ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 170

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 59
29. června 2016


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2016/1042 ze dne 24. června 2016 o změně nařízení (EU) č. 1370/2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty, pokud jde o použitelné množstevní omezení nákupu sušeného odstředěného mléka

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1043 ze dne 15. června 2016 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Café de Valdesia (CHOP))

3

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1044 ze dne 15. června 2016 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Ginja de Óbidos e Alcobaça (CHZO))

4

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1045 ze dne 28. června 2016, kterým se odvolává přijetí závazku jednoho vyvážejícího výrobce podle prováděcího rozhodnutí 2013/707/EU, kterým se potvrzuje přijetí závazku nabídnutého v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním řízením týkajícím se dovozu krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky po dobu uplatňování konečných opatření

5

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1046 ze dne 28. června 2016, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých drátů z molybdenu pocházejících z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009

19

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1047 ze dne 28. června 2016, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

36

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1048 ze dne 28. června 2016 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

67

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2016/1049 ze dne 27. června 2016, kterým se stanoví finanční příspěvek Unie na výdaje vynaložené Kyprem v roce 2013 v souvislosti s financováním nouzových opatření pro tlumení newcastleské choroby (oznámeno pod číslem C(2016) 3857)

69

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2016/1042

ze dne 24. června 2016

o změně nařízení (EU) č. 1370/2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty, pokud jde o použitelné množstevní omezení nákupu sušeného odstředěného mléka

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Odvětví mléka a mléčných výrobků prochází delším obdobím závažné nerovnováhy na trhu. Světová poptávka po dovozu mléka a mléčných výrobků v roce 2015 zůstala ve srovnání s rokem 2014 celkově stabilní, ale výroba v Unii a ostatních hlavních vývozních regionech výrazně vzrostla.

(2)

Investice do kapacit na výrobu mléka v Unii provedené s výhledem na zrušení kvót na mléko a s ohledem na na pozitivní střednědobé vyhlídky na světovém trhu vedly ke stabilnímu růstu výroby mléka v Unii. Nadbytečné množství mléka je zpracováváno na dlouhodobě skladovatelné výrobky, jako je máslo a sušené odstředěné mléko.

(3)

V letech 2014 a 2015 proto ceny sušeného odstředěného mléka v Unii klesaly, přičemž se dostaly až na úroveň cen v rámci veřejné intervence.

(4)

Nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 (1) stanoví množstevní omezení pro nákup másla a sušeného odstředěného mléka za pevně stanovenou cenu podle uvedeného nařízení. Po dosažení daných omezení se nákup má provádět na základě nabídkového řízení s cílem určit maximální nákupní cenu.

(5)

Původního množstevního omezení pro nákup sušeného odstředěného mléka za pevnou cenu stanoveného nařízením (EU) č. 1370/2013, které činilo 109 000 tun, bylo dosaženo 31. března 2016.

(6)

S cílem pomoci odvětví mléka a mléčných výrobků nalézt novou rovnováhu za přetrvávající vážné situace na trhu a zachovat důvěru v účinnost veřejných intervencí byla množstevní omezení pro nákup másla a sušeného odstředěného mléka za pevnou cenu na rok 2016 zdvojnásobena nařízením Rady (EU) 2016/591 (2).

(7)

Předtím, než nařízení (EU) 2016/591 vstoupilo v platnost, proběhlo nabídkové řízení, v jehož rámci bylo nakoupeno 27 000 tun sušeného odstředěného mléka.

(8)

Po obnovení nákupu za pevnou cenu v rámci nového množstevního omezení se každý týden nakupovala výrazně vyšší množství sušeného odstředěného mléka než na začátku roku. Proto se očekává, že nového množstevního omezení bude rychle dosaženo.

(9)

V případě nabídkového řízení zahájeného před vstupem tohoto nařízení v platnost by jakákoli množství, která byla na základě tohoto nabídkového řízení vykoupena, neměla být brána v úvahu při určování dostupných množství pro nákup sušeného odstředěného mléka za pevné ceny v roce 2016.

(10)

K zajištění toho, aby dočasné opatření stanovené tímto nařízením mělo okamžitý dopad na trh a přispělo ke stabilizaci cen, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V čl. 3 odst. 1 nařízení (EU) č. 1370/2013 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Odchylně od prvního pododstavce se v roce 2016 množstevní omezení pro nákup másla a sušeného odstředěného mléka za pevnou cenu stanoví na 100 000 tun másla a 350 000 tun sušeného odstředěného mléka. Jakákoli množství nakoupená v nabídkovém řízení probíhajícím ke dni 29. června 2016 se do uvedených množstevních omezení nezapočítávají.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. června 2016.

Za Radu

předseda

A.G. KOENDERS


(1)  Nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 346, 20.12.2013, s. 12).

(2)  Nařízení Rady (EU) 2016/591 ze dne 15. dubna 2016 o změně nařízení (EU) č. 1370/2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty, pokud jde o množstevní omezení nákupu másla a sušeného odstředěného mléka (Úř. věst. L 103, 19.4.2016, s. 3).


29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/3


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1043

ze dne 15. června 2016

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Café de Valdesia (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Café de Valdesia“ předložená Dominikánskou republikou byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Café de Valdesia“ zapsán do rejstříku.

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Café de Valdesia“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.8 Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 91, 8.3.2016, s. 15.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/4


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1044

ze dne 15. června 2016

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Ginja de Óbidos e Alcobaça (CHZO))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Ginja de Óbidos e Alcobaça“ předložená Portugalskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Ginja de Óbidos e Alcobaça“ zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Ginja de Óbidos e Alcobaça“ (CHZO) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Phil HOGAN

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 91, 8.3.2016, s. 12.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/5


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1045

ze dne 28. června 2016,

kterým se odvolává přijetí závazku jednoho vyvážejícího výrobce podle prováděcího rozhodnutí 2013/707/EU, kterým se potvrzuje přijetí závazku nabídnutého v souvislosti s antidumpingovým a antisubvenčním řízením týkajícím se dovozu krystalických křemíkových fotovoltaických modulů a jejich klíčových komponentů (tj. článků) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky po dobu uplatňování konečných opatření

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní antidumpingové nařízení“), a zejména na článek 8 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (2) (dále jen „základní antisubvenční nařízení“), a zejména na článek 13 uvedeného nařízení,

informujíc členské státy,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   ZÁVAZEK A DALŠÍ STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ

(1)

Nařízením (EU) č. 513/2013 (3) Evropská komise (dále jen „Komise“) uložila prozatímní antidumpingové clo na dovoz krystalických křemíkových fotovoltaických modulů (dále jen „moduly“) a jejich klíčových komponentů (tj. článků a destiček) pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) do Evropské unie (dále jen „Unie“).

(2)

Skupina vyvážejících výrobců pověřila čínskou obchodní komoru pro dovoz a vývoz strojírenských a elektronických výrobků (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, dále jen „CCCME“), aby jejich jménem předložila Komisi cenový závazek, což CCCME učinila. Ze stanovených podmínek tohoto cenového závazku jasně vyplývá, že jej tvoří soubor individuálních cenových závazků každého vyvážejícího výrobce, který je z praktických administrativních důvodů koordinován CCCME.

(3)

Rozhodnutím 2013/423/EU (4) Komise přijala uvedený cenový závazek, pokud jde o prozatímní antidumpingové clo. Nařízením (EU) č. 748/2013 (5) Komise změnila nařízení (EU) č. 513/2013 a zavedla technické změny potřebné v souvislosti s přijetím závazku, pokud jde o prozatímní antidumpingové clo.

(4)

Prováděcím nařízením (EU) č. 1238/2013 (6) Rada uložila konečné antidumpingové clo na dovoz modulů a článků pocházejících nebo odesílaných z ČLR (dále jen „dotčené výrobky“) do Unie. Prováděcím nařízením (EU) č. 1239/2013 (7) uložila Rada rovněž konečné vyrovnávací clo na dovoz dotčených výrobků do Unie.

(5)

Na základě oznámení o pozměněné verzi cenového závazku předloženého skupinou vyvážejících výrobců (dále jen „vyvážející výrobci“) a CCCME potvrdila Komise prostřednictvím prováděcího rozhodnutí 2013/707/EU (8), že přijímá cenový závazek v pozměněné podobě (dále jen „závazek“), a to po dobu uplatňování konečných opatření. V příloze uvedeného rozhodnutí je uveden seznam vyvážejících výrobců, od nichž byl závazek přijat, včetně společnosti Zhejiang Xiongtai Photovoltaic Technology Co. Ltd („Shinetime China“) spolu s její společností ve spojení v Unii (SHINETIME SOLAR GMBH, „Shinetime Europe“), pod doplňkovým kódem TARIC: B919.

(6)

Prováděcím rozhodnutím 2014/657/EU (9) Komise přijala návrh skupiny vyvážejících výrobců a CCCME, jenž se týkal upřesnění ohledně plnění závazku pro dotčené výrobky, na něž se závazek vztahuje, tj. moduly a články pocházející nebo odesílané z ČLR, v současnosti kódů KN ex 8541 40 90 (kódy TARIC 8541409021, 8541409029, 8541409031 a 8541409039), vyráběné vyvážejícími výrobci (dále jen „výrobek, na nějž se vztahuje závazek“). Na antidumpingová a vyrovnávací cla uvedená ve 4. bodě odůvodnění výše se společně se závazkem odkazuje jako na „opatření“.

(7)

Prováděcím nařízením (EU) 2015/866 (10) Komise odvolala přijetí závazku tří vyvážejících výrobců.

(8)

Prováděcím nařízením (EU) 2015/1403 (11) Komise odvolala přijetí závazku dalšího vyvážejícího výrobce.

(9)

Prováděcím nařízením (EU) 2015/2018 (12) Komise odvolala přijetí závazku dvou vyvážejících výrobců.

(10)

Komise zahájila šetření v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního antidumpingového nařízení zveřejněním oznámení o zahájení přezkumu v Úředním věstníku Evropské unie  (13) dne 5. prosince 2015.

(11)

Komise zahájila šetření v rámci přezkumu opatření před pozbytím platnosti podle článku 18 základního antisubvenčního nařízení zveřejněním oznámení o zahájení přezkumu v Úředním věstníku Evropské unie  (14) dne 5. prosince 2015.

(12)

Komise rovněž zahájila částečný prozatímní přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního antidumpingového nařízení a podle článku 19 základního antisubvenčního nařízení zveřejněním oznámení o zahájení částečného prozatímního přezkumu v Úředním věstníku Evropské unie  (15) dne 5. prosince 2015.

(13)

Prováděcím nařízením (EU) 2016/115 (16) Komise odvolala přijetí závazku dalšího vyvážejícího výrobce.

(14)

Konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 1238/2013 na dovoz dotčených výrobků pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky Komise prováděcím nařízením (EU) 2016/185 (17) dále rozšířila na dovoz dotčeného výrobku odesílaného z Malajsie a Tchaj-wanu, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Malajsie a Tchaj-wanu, či nikoli.

(15)

Konečné vyrovnávací clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 1239/2013 na dovoz dotčených výrobků pocházejících nebo odesílaných z Čínské lidové republiky Komise prováděcím nařízením (EU) 2016/184 (18) dále rozšířila na dovoz dotčeného výrobku odesílaného z Malajsie a Tchaj-wanu, bez ohledu na to, zda je u něj deklarován původ z Malajsie a Tchaj-wanu, či nikoli.

B.   PODMÍNKY ZÁVAZKU

(16)

Vyvážející výrobci mimo jiné souhlasili, že nebudou prodávat výrobek, na nějž se vztahuje závazek, prvnímu nezávislému odběrateli v Unii pod určitou minimální dovozní cenou v mezích souvisejícího ročního objemu dovozu do Unie (dále jen „roční objem“) stanoveného v závazku.

(17)

V rámci závazku je rovněž uveden orientační seznam případů, které představují jeho porušení. Tento seznam uvádí zejména vystavení obchodní faktury nebo faktury při dalším prodeji, u níž podkladová finanční transakce (například částka skutečně obdržená od kupujícího po provedení veškerých úprav s ohledem mimo jiné na dobropisy a vrubopisy) není v souladu s nominální hodnotou obchodní faktury.

Vyvážející výrobce je odpovědný za porušení způsobené kteroukoli ze stran ve spojení, jež jsou vymezeny v závazku.

(18)

Ze závazku pro vyvážející výrobce rovněž vyplývá povinnost každého čtvrt roku Komisi poskytovat podrobné informace o veškerém jejich prodeji na vývoz do Unie a dalším prodeji v Unii (dále jen „čtvrtletní zprávy“). To znamená, že údaje uváděné v těchto čtvrtletních zprávách musí být úplné a správné a že nahlášené transakce musí být zcela v souladu s podmínkami závazku.

(19)

Aby se zajistilo dodržování závazku, vyvážející výrobci se rovněž zavázali poskytovat veškeré informace, které Komise pokládá za nezbytné.

C.   MONITOROVÁNÍ VYVÁŽEJÍCÍCH VÝROBCŮ

(20)

Komise v rámci monitorování dodržování závazku ověřovala informace související se závazkem, které předložila společnost Shinetime China a její společnost ve spojení v Unii. Komise rovněž obdržela od celních orgánů jednoho členského státu důkazy na základě čl. 8 odst. 9 základního antidumpingového nařízení a čl. 13 odst. 9 základního antisubvenčního nařízení.

(21)

Výsledná zjištění stanovená ve 22. až 25. bodu odůvodnění se zabývají problémy, které byly zjištěny u společnosti Shinetime China a její společnosti ve spojení v Unii, z nichž pro Komisi vyplývá povinnost v případě tohoto vyvážejícího výrobce odvolat přijetí závazku.

D.   DŮVODY PRO ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU

a)   Prodej společnosti Shinetime China

(22)

Získané důkazy a veřejně dostupné informace svědčí o tom, že dovozce v Unii, který údajně není ve spojení, sdílel, alespoň po určitou dobu, stejnou adresu jako společnost Shinetime Europe. Tento dovozce, který údajně není ve spojení, vystavil svému konečnému odběrateli za jednu transakci týkající se solárních modulů dvě faktury při dalším prodeji: jednu fakturu, na níž byla minimální dovozní cena dodržena, a další fakturu, na níž minimální dovozní cena dodržena nebyla. Čísla faktur, objem modulů a podnikové kódy výrobku byly totožné. Platba od konečného odběratele za tuto transakci byla poskytnuta společnosti Shinetime China a odpovídala hodnotě na faktuře, u níž nebyla dodržena minimální dovozní cena. K takovému postupu došlo přinejmenším jedenkrát.

(23)

Získané důkazy navíc svědčí o existenci jiného druhu obcházení závazku. Společnost Shinetime China vystavila odběrateli v Unii, který není ve spojení, proforma fakturu pod minimální dovozní cenou. Tento zákazník se zavázal, že zaplatí částku, která je nižší než minimální dovozní cena, na účet společnosti Shinetime China v Hongkongu.

b)   Prodej společnosti Shinetime Europe

(24)

Ze získaných důkazů vyplývá, že rovněž společnost Shinetime Europe vystavila prvnímu odběrateli v Unii, který není ve spojení, za jednu transakci týkající se solárních modulů dvě faktury při dalším prodeji: jednu fakturu, na níž byla minimální dovozní cena dodržena, a další fakturu, na níž minimální dovozní cena dodržena nebyla. Čísla faktur, objem modulů a podnikové kódy výrobku byly totožné. Platba, kterou první odběratel v Unii, jenž není ve spojení, společnosti Shinetime Europe za tuto transakci poskytl, odpovídala hodnotě na faktuře, u níž nebyla dodržena minimální dovozní cena.

(25)

Navíc v období, v němž proběhla transakce uvedená ve 24. bodě odůvodnění, společnost Shinetime Europe Komisi nepředložila čtvrtletní zprávu o prodejích.

(26)

Komise posoudila předložené důkazy i uvedené nevykazování a dospěla k závěru, že došlo k porušení závazku.

E.   PROHLÁŠENÍ ZÁVAZKOVÉ FAKTURY ZA NEPLATNOU

(27)

Ze získaných důkazů vyplývá, že faktura při dalším prodeji uvedená v 24. bodě odůvodnění je spojena s touto transakcí:

Číslo obchodní faktury doprovázející zboží podléhající závazku

Datum

Vystavena společností

Vystavena společnosti

XTSSG1501-004-CI

16. ledna 2015

Zhejiang Xiongtai Photovoltaic Technology Co. Ltd

SHINETIME SOLAR GMBH

Proto je tato faktura v souladu s čl. 3 odst. 2 písm. b) prováděcího nařízení (EU) č. 1238/2013 a čl. 2 odst. 2 písm. b) prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2013 prohlášena za neplatnou. Částka odpovídající celnímu dluhu, který vznikl v okamžiku přijetí prohlášení o propuštění zboží do volného oběhu, by měla být vnitrostátními celními orgány podle čl. 105 odst. 3 až 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (19) vybrána v okamžiku, kdy vstoupí v platnost odvolání závazku ve vztahu ke společnosti Shinetime China, společně s její společností ve spojení v Unii. Vnitrostátní celní orgány příslušné k vybírání cla budou příslušným způsobem informovány.

V této souvislosti Komise připomíná, že podle čl. 3 odst. 1 písm. b) ve spojení s bodem 7 přílohy III prováděcího nařízení (EU) č. 1238/2013 a čl. 2 odst. 1 písm. b) ve spojení s bodem 7 přílohy 2 prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2013 je dovoz osvobozen od cla pouze tehdy, pokud faktura uvádí cenu a případné rabaty. Pokud tyto podmínky nejsou splněny, je clo splatné, i když Komise obchodní fakturu doprovázející dané zboží neprohlásila za neplatnou.

F.   POSOUZENÍ PROVEDITELNOSTI CELÉHO ZÁVAZKU

(28)

Závazek stanoví, že jeho porušení ze strany jednotlivého vyvážejícího výrobce automaticky nevede k odvolání přijetí závazku pro všechny vyvážející výrobce. V takovém případě Komise posoudí dopad daného porušení na proveditelnost závazku s ohledem na všechny vyvážející výrobce a CCCME.

(29)

Komise tudíž náležitě posoudila dopad porušení závazku ze strany společnosti Shinetime China a její společnosti ve spojení v Unii na proveditelnost závazku s ohledem na všechny vyvážející výrobce a CCCME.

(30)

Odpovědnost za porušení nese pouze dotčený vyvážející výrobce; monitorování doposud neodhalilo žádné systematické porušování ze strany velkého počtu vyvážejících výrobců nebo CCCME.

(31)

Komise proto dospěla k závěru, že celkové fungování závazku není ohroženo a že v současnosti neexistují důvody pro odvolání jeho přijetí u všech vyvážejících výrobců a CCCME.

G.   PÍSEMNÁ PODÁNÍ A SLYŠENÍ

(32)

Zúčastněné strany měly možnost zúčastnit se slyšení a k věci se vyjádřit v souladu s čl. 8 odst. 9 základního antidumpingového nařízení a čl. 13 odst. 9 základního antisubvenčního nařízení. Společnost Shinetime China podala připomínky jménem společností Shinetime China a Shinetime Europe a zúčastnila se slyšení.

Pravost faktur vystavených společnostmi Shinetime China a Shinetime Europe

(33)

Společnost Shinetime China napadla tvrzení, že by společnosti Shinetime China a Shinetime Europe vystavily faktury a faktury při dalším prodeji, u nichž nebyla dodržena minimální dovozní cena. Shinetime China vysvětlila, že podle jejich interních pravidel musí být všechny oficiální faktury podepsány a orazítkovány. Jelikož faktury uvedené ve 23. a 24. bodě odůvodnění podepsané a orazítkované nebyly, Shinetime China je nemohla ve svém systému vysledovat. Shinetime China potvrdila pouze, že vystavila jednu fakturu při dalším prodeji, v níž byla minimální dovozní cena dodržena.

(34)

Komise výše uvedené tvrzení odmítá. Komise se nezabývala tím, zda jsou faktury uvedené v předchozích bodech odůvodnění oficiálními fakturami společnosti Shinetime China a oficiálními fakturami při dalším prodeji společnosti Shinetime Europe.

(35)

Tvrzení společnosti Shinetime China o pravosti těchto faktur je irelevantní. Komise zjistila, že určitý odběratel v Unii, jenž není ve spojení, se zavázal zaplatit společnosti Shinetime China za transakci uvedenou ve 23. bodě odůvodnění částku nižší, než minimální dovozní cena. Komise toto zjištění zakládá na korespondenci, kterou společnost Shinetime China podle svého tvrzení nemůže vyvrátit z důvodu odchodu příslušných pracovníků. Komise má za to, že pouhé prohlášení společnosti Shinetime China, že není schopna příslušnou korespondenci ani dotyčnou fakturu vysledovat ve svém systému, případně že tato společnost nemá účet v Hongkongu, nepostačuje k tomu, aby se uvedené zjištění změnilo.

(36)

Komise dále zjistila, že platba od prvního odběratele v Unii, jenž není ve spojení, pro společnost Shinetime Europe za transakci uvedenou ve 24. bodě odůvodnění odpovídala hodnotě na faktuře při dalším prodeji, u níž nebyla minimální dovozní cena dodržena. Proto i kdyby společnost Shinetime China tvrdila, že faktura při dalším prodeji vystavená na částku nižší než minimální dovozní cena není pravá, podkladová finanční transakce (např. finanční částka skutečně obdržená od kupujícího po provedení veškerých úprav s ohledem mimo jiné na dobropisy a vrubopisy) nebyla v souladu s nominální hodnotou obchodní faktury při dalším prodeji, jež byla potvrzena jako oficiální faktura při dalším prodeji společnosti Shinetime Europe. Argumenty společnosti Shinetime China týkající se úhrady faktury jsou řešeny ve 41. až 48. bodě odůvodnění.

Prodej za cenu nižší, než je minimální dovozní cena společností Shinetime China

(37)

Společnost Shinetime China tvrdila, že platba obdržená od dovozce, jenž údajně není ve spojení, uvedená v 22. bodě odůvodnění, představovala pouze předběžnou platbu. Shinetime China toto tvrzení doložila předložením vývozní dokumentace a výpisu z knihy zákazníků týkajícího se tohoto dovozce, který údajně není ve spojení.

(38)

Komise výše uvedené tvrzení odmítá. Důkazy získané od vnitrostátních celních orgánů prokazují, že konečný odběratel v Unii fakturu při dalším prodeji, kterou vystavil dovozce, jenž údajně není ve spojení, uvedený v 22. bodě odůvodnění, zaplatil přímo společnosti Shinetime China. Při této platbě (za cenu nižší, než je minimální dovozní cena) pro společnost Shinetime China bylo uvedeno číslo faktury při dalším prodeji, kterou vystavil dovozce, jenž údajně není ve spojení.

(39)

Výpis z knihy zákazníků bez jakéhokoli dalšího důkazu o souvislosti mezi platbou obdrženou od dovozce, jenž údajně není ve spojení, a transakcí konečného odběratele v Unii je irelevantní, a nevyvrací tedy důkazy, s nimiž byla společnost Shinetime China seznámena. Argument ohledně možné předběžné platby od dovozce, jenž údajně není ve spojení, je v tomto ohledu rovněž irelevantní.

(40)

Komise proto trvá na svém zjištění, že společnost Shinetime China tím, že prostřednictvím dovozce v Unii, jenž údajně není ve spojení, uskutečnila prodej za cenu nižší, než je minimální dovozní cena, porušila svůj závazek.

Prodej za cenu nižší, než je minimální dovozní cena, společností Shinetime Europe

(41)

Společnost Shinetime China prohlásila, že dokumentace týkající se transakce uvedené ve 24. bodě odůvodnění je v souladu s požadavky závazku a že minimální dovozní cenu dodržela. Shinetime China předložila podkladovou vývozní dokumentaci a celní prohlášení.

(42)

Komise výše uvedené tvrzení odmítá. Údajné dodržení minimální dovozní ceny na základě takové dokumentace je irelevantní pro účely posouzení toho, zda podkladová platební transakce potvrdila, že minimální dovozní cena byla skutečně dodržena.

(43)

Společnost Shinetime China rovněž tvrdila, že platba pro společnost Shinetime Europe byla pouze předběžnou platbou. Zůstatek včetně úroků z prodlení z důvodu zastavení obchodní činnosti společnosti Shinetime Europe byl společnosti Shinetime China uhrazen o deset měsíců později. Shinetime China své tvrzení o částečné platbě doložila předložením podkladového potvrzení o platbě.

(44)

Komise tento argument nemůže přijmout z následujících důvodů.

(45)

Za prvé, daná platba byla v podkladové faktuře při dalším prodeji v platebních podmínkách jasně označena jako platba předem ve výši 100 %. Kromě toho platba od odběratele v Unii, který není ve spojení, neodkazovala na předběžnou platbu. Odkazovala naopak na fakturu při dalším prodeji a odpovídala hodnotě faktury při dalším prodeji, která nedodržela minimální dovozní cenu.

(46)

Za druhé, oznámení o dodání předložené společností Shinetime China naznačuje, že solární moduly byly skutečně dodány odběrateli v Unii, který není ve spojení, a to i přes nedodržení platebních podmínek. Zůstatek platby nebyl požadován po dobu téměř deseti dalších měsíců po uskutečnění dodávky.

(47)

Za třetí, Shinetime China kromě potvrzení o zaplacení daných částek nepředložila žádné další důkazy na podporu svého tvrzení týkajícího se údajné částečné platby a platby úroků z prodlení (například dohodu s odběratelem o údajné částečné platbě nebo vrubopis pro úhradu úroků z prodlení).

(48)

Navíc žádná z údajných žádostí o platbu, včetně žádosti o platbu úroků z prodlení, nebyla oznámena Komisi.

(49)

Komise proto považuje argumenty společnosti Shinetime China za nepodložené a trvá na svém závěru, že společnost Shinetime Europe uskutečněním prodeje za nižší než minimální dovozní cenu odběrateli v Unii, který není ve spojení, porušila svůj závazek.

Nevykazování

(50)

Společnost Shinetime China prohlásila, že společnost Shinetime Europe předložila příslušnou čtvrtletní zprávu o prodejích pozdě. Kromě toho Shinetime China přiznala, že transakce uvedená ve 24. bodě odůvodnění nebyla oznámena Komisi.

(51)

Nehledě na to, že Shinetime China nedodržela svou povinnost informovat Komisi o ukončení obchodní činnosti společnosti Shinetime Europe, Komise upozorňuje, že oznamovací povinnost se vztahuje na všechny transakce v daném kalendářním čtvrtletí. Shinetime Europe neoznámila transakci uvedenou ve 24. bodě odůvodnění, k níž došlo ve čtvrtletí předcházejícím ukončení její obchodní činnosti. Komise proto trvá na svém závěru, že společnost Shinetime Europe porušila oznamovací povinnost vyplývající ze závazku.

(52)

Shinetime China rovněž tvrdila, že opožděné předložení čtvrtletní zprávy samo o sobě neodůvodňuje prohlášení transakce uvedené ve 24. bodě odůvodnění za neplatnou.

(53)

Komise upozorňuje, že důvody k prohlášení dané transakce za neplatnou jsou vysvětleny ve 24. a 27. bodě odůvodnění. Opožděné předložení čtvrtletní zprávy o prodejích a zejména skutečnost, že předmětná transakce nebyla vykázána, představují porušení oznamovací povinnosti vyplývající ze závazku. I když takováto porušení představují dostatečné důvody pro odvolání společnosti Shinetime China ze závazku, nejsou při posuzování týkajícím se prohlášení dané transakce za neplatnou brány v úvahu.

H.   ODVOLÁNÍ PŘIJETÍ ZÁVAZKU A ULOŽENÍ KONEČNÉHO CLA

(54)

Komise proto v souladu s čl. 8 odst. 9 základního antidumpingového nařízení a čl. 13 odst. 9 základního antisubvenčního nařízení a rovněž v souladu s podmínkami závazku dospěla k závěru, že přijetí závazku pro společnost Shinetime China společně s její společností ve spojení v Unii musí být odvoláno.

(55)

V důsledku toho se na základě čl. 8 odst. 9 základního antidumpingového nařízení a čl. 13 odst. 9 základního antisubvenčního nařízení na dovoz dotčeného výrobku pocházejícího nebo odesílaného z ČLR a vyráběného společností Shinetime China (doplňkový kód TARIC: B919) automaticky uplatní konečné antidumpingové clo uložené článkem 1 prováděcího nařízení (EU) č. 1238/2013 a konečné vyrovnávací clo uložené článkem 1 prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2013, a to ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

(56)

V tabulce v příloze tohoto nařízení jsou pro informaci uvedeni vyvážející výrobci, u nichž přijetí závazku stanovené prováděcím rozhodnutím 2013/707/EU není dotčeno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přijetí závazku, pokud jde o Zhejiang Xiongtai Photovoltaic Technology Co. Ltd společně s její společností ve spojení v Unii, pod společným doplňkovým kódem TARIC: B919, se tímto odvolává.

Článek 2

Obchodní faktura č. XTSSG1501-004-CI, vystavená dne 16. ledna 2015 společností Zhejiang Xiongtai Photovoltaic Technology Co. Ltd společnosti SHINETIME SOLAR GMBH, je prohlášena za neplatnou. Vnitrostátní celní orgány se vyzývají k vymáhání celního dluhu, který vznikl v okamžiku přijetí prohlášení o propuštění zboží do volného oběhu podle čl. 3 odst. 2 písm. b) prováděcího nařízení (EU) č. 1238/2013 a čl. 2 odst. 2 písm. b) prováděcího nařízení (EU) č. 1239/2013.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.

(3)  Úř. věst. L 152, 5.6.2013, s. 5.

(4)  Úř. věst. L 209, 3.8.2013, s. 26.

(5)  Úř. věst. L 209, 3.8.2013, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 325, 5.12.2013, s. 1.

(7)  Úř. věst. L 325, 5.12.2013, s. 66.

(8)  Úř. věst. L 325, 5.12.2013, s. 214.

(9)  Úř. věst. L 270, 11.9.2014, s. 6.

(10)  Úř. věst. L 139, 5.6.2015, s. 30.

(11)  Úř. věst. L 218, 19.8.2015, s. 1.

(12)  Úř. věst. L 295, 12.11.2015, s. 23.

(13)  Úř. věst. C 405, 5.12.2015, s. 8.

(14)  Úř. věst. C 405, 5.12.2015, s. 20.

(15)  Úř. věst. C 405, 5.12.2015, s. 33.

(16)  Úř. věst. L 23, 29.1.2016, s. 23.

(17)  Úř. věst. L 37, 12.2.2016, s. 76.

(18)  Úř. věst. L 37, 12.2.2016, s. 56.

(19)  Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.


PŘÍLOHA

Seznam společností:

Název společnosti

Doplňkový kód TARIC

Jiangsu Aide Solar Energy Technology Co. Ltd

B798

Alternative Energy (AE) Solar Co. Ltd

B799

Anhui Chaoqun Power Co. Ltd

B800

Anji DaSol Solar Energy Science & Technology Co. Ltd

B802

Anhui Schutten Solar Energy Co. Ltd

Quanjiao Jingkun Trade Co. Ltd

B801

Anhui Titan PV Co. Ltd

B803

Xi'an SunOasis (Prime) Company Limited

TBEA SOLAR CO. LTD

XINJIANG SANG'O SOLAR EQUIPMENT

B804

Changzhou NESL Solartech Co. Ltd

B806

Changzhou Shangyou Lianyi Electronic Co. Ltd

B807

CHINALAND SOLAR ENERGY CO. LTD

B808

ChangZhou EGing Photovoltaic Technology Co. Ltd

B811

CIXI CITY RIXING ELECTRONICS CO. LTD

ANHUI RINENG ZHONGTIAN SEMICONDUCTOR DEVELOPMENT CO. LTD

HUOSHAN KEBO ENERGY & TECHNOLOGY CO. LTD

B812

CNPV Dongying Solar Power Co. Ltd

B813

CSG PVtech Co. Ltd

B814

China Sunergy (Nanjing) Co. Ltd

CEEG Nanjing Renewable Energy Co. Ltd

CEEG (Shanghai) Solar Science Technology Co. Ltd

China Sunergy (Yangzhou) Co. Ltd

China Sunergy (Shanghai) Co. Ltd

B809

Delsolar (Wujiang) Ltd

B792

Dongfang Electric (Yixing) MAGI Solar Power Technology Co. Ltd

B816

EOPLLY New Energy Technology Co. Ltd

SHANGHAI EBEST SOLAR ENERGY TECHNOLOGY CO. LTD

JIANGSU EOPLLY IMPORT & EXPORT CO. LTD

B817

Era Solar Co. Ltd

B818

GD Solar Co. Ltd

B820

Greenway Solar-Tech (Shanghai) Co. Ltd

Greenway Solar-Tech (Huaian) Co. Ltd

B821

Konca Solar Cell Co. Ltd

Suzhou GCL Photovoltaic Technology Co. Ltd

Jiangsu GCL Silicon Material Technology Development Co. Ltd

Jiangsu Zhongneng Polysilicon Technology Development Co. Ltd

GCL-Poly (Suzhou) Energy Limited

GCL-Poly Solar Power System Integration (Taicang) Co. Ltd

GCL SOLAR POWER (SUZHOU) LIMITED

B850

Guodian Jintech Solar Energy Co. Ltd

B822

Hangzhou Bluesun New Material Co. Ltd

B824

Hanwha SolarOne (Qidong) Co. Ltd

B826

Hengdian Group DMEGC Magnetics Co. Ltd

B827

HENGJI PV-TECH ENERGY CO. LTD

B828

Himin Clean Energy Holdings Co. Ltd

B829

Jetion Solar (China) Co. Ltd

Junfeng Solar (Jiangsu) Co. Ltd

Jetion Solar (Jiangyin) Co. Ltd

B830

Jiangsu Green Power PV Co. Ltd

B831

Jiangsu Hosun Solar Power Co. Ltd

B832

Jiangsu Jiasheng Photovoltaic Technology Co. Ltd

B833

Jiangsu Runda PV Co. Ltd

B834

Jiangsu Sainty Photovoltaic Systems Co. Ltd

Jiangsu Sainty Machinery Imp. And Exp. Corp. Ltd

B835

Jiangsu Seraphim Solar System Co. Ltd

B836

Jiangsu Shunfeng Photovoltaic Technology Co. Ltd

Changzhou Shunfeng Photovoltaic Materials Co. Ltd

Jiangsu Shunfeng Photovoltaic Electronic Power Co. Ltd

B837

Jiangsu Sinski PV Co. Ltd

B838

Jiangsu Sunlink PV Technology Co. Ltd

B839

Jiangsu Zhongchao Solar Technology Co. Ltd

B840

Jiangxi Risun Solar Energy Co. Ltd

B841

Jiangxi LDK Solar Hi-Tech Co. Ltd

LDK Solar Hi-Tech (Nanchang) Co. Ltd

LDK Solar Hi-Tech (Suzhou) Co. Ltd

B793

Jiangyin Hareon Power Co. Ltd

Hareon Solar Technology Co. Ltd

Taicang Hareon Solar Co. Ltd

Hefei Hareon Solar Technology Co. Ltd

Jiangyin Xinhui Solar Energy Co. Ltd

Altusvia Energy (Taicang) Co. Ltd

B842

Jiangyin Shine Science and Technology Co. Ltd

B843

JingAo Solar Co. Ltd

Shanghai JA Solar Technology Co. Ltd

JA Solar Technology Yangzhou Co. Ltd.

Hefei JA Solar Technology Co. Ltd.

Shanghai JA Solar PV Technology Co. Ltd.

B794

Jinko Solar Co. Ltd

Jinko Solar Import and Export Co. Ltd

ZHEJIANG JINKO SOLAR CO. LTD

ZHEJIANG JINKO SOLAR TRADING CO. LTD

B845

Jinzhou Yangguang Energy Co. Ltd

Jinzhou Huachang Photovoltaic Technology Co. Ltd

Jinzhou Jinmao Photovoltaic Technology Co. Ltd

Jinzhou Rixin Silicon Materials Co. Ltd

Jinzhou Youhua Silicon Materials Co. Ltd

B795

Juli New Energy Co. Ltd

B846

Jumao Photonic (Xiamen) Co. Ltd

B847

King-PV Technology Co. Ltd

B848

Kinve Solar Power Co. Ltd (Maanshan)

B849

Lightway Green New Energy Co. Ltd

Lightway Green New Energy(Zhuozhou) Co. Ltd

B851

MOTECH (SUZHOU) RENEWABLE ENERGY CO. LTD

B852

Nanjing Daqo New Energy Co. Ltd

B853

NICE SUN PV CO. LTD

LEVO SOLAR TECHNOLOGY CO. LTD

B854

Ningbo Huashun Solar Energy Technology Co. Ltd

B856

Ningbo Jinshi Solar Electrical Science & Technology Co. Ltd

B857

Ningbo Komaes Solar Technology Co. Ltd

B858

Ningbo Osda Solar Co. Ltd

B859

Ningbo Qixin Solar Electrical Appliance Co. Ltd

B860

Ningbo South New Energy Technology Co. Ltd

B861

Ningbo Sunbe Electric Ind Co. Ltd

B862

Ningbo Ulica Solar Science & Technology Co. Ltd

B863

Perfectenergy (Shanghai) Co. Ltd

B864

Perlight Solar Co. Ltd

B865

Phono Solar Technology Co. Ltd

Sumec Hardware & Tools Co. Ltd

B866

RISEN ENERGY CO. LTD

B868

SHANDONG LINUO PHOTOVOLTAIC HI-TECH CO. LTD

B869

SHANGHAI ALEX SOLAR ENERGY SCIENCE & TECHNOLOGY CO. LTD

SHANGHAI ALEX NEW ENERGY CO. LTD

B870

Shanghai BYD Co. Ltd

BYD(Shangluo)Industrial Co. Ltd

B871

Shanghai Chaori Solar Energy Science & Technology Co. Ltd

Shanghai Chaori International Trading Co. Ltd

B872

Propsolar (Zhejiang) New Energy Technology Co. Ltd

Shanghai Propsolar New Energy Co. Ltd

B873

SHANGHAI SHANGHONG ENERGY TECHNOLOGY CO. LTD

B874

SHANGHAI SOLAR ENERGY S&T CO. LTD

Shanghai Shenzhou New Energy Development Co. Ltd

Lianyungang Shenzhou New Energy Co. Ltd

B875

Shanghai ST Solar Co. Ltd

Jiangsu ST Solar Co. Ltd

B876

Shenzhen Sacred Industry Co.Ltd

B878

Shenzhen Topray Solar Co. Ltd

Shanxi Topray Solar Co. Ltd

Leshan Topray Cell Co. Ltd

B880

Sopray Energy Co. Ltd

Shanghai Sopray New Energy Co. Ltd

B881

SUN EARTH SOLAR POWER CO. LTD

NINGBO SUN EARTH SOLAR POWER CO. LTD

Ningbo Sun Earth Solar Energy Co. Ltd

B882

SUZHOU SHENGLONG PV-TECH CO. LTD

B883

TDG Holding Co. Ltd

B884

Tianwei New Energy Holdings Co. Ltd

Tianwei New Energy (Chengdu) PV Module Co. Ltd

Tianwei New Energy (Yangzhou) Co. Ltd

B885

Wenzhou Jingri Electrical and Mechanical Co. Ltd

B886

Shanghai Topsolar Green Energy Co. Ltd

B877

Shenzhen Sungold Solar Co. Ltd

B879

Wuhu Zhongfu PV Co. Ltd

B889

Wuxi Saijing Solar Co. Ltd

B890

Wuxi Shangpin Solar Energy Science and Technology Co. Ltd

B891

Wuxi Solar Innova PV Co. Ltd

B892

Wuxi Suntech Power Co. Ltd

Suntech Power Co. Ltd

Wuxi Sunshine Power Co. Ltd

Luoyang Suntech Power Co. Ltd

Zhenjiang Rietech New Energy Science Technology Co. Ltd

Zhenjiang Ren De New Energy Science Technology Co. Ltd

B796

Wuxi Taichang Electronic Co. Ltd

Wuxi Machinery & Equipment Import & Export Co. Ltd

Wuxi Taichen Machinery & Equipment Co. Ltd

B893

Xi'an Huanghe Photovoltaic Technology Co. Ltd

State-run Huanghe Machine-Building Factory Import and Export Corporation

Shanghai Huanghe Fengjia Photovoltaic Technology Co. Ltd

B896

Xi'an LONGi Silicon Materials Corp.

Wuxi LONGi Silicon Materials Co. Ltd

B897

Years Solar Co. Ltd

B898

Yingli Energy (China) Co. Ltd

Baoding Tianwei Yingli New Energy Resources Co. Ltd

Hainan Yingli New Energy Resources Co. Ltd

Hengshui Yingli New Energy Resources Co. Ltd

Tianjin Yingli New Energy Resources Co. Ltd

Lixian Yingli New Energy Resources Co. Ltd

Baoding Jiasheng Photovoltaic Technology Co. Ltd

Beijing Tianneng Yingli New Energy Resources Co. Ltd

Yingli Energy (Beijing) Co. Ltd

B797

Yuhuan BLD Solar Technology Co. Ltd

Zhejiang BLD Solar Technology Co. Ltd

B899

Yuhuan Sinosola Science & Technology Co.Ltd

B900

Zhangjiagang City SEG PV Co. Ltd

B902

Zhejiang Fengsheng Electrical Co. Ltd

B903

Zhejiang Global Photovoltaic Technology Co. Ltd

B904

Zhejiang Heda Solar Technology Co. Ltd

B905

Zhejiang Jiutai New Energy Co. Ltd

Zhejiang Topoint Photovoltaic Co. Ltd

B906

Zhejiang Kingdom Solar Energy Technic Co. Ltd

B907

Zhejiang Koly Energy Co. Ltd

B908

Zhejiang Mega Solar Energy Co. Ltd

Zhejiang Fortune Photovoltaic Co. Ltd

B910

Zhejiang Shuqimeng Photovoltaic Technology Co. Ltd

B911

Zhejiang Shinew Photoelectronic Technology Co. Ltd

B912

Zhejiang Sunflower Light Energy Science & Technology Limited Liability Company

Zhejiang Yauchong Light Energy Science & Technology Co. Ltd

B914

Zhejiang Sunrupu New Energy Co. Ltd

B915

Zhejiang Tianming Solar Technology Co. Ltd

B916

Zhejiang Trunsun Solar Co. Ltd

Zhejiang Beyondsun PV Co. Ltd

B917

Zhejiang Wanxiang Solar Co. Ltd

WANXIANG IMPORT & EXPORT CO LTD

B918

ZHEJIANG YUANZHONG SOLAR CO. LTD

B920

Zhongli Talesun Solar Co. Ltd

B922


29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/19


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1046

ze dne 28. června 2016,

kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých drátů z molybdenu pocházejících z Čínské lidové republiky na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

1.   Platná opatření

(1)

Na základě antidumpingového šetření (dále jen „původní šetření“) podle článku 5 základního nařízení uložila Rada konečné antidumpingové clo na dovoz určitých drátů z molybdenu pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“ nebo „dotčená země“) prováděcím nařízením Rady (EU) č. 511/2010 ze dne 14. června 2010 (2) (dále jen „původní opatření“).

(2)

Původní opatření měla podobu valorického cla s výší sazby 64,3 %.

(3)

V letech 2012 a 2013 byla původní opatření v návaznosti na dvě šetření obcházení opatření nejprve rozšířena na dovoz drátu z molybdenu zasílaného z Malajsie (3) a poté na dovoz drátu z molybdenu z ČLR obsahujícího nejméně 97 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm (4). Dne 30. října 2015 byla opatření v návaznosti na třetí šetření obcházení opatření rozšířena na drát z molybdenu obsahující nejméně 97 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 4,0 mm, ale nepřesahuje 11,0 mm (5).

2.   Zahájení přezkumu před pozbytím platnosti

(4)

Po zveřejnění oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti (6) platných antidumpingových opatření obdržela Komise žádost o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti těchto opatření podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení.

(5)

Žádost podala společnost Plansee SE (dále jen „žadatel“), hlavní výrobce drátu z molybdenu v Unii, představující 90 % celkové výroby v Unii.

(6)

Žádost byla zdůvodněna tím, že pozbytí platnosti opatření by mělo pravděpodobně za následek obnovení dumpingu a obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Unie.

(7)

Dne 12. června 2015 zahájila Komise přezkum před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení, aby určila, zda by pozbytí platnosti opatření pravděpodobně vedlo přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy. V Úředním věstníku Evropské unie uveřejnila příslušné oznámení (7) (dále jen „oznámení o zahájení přezkumu“).

3.   Zúčastněné strany

(8)

V oznámení o zahájení přezkumu vyzvala Komise zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti na šetření kontaktovaly. Kromě toho Komise o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti výslovně informovala žadatele, další známé výrobce v Unii, známé dotčené vyvážející výrobce, dovozce a uživatele v Unii a čínské orgány a vyzvala je k účasti.

(9)

Všechny zúčastněné strany měly možnost se k zahájení přezkumu vyjádřit a požádat o slyšení u Komise a/nebo úředníka pro slyšení v obchodních řízeních.

3.1   Výběr vzorku

(10)

V oznámení o zahájení přezkumu Komise uvedla, že možná bude nutné vybrat vzorek zúčastněných stran v souladu s článkem 17 základního nařízení.

a)   Výběr vzorku dovozců

(11)

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, požádala všechny dovozce, kteří nejsou ve spojení, aby poskytli informace stanovené v oznámení o zahájení přezkumu.

(12)

Žádní dovozci se nepřihlásili, aby poskytli informace požadované v oznámení o zahájení řízení.

b)   Výběr vzorku vyvážejících výrobců v ČLR

(13)

S ohledem na zjevně vysoký počet vyvážejících výrobců v ČLR se s výběrem vzorku počítalo v oznámení o zahájení přezkumu.

(14)

Aby mohla rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, požádala Komise všechny vyvážející výrobce v ČLR, aby poskytli informace uvedené v oznámení o zahájení přezkumu. Kromě toho Komise požádala stálou misi ČLR při Evropské unii, aby identifikovala a/nebo oslovila případné další vyvážející výrobce, kteří by mohli mít zájem o účast na šetření.

(15)

Pouze jedna společnost v ČLR předložila vyplněný formulář pro výběr vzorku dne 29. června 2015. Nicméně informace poskytnuté touto společností neuváděly žádný vývoz dotčeného výrobku do Unie, definovaného ve 23. bodě odůvodnění níže, ale pouze jiných druhů drátu z molybdenu s největším rozměrem příčného průřezu přesahujícím 4,0 mm. Společnost byla poté dne 25. srpna 2015 vyzvána, aby v souvislosti s přezkumem před pozbytím platnosti předložila připomínky nebo informace. Společnost však na tuto výzvu neposkytla žádnou odpověď. Kromě toho se dotčené společnosti v tomto stádiu šetření týkalo šetření obcházení opatření, jež vedlo k přijetí nařízení (EU) 2015/1952. Na základě všech těchto úvah dospěla Komise k závěru, že by tato společnost neměla být součástí vzorku.

(16)

Jelikož se nepřihlásil žádný jiný čínský vyvážející výrobce, výběr vzorku nebyl nutný.

3.2   Dotazníky a inspekce na místě

(17)

Komise si opatřila a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro určení pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu a výsledné újmy a pro stanovení zájmu Unie.

(18)

Komise zaslala dvěma známým výrobcům v Unii dotazníky. Jeden výrobce v Unii (společnost Plansee SE), představující přibližně 90 % celkového prodeje výrobního odvětví Unie, poskytl odpovědi na dotazník. Druhý výrobce v Unii vyjádřil dne 11. května 2015 přání zůstat při šetření neutrální a na dotazník, který obdržel dne 12. června 2015, neposkytl odpověď.

(19)

Čínským vyvážejícím výrobcům nebyly zaslány žádné dotazníky, protože – jak je objasněno v 13. až 16. bodě odůvodnění – žádný z nich se nepřihlásil.

(20)

Komise zaslala dotazníky devíti uživatelům, kteří se přihlásili po zahájení přezkumu, a obdržela pět odpovědí od uživatelů výrobku, který je předmětem přezkumu.

(21)

Uskutečnila se jedna inspekce na místě podle článku 16 základního nařízení v prostorách výrobce v Unii, společnosti Plansee SE, v Rakousku.

4.   Období přezkumného šetření a posuzované období

(22)

Šetření pravděpodobnosti přetrvání nebo obnovení dumpingu se týkalo období od 1. dubna 2014 do 31. března 2015 (dále jen „období přezkumného šetření“). Zkoumání trendů, které mají význam pro posouzení pravděpodobnosti pokračování nebo obnovení újmy, se týkalo období od 1. ledna 2012 do konce období přezkumného šetření (dále jen „posuzované období“).

B.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

1.   Dotčený výrobek

(23)

Dotčeným výrobkem je drát z molybdenu, obsahující nejméně 99,95 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm, pocházející z Čínské lidové republiky, v současnosti kódu KN ex 8102 96 00.

2.   Obdobný výrobek

(24)

Šetření ukázalo, že stejné základní fyzické a chemické vlastnosti i stejná základní použití mají tyto výrobky:

dotčený výrobek,

výrobek vyráběný a prodávaný v Unii výrobním odvětvím Unie.

(25)

Komise dospěla k závěru, že tyto výrobky jsou obdobnými výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.

C.   PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ DUMPINGU

1.   Předběžné poznámky

(26)

V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení bylo zkoumáno, zda dochází k dumpingu a zda by pozbytí platnosti stávajících opatření pravděpodobně vedlo k jeho přetrvávání nebo obnovení.

(27)

Jak je uvedeno v 16. bodě odůvodnění, žádný z čínských vyvážejících výrobců při současném šetření nespolupracoval, a proto bylo nutné v souladu s článkem 18 základního nařízení vycházet z dostupných údajů.

(28)

V tomto ohledu byly čínské orgány řádně informovány o tom, že v důsledku nedostatečné spolupráce jakéhokoli čínského vyvážejícího výrobce může Komise ohledně zjištění týkajících se ČLR použít článek 18 základního nařízení. V tomto ohledu nebyly obdrženy žádné připomínky.

(29)

Na tomto základě byla v souladu se čl. 18 odst. 1 základního nařízení níže uvedená zjištění týkající se pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu založena na dostupných údajích. Za tímto účelem byly použity žádost o přezkum před pozbytím platnosti, statistiky Eurostatu, údaje shromážděné členskými státy podle čl. 14 odst. 6 základního nařízení (dále jen „databáze podle čl. 14 odst. 6“) a údaje shromážděné během předchozích šetření (viz 3. bod odůvodnění) týkající se téhož dotčeného výrobku. Byla analyzována také databáze čínské vývozní statistiky. Analýza však ukázala, že její kódovací struktura pro dotčený výrobek nebyla dostatečně přesná, aby mohla poskytnout použitelné informace. Tento zdroj informací proto nemohl být použit.

2.   Dumping v průběhu období přezkumného šetření

2.1   Srovnatelná země

(30)

Podle čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení se běžná hodnota stanoví na základě ceny nebo početně zjištěné hodnoty ve třetí zemi s tržním hospodářstvím. Pro tento účel bylo nutné vybrat třetí zemi s tržním hospodářstvím (dále jen „srovnatelná země“).

(31)

V původním šetření byly jako srovnatelná země použity USA. V oznámení o zahájení tohoto šetření navrhla Komise použít jako srovnatelnou zemi Indii, neboť výrobce v USA přestal od období šetření v rámci původního šetření drát z molybdenu vyrábět. Komise vyzvala zúčastněné strany, aby vznesly své připomínky k vhodnosti této volby, ale žádná ze stran žádné připomínky nevznesla.

(32)

Komise si vyžádala informace týkající se výrobců drátu z molybdenu v jiných možných srovnatelných zemích a kontaktovala Indii, Japonsko, Mexiko, Ukrajinu a USA a vyzvala všechny známé výrobce drátu z molybdenu v těchto zemích, aby poskytli nezbytné informace.

(33)

Žádná z kontaktovaných společností v těchto zemích se spoluprací při šetření nesouhlasila. Kromě toho nebyly zjištěny žádné indicie pro jakékoli jiné země, kde by výroba drátů z molybdenu mohla probíhat. Komise tedy musela přejít k trhu Unie jako k jediné možnosti pro stanovení běžné hodnoty v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení.

2.2   Běžná hodnota

(34)

Jako základ pro stanovení běžné hodnoty použitelné na vyvážející výrobce v ČLR byly použity informace týkající se výroby a prodeje obdobného výrobku na trhu Unie obdržené od obou výrobců v Unii.

(35)

V souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení Komise nejprve zkoumala, zda byl celkový objem prodeje obdobného výrobku na trhu Unie výrobním odvětvím Unie během období přezkumného šetření reprezentativní. Objem tohoto prodeje se považoval za reprezentativní tehdy, pokud celkový objem prodeje nezávislým odběratelům představoval alespoň 5 % celkového objemu čínského prodeje dotčeného výrobku na vývoz v průběhu období přezkumného šetření do Unie. Na tomto základě byl prodej obdobného výrobku výrobním odvětvím Unie na trhu Unie reprezentativní.

(36)

Šetřením bylo zjištěno, že vážená průměrná prodejní cena výrobního odvětví Unie byla během období přezkumného šetření zisková, a může být tedy považována za uskutečněnou v běžném obchodním styku podle čl. 2 odst. 4 základního nařízení.

(37)

Prodej výrobního odvětví Unie na trhu Unie byl během období přezkumného šetření ziskový a v reprezentativním množství. Proto byla běžná hodnota vypočtena na základě prodejní ceny obdobného výrobku účtované výrobním odvětvím Unie nezávislým odběratelům v Unii.

2.3   Vývozní cena

(38)

Jak je uvedeno výše ve 27. bodě odůvodnění, vzhledem ke skutečnosti, že čínští vyvážející výrobci nespolupracovali, byla vývozní cena v souladu s článkem 18 základního nařízení založena na dostupných údajích, tj. na základě „databáze podle čl. 14 odst. 6“ překontrolované s informacemi uvedenými v žádosti a statistikami Eurostatu.

2.4   Srovnání

(39)

Komise srovnala běžnou hodnotu a vývozní cenu na základě ceny ze závodu. Jelikož čínští vyvážející výrobci nespolupracovali, nebylo možné určit typy výrobku vyvážené z ČLR. Srovnání jednotlivých typů výrobku tudíž nebylo možné. Pokud to odůvodňovala potřeba zajistit spravedlivé srovnání, byla v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení vývozní cena a běžná hodnota upravena o rozdíly, které mají vliv na cenu a srovnatelnost ceny. Byly provedeny úpravy s ohledem na náklady na dopravu (domácí a námořní přeprava), pojištění a poplatky za celní odbavení, a to na základě informací shromážděných při původním šetření.

2.5   Dumpingové rozpětí

(40)

Komise porovnala váženou průměrnou běžnou hodnotu s váženou průměrnou vývozní cenou stanovenou výše uvedeným způsobem v souladu s čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení.

(41)

Na tomto základě činilo vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procento z ceny CIF (zahrnující náklady, pojištění a přepravu zboží) na hranice Unie před proclením 49,6 %.

3.   Vývoj dovozu v případě zrušení opatření

(42)

V návaznosti na zjištění dumpingu během období přezkumného šetření Komise analyzovala, zda existuje pravděpodobnost přetrvávání dumpingu, pokud by opatření pozbyla platnosti. Byly zkoumány tyto prvky: výrobní kapacita a volná kapacita v ČLR, chování čínského vývozu v jiných třetích zemích a atraktivita trhu Unie.

3.1   Výrobní kapacita a volná kapacita v ČLR

(43)

Jelikož neexistují žádné veřejně dostupné informace a vzhledem ke skutečnosti, že čínští vyvážející výrobci nespolupracovali, byly výrobní kapacita a volná kapacita v ČLR stanoveny na základě odhadů poskytnutých žadatelem v jeho žádosti a na základě jeho nejlepších znalostí trhu. Tyto odhady mohly být porovnány s údaji shromážděnými během původního šetření a během šetření obcházení opatření ukončeného v říjnu 2015, uvedeného ve 3. bodě odůvodnění, a byly považovány za vhodné.

(44)

Na tomto základě činila v průběhu období přezkumného šetření výrobní kapacita přibližně 3 400 tun, skutečná výroba přibližně 750 tun, a volná kapacita tudíž představovala zhruba 2 650 tun. Odhadovaná volná kapacita představovala několikanásobek spotřeby Unie během období přezkumného šetření. Vzhledem k atraktivitě trhu Unie popsané níže ve 48. a 50. bodě odůvodnění je pravděpodobné, že významná část této volné kapacity bude využita k výrobě na vývoz do Unie.

(45)

Odhadovaná rozsáhlá volná kapacita v ČLR naznačuje, že existuje značný potenciál pro to, aby čínští výrobci zvýšili svůj vývoz. Spotřeba drátu z molybdenu je do značné míry závislá na produkci manuálních převodovek pro odvětví výroby osobních a nákladních automobilů. I když je pravda, že se spotřeba drátu z molybdenu na čínském domácím trhu může zvýšit s ohledem na perspektivu růstu automobilového průmyslu v ČLR, přesahuje volná kapacita výrazně spotřebu Unie. Proto je i za předpokladu, že domácí spotřeba v ČLR poroste, pravděpodobné, že volná kapacita bude i nadále významná a že bude mít velký potenciál pro vývoz. Kromě toho podnikatelský potenciál pro zvýšení poptávky na jiných důležitých trzích v oblasti výroby automobilů, jako jsou Spojené státy, Japonsko, Korea a Jižní Amerika, je poměrně malý, protože tyto trhy jsou zaměřeny především na automatické převodovky bez využití drátu z molybdenu.

(46)

Proto pokud by opatření byla v Unii zrušena, budou mít čínští vývozci vzhledem k rozsáhlé volné kapacitě v ČLR a omezené poptávce po výrobku na jiných velkých trzích třetích zemí, jakož i ke skutečnosti, že velká část této volné kapacity pravděpodobně nebude absorbována čínskou domácí spotřebou, silnou motivaci k tomu, aby přesměrovali svůj vývoz na trh Unie.

3.2   Chování čínského vývozu v jiných třetích zemích

(47)

Nejsou k dispozici žádné veřejně dostupné informace o průměrných čínských vývozních cenách na trhy třetích zemí. Žadatel předložil dvě kótace čínských vývozních cen na trhy třetích zemí pro celkové množství 20 tun, což odpovídá přibližně 6 % spotřeby Unie. Tyto kótace vykazovaly nižší ceny, než je současná cenová úroveň v Unii. Kromě toho čínská společnost zmíněná v 15. bodě odůvodnění ve svém formuláři pro výběr vzorku uvedla, že prodala zanedbatelné množství drátu z molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 4,0 mm, do Jižní Koreje za cenu nižší, než je současná cenová úroveň v Unii.

3.3   Atraktivita trhu Unie

(48)

Šetření ukázalo, že vezmeme-li v úvahu prokázané praktiky obcházení opatření v minulosti, uvedené ve 3. bodě odůvodnění, podařilo se čínským vyvážejícím výrobcům rozšířit svůj již beztak značný podíl na trhu a objemy dovozu na trh Unie během posuzovaného období o 7 %, respektive o 9 %, jak je uvedeno v tabulce 2 níže. Čínský podíl na trhu se během posuzovaného období pohyboval mezi 15 % a 35 %.

(49)

Poslední praktiky obcházení opatření, zvýšení podílu na trhu během posuzovaného období a jejich úroveň významně svědčí o tom, že trh Unie je pro čínské vývozce i nadále atraktivním.

(50)

Na základě informací předložených žadatelem jsou ceny čínského vývozu na trh Unie vyšší než ceny čínského vývozu na trhy ostatních třetích zemí. To svědčí o tom, že trh Unie je atraktivní z hlediska úrovně cen, jelikož vývoz do Unie vede k vyšším ziskům. Kromě toho, jak je vysvětleno výše v 45. bodě odůvodnění, vzhledem k technickým odlišnostem odvětví automobilového průmyslu na jiných velkých trzích v oblasti výroby automobilů se vývoz drátu z molybdenu omezuje na trhy, na nichž automobilový průmysl používá manuální převodovky, přičemž Unie je jedním z největších takovýchto trhů. Trh Unie je i nadále největším trhem s drátem z molybdenu díky svému rozvinutému odvětví výroby osobních a nákladních automobilů stále využívajících manuální převodovky.

3.4   Závěr o pravděpodobnosti přetrvání dumpingu

(51)

Závěrem lze uvést, že odhadovaná významná volná kapacita dostupná v ČLR, následná schopnost čínských vyvážejících výrobců zvýšit objem výroby a přímý prodej do Unie a atraktivita trhu Unie naznačují, že zrušení opatření by pravděpodobně vedlo k významnému zvýšení vývozu do Unie. S ohledem na dumpingové rozpětí zjištěné během období přezkumného šetření je rovněž pravděpodobné, že se budoucí vývoz bude uskutečňovat za výrazně dumpingové ceny. Proto se má za to, že v případě pozbytí platnosti současných antidumpingových opatření existuje vysoká pravděpodobnost přetrvávání dumpingu.

D.   PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OBNOVENÍ ÚJMY

1.   Definice výrobního odvětví Unie a výroba v Unii

(52)

Výrobní odvětví Unie nedoznalo velkých strukturálních změn od doby původního šetření. Během období přezkumného šetření vyráběli obdobný výrobek dva známí výrobci v Unii. Tito výrobci představují „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení.

2.   Spotřeba v Unii

(53)

Komise zjistila spotřebu v Unii připočtením i) objemu prodeje na trhu Unie dvou výrobců v Unii a ii) celkového objemu dovozu. Objem dovozu z ČLR byl vypočítán připočtením objemu dovozu získaného z databáze podle čl. 14 odst. 6 a objemu drátu z molybdenu, který byl předmětem praktik obcházení, zjištěného při posledním šetření obcházení opatření, neboť nařízení (EU) 2015/1952 shrnuje údaje z předchozích dvou šetření obcházení opatření uvedených v 3. bodě odůvodnění, a proto je založen na nejobsáhlejším souboru údajů. Během posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z jiných třetích zemí.

(54)

Jelikož výrobní odvětví Unie tvoří pouze dva výrobci, bylo nutno kvůli důvěrnosti údajů číselné údaje indexovat nebo uvést v určitém rozmezí.

(55)

Na tomto základě se spotřeba v Unii vyvíjela takto:

Tabulka 1

Indexovaná spotřeba v Unii

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Index (2012 = 100)

100

104

103

102

Zdroj:

Údaje od výrobního odvětví Unie, databáze podle čl. 14 odst. 6, poslední šetření obcházení opatření, Eurostat

(56)

V průběhu posuzovaného období zůstala spotřeba v Unii poměrně stabilní, přičemž se zvýšila pouze o 2 %. Konkrétně spotřeba v Unii vzrostla o 4 % do roku 2013 a poté mírně klesla o 2 % v období od roku 2013 do období přezkumného šetření.

(57)

Poměrně stabilní spotřebu drátu z molybdenu v Unii lze vysvětlit hlavně rozvojem automobilového průmyslu během posuzovaného období, jenž ve stejném období rovněž zůstal stabilní.

3.   Dovoz z dotčené země

3.1   Objem dovozu z dotčené země a jeho podíl na trhu

Tabulka 2

Indexovaný objem dovozu a podíl na trhu

Země

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

ČLR

Objem dovozu – Index (2012 = 100)

100

75

99

109

Podíl na trhu

Index (2012 = 100)

100

72

97

107

Zdroj:

Údaje od výrobního odvětví Unie, databáze podle čl. 14 odst. 6, poslední šetření obcházení opatření, Eurostat

(58)

Jak je popsáno v 53. bodě odůvodnění, objem dovozu z ČLR byl vypočten přičtením objemu dovozu získaného z databáze podle čl. 14 odst. 6 a objemu dovozu drátu z molybdenu, který byl předmětem praktik obcházení, zjištěného při posledním šetření obcházení opatření. Jelikož posledně uvedený údaj musel být považován za důvěrný (8), číselné údaje uvedené v tabulce 2 výše musely být indexovány.

(59)

Na tomto základě se objem dovozu během posuzovaného období zvýšil o 9 %. V roce 2013 výrazně klesl (o 25 %) a od té doby stále rostl (v období přezkumného šetření o 46 % ve srovnání s rokem 2013).

(60)

Objem dovozu dotčeného výrobku do Unie vzrostl ve větší míře než spotřeba v Unii. To vedlo ke zvýšení podílu čínského dovozu na trhu během posuzovaného období o 7 %. Podíl na trhu vykazoval obdobný trend jako objem dovozu. Konkrétně podíl na trhu klesl o 28 % v roce 2013 a v období přezkumného šetření se ve srovnání s rokem 2013 zvýšil o 46 %, což bylo ve shodě s poklesem objemu dovozu v roce 2013 a nárůstem objemu dovozu v roce 2014 a v období přezkumného šetření.

(61)

Pokles objemu dovozu i podílu na trhu v roce 2013 byl důsledkem zahájení šetření obcházení opatření, jež vedlo k rozšíření konečného antidumpingového cla z dovozu drátu z molybdenu na dovoz nepatrně upraveného výrobku z ČLR (viz 3. bod odůvodnění – poznámka pod čarou 3).

(62)

Tržní podíl čínského dovozu byl na počátku posuzovaného období na poměrně významné úrovni v rozmezí 15 % až 35 %. Jak je uvedeno v 48. bodě odůvodnění, čínským vyvážejícím výrobcům se podařilo rozšířit svůj značný podíl na trhu během posuzovaného období o 7 % navzdory platným clům, a to zejména díky praktikám obcházení opatření.

3.2   Ceny dovozu z dotčené země

(63)

Z důvodu nespolupráce čínských vyvážejících výrobců byly dovozní ceny stanoveny na základě databáze podle čl. 14 odst. 6 a překontrolovány s informacemi uvedenými v žádosti a statistikami Eurostatu, jak je vysvětleno v 38. bodě odůvodnění. Následující tabulka udává průměrnou cenu dovozu z ČLR:

Tabulka 3

Indexované dovozní ceny  (*)

Země

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

ČLR

Index (2012 = 100)

100

97

89

87

Zdroj: Databáze podle čl. 14 odst. 6

(64)

V období od roku 2012 do období přezkumného šetření se průměrná dovozní cena dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR neustále snižovala, celkem o 13 %.

3.3   Cenové podbízení

(65)

Cenové podbízení během období přezkumného šetření stanovila Komise srovnáním průměrné prodejní ceny, kterou společnost Plansee SE účtovala na trhu Unie, upravené na úroveň ceny ze závodu a průměrné ceny dovozu z dotčené země účtované prvnímu nezávislému odběrateli na trhu Unie, stanovené na základě ceny CIF (náklady, pojištění a přeprava zboží) na základě údajů z databáze podle čl. 14 odst. 6, jak je vysvětleno v 38. bodě odůvodnění, včetně antidumpingového cla.

(66)

Jelikož čínští vyvážející výrobci nespolupracovali, jak je uvedeno ve 39. bodě odůvodnění, nebylo možné určit typy výrobku vyvážené z ČLR do Unie. Srovnání jednotlivých typů výrobku proto nebylo možné. Srovnání cen bylo provedeno na základě průměrných cen, podle potřeby s řádnými úpravami a po odečtení rabatu a slev. Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl hypotetického obratu výrobního odvětví Unie během období přezkumného šetření.

(67)

Ze srovnání vyplynulo, že během období přezkumného šetření nedocházelo k cenovému podbízení. Nicméně při odečtení platného antidumpingového cla ve výši 64,3 % by rozpětí cenového podbízení dosahovalo 25,9 %.

3.4   Dovoz ze třetích zemí

(68)

Jak je uvedeno v 53. bodě odůvodnění, v posuzovaném období neexistoval žádný dovoz z jiných zemí než z ČLR.

4.   Hospodářská situace výrobního odvětví Unie

4.1   Obecné poznámky

(69)

V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení zahrnovalo posouzení dopadu dumpingového dovozu na výrobní odvětví Unie posouzení všech ekonomických ukazatelů, které ovlivňovaly stav výrobního odvětví Unie během posuzovaného období.

(70)

Soubory údajů, jež má Komise k dispozici pro stanovení újmy, se lišily od makroekonomických a mikroekonomických ukazatelů újmy. Pokud jde o makroekonomické ukazatele, mohla se Komise opírat o odpovědi společnosti Plansee SE na dotazník a, co se týče dalšího známého výrobce v Unii, o údaje týkající se tohoto výrobce poskytnuté společností Plansee SE v její žádosti. Pokud jde o mikroekonomické ukazatele, žádost však neobsahovala žádné údaje týkající se situace druhého výrobce, a jelikož tento výrobce neposkytl odpověď na dotazník, musela Komise vycházet z údajů obsažených v odpovědi společnosti Plansee SE na dotazník. Vzhledem k tomu, že společnost Plansee SE představovala přibližně 90 % celkového prodeje v Unii, se Komise domnívala, že její ověřené údaje týkající se mikroekonomických ukazatelů odráží věrný obraz situace celého výrobního odvětví Unie.

(71)

Makroekonomickými ukazateli jsou: výroba, výrobní kapacita, využití kapacity, objem prodeje, podíl na trhu, růst, zaměstnanost, produktivita, rozsah dumpingového rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu.

(72)

Mikroekonomickými ukazateli jsou: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, stav zásob, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.

(73)

Oba soubory údajů byly shledány reprezentativními pro hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie.

4.2   Makroekonomické ukazatele

a)   Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity

(74)

Celková výroba, výrobní kapacita a využití kapacity v Unii se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto:

Tabulka 4

Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity výrobců v Unii

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Objem výroby

Index (2012 = 100)

100

113

102

98

Výrobní kapacita

Index (2012 = 100)

100

99

98

98

Využití kapacity

Index (2012 = 100)

100

114

105

100

Zdroj: Údaje poskytnuté výrobním odvětvím Unie

(75)

Objem výroby se v posuzovaném období nepatrně snížil o 2 %. Konkrétně nejprve vzrostl o 13 % do roku 2013 a poté se v období přezkumného šetření oproti roku 2013 neustále snižoval o více než 13 %.

(76)

V posuzovaném období se výrobní kapacita postupně snižovala, přičemž celkově došlo k poklesu o 2 %.

(77)

V důsledku nárůstu objemu výroby a mírného snížení výrobní kapacity v roce 2013 se využití kapacity v roce 2013 zvýšilo o 14 % oproti roku 2012. Po roce 2013 se využití kapacity snížilo na úroveň roku 2012. Využití kapacity tedy zůstalo během posuzovaného období stabilní.

b)   Objem prodeje a podíl na trhu

(78)

Objem prodeje výrobního odvětví Unie a jeho podíl na trhu se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto:

Tabulka 5

Objem prodeje výrobců v Unii a jejich podíl na trhu

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Objem prodeje na trhu Unie

Index (2012 = 100)

100

113

104

100

Podíl na trhu

Index (2012 = 100)

100

109

101

98

Zdroj: Údaje poskytnuté výrobním odvětvím Unie

(79)

Celkový prodej výrobního odvětví Unie na trhu Unie zůstal v posuzovaném období stabilní. Prodej výrobního odvětví Unie se zvýšil o 13 % do roku 2013 a potom trvale klesal, celkem o 12 %, až do období přezkumného šetření, kdy dosáhl úrovně z roku 2012. Nárůst prodeje výrobního odvětví Unie v roce 2013 je důsledkem především zahájení šetření obcházení opatření, jež vedlo k rozšíření konečného antidumpingového cla z dovozu drátu z molybdenu na dovoz nepatrně upraveného výrobku z ČLR (viz 3. bod odůvodnění – poznámka pod čarou 3). V důsledku toho se podíl výrobního odvětví Unie na trhu v roce 2013 zvýšil o 9 %. Následně v období přezkumného šetření ve srovnání s rokem 2013 postupně klesl o 10 %. Celkově se podíl výrobního odvětví Unie na trhu snížil o 2 %.

c)   Růst

(80)

Ačkoliv se spotřeba v Unii během posuzovaného období zvýšila o 2 %, objem prodeje výrobního odvětví Unie zůstal stabilní, což znamenalo úbytek podílu na trhu o 2 %.

d)   Zaměstnanost a produktivita

(81)

Zaměstnanost a produktivita se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto:

Tabulka 6

Zaměstnanost a produktivita výrobců v Unii

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Počet zaměstnanců

Index (2012 = 100)

100

95

89

88

Produktivita (v tunách na zaměstnance)

Index (2012 = 100)

100

119

115

111

Zdroj: Údaje poskytnuté výrobním odvětvím Unie

(82)

Zaměstnanost ve výrobním odvětví Unie klesla během posuzovaného období o 12 % a produktivita se ve stejném období zvýšila o 11 %.

e)   Rozsah dumpingového rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu

(83)

Šetřením bylo zjištěno, že dovoz drátu z molybdenu z ČLR na trh Unie se i nadále uskutečňoval za dumpingové ceny. Dumpingové rozpětí stanovené pro ČLR během období přezkumného šetření bylo mnohem větší než nepatrné (viz 41. bod odůvodnění). To se časově shodovalo se zvýšením objemu dovozu z ČLR a poklesem dovozních cen, což vedlo k mírnému zvýšení podílu čínského dovozu na trhu oproti roku 2012. Přestože výrobní odvětví Unie bylo schopno využívat platná antidumpingová opatření, a mohlo si tudíž do značné míry udržet svůj podíl na trhu, vykazovalo klesající trend.

4.3   Mikroekonomické ukazatele

a)   Ceny a faktory ovlivňující ceny

(84)

Průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Unie (společnosti Plansee SE) účtované odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, se v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 7

Průměrné prodejní ceny v Unii a jednotkové náklady

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Průměrná jednotková prodejní cena v Unii

Index (2012 = 100)

100

95

94

94

Jednotkové výrobní náklady

Index (2012 = 100)

100

84

83

84

Zdroj: Údaje týkající se společnosti Plansee SE

(85)

Průměrná jednotková prodejní cena výrobního odvětví Unie pro odběratele v Unii, kteří nejsou ve spojení, se během posuzovaného období snížila o 6 %. Snížení ceny je výsledkem snížení nákladů na surovinu a úsilí výrobce v Unii o snížení nákladů.

(86)

Průměrné výrobní náklady výrobního odvětví Unie se snížily ještě výrazněji, a to o 16 %, během posuzovaného období. Snížení výrobních nákladů je důsledkem zejména snížení nákladů na surovinu a výše uvedeného úsilí o snížení nákladů jako zajištění vůči výkyvům cen surovin.

b)   Náklady práce

(87)

Průměrné náklady práce se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto:

Tabulka 8

Průměrné náklady práce na zaměstnance

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Průměrné náklady práce na zaměstnance (EUR)

Index (2012 = 100)

100

106

103

103

Zdroj: Údaje týkající se společnosti Plansee SE

(88)

Průměrné náklady práce na zaměstnance zůstaly během posuzovaného období relativně stabilní s nepatrným zvýšením o 3 % v průběhu posuzovaného období. Konkrétně průměrné náklady práce vzrostly v roce 2013 o 6 % a pak se v období přezkumného šetření oproti roku 2013 snížily o 2 %.

c)   Zásoby

(89)

Stav zásob se v průběhu posuzovaného období vyvíjel takto:

Tabulka 9

Zásoby

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Konečný stav zásob

Index (2012 = 100)

100

140

115

46

Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby

Index (2012 = 100)

100

124

112

47

Zdroj: Údaje týkající se společnosti Plansee SE

(90)

Zásoby představovaly pouze velmi malou procentuální část celkové výroby během posuzovaného období. Tento faktor proto nebyl považován za relevantní pro posouzení hospodářské situace výrobního odvětví Unie.

d)   Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost získat kapitál

(91)

Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic se v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 10

Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic

 

2012

2013

2014

Období přezkumného šetření

Ziskovost prodeje odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení (procentní podíl na obratu z prodeje)

Index (2012 = 100)

100

512

509

463

Peněžní tok (v EUR)

Index (2012 = 100)

100

393

333

301

Investice (v EUR)

Index (2012 = 100)

100

3 360

0

0

Návratnost investic

Index (2012 = 100)

100

403

375

338

Zdroj: Údaje týkající se společnosti Plansee SE

(92)

Ziskovost výrobního odvětví Unie stanovila Komise tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje. V posuzovaném období se ziskovost výrobního odvětví Unie výrazně zvýšila. Svého vrcholu dosáhla v roce 2013 a poté během období přezkumného šetření klesla. Jak je vysvětleno v 85. až 86. odůvodnění, toto zvýšení ziskovosti výrobního odvětví Unie bylo způsobeno především snížením nákladů na surovinu a účinnými podnikatelskými rozhodnutími snížit náklady.

(93)

Čistý peněžní tok představuje schopnost výrobce samofinancovat svoji činnost. Čistý peněžní tok se v průběhu posuzovaného období zvýšil přibližně třikrát. Podstatné zvýšení peněžního toku lze vysvětlit především výrazným zvýšením ziskovosti, jak je vysvětleno v 92. bodě odůvodnění.

(94)

Investice se podstatně zvýšily v roce 2013 a poté v následujících letech klesly na nulu. Ve skutečnosti výrobce v Unii provedl významné investice v roce 2013 s cílem nahradit stroje a zařízení a v následujících letech se již žádné jiné investice neuskutečnily.

(95)

Návratnost investic je zisk vyjádřený v procentech ve vztahu k čisté účetní hodnotě investic. Návratnost investic z výroby a prodeje obdobného výrobku se během posuzovaného období zvýšila. Konkrétně v roce 2013 vzrostla a poté se v období přezkumného šetření oproti roku 2013 mírně snížila o 16 %.

4.4   Závěr k situaci výrobního odvětví Unie

(96)

Ukazatele, jako je ziskovost, peněžní tok a návratnost investic, se v posuzovaném období zlepšily. Tento vývoj byl způsoben především poklesem nákladů na surovinu a účinnými podnikatelskými rozhodnutími snížit náklady.

(97)

Na druhé straně některé hlavní ukazatele újmy, jako je výroba, výrobní kapacita, využití kapacity a objem prodeje, zůstaly během posuzovaného období relativně stabilní nebo vykázaly negativní vývoj. Konkrétně se objem výroby, výrobní kapacita a podíl na trhu nepatrně snížily o 2 %. Využití kapacity se v posuzovaném období nepatrně zvýšilo o 1 %. Objem prodeje odběratelům, kteří nejsou ve spojení, na trhu Unie zůstal stabilní. Zaměstnanost klesla o 12 %.

(98)

Na základě výše uvedených skutečností byl učiněn závěr, že výrobní odvětví Unie neutrpělo podstatnou újmu ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.

5.   Pravděpodobnost obnovení újmy

(99)

Jak je uvedeno ve 41. a 83. bodě odůvodnění, čínský dovoz se v průběhu období přezkumného šetření uskutečňoval za dumpingové ceny, a jak je uvedeno v 51. bodě odůvodnění, existuje velmi vysoká pravděpodobnost přetrvání dumpingu, pokud by opatření pozbyla platnosti.

(100)

Během období přezkumného šetření nebylo zjištěno žádné cenové podbízení, i když při odečtení platného antidumpingového cla by rozpětí cenového podbízení činilo přibližně 26 %, jak je vysvětleno v 67. bodě odůvodnění. Na tomto základě lze očekávat, že se čínský dovoz bude pravděpodobně uskutečňovat za ceny, které by se značně podbízely vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie, pokud by byla antidumpingová opatření zrušena. Vzhledem k atraktivitě trhu Unie je pravděpodobné zvýšení dumpingového dovozu, jak je popsáno v 48. a 50. bodě odůvodnění. Lze očekávat, že kdyby se tento zvýšený dovoz uskutečňoval za ceny, které se značně podbízejí vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie, pravděpodobně by to vyvolalo tlak na pokles cen na trhu Unie. Drát z molybdenu představuje spíše homogenní výrobek, pokud jde o kvalitu. Proto je cenová úroveň důležitým faktorem při rozhodování, zda nakupovat od výrobců v Unii nebo od čínských vyvážejících výrobců. Kromě toho prudký pokles čínského dovozu v důsledku zahájení druhého šetření obcházení opatření v roce 2013, jak je objasněno v 79. bodě odůvodnění, naznačuje, že odběratelé mohou snadno přejít k jinému dodavateli nabízejícímu nejvýhodnější cenu (tzn. od čínských vyvážejících výrobců k výrobcům v Unii). Výrobní odvětví Unie pak pravděpodobně bude nuceno buď snížit své prodejní ceny na úkor ziskovosti, nebo udržet úroveň svých prodejních cen s pravděpodobným důsledkem úbytku prodeje a ztráty tržního podílu ve prospěch čínských vývozců. V konečném důsledku by to vedlo ke ztrátám a trh Unie by byl ovládnut čínským dovozem.

(101)

Jak je uvedeno v 44. bodě odůvodnění, čínská volná kapacita se v období přezkumného šetření odhadovala na 2 650 tun, což představovalo několikanásobek spotřeby Unie ve stejném období. Proto se očekává, že i kdyby část této volné kapacity byla využita pro potenciálně zvýšenou domácí spotřebu v ČLR, byla by rozsáhlá nevyužitá kapacita i nadále dostupná pro vývoz do Unie.

(102)

Za výše uvedených okolností a vzhledem k atraktivitě trhu Unie, jak je uvedeno ve 48. a 50. bodě odůvodnění, existuje velká pravděpodobnost, že pokud by opatření pozbyla platnosti, čínští vyvážející výrobci výrazným způsobem zvýší dovoz dotčeného výrobku na trh Unie.

(103)

Podle tohoto scénáře by výrobní odvětví Unie pravděpodobně ztratilo významný objem prodeje a podíl na trhu. Následkem by bylo rovněž snížení míry využití kapacity a úrovně zisku, což by mohlo případně vést ke ztrátám. V důsledku toho je pravděpodobné, že by trh Unie byl ovládnut dovozem z ČLR.

(104)

Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že pokud by opatření byla zrušena, existuje velká pravděpodobnost obnovení újmy.

E.   ZÁJEM UNIE

(105)

V souladu s článkem 21 základního nařízení Komise zkoumala, zda by zachování stávajících antidumpingových opatření vůči ČLR nebylo v rozporu se zájmem Unie jako celku. Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmu výrobního odvětví Unie, dovozců a uživatelů.

(106)

Všem zúčastněným stranám byla poskytnuta příležitost, aby předložily svá stanoviska podle čl. 21 odst. 2 základního nařízení.

(107)

Na tomto základě Komise zkoumala, zda navzdory závěrům ohledně pravděpodobnosti přetrvávání dumpingu a obnovení hrozící újmy existují přesvědčivé důvody, které by mohly vést k závěru, že není v zájmu Unie stávající opatření zachovat.

1.   Zájem výrobního odvětví Unie

(108)

Šetřením bylo zjištěno, že výrobní odvětví Unie neutrpělo v období přezkumného šetření podstatnou újmu.

(109)

Výrobní odvětví Unie prokázalo, že je ze strukturálního hlediska životaschopným odvětvím. Vynaložilo značné úsilí zaměřené na racionalizaci svého výrobního procesu a zvýšení své konkurenceschopnosti, což vedlo ke zvýšení produktivity (o 11 %), snížení výrobní kapacity (o 2 %) a snížení výrobních nákladů (o 16 %).

(110)

Kdyby opatření pozbyla platnosti, pravděpodobný příliv značného objemu dumpingového dovozu z ČLR by zhoršil situaci výrobního odvětví Unie. To by mohlo způsobit další ztráty podílu na trhu a snížení prodejních cen kvůli cenovému tlaku ze strany čínského dovozu a zároveň by pokles využití kapacity zvýšil průměrné náklady. To by velmi pravděpodobně vedlo k závažnému zhoršení finanční situace výrobního odvětví Unie.

(111)

Na tomto základě Komise dospěla k závěru, že zachování platných antidumpingových opatření by bylo v zájmu výrobního odvětví Unie.

2.   Zájem dovozců a obchodníků

(112)

Jak je uvedeno v 12. bodě odůvodnění, při současném šetření nespolupracoval ani se nepřihlásil žádný dovozce. Nicméně z důkazů shromážděných při původním šetření, jež poskytl jeden dovozce, vyplývá, že celkový dopad na celou činnost společnosti by byl omezený. Proto nic nenasvědčovalo tomu, že by zachování opatření mělo negativní dopad na dovozce, který by převážil nad pozitivním dopadem opatření.

3.   Zájem uživatelů

(113)

Z celkem devíti uživatelů, kteří se přihlásili po zahájení přezkumu, na dotazník odpovědělo pět. Vyšlo najevo, že jedna z těchto pěti společností byla zapojena do praktik obcházení, které byly zjištěny při posledním šetření obcházení opatření ukončeném v roce 2015, jež je uvedeno v 3. bodě odůvodnění. Z odpovědí této společnosti na dotazník bylo zřejmé, že nepoužívala dotčený výrobek, ale dovážela nepatrně upravený drát z molybdenu z ČLR, který nespadá pod popis výrobku uvedený v oznámení o zahájení stávajícího přezkumu, a že obchází platná antidumpingová opatření, bylo zjištěno až po zahájení současného šetření. Její odpovědi proto nebyly zohledněny pro účely současného šetření před pozbytím platnosti.

(114)

Žádný ze zbývajících čtyř spolupracujících uživatelů nedovážel dotčený výrobek z ČLR, ale kupoval obdobný výrobek od výrobního odvětví Unie. Dvě z těchto společností jsou společnosti působící v oblasti povrchové úpravy. Třetí společnost byla výrobcem automobilů a vyráběla převodovky pro automobily, jež sama vyráběla. Čtvrtá společnost vyrábí automobilové součástky. Nicméně údaje předložené posledně uvedenou společností nebyly dostačující a nemohly být použity. Šetření ukázalo, že všichni uživatelé během období přezkumného šetření vykazovali zisk. Žádný ze čtyř uživatelů nepředložil žádný argument proti zachování opatření.

(115)

Na tomto základě a v souladu se závěry původního šetření se očekává, že zachování opatření nebude mít podstatný nepříznivý dopad na uživatele, a že tudíž neexistují přesvědčivé důvody, které by vedly k závěru, že není v zájmu Unie prodloužit platnost stávajících opatření.

(116)

Po poskytnutí informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že vzhledem k tomu, že se cena suroviny pro výrobu drátu z molybdenu v průběhu posuzovaného období významně snížila, mělo by být toto snížení ceny zohledněno při výpočtu platného antidumpingového cla. Kromě toho tatáž strana tvrdila, že zachování platného antidumpingového cla je při výrazném snížení ceny suroviny rušivý faktor pro uživatele v Unii, jejichž obchodní model se zakládá na čínském drátu z molybdenu.

(117)

Za prvé je třeba zdůraznit, že cena suroviny pro výrobu drátu z molybdenu byla náležitě zohledněna. Významný pokles ceny suroviny byl uznán jako jeden z rozhodujících faktorů pro snížení výrobních nákladů (viz 86. bod odůvodnění) a pro zvýšení ziskovosti (viz 92. bod odůvodnění) výrobního odvětví Unie. Za druhé je třeba uvést, že cílem současného šetření bylo přezkoumat, zda by mělo být platné antidumpingové clo zrušeno nebo zachováno v souladu s čl. 11 odst. 2 a čl. 11 odst. 5, a nikoliv antidumpingové clo změnit. Za třetí platné antidumpingové clo má zajistit rovné podmínky mezi čínskými vyvážejícími výrobci a výrobním odvětvím Unie. Přestože vývoj cen suroviny (zvýšení i snížení) má dopad na náklady, a tedy na cenovou politiku výrobců drátu z molybdenu, nemá dopad na úroveň antidumpingového cla jako takového. Proto, jak je vysvětleno ve 114. bodě odůvodnění, pokles cen suroviny nemá rušivý dopad na uživatele, neboť ti si mohou zvolit, zda budou nakupovat od čínských vyvážejících výrobců nebo od výrobního odvětví Unie. A jak je také vysvětleno ve 114. bodě odůvodnění, bylo zjištěno, že všichni uživatelé během období přezkumného šetření vykazovali zisk. Tato žádost byla proto zamítnuta.

4.   Závěr ohledně zájmu Unie

(118)

S ohledem na výše uvedené Komise dospěla k závěru, že není žádný přesvědčivý důvod, vyplývající ze zájmu Unie, proti rozšíření stávajících antidumpingových opatření uložených na dovoz z ČLR.

F.   ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ

(119)

Všem zúčastněným stranám byly sděleny základní skutečnosti a úvahy, na jejichž základě se zamýšlelo zachovat antidumpingová opatření v platnosti. Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, během níž mohly k těmto poskytnutým informacím předložit připomínky. Podání a připomínky byly náležitě vzaty v úvahu.

(120)

Z výše uvedených důvodů by antidumpingová opatření vztahující se na dovoz určitých drátů z molybdenu pocházejících z ČLR uložená nařízením (EU) č. 511/2010 měla být v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení zachována.

(121)

V důsledku toho by se rovněž mělo zachovat rozšíření opatření týkajících se dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR za prvé na dovoz drátu z molybdenu zasílaného z Malajsie (9), za druhé na dovoz drátu z molybdenu z ČLR obsahujícího nejméně 97 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm (10), a za třetí na drát z molybdenu obsahující nejméně 97 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 4,0 mm, ale nepřesahuje 11,0 mm.

(122)

Toto nařízení je v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 15 odst. 1 nařízení (ES) č. 1225/2009,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo na dovoz drátu z molybdenu obsahujícího nejméně 99,95 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm, pocházejícího z Čínské lidové republiky, v současnosti kódu KN ex 8102 96 00 (kódy TARIC 8102960011 a 8102960019).

2.   Sazba konečného antidumpingového cla použitelná na čistou cenu s dodáním na hranici Unie před proclením pro výrobek popsaný v odstavci 1 činí 64,3 %.

3.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 511/2010 ze dne 14. června 2010 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímně uloženého cla z dovozu určitých drátů z molybdenu pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 150, 16.6.2010, s. 17).

(3)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 14/2012 ze dne 9. ledna 2012, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 511/2010 na dovoz určitých drátů z molybdenu pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz určitých drátů z molybdenu zasílaných z Malajsie, bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie, a kterým se ukončuje šetření týkající se dovozu zasílaného ze Švýcarska (Úř. věst. L 8, 12.1.2012, s. 22).

(4)  Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 871/2013 ze dne 2. září 2013, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 511/2010 z dovozu drátu z molybdenu obsahujícího nejméně 99,95 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm, pocházejícího z Čínské lidové republiky na dovoz drátu z molybdenu obsahujícího nejméně 97 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm, pocházejícího z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 243, 12.9.2013, s. 2).

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1952 ze dne 29. října 2015, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením Rady (EU) č. 511/2010 z dovozu drátu z molybdenu obsahujícího nejméně 99,95 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 1,35 mm, ale nepřesahuje 4,0 mm, pocházejícího z Čínské lidové republiky na dovoz drátu z molybdenu obsahujícího nejméně 97 % hmotnostních molybdenu, jehož největší rozměr příčného průřezu přesahuje 4,0 mm, ale nepřesahuje 11,0 mm, pocházejícího z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 284, 30.10.2015, s. 100).

(6)  Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření (Úř. věst. C 371, 18.10.2014, s. 19).

(7)  Oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz určitých drátů z molybdenu pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. C 194, 12.6.2015, s. 4.)

(8)  Při posledním šetření obcházení opatření spolupracoval pouze jeden vyvážející výrobce. V důsledku toho musely být všechny číselné údaje týkající se citlivých informací z důvodu zachování jejich důvěrnosti indexované nebo vyjádřené v určitém rozmezí.

(*)  Průměrné ceny nezahrnují zavedená antidumpingová cla

(9)  Viz poznámka pod čarou 3.

(10)  Viz poznámka pod čarou 4.


29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/36


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1047

ze dne 28. června 2016,

kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. b) a d) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (EHS) č. 2658/87 byla zavedena nomenklatura zboží (dále jen „kombinovaná nomenklatura“ nebo „KN“), která současně splňuje požadavky jak společného celního sazebníku, tak i statistiky vnějšího obchodu Unie a jiných politik Unie, které se týkají dovozu nebo vývozu zboží.

(2)

Rozhodnutí Rady (EU) 2016/971 (2) stanoví odstranění nebo snížení cel pro určitý počet produktů. Aby bylo možné provést opatření stanovená v uvedeném rozhodnutí do kombinované nomenklatury, je nutno dotčené produkty určit pomocí kódů KN. V případě, že stávající kódy KN zahrnují širší skupinu produktů než ty, jichž se týká odstranění nebo snížení cel, mělo by být bezcelní zacházení nebo snížení cla povoleno pouze u produktů uvedených v rozhodnutí.

(3)

Příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(4)

Vzhledem k tomu, že rozhodnutí (EU) 2016/971 vstupuje v platnost dne 1. července 2016, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost co nejdříve a mělo by se použít ode dne vstupu rozhodnutí v platnost.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. července 2016.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. června 2016.

Za Komisi

předseda

Jean-Claude JUNCKER


(1)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2016/971 ze dne 17. června 2016 o uzavření dohody ve formě prohlášení o rozšíření obchodu s produkty informačních technologií (ITA) jménem Evropské unie (Úř. věst. L 161, 18.6.2016, s. 2).


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (EHS) č. 2658/87 se mění takto:

a)

v části první hlavě II se doplňuje nové písmeno G, které zní:

„G.   Bezcelní zacházení s „vícesložkovými integrovanými obvody“ (MCO):

1.

Osvobození od cla se vztahuje na „vícesložkové integrované obvody“ (MCO), které jsou definovány jako:

kombinace jednoho nebo více monolitických, hybridních nebo multičipových integrovaných obvodů nejméně s jednou z těchto komponent: senzory, ovladači (aktuátory), oscilátory, rezonátory na bázi křemíku nebo jejich kombinacemi, nebo komponentami plnícími funkce výrobků, které lze zařadit do čísel 8532, 8533, 8541, či induktory, které lze zařadit do čísla 8504, které pro všechny záměry a účely vytváří jediný neoddělitelný celek v podobě integrovaného obvodu jakožto komponenty, která se používá k montáži na desku plošných spojů nebo jiný nosič pomocí spojovacích kolíků, vedení, kuliček, destiček, výstupků nebo podložek.

Pro účely této definice v předchozím pododstavci:

1.

„Komponenty“ mohou být samostatné, nezávisle vyrobené a následně zkompletované se zbytkem vícesložkového integrovaného obvodu nebo integrované do jiných komponent.

2.

Výrazem „na bázi křemíku“ se rozumí vystavěný na křemíkovém podkladu nebo vyrobený z křemíkových materiálů nebo namontovaný na čip integrovaného obvodu.

3.

a)

„Senzory na bázi křemíku“ jsou tvořeny mikroelektronickými nebo mechanickými strukturami, které jsou vytvořeny uvnitř nebo na povrchu polovodiče a jejichž funkcí je detekce fyzikálních nebo chemických veličin a jejich převod na elektrické signály, k nimž dochází v důsledku proměn elektrických vlastností nebo deformací mechanické struktury. Výraz „fyzikální nebo chemické veličiny“ se týká fenoménů vyskytujících se v reálném světě, jako je tlak, akustické vlny, zrychlení, vibrace, pohyb, orientace, napětí, intenzita magnetického pole, intenzita elektrického pole, světlo, radioaktivita, vlhkost, proudění, koncentrace chemických látek atd.

b)

„Ovladače na bázi křemíku“ jsou tvořeny mikroelektronickými nebo mechanickými strukturami, které jsou vytvořeny uvnitř nebo na povrchu polovodiče a jejichž funkcí je měnit elektrické signály na fyzický pohyb.

c)

„Rezonátory na bázi křemíku“ jsou komponenty, které jsou tvořeny mikroelektronickými nebo mechanickými strukturami, které jsou vytvořeny uvnitř nebo na povrchu polovodiče a jejichž funkcí je v reakci na vnější podnět vytvářet mechanické nebo elektrické kmitání předem stanovené frekvence, která závisí na fyzické geometrii těchto struktur.

d)

„Oscilátory na bázi křemíku“ jsou aktivní komponenty, které jsou tvořeny mikroelektronickými nebo mechanickými strukturami, které jsou vytvořeny uvnitř nebo na povrchu polovodiče a jejichž funkcí je vytvářet mechanické nebo elektrické kmitání předem stanovené frekvence, která závisí na fyzické geometrii těchto struktur.

2.

Zboží způsobilé pro osvobození od cla a uvedené v odstavci 1 může spadat do následujících podpoložek KN:

8422 90 10, 8422 90 90, 8431 20 00, 8443 91 10, 8450 90 00, 8466 10 31, 8466 10 38, 8466 20 20, 8466 20 91, 8466 20 98, 8466 91 20, 8466 91 95, 8466 92 20, 8466 92 80, 8466 93 30, 8466 93 70, 8466 94 00, 8476 90 00, 8504 90 11, 8504 90 18, 8504 90 99, 8518 90 00, 8522 90 49, 8522 90 80, 8529 10 11, 8529 10 31, 8529 10 39, 8529 10 65, 8529 10 80, 8529 90 65, 8529 90 92, 8529 90 97, 8530 90 00, 8535 10 00, 8535 21 00, 8535 29 00, 8535 30 10, 8535 30 90, 8535 40 00, 8535 90 00, 8536 10 10, 8536 10 50, 8536 10 90, 8536 20 10, 8536 20 90, 8536 30 10, 8536 30 30, 8536 30 90, 8536 41 10, 8536 41 90, 8536 49 00, 8536 50 11, 8536 50 15, 8536 50 19, 8536 50 80, 8536 61 10, 8536 61 90, 8536 69 90, 8536 70 00, 8536 90 01, 8536 90 85, 8537 10 10, 8537 10 91, 8537 10 99, 8537 20 91, 8537 20 99, 8538 10 00, 8538 90 11, 8538 90 19, 8538 90 91, 8538 90 99, 8548 90 90, 9025 90 00, 9027 90 10, 9027 90 80, 9030 90 85, 9032 10 20, 9032 10 81, 9032 10 89, 9032 20 00, 9032 89 00, 9032 90 00, 9033 00 00, 9114 90 00, 9305 10 00, 9305 20 00, 9305 99 00, 9306 21 00, 9306 29 00, 9306 30 10, 9306 30 30, 9306 30 90, 9306 90 10, 9306 90 90.

3.

Při předložení celního prohlášení s návrhem na propuštění MCO do volného oběhu celnímu orgánu členského státu uvede deklarant v kolonce 44 jednotného správního dokladu (JSD) kód „Y035“ (nařízení (EU) 2016/341 (příloha 9)).“;

b)

část druhá se mění takto:

1)

řádky týkající se kódů KN 3215 až 3215 90 00 se nahrazují tímto:

„3215

Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé:

 

 

 

– –

Tiskařské barvy:

 

 

3215 11 00

– –

Černé

6,5 (1)

3215 19 00

– –

Ostatní

6,5 (3)

3215 90 00

Ostatní

6,5 (5)

2)

řádek týkající se kódu KN 3506 91 00 se nahrazuje tímto:

„3506 91 00

– –

Lepidla na bázi polymerů čísel 3901 až 3913 nebo na bázi kaučuku

6,5 (7)

3)

řádek týkající se kódu KN 3701 30 00 se nahrazuje tímto:

„3701 30 00

Ostatní desky a filmy, s kteroukoliv stranou převyšující 255 mm

4,9

m2

4)

řádek týkající se kódu KN 3701 99 00 se nahrazuje tímto:

„3701 99 00

– –

Ostatní

4,9

—“

5)

řádky týkající se kódů KN 3705 90 10 a 3705 90 90 se nahrazují tímto:

„3705 90 10

– –

Mikrofilmy

bez

3705 90 90

– –

Ostatní

bez

—“

6)

řádky týkající se kódů KN 3707 90 20 a 3707 90 90 se nahrazují tímto:

„3707 90 20

– –

Vývojky a ustalovače

4,5  (8)

3707 90 90

– –

Ostatní

bez

7)

řádky týkající se kódů KN 3907 99 až 3907 99 90 se nahrazují tímto:

„3907 99

– –

Ostatní:

 

 

3907 99 10

– – –

Poly(ethylennaftalen-2,6-dikarboxylát)

bez

3907 99 90

– – –

Ostatní

6,5 (9)

8)

řádek týkající se kódu KN 3919 90 00 se nahrazuje tímto:

„3919 90 00

Ostatní

6,5 (11)

9)

řádek týkající se kódu KN 3923 10 00 se nahrazuje tímto:

„3923 10 00

Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky

6,5 (13)

10)

řádek týkající se kódu KN 5911 90 90 se nahrazuje tímto:

„5911 90 90

– –

Ostatní

6 (15)

11)

řádky týkající se kódů KN 8414 10 až 8414 10 89 se nahrazují tímto:

„8414 10

Vývěvy:

 

 

8414 10 20

– –

Pro použití při výrobě polovodičů

bez

p/st

 

– –

Ostatní:

 

 

8414 10 25

– – –

Rotační pístové vývěvy, posuvné křídlové rotační vývěvy, molekulární vývěvy a Rootsovy vývěvy

1,7 (17)

p/st

 

– – –

Ostatní:

 

 

8414 10 81

– – – –

Difuzní vývěvy, kryogenní vývěvy a adsorpční vývěvy

1,7 (17)

p/st

8414 10 89

– – – –

Ostatní

1,7 (17)

p/st

12)

řádky týkající se kódů KN 8414 59 až 8414 59 80 se nahrazují tímto:

„8414 59

– –

Ostatní:

 

 

8414 59 20

– – –

Axiální ventilátory

2,3 (18)

p/st

8414 59 40

– – –

Odstředivé ventilátory

2,3 (18)

p/st

8414 59 80

– – –

Ostatní

2,3 (18)

p/st

13)

řádek týkající se kódu KN 8419 50 00 se nahrazuje tímto:

„8419 50 00

Výměníky tepla

1,7 (19)

14)

řádky týkající se kódů KN 8420 10 až 8420 10 80 se nahrazují tímto:

„8420 10

Kalandry nebo jiné válcovací stroje:

 

 

8420 10 10

– –

Typu používaného v textilním průmyslu

1,7

8420 10 30

– –

Typu používaného v papírenském průmyslu

1,7

8420 10 80

– –

Ostatní

1,7 (21)

15)

řádek týkající se kódu KN 8421 29 00 se nahrazuje tímto:

„8421 29 00

– –

Ostatní

1,7 (23)

16)

řádky týkající se kódů KN 8421 39 až 8421 39 80 se nahrazují tímto:

„8421 39

– –

Ostatní:

 

 

8421 39 20

– – –

Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění vzduchu

1,7 (25)

 

– – –

Stroje a přístroje pro filtrování nebo čištění jiných plynů:

 

 

8421 39 60

– – – –

Katalytickým procesem

1,7 (25)

8421 39 80

– – – –

Ostatní

1,7 (25)

17)

řádek týkající se kódu KN 8421 99 00 se nahrazuje tímto:

„8421 99 00

– –

Ostatní

1,7 (29)

18)

řádek týkající se kódu KN 8423 20 00 se nahrazuje tímto:

„8423 20 00

Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících

1,7 (31)

p/st

19)

řádky týkající se kódů KN 8423 30 00 až 8423 90 00 se nahrazují tímto:

„8423 30 00

Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah

1,7 (33)

p/st

 

Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti:

 

 

8423 81

– –

S maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg:

 

 

8423 81 10

– – –

Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení k určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností

1,7 (35)

p/st

8423 81 30

– – –

Stroje a zařízení k určování hmotnosti a označování předem zabaleného zboží

1,7 (35)

p/st

8423 81 50

– – –

Váhy používané v prodejnách

1,7 (35)

p/st

8423 81 90

– – –

Ostatní

1,7 (35)

p/st

8423 82

– –

S maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5 000  kg:

 

 

8423 82 10

– – –

Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení k určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností

1,7 (40)

p/st

8423 82 90

– – –

Ostatní

1,7 (40)

p/st

8423 89 00

– –

Ostatní

1,7 (43)

p/st

8423 90 00

Závaží pro váhy všech druhů; části a součásti přístrojů a zařízení k určování hmotnosti

1,7 (45)

20)

řádky týkající se kódů KN 8424 89 00 až 8424 90 00 se nahrazují tímto:

„8424 89 00

– –

Ostatní

1,7 (47)

8424 90 00

Části a součásti

1,7 (50)

21)

řádky týkající se kódů KN 8442 30 až 8442 50 80 se nahrazují tímto:

„8442 30

Stroje, přístroje a zařízení:

 

 

8442 30 10

– –

Fotosázecí stroje

bez

p/st

 

– –

Ostatní:

 

 

8442 30 91

– – –

Pro lití a sázení písma (například linotypů, monotypů, intertypů), též se zařízením pro odlévání

bez

p/st

8442 30 99

– – –

Ostatní

bez

8442 40 00

Části a součásti výše uvedených strojů, přístrojů a zařízení

bez

8442 50

Desky, válce a jiné tiskařské pomůcky; desky, válce a litografické kameny upravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné):

 

 

8442 50 20

– –

S grafickými znaky

bez

8442 50 80

– –

Ostatní

bez

—“

22)

řádky týkající se kódů KN 8443 31 až 8443 99 90 se nahrazují tímto:

„8443 31

– –

Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:

 

 

8443 31 20

– – –

Stroje vykonávající digitální kopírování jako hlavní funkci, kdy je kopírování vykonáváno prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí

bez

p/st

8443 31 80

– – –

Ostatní

bez

p/st

8443 32

– –

Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě:

 

 

8443 32 10

– – –

Tiskárny

bez

p/st

8443 32 30

– – –

Telefaxové přístroje (faxy)

bez

p/st

 

– – –

Ostatní:

 

 

8443 32 91

– – – –

Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí

bez

p/st

8443 32 93

– – – –

Ostatní stroje s optickým systémem vykonávající funkci kopírování

bez

p/st

8443 32 99

– – – –

Ostatní

bez

p/st

8443 39

– –

Ostatní:

 

 

8443 39 10

– – –

Stroje vykonávající funkci kopírování prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí

bez

p/st

 

– – –

Ostatní kopírovací stroje:

 

 

8443 39 31

– – – –

S optickým systémem

bez

p/st

8443 39 39

– – – –

Ostatní

bez

p/st

8443 39 90

– – –

Ostatní

bez

p/st

 

Části, součásti a příslušenství:

 

 

8443 91

– –

Části, součásti a příslušenství tiskařských strojů a přístrojů určených k tisku pomocí desek, válců a jiných pomůcek čísla 8442 :

 

 

8443 91 10

– – –

Přístrojů podpoložky 8443 19 40  (1)

bez

 

– – –

Ostatní:

 

 

8443 91 91

– – – –

Z litiny nebo lité oceli

bez

8443 91 99

– – – –

Ostatní

bez

8443 99

– –

Ostatní:

 

 

8443 99 10

– – –

Elektronické sestavy

bez

8443 99 90

– – –

Ostatní

bez

23)

řádek týkající se kódu KN 8456 10 00 se nahrazuje tímto:

„8456 10 00

Pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků

4,5 (51)

p/st

24)

řádky týkající se kódů KN 8466 93, 8466 93 30 a 8466 93 70 se nahrazují tímto:

„8466 93

– –

Pro stroje čísel 8456 až 8461 :

 

 

8466 93 30

– – –

Pro stroje podpoložky 8456 90 20

1,7

8466 93 70

– – –

Ostatní

1,2 (54)

25)

řádek týkající se kódu KN 8472 10 00 se nahrazuje tímto:

„8472 10 00

Rozmnožovací stroje

1,5

p/st“

26)

řádky týkající se kódů KN 8472 90 až 8472 90 70 se nahrazují tímto:

„8472 90

Ostatní:

 

 

8472 90 10

– –

Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí

1,7

p/st

8472 90 30

– –

Automatické bankovní stroje (bankomaty)

bez

p/st

8472 90 70

– –

Ostatní

1,7

—“

27)

řádek týkající se kódu KN 8473 10 19 se nahrazuje tímto:

„8473 10 19

– – –

Ostatní

bez

—“

28)

řádek týkající se kódu KN 8473 40 18 se nahrazuje tímto:

„8473 40 18

– – –

Ostatní

bez

—“

29)

řádek týkající se kódu KN 8475 21 00 se nahrazuje tímto:

„8475 21 00

– –

Stroje pro výrobu optických vláken a jejich předlisků

bez

—“

30)

řádek týkající se kódu KN 8475 90 00 se nahrazuje tímto:

„8475 90 00

Části a součásti

1,7 (140)

31)

řádky týkající se kódů KN 8476 89 00 a 8476 90 00 se nahrazují tímto:

„8476 89 00

– –

Ostatní

1,7 (57)

p/st

8476 90 00

Části a součásti

1,7 (59)

32)

řádky týkající se kódů KN 8479 89 až 8479 90 80 se nahrazují tímto:

„8479 89

– –

Ostatní:

 

 

8479 89 30

– – –

Pojízdné hydraulicky ovládané výztuhy důlních chodeb

1,7

8479 89 60

– – –

Centrální mazací systémy

1,7

8479 89 97

– – –

Ostatní

1,7 (61)

8479 90

Části a součásti:

 

 

8479 90 20

– –

Z litiny nebo lité oceli

1,7

8479 90 80

– –

Ostatní

1,7 (63)

33)

řádky týkající se kódů KN 8486 20 až 8486 30 90 se nahrazují tímto:

„8486 20

Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo elektronických integrovaných obvodů:

 

 

8486 20 10

– –

Obráběcí stroje pracující pomocí ultrazvuku

bez

p/st

8486 20 90

– –

Ostatní

bez

8486 30

Stroje, přístroje a zařízení pro výrobu plochých panelových displejů:

bez

8486 30 10

– –

Přístroje pro chemické pokovování podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) srážením kovových par

bez

8486 30 30

– –

Přístroje pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD)

bez

8486 30 50

– –

Přístroje pro fyzikální pokovování podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) rozprašováním

bez

8486 30 90

– –

Ostatní

bez

—“

34)

řádky týkající se kódů KN 8486 90 až 8486 90 90 se nahrazují tímto:

„8486 90

Části, součásti a příslušenství:

 

 

8486 90 10

– –

Nástrojové držáky a samočinné závitořezné hlavy; upínací zařízení

bez

 

– –

Ostatní:

 

 

8486 90 20

– – –

Části a součásti odstředivek na povlékání podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) fotografickými emulzemi

bez

8486 90 30

– – –

Části a součásti tryskacích strojů na čištění a odstraňování nečistot z kovových ploch polovodičových součástí před elektrickým pokovováním

bez)

8486 90 40

– – –

Části a součásti přístrojů pro fyzikální pokovování podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) rozprašováním

bez

8486 90 50

– – –

Části, součásti a příslušenství přístrojů pro suché leptání předloh na podložky zařízení s kapalnými krystaly (LCD)

bez

8486 90 60

– – –

Části, součásti a příslušenství přístrojů pro chemické pokovování podložek zařízení s kapalnými krystaly (LCD) srážením kovových par

bez

8486 90 70

– – –

Části, součásti a příslušenství obráběcích strojů pracujících pomocí ultrazvuku

bez

8486 90 90

– – –

Ostatní

bez

—“

35)

řádky týkající se kódů KN 8504 40 55 až 8504 90 99 se nahrazují tímto:

„8504 40 55

– – –

Nabíječe akumulátorů

2,5

p/st

 

– – –

Ostatní:

 

 

8504 40 82

– – – –

Usměrňovače

2,5

 

– – – –

Invertory:

 

 

8504 40 84

– – – – –

S výkonem nepřesahujícím 7,5 kVA

2,5

8504 40 88

– – – – –

S výkonem převyšujícím 7,5 kVA

2,5

8504 40 90

– – – –

Ostatní

2,5

8504 50

Ostatní induktory:

 

 

8504 50 20

– –

Používané s telekomunikačními přístroji a napájecími zdroji k zařízením pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkám

bez

8504 50 95

– –

Ostatní

2,8

8504 90

Části a součásti:

 

 

 

– –

Transformátorů a induktorů:

 

 

8504 90 05

– – –

Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 50 20

bez

 

– – –

Ostatní:

 

 

8504 90 11

– – – –

Ferritová jádra

1,7

8504 90 18

– – – –

Ostatní

1,7

 

– –

Statických měničů:

 

 

8504 90 91

– – –

Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 40 30

bez

8504 90 99

– – –

Ostatní

1,7

—“

36)

řádky týkající se kódů KN 8505 90 až 8505 90 90 se nahrazují tímto:

„8505 90

Ostatní, včetně částí a součástí:

 

 

8505 90 20

– –

Elektromagnety; sklíčidla, svěráky a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická

1,8 (70)

8505 90 50

– –

Elektromagnetické zdvihací hlavy

2,2

8505 90 90

– –

Části a součásti

1,8

37)

řádek týkající se kódu KN 8514 30 00 se nahrazuje tímto:

„8514 30 00

Ostatní pece

2,2 (72)

p/st

38)

řádek týkající se kódu KN 8514 90 00 se nahrazuje tímto:

„8514 90 00

Části a součásti

2,2 (75)

39)

řádek týkající se kódu KN 8515 19 00 se nahrazuje tímto:

„8515 19 00

– –

Ostatní

2,7 (78)

40)

řádek týkající se kódu KN 8515 90 00 se nahrazuje tímto:

„8515 90 00

Části a součásti

2,7 (80)

41)

řádek týkající se kódu KN 8517 69 39 se nahrazuje tímto:

„8517 69 39

– – – –

Ostatní

bez

p/st“

42)

řádky týkající se kódů KN 8517 70 15 a 8517 70 19 se nahrazují tímto:

„8517 70 15

– – –

Teleskopické a prutové antény pro přenosné přístroje nebo pro přístroje určené k zabudování do motorových vozidel

bez

8517 70 19

– – –

Ostatní

bez

—“

43)

řádky týkající se kódů KN 8518 10 až 8518 90 00 se nahrazují tímto:

„8518 10

Mikrofony a jejich stojany:

 

 

8518 10 30

– –

Mikrofony s frekvencí v rozsahu od 300 Hz do 3,4 kHz, o průměru nepřesahujícím 10 mm a o výšce nepřesahující 3 mm, pro použití v telekomunikacích

bez

8518 10 95

– –

Ostatní

1,9

 

Reproduktory, též vestavěné:

 

 

8518 21 00

– –

Jednoduché reproduktory, vestavěné

bez

p/st

8518 22 00

– –

Složené reproduktory, vestavěné

3,4

p/st

8518 29

– –

Ostatní:

 

 

8518 29 30

– – –

Reproduktory s frekvencí v rozsahu od 300 Hz do 3,4 kHz, o průměru nepřesahujícím 50 mm, pro použití v telekomunikacích

bez

p/st

8518 29 95

– – –

Ostatní

2,3

p/st

8518 30

Sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů:

 

 

8518 30 20

– –

Drátové mikrotelefony

bez

8518 30 95

– –

Ostatní

1,5

8518 40

Elektrické nízkofrekvenční zesilovače:

 

 

8518 40 30

– –

Telefonní a měřicí zesilovače

2,3

8518 40 80

– –

Ostatní

3,4

p/st

8518 50 00

Elektrické zesilovače zvuku

1,5

p/st

8518 90 00

Části a součásti

1,5

—“

44)

řádky týkající se kódů KN 8519 81 až 8519 81 21 se nahrazují tímto:

„8519 81

– –

Používající magnetická, optická nebo polovodičová média:

 

 

 

– – –

Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku:

 

 

8519 81 11

– – – –

Přístroje na přepis záznamu

bez

p/st

 

– – – –

Ostatní zvukové reprodukční přístroje:

 

 

8519 81 15

– – – – –

Kapesní kazetové přehrávače

bez

p/st

 

– – – – –

Ostatní, kazetového typu:

 

 

8519 81 21

– – – – – –

S analogovým a digitálním snímacím systémem

6,8

p/st“

45)

řádky týkající se kódů KN 8519 81 25 až 8519 89 90 se nahrazují tímto:

„8519 81 25

– – – – – –

Ostatní

bez

p/st

 

– – – – –

Ostatní:

 

 

 

– – – – – –

S laserovým snímacím systémem:

 

 

8519 81 31

– – – – – – –

Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm

6,8

p/st

8519 81 35

– – – – – – –

Ostatní

7,1

p/st

8519 81 45

– – – – – –

Ostatní

3,4

p/st

 

– – –

Ostatní přístroje:

 

 

8519 81 51

– – – –

Diktafony provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení

bez

p/st

 

– – – –

Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením:

 

 

 

– – – – –

Kazetového typu:

 

 

 

– – – – – –

S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory:

 

 

8519 81 55

– – – – – – –

Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení

bez

p/st

8519 81 61

– – – – – – –

Ostatní

bez

p/st

8519 81 65

– – – – – –

Kapesní magnetofony

bez

p/st

8519 81 75

– – – – – –

Ostatní

bez

p/st

 

– – – – –

Ostatní:

 

 

8519 81 81

– – – – – –

Používající magnetické pásky na cívkách, umožňující záznam nebo reprodukci zvuku buď při jediné rychlosti 19 cm za sekundu nebo při několika rychlostech, pokud jsou tyto rychlosti pouze 19 cm za sekundu a nižší

bez

p/st

8519 81 85

– – – – – –

Ostatní

bez

p/st

8519 81 95

– – – –

Ostatní

1,5

p/st

8519 89

– –

Ostatní:

 

 

 

– – –

Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku:

 

 

8519 89 11

– – – –

Gramofony, jiné než položky 8519 20

bez

p/st

8519 89 15

– – – –

Přístroje na přepis záznamu

bez

p/st

8519 89 19

– – – –

Ostatní

bez

p/st

8519 89 90

– – –

Ostatní

bez

p/st“

46)

řádky týkající se kódů KN 8521 10 až 8521 90 00 se nahrazují tímto:

„8521 10

Používající magnetické pásky:

 

 

8521 10 20

– –

Používající pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu

bez

p/st

8521 10 95

– –

Ostatní

6

p/st

8521 90 00

Ostatní

12,2

p/st“

47)

řádek týkající se kódu KN 8522 90 49 se nahrazuje tímto:

„8522 90 49

– – – –

Ostatní

3

—“

48)

řádek týkající se kódu KN 8522 90 80 se nahrazuje tímto:

„8522 90 80

– – –

Ostatní

3  (90)

49)

řádek týkající se kódu KN 8523 21 00 se nahrazuje tímto:

„8523 21 00

– –

Karty se zabudovaným magnetickým proužkem

bez

p/st“

50)

řádky týkající se kódů KN 8523 29 39 a 8523 29 90 se nahrazují tímto:

„8523 29 39

– – – – –

Ostatní

bez

p/st

8523 29 90

– – –

Ostatní

bez

—“

51)

řádek týkající se kódu KN 8523 49 31 se nahrazuje tímto:

„8523 49 31

– – – – –

O průměru nepřesahujícím 6,5 cm

bez

p/st“

52)

řádek týkající se kódu KN 8523 49 39 se nahrazuje tímto:

„8523 49 39

– – – – –

O průměru převyšujícím 6,5 cm

bez

p/st“

53)

řádky týkající se kódů KN 8523 49 51 a 8523 49 59 se nahrazují tímto:

„8523 49 51

– – – – – –

Digitální víceúčelové disky (DVD)

bez

p/st

8523 49 59

– – – – – –

Ostatní

bez

p/st“

54)

řádek týkající se kódu KN 8523 49 99 se nahrazuje tímto:

„8523 49 99

– – – –

Ostatní

bez

p/st“

55)

řádek týkající se kódu KN 8523 51 99 se nahrazuje tímto:

„8523 51 99

– – – –

Ostatní

bez

p/st“

56)

řádek týkající se kódu KN 8523 52 10 se nahrazuje tímto:

„8523 52 10

– – –

Se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody

bez

p/st“

57)

řádek týkající se kódu KN 8523 59 99 se nahrazuje tímto:

„8523 59 99

– – – –

Ostatní

bez

p/st“

58)

řádek týkající se kódu KN 8523 80 99 se nahrazuje tímto:

„8523 80 99

– – –

Ostatní

bez

—“

59)

řádky týkající se kódů KN 8525 50 00 až 8526 92 00 se nahrazují tímto:

„8525 50 00

Vysílací přístroje

2,7

p/st

8525 60 00

Vysílací přístroje obsahující přijímací zařízení

bez

p/st

8525 80

Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):

 

 

 

– –

Televizní kamery:

 

 

8525 80 11

– – –

Se třemi nebo více snímacími elektronkami

bez

p/st

8525 80 19

– – –

Ostatní

4,1

p/st

8525 80 30

– –

Digitální fotoaparáty

bez

p/st

 

– –

Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry):

 

 

8525 80 91

– – –

Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou

4,1

p/st

8525 80 99

– – –

Ostatní

10,5

p/st

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení:

 

 

8526 10 00

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary)

2,8

 

Ostatní:

 

 

8526 91

– –

Radionavigační přístroje:

 

 

8526 91 20

– – –

Radionavigační přijímače

2,8

p/st

8526 91 80

– – –

Ostatní

2,8

8526 92 00

– –

Radiové přístroje pro dálkové řízení

2,8

—“

60)

řádky týkající se kódů KN 8527 12 až 8527 13 91 se nahrazují tímto:

„8527 12

– –

Kapesní radiokazetové přehrávače:

 

 

8527 12 10

– – –

S analogovým a digitálním snímacím systémem

bez

p/st

8527 12 90

– – –

Ostatní

7,5

p/st

8527 13

– –

Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:

 

 

8527 13 10

– – –

S laserovým snímacím systémem

9

p/st

 

– – –

Ostatní:

 

 

8527 13 91

– – – –

Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem

10,5

p/st“

61)

řádky týkající se kódů KN 8527 13 99 až 8527 99 00 se nahrazují tímto:

„8527 13 99

– – – –

Ostatní

7,5

p/st

8527 19 00

– –

Ostatní

bez

p/st

 

Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, typů používaných v motorových vozidlech:

 

 

8527 21

– –

Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:

 

 

 

– – –

Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému:

 

 

8527 21 20

– – – –

S laserovým snímacím systémem

12,3

p/st

 

– – – –

Ostatní:

 

 

8527 21 52

– – – – –

Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem

12,3

p/st

8527 21 59

– – – – –

Ostatní

8,8

p/st

 

– – –

Ostatní:

 

 

8527 21 70

– – – –

S laserovým snímacím systémem

14

p/st

 

– – – –

Ostatní:

 

 

8527 21 92

– – – – –

Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem

14

p/st

8527 21 98

– – – – –

Ostatní

10

p/st

8527 29 00

– –

Ostatní

10,5

p/st

 

Ostatní:

 

 

8527 91

– –

Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku:

 

 

 

– – –

Umístěné pod jedním uzavřením spolu s jedním nebo více reproduktory:

 

 

8527 91 11

– – – –

Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem

10,5

p/st

8527 91 19

– – – –

Ostatní

7,5

p/st

 

– – –

Ostatní:

 

 

8527 91 35

– – – –

S laserovým snímacím systémem

9

p/st

 

– – – –

Ostatní:

 

 

8527 91 91

– – – – –

Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem

bez

p/st

8527 91 99

– – – – –

Ostatní

7,5

p/st

8527 92

– –

Nekombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku, ale kombinované s hodinami:

 

 

8527 92 10

– – –

Rádia s budíkem

bez

p/st

8527 92 90

– – –

Ostatní

6,8

p/st

8527 99 00

– –

Ostatní

6,8

p/st“

62)

řádky týkající se kódů KN 8528 49 až 8528 49 80 se nahrazují tímto:

„8528 49

– –

Ostatní:

 

 

8528 49 10

– – –

Monochromní

10,5

p/st

8528 49 80

– – –

Barevné

10,5

p/st“

63)

řádek týkající se kódu KN 8528 71 19 se nahrazuje tímto:

„8528 71 19

– – – –

Ostatní

12,3

p/st“

64)

řádek týkající se kódu KN 8528 71 99 se nahrazuje tímto:

„8528 71 99

– – – –

Ostatní

12,3

p/st“

65)

řádky týkající se kódů KN 8529 10 až 8529 10 95 se nahrazují tímto:

„8529 10

Antény a parabolické antény všech druhů; části a součástí vhodné pro použití s nimi:

 

 

 

– –

Antény:

 

 

8529 10 11

– – –

Teleskopické a prutové antény pro přenosné přístroje nebo pro přístroje určené k zabudování do motorových vozidel

3,8

 

– – –

Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače:

 

 

8529 10 31

– – – –

Pro příjem ze satelitu

2,7

8529 10 39

– – – –

Ostatní

2,7

8529 10 65

– – –

Vnitřní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače, včetně vestavných typů antén

3

8529 10 69

– – –

Ostatní

bez

8529 10 80

– –

Anténní filtry a separátory

2,7

8529 10 95

– –

Ostatní

bez

—“

66)

řádky týkající se kódů KN 8529 90 až 8529 90 97 se nahrazují tímto:

„8529 90

Ostatní:

 

 

8529 90 20

– –

Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00 , 8525 80 30 , 8528 41 00 , 8528 51 00 a 8528 61 00

bez

 

– –

Ostatní:

bez

 

– – –

Skříně a pouzdra:

 

 

8529 90 41

– – – –

Ze dřeva

bez

8529 90 49

– – – –

Z ostatních materiálů

bez

8529 90 65

– – –

Elektronické sestavy

2,6

 

– – –

Ostatní:

 

 

8529 90 92

– – – –

Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528

4,4  (3)

8529 90 97

– – – –

Ostatní

2,6  (2)  (3)

67)

řádky týkající se kódů KN 8531 80 až 8531 90 85 se nahrazují tímto:

„8531 80

Ostatní přístroje:

 

 

8531 80 20

– –

Zařízení s plochým panelovým displejem

bez

8531 80 95

– –

Ostatní

bez  (83)

8531 90

Části a součásti:

 

 

8531 90 20

– –

Přístrojů položky 8531 20 a podpoložky 8531 80 20

bez

8531 90 85

– –

Ostatní

bez

68)

řádky týkající se kódů KN 8536 30 až 8536 30 90 se nahrazují tímto:

„8536 30

Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů:

 

 

8536 30 10

– –

Pro proud nepřesahující 16 A

1,7

8536 30 30

– –

Pro proud převyšující 16 A, avšak nepřesahující 125 A

1,7

8536 30 90

– –

Pro proud převyšující 125 A

1,7

—“

69)

řádky týkající se kódů KN 8536 50 11 až 8536 50 80 se nahrazují tímto:

„8536 50 11

– – – –

Stiskací

1,7

8536 50 15

– – – –

Otočné

1,7

8536 50 19

– – – –

Ostatní

1,7

8536 50 80

– – –

Ostatní

1,7

—“

70)

řádek týkající se kódu KN 8536 90 01 se nahrazuje tímto:

„8536 90 01

– –

Prefabrikované prvky pro elektrické obvody

1,7

—“

71)

řádek týkající se kódu KN 8536 90 85 se nahrazuje tímto:

„8536 90 85

– –

Ostatní

1,7  (87)

72)

řádky týkající se kódů KN 8537 10 až 8537 10 99 se nahrazují tímto:

„8537 10

Pro napětí nepřesahující 1 000  V:

 

 

8537 10 10

– –

Číslicové ovládací panely se zabudovaným zařízením pro automatizované zpracování dat

2,1

 

– –

Ostatní:

 

 

8537 10 91

– – –

Programovatelné paměťové řídicí prvky

2,1

8537 10 99

– – –

Ostatní

2,1 (88)

73)

řádek týkající se kódu KN 8538 10 00 se nahrazuje tímto:

„8538 10 00

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro výrobky čísla 8537 , nevybavené přístroji

1,7

—“

74)

řádek týkající se kódu KN 8539 39 00 se nahrazuje tímto:

„8539 39 00

– –

Ostatní

2,7 (89)

p/st

75)

řádky týkající se kódů KN 8543 20 00 až 8543 90 00 se nahrazují tímto:

„8543 20 00

Generátory signálů (měřicí vysílače)

2,8

8543 30 00

Stroje a přístroje pro galvanické pokovování, elektrolýzu nebo elektroforézu

3,7 (100)

8543 70

Ostatní stroje a přístroje:

 

 

8543 70 10

– –

Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi

bez

8543 70 30

– –

Anténní zesilovače

3,7

8543 70 50

– –

Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení

3,7

p/st

8543 70 60

– –

Elektricky napájené ohrady (ploty)

3,7

8543 70 90

– –

Ostatní

3,7 (53)  (88)  (102)  (103)  (104)  (105)  (106)  (107)  (108)

8543 90 00

Části a součásti

bez

76)

řádky týkající se kódů KN 8548 90, 8548 90 20 a 8548 90 90 se nahrazují tímto:

„8548 90

Ostatní:

 

 

8548 90 20

– –

Paměti v multikombinovaných formách, jako jsou např. zásobníkové D-RAM a moduly

bez

8548 90 90

– –

Ostatní

2,7 (110)

77)

řádky týkající se kódů KN 8802 60, 8802 60 10 a 8802 60 90 se nahrazují tímto:

„8802 60

Kosmické lodě (včetně družic) a balistické a kosmické nosné rakety:

 

 

8802 60 10

– –

Kosmické lodě (včetně družic)

4,2 (113)

p/st

8802 60 90

– –

Balistické a kosmické nosné rakety

4,2

p/st

78)

řádky týkající se kódů KN 8803 90 až 8803 90 90 se nahrazují tímto:

„8803 90

Ostatní:

 

 

8803 90 10

– –

Draků

1,7

8803 90 20

– –

Kosmických lodí (včetně družic)

1,7 (115)

8803 90 30

– –

Balistických a kosmických nosných raket

1,7

8803 90 90

– –

Ostatní

1,7 (4)

79)

řádky týkající se kódů KN 8805 21 00 a 8805 29 00 se nahrazují tímto:

„8805 21 00

– –

Letecké bojové simulátory a jejich části a součásti

bez

8805 29 00

– –

Ostatní

bez

—“

80)

řádek týkající se kódu KN 9001 20 00 se nahrazuje tímto:

„9001 20 00

Polarizační materiál v listech nebo deskách

2,2

—“

81)

řádek týkající se kódu KN 9001 90 00 se nahrazuje tímto:

„9001 90 00

Ostatní

2,4

—“

82)

řádky týkající se kódů KN 9002 19 00, 9002 20 00 a 9002 90 00 se nahrazují tímto:

„9002 19 00

– –

Ostatní

5

p/st

9002 20 00

Filtry

5

p/st

9002 90 00

Ostatní

5,9

—“

83)

řádky týkající se kódů KN 9010 50 00 až 9010 90 00 se nahrazují tímto:

„9010 50 00

Ostatní přístroje a vybavení pro fotografické (včetně kinematografických) laboratoře; negatoskopy

bez

9010 60 00

Promítací plátna

2

9010 90 00

Části, součásti a příslušenství

2,7  (118)

84)

řádek týkající se kódu KN 9011 10 90 se nahrazuje tímto:

„9011 10 90

– –

Ostatní

5

p/st“

85)

řádek týkající se kódu KN 9011 80 00 se nahrazuje tímto:

„9011 80 00

Ostatní mikroskopy

5

p/st“

86)

řádek týkající se kódu KN 9011 90 90 se nahrazuje tímto:

„9011 90 90

– –

Ostatní

5

—“

87)

řádek týkající se kódu KN 9012 10 90 se nahrazuje tímto:

„9012 10 90

– –

Ostatní

2,8

—“

88)

řádek týkající se kódu KN 9012 90 90 se nahrazuje tímto:

„9012 90 90

– –

Ostatní

bez

—“

89)

řádky týkající se kódů KN 9013 10 00 a 9013 20 00 se nahrazují tímto:

„9013 10 00

Zaměřovací dalekohledy k upevnění na zbraně; periskopy; dalekohledy konstruované jako části a součásti strojů, přístrojů, nástrojů nebo zařízení této kapitoly nebo třídy XVI

4,7 (120)

9013 20 00

Lasery, jiné než laserové diody

bez

90)

řádky týkající se kódů KN 9013 90 až 9013 90 90 se nahrazují tímto:

„9013 90

Části, součásti a příslušenství:

 

 

9013 90 10

– –

Pro zařízení s kapalnými krystaly (LCD)

bez

9013 90 90

– –

Ostatní

bez  (122)

91)

řádek týkající se kódu KN 9014 10 00 se nahrazuje tímto:

„9014 10 00

Busoly, včetně navigačních kompasů

2

—“

92)

řádky týkající se kódů KN 9014 20 až 9014 90 00 se nahrazují tímto:

„9014 20

Nástroje a přístroje pro leteckou nebo kosmickou navigaci (jiné než kompasy):

 

 

9014 20 20

– –

Inerciální navigační systémy

bez

p/st

9014 20 80

– –

Ostatní

bez

9014 80 00

Ostatní nástroje a přístroje

bez

9014 90 00

Části, součásti a příslušenství

bez

—“

93)

řádky týkající se kódů KN 9015 10 až 9015 20 90 se nahrazují tímto:

„9015 10

Dálkoměry:

 

 

9015 10 10

– –

Elektronické

2,8

9015 10 90

– –

Ostatní

bez

9015 20

Teodolity a tachymetry (tacheometry):

 

 

9015 20 10

– –

Elektronické

2,8

9015 20 90

– –

Ostatní

bez

—“

94)

řádky týkající se kódů KN 9015 40 až 9015 80 11 se nahrazují tímto:

„9015 40

Fotogrammetrické zaměřovací nástroje a přístroje:

 

 

9015 40 10

– –

Elektronické

bez

9015 40 90

– –

Ostatní

bez

9015 80

Ostatní nástroje a přístroje:

 

 

 

– –

Elektronické:

 

 

9015 80 11

– – –

Meteorologické, hydrologické a geofyzikální nástroje a přístroje

bez

—“

95)

řádky týkající se kódů KN 9015 80 19 až 9015 90 00 se nahrazují tímto:

„9015 80 19

– – –

Ostatní

bez

 

– –

Ostatní:

 

 

9015 80 91

– – –

Nástroje a přístroje používané v geodézii, topografii, zeměměřičství nebo nivelační nástroje a přístroje; hydrografické nástroje a přístroje

bez

9015 80 93

– – –

Meteorologické, hydrologické a geofyzikální nástroje a přístroje

bez

9015 80 99

– – –

Ostatní

bez

9015 90 00

Části, součásti a příslušenství

bez

—“

96)

řádky týkající se kódů KN 9022 29 00 a 9022 30 00 se nahrazují tímto:

„9022 29 00

– –

Pro ostatní účely

bez

p/st

9022 30 00

Rentgenky

bez

p/st“

97)

řádky týkající se kódů KN 9022 90 00 až 9023 00 80 se nahrazují tímto:

„9022 90 00

Ostatní, včetně částí, součástí a příslušenství

2,1 (125)

9023 00

Nástroje, přístroje a modely určené k předváděcím účelům (například při vyučování nebo na výstavách), nevhodné pro jiné účely:

 

 

9023 00 10

Pro výuku fyziky, chemie nebo technických předmětů

bez

9023 00 80

Ostatní

bez

98)

řádky týkající se kódů KN 9024 10 až 9024 90 00 se nahrazují tímto:

„9024 10

Stroje a přístroje pro zkoušení kovů:

 

 

 

– –

Elektronické:

 

 

9024 10 11

– – –

Univerzální nebo pro zkoušky tahem

bez

9024 10 13

– – –

Pro zkoušky tvrdosti

bez

9024 10 19

– – –

Ostatní

bez

9024 10 90

– –

Ostatní

bez

9024 80

Ostatní stroje a přístroje:

 

 

 

– –

Elektronické:

 

 

9024 80 11

– – –

Pro zkoušení textilních materiálů, papíru, kartónu a lepenky

bez

9024 80 19

– – –

Ostatní

2,4

9024 80 90

– –

Ostatní

1,6

9024 90 00

Části, součásti a příslušenství

bez

—“

99)

řádky týkající se kódů KN 9025 19 20 a 9025 19 80 se nahrazují tímto:

„9025 19 20

– – –

Elektronické

bez

p/st

9025 19 80

– – –

Ostatní

1,6

p/st“

100)

řádek týkající se kódu KN 9025 90 00 se nahrazuje tímto:

„9025 90 00

Části, součásti a příslušenství

2,4

—“

101)

řádky týkající se kódů KN 9027 10 10 a 9027 10 90 se nahrazují tímto:

„9027 10 10

– –

Elektronické

1,9

p/st

9027 10 90

– –

Ostatní

1,9

p/st“

102)

řádek týkající se kódu KN 9027 80 05 se nahrazuje tímto:

„9027 80 05

– –

Expozimetry

1,9

—“

103)

řádky týkající se kódů KN 9027 90 10 až 9027 90 80 se nahrazují tímto:

„9027 90 10

– –

Mikrotomy

1,9

p/st

 

– –

Části, součásti a příslušenství:

 

 

9027 90 50

– – –

Přístrojů položek 9027 20 až 9027 80

bez

9027 90 80

– – –

Mikrotomů nebo analyzátorů plynů nebo kouře

1,9

—“

104)

řádky týkající se kódů KN 9028 30 až 9028 90 90 se nahrazují tímto:

„9028 30

Elektroměry:

 

 

 

– –

Pro střídavý proud:

 

 

9028 30 11

– – –

Jednofázový

1,8

p/st

9028 30 19

– – –

Vícefázový

1,8

p/st

9028 30 90

– –

Ostatní

1,8

p/st

9028 90

Části, součásti a příslušenství:

 

 

9028 90 10

– –

Elektroměrů

1,6

9028 90 90

– –

Ostatní

1,6

—“

105)

řádky týkající se kódů KN 9030 10 00 až 9030 33 99 se nahrazují tímto:

„9030 10 00

Přístroje a zařízení na měření nebo detekci ionizujícího záření

bez

9030 20

Osciloskopy a oscilografy:

 

 

9030 20 10

– –

Katodové

bez

9030 20 30

– –

Ostatní, s registračním zařízením

bez

 

– –

Ostatní:

 

 

9030 20 91

– – –

Elektronické

bez

9030 20 99

– – –

Ostatní

bez

 

Ostatní přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu napětí, proudu, odporu nebo výkonu:

 

 

9030 31 00

– –

Univerzální měřicí přístroje, bez registračního zařízení

3,2

9030 32 00

– –

Univerzální měřicí přístroje, s registračním zařízením

bez

9030 33

– –

Ostatní, bez registračního zařízení:

 

 

9030 33 10

– – –

Elektronické

3,2

 

– – –

Ostatní:

 

 

9030 33 91

– – – –

Voltmetry

1,6

9030 33 99

– – – –

Ostatní

1,6  (127)

106)

řádek týkající se kódu KN 9030 89 90 se nahrazuje tímto:

„9030 89 90

– – –

Ostatní

1,6

—“

107)

řádek týkající se kódu KN 9030 90 85 se nahrazuje tímto:

„9030 90 85

– –

Ostatní

bez

—“

108)

řádek týkající se kódu KN 9031 10 00 se nahrazuje tímto:

„9031 10 00

Stroje k vyvažování mechanických součástí

2,1

—“

109)

řádky týkající se kódů KN 9031 49 až 9031 49 90 se nahrazují tímto:

„9031 49

– –

Ostatní:

 

 

9031 49 10

– – –

Projektory na kontrolu profilů

bez

p/st

9031 49 90

– – –

Ostatní

bez

—“

110)

řádky týkající se kódů KN 9031 80 až 9031 90 85 se nahrazují tímto:

„9031 80

Ostatní přístroje, zařízení a stroje:

 

 

 

– –

Elektronické:

 

 

 

– – –

Na měření nebo kontrolu geometrických veličin:

 

 

9031 80 32

– – – –

Na kontrolu polovodičových destiček nebo polovodičových zařízení nebo na kontrolu masek nebo ohniskových destiček používaných k výrobě polovodičových zařízení

bez

9031 80 34

– – – –

Ostatní

bez

9031 80 38

– – –

Ostatní

bez

 

– –

Ostatní:

 

 

9031 80 91

– – –

Na měření nebo kontrolu geometrických veličin

bez

9031 80 98

– – –

Ostatní

bez

9031 90

Části, součásti a příslušenství:

 

 

9031 90 20

– –

Přístrojů podpoložky 9031 41 00 nebo optických přístrojů a zařízení na měření povrchové míry znečištění na polovodičových destičkách podpoložky 9031 49 90

bez

9031 90 30

– –

Přístrojů podpoložky 9031 80 32

bez

9031 90 85

– –

Ostatní

bez

—“

111)

řádek týkající se kódu KN 9032 20 00 se nahrazuje tímto:

„9032 20 00

Manostaty

2,1

p/st“

112)

řádek týkající se kódu KN 9032 81 00 se nahrazuje tímto:

„9032 81 00

– –

Hydraulické nebo pneumatické

bez

—“

113)

řádek týkající se kódu KN 9033 00 00 se nahrazuje tímto:

„9033 00 00

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje a zařízení kapitoly 90

3,7  (130)

114)

řádek týkající se kódu KN 9503 00 95 se nahrazuje tímto:

„9503 00 95

– – –

Z plastů

4,7 (133)


(1)  Inkoustové kazety (bez vestavěné tiskové hlavy) pro vložení do přístrojů položek 8443 31, 8443 32 nebo 8443 39 a obsahující mechanické nebo elektrické komponenty: bez

(3)  Inkoustové kazety (bez vestavěné tiskové hlavy) pro vložení do přístrojů položek 8443 31, 8443 32 nebo 8443 39 a obsahující mechanické nebo elektrické komponenty: bez

(5)  Tuhý inkoust v tvarech navržených pro vložení do přístrojů položek 8443 31, 8443 32 nebo 8443 39: bez

(7)  Čiré lepicí filmy a čirá kapalná vytvrditelná lepidla používané výhradně nebo hlavně pro výrobu plochých panelových displejů nebo dotykových obrazovkových panelů: 4,9 %

(8)  Termoplastické nebo elektrostatické tonerové kazety (též s pohyblivými částmi a součástmi) pro vložení do přístrojů položek HS 844331, 844332 nebo 844339: bez

(9)  Termoplastické kopolymery z tekutých krystalů aromatických polyesterů: 4,9

(11)  Samolepicí kruhové lešticí podložky používané k výrobě polovodičových destiček: bez

(13)  Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky, z plastů, speciálně tvarované nebo uzpůsobené pro přepravu nebo balení polovodičových destiček, masek nebo ohniskových destiček: bez

(15)  Samolepicí kruhové lešticí podložky používané k výrobě polovodičových destiček: bez

(17)  Používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičů nebo plochých panelových displejů: bez

(18)  Ventilátory používané výhradně nebo hlavně pro chlazení mikroprocesorů, telekomunikačních přístrojů, zařízení pro automatizované zpracování dat nebo jednotek zařízení pro automatizované zpracování dat: bez

(19)  Výměníky tepla vyrobené z fluorovaných polymerů a s vstupními a výstupními trubkami o vnitřním průměru 3 cm nebo menším: bez

(21)  Válcové laminovací stroje používané výhradně nebo hlavně pro výrobu substrátů pro desky plošných spojů nebo desek plošných spojů: bez

(23)  Vyrobené z fluorovaných polymerů a s filtrem nebo čisticí membránou o tloušťce nepřesahující 140 mikronů: bez

(25)  S pláštěm z nerezavějící oceli, a s vstupními a výstupními trubkami o vnitřním průměru nepřesahujícím 1,3 cm: bez

(29)  Části a součásti následujících strojů a přístrojů:

strojů a přístrojů k filtrování nebo čištění kapalin vyrobené z fluorovaných polymerů a s filtrem nebo čisticí membránou o tloušťce nepřesahující 140 mikronů: bez

strojů a přístrojů k filtrování nebo čištění plynů, s pláštěm z nerezavějící oceli a s vstupními a výstupními trubkami o vnitřním průměru nepřesahujícím 1,3 cm: bez

(31)  Využívající elektronické prostředky k určování hmotnosti: bez

(33)  Využívající elektronické prostředky k určování hmotnosti: bez

(35)  Využívající elektronické prostředky k určování hmotnosti: bez

(40)  Využívající elektronické prostředky k určování hmotnosti, jiné než stroje k určování hmotnosti motorových vozidel: bez

(43)  Využívající elektronické prostředky k určování hmotnosti: bez

(45)  Části a součásti přístrojů a zařízení k určování hmotnosti, využívající elektronické prostředky, jiné než části a součásti strojů k určování hmotnosti motorových vozidel: bez

(47)  Mechanické přístroje ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování používané výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů nebo sestav desek plošných spojů: bez

(50)  Části a součásti mechanických přístrojů ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování používaných výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů nebo sestav desek plošných spojů: bez

(1)  

(E0013)

Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Evropské unie (viz článek 254 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1)).“

(51)  Obráběcí stroje pracující pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, používané výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů nebo sestav desek plošných spojů, částí a součástí čísla 8517 nebo částí a součástí zařízení pro automatizované zpracování dat: bez

(54)  Části, součásti a příslušenství obráběcích strojů pracujících pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, používaných výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů nebo sestav desek plošných spojů, částí čísla 8517 nebo částí a součástí zařízení pro automatizované zpracování dat; části, součásti a příslušenství strojů podpoložek 8456 20, 8456 30, 8457 10, 8458 91, 8459 21 00, 8459 61 nebo 8461 50 – typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů, sestav desek plošných spojů, částí a součástí čísla 8517 nebo částí a součástí zařízení pro automatizované zpracování dat: bez

(140)  Části a součásti strojů podpoložky 8475 21 00: bez

(57)  Automaty na rozměňování peněz: bez

(59)  Části a součásti automatů na rozměňování peněz: bez

(61)  Stroje pro automatizované umísťování elektronických komponentů typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu sestav desek plošných spojů: bez

(63)  Části a součásti strojů pro automatizované umísťování elektronických komponentů typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu sestav desek plošných spojů: bez

(70)  Elektromagnety typu používaného výhradně nebo hlavně pro diagnostické zobrazovací přístroje pracující na základě magnetické rezonance jiné než elektromagnety čísla 9018: bez

(72)  Typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů nebo sestav desek plošných spojů: 1,7 %

(75)  Ostatních pecí typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů nebo sestav desek plošných spojů: 1,7 %

(78)  Stroje pro pájení vlnou typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu sestav desek plošných spojů: 2 %

(80)  Strojů pro pájení vlnou typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu sestav desek plošných spojů: bez

(90)  Moduly podsvícení tvořené diodami vyzařujícími světlo (LED), což jsou světelné zdroje, jež se skládají z jedné nebo více LED a jednoho nebo více konektorů a dalších pasivních prvků a jsou namontovány na desku plošných spojů nebo jinou podobnou podložku, též v kombinaci s optickými komponenty nebo ochrannými diodami, a používají se k podsvícení obrazovek z kapalných krystalů (LCD): bez

(2)  

(145a)

Moduly organických diod vyzařujících světlo a panely organických diod vyzařujících světlo pro přístroje položek 8528 72 nebo 8528 73: 3 %

(3)  

(145b)

Moduly podsvícení tvořené diodami vyzařujícími světlo (LED), což jsou světelné zdroje, jež se skládají z jedné nebo více LED a jednoho nebo více konektorů a dalších pasivních prvků a jsou namontovány na desku plošných spojů nebo jinou podobnou podložku, též v kombinaci s optickými komponenty nebo ochrannými diodami, a používají se k podsvícení obrazovek z kapalných krystalů (LCD): bez

(83)  Zvonky, bzučáky, zvonicí mechanismy a podobné: 2,2 %“

(87)  Bateriové svorky typu používaného pro motorová vozidla čísel 8702, 8703, 8704 nebo 8711: 2,3 %

(88)  Vstupní zařízení citlivá na dotyk (takzvané dotykové obrazovky) bez zobrazovacích schopností, pro montáž do přístrojů majících displej, které fungují tak, že zjišťují přítomnost a místo dotyku v zobrazovací oblasti: bez

(89)  Zářivky se studenou katodou (CCFL) pro podsvícení plochých panelových displejů: 2 %“

(53)  Plazmové čisticí stroje odstraňující organické kontaminující látky ze vzorků a držáků vzorků pro elektronový mikroskop: 2,8 %

(88)  Vstupní zařízení citlivá na dotyk (takzvané dotykové obrazovky) bez zobrazovacích schopností, pro montáž do přístrojů majících displej, které fungují tak, že zjišťují přítomnost a místo dotyku v zobrazovací oblasti: bez

(100)  Stroje pro galvanické pokovování a elektrolýzu typu používaného výhradně nebo hlavně pro výrobu desek plošných spojů: bez

(102)  Výrobky speciálně konstruované pro připojení k telegrafickým nebo telefonním přístrojům nebo nástrojům nebo k telegrafickým nebo telefonním sítím: 2,8 %

(103)  Mikrovlnné zesilovače: 2,8 %

(104)  Bezdrátová infračervená zařízení pro dálkové ovládání pro videoherní konzole: 2,8 %

(105)  Digitální zapisovače letových údajů: 2,8 %

(106)  Přenosné bateriové elektronické čtečky pro záznam a reprodukci textu, statických obrázků nebo zvukových souborů: 2,8 %

(107)  Zařízení na zpracování digitálního signálu schopné připojení k pevné nebo bezdrátové síti pro mixování zvuku: 2,8 %

(108)  Přenosná interaktivní elektronická vzdělávací zařízení určená především pro děti: bez

(110)  Moduly podsvícení tvořené diodami vyzařujícími světlo (LED), což jsou světelné zdroje, jež se skládají z jedné nebo více LED a jednoho nebo více konektorů a dalších pasivních prvků a jsou namontovány na desku plošných spojů nebo jinou podobnou podložku, též v kombinaci s optickými komponenty nebo ochrannými diodami, a používají se k podsvícení obrazovek z kapalných krystalů (LCD): bez

(113)  Telekomunikační družice: 3,2 %

(115)  Telekomunikačních družic: bez

(4)  

(E0166)

Clo dočasně pozastaveno, na všeobecném základě, pro zboží určené k zabudování do aerodynů dovezených bez cla nebo postavených v Evropské unii. Na toto pozastavení se vztahují formální pravidla a podmínky stanovené právními předpisy Evropské unie (viz článek 254 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1)).“

(118)  Přístrojů a vybavení podpoložek 9010 50 00 nebo 9010 60 00: bez“

(120)  Dalekohledy konstruované jako části a součásti strojů, přístrojů, nástrojů nebo zařízení této kapitoly nebo třídy XVI: 3,5 %“

(122)  Pro zaměřovací dalekohledy k upevnění na zbraně a pro periskopy: 4,7 %

(125)  Části, součásti a příslušenství rentgenových přístrojů: bez

(127)  Nástroje pro měření odporu: 2,1 %

(130)  Moduly podsvícení tvořené diodami vyzařujícími světlo (LED), což jsou světelné zdroje, jež se skládají z jedné nebo více LED a jednoho nebo více konektorů a dalších pasivních prvků a jsou namontovány na desku plošných spojů nebo jinou podobnou podložku, též v kombinaci s optickými komponenty nebo ochrannými diodami, a používají se k podsvícení obrazovek z kapalných krystalů (LCD): bez

(133)  Přenosná interaktivní elektronická vzdělávací zařízení určená především pro děti: bez


29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/67


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/1048

ze dne 28. června 2016

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. června 2016.

Za Komisi,

jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

143,9

ZZ

143,9

0709 93 10

TR

139,3

ZZ

139,3

0805 50 10

AR

165,0

CL

182,0

MA

174,9

UY

208,0

ZA

166,6

ZZ

179,3

0808 10 80

AR

128,2

BR

91,1

CL

133,7

CN

75,7

NZ

145,9

US

161,9

ZA

112,3

ZZ

121,3

0809 10 00

TR

224,3

ZA

254,4

ZZ

239,4

0809 29 00

TR

356,0

ZZ

356,0

0809 30 10 , 0809 30 90

TR

164,4

ZZ

164,4

0809 40 05

TR

148,6

ZZ

148,6


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

29.6.2016   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 170/69


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1049

ze dne 27. června 2016,

kterým se stanoví finanční příspěvek Unie na výdaje vynaložené Kyprem v roce 2013 v souvislosti s financováním nouzových opatření pro tlumení newcastleské choroby

(oznámeno pod číslem C(2016) 3857)

(Pouze řecké znění je závazné)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 652/2014 ze dne 15. května 2014, kterým se stanoví pravidla pro řízení výdajů v oblasti potravinového řetězce, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat a zdraví rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin, kterým se mění směrnice Rady 98/56/ES, 2000/29/ES a 2008/90/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002, (ES) č. 882/2004 a (ES) č. 396/2005, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/128/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 a kterým se zrušují rozhodnutí Rady 66/399/EHS, 76/894/EHS a 2009/470/ES (1), a zejména na čl. 36 odst. 4 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie a kterým se zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (2), a zejména na čl. 84 odst. 2, čl. 121 odst. 1 a čl. 133 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 349/2005 (3) stanoví pravidla pro výplatu finančního příspěvku Unie na nouzová opatření za účelem eradikace některých nákaz zvířat, včetně newcastleské choroby. Článek 7 uvedeného nařízení stanoví, které doklady má členský stát žádající o finanční příspěvek Unie předložit, a rovněž lhůty pro předložení těchto dokladů.

(2)

Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/724/EU (4) stanoví finanční příspěvek Unie, který se poskytne Kypru na náklady, které uvedený členský stát vynaložil při přijímání opatření za účelem tlumení newcastleské choroby v roce 2013 podle rozhodnutí Rady 2009/470/ES (5). V souladu s tím byla v rámci finančního příspěvku Unie uvedenému členskému státu vyplacena první tranše ve výši 250 000,00 EUR za náklady vzniklé v roce 2013. V prováděcím rozhodnutí 2013/724/EU se kromě toho uvádí, že výše finančního příspěvku Unie se stanoví v pozdějším rozhodnutí, které má být přijato postupem stanoveným v uvedeném rozhodnutí.

(3)

Nařízení (EU) č. 652/2014 stanoví platby, které mají být provedeny členským státům za uvedených podmínek. V tomto ohledu stanoví přijetí prováděcích aktů, kterými se stanoví finanční příspěvek. Uvedeným nařízením bylo rovněž zrušeno rozhodnutí 2009/470/ES a odkazy na uvedené rozhodnutí se považují za odkazy na nařízení (EU) č. 652/2014.

(4)

Prováděcím rozhodnutím 2013/724/EU byly splněny požadavky nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012, a zejména článku 84 uvedeného nařízení.

(5)

Dne 13. února 2014 předložil Kypr Komisi úřední žádost o náhradu, k níž byla připojena finanční zpráva, příslušné doklady a epizootologická zpráva o každém hospodářství, jehož zvířata byla poražena a zničena. Žádost o náhradu se týká částky 355 361,23 EUR.

(6)

Na základě výsledku auditu ex ante provedeném na místě, který byl řízen příslušným auditním útvarem, bylo zjištěno, že výdaje ve výši 81 156,54 EUR nejsou způsobilé pro finanční příspěvek Unie. Finanční příspěvek Unie by proto měl být stanoven ve výši 274 204,69 EUR. Kromě již vyplacené první tranše by měla být poskytnuta konečná doplňková tranše ve výši 24 204,69 EUR.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Finanční příspěvek Unie na výdaje vynaložené Kyprem v roce 2013 v souvislosti s financováním nouzových opatření pro tlumení newcastleské choroby se stanoví na 274 204,69 EUR.

2.   Zůstatek finančního příspěvku Unie, který má být vyplacen Kypru, se stanoví na 24 204,69 EUR.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Kyperské republice.

V Bruselu dne 27. června 2016.

Za Komisi

Vytenis ANDRIUKAITIS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 189, 27.6.2014, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 349/2005 ze dne 28. února 2005, kterým se stanoví pravidla pro financování nouzových opatření a opatření pro tlumení některých chorob zvířat uvedených v rozhodnutí Rady 90/424/EHS Společenstvím (Úř. věst. L 55, 1.3.2005, s. 12).

(4)  Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/724/EU ze dne 5. prosince 2013 o finančním příspěvku Unie na nouzová opatření pro tlumení newcastleské choroby na Kypru v roce 2013 (Úř. věst. L 328, 7.12.2013, s. 121).

(5)  Rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30).