ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 130 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 59 |
Obsah |
|
Opravy |
Strana |
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
Opravy
19.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 130/1 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005
( Úřední věstník Evropské unie L 347, 20. prosince 2013 )
Strana 491, 20. bod odůvodnění, pátá věta
Místo:
„Mělo by také zahrnovat obnovení lesů poškozených požáry nebo jinými přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a příslušná preventivní opatření, investice do lesnických technologií a zpracování, mobilizace a uvádění na trh lesnických produktů, jejichž cílem je zlepšení hospodářského a environmentálního profilu držitelů lesů, a neproduktivní investice, které zlepšují ekosystém a zvyšují odolnost lesních ekosystémů vůči klimatu a jejich ekologickou hodnotu.“,
má být:
„Mělo by také zahrnovat obnovení lesů poškozených požáry nebo jinými přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a příslušná preventivní opatření, investice do lesnických technologií a zpracování, mobilizace a uvádění na trh lesnických produktů, jejichž cílem je zlepšení hospodářského a environmentálního profilu lesnických podniků, a neproduktivní investice, které zlepšují ekosystém a zvyšují odolnost lesních ekosystémů vůči klimatu a jejich ekologickou hodnotu.“
Strana 497, 61. bod odůvodnění, druhá věta
Místo:
„Rovněž by měla zahrnovat: zvláštní režimy Unie podle čl. 17 odst. 1 písm. a) a charakteristiky seskupení producentů a druhů činností, které podle čl. 17 odst. 2 mohou získat podporu, jakož i stanovení podmínek s cílem zabránit narušení hospodářské soutěže, zabránit diskriminaci vůči produktům a vyloučit obchodní značky z podpory.“,
má být:
„Rovněž by měla zahrnovat: zvláštní režimy Unie podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a charakteristiky seskupení producentů a druhů činností, které podle čl. 16 odst. 2 mohou získat podporu, jakož i stanovení podmínek s cílem zabránit narušení hospodářské soutěže, zabránit diskriminaci vůči produktům a vyloučit obchodní značky z podpory.“
Strana 505, čl. 15 odst. 4 druhý pododstavec, první věta
Místo:
„Poradenství se může týkat rovněž jiných záležitostí, zejména informací týkajících se zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně, biologické rozmanitosti a ochrany vod podle přílohy I nařízení (EU) č. 1307/2013 nebo záležitostí, které souvisejí s hospodářskou a environmentální výkonností zemědělského podniku, včetně aspektů konkurenceschopnosti.“,
má být:
„Poradenství se může týkat rovněž jiných záležitostí, zejména informací týkajících se zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se této změně, biologické rozmanitosti a ochrany vod podle přílohy I nařízení (EU) č. 1306/2013 nebo záležitostí, které souvisejí s hospodářskou a environmentální výkonností zemědělského podniku, včetně aspektů konkurenceschopnosti.“
Strana 509, čl. 21 odst. 2 první pododstavec
Místo:
„2. Omezení týkající se vlastnictví lesů podle článků 22 až 26 se nevztahují na tropické či subtropické lesy a zalesněné oblasti na území Azor, Madeiry, Kanárských ostrovů, menších ostrovů v Egejském moři ve smyslu nařízení Rady (EHS) č. 2019/93 (1) a francouzských zámořských departementů.
…
má být:
„2. Omezení týkající se vlastnictví lesů podle článků 22 až 26 se nevztahují na tropické či subtropické lesy a zalesněné oblasti na území Azor, Madeiry, Kanárských ostrovů, menších ostrovů v Egejském moři ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 229/2013 (2) a francouzských nejvzdálenějších regionů.
…
Strana 510, čl. 26 odst. 1 druhá věta
Místo:
„Na území Azor, Madeiry, Kanárských ostrovů, menších ostrovů v Egejském moři ve smyslu nařízení (EHS) č. 2019/93 a francouzských zámořských departementů může být podpora poskytnuta rovněž podnikům, které nejsou malými a středními podniky.“,
má být:
„Na území Azor, Madeiry, Kanárských ostrovů, menších ostrovů v Egejském moři ve smyslu nařízení (EU) č. 229/2013 a francouzských nejvzdálenějších regionů může být podpora poskytnuta rovněž podnikům, které nejsou malými a středními podniky.“
Strana 512, čl. 28 odst. 6 druhý pododstavec
Místo:
„Při výpočtu plateb podle prvního pododstavce odečtou členské státy částku nezbytnou k tomu, aby se vyloučilo dvojí financování postupů podle článku 43 nařízení (EU) č. 1306/2013.“,
má být:
„Při výpočtu plateb podle prvního pododstavce odečtou členské státy částku nezbytnou k tomu, aby se vyloučilo dvojí financování postupů podle článku 43 nařízení (EU) č. 1307/2013.“
Strana 512, čl. 28 odst. 11
Místo:
„11. Aby se vyloučilo dvojí financování, jak je uvedeno ve druhém pododstavci odstavce 6, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 83, pokud jde o stanovení metody výpočtu, která se má použít, i v případě rovnocenných opatření podle článku 43 nařízení (EU) č. 1306/2013.“,
má být:
„11. Aby se vyloučilo dvojí financování, jak je uvedeno ve druhém pododstavci odstavce 6, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 83, pokud jde o stanovení metody výpočtu, která se má použít, i v případě rovnocenných opatření podle článku 43 nařízení (EU) č. 1307/2013.“
Strana 512, čl. 29 odst. 2
Místo:
„2. Podpora se poskytuje pouze na závazky přesahující rámec příslušných závazných norem stanovených podle hlavy VI kapitoly I nařízení (EU) č. 1306/2013, příslušných kritérií a minimálních činností stanovených podle čl. 4 odst. 1 písm. c) bodů ii) a iii) nařízení (EU) č. PD/2013, příslušných minimálních požadavků, jež se týkají používání hnojiv a přípravků na ochranu rostlin, a dalších příslušných závazných požadavků stanovených vnitrostátním právem. Všechny tyto požadavky jsou určeny v programu.“,
má být:
„2. Podpora se poskytuje pouze na závazky přesahující rámec příslušných závazných norem stanovených podle hlavy VI kapitoly I nařízení (EU) č. 1306/2013, příslušných kritérií a minimálních činností stanovených podle čl. 4 odst. 1 písm. c) bodů ii) a iii) nařízení (EU) č. 1307/2013, příslušných minimálních požadavků, jež se týkají používání hnojiv a přípravků na ochranu rostlin, a dalších příslušných závazných požadavků stanovených vnitrostátním právem. Všechny tyto požadavky jsou určeny v programu.“
Strana 513, čl. 31 odst. 1 druhý pododstavec
Místo:
„Dodatečné náklady a ušlé příjmy se vypočítají v porovnání s oblastmi, jež nejsou postiženy přírodními či jinými zvláštními omezeními, s přihlédnutím k platbám podle hlavy III kapitoly 3 nařízení (EU) č. 1307/2013.“,
má být:
„Dodatečné náklady a ušlé příjmy se vypočítají v porovnání s oblastmi, jež nejsou postiženy přírodními či jinými zvláštními omezeními, s přihlédnutím k platbám podle hlavy III kapitoly 4 nařízení (EU) č. 1307/2013.“
Strana 515, čl. 32 odst. 4 pátý pododstavec
Místo:
„První pododstavec se nevztahuje na členské státy, jejichž celé území je považováno za oblast se zvláštními nevýhodami podle nařízení (ES) č. 1698/2005 a (ES) č. 1257/1999.“,
má být:
„Druhý pododstavec se nevztahuje na členské státy, jejichž celé území je považováno za oblast se zvláštními nevýhodami podle nařízení (ES) č. 1698/2005 a (ES) č. 1257/1999.“
Strana 525, čl. 54 odst. 3 návětí
Místo:
„3. Podpora z EZFRV podle čl. 51 odst. 3 se použije:“,
má být:
„3. Podpora z EZFRV podle čl. 51 odst. 2 se použije:“.
Strana 526, čl. 58 odst. 5
Místo:
„5. Finanční prostředky převedené členským státem podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 1306/2013 se odečtou od částek přidělených tomuto členskému státu v souladu s odstavcem 4.“,
má být:
„5. Finanční prostředky převedené členským státem podle čl. 14 odst. 2 nařízení (EU) č. 1307/2013 se odečtou od částek přidělených tomuto členskému státu v souladu s odstavcem 4.“
Strana 527, čl. 59 odst. 3 první pododstavec druhá věta
Místo:
„Pro méně rozvinuté regiony, nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři ve smyslu nařízení (EHS) č. 2019/93, jakož i pro přechodové regiony, se případně stanoví zvláštní sazba příspěvku z EZFRV.“,
má být:
„Pro méně rozvinuté regiony, nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři ve smyslu nařízení (EU) č. 229/2013, jakož i pro přechodové regiony, se případně stanoví zvláštní sazba příspěvku z EZFRV.“
Strana 527, čl. 59 odst. 3 první pododstavec písm. a)
Místo:
„a) |
85 % způsobilých veřejných výdajů v méně rozvinutých regionech, nejvzdálenějších regionech a na menších ostrovech v Egejském moři ve smyslu nařízení (EHS) č. 2019/93;“, |
má být:
„a) |
85 % způsobilých veřejných výdajů v méně rozvinutých regionech, nejvzdálenějších regionech a na menších ostrovech v Egejském moři ve smyslu nařízení (EU) č. 229/2013;“. |
Strana 527, čl. 59 odst. 4 písm. a) druhá věta
Místo:
„Tato sazba se v případě programů pro méně rozvinuté regiony, nejvzdálenější regiony, menší ostrovy v Egejském moři ve smyslu nařízení (EHS) č. 2019/93 a pro přechodové regiony uvedené v odst. 3 písm. b) a c) může zvýšit až do maximální výše 90 %;“,
má být:
„Tato sazba se v případě programů pro méně rozvinuté regiony, nejvzdálenější regiony, menší ostrovy v Egejském moři ve smyslu nařízení (EU) č. 229/2013 a pro přechodové regiony uvedené v odst. 3 písm. b) a c) tohoto článku může zvýšit až do maximální výše 90 %;“.
Strana 527, čl. 59 odst. 4 písm. e)
Místo:
„e) |
činí 100 % pro operace financované z finančních prostředků převedených do EZFRV při použití čl. 7 odst. 2 a čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) č. 1306/2013;“, |
má být:
„e) |
činí 100 % pro operace financované z finančních prostředků převedených do EZFRV při použití čl. 136a odst. 1 nařízení (ES) č. 73/2009 a čl. 7 odst. 2 a čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) č. 1307/2013;“. |
Strana 530, čl. 66 odst. 3 první pododstavec
Místo:
„3. Obsahuje-li program rozvoje venkova tematický podprogram podle článku 8, může řídící orgán určit pro řízení a provádění strategie jeden nebo více zprostředkujících subjektů, včetně místních orgánů, místních akčních skupin nebo nevládních organizací. V tomto případě se použije odstavec 2.“,
má být:
„3. Obsahuje-li program rozvoje venkova tematický podprogram podle článku 7, může řídící orgán určit pro řízení a provádění strategie jeden nebo více zprostředkujících subjektů, včetně místních orgánů, místních akčních skupin nebo nevládních organizací. V tomto případě se použije odstavec 2.“
Strana 532, čl. 83 odst. 1
Místo:
„1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst.5,čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5,čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5,čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6 a článku 89 je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.“,
má být:
„1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst.5,čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5,čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5,čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6, čl. 58 odst. 7 a článku 89 je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.“
Strana 533, čl. 83 odst. 2 první věta
Místo:
„2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst.5,čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5, čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5,čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6 a článku 89 je svěřena Komisi na dobu sedmi let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.“,
má být:
„2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst.5,čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5, čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5,čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6, čl. 58 odst. 7 a článku 89 je svěřena Komisi na dobu sedmi let ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.“
Strana 533, čl. 83 odst. 3 první věta
Místo:
„3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst. 5,čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5,čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5, čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6 a článku 89 kdykoli zrušit.“,
má být:
„3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst. 5,čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5,čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5, čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6, čl. 58 odst. 7 a článku 89 kdykoli zrušit.“
Strana 533, čl. 83 odst. 5 první věta
Místo:
„5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst.5, čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5, čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5, čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6 a článku 89 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví.“,
má být:
„5. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle v čl.2 odst. 3, čl. 14 odst. 5, čl. 16 odst.5, čl. 19 odst. 8, čl. 22 odst. 3, čl. 28 odst. 10 a 11, čl. 29 odst. 6, čl. 30 odst. 8, čl. 33 odst. 4, čl. 34 odst. 5, čl. 35 odst. 10, čl. 36 odst. 5, čl. 45 odst.6, čl. 47 odst. 6, čl. 58 odst. 7 a článku 89 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví.“
19.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 130/5 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008
( Úřední věstník Evropské unie L 347, 20. prosince 2013 )
Strana 553, 26. bod odůvodnění
Místo:
„(26) |
Bez ohledu na předběžné financování by měly být jasně odlišeny platby akreditovaným platebním agenturám prováděné Komisí. Měly by být stanoveny průběžné platby a platby zůstatku i podrobná pravidla pro jejich provádění …“, |
má být:
„(26) |
Bez ohledu na předběžné financování by měly být jasně odlišeny platby akreditovaným platebním agenturám prováděné Komisí, průběžné platby a platby zůstatku a měla by být stanovena podrobná pravidla pro jejich provádění ….“ |
Strana 563, čl. 4 odst. 1 písm. d)
Místo:
„d) |
finanční příspěvek Unie na projekt Unie „Ovoce a zelenina do škol“ uvedený v článku 23 nařízení (EU) č. 1308/2013 a na opatření týkající se nákaz zvířat a ztráty důvěry spotřebitelů uvedená v článku 155 uvedeného nařízení.“, |
má být:
„d) |
finanční příspěvek Unie na projekt Unie „Ovoce a zelenina do škol“ uvedený v článku 23 nařízení (EU) č. 1308/2013 a na opatření týkající se nákaz zvířat a ztráty důvěry spotřebitelů uvedená v článku 220 uvedeného nařízení.“ |
Strana 580, čl. 62 odst. 2 písm. e)
Místo:
„e) |
pravidla pro zvláštní kontrolní opatření a metody umožňující stanovit obsah tetrahydrokannabinolu, pokud jde o konopí podle článku 52 nařízení (EU) č. 1307/2013;“, |
má být:
„e) |
pravidla pro zvláštní kontrolní opatření a metody umožňující stanovit obsah tetrahydrokannabinolu, pokud jde o konopí podle článku 32 nařízení (EU) č. 1307/2013;“. |
Strana 583, čl. 67 odst. 4 písm. b)
Místo:
„b) |
„přímou podporou na plochu“ režim základní platby, režim jednotné platby na plochu a redistributivní platba podle hlavy III kapitoly 1 nařízení (EU) č. 1307/2013; ….“, |
má být:
„b) |
„přímou podporou na plochu“ režim základní platby, režim jednotné platby na plochu a redistributivní platba podle hlavy III kapitoly 1 a 2 nařízení (EU) č. 1307/2013; ….“ |
Strana 590, čl. 89 odst. 3
Místo:
„3. Členské státy provádějí na základě analýzy rizik kontroly s cílem ověřit, zda jsou produkty uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 1308/2013 v souladu s pravidly stanovenými v části II hlavě II kapitole I oddíle I nařízení (EU) č. …/2013 a v případě porušení těchto pravidel případně uloží sankce.“,
má být:
„3. Členské státy provádějí na základě analýzy rizik kontroly s cílem ověřit, zda jsou produkty uvedené v příloze I nařízení (EU) č. 1308/2013 v souladu s pravidly stanovenými v části II hlavě II kapitole I oddíle I uvedeného nařízení, a v případě porušení těchto pravidel případně uloží sankce.“
Strana 600, článek 120
Místo:
„Pro zajištění hladkého přechodu od ustanovení zrušených nařízení uvedených v článku 118 k ustanovením tohoto nařízení je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 115, pokud jde o případy, kdy lze uplatnit odchylky od pravidel stanovených v tomto nařízení, jakož i jejich doplnění.“,
má být:
„Pro zajištění hladkého přechodu od ustanovení zrušených nařízení uvedených v článku 119 k ustanovením tohoto nařízení je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 115, pokud jde o případy, kdy lze uplatnit odchylky od pravidel stanovených v tomto nařízení, jakož i jejich doplnění.“
19.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 130/6 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009
( Úřední věstník Evropské unie L 347 ze dne 20. prosince 2013 )
1) |
Strana 613, 32. bod odůvodnění, druhá věta: |
místo:
„Pokud členský stát rozhodne zavést režim základní platby do konce roku 2018, může rozlišit platby v rámci režimu jednotné platby na plochu podle výše určitých plateb poskytovaných v roce 2014 v rámci režimů zvláštní podpory a oddělených plateb stanovených v nařízení (ES) č. 73/2009 nebo, v případě Kypru, v rámci finančních krytí pro jednotlivá odvětví pro přechodnou vnitrostátní podporu.“,
má být:
„Pokud členský stát rozhodne zavést režim základní platby do konce roku 2018, může odlišit platby v rámci režimu jednotné platby na plochu podle výše určitých plateb poskytovaných v roce 2014 v rámci režimů zvláštní podpory a oddělených plateb stanovených v nařízení (ES) č. 73/2009 nebo, v případě Kypru, v rámci finančních krytí pro jednotlivá odvětví pro přechodnou vnitrostátní podporu.“
2) |
Strana 619, čl. 4 odst. 1 písm. i): |
místo:
„i) |
„trávami nebo jinými bylinnými pícninami“ všechny zelené rostliny obvykle se vyskytující na přírodních pastvinách nebo běžně obsažené v osevných směsích pro pastviny nebo louky v členském státě, bez ohledu na to, zda jsou využity pro pastvu zvířat či nikoli;“, |
má být:
„i) |
„trávami nebo jinými bylinnými pícninami“ všechny zelené rostliny obvykle se vyskytující na přírodních pastvinách nebo běžně obsažené v osevních směsích pro pastviny nebo louky v členském státě, bez ohledu na to, zda jsou využity pro pastvu zvířat či nikoli;“. |
3) |
Strana 621, čl. 9 odst. 2 první pododstavec: |
místo:
„2. Přímé platby se neposkytnou fyzickým či právnickým osobám ani skupinám fyzických či právnických osob, které provozují letiště, železniční služby, vodárny, služby v oblasti nemovitostí, stálé sportovní a rekreační areály.“,
má být:
„2. Přímé platby se neposkytnou fyzickým či právnickým osobám ani skupinám fyzických či právnických osob, které provozují letiště, železniční služby, vodní díla, služby v oblasti nemovitostí, stálé sportovní a rekreační areály.“
4) |
Strana 628, čl. 24 odst. 10: |
místo:
„10. Členské státy mohou v příslušných případech Komisi oznámit rozhodnutí uvedená v tomto článku do 1. srpna 2014.“,
má být:
„10. Členské státy v příslušných případech oznámí Komisi rozhodnutí uvedená v tomto článku do 1. srpna 2014.“
5) |
Strana 633, čl. 32 odst. 5: |
místo:
„5. Pro účely vymezení „způsobilého hektaru“ mohou členské státy, které přijaly rozhodnutí podle čl. 4 odst. 02 druhého pododstavce, použít k přeměně dotčených hektarů ve „způsobilé hektary“ redukční koeficient.“,
má být:
„5. Pro účely vymezení „způsobilého hektaru“ mohou členské státy, které přijaly rozhodnutí podle čl. 4 odst. 2 druhého pododstavce, použít k přeměně dotčených hektarů ve „způsobilé hektary“ redukční koeficient.“
6) |
Strany 634–635, čl. 36 odst. 3: |
místo:
„3. Odchylně od odstavce 2 tohoto článku členské státy, které se rozhodnou uplatňovat článek 38 tohoto nařízení nejpozději ode dne 1. ledna 2018, mohou během období uplatňování tohoto článku použít až 20 % ročního finančního rámce uvedeného v odstavci 2 tohoto článku k rozlišení částek poskytnutých na hektar v rámci režimu jednotné platby na plochu.
K tomuto účelu členské státy zohlední podporu poskytnutou na kalendářní rok 2014 v rámci jednoho nebo více režimů podle čl. 68 odst. 1 písm. a), b) a c) a článků 126, 127 a 129 nařízení (ES) č. 73/2009.
Kypr může rozlišit podporu s přihlédnutím k finančním rámcům pro jednotlivá odvětví podle přílohy XVIIa nařízení (ES) č. 73/2009 sníženým o podporu poskytovanou v tomtéž odvětví podle článku 37 tohoto nařízení.“,
má být:
„3. Odchylně od odstavce 2 tohoto článku členské státy, které se rozhodnou uplatňovat článek 38 tohoto nařízení nejpozději ode dne 1. ledna 2018, mohou během období uplatňování tohoto článku použít až 20 % ročního finančního rámce uvedeného v odstavci 2 tohoto článku k odlišení částek poskytnutých na hektar v rámci režimu jednotné platby na plochu.
K tomuto účelu členské státy zohlední podporu poskytnutou na kalendářní rok 2014 v rámci jednoho nebo více režimů podle čl. 68 odst. 1 písm. a), b) a c) a článků 126, 127 a 129 nařízení (ES) č. 73/2009.
Kypr může odlišit podporu s přihlédnutím k finančním rámcům pro jednotlivá odvětví podle přílohy XVIIa nařízení (ES) č. 73/2009 sníženým o podporu poskytovanou v tomtéž odvětví podle článku 37 tohoto nařízení.“
7) |
Strana 636, čl. 40 odst. 2: |
místo:
„2. Odchylně od metody výpočtu uvedené v odstavci 1 se členské státy mohou rozhodnout rozlišit hodnotu platebních nároků v prvním roce provádění režimu základní platby vyloučením nároků přiznaných pro každý příslušný rok z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy na základě jejich původní jednotkové hodnoty.“,
má být:
„2. Odchylně od metody výpočtu uvedené v odstavci 1 se členské státy mohou rozhodnout odlišit hodnotu platebních nároků v prvním roce provádění režimu základní platby vyloučením nároků přiznaných pro každý příslušný rok z vnitrostátní rezervy nebo regionální rezervy na základě jejich původní jednotkové hodnoty.“
8) |
Strana 648, čl. 61 odst. 2: |
místo:
„2. Platby v režimu pro malé zemědělce nahradí platby, které mají být poskytnuty podle hlav III a IV.
První pododstavec se nepoužije, pokud členský stát zvolí způsob platby uvedený v čl. 63 odst. 2 prvním pododstavci písm. a),V takovém případě se na platbu vztahují příslušné podmínky stanovené v hlavách III a IV, aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku.“,
má být:
„2. Platby v režimu pro malé zemědělce nahradí přímé platby, které mají být poskytnuty podle hlav III a IV.
První pododstavec se nepoužije, pokud členský stát zvolí způsob platby uvedený v čl. 63 odst. 2 prvním pododstavci písm. a). V takovém případě se na platbu vztahují příslušné podmínky stanovené v hlavách III a IV, aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku.“
9) |
Strana 649, čl. 63 odst. 2 první pododstavec písm. a) a b): |
místo:
„a) |
částku ve výši celkové hodnoty plateb, jež mají být zemědělci přiznány podle hlav III a IV každoročně, nebo |
b) |
částku ve výši celkové hodnoty plateb, jež mají být zemědělci přiznány podle hlav III a IV v roce 2015, kterou může členský stát v následujících letech upravit v zájmu přiměřeného zohlednění změn vnitrostátního stropu podle přílohy II.“, |
má být:
„a) |
částku ve výši celkové hodnoty přímých plateb, jež mají být zemědělci přiznány podle hlav III a IV každoročně, nebo |
b) |
částku ve výši celkové hodnoty přímých plateb, jež mají být zemědělci přiznány podle hlav III a IV v roce 2015, kterou může členský stát v následujících letech upravit v zájmu přiměřeného zohlednění změn vnitrostátního stropu podle přílohy II.“ |
19.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 130/8 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007
( Úřední věstník Evropské unie L 347 ze dne 20. prosince 2013 )
1. |
Strana 693, čl. 13 odst. 1 návětí: |
místo:
„1. Veřejná intervence během období uvedených v článku 11“,
má být:
„1. Veřejná intervence během období uvedených v článku 12“.
2. |
Strana 693, čl. 13 odst. 1 písm. c): |
místo:
„c) |
může být zahájena pro odvětví hovězího a telecího masa Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přijatých bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3, pokud je během reprezentativního období stanoveného podle čl. 20 prvního pododstavce písm. a) průměrná tržní cena v některém členském státě nebo některém regionu členského státu …“, |
má být:
„c) |
může být zahájena pro odvětví hovězího a telecího masa Komisí prostřednictvím prováděcích aktů přijatých bez použití postupu podle čl. 229 odst. 2 nebo 3, pokud je během reprezentativního období stanoveného podle čl. 20 prvního pododstavce písm. c) průměrná tržní cena v některém členském státě nebo některém regionu členského státu …“. |
3. |
Strana 694, čl. 16 odst. 2 druhá věta: |
místo:
„V takových případech je účetní hodnota těchto produktů na úrovni příslušné pevně stanovené ceny v rámci veřejné intervence uvedené v čl. 14 odst. 2 tohoto nařízení.“,
má být:
„V takových případech je účetní hodnota těchto produktů na úrovni příslušné pevně stanovené ceny v rámci veřejné intervence uvedené v čl. 15 odst. 2 tohoto nařízení.“
4. |
Strana 697, čl. 23 odst. 3 třetí pododstavec: |
místo:
„Členské státy zajistí, aby seznam produktů, které jsou v rámci jejich projektu způsobilé, schválily jejich příslušné zdravotnické orgány.“,
má být:
„Členské státy zajistí, aby seznam takových produktů, které jsou v rámci jejich projektu způsobilé, schválily jejich příslušné zdravotnické orgány.“
5. |
Strana 705, čl. 41 odst. 1: |
místo:
„1. Každý producentský členský stát uvedený v příloze VI předloží Komisi návrh pětiletého programu podpory, který obsahuje alespoň jedno ze způsobilých opatření stanovených v článku 38.“,
má být:
„1. Každý producentský členský stát uvedený v příloze VI předloží Komisi návrh pětiletého programu podpory, který obsahuje alespoň jedno ze způsobilých opatření stanovených v článku 43.“
6. |
Strana 719, čl. 91 první pododstavec písm. a): |
místo:
„a) |
sestaví seznam mléka a mléčných výrobků uvedených v příloze VII části III bodu 5 druhém pododstavci a roztíratelných tuků uvedených v příloze VII části VII oddílu I šestém pododstavci písm. a) …“, |
má být:
„a) |
sestaví seznam mléka a mléčných výrobků uvedených v příloze VII části III bodě 5 druhém pododstavci a roztíratelných tuků uvedených v příloze VII části VII bodě I šestém pododstavci písm. a) …“. |
7. |
Strana 719, čl. 92 odst. 1: |
místo:
„1. Na výrobky uvedené v příloze VIII části II bodech 1, 3 až 6, 8, 9, 11, 15 a 16 se vztahují pravidla týkající se označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů stanovená v tomto oddíle.“,
má být:
„1. Na výrobky uvedené v příloze VII části II bodech 1, 3 až 6, 8, 9, 11, 15 a 16 se vztahují pravidla týkající se označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů stanovená v tomto oddíle.“
8. |
Strana 721, čl. 94 odst. 2 písm. g): |
místo:
„g) |
podrobnosti potvrzující souvislost uvedenou v čl. 70 odst. 1 písm. a) bodě i) nebo případně v čl. 93 odst. 1 písm. b) bodě i);“, |
má být:
„g) |
podrobnosti potvrzující souvislost uvedenou v čl. 93 odst. 1 písm. a) bodě i) nebo případně v čl. 93 odst. 1 písm. b) bodě i);“. |
9. |
Strana 733, čl. 141 odst. 5: |
místo:
„5. Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 16 nebo 130.“,
má být:
„5. Cukr skladovaný podle tohoto článku v průběhu hospodářského roku nesmí být skladován za použití jiných opatření stanovených v článcích 17 nebo 130.“
10. |
Strana 738, čl. 152 odst. 1 písm. c) bod x): |
místo:
„x) |
správa vzájemných fondů uvedených v rámci operačních programů v odvětví ovoce a zeleniny stanovených v čl. 31 odst. 2 tohoto nařízení a v článku 36 nařízení (EU) č. 1305/2013,“, |
má být:
„x) |
správa vzájemných fondů uvedených v rámci operačních programů v odvětví ovoce a zeleniny stanovených v čl. 33 odst. 3 písm. d) tohoto nařízení a v článku 36 nařízení (EU) č. 1305/2013,“. |
11. |
Strana 748, čl. 171 odst. 1 návětí: |
Poznámka pod čarou č. (1) se zrušuje.
12. |
Strana 750, čl. 173 odst. 1 písm. f): |
místo:
„f) |
odvětví, na která se vztahuje článek 161, …“, |
má být:
„f) |
odvětví, na která se vztahuje článek 155, …“. |
13. |
Strana 751, čl. 175 první pododstavec písm. a): |
místo:
„a) |
uznávání organizací, které provádějí činnost ve více členských státech, v souladu s pravidly přijatými podle čl. 174 odst. 1 písm. d);“, |
má být:
„a) |
uznávání organizací, které provádějí činnost ve více členských státech, v souladu s pravidly přijatými podle čl. 173 odst. 1 písm. d);“. |
14. |
Strana 751, čl. 175 první pododstavec písm. c): |
místo:
„c) |
seznamu hospodářských prostorů oznámených členskými státy v souladu s pravidly přijatými podle čl. 174 odst. 1 písm. h) a čl. 174 odst. 2 písm. d);“, |
má být:
„c) |
seznamu hospodářských prostorů oznámených členskými státy v souladu s pravidly přijatými podle čl. 173 odst. 1 písm. i) a odst. 2 písm. d);“. |
15. |
Strana 753, čl. 181 odst. 1: |
místo:
„1. Pro použití celní sazby společného celního sazebníku na produkty odvětví ovoce a zeleniny a výrobků z ovoce a zeleniny a na hroznovou šťávu a mošt se vstupní cena zásilky rovná její celní hodnotě vypočtené v souladu s nařízením Rady (ES) č. 2913/92 (1) („celní kodex“) a nařízením Komise (ES) č. 2454/93 (2).
má být:
„1. Pro použití celní sazby společného celního sazebníku na produkty odvětví ovoce a zeleniny a výrobků z ovoce a zeleniny a na hroznovou šťávu a mošt se vstupní cena zásilky rovná její celní hodnotě vypočtené v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2913/92 (3) („celní kodex“) a nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 (4).
16. |
Strana 768, čl. 230 odst. 1 písm. c): |
místo:
„c) |
čl. 113a odst. 4, články 114, 115 a 116, čl. 117 odst. 1 až 4 a čl. 121 písm. e) bod iv), jakož i příloha XIV část B bod I odst. 2 a 3 a bod III odst. 1 a část C a příloha XV část II body. 1, 3, 5 a 6. a část VI bod 2 pro účely použití těchto článků…“, |
má být:
„c) |
čl. 113a odst. 4, články 114, 115 a 116, čl. 117 odst. 1 až 4 a čl. 121 písm. e) bod iv), jakož i příloha XIV část A bod IV, část B bod I odst. 2 a 3 a bod III odst. 1 a část C a příloha XV část II body 1, 3, 5 a 6 a část IV bod 2 pro účely použití těchto článků…“. |
17. |
Strana 768, čl. 230 odst. 1 písm. h): |
místo:
„h) |
příloha XV část III bod 3 písm. b) do 31. prosince 2015;“, |
má být:
„h) |
příloha XV část III bod 3 do 31. prosince 2015;“. |
18. |
Strana 792, příloha I, část XXIV, oddíl 2, osmý řádek tabulky: |
místo:
„ex 1212 94 00 |
Kořeny čekanky“ |
má být:
„1212 94 00 |
Kořeny čekanky“ |
19. |
Strana 797, příloha II, část V: |
místo:
„„Skotem“ se rozumí živý domácí skot kódů KN 0102 21, 0102 31 00, 0102 90 20, ex 0102 29 10 až ex 0102 29 99, 0102 39 10, 0102 90 91.“,
má být:
„„Skotem“ se rozumí živý domácí skot kódů KN 0102 21, ex 0102 31 00, 0102 90 20, ex 0102 29 10 až ex 0102 29 99, 0102 39 10, 0102 90 91.“
20. |
Strana 801, příloha IV, část A.II, kódy Z a A: |
místo:
„Z: jatečně upravená těla zvířat ve věku od 8 do 12 měsíců;
A: jatečně upravená těla býků ve věku od 12 do 24 měsíců;“,
má být:
„Z: jatečně upravená těla zvířat ve věku od 8 do méně než 12 měsíců;
A: jatečně upravená těla býků ve věku od 12 do méně než 24 měsíců;“.
21. |
Strana 806, příloha VII, část I, bod II, písmeno B): |
místo:
„B) |
kategorie Z: skot ve věku od osmi do dvanácti měsíců“, |
má být:
„B) |
kategorie Z: skot ve věku od osmi do méně než dvanácti měsíců“. |
22. |
Strana 807, příloha VII, část I, bod III, písmeno B): |
místo:
„B) |
pro maso skotu ve věku od osmi do dvanácti měsíců (identifikační písmeno této kategorie: Z):“, |
má být:
„B) |
pro maso skotu ve věku od osmi do méně než dvanácti měsíců (identifikační písmeno této kategorie: Z):“. |
23. |
Strana 808, příloha VII, část I, bod IV, odst. 1 písm. b) druhá odrážka: |
místo:
„— |
„věk při porážce: od 8 do 12 měsíců“.“, |
má být:
„— |
„věk při porážce: od 8 do méně než 12 měsíců“.“ |
24. |
Strana 826, dodatek II k příloze VII, pod tabulkou se doplňuje tato věta: |
„Obsah mléčného tuku v produktech uvedených v tomto dodatku smí být měněn pouze fyzikálními procesy.“
25. |
Strany 841-854, příloha XIV: |
a) |
Řádky srovnávací tabulky týkající se článku 66 až čl. 85 písm. d), článku 103g, čl. 113a odst. 4, článků 113b, 114, 115, 116, 118o, 118p, 122, 125a a článku 126b se nahrazují tímto: |
„(Nařízení (ES) č. 1234/2007) |
(Toto nařízení) |
(Nařízení (EU) č. 1306/2013) |
Článek 66 |
— (2) |
— |
Článek 67 |
— (2) |
— |
Článek 68 |
— (2) |
— |
Článek 69 |
— (2) |
— |
Článek 70 |
— (2) |
— |
Článek 71 |
— (2) |
— |
Článek 72 |
— (2) |
— |
Článek 73 |
— (2) |
— |
Článek 74 |
— (2) |
— |
Článek 75 |
— (2) |
— |
Článek 76 |
— (2) |
— |
Článek 77 |
— (2) |
— |
Článek 78 |
— (2) |
— |
Článek 79 |
— (2) |
— |
Článek 80 |
— (2) |
— |
Článek 81 |
— (2) |
— |
Článek 82 |
— (2) |
— |
Článek 83 |
— (2) |
— |
Článek 84 |
— (2) |
— |
Článek 85 |
Pokud jde o mléko: — (2) Pokud jde o ostatní odvětví: |
— |
— čl. 85 písm. a) |
Čl. 143 odst. 1 a čl. 144 písm. a) |
|
— čl. 85 písm. b) |
Čl. 144 písm. j) |
|
— čl. 85 písm. c) |
Čl. 144 písm. i) |
|
— čl. 85 písm d) |
— |
|
Článek 103g |
Čl. 33 odst. 1, čl. 37 písm. a) a čl. 38 písm. b) |
— |
Čl. 113a odst. 4 |
— (2) |
— |
Článek 113b |
Článek 78 |
— |
Článek 114 |
Čl. 78 odst. 1 (2) |
— |
Článek 115 |
Čl. 78 odst. 1, čl. 75 odst. 1 písm. h) (2) |
— |
Článek 116 |
Čl. 78 odst. 1, čl. 75 odst. 1 písm. f) a g) (2) |
— |
Článek 118o |
— |
Čl. 90 odst. 2 |
Článek 118p |
— |
Čl. 90 odst. 3 |
Článek 122 |
Články 152 a 160 |
— |
Článek 125a |
Články 153 a 160 |
— |
Článek 126b |
Článek 163 |
—“ |
b) |
Řádek srovnávací tabulky týkající se přílohy XIV.A nařízení (ES) č. 1234/2007 se nahrazuje těmito dvěma řádky: |
„Příloha XIV.A, body I, II a III |
Příloha VII, bod VI |
— |
Příloha XIV.A, bod IV |
Článek 89 |
—“ |
26. |
Strana 854, příloha XIV, poznámka 1: |
místo:
„(1) |
Viz také nařízení Rady, které má být přijato v souladu s čl. 43 odst. 3 Smlouvy o fungování EU.“, |
má být:
„(1) |
Viz také nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 346, 20.12.2013, s. 12).“ |
19.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 130/13 |
Oprava nařízení Rady (EU) č. 1370/2013 ze dne 16. prosince 2013, kterým se určují opatření týkající se stanovení některých podpor a náhrad v souvislosti se společnou organizací trhů se zemědělskými produkty
( Úřední věstník Evropské unie L 346 ze dne 20. prosince 2013 )
1) |
Strana 13, článek 1 |
Místo:
„Tímto nařízením se určují opatření týkající se stanovení cen, dávek, podpor a množstevních omezení v souvislosti s jednotnou společnou organizací zemědělských trhů, která byla zavedena nařízením (EU) č. 1308/2013.“,
má být:
„Tímto nařízením se určují opatření týkající se stanovení cen, dávek, podpor a množstevních omezení v souvislosti se společnou organizací zemědělských trhů, která byla zavedena nařízením (EU) č. 1308/2013.“
2) |
Strana 19, příloha, srovnávací tabulka, osmý řádek |
Místo:
„Čl. 43 bod aa) |
Čl. 3 odst. 5“ |
má být:
„Čl. 43 písm. aa) |
Čl. 3 odst. 6“ |
19.5.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 130/14 |
Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1310/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví některá přechodná ustanovení o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV), kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013,pokud jde o zdroje a jejich rozdělení v roce 2014, a kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 73/2009 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013, č. 1306/2013 a č. 1308/2013, pokud jde o jejich použití v roce 2014
( Úřední věstník Evropské unie L 347, 20. prosince 2013 )
Strana 877, příloha I, srovnávací tabulka, sloupec týkající se nařízení (ES) č. 1698/2005
Místo:
„Čl. 36 bod v): platby na podporu dobrých životních podmínek zvířat“,
má být:
„Čl. 36 písm. a) bod v): platby na podporu dobrých životních podmínek zvířat“.
Strana 877, příloha I, srovnávací tabulka
Za čl. 36 písm. a) bod v) se vkládá tento řádek týkající se nařízení (ES) č. 1698/2005 a nařízení (EU) č. 1305/2013:
„Čl. 36 písm. a) bod vi): podpory neproduktivních investic |
Čl. 17 odst. 1 písm. d)“ |
Strana 880, příloha II, bod 4) týkající se přílohy VIII nařízení (ES) č. 73/2009
V tabulce 2 se zrušuje řádek týkající se Chorvatska.
Strana 882, příloha II, bod 5) týkající se přílohy VIIIc nařízení (ES) č. 73/2009, nadpis
Místo:
„Vnitrostátní stropy podle čl. 72a odst. 3 a čl. 125a odst. 3“,
má být:
„Vnitrostátní stropy podle čl. 72a odst. 6 a čl. 125a odst. 5“.