ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 3 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 59 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/4
ze dne 5. ledna 2016,
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008, pokud jde o hlavní požadavky na ochranu životního prostředí
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008 vyžaduje, aby výrobky, letadlové části a zařízení splňovaly požadavky na ochranu životního prostředí obsažené ve svazcích I a II přílohy 16 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (dále jen „Chicagská úmluva“), účinné ke dni 17. listopadu 2011, s výjimkou doplňků k uvedené příloze. |
(2) |
Svazky I a II přílohy 16 Chicagské úmluvy byly v roce 2014 pozměněny zavedením nových hlukových norem. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 216/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou založena na stanovisku Evropské agentury pro bezpečnost letectví v souladu s čl. 17 odst. 2 písm. b) a čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 6 nařízení (ES) č. 216/2008 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Výrobky, letadlové části a zařízení musí splňovat požadavky na ochranu životního prostředí obsažené ve změně 11-B svazku I a ve změně 8 svazku II přílohy 16 Chicagské úmluvy, účinné ke dni 1. ledna 2015, s výjimkou doplňků k příloze 16.“
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/5
ze dne 5. ledna 2016,
kterým se mění nařízení (EU) č. 748/2012, pokud jde o provádění hlavních požadavků na ochranu životního prostředí
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008 vyžaduje, aby výrobky, letadlové části a zařízení splňovaly požadavky na ochranu životního prostředí obsažené ve svazcích I a II přílohy 16 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (dále jen „Chicagská úmluva“), účinné ke dni 17. listopadu 2011, s výjimkou doplňků k uvedené příloze. Uvedené požadavky byly do práva Unie provedeny nařízením Komise (EU) č. 748/2012 (2). |
(2) |
Svazky I a II přílohy 16 Chicagské úmluvy byly v roce 2014 pozměněny zavedením nových hlukových norem. |
(3) |
Nařízení (EU) č. 748/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou založena na stanovisku Evropské agentury pro bezpečnost letectví v souladu s čl. 17 odst. 2 písm. b) a čl. 19 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 65 nařízení (ES) č. 216/2008, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze I (část 21) nařízení (EU) č. 748/2012 se bod 21.A.18 písm. a) nahrazuje tímto:
„a) |
Použitelné hlukové požadavky pro vydání typového osvědčení pro letadlo jsou předepsány v souladu s hlavou 1 části II svazku I přílohy 16 Chicagské úmluvy a:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 79, 13.3.2008, s. 1.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 748/2012 ze dne 3. srpna 2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací (Úř. věst. L 224, 21.8.2012, s. 1).
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/6
ze dne 5. ledna 2016,
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 322/2014
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 53 nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví možnost přijetí vhodných mimořádných opatření Unie u potravin a krmiv dovezených ze třetí země za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat nebo životního prostředí, pokud se nelze s rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých jednotlivými členskými státy. |
(2) |
Po havárii v jaderné elektrárně Fukušima dne 11. března 2011 byla Komise informována o tom, že úrovně radionuklidů v některých potravinářských produktech pocházejících z Japonska přesáhly akční úrovně v potravinách použitelné v Japonsku. Taková kontaminace může představovat hrozbu pro lidské zdraví a zdraví zvířat v Unii, a proto bylo přijato prováděcí nařízení Komise (EU) č. 297/2011 (2). Uvedené nařízení bylo nahrazeno prováděcím nařízením (EU) č. 961/2011 (3), které bylo později nahrazeno prováděcím nařízením (EU) č. 284/2012 (4). Posledně jmenované nařízení bylo nahrazeno prováděcím nařízením (EU) č. 996/2012 (5), které bylo později nahrazeno prováděcím nařízením (EU) č. 322/2014 (6). |
(3) |
Jelikož prováděcí nařízení (EU) č. 322/2014 uvádí, že opatření jím stanovená budou přezkoumána do 31. března 2015, a aby se přihlédlo k dalšímu vývoji situace a údajům o výskytu radioaktivity v krmivech a potravinách za rok 2014, je vhodné zrušit prováděcí nařízení (EU) č. 322/2014 a přijmout nové nařízení. |
(4) |
Stávající opatření byla přezkoumána s ohledem na více než 81 000 údajů o výskytu radioaktivity v krmivech a potravinách jiných, než je hovězí maso, a více než 237 000 údajů o výskytu radioaktivity v hovězím mase, které poskytly japonské orgány ohledně čtvrtého vegetačního období po havárii. |
(5) |
Alkoholické nápoje kódů KN 2203 až 2208 nadále nejsou výslovně vyňaty z oblasti působnosti, jelikož požadavky na odběr vzorků a analýzu a prohlášení se vztahují na vymezený seznam krmiv a potravin. |
(6) |
Údaje předložené japonskými orgány dokazují, že u krmiv a potravin pocházejících z prefektur Aomori a Saitama již není nutné před vývozem do Unie vyžadovat odběr vzorků a analýzu na přítomnost radioaktivity. |
(7) |
Pro krmiva a potravinářské produkty pocházející z prefektury Fukušima bylo pro tento přezkum kritériem pro upuštění od požadavku na odběr vzorků a analýzu před vývozem těchto krmiv a potravin do Unie to, že dva roky po sobě (2013 a 2014) nebylo japonskými orgány zjištěno nedodržení předpisů. Pro ostatní krmiva a potraviny pocházející z této prefektury je vhodné zachovat požadavek na odběr vzorků a analýzu před vývozem do Unie. |
(8) |
Je vhodné uspořádat ustanovení tohoto nařízení takovým způsobem, aby prefektury, v jejichž případě mají být před vývozem do Unie odebírány a analyzovány vzorky týchž krmiv a potravin, byly seskupeny dohromady s cílem usnadnit používání tohoto nařízení. |
(9) |
Pokud jde o prefektury Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Iwate a Čiba, v současné době se před vývozem do Unie vyžaduje odběr a analýza vzorků hub, produktů rybolovu, rýže, sójových bobů, pohanky a některých jedlých volně rostoucích rostlin a produktů z nich zpracovaných nebo získaných. Stejné požadavky se použijí na vícesložkové potraviny obsahující více než 50 % uvedených produktů. Údaje o výskytu za čtvrté vegetační období dokazují, že u několika těchto krmiv a potravin je vhodné odběr vzorků a analýzu před vývozem do Unie již nadále nepožadovat. |
(10) |
Pokud jde o prefektury Akita, Jamagata a Nagano, v současné době se před vývozem do Unie vyžaduje odběr a analýza vzorků hub a některých jedlých volně rostoucích rostlin a produktů z nich zpracovaných nebo získaných. Údaje o výskytu za čtvrté vegetační období dokazují, že v případě jedné jedlé volně rostoucí rostliny je vhodné odběr vzorků a analýzu před vývozem do Unie již nadále nepožadovat. Na druhé straně v důsledku zjištění nedodržení předpisů u této jedlé volně rostoucí rostliny je vhodné požadovat odběr vzorků a analýzu i u této jedlé volně rostoucí rostliny pocházející ze zmíněných prefektur. |
(11) |
Údaje o výskytu za čtvrté vegetační období dokazují, že u hub pocházejících z prefektur Šizuoka, Jamanaši a Niigata je vhodné požadavek na odběr vzorků a analýzu před vývozem do Unie zachovat. V důsledku zjištění nedodržení předpisů u jedné jedlé volně rostoucí rostliny je vhodné požadovat odběr vzorků a analýzu i u této jedlé volně rostoucí rostliny pocházející ze zmíněných prefektur. |
(12) |
Kontroly prováděné při dovozu ukazují, že zvláštní podmínky stanovené právními předpisy Unie japonské orgány řádně uplatňují, a že jejich nedodržení nebylo u dovozní kontroly zjištěno již déle než tři roky. Proto je vhodné zachovat nízkou četnost kontrol při dovozu a nadále nevyžadovat, aby členské státy každé tři měsíce informovaly Komisi o všech výsledcích analýz prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF). |
(13) |
Přechodná opatření stanovená v japonských právních předpisech podle přílohy III prováděcího nařízení (EU) č. 322/2014 jsou již pro potraviny a krmiva v současné době dovážené z Japonska bezpředmětná a nemělo by se na ně v uvedeném nařízení dále odkazovat. |
(14) |
Je vhodné stanovit přezkum ustanovení tohoto nařízení, jakmile budou k dispozici výsledky odběru vzorků a analýzy na přítomnost radioaktivity u krmiv a potravin v pátém vegetačním (2015) období po havárii, tj. do 30. června 2016. Kritéria pro přezkum se stanoví v čase přezkumu. |
(15) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení se použije pro krmiva a potraviny ve smyslu čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 (7) (dále jen „produkty“) pocházející nebo odesílané z Japonska, s výjimkou:
a) |
produktů, které byly sklizeny a/nebo zpracovány před 11. březnem 2011; |
b) |
zásilek krmiv a potravin živočišného původu pro osobní potřebu, na které se vztahuje článek 2 nařízení Komise (ES) č. 206/2009 (8); |
c) |
zásilek krmiv a potravin jiného než živočišného původu pro osobní potřebu, které jsou nekomerční a jsou určeny fyzické osobě pouze pro osobní spotřebu a použití. V případě pochybností nese důkazní břemeno příjemce zásilky. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se „zásilkou“ rozumí:
— |
u produktů, u nichž se podle článku 5 vyžaduje odběr vzorků a analýza, množství jakýchkoliv krmiv nebo potravin spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení, stejné třídy nebo se stejným popisem, na které se vztahuje tentýž doklad/tytéž doklady, dopravované tímtéž dopravním prostředkem a pocházející ze stejné prefektury Japonska, |
— |
u ostatních produktů spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení množství jakýchkoliv krmiv nebo potravin spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení, na které se vztahuje tentýž doklad/tytéž doklady, dopravované tímtéž dopravním prostředkem a pocházející z jedné nebo více prefektur Japonska, v mezích stanovených v prohlášení uvedeném v článku 5. |
Článek 3
Dovoz do Unie
Produkty mohou být dováženy do Unie pouze tehdy, jsou-li v souladu s tímto nařízením.
Článek 4
Nejvyšší úrovně cesia 134 a cesia 137
Produkty musí být v souladu s nejvyšší úrovní pro sumu cesia 134 a cesia 137 stanovenou v příloze I.
Článek 5
Prohlášení k některým produktům
1. Ke každé zásilce hub, ryb a produktů rybolovu s výjimkou hřebenatek, rýže, sójových bobů, (japonských) tomelů, devětsilu japonského (fuki), druhů Aralia, bambusových výhonků, hasivky orličí, podezřeně japonské, pérovníku pštrosího a košiabury nebo produktu z něho/nich získaného nebo vícesložkových krmiv či potravin obsahujících více než 50 % uvedených produktů, pocházející nebo dovezené z Japonska, musí být přiloženo platné prohlášení vypracované a podepsané v souladu s článkem 6.
2. Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí potvrzovat, že produkty jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku.
3. Prohlášení uvedené v odstavci 1 musí dále osvědčovat, že:
a) |
produkt byl sklizen a/nebo zpracován před 11. březnem 2011; nebo |
b) |
produkt nepochází a není odesílán z jedné z prefektur uvedených v příloze II (9), u kterých se vyžaduje odběr vzorků a analýza tohoto produktu; nebo |
c) |
produkt je odesílán, ale nepochází z jedné z prefektur uvedených v příloze II, u kterých se vyžaduje odběr vzorků a analýza tohoto produktu, a nebyl vystaven radioaktivitě během přepravy; nebo |
d) |
produkt pochází z jedné z prefektur uvedených v příloze II, u kterých se vyžaduje odběr vzorků a analýza tohoto produktu, a je k němu přiložen protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy; nebo |
e) |
pokud původ produktu nebo jeho složek přítomných v množství více než 50 % není znám, přiloží se k produktu protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy. |
4. K rybám a produktům rybolovu uloveným v pobřežních vodách prefektur Fukušima, Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Čiba nebo Iwate se bez ohledu na místo vykládky přiloží prohlášení uvedené v odstavci 1 a protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy.
Článek 6
Vypracování a podpis prohlášení
1. Prohlášení uvedené v článku 5 se vypracuje podle vzoru stanoveného v příloze III.
2. V případě produktů uvedených v čl. 5 odst. 3 písm. a), b) a c) podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu nebo oprávněný zástupce subjektu, který byl oprávněn příslušným japonským orgánem v rámci pravomoci a pod dohledem příslušného japonského orgánu.
3. V případě produktů uvedených v čl. 5 odst. 3 písm. d) a e) a v čl. 5 odst. 4 podepíše prohlášení oprávněný zástupce příslušného japonského orgánu a přiloží se k němu protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy.
Článek 7
Označování
Každá zásilka produktů uvedených v čl. 5 odst. 1 se označí kódem, který se uvede v prohlášení podle článku 5, v protokolu o analýze podle čl. 6 odst. 3, ve společném vstupním dokladu nebo společném veterinárním vstupním dokladu podle čl. 9 odst. 2 a ve zdravotním osvědčení přiloženém k zásilce.
Článek 8
Stanoviště hraniční kontroly a určené místo vstupu
1. Zásilky produktů uvedených v čl. 5 odst. 1 vstupují do Unie v určeném místě vstupu ve smyslu čl. 3 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 669/2009 (10) (dále jen „určené místo vstupu“).
2. Odstavec 1 se nepoužije na zásilky produktů uvedených v čl. 5 odst. 1 spadajících do oblasti působnosti směrnice Rady 97/78/ES (11). Tyto zásilky vstupují do Unie přes stanoviště hraniční kontroly ve smyslu čl. 2 odst. 2 písm. g) uvedené směrnice.
Článek 9
Oznámení předem
1. Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí příchod každé zásilky produktů podle čl. 5 odst. 1.
2. Pro účely předběžného oznamování provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci vyplní:
a) |
u produktů jiného než živočišného původu: část I společného vstupního dokladu uvedeného v čl. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 669/2009 při zohlednění pokynů ke společnému vstupnímu dokladu uvedených v příloze II uvedeného nařízení; pro účely tohoto nařízení může kolonka I.13 společného vstupního dokladu obsahovat více než jeden zbožový kód; |
b) |
u ryb a produktů rybolovu: společný veterinární vstupní doklad uvedený v příloze III nařízení Komise (ES) č. 136/2004 (12). |
Daný doklad musí být předán příslušnému orgánu v určeném místě vstupu nebo na stanovišti hraniční kontroly, a to nejméně dva pracovní dny před fyzickým příchodem zásilky.
Článek 10
Úřední kontroly
1. Příslušné orgány stanoviště hraniční kontroly nebo určeného místa vstupu provedou tyto kontroly produktů uvedených v čl. 5 odst. 1:
a) |
kontroly dokladů u všech zásilek; |
b) |
namátkové kontroly identifikace a namátkové fyzické kontroly včetně laboratorní analýzy na zjištění přítomnosti cesia 134 a cesia 137. Výsledky analýzy musí být k dispozici nejpozději do pěti pracovních dnů. |
2. V případě, že výsledek laboratorní analýzy poskytuje důkazy o tom, že záruky uvedené v prohlášení podle článku 5 jsou nepravdivé, je prohlášení považováno za neplatné a příslušná zásilka krmiv a potravin není v souladu s tímto nařízením.
Článek 11
Náklady
Všechny náklady vzniklé v souvislosti s prováděním úředních kontrol podle článku 10 a přijetím jakýchkoli opatření v důsledku nedodržení předpisů nesou provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků.
Článek 12
Propuštění do volného oběhu
1. Zásilky produktů uvedených v čl. 5 odst. 1 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze tehdy, pokud provozovatel krmivářského nebo potravinářského podniku nebo jeho zástupce předloží celním orgánům (fyzicky nebo v elektronické podobě) společný vstupní doklad, který příslušný orgán řádně vyplnil poté, co byly provedeny všechny úřední kontroly. Celní orgány propustí zásilku do volného oběhu pouze tehdy, jestliže je v kolonce II.14 společného vstupního dokladu uvedeno příznivé rozhodnutí příslušného orgánu a jestliže je společný vstupní doklad v kolonce II.21 podepsán.
2. Odstavec 1 se nepoužije na zásilky produktů uvedených v čl. 5 odst. 1 spadajících do oblasti působnosti směrnice 97/78/ES. Propuštění těchto zásilek do volného oběhu se řídí nařízením (ES) č. 136/2004.
Článek 13
Nevyhovující produkty
Produkty, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nesmí být uvedeny na trh. Takové produkty musí být bezpečně zlikvidovány nebo vráceny do Japonska.
Článek 14
Přezkum
Toto nařízení se přezkoumá před 30. červnem 2016.
Článek 15
Zrušení
Prováděcí nařízení (EU) č. 322/2014 se zrušuje.
Článek 16
Přechodné ustanovení
Odchylně od článku 3 mohou být produkty dováženy do Unie za těchto podmínek:
a) |
jsou v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 322/2014 a |
b) |
opustily Japonsko před vstupem tohoto nařízení v platnost, nebo opustily Japonsko po vstupu tohoto nařízení v platnost, avšak před 1. únorem 2016, a je k nim přiloženo prohlášení v souladu s prováděcím nařízením (EU) č. 322/2014, které bylo vydáno před vstupem tohoto nařízení v platnost. |
Článek 17
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 297/2011 ze dne 25. března 2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima (Úř. věst. L 80, 26.3.2011, s. 5).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 961/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima a kterým se zrušuje nařízení (EU) č. 297/2011 (Úř. věst. L 252, 28.9.2011, s. 10).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 284/2012 ze dne 29. března 2012, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 961/2011 (Úř. věst. L 92, 30.3.2012, s. 16).
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 996/2012 ze dne 26. října 2012, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 284/2012 (Úř. věst. L 299, 27.10.2012, s. 31).
(6) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 322/2014 ze dne 28. března 2014, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima (Úř. věst. L 95, 29.3.2014, s. 1).
(7) Nařízení Rady (Euratom) č. 3954/87 ze dne 22. prosince 1987, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace potravin a krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace (Úř. věst. L 371, 30.12.1987, s. 11).
(8) Nařízení Komise (ES) č. 206/2009 ze dne 5. března 2009 o dovozu zásilek produktů živočišného původu pro osobní spotřebu do Společenství a o změně nařízení (ES) č. 136/2004 (Úř. věst. L 77, 24.3.2009, s. 1).
(9) Seznamem produktů v příloze II nejsou dotčeny požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1).
(10) Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES (Úř. věst. L 194, 25.7.2009, s. 11).
(11) Směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9).
(12) Nařízení Komise (ES) č. 136/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví postupy veterinárních kontrol produktů dovážených ze třetích zemí na stanovištích hraniční kontroly Společenství (Úř. věst. L 21, 28.1.2004, s. 11).
PŘÍLOHA I
Nejvyšší úrovně pro potraviny (1) (Bq/kg) stanovené v japonských právních předpisech
|
Potraviny pro kojence a malé děti |
Mléko a mléčné nápoje |
Minerální vody a podobné nápoje a čajový odvar z nefermentovaných listů |
Ostatní potraviny |
Suma cesia 134 a cesia 137 |
50 (2) |
50 (2) |
10 (2) |
100 (2) |
Nejvyšší úrovně pro krmiva (3) (Bq/kg) stanovené v japonských právních předpisech
|
Krmivo určené pro skot a koně |
Krmivo určené pro prasata |
Krmivo určené pro drůbež |
Krmivo pro ryby (5) |
Suma cesia 134 a cesia 137 |
100 (4) |
80 (4) |
160 (4) |
40 (4) |
(1) V případě sušených produktů, které jsou určeny ke konzumaci v rekonstituovaném stavu, se nejvyšší úroveň použije u rekonstituovaných produktů připravených ke spotřebě.
U sušených hub se použije rekonstituční faktor 5.
V případě čaje se nejvyšší úroveň použije pro odvar z nefermentovaných čajových listů. Faktor zpracování pro sušený čaj je 50, a proto nejvyšší úroveň 500 Bq/kg u sušených listů čaje zaručuje, že úroveň v čajovém odvaru nepřekročí nejvyšší úroveň 10 Bq/kg.
(2) Aby byl zajištěn soulad s nejvyššími úrovněmi uplatňovanými v současné době v Japonsku, nahrazují tyto hodnoty dočasně hodnoty stanovené v nařízení (Euratom) č. 3954/87.
(3) Nejvyšší přípustná úroveň se vztahuje na krmivo s 12 % obsahem vlhkosti.
(4) Aby byl zajištěn soulad s nejvyššími úrovněmi uplatňovanými v současné době v Japonsku, nahrazují tyto hodnoty dočasně hodnoty stanovené v nařízení Komise (Euratom) č. 770/90 ze dne 29. března 1990, kterým se stanoví nejvyšší přípustné úrovně radioaktivní kontaminace krmiv po jaderné havárii nebo jiném případu radiační mimořádné situace (Úř. věst. L 83, 30.3.1990, s. 78).
(5) S výjimkou krmiv pro okrasné ryby.
PŘÍLOHA II
Krmiva a potraviny, u nichž se před vývozem do Unie vyžaduje odběr vzorků a analýza na zjištění přítomnosti cesia-134 a cesia-137
a) |
produkty pocházející z prefektury Fukušima:
|
b) |
produkty pocházející z prefektur Gunma, Ibaraki, Točigi, Mijagi, Čiba nebo Iwate:
|
c) |
produkty pocházející z prefektur Akita, Jamagata nebo Nagano:
|
d) |
produkty pocházející z prefektur Jamanaši, Šizuoka nebo Niigata:
|
e) |
vícesložkové produkty obsahující více než 50 % produktů uvedených v písmenech a) až d) této přílohy. |
PŘÍLOHA III
Prohlášení o dovozu do Unie
…(produkt a země původu)
Identifikační kód zásilky …Číslo prohlášení …
V souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2016/6, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima
…
(oprávněný zástupce podle čl. 6 odst. 2 nebo 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/6)
PROHLAŠUJE, že … …(produkty podle čl. 5 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2016/6) z této zásilky složené z/ze: … …(popis zásilky, produktu, počet a druh balení, hrubá nebo čistá hmotnost) naložené v …(místo nakládky) dne …(datum nakládky) dopravcem …(identifikace dopravce) směřující do …(místo a země určení) a pocházející ze zařízení … …(název a adresa zařízení)
jsou v souladu s právními předpisy platnými v Japonsku, pokud jde o nejvyšší úrovně pro sumu cesia 134 a cesia 137.
PROHLAŠUJE, že zásilka se týká:
☐ |
hub, ryb a produktů rybolovu, rýže, sójových bobů, (japonských) tomelů, devětsilu japonského (fuki), druhů Aralia, bambusových výhonků, hasivky orličí, podezřeně japonské, pérovníku pštrosího a košiabury nebo produktu z něho/nich získaného nebo vícesložkového krmiva či potraviny obsahující více než 50 % uvedených produktů, které byly sklizeny a/nebo zpracovány před 11. březnem 2011; |
☐ |
hub, ryb a produktů rybolovu, rýže, sójových bobů, (japonských) tomelů, devětsilu japonského (fuki), druhů Aralia, bambusových výhonků, hasivky orličí, podezřeně japonské, pérovníku pštrosího a košiabury nebo produktu z něho/nich získaného nebo vícesložkových krmiv či potravin obsahujících více než 50 % uvedených produktů, které nepocházejí a nejsou odesílány z jedné z prefektur uvedených v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2016/6, u kterých je v současnosti vyžadován odběr vzorků a analýza; |
☐ |
hub, ryb a produktů rybolovu, rýže, sójových bobů, (japonských) tomelů, devětsilu japonského (fuki), druhů Aralia, bambusových výhonků, hasivky orličí, podezřeně japonské, pérovníku pštrosího a košiabury nebo produktu z něho/nich získaného nebo vícesložkových krmiv či potravin obsahujících více než 50 % uvedených produktů, které jsou odesílány, ale nepocházejí z jedné z prefektur uvedených v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2016/6, u kterých je v současnosti vyžadován odběr vzorků a analýza, a které nebyly vystaveny radioaktivitě během přepravy; |
☐ |
hub, ryb a produktů rybolovu, rýže, sójových bobů, (japonských) tomelů, devětsilu japonského (fuki), druhů Aralia, bambusových výhonků, hasivky orličí, podezřeně japonské, pérovníku pštrosího a košiabury nebo produktu z něho/nich získaného nebo vícesložkových krmiv či potravin obsahujících více než 50 % uvedených produktů, které pocházejí z jedné z prefektur uvedených v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2016/6, u kterých je v současnosti vyžadován odběr vzorků a analýza, z kterých byly odebrány vzorky dne …(datum), které byly podrobeny laboratorní analýze dne …(datum) v …(název laboratoře) za účelem stanovení úrovně radionuklidů, cesia 134 a cesia 137. Protokol o analýze je přiložen; |
☐ |
hub, ryb a produktů rybolovu, rýže, sójových bobů, (japonských) tomelů, devětsilu japonského (fuki), druhů Aralia, bambusových výhonků, hasivky orličí, podezřeně japonské, pérovníku pštrosího a košiabury neznámého původu nebo produktu z něho/nich získaného nebo vícesložkových krmiv či potravin obsahujících více než 50 % uvedených produktů jako složku/složky neznámého původu, z kterých byly odebrány vzorky dne …(datum), které byly podrobeny laboratorní analýze dne …(datum) v …(název laboratoře) za účelem stanovení úrovně radionuklidů, cesia 134 a cesia 137. Protokol o analýze je přiložen. |
V …dne …
Razítko a podpis oprávněného zástupce podle čl. 6 odst. 2 nebo 3 prováděcího nařízení (EU) 2016/6
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/16 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/7
ze dne 5. ledna 2016,
kterým se zavádí standardní formulář jednotného evropského osvědčení pro veřejné zakázky
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES (1), a zejména na čl. 59 odst. 2 této směrnice, a s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (2), a zejména na čl. 80 odst. 3 této směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Jedním z hlavních cílů směrnic 2014/24/EU a 2014/25/EU je snížit administrativní zátěž, které jsou vystaveni veřejní zadavatelé, zadavatelé a hospodářské subjekty, zejména malé a střední podniky. Významnou součástí tohoto úsilí je jednotné evropské osvědčení pro veřejné zakázky („jednotné osvědčení“). Standardní formulář jednotného osvědčení by tedy měl být navržen takovým způsobem, aby odpadla potřeba předkládat ve spojitosti s kritérii pro vyloučení a kvalifikačními kritérii pro výběr celou řadu osvědčení a dalších dokumentů. Za týmž účelem by měl standardní formulář uvádět relevantní údaje o subjektech, jejichž způsobilosti hodlá hospodářský subjekt využít, tak aby bylo možno tyto údaje ověřovat společně a za stejných podmínek jako v případě ověřování údajů o hlavním hospodářském subjektu. |
(2) |
Možnost používat jednotné osvědčení by měli mít rovněž zadavatelé, na něž se vztahuje směrnice 2014/25/EU a kteří při uplatňování kritérií pro vyloučení a kvalifikačních kritérií pro výběr uvedených ve směrnici 2014/24/EU musí postupovat týmž způsobem a za týchž podmínek jako veřejní zadavatelé. |
(3) |
V zájmu toho, aby veřejným zadavatelům a zadavatelům nevznikala administrativní zátěž a aby v různých částech zadávací dokumentace nebyly uváděny rozporuplné údaje, měl by údaje, které jsou hospodářské subjekty povinny v jednotném osvědčení předkládat, předem jednoznačně určit veřejný zadavatel či zadavatel, a to buď ve výzvě k účasti v soutěži anebo pomocí odkazů na další části zadávací dokumentace uvedených v této výzvě, s tím, že hospodářské subjekty jsou v každém případě povinny zadávací dokumentaci za účelem své účasti a případného předložení nabídky pozorně prostudovat. |
(4) |
K dalšímu zjednodušení práce pro hospodářské subjekty i veřejné zadavatele a zadavatele by mělo jednotné osvědčení dále přispět tím způsobem, že nejrůznější, vzájemně odlišná vlastní prohlášení, která hospodářské subjekty předkládají podle vnitrostátních právních předpisů, nahradí jediným standardním formulářem zavedeným na evropské úrovni. Měly by se tím omezit i problémy spojené s přesným zněním formálních prohlášení a udělování souhlasu, jakož i problémy jazykové, neboť standardní formulář bude k dispozici ve všech úředních jazycích. Jednotné osvědčení by tak mělo napomoci intenzivnější účasti na zadávacích řízeních, jež probíhají v jiných členských státech. |
(5) |
Zpracování a výměna údajů z jednotného osvědčení by měly probíhat v souladu s vnitrostátními předpisy, kterými se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES (3), a zejména v souladu s vnitrostátními předpisy, které se použijí na zpracování údajů o protiprávním jednání, o rozsudcích v trestních věcech a o bezpečnostních opatřeních podle čl. 8 odst. 5 uvedené směrnice. |
(6) |
Je třeba připomenout, že praktické používání jednotného osvědčení přezkoumá Komise, jež přitom přihlédne k technickému rozvoji databází v členských státech a podá do 18. dubna 2017 příslušnou zprávu Evropskému parlamentu a Radě. Komise přitom může zohlednit jednak případné návrhy na zlepšení funkčnosti osvědčení, tak aby se rozšířily možnosti pro účast na zadávání veřejných zakázek v jiných členských státech, a to zejména pro malé a střední podniky, jednak může zohlednit případná zjednodušení v rámci, jejž vymezuje směrnice 2014/24/EU; může vzít v úvahu i případné problémy s postupy, kdy jsou od všech účastníků v konkrétním zadávacím řízení systematicky požadována osvědčení a další doklady, či s postupy, při nichž jsou diskriminačním způsobem identifikovány hospodářské subjekty, od nichž má být taková dokumentace vyžádána. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Poradního výboru pro veřejné zakázky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Od okamžiku, kdy vstoupí v platnost vnitrostátní opatření, jimiž se provádí směrnice 2014/24/EU, nejpozději však od 18. dubna 2016, je pro účely vypracování jednotného evropského osvědčení pro veřejné zakázky uvedeného v článku 59 směrnice 2014/24/EU nutno používat standardní formulář, který je stanoven v příloze 2 tohoto nařízení. Pokyny k jeho použití stanoví příloha 1 tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 65.
(2) Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 243.
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
PŘÍLOHA 1
Pokyny k vyplnění
Jednotné evropské osvědčení pro veřejné zakázky („jednotné osvědčení“) je prohlášení, které za sebe předkládají hospodářské subjekty jakožto předběžný doklad namísto osvědčení, která vydávají veřejné orgány či třetí osoby. Podle článku 59 směrnice 2014/24/EU se jedná o formální prohlášení hospodářského subjektu o tom, že se nenachází v situaci, v níž by měl nebo mohl být vyloučen, že splňuje příslušná kvalifikační kritéria pro výběr a v relevantních případech rovněž objektivní pravidla a kritéria, jež byla stanovena, aby se omezil počet jinak kvalifikovaných zájemců, kteří budou vyzváni k účasti. Cílem jednotného osvědčení je snížit administrativní zátěž, jež plyne z povinnosti předkládat ve spojitosti s kritérii pro vyloučení a kvalifikačními kritérii pro výběr celou řadu osvědčení a dalších dokumentů.
Aby vyplňování jednotného osvědčení hospodářským subjektům usnadnily, mohou členské státy vydat pokyny k používání jednotného osvědčení, v nichž například vysvětlí, která ustanovení vnitrostátního práva jsou relevantní ve vztahu k části III oddílu A (1), že úřední seznamy schválených hospodářských subjektů nebo rovnocenná osvědčení se v určitém členském státě nemusí sestavovat či vydávat nebo uvedou, jaké odkazy a informace musí hospodářský subjekt předložit, aby si veřejní zadavatelé nebo zadavatelé mohli příslušné osvědčení opatřit v elektronické podobě.
Při přípravě zadávací dokumentace k určitému zadávacímu řízení musí veřejný zadavatel či zadavatel buď ve výzvě k účasti v soutěži, v zadávací dokumentaci zmíněné ve výzvě k účasti, nebo ve výzvě k potvrzení zájmu uvést, jaké informace bude od hospodářských subjektů požadovat, a výslovně uvést i to, zda musí být informace v částech II a III (2) poskytnuty i za subdodavatele, jejichž způsobilosti daný hospodářský subjekt nehodlá využít (3). Vyplňování osvědčení mohou hospodářským subjektům rovněž usnadnit tak, že tuto informaci uvedou přímo v elektronické verzi jednotného osvědčení, například prostřednictvím služby (https://webgate.acceptance.ec.europa.eu/growth/tools-databases/ecertis2/resources/espd/index.html (4)), kterou útvary Komise bezplatně zpřístupní veřejným zadavatelům, zadavatelům, hospodářským subjektům, poskytovatelům elektronických služeb a dalším zainteresovaným subjektům.
Jednotné osvědčení, jehož vyplněním o sobě hospodářský subjekt poskytuje požadované informace, musí být přiloženo k nabídce v otevřeném řízení a k žádosti o účast v užším řízení, jednacím řízení s uveřejněním, soutěžním dialogu nebo inovačním partnerství (5). S výjimkou určitých zakázek zadávaných na základě rámcových dohod musí uchazeč, jemuž má být zakázka zadána, předložit aktuální osvědčení a další podklady.
Členské státy mohou samy upravit, případně nechat na veřejných zadavatelích a zadavatelích, aby se rozhodli, zda se jednotné osvědčení bude používat i v zadávacích řízeních, která nepodléhají podrobným procesním pravidlům stanoveným ve směrnicích 2014/24/EU a 2014/25/EU nebo jim podléhají jen zčásti, například v řízeních o zakázkách do určitého finančního limitu nebo o zakázkách, na něž se vztahují zvláštní pravidla pro zakázky na sociální a jiné služby („zjednodušený režim“) (6). Členské státy mohou též samy upravit, případně nechat na veřejných zadavatelích a zadavatelích, aby se rozhodli, zda se jednotné osvědčení bude používat i při udělování koncesí, ať už se na ně vztahují ustanovení směrnice 2014/24/EU, či nikoliv (7).
Veřejný zadavatel či zadavatel může uchazeče kdykoli v průběhu řízení požádat, aby předložili všechna nebo některá požadovaná osvědčení a další podklady, pokud je to nezbytné k zajištění řádného vedení řízení.
V případech, kdy hospodářské subjekty uvedou v jednotném osvědčení závažným způsobem zkreslené údaje nebo kdy obecně předloží závažně zkreslené údaje potřebné k ověření toho, že nejsou dány důvody pro vyloučení nebo že jsou splněna kvalifikační kritéria pro výběr, anebo v případech, kdy tyto informace neuvedou nebo kdy nejsou s to předložit další podklady, mohou být tyto subjekty ze zadávacího řízení vyloučeny nebo proti nim může být vedeno stíhání podle vnitrostátního práva.
Hospodářské subjekty mohou opětovně použít údaje, které již dříve předložily v jednotném osvědčení v rámci jiného zadávacího řízení, jestliže jsou dané údaje stále správné a relevantní. Nejjednodušší způsob, jak to udělat, je vložit údaje do nového jednotného osvědčení pomocí příslušných funkcí, které za tím účelem nabízí výše uvedená služba elektronického jednotného osvědčení. Opětovné použití údajů pomocí jiných nástrojů pro kopírování a vkládání údajů, uložených například v IT zařízení (PC, tabletech, serverech apod.) hospodářského subjektu, je samozřejmě také možné.
Podle čl. 59 odst. 2 druhého pododstavce směrnice 2014/24/EU bude jednotné osvědčení k dispozici výlučně v elektronické podobě, její zavedení však může být odloženo, a to až do 18. dubna 2018 (8). To znamená, že až do 18. dubna 2018 mohou koexistovat obě verze jednotného osvědčení, jak plně elektronická, tak tištěná. Zmíněná služba elektronického jednotného osvědčení umožní hospodářským subjektům vyplňovat jednotné osvědčení vždy v jeho elektronické podobě a využívat tak všech výhod, jež nabízí (zejména používat údaje opakovaně). V zadávacích řízeních, v nichž bylo zavedení elektronických prostředků komunikace odloženo (možná až do 18. dubna 2018), umožňuje služba jednotného osvědčení hospodářským subjektům, aby si jednotné osvědčení vyplněné elektronicky vytiskly a zaslaly je veřejnému zadavateli či zadavateli jinou než elektronickou cestou (9).
Jak již bylo uvedeno, jednotné osvědčení je tvořeno formálním prohlášením hospodářského subjektu o tom, že u něho nejsou dány příslušné důvody pro vyloučení, že splňuje příslušná kvalifikační kritéria pro výběr a že na žádost veřejného zadavatele nebo zadavatele poskytne relevantní informace.
Je-li řízení rozděleno na více částí a kvalifikační kritéria pro výběr (10) se u každé části liší, mělo by být jednotné osvědčení vyplněno pro každou část zvlášť (případně pro každou skupinu částí, pro něž platí stejná kvalifikační kritéria pro výběr).
Jednotné osvědčení zároveň uvádí, který veřejný orgán nebo třetí osoba odpovídá za vystavení dalších podkladů (11), a obsahuje formální prohlášení hospodářského subjektu o tom, že bude schopen tyto další podklady na vyžádání neprodleně předložit.
Veřejní zadavatelé či zadavatelé se mohou rozhodnout, že požadované údaje o splnění kvalifikačních kritérií pro výběr omezí na jedinou otázku, zda hospodářský subjekt splňuje všechna kvalifikační kritéria pro výběr, na niž bude možné odpovědět pouze ano, nebo ne. Toto omezení také může veřejným zadavatelům a zadavatelům uložit členský stát (12). Ačkoliv následně mohou být vyžádány další informace nebo dokumenty, mělo by se dbát na to, aby se na hospodářské subjekty nekladla nadměrná administrativní zátěž v podobě systematického vyžadování osvědčení či dalších druhů dokladů od všech účastníků daného zadávacího řízení nebo aby nedocházelo k diskriminačnímu výběru hospodářských subjektů, od nichž budou takové doklady vyžadovány.
Povinnost veřejných zadavatelů a zadavatelů opatřit si příslušné dokumenty přímo a bezplatně z databáze v některém členském státě se vztahuje i na případy, kdy se požadované údaje o splnění kvalifikačních kritérií pro výběr původně omezovaly na odpověď ano, či ne. Jestliže se takové elektronické dokumenty požadují, poskytnou hospodářské subjekty veřejnému zadavateli nebo zadavateli informace nezbytné k jejich získání v okamžiku, kdy se ověřují kvalifikační kritéria, a nikoli přímo v jednotném osvědčení.
Je-li možné, aby si veřejný zadavatel nebo zadavatel opatřil výpis z příslušného rejstříku, například z rejstříku trestů, v elektronické podobě, může hospodářský subjekt uvést, kde jsou tyto údaje k dispozici (tj. název databáze, internetovou adresu, označení spisu či zápisu atd.), tak aby veřejný zadavatel či zadavatel mohl tyto informace získat. Uvedením této informace vyslovuje hospodářský subjekt souhlas s tím, aby si veřejný zadavatel nebo zadavatel opatřil příslušnou dokumentaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy, kterými se provádí směrnice 95/46/ES (13) a které upravují zpracování osobních údajů, a zejména zvláštních kategorií údajů, např. o protiprávním jednání, o rozsudcích v trestních věcech nebo o bezpečnostních opatřeních.
V souladu s článkem 64 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU jsou hospodářské subjekty, které jsou zapsány v úředních seznamech schválených hospodářských subjektů nebo mají vystaveno příslušné osvědčení od subjektů veřejného nebo soukromého práva, oprávněny veřejnému zadavateli nebo zadavateli předložit k údajům vyžadovaným v části III až V osvědčení o zápisu vydané příslušným orgánem nebo osvědčení vydané příslušným certifikačním subjektem.
Účastní-li se hospodářský subjekt řízení sám a ke splnění kvalifikačních kritérií pro výběr nehodlá využít způsobilosti jiných subjektů, musí vyplnit jedno jednotné osvědčení.
Účastní-li se hospodářský subjekt řízení sám, avšak hodlá využít způsobilosti jednoho či více jiných subjektů, musí zajistit, aby veřejný zadavatel či zadavatel obdržel jeho jednotné osvědčení spolu se samostatným jednotným osvědčením obsahujícím relevantní údaje (14) za každý subjekt, jehož způsobilosti hodlá využít.
Konečně, jestliže se zadávacího řízení účastní společně skupiny hospodářských subjektů včetně dočasných sdružení, musí každý ze zúčastněných hospodářských subjektů předložit samostatné jednotné osvědčení, v němž vyplní údaje v části II až V.
Vždy, kdy je členem správního, řídícího nebo dozorčího orgánu hospodářského subjektu nebo v něm má práva spojená se zastupováním, rozhodováním nebo kontrolou více než jedna osoba, je možné, že podle vnitrostátních předpisů včetně předpisů o ochraně údajů bude muset jednotné osvědčení vyplnit každá taková osoba.
Pokud jde o podpis jednotného osvědčení, nemusí být podpis na osvědčení samotném nutný, pokud je jednotné osvědčení součástí souboru dokumentů zasílaných společně a jejichž pravost a integrita je zaručena podpisem vyžadovaným v rámci dané formy přenosu (15).
Jednotné osvědčení je členěno do těchto částí a oddílů:
— |
Část I. Údaje k zadávacímu řízení a k veřejnému zadavateli či zadavateli |
— |
Část II. Údaje k hospodářskému subjektu |
— |
Část III. Kritéria pro vyloučení:
|
— |
Část IV. Kvalifikační kritéria pro výběr (16):
|
— |
Část V. Snížení počtu kvalifikovaných zájemců (19). |
— |
Část VI. Závěrečná prohlášení |
(1) Například že hospodářské subjekty odsouzené podle paragrafů x, y a z trestního zákoníku dané země musí tuto skutečnost uvést v části věnované odsouzení za účast na zločinném spolčení či praní peněz.
(2) Informace týkající se důvodů k vyloučení.
(3) Viz čl. 71 odst. 5 třetí pododstavec směrnice 2014/24/EU a čl. 88 odst. 5 třetí pododstavec směrnice 2014/25/EU.
(4) Link k předběžné verzi, na níž se momentálně pracuje. Link k plnohodnotné verzi bude vložen, jakmile bude k dispozici, případně zpřístupněn jiným způsobem.
(5) U jednacích řízení bez předchozího uveřejnění podle článku 32 směrnice 2014/24/EU a článku 50 směrnice 2014/25/EU je situace složitější, neboť tato ustanovení upravují velmi rozdílné skutečnosti.
Vyžadovat jednotné osvědčení by znamenalo zbytečnou administrativní zátěž nebo by bylo z jiných důvodů nepatřičné 1) v případech, kdy může být pouze jeden, předem vybraný účastník (čl. 32 odst. 2 písm. b), odst. 3 písm. b) a d) a odst. 5 směrnice 2014/24/EU a čl. 50 písm. c), e), f) a i) směrnice 2014/25/EU), a 2) z důvodů naléhavosti (čl. 32 odst. 2 písm. c) směrnice 2014/24/EU a čl. 50 písm. d) a h) směrnice 2014/25/EU) nebo z důvodů zvláštní povahy transakce u dodávek nabízených a nakupovaných na komoditních burzách (čl. 32 odst. 3 písm. c) směrnice 2014/24/EU a čl. 50 písm. g) směrnice 2014/25/EU).
Naopak ve všech ostatních případech je jednotné osvědčení zcela opodstatněné a mělo by se vyžadovat – takové případy se vyznačují tím, že připouští více než jednoho účastníka a neváže se k nim naléhavost ani zvláštní povaha transakce; jsou to případy uvedené v čl. 32 odst. 2 písm. a), odst. 3 písm. a) a odstavci 4 směrnice 2014/24/EU a čl. 50 písm. a), b) a j) směrnice 2014/25/EU.
(6) Články 74 až 77 směrnice 2014/24/EU a články 91 až 94 směrnice 2014/25/EU.
(7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/23/EU ze dne 26. února 2014 o udělování koncesí (Úř. věst. L 94, 28.3.2014, s. 1).
(8) Viz čl. 90 odst. 3 směrnice 2014/24/EU.
(9) Jednotné osvědčení rovněž bude možné vygenerovat ve formátu pdf, který lze zaslat elektronicky jako přílohu. Za účelem pozdějšího opětovného použití údajů by hospodářské subjekty měly vyplněné jednotné osvědčení uložit v odpovídajícím elektronickém formátu (např..xml).
(10) To se může týkat například minimálního požadovaného obratu, který musí být v takovém případě stanoven v závislosti na nejvyšší odhadované hodnotě jednotlivých částí.
(11) Ledaže veřejní zadavatelé/zadavatelé stanovili, že v první fázi bude k potvrzení splnění požadavků postačovat obecný údaj („ano“/„ne“). Podrobnější vysvětlení této varianty viz níže.
(12) Lze je uložit obecně nebo omezit pouze na určité situace, např. pouze na otevřená řízení nebo na dvoufázová řízení, jestliže jsou k účasti přizváni všichni zájemci, kteří splňují minimální požadavky.
(13) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
(14) Viz část II oddíl C.
(15) Například: jsou-li nabídka v otevřeném řízení a související jednotné osvědčení zasílány e-mailem opatřeným elektronickým podpisem požadovaného druhu, nemusí být další podpis na jednotném osvědčení nutný. Elektronický podpis jednotného osvědčení také nemusí být nutný, je-li osvědčení integrováno v platformě pro elektronické zadávání zakázek, jejíž použití je podmíněno elektronickým ověřením pravosti.
(16) Podle čl. 80 odst. 2 směrnice 2014/25/EU se zadavatelé, ať už jsou veřejnými zadavateli, či nikoliv, mohou rozhodnout, že budou uplatňovat kvalifikační kritéria pro výběr stanovená v článku 58 směrnice 2014/24/EU (část IV oddíly A, B a C).
(17) Používání jednotného osvědčení u požadavků týkajících se systémů zajišťování jakosti a norem environmentálního řízení (část IV oddíl D) směrnice 2014/25/EU od zadavatelů výslovně nevyžaduje, z praktických důvodů by však mělo být povoleno, neboť článek 62 směrnice 2014/24/EU a článek 81 směrnice 2014/25/EU jsou v zásadě totožné.
(18) Podle čl. 77 odst. 2 a čl. 78 odst. 1 směrnice 2014/25/EU by zadavatelé měli vybírat účastníky na základě objektivních pravidel a kritérií. Jak je popsáno výše, těmito kritérii mohou být v některých případech kritéria stanovená ve směrnice 2014/24/EU nebo obsahovat v zásadě totožná ustanovení (viz poznámka pod čarou č. 16). Může však jít také o specifická objektivní pravidla a kritéria stanovená daným zadavatelem nebo pro konkrétní zadávací řízení. Takové případy však nemohou být zahrnuty ve standardním formuláři.
(19) Používání jednotného osvědčení pro snižování počtu kvalifikovaných zájemců (část V) směrnice 2014/25/EU od zadavatelů výslovně nevyžaduje, z praktických důvodů by však mělo být povoleno, neboť jak článek 65 směrnice 2014/24/EU, tak čl. 78 odst. 2 směrnice 2014/25/EU vyžaduje, aby takové snižování počtu zájemců probíhalo podle objektivních a nediskriminačních kritérií nebo pravidel.
PŘÍLOHA 2
STANDARDNÍ FORMULÁŘ JEDNOTNÉHO EVROPSKÉHO OSVĚDČENÍ PRO VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
Část I: Údaje k zadávacímu řízení a k veřejnému zadavateli/zadavateli
Část II: Údaje k hospodářskému subjektu
Část III: Důvody pro vyloučení
Část IV: Kvalifikační kritéria pro výběr
Část V: Snížení počtu kvalifikovaných zájemců
Část VI: Závěrečná prohlášení
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/35 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/8
ze dne 5. ledna 2016,
kterým se upřesňují technické ukazatele modulu ad hoc pro rok 2017 o samostatné výdělečné činnosti
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 577/98 ze dne 9. března 1998 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství (1), a zejména na čl. 7a odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Za účelem sledování pokroku při plnění společných cílů stanovených ve strategii Evropa 2020 by Komise měla od členských států obdržet komplexní soubor údajů o samostatné výdělečné činnosti, jenž umožní provádět srovnání mezi členskými státy. |
(2) |
Nařízení Komise (EU) č. 318/2013 (2) stanoví modul ad hoc o samostatné výdělečné činnosti. |
(3) |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1397/2014 (3) upřesňuje a popisuje oblasti specializovaných informací („dílčí moduly ad hoc“), které mají být začleněny do modulu ad hoc pro rok 2017 o samostatné výdělečné činnosti. |
(4) |
Komise by měla upřesnit technické ukazatele, filtry, kódy a lhůtu pro předávání údajů v rámci dílčího modulu ad hoc o samostatné výdělečné činnosti. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský statistický systém, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Technické ukazatele modulu ad hoc pro rok 2017 o samostatné výdělečné činnosti, filtry, kódy, které se mají použít, a lhůta, ve které musí být výsledky zaslány Komisi, jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 77, 14.3.1998, s. 3.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 318/2013 ze dne 8. dubna 2013 o přijetí programu modulů ad hoc na období 2016 až 2018 pro výběrové šetření pracovních sil stanovené podle nařízení Rady (ES) č. 577/98 (Úř. věst. L 99, 9.4.2013, s. 11).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1397/2014 ze dne 22. října 2014, kterým se mění nařízení (EU) č. 318/2013 o přijetí programu modulů ad hoc na období 2016 až 2018 pro výběrové šetření pracovních sil stanovené podle nařízení Rady (ES) č. 577/98 (Úř. věst. L 370, 30.12.2014, s. 42).
PŘÍLOHA
Tato příloha stanoví technické ukazatele, filtry a kódy, které se mají použít pro modul ad hoc o samostatné výdělečné činnosti, jehož provedení se plánuje na rok 2017. Stanoví rovněž lhůty pro předkládání údajů Komisi.
Lhůta pro předání výsledků Komisi: 31. března 2018.
Filtry a kódy, které se mají použít pro zasílání údajů: jak je stanoveno v příloze III nařízení Komise (ES) č. 377/2008 (1).
Položky vyhrazené pro volitelné váhové faktory; mají se použít v případě dílčího výběrového souboru nebo neposkytnutí odpovědi: položky 222–225 obsahující celá čísla a položky 226–227 obsahující desetinná místa.
1) Dílčí modul „Ekonomicky závislá samostatná výdělečná činnost“
Název/položka |
Kód |
Popis |
Filtr |
MAINCLNT |
|
Ekonomická závislost |
STAPRO = 1,2 |
211 |
|
Počet a význam zákazníků za posledních 12 měsíců |
|
|
1 |
Žádný zákazník za posledních 12 měsíců |
|
2 |
Pouze jeden zákazník za posledních 12 měsíců |
||
3 |
2–9 zákazníků za posledních 12 měsíců, ale jeden byl dominantní |
||
4 |
2–9 zákazníků za posledních 12 měsíců a žádný nebyl dominantní |
||
5 |
Více než 9 zákazníků za posledních 12 měsíců, ale jeden byl dominantní |
||
6 |
Více než 9 zákazníků za posledních 12 měsíců a žádný nebyl dominantní |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
WORKORG |
|
Organizační závislost |
STAPRO = 1,2 A MAINCLNT ≠ 1 |
212 |
|
Vliv na rozhodování o pracovní době |
|
|
1 |
Rozhoduje respondent |
|
2 |
Rozhoduje (rozhodují) zákazník (zákazníci) respondenta |
||
3 |
Rozhoduje jakákoli jiná strana |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
2) Dílčí modul „Pracovní podmínky samostatně výdělečně činných osob“
Název/položka |
Kód |
Popis |
Filtr |
REASSE |
|
Hlavní důvod, proč se stal samostatně výdělečně činným |
STAPRO = 1,2 |
213 |
|
Hlavní důvod, proč zahájil stávající samostatně výdělečnou činnost |
|
|
1 |
Nemohl najít zaměstnání jako zaměstnanec |
|
2 |
Předchozí zaměstnavatel respondenta žádal, aby se stal samostatně výdělečně činným |
||
3 |
Jde o obvyklou praxi v oblasti činnosti respondenta |
||
4 |
Naskytla se vhodná příležitost |
||
5 |
Zachování rodinného podniku |
||
6 |
Nechtěl nebo nehodlal zahájit samostatně výdělečnou činnost, ale začal pracovat jako osoba samostatně výdělečně činná z jiného důvodu, než jsou důvody uvedené výše |
||
7 |
Chtěl se stát samostatně výdělečně činným kvůli pružné pracovní době |
||
8 |
Chtěl se stát samostatně výdělečně činným z jiného důvodu |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
SEDIFFIC |
|
Hlavní problém samostatné výdělečné činnosti |
STAPRO = 1,2 |
214 |
|
Subjektivně vnímaný hlavní problém při práci jako osoba samostatně výdělečně činná během posledních 12 měsíců |
|
|
0 |
Nedostatečný vliv na stanovení ceny své práce |
|
1 |
Nedostatečný přístup k finančním prostředkům pro podnik |
||
2 |
Opožděné platby nebo neprovedení plateb |
||
3 |
Nepřiměřená administrativní zátěž |
||
4 |
Nedostatečný příjem v případě nemoci |
||
5 |
Období finančních obtíží |
||
6 |
Období, kdy nemá žádné zákazníky, žádné úkoly nebo projekty, na nichž by mohl pracovat |
||
7 |
Jiný problém |
||
8 |
Neměl žádný problém |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
REASNOEM |
|
Hlavní důvod, proč nemá zaměstnance |
STAPRO = 2 |
215 |
|
Subjektivně pociťovaný hlavní důvod, proč nemá zaměstnance |
|
|
0 |
Respondent hodlá především zaměstnávat sám sebe |
|
1 |
Není dostatek práce |
||
2 |
Je obtížné najít vhodné pracovníky |
||
3 |
Právní rámec je příliš složitý |
||
4 |
Vysoké sociální příspěvky |
||
5 |
U povolání respondenta to není možné |
||
6 |
Respondent raději pracuje se subdodavateli nebo společníky |
||
7 |
Zákazník (zákazníci) respondenta si přeje (přejí), aby práci provedl respondent |
||
8 |
Jiný důvod |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
BPARTNER |
|
Spolupráce s obchodními partnery |
STAPRO = 1,2 |
216 |
|
Spolupráce se spoluvlastníkem a/nebo s jinými samostatně výdělečně činnými osobami v rámci sítě |
|
|
1 |
Spolupracuje se spoluvlastníkem |
|
2 |
Spolupracuje s jinými samostatně výdělečně činnými osobami v rámci sítě |
||
3 |
Obojí |
||
4 |
Žádná z možností |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
PLANEMPL |
|
Plánované najímání zaměstnanců nebo subdodavatelů |
STAPRO = 1,2 |
217 |
|
Plánuje najmout zaměstnance nebo subdodavatele v příštích 12 měsících |
|
|
1 |
Plánuje, že zaměstná pouze stálé zaměstnance |
|
2 |
Plánuje, že zaměstná pouze dočasné zaměstnance |
||
3 |
Plánuje, že zaměstná stálé i dočasné zaměstnance |
||
4 |
Plánuje, že najme pouze subdodavatele |
||
5 |
Plánuje, že najme subdodavatele a zaměstná zaměstnance |
||
6 |
Neplánuje, že najme zaměstnance nebo subdodavatele |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
3) Dílčí modul „Samostatně výdělečně činné osoby a zaměstnanci“
Název/položka |
Kód |
Popis |
Filtr |
JBSATISF |
|
Míra uspokojení z práce |
WSTATOR = 1,2 |
218 |
|
Míra uspokojení z práce v hlavním zaměstnání |
|
|
1 |
Spokojen do značné míry |
|
2 |
Spokojen do určité míry |
||
3 |
Spokojen v malé míře |
||
4 |
Zcela nespokojen |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
AUTONOMY |
|
Samostatnost v zaměstnání |
WSTATOR = 1,2 |
219 |
|
Míra vlivu na náplň a pořadí úkolů v hlavním zaměstnání |
|
|
1 |
Může ovlivnit jak náplň, tak pořadí úkolů |
|
2 |
Může ovlivnit náplň, avšak nikoli pořadí úkolů |
||
3 |
Může ovlivnit pořadí, avšak nikoli náplň úkolů |
||
4 |
Nemůže ovlivnit náplň ani pořadí úkolů |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
PREFSTAP |
|
Preference ohledně profesního statusu v hlavním zaměstnání |
WSTATOR = 1,2 |
220 |
|
Osoby samostatně výdělečně činné, které si přejí stát se zaměstnanci, nebo zaměstnanci, kteří si přejí stát se osobami samostatně výdělečně činnými |
|
|
1 |
Nechce změnit profesní status |
|
2 |
Je osobou samostatně výdělečně činnou, ale přeje si pracovat jako zaměstnanec |
||
3 |
Pracuje jako zaměstnanec nebo pomáhající rodinný příslušník, ale přeje si být samostatně výdělečně činným |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
||
OBSTACSE |
|
Hlavní důvod, proč se nestal samostatně výdělečně činným v hlavním zaměstnání |
PREFSTAP = 3 |
221 |
|
Hlavní důvod, proč současní zaměstnanci nebo pomáhající rodinní příslušníci, kteří si přejí stát se osobami samostatně výdělečně činnými, nezměnili svůj profesní status podle svého přání |
|
|
1 |
Finanční nejistota |
|
2 |
Obtíže při získávání finančních prostředků pro podnik |
||
3 |
Příliš velký stres, odpovědnost nebo riziko |
||
4 |
Nižší míra sociálního zabezpečení |
||
5 |
Jiný důvod |
||
9 |
Nehodí se (nezahrnuto ve filtru) |
||
Prázdný |
Žádná odpověď/neví |
(1) Nařízení Komise (ES) č. 377/2008 ze dne 25. dubna 2008, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství, pokud jde o kódování používané pro přenos dat od roku 2009, používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných a o definici referenčních čtvrtletí (Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 57).
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/41 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/9
ze dne 5. ledna 2016
o společném předkládání a sdílení údajů v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (1), a zejména na článek 132 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Hlavy II a III nařízení (ES) č. 1907/2006 obsahují pro účely registrace látek ustanovení, která vyžadují, aby výrobci a dovozci sdíleli údaje a společně předkládali informace agentuře. |
(2) |
Zkušenosti, jež získaly příslušné orgány v souvislosti s lhůtami pro registraci v letech 2010 a 2013 stanovenými v článku 23 nařízení (ES) č. 1907/2006 pro zavedené látky, i informace získané od zúčastněných stran přímo či během workshopu REACH, který se konal v Bruselu ve dnech 10. a 11. prosince 2013, naznačují, že ustanovení nařízení (ES) č. 1907/2006 týkající se sdílení a společného předkládání údajů nejsou využívána v plném rozsahu a jejich provádění nenaplňuje očekávání. Poškozeny jsou tím zejména malé a střední podniky. |
(3) |
Aby systém sdílení údajů, zřízený nařízením (ES) č. 1907/2006, fungoval efektivně, je třeba podporovat osvědčené postupy řízení a zajistit, aby dohody týkající se sdílení těchto údajů byly účinně prováděny. Měla by proto být stanovena pravidla pro účinné provádění uvedeného nařízení, pokud jde o sdílení údajů. |
(4) |
Náklady související se sdílením a společným předkládáním informací v souladu s čl. 11 odst. 1, čl. 19 odst. 1, čl. 27 odst. 3 a čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006 by měly být stanovovány spravedlivým, průhledným a nediskriminačním způsobem. |
(5) |
Je třeba vyjasnit, že v souladu s čl. 27 odst. 3 a čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006 by se měly administrativní náklady a náklady spojené s požadavky na informace sdílet, pouze pokud se vztahují k informacím, které je strana povinna předložit pro účely registrace podle uvedeného nařízení. Mezi náklady spojené s požadavky na informace se řadí náklady, jež bylo nutné vynaložit na vypracování stávající studie nebo je nutné vynaložit na vypracování nové studie, ať se týká přípravy nezbytných specifikací, uzavření smlouvy s laboratoří nebo sledování realizace studie. Měly by zde být rovněž zahrnuty náklady na splnění některého z požadavků na informace vyplývajících z nařízení o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, které nezahrnuje provádění studií se zkouškami. |
(6) |
Aby bylo zajištěno, že údaje jsou sdíleny transparentním a účinným způsobem, měly by být všechny dohody o sdílení údajů pro účely nařízení (ES) č. 1907/2006 strukturovány takovým způsobem, aby všechny příslušné náklady byly jasně popsány a byly identifikovatelné. Jsou-li však strany dohod o sdílení údajů, které již existují k datu vstupu tohoto nařízení v platnost, s fungováním těchto dohod spokojeny, mělo by být možné, pokud s tím všechny strany souhlasí, aby se zprostily povinnosti rozepisovat jednotlivé položky nákladů. |
(7) |
Aby bylo zajištěno, že náklady na sdílení údajů jsou odůvodněné a jsou mezi strany dohody o sdílení údajů rozděleny odpovídajícím způsobem, měly by tyto strany uchovávat roční záznamy o vzniklých nákladech a obdržených náhradách. V souladu s čl. 27 odst. 3 a čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006 by strany stávajících dohod o sdílení údajů měly vynaložit veškeré úsilí, aby získaly doklady o nákladech vzniklých před vstupem tohoto nařízení v platnost. |
(8) |
V zájmu zajištění souladu s čl. 25 odst. 3 nařízení (ES) č. 1907/2006 a toho, aby náklady na studie, jež mohou podléhat dohodě o sdílení údajů, byly zdokumentovány, měly by se roční záznamy uchovávat nejméně po dobu dvanácti let od předložení dané studie v rámci registrace podle uvedeného nařízení. |
(9) |
Dohoda o sdílení údajů by měla zahrnovat model sdílení všech příslušných nákladů. V každém modelu sdílení nákladů by měl být stanoven mechanismus proplácení nákladů, aby v případě, že se k dohodě později připojí další žadatelé o registraci, bylo možné upravit podíl nákladů, který jednotlivý žadatel o registraci zaplatil. |
(10) |
Aby se zamezilo zbytečné administrativní zátěži pro strany dohod o sdílení údajů, které již existují ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost, mělo by být těmto stranám povoleno, pokud s tím všechny strany souhlasí, zprostit se povinnosti na začlenění mechanismu proplácení do stávající dohody. V případě takových dohod by potenciální žadatelé o registraci, kteří se hodlají připojit ke stávající dohodě, měli mít možnost požádat, aby byl mechanismus proplácení do dohody začleněn. |
(11) |
V zájmu poskytnutí právní jistoty by mělo být upřesněno, že v souladu s čl. 50 odst. 4 nařízení (ES) č. 1907/2006 se náklady související s rozhodnutím o hodnocení látky mohou vztahovat i na žadatele o registraci, kteří již ukončili činnost podle čl. 50 odst. 2 nebo 3 uvedeného nařízení. |
(12) |
Zásada „jedna látka, jedna registrace“, která je základem hlavy II a III nařízení (ES) č. 1907/2006, by měla být posílena tím, že se zdůrazní úloha agentury při zajišťování toho, aby veškeré předložené informace týkající se stejné látky byly součástí téže registrace podle uvedeného nařízení. |
(13) |
Nejsou-li pro účely registrace strany podle nařízení (ES) č. 1907/2006 vyžadovány zkoušky na obratlovcích, mělo by být jasně stanoveno, že tato strana nemá povinnost sdílet data s ostatními žadateli o registraci stejné látky a může se v souladu s čl. 11 odst. 3 nebo čl. 19 odst. 2 uvedeného nařízení rozhodnout předložit informace uvedené v čl. 10 písm. a) zvlášť. |
(14) |
Aby byl zajištěn soulad se zásadou „jedna látka, jedna registrace“, měla by agentura zajistit, aby informace uvedené v čl. 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1907/2006, jež byly z důvodů popsaných v čl. 11 odst. 3 nebo čl. 19 odst. 2 uvedeného nařízení předloženy zvlášť, byly součástí stávající registrace pro tuto látku. |
(15) |
S cílem podpořit rozvoj a používání alternativních metod pro účely posuzování nebezpečnosti látek a minimalizovat zkoušky na zvířatech toto nařízení podporuje sdílení relevantních studií (zahrnujících zkoušky na zvířatech, či nikoli), které jsou prováděny pro látku strukturálně podobnou látce, jejíž registrace probíhá (sdružování do skupin nebo analogický přístup). |
(16) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 133 nařízení (ES) č. 1907/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví zvláštní úkoly a povinnosti pro strany dohod v případě, že se podle nařízení (ES) č. 1907/2006 vyžaduje sdílení informací a souvisejících nákladů.
Článek 2
Transparentnost
1. Pokud je několik žadatelů o registraci stejné látky nebo několik účastníků fóra pro výměnu informací o látce (SIEF) povinno sdílet informace v souladu se svými povinnostmi podle nařízení (ES) č. 1907/2006, vynaloží veškeré úsilí, aby dosáhli dohody o sdílení informací. Dohoda o sdílení údajů, která se týká pouze osob nebo subjektů, na něž se vztahuje uvedené nařízení, musí být jasná a srozumitelná všem stranám a zahrnovat tyto prvky:
a) |
rozpis údajů, jež se mají sdílet, včetně nákladů na každou položku údajů, popis udávající požadavky na informace uvedené v nařízení (ES) č. 1907/2006, jimž dané náklady odpovídají, a vysvětlení jak údaje, jež mají být sdíleny, daný požadavek na informace splňují; |
b) |
rozpis a zdůvodnění nákladů na vytvoření a správu dohody o sdílení údajů a na správu společného předkládání informací pro jednotlivé žadatele o registraci téže látky podle nařízení (ES) č. 1907/2006 (dále jen „administrativní náklady“) vztahujících se k dané dohodě o sdílení údajů; |
c) |
model sdílení nákladů, který zahrnuje mechanismus proplácení. |
2. Pokud ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost dohoda o sdílení údajů již existuje, mohou se strany této dohody na základě jednomyslného souhlasu zprostit své povinnosti specifikovat jednotlivě položky údajů podle odst. 1 písm. a) a b).
Potenciální žadatel o registraci látky, pro niž už bylo dosaženo dohody o sdílení údajů předchozími žadateli o registraci, který požaduje provedení studie nebo souboru studií, jež mají být sdíleny v souladu s články 27 a 30 nařízení (ES) č. 1907/2006, není vázán stávajícím zproštěním povinnosti, pokud předchozím žadatelům o registraci nedodá svůj podepsaný souhlas, a má právo požadovat rozpis položek údajů popsaný v odst. 1 písm. a) a b).
Je-li taková žádost podána, předchozí žadatelé o registraci musí:
a) |
rozepsat všechny položky příslušných nákladů vzniklé po dni vstupu tohoto nařízení v platnost tak, jak to stanoví odst. 1 písm. a) a b); |
b) |
prokázat náklady veškerých studií, jež byly dokončeny před datem vstupu tohoto nařízení v platnost a jež byly vyžádány v souladu s čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006; |
c) |
vyvinout veškeré úsilí, aby poskytli rozpis všech ostatních příslušných nákladů, včetně administrativních nákladů a nákladů na vypracování studií, na něž se nevztahuje písmeno b), které vznikly před datem vstupu tohoto nařízení v platnost, jak to stanoví odst. 1 písm. a) a b). |
Rozpis nákladů musí být poskytnut potenciálnímu žadateli o registraci bez zbytečného prodlení.
3. Jestliže žadatelé o registraci stejné látky sdíleli informace a předložili je společně v souladu s nařízením (ES) č. 1907/2006, každoročně zdokumentují jakékoli další náklady vzniklé v souvislosti s fungováním své dohody o sdílení údajů.
Roční dokumentace obsahuje prvky uvedené v odstavci 1 a zahrnuje pro účely mechanismu proplácení záznam jakákoli náhrady získané od nových žadatelů o registraci.
Chybějí-li podrobné doklady o vynaložených výdajích nebo náhradě obdržené před vstupem tohoto nařízení v platnost, strany dohody vyvinou veškeré úsilí, aby shromáždily důkazy nebo učinily co nejlepší přibližný odhad těchto nákladů a náhrad za každý rok od počátku dané dohody.
Tuto každoroční dokumentaci uchovávají žadatelé o registraci po dobu nejméně 12 let od posledního předložení studie a na žádost ji bezplatně zpřístupní kterékoli smluvní straně dohody o sdílení údajů v přiměřené lhůtě a plně při tom zohlední požadavky související s použitelnými lhůtami pro registraci.
Článek 3
Jedna látka, jedna registrace
1. Aniž jsou dotčeny čl. 11 odst. 3 a čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1907/2006, agentura zajistí, aby všichni žadatelé o registraci stejné látky byli součástí téže registrace podle uvedeného nařízení.
2. Pokud agentura potenciálnímu žadateli o registraci látky, která již byla registrována, povolí, aby odkazoval na požadované informace v souladu s čl. 27 odst. 6 a čl. 30 odst. 3 nařízení (ES) č. 1907/2006, agentura zajistí, aby veškeré informace, jež potenciální žadatel o registraci následně předloží, byly součástí stávajícího společného předložení informací pro danou látku.
3. Pokud potenciální žadatel o registraci splnil své povinnosti podle článků 26 nebo 29 nařízení (ES) č. 1907/2006 a zjistil, že pro účely své registrace není povinen sdílet zkoušky na obratlovcích, může se rozhodnout, že se odvolá na čl. 11 odst. 3 nebo čl. 19 odst. 2, aby mohl předložit všechny relevantní informace podle čl. 10 písm. a) uvedeného nařízení nebo jejich část zvlášť.
V takových případech informuje potenciální žadatel o registraci o svém rozhodnutí všechny předchozí žadatele o registraci této látky. Oznámí to rovněž agentuře a agentura zajistí, aby toto samostatné předložení informací, učiněné v souladu s čl. 11 odst. 3 a čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 1907/2006, zůstalo součástí stávající registrace pro tuto látku v souladu s odstavcem 1.
Článek 4
Spravedlnost a nediskriminace
1. Podle čl. 27 odst. 3 a čl. 30 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006 se od žadatele o registraci látky vyžaduje, aby sdílel náklady pouze na ty informace, které je tento žadatel povinen agentuře předložit, aby vyhověl registračním požadavkům podle uvedeného nařízení. Tato podmínka platí i pro administrativní náklady.
2. Model sdílení nákladů uvedený v čl. 2 odst. 1 písm. c) se vztahuje na všechny žadatele o registraci dané látky, včetně možných budoucích žadatelů o registraci, kteří se k dohodě o sdílení údajů připojí v pozdější fázi.
Pro všechny žadatele o registraci určité látky jsou v modelu sdílení nákladů obsažena ustanovení o sdílení veškerých nákladů vyplývajících z potenciálního rozhodnutí o hodnocení látky.
Při vyjednávání o konkrétním modelu sdílení nákladů se vezmou v úvahu následující faktory: odhadovaný počet potenciálních žadatelů o registraci pro tuto látku a možnost, že v budoucnu budou pro tuto látku stanoveny dodatečné požadavky na informace, s výjimkou těch, které by vyplynuly z možného rozhodnutí o hodnocení látky.
V případě, že model sdílení nákladů zahrnuje možnost pokrytí nákladů na budoucí dodatečné požadavky na informace pro danou látku, s výjimkou těch, které by vyplynuly z možného rozhodnutí o hodnocení látky, musí být tato možnost odůvodněna a v dohodě o sdílení údajů uvedena odděleně od ostatních nákladů.
Sdílení nákladů mezi předchozími žadateli o registraci a potenciálními žadateli o registraci by se nemělo vztahovat na sběr informací pro účely stanovení stejnosti látky.
3. V souladu s články 27 a 30 nařízení (ES) č. 1907/2006, pokud účastník dohody o sdílení údajů nemůže s takovým modelem sdílení nákladů souhlasit, každý účastník uhradí rovný podíl na nákladech požadovaných pro jejich účast. K proplacení části těchto uhrazených nákladů dojde, jako kdyby byl dohodnut mechanismus proplácení podle odst. 4 prvního pododstavce.
4. Mechanismus proplácení uvedený v čl. 2 odst. 1 písm. c) je součástí každého modelu sdílení nákladů a obsahuje metodu, jak se podíl každého účastníka na uhrazených nákladech poměrně přerozdělí v případě, že se v budoucnu k dohodě připojí nový potenciální žadatel o registraci.
V mechanismu proplácení se rovněž zohlední následující faktory: možnost, že v budoucnu budou pro tuto látku stanoveny dodatečné registrační požadavky, s výjimkou těch, které by vyplynuly z možného rozhodnutí o hodnocení látky, a hospodářská životaschopnost některých případů proplácení, jestliže náklady na proplácení jsou vyšší než částka, která má být proplacena.
5. Pokud ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost dohoda o sdílení údajů již existuje, mohou se strany této dohody na základě jednomyslného souhlasu zprostit své povinnosti zahrnout mechanismus proplácení do svého modelu sdílení nákladů.
Potenciální žadatel o registraci, který se hodlá připojit k existující dohodě o sdílení údajů, není vázán stávajícím zproštěním povinnosti, pokud předchozím žadatelům o registraci nedodá svůj podepsaný souhlas, a má právo požadovat, aby byl v souladu s tímto nařízením mechanismus proplácení do modelu sdílení nákladů začleněn.
6. Od žadatelů o registraci, kteří již ukončili činnost podle čl. 50 odst. 2 nebo 3 nařízení (ES) č. 1907/2006, se i nadále může vyžadovat, aby se podíleli na nákladech plynoucích z rozhodnutí o hodnocení látky v souladu s čl. 50 odst. 4 uvedeného nařízení.
Článek 5
Řešení sporů
1. Při urovnávání sporů ohledně sdílení údajů podle čl. 27 odst. 5 a čl. 30 odst. 3 nařízení (ES) č. 1907/2006 vezme agentura v úvahu, zda strany splnily povinnosti stanovené v článcích 2, 3 a 4 tohoto nařízení.
2. Tímto nařízením není dotčeno bezvýhradné a úplné uplatňování právních předpisů Evropské unie v oblasti hospodářské soutěže.
Článek 6
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/46 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2016/10
ze dne 5. ledna 2016
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
IL |
236,2 |
MA |
77,5 |
|
TR |
111,7 |
|
ZZ |
141,8 |
|
0707 00 05 |
MA |
88,9 |
TR |
156,8 |
|
ZZ |
122,9 |
|
0709 93 10 |
MA |
43,8 |
TR |
144,8 |
|
ZZ |
94,3 |
|
0805 10 20 |
EG |
53,0 |
MA |
64,8 |
|
TR |
70,6 |
|
ZA |
74,1 |
|
ZZ |
65,6 |
|
0805 20 10 |
IL |
171,2 |
MA |
67,7 |
|
ZZ |
119,5 |
|
0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90 |
IL |
118,6 |
MA |
86,7 |
|
TR |
66,6 |
|
ZZ |
90,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
96,5 |
ZZ |
96,5 |
|
0808 10 80 |
CL |
83,4 |
US |
150,1 |
|
ZZ |
116,8 |
|
0808 30 90 |
TR |
130,5 |
ZZ |
130,5 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
SMĚRNICE
6.1.2016 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 3/48 |
PROVÁDĚCÍ SMĚRNICE KOMISE (EU) 2016/11
ze dne 5. ledna 2016,
kterou se mění příloha II směrnice Rady 2002/57/ES o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh (1), a zejména na článek 24 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Bod 2 písm. b) oddílu I přílohy II směrnice 2002/57/ES stanoví minimální odrůdovou čistotu osiva hybridů řepky olejky. |
(2) |
Stávající norma pro čistotu 90 %, platná pro hybridní odrůdy jak jarní řepky olejky, tak ozimé řepky olejky, již neodpovídá ani zvláštním technickým vlastnostem, ani omezením produkce osiva jarní řepky olejky. |
(3) |
Podmínky pro produkci osiva stanovené ve směrnici 2002/57/ES jsou založeny na mezinárodně uznávaných normách schémat pro osivo zavedených OECD (Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj). |
(4) |
Norma pro odrůdovou čistotu osiva jarní řepky olejky by měla být přizpůsobena normě stanovené OECD. |
(5) |
Příloha II směrnice 2002/57/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(6) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Změna přílohy II směrnice 2002/57/ES
V příloze II oddíle I směrnice 2002/57/ES se bod 2 písm. b) nahrazuje tímto:
„b) |
Minimální odrůdová čistota osiva je:
|
Článek 2
Provedení
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 31. prosince 2016. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Použijí tyto předpisy ode dne 1. ledna 2017.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Určení
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 5. ledna 2016.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER