ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 175 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 58 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2015/1076
ze dne 28. dubna 2015,
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 stanoví dodatečná pravidla pro nahrazení příjemce a související povinnosti a minimální požadavky, jež musí být obsaženy v dohodách o partnerství veřejného a soukromého sektoru financovaných z evropských strukturálních a investičních fondů
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 ze dne 17. prosince 2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu, o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 (1), a zejména na čl. 63 odst. 4 a čl. 64 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 63 odst. 1 nařízení (EU) č. 1303/2013 se stanoví, že u operace partnerství veřejného a soukromého sektoru může být příjemcem subjekt soukromého práva určitého členského státu (dále jen „soukromý partner“). V souladu s čl. 63 odst. 3 uvedeného nařízení může být soukromý partner vybraný k provedení operace coby příjemce během provádění nahrazen, vyžadují-li to podmínky partnerství veřejného a soukromého sektoru nebo finanční dohoda mezi soukromým partnerem a finanční institucí spolufinancující operaci. |
(2) |
Pro vymezení úplného souboru povinností partnerů v rámci operace partnerství veřejného a soukromého sektoru je zapotřebí stanovit dodatečná pravidla pro nahrazení příjemce a související povinnosti. |
(3) |
V případě nahrazení příjemce u operací partnerství veřejného a soukromého sektoru financovaných z evropských strukturálních a investičních fondů je nutno zajistit, aby po nahrazení nový partner či subjekt poskytoval přinejmenším tytéž služby a dodržoval tytéž minimální normy kvality, které byly požadovány v původní dohodě o partnerství veřejného a soukromého sektoru. |
(4) |
Pro operace partnerství veřejného a soukromého sektoru, kdy je příjemcem veřejnoprávní subjekt, stanoví nařízení (EU) č. 1303/2013 v čl. 64 odst. 1 podmínky, za nichž lze výdaje, jež vznikly soukromému partnerovi a tento je uhradil, považovat za výdaje vzniklé příjemci a příjemcem uhrazené. Podle čl. 64 odst. 2 uvedeného nařízení musí být platby takových výdajů placeny na vázaný účet zřízený k tomuto účelu na jméno příjemce. |
(5) |
Je třeba stanovit minimální požadavky, jež musí být obsaženy v dohodách o partnerství veřejného a soukromého sektoru a jsou nezbytné pro použití čl. 64 odst. 1 nařízení (EU) č. 1303/2013, včetně ustanovení, jež souvisejí s ukončením dohody o partnerství veřejného a soukromého sektoru, a pro účely zajištění odpovídající auditní stopy, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
Pravidla pro nahrazení příjemce u operací partnerství veřejného a soukromého sektoru financovaných z evropských strukturálních a investičních fondů
(čl. 63 odst. 4 nařízení (EU) č. 1303/2013)
Článek 1
Dodatečné podmínky nahrazení soukromého partnera
Nahrazení soukromého partnera nebo veřejnoprávního subjektu podle čl. 63 odst. 3 nařízení (EU) č. 1303/2013 (dále jen „partner nebo subjekt“) podléhá splnění těchto dodatečných podmínek:
a) |
partner nebo subjekt je schopen poskytnout přinejmenším službu, včetně dodržení alespoň minimálních norem kvality, určenou v dohodě o partnerství veřejného a soukromého sektoru; |
b) |
partner nebo subjekt souhlasil s převzetím práv a povinností příjemce v souvislosti s podporou operací partnerství veřejného a soukromého sektoru ode dne, k němuž je řídicímu orgánu oznámen návrh na nahrazení. |
Článek 2
Návrh na nahrazení soukromého partnera
1. Partner nebo subjekt zašle řídicímu orgánu návrh na nahrazení soukromého partnera jakožto příjemce do jednoho měsíce ode dne rozhodnutí o nahrazení soukromého partnera.
2. Návrh uvedený v odstavci 1 musí obsahovat:
a) |
podmínky partnerství veřejného a soukromého sektoru nebo finanční dohodu mezi soukromým partnerem a finanční institucí spolufinancující operaci, u které se nahrazení požaduje; |
b) |
důkaz o tom, že partner nebo subjekt splňuje podmínky stanovené v článku 1 tohoto nařízení a že splňuje a přebírá všechny příslušné povinnosti příjemce podle nařízení (EU) č. 1303/2013; |
c) |
důkaz o tom, že partner nebo subjekt obdržel kopii původní dohody o podpoře, jakož i kopii veškerých změn této dohody. |
Článek 3
Potvrzení nahrazení soukromého partnera
Ve lhůtě jednoho měsíce od obdržení návrhu podle článku 2 a za předpokladu, že partner nebo subjekt splňuje a přebírá všechny příslušné povinnosti příjemce podle nařízení (EU) č. 1303/2013 a splňuje podmínky stanovené v článku 1 tohoto nařízení, řídicí orgán:
a) |
zaregistruje partnera nebo subjekt jako příjemce ode dne uvedeného v čl. 1 písm. b) tohoto nařízení; |
b) |
informuje partnera nebo subjekt o zbývající částce podpory dostupné z evropských strukturálních a investičních fondů. |
KAPITOLA II
Minimální požadavky, jež musí být obsaženy v dohodách o partnerství veřejného a soukromého sektoru financovaných z evropských strukturálních a investičních fondů
(čl. 64 odst. 4 nařízení (EU) č. 1303/2013)
Článek 4
Vázaný účet
Dohoda o partnerství veřejného a soukromého sektoru musí obsahovat tyto požadavky týkající se vázaného účtu uvedeného v čl. 64 odst. 2 nařízení (EU) č. 1303/2013:
a) |
v příslušném případě kritéria pro výběr finanční instituce, u níž má být vázaný účet otevřen, včetně požadavků na její úvěruschopnost; |
b) |
podmínky, za nichž lze uskutečnit platby z vázaného účtu; |
c) |
zda smí veřejnoprávní subjekt, jenž je příjemcem, používat vázaný účet jako finanční kolaterál/záruku pro plnění svých vlastních povinností či povinností soukromého partnera v rámci dohody o partnerství veřejného a soukromého sektoru; |
d) |
povinnost držitelů vázaného účtu informovat řídicí orgán na jeho písemnou žádost o částkách vyplacených z vázaného účtu a o zůstatku na tomto účtu; |
e) |
pravidla pro vyplacení zbývajících prostředků na vázaném účtu, je-li tento účet uzavřen v důsledku ukončení dohody o partnerství veřejného a soukromého sektoru. |
Článek 5
Podávání zpráv a auditní stopa
1. Dohoda o partnerství veřejného a soukromého sektoru musí obsahovat ustanovení o zřízení mechanismu pro podávání zpráv a uchovávání podkladů. Tento mechanismus musí zahrnovat tytéž povinnosti týkající se podávání zpráv a uchovávání podkladů jako povinnosti příjemce, jemuž vznikly a byly jím uhrazeny výdaje způsobilé podle článku 65 nařízení (EU) č. 1303/2013.
2. Dohoda o partnerství veřejného a soukromého sektoru musí obsahovat postupy k zajištění odpovídající auditní stopy v souladu s článkem 25 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 480/2014 (2). Tyto postupy musí zejména umožňovat sesouhlasení plateb vynaložených a zaplacených soukromým partnerem v souvislosti s prováděním operace s výdaji vykázanými příjemcem řídicímu orgánu.
Článek 6
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. dubna 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 320.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 480/2014 ze dne 3. března 2014, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1303/2013 o společných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti, Evropském zemědělském fondu pro rozvoj venkova a Evropském námořním a rybářském fondu a o obecných ustanoveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu, Fondu soudržnosti a Evropském námořním a rybářském fondu (Úř. věst. L 138, 13.5.2014, s. 5).
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/4 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1077
ze dne 1. července 2015,
kterým se schvaluje změna, která není menšího rozsahu, ve specifikaci názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Idiazabal“ (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 přezkoumala Komise žádost Španělska o schválení změny specifikace chráněného označení původu „Idiazabal“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (ES) č. 1107/96 (2) ve znění nařízení (ES) č. 2317/1999 (3). |
(2) |
Jelikož daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (4). |
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být tato změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Idiazabal“ (CHOP) se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. července 2015.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Phil HOGAN
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1107/96 ze dne 12. června 1996 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 (Úř. věst. L 148, 21.6.1996, s. 1).
(3) Nařízení Komise (ES) č. 2317/1999 ze dne 29. října 1999, kterým se mění specifikace názvu „Idiazábal“ uvedeného v příloze nařízení (ES) č. 1107/96 o zápisu zeměpisných označení a označení původu podle postupu stanoveného v článku 17 nařízení Rady (EHS) č. 2081/92 (Úř. věst. L 280, 30.10.1999, s. 66).
(4) Úř. věst. C 70, 27.2.2015, s. 10.
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1078
ze dne 3. července 2015,
kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010, pokud jde o látku „klodronová kyselina (v podobě disodné soli)“
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 17 nařízení (ES) č. 470/2009 vyžaduje, aby byl maximální limit reziduí (dále jen „MLR“) farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat stanoven nařízením. |
(2) |
Tabulka 1 přílohy nařízení Komise (EU) č. 37/2010 (2) stanoví farmakologicky účinné látky a jejich klasifikaci podle MLR v potravinách živočišného původu. |
(3) |
Klodronová kyselina (v podobně disodné soli) ještě není do této tabulky zařazena. |
(4) |
Evropské agentuře pro léčivé přípravky byla podána žádost o stanovení MLR pro klodronovou kyselinu (v podobě disodné soli) u koňovitých. |
(5) |
Evropská agentura pro léčivé přípravky na základě stanoviska Výboru pro veterinární léčivé přípravky doporučila, že stanovení maximálních limitů reziduí pro klodronát disodný u koňovitých není nezbytné pro ochranu lidského zdraví, pokud se tato látka nepoužívá u zvířat, jejichž mléko je určeno k lidské spotřebě. |
(6) |
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 Evropská agentura pro léčivé přípravky zváží, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů. |
(7) |
Evropská agentura pro léčivé látky měla za to, že extrapolovat MLR pro klodronovou kyselinu (v podobě disodné soli) pro koňovité na další druhy zvířat určené k produkci potravin není vhodné, protože podle navrhované indikace a způsobu účinku není pravděpodobné, že by se tato účinná látka používala u jakýchkoliv jiných druhů určených k produkci potravin než u koní. |
(8) |
Tabulka 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 2. září 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. července 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu (Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1).
PŘÍLOHA
V tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se v abecedním pořadí vkládá tato látka:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y) |
Indikátorové reziduum |
Druh zvířat |
MRL |
Cílové tkáně |
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009) |
Zařazení podle léčebného účelu |
„Klodronová kyselina (v podobě disodné soli) |
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. |
Koňovití |
Není nutné stanovit MRL. |
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. |
Nepoužívat u zvířat, jejichž mléko je určeno k lidské spotřebě. |
Svalová a kosterní soustava/léčivé přípravky určené k léčbě nemocí kostí.“ |
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/8 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1079
ze dne 3. července 2015
kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010, pokud jde o látku „hexaflumuron“
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 17 nařízení (ES) č. 470/2009 požaduje, aby byl maximální limit reziduí (dále jen „MLR“) farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat stanoven nařízením. |
(2) |
Tabulka 1 přílohy nařízení Komise (EU) č. 37/2010 (2) stanoví farmakologicky účinné látky a jejich klasifikaci podle MLR v potravinách živočišného původu. |
(3) |
V této tabulce zatím není zahrnut hexaflumuron. |
(4) |
Evropské agentuře pro léčivé přípravky (dále jen „EMA“) byla předložena žádost o stanovení MLR pro hexaflumuron u ryb. |
(5) |
Agentura EMA na základě stanoviska Výboru pro veterinární léčivé přípravky doporučila stanovit MLR pro hexaflumuron u ryb, který se vztahuje na svalovinu a kůži v přirozeném poměru. |
(6) |
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 má agentura EMA zvážit, zda mají být MLR stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo zda mají být MLR stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů. |
(7) |
Agentura EMA má za to, že kvůli omezenějšímu metabolismu ryb ve srovnání s metabolismem u druhů savců a ptáků nelze MLR pro hexaflumuron extrapolovat z ryb na jiné druhy zvířat určené k produkci potravin. |
(8) |
Tabulka 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 2. září 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. července 2015.
Za komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu (Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1).
PŘÍLOHA
V tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se v abecedním pořadí vkládá položka pro tuto látku:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y) |
Indikátorové reziduum |
Druh zvířat |
MRL |
Cílové tkáně |
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009) |
Zařazení podle léčebného účelu |
„hexaflumuron |
hexaflumuron |
ryby |
500 μg/kg |
svalovina a kůže v přirozeném poměru |
ŽÁDNÁ |
antiparazitika/antiparazitika zevní“ |
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/11 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1080
ze dne 3. července 2015,
kterým se mění nařízení (EU) č. 37/2010, pokud jde o látku „propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodná sůl“
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 17 nařízení (ES) č. 470/2009 požaduje, aby byl maximální limit reziduí (dále jen „MLR“) farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat stanoven nařízením. |
(2) |
Tabulka 1 přílohy nařízení Komise (EU) č. 37/2010 (2) stanoví farmakologicky účinné látky a jejich klasifikaci podle MLR v potravinách živočišného původu. |
(3) |
V této tabulce zatím není zahrnut propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodná sůl. |
(4) |
Evropské agentuře pro léčivé přípravky (dále jen „EMA“) byla předložena žádost o stanovení MLR pro propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodnou sůl u všech druhů zvířat určených k produkci potravin. |
(5) |
Agentura EMA na základě stanoviska Výboru pro veterinární léčivé přípravky vydala doporučení, podle něhož stanovení MLR pro propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodnou sůl u všech druhů zvířat určených k produkci potravin není nutné pro ochranu lidského zdraví, a to za předpokladu, že tato látka se používá pouze jako konzervant. |
(6) |
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 má agentura EMA zvážit, zda mají být MLR stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo zda mají být MLR stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů. |
(7) |
Vzhledem ke stanovisku agentury EMA, že by pro propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodnou sůl neměly být stanoveny MLR, extrapolace u této látky není možná. |
(8) |
Tabulka 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 2. září 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. července 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu (Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1).
PŘÍLOHA
V tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se v abecedním pořadí vkládá položka pro tuto látku:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y) |
Indikátorové reziduum |
Druh zvířat |
MRL |
Cílové tkáně |
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009) |
Zařazení podle léčebného účelu |
„propyl 4-hydroxybenzoát a jeho sodná sůl |
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. |
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin |
Není nutné stanovit MRL. |
NETÝKÁ SE TÉTO POLOŽKY. |
Pouze pro použití jako konzervační látka |
ŽÁDNÉ“ |
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/14 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1081
ze dne 3. července 2015,
kterým se ukládá prozatímní antidumpingové clo na dovoz některých hliníkových fólií pocházejících z Ruska
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 7 odst. 4 uvedeného nařízení,
po konzultaci s členskými státy,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Zahájení řízení
(1) |
Evropská komise (dále jen „Komise“) dne 8. října 2014 zahájila antidumpingové řízení ve věci dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Ruska (dále jen „Rusko“ nebo „dotčená země“) do Unie. V Úředním věstníku Evropské unie (2) uveřejnila příslušné oznámení (dále jen „oznámení o zahájení řízení“). |
(2) |
Řízení bylo zahájeno na základě podnětu, který podaly dne 25. srpna 2014 společnosti AFM Aluminiumfolie Merseburg GmbH, Alcomet AD, Eurofoil Luxembourg SA, Hydro Aluminium Rolled Products GmbH a Impol d.o.o. (dále jen „žadatelé“) jménem výrobců představujících více než 25 % celkové produkce hliníkových fólií v Unii. Podnět obsahoval důkazy prima facie o dumpingu uvedeného výrobku a o výsledné podstatné újmě, které byly uznány za dostačující pro zahájení šetření. |
(3) |
Dne 4. října 2014 zveřejnila Komise v Úředním věstníku Evropské unie (3) oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1225/2009 ohledně platných konečných antidumpingových opatření vztahujících se na dovoz hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“) a Brazílie. |
2. Zúčastněné strany
(4) |
Komise ve svém oznámení o zahájení řízení vyzvala všechny zúčastněné strany, aby ji za účelem účasti na šetření kontaktovaly. Komise oficiálně vyrozuměla rovněž žadatele, známé vyvážející výrobce a ruské orgány, známé dovozce, uživatele a obchodní společnosti, o nichž je známo, že se jich zahájení řízení týká, a vyzvala je k účasti na šetření. |
(5) |
Zúčastněné strany dostaly příležitost vyjádřit se k zahájení šetření a požádat o slyšení u Komise nebo u úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. |
(6) |
Zúčastněné strany dostaly také možnost, aby ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení předložily svá písemná stanoviska a požádaly o slyšení. Žádná ze zúčastněných stran o slyšení u útvarů Komise nebo u úředníka pro slyšení v obchodních řízeních nepožádala. |
3. Výběr vzorku
(7) |
V oznámení o zahájení řízení Komise uvedla, že možná bude nutné vybrat vzorek zúčastněných stran v souladu s článkem 17 základního nařízení. |
Výběr vzorku vyvážejících výrobců v Rusku
(8) |
Vzhledem k tomu, že veškerou výrobu dotčeného výrobku v Rusku obstarává jedna skupina společností, skupina Rusal, v oznámení o zahájení řízení se nepočítalo s výběrem vzorku vyvážejících výrobců. |
Výběr vzorku výrobců v Unii
(9) |
V oznámení o zahájení řízení Komise uvedla, že vybrala předběžný vzorek výrobců v Unii. V souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení Komise vybrala vzorek na základě největšího reprezentativního objemu prodeje a výroby. Tento vzorek sestával ze šesti výrobců v Unii a společností, které jsou s nimi ve spojení, jelikož vnitřní struktura skupin nebyla na začátku šetření jasná, pokud jde o to, kdo vyrábí a opětovně prodává dotčený výrobek. Výrobci v Unii vybraní do vzorku představovali přes 70 % celkové výroby v Unii. Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se k předběžnému vzorku vyjádřily. Ve stanovené lhůtě nebyly obdrženy žádné připomínky, a předběžný vzorek byl tedy potvrzen. Vzorek se považuje za reprezentativní pro výrobní odvětví Unie. |
Výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení
(10) |
Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, požádala všechny dovozce, kteří nejsou ve spojení, aby poskytli informace uvedené v oznámení o zahájení řízení. |
(11) |
Při zahájení řízení bylo kontaktováno čtrnáct známých dovozců/uživatelů, jež byli vyzváni, aby objasnili svou činnost a popřípadě vyplnili formulář pro výběr vzorku, který byl přiložen k oznámení o zahájení řízení. |
(12) |
Formulář pro výběr vzorku vyplnily tři obchodní společnosti. Byly to však subjekty, které fólie převíjely, tj. byli to průmysloví uživatelé, kteří dováželi dotčený výrobek k dalšímu zpracování před jeho dalším prodejem. Nepřihlásili se žádní obchodníci. Výběr vzorku proto nebyl opodstatněný. |
(13) |
Přihlásily se čtyři další společnosti a prohlásily, že buď dotčený výrobek z Ruska nedovážely nebo jej převíjely. Uživatelský dotazník byl zaslán všem sedmi společnostem, které se přihlásily. |
Odpovědi na dotazník a spolupráce
(14) |
Komise zaslala dotazníky šesti výrobcům v Unii zařazeným do vzorku a společnostem, které jsou s nimi ve spojení, jedné skupině vyvážejících výrobců a sedmi uživatelům zjištěným v rámci Unie. |
(15) |
Odpovědi na dotazník přišly od všech výrobců v Unii zařazených do vzorku, od skupiny vyvážejících výrobců (která se skládá ze dvou vyvážejících výrobců, čtyř obchodníků ve spojení a osmi dodavatelů surovin ve spojení, všichni se sídlem v Rusku (s výjimkou dvou obchodníků registrovaných v Jersey a ve Švýcarsku) a ze čtyř uživatelů. Na žádost Komise zaslala následně skupina Rusal revidované dotazníkové tabulky. |
Inspekce na místě
(16) |
Komise si vyžádala a ověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné k předběžnému určení existence dumpingu, výsledné újmy a zájmu Unie. |
(17) |
Jelikož jedna ze společností zařazených do vzorku vyráběla během posuzovaného období pouze malá množství pro vlastní spotřebu, inspekce na místě u ní nebyla nutná. |
4. Období šetření a posuzované období
(19) |
Šetření dumpingu a újmy se týkalo období od 1. října 2013 do 30. září 2014 (dále jen „období šetření“). Zkoumání vývojových tendencí významných pro posouzení újmy se týkalo období od roku 2011 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“). |
B. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
5. Dotčený výrobek
(20) |
Dotčeným výrobkem jsou hliníkové fólie o tloušťce nejméně 0,008 mm a nejvýše 0,018 mm, nevytvrzené, válcované, ale dále již neupravené, v rolích o šířce nepřesahující 650 mm a o hmotnosti nad 10 kg (dále jen „role jumbo“), pocházející z Ruska, v současnosti kódu KN ex 7607 11 19 (kód TARIC 7607111910) (dále jen „dotčený výrobek“). Dotčený výrobek je obecně znám jako hliníková fólie pro domácnost („HFD“). |
(21) |
HFD se vyrábí na základě čistého hliníku, který se nejdříve odlévá na silné pásy (o tloušťce několika mm, tedy až 1 000 krát silnější než dotčený výrobek) a ty jsou následně válcované v různých fázích na požadovanou tloušťku. Po válcování se fólie žíhá tepelným postupem a nakonec se navine na cívky (role). |
(22) |
Navazující zpracovatelé, tj. podniky, které převíjejí fólie, převíjejí cívky HFD na menší role. Výsledný produkt (tj. spotřebitelské role, které nejsou dotčeným výrobkem) se používá na víceúčelové krátkodobé balení, především v domácnostech, v pohostinství a v maloobchodě s potravinami a květinami. |
6. Obdobný výrobek
(23) |
Při šetření bylo zjištěno, že dotčený výrobek a výrobek vyráběný a prodávaný na domácím ruském trhu a dotčený výrobek a výrobek prodávaný v Unii výrobním odvětvím Unie mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti a stejné základní způsoby použití. |
(24) |
Komise proto v této fázi rozhodla, že uvedené výrobky jsou obdobnými výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení. |
7. Tvrzení týkající se definice výrobku
(25) |
Jeden dovozce namítl, že definice výrobku by měla zahrnovat HFD o hmotnosti 10 kg nebo nižší (tzv. „spotřebitelské role“). Tento dovozce tvrdil, že neexistují rozdíly ve fyzikálních, chemických a technických vlastnostech mezi spotřebitelskou rolí a rolí jumbo. Dále tvrdil, že v případě uložení antidumpingových cel pouze na role jumbo se zvýší vývoz spotřebitelských rolí z Ruska bez antidumpingových cel. |
(26) |
Fyzikální vlastnost, která odlišuje role jumbo a spotřebitelské role, je hmotnost. Kromě toho to rovněž odpovídá kódu KN. Výrobní odvětví Unie definované v 53. bodě odůvodnění kromě toho vyrábí pouze role jumbo a nevyrábí spotřebitelské role. Převíjecí společnosti nakupují role jumbo a dále je zpracovávají na spotřebitelské role, které následně prodávají maloobchodníkům a konečným uživatelům. Role jumbo a spotřebitelské role mají tedy odlišné fyzikální vlastnosti, nejsou od stejných výrobců, navzájem si nekonkurují a neobchoduje se s nimi na stejném trhu. |
(27) |
Proto byla zamítnuta námitka, že v rámci tohoto šetření by měly být zahrnuty do definice výrobku spotřebitelské role. |
(28) |
Pokud jde o účinky antidumpingových cel na role jumbo v navazujícím odvětví,, ty jsou pojednány ve 151. až 163. bodě odůvodnění v souvislosti se zájmem Unie. |
C. DUMPING
8. Běžná hodnota
(29) |
Komise nejprve v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení zkoumala, zda je celkový objem domácího prodeje u každého vyvážejícího výrobce reprezentativní. Objem domácího prodeje je reprezentativní tehdy, když celkový objem domácího prodeje obdobného výrobku nezávislým odběratelům na domácím trhu připadající na vyvážejícího výrobce představoval alespoň 5 % celkového objemu prodeje dotčeného výrobku vyváženého během období šetření do Unie. |
(30) |
Na tomto základě bylo zjištěno, že celkový objem prodeje jednoho vyvážejícího výrobce není reprezentativní. Jelikož obdobný výrobek nebyl prodáván na domácím trhu v reprezentativním množství, v případě tohoto spolupracujícího vyvážejícího výrobce vypočítala Komise běžnou hodnotu v souladu s čl. 2 odst. 3 a 6 základního nařízení. |
(31) |
V případě tohoto spolupracujícího vyvážejícího výrobce byla běžná hodnota vypočtena tak, že se k průměrným výrobním nákladům obdobného výrobku během období šetření připočítaly tyto položky:
|
(32) |
Co se týče druhého vyvážejícího výrobce, bylo zjištěno, že jeho celkový domácí prodej je reprezentativní v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení (viz 29. bod odůvodnění výše). |
(33) |
Komise následně určila typy výrobků prodávané na domácím trhu, které byly shodné nebo srovnatelné s typy výrobků prodávanými na vývoz do Unie. Komise v souladu s čl. 2 odst. 2 základního nařízení u každého typu výrobku prodávaného jiným vyvážejícím výrobcem na domácím trhu, který je shodný nebo srovnatelný s typem výrobku prodávaným na vývoz do Unie, prověřovala, zda je objem jeho prodeje na domácím trhu reprezentativní. Domácí prodej určitého typu výrobku je reprezentativní tehdy, když celkový objem prodeje daného typu výrobku nezávislým odběratelům na domácím trhu představuje během období šetření alespoň 5 % celkového objemu prodeje shodného nebo srovnatelného typu výrobku vyváženého do Unie. Komise zjistila, že 5 z celkem 14 vyvážených typů výrobku dosáhlo reprezentativního domácího prodeje. |
(34) |
Pokud nebyl realizován žádný domácí prodej konkrétního typu výrobku a v případě typů výrobku, u nichž byl objem domácího prodeje nedostatečný, byla běžná hodnota vypočtena v souladu s čl. 2 odst. 3 a 6 základního nařízení, jak je popsáno v 31. bodě odůvodnění výše. |
(35) |
Dále Komise stanovila podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu u každého typu výrobku během období šetření, aby mohla rozhodnout, zda pro účely výpočtu běžné hodnoty v souladu s čl. 2 odst. 4 základního nařízení použije skutečný domácí prodej. |
(36) |
Běžná hodnota je založena na skutečné ceně jednotlivých typů výrobku na domácím trhu bez ohledu na to, zda jejich prodej je, či není ziskový, pokud:
|
(37) |
V tomto případě je běžná hodnota váženým průměrem cen veškerého domácího prodeje uvedeného typu výrobku během období šetření. |
(38) |
Z analýzy domácího prodeje vyplynulo, že přes 90 % domácího prodeje bylo ziskových a že vážená průměrná prodejní cena byla vyšší než výrobní náklady. Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen domácího prodeje v období šetření u pěti typů výrobku s reprezentativním objemem domácího prodeje. |
9. Vývozní cena
(39) |
Spolupracující vyvážející výrobci vyváželi do Unie prostřednictvím obchodníka ve spojení RTI Ltd. (dále jen „RTI“) se sídlem v Jersey. Tento obchodník nakupuje dotčený výrobek od výrobců prostřednictvím dvou obchodních zástupců se sídlem v Moskvě. Následně dále prodává dotčený výrobek konečným odběratelům prostřednictvím jiného obchodního zástupce se sídlem ve Švýcarsku. Všichni tři obchodní zástupci prodávají jménem výrobce nebo obchodníka ve spojení a dostávají odměnu formou měsíčních provizí. |
(40) |
V souladu s čl. 2 odst. 9 základního nařízení byla vývozní cena zjištěna na základě ceny, za kterou byl dovezený výrobek poprvé znovu prodán nezávislým odběratelům v Unii. V tomto případě byly provedeny úpravy ceny o všechny náklady vzniklé mezi dovozem a dalším prodejem (konkrétně o náklady na dopravu a pojištění, úvěrové náklady, cla a celní správní poplatky), včetně odpovídajících prodejních, režijních a správních nákladů obchodníka, jakož i o přiměřené ziskové rozpětí. |
(41) |
Co se týče prodejních, režijních a správních nákladů, Komise na základě údajů od skupiny Rusal o jejím prodeji dotčeného výrobku na trh Unie použila odpovídající výši skutečných prodejních, režijních a správních nákladů. Šlo o částku, kterou obchodník ve spojení již zjistil a přidělil na dovoz dotčeného výrobku do Unie podle vlastních výpočtů a zásad přidělování nákladů. Komise rovněž zajistila, aby nedošlo k dvojímu započtení výdajů a do této částky nebyly zahrnuty žádné náklady nesouvisející s dovozem dotčeného výrobku Proto se částka prodejních, režijních a správních nákladů, které Komise použila pro výpočet spolehlivé vývozní ceny, týkala výlučně nákladů vzniklých mezi dovozem a dalším prodejem dotčeného výrobku do Unie, jak požaduje čl. 2 odst. 9 základního nařízení. |
(42) |
Pokud jde o zisk, zisk obchodníka ve spojení byl považován za nespolehlivý kvůli jeho spřízněnosti s vyvážejícími výrobci, anžto samotná cena mezi nimi nebyla spolehlivá. Při neexistenci informací od nezávislých dovozců v tomto šetření bylo použito přiměřené ziskové rozpětí ve výši 2 %, s kterým se pracovalo v předchozím šetření týkajícím se stejného výrobku (4). |
(43) |
Pokud jde o odpočet prodejních, režijních a správních nákladů a zisku, skupina Rusal tvrdila, na obchodníka ve spojení (RTI) by se mělo pohlížet jako na interní vývozní oddělení jeho vyvážejících výrobců, neboť všichni vystupují jakožto jeden hospodářský subjekt, i když jsou to samostatné právnické osoby. V důsledku toho Rusal group tvrdila, že neměl být proveden odpočet prodejních, režijních a správních nákladů ani zisku společnosti RTI. |
(44) |
Má se však za to, že existuje-li obchodní spojení mezi vyvážejícím výrobcem a dovozcem nebo třetí stranou, vývozní cena se nepovažuje za spolehlivou a spolehlivá vývozní cena musí být zjištěna početně. Ustanovení čl. 2 odst. 9 základního nařízení jasně stanoví, že pro zjištění spolehlivé vývozní ceny je nutno provést úpravy o všechny náklady vzniklé mezi dovozem a novým prodejem a o zisk. Tyto náklady zahrnují prodejní, režijní a správní náklady. Smysl a účel úprav totiž spočívá v zajištění spolehlivosti vývozních cen. Toto tvrzení proto muselo být zamítnuto |
10. Srovnání
(45) |
Komise srovnala běžnou hodnotu a vývozní cenu dvou spolupracujících výrobců na základě ceny ze závodu. |
(46) |
Pokud to odůvodňovala potřeba zajistit spravedlivé srovnání, upravila Komise v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení běžnou hodnotu nebo vývozní cenu o rozdíly, které mají vliv na cenu a srovnatelnost ceny. |
(47) |
Pokud jde o vývozní ceny, byly provedeny úpravy o náklady na dopravu, pojištění, manipulaci, balení a vývozní cla a provize. Co se týče cen na domácím trhu, byly provedeny úpravy o domácí přepravní náklady, náklady na balení, úvěry, manipulaci a provize. |
11. Dumpingové rozpětí
(48) |
U dvou spolupracujících vyvážejících výrobců Komise srovnávala váženou průměrnou běžnou hodnotu každého typu obdobného výrobku s váženou průměrnou vývozní cenou odpovídajícího typu dotčeného výrobku na základě ceny ze závodu podle čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení. |
(49) |
Jelikož jsou tito dva spolupracující výrobci ve spojení, bylo pro obě společnosti stanoveno jediné dumpingové rozpětí na základě váženého průměru jejich jednotlivých dumpingových rozpětí. |
(50) |
Na tomto základě činí předběžné vážené průměrné dumpingové rozpětí vyjádřené jako procento z ceny CIF (zahrnující náklady, pojištění a přepravu zboží) na hranice Unie před proclením:
|
(51) |
Úroveň spolupráce je v tomto případě vysoká, protože jediný stávající výrobce HFD v Rusku, který odpovídá za 100 % dovozu do Unie v průběhu období šetření, při šetření spolupracoval. Na tomto základě se Komise rozhodla určit zbytkové dumpingové rozpětí na úrovni individuálního dumpingového rozpětí zjištěného u spolupracující společnosti. |
(52) |
Předběžná dumpingová rozpětí vyjádřená jako procentní podíl z ceny CIF s dodáním na hranice Unie před proclením jsou následující:
|
D. ÚJMA
1. Definice výrobního odvětví Unie a výroby v Unii
(53) |
Během období šetření vyrábělo obdobný výrobek v Unii dvanáct známých výrobců. Tyto společnosti představují výrobní odvětví Unie ve smyslu čl. 4 odst. 1 základního nařízení. |
(54) |
Celková výroba v Unii během období šetření byla odhadnuta na 47 349 tun. Komise stanovila tento údaj na základě statistik Eurostatu, ověřených odpovědí na dotazník, které poskytli výrobci v Unii zařazení do vzorku, a odhadovaných údajů týkajících se výrobců nezařazených do vzorku poskytnutých žadateli. Jak je uvedeno v 9. bodě odůvodnění, výrobci v Unii zařazení do vzorku představují 70 % celkové výroby obdobného výrobku v Unii. |
(55) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že ne všichni žadatelé aktivně vyráběli HFD. Šetření však ukázalo, že všichni žadatelé a společnosti, které jsou s nimi ve spojení, skutečně vyráběli dotčený výrobek, a to i v malém množství, a toto tvrzení bylo proto odmítnuto. |
2. Spotřeba v Unii
(56) |
Údaje týkající se výroby, výrobní kapacity, objemu prodeje, zaměstnanosti a objemu vývozu za celé výrobní odvětví Unie v posuzovaném období poskytli žadatelé. Údaje byly odhadnuty a poskytnuty v rozsahu od maximální do minimální hodnoty v členění na dvě kategorie: výrobci v Unii zařazení do vzorku a výrobci v Unii nezařazení do vzorku. V případě výrobců v Unii zařazených do vzorku použila Komise skutečné ověřené údaje, které tyto společnosti uvedly ve svých odpovědích na dotazník. V případě výrobců v Unii, kteří nebyli zařazeni do vzorku, byly použity údaje od žadatelů. Tyto odhady mohly zúčastněné strany připomínkovat. Žádné připomínky však nedošly. |
(57) |
Komise stanovila spotřebu v Unii na základě celkového odhadovaného objemu prodeje výrobního odvětví Unie na trhu Unie a celkového objemu dovozu na základě údajů Eurostatu, popřípadě opravených pomocí ověřených údajů od vyvážejícího výrobce a odpovědí na dotazník došlých od výrobců v Unii zařazených do vzorku. |
(58) |
Jelikož v dotčené zemi existuje pouze jediný vyvážející výrobce, z důvodu důvěrnosti bylo nutno uvést všechny s ním související údaje v určitém rozmezí. |
(59) |
Na tomto základě se spotřeba v Unii vyvíjela takto: Tabulka 1 Spotřeba hliníkových fólií pro domácnost v Unii (v tunách)
|
(60) |
Mezi roky 2011 a 2013 se spotřeba v Unii zvýšila, avšak mezi rokem 2013 a obdobím šetření opět poklesla. Celkově se spotřeba v posuzovaném období zvýšila ze 17 % až 28 %. Zvýšení spotřeby mezi rokem 2011 a obdobím šetření odráží zejména nárůst dovozu z Ruska a dalších třetích zemí, zatímco prodej výrobního odvětví Unie na trhu Unie vzrostl pouze mírně (viz 82. bod odůvodnění). |
3. Dovoz z dotčené země
Objem dovozu z dotčené země a jeho podíl na trhu
(61) |
Komise stanovila objem dovozu z dotčené země na základě údajů Eurostatu a údajů od spolupracujícího výrobce v dotčené zemi. |
(62) |
Dovoz z dotčené země do Unie se vyvíjel takto: Tabulka 2 Objem dovozu (v tunách)
|
(63) |
Od roku 2011 do roku 2013 vzrostl objem dovozu z Ruska o 40 % až 50 %, s mírným poklesem v období šetření. |
(64) |
Odpovídající podíl na trhu se zvýšil z 29 % v roce 2011 na 34 % v roce 2012 a následně zůstal do konce období šetření beze změny. |
Ceny dovozu z dotčené země a cenové podbízení
(65) |
Komise stanovila vážené průměrné ceny dovozu na základě údajů Eurostatu a údajů od spolupracujícího výrobce v dotčené zemi. Cenové podbízení dovozu z dotčené země vůči cenám výrobního odvětví Unie bylo zjištěno na základě odpovědí na dotazník, které poskytli spolupracující ruský vyvážející výrobce a výrobci v Unii zařazení do vzorku. |
(66) |
Průměrné dovozní ceny HFD z Ruska do Unie se vyvíjely takto: Tabulka 3 dovozní ceny (EUR/tuna)
|
(67) |
Průměrná cena HFD dovážených z Ruska do Unie se během posuzovaného období snížila; celkově klesla o 2 % až 8 %. |
(68) |
Cenové podbízení během období šetření stanovila Komise srovnáním: a) váženého průměru prodejních cen jednotlivých typů výrobku, které výrobní odvětví Unie účtovalo odběratelům, kteří nejsou ve spojení, na trhu Unie, upravených na úroveň ceny ze závodu; a b) odpovídajících vážených průměrných cen jednotlivých typů výrobku dováženého spolupracujícími ruskými výrobci účtovaných prvnímu nezávislému odběrateli na trhu Unie, stanovených na základě cen CIF s příslušnou úpravou o náklady na celní odbavení a náklady po dovozu. |
(69) |
Cenové srovnání bylo provedeno podle druhu obchodních operací na stejné úrovni obchodní činnosti, v případě potřeby s náležitou úpravou. Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl obratu výrobního odvětví Unie v období šetření. Ze srovnání vyplynulo vážené průměrné rozpětí cenového podbízení dovozu z Ruska na trh Unie v rozmezí od 3 % do 7 %. |
(70) |
Jako takové je sice významné, ale na toto cenové podbízení je třeba pohlížet ve světle skutečnosti, že ceny výrobního odvětví Unie, které byly během období šetření vystaveny cenovému podbízení ze strany dumpingových cen z Ruska, byly nižší než výrobní náklady. Jak je vysvětleno v 177. a 179. bodě odůvodnění, výsledné cenové podbízení ze strany ruských cen činilo v průměru přibližně 12 %. |
4. Hospodářská situace výrobního odvětví Unie
4.1. Obecné poznámky
(71) |
V souladu s čl. 3 odst. 5 základního nařízení byly v rámci zkoumání dopadu dumpingového dovozu na výrobní odvětví Unie posuzovány všechny hospodářské ukazatele, které ovlivňovaly stav výrobního odvětví Unie v průběhu posuzovaného období. |
(72) |
Jak je uvedeno v 9. bodě odůvodnění, za účelem stanovení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku. |
(73) |
Pro účely stanovení újmy rozlišovala Komise mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy. Jak je objasněno v 56. bodě odůvodnění, Komise posoudila makroekonomické ukazatele týkající se celého výrobního odvětví Unie na základě informací, které poskytli žadatelé a které byly řádně ověřeny u společností zařazených do vzorku. Mikroekonomické ukazatele posuzovala Komise na základě údajů, které o sobě uvedli výrobci v Unii zařazení do vzorku ve svých odpovědích na dotazník. Oba soubory údajů byly shledány jako reprezentativní pro hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie. |
(74) |
Makroekonomickými ukazateli jsou: výroba, výrobní kapacita, využití kapacity, objem prodeje, podíl na trhu, růst, zaměstnanost, produktivita a výše dumpingového rozpětí. |
(75) |
Mikroekonomickými ukazateli jsou: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, pracovní náklady, zásoby, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost navýšit kapitál. |
4.2. Makroekonomické ukazatele
4.2.1. Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
(76) |
Celková výroba, výrobní kapacita a využití kapacity v Unii se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto: Tabulka 4 Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
|
(77) |
Výroba během posuzovaného období kolísala. I když se mezi roky 2011 a 2013 zvýšila, mezi rokem 2013 a obdobím šetření opět poklesla. Objem výroby v posuzovaném období celkově poklesl o 7 %. |
(78) |
Kapacita výroby v posuzovaném období vzrostla o 12 %. |
(79) |
V důsledku vyššího nárůstu výrobní kapacity než objemu výroby se využití kapacity v posuzovaném období snížilo o 5 %. |
(80) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že všichni výrobci HFD jsou schopni vyrábět také jiný typ fólie, a sice konvertovanou hliníkovou fólii („KHF“), a že oba tyto druhy fólií vyráběli s použitím stejných strojů. Na tomto základě vyvážející výrobce namítal, že údaje výrobního odvětví Unie týkající se kapacity a využití kapacity HFD byly zkreslené. |
(81) |
Ačkoli je pravda, že několik výrobců v Unii vyrábělo KHF i HFD, šetřením se prokázalo, že největší výrobce v Unii zařazený do vzorku vyráběl pouze HFD. Výrobní kapacita a využití kapacity ostatních výrobců v Unii zařazených do vzorku vycházely ze skutečných údajů, a proto skutečnost, že vyráběli také KHF, neovlivnila vykazovanou celkovou kapacitu výroby a využití kapacity HFD. A nakonec šetření ukázalo, že výrobci v Unii zařazení do vzorku vyráběli tyto dva typy fólií ve stabilním poměru. Toto tvrzení bylo proto v této fázi odmítnuto. |
4.2.2. Objem prodeje a podíl na trhu
(82) |
Objem prodeje výrobního odvětví Unie a jeho podíl na trhu se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto: Tabulka 5 Objem prodeje a podíl na trhu Unie
|
(83) |
Objem prodeje HFD se v posuzovaném období mírně zvýšil. Objem prodeje rostl hlavně mezi roky 2011 až 2013, tj. o 4 % až 14 %. Během období šetření se objem prodeje snížil; celkově se objem prodeje v posuzovaném období zvýšil o 2 % až 10 %. Zvýšení objemu prodeje, s přihlédnutím k souběžnému nárůstu spotřeby a nárůstu dovozu mimo jiné z Ruska, však vedlo k poklesu podílu výrobního odvětví Unie na trhu z 55 % v roce 2011 na 47 % v období šetření, tj. o 8 procentních bodů během posuzovaného období. Snížení podílu výrobního odvětví Unie na trhu se časově shodovalo se zvýšením tržního podílu dovozu z Ruska, jak je vysvětleno v 64. bodě odůvodnění. |
4.2.3. Růst
(84) |
Ačkoliv spotřeba v Unii se během posuzovaného období zvýšila o 17 % až 28 %, objem prodeje výrobního odvětví Unie vzrostl o 2 % až 10 %, což se projevilo v úbytku podílu na trhu o 8 procentních bodů. |
4.2.4. Zaměstnanost a produktivita
(85) |
Zaměstnanost a produktivita se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto: Tabulka 6 Zaměstnanost a produktivita
|
(86) |
Zaměstnanost ve výrobním odvětví Unie v posuzovaném období kolísala a celkově mírně vzrostla o 2 %. |
(87) |
Mezi lety 2011 a 2013 se produktivita zvýšila díky tomu, že výroba vzrostla více než zaměstnanost, jak vyplývá z tabulky 4 v 77. bodě odůvodnění. Od roku 2013 do období šetření se produktivita snížila o 7 %, ale zůstala vyšší než na počátku posuzovaného období v roce 2011. |
4.2.5. Rozsah dumpingového rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu
(88) |
Dumpingové rozpětí je výrazně nad bezvýznamnou hodnotou de minimis. Aktuální dumpingové rozpětí má na výrobní odvětví Unie zásadní dopad vzhledem k objemu a cenám dovozu z dotčené země. |
(89) |
Výrobní odvětví Unie se stále ještě zotavovalo z předchozího dumpingového dovozu téhož výrobku pocházejícího z Číny, Brazílie a Arménie. Tato opatření jsou v současnosti předmětem souběžně probíhajícího přezkumného šetření v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení, jak je uvedeno v 3. bodě odůvodnění. |
4.3. Mikroekonomické ukazatele
4.3.1. Ceny a faktory ovlivňující ceny
(90) |
Průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Unie účtované odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, se v posuzovaném období vyvíjely takto: Tabulka 7 Průměrné prodejní ceny
|
(91) |
Průměrná jednotková prodejní cena výrobního odvětví v Unii pro unijní odběratele, kteří nejsou ve spojení, neustále klesala a celkem se během posuzovaného období snížila o 11 %. |
(92) |
Navzdory tomuto poklesu zůstaly jednotkové výrobní náklady nad úrovní průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Unie, které nedokázalo, s výjimkou roku 2013, svými prodejními cenami pokrýt své výrobní náklady. Výrobní odvětví Unie nemohlo zvýšit své prodejní ceny kvůli cenovému tlaku dumpingového dovozu z Ruska. |
(93) |
Několik zúčastněných stran tvrdilo, že vývoj prodejních cen výrobního odvětví Unie kopíroval vývoj cen hliníku na Londýnské burze kovů, a ceny dovozu z Ruska proto neměly žádný dopad na prodejní ceny výrobního odvětví Unie. Podle nich se tedy nelze domnívat, že ruské dovozní ceny představovaly cenové podbízení vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie. Šetřením se prokázalo, že prodejní ceny výrobního odvětví Unie skutečně sledovaly stejný trend jako ceny hliníku na Londýnské burze kovů. To však nemá vliv na skutečnost, že ruské dovozní ceny představovaly cenové podbízení vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie a vyvíjely cenový tlak na trhu Unie, kvůli čemuž výrobní odvětví Unie nemohlo zvýšit své prodejní ceny na úroveň, která by pokryla jeho výrobní náklady. Toto tvrzení by se proto mělo odmítnout. |
4.3.2. Náklady práce
(94) |
Průměrné náklady práce ve výrobním odvětví Unie se v posuzovaném období vyvíjely takto: Tabulka 8 Průměrné náklady práce na zaměstnance
|
(95) |
Mezi rokem 2011 a obdobím šetření se průměrné náklady práce na zaměstnance u výrobců v Unii zařazených do vzorku snížily o 5 %. Náklady práce se nejprve mezi roky 2011 a 2012 zvýšily o 2 %, pak mezi lety 2012 a 2013 klesly a následně se během období šetření už neměnily. |
4.3.3. Zásoby
(96) |
Úroveň zásob u výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období vyvíjela takto: Tabulka 9 Zásoby
|
(97) |
Zásoby nelze považovat za relevantní ukazatel újmy v tomto odvětví, jelikož výroba a prodej jsou založeny hlavně na objednávkách, a výrobci si proto většinou udržují jen omezené zásoby. Proto je vývoj zásob uváděn jen pro informaci. |
(98) |
V posuzovaném období došlo ke zvýšení celkového konečného stavu zásob o 8 %. Zatímco zásoby se v letech 2011 až 2013 zvýšily o 10 %, od roku 2013 do konce období šetření mírně klesly. Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby se během celého posuzovaného období neměnil. |
4.3.4. Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost získat kapitál
(99) |
Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic se u výrobců v Unii v posuzovaném období vyvíjely takto: Tabulka 10 Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic
|
(100) |
Komise stanovila ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku tak, že zisk před zdaněním z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje. V průběhu posuzovaného období bylo výrobní odvětví Unie ztrátové, s výjimkou roku 2013, kdy dosáhlo ziskového rozpětí mírně nad hranicí rentability. Ziskovost se mezi lety 2011 a 2012 snížila, v roce 2013 vzrostla, ale poté opět klesla během období šetření, kdy dosáhla podobné úrovně jako v roce 2011. Ziskovost v posuzovaném období celkově vzrostla o 4 %, což odpovídá zvýšení o 0,1 procentního bodu, a to neumožnilo výrobnímu odvětví Unie dosáhnout zisku během období šetření. Příčinou tohoto vývoje byl hlavně cenový tlak ruského dovozu, který přicházel na trh Unie za dumpingové ceny, jež se podbízely vůči cenám výrobního odvětví Unie a neumožňovaly výrobnímu odvětví Unie zvýšit své prodejní ceny natolik, aby pokryly jeho výrobní náklady. |
(101) |
Čistý peněžní tok představuje schopnost výrobního odvětví Unie samofinancovat svoji činnost. Peněžní tok v průběhu posuzovaného období kolísal a měl vzrůstající tendenci. Celkově se čistý peněžní tok v posuzovaném období zvýšil o 30 %. Je však třeba poznamenat, že v absolutních hodnotách zůstal peněžní tok na nízké úrovni ve srovnání s celkovým obratem dotyčného výrobku. |
(102) |
Investice se v posuzovaném období zvýšily o 47 %. V letech 2011 až 2012 se investice zvýšily o 65 %, v roce 2013 klesly a opět vzrostly během období šetření. Jednalo se hlavně o nutné investice do nového zařízení a ve srovnání s celkovým obratem se během období šetření držely na poměrně nízké úrovni. |
(103) |
Návratnost investic je zisk vyjádřený v procentech ve vztahu k čisté účetní hodnotě investic. Stejně jako v případě ostatních finančních ukazatelů i návratnost investic z výroby a prodeje obdobného výrobku byla od roku 2011 záporná, s výjimkou roku 2013, kdy dosáhla 0 %, což bylo odrazem vývojové tendence ziskovosti. Celkově se návratnost investic v posuzovaném období snížila o 8 %. |
(104) |
Co se týče schopnosti opatřit si kapitál, zhoršení schopnosti výrobců v Unii zařazených do vzorku vytvářet hotovost pro výrobu obdobného výrobku oslabovalo jejich finanční situaci, protože vysychaly jejich vlastní vnitřní zdroje. Šetřením bylo zjištěno, že během posuzovaného období se schopnost opatřit si kapitál celkově zhoršila. |
5. Závěr ohledně újmy
(105) |
Několik hlavních ukazatelů újmy jevilo nepříznivou tendenci. Pokud jde o ziskovost, výrobní odvětví bylo ztrátové téměř během celého posuzovaného období, s výjimkou roku 2013, kdy dosáhlo úrovně jen mírně nad hranicí rentability; během období šetření zaznamenalo výrobní odvětví Unie záporný zisk ve výši – 2,1 %. Prodejní ceny klesly během posuzovaného období o 11 %. Jednotkové náklady, které rovněž klesly o 11 %, zůstaly během celého posuzovaného období s výjimkou roku 2013 vyšší než průměrná prodejní cena. Podíl výrobního odvětví Unie na trhu se snížil o 8 procentních bodů, tj. z 55 % v roce 2011 na 47 % v období šetření. |
(106) |
Některé ukazatele újmy se v posuzovaném období vyvíjely pozitivně. Objem výroby se během posuzovaného období zvýšil o 7 % a výrobní kapacita o 12 %. Tento nárůst však neodpovídal zvýšení spotřeby, která rostla mnohem více, a to o 17 % až 28 % během posuzovaného období. Objem prodeje se v posuzovaném období zvýšil o 2 % až 10 %. Avšak na trhu s rostoucí spotřebou se to neprojevilo na zvýšení tržního podílu, nýbrž naopak na ztrátě podílu na trhu o 8 procentních bodů. Během posuzovaného období vzrostl objem investic o 47 %. Týkaly se nových strojů a během období šetření zůstaly na poměrně nízké úrovni. Podobně se během posuzovaného období zvýšil peněžní tok o 30 %, ale zůstal na nízké úrovni. Tyto příznivé tendence proto nevylučují, že došlo k újmě. |
(107) |
Ruské orgány tvrdily, že podle analýzy veřejně dostupných finančních dokumentů žadatelů nedošlo k žádné podstatné újmě. To je v rozporu s výsledky šetření, které se opírá o skutečné ověřené údaje o HFD od výrobního odvětví Unie. Někteří výrobci v Unii vskutku nevyráběli výhradně HFD, a proto veřejně přístupné finanční dokumenty nedokázaly rozkrýt skutečnou situaci výrobního odvětví Unie, pokud šlo o HFD. Závěry o hospodářské situaci výrobního odvětví Unie ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení by se proto neměly opírat o veřejně dostupné finanční dokumenty, nýbrž o podrobnější a ověřené informace dostupné během šetření. Toto tvrzení proto bylo odmítnuto. |
(108) |
Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise v této fázi k závěru, že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení. |
E. PŘÍČINNÉ SOUVISLOSTI
(109) |
V souladu s čl. 3 odst. 6 základního nařízení Komise zkoumala, zda dumpingový dovoz z dotčené země způsobil výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu. V souladu s čl. 3 odst. 7 základního nařízení Komise rovněž zkoumala, zda výrobní odvětví Unie mohlo být souběžně s tím poškozeno i jinými známými faktory. Komise dbala o to, aby případná újma, kterou mohly způsobit jiné faktory než dumpingový dovoz z Ruska, nebyla přičítána na vrub tomuto dumpingovému dovozu. Těmito činiteli jsou:
|
1. Účinky dumpingového dovozu
(110) |
Komise za účelem určení příčinné souvislosti mezi dumpingovým dovozem HFD pocházejících z Ruska a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, analyzovala objem a cenovou hladinu dováženého výrobku, který byl předmětem šetření, a míru, do jaké tyto činitele přispěly k podstatné újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie. |
(111) |
Šetření ukázalo, že během posuzovaného období se objem levného dováženého dumpingového zboží z Ruska zvýšil o 35 % až 45 %, následkem čehož se ve stejném období zvýšil podíl na trhu přibližně o 5 procentních bodů. Tento nárůst se časově shodoval se ztrátou tržního podílu výrobního odvětví Unie o 8 procentních bodů. |
(112) |
Ruské dovozní ceny současně vyvíjely cenový tlak na trhu Unie, kde během posuzovaného období ceny klesly o 2 % až 8 %, a podbízely se vůči prodejním cenám ztrátového výrobního odvětví Unie v průměru o 3 % až 7 %, což znamená, že došlo k rozpětí cenového podbízení ve výši přibližně 12 %. Jako takové je sice významné, ale na toto cenové podbízení je třeba pohlížet ve světle skutečnosti, že ceny výrobního odvětví Unie nedosahovaly během období šetření většinou ani výrobních nákladů. Výrobní odvětví Unie muselo snížit své ceny během posuzovaného období, aby zabránilo dalšímu poklesu podílu na trhu. |
(113) |
Ruský dovoz do značné míry převzal tržní podíly brazilského a čínského dovozu po uložení opatření vůči těmto zemím a výrobní odvětví Unie se nemohlo plně zotavit z minulého dumpingu z těchto zemí. Vedlo to ke ztrátám výrobního odvětví Unie od roku 2011 až do období šetření, s výjimkou roku 2013, kdy byla ziskovost mírně nad nulou, avšak stále pod cílovým ziskem ve výši 5 % (viz 176. a 177. bod odůvodnění). |
(114) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že nárůst dovozu z Ruska nastal v důsledku uložení opatření vůči Číně, Brazílii a Arménii, protože tato opatření zlepšila přístup na trh Unie dalším třetím zemím, včetně Ruska. |
(115) |
Šetření ukázalo, že ruský vývoz skutečně do značné míry nahradil podíl Číny a Brazílie na trhu Unie. Ruský dovoz se však uskutečňoval za dumpingové ceny, cenově se podbízel vůči prodejním cenám výrobního odvětví Unie a časově se shodoval se zhoršením situace výrobního odvětví Unie. Na tomto základě lze stanovit jasnou příčinnou souvislost mezi ruským dovozem a podstatnou újmou výrobního odvětví Unie, a nezáleží na tom, zda ruský dovoz vzrostl pouze v důsledku antidumpingových opatření uložených na dovoz z dalších třetích zemí. Tento argument byl proto v této fázi zamítnut. I kdyby uložení antidumpingového cla na dovoz z Číny, Brazílie a Arménie měl nějaký dopad na situaci výrobního odvětví Unie, byla by to každopádně jen nepřímá příčina a nemohla by se považovat za „jiné činitele“ ve smyslu čl. 3 odst. 7 základního nařízení. Šetřením bylo zjištěno, že právě samotný dumpingový dovoz z Ruska působí újmu. Tento výklad je v souladu s rozsudkem Soudního dvora Evropské unie C-638/11 P ze dne 14. listopadu 2013 ve věci Rada Evropské unie v. Gul Ahmed Textile Mills Ltd. |
(116) |
Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise v této fázi k závěru, že situace, v níž vzniká výrobnímu odvětví Unie újma, nastala zároveň s podstatným zvýšením objemu zboží dováženého za dumpingové ceny z Ruska a že dovoz z Ruska měl rozhodující podíl na tom, že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu, z které se nezotavilo. |
2. Účinky dalších faktorů
2.1. Účinek dovozu z dalších třetích zemí
(117) |
Objem dovozu z dalších třetích zemí se v posuzovaném období vyvíjel takto: Tabulka 11 Dovoz z dalších třetích zemí
|
(118) |
Na dovoz z Číny a Brazílie je v současnosti uvaleno antidumpingové clo. V průběhu celého posuzovaného období nedošlo k žádnému dovozu z Brazílie. Objem dovozu z Číny klesl o 47 % až 57 % s odpovídajícím poklesem podílu na trhu ze 4 % na 2 %, tj. pokles o 2 procentní body během posuzovaného období. V celém posuzovaném období zůstal jak objem dovozu, tak podíl na trhu na nízké úrovni. Ceny zboží dováženého z Číny se během posuzovaného období snížily o 5 %. Je třeba uvést, že přibližně 75 % celkového dovozu z Číny během období šetření přicházelo na trh Unie v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku, čili bez antidumpingových cel. Tento dovoz, jehož podíl na trhu přesahoval 1 %, byl v přímé konkurenci s prodejem výrobního odvětví Unie, a podbízel se vůči cenám Unie asi o 13 %. |
(119) |
Během posuzovaného období vzrostl objem dovozu z Turecka o 125 % až 139 % a jeho tržní podíl vzrostl z asi 7 % na 13 %. Turecké dovozní ceny klesly během posuzovaného období o 13 %, ale zůstaly nad úrovní cen dovozu z dalších třetích zemí, včetně Ruska a Číny, a během období šetření byly na podobné úrovni jako ceny výrobního odvětví Unie. |
(120) |
Celkově se dovoz z dalších třetích zemí zvýšil o 2 % až 15 %. Jelikož však spotřeba v Unii vzrostla, jejich podíl na trhu se snížil ze 4 % v roce 2011 na přibližně 2 % v roce 2013 a následně do konce období šetření vyrostl na 4 %; ceny tohoto dovozu byly nižší než ceny výrobního odvětví Unie, s výjimkou roku 2012; ceny tohoto dovozu byly nižší než ceny výrobního odvětví Unie, s výjimkou roku 2012. |
(121) |
Na základě výše uvedených skutečností lze mít za to, že dovoz z Číny, a to i v nízkých objemech, zčásti přispěl k újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, aniž by však narušil příčinnou souvislost mezi dovozem z Ruska a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie. Kromě toho se lze domnívat, že dovoz z Turecka se možná částečně podílel na újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, aniž by však narušil příčinnou souvislost mezi dovozem z Ruska a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, s přihlédnutím k jeho nižšímu objemu a jeho vyšším cenám ve srovnání s ruským vývozem. |
(122) |
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že příčina podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie by měla být přičtena dovozu z Turecka a Jižní Koreje. Pokud jde o Turecko, byl učiněn závěr, že dovoz z této země možná zčásti přispěl k újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, aniž by však narušil příčinnou souvislost mezi dovozem z Ruska a podstatnou újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie. Pokud jde o Jižní Koreu, tato strana tvrdila, že dovoz probíhal v režimu Dohody o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou, která vstoupila v platnost v roce 2011 (5). Pokud jde o Jižní Koreu, během celého posuzovaného období nedošlo téměř k žádnému dovozu z této země. Na tomto základě byla v této fázi tato tvrzení zamítnuta. |
2.2. Vývoj spotřeby v Unii
(123) |
Spotřeba v Unii se v posuzovaném období výrazně zvýšila ze 17 % na 28 %. Toto zvýšení lze vysvětlit především zvýšením dovozu, protože objem prodeje výrobního odvětví Unie se během posuzovaného období zvýšil jen mírně a Unie přišla přibližně o 8 procentních bodů podílu na trhu. Současně se podíl ruského dovozu na trhu zvýšil přibližně o 5 procentních bodů. Na tomto základě byl proto vyvozen závěr, že vývoj spotřeby se nepodílel na podstatné újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie. |
(124) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že nedošlo k podstatnému zvýšení dovozu z Ruska ani k škodlivým účinkům tohoto dovozu, neboť ruský dovoz pouze kopíroval vývoj spotřeby, zatímco výrobní odvětví Unie zvýšilo svůj prodej KHF na úkor HFD. |
(125) |
Jak je objasněno v 132. bodě odůvodnění, tvrzení, že výrobní odvětví Unie zvýšilo svůj prodej KHF na úkor prodeje HFD, se během šetření nepotvrdilo, a bylo proto zamítnuto. Šetřením bylo zjištěno zvýšení dumpingového dovozu z Ruska, který vytvářel tlak na ceny na trhu Unie. V tomto ohledu se považovalo za nepodstatné, že dovoz z Ruska kopíroval trend spotřeby. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto. |
2.3. Vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie
(126) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že příčinou podstatné újmy, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, je slabá exportní výkonnost výrobního odvětví Unie. |
(127) |
Objem vývozu výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období vyvíjel takto: Tabulka 14 Vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie
|
(128) |
Šetření prokázalo, že vývoz výrobního odvětví Unie do dalších třetích zemí zůstal ve srovnání s prodejem výrobního odvětví Unie na trhu Unie na nízké úrovni, třebaže během posuzovaného období stoupal. Šetřením bylo dále prokázáno, že v případě výrobců v Unii zařazených do vzorku byly ceny vývozu vyšší než průměrná jednotková prodejní cena v Unii a pokryly jejich výrobní náklady. Ziskovost výrobního odvětví Unie v 99. bodě odůvodnění odkazuje pouze na prodej obdobného výrobku na trhu Unie, a proto dopad vývozu výrobního odvětví Unie na trhy dalších třetích zemí nebyl v této analýze zohledněn. Tento argument byl proto odmítnut. |
2.4. Činnost výrobního odvětví Unie na trhu konvertovaných hliníkových fólií („KHF“)
(129) |
Řada výrobců v Unii vyrábí jak HFD, tak KHF. KHF je jiný produkt než HFD a používá se k jiným účelům. Jak je však uvedeno v 80. bodě odůvodnění, HFD a KHF se vyrábí za použití stejného výrobního zařízení a vybavení. Některé zúčastněné strany tvrdily, že výrobní odvětví Unie zvýšilo výrobu a prodej lukrativnějšího KHF na úkor HFD, a proto veškeré ztráty objemu prodeje a podílu na trhu byly zapříčiněny spíše touto změnou, než nárůstem dovozu HFD z Ruska. |
(130) |
Kromě toho vyvážející výrobce tvrdil, že podstatná újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie, byla způsobena nepříznivým vývojem na trhu KHF, kde si výrobní odvětví v Unii stěžovalo na újmu způsobenou dovozem tohoto výrobku z Číny, proti němuž Komise zahájila v prosinci 2014 antidumpingové řízení (6). |
(131) |
Z šetření vyplynulo, že ačkoli se výrobci KHF a HFD v Unii zčásti překrývají, nejsou totožní. Takže největší výrobce HFD v Unii zařazený do vzorku v současném šetření vyráběl výhradně HFD, zatímco ostatní výrobci v Unii zařazení do vzorku měli během posuzovaného období relativně stabilní poměr výroby a prodeje mezi HFD a KHF. Šetření tak nepotvrdilo tvrzení, že výrobní odvětví Unie přešlo z výroby HFD na výrobu KHF. Šetření také ukázalo, že výrobci v Unii, kteří vyrábějí HFD i KHF, nemohou snadno přecházet z jednoho výrobku na druhý, jelikož k dosažení co nejvyšší efektivnosti je nutno vyrábět určité množství u obou výrobků. |
(132) |
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že čínský dovoz KHF měl dopad na celkovou situaci výrobního odvětví Unie, a tím způsobil podstatnou újmu výrobnímu odvětví Unie, které vyrábí HFD. Situace ohledně újmy, která byla analyzována v 71. až 107. bodě odůvodnění, a závěr ve 108. bodě odůvodnění o tom, že výrobnímu odvětví Unie byla způsobena podstatná újma, se týkaly výlučně výroby a prodeje HFD. Eventuální dopad údajné újmy související s výrobou a prodejem KHF těch výrobců v Unii, kteří vyrábějí jak KHF, tak HFD, se proto nepromítl do výše uvedené situace ohledně újmy. Tento argument byl tedy v této fázi odmítnut. |
2.5. Náklady na suroviny
(133) |
Hlavní surovinou pro výrobu HFD je hliník, který představoval přibližně 75 % výrobních nákladů výrobního odvětví Unie během období šetření. |
(134) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že výrobní odvětví Unie je v nevýhodě, protože není vertikálně integrované a hliník muselo nakupovat. Kromě toho vyvážející výrobce tvrdil, že ceny hliníku v Unii jsou vyšší v důsledku platných cel uvalených na netvářený (surový) hliník ve výši 3 % až 6 %, což zvyšuje vnitrounijní přirážku na kovy, která tvoří součást ceny kovů, a tudíž i ceny hliníku. |
(135) |
Celosvětovou referencí pro cenu surového hliníku je kotace na Londýnské burze kovů (LME). Přirážky jsou příplatky k cenám na LME při placení v hotovosti, což společně tvoří celou sazbu placenou při nákupu hliníku subjektům zabývajícím se tavením nebo obchodníkům. Ceny na LME během posuzovaného období klesly o více než 20 %. Přirážka se v posuzovaném období více než zdvojnásobila. Pokud se však bere v úvahu cena na LME společně s přirážkou jako celkový náklad na hliník, náklady se během posuzovaného období snížily přibližně o 11 %. |
(136) |
Šetření ukázalo, že jak výrobní odvětví Unie, tak ruský vyvážející výrobce nesli při získávání surovin pro výrobu HFD srovnatelné náklady, neboť tržní ceny této suroviny jak v Rusku, tak na trhu Unie přímo souvisí s cenami na LME. Tvrzení obsažené v 134. bodu odůvodnění by proto mělo být zamítnuto. Zatímco prodejní ceny výrobního odvětví Unie a rovněž dovozní ceny HFD z Ruska klesaly v návaznosti na vývoj kotované ceny hliníku na Londýnské burze kovů, šetřením bylo zjištěno, že během období šetření byly ruské dovozní ceny HFD trvale nižší než ceny výrobního odvětví Unie a podbízely se vůči nim o 3 % až 7 %. Jak již bylo uvedeno v 92. bodě odůvodnění, šetření ukázalo, že prodejní ceny HFD výrobního odvětví Unie nestačily pokrýt jednotkové výrobní náklady kvůli cenovému tlaku ze strany dumpingového dovozu, i když jednotkové výrobní náklady poklesly. Toto tvrzení by proto v této fázi mělo být odmítnuto. |
3. Závěr ohledně příčinné souvislosti
(137) |
Z výše předložené analýzy je zřejmé, že v posuzovaném období došlo k podstatnému zvýšení objemu dumpingového dovozu z Ruska i jeho podílu na trhu a současně se ve stejném období snížily vývozní ceny. |
(138) |
Toto zvýšení podílu na trhu se časově shodovalo s významným poklesem podílu výrobního odvětví Unie na trhu. Cenový tlak dovozu na trhu Unie neumožnil výrobnímu odvětví Unie zvýšit své prodejní ceny na ziskovou úroveň, a to navzdory poklesu jeho jednotkových výrobních nákladů, což vedlo ke ztrátám výrobního odvětví Unie. V důsledku toho nebylo výrobní odvětví Unie schopno plně se zotavit z účinků minulého dumpingového dovozu z Brazílie, Číny a Arménie a utrpělo újmu v průběhu období šetření. |
(139) |
Komise rozlišila a oddělila účinky všech známých činitelů na situaci výrobního odvětví Unie od újmu působících vlivů dumpingového dovozu, jako je dopad dovozu z dalších třetích zemí, vývoj spotřeby v Unii, vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie, činnost výrobního odvětví Unie na trhu KHF a náklady na suroviny. |
(140) |
Šetření těchto dalších činitelů prokázalo, že zejména dovoz z Turecka a Číny mohl přispět k újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie. Pokud se však vezmou v úvahu vyšší ceny a nižší objem dovozu z Turecka oproti dovozu z Ruska, jakož i nízká úroveň dovozu z Číny, byl vyvozen závěr, že tyto faktory nemohly narušit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem z Ruska a újmou, kterou utrpělo výrobní odvětví Unie. |
(141) |
Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise v této fázi k závěru, že příčinou podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie je dumpingový dovoz z dotčené země a že ostatní faktory, brány jednotlivě či společně, tuto příčinnou souvislost nenarušují. Újma spočívá především ve finančních ztrátách a ve ztrátě tržního podílu na trhu Unie. |
F. ZÁJEM UNIE
1. Předběžná poznámka
(142) |
V souladu s článkem 21 základního nařízení Komise zkoumala, zda navzdory zjištění, že újmu způsobuje dumping, může učinit jednoznačný závěr, že v tomto případě není v zájmu Unie přijímat příslušná opatření. Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, obchodníků, dovozců a uživatelů. |
2. Zájem výrobního odvětví Unie
(143) |
Šetření prokázalo, že výrobní odvětví Unie se plně nezotavilo z předcházejícího dumpingu a utrpělo podstatnou újmu, která byla způsobena dumpingovým dovozem z dotčené země během období šetření. Hlavní ukazatelé újmy, zejména podíl na trhu a ziskovost, vykázaly nepříznivé tendence. |
(144) |
Očekává se, že po uložení opatření dojde ke zvýšení dovozních cen a výrobní odvětví Unie by se mělo dostat zpod finančního tlaku, který v současnosti vytváří dumpingový dovoz. Výrobní odvětví Unie by tak mělo být schopno zvýšit své ceny natolik, aby pokryly jeho výrobní náklady, a postupně dosáhnout ziskovosti. Kromě toho bude výrobní odvětví Unie schopno zvýšit svůj objem prodeje a svůj podíl na trhu Unie. |
(145) |
Při neexistenci opatření se situace výrobního odvětví Unie s velkou pravděpodobností dále zhorší, zejména s ohledem na ztráty během období šetření a očekávaný pokračující cenový tlak dumpingového dovozu z Ruska. Dojde k dalším ztrátám podílu na trhu, neboť se očekává, že odběratelé výrobního odvětví Unie postupně přejdou na levný dovoz z Ruska. Kromě toho cenový tlak ze strany dumpingového dovozu zabrání výrobnímu odvětví Unie zvýšit své ceny, jelikož výrobní odvětví Unie bude nuceno se přizpůsobit nízké úrovni cen ruského dovozu. Podle takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty. |
(146) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že bez soutěže z Ruska se výrobní odvětví Unie pravděpodobně stane méně efektivním a ztratí svou konkurenceschopnost na světovém trhu. Vyvážející výrobce kromě toho uvedl, že antidumpingová opatření by vedla k narušení celosvětového trhu. |
(147) |
Zaprvé, antidumpingová opatření by měla pouze obnovit rovné podmínky na trhu Unie, nikoli bránit dovozu z Ruska na trh Unie za spravedlivé ceny. Zadruhé, vyvážející výrobce nevysvětlil, do jaké míry by antidumpingová cla narušila hospodářskou soutěž v celosvětovém měřítku a také nevysvětlil, do jaké míry by mohla mít dopad na efektivnost výrobního odvětví Unie. Tato tvrzení tedy nebyla dostatečně zdůvodněna. Šetření naopak prokázalo, že antidumpingová opatření by výrobnímu odvětví Unie umožnila zvýšit jeho prodejní ceny a ziskovost, stejně jako objem jeho prodeje na trhu Unie. Tyto argumenty proto byly v této fázi odmítnuty. |
(148) |
Vyvážející výrobce dále tvrdil, že poptávka po HFD je velmi pružná a v případě uložení opatření mohou mnozí spotřebitelé přejít na alternativní výrobky, jako jsou polyethylenové fólie pro domácnost; opatření proto nebudou mít za následek zvýšení, ale spíše ztrátu objemu prodeje výrobního odvětví Unie. Šetření nicméně ukázalo, že nahrazení HFD alternativním balením je velmi obtížné kvůli specifickým vlastnostem HFD, jako jsou tepelná odolnost a ochrana proti světlu. Toto tvrzení by proto v této fázi mělo být odmítnuto. |
(149) |
V této fázi byl proto učiněn závěr, že uložení antidumpingových opatření bude v zájmu výrobního odvětví Unie. |
3. Zájem dovozců a obchodníků
(150) |
Žádná ze společností zapojených do obchodování, tj. do dovozu a dalšího prodeje HFD ve svém státě, se po zveřejnění oznámení o zahájení řízení nepřihlásila. Šetření skutečně prokázalo, že výrobní odvětví Unie a vyvážející výrobce prodávali HFD převážně přímo uživatelům. Na základě toho lze soudit, že neexistují žádné náznaky, že by uložení opatření mohlo mít nepříznivý vliv na situaci dovozců či obchodníků. |
4. Zájem uživatelů
(151) |
Uživatelé v Unii jsou podniky, které fólie převíjejí, a jejichž činnost spočívá v obchodování s obalovým materiálem (hliníkovými fóliemi, ale také s papírem a plastem) po převinutí HFD na malé role („spotřebitelské role“) a jeho novém přebalení na prodej průmyslovým podnikům a maloobchodníkům. Přihlásilo se sedm společností, které následně obdržely dotazník. V řízení spolupracovaly čtyři společnosti, které odevzdaly odpovědi na dotazník. Tři spolupracující společnosti byly ověřeny na místě. |
(152) |
Šetření prokázalo, že HFD je hlavní surovinou pro subjekty zabývající se převíjením fólií a představuje přibližně 80 % jejich celkových výrobních nákladů. |
(153) |
Během období šetření využívali spolupracující uživatelé tří hlavních zdrojů dodávek HFD, a sice výrobního odvětví Unie, Turecka a Ruska. Tři spolupracující uživatelé kupovali HFD hlavně od výrobního odvětví Unie a v menší míře ho dováželi; jeden z těchto tří uživatelů nedovážel HFD z Ruska, ale pouze z Turecka. Čtvrtý spolupracující uživatel nakupoval HFD hlavně z Ruska a menší množství od výrobního odvětví Unie. Všechny spolupracující společnosti dovážely HFD též z Turecka. |
(154) |
Jelikož podniky, které fólie převíjejí, dodávají široký sortiment balicích výrobků, v případě třech spolupracujících společností, které nakupovaly dotčený výrobek z Ruska, představovala činnost zahrnující HFD nejméně jednu šestinu a nejvíce jednu čtvrtinu jejich celkové činnosti. Co se týče společnosti, která nenakupovala dotčený výrobek z Ruska, činnost zahrnující HFD představovala méně než jednu třetinu její celkové činnosti. |
(155) |
Všechny spolupracující společnosti vykázaly v období šetření celkově zisk. Jedna společnost však nemohla jasně přidělit své prodejní, režijní a správní náklady na činnosti zahrnující HFD, a proto nebylo možné vyvodit žádné jednoznačné závěry o ziskovosti této společnosti. |
(156) |
Šetření navíc ukázalo, že existují různé zdroje dodávek a podniky zabývající se převíjením fólií jsou připraveny změnit v případě potřeby zdroje dodávek (165. až 168. bod odůvodnění). |
(157) |
Podniky, které převíjejí fólie, mohou kromě toho přenést antidumpingové clo na své zákazníky, zejména pokud ceny jejich hlavní suroviny budou mít nadále klesající tendenci, jež byla zaznamenána v posuzovaném období. |
(158) |
Na základě toho lze soudit, že i když nelze vyloučit, že ziskovost subjektů, jež se zabývají převíjením, by mohla být nepříznivě ovlivněna uložením opatření vůči Rusku, dostupnost jiných zdrojů dodávek, možnost přenést clo na odběratele a v některých případech i vysoké ziskové rozpětí naznačují omezený dopad těchto opatření na převíjecí subjekty. |
(159) |
Vyvážející výrobce tvrdil, že uložení antidumpingového cla bude mít negativní dopad na velké maloobchodníky, aniž by však toto tvrzení dále upřesnil. V tomto ohledu je třeba uvést, že žádný velký maloobchodník se v průběhu šetření nepřihlásil. |
(160) |
Některé zúčastněné strany rovněž tvrdily, že uložení opatření by snížilo ziskovost podniků, které fólie převíjejí. Jak však již bylo analyzováno v 153. až 160. bodě odůvodnění, dopad na ziskovost subjektů, které fólie převíjejí, bude podle očekávání omezený, zejména když se berou v potaz různé stávající zdroje dodávek a možnost přenést na odběratele alespoň část nárůstu jejich nákladů vyplývající z uložení cel. |
(161) |
Jak bylo navíc uvedeno v 118. bodě odůvodnění, antidumpingová opatření na dovoz z Číny, Brazílie a Arménie platí již pět let. V průběhu období šetření v rámci šetření, které vedlo k těmto opatřením, se zjistilo, že podniky, které fólie převíjejí, dosahovaly ziskovost v rozmezí – 2 % až + 2 % (7). Navzdory uloženým opatřením zůstaly podniky, které fólie převíjejí, životaschopné a v některých případech dokonce zvýšily své zisky, jelikož ze současného šetření vyplynulo, že všechny spolupracující převíjecí podniky byly ziskové. Tento argument byl proto odmítnut. |
(162) |
Navíc se objevilo tvrzení, že na navazujícím trhu panuje ostrá hospodářská soutěž v důsledku dovozu spotřebitelských rolí. Některé zúčastněné strany tvrdily, že uložení antidumpingových opatření na HFD by trestalo podniky v Unii, které převíjejí fólie, protože by musely platit antidumpingové clo na své suroviny, a tak by již nemohly konkurovat dovozu navazujících výrobků. Dále bylo namítnuto, že uložení opatření týkajících se HFD zvýší vývoz spotřebitelských rolí z Ruska. Fólie by se pak nepřevíjely v Unii, nýbrž v Rusku, a podniky, které fólie převíjejí, by byly těžce postiženy také proto, že by musely soutěžit s levným dovozem spotřebitelských rolí. Riziko, že dovoz dotčeného výrobku může být nahrazen dovozem navazujícího výrobku, však není samo o sobě důvodem pro neuložení antidumpingových opatření. V tomto ohledu je třeba poznamenat, že antidumpingová opatření na dovoz spotřebitelských rolí z Číny byla uložena v roce 2013 (8) a osvobodila navazující průmysl od dumpingového dovozu způsobujícího podstatnou újmu. Šetření mimoto ukázalo, že dovoz HFD z Ruska pokrývá pouze část potřeb subjektů, které fólie převíjejí, a že existuje několik dalších zdrojů dodávek, na něž se nevztahují antidumpingová opatření. Tato tvrzení byla proto zamítnuta. |
(163) |
S ohledem na tato zjištění byl v této fázi učiněn závěr, že dopad na uživatele nebude takový, aby bylo možné usuzovat, že taková opatření by byla v rozporu s celkovým zájmem Unie. |
5. Zdroje dodávek
(164) |
Některé zúčastněné strany tvrdily, že uložení antidumpingových cel vůči Rusku by mohlo vést k nedostatečnému zásobení trhu v Unii, protože výrobní odvětví Unie nemá dostatečné kapacity k pokrytí poptávky v Unii a, jak je uvedeno výše, subjekty zabývající se převíjením by neměly dostatek jiných zdrojů dodávek. |
(165) |
Ze šetření vyplynulo, že výrobní odvětví Unie má nadbytečnou kapacitu a je schopno zvýšit objem výroby a prodeje HFD v Unii. Navíc jsou k dispozici alternativní zdroje dodávek, jako je Turecko, Arménie, Jižní Afrika a Indie, i když v menší míře. Antidumpingová cla namířená proti Číně a Brazílii jsou navíc v současnosti předmětem přezkumu a závěry budou zveřejněny nejpozději v lednu 2016. Závěrem, cílem antidumpingových opatření je zavést rovné podmínky v rámci Unie, při nichž bude moci ruský dovoz vstupovat na trh Unie za spravedlivé ceny. |
(166) |
Jedna zúčastněná strana uvedla, že výrobní odvětví Unie s velkou pravděpodobností nezvýší svou výrobu a prodej HFD, ale spíše zintenzivní svou činnost v sektoru KHF. Toto tvrzení bylo založeno na předpokladu, že výrobní odvětví Unie zvýšilo svou výrobu HFD díky celosvětové hospodářské krizi a výrobu KHF obnoví až po oživení celkové hospodářské situace v Unii. Tato strana rovněž uvedla, že zároveň probíhalo souběžné šetření týkající se dovozu KHF pocházejícího z Číny (9), a tvrdila, že pokud toto šetření vyústí v uložení antidumpingových opatření, hospodářská situace výrobního odvětví Unie se pravděpodobně zlepší, pokud jde KHF, a v důsledku toho se zvýší výroba KHF na úkor zvýšení výroby HFD. Jak však již bylo analyzováno v 132. bodě odůvodnění, v tomto šetření nebyly zjištěny žádné důkazy na podporu tohoto tvrzení. Kromě toho tato strana neposkytla žádné důkazy, pokud jde o vztah mezi rozvojem výroby HFD a hospodářskou krizí, ani pokud jde o tvrzení, že výrobní odvětví Unie po případném uložení opatření vůči Číně přejde na výrobu KHF. Tato tvrzení proto byla v této fázi odmítnuta. |
(167) |
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že není vhodné nahradit dovoz HFD z Ruska dovozem z Venezuely, Turecka a Arménie, neboť by se změnila řada klíčových parametrů, jako je výroba, technické specifikace a dostupnost dodávek. Dotyčná strana však nepodložila své tvrzení žádnými důkazy. Šetření navíc neodhalilo žádné informace, které by toto tvrzení potvrdily. Šetření naopak prokázalo, že Turecko je významným dodavatelem pro subjekty v Unii, které fólie převíjejí, a z hlediska dostupnosti a specifikace výrobků je tudíž srovnatelné s ruským dovozem. Arménie je rovněž potenciálním dodavatelem pro trh Unie a nevztahují se na ni antidumpingová cla. Tato tvrzení proto byla v této fázi odmítnuta. |
(168) |
Na základě výše uvedených skutečností je třeba odmítnout tvrzení, že neexistují alternativní zdroje dodávek. |
6. Další argumenty
(169) |
Vyvážející výrobce uvedl, že analýza zájmu Unie by rovněž měla vzít v úvahu, že výrobní odvětví Unie je chráněno cly ve výši 7,5 % na dovoz z Ruska a platnými antidumpingovými cly na dovoz téhož výrobku z Číny a Brazílie. |
(170) |
Je třeba poznamenat, že za současného všeobecného systému preferencí Evropské unie („GSP“), který vstoupil v platnost dne 1. ledna 2014, Rusko již není uváděno jako zvýhodněná země. Z tohoto důvodu bude dovoz HFD z Ruska od 1. ledna 2014 až do té doby, než se daný stav nezmění, podléhat dovoznímu clu ve výši 7,5 % (namísto preferenční celní sazby ve výši 4 % použitelné do 31. prosince 2013). |
(171) |
Antidumpingová opatření vůči Číně a Brazílii, která jsou v současnosti předmětem přezkumu, byla navíc uložena v důsledku samostatného řízení, v němž bylo zjištěno, že tyto dumpingové dovozy působí újmu, a které zdůvodnilo uložení opatření. Zavedená antidumpingová cla na dovoz z dalších třetích zemí nelze jako taková považovat za platný důvod pro neuplatnění antidumpingových cel na dovoz z další třetí země. Kdyby se po antidumpingovém šetření zjistilo, že dovoz z této země je dumpingový a způsobuje újmu, uložení takových opatření by bylo odůvodněné, pokud by neexistovaly přesvědčivé důvody z hlediska zájmu Unie, jež by hovořily proti takovým opatřením. V tomto případě jsou tyto podmínky v této fázi splněny, a toto tvrzení bylo proto v této fázi odmítnuto. |
(172) |
Vyvážející výrobce nakonec tvrdil, že jelikož se HFD a KHF vyrábějí na stejném výrobním zařízení, což prý zajišťuje vysokou míru nahraditelnosti na straně nabídky, dodatečné antidumpingové clo na dovoz HFD by způsobilo narušení trhu KHF ke škodě konečných zákazníků v Unii. Dotčený vyvážející výrobce však své tvrzení dále neupřesnil. Jak již bylo vysvětleno v 81. a 131. bodě odůvodnění, největší výrobce zařazený do vzorku nevyráběl KHF vůbec, a další, kteří vyráběli KHF, vyráběli a prodávali KHF a HFD ve stabilním poměru. Toto tvrzení by se proto mělo odmítnout. |
7. Závěr ohledně zájmu Unie
(173) |
Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že neexistují žádné přesvědčivé důvody k domněnce, že uložení opatření na dovoz HFD pocházejících z Ruska v této fázi šetření není v zájmu Unie. |
G. PROZATÍMNÍ ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ
(174) |
Na základě závěrů, k nimž Komise v otázce dumpingu, újmy, příčinné souvislosti a zájmu Unie dospěla, by měla být uložena prozatímní opatření, jež zabrání tomu, aby dumpingový dovoz způsoboval výrobnímu odvětví Unie další újmu. |
1. Úroveň pro odstranění újmy (rozpětí újmy)
(175) |
Za účelem stanovení úrovně těchto opatření určila Komise nejprve výši cla potřebnou k odstranění újmy působené výrobnímu odvětví Unie. |
(176) |
Újma by byla odstraněna v případě, že by výrobní odvětví Unie dokázalo pokrýt své výrobní náklady a dosáhnout takového zisku před zdaněním, jakého lze v tomto výrobním odvětví přiměřeně dosáhnout z prodeje obdobného výrobku na trhu Unie za běžných podmínek hospodářské soutěže, tj. bez dumpingového dovozu. V tomto ohledu je 5 % zisk považován za přiměřený a během šetření potvrzený s ohledem na zvláštní rysy tohoto průmyslového odvětví. Mimoto byl použit 5 % zisk také v řízení, které vedlo k souběžnému šetření vůči Číně a Brazílii ohledně stejného výrobku uvedeného v 20. bodě odůvodnění výše. Komise kromě toho odkazuje na 158. bod odůvodnění nařízení Komise (EU) č. 833/2012, které se týkalo velmi obdobného výrobku a v němž bylo také použito ziskové rozpětí ve výši 5 %. |
(177) |
Na tomto základě Komise vypočítala pro výrobní odvětví Unie cenu obdobného výrobku nepůsobící újmu, a to tak, že od prodejních cen výrobního odvětví Unie odečetla zisk nebo připočetla skutečné ztráty utrpěné během období šetření a následně připočetla výše uvedené ziskové rozpětí ve výši 5 %. Úroveň pro odstranění újmy poté Komise určila na základě porovnání vážené průměrné dovozní ceny spolupracujícího vyvážejících výrobce v Rusku, jež byla stanovena pro účely výpočtů v souvislosti s cenovým podbízením, s váženou průměrnou cenou obdobného výrobku prodávaného v období šetření na trhu Unie výrobci v Unii zařazenými do vzorku, která nepůsobí újmu. Veškeré rozdíly, jež byly výsledkem tohoto srovnání, pak byly vyjádřeny jako procento vážené průměrné hodnoty dovozu zahrnující CIF. |
2. Prozatímní opatření
(178) |
Na dovoz HFD pocházející z Ruska by měla být uložena prozatímní antidumpingová opatření podle pravidla nižšího cla, které stanoví čl. 7 odst. 2 základního nařízení. Komise srovnala rozpětí újmy a rozpětí dumpingu. Výše cel by měla být stanovena tak, aby byla na úrovni nižší z hodnot rozpětí dumpingu a rozpětí újmy. |
(179) |
Prozatímní antidumpingové clo by na základě výše uvedených skutečností mělo mít tyto sazby, vyjádřené v cenách CIF na hranici Unie před proclením:
|
(180) |
Sazba antidumpingového cla pro jednotlivou společnost uvedenou v tomto nařízení byla stanovena na základě zjištění tohoto šetření. Odráží tedy situaci zjištěnou během tohoto šetření, pokud jde o tuto společnost. Tato celní sazba je použitelná výlučně na dovoz dotčeného výrobku pocházejícího z dotčené země a vyráběného uvedenou právnickou osobou. Na dovoz dotčeného výrobku vyrobeného jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v normativní části tohoto nařízení pod svým názvem a adresou, včetně subjektů ve spojení s touto konkrétní společností, by se měla vztahovat celní sazba platná pro „všechny ostatní společnosti“. Neměla by se na ně vztahovat žádná z uvedených individuálních antidumpingových celních sazeb. |
(181) |
Pokud společnost změní název svého subjektu nebo založí nový výrobní či obchodní subjekt, může požádat o uplatnění této individuální antidumpingové celní sazby. Tato žádost musí být zaslána Komisi (10). Žádost musí obsahovat veškeré příslušné informace, včetně informací: o změně v činnostech společnosti spojených s výrobou; o domácím prodeji a prodeji na vývoz v souvislosti např. se změnou názvu nebo změnou týkající se výrobních a obchodních subjektů. Komise v odůvodněných případech aktualizuje seznam společností, na něž se vztahují individuální antidumpingové celní sazby. |
(182) |
Aby bylo zajištěno řádné vymáhání antidumpingového cla, antidumpingové clo pro všechny ostatní společnosti se nebude vztahovat pouze na vyvážející výrobce, kteří při tomto šetření nespolupracovali, ale i na výrobce, kteří v období šetření neuskutečnili žádný vývoz do Unie. |
H. ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
(183) |
Spolupracující vyvážející výrobce tvrdil, že měl mít přístup ke spisu, který nemá důvěrnou povahu, vedenému v souběžně probíhajícím řízení o přezkumu před pozbytím platnosti platných opatření vůči dovozu HFD z Brazílie a Číny uvedeném v 3. bodě odůvodnění, protože pro účely analýzy příčinných souvislostí v současném šetření má být dovoz HFD z Ruska kumulován s dovozem HFD z Brazílie a Číny za účelem zjištění dopadu tohoto dovozu na situaci výrobního odvětví Unie. Vyvážející výrobce tvrdil, že to by představovalo vážné porušení jeho práv na obhajobu a porušení podstatných procesních náležitostí, které nelze napravit dodatečně, neboť ovlivnilo jeho práva na obhajobu během období stanoveného pro připomínky, a to do 37 dnů ode dne zveřejnění oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. V důsledku toho by toto šetření mělo být zastaveno. Jinak tento vyvážející výrobce požadoval, aby mu byl umožněn plný přístup k spisu s nedůvěrnými informacemi v souběžném řízení o přezkumu před pozbytím platnosti. |
(184) |
Tento požadavek se zakládal na nesprávném předpokladu, že dovoz z Číny a Brazílie má být kumulován s dovozem z Ruska. Jak je však popsáno níže, dovoz z Číny a Brazílie byl zohledněn pouze v rámci analýzy příčinných souvislostí, jako „jiné faktory“. Ačkoli výrobci v Unii zařazení do vzorku poskytli pouze jednu odpověď na dotazník týkající se obou řízení, týkala se pouze analýzy hospodářské situace výrobního odvětví Unie, jelikož výrobci v Unii byli v obou řízeních totožní a shromážděné údaje odkazovaly na stejné období šetření a stejné posuzované období. Komise již oficiálním dopisem informovala vyvážejícího výrobce o svém úmyslu zamítnout výše uvedená tvrzení a vyzvala jej, aby požádal o intervenci úředníka pro slyšení v obchodních řízeních, bude-li to považovat za nutné. |
(185) |
Co se týče přístupu ke spisu s nedůvěrnými informacemi v souběžném řízení o přezkumu před pozbytím platnosti, vyvážející výrobce není v tomto řízení zúčastněnou stranou, a v důsledku toho nelze přístup k příslušnému spisu s nedůvěrnými informacemi poskytnout. Proto byla tvrzení týkající se porušení práva na obhajobu a porušení podstatných procedurálních náležitostí zamítnuta. |
(186) |
Komise v zájmu řádné správy vyzve zúčastněné strany k tomu, aby v pevně stanovené lhůtě předložily písemné připomínky a/nebo aby požádaly o slyšení u Komise a/nebo úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. |
(187) |
Zjištění týkající se uložení cel, která byla učiněna v souvislosti s tímto nařízením, jsou předběžná a pro účely případných konečných zjištění je možná bude nutné přehodnotit, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Ukládá se prozatímní antidumpingové clo na dovoz hliníkových fólií o tloušťce nejméně 0,008 mm a nejvýše 0,018 mm, nevytvrzených, válcovaných, ale dále již neupravených, v rolích o šířce nepřesahující 650 mm a o hmotnosti nad 10 kg, v současnosti kódu KN ex 7607 11 19 (kód TARIC 7607111910) a pocházejících z Ruska.
2. Sazby prozatímního antidumpingového cla, které se použijí na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, jsou pro výrobek popsaný v odstavci 1 a vyrobený níže uvedenými společnostmi stanoveny takto:
Země |
Společnost |
Prozatímní antidumpingové clo |
Doplňkový kód TARIC |
Rusko |
Ural Foil OJSC, Sverdlovská oblast; OJSC Rusal Sayanal, Chakaská oblast Rusal Group |
12,2 % |
C050 |
Rusko |
Všechny ostatní společnosti |
12,2 % |
C999 |
3. Propuštění výrobku uvedeného v odstavci 1 do volného oběhu v Unii podléhá složení jistoty odpovídající výši prozatímního cla.
4. Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
1. Do 25 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost mohou zúčastněné strany:
a) |
požádat o poskytnutí informací o podstatných skutečnostech a důvodech, na jejichž základě bylo toto nařízení přijato; |
b) |
předložit Komisi své písemné připomínky a |
c) |
požádat o slyšení u Komise a/nebo úředníka pro slyšení v obchodních řízeních. |
2. Do 25 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost se mohou strany uvedené v čl. 21 odst. 4 nařízení (ES) č. 1225/2009 vyjádřit k uplatňování prozatímních opatření.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 1 se použije po dobu šesti měsíců.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. července 2015.
Za Komisi
předseda
Jean-Claude JUNCKER
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Ruska (Úř. věst. C 354, 8.10.2014, s. 14).
(3) Oznámení o zahájení přezkumu před pozbytím platnosti antidumpingových opatření týkajících se dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Brazílie a Čínské lidové republiky (Úř. věst. C 350, 4.10.2014, s. 11).
(4) Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 17. a 80. bod odůvodnění.
(5) Dohoda o volném obchodu mezi EU a Jižní Koreou, Úř. věst. L 127, 14.5.2011
(6) Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky, Úř. věst. C 444, 12.12.2014.
(7) Viz 159. bod odůvodnění v nařízení Komise (ES) č. 287/2009/ES ze dne 7. dubna 2009 o uložení prozatímního antidumpingového cla na dovoz některých hliníkových fólií pocházejících z Arménie, Brazílie a Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 17).
(8) PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 217/2013 ze dne 11. března 2013 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz některých hliníkových fólií v rolích pocházejících z Čínské lidové republiky a o konečném výběru uloženého prozatímního cla (Úř. věst. L 69, 13.3.2013, s. 11).
(9) Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. C 444, 12.12.2014, s. 13).
(10) European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België.
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/41 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1082
ze dne 3. července 2015
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/ 2001 a (ES) č. 1234/2007 (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. července 2015.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
20,6 |
MA |
148,6 |
|
MK |
39,1 |
|
ZZ |
69,4 |
|
0707 00 05 |
TR |
106,1 |
ZZ |
106,1 |
|
0709 93 10 |
TR |
116,8 |
ZZ |
116,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
117,2 |
BO |
144,3 |
|
UY |
138,8 |
|
ZA |
133,3 |
|
ZZ |
133,4 |
|
0808 10 80 |
AR |
139,5 |
BR |
104,6 |
|
CL |
128,4 |
|
NZ |
151,8 |
|
US |
164,6 |
|
ZA |
125,7 |
|
ZZ |
135,8 |
|
0808 30 90 |
AR |
165,7 |
CL |
138,9 |
|
NZ |
250,7 |
|
ZA |
125,4 |
|
ZZ |
170,2 |
|
0809 10 00 |
IL |
315,1 |
TR |
245,1 |
|
ZZ |
280,1 |
|
0809 29 00 |
TR |
266,8 |
ZZ |
266,8 |
|
0809 40 05 |
IL |
241,9 |
ZZ |
241,9 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/43 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2015/1083
ze dne 3. července 2015,
kterým se stanoví koeficient přidělení použitelný na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 29. do 30. června 2015 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1918/2006 pro olivový olej pocházející z Tuniska, a kterým se pozastavuje podávání žádostí na tyto licence na měsíc červenec 2015
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 188 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1918/2006 (2) byla otevřena roční celní kvóta pro dovoz panenského olivového oleje kódů KN 1509 10 10 a KN 1509 10 90 zcela získaného v Tunisku a dováženého z této země přímo do Unie. V čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1918/2006 jsou stanovena měsíční množstevní omezení pro vydávání dovozních licencí. |
(2) |
Množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané od 29. do 30. června 2015 na měsíc červenec 2015, převyšují dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a stanovit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství a vypočítá se podle čl. 7 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (3). Je třeba pozastavit podávání nových žádostí na měsíc červenec 2015. |
(3) |
Aby byla zaručena účinnost tohoto opatření, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Na množství, na něž se vztahují žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 1918/2006 od 29. do 30. června 2015, se vztahuje koeficient přidělení uvedený v příloze tohoto nařízení.
2. Podávání nových žádostí o dovozní licence na měsíc červenec 2015 se pozastavuje od 1. července 2015.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 3. července 2015.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 ze dne 20. prosince 2006 o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 84).
(3) Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13).
PŘÍLOHA
Pořadové číslo |
Koeficient přidělení – žádosti podané od 29. do 30. června 2015 na měsíc červenec 2015 (v %) |
09.4032 |
5,119034 |
ROZHODNUTÍ
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/45 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/1084
ze dne 18. února 2015,
kterým se jménem Evropské unie schvalují určité změny příloh II, V, VII a VIII Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty
(oznámeno pod číslem C(2015) 797)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 97/132/ES ze dne 17. prosince 1996 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (1), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty (dále jen „dohoda“) stanoví možnost uznání rovnocennosti hygienických opatření, poté co vyvážející strana objektivně prokáže, že její opatření dosahují vhodné úrovně ochrany dovážející strany (dále jen „strany“). |
(2) |
Dohoda byla řádně schválena rozhodnutím 97/132/ES, které rovněž stanoví, že změny příloh, jež jsou výsledkem doporučení Smíšeného řídícího výboru, by měly být přijaty postupem podle směrnice Rady 72/462/EHS (2). Směrnice 72/462/EHS byla zrušena směrnicí Rady 2004/68/ES (3). V 10. bodě odůvodnění směrnice 2004/68/ES se uvádí, že pravidla pro veřejné zdraví a úřední kontrolu, která se na základě směrnice 72/462/EHS vztahují na maso a masné výrobky, byla nahrazena pravidly nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 (4). V uvedeném bodě odůvodnění se rovněž uvádí, že ostatní pravidla směrnice 72/462/EHS byla nahrazena směrnicí Rady 2002/99/ES (5) a směrnicí 2004/68/ES. |
(3) |
V roce 2010 došlo na Novém Zélandě k restrukturalizaci příslušných orgánů a novým příslušným orgánem se stalo ministerstvo prvovýroby (Ministry for Primary Industries). Unie navrhla drobnou změnu vymezení úloh členských států a Komise. Strany doporučily aktualizovat přílohu II dohody v souladu s těmito změnami. |
(4) |
Strany doporučily pozměnit definice různých statusů rovnocennosti, zejména statusu „Ano-1“ v glosáři v příloze V dohody, kde se odkazuje na vzor osvědčení v oddíle 1 písm. a) přílohy VII (Osvědčení) tohoto rozhodnutí. Strany si rovněž přály stanovit právní základ, aby Unie mohla používat integrovaný počítačový systém Unie podle rozhodnutí Komise 2003/24/ES (6) (dále jen „TRACES“) pro tvorbu dovozních osvědčení pro produkty se statusem „Ano-1“ pocházející z Nového Zélandu. Jeho používání umožní rychlejší aktualizace osvědčení, stejně jako širší použití elektronického osvědčování. Strany dále doporučily zahrnout do glosáře v příloze V dohody definice pojmů „TRACES“ a „elektronický systém Nového Zélandu (E-cert)“ a aktualizovat názvy některých nákaz zvířat. |
(5) |
Nový Zéland provedl nové posouzení rizika pro dovoz spermatu a embryí skotu. V důsledku toho již není epizootické hemoragické onemocnění v případě spermatu skotu považováno za významnou nákazu a Nový Zéland zrušil související dovozní podmínky. Mimoto Nový Zéland revidoval podmínky týkající se horečky Q a bovinní virové diarrhoey (typu II). Strany proto doporučily změnit kapitolu 1 „Sperma“ a kapitolu 2 „Embrya“ v oddíle 1 a kapitolu 28 „Různá ustanovení o osvědčení“ v oddíle 5 přílohy V dohody. Strany dále doporučily vypustit z kapitoly 1 „Sperma“ oddílu 1 předchozí „opatření“ pro vývoz produktů z Nového Zélandu do Unie a zavést nové „opatření“, které požaduje, aby Unie zvážila vyšetření spermatu na infekční bovinní rinotracheitidu (IBR) pomocí metody testu polymerázové řetězové reakce (PCR), kterou schválila Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) a která poskytuje rovnocennou záruku, že je oblast prostá nákazy IBR. Proto je vhodné změnit zvláštní podmínky v kapitolách 1 a 2 oddílu 1 a příslušná ustanovení o osvědčení v kapitole 28 oddílu 5 přílohy V dohody. |
(6) |
Pokud jde o živé včely, Unie přijala nové právní předpisy pro zařazení členských států nebo oblastí prostých varroázy včel na seznam, na které se vztahují omezení obchodu. Tato omezení obchodu se vztahují rovněž na dovoz z Nového Zélandu, neboť není prostý této nákazy. Strany doporučily do kapitoly 3 „Živá zvířata“ v oddíle 1 přílohy V dohody pro živé včely a čmeláky, včetně „zárodečné plazmy včel/čmeláků“ v rámci zvláštních podmínek doplnit vývozní omezení do členských států nebo území uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí Komise 2013/503/EU (7). Unie rovněž v rozhodnutí Komise 2010/270/EU (8) změnila své dovozní podmínky, pokud jde o mor včelího plodu. Strany proto rovněž doporučily změnit kapitolu 28 „Různá ustanovení o osvědčení“ v oddíle 5 přílohy V dohody. |
(7) |
Z důvodů souladu s kapitolou 4.B „Čerstvé drůbeží maso“ oddílu 2 přílohy V dohody se strany dohodly změnit název oddílu 2 v příloze V uvedené dohody, a to doplněním slova „čerstvé“ před slova „drůbeží maso“. |
(8) |
Nový Zéland provedl posouzení rizik ohledně reprodukčního a respiračního syndromu prasat (PRRS) a změnil své podmínky pro dovoz vepřového masa. Strany proto doporučily doplnit PRRS do zvláštních podmínek kapitoly 4.A. „Čerstvé maso“ oddílu 2 přílohy V (Zdraví zvířat) dohody u prasat na vývoz z Unie na Nový Zéland a stanovit příslušná osvědčení v kapitole28 oddílu 5 přílohy V tohoto rozhodnutí. |
(9) |
Nový Zéland v roce 2010 aktualizoval svá pravidla týkající se balení masa. Unie tato nová pravidla posoudila a dospěla k závěru, že jsou rovnocenná pravidlům Unie. Strany proto souhlasily se zachováním rovnocennosti, a tudíž není nutné přílohu V dohody měnit. |
(10) |
Nový Zéland v roce 2012 aktualizoval svůj systém prohlídek masa v případě skotu, ovcí a koz. Hlavní změny se týkají převodu úkolů souvisejících s prohlídkami zaměřenými na kvalitu masa na provozovatele potravinářských podniků, aniž by se změnil celkový dohled ze strany příslušného orgánu. Unie tato nová pravidla posoudila a dospěla k závěru, že jsou rovnocenná pravidlům Unie. Strany proto souhlasily se zachováním rovnocennosti, a tudíž není nutné přílohu V dohody měnit. |
(11) |
Nový Zéland provedl vědecky podložené posouzení rizika pro výrobky ze syrového mléka a stanovil dovozní požadavky a právní mechanismy pro uznávání rovnocennosti v případě nepasterizovaných mléčných výrobků (kromě syrového mléka). Unie toto posouzení přezkoumala a obě strany se v roce 2010 dohodly a doporučily, aby se v případě těchto produktů vzájemně uznávala rovnocennost. V zájmu jednotnosti a zjednodušení strany doporučily v kapitole 8 „Mléko a mléčné výrobky určené k lidské spotřebě“ oddílu 3 přílohy V dohody nahradit podtypy „Měkké sýry ze syrového mléka“ a „Tvrdé sýry ze syrového mléka (parmezán)“ novým podtypem „Nepasterizované mléčné výrobky (kromě syrového mléka)“ se statusem „Ano-1“ bez jakýchkoli zvláštních podmínek. |
(12) |
Unie v nařízení Komise (EU) č. 15/2011 (9) přepracovala svá pravidla týkající se vyšetřovacích metod zjišťování mořských biotoxinů v živých mlžích. Nový Zéland předložil Unii v letech 2003, 2006 a 2010 dokumenty o rovnocennosti týkající se metodiky vyšetřování a kritérií pro schvalování, pokud jde o biotoxiny. Po posouzení dospěly strany k závěru, že jejich systémy jsou rovnocenné, a tudíž není nutné přílohu V dohody měnit. |
(13) |
Unie provedla zásadní přezkum svých právních předpisů o vedlejších produktech živočišného původu. Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 (10) bylo zrušeno a nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (11) a nařízením Komise (EU) č. 142/2011 (12). Na základě posouzení ohledně zachování rovnocennosti dospěly strany k závěru, že status rovnocennosti pro vedlejší produkty živočišného původu na vývoz z Nového Zélandu do Unie, jakož i na vývoz z Unie na Nový Zéland v rámci dohody není novými právními předpisy Unie dotčen, a není tedy nutné přílohu V dohody měnit. |
(14) |
Pokud jde o změnu nařízení (ES) č. 1774/2002 nařízením Komise (ES) č. 668/2004 (13), kterou se doplňují dochucovací masové výtažky a tukové deriváty jako samostatná komodita, strany doporučily doplnit dochucovací masové výtažky jako komoditu do kapitoly 21 „Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zpracovaného) obsahující pouze materiál kategorie 3“ v oddílu 4 přílohy V dohody. Strany doporučily uvést v případě zdraví zvířat a lidí status „Ano-3“ v případě vývozu z Nového Zélandu do Unie a status „NE“ v případě vývozu z Unie na Nový Zéland. |
(15) |
Strany doporučily změnit název kapitoly 27 oddílu 5 přílohy V dohody z „Definice“ na „Horizontální otázky“ a současně vypustit všechny podkapitoly této kapitoly. |
(16) |
V podkapitole „Systémy osvědčování“ kapitoly 27 oddílu 5 přílohy V dohody se vyjasňuje druh komodit, na které se vztahuje rovnocennost systémů osvědčování. Strany doporučily přesunout toto vyjasnění týkající se druhu komodit ze sloupce „Zvláštní podmínky“ do sloupce „Rovnocennost“ uvedené podkapitoly bez provedení dalších změn. |
(17) |
Strany doporučily vložit do kapitoly 27 oddílu 5 přílohy V dohody podkapitolu o ustanoveních pro zpětný vývoz dovezených produktů, pokud produkt pochází ze třetí země a ze zařízení, kterým je povoleno vyvážet jak do Unie, tak na Nový Zéland. Toto ustanovení je v současné době uvedeno v příloze VII rozhodnutí Komise 2003/56/ES (14). |
(18) |
Na základě posouzení dospěly strany k závěru, že v případě výrobků, u nichž byl stanoven status rovnocennosti „Ano-1“, jsou systémy mikrobiologického monitorování a vyšetřování obou stran v oblasti rybolovu a mléčných výrobků rovnocenné, i když uznaly, že mikrobiologická kritéria se mohou lišit. Odpovědnost za plnění konkrétních kritérií dovážející strany v oblasti bezpečnosti potravin mají vyvážející provozovatelé. Strany doporučily začlenit do kapitoly 27 oddílu 5 přílohy V dohody podkapitolu o ustanoveních o systému mikrobiologického monitorování a vyšetřování. Tato ustanovení se použijí rovněž pro odvětví masa na základě statusu rovnocennosti dohodnutého stranami. |
(19) |
Na základě posouzení dospěly strany k závěru, že systémy obou stran, pokud jde o seznamy zařízení, jsou rovnocenné. Strany proto doporučily vytvořit v kapitole 27 oddílu 5 přílohy V dohody podkapitolu o ustanoveních pro zjednodušený postup zařazování zařízení Nového Zélandu vyrábějících živočišné produkty na vývoz do Unie na seznam. To platí pro produkty, u kterých je stanovena rovnocennost, pokud jde o veřejné zdraví. |
(20) |
Pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE), Unie v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (15) změnila své dovozní podmínky. S cílem zohlednit tyto změny strany doporučily aktualizovat kapitolu 28 „Různá ustanovení o osvědčení“ v oddíle 5 přílohy V dohody. |
(21) |
Namísto uvádění seznamu členských států a jejich regionů prostých IBR, které mají zavedené schválené programy pro tlumení, v kapitole 28 oddílu 5 přílohy V dohody strany doporučily, aby se v kapitole 28 odkazovalo na rozhodnutí Komise 2004/558/ES (16), ve kterém se tyto členské státy a regiony uznávají a uvádí jejich seznam. |
(22) |
Namísto uvádění seznamu členských států a jejich regionů prostých Aujeszkyho choroby, které mají zavedené schválené programy pro tlumení, v kapitole 28 oddílu 5 přílohy V dohody strany doporučily, aby se v kapitole 28 odkazovalo na rozhodnutí Komise 2008/185/ES (17), ve kterém se tyto členské státy a regiony uznávají a uvádí jejich seznam. |
(23) |
Strany doporučily doplnit do kapitoly 28 oddílu 5 přílohy V dohody potvrzení o osvědčení, pokud jde o klasický mor prasat (CSF), v případě produktů z divokých prasat vyvážených z Unie na Nový Zéland. |
(24) |
V zájmu souladu s kapitolou 28 oddílu 5 přílohy V dohody strany doporučily používat termín „potvrzení“ v celé tabulce kapitoly 29 nazvané „Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy“ v uvedené příloze. |
(25) |
Strany doporučily rozdělit kapitolu 29 oddílu 5 přílohy V dohody na dvě podkapitoly, „29.A. Vzájemně dohodnutý status specifických nákaz“, která zahrnuje stávající kapitolu 29, a novou podkapitolu „29.B. Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy v případě výskytu konkrétní nákazy“. |
(26) |
Pokud jde o článek 6 dohody, tj. „Přizpůsobení regionálním podmínkám“, strany doporučily začlenit do podkapitoly 29.B. oddílu 5 přílohy V dohody společné obchodní podmínky pro určité živočišné produkty v případě výskytu konkrétní nákazy na území druhé strany. |
(27) |
S cílem zjednodušit udělování osvědčení v příloze VII dohody a usnadnit přechod na elektronické osvědčování strany doporučily změnit oddíl 1 uvedené přílohy, aby bylo možné snížit počet vzorových osvědčení snížením počtu požadovaných potvrzení. Strany kromě toho doporučily, aby byla potřeba uvádět odkazy na právní předpisy vyvážející strany podle přílohy V dohody ponechána na uvážení dovážející strany. |
(28) |
Strany objasnily, že vzor veterinárního osvědčení podle oddílu 1 přílohy VII dohody lze použít v případě, kdy má živé zvíře nebo produkt status rovnocennosti „Ano (1)“ pouze ohledně veřejného zdraví nebo zdraví zvířat, aniž by byla potřebná rovnocennost osvědčení. Strany proto doporučily změnit oddíl 1 uvedené přílohy, včetně ustanovení, podle něhož se má vzor osvědčení použít v případě osvědčení vydaných po dni odeslání, tak, aby se jeho používání omezilo pouze na živá zvířata a produkty, pro které byla v kapitole 27 oddílu 5 přílohy V dohody uznána rovnocennost systémů osvědčování. |
(29) |
Strany doporučily stanovit v oddíle 1 přílohy VII právní základ pro některá nepovinná dodatečná ustanovení stanovená v příloze V dohody, který se zohlední v osvědčení. Tato změna se týká dodatečných osvědčení popsaných v kapitole 28 oddílu 5 uvedené přílohy a, pokud jde o vývoz Unie na Nový Zéland, dodatečného osvědčení „tento živočišný produkt je způsobilý k obchodu uvnitř Unie bez omezení“. |
(30) |
S cílem zjednodušit vydávání osvědčení v oddíle 2 přílohy VII dohody a usnadnit přechod na elektronické osvědčování strany doporučily zrušit požadavek, aby osvědčení obsahovala vysvětlivky s pokyny pro vyplnění, jakož i požadavek předkládat potvrzení, která nejsou pro zásilku relevantní. Strany kromě toho doporučily, aby byly povoleny drobné změny formátu vzoru osvědčení. |
(31) |
Obě strany vyvinuly systémy elektronického osvědčování a také propojení umožňující přenos dat mezi systémem Nového Zélandu E-cert a systémem Unie TRACES, čímž v případě produktů vyvážených z Nového Zélandu do Unie umožňují, aby se osvědčení vydávala elektronicky. Jelikož tato elektronická osvědčení poskytují rovnocenné záruky jako osvědčení v listinné podobě, strany doporučily změnit přílohu VII dohody s cílem vytvořit právní nástroj nezbytný pro výhradní používání elektronického osvědčování. |
(32) |
Strany přehodnotily hraniční kontroly živých zvířat a živočišných produktů stanovené v oddíle A přílohy VIII dohody. Doporučily stanovit úroveň kontrol totožnosti na 100 %, přičemž tuto míru mohou strany uplatňovat podle volného uvážení. Strany dále doporučily stanovit právní základ pro přenesení činností v rámci hraničních kontrol na odpovědnou osobu nebo orgán. Vzhledem k vysoké úrovni výkonu a spolehlivosti dvoustranného obchodu strany doporučily snížit četnost fyzických kontrol živočišných produktů určených k lidské spotřebě ze 2 % na 1 %. Strany dále objasnily, že pokud jde četnost vyšetření při fyzických kontrolách, živá zvířata určená pro lidskou spotřebu jsou ve stejné kategorii jako živočišné produkty určené pro lidskou spotřebu, a proto doporučily v kapitole 2 „Fyzické kontroly“, nyní změněné na „Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených)“ oddílu A uvedené přílohy doplnit slova „Živá zvířata“ před „živočišné produkty určené k lidské spotřebě“. |
(33) |
Po přehodnocení poplatků za prohlídku za hraniční kontroly strany doporučily aktualizovat tyto poplatky v oddílu B přílohy VIII dohody. Pokud jde o vývoz Nového Zélandu do Unie, strany doporučily, aby se poplatky za prohlídku uplatňovaly v souladu s přílohou V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (18) se snížením o 22,5 %. Tato snížená sazba se vypočítá na základě předpokladu, že míra fyzických kontrol pro dovoz z Nového Zélandu odpovídá pouze 10 % obvyklé míry fyzických kontrol prováděných u jiných třetích zemí, a předpokladu, že náklady na fyzické kontroly představují 25 % celkových nákladů na poplatky. Pokud jde o vývoz Unie na Nový Zéland, rozlišuje se mezi zásilkami, u nichž jsou prováděny kontroly dokladů a totožnosti, a zásilkami, u nichž jsou prováděny ještě fyzické kontroly. U poplatků Nového Zélandu za prohlídku je stanovena rovněž inflační úprava. |
(34) |
Vzhledem ke změnám zákonů obou stran jsou odkazy na právní předpisy v přílohách dohody již zastaralé. Obě strany proto doporučily odkazy na právní předpisy Unie a Nového Zélandu v těchto přílohách aktualizovat. |
(35) |
Pokud jde o navrhované změny příloh II, V, VII a VIII dohody, smíšený řídící výbor na svých zasedáních a videokonferencích ve dnech 30.–31. března 2009, 24. června 2010, 24. března 2011, 29.–30. května 2012 a 12. prosince 2013 doporučil jejich provedení. |
(36) |
Na základě uvedených doporučení je vhodné příslušná ustanovení v přílohách II, V, VII a VIII dohody změnit. |
(37) |
Podle článku 16 dohody se změny příloh dohodnou společně, a to písemně formou výměny dopisů mezi stranami. |
(38) |
Doporučené změny příloh II, V, VII a VIII dohody by proto měly být schváleny jménem Unie. |
(39) |
Podle čl. 18 odst. 3 dohody by dohodnuté změny příloh dohody měly vstoupit v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, ve kterém se strany navzájem písemně uvědomí, že jejich vnitřní postupy schvalování změn byly ukončeny. |
(40) |
Opatření uvedená v tomto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podle doporučení, která učinil smíšený řídící výbor zřízený podle článku 16 Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty, se změny příloh II, V, VII a VIII uvedené dohody schvalují jménem Evropské Unie.
Znění výměny dopisů, které tvoří dohodu s Novým Zélandem, včetně změn příloh II, V, VII a VIII dohody, se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Generální ředitel pro zdraví a bezpečnost potravin se zmocňuje jménem Evropské unie podepsat dopis zavazující Evropskou unii.
Článek 3
Pozměňující dohoda ve formě výměny dopisů, jakož i datum jejího vstupu v platnost, se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 18. února 2015.
Za Komisi
Vytenis ANDRIUKAITIS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 57, 26.2.1997, s. 4.
(2) Směrnice Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu, prasat a čerstvého masa ze třetích zemí (Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 28).
(3) Směrnice Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 321).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206).
(5) Směrnice Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11).
(6) Rozhodnutí Komise 2003/24/ES ze dne 30. prosince 2002 o vývoji integrovaného počítačového veterinárního systému (Úř. věst. L 8, 14.1.2003, s. 44).
(7) Prováděcí rozhodnutí Komise 2013/503/EU ze dne 11. října 2013, kterým se části Unie uznávají za prosté varroázy včel a kterým se stanoví doplňující záruky požadované při obchodu uvnitř Unie a dovozu do Unie pro ochranu jejich statusu jakožto částí prostých varroázy (Úř. věst. L 273, 15.10.2013, s. 38).
(8) Rozhodnutí Komise 2010/270/EU ze dne 6. května 2010, kterým se mění části 1 a 2 přílohy E směrnice Rady 92/65/EHS, pokud jde o vzory veterinárních osvědčení pro zvířata pocházející z hospodářství, včely a čmeláky (Úř. věst. L 118, 12.5.2010, s. 56).
(9) Nařízení Komise (EU) č. 15/2011 ze dne 10. ledna 2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005, pokud jde o uznané vyšetřovací metody zjišťování mořských biotoxinů v živých mlžích (Úř. věst. L 6, 11.1.2011, s. 3).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 ze dne 21. října 2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a o zrušení nařízení (ES) č. 1774/2002 (nařízení o vedlejších produktech živočišného původu) (Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1).
(12) Nařízení Komise (EU) č. 142/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě, a provádí směrnice Rady 97/78/ES, pokud jde o určité vzorky a předměty osvobozené od veterinárních kontrol na hranici podle uvedené směrnice (Úř. věst. L 54, 26.2.2011, s. 1).
(13) Nařízení Komise (ES) č. 668/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se mění některé přílohy nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o dovoz vedlejších produktů živočišného původu ze třetích zemí (Úř. věst. L 112, 19.4.2004, s. 1).
(14) Rozhodnutí Komise 2003/56/ES ze dne 24. ledna 2003 o veterinárních osvědčeních pro dovoz živých zvířat a živočišných produktů z Nového Zélandu (Úř. věst. L 22, 25.1.2003, s. 38).
(15) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1).
(16) Rozhodnutí Komise 2004/558/ES ze dne 15. července 2004 o realizaci směrnice Rady 64/432/EHS ohledně dalších záruk pro obchod s hovězím dobytkem v rámci Společenství v souvislosti s infekční rinotracheitidou hovězího dobytka a schválením vymýcovacích programů navrhovaných některými členskými státy (Úř. věst. L 249, 23.7.2004, s. 20).
(17) Rozhodnutí Komise 2008/185/ES ze dne 21. února 2008 o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby při obchodu s prasaty uvnitř Společenství a o stanovení kritérií pro poskytování informací o této nákaze (Úř. věst. L 59, 4.3.2008, s. 19).
(18) Nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1).
PŘÍLOHA
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ,
které tvoří dohodu s Novým Zélandem o změně příloh II, V, VII a VIII Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty ze dne 17. prosince 1996
23. března 2015
Vážená paní Rocheová,
s odvoláním na čl. 16 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty ze dne 17. prosince 1996 mám čest navrhnout tyto změny příloh II, V, VII a VIII dohody:
na doporučení smíšeného řídícího výboru zřízeného podle čl. 16 odst. 1 dohody nahradit znění příloh II, V, VII a VIII příslušným zněním příloh II, V, VII a VIII připojeným k tomuto dopisu.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdila souhlas Nového Zélandu s touto změnou příloh dohody.
S odvoláním na čl. 18 odst. 3 dohody si Vás dovoluji též informovat, že vnitřní postup Evropské unie pro schvalování změn byl ukončen.
Přijměte prosím ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Evropskou unii
Ladislav MIKO
31. března 2015
Vážený pane Miko,
mám čest odvolat se na Váš dopis obsahující podrobné informace o navrhovaných změnách příloh II, V, VII a VIII Dohody mezi Evropským společenstvím a Novým Zélandem o hygienických opatřeních použitelných při obchodu s živými zvířaty a živočišnými produkty ze dne 17. prosince 1996.
Mám čest potvrdit, že navrhované změny, jak je doporučil smíšený řídící výbor zřízený podle čl. 16 odst. 1 dohody a jejichž kopie je připojena k tomuto dopisu, jsou pro Nový Zéland přijatelné.
S odvoláním na čl. 18 odst. 3 dohody si Vás dovoluji též informovat, že vnitřní postup Nového Zélandu pro schvalování změn byl ukončen.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
S pozdravem
Za příslušný orgán Nového Zélandu
Deborah ROCHE
Zástupkyně generálního ředitele pro politiku a obchod
PŘÍLOHA II
PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČÁST A
Nový Zéland
Za kontroly v oblasti hygieny a veterinárních záležitostí je odpovědné ministerstvo prvovýroby (Ministry for Primary Industries):
— |
při vývozu do Evropské unie je ministerstvo prvovýroby odpovědné za stanovení hygienických norem a požadavků (bezpečnost potravin) a norem a požadavků v oblasti zdraví zvířat (veterinární normy) a veterinárních osvědčení dokládajících dodržení schválených hygienických a veterinárních norem a požadavků, |
— |
při dovozu na Nový Zéland je ministerstvo prvovýroby odpovědné za stanovení hygienických norem a požadavků (bezpečnost potravin) a norem a požadavků v oblasti zdraví zvířat (veterinární normy). |
ČÁST B
Evropská unie
Na kontrole se podílejí vnitrostátní orgány v jednotlivých členských státech a Evropská komise. V tomto smyslu platí, že:
— |
při vývozu na Nový Zéland jsou za kontrolu podmínek a požadavků na produkci, včetně inspekcí/kontrol vyplývajících z právních předpisů, a za vydávání veterinárních osvědčení dokládajících dodržení schválených norem a požadavků odpovědné členské státy, |
— |
při dovozu do Evropské unie je za celkovou koordinaci, inspekce/kontroly kontrolních systémů a nezbytnou legislativní činnost pro zajištění jednotného uplatňování norem a požadavků v rámci vnitřního trhu odpovědná Evropská komise. |
PŘÍLOHA V
UZNÁVÁNÍ HYGIENICKÝCH OPATŘENÍ
Glosář
Ano (1) |
Rovnocennost schválena. Použije se vzor veterinárního osvědčení v příloze VII oddíle 1 písm. a). EU může stanovit svá osvědčení pro dovoz živých zvířat a živočišných produktů z Nového Zélandu se statusem ‚Ano-1‘ v systému TRACES při použití vzoru dohodnutého oběma stranami. |
Ano (2) |
Rovnocennost v zásadě schválena. Nutno řešit určité záležitosti. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
Ano (3) |
Rovnocennost ve formě dodržení požadavků dovážející strany. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
NE |
Nevyhodnoceno. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
E |
Ještě se hodnotí – zkoumá se. Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany. |
[] |
Záležitosti určené k okamžitému řešení. |
Ne |
Není rovnocenné a/nebo je požadováno další hodnocení. Obchod se může uskutečnit, jestliže vyvážející strana splní požadavky dovážející strany. |
Nepoužije se |
Nevztahuje se na tuto dohodu. |
ASF |
Africký mor prasat |
BSE |
Bovinní spongiformní encefalopatie |
BT |
Katarální horečka ovcí |
C |
Celsius |
CBPP |
Plicní nákaza skotu |
CSF |
Klasický mor prasat |
EU/NZ |
Evropská unie/Nový Zéland |
E-Cert |
Novozélandský systém elektronického přenosu dat pro vývozní veterinární osvědčení. |
EIA |
Nakažlivá chudokrevnost koní |
FMD |
Slintavka a kulhavka |
gst |
daň ze zboží a služeb |
HPNAI |
Vysoce patogenní influenza ptáků podléhající hlášení |
HTST |
Krátkodobá vysokoteplotní pasterizace |
IBR |
Infekční bovinní rinotracheitida |
LPNAI |
Nízkopatogenní influenza ptáků podléhající hlášení |
LSD |
Nodulární dermatitida skotu |
min |
Minuta (minuty) |
ND |
Newcastleská choroba |
Žádné |
Žádné zvláštní podmínky |
OIE |
Mezinárodní úřad pro nákazy zvířat |
PAP |
Zpracované živočišné bílkoviny |
PPR |
Mor malých přežvýkavců |
PRRS |
Reprodukční a respirační syndrom prasat |
RND |
Mor skotu |
SVD |
Vezikulární choroba prasat |
TRACES |
Systém elektronického přenosu dat v EU pro (vývozní) veterinární osvědčení. |
TSE |
Přenosná spongiformní encefalopatie |
UHT |
Ultra vysoká teplota |
VS |
Vezikulární stomatitida |
Oddíl 1
Zárodečná plazma a živá zvířata
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland (1) |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1. Sperma |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
88/407/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Viz kapitola 28
|
|
Animal Products Act 1999 |
88/407/EHS 2011/630/EU |
E |
IBR viz kapitola 28 |
EU zváží přezkum, zda vyšetření spermatu na IBR pomocí metody testu PCR schválené OIE poskytuje stejnou záruku, že je prosté nákazy IBR. |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2010/472/EU |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
90/429/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
90/429/EHS 2012/137/EU |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
Ne |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2004/211/ES 2010/471/EU |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
2. Embrya (kromě embryí získaných po penetraci zona pellucida) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
89/556/EHS |
Biosecurity Act 1993 |
Ano (1) |
Viz kapitola 28
|
|
Animal Products Act 1999 |
89/556/EHS 2006/168/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
embrya vyprodukovaná in vitro |
89/556/EHS |
Biosecurity Act 1993 |
Ano (1) |
Viz kapitola 28
|
|
Animal Products Act 1999 |
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2010/472/EU |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS |
Ne |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS 2010/470/EU |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2004/211/ES 2010/471/EU |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
2009/158/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2009/158/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
Salmonela viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
3. Živá zvířata |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
IBR viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
91/68/EHS nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2004/212/ES nařízení (ES) č. 999/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
|
EU zváží uznání NZ za prostý klusavky |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
64/432/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
Aujeszkyho choroba viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
2004/68/ES 92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2004/68/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
2009/156/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/260/EHS 93/195/EHS 93/196/EHS 93/197/EHS 2004/211/ES 2009/156/ES 2010/57/EU |
Ano (3) |
EIA viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
Obchodní:
Neobchodní: 2003/803/ES nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
Vzteklina viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
Obchodní dovoz:
Neobchodní:
nařízení
|
Ano (3) |
Vzteklina viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
2009/158/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2009/159/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
Salmonela viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
NE |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||
|
92/65/EHS |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/65/EHS 2013/503/EU nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
Včely/čmeláci viz kapitola 28 Žádný obchod s komoditami do členských států nebo regionů uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí Komise 2013/503/EU. |
|
Oddíl 2
Maso (včetně čerstvého masa, čerstvého drůbežího masa, masa farmové zvěře a volně žijící zvěře), mleté maso, masné polotovary a masné výrobky pro lidskou spotřebu
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||||||||||||||||||||||||
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||||||||||||||||||||||||
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|||||||||||||||||||||||||||||
4. Maso |
||||||||||||||||||||||||||||||||
4.A. Čerstvé maso definované v nařízení (ES) č. 853/2004. Včetně mletého masa a nezpracované (čerstvé) krve/kostí/tuku určených k lidské spotřebě. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
Salmonela a BSE viz kapitola 28
|
|
||||||||||||||||||||||
4.B. Čerstvé drůbeží maso |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
4.C. Maso farmové zvěře |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2009 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2009 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
4.D. Maso volně žijící zvěře |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2001 a (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 119/2009 |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
Nestažení a nevyvržení volně žijící zajícovití musí být chlazeni při teplotě + 4 °C po dobu nejvýše 15 dnů před určenou dobou dovozu. |
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
5. Masné polotovary |
||||||||||||||||||||||||||||||||
5.A. Masné polotovary z čerstvého masa |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
Pouze zmrazené BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
5.B. Masné polotovary získané z čerstvého drůbežího masa |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 Animal Products Act 1999 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
Pouze zmrazené |
|
||||||||||||||||||||||
5.C. Masné polotovary získané z masa farmové zvěře |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (EU) č. 206/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2000/572/ES 2002/99/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
Pouze zmrazené |
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
|
Ano (1) |
|
|
|
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
5.D. Masné polotovary získané z masa volně žijící zvěře |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ne |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
Pouze zmrazené |
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
|
Ano (1) |
|
|
|
2000/572/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
6. Masné výrobky |
||||||||||||||||||||||||||||||||
6.A. Masné výrobky získané z čerstvého masa |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
6.B. Masné výrobky získané z čerstvého drůbežího masa |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
6.C. Masné výrobky získané z masa farmové zvěře |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
6.D. Masné výrobky získané z masa volně žijící zvěře |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Volně žijící zvěř
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví Volně žijící zvěř |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
Oddíl 3
Ostatní produkty určené k lidské spotřebě
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland1 |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||||||||||||||||||||||||
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||||||||||||||||||||||||
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|||||||||||||||||||||||||||||
7. Produkty určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
7.A. Zvířecí střeva |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2003/779/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
7.B. Zpracované kosti a výrobky z kostí určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Čerstvé maso:
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
|
92/118/ES 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř
|
92/118/ES 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/ES 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví Čerstvé maso:
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež Čerstvé maso |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
2007/777/ES nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
|
92/118/EHS nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
2007/777/ES nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
2007/777/ES nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
7.C. Zpracované živočišné bílkoviny určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat PAP získané z čerstvého masa:
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež PAP získané z čerstvého masa |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
94/438/ES 92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES 477/2010/EU nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví PAP získané z čerstvého masa:
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež PAP získané z čerstvého masa |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
7.D. Krev a krevní výrobky určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Krev a krevní výrobky získané z čerstvého masa
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež Krev a krevní výrobky z čerstvého drůbežího masa |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF a PRRS viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
Čerstvé maso |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež Čerstvé maso |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř
|
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
7.E. Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Domácí druhy savců Výrobky získané z čerstvého masa:
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež Výrobky získané z čerstvého masa: |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 798/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř
|
92/118/EHS 2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
CSF viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
Tepelně zpracované trvanlivé v širokém rozmezí ošetření F03 |
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
Čerstvé maso |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Drůbež Čerstvé maso |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící zvěř |
92/118/EHS nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2007/777/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
7.F. Želatiny určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
nařízení
|
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
7.G. Kolagen určený k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 999/2001 |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
7.H. Žaludky a močové měchýře (solené, sušené nebo tepelně opracované a další produkty) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2007/777/ES nařízení (ES) č. 999/2001 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
8. Mléko a mléčné výrobky určené k lidské spotřebě, včetně mleziva a výrobků z mleziva určených k lidské spotřebě. |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Domácí savci zahrnující tato zvířata
|
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES nařízení (EU) č. 605/2010 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Food Act 1981 Předpisy pro potraviny NZ (zpracování mléka a mléčných výrobků) 2002 |
Ano (1) |
Termizované sýry viz kapitola 28 |
|
Food Act 1981 Animal Products Act (1999) |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Food Act 1981 Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
9. Produkty rybolovu určené k lidské spotřebě (kromě živých živočichů) |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Volně žijící mořské
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Lososovití viz kapitola 28 Vajíčka/jikry a mlíčí viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Volně žijící sladkovodní
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Lososovití viz kapitola 28 Vajíčka/jikry a mlíčí viz kapitola 28 Raci (zmražení nebo zpracovaní) |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
Raci (zmražení nebo zpracovaní) |
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Produkty akvakultury (mořské a sladkovodní – z farmových chovů)
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Lososovití viz kapitola 28 Vajíčka/jikry a mlíčí viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
Lososovití (vyvržení) |
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Zmražení nebo zpracovaní |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
Zmražení nebo zpracovaní |
|
||||||||||||||||||||||
|
2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU (akvakultura) nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
10. Živé ryby, měkkýši, korýši, včetně vajíček a gamet |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Určené k lidské spotřebě
|
93/53/EHS 95/70/ES 2002/99/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
K chovu, farmovému chovu, odchovu a sádkování
|
93/53/EHS 95/70/ES nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení (ES) č. 1251/2008 |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví
|
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU (akvakultura pro lidskou spotřebu) nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
11. Různé produkty určené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
11.A. Med |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 2002/99/ES |
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
2001/110/ES nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2001/110/ES 2011/163/EU nařízení
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
11.B. Žabí stehýnka |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
11.C. Hlemýždi k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
2002/99/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
11.D. Vaječné výrobky |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
2002/99/ES 2009/158/ES |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2002/99/ES 2009/158/ES |
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Food Act 1981 Health Act 1956 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
2011/163/EU nařízení
|
NE |
|
|
Oddíl 4
Produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě
Komodita |
Vývoz EU na Nový Zéland1 |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
||||||||||||||||||||||||||||||
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
|||||||||||||||||||||||||
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
|||||||||||||||||||||||||||||
12. Zvířecí střeva k výrobě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu nebo pro technické účely |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (2) |
Použijte omezení ohledně TSE |
|
Animal Products Act 1999 |
2003/779/ES nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
nařízení
|
Health Act 1956 Agricultural Compounds and Veterinary Medicines Act 1997 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
|
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
13. Mléko, mléčné výrobky a mlezivo neurčené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
Pasterizované, ošetřené UHT nebo sterilizované |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Nepasterizované mlezivo a mléko pro použití mimo krmivový řetězec |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (3) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
14. Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
15. Zpracované (škvařené/tavené) živočišné bílkoviny pro krmiva |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat PAP určené k výrobě krmiva pro zvířata v zájmovém chovu |
nařízení
|
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
PAP získané ze zvířat, která nejsou savci |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
|
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (2) |
70 °C/50 min. 80 °C/9 min. nebo 100 °C/1 min. nebo ekvivalentní |
|
|
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
16. Zpracovaná krev a krevní výrobky (kromě séra koňovitých) pro použití mimo krmivový řetězec |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
17. Vepřové sádlo a škvařené/tavené tuky neurčené k lidské spotřebě, včetně rybích tuků |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Produkt získaný z čerstvého vepřového masa, z farmové a volně žijící zvěře s označením Ano (1) pro dříve uvedenou položku zdraví zvířat. |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
CSF viz kapitola 28 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Tukové deriváty z materiálu kategorie 2 nebo kategorie 3, jak je uvedeno v nařízení (ES) č. 1069/2009 |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
nařízení
|
E |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
18.A. Želatina ke krmení nebo pro použití mimo krmivový řetězec |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
18. B. Hydrolyzované bílkoviny, kolagen, hydrogenfosforečnan a fosforečnan vápenatý |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
19. Kůže a kožky |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
|
NE |
|
|
|
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 |
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
|
nařízení (ES) č. 1069/2009 |
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
20. Vlna a vlákno/žíně |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Pouze praná vlna |
Čištěná a praná při teplotě 75 °C nebo podobné |
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
|
NE |
|
|
|
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
nařízení
|
|
NE |
|
|
|
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
21. Krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (včetně zpracovaného) obsahující pouze materiál kategorie 3 |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (ze savců)
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Dochucovací masové výtažky |
|
|
NE |
|
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Zpracované krmivo pro zvířata v zájmovém chovu (nikoliv ze savců)
|
nařízení
|
|
Ano (1) |
|
|
|
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (1) |
|
|
|
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (2) |
70 °C/50 min. 80 °C/9 min. 100 °C/1 min. nebo ekvivalentní |
|
|
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Dochucovací masové výtažky |
|
|
NE |
|
|
|
|
Ano (3) |
|
|
||||||||||||||||||||||
Syrové krmivo pro zvířata v zájmovém chovu K přímé spotřebě |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
22. Sérum koňovitých |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
23. Ostatní vedlejší produkty živočišného původu na výrobu krmiva, včetně krmiva pro zvířata v zájmovém chovu, a pro použití mimo krmivový řetězec |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat Čerstvé maso
|
Nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
Produkt získaný z čerstvého masa, z farmové a volně žijící zvěře s označením Ano (1) pro dříve uvedenou položku zdraví zvířat. |
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
BSE viz kapitola 28 |
|
||||||||||||||||||||||
Farmová zvěř
Volně žijící zvěř
|
|
|
|
BSE viz kapitola 28 Použijte doplňkové požadavky na značení týkající se BSE |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
CSF viz kapitola 28 |
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
Čerstvé maso
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Farmová a volně žijící zvěř
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
Jiné druhy |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
E |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
24. Včelařské výrobky – neurčené k lidské spotřebě |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
25. Lovecké trofeje |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat
|
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
|
NE |
|
|
|
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
||||||||||||||||||||||
26. Hnůj – zpracovaný |
||||||||||||||||||||||||||||||||
Zdraví zvířat |
nařízení
|
Biosecurity Act 1993 S 22 |
NE |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
NE |
|
|
||||||||||||||||||||||
Veřejné zdraví |
|
|
Nepoužije se |
|
|
|
|
Nepoužije se |
|
|
Oddíl 5
Všeobecné horizontální otázky
|
Vývoz EU na Nový Zéland1 |
Vývoz Nového Zélandu do EU |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
Obchodní podmínky |
Rovnocennost |
Zvláštní podmínky |
Opatření |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Předpisy EU |
Předpisy NZ |
Předpisy NZ |
Předpisy EU |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
27. Horizontální otázky |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Voda |
98/83/ES |
Animal Products Act 1999 Health Act 1956 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
98/83/ES |
Ano (1) |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rezidua Kontrola reziduí
|
96/22/ES 96/23/ES |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
96/22/ES 96/23/ES |
Ano (1) |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|
|
Ano (3) |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Systémy osvědčování |
96/93/ES |
Animal Products Act 1999 |
Ano (1) Status rovnocennosti se použije na všechna zvířata a komodity živočišných produktů, pro které byla ohledně zdraví zvířat i veřejného zdraví uznána rovnocennost ‚Ano (1)‘. |
|
|
Animal Products Act 1999 |
92/118/EHS 96/93/ES 2002/99/ES nařízení
|
Ano (1) Status rovnocennosti se použije na zvířata a komodity živočišných produktů, u kterých je u položek č. 3, 4 A, 4C, 4D, 5 A, 5C, 5D, 6 A, 6C, 6D, 7 A, 7B, 7C, 7D, 7E, 7H, 9, 10, 12, 15, 16, 17, 19, 21 a 23 uvedený status rovnocennosti ‚Ano (1)‘ |
Pokud je úřední veterinární osvědčení vydáno po odeslání zásilky, musí obsahovat odkaz na příslušný doklad o způsobilosti (Eligibility Document), datum vydání tohoto dokladu, který potvrzuje úřední veterinární osvědčení, datum odeslání zásilky a datum podepsání úředního veterinárního osvědčení. Nový Zéland informuje stanoviště hraniční kontroly vstupu o každém problému s udělováním osvědčení po odeslání z Nového Zélandu. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zpětný vývoz dovezených živočišných produktů |
96/93/ES |
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Biosecurity Act 1993 |
Ano (1) |
Živočišné produkty mohou pocházet nebo částečně pocházet z vyhovujících živočišných produktů pocházejících ze třetí země/třetích zemí a zařízení, kterým je povoleno obchodovat s EU a Novým Zélandem. |
|
Animal Products Act 1999 Food Act 1981 Biosecurity Act 1993 |
96/93/ES |
Ano (1) |
Živočišné produkty mohou pocházet nebo částečně pocházet z vyhovujících živočišných produktů pocházejících ze třetí země/třetích zemí a zařízení, kterým je povoleno obchodovat s EU a Novým Zélandem. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Systém mikrobiologického monitorování/vyšetřování (3) (4) včetně zkušebních metod, norem pro odběr a přípravu vzorků a regulačních opatření |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Systémy pro sestavování seznamů zařízení (5) |
nařízení
|
Animal Products Act 1999 |
Ano (1) |
|
|
Animal Products Act 1999 |
nařízení
|
Ano (1) |
Status rovnocennosti se použije na všechny komodity živočišného původu, pro které byla uznána rovnocennost ohledně veřejného zdraví ‚Ano (1)‘ podle této přílohy. |
Postupy pro sestavování seznamů zařízení v případě komodit nesplňujících ekvivalenci ‚Ano (1)‘ se přezkoumají. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
28. Různá ustanovení o osvědčení: potvrzení je třeba uvést na hygienickém nebo veterinárním osvědčení |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Předmět |
Ustanovení o udělování osvědčení |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Horečka Q |
Nový Zéland je uznán za prostý horečky Q. Pro vývoz spermatu a embryí skotu z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: Podle svého nejlepšího vědomí a pokud je mi známo, nebyla u dárcovských zvířat nikdy potvrzena horečka Q; A v případě spermatu skotu BUĎ Dárcovská zvířata byla podrobena testu reakce vazby komplementu (CFT) (přičemž negativní hodnota znamená, že při rozředění v poměru 1:10 nebo vyšším neexistuje vazba komplementu) nebo testu ELISA na horečku Q na vzorku odebraném mezi 21. až 120. dnem po každém období odběru semene (60 nebo méně dní) na vývoz na Nový Zéland, s negativními výsledky. NEBO Poměrná část spermatu z každého odběru na vývoz na Nový Zéland byla vyšetřena za použití laboratorně validovaného testu PCR na horečku Q, který je v souladu s metodami popsanými v kapitole o horečce Q v Příručce OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata. A v případě embryí skotu BUĎ Dárcovská zvířata byla podrobena testu reakce vazby komplementu (CFT) (přičemž negativní hodnota znamená, že při rozředění v poměru 1:10 nebo vyšším neexistuje vazba komplementu) nebo testu ELISA na horečku Q na vzorku odebraném mezi 21. až 120. dnem po každém období odběru embryí na vývoz na Nový Zéland, s negativními výsledky. NEBO Vzorek vaječných buněk/embryí a odběr a/nebo tekutina pro promývání z každého odběru na vývoz na Nový Zéland byl/byly vyšetřen/y za použití laboratorně validovaného testu PCR na horečku Q, který je v souladu metodami popsanými v kapitole o horečce Q v Příručce OIE pro diagnostické testy a očkovací látky pro suchozemská zvířata. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BVD typu II |
Nový Zéland je uznán za prostý bovinní virové diarrhoey (BVDV) typu II. Pro vývoz embryí skotu z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: BUĎ Dárcovské zvíře bylo podrobeno testu ELISA na zjištění antigenu nebo testu izolace viru BVDV s negativním výsledkem během třiceti (30) dnů před příchodem do stáda původu a ve stádu původu bylo více než šest (6) měsíců před odběrem embryí pro tuto zásilku a zůstalo izolováno od ostatních zvířat, u nichž výsledky testu nebyly negativní. NEBO Z prvního odběru embryí pro danou zásilku od dárcovského zvířete byl buď směsný vzorek životaneschopných zárodečných vaječných buněk/embryí a tekutiny pro promývání (podle kapitoly kodexu OIE pro embrya získaná in vivo) nebo embryo podrobeny buď testu izolace viru nebo testu PCR na BVDV s negativními výsledky. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Katarální horečka ovcí |
Nový Zéland je uznán za prostý katarální horečky ovcí a epizootického hemoragického onemocnění. Pro vývoz spermatu skotu z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že: Sperma skotu obdobně splňuje požadavky ustanovení kapitoly o katarální horečce kodexu OIE. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
IBR |
Pro vývoz živého skotu z NZ do členských států nebo regionů uvedených v příloze I rozhodnutí 2004/558/ES Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/558/ES a do členských států a regionů uvedených v příloze II rozhodnutí 2004/558/ES Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s článkem 3 rozhodnutí 2004/558/ES. Toto osvědčení se uvede na veterinárním osvědčení podle nařízení Komise (EU) č. 206/2010. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BSE |
Vývoz produktů EU obsahujících materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz na NZ (kromě plné shody se všemi ostatními příslušnými normami EU) Tento produkt neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v Evropské unii, ani z nich nebyl získán, a byl vyroben v plném souladu s nařízeními Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 a (ES) č. 1069/2009. Poznámka: U produktů, které obsahují materiál pocházející ze skotu, ovcí nebo koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v Evropské unii se vyžaduje, aby měly tuto součást potvrzenou v souladu s příslušnými doplňkovými předpisy třetí země v platném rozhodnutí NZ o certifikaci. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BSE |
Vývoz produktů NZ obsahujících materiály ze skotu, ovcí a koz do EU Pro lidskou spotřebu – čerstvé maso, mleté maso, masné polotovary, masné výrobky, opracovaná střeva, tavený nebo škvařený živočišný tuk, škvarky a želatina:
Pro vedlejší produkty – tavený nebo škvařený tuk, krmivo pro zvířata v zájmovém chovu, krevní výrobky, zpracované živočišné bílkoviny, kosti a výrobky z kostí, materiál kategorie 3 a želatina: Vedlejší produkt živočišného původu neobsahuje materiál pocházející ze skotu, ovcí a koz jiných než narozených, souvisle chovaných a poražených v zemi nebo oblasti zařazené rozhodnutím v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 do kategorie země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE, ani není z tohoto materiálu získán. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PRRS |
Pro vývoz vepřového masa z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aujeszkyho choroba |
Pro vývoz živých prasat z NZ do členských států nebo oblastí uvedených v přílohách I a II rozhodnutí 2008/185/ES Nový Zéland vydá osvědčení v souladu s rozhodnutím 2008/185/ES. Toto osvědčení se uvede na veterinárním osvědčení podle nařízení Komise (EU) č. 206/2010. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CSF
|
Pro vývoz z EU na NZ vydá příslušný orgán členského státu osvědčení, že produkty byly získány v oblastech prostých CSF v populaci divokých prasat během předchozích 60 dnů. Toto potvrzení se uvede na veterinárním osvědčení. ‚Produkt zde popsaný byl získán z divokých prasat pocházejících z oblastí prostých klasického moru prasat v populaci divokých prasat během předchozích 60 dnů.‘ |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Živé včely/živí čmeláci |
Pro vývoz z NZ do EU obsahuje veterinární osvědčení pro živé včely/živé čmeláky tato potvrzení: Včely/čmeláci (1) popsané/popsaní v tomto osvědčení:
Balicí materiál, přepravky pro královny, doprovodné produkty a krmiva jsou nové a nebyly ve styku s nakaženými včelovitými nebo plodovými plásty a byla přijata veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci původci nákaz nebo parazitárnímu zamoření včelovitých.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Barviva na veterinární razítka |
Nařízení (ES) č. 1333/2008 předepisuje, jaká barviva lze použít na veterinární razítka. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Salmonela |
Pro vývoz z NZ do Švédska a Finska Veterinární osvědčení pro živá zvířata a živočišné produkty uvedená/uvedené níže se doplní příslušným potvrzením stanoveným v odpovídajícím právním předpisu, pokud byly odeslány do Švédska nebo Finska:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lososovití |
Pro vývoz z EU na NZ Zásilka obsahuje pouze lososovité ryby z rodu onchorhynchus, salmo nebo salvelinus bez hlav, bez žaber, vykuchané a nevyvinuté. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vajíčka/jikry a mlíčí |
Pro vývoz z EU na NZ Musí být tepelně ošetřena/ošetřeny, aby byla/byly vajíčka/jikry životaneschopná/životaneschopné, být v obchodním balení a trvanlivá/trvanlivé v širokém rozmezí. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Termizované sýry |
Pro vývoz z EU na NZ Termizovaný sýr má obsah vlhkosti nižší než 39 % a pH nižší než 5,6. Mléko používané k výrobě tohoto sýra bylo rychle ohřáté nejméně na 64,5 °C a teplota byla udržována po dobu 16 sekund. Sýr byl skladován po dobu 90 dnů při teplotě nejméně 7 °C. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29. Vzájemně dohodnutá opatření pro tlumení nákazy |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
29.A. Vzájemně dohodnutý status specifických nákaz |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vzteklina |
Nový Zéland, Spojené království, Malta, Irsko a Švédsko jsou uznány za prosté vztekliny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nakažlivá chudokrevnost koní |
Nový Zéland je uznán za prostý EIA |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Brucelóza |
Nový Zéland je uznán za prostý Brucella abortus a B. mellitensis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Horečka Q |
Nový Zéland je uznán za prostý horečky Q |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BVD typu II |
Nový Zéland je uznán za prostý BVD typu II |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Katarální horečka ovcí a EHD |
Nový Zéland je uznán za prostý katarální horečky ovcí a EHD EU Novému Zélandu potvrzuje, že je prostá EHD |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Lesknáček úlový |
Nový Zéland a EU jsou uznány za prosty lesknáčka úlového |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Roztoč rodu Tropilaelaps |
Nový Zéland a EU jsou uznány za prosté roztoče Tropilaelaps |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Úřední veterinární osvědčení se v souladu s oddílem 1 písm. b) přílohy VII dohody doplní příslušným(i) dodatečným(i) osvědčením(i) uvedeným(i) v kapitole 29 této přílohy. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Obecné potvrzení pro všechny komodity: Komodita zde popsaná byla uchovávána odděleně od všech ostatních komodit, které nesplňovaly požadavky během všech fází produkce, skladování a přepravy, a byla přijata veškerá preventivní opatření, aby se zabránilo kontaminaci komodity jakýmkoli potenciálním zdrojem viru [vložte příslušnou nákazu uvedenou ve sloupci nákaz níže]. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zvláštní potvrzení o nákaze: Komodity uvedené v kapitole 29 bodech i) až xxx) musí být kromě obecného potvrzení (uvedeného výše) pro všechny komodity opatřeny ještě příslušným(i) potvrzením(i) o nákaze, které jsou uvedeny níže: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Komodita |
Nákaza |
Potvrzení o nákaze Pozn.*) Nepovinná potvrzení se použijí k osvědčení pouze v případě potřeby. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
Mléko/mléčné výrobky zde popsané:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná (kromě nohou, hlav a vnitřností) byla:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
HPNAI – podléhá hlášení v souladu s kritérii Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE. |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze zvířat, která:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LPNAI podléhá hlášení v souladu s kritérii Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE. |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze zvířat, která:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ND |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla získána ze:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, CSF, SVD, ASF, RND, ND, LPNAI, HPNAI, PPR |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při hodnotě F0 = 3 nebo vyšší. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, CSF, SVD, RND, ND, LPNAI, HPNAI, PPR |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, CSF, SVD, ASF, RND, PPR |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v hermeticky uzavřené nádobě při teplotě nejméně 60 °C po nejméně 4 hodiny, přičemž teplota v jádře musí dosahovat nejméně 70 °C po dobu 30 minut. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ASF |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla v celém rozsahu tepelně ošetřena při teplotě nejméně 80 °C. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, CSF, SVD, ASF, RND |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná je vykostěná a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, CSF, SVD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná může být s kostí a prošla procesem přirozené fermentace a zrání po dobu nejméně devíti měsíců až do dosažení následujících hodnot: Aw hodnota nejvýše 0,93 nebo pH nejvýše 6,0. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, PPR |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena, aby byla zaručena teplota v jádře masa nejméně 65 °C po dobu nezbytnou k získání pasterizační hodnoty (PV) nejméně 40. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
CSF |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná je sušené vepřové maso1 a je:
Pozn. pod čarou1: V době zveřejnění podmínek pro dovoz vepřového masa na Nový Zéland se mohou použít doby konzervace překračující minimální dobu stanovenou pro CSF. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ASF |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla ošetřena přírodní fermentací a zráním po dobu nejméně 190 dní v případě šunky a 140 dní v případě pečeně. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
Živočišná střeva zde popsaná byla očištěna, oškrábána a buď na dobu 30 dnů nasolena chloridem sodným, nebo po oškrábání vybělena nebo vysušena a po zpracování chráněna před rekontaminací. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, SVD, RND, PPR, ASF, ND, LSD |
Komodita [vložte příslušnou komoditu] zde popsaná byla tepelně ošetřena v souladu s minimálními regulačními standardy a při teplotě nejméně 90 stupňů Celsia po dobu deseti minut v celém rozsahu. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, RND |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, RND |
Kůže a kožky zde popsané byly nasolené po dobu 7 dnů v mořské soli obsahující nejméně 2 % uhličitanu sodného. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD, RND |
Se zcela ošetřenými kůžemi a kožkami lze obchodovat bez omezení za předpokladu, že tyto produkty byly zpracovány běžným chemickým nebo mechanickým postupem používaným v koželužském průmyslu. Pro usnadnění obchodu lze použít následující potvrzení: Popsané zcela ošetřené kůže a kožky byly zpracovány běžným chemickým a mechanickým postupem používaným v koželužském průmyslu. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
Sperma zde popsané:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
BT |
Sperma zde popsané bylo získáno z dárcovských zvířat:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LSD |
Sperma zde popsané bylo získáno z dárcovských zvířat: neměla žádné klinické příznaky LSD v den odběru spermatu ani následujících 28 dnů; a zvířata byla držena v zemi vývozu po dobu 28 dnů před odběrem v inseminační stanici, kde během tohoto období nebyl úředně zaznamenán žádný případ LSD a stanice se nenacházela ani v zóně zamořené LSD ani v nárazníkové zóně a veškeré sperma odebrané v nárazníkové zóně bylo zřetelně označeno a zkontrolováno. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
FMD |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
BT |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
VS |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která: byla držena 21 dnů před odběrem a během odběru v zařízení, kde během tohoto období nebyl úředně zaznamenán žádný případ VS a zvířata byla podrobena diagnostickému testu na VS s negativními výsledky během 21 dnů před odběrem embrya. Embrya byla navíc odebrána, zpracována a skladována v souladu s normami OIE; a zařízení se nenacházelo v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru. Embrya odebraná v ochranném pásmu nebo pásmu dozoru byla zřetelně označena a držena pod úředním dohledem. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
CBPP |
Zde popsaná embrya skotu získaná in vivo byla získána z dárcovských zvířat, která:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LPNAI, HPNAI – Povinné hlášení v souladu s kritérii Kodexu zdraví suchozemských živočichů OIE pro influenzu ptáků (povinné hlášení podle OIE) Newcastleská choroba |
Pro vývoz z EU na Nový Zéland: Zde popsaná drůbeží násadová vejce byla získána z hejna a líhní z úseku uznaného ministerstvem prvovýroby za prostý influenzy ptáků podléhající hlášení [a/nebo] newcastleské choroby [nehodící se škrtněte] |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Lesknáček úlový (Aethina tumida) |
Pro vývoz z NZ do EU:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Tropilaelaps mite (Tropilaelaps spp.) |
Pro vývoz z Nového Zélandu do EU:
|
PŘÍLOHA VII
OSVĚDČENÍ
Úřední veterinární osvědčení se budou vztahovat na zásilky živých zvířat a/nebo živočišných produktů, které jsou předmětem obchodu mezi smluvními stranami.
Oddíl 1: Veterinární osvědčení:
a) |
Pro komodity se schváleným statusem rovnocennosti ‚Ano-1‘
|
b) |
pro všechny komodity Poté, co vyvážející strana v souladu s článkem 12 potvrdila, že došlo k nákaze uvedené v kapitole 29.B. oddílu 5 přílohy V, použijí se vedle úředních veterinárních osvědčení příslušná dodatečná osvědčení popsaná v kapitole 29.B. oddílu 5 přílohy V. Příslušná dodatečná osvědčení podle kapitoly 29.B. oddílu 5 přílohy V se použijí do doby, než vyvážející strana přijme regionalizační rozhodnutí v souladu s článkem 6, není-li vzájemně dohodnuto jinak. |
Oddíl 2: Vyplnění osvědčení:
a) |
Je-li vydáváno osvědčení v tištěné podobě, musí se barva podpisu a razítka lišit od barvy tisku; |
b) |
pro vývoz z Nového Zélandu: vydává-li se úřední veterinární osvědčení v tištěné podobě, vydává se v angličtině a v jednom z jazyků členského státu, v němž se nachází stanoviště hraniční kontroly, jemuž se zásilka předkládá. |
c) |
pro vývoz z Evropské unie: úřední veterinární osvědčení se vydává v jazyce členského státu původu a v angličtině. |
d) |
každá zásilka určená na vývoz je doprovázena originálem veterinárního (veterinárních) osvědčení, nebo originálem veterinárního dokladu (veterinárních dokladů), nebo jiným originálem dokladu (dokladů) v souladu s dohodou, v němž jsou uvedeny dohodnuté veterinární informace; |
e) |
drobné změny formátu vzoru osvědčení jsou povoleny; |
f) |
úřední veterinární osvědčení nemusejí obsahovat vysvětlivky s pokyny pro vyplnění, ani potvrzení, která nejsou pro zásilku relevantní. |
Oddíl 3: Elektronický přenos dat:
a) |
Sdílení originálů veterinárního (veterinárních) osvědčení nebo jiných originálů dokumentů/informací může probíhat v papírově podobě a/nebo bezpečnými metodami elektronického přenosu dat, které poskytují rovnocenné záruky osvědčování, včetně využívání digitálního podpisu a mechanismu nepopiratelnosti. Pokud si vyvážející strana zvolí elektronické poskytování úředních veterinárních osvědčení a/nebo veterinárních dokladů, musí dovážející strana zajistit, aby byly poskytovány rovnocenné bezpečnostní záruky. Souhlas dovážející strany s výlučným používáním elektronického osvědčování může být zaznamenán v jedné z příloh dohody nebo písemně podle čl. 16 odst. 1 dohody. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření s cílem zajistit etickou hodnotu procesu osvědčování, aby se zabránilo podvodům a vydávání falešných a zavádějících osvědčení. Systémy elektronického přenosu dat, které poskytují rovnocenné záruky:
|
b) |
Úřední veterinární osvědčení se vydává a předkládá na stanovišti hraniční kontroly buď:
|
Oddíl 4: Kontroly:
Kontrolní orgán zajistí, že úředníci vydávající osvědčení budou znát hygienické podmínky dovážející strany popsané v této dohodě a budou povinni podle potřeby osvědčovat splnění těchto podmínek.
PŘÍLOHA VIII
HRANIČNÍ KONTROLY A POPLATKY ZA PROHLÍDKU
A. HRANIČNÍ KONTROLY ZÁSILEK ŽIVÝCH ZVÍŘAT A ŽIVOČIŠNÝCH PRODUKTŮ
Typ hraniční kontroly (9) : |
Sazba v % |
||
|
100 |
||
Kontrolou totožnosti se rozumí potvrzující kontrola podle volného uvážení (10) provedená příslušným orgánem, aby se zajistilo, že zdravotní osvědčení/doklad(y) nebo další dokumenty předepsané právními předpisy v oblasti hygieny odpovídají produktu v zásilce (11). V případě zaplombovaných nádob může tato kontrola totožnosti spočívat v pouhém ověření, že jsou plomby neporušené a že informace o totožnosti nádoby a číslo plomby odpovídají údajům v průvodní zdravotní dokumentaci nebo průvodních zdravotních osvědčeních. |
|
||
2. Fyzické kontroly (včetně náhodných či cílených) |
|||
Živá zvířata, kromě včel a čmeláků |
100 |
||
Včelí královny a malé kolonie čmeláků |
100 |
||
Balení včel a čmeláků |
50 (12) |
||
Sperma/embrya/vajíčka |
10 |
||
Živá zvířata (13) a živočišné produkty určené k lidské spotřebě uvedené v příloze V rozhodnutí Rady 97/132/ES |
1 |
||
Živočišné produkty neurčené k lidské spotřebě uvedené v příloze V rozhodnutí Rady 97/132/ES |
1 |
||
Zpracované živočišné bílkoviny neurčené k lidské spotřebě (volně ložené produkty) |
100 % v případě prvních šesti zásilek a poté 1–10 %. |
B. POPLATKY ZA PROHLÍDKU
Na dovoz se použijí poplatky stanovené v části B.I a II této přílohy.
Není-li dohodnuto jinak, stanoví se poplatky tak, aby hradily pouze skutečné náklady služby hraniční kontroly, a nesmí být vyšší než poplatek za rovnocennou zásilku účtovaný u stejné komodity dovážené z jiné třetí země.
B.I. Za Evropskou unii
poplatky za prohlídku živých zvířat a zárodečné plazmy:
poplatky za prohlídku se uplatní podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004.
produkty živočišného původu:
poplatky za prohlídku se uplatní podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004 se snížením o 22,5 % (14). Avšak v případě tranzitu zboží přes území Unie se uplatní poplatky za prohlídku podle přílohy V nařízení (ES) č. 882/2004 bez snížení.
B.II. Za Nový Zéland
poplatky za prohlídku živých zvířat a zárodečné plazmy:
poplatky za prohlídku se uplatní podle právních předpisů Nového Zélandu o biologické bezpečnosti (náklady).
Produkty živočišného původu:
|
poplatky za prohlídku za kontroly dokladů a kontroly totožnosti:
|
|
Poplatky za prohlídku za kontroly dokladů, totožnosti a fyzické kontroly: Jediná zásilka – poplatky uplatňované v souladu s nařízeními Nového Zélandu:
|
Úprava poplatků Nového Zélandu za prohlídku o inflaci:
|
Poplatky Nového Zélandu za prohlídku mohou být každoročně upraveny podle tohoto vzorce: |
|
Maximální poplatek za prohlídku = |
|
poplatek za prohlídku uvedený v příloze VIII × (1 + průměrná míra inflace/100*) (běžný rok – 2009) |
* |
podle průběžných výpočtů pro Nový Zéland zveřejněných Centrální bankou Nového Zélandu. |
(1) Komodity musejí být zcela způsobilé pro neomezený obchod uvnitř Unie, pokud není uvedeno jinak.
(2) Všechny údaje odkazující na nařízení (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 budou vykládány tak, aby zahrnovaly příslušná prováděcí opatření a mikrobiální kritéria podle nařízení (ES) č. 2073/2005, (ES) č. 2074/2005 a (ES) č. 2076/2005.
(3) U produktů určených na vývoz je povinností vývozce (provozovatele potravinářského podniku) zajistit, aby vyvážené produkty splňovaly mikrobiologická kritéria bezpečnosti potravin dovážející země.
(4) Vztahuje se na odvětví masa, rybolovu a mléka a mléčných výrobků.
(5) Příslušný orgán Nového Zélandu vloží informace o podnicích a zařízeních Nového Zélandu do systému EU TRACES (nebo jakéhokoli nástupnického systému). Nový Zéland zaručí, že zařízení splňují podmínky stanovené v dohodě. Komise aktualizuje a zveřejňuje informace na internetových stránkách Komise bez zbytečného odkladu a obvykle do dvou pracovních dnů. Pokud je záruka nedostačující, může se Komise rozhodnout zařízení na svých internetových stránkách nezveřejnit. Pokud se Komise rozhodne, že zařízení na svých internetových stránkách nezveřejní, neprodleně sdělí orgánu Nového Zélandu důvod(y).
(8) Datum odeslání je datum, kdy plavidlo opustilo poslední přístav Nového Zélandu.
(9) Příslušný orgán může v souladu s právními předpisy dovážející strany těmito činnostmi, včetně fyzických kontrol, pověřit odpovědnou osobu nebo agenturu.
(10) V souladu s právními předpisy dovážející strany.
(11) Pro účely této přílohy se ‚zásilkou‘ rozumí množství produktů stejného druhu, na které se vztahuje totéž veterinární osvědčení nebo tentýž veterinární doklad nebo jiný doklad předepsaný veterinárními předpisy, které se dopravují tímtéž dopravním prostředkem a pochází z té samé třetí země nebo části třetí země. ‚Tímtéž dopravním prostředkem‘ se rozumí zařízení (např. plavidlo, letadlo).
(12) U zásilek balených včel obsahujících méně než 130 balení bude 50 % zásilky podrobeno prohlídce. Pro zásilky obsahujících více než 130 balení je k dosažení 95 % intervalu spolehlivosti zjištění 5 % výskytu choroby nutné provést prohlídku vzorku 65 balení náhodně vybraných ze zásilky.
(13) Na které se vztahuje kapitola 10 přílohy V.
(14) Vypočteno na základě předpokladu, že míra fyzických kontrol pro dovoz z Nového Zélandu činí pouze 10 % obvyklé četnosti fyzických kontrol prováděných u jiných třetích zemí, a předpokladu, že náklady na fyzické kontroly představují 25 % celkových nákladů na poplatky.
4.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 175/124 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2015/1085
ze dne 2. července 2015
týkající se opatření přijatého Švédskem v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES, kterým se zakazuje uvádění strojů na palivové dřevo Hammars vedklipp 5,5 hk a Hammars vedklipp 7,5 hk vyráběných společností Hammars Verkstad AB na trh
(oznámeno pod číslem C(2015) 4428)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (1), a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Švédsko informovalo Komisi o opatření, kterým se zakazuje uvádění strojů na palivové dřevo Hammars vedklipp 5,5 hk a Hammars vedklipp 7,5 hk vyráběných společností Hammars Verkstad AB, Lustebo 40, SE-790 20 Grycksbo, Švédsko na trh. |
(2) |
Tyto stroje na palivové dřevo byly opatřeny označením CE podle směrnice 2006/42/ES. |
(3) |
Důvodem pro přijetí tohoto opatření, který uvedlo Švédsko, byl nesoulad těchto strojů na palivové dřevo se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovenými v příloze I směrnice 2006/42/ES, bodech 1.1.2 (Zásady zajišťování bezpečnosti) a 1.3.7 (Rizika způsobená pohybujícími se částmi), neboť tyto stroje nemají žádné ochranné kryty nebo zařízení na ochranu proti rizikům způsobeným pohybujícími se částmi. |
(4) |
Komise vyzvala společnost Hammars Verkstad AB, aby k opatření přijatému Švédskem předložila své připomínky. |
(5) |
Společnost Hammars Verkstad odpověděla Komisi, že řezačka polen, která nahradila jak pilu, tak speciální štípač polen, představuje z hlediska poranění obsluhy mnohem menší riziko, pokud je považována za systém. Komise výrobce požádala o předložení podpůrných dokladů, které by mohly v rámci posuzování shody odůvodnit toto tvrzení týkající se klasifikace rizika. Komise neobdržela žádnou odpověď. |
(6) |
Zkoumání důkazů poskytnutých Švédskem prokázalo, že stroje na palivové dřevo Hammars vedklipp 5,5 hk a Hammars vedklipp 7,5 hk vyráběné společností Hammars Verkstad AB, Lustebo 40, SE-790 20 Grycksbo, Švédsko nesplňují základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené ve směrnici 2006/42/ES a že tímto nesouladem vzniká vážné riziko poranění pro uživatele. Opatření přijaté Švédskem je proto vhodné považovat za oprávněné, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Opatření přijaté Švédskem, kterým se zakazuje uvádění strojů na palivové dřevo Hammars vedklipp 5,5 hk a Hammars vedklipp 7,5 hk vyráběných společností Hammars Verkstad AB, Lustebo 40, SE-790 20 Grycksbo, Švédsko na trh, je oprávněné.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 2. července 2015.
Za Komisi
Elżbieta BIEŃKOWSKA
členka Komise
(1) Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 24.