ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 276 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 57 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
|
2014/665/EU |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2014/666/EU |
|
|
* |
||
|
|
2014/667/EU |
|
|
* |
|
|
III Jiné akty |
|
|
|
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR |
|
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 18. února 2014
o podpisu jménem Evropské unie a jejích členských států a prozatímním provádění Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
(2014/665/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 217 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na akt o přistoupení Chorvatska, a zejména na čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec tohoto aktu,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. září 2012 zmocnila Rada Komisi, aby jménem Unie a jejích členských států a Chorvatské republiky zahájila jednání s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií za účelem uzavření Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „protokol“). |
(2) |
Tato jednání byla úspěšně dokončena a protokol byl schválen vládou Bývalé jugoslávské republiky Makedonie prostřednictvím výměny dopisů ze dne 25. října 2013. |
(3) |
Protokol by měl být podepsán jménem Unie a jejích členských států s výhradou pozdějšího uzavření. |
(4) |
Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti Evropského společenství pro atomovou energii, řídí se uzavření protokolu zvláštním postupem. |
(5) |
S ohledem na přistoupení Chorvatska k Unii dne 1. července 2013 by se protokol měl prozatímně provádět od uvedeného dne az do dokončení postupů pro jeho uzavření, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis, jménem Unie a jejích členských států, Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, se schvaluje s výhradou uzavření uvedeného protokolu.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat protokol jménem Unie a jejích členských států.
Článek 3
Protokol je ode dne 1. července 2013 až do dokončení postupů nezbytných k jeho uzavření prováděn prozatímně v souladu s čl. 13 odst. 2 tohoto protokolu.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 18. února 2014.
Za Radu
G. STOURNARAS
předseda
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/3 |
PROTOKOL
k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „členské státy“) a
EVROPSKÁ UNIE a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII
(dále jen „Evropská unie“)
na jedné straně a
BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE
na straně druhé,
s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii dne 1. července 2013,
Vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“) byla podepsána v Lucemburku dne 9. dubna 2001 a vstoupila v platnost dne 1. dubna 2004. |
(2) |
Smlouva o přistoupení Chorvatska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána dne 9. prosince 2011 v Bruselu. |
(3) |
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1. července 2013. |
(4) |
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska přistoupí Chorvatsko k dohodě o stabilizaci a přidružení uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení. |
(5) |
S cílem zohlednit společné zájmy Evropské unie a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie uvedené v této dohodě se uskutečnily konzultace podle čl. 35 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení, |
SE DOHODLY TAKTO:
ODDÍL I
Smluvní Strany
Článek 1
Chorvatsko se stává stranou Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé, podepsané v Lucemburku dne 9. dubna 2001, a přijímá a bere na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Evropské unie, znění dohody o stabilizaci a přidružení, jakož i znění společných prohlášení a jednostranných prohlášení připojených k závěrečnému aktu podepsanému téhož dne.
ÚPRAVY ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
ODDÍL II
Zemědělské Produkty
Článek 2
Zemědělské produkty v užším slova smyslu (sensu stricto)
1. Příloha IVa) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto protokolu.
2. Příloha IVb) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto protokolu.
3. Příloha IVc) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto protokolu.
4. Článek 27 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje tímto:
„Článek 27
Zemědělské produkty
1. Evropská unie zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, Evropská unie stanoví dovozní cla na produkty typu“ baby beef „do Evropské unie definované v příloze III a pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Evropských společenství v rámci roční celní kvóty 1 650 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.
Evropská unie umožní bezcelní vstup do Evropské unie u dovozu produktů, které pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 7 000 tun (čisté hmotnosti).
4.3. Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě, který zohledňuje přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii, Bývalá jugoslávská republika Makedonie:
a) |
zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Evropské unie uvedené v příloze IVa); |
b) |
zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Evropské unie uvedené v příloze IVb) v rámci celních kvót uvedených pro jednotlivé produkty ve zmíněné příloze; |
c) |
použije dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Evropské unie uvedené v příloze IVc) v rámci celních kvót. |
4. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v samostatné dohodě o vínu a lihovinách.“
5. Příloha IVd) dohody o stabilizaci a přidružení se zrušuje.
Článek 3
Produkty rybolovu
1. V článku 28 dohody o stabilizaci a přidružení se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie zrušuje veškeré poplatky s účinkem rovnocenným celní sazbě a zrušuje celní sazby uplatňované na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropské unie, s výjimkou produktů uvedených v přílohách Vb) a Vc), které stanovují snižování celních sazeb pro produkty v nich uvedených.“
2. Znění přílohy IV tohoto protokolu se doplňuje k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha Vc).
Článek 4
Zpracované zemědělské produkty
1. Příloha II protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto protokolu.
2. Příloha III protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto protokolu.
Článek 5
Dohoda o vínu a lihovinách
Ustanovení odstavců 1 a 3 přílohy I (Dohoda mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína, uvedená v čl. 27 odst. 4 dohody o stabilizaci a přidružení) dodatkového protokolu, kterým se upravují obchodní aspekty dohody o stabilizaci a přidružení za účelem zohlednění výsledků jednání mezi stranami o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole označení lihovin a aromatizovaných nápojů, se nahrazují zněním uvedeným v příloze VII tohoto protokolu.
ODDÍL III
Pravidla Původu
Článek 6
Příloha IV protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VIII tohoto protokolu.
ODDÍL IV
Přechodná Ustanovení
Článek 7
WTO
Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje, že v souvislosti s tímto rozšířením Evropské unie nevznese žádný nárok, požadavek ani stížnost, ani nezmění nebo neodvolá žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT 1994.
Článek 8
Prokazování původu a správní spolupráce
1. Doklady o původu řádně vydané Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií nebo Chorvatskem v rámci preferenčních dohod nebo v rámci autonomních ujednání uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že:
a) |
získání takového statusu původu znamená nárok na preferenční celní zacházení na základě preferenčních celních opatření uvedených v dohodě o stabilizaci a přidružení; |
b) |
doklad o původu a přepravní doklady byly vystaveny nejpozději den přede dnem přistoupení; |
c) |
doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. |
Pokud bylo zboží deklarováno k dovozu v Bývalé jugoslávské republice Makedonii nebo Chorvatsku přede dnem přistoupení, na základě preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných v té době mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií a Chorvatskem, může být přijat i doklad o původu vydaný dodatečně v rámci těchto dohod nebo ujednání, pokud je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení.
2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie a Chorvatsko jsou oprávněny zachovat povolení, kterými byl podle preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uplatňovaných mezi těmito státy udělen status „schváleného vývozce“, pokud:
a) |
takové ustanovení bylo rovněž obsaženo v dohodě uzavřené mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií a Evropskou unií přede dnem přistoupení Chorvatska; a |
b) |
schválení vývozci se řídí pravidly původu podle uvedené dohody. |
Tato povolení se nejpozději do jednoho roku ode dne přistoupení Chorvatska nahradí novými povoleními vydanými podle podmínek dohody o stabilizaci a přidružení.
3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenčních dohod nebo autonomních ujednání uvedených v odstavci 1 budou příslušné celní orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo Chorvatska přijímat po dobu tří let od vystavení příslušného dokladu o původu a mohou být těmito orgány podávány po dobu tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako podpůrný doklad pro dovozní prohlášení.
Článek 9
Tranzit zboží
1. Ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení mohou být použita na zboží vyvážené z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Chorvatska nebo z Chorvatska do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které je v souladu s ustanoveními protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení a které bylo ke dni přistoupení Chorvatska buď na cestě, nebo v dočasném uskladnění, nebo v celním skladu, nebo ve svobodném celním pásmu v Bývalé jugoslávské republice Makedonii nebo v Chorvatsku.
2. V takových případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li celním orgánům dovážející země do čtyř měsíců ode dne přistoupení Chorvatska předložen doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány vyvážející země.
Článek 10
Kvóty na rok 2013
Pro rok 2013 se výše nových celních kvót a zvýšení stávajících celních kvót vypočtou poměrně ze základních objemů a při výpočtech se vezme v úvahu část daného období, která uplynula před 1. červencem 2013.
ODDÍL V
Obecná A Závěrečná Ustanovení
Článek 11
Tento protokol a jeho přílohy tvoří nedílnou součást dohody o stabilizaci a přidružení.
Článek 12
1. Tento protokol schválí Evropská unie a její členské státy a Bývalá jugoslávská republika Makedonie v souladu se svými vlastními postupy.
2. Strany si vzájemně oznámí dokončení příslušných postupů uvedených v odstavci 1. Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 13
1. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
2. Pokud nebyly všechny listiny o schválení tohoto protokolu uloženy před 1. červencem 2013, provádí se tento protokol prozatímně s účinkem od 1. července 2013.
Článek 14
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních ve všech úředních jazycích stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 15
Znění dohody o stabilizaci a přidružení, včetně příloh a protokolů, které jsou její nedílnou součástí, a závěrečný akt s prohlášeními, která jsou k němu připojena, se vyhotoví v chorvatském jazyce a mají stejnou platnost jako původní znění. Uvedená znění schválí Rada stabilizace a přidružení.
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA IVa)
DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z EVROPSKÉ UNIE DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
(Nulové clo)
(podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Kód KN |
Popis zboží |
||
0101 |
Živí koně, osli, muly a mezci |
||
|
|
||
0101 21 00 |
|
||
0101 29 |
|
||
0101 29 90 |
|
||
0101 30 00 |
|
||
0101 90 00 |
|
||
0102 |
Živý skot: |
||
|
|
||
0102 29 |
|
||
0102 29 05 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 29 21 |
|
||
0102 29 29 |
|
||
|
|
||
0102 29 41 |
|
||
0102 29 49 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0102 29 51 |
|
||
0102 29 59 |
|
||
|
|
||
0102 29 61 |
|
||
0102 29 69 |
|
||
|
|
||
0102 29 91 |
|
||
0102 29 99 |
|
||
|
|
||
0102 39 |
|
||
0102 39 10 |
|
||
0102 39 90 |
|
||
0102 90 |
|
||
|
|
||
0102 90 91 |
|
||
0102 90 99 |
|
||
0103 |
Živá prasata: |
||
0103 10 00 |
|
||
|
|
||
0103 91 |
|
||
0104 |
Živé ovce a kozy: |
||
0104 10 |
|
||
0104 10 10 |
|
||
0104 20 |
|
||
0104 20 10 |
|
||
0105 |
Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky |
||
|
|
||
0105 11 |
|
||
|
|
||
0105 11 11 |
|
||
0105 11 19 |
|
||
|
|
||
0105 11 99 |
|
||
0105 12 00 |
|
||
0105 13 00 |
|
||
0105 14 00 |
|
||
0105 15 00 |
|
||
|
|
||
0105 94 00 |
|
||
0105 99 |
|
||
0105 99 10 |
|
||
0105 99 20 |
|
||
0105 99 30 |
|
||
0105 99 50 |
|
||
0106 |
Ostatní živá zvířata |
||
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
||
0202 |
Hovězí maso, zmrazené |
||
0205 00 |
Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||
0206 |
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||
0208 |
Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||
0209 |
Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený: |
||
0209 10 |
|
||
0209 10 90 |
|
||
0209 90 00 |
|
||
0210 |
Maso a jedlé droby, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
||
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
||
0402 10 |
|
||
|
|
||
0402 10 19 |
|
||
|
|
||
0402 10 91 |
|
||
0402 10 99 |
|
||
|
|
||
0402 21 |
|
||
0402 29 |
|
||
|
|
||
0402 91 |
|
||
0402 99 |
|
||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky |
||
0405 10 |
|
||
0405 20 |
|
||
0405 20 90 |
|
||
0405 90 |
|
||
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||
0410 00 00 |
Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
0601 |
Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 |
||
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí: |
||
0602 10 |
|
||
0602 20 |
|
||
0602 30 00 |
|
||
0602 40 00 |
|
||
0602 90 |
|
||
0602 90 10 |
|
||
0602 90 30 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0602 90 41 |
|
||
|
|
||
0602 90 45 |
|
||
0602 90 49 |
|
||
0602 90 50 |
|
||
|
|
||
0602 90 70 |
|
||
|
|
||
0602 90 91 |
|
||
0602 90 99 |
|
||
0603 |
Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||
0604 |
Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené |
||
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
||
0701 10 00 |
|
||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
0703 10 00 |
|
||
|
|
||
0703 10 19 |
|
||
0703101910 |
|
||
0703101930 |
|
||
0703 90 00 |
|
||
0703900010 |
|
||
0709 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
||
|
|
||
0709 99 |
|
||
0709 99 60 |
|
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
||
0710 80 |
|
||
0710 80 10 |
|
||
0710 80 80 |
|
||
0710 80 85 |
|
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||
0711 20 |
|
||
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
||
0712 20 00 |
|
||
|
|
||
0712 31 00 |
|
||
0712 32 00 |
|
||
0712 33 00 |
|
||
0712 39 00 |
|
||
0712 90 |
|
||
0712 90 05 |
|
||
|
|
||
0712 90 19 |
|
||
0712 90 30 |
|
||
0712 90 50 |
|
||
0712 90 90 |
|
||
0713 |
Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: |
||
0713 10 |
|
||
0713 10 10 |
|
||
0713 20 00 |
|
||
0713200010 |
|
||
|
|
||
0713 31 00 |
|
||
0713310010 |
|
||
0713 32 00 |
|
||
0713320010 |
|
||
0713 33 |
|
||
0713 33 10 |
|
||
0713 34 00 |
|
||
0713340010 |
|
||
0713 35 00 |
|
||
0713350010 |
|
||
0713 39 00 |
|
||
0713390010 |
|
||
0713 40 00 |
|
||
0713400010 |
|
||
0713 50 00 |
|
||
0713500010 |
|
||
0713 60 00 |
|
||
0713600010 |
|
||
0713 90 00 |
|
||
0713900010 |
|
||
0714 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
||
0801 |
Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||
0802 |
Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||
0803 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené |
||
0804 |
Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené |
||
0805 |
Citrusové plody, čerstvé nebo sušené |
||
0810 |
Ostatní ovoce, čerstvé: |
||
0810 20 |
|
||
0810 30 |
|
||
0810 40 |
|
||
0810 50 00 |
|
||
0810 60 00 |
|
||
0810 70 00 |
|
||
0810 90 |
|
||
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
||
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
||
0813 |
Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly |
||
0814 00 00 |
Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích |
||
0901 |
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
||
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
||
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta: |
||
|
|
||
0904 11 00 |
|
||
0904 12 00 |
|
||
0905 |
Vanilka |
||
0906 |
Skořice a květy skořicovníku |
||
0907 |
Hřebíček (celé plody, květy a stopky) |
||
0908 |
Muškátový oříšek, muškátový květ a kardamom |
||
0909 |
Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky |
||
0910 |
Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření |
||
1001 |
Pšenice a sourež: |
||
|
|
||
1001 11 00 |
|
||
1002 |
Žito |
||
1003 |
Ječmen: |
||
1003 10 00 |
|
||
1003 90 00 |
|
||
1003900010 |
|
||
1003900020 |
|
||
1003900090 |
|
||
1004 |
Oves |
||
1005 |
Kukuřice: |
||
1005 10 |
|
||
1006 |
Rýže: |
||
1006 10 |
|
||
1006 10 10 |
|
||
1007 |
Zrna čiroku |
||
1008 |
Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny |
||
1102 |
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži |
||
1103 |
Krupice, krupička a pelety z obilovin |
||
1104 |
Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006; obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené |
||
1105 |
Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor |
||
1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8 |
||
1107 |
Slad, též pražený |
||
1108 |
Škroby; inulin |
||
1201 |
Sójové boby, též drcené |
||
1202 |
Podzemnice olejná (arašídy), nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená |
||
1203 00 00 |
Kopra |
||
1204 |
Lněná semena, též drcená |
||
1207 |
Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené |
||
1208 |
Mouka a krupice z olejnatých semen nebo olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a krupice |
||
1209 |
Semena, plody a výtrusy k setí |
||
1211 |
Rostliny a části rostlin (včetně semen a plodů) používané zejména ve voňavkářství, ve farmacii nebo jako insekticidy, fungicidy nebo k podobným účelům, čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku |
||
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
1213 00 00 |
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet |
||
1214 |
Tuřín, krmná řepa, jiné krmné kořeny, seno, vojtěška (alfalfa), jetel, vičenec ligrus, kapusta kadeřavá krmná, vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet |
||
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) |
||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
||
|
|
||
1302 11 00 |
|
||
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 |
||
1502 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
||
1503 |
Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené |
||
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené |
||
1508 |
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||
1510 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
||
1511 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||
|
|
||
1512 21 |
|
||
1512 29 |
|
||
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||
1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||
|
|
||
1514 99 |
|
||
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||
|
|
||
1515 11 00 |
|
||
1515 19 |
|
||
1515 30 |
|
||
1515 50 |
|
||
1515 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1515 90 21 |
|
||
1515 90 29 |
|
||
|
|
||
1515 90 31 |
|
||
1515 90 39 |
|
||
|
|
||
|
|
||
1515 90 40 |
|
||
|
|
||
1515 90 51 |
|
||
1515 90 59 |
|
||
|
|
||
1515 90 60 |
|
||
|
|
||
1515 90 91 |
|
||
1515 90 99 |
|
||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
||
1516 10 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
||
1517 90 |
|
||
|
|
||
1517 90 99 |
|
||
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
||
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu: |
||
|
|
||
1701 12 |
|
||
|
|
||
1701 91 00 |
|
||
1701 99 |
|
||
1701 99 90 |
|
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
||
|
|
||
1702 11 00 |
|
||
1702 19 00 |
|
||
1702 20 |
|
||
1702 30 |
|
||
1702 40 |
|
||
1702 60 |
|
||
1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru |
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||
2005 10 00 |
|
||
2005 70 00 |
|
||
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
||
2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání; škvarky: |
||
2301 10 00 |
|
||
2302 |
Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, získané po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin |
||
2303 |
Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet |
||
2304 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
||
2305 00 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje |
||
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 |
||
2307 |
Vinný kal; surový vinný kámen |
||
2308 |
Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
||
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
||
4301 |
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101, 4102 nebo 4103“ |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA IVb)
DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z EVROPSKÉ UNIE DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
(nulové clo v rámci celních kvót)
(podle čl. 27 odst. 3 písm. b)):
Kód KN |
Popis zboží |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Clo použitelné při překročení množství (% DNV) |
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
800 |
100 |
0401 10 |
|
||
0401 10 10 |
|
||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla: |
2 400 |
100 |
0401 20 |
|
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
1 300 |
100 |
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 11 |
|
||
0403 10 13 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 51 |
|
||
0403 90 53 |
|
||
0403 90 59 |
|
||
0406 |
Sýry a tvaroh: |
40 |
100 |
0406 10 |
|
||
0406 |
Sýry a tvaroh: |
310 |
70 |
0406 20 |
|
||
0406 30 |
|
||
0406 |
Sýry a tvaroh: |
650 |
100 |
0406 90 |
|
||
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
450 |
100 |
0701 90 |
|
||
|
|
||
0701 90 90 |
|
||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: |
300 |
100 |
0703 10 |
|
||
|
|
||
0703 10 19 |
|
||
1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
100 |
100 |
|
|
||
1512 19 |
|
||
1512 19 90 |
|
||
1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
3 400 |
70 |
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve |
2 050 |
70 |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
40 |
100 |
2001 10 00 |
|
||
2003 |
Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové: |
50 |
100 |
2003 10 |
|
||
2003 10 20 |
|
||
2003 10 30 |
|
||
2003 90 |
|
||
2003 90 10 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
150 |
100 |
2005 20 |
|
||
|
|
||
2005 20 20 |
|
||
2005 20 80 |
|
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
60 |
100 |
2005 40 00 |
|
||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel“ |
300 |
100 |
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA IVc)
DOVOZ ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z EVROPSKÉ UNIE DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (KONCESE V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
(podle čl. 27 odst. 3 písm. c))
Kód KN |
Popis zboží |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Použitelné clo (% DNV) |
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
2 000 |
70 |
0203 |
Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
200 |
50 |
0406 |
Sýry a tvaroh |
600 |
70 |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
100 |
50 |
0701 90 |
|
PŘÍLOHA IV
„PŘÍLOHA Vc)
DOVOZ RYB A PRODUKTŮ RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍCH Z EVROPSKÉ UNIE DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
(NULOVÉ CLO V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
(podle čl. 28 odst. 2)
Kód KN (1) |
Popis zboží |
Roční kvóta s nulovou celní sazbou |
0301 93 00 |
Kapr, živý |
75 tun |
(1) Jak je definován v zákoně o celním sazebníku – Úřední věstník Bývalé jugoslávské republiky Makedonie č. 23/03, č. 69/04, č. 10/08, č. 35/10 a č. 11/12; rozhodnutí o harmonizaci a změně celního sazebníku – Úřední věstník Bývalé jugoslávské republiky Makedonie č. 169/12.“
PŘÍLOHA V
„PŘÍLOHA II
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE
Kód KN |
Popis zboží |
Použitelné clo (% DNV) |
||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
||
0403 10 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
0403 10 51 |
|
50 |
||
0403 10 53 |
|
50 |
||
0403 10 59 |
|
50 |
||
|
|
|
||
0403 10 91 |
|
50 |
||
0403 10 93 |
|
50 |
||
0403 10 99 |
|
50 |
||
0403 90 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
0403 90 71 |
|
50 |
||
0403 90 73 |
|
50 |
||
0403 90 79 |
|
50 |
||
|
|
|
||
0403 90 91 |
|
50 |
||
0403 90 93 |
|
50 |
||
0403 90 99 |
|
50 |
||
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
|
||
0405 20 |
|
|
||
0405 20 10 |
|
0 |
||
0405 20 30 |
|
0 |
||
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0 |
||
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů |
0 |
||
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí |
0 |
||
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů |
0 |
||
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů |
0 |
||
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0 |
||
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0 |
||
0511 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání: |
|
||
|
|
|
||
0511 99 |
|
|
||
|
|
|
||
0511 99 31 |
|
0 |
||
0511 99 39 |
|
0 |
||
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
|
||
0710 40 00 |
|
0 |
||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
|
||
0711 90 |
|
|
||
|
|
|
||
0711 90 30 |
|
0 |
||
0903 00 00 |
Maté |
0 |
||
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
||
|
|
|
||
1212 29 00 |
|
0 |
||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
||
|
|
|
||
1302 12 00 |
|
0 |
||
1302 13 00 |
|
0 |
||
1302 19 |
|
|
||
1302 19 20 |
|
0 |
||
1302 19 70 |
|
0 |
||
1302 20 |
|
100 |
||
|
|
|
||
1302 31 00 |
|
0 |
||
1302 32 |
|
|
||
1302 32 10 |
|
0 |
||
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko) |
0 |
||
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0 |
||
1505 00 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) |
0 |
||
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
0 |
||
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
||
1515 90 |
|
|
||
1515 90 11 |
|
0 |
||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
|
||
1516 20 |
|
|
||
1516 20 10 |
|
0 |
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
|
||
1517 10 |
|
100 |
||
1517 90 |
|
|
||
1517 90 10 |
|
100 |
||
|
|
|
||
1517 90 93 |
|
0 |
||
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky z nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo z frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0 |
||
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
0 |
||
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené |
0 |
||
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
|
||
1522 00 10 |
|
0 |
||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
||
1702 50 00 |
|
0 |
||
1702 90 |
|
|
||
1702 90 10 |
|
100 |
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao |
50 |
||
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná |
0 |
||
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
0 |
||
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
0 |
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
|
||
1806 10 |
|
0 |
||
1806 20 |
|
50 |
||
|
|
|
||
1806 31 00 |
|
50 |
||
1806 32 |
|
50 |
||
1806 90 |
|
50 |
||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0 |
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený: |
|
||
|
|
|
||
1902 11 00 |
|
50 |
||
1902 19 |
|
50 |
||
1902 20 |
|
|
||
1902 20 10 |
|
0 |
||
1902 20 30 |
|
100 |
||
|
|
|
||
1902 20 91 |
|
50 |
||
1902 20 99 |
|
50 |
||
1902 30 |
|
50 |
||
1902 40 |
|
50 |
||
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
0 |
||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 |
||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
50 |
||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
|
||
2001 90 |
|
|
||
2001 90 30 |
|
0 |
||
2001 90 40 |
|
0 |
||
2001 90 92 |
|
0 |
||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
|
||
2004 10 |
|
|
||
|
|
|
||
2004 10 91 |
|
0 |
||
2004 90 |
|
|
||
2004 90 10 |
|
0 |
||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
|
||
2005 20 |
|
|
||
2005 20 10 |
|
0 |
||
2005 80 00 |
|
0 |
||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
|
||
|
|
|
||
2008 11 |
|
|
||
2008 11 10 |
|
0 |
||
|
|
|
||
2008 91 00 |
|
0 |
||
2008 99 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
2008 99 85 |
|
0 |
||
2008 99 91 |
|
0 |
||
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
0 |
||
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva |
100 |
||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
|
||
2103 10 00 |
|
0 |
||
2103 20 00 |
|
100 |
||
2103 30 |
|
0 |
||
2103 90 |
|
|
||
2103 90 10 |
|
0 |
||
2103 90 30 |
|
0 |
||
2103 90 90 |
|
|
||
2103909010 |
|
0 |
||
2103909050 |
|
100 |
||
2103909090 |
|
0 |
||
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
|
||
2104 10 00 |
|
50 |
||
2104 20 00 |
|
0 |
||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
0 |
||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
||
2106 10 |
|
0 |
||
2106 90 |
|
|
||
2106 90 20 |
|
0 |
||
|
|
|
||
2106 90 92 |
|
0 |
||
2106 90 98 |
|
0 |
||
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
50 |
||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
50 |
||
2203 00 |
Pivo ze sladu |
0 |
||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
0 |
||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
0 |
||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
0 |
||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
70 |
||
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; ‚homogenizovaný‘ nebo ‚rekonstituovaný‘ tabák; tabákové výtažky a esence (tresti) |
100 |
||
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
|
||
|
|
|
||
2905 43 00 |
|
0 |
||
2905 44 |
|
0 |
||
2905 45 00 |
|
0 |
||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
|
||
3301 90 |
|
0 |
||
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
|
||
3302 10 |
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
||
3302 10 10 |
|
0 |
||
|
|
|
||
3302 10 21 |
|
0 |
||
3302 10 29 |
|
0 |
||
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
|
||
3501 10 |
|
0 |
||
3501 90 |
|
|
||
3501 90 90 |
|
0 |
||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
||
3809 10 |
|
0 |
||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
0 |
||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
||
3824 60 |
|
0“ |
PŘÍLOHA VI
„PŘÍLOHA III
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (NULOVÉ CLO V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
Kód KN |
Popis zboží |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Použitelné clo (% DNV) |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
370 |
0 |
0403 10 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 10 51 |
|
||
0403 10 53 |
|
||
|
|
||
0403 10 91 |
|
||
0403 10 93 |
|
||
0403 10 99 |
|
||
0403 90 |
|
||
|
|
||
|
|
||
0403 90 91 |
|
||
0403 90 93 |
|
||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
450 |
0 |
1517 10 |
|
||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao: |
385 |
0 |
1704 90 |
|
||
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
1 150 |
0 |
1806 20 |
|
||
|
|
||
1806 31 00 |
|
||
1806 32 |
|
||
1806 90 |
|
||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený |
215 |
0 |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
1 435 |
0 |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |
850 |
0 |
2102 10 |
|
||
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |
35 |
0 |
2102 30 00 |
|
||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
100 |
0 |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
450 |
0 |
2104 10 00 |
|
||
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
1 050 |
0 |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
1 670 |
0 |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
100 |
0 |
2402 20 |
|
CLA UPLATŇOVANÁ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE PŘI DOVOZU DO BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE (KONCESE V RÁMCI CELNÍCH KVÓT) (1)
Kód KN |
Popis zboží |
Roční celní kvóta (v tunách) |
Použitelné clo |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh |
150 |
12 % |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
270 |
27 % |
2402 20 |
|
(1) Clo použitelné při překročení množství je stanoveno v příloze II.
PŘÍLOHA VII
„1. |
Na dovoz následujících výrobků pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Evropské unie se vztahují níže uvedené koncese:
|
„3. |
Na dovoz následujících výrobků pocházejících z Evropské unie do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se vztahují níže uvedené koncese:
|
(1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství převyšujícího 6 000 hl z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.“
PŘÍLOHA VIII
„PROTOKOL 4
PŘÍLOHA IV
ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Znění poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (2) преференциален произход
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben ist, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (2).
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (2) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)), dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Znění Bývalé jugoslávské republiky Makedonie
Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (2) преференциjaлно потекло.
(Místo a datum)
(Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.)
(1) Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí se zde uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře nevyhotovil schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Je třeba uvést původ zboží. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti zboží pocházejícího z Ceuty nebo Melilly, musí vývozce v dokladu, ve kterém je prohlášení obsaženo, příslušné zboží jasně označit zkratkou ‚CM‘.
(3) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
(4) V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje.“
NAŘÍZENÍ
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/43 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 980/2014
ze dne 16. září 2014,
kterým se stanoví zákaz rybolovu rejnokovitých ve vodách EU oblastí IIa a IV plavidly plujícími pod vlajkou Francie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014. |
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014. |
(3) |
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. září 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Lowri EVANS
generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).
PŘÍLOHA
Č. |
25/TQ43 |
Členský stát |
Francie |
Populace |
SRX/2AC4-C |
Druh |
Rejnokovití (Rajiformes) |
Oblast |
Vody EU oblastí IIa a IV |
Datum ukončení |
22.8.2014 |
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/45 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 981/2014
ze dne 16. září 2014,
kterým se stanoví zákaz rybolovu platýse evropského ve Skagerraku plavidly plujícími pod vlajkou Nizozemska
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Společenství k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 (2) stanoví kvóty na rok 2014. |
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2014. |
(3) |
Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2014 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. září 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Lowri EVANS
generální ředitelka pro námořní záležitosti a rybolov
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 43/2014 ze dne 20. ledna 2014, kterým se pro rok 2014 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 24, 28.1.2014, s. 1).
PŘÍLOHA
Č. |
26/TQ43 |
Členský stát |
Nizozemsko |
Populace |
PLE/03AN. |
Druh |
Platýs evropský (Pleuronectes platessa) |
Oblast |
Skagerrak |
Datum ukončení |
25.8.2014 |
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/47 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 982/2014
ze dne 17. září 2014
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. září 2014.
Za Komisi,
jménem předsedy,
Jerzy PLEWA
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
56,1 |
TR |
84,0 |
|
XS |
82,8 |
|
ZZ |
74,3 |
|
0707 00 05 |
TR |
107,9 |
ZZ |
107,9 |
|
0709 93 10 |
TR |
125,5 |
ZZ |
125,5 |
|
0805 50 10 |
AR |
165,5 |
CL |
174,2 |
|
IL |
155,5 |
|
UY |
131,6 |
|
ZA |
146,5 |
|
ZZ |
154,7 |
|
0806 10 10 |
BR |
164,4 |
EG |
161,0 |
|
MA |
157,9 |
|
MK |
32,3 |
|
TR |
118,4 |
|
ZZ |
126,8 |
|
0808 10 80 |
BA |
49,3 |
BR |
65,2 |
|
CL |
96,6 |
|
NZ |
119,7 |
|
US |
129,4 |
|
ZA |
104,5 |
|
ZZ |
94,1 |
|
0808 30 90 |
CN |
101,9 |
TR |
121,9 |
|
ZZ |
111,9 |
|
0809 30 |
TR |
126,8 |
ZZ |
126,8 |
|
0809 40 05 |
MK |
27,4 |
ZZ |
27,4 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/49 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. září 2014
o uznání režimu „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ pro prokázání souladu s kritérii udržitelnosti podle směrnic Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES a 2009/28/ES
(2014/666/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty a o změně směrnice Rady 93/12/EHS (1), a zejména na čl. 7c odst. 6 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (2), a zejména na čl. 18 odst. 6 uvedené směrnice,
po konzultaci s Výborem pro udržitelnost biopaliv a biokapalin,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 98/70/ES a 2009/28/ES stanoví kritéria udržitelnosti pro biopaliva. Články 7b a 7c a příloha IV směrnice 98/70/ES jsou podobné článkům 17 a 18 a příloze V směrnice 2009/28/ES. |
(2) |
Pokud se mají pro účely uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. a), b) a c) směrnice 2009/28/ES zohlednit biopaliva a biokapaliny, měly by členské státy od hospodářských subjektů vyžadovat, aby prokázaly, že biopaliva a biokapaliny splňují kritéria udržitelnosti stanovená v čl. 17 odst. 2 až 5 směrnice 2009/28/ES. |
(3) |
Pokud hospodářský subjekt předloží doklady nebo údaje získané v souladu s nepovinným režimem uznaným Komisí v rozsahu příslušného rozhodnutí o uznání, členský stát by od dodavatele neměl vyžadovat poskytnutí dalších důkazů o splnění kritérií udržitelnosti. |
(4) |
Žádost o uznání toho, že režim „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ prokazuje, že dodávky biopaliva splňují kritéria udržitelnosti stanovená ve směrnicích 98/70/ES a 2009/28/ES, byla Komisi poprvé předložena dne 16. května 2011. Aktualizovaná verze režimu byla předložena dne 7. února 2014. Režim se používá ve Spojeném království a může se vztahovat na kombinovatelné plodiny, jako jsou obiloviny, olejniny a cukrová řepa. Tento režim se vztahuje na obchodovací fázi, fázi dopravy a fázi uskladnění zemědělských surovin od brány zemědělského podniku k prvnímu zpracovateli, přičemž pro další fáze spoléhá na jiné nepovinné režimy uznané Komisí. Režim „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ musí zajistit, že uznání těchto režimů, se kterými spolupracuje, vydané Komisí zůstane po dobu spolupráce v platnosti. Uznaný režim by měl být zveřejněn v rámci platformy pro transparentnost vytvořené podle směrnice 2009/28/ES. |
(5) |
Posouzením režimu „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ bylo zjištěno, že odpovídajícím způsobem splňuje všechna kritéria směrnice 98/70/ES a směrnice 2009/28/ES kromě čl. 7b odst. 2 směrnice 98/70/ES a čl. 17 odst. 2 směrnice 2009/28/ES. Poskytuje však přesné údaje o prvcích, které vyžadují hospodářské subjekty v navazujících článcích zpracovatelského řetězce, k prokázání souladu s čl. 7b odst. 2 směrnice 98/70/ES a čl. 17 odst. 2 směrnice 2009/28/ES a uplatňuje metodiku hmotnostní bilance v souladu s požadavky čl. 7c odst. 1 směrnice 98/70/ES a čl. 18 odst. 1 směrnice 2009/28/ES. |
(6) |
Hodnocením režimu „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ bylo zjištěno, že odpovídajícím způsobem splňuje normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislého auditu. |
(7) |
Režim „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ byl posouzen podle právních předpisů platných v době přijetí tohoto prováděcího rozhodnutí Komise. V případě významných změn v právním základu posoudí Komise režim s cílem stanovit, zda režim stále odpovídajícím způsobem splňuje kritéria udržitelnosti, pro něž je uznán. |
(8) |
V případě, že v režimu dojde ke změnám, Komise režim posoudí a stanoví, zda stále odpovídajícím způsobem splňuje kritéria udržitelnosti, pro něž je uznán. |
(9) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro udržitelnost biopaliv a biokapalin, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Režim „Trade Assurance Scheme for Combinable Crops“ (dále jen „režim“), jenž byl předložen Komisi k uznání dne 7. února 2014, prokazuje, že dodávky biopaliv splňují kritéria udržitelnosti stanovená v čl. 7b odst. 3, 4 a 5 směrnice 98/70/ES a v čl. 17 odst. 3, 4 a 5 směrnice 2009/28/ES.
Režim poskytuje přesné údaje pro účely čl. 7b odst. 2 směrnice 98/70/ES a čl. 17 odst. 2 směrnice 2009/28/ES do té míry, že zaručuje. že všechny relevantní informace od hospodářských subjektů v předcházejících článcích zpracovatelského řetězce jsou předány hospodářským subjektům v navazujících článcích zpracovatelského řetězce.
Režim může být použit pro prokázání souladu s čl. 7c odst. 1 směrnice 98/70/ES a čl. 18 odst. 1 směrnice 2009/28/ES po prvního zpracovatele surovin.
Článek 2
Pokud se obsah uvedeného režimu po přijetí tohoto rozhodnutí změní způsobem, jenž by mohl mít vliv na podstatu tohoto rozhodnutí, oznámí se tyto změny neprodleně Komisi. Komise oznámené změny posoudí a stanoví, zda režim stále odpovídajícím způsobem splňuje kritéria udržitelnosti, pro něž je uznán.
Pokud se jednoznačně prokáže, že v režimu nebyly provedeny prvky, jež se pro toto rozhodnutí považují za rozhodující, a pokud dojde k závažnému a strukturálnímu porušení těchto prvků, může Komise toto rozhodnutí zrušit.
Článek 3
Toto rozhodnutí je platné po dobu pěti let.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 17. září 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 350, 28.12.1998, s. 58.
(2) Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16.
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/51 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. září 2014
o uznání režimu „Universal Feed Assurance Scheme“ pro prokázání souladu s kritérii udržitelnosti podle směrnic Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES a 2009/28/ES
(2014/667/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/70/ES ze dne 13. října 1998 o jakosti benzinu a motorové nafty a o změně směrnice Rady 93/12/EHS (1), a zejména na čl. 7c odst. 6 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2009/28/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů a o změně a následném zrušení směrnic 2001/77/ES a 2003/30/ES (2), a zejména na čl. 18 odst. 6 uvedené směrnice,
po konzultaci s Výborem pro udržitelnost biopaliv a biokapalin,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 98/70/ES a 2009/28/ES stanoví kritéria udržitelnosti pro biopaliva. Články 7b a 7c a příloha IV směrnice 98/70/ES jsou podobné článkům 17 a 18 a příloze V směrnice 2009/28/ES. |
(2) |
Pokud se mají pro účely uvedené v čl. 17 odst. 1 písm. a), b) a c) směrnice 2009/28/ES zohlednit biopaliva a biokapaliny, měly by členské státy od hospodářských subjektů vyžadovat, aby prokázaly, že biopaliva a biokapaliny splňují kritéria udržitelnosti stanovená v čl. 17 odst. 2 až 5 směrnice 2009/28/ES. |
(3) |
Pokud hospodářský subjekt předloží doklady nebo údaje získané v souladu s nepovinným režimem uznaným Komisí v rozsahu příslušného rozhodnutí o uznání, členský stát by od dodavatele neměl vyžadovat poskytnutí dalších důkazů o splnění kritérií udržitelnosti. |
(4) |
Žádost o uznání toho, že režim „Universal Feed Assurance Scheme“ prokazuje, že dodávky biopaliva splňují kritéria udržitelnosti stanovená ve směrnicích 98/70/ES a 2009/28/ES, byla Komisi poprvé předložena dne 16. května 2011. Aktualizovaná verze režimu byla předložena dne 7. února 2014. Režim se používá ve Spojeném království a může se vztahovat jak na složky krmiv a krmné směsi, tak na kombinovatelné plodiny. Tento režim se vztahuje na obchodovací fázi, fázi dopravy a fázi uskladnění zemědělských surovin od brány zemědělského podniku k prvnímu zpracovateli, přičemž pro další fáze spoléhá na jiné nepovinné režimy uznané Komisí. Režim „Universal Feed Assurance Scheme“ musí zajistit, že uznání těchto režimů, se kterými spolupracuje, vydané Komisí zůstane po dobu spolupráce v platnosti. Uznaný režim by měl být zveřejněn v rámci platformy pro transparentnost vytvořené podle směrnice 2009/28/ES. |
(5) |
Posouzením režimu „Universal Feed Assurance Scheme“ bylo zjištěno, že odpovídajícím způsobem splňuje všechna kritéria směrnice 98/70/ES a směrnice 2009/28/ES kromě čl. 7b odst. 2 směrnice 98/70/ES a čl. 17 odst. 2 směrnice 2009/28/ES. Poskytuje však přesné údaje o prvcích, které vyžadují hospodářské subjekty v navazujících článcích zpracovatelského řetězce, k prokázání souladu s čl. 7b odst. 2 směrnice 98/70/ES a čl. 17 odst. 2 směrnice 2009/28/ES a uplatňuje metodiku hmotnostní bilance v souladu s požadavky čl. 7c odst. 1 směrnice 98/70/ES a čl. 18 odst. 1 směrnice 2009/28/ES. |
(6) |
Hodnocením režimu „Universal Feed Assurance Scheme“ bylo zjištěno, že odpovídajícím způsobem splňuje normy spolehlivosti, transparentnosti a nezávislého auditu. |
(7) |
Režim „Universal Feed Assurance Scheme“ byl posouzen podle právních předpisů platných v době přijetí tohoto rozhodnutí. V případě významných změn v právním základu posoudí Komise režim s cílem stanovit, zda režim stále odpovídajícím způsobem splňuje kritéria udržitelnosti, pro něž je uznán. |
(8) |
V případě, že v režimu dojde ke změnám, Komise režim posoudí a stanoví, zda stále odpovídajícím způsobem splňuje kritéria udržitelnosti, pro něž je uznán. |
(9) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro udržitelnost biopaliv a biokapalin, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Režim „Universal Feed Assurance Scheme“ (dále jen „režim“), jenž byl předložen Komisi k uznání dne 7. února 2014, prokazuje, že dodávky biopaliv splňují kritéria udržitelnosti stanovená v čl. 7b odst. 3, 4 a 5 směrnice 98/70/ES a v čl. 17 odst. 3, 4 a 5 směrnice 2009/28/ES.
Režim poskytuje přesné údaje pro účely čl. 7b odst. 2 směrnice 98/70/ES a čl. 17 odst. 2 směrnice 2009/28/ES do té míry, že zaručuje, že všechny relevantní informace od hospodářských subjektů v předcházejících článcích zpracovatelského řetězce jsou předány hospodářským subjektům v navazujících článcích zpracovatelského řetězce.
Režim může být použit pro prokázání souladu s čl. 7c odst. 1 směrnice 98/70/ES a čl. 18 odst. 1 směrnice 2009/28/ES po prvního zpracovatele surovin.
Článek 2
Pokud se obsah uvedeného režimu po přijetí tohoto rozhodnutí změní způsobem, jenž by mohl mít vliv na podstatu tohoto rozhodnutí, oznámí se tyto změny neprodleně Komisi. Komise oznámené změny posoudí a stanoví, zda režim stále odpovídajícím způsobem splňuje kritéria udržitelnosti, pro něž je uznán.
Pokud se jednoznačně prokáže, že v režimu nebyly provedeny prvky, jež se pro toto rozhodnutí považují za rozhodující, a pokud dojde k závažnému a strukturálnímu porušení těchto prvků, může Komise toto rozhodnutí zrušit.
Článek 3
Toto rozhodnutí je platné po dobu pěti let.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 17. září 2014.
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
(1) Úř. věst. L 350, 28.12.1998, s. 58.
(2) Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 16.
III Jiné akty
EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR
18.9.2014 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 276/53 |
ROZHODNUTÍ KONTROLNÍHO ÚŘADU ESVO
č. 134/14/KOL
ze dne 26. března 2014,
kterým se po devadesáté páté mění procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory zavedením nových pokynů týkajících se státních podpor filmových a dalších audiovizuálních děl. („Pokyny k filmům a audiovizuálním dílům 2014“)
KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (DÁLE JEN „KONTROLNÍ ÚŘAD“),
S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na články 61 až 63 této dohody a protokol 26 k této dohodě,
S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 a čl. 5 odst. 2 písm. b) této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
Podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru uplatňuje Kontrolní úřad ustanovení Dohody o EHP týkající se státní podpory,
Podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné,
Dne 15. listopadu 2013 Evropská komise přijala sdělení o státní podpoře filmů a dalších audiovizuálních děl, které vstoupilo v platnost dne 16. listopadu 2013. (1)
Toto sdělení se týká i Evropského hospodářského prostoru,
V souladu s cílem homogenity stanoveným v článku 1 Dohody o EHP je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu v celém Evropském hospodářském prostoru.
Podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ v příloze XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí.
PO KONZULTACI s Evropskou komisí,
PO KONZULTACI se státy ESVO dopisem ze dne 13. února 2014 v této věci,
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pokyny ke státní podpoře budou pozměněny vložením nových pokynů k podporám filmových a dalších audiovizuálních děl. („Pokyny k filmům a audiovizuálním dílům 2014“)
Nové pokyny jsou přiloženy v příloze a tvoří nedílnou součást tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Pouze anglické znění tohoto rozhodnutí je závazné.
V Bruselu dne 26. března 2014.
Za Kontrolní úřad ESVO
Oda Helen SLETNES
předsedkyně
Frank BÜCHEL
člen kolegia
(1) Úř. věst. C 332, 15.11.2013, s. 1.
PŘÍLOHA
ČÁST IV: ZVLÁŠTNÍ ODVĚTVOVÁ PRAVIDLA
Státní podpora filmů a dalších audiovizuálních děl (1)
(„Pokyny k filmům a audiovizuálním dílům 2014“)
1. ÚVOD
1) |
Audiovizuální díla, zejména filmy, se významným způsobem podílejí na utváření evropských identit. Odrážejí kulturní rozmanitost různých tradic a dějin států a regionů v rámci Evropského hospodářského prostoru (EHP). Audiovizuální díla jsou jak hospodářské statky, které nabízejí důležité příležitosti k tvorbě bohatství a pracovních míst, tak statky kulturní, které zobrazují a utvářejí naše společnosti. |
2) |
Mezi audiovizuálními díly stále zaujímají zvláštní místo filmy, a to jednak z důvodu vysokých výrobních nákladů, jednak pro jejich kulturní význam. Rozpočty na produkci filmů jsou mnohem vyšší než na jiná audiovizuální díla, často se jedná o mezinárodní koprodukce, přičemž filmy lze využívat déle. Jsou to také filmy, které čelí silné neevropské konkurenci. Na druhé straně se evropská audiovizuální díla jen málo dostávají do oběhu mimo zemi svého původu. |
3) |
Tento omezený oběh je výsledkem roztříštěnosti evropského audiovizuálního odvětví na vnitrostátní, či dokonce regionální trhy. Zatímco k tomuto tříštění dochází v důsledku jazykové a kulturní rozmanitosti Evropy, vztah k místu se projevuje také ve veřejné podpoře pro evropská audiovizuální díla, jejímž prostřednictvím vnitrostátní, regionální a místní režimy financování subvencují drobné produkční společnosti. |
4) |
Vládne všeobecné přesvědčení, že pro uchování evropské audiovizuální tvorby je podpora důležitá. Pro producenty je obtížné získat dostatečnou předběžnou komerční podporu, která by jim zajistila finanční prostředky na uskutečnění produkčních projektů. Vysoké riziko, které s podnikáním a projekty v tomto odvětví souvisí, je spolu se zjevně nedostatečnou ziskovostí tohoto odvětví příčinou jeho závislosti na státní podpoře. Kdyby byly ponechány pouze působení trhu, mnoho z těchto filmů by kvůli vysokým investicím a omezenému publiku evropských audiovizuálních děl vůbec nevzniklo. Za těchto okolností má podpora audiovizuální produkce ze strany Kontrolního úřadu ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) a států EHP klíčový význam pro zajištění toho, aby státy EHP mohly dát výraz své kultuře a tvořivosti a vytvářet obraz rozmanitosti a bohatství evropské kultury. |
5) |
Program MEDIA, (2) kterým Evropská unie podporuje film, televizi a nový mediální průmysl, nabízí různé režimy financování, z nichž každý se zaměřuje na jinou oblast audiovizuálního odvětví. Jde mimo jiné o režimy financování producentů, distributorů, prodejních agentů, organizátorů školení, operátorů nových digitálních technologií, operátorů platforem videa na vyžádání (VoD), vystavovatelů a organizátorů festivalů, trhů a reklamních akcí. Program podporuje oběh a propagaci evropských filmů se zvláštním důrazem na evropské filmy, které nebyly vytvořeny pouze v jednom státě. Tyto činnosti budou pokračovat v podprogramu MEDIA v rámci nového evropského programu na podporu kultury a kreativity Kreativní Evropa. |
2. PROČ JE NUTNÁ KONTROLA STÁTNÍ PODPORY FILMŮ A DALŠÍCH AUDIOVIZUÁLNÍCH DĚL?
6) |
Státy EHP podporují tvorbu filmů, televizních programů a dalších audiovizuálních děl celou řadou opatření. Na podporu filmů přispívají každoročně značnými prostředky prostřednictvím státních, regionálních a místních režimů podpory. Při návrhu uvedených opatření vycházely státy EHP jak z kulturních, tak hospodářských důvodů. Opatření mají v první řadě zajistit, aby národní a regionální kultura a tvůrčí potenciál nalezly své vyjádření v audiovizuálních médiích filmu a televize. Na druhé straně je jejich cílem vznik kritického množství činností, které by vytvořením zdravých produkčních podniků a stálé základny odborníků s potřebnými schopnostmi a zkušenostmi umožnilo dynamický vývoj a konsolidaci odvětví. |
7) |
Díky této podpoře se Evropa stala jedním z největších producentů filmů na světě. V roce 2012 byl evropský audiovizuální trh filmové zábavy oceněn na 17 miliard EUR. (3) V audiovizuálním odvětví v EHP je zaměstnáno velké množství lidí. (4) |
8) |
To z filmové produkce a distribuce dělá nejen kulturní, ale rovněž významnou hospodářskou činnost. Kromě toho jsou filmoví producenti aktivní na mezinárodní úrovni a audiovizuální díla jsou předmětem mezinárodního obchodu. To znamená, že podpora ve formě grantů, daňových úlev nebo jiných typů finanční pomoci může ovlivnit obchod mezi státy EHP. Producenti a audiovizuální díla, kteří takovou podporu dostávají, budou mít s velkou pravděpodobností vůči těm, kteří takové štěstí neměli, finanční a konkurenční výhodu. Taková podpora tak může narušit hospodářskou soutěž a považuje se za státní podporu podle čl. 61 odst. 1 Dohody o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“). Podle článku 62 Dohody o EHP je proto Kontrolní úřad povinen posoudit slučitelnost podpory pro audiovizuální odvětví s trhem EHP, jak to činí u opatření státní podpory v jiných odvětvích. |
9) |
Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP zakazuje podpory poskytované státem nebo ze státních zdrojů, které narušují nebo mohou narušovat hospodářskou soutěž a obchod mezi státy EHP. Kontrolní úřad však může určité státní podpory z tohoto zákazu vyjmout. Jednou z těchto výjimek jsou podpory uvedené v čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP určené k usnadnění rozvoje určitých hospodářských činností, pokud nemají nepříznivý vliv na podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
10) |
Dohoda o EHP uznává nutnost posílení kulturní spolupráce v článku 13 protokolu 31 k Dohodě. Dohoda o EHP neobsahuje „kulturní výjimku“ podobnou ustanovení čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU, jež stanoví zvláštní možnost výjimky z obecné zásady neslučitelnosti státní podpory podle článku 107 odst. 1 SFEU pro podporu poskytovanou na pomoc kultuře. Kontrolní úřad se nicméně domnívá, že v souladu s jeho dosavadní praxí (5) mohou být opatření podporující film a další audiovizuální díla schválena z kulturních důvodů na základě čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. Ve svém posouzení uplatní Kontrolní úřad stejná kritéria, jaká používá Evropská komise pro účely čl. 107 odst. 3 písm. d) SFEU. |
11) |
Podpora audiovizuálních děl přispívá ke střednědobé až dlouhodobé udržitelnosti evropského filmového a audiovizuálního odvětví ve všech státech EHP a zvyšuje kulturní rozmanitost výběru děl pro evropské diváky. |
12) |
Norsko a Island, jako strany Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, jsou zavázány k integraci kulturního rozměru jako životně důležitého prvku do svých politik. (6) |
3. VÝVOJ OD ROKU 2001
13) |
Evropská Komise stanovila kritéria posuzování státní podpory produkce filmů a dalších audiovizuálních děl ve sdělení o filmu z roku 2001. (7) Platnost těchto kritérií byla prodloužena v letech 2004 (8), 2007 (9) a 2009 (10) a vypršela ke dni 31. prosince 2012. Pokyny Kontrolního úřadu ke státní podpoře filmových a dalších audiovizuálních děl (dále jen „Pokyny Kontrolního úřadu z roku 2008“) byly původně stanoveny v roce 2008 na základě výše zmíněných sdělení Evropské Komise z let 2001, 2004 a 2007. (11) Tyto pokyny sledují hlavní směry sdělení z roku 2001 a pokynů Kontrolního úřadu z roku 2008 a zároveň reagují na řadu trendů, které se od roku 2001 objevily. |
14) |
Režimy podpor schválené Komisí a Kontrolním úřadem od vstupu pravidel z roku 2001 v platnost ukazují, že státy EHP využívají široký okruh různých mechanismů podpory a podmínek. Většina režimů se provádí podle vzoru, pro který byla kritéria pro posuzování obsažená ve sdělení z roku 2001 navržena, to znamená, že se jedná o granty poskytnuté na vybrané filmové produkce, kde se maximální výše podpory určuje jako procentní podíl rozpočtu příjemce podpory na produkci. Stále větší počet států EHP však zavádí režimy stanovující výši podpory jako procentní podíl výdajů na produkční činnost prováděnou pouze v příslušném státě EHP, který grant poskytuje. Tyto režimy jsou často navrhovány ve formě snížení daní nebo jiným způsobem, který se uplatňuje automaticky na film, který splňuje určitá kritéria způsobilosti pro podporu. Ve srovnání s filmovými fondy, které poskytují jednotlivou podporu konkrétním filmům na základě žádosti, tyto režimy s automatickým uplatňováním umožňují filmovým producentům, aby zohlednili předpokládanou výši finančních prostředků již ve stadiu plánování a vývoje filmu. |
15) |
Pokud jde o rozsah podporovaných činností, některé státy EHP rovněž nabízejí podporu na jiné činnosti, než je vlastní filmová produkce. Patří sem podpora distribuce filmů nebo kin, například na podporu venkovských kin nebo filmových klubů, a to buď obecná, nebo určená na pokrytí nákladů na jejich opravu a modernizaci, včetně přechodu na digitální projekci. Některé státy EHP podporují audiovizuální projekty, které překračují tradiční pojetí filmové a televizní produkce. Jedná se zejména o interaktivní produkty, jako jsou tzv. transmédia či videohry. V těchto případech Komise a Kontrolní úřad uplatnily kritéria sdělení o filmu a pokynů Kontrolního úřadu z roku 2008 jako měřítko pro posouzení nezbytnosti, přiměřenosti a vhodnosti podpory, kdykoli jim byla taková podpora oznámena. Byla také zaznamenána zvýšená míra soupeření mezi státy EHP ve využívání státní podpory na přilákání investic ze strany velkých filmových produkčních společností ze třetích zemí. Těmito otázkami se sdělení z roku 2001 ani pokyny Kontrolního úřadu z roku 2008 nezabývaly. |
16) |
Již ve sdělení z roku 2001 bylo oznámeno, že Komise přezkoumá maximální úroveň povinné územní vázanosti výdajů v tomto odvětví, která je povolena pravidly státní podpory. Povinná územní vázanost výdajů v režimech financování filmů vyžaduje, aby určitá část rozpočtu podporovaného filmu byla využita ve státě EHP, který podporu poskytuje. Při prodloužení kritérií v roce 2004 byla povinná územní vázanost výdajů v režimech financování filmů označena za záležitost, kterou je nutno dále posoudit s ohledem na její soulad se zásadami Smlouvy pro vnitřní trh. Je rovněž nutno přihlédnout k judikatuře Evropského soudního dvora a Soudní dvora ESVO přijaté od roku 2001 ohledně významu vnitřního trhu, pokud jde o pravidla týkající se původu zboží a služeb. (12) |
17) |
Proto při prodloužení kritérií hodnocení státní podpory ze sdělení o filmu z roku 2001 v roce 2009 Komise upozornila na potřebu znovu se zamyslet nad důsledky tohoto vývoje a přezkoumat kritéria posuzování. |
4. KONKRÉTNÍ ZMĚNY
18) |
Tyto pokyny se zabývají výše uvedenými problémy a zavádějí změny kritérií stanovených ve sdělení z roku 2001 a v pokynech Kontrolního úřadu z roku 2008. Týkají se zejména státní podpory na širší oblast činností, zdůrazňují zásadu subsidiarity v oblasti kulturní politiky a dodržování základních svobod (články 4, 8, 28, 31, 36 a 40 Dohody o EHP), zavádějí vyšší maximální úroveň intenzity podpory pro přeshraniční produkce a zajišťují ochranu filmového dědictví a přístup k němu. Komise a Kontrolní úřad věří, že tyto změny jsou vzhledem k vývoji od roku 2001 potřebné a přispějí k tomu, aby se v budoucnu evropská díla stala konkurenceschopnějšími a celoevropskými. |
4.1. ROZSAH ČINNOSTÍ
19) |
Pokud jde o rozsah činností, na něž se tyto pokyny vztahují, soustředila se kritéria státní pomoci uvedená ve sdělení o filmu z roku 2001 a v pokynech Kontrolního úřadu z roku 2008 na filmovou produkci. Jak bylo uvedeno, některé státy EHP však nabízejí také podporu dalším souvisejícím činnostem, například psaní scénářů, rozvoji, distribuci či propagaci filmů (včetně filmových festivalů). Cíle, jenž spočívá v ochraně a propagaci kulturní rozmanitosti Evropy prostřednictvím audiovizuálních děl, je možné dosáhnout pouze sledovaností těchto děl. Při pouhé podpoře produkce hrozí, že bude stimulovat zásobování audiovizuálním obsahem bez zajištění řádné distribuce a propagace výsledného audiovizuálního díla. Proto je vhodné, aby se podpora týkala všech stránek filmové tvorby, nápadem příběhu počínaje a představením publiku konče. |
20) |
Pokud jde o podporu kinům, jsou částky této podpory obvykle malé, takže např. kinům na venkově a filmovým klubům by mohla dostatečně pomoci úroveň podpory spadající pod nařízení de minimis. (13) Pokud však stát EHP může odůvodnit, že je potřebná větší podpora kin, bude podpora posouzena na základě těchto pokynů jako podpora určená na pomoc kultuře ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. Podpora kin pomáhá kultuře, protože účelem kin je předvedení kulturního produktu, kterým je film. |
21) |
Některé státy EHP zvažovaly podporu audiovizuálních projektů, které přesahují tradiční koncepci filmové a televizní produkce. Transmediální vyprávění příběhu (známé také jako multiplatformní či cross-mediální vyprávění příběhu) představuje způsob podání příběhu prostřednictvím více platforem a formátů s využitím digitálních technologií, jako jsou filmy a videohry. Důležité je, že tyto části obsahu jsou spolu propojeny. (14) Transmediální projekty jsou s filmovou produkcí nutně spojeny, a proto je součást filmové produkce považována za audiovizuální dílo v oblasti působnosti těchto pokynů. |
22) |
Naproti tomu platí, že ačkoli videohry mohou v příštích letech představovat jednu z nejrychleji rostoucích forem masových médií, ne všechny videohry jsou nutně audiovizuálními díly nebo kulturními produkty. Jsou pro ně příznačné jiné vlastnosti, pokud jde o produkci, distribuci, marketing a jejich užívání, než v případě filmů. Proto nelze pravidla vytvořená pro film automaticky uplatňovat na videohry. Na rozdíl od filmového a televizního odvětví Komise a Kontrolní úřad nadto nedisponují dostatečným množstvím rozhodnutí o státních podporách určených na videohry. Tyto pokyny se proto nevztahují na podporu poskytovanou videohrám. Každé podpůrné opatření na pomoc videohrám, které nesplňuje podmínky obecného nařízení o blokových výjimkách (15) či nařízení de minimis, bude i nadále třeba řešit případ od případu. Pokud bude možné prokázat, že režim podpory zaměřený na videohry, které slouží kulturním a vzdělávacím účelům, je nezbytný, uplatní Kontrolní úřad kritéria intenzity podpory těchto pokynů na základě podobnosti. |
4.2. KULTURNÍ KRITÉRIUM
23) |
Aby byla podpora poskytovaná audiovizuálnímu odvětví slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, musí být určená na pomoc kultuře a za definici kulturních činností jsou primárně zodpovědné státy EHP. Při posuzování režimu audiovizuální podpory Kontrolní úřad uznává, že se jeho úloha omezuje na ověřování toho, zda stát EHP disponuje příslušným účinným ověřovacím mechanismem schopným zabránit zjevným chybám. Toho by se dalo dosáhnout buď pomocí kulturního výběrového řízení, jehož cílem by bylo stanovit, které z audiovizuálních děl má obdržet podporu, nebo vytvořením kulturního profilu, který by audiovizuální dílo muselo splnit jako podmínku k získání podpory. V souladu s Úmluvou o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů v rámci Unesco z roku 2005 (16) Kontrolní úřad podotýká, že skutečnost, že film je komerční, ještě neznamená, že nevykonává kulturní funkci. |
24) |
Důležitým prvkem kulturní rozmanitosti je jazyková rozmanitost. Ochrana a podpora užívání jednoho nebo několika jazyků státu EHP proto slouží i k podpoře kultury (17). Podle ustálené judikatury Evropského soudního dvora může jak podpora jazyka státu EHP (18), tak kulturní politika (19) představovat naléhavý požadavek obecného zájmu, který ospravedlňuje omezení svobody poskytování služeb. Státy EHP mohou proto vyžadovat jako podmínku pro poskytnutí podpory, aby byl film mimo jiné natočen v určitém jazyce, jestliže se zjistí, že tento požadavek je nutný a přiměřený pro sledování kulturního cíle v audiovizuálním odvětví, což může být také ku prospěchu svobody vyjadřování různých sociálních, náboženských, filozofických nebo jazykových aspektů, které jsou v daném regionu přítomny. Skutečnost, že takové kritérium může v praxi představovat výhodu pro kinematografické produkční společnosti, které pracují v jazyce, na který se uvedené kritérium vztahuje, se zdá být sledovanému cíli vlastní. (20) |
4.3. POVINNÁ ÚZEMNÍ VÁZANOST VÝDAJŮ
25) |
Povinnosti uložené orgány udělujícími podporu, kdy filmový producent musí vynaložit jistou část rozpočtu určeného na produkci filmu na konkrétním území (tzv. povinná územní vázanost výdajů), byla věnována zvláštní pozornost od okamžiku, kdy se Evropská komise začala režimy podpory filmu zabývat. Sdělení o filmu z roku 2001 a pokyny Kontrolního úřadu z roku 2008 umožňovaly státům EHP požadovat, aby až 80 % z celkového rozpočtu na film bylo vynaloženo na jejich území. Režimy stanovující výši podpory jako procentní podíl výdajů na produkční činnost prováděnou ve státě EHP poskytujícím podporu se již při jejich návrhu snaží umístit co největší podíl produkční činnosti do státu EHP poskytujícího podporu a jejich nedílnou součástí je územní vázanost výdajů. Tyto pokyny musí vzít v úvahu tyto různé druhy režimů podpory, jež jsou v současnosti prováděny. |
26) |
Povinná územní vázanost výdajů představuje omezení vnitřního trhu pro audiovizuální produkci. Komise proto zadala externí studii o územních podmínkách, které musí audiovizuální produkce splňovat, jež byla dokončena v roce 2008. (21) Jak se konstatuje v prodloužení platnosti sdělení o filmu z roku 2009, studie celkově nedospěla k jednoznačnému závěru: nebyla schopna posoudit, zda pozitivní účinky územních podmínek převážily nad účinky negativními. |
27) |
Ze studie však vyplývá, že v zemích, které uplatňují územní podmínky, jsou náklady na filmovou produkci zřejmě vyšší než v zemích, které takové podmínky neuplatňují. V rámci studie bylo rovněž zjištěno, že územní podmínky mohou způsobit překážky pro koprodukce a mohou snížit jejich účinnost. Celkově výsledky studie ukázaly, že přísnější povinná územní vázanost výdajů nepřináší dostatečně pozitivní účinky, aby to opravňovalo zachování současné úrovně omezení. Rovněž se neprokázala nutnost těchto podmínek s ohledem na sledované cíle. |
28) |
Vnitrostátní opatření, které omezuje výkon základních svobod zaručených Dohodou o EHP, může být přijatelné pouze při splnění několika podmínek: musí vycházet z naléhavého důvodu obecného zájmu, musí být vhodné k zajištění dosažení sledovaného cíle a nesmí překračovat rámec toho, co je pro dosažení daného cíle nezbytné. (22) Specifické rysy filmového průmyslu, zejména mimořádná mobilita produkce, a podpora kulturní rozmanitosti a národní kultury a jazyků mohou představovat naléhavý požadavek obecného zájmu, kterým lze odůvodnit omezení výkonu základních svobod. Kontrolní úřad proto nadále uznává, že do určité míry mohou být takové podmínky nezbytné k tomu, aby ve státě či regionu EHP, jež podporu poskytuje, zůstala zachována minimální úroveň infrastruktury, bez níž se filmová produkce neobejde. |
29) |
Téměř žádný stát EHP nestanovil povinnou územní vázanost výdajů až do stropu ve výši 80 % rozpočtu produkce povoleného podle sdělení z roku 2001 a pokynů Kontrolního úřadu z roku 2008. Několik států EHP nemá povinnou územní vázanost výdajů ve svých režimech vůbec obsaženou. Mnoho regionálních režimů je vázáno na výši podpory a vyžaduje, že 100 % nebo 150 % této částky musí nebo by mělo být vynaloženo ve státě EHP poskytujícím podporu, aniž by v nich byl konkrétně vymezen původ subdodavatelských služeb nebo původ zboží použitého v produkci. V některých režimech může producent, který je příjemcem podpory, vynaložit alespoň 20 % rozpočtu na produkci mimo daný stát EHP. Některé státy EHP navrhují podporu filmu jako procentní podíl pouze místních výdajů. |
30) |
Částka výdajů, která podléhá povinné územní vázanosti výdajů, by měla být alespoň úměrná skutečnému finančnímu závazku státu EHP, a nikoli celkovému rozpočtu na produkci. To nebyl vždy případ územního kritéria ze sdělení z roku 2001 (23) či z pokynů Kontrolního úřadu z roku 2008. |
31) |
Existují v podstatě dva odlišné mechanismy podpory uplatňované státy EHP, které poskytují podporu filmové produkci:
|
32) |
V bodě 48 jsou stanoveny limity pro každý mechanismus, v rámci kterých může Kontrolní úřad akceptovat, že stát EHP uplatňuje povinnou územní vázanost výdajů, která by mohla být ještě považována za nutnou a přiměřenou kulturnímu cíli. |
33) |
V případě podpory udělované ve formě grantů by maximální povinná územní vázanost výdajů měla být omezena na 160 % částky podpory. To odpovídá předcházejícímu pravidlu „80 % rozpočtu na produkci“, když intenzita podpory dosáhne obecného maxima uvedeného v bodě 51 pododstavci 2), konkrétně 50 % rozpočtu na produkci. (24) |
34) |
V případě podpory udělované ve formě procenta výdajů na produkci ve státě EHP udělujícím podporu existuje pobídka utratit v daném státě EHP více s cílem obdržet větší podporu. Omezení způsobilé produkční činnosti na činnost, která se uskutečňuje ve státě EHP udělujícím podporu, je územním omezením. Aby bylo možné stanovit limit, který je srovnatelný s limity pro granty, činí maximální výdaje podléhající povinné územní vázanosti 80 % rozpočtu na produkci. |
35) |
Kromě toho může jakýkoli režim v obou mechanismech stanovit kritérium způsobilosti vyžadující minimální úroveň produkční činnosti na území státu EHP udělujícího podporu. Tato úroveň nesmí přesáhnout 50 % rozpočtu na produkci. |
36) |
Státy EHP nejsou k ukládání povinné územní vázanosti výdajů v žádném případě zavázány. |
4.4. KDO PŘILÁKÁ VÍCE VELKÝCH PRODUKČNÍCH SPOLEČNOSTÍ ZE ZAHRANIČÍ?
37) |
Od roku 2001 zavedlo několik států EHP režimy s cílem přilákat do Evropy v celosvětové konkurenci s lokalitami a zařízeními ve Spojených státech, Kanadě, na Novém Zélandu a v Austrálii filmové produkce, jež se těší velké pozornosti. Účastníci veřejných konzultací, které předcházely novému sdělení Komise, se shodli na tom, že tyto produkce jsou nezbytné k uchování vysoce kvalitní audiovizuální infrastruktury, přispívají k využívání špičkových zařízení, vybavení a personálu filmových studií a k přenosu technologií, know-how a odborných zkušeností. Částečné využití filmových zařízení zahraničními produkčními společnostmi by rovněž pomohlo vytvořit kapacity umožňující realizaci evropských vysoce kvalitních audiovizuálních děl těšících se velké pozornosti. |
38) |
Pokud jde o možný vliv na evropské audiovizuální odvětví, může na ni mít zahraniční filmová produkce trvalý vliv, neboť obvykle široce využívá místní infrastrukturu a místní herecké obsazení. To může mít na audiovizuální odvětví jednotlivých států EHP celkově pozitivní vliv. Rovněž by se nemělo zapomínat, že mnohé z filmů, které se považují za velké projekty třetích zemí, jsou ve skutečnosti koprodukcemi, na nichž se podílí také evropští producenti. Tímto způsobem by tyto dotace také přispěly k rozvoji evropských audiovizuálních děl a stabilizaci zařízení sloužících filmové produkci v jednotlivých státech EHP. |
39) |
Kontrolní úřad se proto domnívá, že tato podpora může být v zásadě slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP jako podpora určená na pomoc kultuře za stejných podmínek jako podpora pro evropskou produkci. Avšak vzhledem k tomu, že výše podpory pro velké mezinárodní produkce může být velmi vysoká, bude Kontrolní úřad sledovat další vývoj tohoto druhu podpory, aby bylo zajištěno, že hospodářská soutěž probíhá především na základě kvality a ceny, a nikoli na základě státní podpory. |
4.5. PŘESHRANIČNÍ PRODUKCE
40) |
Jen málo evropských filmů je distribuováno mimo území, kde byly vyprodukovány. Pravděpodobnost, že se evropský film bude promítat v několika státech EHP je vyšší v případě koprodukcí s účastí producentů z několika zemí. Vzhledem k významu spolupráce producentů z různých států EHP, pokud jde o tvorbu evropských děl, která je možné vidět v několika státech EHP, se Kontrolní úřad domnívá, že vyšší intenzita podpory je odůvodněná u koprodukcí, jež jsou financovány více než jedním státem EHP a na nichž se podílí producenti pocházející z více než jednoho státu EHP. |
4.6. FILMOVÉ DĚDICTVÍ
41) |
Kontrolní úřad se domnívá, že filmy by měly být shromažďovány, uchovávány a zůstat přístupné budoucím generacím pro účely kultury a vzdělávání. Závěry Rady pro vzdělávání, mládež, kulturu a sport o evropském filmovém dědictví ze dne 18. listopadu 2010 (25) vyzvaly členské státy EU k zajištění toho, aby filmy, které obdržely státní podporu, byly uloženy v instituci filmového dědictví (26) spolu s veškerým souvisejícím materiálem, pokud je to proveditelné, a příslušnými právy k uchovávání a kulturnímu a nekomerčnímu využívání filmů a souvisejícího materiálu. |
42) |
Některé členské státy EU zavedly praxi vyplácení poslední splátky podpory až poté, co instituce filmového dědictví potvrdila uložení filmu, který podporu obdržel. To se ukázalo jako účinný nástroj vynucování smluvní povinnosti uložení filmu. |
43) |
Některé členské státy EU rovněž zavedly do svých grantových dohod ustanovení, která umožňují využití filmů financovaných z veřejných prostředků pro specifické účely institucí filmového dědictví v rámci jejich poslání ve veřejném zájmu po dohodnuté lhůtě a za předpokladu, že to nenarušuje běžné využívání filmu. |
44) |
Kontrolní úřad se domnívá, že státy EHP by rovněž měly producenty přesvědčovat a podporovat je v tom, aby uložili kopii filmu, který podporu získal, u instituce filmového dědictví, kterou určí subjekt poskytující finanční prostředky, k uchovávání, jakož i ke specifikovanému nekomerčnímu využití dohodnutému s držitelem (držiteli) práv v souladu s právy duševního vlastnictví, aniž by byly dotčeny spravedlivé odměny držitele (držitelů) práv, po dohodnuté lhůtě stanovené v grantové dohodě takovým způsobem, že to nebude narušovat běžné využívání filmu. |
5. POSOUZENÍ SLUČITELNOSTI PODPORY
45) |
Při svém hodnocení podpory filmové a jiné audiovizuální produkce ověřuje Kontrolní úřad na základě výše uvedených hledisek:
|
5.1. OBECNÁ ZÁKONNOST
46) |
Kontrolní úřad musí nejprve ověřit, zda podpora dodržuje zásadu „obecné zákonnosti“ a že podmínky způsobilosti a kritéria pro udělování podpory neobsahují ustanovení, která by byla v rozporu s Dohodou o EHP v jiných oblastech, než jsou státní podpory. Kontrolní úřad musí mimo jiné zajistit, aby byly dodržovány zásady zakazující diskriminaci na základě státní příslušnosti a zásady týkající se volného pohybu zboží, volného pohybu pracovníků, svobody usazování, volného pohybu služeb a volného pohybu kapitálu (články 4, 8, 28, 31, 36, a 40 Dohody o EHP). Nemůže-li režim bez ustanovení, jež jsou v rozporu s těmito zásadami, splnit svůj účel, Kontrolní úřad tyto zásady uplatňuje spolu s pravidly hospodářské soutěže. |
47) |
V souladu s výše uvedenými zásadami nesmí například režimy podpor poskytovat podporu výlučně státním příslušníkům, požadovat, aby příjemce měl status vnitrostátního podniku zřízeného podle vnitrostátního obchodního práva (podnik zřízený v jednom státě EHP, který má v jiném státě pobočku nebo zastoupení, musí být způsobilý pro podporu; dále by mělo být splnění podmínky týkající se zastoupení požadováno až poté, co je podpora vyplacena); nebo zavazovat zahraniční společnosti poskytující služby související s tvorbou filmu, aby obcházely podmínky směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES (27), pokud jde o jejich vyslané pracovníky. |
48) |
Vzhledem k zvláštní situaci evropského filmového odvětví režimy podpory filmové produkce mohou:
|
49) |
V obou případech mohou státy EHP podmínit způsobilost pro podporu minimální úrovní produkční činnosti na jejich území. Tato úroveň však nemůže přesáhnout 50 % celkového rozpočtu na produkci. Kromě toho nesmí územní vázanost v žádném případě přesáhnout 80 % celkového rozpočtu na produkci. |
5.2. ZVLÁŠTNÍ KRITÉRIA PRO POSOUZENÍ VE SMYSLU ČL. 61 ODST. 3 PÍSM. c) DOHODY O EHP
50) |
Cílem podpory určené na tvorbu evropských audiovizuálních děl a na zajištění existence infrastruktury nutné k jejich produkci a představení je formování evropských kulturních identit a posilování kulturní rozmanitosti. Účelem podpory je proto pomoc kultuře. Taková podpora může být podle čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP slučitelná s Dohodou o EHP. Podniky v odvětví produkce filmů a televizních programů mohou mít prospěch také z jiných druhů podpory udělené podle čl. 61 odst. 3 písm. a) a c) Dohody o EHP (např. regionální podpory, podpory malým a středním podnikům, podpory na výzkum a vývoj, podpory vzdělávání, podpory zaměstnanosti) v rámci maximální intenzity podpory v případě její kumulace. |
51) |
U režimů určených na podporu psaní scénářů, rozvoje, produkce, distribuce a propagace audiovizuálních děl, na něž se vztahují tyto pokyny, bude Kontrolní úřad u audiovizuálních děl, která obdrží podporu, zkoumat následující kritéria, aby posoudil, zda je režim podpory slučitelný s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP:
|
52) |
Modernizace kin, včetně jejich digitalizace, může být předmětem podpory, pokud státy EHP mohou odůvodnit nutnost, přiměřenost a vhodnost takové podpory. Na tomto základě by Kontrolní úřad posoudil, zda je režim slučitelný s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. |
53) |
Při určování, zda byla dodržena maximální intenzita podpory, je třeba vzít v úvahu celkovou částku veřejné podpory státu EHP na činnost či projekt, jež podporu obdržely, bez ohledu na to, zda finanční prostředky podpory pochází z místních, regionálních či státních zdrojů nebo ze zdrojů EU. Finance poskytnuté přímo z programů EU, např. MEDIA, však bez zapojení států EHP do rozhodování o jejich přidělení nejsou státními zdroji. Proto se jejich pomoc pro účely dodržení stropů podpory nezapočítává. |
6. VHODNÁ OPATŘENÍ
54) |
Jako vhodná opatření pro účely čl. 62 odst. 1 Dohody o EHP Kontrolní úřad navrhuje, aby státy EHP uvedly své stávající režimy financování filmové tvorby do souladu s těmito pokyny do dvou let od jejich zveřejnění v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie. Státy EHP by měly Kontrolnímu úřadu potvrdit do jednoho měsíce od zveřejnění těchto pokynů v dodatku EHP Úředního věstníku, že s navrženými vhodnými opatřeními souhlasí. Pokud se dotyčný stát EHP nevyjádří, bude mít Kontrolní úřad za to, že s návrhem nesouhlasí. |
7. POUŽITÍ
55) |
Kontrolní úřad se zásadami uvedenými v těchto pokynech bude řídit ode dne 1. dubna 2014. |
56) |
Kontrolní úřad použije tyto pokyny na všechna oznámená opatření podpory, v souvislosti s nimiž má přijmout rozhodnutí po 1. dubnu 2014, a to i v případě opatření podpory, která byla oznámena před tímto datem. |
57) |
Kontrolní úřad u každé podpory poskytnuté bez jeho schválení, a tudíž v rozporu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 k Dohodě mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora prověří, zda se slučuje s Dohodou o EHP na základě:
|
(1) Tyto pokyny odpovídají sdělení Evropské Komise o státní podpoře filmů a dalších audiovizuálních děl (Úř. věst. C 332, 15.11.2013, s. 1).
(2) Státy ESVO jsou plnými členy programu MEDIA.
(3) PWC Global Entertainment and Media Outlook 2013-2017, http://www.pwc.com/gx/en/global-entertainment-media-outlook/segment-insights/filmed-entertainment.jhtml.
(4) Studie společnosti KEA European Affairs, Multi-Territory Licensing of Audiovisual Works in the European Union, (Udílení licencí audiovizuálních děl v Evropské unii pro více teritorií), závěrečná zpráva vypracovaná pro Evropskou komisi, GŘ pro informační společnost a média, říjen 2010, s. 21, http://www.keanet.eu/docs/mtl%20-%20full%20report%20en.pdf.
(5) Norsko: Rozhodnutí č. 32/02/KOL ze dne 20. února 2002, č. 169/02/KOL ze dne 18. září 2002, č. 186/03/KOL ze dne 29. října 2003, č. 179/05/KOL ze dne 15. července 2005, č. 342/06/KOL ze dne 14. listopadu 2006, č. 430/08/KOL ze dne 2. července 2008, č. 774/08/KOL ze dne 10. prosince 2008, č. 289/09/KOL ze dne 1. července 2009, jakož i rozhodnutí č. 180/09/KOL ze dne 31. března 2009; Island: Rozhodnutí č. 114/99/KOL ze dne 4. června 1999, č. 380/00/KOL ze dne 18. prosince 2000, č. 390/06/KOL ze dne 13. prosince 2006, č. 255/09/KOL ze dne 10. června 2009 a č. 262/12/KOL ze dne 4. července 2012; Lichtenštejnsko: Rozhodnutí č. 192/00/KOL ze dne 27. září 2000, č. 267/06/KOL ze dne 20. září 2006 a č. 395/11/KOL ze dne 14. prosince 2011.
(6) Lichtenštejnské knížectví však stranou Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů není.
(7) Sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o některých právních aspektech kinematografických a dalších audiovizuálních děl (Úř. věst. C 43, 16.2.2002, s. 6).
(8) Úř. věst. C 123, 30.4.2004, s. 1.
(9) Úř. věst. C 134, 16.6.2007, s. 5.
(10) Úř. věst. C 31, 7.2.2009, s. 1.
(11) Aktualizované znění pokynů ke státní podpoře je dostupné na internetové stránce Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/. Zvláštní odvětvová pravidla pro státní podporu kinematografických a dalších audiovizuálních děl jsou stanovena v části VII pokynů ke státní podpoře (Úř. věst. L 105, 21.4.2011, s. 32 a dodatek EHP č. 23, 21.4.2011, s. 1).
(12) Zejména rozsudek Evropského soudního dvora ze dne 10. března 2005 ve věci Laboratoires Fournier, C-39/04, Sb. rozh. 2005, s. I-02057.
(13) Nařízení Komise (ES) č. 1998/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na podporu de minimis, Úř. věst. L 379, 28.12.2006, s. 5. začleněno jako bod 1 písm e) do přílohy XV Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru č. 29/2007 (Úř. věst. L 209, 9.8.2007, s. 52 a dodatek EHP č. 38, 9.8.2007, s. 34), vstup v platnost 28. dubna 2007. Toto nařízení bylo nahrazeno nařízením Komise (EU) č. 1407/2013 ze dne 18. prosince 2013 o použití článků 107 a 108 Smlouvy o fungování Evropské unie na podporu de minimis, Úř. věst. L 352, 24.12.2013, s. 1. Nařízení by mělo být začleněno do Dohody o EHP.
(14) Nezaměňovat s tradičními multiplatformami, jako jsou mediální franšízy, pokračování nebo adaptace.
(15) Nařízení Komise (ES) č. 800/2008 ze dne 6. srpna 2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách), Úř. věst. L 214, 9.8.2008, s. 3. ve znění nařízení Komise (EU) č. 1224/2013 ze dne 29. listopadu 2013, pokud jde o dobu jeho použitelnosti, Úř. věst. L 320, 30.11.2013, s. 22. začleněno jako bod 1 písm. j) přílohy XV Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru č. 29/2014 (dosud nezveřejněno v Úř. věst. či dodatku EHP), vstup v platnost 15. února 2014.
(16) V čl. 4 odst. 4 Úmluvy se praví: „Kulturní činnosti, statky a služby jsou ty činnosti, statky a služby, které ztvárňují či tlumočí kulturní specifika, a to bez ohledu na jejich možnou komerční hodnotu. Kulturní činnosti mohou být samy o sobě účelem nebo mohou přispívat k produkci kulturních statků a služeb.“
(17) Rozsudek Soudního dvora ze dne 5. března 2009 ve věci UTECA, C-222/07, body 27–33.
(18) Rozsudek Soudního dvora ze dne 13. prosince 2007 ve věci United Pan-Europe Communications Belgium, C-250/06, bod 43.
(19) Rozsudek Soudního dvora ze dne 28. října 1999 ve věci ARD, C-6/98, bod 50.
(20) Rozsudek Soudního dvora ze dne 5. března 2009 ve věci UTECA, C-222/07, body 34–36.
(21) 2008 Study on the Economic and Cultural Impact, notably on Co-productions, of Territorialisation Clauses of state aid Schemes for Films and Audiovisual Productions (Studie hospodářského a kulturního dopadu doložek o územní vázanosti režimů státní podpory pro filmy a audiovizuální produkce, zejména na koprodukci, z roku 2008), http://ec.europa.eu/avpolicy/docs/library/studies/territ/final_rep.pdf.
(22) Rozsudek ve věci UTECA, C-222/07, § 25.
(23) Např.: producent natáčí film s rozpočtem 10 milionů EUR a žádá o podporu v rámci režimu, který nabízí nejvýše 1 milion EUR na film. Je nepřiměřené vyloučit film z režimu podpory na základě toho, že producent nemá v úmyslu vynaložit nejméně 8 milionů EUR z rozpočtu na produkci na území, které nabízí podporu.
(24) Např.: producent natáčí film s rozpočtem 10 milionů EUR a žádá o podporu v rámci režimu, který nabízí nejvýše 1 milion EUR na film. Od producenta lze očekávat, že vynaloží pouze 1,6 milionu EUR z rozpočtu na produkci na území, které nabízí podporu. Jestliže však rozpočet na film činil 2 miliony EUR a obdržel maximální částku podpory, producent by podléhal povinné územní vázanosti výdajů odpovídající 80 % rozpočtu na produkci.
(25) Úř. věst. C 324, 1.12.2010, s. 1.
(26) Instituce filmového dědictví jsou určeny členskými státy k tomu, aby sbíraly, uchovávaly a zpřístupňovaly filmové dědictví pro účely kultury a vzdělávání.
(27) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 96/71/ES ze dne 16. prosince 1996 o vysílání pracovníků v rámci poskytování služeb, (Úř. věst. L 18, 21.1.1997, s. 1) začleněna jako bod 30 do přílohy XVIII Dohody o EHP rozhodnutím Smíšeného výboru č. 37/98 (Úř. věst. L 310, 19.11.1998, s. 25. a dodatek EHP č. 48, 19.11.1998, s. 260), vstup v platnost 1. května 1998.
(28) Například krátké filmy, filmy začínajících režisérů, dokumentární filmy, nízkorozpočtová či jinak komerčně problematická díla. Podle zásady subsidiarity je na každém státu EHP, aby stanovil definici problematického filmu podle vnitrostátních parametrů.
(29) V seznamu DAC jsou uvedeny země a území způsobilé k získání oficiální rozvojové pomoci. Jedná se vesměs o země s nízkými a středními příjmy měřeno hrubým národním důchodem (HND) na obyvatele, jak jej zveřejnila Světová banka. Výjimku tvoří členové G8, členské státy EU a země s pevně stanoveným datem vstupu do EU. Tento seznam rovněž obsahuje všechny nejméně rozvinuté země (LDC) podle definice Organizace spojených národů. Viz: http://www.oecd.org/document/45/0,3746,en_2649_34447_2093101_1_1_1_1,00.html. Je třeba uvést, že členy DAC jsou pouze Norsko a Island, a při tvorbě vnitrostátních politik rozvojové spolupráce se tedy řídí Pokyny a referenčními dokumenty DAC.
(30) Tyto informace by měly být pravidelně aktualizovány (například jednou za šest měsíců) a musí být k dispozici v nechráněných formátech.