ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.353.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 353 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 56 |
Obsah |
|
I Legislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
* |
|
|
II Nelegislativní akty |
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2013/805/EU |
|
|
* |
||
|
|
2013/806/EU |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro zařízení k tisku a kopírování (oznámeno pod číslem C(2013) 9097) ( 1 ) |
|
|
|
2013/807/EU |
|
|
* |
||
|
|
2013/808/EU |
|
|
* |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Legislativní akty
NAŘÍZENÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1412/2013
ze dne 17. prosince 2013
o otevření a správě autonomních celních kvót Unie pro dovoz některých produktů rybolovu na Kanárské ostrovy na období 2014–2020
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 349 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru,
po konzultaci Výboru regionů,
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S ohledem na zdroje zásobování některými produkty rybolovu, které jsou důležité pro domácí spotřebu, způsobuje výjimečná zeměpisná poloha Kanárských ostrovů tomuto odvětví dodatečné náklady. Tomuto přírodnímu znevýhodnění, které zohledňuje článek 349 Smlouvy a které je následkem izolovanosti, odlehlosti a vzdálené polohy Kanárských ostrovů, lze čelit mimo jiné dočasným pozastavením cel z dovozu dotyčných produktů ze třetích zemí v rámci přiměřených objemů autonomních celních kvót Unie. |
(2) |
Nařízením Rady (ES) č. 645/2008 (1) se otevřela a stanovila správa autonomních celních kvót Společenství pro dovoz určitých produktů rybolovu na Kanárské ostrovy na období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013. |
(3) |
V červenci roku 2010 a v červnu roku 2012 předložily španělské orgány zprávu o provádění opatření uvedených v článku 3 nařízení (ES) č. 645/2008. Na základě uvedených zpráv Komise posoudila dopad opatření. |
(4) |
Zprávy předložené španělskými orgány obsahovaly informace o míře využití celních kvót na období od roku 2007 do roku 2011. Z těchto informací vyplývá, že v průměru byla v uvedeném období celní kvóta s pořadovým číslem 09.2997 téměř zcela využita a celní kvóta s pořadovým číslem 09.2651 nebyla vyčerpána. |
(5) |
Vzhledem k tomu, že celní kvóta s pořadovým číslem 09.2997 byla téměř plně využita a že nevyužití celní kvóty s pořadovým číslem 09.2651 lze zdůvodnit dočasnými a vnějšími faktory, je vhodné stanovit stejnou výši těchto celních kvót. |
(6) |
Nedostatečné využití celní kvóty s pořadovým číslem 09.2651 lze vysvětlit prudkým propadem domácí poptávky po produktech, na které se tato kvóta vztahuje, způsobeným obtížnými hospodářskými podmínkami na Kanárských ostrovech v důsledku hospodářské a finanční krize. |
(7) |
V září roku 2012 požádalo Španělsko o prodloužení platnosti celních kvót Unie na dovoz některých produktů rybolovu na Kanárské ostrovy v souladu s článkem 349 Smlouvy. |
(8) |
Celní kvóty podobné kvótám otevřeným podle nařízení (ES) č. 645/2008 pro některé produkty rybolovu jsou odůvodněné, protože pokryjí potřeby domácího trhu Kanárských ostrovů a zároveň zajistí, že dovozní toky se sníženým clem směřující do Unie zůstanou předvídatelné a jasně identifikovatelné. |
(9) |
S cílem poskytnout hospodářským subjektům dlouhodobou perspektivu k dosažení takové úrovně činností, která by stabilizovala hospodářské a sociální prostředí na Kanárských ostrovech, je tudíž vhodné u některého zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení prodloužit režim autonomních celních kvót celních sazeb společného celního sazebníku i v dalším období. |
(10) |
Aby se zabránilo narušení jednoty a soudržnosti vnitřního trhu, měla by být přijata opatření s cílem zajistit, že produkty rybolovu, pro něž je povoleno pozastavení cel, budou určeny výhradně pro domácí trh Kanárských ostrovů. |
(11) |
Je třeba přijmout opatření s cílem zabezpečit, aby Komise byla pravidelně informována o objemu dotyčných dovozů a aby v případě potřeby mohla uskutečnit kroky s cílem předcházet spekulativnímu pohybu nebo odklonu obchodu. |
(12) |
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, které jí v případě odklonu obchodu umožní pozastavení cel dočasně zrušit. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (2). Konečné rozhodnutí o tom, zda by se pozastavení mělo zachovat nebo zrušit, by však mělo být přijato Radou v souladu s článkem 349 Smlouvy v období, pro které je pozastavení dočasně zrušeno rozhodnutím Komise o dočasném zrušení pozastavení. |
(13) |
Ustanovení, jež mají být přijata, by měla zajistit návaznost na opatření stanovená v nařízení (ES) č. 645/2008. Proto je vhodné uplatnit opatření stanovená v tomto nařízení od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020 se zcela pozastavují cla společného celního sazebníku na dovoz produktů rybolovu uvedených v příloze tohoto nařízení na Kanárské ostrovy pro množství stanovená v uvedené příloze.
2. Pozastavení uvedené v odstavci 1 se poskytne výhradně pro produkty určené pro domácí trh Kanárských ostrovů. Použije se pouze na produkty rybolovu, které jsou vyloženy z lodi nebo z letadla před tím, než se celním orgánům na Kanárských ostrovech předloží celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu.
Článek 2
Celní kvóty uvedené v článku 1 tohoto nařízení se spravují v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (3).
Článek 3
Komise do 30. června 2019 přezkoumá dopad opatření stanovených v článku 1 a na základě svých zjištění předloží odpovídající návrhy na období po 31. prosinci 2020.
Článek 4
1. Má-li Komise důvody domnívat se, že pozastavení cel zavedená tímto nařízením způsobila odklon obchodu s konkrétním produktem, může přijetím prováděcích aktů dočasně zrušit pozastavení cel na dobu nepřesahující dvanáct měsíců. Tyto prováděcí akty se přijmou v souladu s přezkumným postupem uvedeným v čl. 5 odst. 2.
Platba dovozních cel uložených na produkty, pro něž bylo pozastavení cel dočasně zrušeno, se zajišťuje jistotou a propuštění dotyčných produktů do volného oběhu na domácím trhu Kanárských ostrovů je podmíněno složením této jistoty.
2. Během maximálně dvanáctiměsíčního období uvedeného v odstavci 1 tohoto článku přijme Rada v souladu s článkem 349 Smlouvy konečné rozhodnutí o zachování pozastavení nebo jeho zrušení s konečnou platností. Je-li pozastavení s konečnou platností zrušeno, cla zajištěná jistotami se vyberou s konečnou platností.
3. Není-li během maximálně dvanáctiměsíční lhůty přijato žádné konečné rozhodnutí podle odstavce 2, zajišťující jistoty se uvolní.
Článek 5
1. Komisi je nápomocen Výbor pro celní kodex zřízený podle čl. 247a odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (4). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 6
Komise a celní orgány členských států úzce spolupracují, aby zajistily řádné řízení a kontrolu uplatňování tohoto nařízení.
Článek 7
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2020.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Nařízení Rady (ES) č. 645/2008 ze dne 8. července 2008 o otevření a správě autonomních celních kvót Společenství pro dovoz některých produktů rybolovu na Kanárské ostrovy (Úř. věst. L 180, 9.7.2008, s. 1).
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(3) Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).
(4) Nařízení Rady (EHS) č. 2913/1992 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1).
PŘÍLOHA
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží |
Objem kvóty (v tunách) |
Clo v rámci kvóty (%) |
09.2997 |
0303 |
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
15 000 |
0 |
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
|||
09.2651 |
0306 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení korýši, též bez krunýřů, též vaření před nebo během uzení; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
15 000 |
0 |
0307 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, též vaření před nebo během uzení; moučky, prášky a pelety z měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání |
|||
|
0308 |
Vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, též vaření před nebo během uzení; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů a měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání |
|
|
SMĚRNICE
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/5 |
SMĚRNICE RADY 2013/61/EU
ze dne 17. prosince 2013,
kterou se mění směrnice 2006/112/ES a 2008/118/ES, pokud jde o francouzské nejvzdálenější regiony, a zejména Mayotte
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 113 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská rada svým rozhodnutím 2012/419/EU (3), rozhodla, že Mayotte bude mít od 1. ledna 2014 namísto statusu zámořské země nebo území ve smyslu čl. 355 odst. 2 Smlouvy o fungování EU status nejvzdálenějšího regionu ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU. Po změně tohoto statusu se budou na Mayotte vztahovat daňové předpisy Unie. |
(2) |
Pokud jde o daň z přidané hodnoty (DPH) a spotřební daně, Mayotte se nachází v podobné situaci jako ostatní francouzské nejvzdálenější regiony (Guadeloupe, Francouzská Guyana, Martinik, Réunion a Svatý Martin), které jsou vyloučeny z územní působnosti směrnice Rady 2006/112/ES (4) a směrnice Rady 2008/118/ES (5), a měl by být proto vyloučen z územní působnosti uvedených směrnic ode dne změny jeho statusu podle Smlouvy o fungování EU. Příslušná ustanovení směrnice 2006/112/EC a směrnice 2008/118/EC by proto měly být upraveny a současně by měla být vyjasněna jejich použitelnost na francouzská zámořská území. |
(3) |
Aby bylo jasné, že Mayotte a ostatní francouzské nejvzdálenější regiony jsou vyloučeny z působnosti směrnic 2006/112/ES a 2008/118/ES bez ohledu na případné změny jejich statusu podle francouzského práva, je třeba ohledně těchto regionů použít v uvedených směrnicích odkaz na článek 349 a čl. 355 odst. 1 Smlouvy o fungování EU. |
(4) |
Směrnice 2006/112/ES a 2008/118/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
V čl. 6 odst. 1 směrnice 2006/112/ES se písmeno c) nahrazuje tímto:
„c) |
francouzská území uvedená v článku 349 a čl. 355 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie,“. |
Článek 2
Článek 5 směrnice 2008/118/ES se mění takto:
a) |
v odstavci 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
b) |
odstavec 5 se nahrazuje tímto: „Francie může svým prohlášením oznámit, že se tato směrnice a směrnice uvedené v článku 1 vztahují na území uvedená v odst. 2 písm. b) – s výhradou opatření k přizpůsobení mimořádné odlehlosti těchto území – s ohledem na veškeré zboží podléhající spotřební dani uvedené v článku 1 či jeho část, a to od prvního dne druhého měsíce po uložení tohoto prohlášení.“ |
Článek 3
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí s účinkem od 1. ledna 2014. Sdělí Komisi jejich znění do 1. ledna 2015.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 4
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2014.
Článek 5
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Stanovisko ze dne 12. prosince 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 16. října 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Rozhodnutí Evropské rady 2012/419/EU ze dne 11. července 2012, kterým se mění status ostrova Mayotte vůči Evropské unii (Úř. věst. L 204, 31.7.2012, s. 131).
(4) Směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1).
(5) Směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní a o zrušení směrnice 92/12/EHS (Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12).
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/7 |
SMĚRNICE RADY 2013/62/EU
ze dne 17. prosince 2013,
kterou se z důvodu změny statusu Mayotte vůči Evropské unii mění směrnice 2010/18/EU, kterou se provádí revidovaná rámcová dohoda o rodičovské dovolené uzavřená mezi organizacemi BUSINESSEUROPE, UEAPME, CEEP a EKOS
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 349 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská rada rozhodnutím 2012/419/EU (2) rozhodla o změně statusu Mayotte vůči Unii s účinkem od 1. ledna 2014. Od uvedeného dne přestane být Mayotte zámořskou zemí či územím ve smyslu čl. 355 odst. 1 Smlouvy o fungování EU a stane se nejvzdálenějším regionem Unie ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU. Po změně právního statusu Mayotte se na tento ostrov bude ode dne 1. ledna 2014 vztahovat právo Unie. S ohledem na zvláštní strukturální sociální a hospodářskou situaci Mayotte by však měla být zavedena některá zvláštní opatření zaměřená na stanovení podmínek uplatňování práva Unie. |
(2) |
Vzhledem ke zvláštní strukturální sociální a hospodářské situaci Mayotte, a zejména ke skutečnosti, že z důvodu jeho odlehlosti, ostrovní povahy a složitého povrchu a podnebí je trh práce málo rozvinutý a míra zaměstnanosti je nízká, měla by být stanovena dodatečná lhůta pro provedení směrnice Rady 2010/18/EU (3), aby bylo zajištěno postupné dosažení rovného zacházení v oblasti rodičovské dovolené tak, aby nedošlo k destabilizaci postupného hospodářského rozvoje Mayotte. Uvedená dodatečná prováděcí lhůta by měla umožnit zlepšení této zvláštní znevýhodněné strukturální sociální a hospodářské situace Mayotte jakožto nového nejvzdálenějšího regionu. |
(3) |
Směrnice 2010/18/EU by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
V čl. 3 odst. 2 směrnice 2010/18/ES se doplňuje nový pododstavec, který zní:
„Odchylně od prvního pododstavce se v něm uvedená dodatečná lhůta prodlužuje do 31. prosince 2018, pokud jde o Mayotte jakožto nejvzdálenější region ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU.“
Článek 2
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2014.
Článek 3
Tato směrnice je určena Francouzské republice.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Stanovisko ze dne 12. prosince 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Rozhodnutí Evropské rady 2012/419/EU ze dne 11. července 2012, kterým se mění status ostrova Mayotte vůči Evropské unii (Úř. věst. L 204, 31.7.2012, s. 131).
(3) Směrnice Rady 2010/18/EU ze dne 8. března 2010, kterou se provádí revidovaná rámcová dohoda o rodičovské dovolené uzavřená mezi organizacemi BUSINESSEUROPE, UEAPME, CEEP a EKOS a zrušuje se směrnice 96/34/ES (Úř. věst. L 68, 18.3.2010, s. 13).
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/8 |
SMĚRNICE RADY 2013/64/EU
ze dne 17. prosince 2013,
kterou se z důvodu změny statusu Mayotte vůči Evropské unii mění směrnice Rady 91/271/EHS a 1999/74/ES a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES, 2006/7/ES, 2006/25/ES a 2011/24/EU
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 349 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
po konzultaci s Výborem regionů,
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská rada rozhodnutím 2012/419/EU (3) rozhodla o změně statusu Mayotte vůči Unii s účinkem od 1. ledna 2014. Od uvedeného dne přestane být Mayotte zámořskou zemí či územím ve smyslu čl. 355 odst. 1 Smlouvy o fungování EU a stane se nejvzdálenějším regionem Unie ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“). Po změně právního statusu Mayotte se na tento ostrov bude ode dne 1. ledna 2014 vztahovat právo Unie. S ohledem na zvláštní strukturální sociální a hospodářskou situaci Mayotte by však měla být zavedena některá zvláštní opatření pro řadu oblastí. |
(2) |
Je vhodné zohlednit zvláštní situaci Mayotte, pokud jde o stav životního prostředí, který vyžaduje značné zlepšení, aby byly splněny environmentální cíle stanovené v právu Unie, k čemuž je zapotřebí dodatečná lhůta. Zvláštní opatření s cílem zlepšit životní prostředí by měla být přijata během zvláštních lhůt. |
(3) |
Ke splnění požadavků směrnice Rady 91/271/EHS (4) je nutné na Mayotte přijmout opatření k vybavení aglomerací stokovými soustavami městských odpadních vod. Tato opatření si vynutí stavební práce, které by měly postupovat podle příslušných správních a plánovacích postupů a které dále vyžadují zřízení systémů k měření a sledování vypouštěných městských odpadních vod. Vzhledem ke zvláštní strukturální a hospodářské situaci Mayotte je třeba Francii poskytnout dostatečnou lhůtu, aby tyto požadavky splnila. |
(4) |
V oblasti zemědělství, pokud jde o směrnici Rady 1999/74/ES (5), bylo zaznamenáno, že nosnice jsou na Mayotte chovány v nezdokonalených klecových systémech. Vzhledem k značným investicím a přípravným pracím spojeným s nahrazením nezdokonalených klecí klecemi zdokonalenými či alternativními systémy je nutné odložit zákaz používání nezdokonalených klecí na období až 48 měsíců ode dne 1. ledna 2014. Aby nebyla narušena hospodářská soutěž, vejce pocházející ze zařízení používajících nezdokonalené klece by měla být uváděna pouze na místní trh Mayotte. Za účelem usnadnění nezbytných kontrol by vejce pocházející z nezdokonalených klecí měla být označena zvláštní značkou. |
(5) |
Pokud jde o směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES (6), řádné provedení uvedené směrnice v oblasti plánů povodí vyžaduje, aby Francie přijala a provedla plány povodí, které obsahují technické a správní opatření k zajištění dobrého stavu vody všech útvarů povrchové vody a k zamezení zhoršení jejich stavu. Vzhledem ke zvláštní strukturální a hospodářské situaci Mayotte jakožto nového nejvzdálenějšího regionu je třeba poskytnout dostatečnou lhůtu k přijetí a provedení takových opatření. |
(6) |
Pokud jde o směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES (7), současný stav povrchových vod na Mayotte vyžaduje výrazné zlepšení, aby splnil požadavky uvedené směrnice. Jakost vod ke koupání přímo závisí na čištění městských odpadních vod, přičemž ustanovením směrnice 2006/7/ES bude možné postupně vyhovět, až aglomerace, které ovlivňují jakost městských odpadních vod, budou splňovat požadavky směrnice 91/271/EHS. Vzhledem ke zvláštní strukturální a hospodářské situaci Mayotte je proto zapotřebí přijmout zvláštní lhůty, které Francii umožní splnit normy Unie v oblasti jakosti vod ke koupání na Mayotte jakožto novém nejvzdálenějším regionu. |
(7) |
V oblasti sociální politiky je nutné vzít v potaz potíže při plnění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES (8) na Mayotte od 1. ledna 2014. Na Mayotte nejsou vzhledem k jeho převládající zvláštní sociální a hospodářské situaci k dispozici technická zařízení nezbytná k provedení opatření nutných ke splnění požadavků uvedené směrnice v oblasti optického záření z umělých zdrojů. Je proto vhodné udělit Francii do 31. prosince 2017 odchylku od některých ustanovení uvedené směrnice za předpokladu, že na Mayotte nejsou tyto struktury k dispozici, a aniž jsou dotčeny obecné zásady ochrany a prevence v oblasti zdraví a bezpečnosti zaměstnanců. |
(8) |
K zaručení vysoké úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti zaměstnanců při práci by měla být zajištěna konzultace se sociálními partnery, rizika plynoucí z odchylky by měla být minimalizována a dotčení zaměstnanci by měli být pod zesíleným zdravotním dohledem. Je důležité co nejvíce zkrátit dobu platnosti odchylky. Vnitrostátní odchylná opatření by proto měla být každoročně přezkoumána a zrušena, jakmile pominou okolnosti, které je odůvodňují. |
(9) |
Pokud jde o směrnici Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU (9), její provedení vyžaduje celou řadu úprav k zajištění kontinuity péče a informovanosti pacientů. Je proto vhodné poskytnout Francii dodatečnou lhůtu v délce 30 měsíců počínaje 1. lednem 2014, aby mohla uvést v platnost ustanovení nutná ke splnění uvedené směrnice, pokud jde o Mayotte. |
(10) |
Směrnice 91/271/EHS, 1999/74/ES, 2000/60/ES, 2006/7/ES, 2006/25/ES a 2011/24/EU by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Změny směrnice 91/271/EHS
Směrnice 91/271/EHS se mění takto:
1) |
v článku 3 se vkládá nový odstavec, který zní: „1a. Odchylně od odst. 1 prvního a druhého pododstavce 1 Francie, pokud jde o Mayotte jakožto nejvzdálenější region ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“), zajistí, aby všechny aglomerace byly vybaveny stokovými soustavami městských odpadních vod:
|
2) |
v článku 4 se vkládá nový odstavec, který zní: „1a. Odchylně od odstavce 1 Francie, pokud jde o Mayotte, zajistí, aby městské odpadní vody odváděné stokovými soustavami byly před vypuštěním podrobeny sekundárnímu čištění nebo jinému rovnocennému čištění:
|
3) |
v článku 5 se doplňuje nový odstavec, který zní: „2a. Odchylně od odstavce 2 Francie, pokud jde o Mayotte, zajistí, aby městské odpadní vody odváděné stokovými soustavami byly před vypuštěním do citlivých oblastí čištěny podle přísnějších požadavků, než jaké jsou popsány v článku 4, do 31. prosince 2020 u aglomerací s populačním ekvivalentem vyšším než 10 000 PE, které společně s aglomeracemi uvedenými v čl. 4. odst. 1a pokryjí nejméně 70 % celkového zatížení produkovaného na Mayotte.“; |
4) |
V článku 7 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Odchylně od prvního pododstavce je lhůta pro Mayotte stanovena na 31. prosince 2027.“; |
5) |
článek 17 se mění takto:
|
Článek 2
Změna směrnice 1999/74/ES
V článku 5 směrnice 1999/74/ES se doplňuje nový odstavec, který zní:.
„3. Odchylně od odstavce 2, pokud jde o Mayotte jakožto nejvzdálenější region ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“), se mohou nosnice i nadále chovat v klecích uvedených v této kapitole do 31. prosince 2017.
Od 1. ledna 2014 se nesmějí stavět ani poprvé uvádět do provozu žádné klece uvedené v této kapitole.
Vejce pocházející ze zařízení chovajících nosnice v klecích uvedených v této kapitole jsou uváděna pouze na místní trh Mayotte. Tato vejce a jejich balení jsou jasně označena zvláštní značkou za účelem umožnění nezbytných kontrol. Jasný popis této zvláštní značky se sdělí Komisi do 1. ledna 2014.“
Článek 3
Změny směrnice 2000/60/ES
Směrnice 2000/60/ES se mění takto:
1) |
článek 4 se mění takto:
|
2) |
článek 11 se mění takto:
|
3) |
článek 13 se mění takto:
|
Článek 4
Změny směrnice 2006/7/ES
Směrnice 2006/7/ES se mění takto:
1) |
článek 5 se mění takto:
|
2) |
v čl. 6 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Pokud jde o Mayotte, lhůta uvedená v prvním pododstavci končí dnem 30. června 2015.“; |
3) |
v čl. 13 odst. 2 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Pokud jde o Mayotte, lhůta uvedená v prvním pododstavci končí dnem 30. června 2014.“ |
Článek 5
Změna směrnice 2006/25/ES
Ve směrnici 2006/25/ES se vkládá nový článek, který zní:
„Článek 14a
1. Aniž jsou dotčeny obecné zásady ochrany a prevence v oblasti zdraví a bezpečnosti zaměstnanců, Francie se smí do 31. prosince 2017 odchýlit od uplatňování opatření nezbytných k dosažení souladu s touto směrnicí na Mayotte jakožto novém nejvzdálenějším regionu ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU (dále jen „Mayotte“) za předpokladu, že toto uplatňování vyžaduje zvláštní technické zařízení a tato zařízení nejsou na Mayotte k dispozici.
První pododstavec se netýká povinností podle čl. 5 odst. 1 této směrnice ani těch ustanovení této směrnice, ve kterých se odrážejí obecné zásady stanovené směrnicí 89/391/EHS.
2. Všem odchylkám od této směrnice plynoucím z uplatňování opatření existujících ke dni 1. lednu 2014 nebo ode dne přijetí nových opatření musí předcházet konzultace se sociálními partnery v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. Tyto odchylky se použijí za podmínek, jež při zohlednění zvláštních okolností převládajících na Mayotte zaručí, že vyplývající rizika pro zaměstnance jsou minimalizována a dotčení zaměstnanci jsou pod zesíleným zdravotním dohledem.
3. Vnitrostátní odchylná opatření jsou každoročně po konzultaci se sociálními partnery přezkoumána a zrušena, jakmile pominou okolnosti, které je odůvodňují.“
Článek 6
Změna směrnice 2011/24/EU
V článku 21 směrnice 2011/24/EU se doplňuje nový odstavec, který zní:
„3. Odchylně od první věty odstavce 1 Francie, pokud jde o Mayotte jakožto nejvzdálenější region ve smyslu článku 349 Smlouvy o fungování EU, uvede v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. června 2016.“
Článek 7
Provedení
1. Francie přijme a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí takto:
a) |
pokud jde o čl. 1 body 1, 2 a 3, do 31. prosince 2018, |
b) |
pokud jde o čl. 1 bod 5, do dat uvedených v písm. a) a b) uvedeného bodu, |
c) |
pokud jde o článek 2, do 1. ledna 2014, |
d) |
pokud jde o čl. 3 bod 1, do 31. prosince 2018, |
e) |
pokud jde o čl. 3 body 2 a 3, do dat v nich uvedených, |
f) |
pokud jde o čl. 4 bod 1 písm. a), do 31. prosince 2018, |
g) |
pokud jde o čl. 4 bod 1 písm. b), do 30. června 2021, |
h) |
pokud jde o čl. 4 body 2 a 3, do dat v nich uvedených, |
i) |
pokud jde o článek 5, do 1. ledna 2014, ledaže Francie nevyužije možnosti stanovené v uvedeném článku, |
j) |
pokud jde o článek 6, do 30. června 2016. |
Znění těchto předpisů Francie neprodleně sdělí Komisi.
Tyto předpisy přijaté Francií musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví Francie.
2. Francie sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijme v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 8
Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2014.
Článek 9
Určení
Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Stanovisko ze dne 12 prosince 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 341, 21.11.2013, s. 97.
(3) Rozhodnutí Evropské rady 2012/419/EU ze dne 11. července 2012, kterým se mění status ostrova Mayotte vůči Evropské unii (Úř. věst. L 204, 31.7.2012, s. 131).
(4) Směrnice Rady 91/271/EHS ze dne 21. května 1991 o čištění městských odpadních vod (Úř. věst. L 135, 30.5.1991, s. 40).
(5) Směrnice Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53).
(6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).
(7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/7/ES ze dne 15. února 2006 o řízení jakosti vod ke koupání a o zrušení směrnice 76/160/EHS (Úř. věst. L 64, 4.3.2006, s. 37).
(8) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/25/ES ze dne 5. dubna 2006 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (optickým zářením z umělých zdrojů) (devatenáctá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 114, 27.4.2006, s. 38).
(9) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU ze dne 9. března 2011 o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči (Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 45).
ROZHODNUTÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/13 |
ROZHODNUTÍ RADY č. 1413/2013/EU
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se mění rozhodnutí 2002/546/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 349 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
v souladu se zvláštním legislativním postupem,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Rady 2002/546/ES (2) bylo Španělsku až do 31. prosince 2011 povoleno uplatňovat osvobození od daně označované jako „Arbitrio sobre Importaciones y Entregas de Mercancías en las Islas Canarias“ (dále jen „AIEM“) nebo její snížení u některých produktů, které byly vyprodukovány na Kanárských ostrovech. Seznam produktů, na které se vztahuje výše uvedené osvobození od daně nebo její snížení, je uveden v příloze uvedeného rozhodnutí. Rozdíl ve výši daně mezi produkty vyprodukovanými na Kanárských ostrovech a ostatními produkty nesmí podle druhu produktu překročit 5, 15 nebo 25 procentních bodů. |
(2) |
Důsledkem osvobození od daně AIEM a jejího snížení je diferencované zdanění, které je výhodné pro místní produkci některých produktů. Jedná se o státní podporu, která vyžaduje schválení Komise. |
(3) |
Rozhodnutí 2002/546/ES bylo původně použitelně po dobu do 31. prosince 2011. Na konci roku 2011 bylo rozhodnutí 2002/546/ES pozměněno rozhodnutím Rady 895/2011/EU (3), kterým se prodloužila jeho doba použitelnosti do 31. prosince 2013, a sice na základě potvrzení Komise, že stále přetrvává specifická strukturální sociální a hospodářská situace Kanárských ostrovů ve smyslu článku 349, která odůvodňuje povolení osvobození od daně AIEM nebo její snížení ve vztahu k produktům pocházejícím z tohoto nejvzdálenějšího regionu uvedeným na seznamu. |
(4) |
Jelikož tato strukturální sociální a hospodářská situace Kanárských ostrovů přetrvává i nadále, je nezbytné prodloužit dobu použitelnosti rozhodnutí 2002/546/ES. |
(5) |
Dne 28. června 2013 Komise přijala pokyny k regionální státní podpoře na období 2014–2020, které stanoví, jakým způsobem mohou členské státy poskytnout podporu společnostem za účelem podpory rozvoje znevýhodněných regionů v Unii v letech 2014 až 2020. Tyto pokyny, které vstoupí v platnost dne 1. července 2014, jsou součástí širší strategie pro modernizaci kontroly státních podpor, jejímž cílem je podpora růstu v rámci jednotného trhu tím, že bude podporovat účinnější opatření podpory a že se Komise zaměří na prosazování práva v případech, které mají největší dopad na hospodářskou soutěž. |
(6) |
Je proto odůvodněné prodloužit dobu použitelnosti rozhodnutí 2002/546/ES o šest měsíců, aby bylo datum ukončení jeho použitelnosti shodné s datem vstupu pokynů k regionální státní podpoře na období 2014–2020 v platnost. |
(7) |
Rozhodnutí 2002/546/ES by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Vzhledem k naléhavé potřebě prodloužit dobu použitelnosti nařízení 2002/546/ES před koncem roku 2013, je třeba učinit výjimku ze lhůty osmi týdnů podle článku 4 Protokolu č. 4 o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V první větě čl. 1 odst. 1 rozhodnutí 2002/546/ES ve znění rozhodnutí 895/2011/EU se datum „31. prosince 2013“ nahrazuje datem „30. června 2014“.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Španělskému království.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Stanovisko ze dne 11. prosince 2013 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Rozhodnutí Rady 2002/546/ES ze dne 20. června 2002 o uplatňování daně AIEM na Kanárských ostrovech (Úř. věst. L 179, 9.7.2002, s. 22).
(3) Rozhodnutí Rady č. 895/2011/EU ze dne 19. prosince 2011, kterým se mění rozhodnutí 2002/546/ES, pokud jde o dobu jeho použitelnosti (Úř. věst. L 345, 29.12.2011, s. 17).
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/15 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1414/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se stanoví opravné koeficienty použitelné od 1. července 2013 na odměny úředníků a dočasných a smluvních zaměstnanců Evropské unie vykonávajících služební povinnosti ve třetích zemích
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie stanovené nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a zejména na přílohu X čl. 13 první pododstavec služebního řádu,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Je třeba zohlednit vývoj životních nákladů ve třetích zemích, a stanovit proto opravné koeficienty, které se použijí s účinkem od 1. července 2013 na odměny úředníků a dočasných a smluvních zaměstnanců Unie vykonávajících služební povinnosti ve třetích zemích, které jsou vypláceny v měně země, v níž jsou služební povinnosti vykonávány. |
(2) |
Opravné koeficienty, podle nichž byla odměna vyplacena na základě nařízení Rady (EU) č. 679/2013 (2), mohou se zpětnou platností vést k úpravě odměn buď směrem nahoru, nebo dolů. |
(3) |
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek. |
(4) |
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke snížení odměn, mělo by být stanoveno vrácení přeplatku za období mezi 1. červencem 2013 a datem vstupu tohoto nařízení v platnost. |
(5) |
Každé takové vrácení přeplatků by mělo být omezeno na období maximálně šesti měsíců přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Opravné koeficienty použitelné na odměny úředníků a dočasných a smluvních zaměstnanců Unie vykonávajících služební povinnosti ve třetích zemích, které se vyplácejí v měně dané země, v níž jsou služební povinnosti vykonávány, se stanoví v příloze tohoto nařízení s účinkem od 1. července 2013.
2. Směnné kurzy používané pro výpočet těchto odměn se stanoví v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (3) a odpovídají směnným kurzům ke dni 1. července 2013.
Článek 2
1. Orgány vyplatí doplatky v případě zvýšení odměn v důsledku použití opravných koeficientů stanovených v příloze.
2. Orgány zpětně upraví odměny směrem dolů v případě snížení odměn způsobeného opravnými koeficienty stanovenými v příloze za období mezi 1. červencem 2013 a dnem vstupu tohoto nařízení v platnost.
3. Zpětné úpravy, z nichž vyplývá povinnost vrátit přeplatky, se omezují na období šesti měsíců, jež předchází dnu vstupu tohoto nařízení v platnost. Vrácení se rozloží na období o maximální délce dvanácti měsíců počínaje stejným dnem.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 679/2013 ze dne 15. července 2013, kterým se stanoví koeficienty použitelné od 1. července 2011 do 30. června 2012 a koeficienty použitelné od 1. července 2012 na odměny úředníků a dočasných a smluvních zaměstnanců Evropské unie vykonávajících služební povinnosti ve třetích zemích (Úř. věst. L 195, 18.7.2013, s. 3).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
PŘÍLOHA
Opravné koeficienty použitelné od 1. července 2013
MÍSTO VÝKONU SLUŽEBNÍCH POVINNOSTÍ |
Parita kupní síly červenec 2013 |
Směnný kurz červenec 2013 (1) |
Opravný koeficient červenec 2013 (2) |
||
Afghánistán (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Albánie |
82,78 |
140,580 |
58,9 |
||
Alžírsko |
75,76 |
104,367 |
72,6 |
||
Angola |
172,1 |
127,217 |
135,3 |
||
Argentina (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Arménie |
423,1 |
539,500 |
78,4 |
||
Austrálie |
1,485 |
1,39950 |
106,1 |
||
Ázerbájdžán |
1,024 |
1,02236 |
100,2 |
||
Bangladéš |
60,05 |
101,996 |
58,9 |
||
Barbados |
3,182 |
2,62036 |
121,4 |
||
Bělorusko |
7 263 |
11 550,0 |
62,9 |
||
Belize |
1,882 |
2,63246 |
71,5 |
||
Benin |
657,7 |
655,957 |
100,3 |
||
Bolívie |
6,241 |
9,00511 |
69,3 |
||
Bosna a Hercegovina (Banja Luka) |
1,217 |
1,95583 |
62,2 |
||
Bosna a Hercegovina (Sarajevo) |
1,438 |
1,95583 |
73,5 |
||
Botswana |
6,062 |
11,2867 |
53,7 |
||
Brazílie |
2,581 |
2,84200 |
90,8 |
||
Burkina Faso |
626,2 |
655,957 |
95,5 |
||
Burundi (3) |
1 261 |
2 013,63 |
62,6 |
||
Kambodža |
4 352 |
5 361,50 |
81,2 |
||
Kamerun |
606,2 |
655,957 |
92,4 |
||
Kanada |
1,189 |
1,35990 |
87,4 |
||
Kapverdy |
78,24 |
110,265 |
71,0 |
||
Středoafrická republika |
666,9 |
655,957 |
101,7 |
||
Čad |
736,8 |
655,957 |
112,3 |
||
Chile |
437,2 |
669,063 |
65,3 |
||
Čína |
7,605 |
8,01320 |
94,9 |
||
Kolumbie |
2 142 |
2 532,08 |
84,6 |
||
Komory |
371,0 |
491,968 |
75,4 |
||
Kongo (Brazzaville) |
799,9 |
655,957 |
121,9 |
||
Kostarika |
631,9 |
650,623 |
97,1 |
||
Chorvatsko (4) |
5,821 |
7,45400 |
78,1 |
||
Kuba |
0,9525 |
1,30320 |
73,1 |
||
Demokratická republika Kongo (Kinshasa) |
1,944 |
1,30320 |
149,2 |
||
Džibutsko |
214,2 |
231,606 |
92,5 |
||
Dominikánská republika |
33,21 |
54,4065 |
61,0 |
||
Ekvádor |
0,9947 |
1,30320 |
76,3 |
||
Egypt |
5,680 |
9,17140 |
61,9 |
||
Salvador |
0,9560 |
1,30320 |
73,4 |
||
Eritrea |
24,67 |
20,0367 |
123,1 |
||
Etiopie |
21,89 |
24,3471 |
89,9 |
||
Fidži |
1,639 |
2,48509 |
66,0 |
||
Bývalá jugoslávská republika Makedonie |
36,47 |
61,6850 |
59,1 |
||
Gabon |
648,2 |
655,957 |
98,8 |
||
Gambie |
31,22 |
51,0000 |
61,2 |
||
Gruzie |
1,543 |
2,16590 |
71,2 |
||
Ghana |
2,075 |
2,62335 |
79,1 |
||
Guatemala |
8,092 |
10,1982 |
79,3 |
||
Guinea (Conakry) |
6 980 |
9 033,17 |
77,3 |
||
Guinea-Bissau |
605,6 |
655,957 |
92,3 |
||
Guyana |
179,8 |
270,215 |
66,5 |
||
Haiti |
48,81 |
57,0893 |
85,5 |
||
Honduras |
20,69 |
26,5996 |
77,8 |
||
Hongkong |
10,45 |
10,1092 |
103,4 |
||
Island |
157,5 |
162,050 |
97,2 |
||
Indie |
49,68 |
78,4530 |
63,3 |
||
Indonésie (Banda Aceh) |
9 094 |
12 936,1 |
70,3 |
||
Indonésie (Jakarta) |
9 932 |
12 936,1 |
76,8 |
||
Irák (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Izrael |
5,076 |
4,73800 |
107,1 |
||
Pobřeží slonoviny |
634,6 |
655,957 |
96,7 |
||
Jamajka |
123,8 |
131,208 |
94,4 |
||
Japonsko (Tokio) |
144,0 |
127,930 |
112,6 |
||
Jordánsko |
0,9240 |
0,923969 |
100,0 |
||
Kazachstán (Astana) |
196,4 |
198,460 |
99,0 |
||
Keňa |
92,28 |
112,916 |
81,7 |
||
Kosovo (Priština) |
0,7282 |
1,00000 |
72,8 |
||
Kyrgyzstán |
48,77 |
63,3131 |
77,0 |
||
Laos |
9 166 |
10 127,0 |
90,5 |
||
Libanon |
1 570 |
1 964,57 |
79,9 |
||
Lesotho |
6,479 |
12,9640 |
50,0 |
||
Libérie |
1,504 |
1,30320 |
115,4 |
||
Libye (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Madagaskar |
2 429 |
2 865,05 |
84,8 |
||
Malawi |
251,9 |
438,269 |
57,5 |
||
Malajsie |
3,066 |
4,13620 |
74,1 |
||
Mali |
663,7 |
655,957 |
101,2 |
||
Mauritánie |
239,9 |
396,710 |
60,5 |
||
Mauricius |
31,65 |
40,3387 |
78,5 |
||
Mexiko |
12,66 |
17,0117 |
74,4 |
||
Moldavsko |
10,66 |
16,2640 |
65,5 |
||
Černá Hora |
0,6349 |
1,00000 |
63,5 |
||
Maroko |
7,845 |
11,1215 |
70,5 |
||
Mosambik |
31,95 |
38,5000 |
83,0 |
||
Myanmar/Barma |
745,8 |
1 227,61 |
60,8 |
||
Namibie |
8,744 |
12,9640 |
67,4 |
||
Nepál |
85,32 |
125,865 |
67,8 |
||
Nová Kaledonie |
133,4 |
119,332 |
111,8 |
||
Nový Zéland |
1,730 |
1,66400 |
104,0 |
||
Nikaragua |
18,44 |
32,1974 |
57,3 |
||
Niger |
543,2 |
655,957 |
82,8 |
||
Nigérie (Abuja) |
214,8 |
202,198 |
106,2 |
||
Norsko |
10,38 |
7,88100 |
131,7 |
||
Pákistán |
65,63 |
128,896 |
50,9 |
||
Panama |
0,8445 |
1,30320 |
64,8 |
||
Papua-Nová Guinea |
3,680 |
2,85144 |
129,1 |
||
Paraguay |
3 776 |
5 830,52 |
64,8 |
||
Peru |
3,138 |
3,62420 |
86,6 |
||
Filipíny |
44,45 |
56,4420 |
78,8 |
||
Rusko |
47,88 |
42,7350 |
112,0 |
||
Rwanda |
696,0 |
836,494 |
83,2 |
||
Samoa |
2,969 |
3,09549 |
95,9 |
||
Saúdská Arábie |
3,645 |
4,88700 |
74,6 |
||
Senegal |
610,3 |
655,957 |
93,0 |
||
Srbsko (Bělehrad) |
83,27 |
114,460 |
72,8 |
||
Sierra Leone |
6 948 |
5 646,66 |
123,0 |
||
Singapur |
1,990 |
1,64650 |
120,9 |
||
Šalamounovy ostrovy |
11,60 |
9,33521 |
124,3 |
||
Jižní Afrika |
6,702 |
12,9640 |
51,7 |
||
Jižní Korea |
1 473 |
1 495,51 |
98,5 |
||
Jižní Súdán (Juba) (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Srí Lanka |
122,9 |
168,790 |
72,8 |
||
Súdán (Chartúm) |
5,479 |
7,25179 |
75,6 |
||
Surinam |
2,649 |
4,30056 |
61,6 |
||
Svazijsko |
7,019 |
12,9640 |
54,1 |
||
Švýcarsko (Bern) |
1,520 |
1,23260 |
123,3 |
||
Švýcarsko (Ženeva) |
1,536 |
1,23260 |
124,6 |
||
Sýrie (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Tchaj-wan |
33,79 |
39,1171 |
86,4 |
||
Tádžikistán |
4,274 |
6,20910 |
68,8 |
||
Tanzanie |
1 467 |
2 088,16 |
70,3 |
||
Thajsko |
32,88 |
40,5560 |
81,1 |
||
Východní Timor |
1,588 |
1,30320 |
121,9 |
||
Togo |
545,3 |
655,957 |
83,1 |
||
Trinidad a Tobago |
6,945 |
8,30780 |
83,6 |
||
Tunisko |
1,391 |
2,15770 |
64,5 |
||
Turecko |
2,249 |
2,50700 |
89,7 |
||
Turkmenistán |
2,208 |
3,71412 |
59,4 |
||
Uganda |
2 459 |
3 416,28 |
72,0 |
||
Ukrajina |
8,002 |
10,4165 |
76,8 |
||
Spojené arabské emiráty (3) |
0 |
0 |
0 |
||
Spojené státy americké (New York) |
1,246 |
1,30320 |
95,6 |
||
Spojené státy americké (Washington) |
1,212 |
1,30320 |
93,0 |
||
Uruguay |
26,25 |
26,7834 |
98,0 |
||
Uzbekistán |
1 582 |
2 727,73 |
58,0 |
||
Vanuatu |
143,8 |
127,470 |
112,8 |
||
Venezuela |
7,313 |
8,19986 |
89,2 |
||
Vietnam |
15 308 |
27 406,9 |
55,9 |
||
Západní břeh a Pásmo Gazy |
5,344 |
4,73800 |
112,8 |
||
Jemen |
239,9 |
280,286 |
85,6 |
||
Zambie |
6,854 |
7,14850 |
95,9 |
||
Zimbabwe (3) |
0 |
0 |
0 |
||
|
(1) 1 EURO = x jednotek vnitrostátní měny, kromě Kuby, Salvadoru, Ekvádoru, Libérie, Panamy, Demokratické republiky Kongo a Východního Timoru, kde se namísto toho používají USD.
(2) Brusel = 100 %.
(3) Nejsou k dispozici v důsledku problémů spojených s nestabilitou místní situace nebo s nedostačující důvěryhodností údajů.
(4) Týká se statutárních pracovníků v Chorvatsku po dobu nejvýše 18 měsíců po přistoupení podle článku 44 smlouvy o přistoupení Chorvatska k EU.
Pozn.: |
Pojmem parita kupní síly (PPP) se rozumí: Počet jednotek měny, které jsou nutné pro zakoupení stejného výrobku jako v Bruselu (za každé euro). Číslo uvedené v prvním sloupci (PPP) je výsledkem vynásobení směnného kurzu (SK) opravným koeficientem (K). Matematický vzorec použitý pro výpočet K je následující: PPP (hodnota dodaná úřadem Eurostat) děleno SK = K. Pro výpočet částek k vyplacení zaměstnancům se použije konstantní PPP stanovená v této tabulce, a nikoli nový násobek K a SK k datu transakce, jelikož tento SK je proměnný a vedl by k rozdílné (chybné) PPP. |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/23 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1415/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se ode dne 1. července 2013 upravuje sazba příspěvku úředníků a ostatních zaměstnanců Evropské unie do důchodového systému
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie, stanovený nařízením (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a zejména na článek 83a a přílohu XII uvedeného řádu,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s článkem 13 přílohy XII služebního řádu předložil Eurostat zprávu o pětiletém pojistně matematickém posouzení důchodového systému za rok 2013, která aktualizuje parametry uvedené v této příloze. Z tohoto posouzení vyplývá, že sazba příspěvku potřebná k udržení pojistně matematické rovnováhy důchodového systému činí 10,3 % základního platu. |
(2) |
V zájmu udržení pojistně matematické rovnováhy důchodového systému úředníků a ostatních zaměstnanců Unie je tedy třeba upravit sazbu příspěvku na 10,3 % základního platu. |
(3) |
Nicméně výsledek této úpravy může být ještě změněn v závislosti na nedávných a budoucích rozsudcích ve věci úpravy odměn a důchodů za roky 2011 a 2012 a ve věci úpravy sazby příspěvku do důchodového systému za rok 2011. Provedení těchto rozsudků může mít dopad na výpočet sazeb příspěvku za roky 2012 a 2013 a tedy vyžadovat, aby Rada uvedené sazby příspěvku opětovně upravila se zpětným účinkem. Případně by mohlo v důsledku dojít i k vracení přeplatků od zaměstnanců, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
S účinkem ode dne 1. července 2013 se sazba příspěvku podle čl. 83 odst. 2 služebního řádu stanoví na 10,3 %.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1.
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/24 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1416/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se s účinkem od 1. července 2013 upravují opravné koeficienty použitelné na odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Evropské unie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie, stanovené nařízením (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a zejména na články 63 a 64 a přílohu XIII služebního řádu a na čl. 20 první pododstavec a články 64, 92 a 132 pracovního řádu ostatních zaměstnanců,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S cílem zaručit úředníkům a ostatním zaměstnancům Unie stejnou kupní sílu bez ohledu na místo jejich zaměstnání by měly být opravné koeficienty použitelné na odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Unie v rámci přezkumu za rok 2013 upraveny. |
(2) |
Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1023/2013 (2), kterým se mění služební řád, nemá v letech 2013 a 2014 dojít k aktualizaci odměn a důchodů úředníků a ostatních zaměstnanců Unie. Úprava má být omezena na zachování stejné kupní síly v různých místech zaměstnání v roce 2013, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
S účinkem ode dne 1. července 2013 se v čl. 63 druhém pododstavci služebního řádu datum „1. července 2010“ nahrazuje datem „1. července 2013“.
Článek 2
S účinkem ode dne 1. července 2013 se opravné koeficienty použitelné podle článku 64 služebního řádu na odměny úředníků a ostatních zaměstnanců stanoví podle sloupce 2 následující tabulky.
S účinkem ode dne 1. ledna 2014 se opravné koeficienty použitelné podle čl. 17 odst. 3 přílohy VII služebního řádu na převody úředníků a ostatních zaměstnanců stanoví podle sloupce 3 následující tabulky.
S účinkem ode dne 1. července 2013 se opravné koeficienty použitelné podle čl. 20 odst. 1 přílohy XIII služebního řádu na důchody stanoví podle sloupce 4 následující tabulky.
1 |
2 |
3 |
4 |
Země/místo |
Odměny |
Převody |
Důchody |
1. 7. 2013 |
1. 1. 2014 |
1. 7. 2013 |
|
Bulharsko |
57,5 |
56,8 |
100,0 |
Česká republika |
80,0 |
74,8 |
100,0 |
Dánsko |
134,8 |
132,2 |
132,2 |
Německo |
96,8 |
96,5 |
100,0 |
Bonn |
94,9 |
|
|
Karlsruhe |
92,8 |
|
|
Mnichov |
108,2 |
|
|
Estonsko |
78,9 |
79,2 |
100,0 |
Irsko |
113,0 |
105,8 |
105,8 |
Řecko |
91,2 |
91,7 |
100,0 |
Španělsko |
96,3 |
91,3 |
100,0 |
Francie |
117,4 |
109,2 |
109,2 |
Chorvatsko |
80,0 |
75,0 |
100,0 |
Itálie |
104,4 |
97,9 |
100,0 |
Varese |
92,8 |
|
|
Kypr |
83,7 |
86,9 |
100,0 |
Lotyšsko |
76,1 |
73,7 |
100,0 |
Litva |
71,9 |
71,1 |
100,0 |
Maďarsko |
76,1 |
67,0 |
100,0 |
Malta |
84,4 |
84,5 |
100,0 |
Nizozemsko |
108,9 |
105,6 |
105,6 |
Rakousko |
108,3 |
104,8 |
104,8 |
Polsko |
73,0 |
66,0 |
100,0 |
Portugalsko |
83,1 |
85,1 |
100,0 |
Rumunsko |
69,8 |
62,4 |
100,0 |
Slovinsko |
85,4 |
80,6 |
100,0 |
Slovensko |
80,2 |
73,2 |
100,0 |
Finsko |
123,7 |
114,9 |
114,9 |
Švédsko |
132,9 |
124,4 |
124,4 |
Spojené království |
139,2 |
113,5 |
113,5 |
Culham |
107,6 |
|
|
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 1023/2013 ze dne 22. října 2013, kterým se mění služební řád úředníků Evropské unie a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 15).
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/26 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1417/2013
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se stanoví vzor průkazu vydávaného Evropskou unií
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Protokol č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie připojený ke Smlouvě o Evropské unii, Smlouvě o fungování Evropské unie a Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 6 první pododstavec tohoto protokolu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 6 prvního pododstavce Protokolu č. 7 o výsadách a imunitách Evropské unie (dále jen „protokol“) stanoví Rada formu průkazu, který úřady členských států uznávají za platný cestovní doklad. |
(2) |
Připomíná se, že čl. 6 první pododstavec protokolu se vztahuje na členy orgánů Unie a zaměstnance Unie, na něž se vztahuje služební řád úředníků nebo pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie (1). |
(3) |
Článek 23 služebního řádu a články 11 a 81 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie stanoví podmínky, za nichž se průkazy zaměstnancům Unie vydávají. |
(4) |
V zájmu Unie a za účelem dodržení řádné péče mohou být výhody spojené s průkazem ve výjimečných a řádně odůvodněných případech rozšířeny na zvláštní žadatele. |
(5) |
Průkaz v žádném případě neposkytuje svému držiteli výsady ani imunity. |
(6) |
Úřady členských států mají průkaz uznávat za platný cestovní doklad. Komise by měla využít možnosti, kterou čl. 6 druhý pododstavec protokolu poskytuje, a uzavřít nezbytné dohody se třetími zeměmi za účelem uznání průkazu za cestovní doklad platný při překračování hranice i na území třetích zemí. |
(7) |
Vývoj na úrovni Unie, a zejména zřízení Evropské služby pro vnější činnost, dále posílily potřebu soudržného přístupu na mezinárodní a unijní úrovni. |
(8) |
Forma průkazu by měla být aktualizována, aby vyhovovala přísnějším bezpečnostním normám a přispěla k náležité úrovni ochrany před paděláním, pozměňováním a falšováním. Do průkazu by se měly zabudovat prvky společných bezpečnostních norem a interoperabilní biometrické identifikační prvky, aby bylo zaručeno důvěryhodné zjištění totožnosti oprávněného držitele průkazu pomocí dokladu, což také významně přispěje k předcházení jeho zneužívání. |
(9) |
Forma průkazu by konkrétně měla odpovídat bezpečnostním normám a technickým specifikacím platným pro vnitrostátní cestovní doklady vydávané členskými státy v souladu s nařízením Rady (ES) č. 2252/2004 (2). Tím se dosáhne souladu se specifikacemi Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO), zejména specifikacemi uvedenými v dokumentu ICAO 9303 o strojově čitelných cestovních dokladech, což přispěje k ochraně průkazu před jeho zneužitím a k jeho mezinárodnímu uznání za platný cestovní doklad. S cílem usnadnit celosvětové uznání platnosti průkazů by se Unie měla rovněž zapojit do adresáře veřejných klíčů ICAO a dodržovat platné normy ICAO a doporučené postupy. |
(10) |
Aby se zajistilo, že jednotné podmínky pro budoucí bezpečnostní normy a technické specifikace použitelné na pasy a cestovní doklady vydávané členskými státy se případně uplatní též na průkazy Unie, měly by být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci. Kromě toho by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci ke stanovení pravidel pro orgány, agentury či jiné subjekty Unie, jakož i Evropskou službu pro vnější činnost (dále jen „orgány“) pro případ ztráty, odcizení, vydání duplikátu a vracení průkazu. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (3). |
(11) |
K přijímání prováděcích aktů, jimiž se případně zajistí dodržení budoucích minimálních bezpečnostních norem a technických specifikací pro pasy a cestovní doklady vydávané členskými státy, které byly přijaty na základě nařízení (ES) č. 2252/2004 a které mohou zůstat utajené, aby se předešlo riziku padělání a falšování, by se mělo použít poradního postupu. Poradního postupu by se mělo použít rovněž k přijímání prováděcích aktů týkajících se způsobu, jakým orgány řeší případy ztráty, odcizení, vydání duplikátu a vrácení průkazu. V rámci poradního postupu by Komisi měl být nápomocen výbor zřízený článkem 6 nařízení Rady (ES) č. 1683/95 (4). |
(12) |
Mělo by být zajištěno, že na elektronickém médiu průkazu nebudou uloženy jiné informace, než které jsou stanoveny na základě tohoto nařízení a jeho příloh. |
(13) |
Každý orgán odpovědný za zpracování osobních údajů svých zaměstnanců či jiných pracovníků, ať již samostatně nebo společně na základě interinstitucionální dohody, a Komise, která pro účely zpracování vystupuje jako ústřední místo, by měly zajistit dodržování nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 (5). |
(14) |
Za účelem zajištění toho, aby osobní údaje nebyly dostupné více osobám, než je nezbytné, je třeba, aby Komise koordinovala provádění tohoto nařízení a určila jediný subjekt, který by byl odpovědný za výrobu a personalizaci průkazů. Komise by měla konkrétně zvážit, jak zajistit bezpečný přístup pověřeného jediného subjektu k osobním údajům obsaženým v průkazu pro účely výroby a personalizace a zabezpečit přitom náležitou úroveň ochrany údajů. |
(15) |
Osobní údaje by měly být uchovávány v rejstříku nebo daným subjektem pouze po dobu nezbytně nutnou k dosažení účelu, k němuž byly shromážděny, a k zajištění toho, aby subjekty údajů měly ke svým osobním údajům přístup za účelem výkonu svých práv. Po uplynutí lhůty následující po ukončení postupu by osobní údaje měly být automaticky vymazány. Tato lhůta by měla být odůvodněná a opodstatněná. |
(16) |
Aby se zabránilo falšování a zneužívání průkazů, měl by být v souladu s ustanoveními použitelnými na zadávání zakázek, zejména v souladu s ustanoveními nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 (6), vybrán jediný subjekt určený Komisí k výrobě a personalizaci průkazů, přičemž se náležitě zohlední citlivá povaha dokladů, jež mají být vyrobeny. |
(17) |
V souladu se zásadou proporcionality nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení cílů sledovaných v souladu s čl. 5 odst. 4 druhým pododstavcem Smlouvy o Evropské unii. |
(18) |
Toto nařízení by mělo nahradit nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 (7). Nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 by proto mělo být zrušeno s účinkem od 25. listopadu 2015 po uplynutí přechodného období. |
(19) |
Je třeba stanovit přechodné období od vstupu tohoto nařízení v platnost do 24. listopadu 2015, v němž bude stále možné vydávat a používat průkazy podle nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69. Toto přechodné období by se však mělo uplatňovat tak, aby od okamžiku, k němuž začnou být vydávány průkazy podle tohoto nařízení, přestaly být vydávány průkazy podle nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 a ty průkazy, které budou ještě v oběhu, byly do 24. listopadu 2015 systematicky nahrazovány. Tento přístup maximálně omezí období, během něhož budou obě formy průkazů v oběhu současně, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Oblast působnosti
1. Průkaz se uděluje výhradně v zájmu Unie členům orgánů Unie uvedených v odstavci 2 a jejich zaměstnancům. Vydává se zaměstnancům v souladu s podmínkami stanovenými v článku 23 služebního řádu úředníků a článcích 11 a 81 pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropské unie. Ve výjimečných a řádně odůvodněných případech lze v souladu s přílohou II průkaz vydat zvláštním žadatelům, a to výhradně v zájmu Unie.
2. Toto nařízení se vztahuje na orgány, agentury a jiné subjekty Evropské unie, jakož i na Evropskou službu pro vnější činnost (dále jen „orgány“).
Článek 2
Postup
1. Pro účely tohoto nařízení může každý orgán uzavřít s jiným orgánem dohodu s cílem dosáhnout součinnosti a snížit náklady. Tyto orgány jsou odpovědné za zpracování osobních údajů zaměstnanců či zvláštních žadatelů uvedených v čl. 1 odst. 1. Mezi tyto údaje patří biografické a biometrické údaje sloužící k jednoznačné identifikaci žadatele o průkaz, včetně zobrazení obličeje a dvou digitální otisky prstů coby biometrických prvků.
2. Pro účely tohoto nařízení vystupuje Komise jako ústřední místo s cílem přenášet osobní údaje zpracované orgány subjektu uvedenému v odstavci 3.
3. Komise určí subjekt, který je odpovědný za návrh, výrobu a personalizaci průkazů, s ohledem na citlivou povahu dokladů, jež mají být vyrobeny. Učiní tak v souladu s ustanovenými použitelnými na zadávání zakázek, zejména ustanoveními nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012. Jakékoli předávání osobních údajů v průběhu postupu probíhá v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001.
4. Všechny průkazy jsou majetkem Unie.
Článek 3
Jazykový režim
Průkaz se vydává ve všech úředních jazycích orgánů Unie, jak je uvedeno v příloze I. Uvedení biografických údajů zohledňuje doporučení ICAO.
Článek 4
Platnost
1. Aniž je dotčen čl. 5 odst. 2, průkaz se vydává na dobu nejvýše šesti let a nejméně dvanácti měsíců s výhradou podmínek vrácení stanovených v prováděcích aktech přijatých podle čl. 6 odst. 4. Doba platnosti průkazu se přizpůsobí délce mandátu člena orgánu, délce pobytu či vyslání úředníka nebo délce smlouvy dočasného zaměstnance či smluvního zaměstnance.
2. Všechny průkazy, jejichž platnost skončila nebo jež nemají volné stránky pro vízové štítky, musí být vráceny vydávajícímu orgánu za účelem formálního zrušení či obnovení. Průkaz se rovněž vrací v případě, že jeho držitel opouští funkci či službu. Tento odstavec se použije rovněž na zvláštní žadatele uvedené v čl. 1 odst. 1. Vrací-li průkaz původní držitel, vrátí svůj průkaz v každém případě i závislý rodinný příslušník.
Článek 5
Osobní údaje – práva jednotlivce
1. Osoby, kterým je vydán průkaz, mají v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001 právo ověřit si osobní údaje, které jsou v průkazu uvedeny, a v případě potřeby požádat o jejich opravu nebo vypuštění.
2. Osoby, u nichž je odebrání otisků prstů fyzicky nemožné, jsou vyňaty z povinnosti otisky prstů poskytnout. Pokud není dočasně možné pořídit otisky určených prstů, je možné odebrat otisk jiných prstů. Pokud není dočasně možné pořídit ani otisky jiných prstů, lze vydat dočasný průkaz s platností nejvýše dvanáct měsíců.
3. Průkaz nesmí obsahovat jiné strojově čitelné údaje než ty, které jsou stanoveny na základě tohoto nařízení.
4. Pro účely tohoto nařízení se biometrické prvky uvedené průkazu využívají pouze pro ověřování:
— |
pravosti dokladu; |
— |
totožnosti držitele pomocí porovnatelných prvků, které jsou přímo k dispozici. |
5. Osobní údaje jsou zabezpečené zejména proti nepovolenému přístupu a je zaručena jejich úplnost, pravost a důvěrnost.
6. Přístup k otiskům prstů na paměťovém médiu v průkazu umožní Komise třetím zemím pouze za podmínek stanovených v článku 9 nařízení (ES) č. 45/2001.
Článek 6
Technické specifikace a bezpečnostní normy
1. Aby se zaručila srovnatelná úroveň bezpečnosti, splňuje průkaz minimální bezpečnostní normy stanovené v nařízení (ES) č. 2252/2004 a v rozhodnutí Komise C(2005) 409 ze dne 28. února 2005, kterým se stanoví technické specifikace norem pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy, rozhodnutí Komise C(2006) 2909 ze dne 28. června 2006, kterým se stanoví technické specifikace norem pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy, rozhodnutí Komise C(2008) 8657 ze dne 22. prosince 2008, kterým se stanoví certifikační politika požadovaná v rámci technických specifikací norem pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy a kterým se aktualizují normativní referenční dokumenty, rozhodnutí Komise C(2009) 7476 ze dne 5. října 2009, kterým se mění rozhodnutí Komise (C( 2008) 8657 v konečném znění), kterým se stanoví certifikační politika požadovaná v rámci technických specifikací norem pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy, rozhodnutí Komise C(2011) 5499 ze dne 4. srpna 2011, kterým se mění rozhodnutí Komise C(2006) 2909 v konečném znění, kterým se stanoví technické specifikace norem pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy, a prováděcí rozhodnutí Komise C(2013) 6181 ze dne 30. září 2013, kterým se mění rozhodnutí Komise C(2006) 2909 v konečném znění, kterým se stanoví technické specifikace norem pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy.
2. S cílem případně zajistit, aby průkaz splňoval budoucí minimální bezpečnostní normy přijaté podle nařízení (ES) č. 2252/2004, stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů další technické specifikace, které budou v souladu s mezinárodními normami, zejména normami a doporučenými postupy ICAO pro průkazy, pokud jde o:
a) |
další bezpečnostní prvky a požadavky, včetně přísnějších norem na ochranu před paděláním, pozměňováním a falšováním; |
b) |
technické specifikace paměťového média pro uchovávání biometrických prvků a jejich zabezpečení, včetně předcházení nedovolenému přístupu a snazšího schvalování; |
c) |
požadavky na kvalitu a společné technické normy pro zobrazení obličeje a otisky prstů. |
Tyto prováděcí akty se přijímají poradním postupem podle čl. 7 odst. 2.
3. Poradním postupem podle čl. 7 odst. 2 může být rozhodnuto, že specifikace uvedené v odstavci 2 tohoto článku jsou tajné a nezveřejňují se. V takovém případě jsou k dispozici pouze jedinému subjektu určenému Komisí podle čl. 2 odst. 3 a za podmínky, že tento jediný subjekt zajistí odpovídající úroveň ochrany.
4. Komise prostřednictvím prováděcích aktů stanoví pravidla pro orgány pro případ ztráty, odcizení, vydání duplikátu a vracení průkazu. Tyto prováděcí akty se použijí na všechny průkazy. Přijímají se poradním postupem podle čl. 7 odst. 2.
Článek 7
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 6 nařízení (ES) č. 1683/95. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.
Článek 8
Zrušení a přechodná ustanovení
1. Nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 se zrušuje s účinkem ode dne 25. listopadu 2015. V období od 1. ledna 2014 do 24. listopadu 2015 se nadále použije nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69.
2. Platnost všech průkazů vydaných podle nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 končí dnem 25. listopadu 2015.
Článek 9
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost čtvrtým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropské unie, stanovený nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1).
(2) Nařízení Rady (ES) č. 2252/2004 ze dne 13. prosince 2004 o normách pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech vydávaných členskými státy (Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 1).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 1683/95 ze dne 29. května 1995, kterým se stanoví jednotný vzor víz (Úř. věst. L 164, 14.7.1995, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1).
(6) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a zrušuje nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 (Úř. věst. L 298, 26.10.2012, s. 1).
(7) Nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 1826/69 ze dne 15. září 1969, kterým se stanoví vzor průkazu vydávaného členům a zaměstnancům orgánů (Úř. věst. L 235, 18.9.1969, s. 1). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 838/95 (Úř. věst. L 85, 14.7.1995, s. 1).
PŘÍLOHA I
Přední strana obalu (v modré barvě EU se dvanácti zlatými hvězdami uspořádanými do kruhu)
Na přední straně obalu se bude nacházet:
a) |
slova: ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN |
b) |
dvanáct hvězd |
c) |
čipové logo ICAO |
Vnitřní strana obalu
Strana 1
ЕВРОПЕЙСКИ СЪЮЗ * UNIÓN EUROPEA * EVROPSKÁ UNIE * DEN EUROPÆISKE UNION * EUROPÄISCHE UNION * EUROOPA LIIT * ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΕΝΩΣΗ * EUROPEAN UNION * UNION EUROPÉENNE * AN tAONTAS EORPACH * EUROPSKA UNIJA * UNIONE EUROPEA * EIROPAS SAVIENĪBA * EUROPOS SĄJUNGA * EURÓPAI UNIÓ * UNJONI EWROPEA * EUROPESE UNIE * UNIA EUROPEJSKA * UNIÃO EUROPEIA * UNIUNEA EUROPEANĂ * EURÓPSKA ÚNIA * EVROPSKA UNIJA * EUROOPAN UNIONI * EUROPEISKA UNIONEN
РАЗРЕШЕНИЕ ЗА ПРЕМИНАВАНЕ * SALVOCONDUCTO * PRŮKAZ * PASSÉRSEDDEL * LAISSEZ-PASSER * REISILUBA * ΑΔΕΙΑ ΔΙΕΛΕΥΣΗΣ * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * PROPUSNICA * LASCIAPASSARE * CEĻOŠANAS ATĻAUJA* LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LAISSEZ-PASSER * LIVRE-TRÂNSITO * PERMIS DE LIBERĂ TRECERE * PREUKAZ * PREPUSTNICA * KULKULUPA * LAISSEZ-PASSER
Strana 2
(čipové logo)
(integrovaná fotografie držitele)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Strana 3
1. |
Вид * Tipo * Typ * Type * Art * Liik * Τύπος * Type * Type * Cineál * Vrsta * Tipo * Tips * Rūšis * Az okmány típusa * Tip * Soort * Typ * Tipo * Tip * Druh * Tip * Tyyppi * Typ |
2. |
Код * Código * Kód * Kode * Code * Kood * Κωδικός * Code * Code * Cód * Kod * Codice * Kods * Kodas * Kód * Kodiċi * Code * Kod * Código * Cod * Kód * Koda * Koodi * Kod |
3. |
Номер на разрешението за преминаване * Número de salvoconducto * Číslo průkazu * Passérseddel nr. * Laissez-Passer Nr. * Reisiloa number * Αριθμός άδειας διέλευσης * Laissez-passer number * Numéro du laissez-passer * Uimhir laissez-passer * Broj propusnice * Numero del lasciapassare * Ceļošanas atļaujas numurs * Laissez-passer numeris * LP-szám * Numru tal-laissez-passer * Nummer van het laissez-passer * Numer laissez-passer * Número do livre-trânsito * Numărul permisului de liberă trecere * Číslo preukazu * Številka prepustnice * Kulkuluvan numero * Laissez-passer-handlingens nummer |
4. |
Фамилно име * Apellidos * Příjmení * Efternavn * Name * Nimi * Επώνυμο * Surname * Nom * Ainm * Prezime * Cognome * Uzvārds * Pavardė * Családi név * Kunjom * Naam * Nazwisko * Apelido * Nume * Priezvisko * Priimek * Sukunimi * Efternamn |
5. |
Име * Nombre * Jméno * Fornavne * Vornamen * Eesnimed * Ονόματα * Name * Prénom(s) * Céadainm(eacha) * Ime * Nome * Vārds(-i) * Vardas * Utónév * Isem * Voornamen * Imiona * Nomes próprios * Prenume * Meno * Ime * Etunimet * Förnamn |
6. |
Длъжностно лице на / Гражданство * Funcionario de / Nacionalidad * Úředník / národnost * Tjenestemand i / Nationalitet * Beamter der/des / Staatsangehörigkeit * Ametnik / Kodakondsus * Υπάλληλος του/της / Υπηκοότητα * Official of / Nationality * Agent de / Nationalité * Oifigeach de chuid /Náisiúntacht * Institucija dužnosnika / Državljanstvo * Funzionario del/della / Cittadinanza * … ierēdnis / Valstspiederība * Pareigūnas / Pilietybė * Melyik intézmény tisztviselője / Állampolgárság * Uffiċjal ta' / Ċittadinanza * Ambtenaar van / Nationaliteit * Urzędnik / Obywatelstwo * Funcionário de / Nacionalidade * Funcționar al / Cetățenia * Inštitúcia / Štátna príslušnosť * Uradnik / Državljanstvo * … virkamies/ Kansalaisuus * Tjänsteman vid/Nationalitet |
7. |
Дата на раждане * Fecha de nacimiento * Datum narození * Fødselsdato * Geburtsdatum * Sünnikuupäev * Ημερομηνία γέννησης * Date of birth * Date de naissance * Dáta breithe * Datum rođenja * Data di nascita * Dzimšanas datums * Gimimo data * Születési idő * Data tat-twelid * Geboortedatum * Data urodzenia * Data de nascimento * Data nașterii * Dátum narodenia * Datum rojstva * Syntymäaika * Födelsedatum |
8. |
Пол * Sexo * Pohlaví * Køn * Geschlecht * Sugu * Φύλο * Sex * Sexe * Gnéas * Spol * Sesso * Dzimums * Lytis * Nem * Sess * Geslacht * Płeć * Sexo * Sex * Pohlavie * Spol * Sukupuoli * Kön |
9. |
Място на раждане * Lugar de nacimiento * Místo narození * Fødselsregistreringsted * Geburtsort * Sünnikoht * Τόπος γέννησης * Place of birth * Lieu de naissance * Áit bhreithe * Mjesto rođenja * Luogo di nascita * Dzimšanas vieta * Gimimo vieta * Születési hely * Post tat-twelid * Geboorteplaats * Miejsce urodzenia * Naturalidade * Locul nașterii * Miesto narodenia * Kraj rojstva * Syntymäpaikka * Födelseort |
10. |
Дата на издаване * Fecha de expedición * Datum vydání * Udstedelsesdato * Ausstellungsdatum * Väljaandmise kuupäev * Ημερομηνία έκδοσης * Date of issuance * Date de délivrance * Dáta eisiúna * Datum izdavanja * Data di rilascio * Izdošanas datums * Išdavimo data * Kiállítás időpontja * Data tal-ħruġ * Datum van afgifte * Data wydania * Data de emissão * Data eliberării * Dátum vydania * Datum izdaje * Myöntämispäivä * Utfärdandedatum |
11. |
Издаващ орган * Autoridad expedidora * Vydávající orgán * Udstedende myndighed * Ausstellende Behörde* Väljaandnud asutus * Εκδούσα αρχή * Issuing authority * Autorité de délivrance * An tÚdarás eisiúna * Tijelo koje je izdalo propusnicu * Autorità di emissione * Izdevējiestāde * Išdavusi institucija * Kiállító hatóság * Awtorità tal-ħruġ * Instantie van afgifte * Organ wydający * Autoridade emissora * Autoritatea emitentă * Vydávajúci orgán * Organ izdaje * Kulkuluvan myöntänyt viranomainen * Utfärdande myndighet |
12. |
Дата на изтичане на срока на валидност * Fecha de caducidad * Platnost do * Udløbsdato * Gültig bis * Kehtiv kuni * Ημερομηνία λήξης * Date of expiry * Date de validité * Dáta éaga * Vrijedi do * Data di scadenza * Derīga līdz * Galioja iki * Lejárat időpontja * Data tal-għeluq * Geldig tot * Termin ważności * Data de validade * Data expirării * Dátum platnosti * Velja do * Viimeinen voimassaolopäivä * Sista giltighetsdag |
13. |
Подпис на притежателя * Firma del titular * Podpis držitele * Indehavers underskrift * Unterschrift des Inhabers * Kasutaja allkiri * Υπογραφή του κατόχου * Signature of holder * Signature du titulaire * Síniú an tsealbhóra * Potpis nositelja * Firma del titolare * Turētāja paraksts * Turėtojo parašas * Jogosult aláírása * Firma tad-detentur * Handtekening van de houder * Podpis posiadacza * Assinatura do titular * Semnătura titularului * Podpis držiteľa * Lastnoročni podpis * Haltijan nimikirjoitus * Innehavarens namnteckning |
Strana 4
Длъжност * Cargo * Funkce * Stilling * Funktion * Ametikoht * Ιδιότητα * Function * Fonction * Post * Dužnost * Funzione * Amats * Pareigos * Beosztás * Kariga * Functie * Stanowisko * Cargo * Funcție * Funkcia * Funkcija * Virka * Befattning
(Tato stránka bude využita rovněž k poznámkám typu „Rodinný příslušník“ či „Dočasný průkaz“)
Strany 5 až 37
—
Strany 38 až 42
Настоящото разрешение за преминаване се издава като валиден документ за пътуване в съответствие с член 6, първа алинея от Протокола за привилегиите и имунитетите на Европейския съюз.
От органите на държави, които нe са членки на Европейския съюз се изисква да позволяват на притежателя свободно преминаване.
Настоящото разрешение за преминаване съдържа [48] страници.
El presente salvoconducto se expide como documento de viaje válido en virtud del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea.
Se solicita a las autoridades de países no miembros de la UE que no impidan el libre paso a su titular.
Este salvoconducto consta de [48] páginas.
Tento průkaz se vydává jako platný cestovní doklad podle Protokolu o výsadách a imunitách Evropské unie.
Úřady zemí, které nejsou členy EU, jsou vyzývány, aby držiteli umožnily nerušený průchod a pobyt.
Tento průkaz má [48] stran.
Denne passérseddel er udstedt som gyldig rejselegitimation i henhold til protokollen vedrørende Den Europæiske Unions privilegier og immuniteter.
Myndigheder i ikke-EU-lande anmodes herved om at tillade indehaveren at passere frit og uhindret.
Denne passérseddel indeholder [48] sider.
Dieser Laissez-passer wurde gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union als gültiges Reisedokument ausgestellt.
Die Behörden von Drittländern werden hiermit gebeten, den Inhaber des Laissez-passer frei und ungehindert passieren zu lassen.
Dieser Laissez-passer enthält [48] Seiten.
Käesolev reisiluba antakse välja kui kehtiv reisidokument vastavalt Euroopa Liidu privileegide ja immuniteetide protokollile.
Kolmandate riikide ametiasutustel tuleks lubada dokumendi kasutajal vabalt ilma piiranguteta liikuda.
Reisiluba koosneb 48-st leheküljest.
Η παρούσα άδεια διέλευσης εκδίδεται δυνάμει του Πρωτοκόλλου περί των προνομίων και ασυλιών της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ζητείται από τις αρχές των χωρών που δεν είναι μέλη της ΕΕ να επιτρέπουν στον κάτοχο την ελεύθερη κυκλοφορία χωρίς φραγμούς.
Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει [48] σελίδες.
This laissez-passer is issued as a valid travel document pursuant to the Protocol on the privileges and immunities of the European Union.
Authorities of non-EU countries are hereby requested to allow the holder to pass freely without hindrance.
This laissez-passer contains [48] pages.
Le présent laissez-passer est délivré comme titre valable de circulation en vertu du protocole sur les privilèges et immunités de l'Union européenne.
Les autorités des pays tiers sont priés d'autoriser le détenteur du laissez-passer à circuler sans entraves.
Le laissez-passer contient 48 pages.
Eisítear an laissez-passer seo mar dhoiciméad taistil bailí de bhun an Phrótacail ar phribhléidí agus díolúintí an Aontais Eorpaigh.
Iarrtar leis seo ar údaráis tíortha nach tíortha de chuid AE ligean don sealbhóir gabháil ar aghaidh gan bhac gan chosc.
Tá [48] leathanach sa laissez-passer seo.
Ova propusnica izdana je kao valjana putna isprava na temelju Protokola o povlasticama i imunitetima Europske unije.
Od vlasti zemalja nečlanica EU-a zahtijeva se da nositelju dopuste slobodan prolaz bez smetnji.
Ova propusnica sadrži [48] stranica.
Il presente lasciapassare è rilasciato quale valido documento di viaggio a norma del protocollo sui privilegi e sulle immunità dell'Unione europea.
Si richiede alle autorità di paesi terzi di consentire il passaggio liberamente e senza ostacoli al titolare.
Il presente lasciapassare è composto di [48] pagine.
Šī ceļošanas atļauja ir izdota kā derīgs celošanas dokuments saskaņā ar Protokolu par privilēģijām un imunitāti Eiropas Savienībā.
To valstu iestādēm, kas nav ES valstis, tiek lūgts ļaut turētājam brīvi pārvietoties bez ierobežojuma.
Šajā ceļošanas atļaujā ir [48] lappuses.
Šis laissez-passer išduotas kaip galiojantis kelionės dokumentas remiantis Protokolu dėl Europos Sąjungos privilegijų ir imunitetų.
Ne ES šalių valdžios institucijų prašoma leisti turėtojui laisvai ir netrukdomam judėti.
Šį laissez-passer sudaro [48] puslapiai.
Ezt a laissez-passer-t az Európai Unió kiváltságairól és mentességeiről szóló jegyzőkönyv értelmében érvényes úti okmányként állították ki.
A nem uniós országok hatóságait ezennel felkérik, hogy tegyék lehetővé a jogosultnak az akadályoztatás nélküli, szabad áthaladást és tartózkodást.
Ez a laissez-passer [48] oldalból áll.
Dan il-laissez-passer jinħareġ bħala dokument tal-ivvjaġġar validu skont il-Protokoll dwar il-privileġġi u l-immunitajiet tal-Unjoni Ewropea.
L-awtoritajiet ta' pajjiżi mhux membri tal-UE huma b'dan mitlubin li jħallu lid-detentur jgħaddi liberament mingħajr tfixkil.
Dan il-laissez-passer fih [48] paġna.
Dit laissez-passer wordt afgegeven als een geldig reisdocument krachtens het Protocol betreffende de voorrechten en immuniteiten van de Europese Unie.
De autoriteiten van niet-EU-landen wordt verzocht de houder vrije en onbelemmerde doorgang te verlenen.
Het laissez-passer bevat [48] bladzijden.
Laissez-passer wystawione jest jako ważny dokument podróży na podstawie Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej.
Władze krajów spoza UE są proszone o zezwolenie na swobodne przemieszczanie się jego posiadacza.
Laissez-passer zawiera [48] stron.
O presente livre-trânsito é emitido como documento válido de viagem ao abrigo do Protocolo relativo aos Privilégios e Imunidades da União Europeia.
Solicita-se às autoridades dos países que não são membros da UE que permitam ao titular a circulação sem entraves.
O presente livre-trânsito contém 48 páginas.
Prezentul permis de liberă trecere este emis ca document de călătorie valabil, în temeiul Protocolului privind privilegiile și imunitățile Uniunii Europene.
Se solicită autorităților din țările care nu sunt membre ale UE să permită titularului libera trecere fără piedici.
Prezentul permis de liberă trecere cuprinde [48] de pagini.
Tento preukaz sa vydáva ako platný cestovný doklad na základe Protokolu o privilégiách a imunitách Európskej únie.
Orgány krajín, ktoré nie sú členmi Európskej únie sa týmto vyžadujú, aby umožnili držiteľovi slobodný prechod a pobyt bez obmedzení.
Tento preukaz obsahuje [48] strán.
Ta prepustnica se izdaja kot veljavna potna listina v skladu s Protokolom o privilegijih in imunitetah Evropske unije.
Organi držav, ki niso članice Evropske unije, so zaprošeni, da imetniku dovolijo prost in neoviran prehod.
Ta prepustnica vsebuje [48] strani.
Tämä kulkulupa on Euroopan unionin erioikeuksista ja vapauksista tehdyn pöytäkirjan perusteella myönnetty pätevä matkustusasiakirja.
EU:n ulkopuolisten maiden viranomaisia pyydetään sallimaan tämän kulkuluvan haltijan matkustaa ja oleskella vapaasti ja esteittä.
Tämä kulkulupa sisältää [48] sivua.
Denna laissez-passer är utfärdad som en giltig resehandling i enlighet med protokollet om Europeiska unionens immunitet och privilegier.
Myndigheter i tredjeländer uppmanas härmed att tillåta innehavaren att passera fritt utan hinder.
Denna laissez-passer innehåller [48] sidor.
Strany 43 až 48
БЕЛЕЖКИ
Настоящото разрешение за преминаване е собственост на Европейския съюз.
Електронен компонент | Настоящото разрешение за преминаване съдържа чувствителни електронни компоненти. За целите на доброто функциониране да не се прегъва, перфорира или излага на екстремни температури или влага.
Промяна | Настоящото разрешение за преминаване не трябва да бъде подлагано на манипулация или предавано на неоторизирано лице. Всяка промяна го прави невалидно за използване.
Кражба или загуба | Всяка кражба, загуба или унищожаване трябва да бъдат докладвани незабавно на местните полицейски органи или на издаващата институция на Европейския съюз.
След изтичане на срока на валидност то трябва да бъде върнато на издаващия орган.
OBSERVACIONES
La Unión Europea se reserva la propiedad de este salvoconducto.
Componente electrónico | Este salvoconducto contiene elementos electrónicos sensibles. Para su óptima conservación, no se debe doblar, perforar ni exponer a temperaturas extremas o humedad excesiva.
Alteración | Este salvoconducto no debe ser manipulado ni cedido a una persona no autorizada. Cualquier alteración invalidará su uso.
Sustracción o extravío | En caso de sustracción, extravío o destrucción deberá informarse inmediatamente a los servicios policiales locales y a la institución de la Unión Europea que lo haya expedido.
Al finalizar el periodo de validez, el salvoconducto se restituirá a la autoridad expedidora.
POZNÁMKY
Tento průkaz je majetkem Evropské unie.
Elektronická část | V tomto průkazu se nachází citlivá elektronika. Pro bezchybné fungování prosím neohýbat, neděrovat, nevystavovat extrémní teplotě ani nadměrné vlhkosti.
Úprava | Průkaz se nesmí upravovat ani poskytovat neoprávněné osobě. Jakákoli úprava činí průkaz neplatným.
Odcizení nebo ztráta | Odcizení, ztráta nebo zničení se musí neprodleně oznámit místnímu policejnímu orgánu a vydávajícímu orgánu Evropské unie.
Na konci doby platnosti musí být průkaz vrácen vydávajícímu orgánu.
NOTER
Denne passérseddel forbliver Den Europæiske Unions ejendom.
Elektronisk komponent | Denne passérseddel indeholder følsom elektronik. Af hensyn til anvendeligheden bør det undgås at bøje eller perforere passérsedlen eller udsætte den for ekstreme temperaturer eller fugtighed.
Ændring | Denne passérseddel må ikke forfalskes eller overdrages til uvedkommende. Enhver ændring vil medføre, at den bliver ugyldig.
Tyveri eller tab | Tyveri, tab eller ødelæggelse skal straks indberettes til de lokale politimyndigheder og til den udstedende EU-institution.
Ved udløbet af gyldighedsperioden skal den tilbageleveres til den udstedende myndighed.
BEMERKUNGEN
Dieser Laissez-passer bleibt Eigentum der Europäischen Union.
Elektronisches Element | Dieser Laissez-passer enthält empfindliche elektronische Elemente. Bitte diesen Laissez-passer nicht knicken, perforieren oder extremen Temperaturen bzw. starker Feuchtigkeit aussetzen.
Veränderung | Dieser Laissez-passer darf nicht verändert oder unbefugten Personen übergeben werden. Jede Veränderung dieses Laissez-passer bewirkt seine Ungültigkeit.
Diebstahl oder Verlust | Diebstahl, Verlust oder Zerstörung dieses Laissez-passer sind unverzüglich bei der örtlichen Polizei und bei dem ausstellenden Organ der Europäischen Union anzuzeigen.
Nach Ablauf der Gültigkeit muss der Laissez-passer an die ausstellende Behörde zurückgegeben werden.
MÄRKUSED
Käesolev reisiluba on Euroopa Liidu omandis.
Elektrooniline komponent | Käesolev reisiluba sisaldab tundlikku elektroonikat. Parima toimimise huvides palume dokumenti mitte painutada ega perforeerida ning vältida kokkupuudet äärmuslike temperatuuride ja liigse niiskusega.
Muutmine | Käesolevat reisiluba ei tohi muuta ega anda edasi volitamata isikule. Mistahes muutmine muudab reisiloa kehtetuks.
Vargus või kaotamine | Reisloa vargusest, kaotamisest või hävinemisest tuleb teatada viivitamatult kohalikule politseiasutusele või dokumendi väljastanud Euroopa Liidu institutsioonile.
Kehtivusperioodi lõppedes tuleb dokument tagastada selle väljastanud asutusele.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Η παρούσα άδεια διέλευσης παραμένει στην ιδιοκτησία της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Ηλεκτρονικό στοιχείο | Η παρούσα άδεια διέλευσης περιέχει ευαίσθητα ηλεκτρονικά συστήματα. Προκειμένου να μην επηρεαστεί η λειτουργία τους, η άδεια διέλευσης δεν πρέπει να κάμπτεται, να τρυπάται ή να εκτίθεται σε υψηλές θερμοκρασίες ή υπερβολική υγρασία.
Αλλοίωση | Η παρούσα άδεια διέλευσης δεν πρέπει να αλλοιωθεί ή να δοθεί σε μη εξουσιοδοτημένο πρόσωπο. Οποιαδήποτε αλλοίωση θα ακυρώσει την ισχύ της.
Κλοπή ή απώλεια | Τυχόν κλοπή, απώλεια ή καταστροφή πρέπει να δηλώνεται αμέσως στην τοπική αστυνομική αρχή και στο θεσμικό όργανο της Ευρωπαϊκής Ένωσης που την εξέδωσε.
Μετά τη λήξη της περιόδου ισχύος, η άδεια διέλευσης πρέπει να επιστραφεί στην εκδούσα αρχή.
NOTES
This laissez-passer remains the property of the European Union.
Electronic Component | This laissez-passer contains sensitive electronics. For best performance please do not bend, perforate or expose to extreme temperature or excessive moisture.
Alteration | This laissez-passer must not be tampered with or passed to an unauthorised person. Any alteration will render it invalid for use.
Theft or Loss | Any theft, loss or destruction must be immediately reported to local police authority and to the issuing institution of the European Union.
At the end of the period of validity it must be returned to the issuing authority.
NOTES
Le présent laissez-passer demeure la propriété de l'Union européenne.
Composant électronique | Le présent laissez-passer contient des éléments électroniques sensibles. Pour de meilleurs résultats, veuillez ne pas plier, perforer ou exposer à des températures extrêmes ou à une humidité excessive.
Altération | Le présent laissez-passer ne doit pas être trafiqué ou transmis à une personne non autorisée. Toute altération rendra son usage non valable.
Vol ou perte | Tout vol, perte ou destruction doit être immédiatement signalé à l'autorité de police locale et à l'institution de l'Union européenne qui a délivré le laissez-passer.
À l'issue de la période de validité, il doit être restitué à l'autorité de délivrance.
NÓTAÍ:
Is leis an Aontas Eorpach an laissez-passer seo.
Comhpháirt leictreonach |Áiritear leictreonaic íogair sa laissez-passer seo. Ar mhaithe leis an bhfeidhmíocht is fearr, ná déantar é a lúbadh, a phollú ná a nochtadh do theocht an-ard nó an-íseal, ná do thaise iomarcach, le do thoil.
Athrú | Ní mór gan baint den laissez-passer seo ná é a thabhairt do dhuine neamh-údaraithe. Aon athrú a dhéantar air, fágfaidh sé nach mbeidh sé bailí lena úsáid.
Goid nó cailliúint | Ní mór aon ghoid, aon chailliúint nó aon díothú a thuairisciú d'údarás póilíní áitiúil agus d'eagraíocht eisiúna an Aontais Eorpaigh.
Ní mór é a thabhairt ar ais don údarás eisiúna ag deireadh na tréimhse bailíochta.
NAPOMENE
Ova propusnica ostaje vlasništvo Europske unije.
Elektronička komponenta | Ova propusnica sadrži osjetljivu elektroniku. Za najbolju učinkovitost nemojte savijati, bušiti niti izlagati ekstremnim temperaturama ili prekomjernoj vlazi.
Preinake | Na propusnici se ne smiju raditi preinake i ne smije ju se prenositi na neovlaštenu osobu. Bilo kakvom preinakom ona postaje nevažeća.
Krađa ili gubitak | Svaka krađa, gubitak ili uništenje mora se odmah prijaviti lokalnim policijskim tijelima i instituciji Europske unije koja je izdala propusnicu.
Na kraju razdoblja valjanosti propusnica se mora vratiti tijelu koje ju je izdalo.
NOTE
Il presente lasciapassare rimane di proprietà dell'Unione europea.
Componenti elettronici | Il presente lasciapassare contiene componenti elettronici sensibili. Per un uso ottimale si raccomanda di non piegare, forare o esporre a temperature estreme né ad umidità eccessiva.
Alterazioni | Il presente lasciapassare non deve essere manomesso o ceduto a persona non autorizzata. Qualsiasi alterazione del lasciapassare ne inficerà la validità d'uso.
Furto o smarrimento| Il furto, lo smarrimento o la distruzione devono essere segnalati immediatamente all'autorità di polizia locale e all'istituzione di emissione dell'Unione europea.
Allo scadere del periodo di validità il lasciapassare deve essere restituito all'autorità di emissione.
PIEZĪMES
Šī ceļošanas atļauja ir Eiropas Savienības īpašums.
Elektronisks komponents | Šajā ceļošanas atļaujā ir integrēti jutīgi elektroniski komponenti. Lai nodrošinātu pienācīgu to darbību, lūdzam atļauju nelocīt, neperforēt un nepakļaut pārmērīgām temperatūras izmaiņām vai mitruma ietekmei.
Pārveidošana | Ir aizliegts šajā ceļošanas atļaujā izdarīt labojumus vai nodot to nepiederošai personai. Jebkādi pārveidojumi padara to par izmantošanai nederīgu.
Zādzība vai nozaudēšana | Zādzības, nozaudēšanas vai iznīcināšanas gadījumā nekavējoties par to ir jāinformē vietējā policijas iestāde un attiecīgā Eiropas Savienības izdevējiestāde.
Derīguma termiņa beigās atļauja ir jānodod atpakaļ izdevējiestādei.
PASTABOS
Šis laissez-passer lieka Europos Sąjungos nuosavybė.
Elektroninis komponentas | Šiame laissez-passer yra integruotos jautrios elektronikos. Kad
laissez-passer gerai išsilaikytų, jo nelankstyti, nepradurti, nelaikyti labai aukštoje ar žemoje temperatūroje, saugoti nuo didelės drėgmės.
Pakeitimas | Šio laissez-passer niekaip negalima keisti arba perduoti pašaliniam asmeniui. Dėl bet kokio pakeitimo jis taps negaliojančiu.
Vagystė arba pametimas | Apie vagystę, pametimą arba sunaikinimą turi būti nedelsiant pranešta vietos policijos įstaigai ir išduodančiai Europos Sąjungos institucijai.
Pasibaigus galiojimo laikui jis turi būti grąžintas išduodančiai institucijai.
MEGJEGYZÉSEK
Ez a laissez-passer az Európai Unió tulajdona.
Elektronikai alkatrész | Ez a laissez-passer érzékeny elektronikai alkatrészeket tartalmaz. A legjobb teljesítmény érdekében kérjük, ne hajlítsa meg, ne lyukassza át és ne tegye ki túlzott hőhatásnak vagy nedvességnek.
Megváltoztatás | A laissez-passer illetéktelen módosítása, valamint jogosulatlan személy számára történő átadása tilos. Bármilyen változtatás az okmány érvénytelenségét vonja maga után.
Ellopás vagy elvesztés | A laissez-passer ellopását, elvesztését vagy megrongálódását késedelem nélkül be kell jelenteni a helyi rendőrségnél és az Európai Unió okmányt kiállító intézményénél.
Érvényességi idejének végén vissza kell szolgáltatni a kiállító hatóságnak.
NOTI
Dan il- laissez-passer jibqa' proprjetà tal-Unjoni Ewropea.
Komponent Elettroniku | Dan il- laissez-passer fih elettronika sensittiva. Għall-aħjar prestazzjoni ma għandekx tilwih, ittaqqbu jew tesponih għal temperaturi estremi jew umdità eċċessiva.
Alterazzjoni | Ma għandekx tbagħbas dan il- laissez-passer jew tgħaddih lil persuna mhux awtorizzata. Kwalunkwe alterazzjoni tirrendih bħala mhux validu għall-użu.
Serq jew Telf | Kwalunkwe serq, telf jew distruzzjoni għandhom jiġu immedjatament irrappurtati lill-awtoritajiet tal-pulizija lokali u lill-istituzzjoni tal-ħruġ tal-Unjoni Ewropea.
Fi tmiem il-perijodu tal-validità dan għandu jiġi rritornat lill-awtorità tal-ħruġ.
OPMERKINGEN
Dit laissez passer blijft eigendom van de Europese Unie.
Elektronisch onderdeel | Dit laissez-passer bevat gevoelige elektronica. Gelieve niet te plooien, te doorboren of aan extreme temperaturen of overmatig vochtige omstandigheden bloot te stellen, teneinde een optimale werking te garanderen.
Wijziging | Dit laissez-passer mag niet worden gewijzigd of aan een onbevoegd persoon worden gegeven. Wijzigingen maken het ongeldig.
Diefstal of Verlies | Diefstal, verlies of vernietiging moeten onmiddellijk worden gemeld aan de lokale politie-instantie en de EU-instelling van afgifte.
Aan het einde van de geldigheidsperiode moet het laissez-passer aan de instantie van afgifte worden geretourneerd.
UWAGI
Laissez-passer jest własnością Unii Europejskiej.
Element elektroniczny | Laissez-passer zawiera czuły element elektroniczny. Aby optymalne działał, nie zginać, nie perforować ani nie narażać na skrajne temperatury czy nadmierną wilgoć.
Niepowołana ingerencja | Nie wolno dokonywać żadnych zmian w laissez-passer ani powierzać go osobie niepowołanej. Wszelka próba ingerencji powoduje utratę ważności.
Kradzież lub zguba | Kradzież, zgubę lub zniszczenie natychmiast zgłosić lokalnemu organowi policji i wystawiającej instytucji Unii Europejskiej.
Pod koniec terminu ważności zwrócić organowi wystawiającemu.
NOTAS
Este livre-trânsito é propriedade da União Europeia.
Componente eletrónico | Este livre-trânsito contém sistemas eletrónicos sensíveis. Para garantir o bom funcionamento, não dobrar, perfurar ou expor a temperaturas extremas ou humidade excessiva.
Modificação | Este livre-trânsito não pode ser modificado ou entregue a uma pessoa não autorizada. Se sofrer qualquer modificação, deixa de ser válido.
Roubo ou extravio | Qualquer roubo, extravio ou destruição deste livre-trânsito deve ser imediatamente comunicado à autoridade policial local e à instituição da União Europeia que o emitiu.
Findo o período de validade, deve ser entregue à autoridade emissora.
NOTE
Prezentul permis de liberă trecere rămâne proprietatea Uniunii Europene.
Componente electronice | Prezentul permis de liberă trecere conține componente electronice sensibile. Pentru a asigura cele mai bune performanțe, a nu se îndoi, perfora sau expune la condiții extreme de temperatură sau umezeală.
Modificare | Prezentul permis de liberă trecere nu trebuie să fie falsificat sau încredințat unei persoane neautorizate. Orice modificare va duce la invalidarea permisului.
Furt sau pierdere | Orice furt, pierdere sau distrugere trebuie imediat raportată autorității locale de poliție și instituției europene emitente.
La finalul duratei de valabilitate, permisul trebuie restituit autorității emitente.
POZNÁMKY
Tento preukaz zostáva vlastníctvom Európskej únie.
Elektronický prvok | Tento preukaz obsahuje citlivú elektroniku. V záujme správneho fungovania ho neohýbajte, neperforujte ani nevystavujte extrémnym teplotám či nadmernej vlhkosti.
Pozmeňovanie | Tento preukaz nemožno pozmeňovať ani poskytovať neoprávneným osobám. V prípade akéhokoľvek pozmenenia sa stáva neplatným.
Odcudzenie alebo strata | Každý prípad odcudzenia, straty alebo zničenia sa musí bezodkladne nahlásiť miestnemu policajnému orgánu a vydávajúcej inštitúcii Európskej únie.
Po uplynutí platnosti sa musí vrátiť vydávajúcemu orgánu.
OPOMBE
Ta prepustnica ostaja last Evropske unije.
Elektronski elementi | Ta prepustnica vsebuje občutljive elektronske elemente. Njeno optimalno delovanje je zagotovljeno le, če se ne prepogiba, preluknjava ali izpostavlja ekstremnim temperaturam ali čezmerni vlagi.
Sprememba | Te prepustnice ni dovoljeno spreminjati ali je posredovati nepooblaščenim osebam. Kakršna koli sprememba povzroči njeno neveljavnost.
Kraja ali izguba | Vsako krajo, izgubo ali uničenje je treba nemudoma prijaviti lokalnemu policijskemu organu in instituciji Evropske unije, ki je prepustnico izdala.
Po poteku veljavnosti jo je treba vrniti organu izdaje.
HUOMAUTUKSIA
Tämä kulkulupa on Euroopan unionin omaisuutta.
Elektroninen komponentti | Tämä kulkulupa sisältää herkkiä elektronisia osia. Optimaalisen toiminnan varmistamiseksi sitä ei saa taivuttaa, rei'ittää eikä altistaa suurelle kuumuudelle tai kosteudelle.
Muuttaminen | Tähän kulkulupaan ei saa tehdä muutoksia eikä sitä saa luovuttaa asiattomille henkilöille. Kaikki muutokset tekevät sen käyttökelvottomaksi.
Varastaminen tai katoaminen | Kulkuluvan varastamisesta, katoamisesta tai tuhoutumisesta on ilmoitettava viipymättä paikalliselle poliisiviranomaiselle ja kulkuluvan myöntäneelle Euroopan unionin toimielimelle.
Voimassaolon päätyttyä kulkulupa on palautettava sen myöntäneelle viranomaiselle.
ANMÄRKNINGAR
Denna laissez-passer förblir Europeiska unionens egendom.
Elektronisk komponent | Denna laissez-passer innehåller känslig elektronik. För bästa resultat låt bli att böja eller perforera denna laissez-passer eller att utsätta den för extrema temperaturer eller alltför hög fuktighet.
Ändring | Denna laissez-passer får inte ändras eller överlämnas till obehöriga. Ändringar kommer att medföra att den ogiltigförklaras.
Stöld eller förlust | Om denna laissez-passer har stulits eller förstörts ska detta omedelbart rapporteras till lokal polismyndighet och till den utfärdande institutionen i Europeiska unionen.
När giltighetstiden löpt ut ska denna laissez-passer återlämnas till den utfärdande myndigheten.
PŘÍLOHA II
Článek 1
Definice
1. |
V tomto nařízení se pojmem „zvláštní žadatelé“ rozumí rodinní příslušníci člena orgánu a níže uvedení žadatelé, pokud dlouhodobě pobývají mimo Unii, včetně dlouhodobého vyslání:
|
2. |
V tomto nařízení se pojmem „původní držitel“ rozumí členové orgánu, úředníci a ostatní zaměstnanci Unie, vyslaní národní odborníci a nižší úředníci v delegacích, kteří jsou držiteli průkazu podle tohoto nařízení. |
3. |
Pojmem „rodinný příslušník“ uvedeným v tomto nařízení se obdobně rozumí manžel / manželka nebo registrovaný partner / registrovaná partnerka ve smyslu článku 1 přílohy VII služebního řádu úředníků, partner / partnerka úředníka, který není ženatý / vdaná, ve smyslu čl. 72 odst. 1 služebního řádu úředníků, vyživované děti ve smyslu článku 2 přílohy VII služebního řádu úředníků a osoby považované za vyživované děti ve smyslu čl. 2 odst. 4 přílohy VII služebního řádu. |
4. |
Děti, které jsou rodinnými příslušníky ve smyslu definice uvedené v článku 1 této přílohy, jsou osvobozeny od požadavku poskytovat otisky prstů v souladu s čl. 1 odst. 2a písm. a) nařízení (ES) č. 2252/2004. |
Článek 2
Všeobecné podmínky pro kategorii žadatelů podle článku 1
1. |
Udělení průkazu kategoriím zvláštních žadatelů podle článku 1 této přílohy je možné pouze za výjimečných okolností a výhradně v zájmu Unie. |
2. |
V případě dlouhodobého pobytu mimo Unii, včetně dlouhodobého vyslání, se průkaz uděluje výhradně pro účely bezpečného a bezchybného chodu služby, pokud to odůvodňují výjimečné okolnosti a nemožnost použít vnitrostátní pas či cestovní doklad, zejména pokud to vyžaduje účel cesty a řádné oznámení a pobyt ve třetí zemi. |
3. |
Délka platnosti rodinného příslušníka v žádném případě nepřesáhne délku platnosti průkazu původního držitele. |
4. |
Každá žádost o průkaz podle této přílohy musí být řádně odůvodněna a plně zohledňovat podmínky stanovené v odstavcích 1 až 3. |
5. |
Žadatelé podle článku 1 se podrobí stejnému postupu identifikace a podávání žádosti jako ostatní držitelé průkazu Unie. |
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/40 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1418/2013
ze dne 17. prosince 2013
o plánech produkce a uvádění produktů na trh podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (1), a zejména na článek 29,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Organizace producentů v odvětví rybolovu a akvakultury by měly přispět k dosažení cílů společné rybářské politiky a společné organizace trhu s produkty rybolovu a akvakultury. |
(2) |
Zejména nařízení (EU) č. 1379/2013 stanoví, že organizace producentů v odvětví rybolovu přijmou opatření na podporu udržitelného rybolovu, snížení nežádoucích úlovků, zlepšení dohledatelnosti produktů rybolovu a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu a že organizace producentů v odvětví akvakultury přijmou opatření na podporu udržitelné akvakultury, zabezpečení souladu s vnitrostátními strategickými plány a zajištění udržitelných postupů v akvakultuře. |
(3) |
Navíc nařízení (EU) č. 1379/2013 stanoví, že organizace producentů v odvětví rybolovu a akvakultury přijmou opatření, díky nimž by mělo být snazší uvádět výrobky na trh, měly by se zvýšit příjmy producentů, stabilizovat trh a snížit dopad rybolovu na životní prostředí. |
(4) |
Plány produkce a uvádění produktů na trh, které organizace producentů předkládají svým příslušným vnitrostátním orgánům, by se měly zaměřit na dosažení cílů společné organizace trhu s produkty rybolovu a akvakultury. |
(5) |
Aby všechny organizace producentů snadněji a sladěně prováděly plány produkce a uvádění produktů na trh a aby zajistily, že členění plánů odráží přínos k dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 nařízení (EU) č. 1379/2013, měla by Komise stanovit jednotnou úpravu. |
(6) |
Jednotlivé lhůty pro předkládání plánů produkce a uvádění produktů na trh by měly být v zájmu včasného schválení těchto plánů stanoveny s ohledem na potřebu vypracovat vhodné finanční plány pro finanční podporu, která by byla uvolňována při provádění těchto plánů v rámci připravovaného právního aktu Unie, kterým se stanoví podmínky finanční podpory pro námořní a rybářskou politiku na období let 2014–2020. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Přezkumného výboru pro produkty rybolovu a akvakultury, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh
Úprava a členění plánů produkce a uvádění produktů na trh uvedené v článku 28 nařízení (EU) č. 1379/2013 (dále jen „plány“) jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Lhůty a postupy pro předkládání plánů
1. Organizace producentů předkládají první plány svým příslušným vnitrostátním orgánům nejpozději do konce února 2014. Organizace producentů, jež budou uznány po 1. lednu 2014, předkládají příslušným vnitrostátním orgánům své první plány osm týdnů po svém uznání. Další plány se předkládají osm týdnů před uplynutím platnosti aktuálních plánů.
2. Pokud se příslušný vnitrostátní orgán domnívá, že plán předložený organizací producentů usiluje o dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 nařízení (EU) č. 1379/2013, schválí uvedený plán do šesti týdnů po jeho obdržení a neprodleně informuje organizaci producentů.
3. Pokud příslušný vnitrostátní orgán zjistí, že cílů uvedených v článcích 3 a 7 nařízení (EU) č. 1379/2013 na základě předloženého revidovaného plánu nelze dosáhnout, odpovídajícím způsobem o tom ve lhůtě uvedené v odstavci 2 tohoto článku organizaci producentů informuje. Organizace producentů předloží pozměněný plán do dvou týdnů.
4. Lhůta pro schválení pozměněného plánu je čtyři týdny po jeho obdržení.
5. Pokud příslušný vnitrostátní orgán neschválí nebo nezamítne plán podle odstavce 2 nebo 4, plán se považuje za schválený.
Článek 3
Revize plánů
1. Pokud se příslušný vnitrostátní orgán domnívá, že revidovaný plán předložený podle čl. 28 odst. 4 nařízení (EU) č. 1379/2013 usiluje o dosažení cílů uvedených v článcích 3 a 7 uvedeného nařízení, schválí zmíněný plán do čtyř týdnů po jeho obdržení a neprodleně informuje organizaci producentů.
2. Pokud příslušný vnitrostátní orgán zjistí, že cílů uvedených v článcích 3 a 7 nařízení (EU) č. 1379/2013 na základě předloženého revidovaného plánu nelze dosáhnout, odpovídajícím způsobem o tom ve lhůtě uvedené v odstavci 1 tohoto článku organizaci producentů informuje. Organizace producentů předloží pozměněný plán do dvou týdnů.
3. Lhůta pro schválení pozměněného plánu je čtyři týdny po jeho obdržení.
4. Pokud příslušný vnitrostátní orgán neschválí nebo nezamítne revidovaný plán podle odstavce 1 nebo 3, plán se považuje za schválený.
Článek 4
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
PŘÍLOHA
PODROBNÉ ČLENĚNÍ PLÁNŮ PRODUKCE A UVÁDĚNÍ PRODUKTŮ NA TRH
ODDÍL 1
Obecné informace o organizaci producentů
— |
Název |
— |
Druh |
— |
Identifikační kód |
— |
Sídlo |
— |
Počet členů |
— |
Obrat (podrobně rozepište u jednotlivých druhů) |
— |
Objem úlovků nebo sběru (podrobně rozepište u jednotlivých druhů) |
ODDÍL 2
Program produkce a strategie pro uvádění na trh
Tento oddíl sestává z informativního časového plánu nabídky a popisuje, jakým způsobem bude zajištěna přiměřenost nabídky v porovnání s požadavky trhu, pokud jde o jakost, množství a obchodní úpravu, a to zejména v případě hlavních druhů, které se uvádějí na trh.
ODDÍL 3
Opatření k dosažení cílů stanovených v článku 7 nařízení (EU) č. 1379/2013
Tento oddíl mimo jiné popisuje vhodná opatření stanovená v článku 8 nařízení (EU) č. 1379/2013, která organizace producentů hodlá přijmout za účelem dosažení různých cílů stanovených v článku 7 uvedeného nařízení.
ODDÍL 4
Opatření vedoucí k přizpůsobení nabídky některých druhů
Tento oddíl mimo jiné popisuje vhodná opatření stanovená v článku 8 nařízení (EU) č. 1379/2013, která organizace producentů hodlá přijmout za účelem přizpůsobení nabídky druhů, u kterých se během roku obvykle objevují při jejich uvádění na trh potíže.
ODDÍL 5
Sankce a kontrolní opatření
V tomto oddílu jsou popsány sankce za různé druhy porušení předpisů, ke kterým by mohlo při provádění plánů produkce a uvádění produktů na trh dojít. Kromě toho v něm mohou být popsána vhodná opatření stanovená v článku 8 nařízení (EU) č. 1379/2013, která organizace producentů hodlá přijmout za účelem zajištění kontroly a souladu činností svých členů s pravidly, která stanovili.
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/43 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1419/2013
ze dne 17. prosince 2013
o uznávání organizací producentů a meziodvětvových organizací, o rozšíření působnosti pravidel organizací producentů a meziodvětvových organizací a o zveřejňování spouštěcích cen, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhů s produkty rybolovu a akvakultury (1), a zejména na články 21, 27 a 32 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) č. 1379/2013 upravuje uznávání organizací producentů a meziodvětvových organizací, rozšíření působnosti pravidel organizací producentů a meziodvětvových organizací a stanovování cen spouštějících mechanismus skladování. |
(2) |
Je třeba upřesnit lhůty, postupy a formulář žádostí o uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací a o odnětí tohoto uznání a dále formát, lhůty a postupy uplatňované členskými státy při informování Komise o rozhodnutích o udělení nebo odnětí uznání. |
(3) |
Je třeba upřesnit formát a postup oznámení, kterým členské státy informují Komisi o pravidlech organizací producentů nebo meziodvětvových organizací, která hodlají učinit závaznými pro všechny organizace producentů nebo hospodářské subjekty v určité oblasti nebo určitých oblastech. |
(4) |
Je třeba upřesnit formát zveřejňování spouštěcích cen členskými státy, které jsou platné pro organizace producentů uznané na jejich území. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Přezkumného výboru pro produkty rybolovu a akvakultury, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto nařízení se výrazem:
a) |
„organizace producentů“ rozumí organizace producentů v odvětví rybolovu a akvakultury a sdružení těchto organizací zřízené podle článků 6 a 9 nařízení (EU) č. 1379/2013; |
b) |
„meziodvětvové organizace“ rozumí organizace hospodářských subjektů zřízené podle článku 11 nařízení (EU) č. 1379/2013. |
Článek 2
Lhůty, postupy a formulář žádostí o uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací
1. Do tří měsíců od obdržení žádosti o uznání podle článků 14 a 16 nařízení (EU) č. 1379/2013 informuje dotčený členský stát organizaci producentů nebo meziodvětvovou organizaci písemně o svém rozhodnutí. Pokud bude uznání zamítnuto, uvede členský stát důvody tohoto zamítnutí.
2. Formulář žádostí o uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací je uveden v příloze I.
Článek 3
Lhůty a postup uplatňovaný při odnětí uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací
Jestliže členský stát zamýšlí podle článku 18 nařízení (EU) č. 1379/2013 odejmout organizaci producentů nebo meziodvětvové organizaci její uznání, oznámí tento záměr dotčené organizaci spolu s důvody, které ho k tomu vedly. Členský stát umožní dotčené organizaci producentů nebo meziodvětvové organizaci, aby ve lhůtě dvou měsíců předložila své vyjádření.
Článek 4
Formát, lhůty a postupy uplatňované při oznámení rozhodnutí o udělení nebo odnětí uznání
1. Formát, který členské státy používají při informování Komise o rozhodnutích o udělení uznání organizací producentů či meziodvětvových organizací nebo o odnětí tohoto uznání podle článků 14, 16 nebo 18 nařízení (EU) č. 1379/2013, je uveden v příloze II.
2. Členské státy předají oznámení o rozhodnutí uvedeném v odstavci 1 do dvou měsíců od dne tohoto rozhodnutí.
3. Oznámení se předávají ve formě souboru XML, pro každé oznámení se použije jeden soubor. Soubor XML se zašle Komisi jako příloha na adresu MARE-B2@ec.europa.eu a v předmětu zprávy se uvede „communication on POs/IBOs“.
Článek 5
Formát a postup oznámení, kterým členské státy informují o pravidlech, jež hodlají učinit závaznými pro všechny producenty nebo hospodářské subjekty
1. Formát oznámení, kterým členské státy informují Komisi o pravidlech organizací producentů nebo meziodvětvových organizací, která hodlají učinit závaznými pro všechny producenty nebo hospodářské subjekty v určité oblasti nebo určitých oblastech, jak je stanoveno v článcích 22 a 23 nařízení (EU) č. 1379/2013, je uveden v příloze III.
2. Členské státy předají oznámení Komisi alespoň dva měsíce před zamýšleným datem vstupu rozšíření působnosti pravidel v platnost.
3. Jakákoliv zamýšlená změna pravidel závazných pro všechny producenty nebo hospodářské subjekty se oznámí v souladu s odstavci 1 a 2.
Článek 6
Formát zveřejňování spouštěcích cen
Formát zveřejňování spouštěcích cen členskými státy, jak je stanoveno v čl. 31 odst. 4 nařízení (EU) č. 1379/2013, je uveden v příloze IV tohoto nařízení.
Článek 7
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku.
PŘÍLOHA I
FORMULÁŘ ŽÁDOSTÍ O UZNÁNÍ
Informace, které mají být uvedeny v žádosti o uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací:
a) |
složení organizace producentů nebo meziodvětvové organizace; |
b) |
pravidla vnitřního fungování v souladu se zásadami stanovenými v článku 17 nařízení (EU) č. 1379/2013; |
c) |
jména osob zmocněných jednat za organizaci producentů nebo meziodvětvovou organizaci a jejím jménem; |
d) |
důkazy o tom, že organizace producentů nebo meziodvětvová organizace dodržuje podmínky stanovené v čl. 14 odst. 1 a čl. 16 odst. 1 nařízení (EU) č. 1379/2013; |
e) |
podrobné informace o činnostech, které organizace producentů nebo meziodvětvová organizace provádí, včetně oblasti činnosti a produktů rybolovu a akvakultury, pro něž žádá o uznání. |
PŘÍLOHA II
FORMÁT OZNÁMENÍ ROZHODNUTÍ O UDĚLENÍ NEBO ODNĚTÍ UZNÁNÍ
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení, kterým členské státy informují Komisi o svých rozhodnutích o udělení nebo odnětí uznání:
Název oblasti |
Název prvku (1) |
Maximální počet znaků |
Definice a poznámky |
||||
Členský stát |
MS |
3 |
Členský stát (třípísmenný kód ISO), který oznamuje rozhodnutí o udělení nebo odnětí uznání. |
||||
Druh organizace |
TO |
3 |
PO: organizace producentů; APO: sdružení organizací producentů; IBO: meziodvětvová organizace |
||||
Číslo registrace |
RN |
— |
Číslo, pod kterým je organizace zaregistrována. |
||||
Název organizace |
NO |
— |
Název PO, APO nebo IBO, pod kterým je organizace zaregistrována. |
||||
Kontaktní údaje |
CO |
100 |
Volný text. Adresa musí být dostatečně jasná, aby bylo možné organizaci snadno kontaktovat: poštovní adresa, telefonní a faxové číslo, e-mailová adresa, internetové stránky. |
||||
Oblast činnosti |
AA |
— |
N pro vnitrostátní T pro nadnárodní (ostatní zúčastněné členské státy označte třípísmenným kódem ISO) |
||||
Oblast působnosti |
AC |
100 |
Uveďte jednu nebo více z těchto oblastí:
|
||||
Datum uznání |
DR |
10 |
ve formátu rrrr-mm-dd |
||||
Datum odnětí uznání |
DW |
10 |
ve formátu rrrr-mm-dd (v příslušném případě) |
(1) Tyto prvky se musí umístit uvnitř hlavního prvku s názvem ORG. Doménovým jménem bude: urn:xeu:mare:grant-withdrawal-recognition-organisation:v1
PŘÍLOHA III
FORMÁT OZNÁMENÍ O ROZŠÍŘENÍ PŮSOBNOSTI PRAVIDEL
Informace, jež mají být uvedeny v oznámení, kterým členské státy informují Komisi o pravidlech, jejichž působnost hodlají rozšířit:
a) |
název a poštovní adresa dotčené organizace producentů nebo meziodvětvové organizace; |
b) |
veškeré informace nutné k doložení toho, že organizace producentů nebo meziodvětvová organizace je reprezentativní v souladu s čl. 22 odst. 2 a 3 a čl. 23 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1379/2013; |
c) |
pravidla, jejichž působnost má být rozšířena; |
d) |
důvody pro rozšíření působnosti pravidel, doložené příslušnými údaji a ostatními relevantními informacemi; |
e) |
oblast nebo oblasti, ve kterých mají být tato pravidla závazná; |
f) |
období uplatňování rozšíření působnosti pravidel; |
g) |
datum vstupu v platnost. |
PŘÍLOHA IV
FORMÁT ZVEŘEJŇOVÁNÍ SPOUŠTĚCÍCH CEN
Informace, které mají být uvedeny ve zveřejnění spouštěcích cen členskými státy, jež se použijí na jejich území:
a) |
období uplatňování spouštěcích cen; |
b) |
dotčený členský stát; |
c) |
případně název regionu nebo regionů, kde se spouštěcí cena použije a po kterých následují jejich kódy NUTS v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 (1); |
d) |
název produktů rybolovu, pro které má být spouštěcí cena stanovena, spolu s třípísmenným kódem FAO jednotlivých druhů; |
e) |
příslušná spouštěcí cena podle hmotnosti pro každý druh; |
f) |
použitá měna. |
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) (Úř. věst. L 154, 21.6.2003, s. 1).
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/48 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1420/2013
ze dne 17. prosince 2013
o zrušení nařízení (ES) č. 347/96, (ES) č. 1924/2000, (ES) č. 1925/2000, (ES) č. 2508/2000, (ES) č. 2509/2000, (ES) č. 2813/2000, (ES) č. 2814/2000, (ES) č. 150/2001, (ES) č. 939/2001, (ES) č. 1813/2001, (ES) č. 2065/2001, (ES) č. 2183/2001, (ES) č. 2318/2001, (ES) č. 2493/2001, (ES) č. 2306/2002, (ES) č. 802/2006, (ES) č. 2003/2006, (ES) č. 696/2008 a (ES) č. 248/2009 po přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (1), a zejména na čl. 4 odst. 4, čl. 5 odst. 4, čl. 6 odst. 7, čl. 7 odst. 10, čl. 9 odst. 5, čl. 10 odst. 4, čl. 12 odst. 5, čl. 13 odst. 7, čl. 17 odst. 5, čl. 21 odst. 8, čl. 23 odst. 5, čl. 24 odst. 8, čl. 25 odst. 6, čl. 26 odst. 3, čl. 27 odst. 6, čl. 29 odst. 5, čl. 34 odst. 2 a čl. 35 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2799/98 ze dne 15. prosince 1998 o agromonetární úpravě pro euro (2), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 (3) nahrazuje nařízení (ES) č. 104/2000 s účinkem od 1. ledna 2014, s výjimkou článku 4 nařízení (ES) č. 104/2000, který platí do 12. prosince 2014. |
(2) |
Nařízení (EU) č. 1379/2013 provedlo výrazné změny v ustanoveních o informacích pro spotřebitele, uznávání organizací producentů, rozšíření působnosti pravidel, plánování produkce a uvádění produktů na trh, uznávání meziodvětvových organizací, cenách, intervencích, oznámeních a financování. |
(3) |
Je proto vhodné zrušit tato prováděcí nařízení:
|
(4) |
Vzhledem k tomu, že ustanovení nařízení (EU) č. 1379/2013 o uznávání organizací producentů, rozšíření působnosti pravidel, plánování produkce a uvádění produktů na trh, uznávání meziodvětvových organizací, cenách, intervencích a oznámeních se použijí ode dne 1. ledna 2014, měla by být nařízení (ES) č. 347/96, (ES) č. 1924/2000, (ES) č. 1925/2000, (ES) č. 2508/2000, (ES) č. 2509/2000, (ES) č. 2813/2000, (ES) č. 2814/2000, (ES) č. 150/2001, (ES) č. 939/2001, (ES) č. 1813/2001, (ES) č. 2183/2001, (ES) č. 2318/2001, (ES) č. 2493/2001, (ES) č. 2306/2002, (ES) č. 802/2006, (ES) č. 2003/2006, (ES) č. 696/2008 a (ES) č. 248/2009 zrušena s platností od 1. ledna 2014. Vzhledem k tomu, že ustanovení nařízení (EU) č. 1379/2013 o informacích pro spotřebitele se použijí ode dne 13. prosince 2014, mělo by být nařízení (ES) č. 2065/2001 zrušeno s účinkem ode dne 13. prosince 2014. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Přezkumného výboru pro produkty rybolovu a akvakultury, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zrušení
1. Nařízení (ES) č. 347/96, (ES) č. 1924/2000, (ES) č. 1925/2000, (ES) č. 2508/2000, (ES) č. 2509/2000, (ES) č. 2813/2000, (ES) č. 2814/2000, (ES) č. 150/2001, (ES) č. 939/2001, (ES) č. 1813/2001, (ES) č. 2183/2001, (ES) č. 2318/2001, (ES) č. 2493/2001, (ES) č. 2306/2002, (ES) č. 802/2006, (ES) č. 2003/2006, (ES) č. 696/2008 a (ES) č. 248/2009 se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2014.
2. Nařízení (ES) č. 2065/2001 se zrušuje s účinkem ode dne 13. prosince 2014.
3. Ustanovení zrušených nařízení se nadále použijí na výdaje vzniklé podle nařízení (ES) č. 104/2000.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22.
(2) Úř. věst. L 349, 24.12.1998, s. 1.
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1379/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (viz strana 1 v tomto čísle Úředního věstníku).
(4) Úř. věst. L 49, 28.2.1996, s. 7.
(5) Úř. věst. L 230, 12.9.2000, s. 5.
(6) Úř. věst. L 230, 12.9.2000, s. 7.
(7) Úř. věst. L 289, 16.11.2000, s. 8.
(8) Úř. věst. L 289, 16.11.2000, s. 11.
(9) Úř. věst. L 326, 22.12.2000, s. 30.
(10) Úř. věst. L 326, 22.12.2000, s. 34.
(11) Úř. věst. L 24, 26.1.2001, s. 10.
(12) Úř. věst. L 132, 15.5.2001, s. 10.
(13) Úř. věst. L 246, 15.9.2001, s. 7.
(14) Úř. věst. L 278, 23.10.2001, s. 6.
(15) Úř. věst. L 293, 10.11.2001, s. 11.
(16) Úř. věst. L 313, 30.11.2001, s. 9.
(17) Úř. věst. L 337, 20.12.2001, s. 20.
(18) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 94.
(19) Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 15.
(20) Úř. věst. L 379, 28.12.2006, s. 49.
(21) Úř. věst. L 195, 24.7.2008, s. 6.
(22) Úř. věst. L 79, 25.3.2009, s. 7.
ROZHODNUTÍ
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/51 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se Polské republice povoluje zavést opatření odchylující se od čl. 26 odst. 1 písm. a) a článku 168 směrnice 2006/112/ES o společném systému daně z přidané hodnoty
(2013/805/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (1), a zejména na čl. 395 odst. 1 uvedené směrnice,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dopisem zaevidovaným Komisí dne 18. června 2013 požádala Polská republika o povolení zavést zvláštní opatření odchylující se od čl. 26 odst. 1 písm. a) a článku 168 směrnice 2006/112/ES týkající se některých motorových silničních vozidel a výdajů s nimi spojených (dále jen „opatření“). |
(2) |
V souladu s čl. 395 odst. 2 druhým pododstavcem směrnice 2006/112/ES uvědomila Komise o žádosti o povolení Polska ostatní členské státy dopisem ze dne 10. října 2013. Dopisem ze dne 14. října 2013 oznámila Komise Polské republice, že má k dispozici všechny údaje potřebné k posouzení žádosti. |
(3) |
Článek 168 směrnice 2006/112/ES stanoví nárok osoby povinné k dani na odpočet DPH vyúčtované za dodání zboží a služby jí poskytnuté pro účely svých zdaněných plnění. Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) uvedené směrnice obsahuje požadavek vyúčtovat DPH, pokud je majetek podniku použit pro soukromé účely osoby povinné k dani nebo jejích zaměstnanců, popřípadě obecněji řečeno k jiným účelům než pro účely jejího podnikání. |
(4) |
Opatření požadované Polskou republikou se odchyluje od uvedeného ustanovení v tom smyslu, že požaduje omezení nároku na odpočet DPH v souvislosti s nákupem, pronájmem, nájmem nebo leasingem některých motorových silničních vozidel a s nimi spojených výdajů a osvobození osoby povinné k dani od účtování DPH v případě používání vozidel, na která se omezení vztahuje, k jiným účelům než pro účely podnikání. |
(5) |
Je složité přesně určit, kdy se jedná o používání motorových vozidel k jiným účelům než pro účely podnikání, a i v případech, kdy to možné je, je tento postup často obtížný. Podle požadovaných opatření by částka DPH na odpočitatelné výdaje spojené s motorovými vozidly, která nejsou užívána výlučně pro účely podnikání, měla být s některými výjimkami stanovena paušální procentní sazbou. Podle aktuálně dostupných informací zastává Polská republika názor, že sazba ve výši 50 % je opodstatněná. Aby se zároveň zabránilo dvojímu zdanění, měl by být požadavek na vyúčtování DPH z užití motorového vozidla k jiným účelům než pro účely podnikání zrušen, pokud se na něj vztahuje toto omezení. Tato opatření lze odůvodnit nutností zjednodušit postup pro vyměřování DPH a zabránit daňovým únikům na základě nesprávného vedení záznamů a nepravdivých daňových prohlášení. |
(6) |
Omezení nároku na odpočet daně podle zvláštních opatření by se mělo uplatnit na DPH vyúčtovanou při nákupu, pořízení uvnitř Společenství, dovozu, pronájmu nebo leasingu stanovených motorových silničních vozidel a v souvislosti s výdaji s nimi spojenými, včetně nákupu pohonných hmot. |
(7) |
Některé typy motorových vozidel by měly být z oblasti působnosti zvláštního opatření vyňaty, neboť – vzhledem ke své povaze nebo druhu podnikatelské činnosti, k níž jsou používány – jakékoli jejich užívání k jiným účelům než pro účely podnikání je považováno za zanedbatelné. Zvláštní opatření by se proto neměla vztahovat na vozidla s více než 9 sedadly (včetně sedadla pro řidiče) a s celkovou maximální hmotností vyšší než 3 500 kg. Omezení nároku na odpočet se kromě toho nevztahuje na DPH vyměřenou za veškeré výdaje, které jsou výlučně spojeny s podnikáním osoby povinné k dani. |
(8) |
Tato odchylující se opatření by měla být časově omezena, aby se umožnilo zhodnocení jejich účinnosti a příslušné procentní sazby, jelikož navržená procentní sazba je založena na počátečních zjištěních o využití pro účely podnikání. |
(9) |
Pokud by Polská republika považovala za nezbytné další prodloužení odchylujících se opatření po roce 2016, měla by Komisi nejpozději 1. dubna 2016 spolu se žádostí o prodloužení předložit zprávu o uplatňování dotyčných opatření, v níž bude uveden přezkum uplatňovaného procentního omezení. |
(10) |
Dne 29. října 2004 přijala Komise návrh směrnice Rady, kterou se mění směrnice Rady 77/388/EHS (2), nyní směrnice 2006/112/ES, v němž byly sjednoceny kategorie výdajů, které lze vyloučit z nároku na odpočet daně. Podle tohoto návrhu lze z nároku na odpočet vyjmout motorová silniční vozidla. Odchylující se opatření podle tohoto rozhodnutí by měla pozbýt platnosti dnem vstupu takové pozměňující směrnice v platnost, pokud k němu dojde před uplynutím doby platnosti tohoto rozhodnutí. |
(11) |
Odchylující se opatření bude mít pouze zanedbatelný dopad na celkovou výši daně vybírané na úrovni konečné spotřeby a nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z DPH, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Odchylně od článku 168 směrnice 2006/112/ES se Polské republice povoluje omezit na 50 % nárok na odpočet DPH při nákupu, pořízení uvnitř Společenství, dovozu, nájmu nebo leasingu motorových silničních vozidel, jakož i DPH vyúčtované v souvislosti s výdaji spojenými s těmito vozidly, pokud vozidlo není používáno výlučně pro účely podnikání.
2. Omezení na 50 % uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na motorová vozidla s celkovou maximální hmotností vyšší než 3 500 kg nebo na motorová vozidla s více než devíti sedadly, včetně sedadla řidiče.
3. Omezení na 50 % uvedené v odstavci 1 se nevztahuje na DPH vyměřenou za veškeré výdaje, které jsou výlučně spojeny s podnikáním osoby povinné k dani.
Článek 2
Odchylně od čl. 26 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES se Polské republice povoluje nepovažovat za poskytnutí služeb za úplatu použití vozidla, na které se vztahuje mezení na 50 % uvedené v článku 1 tohoto rozhodnutí, k soukromým účelům osobou povinnou k dani či jejími zaměstnanci nebo obecněji k účelům jiným než pro účely jejího podnikání.
Článek 3
1. Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem oznámení.
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2014 a pozbývá platnosti dne 31. prosince 2016, nebo dnem, kdy vstoupí v platnost předpisy Unie, které vymezují, jaké výdaje týkající se motorových silničních vozidel nejsou způsobilé pro úplný odpočet DPH, podle toho, co nastane dříve.
2. Žádost o prodloužení opatření podle tohoto rozhodnutí se předloží Komisi nejpozději 1. dubna 2016. Tato žádost musí být doplněna zprávou, která obsahuje přezkum procentního omezení uplatňovaného na nárok na odpočet DPH na základě tohoto rozhodnutí.
Článek 4
Toto rozhodnutí je určeno Polské republice.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Radu
předseda
L. LINKEVIČIUS
(1) Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1.
(2) Šestá směrnice Rady ze dne 17. května 1977 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se daní z obratu – Společný systém daně z přidané hodnoty: jednotný základ daně (Úř. věst. L 145, 13.6.1977, s. 1).
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/53 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky EU pro zařízení k tisku a kopírování
(oznámeno pod číslem C(2013) 9097)
(Text s významem pro EHP)
(2013/806/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem pro ekoznačku Evropské unie,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 66/2010 stanoví, že ekoznačku EU lze udělit produktům s omezeným dopadem na životní prostředí během celého jejich životního cyklu. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 66/2010 stanoví, že zvláštní kritéria pro udělování ekoznačky EU mají být stanovena podle skupin produktů. |
(3) |
Cílem těchto kritérií je především podporovat produkty, které mají během svého životního cyklu omezený dopad na životní prostředí, které účinně využívají zdroje včetně energií a které obsahují omezené množství nebezpečných látek. Vzhledem k tomu, že hlavní dopady zařízení k tisku a kopírování na životní prostředí během celého jejich životního cyklu souvisí s používáním papíru, spotřebou energie a použitím nebezpečných látek, měly by být podporovány produkty, které v tomto ohledu vykazují lepší parametry. Proto je třeba stanovit kritéria ekoznačky EU pro skupinu produktů „zařízení k tisku a kopírování“. |
(4) |
Kritéria pro udělování ekoznačky EU doplní požadavky na ekodesign zařízení k tisku a kopírování uváděných na trh EU, které stanoví samoregulační opatření uzavřené výrobním odvětvím podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/125/ES ze dne 21. října 2009 o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (2). Ve zprávě Komise Evropskému parlamentu a Radě o dobrovolném systému pro ekodesign zařízení k tisku a kopírování (3) Evropská komise samoregulační opatření uznala. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 16 nařízení (ES) č. 66/2010, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Skupina produktů „zařízení k tisku a kopírování“ zahrnuje produkty, které jsou uváděny na trh pro použití v kancelářích či domácnostech nebo oboje a produkují tištěné zobrazení ve formě papírového dokumentu nebo fotografie snímáním z jednoho nebo z obou následujících podkladů:
a) |
digitálního snímku získaného ze síťového nebo kartového rozhraní; |
b) |
z tištěného dokumentu kopírováním. |
Do oblasti působnosti tohoto rozhodnutí jsou zahrnuta zařízení, která mají doplňkové funkce k vytváření digitálního obrazu skenováním tištěného dokumentu. Rozhodnutí se vztahuje na produkty, které jsou uváděny na trh jako tiskárny, kopírky a multifunkční zařízení.
2. Do oblasti působnosti tohoto rozhodnutí nepatří faxy, digitální kopírky, frankovací stroje a skenery.
3. Z rozsahu působnosti tohoto rozhodnutí jsou rovněž vyloučeny rozměrné produkty, které se v domácnostech a kancelářích běžně nepoužívají a které splňují jednu z níže uvedených technických specifikací:
a) |
maximální rychlost tisku standardního černobílého formátu A4 je vyšší než 66 stran za minutu; |
b) |
maximální rychlost tisku standardního barevného formátu A4 je vyšší než 51 stran za minutu; |
c) |
jsou určeny pro média formátu A2 a větší nebo |
d) |
jedná se o produkty, které jsou uváděny na trh jako souřadnicové zapisovače (plottery), |
přičemž uvedená rychlost se zaokrouhluje na celá čísla.
Článek 2
Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí následující definice:
1) |
„tiskárnou“ se rozumí komerčně dostupný zobrazovací produkt, který slouží jako přístroj pro zhotovování papírových kopií a je schopen přijímat informace od samostatně nebo síťově zapojených počítačů nebo jiných vstupních zařízení, které je možno napájet z elektrické zásuvky nebo z datové nebo síťové přípojky; |
2) |
„kopírkou“ se rozumí komerčně dostupný zobrazovací produkt, jehož jedinou funkcí je zhotovování papírových kopií podle grafické papírové předlohy, který je vybaven jednotkou umožňující napájení z elektrické zásuvky nebo z datové či síťové přípojky; |
3) |
„multifunkčním zařízením“ se rozumí komerčně dostupný zobrazovací produkt, který je fyzicky integrovaným zařízením nebo kombinací funkčně integrovaných součástí a který vykonává dvě nebo více z funkcí kopírování, tisku, skenování nebo faxování; je vybaven jednotkou umožňující napájení z elektrické zásuvky nebo z datové či síťové přípojky a jeho funkce kopírování je jiná než příležitostné kopírování jednotlivých listů papíru, které umožňují faxy; |
4) |
„obaly“ se rozumí veškeré produkty zhotovené z jakéhokoli materiálu libovolných vlastností, které se používají k zabalení, ochraně, manipulaci, dodávce a k prezentaci zboží, od výrobce až po uživatele; |
5) |
„recyklací“ se rozumí jakákoli operace, při níž jsou odpadní materiály znovu zpracovány na produkty, materiály nebo látky, ať už pro původní, nebo jiné účely, včetně přepracování organických materiálů, ne však pro energetické využití a přepracování na materiály, které mají být použity jako palivo nebo jako zásypový materiál; |
6) |
„opětovným použitím“ se rozumí jakýkoliv postup, kterým jsou produkty nebo jejich části, které nejsou odpadem, znovu použity pro tentýž účel, pro který byly původně určeny; |
7) |
„opětovně použitým obsahem (produktu)“ se rozumí obsah produktu, který prošel procesem opětovného použití; |
8) |
„zařízením proti opětovnému použití kazety“ se rozumí zařízení nezbytné pro funkci kazety instalované do kazety nebo softwaru/hardwaru, které zabrání přímému opětovnému použití kazety; |
9) |
„náhradním dílem“ se rozumí vyměnitelná část, která je uchovávána v inventáři a používá se k opravě nebo výměně poškozených částí; |
10) |
„spotřebním materiálem“ se rozumí produkty jiné než elektrická energie, které jsou rovněž prodávány odděleně od vlastních zobrazovacích zařízení a které jsou k provozu produktu nezbytné; |
11) |
„zařízením připojeným na síť“ se rozumí zařízení, které lze připojit k počítačové síti a které má jeden nebo více síťových portů; |
12) |
„síťovým portem“ se rozumí pevné nebo bezdrátové fyzické rozhraní pro připojení k počítačové síti, které se nachází na zařízení a pomocí kterého lze zařízení dálkově aktivovat; |
13) |
„zařízením připojeným na síť s vysokou dostupností sítě“ (zařízení HiNA) se rozumí zařízení, které má jako hlavní jednu nebo více z následujících funkcí: router, síťový switch, bezdrátový přístupový bod sítě, hub, modem, telefon pro VoIP, videotelefon; |
14) |
„zařízením pro velkoformátový tisk“ se rozumí zařízení určené pro tisk na média formátu A2 a větší, včetně zařízení určených pro tisk na nekonečná média širší než 406 mm. |
Článek 3
Kritéria pro udělování ekoznačky EU podle nařízení (ES) č. 66/2010 pro produkty spadající do skupiny produktů „zařízení k tisku a kopírování“ definované v článku 1 tohoto rozhodnutí, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny v příloze.
Článek 4
Kritéria a související požadavky na posuzování stanovené v příloze platí po dobu čtyř let ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Článek 5
Pro správní účely se skupině produktů „zařízení k tisku a kopírování“ přiděluje číselný kód 43.
Článek 6
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Komisi
Janez POTOČNIK
člen Komise
(1) Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.
(2) Úř. věst. L 285, 31.10.2009, s. 10.
(3) COM(2013) 23final.
PŘÍLOHA
KRITÉRIA PRO UDĚLOVÁNÍ EKOZNAČKY EU A POŽADAVKY NA JEJICH POSUZOVÁNÍ A OVĚŘOVÁNÍ
Kritéria pro udělování ekoznačky EU zobrazovacím zařízením:
|
NAKLÁDÁNÍ S PAPÍREM
|
|
ENERGETICKÁ ÚČINNOST
|
|
EMISE DO OVZDUŠÍ VE VNITŘNÍCH PROSTORÁCH
|
|
EMISE HLUKU
|
|
LÁTKY A SMĚSI V ZAŘÍZENÍCH K TISKU A KOPÍROVÁNÍ
|
|
OPĚTOVNÉ POUŽITÍ, RECYKLACE A ODSTRANĚNÍ PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
|
|
SPOTŘEBNÍ MATERIÁL – INKOUSTY A TONERY
|
|
DALŠÍ KRITÉRIA
|
Zvláštní požadavky na posuzování a ověřování jsou uvedeny u každého kritéria.
Všechna zařízení k tisku a kopírování, u nichž se žádá o udělení ekoznačky EU, musí splňovat příslušná kritéria. V případech, kdy se požaduje, aby žadatel předložil prohlášení, dokumentaci, rozbory, protokoly o zkoušce nebo jiné doklady dosvědčující splnění kritérií, mohou být tyto doklady předloženy žadatelem nebo popřípadě jeho dodavatelem (dodavateli) nebo jejich subdodavatelem (subdodavateli).
V případě potřeby lze použít jiné zkušební metody než ty, které se uvádějí pro každé kritérium, pokud je příslušný subjekt, který posuzuje žádost, uzná za rovnocenné.
Je-li to možné, zkoušky by měly provádět laboratoře, které splňují obecné požadavky evropské normy EN ISO 17025 nebo normy jí rovnocenné.
V případě potřeby mohou příslušné subjekty vyžadovat doplňující dokumentaci a mohou provést nezávislá ověřování.
NAKLÁDÁNÍ S PAPÍREM
Kritérium 1. Možnost tisku více stránek na jednu stranu papíru (tisk N-up)
Pokud je zařízení k tisku a kopírování řízeno původním softwarem dodaným výrobcem, musí mít ve standardní nabídce funkci tisku a kopírování dvou či více stran dokumentu na jednu stranu papíru.
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, prohlášení o splnění těchto požadavků včetně vysvětlení, jakým způsobem mohou uživatelé tisk dvou nebo více stran na jednu stranu papíru použít.
Kritérium 2. Oboustranný tisk
Zařízení k tisku a kopírování, jejichž maximální provozní rychlost v černobílém režimu tisku nebo kopírování je 19 stran formátu A4 za minutu nebo více, musí být vybavena automatickou jednotkou pro oboustranný tisk / oboustranné kopírování.
Funkce oboustranného tisku nebo kopírování musí být v původním softwaru dodaném výrobcem nastavena jako výchozí nastavení. V případě zařízení, která tisknou po zadání příkazu z počítače, musí výrobce formulovat upozornění, které se objeví na monitoru uživatele, pokud se toto výchozí nastavení změní na jednostranný tisk. V obsahu upozornění by mělo být zdůrazněno, že dopady jednostranného tisku na životní prostředí jsou významně vyšší, než je tomu u oboustranného tisku.
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, prohlášení o splnění těchto požadavků včetně prohlášení o rychlosti černobílého tisku s popisem toho, jaká zpráva se zobrazí uživatelům zařízení přijímajícího příkaz k tisku z počítače, jakož i kdy a kde se zobrazí.
Kritérium 3. Používání recyklovaného papíru
Zařízení k tisku a kopírování musí být schopno pracovat s recyklovaným papírem vyrobeným ze 100 % z použitého papíru, který splňuje požadavky normy EN 12281:2002.
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, prohlášení o splnění těchto požadavků.
Kritérium 4. Energetická účinnost
a) |
energetická náročnost produktu musí splňovat kritéria pro zařízení k tisku a kopírování (zobrazovací zařízení, imaging equipment) dle požadavků na energetickou účinnost programu Energy Star v.2.0 (1). |
b) |
spotřeba elektrické energie v „pohotovostním režimu připojení na síť“:
|
Posuzování a ověřování:
Pokud jde o bod a): žadatel předloží příslušným subjektům prohlášení o splnění požadavků na energetickou účinnost stanovených programem Energy Star v.2.0 a protokol s výsledky zkoušky energetické účinnosti podle metod uvedených v programu Energy Star. Požadavkům tohoto kritéria vyhovují produkty označené dle Energy Star v.2.0. Žadatel předloží kopii registračního formuláře Energy Star.
Pokud jde o bod b): žadatel předloží příslušným subjektům prohlášení, že produkt splňuje kritéria, a přiloží protokol o zkoušce potvrzující spotřebu energie v pohotovostním režimu připojení na síť.
EMISE DO OVZDUŠÍ VE VNITŘNÍCH PROSTORÁCH
Kritérium 5. Omezení emisí ve vnitřních prostorách
Množství emisí látek znečišťujících ovzduší, uvedených v tabulce 1, nesmí ve fázi používání produktu překračovat maximální míru emisí:
Tabulka 1
Maximální míra emisí látek znečišťujících ovzduší
Maximální míra emisí v mg/h |
|||||||
|
Černobílý tisk |
Barevný tisk |
|||||
Pohotovostní režim |
|
|
|
||||
TVOC (3) |
|
|
|||||
Režim tisku (suma pohotovostního režimu + režimu tisku) |
TVOC (3) |
10 |
18 |
||||
benzen |
< 0,05 |
< 0,05 |
|||||
styren |
1,0 |
1,8 |
|||||
jednotlivé neidentifikované VOC (3) |
0,9 |
0,9 |
|||||
ozon (2) |
1,5 |
3,0 |
|||||
prachové částice (2) |
4,0 |
4,0 |
Všechny maximální míry emisí stanovené v tabulce 1 se měří v souladu s požadavky popsanými v pravidlech k Blue Angel RAL-UZ 171 z července 2012 (4).
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu protokol s výsledky zkoušky emisí podle metod specifikovaných v pravidlech k Blue Angel RAL-UZ 171 z července 2012. Zkušební laboratoř provádějící zkoušku musí být akreditována podle normy EN ISO/IEC 17025. Žadatel musí přiložit kopii platného osvědčení o akreditaci zkušební laboratoře.
EMISE HLUKU
Kritérium 6. Emise hluku
Emise hluku musí být hodnoceny podle deklarované hladiny akustického výkonu A pro rychlost tisku v množství stránek za minutu a musí být vyjádřeny v dB s přesností na jedno desetinné místo (nebo v B s přesností na dvě desetinná místa).
Deklarovaná hladina akustického výkonu A, LWAd , produktu za provozu nesmí překročit tyto limity:
a) |
při černobílém tisku se mezní hodnota hladiny akustického výkonu A, LWAd,lim,bw , určí z provozní rychlosti Sbw uvedené s přesností na jedno desetinné místo podle rovnice: LWAd,lim,bw = mezní hodnota hladiny akustického výkonu A (v dB), pro černobílý tisk |
b) |
při barevném tisku se mezní hodnota hladiny akustického výkonu A, LWAd,lim,co , určí v závislosti na provozní rychlosti Sco dané s přesností na jedno desetinné místo podle rovnice: LWAd,lim,co = mezní hodnota hladiny akustického výkonu A (v dB), pro barevný tisk |
c) |
kromě toho mezní hodnota hladiny akustického výkonu A pro černobílý a barevný tisk, LWAd,lim,bw a LWAd,lim,co , nesmí překročit horní hranici 75,0 dB: |
Pro sériová elektrofotografická barevná zařízení s Sco ≤ 0,5 Sbw musí být stanovena a uvedena hladina akustického výkonu. Pro účely posouzení se posuzuje výhradně dodržování LWAd,lim,bw černobílého tisku s rychlostí tisku Sbw .
Posuzování a ověřování: žadatel je povinen prokázat splnění požadavků daných tímto kritériem a předložit zprávu o zkoušce s výsledky měření hladiny akustického výkonu A podle metod uvedených v normě ISO 7779, 3. vydání (2010). Zkušební laboratoř provádějící zkoušky musí být akreditována podle normy EN ISO/IEC 17025 a podle normy ISO 7779 pro akustická měření. Žadatel musí přiložit kopii platného osvědčení o akreditaci zkušební laboratoře.
LÁTKY A SMĚSI V ZAŘÍZENÍCH K TISKU A KOPÍROVÁNÍ
Kritérium 7. Vyloučené nebo omezené látky a směsi
a) Nebezpečné látky a směsi
Podle čl. 6 odst. 6 nařízení (ES) č. 66/2010 nesmí být ekoznačka EU udělena produktům nebo předmětům definovaným v čl. 3 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (5) nebo jejich homogenním částem, které obsahují látky splňující kritéria pro klasifikaci standardními větami o nebezpečnosti nebo větami označujícími specifickou rizikovost podle tabulky 2 v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (6) a směrnice Rady 67/548/ES (7) nebo látky uvedené v článku 57 nařízení (ES) č. 1907/2006. V případě, že je prahová hodnota pro klasifikaci látky nebo směsi do třídy nebezpečnosti jiná, než některá hodnota pro přiřazení věty označující specifickou rizikovost, má přednost prvně zmíněné. Věty označující specifickou rizikovost v tabulce 2 se obecně vztahují na látky. Nelze-li získat informace o látkách, použijí se klasifikační pravidla pro směsi. Látky nebo směsi, které zpracováním mění své vlastnosti tak, že již nejsou biologicky dostupné nebo procházejí chemickou přeměnou, díky které zjištěné riziko již nehrozí, jsou z kritéria 7a) vyňaty.
Tabulka 2
Standardní věty o nebezpečnosti a věty označující specifickou rizikovost
Standardní věta o nebezpečnosti |
Věta označující specifickou rizikovost |
H300 Při požití může způsobit smrt |
R28 |
H301 Toxický při požití |
R25 |
H304 Při požití a vniknutí do dýchacích cest může způsobit smrt |
R65 |
H310 Při styku s kůží může způsobit smrt |
R27 |
H311 Toxický při styku s kůží |
R24 |
H330 Při vdechování může způsobit smrt |
R23/26 |
H331 Toxický při vdechování |
R23 |
H340 Může vyvolat genetické poškození |
R46 |
H341 Podezření na vyvolání genetického poškození |
R68 |
H350 Může vyvolat rakovinu |
R45 |
H350i Může vyvolat rakovinu při vdechování |
R49 |
H351 Podezření na vyvolání rakoviny |
R40 |
H360F Může poškodit reprodukční schopnost |
R60 |
H360D Může poškodit plod v těle matky |
R61 |
H360FD Může poškodit reprodukční schopnost. Může poškodit plod v těle matky |
R60/61/60–61 |
H360Fd Může poškodit reprodukční schopnost. Podezření na poškození plodu v těle matky |
R60/63 |
H360Df Může poškodit plod v těle matky. Podezření na poškození reprodukční schopnosti |
R61/62 |
H361f Podezření na poškození reprodukční schopnosti |
R62 |
H361d Podezření na poškození plodu v těle matky |
R63 |
H361fd Podezření na poškození reprodukční schopnosti. Podezření na poškození plodu v těle matky |
R62–63 |
H362 Může poškodit kojence prostřednictvím mateřského mléka |
R64 |
H370 Způsobuje poškození orgánů |
R39/23/24/25/26/27/28 |
H371 Může způsobit poškození orgánů |
R68/20/21/22 |
H372 Způsobuje poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici |
R48/25/24/23 |
H373 Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici |
R48/20/21/22 |
H400 Vysoce toxický pro vodní organismy |
R50 |
H410 Vysoce toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky |
R50–53 |
H411 Toxický pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky |
R51–53 |
H412 Škodlivý pro vodní organismy, s dlouhodobými účinky |
R52–53 |
H413 Může vyvolat dlouhodobé škodlivé účinky pro vodní organismy |
R53 |
EUH059 Nebezpečný pro ozonovou vrstvu |
R59 |
EUH029 Uvolňuje toxický plyn při styku s vodou |
R29 |
EUH031 Uvolňuje toxický plyn při styku s kyselinami |
R31 |
EUH032 Uvolňuje vysoce toxický plyn při styku s kyselinami |
R32 |
EUH070 Toxický při styku s očima |
R39–41 |
Koncentrační limity látek nebo směsí, kterým může být přidělena nebo byla přidělena standardní věta o nebezpečnosti nebo věta označující specifickou rizikovost uvedená v tabulce 2 a které splňují kritéria pro zařazení do třídy nebo kategorie nebezpečnosti, a látek splňujících kritéria čl. 57 písm. a), b) nebo c) nařízení (ES) č. 1907/2006 nesmí překročit obecné nebo specifické koncentrační limity stanovené v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1272/2008. V případě, že jsou stanoveny specifické koncentrační limity, mají přednost před obecnými.
Koncentrační limity pro látky splňující kritéria čl. 57 písm. d), e) nebo f) nařízení (ES) č. 1907/2006 nesmí překročit 0,1 % hmotnostních.
Konečný produkt nesmí být označen standardní větou o nebezpečnosti.
V tabulce 3 jsou látky/složky obsažené v zařízeních k tisku a kopírování, které jsou při použití čl. 6 odst. 7 nařízení (ES) č. 66/2010 vyňaty z požadavků čl. 6 odst. 6 téhož nařízení:
Tabulka 3
Látky/složky, na které se vztahuje odchylka
Produkty s hmotností do 25 g |
Všechny věty o nebezpečnosti a věty o rizikovosti |
Homogenní součásti s hmotností do 25 g, které jsou součástí složených produktů |
Všechny věty o nebezpečnosti a věty o rizikovosti |
Inkousty, tonery a kazety |
Všechny věty o nebezpečnosti a věty o rizikovosti |
Nikl v nerezové oceli všech druhů, kromě oceli s vysokým obsahem síry (S > 0,1 %) |
|
2-(2H-benzotriazol-2-yl)-4-(1,1,3,3,-tetramethylbutyl)fenol CAS 3147-75-9 |
|
trifenylfosfin CAS 603-35-0 |
|
(1-methylethyliden)di-4,1-fenylen- tetrafenyl-difosfát (BDP) CAS 5945-33-5 a CAS 181028-79-5, pokud se používá čistý, a nikoli o technické čistotě rovné 90 % BDP nebo nižší |
|
Posuzování a ověřování: žadatel předloží prohlášení, že každý produkt nebo každý předmět nebo jeho homogenní část splňují kritérium 7a). Zároveň předloží související dokumentaci, zahrnující například prohlášení o shodě podepsané dodavateli, že látky nebo materiály nejsou zařazeny do žádné třídy nebezpečnosti spojené s větami o nebezpečnosti uvedenými v tabulce 2 v souladu s nařízením (ES) č. 1272/2008, pokud to lze určit alespoň z informací, které splňují požadavky uvedené v příloze VII nařízení (ES) č. 1907/2006. Toto prohlášení musí být doloženo souhrnem informací o příslušných vlastnostech spojených se standardními větami o nebezpečnosti uvedenými v tabulce 2, a to s mírou podrobnosti stanovenou v oddíle 10, 11 a 12 přílohy II nařízení (ES) č. 1907/2006.
Informace o inherentních vlastnostech látek mohou být získávány i jinak než zkouškami, například alternativními metodami, jako jsou metody in vitro, modely kvantitativních vztahů mezi strukturou a aktivitou nebo s využitím sdružování nebo analogického přístupu v souladu s přílohou XI nařízení (ES) č. 1907/2006. V rámci dodavatelského řetězce se důrazně doporučuje, aby se příslušné údaje sdílely.
Poskytnuté informace se musí vztahovat na ty formy nebo skupenství příslušné látky nebo směsi, které se používají v konečném produktu.
U látek uvedených v přílohách IV a V nařízení (ES) č. 1907/2006, na které se nevztahuje povinnost registrace podle čl. 2 odst. 7 písm. a) a b) uvedeného nařízení, bude ke splnění kritéria 7 a) postačovat prohlášení žadatele v tomto smyslu.
b) Látky uvedené v souladu s čl. 59 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006
Výjimku z vyloučení uvedeného v čl. 6 odst. 6 nařízení (ES) č. 66/2010 nelze udělit látkám, které jsou identifikovány jako látky vzbuzující mimořádné obavy, jsou uvedeny v seznamu podle čl. 59 odst. 1) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (8) a jsou přítomny ve směsích, v produktu nebo v jakékoliv homogenní části složeného produktu v koncentraci vyšší než 0,1 %. Specifické koncentrační limity stanovené v souladu s článkem 10 nařízení (ES) č. 1272/2008 se použijí v případě koncentrací nižších než 0,1 %.
Posuzování a ověřování: je nutné, aby se odkaz na seznam látek identifikovaných jako látky, které vzbuzují mimořádné obavy, vztahoval na seznam platný k datu podání žádosti. Žadatel předloží prohlášení o splnění kritéria 7b) spolu se související dokumentací, zahrnující prohlášení o shodě podepsané dodavateli materiálů a kopie příslušných bezpečnostních listů pro látky nebo směsi v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 1907/2006 pro látky nebo směsi. Koncentrační limity musí být uvedeny v bezpečnostních listech v souladu s článkem 31 nařízení (ES) č. 1907/2006 pro látky a směsi.
Kritérium 8. Rtuť ve světelných zdrojích
Rtuť nebo její sloučeniny nesmí být úmyslně přidávány do světelných zdrojů použitých v zařízeních k tisku a kopírování.
Posuzování a ověřování: žadatel musí příslušnému subjektu předložit prohlášení, že množství rtuti ve světelných zdrojích v produktu nepřevyšuje 0,1 mg rtuti nebo jejích sloučenin na jeden světelný zdroj. Žadatel také poskytne stručný popis použitého systému osvětlení.
OPĚTOVNÉ POUŽITÍ, RECYKLACE A LIKVIDACE PO UKONČENÍ ŽIVOTNOSTI
Kritérium 9. Návrh z hlediska demontáže (demontovatelnost)
Výrobce musí prokázat, že zařízení k tisku a kopírování může být odborně proškoleným personálem za použití běžných nástrojů snadno demontováno za účelem opravy a výměny opotřebovaných dílů, modernizace starších nebo zastaralých dílů a oddělení částí a materiálů pro účely konečné recyklace nebo opětovného použití.
Posuzování a ověřování: spolu se žádostí musí být předán protokol o zkoušce, ve kterém je podrobně popsána demontáž zařízení. Součástí protokolu musí být rozložené schéma produktu v tištěné nebo elektronické podobě s označením hlavních součástí včetně identifikace všech nebezpečných látek obsažených v součástech produktu.
SPOTŘEBNÍ MATERIÁL – INKOUSTY A TONERY
Kritérium 10. Řešení recyklace a/nebo opětovného použití tonerů a/nebo inkoustových kazet
Do produktů musí být možné použít přepracované použité tonery nebo inkoustové kazety.
Produkty musí být technicky řešeny tak, aby se v nich mohly opětovně používat již použité tonery nebo inkoustové kazety.
Kazety, které výrobce doporučuje k použití (OEM), musí přispívat k zachování životnosti produktu. Zařízení a postupy, které by opětovnému využití zabránily, nesmí být v produktu instalovány nebo používány. Tento požadavek se nevztahuje na zařízení k tisku a kopírování, do kterého se kazety nepoužívají.
Posuzování a ověřování: žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje toto kritérium. Žadatel předloží příslušnému subjektu kopii informací pro uživatele. Žadatel předloží pokyny, jak lze kazety přepracovat nebo znovu naplnit, nebo předloží důkaz (tj. jeden vzorek), že kazety byly přepracovány nebo opakovaně naplněny podle uvedených pokynů.
Kritérium 11. Požadavek zpětného odběru tonerů nebo inkoustových kazet
Žadatel musí uživatelům nabídnout osobní nebo zásilkový systém zpětného odběru modulů a zásobníků toneru nebo inkoustu, které žadatel dodává k danému produktu nebo jejich použití doporučuje, aby bylo možné zasílat tyto moduly a zásobníky k opakovanému použití a/nebo recyklaci materiálů, přičemž se upřednostňuje opětovné použití. Totéž platí pro sběr zbytkových tonerů.
Uvedenou činnost mohou smluvně provádět třetí strany, které dostanou pokyny ke správnému nakládání se zbytkovým tonerem. Nerecyklovatelné části produktu musí být řádně odstraněny. Moduly a zásobníky musí bezplatně převzít zpět zařízení uvedené žadatelem. Dokumentace k produktu musí rovněž obsahovat podrobné informace o systému zpětného odběru.
Posuzování a ověřování: žadatel poskytne příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, prohlášení podepsané žadatelem nebo třetí stranou jako subdodavatelem, že uživatelům je k dispozici systém zpětného odběru pro moduly a zásobníky na tonery nebo inkousty a že je tento spotřební materiál shromažďován k opětovnému použití nebo recyklaci.
Kritérium 12. Látky obsažené v inkoustech a tonerech
a) |
Do tonerů a inkoustů (včetně tuhých inkoustů) dodávaných nebo doporučených žadatelem pro použití v produktu, nesmí být přidány žádné látky obsahující jako složky rtuť, kadmium, olovo, nikl nebo šestimocný chrom. Výjimkou jsou barviva z komplexních sloučenin niklu o vysoké molekulové hmotnosti. Kontaminace těžkými kovy související se způsobem výroby, např. kontaminace oxidy niklu a kobaltu, musí být tak nízká, jak je to technicky možné a z ekonomického hlediska přijatelné. |
b) |
V tonerech a inkoustech dodávaných nebo doporučených žadatelem pro použití v produktu se nesmí používat azobarviva, která mohou uvolňovat karcinogenní aromatické aminy uvedené v seznamu aromatických aminů v souladu s přílohou XVII nařízení (ES) č. 1907/2006. |
c) |
Do inkoustů dodávaných nebo doporučených žadatelem pro použití v produktu mohou být jako účinné biocidy přidány pouze ty látky, které jsou uvedeny jako tzv. existující látky v příloze II nařízení Komise (ES) č. 2032/2003 (9). |
Posuzování a ověřování: žadatel musí prohlásit, že produkt tyto požadavky splňuje. Příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, musí předat také prohlášení o shodě podepsané dodavatelem inkoustů a tonerů a kopie příslušných bezpečnostních listů materiálů a látek.
DALŠÍ KRITÉRIA
Kritérium 13. Obaly
Pokud se jako finální obaly používají lepenkové krabice, musí být vyrobeny nejméně z 80 % z recyklovaného materiálu.
Pokud se pro finální obaly používají plastové pytle, musí být vyrobeny alespoň ze 75 % z recyklovaného materiálu nebo musí být biologicky rozložitelné nebo kompostovatelné, v souladu s definicemi uvedenými v normě EN 13432 nebo rovnocenné.
Posuzování a ověřování: žadatel musí prohlásit, že výrobek splňuje tyto požadavky, a příslušnému subjektu musí rovněž předat kopie specifikací materiálů od dodavatelů obalů. Předmětem tohoto kritéria jsou pouze primární obaly, jak jsou definovány ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES (10).
Kritérium 14. Záruka, zajištění oprav a dostupnost náhradních dílů
Žadatel musí poskytnout záruku na opravu nebo výměnu po dobu alespoň pěti let.
Žadatel zajistí, aby dodávky náhradních dílů a nezbytná infrastruktura pro opravy zařízení byla k dispozici po dobu nejméně 5 let po ukončení výroby daného modelu, a informuje o zaručené dostupnosti náhradních dílů uživatele. Toto ustanovení se nepoužije v případě nevyhnutelných a dočasných okolností, které nejsou v moci výrobce, jako jsou přírodní pohromy.
Posuzování a ověřování: žadatel musí příslušnému subjektu předložit prohlášení o záručních opravách a dodávkách náhradních dílů a příslušnému subjektu, který žádost posuzuje, poskytne ukázky informačního listu produktu a záručních podmínek. Žadatel může rovněž náhradní díly pro své produkty poskytnout zdarma nebo za úplatu prostřednictvím třetí strany.
Kritérium 15. Informace pro uživatele
Žadatel musí v jazycích všech zemí, v nichž se výrobek uvádí na trh, informovat uživatele o následujícím:
a) |
Vliv spotřeby papíru na životní prostředí: V návodu k obsluze produktu musí být uvedeno toto sdělení: „Hlavní dopady na životní prostředí tohoto produktu po dobu jeho životního cyklu souvisí se spotřebou papíru. Čím menší bude spotřeba papíru, tím menší bude celkový dopad životního cyklu produktu na životní prostředí. Doporučuje se používat funkce oboustranného tisku a tisku více stran na jednu stranu papíru.“ |
b) |
Hluk: Pokud naměřená hladina akustického výkonu A zařízení překročí 63,0 dB(A), musí být v návodu k obsluze produktu uvedeno toto sdělení: „Emise hluku (LWAd) tohoto zařízení jsou vyšší než 63,0 dB(A), a zařízení proto není vhodné používat v prostorech, kde je třeba klid k soustředění na práci. Zařízení by mělo být vzhledem k jeho hlučnosti umístěno v odděleném prostoru.“ |
c) |
Inkoustové a tonerové kazety: V návodu k obsluze produktu musí být uvedeno toto sdělení: „Kazety používané do tohoto zařízení jsou určeny k opakovanému použití. Kazety by se měly opětovně používat a šetřit tím suroviny.“ Na obalu kazety doporučené výrobcem k použití (OEM) musí být zřetelně napsaná výtěžnost inkoustové kazety a výtěžnost v počtu vytištěných stran. Kritérium 15 písm. c) se nevztahuje na zařízení k tisku a kopírování, která kazety nepoužívají. |
d) |
V tištěné uživatelské příručce musí být ve zvláštní části uvedeny pokyny, jak maximalizovat výkonnost konkrétního zařízení k tisku a kopírování ve vztahu k životnímu prostředí (funkce využití plochy papíru, funkce energetické účinnosti, nakládání s odpady, ať už jde o výrobek, nebo o veškerý spotřební materiál jako např. inkoustové a/nebo tonerové kazety). V digitální podobě musí být tyto pokyny přístupné na internetových stránkách výrobce. Tato zvláštní část uživatelské příručky musí rovněž obsahovat informace o celkovém procentním podílu recyklovaných a znovu využitých částí produktu. |
e) |
Recyklovaný papír: V návodu k obsluze produktu musí být uvedeno toto sdělení: „Tento výrobek může pracovat s recyklovaným papírem tvořeným ze 100 % z použitého papíru.“ |
Posuzování a ověřování: žadatel předloží příslušnému subjektu, který posuzuje žádost, výrobcem podepsané prohlášení o splnění těchto požadavků a tištěnou brožuru nebo manuál obsahující požadované informace pro uživatele. Výtisk návodu musí být předán příslušnému subjektu, který posuzuje žádost. Manuál musí být dostupný na internetových stránkách výrobce.
Kritérium 16. Informace uvedené na ekoznačce EU
Volitelný štítek s textovým polem musí obsahovat tento text:
a) |
Navrženo pro hospodárné používání papíru |
b) |
Vysoká energetická účinnost |
c) |
Použití nebezpečných látek sníženo na minimum |
Pokyny k používání volitelného štítku s textovým polem lze nalézt v dokumentu „Guidelines for the use of the EU Ecolabel logo“ (Pokyny k používání loga ekoznačky EU), který je k dispozici na internetové adrese:
http://ec.europa.eu/environment/ecolabel/documents/logo_guidelines.pdf
Posuzování a ověřování: žadatel musí spolu s prohlášením o shodě s tímto kritériem předložit ukázku zařízení k tisku a kopírování, na kterém je zobrazen štítek.
(1) https://energystar.gov/products/specs/node/148
(2) Pouze pro elektrografický tisk.
(3) Seznam „identifikovaných VOC“ pro měřicí metodu je uveden v seznamu Blue Angel RAL-UZ 171 z července 2012, kapitole 4.5 přílohy S–M.
(4) http://www.blauer-engel.de/en/products_brands/vergabegrundlage.php?id=259
(5) Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.
(6) Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1.
(7) Úř. věst. 196, 16.8.1967, s. 1.
(8) http://echa.europa.eu/chem_data/authorisation_process/candidate_list_table_en.asp
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/64 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. prosince 2013,
kterým se potvrzují nebo mění průměrné specifické emise CO2 a cíle pro specifické emise pro výrobce nových lehkých užitkových vozidel za kalendářní rok 2012 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2011
(oznámeno pod číslem C(2013) 9184)
(Pouze anglické, francouzské, italské, německé, nizozemské, polské, portugalské, rumunské, španělské a švédské znění je závazné)
(2013/807/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2011 ze dne 11. května 2011, kterým se stanoví výkonnostní emisní normy pro nová lehká užitková vozidla v rámci integrovaného přístupu Unie ke snižování emisí CO2 z lehkých vozidel (1), a zejména na čl. 8 odst. 6 a čl. 10 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 8 odst. 6 nařízení (EU) č. 510/2011 musí Komise každoročně buď potvrdit, anebo pozměnit průměrné specifické emise CO2 a cíl pro specifické emise pro každého výrobce lehkých užitkových vozidel v Unii. Na tomto základě Komise určí, zda výrobci a sdružení výrobců vytvořená v souladu s čl. 7 odst. 1 uvedeného nařízení splnili své cíle pro specifické emise v souladu s článkem 4 uvedeného nařízení. |
(2) |
Na kalendářní roky 2012 a 2013 nejsou cíle pro specifické emise závazné, a Komise by proto měla vypočítat orientační cílové hodnoty. Jelikož tyto orientační cílové hodnoty budou výrobcům sloužit jako ukazatel úsilí nutného pro dosažení závazného cíle v roce 2014, je vhodné určit průměrné specifické emise CO2 výrobců za roky 2012 a 2013 v souladu s požadavky uvedenými v článku 4 třetím pododstavci nařízení (EU) č. 510/2011 a vzít při tom v úvahu 70 % nových lehkých užitkových vozidel výrobce registrovaných v daném roce. |
(3) |
Podrobné údaje, které mají být použity pro výpočet průměrných specifických emisí CO2 a cílů pro specifické emise, jsou uvedeny v bodě 1 části A přílohy II nařízení (EU) č. 510/2011 a vycházejí z počtu registrací nových lehkých užitkových vozidel v členských státech. |
(4) |
V případě, že se na lehká užitková vozidla vztahuje vícestupňový postup schválení typu, je na základě bodu 7 části B přílohy II nařízení (EU) č. 510/2011 požadováno, aby odpovědnost za emise CO2 dokončeného vozidla převzal výrobce základního vozidla. Vzhledem k tomu, že stále není v platnosti postup stanovování emisí CO2 z této kategorie vozidel, jak je stanoveno v oddílu 5 přílohy XII nařízení Komise (ES) č. 692/2008 (2), Komise by měla vypočítat cílové hodnoty specifických emisí pro výrobce základních vozidel za použití hmotnosti dokončeného vozidla v provozním stavu, jak je definována v čl. 3 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) č. 510/2011, a měla by použít specifické emise CO2 základního vozidla v souladu s článkem 4 druhým pododstavcem uvedeného nařízení. |
(5) |
Úplné soubory údajů za všechny členské státy byly Komisi zpřístupněny do konce března roku 2013. V případech, kdy bylo po ověření údajů Komisí jasné, že některé údaje chybějí nebo jsou zjevně nesprávné, se Komise obrátila na dotčené členské státy a údaje příslušným způsobem upravila nebo doplnila, jestliže s tím tyto členské státy souhlasily. Pokud se s některým členským státem nebylo možné dohodnout, předběžné údaje tohoto členského státu upraveny nebyly. |
(6) |
Je třeba poznamenat, že některé členské státy nejsou ve svém stávajícím systému monitorování schopny rozlišovat mezi úplnými a dokončenými lehkými užitkovými vozidly. V důsledku toho by se údaje o nových lehkých užitkových vozidlech za rok 2012 měly z hlediska monitorování vozidel typově schválených v rámci vícestupňového postupu považovat za neúplné. K zajištění úplného a přesného monitorování emisí CO2 a technických údajů týkajících se zejména vozidel vyráběných ve více fázích je nezbytné upravit systém monitorování, jak na úrovni Unie, tak na úrovni členských států. Proto v souladu s tímto rozhodnutím by konečné hodnoty neměly být považovány za plně reprezentativní pro nový vozový park v roce 2012, pokud jde o výkonnost v oblasti emisí CO2. |
(7) |
Dne 18. června 2013 Komise v souladu s čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) č. 510/2011 zveřejnila předběžné údaje o lehkých užitkových vozidlech a oznámila 60 výrobcům předběžné výpočty jejich průměrných specifických emisí CO2 v roce 2012 a jejich cílů pro specifické emise. Výrobci byli požádáni, aby tyto údaje ověřili a oznámili Komisi v souladu s čl. 8 odst. 5 uvedeného nařízení do tří měsíců od obdržení oznámení případné chyby. Čtyři výrobci oznámili Komisi, že přijali předběžné údaje bez oprav, zatímco dvacet čtyři výrobců předložilo oznámení o chybách. |
(8) |
U 36 výrobců, kteří žádné chyby v datových souborech neoznámili, by předběžné údaje a předběžné výpočty průměrných specifických emisí a cílů pro specifické emise CO2 měly být potvrzeny bez úprav. |
(9) |
Komise ověřila opravy oznámené výrobci a příslušná odůvodnění a soubory údajů byly vhodně upraveny. |
(10) |
V případě záznamů s chybějícími nebo nesprávnými identifikačními parametry, jako je typ, varianta, kód verze nebo číslo schválení typu, by měla být zohledněna skutečnost, že výrobci nemohou tyto záznamy ověřit nebo opravit. V důsledku toho je vhodné na hodnoty emisí CO2 a hmotnosti v těchto záznamech použít chybové rozpětí. |
(11) |
Chybové rozpětí by mělo být vypočteno jako rozdíl mezi vzdálenostmi k cílové hodnotě pro specifické emise vyjádřený jako cílové hodnoty specifických emisí odečtené od průměrných emisí vypočtených se zahrnutím a bez zahrnutí těch registrací, které výrobci nemohou ověřit. Bez ohledu na to, zda je tento rozdíl kladný, nebo záporný, by chybové rozpětí mělo vzdálenost výrobce k cíli vždy zmenšit. |
(12) |
Průměrné specifické emise CO2 z nových lehkých užitkových vozidel zaregistrovaných v roce 2012, cíle pro specifické emise a rozdíl mezi těmito dvěma hodnotami by proto měly být potvrzeny nebo změněny, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Hodnoty týkající se výkonnosti výrobců za kalendářní rok 2012, potvrzené nebo změněné pro každého výrobce lehkých užitkových vozidel a pro každé sdružení výrobců lehkých užitkových vozidel v souladu s čl. 8 odst. 6 nařízení (EU) č. 510/2011, jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí.
Hodnoty za kalendářní rok 2012 uvedené v bodech a) až e) čl. 10 odst. 1 nařízení (EU) č. 510/2011 pro každého výrobce lehkých užitkových vozidel a pro každé sdružení výrobců lehkých užitkových vozidel jsou rovněž uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno následujícím jednotlivým výrobcům:
1. |
AUDI AG
|
2. |
AUTOMOBILES CITROEN
|
3. |
AUTOMOBILES DANGEL
|
4. |
AUTOMOBILES PEUGEOT
|
5. |
AZURE DYNAMICS
|
6. |
AVTOVAZ V EU zastoupeno společností:
|
7. |
BLU CAR S.R.L
|
8. |
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG
|
9. |
BMW M GMBH
|
10. |
CHRYSLER GROUP LLC
|
11. |
AUTOMOBILE DACIA SA
|
12. |
DAIHATSU MOTOR CO LTD
|
13. |
DAIMLER AG
|
14. |
DONGFENG MOTOR CORPORATION
|
15. |
DR MOTOR COMPANY SRL
|
16. |
ERKE EQUIPAMENTO PARA VEHICULOS S.A.
|
17. |
FIAT GROUP AUTOMOBILES SPA
|
18. |
FORD MOTOR COMPANY OF AUSTRALIA LIMITED
|
19. |
FORD MOTOR COMPANY
|
20. |
FORD WERKE GMBH
|
21. |
FUJI HEAVY INDUSTRIES LTD
|
22. |
MITSUBISHI FUSO TRUCK &BUS CORPORATION V EU zastoupeno společností:
|
23. |
GENERAL MOTORS CORPORATION V EU zastoupeno společností:
|
24. |
GM KOREA COMPANY V EU zastoupeno společností:
|
25. |
ZHEJIANG GONOW AUTO CO. Ltd V EU zastoupeno společností:
|
26. |
GREAT WALL MOTOR COMPANY LIMITED V EU zastoupeno společností:
|
27. |
HEBEI ZHONGXING AUTOMOBILE CO., Ltd V EU zastoupeno společností:
|
28. |
HYUNDAI MOTOR COMPANY V EU zastoupeno společností:
|
29. |
ISUZU MOTORS LIMITED V EU zastoupeno společností:
|
30. |
IVECO SPA
|
31. |
KIA MOTORS CORPORATION V EU zastoupeno společností:
|
32. |
JAGUAR LAND ROVER LIMITED
|
33. |
MAGYAR SUZUKI CORPORATION LTD
|
34. |
MAHINDRA & MAHINDRA LTD V EU zastoupeno společností:
|
35. |
MAZDA MOTOR CORPORATION V EU zastoupeno společností:
|
36. |
MIA ELECTRIC SAS
|
37. |
MICRO-VETT SPA
|
38. |
MITSUBISHI MOTORS CORPORATION MMC V EU zastoupeno společností:
|
39. |
MITSUBISHI MOTORS EUROPE BV MME V EU zastoupeno společností:
|
40. |
MITSUBISHI MOTORS THAILAND CO LTD MMTH V EU zastoupeno společností:
|
41. |
MULTICAR GmbH (Multicar Zweigwerk der Hako-Werke Gmbh)
|
42. |
NISSAN INTERNATIONAL SA
|
43. |
OMCI SRL
|
44. |
ADAM OPEL AG
|
45. |
PIAGGIO & C SPA
|
46. |
DR. ING. h.c.F. PORSCHE AG
|
47. |
RENAULT S.A.S
|
48. |
SANTANA MOTOR SA
|
49. |
SEAT SA
|
50. |
SKODA AUTO AS
|
51. |
SOLOMON COMMERCIALS Ltd
|
52. |
SSANGYONG MOTOR COMPANY V EU zastoupeno společností:
|
53. |
SUZUKI MOTOR CORPORATION V EU zastoupeno společností:
|
54. |
TATA MOTORS LIMITED V EU zastoupeno společností:
|
55. |
TOYOTA MOTOR EUROPE NV SA
|
56. |
TOYOTA CAETANO PORTUGAL, S.A.
|
57. |
TOYOTA SOUTH AFRICA
|
58. |
PJSC UAZ
|
59. |
VOLKSWAGEN AG
|
60. |
VOLVO CAR CORPORATION
|
Zveřejní se v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 17. prosince 2013.
Za Komisi
Connie HEDEGAARD
členka Komise
(1) Úř. věst. L 145, 31.5.2011, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 692/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 715/2007 o schvalování typu motorových vozidel z hlediska emisí z lehkých osobních vozidel a z užitkových vozidel (Euro 5 a Euro 6) a z hlediska přístupu k informacím o opravách a údržbě vozidla (Úř. věst. L 199, 28.7.2008, s. 1).
PŘÍLOHA
Tabulka 1
Hodnoty týkající se výkonnosti výrobců uvedených v článku 1
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
Název výrobce |
Sdružení |
Počet registrací |
Opravené průměrné emise CO2 (70 %) |
Cíl pro specifické emise |
Vzdálenost od cíle |
Upravená vzdálenost od cíle |
Průměrná hmotnost |
Průměrné emise CO2 (100 %) |
AUDI AG |
|
302 |
151,436 |
183,837 |
–32,401 |
–32,401 |
1 801,02 |
163,056 |
AUTOMOBILES CITROEN |
|
115 815 |
137,458 |
167,747 |
–30,289 |
–30,289 |
1 628,01 |
157,895 |
AUTOMOBILES DANGEL |
|
99 |
161,348 |
186,911 |
–25,563 |
–25,563 |
1 834,08 |
177,727 |
AUTOMOBILES PEUGEOT |
|
116 305 |
139,205 |
169,453 |
–30,248 |
–30,248 |
1 646,36 |
159,315 |
AVTOVAZ |
|
67 |
225,000 |
135,736 |
89,264 |
89,264 |
1 283,81 |
225,000 |
AZURE DYNAMICS |
|
3 |
0,000 |
188,392 |
– 188,392 |
– 188,392 |
1 850,00 |
0,000 |
BLU CAR S.R.L |
|
2 |
0,000 |
115,852 |
– 115,852 |
– 115,852 |
1 070,00 |
0,000 |
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG |
|
96 |
104,403 |
138,646 |
–34,243 |
–34,243 |
1 315,10 |
116,917 |
BMW M GMBH |
|
245 |
153,421 |
191,330 |
–37,909 |
–37,909 |
1 881,59 |
166,518 |
CHRYSLER GROUP LLC |
|
15 |
200,300 |
205,008 |
–4,708 |
–4,708 |
2 028,67 |
210,467 |
AUTOMOBILE DACIA SA |
|
10 350 |
132,210 |
135,924 |
–3,714 |
–3,731 |
1 285,83 |
145,052 |
DAIHATSU MOTOR CO LTD |
|
2 |
190,000 |
133,708 |
56,292 |
56,292 |
1 262,00 |
190,000 |
DAIMLER AG |
|
97 919 |
207,921 |
224,473 |
–16,552 |
–17,476 |
2 237,97 |
218,766 |
DONGFENG MOTOR CORPORATION |
|
10 |
167,286 |
112,476 |
54,810 |
54,810 |
1 033,70 |
173,500 |
DR MOTOR COMPANY SRL |
|
25 |
233,294 |
172,880 |
60,414 |
60,414 |
1 683,20 |
239,920 |
ERKE EQUIPAMENTO PARA VEHICULOS S.A. |
|
174 |
142,851 |
172,320 |
–29,469 |
–29,469 |
1 677,18 |
164,672 |
FIAT GROUP AUTOMOBILES SPA |
|
101 848 |
140,141 |
169,142 |
–29,001 |
–29,001 |
1 643,01 |
157,156 |
FORD MOTOR COMPANY OF AUSTRALIA LIMITED |
P1 |
4 500 |
219,159 |
220,156 |
–0,997 |
–1,002 |
2 191,55 |
228,499 |
FORD MOTOR COMPANY |
P1 |
463 |
212,840 |
213,164 |
–0,324 |
–0,579 |
2 116,37 |
218,490 |
FORD WERKE GMBH |
P1 |
123 420 |
173,548 |
186,163 |
–12,615 |
–13,450 |
1 826,03 |
188,212 |
FUJI HEAVY INDUSTRIES LTD |
|
38 |
154,308 |
169,043 |
–14,735 |
–14,735 |
1 641,95 |
157,921 |
MITSUBISHI FUSO TRUCK &BUS CORPORATION |
|
81 |
250,268 |
203,518 |
46,750 |
46,750 |
2 012,65 |
253,951 |
GENERAL MOTORS CORPORATION |
|
46 |
106,813 |
137,034 |
–30,221 |
–30,221 |
1 297,76 |
115,826 |
GM KOREA COMPANY |
|
3 |
150,000 |
175,341 |
–25,341 |
–25,341 |
1 709,67 |
153,000 |
ZHEJIANG GONOW AUTO CO. Ltd |
|
133 |
253,742 |
182,665 |
71,077 |
71,077 |
1 788,42 |
255,075 |
GREAT WALL MOTOR COMPANY LIMITED |
|
1 850 |
223,959 |
190,359 |
33,600 |
33,600 |
1 871,15 |
233,671 |
HEBEI ZHONGXING AUTOMOBILE CO., Ltd |
|
31 |
234,000 |
199,012 |
34,988 |
34,988 |
1 964,19 |
234,000 |
HYUNDAI MOTOR COMPANY |
|
2 186 |
175,528 |
192,055 |
–16,527 |
–16,527 |
1 889,39 |
186,936 |
ISUZU MOTORS LIMITED |
|
6 812 |
201,622 |
210,188 |
–8,566 |
–8,677 |
2 084,37 |
211,719 |
IVECO SPA |
|
14 583 |
218,250 |
248,465 |
–30,215 |
–30,215 |
2 495,95 |
230,260 |
KIA MOTORS CORPORATION |
|
728 |
124,491 |
152,966 |
–28,475 |
–28,475 |
1 469,08 |
140,747 |
LAND ROVER |
|
10 374 |
262,824 |
204,593 |
58,231 |
58,216 |
2 024,20 |
272,479 |
MAGYAR SUZUKI CORPORATION LTD |
|
11 |
131,714 |
142,991 |
–11,277 |
–11,277 |
1 361,82 |
135,818 |
MAHINDRA & MAHINDRA LTD |
|
259 |
240,392 |
207,949 |
32,443 |
32,443 |
2 060,29 |
242,876 |
MAZDA MOTOR CORPORATION |
|
492 |
246,811 |
197,137 |
49,674 |
49,674 |
1 944,03 |
249,622 |
MIA ELECTRIC SAS |
|
64 |
0,000 |
98,865 |
–98,865 |
–98,865 |
887,34 |
0,000 |
MICRO–VETT SPA |
|
31 |
0,000 |
123,847 |
– 123,847 |
– 123,847 |
1 155,97 |
0,000 |
MITSUBISHI MOTORS CORPORATION MMC |
P2 |
5 555 |
203,264 |
191,721 |
11,543 |
–4,411 |
1 885,80 |
209,786 |
MITSUBISHI MOTORS EUROPE BV MME |
P2 |
631 |
225,907 |
208,572 |
17,335 |
17,335 |
2 066,99 |
228,043 |
MITSUBISHI MOTORS THAILAND CO LTD MMTH |
P2 |
2 514 |
202,844 |
202,084 |
0,760 |
0,714 |
1 997,23 |
209,839 |
MULTICAR GmbH |
|
6 |
147,000 |
247,370 |
– 100,370 |
– 100,370 |
2 484,17 |
156,000 |
NISSAN INTERNATIONAL SA |
|
31 066 |
178,578 |
194,329 |
–15,751 |
–15,751 |
1 913,84 |
198,544 |
OMCI SRL |
|
4 |
140,000 |
111,202 |
28,798 |
28,798 |
1 020,00 |
140,000 |
ADAM OPEL AG |
|
65 372 |
161,954 |
181,237 |
–19,283 |
–19,308 |
1 773,06 |
178,149 |
PIAGGIO & C SPA |
|
2 709 |
115,213 |
116,551 |
–1,338 |
–1,338 |
1 077,52 |
143,900 |
DR ING HCF PORSCHE AG |
|
30 |
197,762 |
218,524 |
–20,762 |
–20,762 |
2 174,00 |
218,267 |
RENAULT S.A.S |
|
152 149 |
131,957 |
185,305 |
–53,348 |
–53,363 |
1 816,81 |
170,759 |
SANTANA MOTOR SA |
|
15 |
283,200 |
219,392 |
63,808 |
63,808 |
2 183,33 |
286,800 |
SEAT SA |
|
673 |
98,979 |
126,422 |
–27,443 |
–27,537 |
1 183,66 |
104,895 |
SKODA AUTO AS |
|
5 009 |
124,641 |
132,922 |
–8,281 |
–14,605 |
1 253,55 |
133,174 |
SOLOMON COMMERCIALS Ltd |
|
15 |
214,000 |
250,702 |
–36,702 |
–36,702 |
2 520,00 |
214,000 |
SSANGYONG MOTOR COMPANY |
|
552 |
204,158 |
210,956 |
–6,798 |
–6,798 |
2 092,62 |
212,130 |
SUZUKI MOTOR CORPORATION |
|
54 |
170,162 |
151,390 |
18,772 |
18,772 |
1 452,13 |
173,722 |
TATA MOTORS LIMITED |
|
557 |
215,550 |
196,996 |
18,554 |
18,554 |
1 942,52 |
218,099 |
TOYOTA MOTOR EUROPE NV SA |
|
23 508 |
190,598 |
200,278 |
–9,680 |
–10,836 |
1 977,81 |
201,927 |
TOYOTA CAETANO PORTUGAL, S.A. |
|
12 |
252,000 |
219,547 |
32,453 |
32,453 |
2 185,00 |
256,667 |
TOYOTA SOUTH AFRICA |
|
13 |
219,000 |
200,610 |
18,390 |
18,390 |
1 981,38 |
220,308 |
UAZ |
|
26 |
296,000 |
218,045 |
77,955 |
77,955 |
2 168,85 |
297,615 |
VOLKSWAGEN AG |
|
156 850 |
168,878 |
195,693 |
–26,815 |
–27,308 |
1 928,51 |
184,543 |
VOLVO CAR CORPORATION |
|
425 |
186,620 |
215,986 |
–29,366 |
–29,366 |
2 146,71 |
196,901 |
Tabulka 2
Hodnoty týkající se výkonnosti sdružení uvedených v článku 1
A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
Název sdružení |
Sdružení |
Počet registrací |
Opravené průměrné emise CO2 (70 %) |
Cíl pro specifické emise |
Vzdálenost od cíle |
Upravená vzdálenost od cíle |
Průměrná hmotnost |
Průměrné emise CO2 (100 %) |
FORD–WERKE GMBH |
P1 |
128 383 |
174,819 |
187,452 |
–12,633 |
–13,614 |
1 839,89 |
189,733 |
MITSUBISHI MOTORS |
P2 |
8 700 |
203,460 |
195,938 |
7,522 |
0,519 |
1 931,14 |
211,125 |
Vysvětlivky k tabulce 1 a 2
Sloupec A:
Tabulka 1: „Názvem výrobce“ se rozumí název výrobce, který Komisi oznámil dotčený výrobce, nebo v případě, že jej neoznámil, název zapsaný registračním orgánem členského státu.
Tabulka 2: „Názvem sdružení“ se rozumí název sdružení uvedený správcem sdružení.
Sloupec B:
Písmenem „P“ se rozumí, že výrobce je členem sdružení (uvedeného v tabulce 2), jež bylo vytvořeno v souladu s článkem 7 nařízení (EU) č. 510/2011, a dohoda o sdružení je pro kalendářní rok 2012 platná.
Sloupec C:
„Počtem registrací“ se rozumí celkový počet nových automobilů registrovaných členskými státy za kalendářní rok, přičemž se nezapočítávají registrace, které se týkají záznamů, u nichž chybějí hodnoty pro hmotnost nebo emise CO2, a dále záznamů, které výrobce neuznává. Počet registrací oznámených členskými státy nelze jinak měnit.
Sloupec D:
„Opravenými průměrnými emisemi CO2 (70 %)“ se rozumí průměrné specifické emise CO2, které byly vypočítány na základě 70 % vozidel s nejnižšími emisemi v rámci vozového parku výrobce v souladu s čl. 4 třetím pododstavcem nařízení (EU) č. 510/2011. Průměrné specifické emise CO2 byly případně upraveny tak, aby zohledňovaly opravy oznámené dotčeným výrobcem Komisi. Záznamy použité pro výpočet zahrnují ty, které obsahují platnou hodnotu hmotnosti a emisí CO2.
Sloupec E:
„Cílem pro specifické emise“ se rozumí cíl pro emise vypočtený na základě průměrné hmotnosti všech vozidel přiřazených výrobci za použití vzorce stanoveného v příloze I nařízení (EU) č. 510/2011.
Sloupec F:
„Vzdáleností od cíle“ se rozumí rozdíl mezi průměrnými specifickými emisemi CO2 uvedenými ve sloupci D a cílem pro specifické emise uvedeným ve sloupci E. Pokud je hodnota ve sloupci F kladná, jsou průměrné specifické emise CO2 vyšší než cíl pro specifické emise.
Sloupec G:
„Upravenou vzdáleností od cíle“ se rozumí, že jsou-li hodnoty v tomto sloupci odlišné od hodnot ve sloupci F, byly hodnoty v uvedeném sloupci upraveny tak, aby zohledňovaly chybové rozpětí. Chybové rozpětí se vypočte podle tohoto vzorce:
Chyba |
= |
absolutní hodnota výrazu [(AC1 – TG1) – (AC2 – TG2)], kde: |
AC1 |
= |
průměrné specifické emise CO2 se zahrnutím neidentifikovatelných vozidel (uvedené ve sloupci D); |
TG1 |
= |
cíl pro specifické emise se zahrnutím neidentifikovatelných vozidel (uvedený ve sloupci E); |
AC2 |
= |
průměrné emise CO2 bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel; |
TG2 |
= |
cíl pro specifické emise bez zahrnutí neidentifikovatelných vozidel. |
Sloupec I:
„Průměrnými emisemi CO2 (100 %)“ se rozumí průměrné specifické emise CO2, které byly vypočteny na základě 100 % vozidel přiřazených výrobci. Průměrné specifické emise CO2 byly případně upraveny tak, aby zohledňovaly opravy oznámené dotčeným výrobcem Komisi. Záznamy použité pro výpočet zahrnují ty, které obsahují platnou hodnotu hmotnosti a emisí CO2, ale nezohledňují superkredity uvedené v článku 5 nařízení (EU) č. 510/2011.
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/74 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 18. prosince 2013,
kterým se stanovují množstevní limity a přidělují kvóty na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 pro látky regulované nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu
(oznámeno pod číslem C(2013) 9205)
(Pouze anglické, francouzské, chorvatské, italské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, portugalské a španělské znění je závazné)
(2013/808/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 ze dne 16. září 2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (1), a zejména na čl. 10 odst. 2 a čl. 16 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Propuštění dovezených regulovaných látek do volného oběhu v Unii podléhá množstevním limitům. |
(2) |
Komise musí tyto limity stanovit a přidělit kvóty podnikům. |
(3) |
Komise musí dále stanovit množství regulovaných látek jiných než hydrochlorfluoruhlovodíků, která lze použít pro základní laboratorní a analytická použití, a podniky, které mohou dané látky používat. |
(4) |
Přidělením kvót pro základní laboratorní a analytická použití se zajistí dodržování množstevních limitů stanovených v čl. 10 odst. 6 a s použitím nařízení Komise (EU) č. 537/2011 (2). Jelikož tyto množstevní limity zahrnují množství hydrochlorfluoruhlovodíků povolená pro laboratorní a analytická použití, mělo by se toto přidělení vztahovat i na výrobu a dovoz hydrochlorfluoruhlovodíků pro tato použití. |
(5) |
Komise zveřejnila oznámení podnikům, které mají v roce 2014 v úmyslu dovážet do Evropské unie regulované látky, které poškozují ozonovou vrstvu, nebo je z ní vyvážet, a podnikům, které mají v úmyslu požádat na rok 2014 o kvótu na tyto látky určené k laboratorním a analytickým použitím (3), a na základě toho obdržela prohlášení o zamýšlených dovozech na rok 2014. |
(6) |
Množstevní limity a kvóty by měly být určeny na období od 1. ledna do 31. prosince 2014, což odpovídá ročnímu cyklu podávání zpráv podle Montrealského protokolu o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2009, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Množstevní limity pro propuštění do volného oběhu
V roce 2014 může být ze zdrojů mimo Unii propuštěno do volného oběhu v Unii níže uvedené množství regulovaných látek, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 1005/2009:
Regulované látky |
Množství (v kilogramech potenciálu poškozování ozonové vrstvy) |
Skupina I (chlorfluoruhlovodíky 11, 12, 113, 114 a 115) a skupina II (jiné plně halogenované chlorfluoruhlovodíky) |
4 513 700,00 |
Skupina III (halony) |
21 660 560,00 |
Skupina IV (tetrachlormethan) |
5 995 220,00 |
Skupina V (1,1,1-trichlorethan) |
2 300 001,50 |
Skupina VI (methylbromid) |
870 120,00 |
Skupina VII (hydrobromfluoruhlovodíky) |
2 087,55 |
Skupina VIII (hydrochlorfluoruhloodíky) |
6 175 596,50 |
Skupina IX (bromchlormethan) |
270 012,00 |
Článek 2
Přidělení kvót pro propuštění do volného oběhu
1. Kvóty na chlorfluoruhlovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a jiné plně halogenované chlorfluoruhlovodíky na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy I na účely uvedené v téže příloze.
2. Kvóty na halony na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy II na účely uvedené v téže příloze.
3. Kvóty na tetrachlormethan na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy III na účely uvedené v téže příloze.
4. Kvóty na 1,1,1-trichlorethan na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy IV na účely uvedené v téže příloze.
5. Kvóty na methylbromid na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy V na účely uvedené v téže příloze.
6. Kvóty na hydrobromfluoruhlovodíky na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy VI na účely uvedené v téže příloze.
7. Kvóty na hydrochlorfluoruhlovodíky na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy VII na účely uvedené v téže příloze.
8. Kvóty na bromchlormethan na období od 1. ledna do 31. prosince 2014 se přidělují podnikům podle přílohy VIII na účely uvedené v téže příloze.
9. Individuální kvóty pro podniky jsou stanoveny v příloze IX.
Článek 3
Kvóty pro laboratorní a analytická použití
Kvóty pro dovoz a výrobu regulovaných látek pro laboratorní a analytická použití na rok 2014 se přidělují podnikům uvedeným v příloze X.
Maximální množství přidělená těmto podnikům, která lze v roce 2014 vyrobit nebo dovézt pro laboratorní a analytická použití, jsou stanovena v příloze XI.
Článek 4
Doba platnosti
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2014 a jeho použitelnost skončí dnem 31. prosince 2014.
Článek 5
Určení
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
1 |
|
2 |
|
|||||||||
3 |
|
4 |
|
|||||||||
5 |
|
6 |
|
|||||||||
7 |
|
8 |
|
|||||||||
9 |
|
10 |
|
|||||||||
11 |
|
12 |
|
|||||||||
13 |
|
14 |
|
|||||||||
15 |
|
16 |
|
|||||||||
17 |
|
18 |
|
|||||||||
19 |
|
20 |
|
|||||||||
21 |
|
22 |
|
|||||||||
23 |
|
24 |
|
|||||||||
25 |
|
26 |
|
|||||||||
27 |
|
28 |
|
|||||||||
29 |
|
30 |
|
|||||||||
31 |
|
32 |
|
|||||||||
33 |
|
34 |
|
|||||||||
35 |
|
36 |
|
|||||||||
37 |
|
38 |
|
|||||||||
39 |
|
40 |
|
|||||||||
41 |
|
42 |
|
|||||||||
43 |
|
44 |
|
|||||||||
45 |
|
46 |
|
|||||||||
47 |
|
48 |
|
|||||||||
49 |
|
50 |
|
|||||||||
51 |
|
52 |
|
|||||||||
53 |
|
54 |
|
|||||||||
55 |
|
56 |
|
|||||||||
57 |
|
58 |
|
|||||||||
59 |
|
|
|
V Bruselu dne 18. prosince 2013.
Za Komisi
Connie HEDEGAARD
členka Komise
(1) Úř. věst. L 286, 31.10.2009, s. 1.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 537/2011 ze dne 1. června 2011 o mechanismu pro přidělování množství regulovaných látek povolených pro laboratorní a analytická použití v Unii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1005/2009 o látkách, které poškozují ozonovou vrstvu (Úř. věst. L 147, 2.6.2011, s. 4).
(3) Úř. věst. C 25, 26.1.2013, s. 31.
PŘÍLOHA I
SKUPINY I A II
Dovozní kvóty na chlorfluoruhlovodíky 11, 12, 113, 114 a 115 a jiné plně halogenované chlorfluoruhlovodíky přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní suroviny a technologická činidla na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
ABCR Dr. Braunagel GmbH & Co. KG (DE)
Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)
Mexichem UK Limited (UK)
Solvay Specialty Polymers Italy SpA (IT)
Syngenta Limited (UK)
TEGA Technische Gase und Gastechnik GmbH (DE)
Tazzetti SpA (IT)
PŘÍLOHA II
SKUPINA III
Dovozní kvóty na halony přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní suroviny nebo pro kritická použití na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
ABCR Dr. Braunagel GmbH & Co. KG (DE)
Ateliers Bigata (FR)
BASF Agri Production SAS (FR)
ERAS Labo (FR)
Eusebi Impianti Srl (IT)
Eusebi Service Srl (IT)
Fire Fighting Enterprises Ltd (UK)
Gielle di Luigi Galantucci (IT)
Halon & Refrigerant Services Ltd (UK)
Hugen Reprocessing Company Dutch Halonbank bv (NL)
Meridian Technical Services Limited (UK)
P.U. POZ-PLISZKA Sp. z o.o. (PL)
Safety Hi-Tech srl (IT)
Savi Technologie Sp. z o.o. (PL)
Simat Prom d.o.o. (HR)
PŘÍLOHA III
SKUPINA IV
Dovozní kvóty na tetrachlormethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní surovina nebo technologické činidlo na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
Arkema France (FR)
Dow Deutschland Anlagengesellschaft mbH (DE)
Mexichem UK Limited (UK)
PŘÍLOHA IV
SKUPINA V
Dovozní kvóty na 1,1,1–trichlorethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní surovina na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
Arkema France (FR)
Fujifilm Electronic Materials Europe NV (BE)
PŘÍLOHA V
SKUPINA VI
Dovozní kvóty na methylbromid přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní surovina na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
Albemarle Europe SPRL (BE)
ICL-IP Europe B.V. (NL)
Mebrom NV (BE)
Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE)
PŘÍLOHA VI
SKUPINA VII
Dovozní kvóty na hydrobromfluoruhlovodíky přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní suroviny na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
ABCR Dr. Braunagel GmbH & Co. KG (DE)
Albany Molecular Research (UK) Ltd (UK)
Hovione FarmaCiencia SA (PT)
R.P. Chem s.r.l. (IT)
Sterling Chemical Malta Limited (MT)
Sterling SpA (IT)
PŘÍLOHA VII
SKUPINA VIII
Dovozní kvóty na hydrochlorfluoruhlovodíky přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní suroviny na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
ABCR Dr. Braunagel GmbH & Co. KG (DE)
AGC Chemicals Europe, Ltd. (UK)
Aesica Queenborough Ltd. (UK)
Arkema France (FR)
Arkema Quimica S.A. (ES)
Bayer CropScience AG (DE)
DuPont Holding Netherlands B.V. (NL)
Dyneon GmbH (DE)
Fenix Fluor Limited (UK)
GHC Gerling, Holz & Co. Handels GmbH (DE)
Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)
Mexichem UK Limited (UK)
Solvay Fluor GmbH (DE)
Solvay Specialty Polymers France SAS (FR)
Solvay Specialty Polymers Italy SpA (IT)
Tazzetti SpA (IT)
PŘÍLOHA VIII
SKUPINA IX
Dovozní kvóty na bromchlormethan přidělené dovozcům v souladu s nařízením (ES) č. 1005/2009 k použití jako vstupní surovina na období od 1. ledna do 31. prosince 2014.
Společnost
Albemarle Europe SPRL (BE)
ICL-IP Europe B.V. (NL)
Laboratorios Miret S.A. (ES)
Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE)
Thomas Swan & Co Ltd (UK)
PŘÍLOHA IX
(Obchodně citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se)
PŘÍLOHA X
PODNIKY OPRÁVNĚNÉ K VÝROBĚ NEBO DOVOZU PRO LABORATORNÍ A ANALYTICKÁ POUŽITÍ V ROCE 2014
Kvóty pro regulované látky, které lze použít pro laboratorní a analytická použití, jsou přiděleny těmto podnikům:
Společnost
ABCR Dr. Braunagel GmbH & Co. KG (DE)
Airbus Operations SAS (FR)
Arkema France (FR)
Bayer CropScience AG (DE)
Biovit d.o.o. (HR)
Diverchim SA (FR)
Gedeon Richter Plc. (HU)
Honeywell Fluorine Products Europe BV (NL)
Honeywell Specialty Chemicals Seelze GmbH (DE)
Hudson Technologies Europe S.r.l. (IT)
Kemika d.d. (HR)
LGC Standards GmbH (DE)
Ludwig-Maximilians-University (DE)
Merck KGaA (DE)
Mexichem UK Limited (UK)
Ministry of Defense – Chemical Laboratory – Den Helder (NL)
Panreac Quimica S.L.U. (ES)
Safety Hi-Tech srl (IT)
Sigma-Aldrich Chemie GmbH (DE)
Sigma Aldrich Chimie SARL (FR)
Sigma Aldrich Company Ltd (UK)
Solvay Fluor GmbH (DE)
Tazzetti SpA (IT)
PŘÍLOHA XI
(Obchodně citlivá informace – důvěrné – nezveřejní se)
Opravy
28.12.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 353/83 |
Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/35/EU ze dne 26. června 2013 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (elektromagnetickými poli) (dvacátá samostatná směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) a o zrušení směrnice 2004/40/ES
( Úřední věstník Evropské unie L 179 ze dne 29. června 2013 )
Strana 13, příloha II, tabulka A3, třetí řádek, druhý sloupec:
místo:
„0,0028/f Vm– 1 (špičková hodnota)“,
má být:
„0,0028 f Vm– 1 (špičková hodnota)“.