ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2013.315.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 315

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 56
26. listopadu 2013


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Oznámení o prozatímním provádění části IV (obchodní záležitosti) Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (Guatemala)

1

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1194/2013 ze dne 19. listopadu 2013 o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímního cla uloženého na dovoz bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie

2

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1195/2013 ze dne 22. listopadu 2013, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka thiosíran stříbrnosodný a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ( 1 )

27

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1196/2013 ze dne 22. listopadu 2013 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Stakliškės (CHZO))

32

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1197/2013 ze dne 25. listopadu 2013, kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kosmetických přípravcích ( 1 )

34

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1198/2013 ze dne 25. listopadu 2013 o zastavení antisubvenčního řízení týkajícího se dovozu bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie a o zrušení nařízení (EU) č. 330/2013 o zavedení celní evidence těchto dovozů

67

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1199/2013 ze dne 25. listopadu 2013, kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka chlorantraniliprol a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ( 1 )

69

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1200/2013 ze dne 25. listopadu 2013 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cozza di Scardovari (CHOP))

74

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1201/2013 ze dne 25. listopadu 2013 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

76

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2013/673/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 14. října 2013 o finančním příspěvku Unie na programy kontroly rybolovu v Chorvatsku na rok 2013 (oznámeno pod číslem C(2013) 6606)

78

 

 

2013/674/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 25. listopadu 2013 o pokynech k příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kosmetických přípravcích ( 1 )

82

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

 

2013/675/EU

 

*

Rozhodnutí Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 2/2013 ze dne 7. listopadu 2013, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

106

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/1


Oznámení o prozatímním provádění části IV (obchodní záležitosti) Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé (Guatemala)

Do dokončení postupů nezbytných k uzavření Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé, podepsané v Tegucigalpě dne 29. června 2012, se od 1. prosince 2013 bude v souladu s čl. 353 odst. 4 prozatímně provádět mezi Evropskou unií a Guatemalou část IV uvedené dohody týkající se obchodních záležitostí. V souladu s čl. 3 prvním pododstavcem rozhodnutí Rady 2012/734/EU (1) o podpisu a prozatímním provádění dohody se nebude prozatímně provádět článek 271.


(1)  Rozhodnutí Rady 2012/734/EU ze dne 25. června 2012 o podpisu jménem Evropské unie Dohody zakládající přidružení mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Střední Amerikou na straně druhé a o prozatímním provádění části IV této dohody týkající se obchodních záležitostí (Úř. věst. L 346, 15.12.2012, s. 1).


NAŘÍZENÍ

26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/2


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1194/2013

ze dne 19. listopadu 2013

o uložení konečného antidumpingového cla a o konečném výběru prozatímního cla uloženého na dovoz bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

1.   Prozatímní opatření

(1)

Dne 27. května 2013 Evropská komise (dále jen „Komise“) rozhodla o uložení prozatímního antidumpingového cla na dovoz bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie (dále jen „dotčené země“) prostřednictvím nařízení (EU) č. 490/2013 (2) (dále jen „prozatímní nařízení“)

(2)

Řízení bylo zahájeno dne 29. srpna 2012 (3) na základě podnětu, který byl podán jménem výrobců v Unii (dále jen „žadatelé“) představujících více než 60 % celkové výroby bionafty v Unii.

(3)

Jak je uvedeno v 5. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, šetření dumpingu a újmy se týkalo období od 1. července 2011 do 30. června 2012 (dále jen „období šetření“). Zkoumání trendů významných pro posouzení újmy se týkalo období od 1. ledna 2009 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).

2.   Následný postup

(4)

Po zveřejnění základních skutečností a úvah, na jejichž základě bylo rozhodnuto o uložení prozatímního antidumpingového cla (dále jen „poskytnutí prozatímních informací“), se některé ze zúčastněných stran k těmto prozatímním zjištěním písemně vyjádřily. Stranám, které požádaly o slyšení, bylo vyhověno.

(5)

Komise pokračovala ve vyhledávání a ověřování všech informací, jež považovala za nezbytné ke konečným zjištěním. Byly zváženy ústní i písemné připomínky zúčastněných stran a na jejich základě byla prozatímní zjištění podle potřeby upravena.

(6)

Následně byly všem stranám sděleny základní skutečnosti a úvahy, z nichž vycházel záměr doporučit uložení konečného antidumpingového cla na dovoz bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie a konečný výběr částek zajištěných prostřednictvím prozatímního cla (dále jen „poskytnutí konečných informací“). Všem stranám byla poskytnuta lhůta, během níž mohly k uvedenému poskytnutí konečných informací předložit své připomínky.

(7)

Připomínky předložené zúčastněnými stranami byly zváženy a případně vzaty v úvahu.

B.   VÝBĚR VZORKU

(8)

Jelikož k výběru vzorku vyvážejících výrobců v Argentině a Indonésii nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzují se prozatímní zjištění v 10. až 14. a 16. až 20. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(9)

Jedna zúčastněná strana požádala o podrobnější informace týkající se reprezentativnosti vzorků výrobců v Unii, a to jak ve fázi prozatímního výběru, jak je uvedeno ve 23. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, tak ve fázi konečného výběru, jak je uvedeno v 83. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(10)

Vzorek výrobců v Unii vybraných v rámci prozatímního výběru pokrýval 32,5 % výroby bionafty v Unii v období šetření. Po změnách vysvětlených ve 24. bodě odůvodnění prozatímního nařízení zahrnoval konečný vzorek osm společností pokrývajících 27 % výroby v Unii. Vzorek se proto považuje za reprezentativní pro výrobní odvětví Unie.

(11)

Jedna zúčastněná strana tvrdila, že dva výrobci v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku, by vzhledem ke svým vztahům s argentinskými vyvážejícími výrobci měli být ze vzorku vyřazeni. Údajné vztahy byly před uložením prozatímních opatření přezkoumány a závěry Komise byly již zveřejněny v 82. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(12)

Veškerá údajná spojení mezi argentinskými vyvážejícími výrobci a dvěma výše uvedenými společnostmi ve vzorku byla znovu přezkoumána a nebyla mezi nimi zjištěna žádná přímá vazba takové povahy, aby kterýkoli z těchto výrobců v Unii měl být ze vzorku vyřazen. Vzorek proto zůstal beze změny.

(13)

Jiná zúčastněná strana tvrdila, že postup, který Komise použila při výběru vzorku výrobců v Unii, byl chybný, jelikož Komise navrhla vzorek před zahájením šetření.

(14)

Uvedené tvrzení se zamítá. Komise nevybrala konečný vzorek dříve, než bylo zahájeno šetření, a učinila to zcela v souladu s ustanoveními základního nařízení.

(15)

Jelikož nebyla předložena žádná další tvrzení nebo připomínky, potvrzuje se obsah 22. až 25. bodu odůvodnění prozatímního nařízení.

C.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

1.   Úvod

(16)

Jak je uvedeno v 29. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, jsou dotčeným výrobkem, jak byl prozatímně definován, monoalkylestery mastných kyselin a/nebo parafínovaný plynový olej ze syntézy a/nebo hydrotermální úpravy, nefosilního původu, buď v čisté formě, nebo obsažené ve směsi, pocházející z Argentiny a Indonésie, v současnosti kódů KN ex 1516 20 98, ex 1518 00 91, ex 1518 00 95, ex 1518 00 99, ex 2710 19 43, ex 2710 19 46, ex 2710 19 47, 2710 20 11, 2710 20 15, 2710 20 17, ex 3824 90 97, 3826 00 10 a ex 3826 00 90 (dále jen „dotčený výrobek“ běžně označovaný jako „bionafta“).

2.   Tvrzení

(17)

Jeden indonéský vyvážející výrobce tvrdil, že v rozporu s tím, co bylo uvedeno v 34. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, metylester z palmového oleje (dále jen „PME“) vyráběný v Indonésii není obdobný výrobek jako metylester z řepkového oleje (dále jen „RME“) a jiné bionafty vyráběné v Unii nebo metylester ze sójového oleje (dále jen „SME“) vyráběný v Argentině, protože PME má mnohem vyšší filtrovatelnost při nízkých teplotách (CFPP), což znamená, že před použitím v Unii se musí mísit.

(18)

Toto tvrzení se zamítá. PME vyráběný v Indonésii konkuruje bionaftě vyráběné v Unii, což není pouze RME, ale také bionafta vyráběná z palmového oleje a jiných surovin. Díky mísení s jinými druhy bionafty před použitím může být PME používán v celé Unii po celý rok stejným způsobem jako RME a SME. PME je tedy vzájemně zaměnitelný s bionaftou vyráběnou v Unii, a je proto obdobným výrobkem.

(19)

Ve 35. bodě odůvodnění prozatímního nařízení je uvedeno tvrzení jednoho indonéského výrobce, že z oblasti působnosti tohoto řízení by měly být vyloučeny frakcionované metylestery. Tentýž výrobce uvedl tento požadavek ve svých připomínkách k poskytnutí prozatímních informací a zopakoval tak svou námitku vznesenou před poskytnutím prozatímních informací.

(20)

Výrobní odvětví Unie však toto tvrzení zpochybnilo a uvedlo, že frakcionované metylestery jsou bionaftou a měly by i nadále spadat do definice výrobku.

(21)

Na základě připomínek obdržených po prozatímní fázi se potvrzuje rozhodnutí Komise uvedené v 36. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. Nehledě na to, že metylestery mastných kyselin mají různá čísla Chemical Abstracts Service (dále jen „CAS“), že uvedené estery se vyrábějí za pomoci různých postupů a že mohou mít různá použití, jsou frakcionované metylestery přece metylestery mastných kyselin a lze je používat jako palivo. Vzhledem k tomu, že v místě dovozu je bez chemické analýzy obtížné rozlišit jeden metylester mastné kyseliny od druhého a že v důsledku toho existuje možnost obcházení cla, je-li bionafta deklarována jako frakcionovaný metylester vyráběný z palmového oleje, toto tvrzení se i nadále zamítá.

(22)

V 37. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se uvádí, že jeden evropský dovozce metylesteru mastných kyselin z oleje z palmových jader (dále jen „PKE“) požádal, aby mu bylo uděleno osvobození pro koncového uživatele pro dovoz tohoto výrobku, nebo aby byl vyloučen z oblasti působnosti tohoto řízení.

(23)

Po poskytnutí prozatímních informací předložilo výrobní odvětví Unie připomínky týkající se uplatnění osvobození pro koncového uživatele na dovoz PKE a možnosti obcházení navrženého cla. Vyslovilo se proti tomu, aby Komise povolila uplatnění takového systému osvobození od antidumpingových cel vzhledem k zaměnitelnosti bionafty; bionafta deklarovaná pro jiné použití než jako palivo by jako palivo mohla být používána, protože má stejné fyzikální vlastnosti. PKE lze použít jako palivo; nenasycený mastný alkohol, který se z PKE získává, také může být dále zpracován na bionaftu; a možnost kontroly, již mohou uplatňovat celní orgány vůči dovozu prováděnému v rámci osvobození pro koncového uživatele, je omezená a ekonomická zátěž plynoucí z tohoto systému je značná.

(24)

Po konzultacích k této otázce a s ohledem na skutečnost, že bionafta deklarovaná pro jiné použití než jako palivo má stejné fyzikální vlastnosti jako bionafta, která má být použita jako palivo, není v daném případě vhodné povolit osvobození pro koncového uživatele pro dovoz PKE.

(25)

Jeden německý dovozce znovu zopakoval svou žádost o vyloučení výrobku a/nebo o osvobození pro koncového uživatele pro konkrétní metylester mastných kyselin vyráběný z PKE, který byl v EU určen pro jiné užití nežli jako palivo. Připomínky byly opakováním stanoviska, které bylo v prozatímní fázi zamítnuto, a nebyl předložen žádný nový důkaz, který by změnil závěr, že osvobození pro koncového uživatele by uděleno být nemělo a že PKE by měl zůstat ve stejné kategorii výrobků.

(26)

Jeden indonéský vyvážející výrobce se rovněž dovolával svého nároku na osvobození pro koncového uživatele na frakcionované metylestery a žádal o osvobození pro koncového uživatele na tento dovoz za účelem výroby nasyceného mastného alkoholu. Jak již bylo vysvětleno výše, všechny žádosti o osvobození pro koncového uživatele byly zamítnuty a argumenty vznesené touto zúčastněnou stranou uvedený závěr nezměnily.

3.   Závěr

(27)

Jelikož k dotčenému výrobku a obdobnému výrobku nebyly vzneseny žádné další připomínky, potvrzuje se 29. až 39. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

D.   DUMPING

1.   Úvodní poznámky

(28)

V 44. a 64. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo vysvětleno, že trhy s bionaftou jsou v Argentině a v Indonésii silně regulovány státem, a prodej na domácím trhu tudíž nebyl považován za prodej uskutečněný v běžném obchodním styku. V důsledku toho běžná hodnota obdobného výrobku musela být určena v souladu s čl. 2 odst. 3 a 6 základního nařízení. Uvedené zjištění žádná ze zúčastněných stran nezpochybnila, a proto se potvrzuje.

(29)

Běžná hodnota určená pro Argentinu i Indonésii byla v prozatímní fázi vypočtena na základě vlastních skutečných (a zaznamenaných) výrobních nákladů společností během období šetření, vzniklých prodejních, správních a režijních nákladů a přiměřeného ziskového rozpětí. Ve 45. a 63. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo zejména poukázáno na to, že Komise bude dále zkoumat tvrzení, že systémy rozdílné vývozní daně v Argentině a Indonésii zkreslují ceny surovin, a že zaznamenané výrobní náklady proto přiměřeně neodrážejí náklady spojené s výrobou dotčeného výrobku.

(30)

Další šetření prokázalo, že systémy rozdílné vývozní daně skutečně snižují ceny hlavních surovinových vstupů na domácím trhu v Argentině a Indonésii na uměle nízkou úroveň, jak je vysvětleno dále v 35. bodě odůvodnění v případě Argentiny a v 66. bodě odůvodnění v případě Indonésie, a v důsledku toho ovlivňují náklady výrobců bionafty v obou dotčených zemích. Vzhledem k tomuto zjištění se považuje za vhodné, aby při stanovení běžné hodnoty v obou zemích bylo toto zkreslení nákladů u hlavních surovin vzato v úvahu s ohledem na zvláštní situaci, která převládá na trhu jak v Argentině, tak v Indonésii.

(31)

Tribunál rozhodl (4), že jsou-li ceny surovin regulovány takovým způsobem, že jsou na domácím trhu uměle nízké, je nutné dospět k závěru, že náklady na výrobu dotčeného výrobku byly ovlivněny narušením trhu. Tribunál konstatoval, že za takových okolností orgány Unie mohou dospět k závěru, že jeden z údajů uvedených v záznamech není možné považovat za přiměřený, a proto je možné takovou položku upravit.

(32)

Tribunál rovněž dospěl k závěru, že z čl. 2 odst. 5 prvního pododstavce základního nařízení vyplývá, že účetní údaje dotčené strany se nevezmou za základ pro výpočet běžné hodnoty, pokud se náklady spojené s výrobou šetřeného výrobku v těchto záznamech přiměřeně neodrážejí. V tomto případě se podle druhé věty uvedeného pododstavce náklady upraví nebo stanoví na základě jiných zdrojů informací, než jsou uvedené záznamy. Tyto informace mohou být získány z nákladů vynaložených jinými výrobci nebo vývozci, nebo pokud nejsou posledně uvedené informace dostupné nebo nemohou být použity, ze všech ostatních přiměřených zdrojů informací, včetně informací pocházejících z jiných reprezentativních trhů.

(33)

V prozatímních výpočtech byla k výpočtu výrobních nákladů na výrobu u vyvážejících výrobců v Argentině použita skutečná nákupní cena sójových bobů na domácím trhu a u vyvážejících výrobců v Indonésii skutečné náklady na výrobu surového palmového oleje uvedené v účetnictví.

(34)

Vzhledem k tomu, že bylo zjištěno, že určité náklady, a sice ceny hlavní suroviny (sójového oleje a sójových bobů v Argentině a surového palmového oleje v Indonésii) jsou zkreslené, byly stanoveny na základě referenčních cen zveřejněných příslušnými orgány dotčených zemí. Tyto ceny odrážejí úroveň cen na mezinárodních trzích.

2.   Argentina

2.1   Běžná hodnota

(35)

Jak bylo uvedeno výše, Komise nyní dospěla k závěru, že systém rozdílné vývozní daně v Argentině zkresluje výrobní náklady výrobců bionafty v této zemi. Šetřením se zjistilo, že během období šetření byly vývozní daně na suroviny (35 % na sójové boby a 32 % na sójový olej) značně vyšší než vývozní daně na hotové výrobky (nominální sazba daně na bionaftu ve výši 20 % a skutečná sazba daně 14,58 % po zohlednění slevy na dani). Rozdíl vývozní daně u sójových bobů a bionafty během období šetření ve skutečnosti činil 20,42 procentních bodů a u sójového oleje a bionafty 17,42 procentních bodů.

(36)

Pro účely stanovení výše vývozní daně na sójové boby a sójový olej zveřejňuje argentinské ministerstvo zemědělství, živočišné výroby a rybolovu každodenně cenu FOB sójových bobů a sójového oleje – tzv. referenční cenu (5). V této referenční ceně se odráží úroveň cen na mezinárodních trzích (6) a FOB se používá při výpočtu výše vývozní daně, kterou je třeba zaplatit daňovým orgánům.

(37)

Domácí ceny však sledují trendy mezinárodních cen. Šetřením bylo zjištěno, že rozdíl mezi mezinárodní a domácí cenou sójových bobů a sójového oleje tvoří vývozní daň na tyto výrobky a další výdaje vzniklé při jejich vývozu. Domácí referenční ceny sójových bobů a sójového oleje argentinské ministerstvo zemědělství zveřejňuje také, a to jako tzv. teoretickou cenu FAS (7). Výrobci sójových bobů a sójového oleje tak získávají stejnou čistou cenu bez ohledu na to, zda prodávají na vývoz nebo pro domácí trh.

(38)

Závěrem je nutno konstatovat, že bylo zjištěno, že domácí ceny hlavní suroviny používané výrobci bionafty v Argentině jsou uměle nižší než mezinárodní ceny v důsledku zkreslení způsobeného argentinským systémem vývozní daně, a že náklady na hlavní surovinu se tudíž přiměřeně neodrážejí v účetních záznamech argentinských výrobců, jichž se týká šetření ve smyslu čl. 2 odst. 5 základního nařízení podle výkladu Tribunálu, jak bylo vysvětleno výše.

(39)

Komise proto rozhodla, že je třeba revidovat 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení a nebrat v úvahu skutečné náklady na sójové boby (hlavní surovinu nakupovanou a používanou při výrobě bionafty) tak, jak jsou dotčenými společnostmi zaznamenány v jejich účetních knihách, nýbrž nahradit je cenou, za jakou by tyto společnosti sójové boby nakupovaly, kdyby takové zkreslení neexistovalo.

(40)

Ke stanovení ceny, za kterou by dotčené společnosti nakupovaly sójové boby, kdyby takové zkreslení neexistovalo, Komise použila průměr referenčních cen sójových bobů uveřejněných během období šetření argentinským ministerstvem zemědělství pro účely stanovení vývozní ceny FOB Argentina (8).

(41)

Asociace argentinských vyvážejících výrobců (CARBIO) a argentinské úřady tvrdily, že úprava nákladů, které společnosti nesou, podle čl. 2 odst. 5 základního nařízení je možná jen tehdy, pokud účetní záznamy, a nikoli náklady vzniklé společnostem, neodrážejí přiměřeně náklady spojené s výrobou a prodejem dotčeného výrobku. Uvedly, že ve skutečnosti Komise přičetla vývozní daně k cenám, které společnosti platí, když nakupují sójové boby, a tudíž zahrnují do výrobních nákladů položku, která není spojena s výrobou nebo prodejem dotčeného výrobku. Doplnily, že rozhodnutí Tribunálu ve věci „Acron“ citované v dokumentu se zveřejněnými informacemi (9) je založeno na chybném výkladu článku 2.2.1.1 antidumpingové dohody (ADA) WTO, v současnosti se proti němu podává odvolání k Soudnímu dvoru a jeho skutkové okolnosti jsou v každém případě odlišné od okolností dotčeného případu, neboť ceny surovin v Argentině nejsou „regulovány“ tak, jak je regulována cena plynu v Rusku, a nejsou zkresleny, ale jsou určovány svobodně bez jakékoli státní intervence, a proto v Argentině neexistuje taková zvláštní tržní situace, která by Komisi umožnila použít čl. 2 odst. 5 základního nařízení. Prohlásily, že systém rozdílné vývozní daně v Argentině neodporuje žádným pravidlům obchodování. Navíc tvrdily, že jelikož při stanovování vývozní ceny nebyly zohledněny vývozní daně, Komise neprovedla správné srovnání mezi početně zjištěnou běžnou hodnotou (která bere v úvahu vývozní daně) a vývozní cenou.

Kromě toho tvrdily, že použitím mezinárodní ceny sójových bobů, jak byla stanovena na komoditní burze v Chicagu (CBOT) při určování běžné hodnoty, a nezapočtením zisků či ztrát spojených se zajišťováním na CBOT, když se určovala vývozní cena (viz níže), opět Komise neprovedla správné srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou. Navíc asociace CARBIO tvrdila, že Komise tím, že mezinárodními cenami pouze nahradila náklady zaznamenané šetřenými společnostmi, nevzala v úvahu přirozenou konkurenční výhodu argentinských výrobců. Na závěr si asociace CARBIO stěžovala na to, že Komise nepřihlédla ke skutečnosti, že není-li v Argentině v platnosti systém rozdílné vývozní daně, měla by být cena sójových bobů stanovená na CBOT mnohem nižší.

(42)

Tato tvrzení je třeba odmítnout. I když nejsou okolnosti ve věci „Acron“ stejné jako okolnosti v dotčeném případu, Tribunál stanovil právní zásadu, že pokud se náklady spojené s výrobou šetřeného výrobku přiměřeně neodrážejí v účetních záznamech dotčených společností, neslouží jako základ pro výpočet běžné hodnoty. Ve věci „Acron“ se náklady přiměřeně neodrážely v záznamech dotčené společnosti, protože cena plynu byla regulována. V aktuálně projednávaném případu bylo zjištěno, že se náklady spojené s výrobou dotčeného výrobku přiměřeně neodrážejí v účetních záznamech společností, neboť jsou uměle nízké v důsledku zkreslení způsobeného argentinským systémem rozdílné vývozní daně. To platí, ať už systém rozdílné vývozní daně jako takový obecně je či není v rozporu s dohodou WTO. Navíc se Komise domnívá, že Tribunál vycházel ze správného výkladu dohody ADA. Ve skutečnosti porota ve věci čínských opatření vztahujících se na brojlery z USA (10) zjistila, že ačkoli článek 2.2.1.1 dohody ADA stanovuje předpoklad, že účetní knihy a záznamy odpůrce se obvykle používají k výpočtu nákladů na výrobu, vyšetřující orgán si ponechává právo je nepoužít, pokud zjistí, že buď i) nejsou v souladu s obecně uznávanými účetními postupy, nebo ii) přiměřeně neodrážejí náklady spojené s výrobou a prodejem šetřeného výrobku. Nicméně pokud se činí taková odchylka od normy, vyšetřující orgán musí vysvětlit důvody, které ho k tomuto postupu vedou. V souladu s touto interpretací, pokud jde o zkreslení způsobené systémem rozdílné vývozní daně, který vyvolává zvláštní situaci na trhu, Komise nahradila náklady na nákup hlavní suroviny v Argentině, jak je dotčené společnosti zaznamenaly, cenou, kterou by zaplatily, pokud by zjištěné zkreslení neexistovalo. Ze skutečnosti, že numericky vyjde podobný výsledek, nevyplývá, že metodika, kterou Komise použila, spočívá v pouhém přičtení vývozní daně k nákladům na surovinu. Mezinárodní ceny komodit se stanovují na základě nabídky a poptávky a neexistuje žádný důkaz toho, že systém rozdílné vývozní daně v Argentině ovlivňuje ceny na komoditní burze v Chicagu. Proto veškerá tvrzení a nařčení, že použitím mezinárodních cen Komise provedla nesprávné srovnání běžné hodnoty s cenou vývozní, jsou nepodložená. Totéž platí o tvrzení, že Komise nevzala v úvahu přirozenou konkurenční výhodu argentinských výrobců, neboť nahrazení nákladů zaznamenaných společnostmi bylo odůvodněno abnormálně nízkou cenou surovin na domácím trhu, a nikoliv komparativní výhodou.

(43)

Ve 45. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo vysvětleno, že vzhledem k tomu, že prodej na domácím trhu nebyl považován za prodej uskutečněný v běžném obchodním styku, musela být běžná hodnota určena se započtením přiměřeného zisku ve výši 15 % v souladu s čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení. Někteří vyvážející výrobci tvrdili, že procentní podíl použitý Komisí k vyjádření přiměřeného zisku (15 %) při výpočtu běžné hodnoty je nereálně vysoký a představuje radikální změnu v zavedené praxi používané v řadě jiných šetření na obdobných komoditních trzích (tj. kdy byl použit zisk přibližně ve výši 5 %).

(44)

Toto tvrzení je třeba zamítnout. Především není pravda, že Komise při výpočtu běžné hodnoty systematicky používá 5 % ziskové rozpětí. Každá situace je posuzována podle své vlastní podstaty, přičemž jsou zohledňovány konkrétní okolnosti daného případu. Například u případu týkajícího se bionafty, který byl veden proti Spojeným státům v roce 2009, byla použita různá zisková rozpětí, přičemž vážený průměrný zisk značně přesahoval 15 %. Zadruhé Komise přihlédla také k výši krátkodobé a střednědobé výpůjční úrokové sazby v Argentině, jež podle údajů Světové banky činí přibližně 14 %. Zajisté je přiměřené očekávat, že při obchodování na domácích trzích s bionaftou bude dosaženo vyššího ziskového rozpětí, než jsou výpůjční náklady na kapitál. Navíc je tento zisk ještě nižší než zisk, jakého v období šetření dosahovali výrobci dotčeného výrobku, ačkoli je tato úroveň výsledkem zkreslení nákladů způsobeného rozdílnou vývozní daní a domácími cenami bionafty, jež jsou regulovány státem. Z tohoto důvodu a z důvodů vysvětlených výše se má za to, že 15 % představuje přiměřenou výši zisku, jaké může být dosaženo v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Argentině.

(45)

Po poskytnutí konečných informací asociace CARBIO a argentinské úřady tvrdily, že i) odkaz na úroveň zisku ve věci USA byl neopodstatněný, ii) odkaz týkající se střednědobých úrokových sazeb nemá logiku, nikdy v minulosti nebyl použit, a pokud by mělo být takové měřítko použito, pak ne na Argentinu, neboť investice byly uskutečněny v USD společně se zahraničními subjekty, iii) zisk, který skutečně vydělali argentinští výrobci, nemohl být zohledněn vzhledem ke zvláštním okolnostem na trhu a iv) v porovnání s výrobním odvětvím v Unii dosáhl cílový zisk 11 %.

(46)

Tato tvrzení musí být odmítnuta. Komise považovala 15 % ziskové rozpětí za přiměřené pro odvětví bionafty v Argentině, protože v této zemi během období šetření šlo stále o mladé a kapitálově náročné výrobní odvětví. Odkaz na ziskové rozpětí v případu USA byl uveden, aby se vyvrátilo tvrzení, že Komise při výpočtu běžné hodnoty systematicky používá ziskové rozpětí ve výši 5 %. Odkaz na střednědobou úrokovou sazbu rovněž nebyl zamýšlen jako stanovení měřítka, ale měl otestovat přiměřenost použitého rozpětí. Totéž platí o zisku, kterého společnosti zařazené do vzorku skutečně dosáhly. Na druhé straně pokud by byl smysl určování běžné hodnoty odlišný od výpočtu cílového zisku výrobního odvětví Unie bez existence dumpingového dovozu, jakékoli srovnání těchto dvou hodnot by bylo bezpředmětné. Proto se potvrzuje 46. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

(47)

Jeden vyvážející výrobce vyrábí bionaftu zčásti ve vlastních podnicích a zčásti u nezávislého výrobce za smluvní poplatek. Tento vyvážející výrobce požádal, aby jeho výrobní náklady byly přepočítány za použití jiného váženého průměru jeho vlastních výrobních nákladů a výrobních nákladů nezávislého výrobce, než který v prozatímní fázi použila Komise. Tato žádost byla přezkoumána a bylo shledáno, že je oprávněná, a výrobní náklady dotčené společnosti byly odpovídajícím způsobem nově vypočteny.

(48)

Komise obdržela i jiná méně významná tvrzení týkající se jednotlivých společností, avšak po změně metodiky výpočtu běžné hodnoty, jak bylo vysvětleno výše, se tato tvrzení stala bezpředmětnými. Proto se tímto potvrzují zjištění uvedená v 40. až 46. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, s úpravami vysvětlenými výše.

2.2   Vývozní cena

(49)

V 49. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo vysvětleno, že pokud prodej na vývoz do Unie probíhal prostřednictvím obchodních společností ve spojení se sídlem v Unii, byly provedeny úpravy vývozní ceny včetně úpravy o zisk obchodníka ve spojení v souladu s čl. 2 odst. 9 základního nařízení. Pro účely tohoto výpočtu se považovala za přiměřenou úroveň zisku obchodníka ve spojení v Unii ve výši 5 %. Dva vyvážející výrobci tvrdili, že ziskové rozpětí 5 % pro obchodníka ve spojení v Unii je v obchodu s komoditami příliš vysoké a že by neměl být uplatněn žádný zisk nebo nižší procento zisku (do 2 % v závislosti na společnostech).

(50)

Na podporu tohoto tvrzení nebyly poskytnuty žádné důkazy. Za takových okolností byla 5 % úroveň zisku pro obchodníky ve spojení se sídlem v Unii potvrzena.

(51)

Po poskytnutí konečných informací asociace CARBIO trvá na tom, že ziskové rozpětí 5 % bylo příliš vysoké pro oblast obchodování s komoditami, a odkazuje se na studii, kterou připravila společnost KPMG výhradně pro tento účel a předložila Komisi dne 1. července 2013 po zveřejnění prozatímního nařízení. Komise usoudila, že závěry studie nejsou spolehlivé vzhledem k omezením analýzy, na niž se studie odkazovala, a která vedla k výběru omezeného počtu obchodujících společností, z nichž polovina neprodává zemědělské produkty. Proto je poskytnutý důkaz považován za nepřesvědčivý. V důsledku toho se 5 % ziskové rozpětí pro obchodníky ve spojení v EU potvrzuje.

(52)

Jeden vyvážející výrobce si stěžoval, že Komise při stanovení vývozní ceny nezohlednila tzv. výsledky zajištění, tj. zisk nebo ztráty výrobce při prodeji a nákupu budoucích smluv na dodávky sójového oleje na burze Chicago Board of Trade (CBOT). Společnost tvrdila, že zajištění je nezbytným prvkem obchodu s bionaftou vzhledem k nestálosti ceny suroviny a že čistým výnosem pro prodejce bionafty není pouze cena zaplacená kupujícím, ale také zisk (nebo ztráta) z příslušných zajišťovacích operací.

(53)

Uvedené tvrzení musí být zamítnuto, protože čl. 2 odst. 8 základního nařízení jasně stanoví, že vývozní cena je cena skutečně zaplacená nebo cena, kterou je třeba zaplatit, za výrobek prodaný za účelem vývozu, bez ohledu na jakékoli oddělené – byť související – zisky nebo ztráty spojené se zajišťovací praxí.

(54)

Jelikož k vývozním cenám nebyly vzneseny žádné další připomínky, potvrzuje se 47. až 49. bod odůvodnění prozatímního nařízení, se změnami uvedenými výše.

2.3   Srovnání

(55)

V 53. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo vysvětleno, že pokud se prodej na vývoz uskutečnil prostřednictvím obchodních společností ve spojení se sídlem mimo EU, zkoumala Komise, zda by tito obchodníci ve spojení měli být považováni za obchodní zástupce pracující za provizi, či nikoli, a pokud se ukázalo, že by za obchodní zástupce považováni být měli, byla provedena úprava v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení, aby se zohlednily teoretické přirážky obchodníka.

(56)

Jedna společnost tvrdila, že ziskové rozpětí použité Komisí jako teoretická přirážka obchodníka ve spojení se sídlem mimo EU je příliš vysoké a že přiměřenější by bylo nižší ziskové rozpětí.

(57)

Komise pečlivě přezkoumala námitky vznesené vyvážejícím výrobcem, dospěla však k závěru, že s ohledem na rozsáhlé činnosti, jež obchodníci ve spojení uskutečňují, je ziskové rozpětí 5 % považováno za přiměřené. Uvedené tvrzení proto musí být zamítnuto.

(58)

Jelikož ke srovnání nebyly vzneseny žádné jiné připomínky, potvrzuje se 50. až 55. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.4   Dumpingová rozpětí

(59)

Všichni spolupracující argentinští vyvážející výrobci požádali, aby v případě uložení antidumpingového cla na dovoz bionafty z Argentiny existovala jediná celní sazba pro všechny spolupracující vyvážející výrobce založená na váženém průměru antidumpingového cla všech vyvážejících výrobců zařazených do vzorku. Tuto žádost podpořili tvrzením, že všichni výrobci zařazení do vzorku mají mezi sebou navzájem obchodní nebo jiná spojení, vyrábějí, prodávají, půjčují či vyměňují si bionaftu mezi sebou a často jsou výrobky různých společností společně nakládány do téže zaoceánské lodi a přepravovány do EU a celní orgány již nemohou identifikovat a rozlišit výrobky různých výrobců. Za těchto specifických okolností je, jak bylo řečeno, uložení individuálních cel neproveditelné.

(60)

Bez ohledu na to, že tato žádost pochází od všech vyvážejících výrobců, dokonce i těch, jejichž individuální dumpingové rozpětí je nižší než vážené průměrné rozpětí, a nehledě na možné zjednodušení z hlediska celních orgánů by tato žádost měla být zamítnuta. Údajné praktické obtíže by se totiž neměly používat jako omluva pro odchylku od ustanovení základního nařízení, pokud to není nevyhnutelné. V tomto případě praxe firem spočívající ve výměně, půjčování nebo jiném zaměňování dotčeného výrobku sama o sobě nečiní uložení individuálních cel neproveditelným ve smyslu čl. 9 odst. 6 základního nařízení.

(61)

Tři společnosti požádaly o zařazení do seznamu spolupracujících vyvážejících výrobců, aby tak mohly využít antidumpingové celní sazby pro spolupracující společnosti, jež nebyly zařazeny do vzorku, a nepodléhaly zbytkovému antidumpingovému clu pro „všechny ostatní společnosti“.

(62)

Dvě z těchto tří společností během období šetření již vyráběly bionaftu pro domácí trh nebo na základě dohod o poplatcích za zpracování pro jiné vyvážející výrobce, avšak samy do Unie nevyvážely. Třetí společnost v období šetření bionaftu nevyráběla, neboť její závod byl v té době ještě ve výstavbě.

(63)

Komise má za to, že v případě tří výše uvedených společností nejsou splněny podmínky pro to, aby mohly být považovány za spolupracující vyvážející výrobce. Týká se to nejen společnosti, která během období šetření bionaftu vůbec nevyráběla, ale i společností, které spolupracovaly s šetřením formou vyplnění formuláře pro výběr vzorku, protože v dotazníku pro výběr vzorku uvedly, že vyrábějí pro domácí trh nebo pro třetí strany, avšak že vlastním jménem bionaftu do Unie nevyvážejí.

(64)

Tato žádost musí být proto zamítnuta a na tři dotyčné společnosti by se mělo vztahovat „zbytkové“ antidumpingové clo.

(65)

S ohledem na provedené úpravy běžné hodnoty a vývozní ceny, jak bylo uvedeno výše, a jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky, tabulka uvedená v 59. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se nahrazuje tímto a konečná dumpingová rozpětí vyjádřená jako procento ceny CIF s dodáním na hranice EU před proclením jsou tato:

Společnost

Dumpingové rozpětí

Louis Dreyfus Commodities S.A.

46,7 %

Skupina „Renova“ (Molinos Río de la Plata S.A., Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.F.I.C.I. y A. a Vicentin S.A.I.C.)

49,2 %

Skupina „T6“ (Aceitera General Deheza S.A., Bunge Argentina S.A.)

41,9 %

Ostatní spolupracující společnosti

46,8 %

Všechny ostatní společnosti

49,2 %

3.   Indonésie

3.1   Běžná hodnota

(66)

Jak je uvedeno v 28. až 34. bodě odůvodnění, dospěla nyní Komise k závěru, že systém rozdílné vývozní daně v Indonésii zkresluje výrobní náklady výrobců bionafty v uvedené zemi, a že proto náklady spojené s výrobou a prodejem dotčeného výrobku se přiměřeně neodrážejí v účetních záznamech indonéských výrobců, jichž se týká šetření.

(67)

Komise proto rozhodla, že je třeba revidovat 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení a nebrat v úvahu skutečné náklady na surový palmový olej (CPO), hlavní surovinu nakupovanou a používanou ve výrobě bionafty, které jsou dotčenými společnostmi zaznamenány v jejich účetních knihách, a že je třeba je nahradit cenou, za jakou by tyto společnosti CPO nakupovaly, kdyby takové zkreslení neexistovalo.

(68)

Šetření potvrdilo, že úroveň cen CPO obchodovaného na domácím trhu je výrazně nižší ve srovnání s „mezinárodní“ referenční cenou, přičemž výše rozdílu se velmi blíží vývozní dani uložené na CPO. Protože systém rozdílné vývozní daně omezuje možnosti vývozu CPO, způsobuje zároveň, že na domácím trhu je větší množství CPO, což snižuje jeho domácí ceny. Tím vzniká zvláštní situace na trhu.

(69)

Během období šetření byla sazba vývozní daně na vývoz bionafty mezi 2 % a 5 %. Ve stejném období se sazba vývozní daně na vývoz CPO pohybovala mezi 15–20 % a vývozní daň na rafinovaný, bělený, dezodorizovaný palmový olej (RBDPO) se pohybovala mezi 5 % a 18,5 %. Tyto různé celní sazby jsou uplatňovány v souladu s odpovídajícím rozmezím referenčních cen (jež sledují trendy na mezinárodních trzích a nemají nic společného s rozdíly v jakosti). Vývozní daň na palmové plody je paušálně stanovena na 40 %.

(70)

Z výše uvedených důvodů byl 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení zrevidován a náklady na hlavní surovinu (CPO) zaznamenané dotčenými společnostmi byly v souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení nahrazeny referenční vývozní cenou (HPE) (11) CPO, již zveřejňují indonéské orgány a která je založena na zveřejňovaných mezinárodních cenách (Rotterdam, Malajsie a Indonésie). Tato úprava se týká CPO, který byl nakoupen od společností ve spojení i od společností, které nejsou ve spojení. Náklady vynaložené na vlastní výrobu CPO v rámci stejného právního subjektu jsou uznány, neboť nebyly zjištěny žádné důkazy o tom, že náklady na vlastní výrobu CPO v rámci stejného právního subjektu jsou ovlivněny zkreslením.

(71)

Všichni vyvážející výrobci z Indonésie a rovněž indonéská vláda prohlašují, že nahrazení nákladů na surový palmový olej, jak jsou uvedeny v účetních záznamech společností, referenční vývozní cenou CPO v Indonésii nejenže není přípustné podle pravidel WTO, ale ani podle čl. 2 odst. 5 základního nařízení, a tudíž je nezákonné. Indonéská vláda v této souvislosti tvrdila, že Komise nesprávně považovala Indonéskou republiku za zemi bez tržního hospodářství. Argumenty, které společnosti na podporu svého tvrzení předložily, lze shrnout takto. Zaprvé, Komise nesdělila jediný důvod, proč nepoužila skutečné zaznamenané náklady nebo proč tyto náklady neodrážejí přiměřeně náklady spojené s výrobou dotčeného výrobku, ale místo toho jednoduše oznámila, že náklady v účetních záznamech jsou v porovnání s mezinárodními cenami uměle nízké, a tudíž by měly být nahrazeny.

To je v rozporu s pravidly WTO, podle nichž je testem toho, zda určité náklady mohou být použity při výpočtu výrobních nákladů, otázka, zda jsou tyto náklady spojeny s výrobou a prodejem výrobku, a nikoli zda přiměřeně odrážejí tržní hodnotu výrobku. Zadruhé, i když čl. 2 odst. 5 základního nařízení zdánlivě umožňuje provést úpravu, uplatnění tohoto článku by se mělo omezit na situace, kdy stát přímo zasahuje do tržních mechanismů stanovováním cen na uměle nízké úrovni nebo jejich regulací v tomto směru. Nicméně v tomto konkrétním případě Komise tvrdí, že domácí cena CPO je na uměle nízké úrovni nikoli v důsledku státní regulace, ale kvůli vývozní dani uložené na CPO. I kdyby to byla pravda, jakýkoli vliv na domácí cenu může být náhodný nebo jde pouze o vedlejší účinek systému vývozní daně. Zatřetí se Komise nesprávně opírá o rozsudek ve věci „Acron“, aby zdůvodnila zákonnost úpravy nákladů na CPO. Tento rozsudek je v současné době napaden, a proto jej nelze používat jako precedens. V každém případě faktické okolnosti ve věci „Acron“ byly jiné, protože se vztahovaly k situaci, kdy ceny plynu reguloval stát, na rozdíl od cen CPO v Indonésii, které byly stanoveny svobodně na trhu. Indonéská vláda také tvrdila, že úprava podle čl. 2 odst. 5 byla provedena jen proto, aby se zvýšila dumpingová rozpětí způsobená rozdílným zdaněním.

(72)

Tvrzení, že úprava podle čl. 2 odst. 5 základního nařízení je podle pravidel WTO a/nebo pravidel EU nezákonná, musí být zamítnuto. Základní nařízení provádí antidumpingovou dohodu WTO (ADA), a má se tudíž za to, že všechna ustanovení tohoto nařízení, včetně čl. 2 odst. 5, jsou v souladu se závazky Unie vyplývajícími z dohody ADA. Na tomto místě je třeba připomenout, že čl. 2 odst. 5 základního nařízení je stejným způsobem použitelný na tržní i netržní hospodářství. Jak bylo uvedeno výše (42. bod odůvodnění), Tribunál stanovil ve věci „Acron“ právní zásadu, že pokud se náklady spojené s výrobou šetřeného výrobku neodrážejí přiměřeně v účetních záznamech společností, nepoužijí se jako základ pro výpočet běžné hodnoty a takové náklady mohou být nahrazeny náklady odrážejícími cenu stanovenou tržními mechanismy v souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení. Skutečnost, že ve věci „Acron“ šlo o ceny, které byly regulovány státem, však nemůže být vykládána tak, že Komise nesmí použít ustanovení čl. 2 odst. 5 v případě jiných státních intervencí, které zkreslují, přímo či nepřímo, určitý trh tím, že stlačují ceny na uměle nízkou úroveň. Porota ve věci čínských opatření vztahujících se k brojlerům z USA nedávno dospěla k podobnému závěru při výkladu článku 2.2.1.1 dohody ADA. V případě CPO Komise zjistila, že náklady spojené s výrobou dotčeného výrobku se neodrážejí přiměřeně v účetních záznamech dotčených společností, protože jsou uměle nízké působením indonéského systému rozdílné vývozní daně. Ze strany Komise tedy bylo zcela oprávněné, že upravila náklady na CPO podle čl. 2 odst. 5 základního nařízení. K tvrzení indonéské vlády je třeba uvést, že úprava podle čl. 2 odst. 5 vychází z prokázaného rozdílu mezi domácími a mezinárodními cenami CPO, a nikoli z rozdílů ve zdanění.

(73)

Dva vyvážející výrobci v Indonésii tvrdili, že Komise neprokázala, že je cena CPO na domácím trhu v Indonésii zkreslená. Argumentovali tím, že základní předpoklad Komise, že systém rozdílné vývozní daně omezuje možnost vývozu CPO, v důsledku čehož je na domácím trhu větší objem CPO, což následně snižuje jeho domácí ceny, je fakticky nesprávný, neboť surového palmového oleje (CPO) se vyváží velké množství (70 % z celkové produkce). V každém případě, i kdyby bylo možno považovat domácí trh CPO za zkreslený působením systému rozdílné vývozní daně, pak by stejným způsobem byla zkreslena i referenční vývozní cena, protože vychází z mezinárodních vývozních cen, do nichž je započtena vývozní daň. Proto nelze referenční vývozní cenu CPO použít jako vhodné cenové měřítko při stanovování nákladů na CPO.

(74)

Navzdory skutečnosti, že se surový palmový olej vyváží z Indonésie ve velkém množství, šetření odhalilo, že domácí cena CPO je uměle nízká v porovnání s mezinárodními cenami. Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně. Proto lze důvodně usuzovat, že nízká cenová hladina na domácím trhu je výsledkem zkreslení vyvolaného systémem rozdílné vývozní daně. Kromě toho mezinárodní ceny komodit včetně CPO jsou určovány nabídkou a poptávkou, která odráží dynamiku tržních sil. Nebyl uveden žádný důkaz, který by naznačoval, že by tyto tržní síly přestaly působit vlivem indonéského systému rozdílné vývozní daně, nebo že by jím byly zkresleny. Proto se tvrzení, že HPE je nevhodným měřítkem, zamítá.

(75)

Jeden vyvážející výrobce, u něhož bylo zjištěno, že nemá reprezentativní domácí prodej (60. bod odůvodnění prozatímního nařízení), tvrdil, že Komise chybně provedla zkoušku reprezentativnosti na základě prodeje společností ve spojení jednotlivě, a nikoli na celkovém prodeji všech společností v rámci skupiny. Uznává nicméně, že tato údajná chyba neměla žádný dopad na prozatímní zjištění učiněná k této otázce. Připomíná se, že pokud jde o tohoto vyvážejícího výrobce, zkoušce reprezentativnosti nevyhověla jednotlivě žádná ze společností ve spojení. Proto, i kdyby bylo toto tvrzení podložené, je jasné, že zkouška reprezentativnosti na základě celkového objemu domácího prodeje všech těchto společností ve spojení by, jak uznal vyvážející výrobce, nemohla ovlivnit prozatímní zjištění. Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky, potvrzuje se 60. až 62. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

(76)

Jedna strana tvrdila, že pokud jde o 63. bod odůvodnění prozatímního nařízení, byly v jejím případě použity nadhodnocené prodejní, správní a režijní náklady. Po přezkoumání tohoto tvrzení se ukázalo, že do výpočtu běžné hodnoty byly zahrnuty prodejní, správní a režijní náklady při domácím prodeji i při prodeji na vývoz. Proto byly provedeny nezbytné úpravy, aby byly použity pouze prodejní, správní a režijní náklady při domácím prodeji.

(77)

Jedna strana zpochybnila výpočet běžné hodnoty, a zejména volbu metodiky podle čl. 2 odst. 6, jak bylo uvedeno v 65. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. Ustanovení čl. 2 odst. 6 zmiňuje tři alternativní metodiky ke stanovení prodejních, správních a režijních nákladů v případě, že není možné použít skutečné údaje dané společnosti. Tato strana tvrdila, že zmíněné tři metodiky musí být zvažovány v pořadí, v jakém jsou uvedeny, a že by se proto mělo nejprve zvážit použití čl. 2 odst. 6 písm. a) a čl. 2 odst. 6 písm. b).

(78)

Ukázalo se, že v prozatímním nařízení byla uplatněna pouze metodika uvedená v čl. 2 odst. 6 písm. c), avšak v dalších bodech odůvodnění se podrobně uvádí, proč v tomto případě není možné použít čl. 2 odst. 6 písm. a) a čl. 2 odst. 6 písm. b).

(79)

Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. a) nelze použít vzhledem k tomu, že u žádné indonéské (a argentinské) společnosti zařazené do vzorku nebyly zjištěny žádné skutečné částky, neboť neprodávají v běžném obchodním styku. Proto nejsou k dispozici žádné údaje týkající se skutečných částek kteréhokoli jiného vývozce nebo výrobce (v rámci vzorku), aby bylo možné použít čl. 2 odst. 6 písm. a).

(80)

Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. b) nelze použít z toho důvodu, že žádná z indonéských (a argentinských) společností v rámci vzorku neprodává výrobky ze stejné obecné skupiny výrobků v běžném obchodním styku.

(81)

Pokud jde o čl. 2 odst. 6 písm. b), tato strana rovněž tvrdila, že základní nařízení není v souladu s nařízením Světové obchodní organizace (WTO), neboť v čl. 2 odst. 6 písm. b) obsahuje požadavek, aby se prodeje uskutečňovaly v běžném obchodním styku. Avšak, jak je uvedeno v 72. bodě odůvodnění, základní nařízení provádí antidumpingovou dohodu WTO, a má se tudíž za to, že všechna ustanovení tohoto nařízení včetně čl. 2 odst. 6 jsou v souladu se závazky Unie vyplývajícími z dohody ADA a že i prodeje jsou v naprostém souladu s prvky běžného obchodního styku.

(82)

Volba spočívající v uplatnění čl. 2 odst. 6 písm. c) při použití jakékoli jiné přiměřené metody určení ziskového rozpětí se proto potvrzuje.

(83)

Některé strany dále považovaly ziskové rozpětí ve výši 15 %, které bylo použito při výpočtu běžné hodnoty, za příliš vysoké. Tvrdily, že prozatímní nařízení nevysvětluje, jak Komise tuto 15 % hodnotu vypočítala, a vyvozují z toho, že Komise převzala 15 % hodnotu ze ziskového rozpětí použitého ve výpočtech újmy. Tvrdily, že v několika jiných případech týkajících se komodit použila Komise ziskové rozpětí okolo 5 %. Některé strany navrhly, aby bylo použito ziskové rozpětí jako v případě bioetanolu ze Spojených států. Jedna strana také navrhla použití nižšího ziskového rozpětí pro prodej směsi bionafty a minerální nafty. Indonéská vláda navíc tvrdila, že dochází k duplikaci, když se cena CPO nahradí na základě čl. 2 odst. 5 základního nařízení a zároveň se použije 15 % ziskové rozpětí podle čl. 2 odst. 6 písm. c), což by odpovídalo ziskovému rozpětí na nedeformovaném trhu.

(84)

Především není pravda, že Komise při výpočtu běžné hodnoty systematicky používá 5 % ziskové rozpětí. Každá situace je posuzována podle své vlastní podstaty, přičemž jsou zohledňovány konkrétní okolnosti daného případu. Například v řízení týkajícím se bionafty, jež bylo v roce 2009 vedeno proti Spojeným státům, byla použita různá zisková rozpětí, přičemž vážený průměrný zisk značně přesahoval 15 %. Zadruhé vzhledem k tomu, že krátkodobá a střednědobá výpůjční úroková sazba v Indonésii podle údajů Světové banky je kolem 12 %, lze přiměřeně očekávat, že ziskové rozpětí v obchodování na domácím trhu bionafty by bylo vyšší než výpůjční náklady na kapitál. Odkaz na střednědobou výpůjční úrokovou sazbu není míněn jako prahová hodnota, ale jako test přiměřenosti použitého rozpětí. Zatřetí, ať už patří prodej směsi bionafty a minerální nafty do stejné obecné skupiny zboží, čl. 2 odst. 6 písm. b) základního nařízení stanoví, jak bylo již uvedeno v 80. bodě odůvodnění, že takový prodej by se měl uskutečňovat v běžném obchodním styku. Protože prodej bionafty na domácím trhu nelze považovat za prodej v běžném obchodním styku, pak ani prodej směsi bionafty s minerální naftou logicky nelze považovat za prodej v běžném obchodním styku. Z těchto důvodů a z důvodů vysvětlených výše je 15 % zisk přiměřenou mírou, jaké lze dosáhnout v poměrně novém, kapitálově náročném výrobním odvětví v Indonésii. Indonéskou vládou předložený argument týkající se duplikačního účinku nelze přijmout, neboť cenová úprava podle čl. 2 odst. 5 a přiměřený zisk podle čl. 2 odst. 6 písm. c) jsou dvě zcela odlišné věci. Proto se potvrzuje 65. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

(85)

Jedna strana prohlásila, že jelikož referenční vývozní cena CPO zahrnuje náklady na dopravu do zahraničí a smyslem úpravy domácí ceny CPO na úroveň mezinárodní ceny CPO je dosáhnou nezkreslené výše domácí ceny CPO, měla by být referenční vývozní cena CPO upravena směrem dolů tak, aby se vyloučily náklady na dopravu do zahraničí.

(86)

Uvedené tvrzení musí být zamítnuto. Komise zvažovala řadu alternativ při výběru nejvhodnější ceny, která by měla být použita jako mezinárodní referenční cena. Je třeba připomenout, že samy indonéské úřady používají referenční vývozní cenu jako měřítko pro stanovení úrovně zkreslení nákladů na výrobu bionafty v Indonésii.

(87)

Dvě strany předložily námitku, že Komise nevzala v úvahu, že vyrábějí „bionaftu ze suroviny, která je odlišná od CPO, tzn. z destilátu palmových mastných kyselin („PFAD“), rafinovaného palmového oleje („RPO“) a rafinovaného palmového stearinu („RST“). Vzhledem k tomu, že nebyla brána v úvahu skutečná surovina, kterou strany používají při výrobě bionafty, byla úprava nákladů na CPO (popsaná v 70. bodě odůvodnění) uplatněna na nesprávnou surovinu, a tudíž vedla k nesprávnému určení výše běžné hodnoty.

(88)

Uvedená tvrzení musí být zamítnuta. Je třeba zdůraznit, že Komise nahradila pouze cenu surového palmového oleje od dodavatelů, kteří jsou i nejsou ve spojení, zakoupeného na výrobu bionafty. Pokud jde o vedlejší produkty, jako jsou PFAD, RPO a RST, které vznikají při zpracování zakoupeného CPO a které jsou dále zpracovávány při výrobě bionafty, žádné úpravy nebyly použity.

(89)

Tři strany tvrdily, že Komise neuznala, že by se s jejich nákupem CPO od společností ve spojení mělo zacházet stejně jako s vnitropodnikovou výrobou, a tudíž by na něj neměla být uplatněna žádná úprava podle čl. 2 odst. 5 (jak bylo vysvětleno v 70. bodě odůvodnění). Strany tvrdí, že transakce uvnitř skupiny se uskutečnila za obvyklých tržních podmínek, a náklady na ni by tudíž neměly být upraveny nebo nahrazeny mezinárodní cenou. Navíc jeden vyvážející výrobce tvrdil, že početně zjištěná běžná hodnota by se měla během období šetření počítat jednou za měsíc.

(90)

Protože cenu při vnitřním převodu nelze spolehlivě posoudit, Komise standardně ověřuje, zda transakce mezi stranami ve spojení skutečně proběhly za obvyklých tržních podmínek. Za tím účelem Komise porovnává cenu použitou mezi stranami ve spojení se základní tržní cenou. Protože základní cena na domácím trhu je zkreslena, Komise nemůže takové ověření provést. Proto Komise musí nahradit tuto málo hodnověrnou cenu cenou přiměřenou, která by byla použitelná za obvyklých tržních podmínek v nezkresleném tržním prostředí. V tomto případě mezinárodní cenou. Pokud jde o požadavek na měsíční frekvenci výpočtů, jimiž se zjišťuje běžná hodnota, poskytnuté a ověřené informace nejsou dostatečně podrobné, aby takový výpočet umožňovaly. Oba požadavky se proto zamítají.

(91)

Výrobní odvětví Unie tvrdilo, že náklady na CPO vlastní výroby v rámci téhož právního subjektu by měly rovněž být upraveny podle č. 2 odst. 5 základního nařízení, protože jsou také ovlivněny zkreslením způsobeným systémem rozdílné vývozní daně.

(92)

Uvedené tvrzení musí být zamítnuto. I když surovina prochází při procesu výroby bionafty různými stadii rafinace/zpracování, náklady na tato výrobní stadia lze považovat za hodnověrné, pokud jsou uskutečněny v rámci téhož právního subjektu, a otázka nehodnověrné ceny převodů, jak byla popsána výše, vůbec nevyvstane.

(93)

Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že Komise by měla z početně zjištěné běžné hodnoty odečíst tzv. cenové úpravy. Uvedené tvrzení nelze přijmout. Početně zjištěná běžná hodnota byla odvozena z nákladů. Proto by bylo nepatřičné činit jakékoli úpravy na základě úvah o ceně.

3.2   Vývozní cena

(94)

Jedna strana zpochybnila stanovení vývozní ceny, přičemž tvrdila, že by měly být zohledněny zajišťovací zisky a ztráty, a poukázala na údajně nekonzistentní postup účtování zajišťovacích zisků a ztrát z bionafty.

(95)

Tvrzení, že by měla být zohledněny zajišťovací zisky a ztráty, musí být zamítnuto. V čl. 2 odst. 8 základního nařízení je jasně stanoveno, že vývozní cena je cena skutečně zaplacená nebo cena, kterou je třeba zaplatit za výrobek prodaný za účelem vývozu, bez ohledu na jakékoli oddělené – byť související – zisky nebo ztráty spojené se zajišťovací praxí. Proto se potvrzuje metodika uvedená v 66. a 67. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(96)

Komise uznává, že v prozatímní fázi došlo u jedné strany k nekonzistentnímu postupu účtování zajišťovacích zisků a ztrát z bionafty. Toto tvrzení je přijato a byly provedeny nezbytné úpravy.

(97)

Pokud jde o 68. bod odůvodnění prozatímního nařízení, jedna strana tvrdila, že 5 % ziskové rozpětí použité u obchodních společností ve spojení se sídlem v Unii vede ve svých důsledcích k nadměrnému kapitálovému výnosu a nadhodnocuje zisk, jehož obvykle při prodeji bionafty dosahují obchodníci, kteří nejsou ve spojení. Tvrdí, že typický kapitálový výnos odpovídá ziskovému rozpětí ve výši 1,3–1,8 %.

(98)

Vzhledem k neexistující spolupráci ze strany dovozců, kteří nejsou ve spojení, a vzhledem k tomu, že obchodní společnosti jsou podniky působící v oblasti služeb bez významných kapitálových investic, což činí výše uvedené tvrzení týkající se kapitálového výnosu bezpředmětným, Komise uvedené tvrzení zamítá a považuje 5 % ziskové rozpětí v tomto případě za přiměřené. Potvrzuje se proto 68. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

(99)

Pokud jde o 69. bod odůvodnění prozatímního nařízení, jedna strana tvrdila, že k vývozní ceně by měla být připočtena prémie účtovaná u bionafty v rámci „dvojnásobného započtení“ vzhledem k tomu, že se jedná o pouhé provádění italského zákona.

(100)

I kdyby Komise toto tvrzení přijala a připočetla tyto prémie k vývozní ceně, musely by tyto prémie být opět odečteny podle čl. 2 odst. 10 písm. k), aby bylo možno porovnat vývozní cenu s běžnou hodnotou při náležitém zohlednění rozdílů, jež ovlivňují srovnatelnost cen. Jelikož v Indonésii žádná prémie za dvojnásobné započtení u bionafty neexistuje, vyšší vývozní cena v Itálii by proto nebyla přímo srovnatelná. Uvedené tvrzení se proto zamítá a 69. bod odůvodnění prozatímního nařízení se potvrzuje.

(101)

Po poskytnutí konečných informací tato strana zopakovala svůj požadavek. Nepředložila však žádné další podstatné argumenty, které by změnily posouzení Komise. Z tohoto důvodu se potvrzuje 69. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

(102)

Po poskytnutí konečných informací několik vyvážejících výrobců upozornilo Komisi na údajné administrativní chyby ve výpočtech týkajících se dumpingu. Uvedená tvrzení byla prošetřena a v případech, kde byla opodstatněná, byly provedeny opravy výpočtů.

3.3   Srovnání

(103)

Jelikož ke srovnání nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 70. až 75. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.4   Dumpingová rozpětí

(104)

S ohledem na provedené úpravy v běžné hodnotě a vývozní ceně, jak jsou popsány v bodech odůvodnění výše, a jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky, konečná dumpingová rozpětí vyjádřená v procentech ceny CIF s dodáním na hranice EU před proclením jsou tato:

Společnost

Dumpingové rozpětí

PT. Ciliandra Perkasa, Jakarta

8,8 %

PT. Musim Mas, Medan

18,3 %

PT. Pelita Agung Agrindustri, Medan

16,8 %

PT. Wilmar Bioenergi Indonesia, Medan a PT. Wilmar Nabati Indonesia, Medan

23,3 %

Ostatní spolupracující společnosti

20,1 %

Všechny ostatní společnosti

23,3 %

E.   ÚJMA

1.   Výroba v Unii a výrobní odvětví v Unii

(105)

Prozatímní nařízení v 80. až 82. bodě odůvodnění definovalo výrobní odvětví Unie a potvrdilo, že z definice výrobního odvětví Unie byly vyloučeny tři společnosti, a to z důvodu jejich závislosti na dovozu z dotčených zemí, tj. že dovážely podstatně více bionafty z dotčených zemí, než samy vyráběly.

(106)

Další dvě společnosti byly z definice výrobního odvětví Unie vyloučeny, jelikož během období šetření bionaftu nevyráběly.

(107)

Po zveřejnění prozatímního nařízení byly obdrženy připomínky, že z definice výrobního odvětví Unie by měly být vyloučeny další společnosti kvůli dovozu bionafty z dotčených zemí a také z důvodu jejich vztahů k vyvážejícím výrobcům v Argentině a Indonésii, kteří se tak chrání před nepříznivými důsledky dumpingu.

(108)

Uvedené připomínky byly zamítnuty. Po analýze tvrzení týkajícího se vztahu mezi vyvážejícími výrobci a výrobním odvětvím Unie bylo zjištěno, že určitá holdingová společnost měla v držení akcie jak jednoho argentinského vyvážejícího výrobce, tak jednoho výrobce v Unii.

(109)

Zaprvé bylo zjištěno, že tyto společnosti spolu navzájem otevřeně soutěží o stejné zákazníky na unijním trhu, čímž prokazují, že tento vztah neměl žádný vliv na obchodní praktiky ani argentinského vyvážejícího výrobce, ani výrobce z Unie.

(110)

Po poskytnutí konečných informací požadovala zúčastněná strana informaci o závěru Komise, že argentinští vývozci a výrobní odvětví Unie soutěží o stejné zákazníky na evropském trhu. Tato skutečnost se ukázala při šetření unijních výrobců a argentinských vývozců a nebyl poskytnut žádný důkaz, který by doložil obvinění, že se argentinští vývozci a evropští výrobci dohodli, že nebudou soutěžit na trhu s bionaftou pro koncové uživatele. Počet koncových uživatelů je relativně malý a jsou jimi hlavně velké ropné rafinérie, které nakupují jak od unijních výrobců, tak od dovozců.

(111)

Zadruhé bylo zjištěno, že hlavní zájem výrobce z Unie zmíněného v 108. bodě odůvodnění spočívá v Unii, konkrétně ve výrobě v Unii, v obchodních činnostech s touto výrobou spojených a také v oblasti výzkumu. Z toho vyplynul závěr, že výše zmíněný vztah není jako takový důvodem k vyloučení této společnosti z definice výrobního odvětví Unie podle čl. 4 odst. 1 písm. a) základního nařízení.

(112)

Skutečnost, že některá výrobní odvětví Unie dovážela bionaftu z dotčených zemí, není sama o sobě dostatečným důvodem pro změnu definice výrobního odvětví Unie. Jak bylo vysvětleno v prozatímním nařízení, dovoz výrobního odvětví Unie z dotčených zemí byl prováděn v sebeobraně. Navíc bylo zjištěno, že hlavní zájem některých výrobců z Unie, kteří dováželi z dotčených zemí, zůstával v Unii – tyto společnosti vyráběly větší objem pro trh v Unii, nežli vyvážely, a jejich výzkumné činnosti probíhaly na území Unie.

(113)

Jedna zúčastněná strana uvedla, že výrobní odvětví Unie by mělo zahrnovat také ty společnosti, které nakupovaly bionaftu a mísily ji s minerální naftou, neboť tyto směsi jsou rovněž dotčeným výrobkem. Toto tvrzení se zamítá. Dotčeným výrobkem je bionafta, v čisté formě nebo obsažená ve směsi. Výrobci dotčeného výrobku jsou proto výrobci bionafty, a nikoli společnosti, jež míchají bionaftu s minerální naftou.

(114)

Proto se potvrzuje definice výrobního odvětví Unie, jak je uvedena v 80. až 82. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a stejně tak i objem výroby během období šetření, jak je uveden v 83. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

2.   Spotřeba v Unii

(115)

Po poskytnutí prozatímních informací provedlo výrobní odvětví Unie menší opravu, pokud jde o jeho prodeje za rok 2009, čímž došlo k úpravě spotřeby v Unii za uvedený rok. Touto opravou se nezměnil ani trend, ani závěry učiněné na základě údajů, jež obsahovalo prozatímní nařízení. Opravená tabulka 1 je uvedena níže. Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 84. až 86. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

Spotřeba v Unii

2009

2010

2011

Období šetření

Tuny

11 151 172

11 538 511

11 159 706

11 728 400

Index 2009 = 100

100

103

100

105

Zdroj: Eurostat, údaje od výrobního odvětví Unie.

3.   Souhrnné posouzení účinků dovozu z dotčených zemí

(116)

V 88. až 90. bodě odůvodnění prozatímního nařízení Komise určila, že byly splněny podmínky pro provedení souhrnného posouzení účinků dovozu z Argentiny a Indonésie. To bylo zpochybněno jednou zúčastněnou stranou, která uvedla, že PME z Indonésie nekonkuruje bionaftě vyrobené v Unii na stejném základě jako SME z Argentiny a že PME je levnější než bionafta vyrobená v Unii proto, že výchozí surovina pro její výrobu je levnější v Indonésii než v Unii.

(117)

Uvedené námitky se zamítají. SME i PME se do Unie dovážejí a v Unii se rovněž vyrábějí a před jejich prodejem nebo mísením s minerální naftou jsou míseny s RME a jinými druhy bionafty vyráběnými v Unii. Subjekty, které mísení provádějí, si mohou zvolit, zda za účelem výroby konečného výrobku nakoupí bionaftu z různých surovin a různého původu, a to na základě tržních a klimatických podmínek existujících v průběhu roku. PME se prodává ve větším množství v letních měsících a v menším množství během zimních měsíců, stále však konkuruje RME a bionaftě vyrobené v Unii a rovněž SME z Argentiny.

(118)

Proto se potvrzuje 90. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.   Objem dumpingového dovozu z dotčených zemí, jeho cena a podíl na trhu

(119)

Jedna zúčastněná strana zpochybnila údaje o dovozu uvedené v tabulce 2 prozatímního nařízení a uvedla, že dovoz z Indonésie byl mnohem nižší, než se udává v tabulce. Údaje o dovozu obsažené v tabulce 2 vycházely z údajů Eurostatu, jež byly pečlivě prověřeny, a bylo zjištěno, že jsou správné a v souladu s údaji shromážděnými od indonéských vývozců. Bionafta je poměrně nový výrobek a kódy celní nomenklatury používané u dovozu bionafty se v posledních letech měnily. Při čerpání údajů z Eurostatu musí být proto použity kódy používané v dané době, aby se zajistila přesnost údajů. Tím se vysvětluje, proč údaje čerpané touto zúčastněnou stranou nejsou úplné a ukazují na nižší vývoz, než úplné údaje předložené v tabulce 2.

(120)

V důsledku menší změny ve spotřebě Unie provedené v tabulce 1 se také podíl na trhu za rok 2009 u Argentiny v tabulce 2 poněkud změnil, kdežto u Indonésie k žádné změně nedošlo. Trendy, jež tyto údaje ukazují, ani závěry, které z nich byly vyvozeny, se tím nemění. Podíl na trhu je opraven níže:

 

2009

2010

2011

Období šetření

Dovoz z Argentiny

 

 

 

 

Podíl na trhu

7,7 %

10,2 %

12,7 %

10,8 %

Index 2009 = 100

100

135

167

141

Zdroj: Eurostat.

5.   Cenové podbízení

(121)

Jak bylo uvedeno v 94. až 96. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, za účelem zjištění cenového podbízení byla cena dovozu z Argentiny a Indonésie srovnána s prodejní cenou výrobního odvětví v Unii, přičemž byly použity údaje od společností zařazených do vzorku. Při tomto srovnání byla z výpočtů v souvislosti s cenovým podbízením vyloučena bionafta dovážená výrobním odvětvím Unie za účelem dalšího prodeje.

(122)

Zúčastněné strany poukázaly na to, že použitá metodika, tj. srovnání na základě filtrovatelnosti při nízkých teplotách (dále jen „CFPP“), nebyla stejná jako metodika použitá při předchozím antidumpingovém šetření, které se týkalo bionafty z USA, kdy bylo provedeno srovnání podle suroviny.

(123)

Na rozdíl od vyvážejících výrobců v Argentině a Indonésii neprodává výrobní odvětví Unie bionaftu vyrobenou z jedné suroviny, ale mísí několik surovin dohromady k výrobě konečné bionafty, která se prodává. Konečný zákazník nezná a ani ho nezajímá složení toho, co kupuje, jakmile výrobek splňuje požadovanou CFPP. Co je pro zákazníka důležité, je CFPP, bez ohledu na to, jaké suroviny byly použity. Za těchto okolností se považovalo za vhodné provést při tomto řízení cenové srovnání na základě CFPP.

(124)

U dovozů z Indonésie, kde CFPP má hodnotu 13 nebo vyšší, byla provedena úprava, tj. rozdíl v ceně mezi prodejem bionafty s CFPP o hodnotě 13 uskutečňovaným výrobním odvětvím Unie a prodejem bionafty s CFPP o hodnotě 0 uskutečňovaným výrobním odvětvím Unie, s cílem porovnat bionaftu s CFPP o hodnotě 13 a vyšší z Indonésie s bionaftou s CFPP o hodnotě 0 vyráběnou a mísenou v Unii. Jeden indonéský vyvážející výrobce poukázal na to, že prodeje bionafty s CFPP o hodnotě 13 uskutečňované výrobním odvětvím Unie jsou prováděny v malých množstvích na jednu transakci, a tyto ceny by proto měly být srovnávány s podobně velkými transakcemi s bionaftou s CFPP o hodnotě 0. Při kontrole transakcí s bionaftou s CFPP o hodnotě 0 zahrnujících podobné množství na jednu transakci byl zjištěný rozdíl v ceně v souladu s rozdílem při posuzování všech transakcí s bionaftou s CFPP o hodnotě 0, přičemž rozdíly v ceně byly vyšší i nižší než průměrný cenový rozdíl. V důsledku toho nedošlo k žádné změně v úrovni cenového podbízení, která byla zjištěna v 97. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

(125)

Jeden indonéský vyvážející výrobce požadoval, aby Komise zveřejnila plná kontrolní čísla výrobku (PCN) u směsí, které prodává výrobní odvětví Unie – podíly každé suroviny v prodeji, který výrobní odvětví Unie uskutečnilo ze své vlastní výroby. Vzhledem k tomu, že porovnání pro účely stanovení újmy bylo provedeno výhradně na základě filtrovatelnosti při nízkých teplotách, byla tato žádost zamítnuta.

(126)

Jedna zúčastněná strana tvrdila, že existuje rozdíl mezi cenou bionafty, která splňuje kritéria stanovená ve směrnici o energii z obnovitelných zdrojů (dále jen „certifikovaná podle směrnice RED“), a bionafty, která tato kritéria nesplňuje. Tvrdila, že vzhledem k tomu, že v případě dovozu z Indonésie se nejednalo o bionaftu certifikovanou podle směrnice RED a že cena bionafty certifikované podle směrnice RED byla vyšší, měla by být provedena úprava.

(127)

Uvedené tvrzení bylo zamítnuto. Téměř veškerý dovoz z Indonésie v období šetření se týkal bionafty certifikované podle směrnice RED. V každém případě členské státy provedly kritéria udržitelnosti stanovená ve směrnici RED do svého vnitrostátního práva až v průběhu roku 2012, takže to, zda se jednalo o bionaftu certifikovanou podle směrnice RED, či nikoli, nemělo po většinu období šetření žádný vliv.

(128)

Po poskytnutí konečných informací se jeden indonéský vyvážející výrobce vyjádřil k výpočtům cenového podbízení a požadoval, aby se PME dovážený z Indonésie porovnával se všemi prodeji výrobního odvětví Unie. Ve skutečnosti se při výpočtu podbízení porovnával prodej PME z Indonésie se všemi prodeji PME výrobního odvětví Unie s CFPP0, přičemž cena dovozů PME z Indonésie byla navýšena o cenový faktor vypočítaný srovnáním prodejů PME s CFPP0 výrobního odvětví Unie s prodeji PME s CFPP13. Požadavek byl proto zamítnut. Tvrzení téže zúčastněné strany, že výpočet újmy zahrnuje dovezený výrobek, je fakticky nesprávné, a proto se zamítá. V každém případě dovezená bionafta a bionafta vyrobená v Unii byly smíseny a prodány za stejnou cenu jako směsi, které neobsahovaly žádnou dovezenou bionaftu.

(129)

Jeden indonéský vyvážející výrobce také zpochybnil výpočet nákladů po dovozu. Tyto náklady ale byly ověřeny odečtením nákladů na přepravu do cílového místa od skutečných nákladů na dovoz bionafty a žádná změna nebyla potřeba.

6.   Makroekonomické ukazatele

(130)

Jak bylo uvedeno ve 101. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, na základě získaných údajů, které zahrnují celé výrobní odvětví Unie, byly analyzovány tyto makroekonomické ukazatele: výroba, výrobní kapacita, využití kapacity, objem prodeje, podíl na trhu, růst, zaměstnanost, produktivita, rozsah dumpingového rozpětí a překonání účinků dřívějšího dumpingu.

(131)

Po poskytnutí prozatímních informací výrobní odvětví Unie poukázalo na to, že údaje týkající se kapacity, jež byly použity v tabulce 4 prozatímního nařízení, zahrnovaly kapacitu, která nebyla demontována, ale nebyla v takovém stavu, aby ji v období šetření nebo v předchozích letech bylo možno využít k výrobě bionafty. Odděleně určilo tuto kapacitu jako „nevyužitou kapacitu“, která by neměla být započítána jako využitelná kapacita. Údaje o využití kapacity uvedené v tabulce 4 byly proto podhodnoceny. Po podrobném přezkoumání těchto opětovně předložených údajů byly tyto údaje přijaty a upravená tabulka 4 je uvedena níže. Míra využití kapacity, která podle údajů uvedených v prozatímním nařízení činila 43 % až 41 %, nyní činila 46 % až 55 %. Výrobní odvětví Unie opravilo rovněž údaje o výrobě v roce 2009, jsou uvedeny v této tabulce:

 

2009

2010

2011

Období šetření

Výrobní kapacita (v tunách)

18 856 000

18 583 000

16 017 000

16 329 500

Index 2009 = 100

100

99

85

87

Objem výroby (v tunách)

8 729 493

9 367 183

8 536 884

9 052 871

Index 2009 = 100

100

107

98

104

Využití kapacity

46 %

50 %

53 %

55 %

Index 2009 = 100

100

109

115

120

(132)

V 103. bodě odůvodnění prozatímního nařízení byly analyzovány údaje týkající se využití kapacity v předcházejícím období a bylo konstatováno, že výroba se zvyšovala, avšak kapacita zůstala stabilní. S ohledem na revidované údaje se výroba ve stejném období opět zvyšuje, avšak využitelná kapacita se snížila. To ukazuje, že výrobní odvětví Unie vystavené zvýšenému dovozu z Argentiny a Indonésie snižovalo využitelnou kapacitu a reagovalo tak na signály trhu. Tyto revidované údaje jsou nyní více v souladu s veřejnými prohlášeními výrobního odvětví Unie a výrobců v Unii, kteří uváděli, že během posuzovaného období byla výroba v několika závodech zastavena a že nebylo možno okamžitě použít dříve instalovanou kapacitu nebo ji bylo možno využít pouze za cenu významných dalších investic.

(133)

Několik zúčastněných stran zpochybnilo upravenou kapacitu a údaje o využití kapacity. Avšak žádná ze zúčastněných stran nepředložila nějakou alternativu. Revize je založena na upravených údajích o kapacitě, které poskytl žadatel a jež pokrývají celé výrobní odvětví Unie. Revidované údaje jsou opatřeny odkazy na veřejně dostupné údaje týkající se zejména nevyužité kapacity a kapacity výrobců, kteří zastavili provoz kvůli finančním potížím. Jak bylo vysvětleno výše v oddílu 6 „Makroekonomické ukazatele“, revidované údaje poskytují mnohem přesnější soubor údajů o kapacitě, která je k dispozici pro výrobu bionafty během posuzovaného období, nežli byly údaje původně poskytnuté a zveřejněné v prozatímním nařízení.

(134)

Jedna zúčastněná strana uvedla, že výrobní odvětví Unie nebylo poškozeno, jelikož objemy výroby rostly v souladu se spotřebou. Tato námitka se zamítá, protože jiné důležité ukazatele újmy jasně nasvědčují, že k újmě došlo, zejména ke ztrátě podílu na trhu ve prospěch dovozu z dotčených zemí a k trendu k nižší ziskovosti vedoucímu ke ztrátám.

(135)

Jiná zúčastněná strana tvrdila, že výrobní odvětví Unie nebylo poškozeno, porovnáme-li trendy pouze od roku 2011 do konce období šetření na rozdíl od porovnání trendů v období od 1. ledna 2009 do konce období šetření (tj. posuzované období). Vzhledem k tomu, že období šetření zahrnuje polovinu roku 2011, není srovnání mezi rokem 2011 a obdobím šetření přesné. Navíc, má-li mít nějaké srovnání smysl, je nezbytné zkoumat trendy významné pro posouzení újmy během období, které je dosti dlouhé, jak bylo provedeno v tomto případě. Toto tvrzení se proto zamítá.

(136)

Stejná zúčastněná strana poukázala na to, že Komise v prozatímním nařízení nezveřejnila celkovou hodnotu prodeje výrobního odvětví Unie, a žádala, aby tento údaj byl zveřejněn. Zkoumány byly všechny relevantní činitele uvedené v čl. 3 odst. 5 základního nařízení umožňující plně posoudit újmu. Údaje týkající se hodnoty prodeje byly shromážděny od společností zařazených do vzorku, jež byly reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie, a byly ověřeny.

(137)

Stejná strana poukázala také na to, že výrobní odvětví Unie bylo schopno zvýšit zaměstnanost, a že proto v období šetření nedošlo k žádnému negativnímu účinku na výrobní odvětví Unie.

(138)

Jak bylo však vysvětleno ve 106. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, je zaměstnanost v tomto kapitálově náročném výrobním odvětví poměrně nízká. I menší změny v počtu zaměstnaných mohou proto způsobit velké změny indexovaných údajů. Zvýšení celkové zaměstnanosti nepopírá újmu způsobenou výrobnímu odvětví Unie, kterou dokládají jiné ukazatele.

(139)

Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky, potvrzuje se 103. až 110. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

7.   Mikroekonomické ukazatele

(140)

Jak bylo uvedeno ve 102. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, na základě údajů, jež byly ověřeny u výrobců Unie zařazených do vzorku, byly analyzovány tyto mikroekonomické ukazatele: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, pracovní náklady, zásoby, výnosnost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost navýšit kapitál.

(141)

Jelikož nebyly vzneseny žádné relevantní připomínky, potvrzuje se 111. až 117. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

8.   Závěr ohledně újmy

(142)

Několik stran vyjádřilo nesouhlas se závěrem ohledně újmy předloženým v prozatímním nařízení na základě toho, že v době mezi rokem 2011 a obdobím šetření se některé ukazatele zřejmě zlepšily. Je sice pravda, že některé ukazatele mezi rokem 2011 a obdobím šetření vykazovaly vzestupnou tendenci (např. výroba a prodej), avšak výrobní odvětví se v tomto období nebylo schopno vyrovnat s růstem nákladů, jak bylo uvedeno ve 111. bodě odůvodnění prozatímního nařízení. To mělo za následek další zhoršení postavení výrobního odvětví, a to ze ztráty ve výši 0,2 % v roce 2011 ke ztrátě ve výši 2,5 % v období šetření. Proto se má za to, že i kdyby se analýza újmy měla omezit na období od roku 2011 do konce období šetření, bylo by přesto zjištěno, že výrobní odvětví utrpělo podstatnou újmu.

(143)

Jelikož nebyly vzneseny žádné jiné připomínky, potvrzuje se 118. až 120. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

F.   PŘÍČINNÁ SOUVISLOST

1.   Účinek dumpingového dovozu

(144)

Jedna zúčastněná strana tvrdila, že dovoz z Argentiny nemohl být příčinou újmy, jelikož objem dovozu od roku 2010 do konce období šetření zůstal stabilní a od roku 2011 do konce období šetření mírně poklesl.

(145)

Tyto údaje byly převzaty z tabulky 2 prozatímního nařízení a jsou přesné. Analýza Komise se však týká doby od začátku posuzovaného období do konce období šetření a podle těchto údajů dovoz vzrostl o 48 % při růstu podílu na trhu o 41 %. Navíc, jak bylo vysvětleno v 90. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, byl zohledněn nejen dovoz z Argentiny, ale také dovoz z Indonésie.

(146)

Pokud jde o meziroční srovnání cen, stejná zúčastněná strana poukázala na to, že ceny dovozu z Argentiny rostly rychleji než prodejní ceny výrobního odvětví Unie. Dovoz z Argentiny se však stále podbízel vůči cenám výrobního odvětví Unie, což by vysvětlovalo, proč ceny Unie nemohly růst tak rychle.

(147)

Jelikož k účinku dumpingového dovozu nebyly vzneseny žádné jiné připomínky, potvrzuje se 123. až 128. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.   Účinek jiných činitelů

2.1   Dovoz z jiných třetích zemí nežli ze zemí dotčených

(148)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se závěr, že dovoz z jiných zemí nezpůsobil újmu, jak je uvedeno v 129. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.

2.2   Nedumpingový dovoz z dotčených zemí

(149)

Po uplatnění čl. 2 odst. 5, jak je uvedeno v 38. a 70. bodě odůvodnění výše, nebyl zjištěn žádný nedumpingový dovoz z dotčených zemí. Proto se potvrzuje 130. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.3   Jiní výrobci v Unii

(150)

Jelikož nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 131. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.4   Dovoz výrobního odvětví Unie

(151)

Jak bylo uvedeno v 132. až 136. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, výrobní odvětví Unie v posuzovaném období dováželo značné množství bionafty z dotčených zemí, až 60 % veškerého dovozu v období šetření pocházelo z těchto zemí.

(152)

Jedna zúčastněná strana uvedla, že tento dovoz zdaleka nebyl prováděn v sebeobraně, nýbrž že byl součástí „pečlivě uvážené dlouhodobé strategie“ výrobního odvětví Unie, a sice investovat do Argentiny a získávat odtud bionaftu.

(153)

Uvedla rovněž, že nikdy nebylo ekonomicky odůvodněné dovážet do Unie sójový olej a zpracovávat ho na bionaftu v rámci Unie a že jediný ekonomicky proveditelný způsob je zpracovávat sójový olej v Argentině a vyvážet hotovou bionaftu.

(154)

Tato tvrzení je třeba zamítnout. Nebyly poskytnuty žádné důkazy o takové „dlouhodobé strategii“ a výrobní odvětví Unie to popřelo. Je jasné, že kdyby strategií výrobního průmyslu Unie bylo nahradit svou výrobu bionafty výrobou v Argentině a dovážet hotový výrobek, bylo by pak nesmyslné a nelogické podávat proti takovému dovozu stížnost.

(155)

Jedna zúčastněná strana znovu zopakovala, že dovoz bionafty výrobním odvětvím Unie, který byl uskutečněn v sebeobraně, byl ve skutečnosti součástí dlouhodobé obchodní strategie. Toto nařčení bylo zamítnuto jako neopodstatněné. Existenci takové strategie nepodporovaly žádné důkazy, jen nepodložená tvrzení. Také se zdá nelogické, že by dotčení výrobci z Unie podporovali žadatele a v některých případech navýšili svou kapacitu v Unii a zároveň by své výrobní potřeby ze strategických důvodů pokrývali dovozem.

(156)

Stejná zúčastněná strana také prohlašovala, že podíl výrobního odvětví Unie na trhu by měl být vypočítán tak, že se započítá i dovoz uskutečněný v sebeobraně. Tento návrh byl zamítnut, protože výpočty podílu na trhu musí odrážet prodej zboží, které výrobní odvětví Unie samo vyrobí, a ne jeho obchodní aktivity s konečným výrobkem motivované rostoucím objemem dumpingových dovozů.

(157)

Výrobní odvětví Unie rovněž sdělilo, že v předchozích letech dovoz sójového oleje – a palmového oleje – ke zpracování na bionaftu byl ekonomicky životaschopný. Zúčastněná strana neposkytla žádný důkaz o opaku. Jen díky narušujícímu účinku rozdílné vývozní daně, která činí vývoz bionafty levnějším než dovoz suroviny, se dovoz hotového výrobku stává ekonomicky citlivým.

(158)

Jedna zúčastněná strana uvedla, že tento dovoz způsobil újmu pouze proto, že výrobní odvětví Unie mělo kapacitu pro mísení SME z Argentiny a PME z Indonésie s bionaftou vyrobenou v Unii za účelem dalšího prodeje naftovým rafinériím. Toto tvrzení není pravdivé. Mísení je jednoduchý postup, který jsou mnohé obchodní společnosti schopny provádět ve svých skladovacích zásobnících. Nebyl předložen žádný důkaz, že takové mísení jsou schopni provádět pouze výrobci v Unii, a toto tvrzení jako takové bylo zamítnuto.

(159)

Jeden indonéský vyvážející výrobce dále tvrdil, že dovoz, který uskutečnilo výrobní odvětví Unie, nebyl činěn v sebeobraně, a srovnal údaje za kalendářní rok 2011 s údaji za období šetření, které zahrnovalo šest měsíců stejného roku. Srovnání mezi těmito údaji proto není přesné, jelikož není možné rozdělit období šetření na dvě poloviny. Tento argument byl proto zamítnut.

(160)

Jelikož k vývozu výrobního odvětví Unie nebyly vzneseny žádné jiné připomínky, potvrzuje se 132. až 136. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.5   Kapacita výrobního odvětví Unie

(161)

Ve 137. až 140. bodě odůvodnění prozatímního nařízení bylo poukázáno na to, že během posuzovaného období zůstalo využití kapacity výrobního odvětví Unie na nízké úrovni, avšak že situace společností zařazených do vzorku se během tohoto období zhoršovala, přičemž využití jejich kapacity se nicméně v takovém rozsahu nesnižovalo.

(162)

Byl proto učiněn prozatímní závěr, že nízká míra využití kapacity, jakožto trvalý jev, nezapříčinila újmu způsobenou výrobnímu odvětví Unie.

(163)

Jedna zúčastněná strana vznesla připomínku k údajům uvedeným v prozatímním nařízení a poukázala na to, že i kdyby vůbec žádný dovoz neexistoval, využití kapacity výrobního odvětví Unie během období šetření by dosáhlo pouze 53 %. Poukázala rovněž na růst výrobní kapacity od roku 2009 do konce období šetření, který vedl ke snížení využití kapacity v posuzovaném období.

(164)

Tato zúčastněná strana však nepředložila žádný důkaz, z něhož by vyplývalo, že toto nízké využití kapacity způsobilo tak velkou újmu, aby narušilo příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a zhoršením situace výrobního odvětví Unie. Fixní náklady tvoří jen malou část (přibližně 5 %) celkových výrobních nákladů, z čehož vyplývá, že nízké využití kapacity bylo pouze jedním z činitelů újmy, avšak nikoli činitelem rozhodujícím. Jednou z příčin této nízké míry využití kapacity je i skutečnost, že výrobní odvětví Unie v důsledku konkrétní situace na trhu samo dováželo hotový výrobek.

(165)

Po vložení revidovaných údajů týkajících se kapacity a jejího využití se navíc ukázalo, že v posuzovaném období výrobní odvětví Unie svou kapacitu snížilo a zvýšilo využití kapacity ze 46 % na 55 %. Z toho vyplývá, že při neexistenci dumpingového dovozu by využití kapacity výrobního odvětví Unie bylo značně vyšší než výše uvedených 53 %.

(166)

Po poskytnutí konečných informací několik zúčastněných stran zpochybnilo závěr, že nízké využití kapacity nebylo rozhodujícím faktorem způsobujícím újmu. Tvrdily, že fixní náklady v odvětví bionafty byly mnohem vyšší, než představuje nízká procentuální hodnota uvedená výše. Avšak toto své tvrzení nepodpořily žádnými důkazy. Proto bylo zamítnuto. V každém případě fixní náklady nemají žádný vztah k míře využití kapacity. Ověření u společností zařazených do vzorku poskytlo poměr fixních nákladů k celkovým nákladům na výrobu ve výši 3–10 % v průběhu období šetření.

(167)

V této souvislosti bylo předloženo tvrzení, že nadměrná kapacita výrobního odvětví Unie byla tak vysoká, že dokonce i za nepřítomnosti dovozu by odvětví nebylo dostatečně ziskové. Toto tvrzení nebylo podloženo žádným důkazem a skutečnost, že výrobní odvětví Unie bylo v roce 2009 výdělečné při nízkém využití kapacity, naznačuje, že za nepřítomnosti dumpingových dovozů by jeho ziskovost byla ještě vyšší.

(168)

Navíc se objevil názor, že právě snížení kapacity výrobního odvětví Unie bylo příčinou újmy vzhledem k nákladům na uzavření výrobních závodů a na snížení kapacity závodů, které pokračovaly ve výrobě. Toto tvrzení nebylo opodstatněné a nebyl předložen žádný důkaz, který by potvrdil, že by náklady na snížení kapacity nebo na uzavření celých závodů či společností představovaly významné částky.

(169)

Na závěr bylo ohledně kapacity předloženo tvrzení, že každá společnost, která během posuzovaného období zvýšila kapacitu výroby bionafty, učinila nezodpovědné obchodní rozhodnutí. Toto tvrzení nebylo podpořeno žádným důkazem. Navíc skutečnost, že některé společnosti byly schopny svou kapacitu zvýšit i za přítomnosti rostoucího dovozu dumpingové bionafty z Argentiny a Indonésie, ukazuje, že na trhu je poptávka po jejich konkrétních výrobcích.

(170)

Revidované makroekonomické ukazatele rovněž ukazují, že v tomto období společnosti snižovaly kapacitu pro možné použití a blíže ke konci období šetření zahájily proces uzavírání podniků, které již nejsou životaschopné. Důvodem zvyšování kapacity na úrovni jednotlivých společností je také rozšíření takzvaných závodů na výrobu bionafty „druhé generace“ z odpadních olejů nebo z hydrogenovaných rostlinných olejů (dále jen „HVO“). Výrobní odvětví Unie se proto nacházelo a nachází v procesu racionalizace své kapacity tak, aby splňovala potřeby Unie.

(171)

Jelikož ke kapacitě výrobního odvětví Unie nebyly vzneseny žádné další připomínky, potvrzuje se 137. až 140. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.6   Nedostatečný přístup k surovinám a vertikální integrace

(172)

Jelikož k přístupu k surovinám nebyly vzneseny žádné nové připomínky, potvrzuje se 141. a 142. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.7   Dvojnásobné započtení

(173)

Ve 143. až 146. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se posuzovalo tvrzení, že výrobnímu odvětví Unie nebo alespoň těm výrobcům v Unii, kteří vyrábějí bionaftu z panenských olejů, způsobil újmu systém „dvojnásobného započtení“, kdy v některých členských státech se pro splnění požadavků na mísení bionafta vyrobená z odpadních olejů započítává dvojnásobně.

(174)

Jedna zúčastněná strana poukázala na připomínku jednoho výrobce z Unie, že během roku 2011 přišel o prodej ve prospěch jiných výrobců, kteří vyráběli bionaftu způsobilou pro dvojnásobné započtení.

(175)

Negativní dopad na tohoto jednoho výrobce byl však omezený, dočasný a týkal se pouze části období šetření, jelikož systém dvojnásobného započtení byl v členském státě, v němž má tato společnost sídlo, přijat až v září 2011. Jelikož finanční výsledky společností zařazených do vzorku se po září 2011 zhoršily a tato společnost byla zařazena do vzorku, nemůže být dvojnásobné započtení považováno za zdroj újmy.

(176)

Jelikož se výrobní odvětví Unie skládá jak ze společností vyrábějících bionaftu z odpadních olejů, jež v některých členských státech využívají dvojnásobného započtení, tak také ze společností vyrábějících bionaftu z panenských olejů, změna v poptávce zůstává omezena na výrobní odvětví Unie. Vzhledem k tomu, že je k dispozici jen omezené množství použitých olejů, které jsou potřebné pro výrobu bionafty s dvojnásobným započtením, je značné zvýšení výroby bionafty s dvojím započtením obtížné. Proto stále existuje silná poptávka po bionaftě první generace. Během posuzovaného období nebyl zjištěn žádný významný dovoz bionafty způsobilé k dvojnásobnému započtení, což potvrzuje, že dvojnásobné započtení přesouvá poptávku v rámci výrobního odvětví Unie, a nevytváří poptávku po dovozu. Komise od zúčastněné strany neobdržela žádné údaje prokazující, že v posuzovaném období bionafta s dvojnásobným započtením způsobila pokles ceny bionafty z panenského oleje. Ve skutečnosti z údajů vyplývá, že bionafta s dvojnásobným započtením má určité malé cenové zvýhodnění oproti bionaftě z panenského oleje, jejíž cena je spojena s cenou minerální nafty.

(177)

Pokles výkonnosti výrobního odvětví Unie, které tvoří oba typy výrobců, nemůže být přičítán režimu dvojnásobného započtení, který platí v některých členských státech. Z toho, že pokles výkonnosti vykazují také společnosti zařazené do vzorku vyrábějící bionaftu s dvojím započtením, jak bylo uvedeno ve 145. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, zejména vyplývá, že újma způsobená dumpingovým dovozem postihuje celé výrobní odvětví.

(178)

Několik zúčastněných stran po poskytnutí konečných informací tvrdilo, že množství dvojnásobně započtené bionafty bylo podhodnocené. Nicméně množství dvojnásobně započtené bionafty dostupné na trhu v Unii bylo omezené v porovnání s celkovým prodejem bionafty během období šetření. Kromě toho pokud by v členském státě byl v platnosti režim dvojího započtení, bionafta způsobilá k dvojímu započtení by byla vyrobena v Unii, a tudíž poptávka po ní by zůstala uvnitř výrobního odvětví Unie. Nebyl poskytnut žádný nový důkaz, který by změnil tento závěr.

(179)

Jelikož k regulačním ukazatelům nebyly vzneseny žádné nové připomínky, potvrzuje se 143. až 146. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.8   Jiné regulační činitele

(180)

Ve 147. až 153. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se projednává tvrzení zúčastněných stran, že omezení v členských státech, jako je systém kvót a daňové režimy, měla za cíl omezit dovoz z dotčených zemí, což znamená, že jakákoli újma způsobená výrobnímu odvětví Unie, zejména v některých členských státech, nemohla být způsobena dovozem.

(181)

Tyto námitky byly prozatímně zamítnuty, mimo jiné proto, že dumpingový dovoz z dotčených zemí je přítomen ve většině členských států. Poté, co byly tyto výrobky dovezeny do jednoho z členských států, mohly být přepraveny a prodávány i v jiných členských státech.

(182)

Jedna zúčastněná strana poukázala na malé množství bionafty z Argentiny celně odbavené francouzskou celní kontrolou v roce 2011 a také na malé množství, jež bylo ve stejném období deklarováno k dovozu do Německa.

(183)

Zaprvé, jak bylo vysvětleno výše, bionafta celně odbavená celními orgány v jednom členském státě může být snadno prodávána v jiném členském státě, což činí tyto údaje nespolehlivými. Zadruhé, společnosti z Francie a Německa zařazené do vzorku byly schopny prokázat cenovou soutěž mezi svou výrobou a dovozem z dotčených zemí a újmu, kterou v důsledku toho utrpěly.

(184)

Jiná zúčastněná strana tvrdila, že zrušení systémů, jejichž cílem bylo zvýhodnit odvětví výroby bionafty v mnoha členských státech, snížilo příjem společností v odvětví výroby bionafty v posuzovaném období, což vedlo k újmě. Poukázala zejména na postupné rušení daňových pobídek ve Francii a daně z ekologických paliv v Německu.

(185)

Neexistuje však žádná časová souvislost mezi těmito změnami a zhoršením finančních výsledků výrobního odvětví Unie. Mnohé z těchto pobídek byly zaměřeny na uživatele biopaliv, a nikoli na výrobce, a většina z nich byla v období šetření stále v platnosti. Nebyly předloženy žádné důkazy, které by prokazovaly, že změny v politice členských států znamenající přechod směrem k závazným požadavkům na mísení způsobily újmu výrobnímu odvětví Unie.

(186)

Jeden indonéský vyvážející výrobce zaznamenal probíhající šetření vedené Generálním ředitelstvím pro hospodářskou soutěž ve věci údajně zkreslených cen olejů a biopaliv, které měli přispěvatelé poskytnout společnosti Platts, která zpracovává cenová hodnocení, a požadoval, aby se předmět tohoto vyšetřování považoval za možnou příčinu újmy. Tento požadavek byl zamítnut, protože vyšetřování probíhá a žádné nálezy ještě nebyly zveřejněny.

(187)

Jelikož k politice členských států nebyly vzneseny žádné nové připomínky, potvrzuje se 147. až 153. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.   Závěr ohledně příčinné souvislosti

(188)

Dovoz dotčených výrobků z dotčených zemí během období šetření byl dumpingový a nepříznivě ovlivnil prodej výrobního odvětví Unie. Mezi nárůstem objemu dumpingového dovozu a zhoršením situace výrobního odvětví Unie existuje zjevná časová souvislost. Dumpingový dovoz přímo konkuroval výrobě výrobního odvětví Unie a v důsledku toho v posuzovaném období výrobní odvětví Unie ztrácelo ziskovost a podíl na trhu. Je sice možné, že výsledky výrobního odvětví Unie do jisté míry ovlivnily i jiné činitele, ale faktem zůstává, že dumpingový dovoz z dotčených zemí způsobuje újmu výrobnímu odvětví Unie.

(189)

Nebyly předloženy žádné nové důkazy, jež by mohly změnit závěr, že účinek jiných činitelů, ať už posuzovaných jednotlivě nebo souborně, nebyl takový, aby narušil příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie. Jelikož k závěru ohledně příčinné souvislosti nebyly vzneseny žádné jiné připomínky, potvrzuje se 154. až 157. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

G.   ZÁJEM UNIE

1.   Zájem výrobního odvětví Unie

(190)

Jelikož k zájmu výrobního odvětví Unie nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 159. až 161. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.   Zájem dovozců a obchodníků, kteří nejsou ve spojení

(191)

Jeden vyvážející výrobce z Indonésie uvedl, že navržená cla by měla negativní dopad na dovozce a obchodníky, avšak pro toto tvrzení neposkytl žádné důkazy. Z jeho tvrzení ve skutečnosti vyplýval pravý opak, a sice že clo by mohlo být přeneseno na uživatele a spotřebitele v podobě vyšších cen, což by pravděpodobně na dovozce a obchodníky nemělo vůbec žádný dopad.

(192)

Ze strany dovozců nebo obchodníků s bionaftou nebyly po zveřejnění prozatímních opatření obdrženy žádné připomínky.

(193)

Jelikož k zájmu dovozců/obchodníků, kteří nejsou ve spojení, nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 162. a 163. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

3.   Zájem uživatelů a spotřebitelů

(194)

Jeden indonéský vyvážející výrobce uvedl, že navržená cla by zvýšila cenu bionafty, a snížila by tedy pobídku pro spotřebitele, aby kupovali vozidla, jež k provozu využívají biopaliva.

(195)

Uvedené tvrzení se zamítá. Hlavní využití bionafty spočívá v tom, že se přimíchává do minerální nafty určené k prodeji spotřebitelům, takže ti nemusí kupovat žádná zvláštní vozidla, která mohou jezdit na čistá biopaliva.

(196)

I kdyby cena prvku bionafty, pokud by tato bionafta byla dovezena z Argentiny nebo Indonésie, vzrostla, jak bylo uvedeno v prozatímním nařízení, jelikož podíl bionafty v naftě prodávané spotřebitelům je malý, růst ceny by byl také malý a pro spotřebitele zanedbatelný.

(197)

Jak je vysvětleno výše, očekává se, že případný vliv opatření na konečnou cenu nafty pro spotřebitele bude malý a neohrozí cíle směrnice o obnovitelných zdrojích energie.

(198)

K prozatímnímu nařízení se nevyjádřili žádní uživatelé ani spotřebitelé nebo skupiny či sdružení zastupující uživatele nebo spotřebitele.

(199)

Jelikož k zájmu spotřebitelů nebyly vzneseny žádné další připomínky, potvrzuje se 164. až 166. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

4.   Zájem dodavatelů surovin

(200)

Jelikož k zájmu dodavatelů surovin nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 167. až 169. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

5.   Závěr ohledně zájmu Unie

(201)

Nebyly obdrženy žádné připomínky, které by změnily analýzu zájmu Unie uvedenou v prozatímním nařízení, a proto je i nadále v zájmu Unie, aby byla uložena opatření. Proto se potvrzuje 170. a 171. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

H.   KONEČNÁ ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ

1.   Úroveň pro odstranění újmy

(202)

Několik zúčastněných stran zpochybnilo uplatnění cílového zisku výrobního odvětví Unie ve výši 15 %, jak bylo uvedeno ve 175. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, a uvedlo, že takový předpoklad je pro odvětví bionafty v Unii nereálně vysoký.

(203)

Většina těchto zúčastněných stran však poté navrhla nahradit cílový zisk ve výši 15 % jiným údajem z jiných období nebo z jiných šetření, aniž by vysvětlila, proč je jedno období nebo jedno šetření vhodnější než jiné.

(204)

Jak bylo vysvětleno v prozatímním nařízení, ziskové rozpětí ve výši 15 % je zisk vyjádřený jako procentní podíl z obratu, jehož výrobní odvětví Unie dosáhlo v období let 2004 až 2006, kdy dumpingový dovoz neexistoval. Bylo to poslední období, v němž bylo dosaženo zisku při neexistenci dumpingového dovozu, jelikož od roku 2006 byl tento dovoz vždy přítomen na trhu Unie, nejprve z USA a poté z Argentiny a Indonésie.

(205)

Trh s bionaftou v Unii se však od období let 2004–2006 významně rozvíjí v mnoha směrech. V letech 2004 až 2006 měl dumpingový dovoz zanedbatelný podíl na trhu a jiný dovoz byl rovněž nízký. Během období šetření měl dumpingový dovoz podíl na trhu ve výši 19 %. V období let 2004–2006 tvořilo výrobní odvětví Unie 40 společností a nyní se rozšířilo na více než 200, což zvýšilo míru konkurence.

(206)

V období od roku 2004 do roku 2006 spotřeba prudce vzrostla z 2 milionů tun na 5 milionů tun, zatímco v šetřeném období se spotřeba zvýšila jen mírně a využití kapacity, které v období 2004–2006 činilo 90 %, dosáhlo v období šetření 55 %.

(207)

V důsledku toho se považuje za vhodné vzít v úvahu výše popsaný vývoj a odpovídajícím způsobem upravit cílový zisk tak, aby odrážel zisk, jehož dosažení mohlo výrobní odvětví Unie předpokládat za stávajících podmínek na trhu.

(208)

Proto nebyl použit procentuální zisk, ale byl vypočítán skutečný zisk za tyto tři roky v eurech za prodanou tunu. Tento zisk za každý rok byl upraven s ohledem na ceny roku 2011 a poté určen průměr. V procentním vyjádření k obratu činí cílový zisk výrobního odvětví Unie v období šetření 11,0 %.

(209)

Rozpětí pro odstranění újmy bylo proto vypočítáno znovu na tomto základě.

(210)

Po poskytnutí konečných informací týkajících se výpočtu rozpětí újmy jedna zúčastněná strana tvrdila, že dovozní clo ve výši 5,1 %, jemuž podléhá dezodorizovaný palmový olej dovážený do Unie, by mělo být vyjmuto z výrobních nákladů výrobců v Unii, kteří dovážejí palmový olej, a mělo by tudíž být zohledněno.

(211)

Jeden indonéský vyvážející výrobce zpochybnil výpočet cílového zisku výrobního odvětví Unie a použití údajů z let 2004–2006 a poté učinil návrh, aby se k výpočtu cílového zisku použily údaje pouze z roku 2004. Při předchozím vyšetřování v případě dovozu ze Spojených států se však zjistilo, že průměr za tři roky byl mnohem přesnější nežli údaje pouze za rok 2004. Nebyly předloženy žádné protiargumenty, které by vedly k jinému závěru.

(212)

Po poskytnutí konečných informací žadatelé zastávali názor, že by cílový zisk ve výši 15 %, jak byl navrhován v prozatímní fázi, měl být zachován. Ale argumenty, které žadatelé předložili, nesouvisejí s účelem, pro nějž má být cílový zisk stanoven, tj. že má představovat zisk, kterého by výrobní odvětví Unie dosáhlo, pokud by neexistoval dumpingový dovoz. Jejich argumenty byly proto zamítnuty.

(213)

Jelikož k úrovni pro odstranění újmy nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 176. až 177. bod odůvodnění prozatímního nařízení.

2.   Konečná opatření

(214)

Vzhledem k dosaženým závěrům ohledně dumpingu, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Unie a v souladu s čl. 9 odst. 4 základního nařízení by měla být uložena konečná antidumpingová opatření na dovoz dotčeného výrobku, a to buď na úrovni dumpingového rozpětí, nebo rozpětí újmy, podle toho, které je nižší, v souladu s pravidlem nižšího cla.

(215)

Sazby antidumpingového cla byly stanoveny srovnáním rozpětí pro odstranění újmy a dumpingového rozpětí. V důsledku toho jsou konečné sazby antidumpingového cla vyjádřené jako cena CIF s dodáním na hranice Unie před proclením tyto:

Země

Společnost

Dumpingové rozpětí

Rozpětí újmy

Sazba antidumpingového cla

Argentina

Aceitera General Deheza S.A., General Deheza, Rosario; Bunge Argentina S.A., Buenos Aires

41,9 %

22,0 %

22,0 %

(216,64 EUR)

 

Louis Dreyfus Commodities S.A., Buenos Aires

46,7 %

24,9 %

24,9 %

(239,35 EUR)

 

Molinos Río de la Plata S.A., Buenos Aires; Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.F.I.C.I. y A., Bahia Blanca; Vicentin S.A.I.C., Avellaneda

49,2 %

25,7 %

25,7 %

(245,67 EUR)

 

Ostatní spolupracující společnosti

46,8 %

24,6 %

24,6 %

(237,05 EUR)

 

Všechny ostatní společnosti

49,2 %

25,7 %

25,7 %

(245,67 EUR)

Indonésie

PT. Ciliandra Perkasa, Jakarta

8,8 %

19,7 %

8,8 %

(76,94 EUR)

 

PT. Musim Mas, Medan

18,3 %

16,9 %

16,9 %

(151,32 EUR)

 

PT. Pelita Agung Agrindustri, Medan

16,8 %

20,5 %

16,8 %

(145,14 EUR)

 

PT Wilmar Bioenergi Indonesia, Medan; PT Wilmar Nabati Indonesia, Medan

23,3 %

20,0 %

20,0 %

(174,91 EUR)

 

Ostatní spolupracující společnosti

20,1 %

18,9 %

18,9 %

(166,95 EUR)

 

Všechny ostatní společnosti

23,3 %

20,5 %

20,5 %

(178,85 EUR)

(216)

Jelikož se však antidumpingové clo použije jak na směsi, které obsahují bionaftu (v poměru k jejich obsahu bionafty podle hmotnosti), tak na čistou bionaftu, bude pro správné uplatňování cla celními orgány členských států přesnější a přiměřenější vyjádřit clo jako pevnou částku v EUR/t netto a použít ji na dovezenou čistou bionaftu nebo na podíl bionafty ve směsi.

(217)

Ve 183. bodě odůvodnění prozatímního nařízení se konstatuje, že byla zavedena celní evidence dovozu bionafty z dotčených zemí, takže clo by v případě potřeby mohlo být vybíráno za období až 90 dní před zavedením prozatímních opatření.

(218)

Tento výběr cel z evidovaných výrobků je možný pouze v případě, že jsou splněny podmínky stanovené v čl. 10 odst. 4 základního nařízení. Kontrolou statistických údajů týkajících se dovozu, pokud jde o dovoz uskutečněný po zavedení celní evidence, bylo zjištěno, že před zavedením prozatímních opatření nedošlo k dalšímu podstatnému růstu dovozu, avšak že dovoz významně poklesl. Uvedené podmínky tedy splněny nejsou, a proto nebudou vybírána žádná cla z celně evidovaného dovozu.

(219)

Individuální sazby antidumpingového cla stanovené pro jednotlivé společnosti uvedené v tomto nařízení byly stanoveny na základě zjištění tohoto šetření. Odrážejí tedy stav týkající se těchto společností zjištěný během tohoto šetření. Tyto celní sazby (na rozdíl od celostátního cla použitelného na „všechny ostatní společnosti“) jsou proto použitelné výlučně na dovoz dotčeného výrobku pocházejícího z dotčených zemí a vyrobeného uvedenými společnostmi, tedy konkrétními uvedenými právnickými osobami. Na dovážené výrobky vyrobené jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v normativní části tohoto nařízení spolu se svým jménem, včetně subjektů ve spojení se společnostmi konkrétně uvedenými, se tyto sazby nevztahují a tyto výrobky podléhají celní sazbě použitelné pro „všechny ostatní společnosti“.

(220)

Veškeré žádosti o uplatňování těchto sazeb antidumpingového cla pro jednotlivé společnosti (např. po změně názvu subjektu nebo po založení nových výrobních nebo prodejních subjektů) by měly být neprodleně zaslány Komisi (12) se všemi náležitými údaji, zejména s údaji o jakýchkoli změnách činnosti společnosti, které se týkají výroby, domácího prodeje a prodeje na vývoz a které souvisejí např. s uvedenou změnou názvu nebo změnou výrobních a prodejních subjektů. V případě potřeby bude nařízení odpovídajícím způsobem změněno formou aktualizace seznamu společností, na něž se vztahují individuální celní sazby.

(221)

Všem stranám byly sděleny základní skutečnosti a úvahy, na nichž byl založen záměr doporučit uložení konečného antidumpingového cla na dovoz bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie a konečný výběr částek zajištěných prostřednictvím prozatímního cla („poskytnutí konečných informací“). Všem stranám byla poskytnuta lhůta, v níž se mohly k poskytnutí konečných informací vyjádřit.

(222)

Ústní a písemné připomínky předložené zúčastněnými stranami byly zváženy a případně vzaty v úvahu.

3.   Závazky

(223)

Dva indonéští vyvážející výrobci nabízeli podobné cenové závazky v souladu s čl. 8 odst. 1 základního nařízení. Je třeba připomenout, že s ohledem na významné cenové variace suroviny se výrobek nepovažuje za vhodný pro pevně stanovený cenový závazek. V této souvislosti obě společnosti navrhly, aby minimální dovozní ceny (MIP) byly pravidelně indexovány v závislosti na pohybu cen surového palmového oleje s použitím koeficientu upravujícího náklady na tuto surovinu.

(224)

V souvislosti s nabídkami dvou vyvážejících výrobců se připomíná, že má-li se zavést smysluplné indexování MIP, mělo by zohledňovat četné další parametry, které hrají významnou roli a odrážejí proměnlivost trhu s bionaftou. Trh s bionaftou je značně nestálý a obchodování s bionaftou je ovlivňováno četnými dodatečnými faktory, jako jsou složitost systému obchodování s bionaftou, cenový rozdíl mezi plynovým olejem a bionaftou, nestálost a vývoj trhů s rostlinnými oleji a vzájemná provázanost různých druhů rostlinných olejů, ale také vývoj směnného kurzu USD vůči euru. Takové faktory vyžadují velmi složitou mnohonásobnou každodenní indexaci, aby odpovídala skutečnosti. Proto se indexace pouze na ceny CPO jednou za měsíc, jak bylo navrhováno, považuje za nevhodnou a má se za to, že by nedosáhla očekávaného výsledku.

(225)

Navíc byla zjištěna významná rizika křížové kompenzace ve vztahu k těmto indonéským výrobcům a jejich zákazníkům, protože kromě bionafty jsou do Unie vyváženy ještě další výrobky a také vzhledem k úvěrům a swapům na bionaftu, CPO a další výrobky uzavíraným mezi společnostmi, což je v tomto odvětví podnikání běžné.

(226)

Proto způsobují výše uvedené faktory mimořádné obtíže při efektivním uplatňování a sledování závazků, pokud je přímo neznemožňují. Následně z důvodů výše uvedených nemohou být tyto nabídky závazků přijaty.

4.   Konečný výběr prozatímních antidumpingových cel

(227)

Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana tvrdila, že se v prozatímní fázi vyskytly některé administrativní chyby ve výpočtech dumpingového rozpětí, a že pokud by k těmto chybám nedošlo, bylo by dumpingové rozpětí de minimis. V důsledku toho tato zúčastněná strana požadovala, aby prozatímní antidumpingové clo vůbec nebylo vybíráno. Tento požadavek musí být zamítnut, protože konečné antidumpingové clo je jednoznačně vyšší nežli clo prozatímní.

(228)

Vzhledem ke zjištěným dumpingovým rozpětím a k úrovni újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie by částky zajištěné v podobě prozatímního antidumpingového cla uloženého prozatímním nařízením měly být s konečnou platností vybrány,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo na dovoz monoalkylesterů mastných kyselin a/nebo parafínovaného plynového oleje ze syntézy a/nebo hydrotermální úpravy, nefosilního původu, buď v čisté formě nebo obsažených ve směsi, v současnosti kódů KN ex 1516 20 98 (kódy TARIC 1516209821, 1516209829 a 1516209830), ex 1518 00 91 (kódy TARIC 1518009121, 1518009129 a 1518009130), ex 1518 00 95 (kód TARIC 1518009510), ex 1518 00 99 (kódy TARIC 1518009921, 1518009929 a 1518009930), ex 2710 19 43 (kódy TARIC 2710194321, 2710194329 a 2710194330), ex 2710 19 46 (kódy TARIC 2710194621, 2710194629 a 2710194630), ex 2710 19 47 (kódy TARIC 2710194721, 2710194729 a 2710194730), 2710 20 11, 2710 20 15, 2710 20 17, ex 3824 90 97 (kódy TARIC 3824909701, 3824909703 a 3824909704), 3826 00 10 a ex 3826 00 90 (kódy TARIC 3826009011, 3826009019 a 3826009030), pocházejících z Argentiny a Indonésie.

2.   Sazba konečného antidumpingového cla použitelná na výrobek popsaný v odstavci 1 a vyrobený níže uvedenými společnostmi je stanovena takto:

Země

Společnost

Celní sazba EUR/t netto

Doplňkový kód TARIC

Argentina

Aceitera General Deheza S.A., General Deheza, Rosario; Bunge Argentina S.A., Buenos Aires

216,64

B782

 

Louis Dreyfus Commodities S.A., Buenos Aires

239,35

B783

 

Molinos Río de la Plata S.A., Buenos Aires; Oleaginosa Moreno Hermanos S.A.F.I.C.I. y A., Bahia Blanca; Vicentin S.A.I.C., Avellaneda

245,67

B784

 

Ostatní spolupracující společnosti:

Cargill S.A.C.I., Buenos Aires; Unitec Bio S.A., Buenos Aires; Viluco S.A., Tucuman

237,05

B785

 

Všechny ostatní společnosti

245,67

B999

Indonésie

PT Ciliandra Perkasa, Jakarta

76,94

B786

 

PT Musim Mas, Medan

151,32

B787

 

PT Pelita Agung Agrindustri, Medan

145,14

B788

 

PT Wilmar Bioenergi Indonesia, Medan; PT Wilmar Nabati Indonesia, Medan

174,91

B789

 

Ostatní spolupracující společnosti:

PT Cermerlang Energi Perkasa, Jakarta

166,95

B790

 

Všechny ostatní společnosti

178,85

B999

3.   Antidumpingové clo pro směsi se použije úměrně celkovému hmotnostnímu obsahu monoalkylesterů mastných kyselin a parafínovaného plynového oleje ze syntézy a/nebo hydrotermální úpravy nefosilního původu (tj. obsahu bionafty) ve směsi.

4.   V případech, kdy došlo k poškození zboží před vstupem do volného oběhu, a skutečně zaplacená nebo splatná cena je proto poměrně rozdělena za účelem stanovení celní hodnoty podle článku 145 nařízení (EHS) č. 2454/93 (13), musí být výše antidumpingového cla vypočtená na základě výše popsaných částek snížena o procentní podíl odpovídající poměrnému rozdělení skutečně zaplacené nebo splatné ceny.

5.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.

Článek 2

Částky zajištěné pomocí prozatímních antidumpingových cel podle nařízení Komise (EU) č. 490/2013 z dovozu bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie se s konečnou platností vyberou.

Článek 3

Pokud případný nový vyvážející výrobce v Argentině nebo Indonésii poskytne Komisi dostatečné důkazy o tom, že:

nevyvážel do Unie výrobek popsaný v čl. 1 odst. 1 během období šetření (od 1. července 2011 do 30. června 2012),

není ve spojení s žádným vývozcem nebo výrobcem v Argentině nebo Indonésii, na které se vztahují opatření uložená tímto nařízením,

skutečně vyvezl do Unie dotčený výrobek po skončení období šetření, na kterém jsou založena příslušná opatření, nebo uzavřel neodvolatelný smluvní závazek vyvézt významné množství do Unie,

mohou být ustanovení čl. 1 odst. 2 změněna zařazením nového vyvážejícího výrobce mezi spolupracující společnosti nezařazené do vzorku, na něž se tudíž vztahuje vážená průměrná celní sazba pro dotčenou zemi.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. listopadu 2013.

Za Radu

předseda

L. LINKEVIČIUS


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Úř. věst. L 141, 28.5.2013, s. 6.

(3)  Úř. věst. C 260, 29.8.2012, s. 8.

(4)  Viz například rozsudek T-235/08 ze dne 7. února 2013 (Acron OAO a Dobogobuzh OAO proti Radě).

(5)  Vyhláška ministerstva zemědělství, živočišné výroby a rybolovu č. 331/2001.

(6)  Hlavním trhem, z něhož se vychází při stanovení úrovně mezinárodní ceny sójových bobů a sójového oleje, je komoditní burza Chicago Board of Trade.

(7)  Teoretická cena FAS se počítá tak, že se od oficiální ceny FOB odečtou veškeré náklady vzniklé během procesu vývozu.

(8)  http://64.76.123.202/site/agricultura/precios_fob_-_exportaciones/index.php

(9)  Rozsudek T-235/08 ze dne 7. února 2013 (Acron OAO a Dorogobuzh OAO proti Radě).

(10)  Zpráva poroty „China – Anti-Dumping and Countervailing Duty Measures on Broiler Products from the United States“ (Čína – Antidumpingová a vyrovnávací celní opatření vztahující se na výrobky z brojlerů z USA; WT/DS427/R, přijato 25. září 2013), odst. 7.164.

(11)  Cenu HPE od září 2011 měsíčně stanovují indonéské orgány a představuje průměr cenových údajů ze tří různých zdrojů – i) CIF Rotterdam, ii) CIF Malajsie a iii) indonéské komoditní burzy – za předchozí měsíc. Cena HPE se stanoví na základě týchž zdrojů, ale na základě FOB. V části období šetření předcházejícího září 2011 (červenec – srpen 2011) byla při stanovení ceny HPE pro CPO používána jako referenční hodnota pouze cena z Rotterdamu.

(12)  European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België.

(13)  Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/27


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1195/2013

ze dne 22. listopadu 2013,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka thiosíran stříbrnosodný a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 a čl. 78 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 se směrnice Rady 91/414/EHS (2) použije na postupy a podmínky schvalování účinných látek, o nichž bylo přijato rozhodnutí podle čl. 6 odst. 3 uvedené směrnice před 14. červnem 2011. U thiosíranu stříbrnosodného, uváděného v rozhodnutí Komise 2003/850/ES (3) jako thiosíran stříbrný, jsou podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny uvedeným rozhodnutím.

(2)

V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdrželo Nizozemsko dne 27. ledna 2003 od společnosti Enhold B.V žádost o zařazení účinné látky thiosíran stříbrnosodný do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Rozhodnutím 2003/850/ES bylo potvrzeno, že je příslušná dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v přílohách II a III směrnice 91/414/EHS.

(3)

Účinky této účinné látky na zdraví lidí a zvířat a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 a 4 směrnice 91/414/EHS pro použití navrhovaná žadatelem. Členský stát určený jako zpravodaj předložil dne 4. července 2005 návrh zprávy o hodnocení. V souladu s čl. 11 odst. 6 nařízení Komise (EU) č. 188/2011 (4) byly dne 1. února 2012 od žadatele vyžádány dodatečné informace. Hodnocení dodatečných údajů ze strany Nizozemska bylo předloženo v podobě aktualizovaného návrhu zprávy o posouzení v listopadu 2012.

(4)

Uvedený návrh zprávy o hodnocení byl přezkoumán členskými státy a Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). Úřad předložil Komisi svůj závěr o hodnocení rizik účinné látky thiosíran stříbrnosodný z hlediska pesticidů (5) dne 1. března 2013. Návrh zprávy o hodnocení a závěr úřadu byly přezkoumány členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončeny dne 3. října 2013 v podobě zprávy Komise o přezkoumání thiosíranu stříbrnosodného.

(5)

Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující thiosíran stříbrnosodný mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) a v čl. 5 odst. 3 směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. Proto je vhodné thiosíran stříbrnosodný schválit.

(6)

Před schválením je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze schválení vyplynou.

(7)

Aniž jsou v důsledku schválení dotčeny povinnosti stanovené nařízením (ES) č. 1107/2009, mělo by vzhledem k specifické situaci vzniklé přechodem od směrnice 91/414/EHS k nařízení (ES) č. 1107/2009 platit následující. Členským státům by po schválení mělo být poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících thiosíran stříbrnosodný. Členské státy by případně měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout. Odchylně od uvedené lhůty by pro předložení a zhodnocení úplné dokumentace podle přílohy III, jak je stanoveno ve směrnici 91/414/EHS, mělo být pro každý přípravek na ochranu rostlin a pro každé navrhované použití v souladu s jednotnými zásadami poskytnuto delší období.

(8)

Zkušenosti z předchozích zařazení účinných látek, posouzených v rámci nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 (6), do přílohy I směrnice 91/414/EHS ukázaly, že při výkladu povinností držitelů stávajících povolení mohou vzniknout problémy, pokud jde o přístup k údajům. Aby se předešlo dalším těžkostem, zdá se proto být nezbytné ujasnit povinnosti členských států, zejména povinnost ověřit, že držitel povolení má přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice. Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I uvedené směrnice, a s nařízeními schvalujícími účinné látky však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.

(9)

V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 by příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (7) měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(10)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Schválení účinné látky

Účinná látka thiosíran stříbrnosodný, specifikovaná v příloze I, se schvaluje za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Přehodnocení přípravků na ochranu rostlin

1.   V souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 členské státy do 31. října 2014 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku thiosíran stříbrnosodný.

Do tohoto dne zejména ověří, zda jsou splněny podmínky přílohy I tohoto nařízení, s výjimkou podmínek stanovených v části B ve sloupci o zvláštních ustanoveních uvedené přílohy, a zda držitel povolení má dokumentaci či přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II směrnice 91/414/EHS v souladu s podmínkami čl. 13 odst. 1 až 4 uvedené směrnice a článku 62 nařízení (ES) č. 1107/2009.

2.   Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 přehodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující thiosíran stříbrnosodný jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 30. dubna 2014 uvedeny v příloze prováděcího nařízení (EU) č. 540/2014, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III směrnice 91/414/EHS a při zohlednění části B sloupce o zvláštních ustanoveních přílohy I tohoto nařízení. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009.

Po tomto určení postupují členské státy takto:

a)

pokud přípravek obsahuje thiosíran stříbrnosodný jako jedinou účinnou látku, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou nejpozději do 31. října 2015, nebo

b)

pokud přípravek obsahuje thiosíran stříbrnosodný jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 31. října 2015 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušném aktu nebo aktech, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS nebo jimiž se příslušná látka nebo látky schvalují, podle toho, co nastane později.

Článek 3

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 4

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od 1. května 2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. listopadu 2013.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Komise 2003/850/ES ze dne 4. prosince 2003, kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentací předložených k podrobnému zkoumání s ohledem na možné zařazení BAS 670H a thiosíranu stříbrného do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 322, 9.12.2003, s. 28).

(4)  Nařízení Komise (EU) č. 188/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/414/EHS, pokud jde o postup posuzování účinných látek, které nebyly uvedeny na trh do dvou let ode dne oznámení uvedené směrnice (Úř. věst. L 53, 26.2.2011, s. 51).

(5)  EFSA Journal 2013; 11(3):3136. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu.

(6)  Nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 ze dne 11. prosince 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro první etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 366, 15.12.1992, s. 10).

(7)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).


PŘÍLOHA I

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

Thiosíran stříbrnosodný

CAS nepřiděleno

CIPAC 762

Nepoužije se.

≥ 10,0 g Ag/kg

Vyjádřeno jako stříbro (Ag)

1. května 2014

30. dubna 2024

ČÁST A

Povoluje se pouze použití ve vnitřních prostorách u nejedlých plodin.

ČÁST B

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thiosíranu stříbrnosodného, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

a)

ochraně obsluhy a pracovníků;

b)

omezení možného uvolňování stříbrných iontů v důsledku likvidace použitých roztoků;

c)

riziku pro pozemní obratlovce a půdní bezobratlé, které vyplývá z používání splaškových kalů v zemědělství.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


PŘÍLOHA II

V části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňuje nová položka, která zní:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

„63

Thiosíran stříbrnosodný

CAS nepřiděleno

CIPAC 762

Nepoužije se.

≥ 10,0 g Ag/kg

Vyjádřeno jako stříbro (Ag)

1. května 2014

30. dubna 2024

ČÁST A

Povoluje se pouze použití ve vnitřních prostorách u nejedlých plodin.

ČÁST B

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání thiosíranu stříbrnosodného, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost:

a)

ochraně obsluhy a pracovníků;

b)

omezení možného uvolňování stříbrných iontů v důsledku likvidace použitých roztoků;

c)

riziku pro pozemní obratlovce a půdní bezobratlé, které vyplývá z používání splaškových kalů v zemědělství.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.“


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/32


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1196/2013

ze dne 22. listopadu 2013

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Stakliškės (CHZO))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Stakliškės“ do rejstříku předložená Litvou byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Stakliškės“ zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 22. listopadu 2013.

Za Komisi, jménem předsedy,

Dacian CIOLOȘ

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 166, 12.6.2013, s. 8.


PŘÍLOHA

Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:

Třída 1.8.   Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)

LITVA

Stakliškės (CHZO)


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/34


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1197/2013

ze dne 25. listopadu 2013,

kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kosmetických přípravcích

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích (1), a zejména na čl. 31 odst. 1 uvedeného nařízení,

po konzultaci s Vědeckým výborem pro bezpečnost spotřebitele,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V návaznosti na zveřejnění vědecké studie nazvané „Use of permanent hair dyes and bladder cancer risk“ (Používání trvalých barev na vlasy a riziko rakoviny močového měchýře) v roce 2001 došel Vědecký výbor pro kosmetické prostředky a nepotravinářské výrobky určené spotřebitelům, následně nahrazený podle rozhodnutí Komise 2004/210/ES ze dne 3. března 2004 o zřízení vědeckých výborů v oblasti bezpečnosti spotřebitele, veřejného zdraví a životního prostředí (2) Vědeckým výborem pro spotřební zboží (dále jen „VVSZ“), k závěru, že možná rizika používání přípravků k barvení vlasů jsou znepokojující. Ve svých stanoviscích VVSZ doporučil, aby Komise učinila další kroky ke kontrole používání látek k barvení vlasů.

(2)

VVSZ dále doporučil vytvořit celkovou strategii posuzování bezpečnosti látek k barvení vlasů, včetně požadavků na zkoušky látek používaných v přípravcích k barvení vlasů s ohledem na jejich možnou genotoxicitu nebo mutagenitu.

(3)

V návaznosti na stanoviska VVSZ se Komise s členskými státy a zúčastněnými stranami dohodla na celkové strategii regulace látek používaných v přípravcích k barvení vlasů, podle níž měly průmyslové subjekty předložit podklady s aktualizovanými vědeckými údaji o bezpečnosti látek k barvení vlasů, aby mohl VVSZ provést posouzení rizika.

(4)

VVSZ, který byl následně podle rozhodnutí Komise 2008/721/ES ze dne 5. srpna 2008 o zřízení poradní struktury vědeckých výborů a odborníků v oblasti bezpečnosti spotřebitele, veřejného zdraví a životního prostředí a o zrušení rozhodnutí 2004/210/ES (3) nahrazen Vědeckým výborem pro bezpečnost spotřebitele (dále jen „VVBS“), posoudil bezpečnost jednotlivých látek, jichž se týkaly aktualizované podklady předložené průmyslovými subjekty.

(5)

Co se týče vyhodnocení možných rizik pro zdraví spotřebitelů plynoucích z reakčních produktů vytvářených oxidačními látkami k barvení vlasů během barvení vlasů, nezmínil VVBS ve svém stanovisku ze dne 21. září 2010, založeném na dostupných údajích, žádné větší obavy, pokud jde o genotoxicitu a karcinogenitu barev na vlasy a jejich reakčních produktů používaných v současnosti v Unii.

(6)

Aby se zajistila bezpečnost přípravků k barvení vlasů pro lidské zdraví, je vhodné omezit nejvyšší koncentrace 21 posuzovaných látek k barvení vlasů a zařadit tyto látky do přílohy III nařízení (ES) 1223/2009, s přihlédnutím ke konečným stanoviskům, jež ohledně jejich bezpečnosti poskytl VVBS.

(7)

V návaznosti na posouzení VVBS ohledně látky Toluene-2,5-Diamine uvedené v položce 9a přílohy III nařízení (ES) 1223/2009 je vhodné změnit její nejvyšší povolenou koncentraci v konečném kosmetickém přípravku.

(8)

Definice přípravku na vlasy v nařízení (ES) č. 1223/2009 vylučuje aplikaci na řasy. Důvodem pro tuto výjimku byla skutečnost, že stupeň rizika je při aplikaci kosmetických přípravků na vlasy jiný, než při aplikaci na řasy. V případě aplikace přípravků k barvení vlasů na řasy bylo tedy třeba provést zvláštní posouzení bezpečnosti.

(9)

VVBS dospěl ve svém stanovisku ze dne 12. října 2012 ohledně oxidačních látek k barvení vlasů a peroxidu vodíku používaného v přípravcích k barvení řas k závěru, že oxidační látky k barvení vlasů p-Phenylenediamine, Resorcinol, 6-Methoxy-2-Methylamino-3-Aminopyridine HCl, m-Aminophenol, 2-Methyl-5-Hydroxyethyl Aminophenol, 4-Amino-2-Hydroxytoluene, 2,4-Diaminophenoxyethanol HCl, 4-Amino-m-Cresol, 2-Amino-4-Hydroxyethylaminoanisole a 2,6-Diaminopyridine, uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1223/2009, jejichž použití v přípravcích k barvení vlasů bylo shledáno jako bezpečné, mohou být bezpečně používány profesionálními pracovníky v přípravcích určených k barvení řas. Kromě toho dospěl VVBS k závěru, že do 2 % peroxidu vodíku lze tuto látku uvedenou v položce 12 přílohy III nařízení (ES) č. 1223/2009 považovat za bezpečnou pro spotřebitele, je-li použita k barvení řas.

(10)

Na základě vědeckého posouzení těchto látek by jejich používání v přípravcích určených k barvení řas mělo být povoleno ve stejných koncentracích jako u přípravků k barvení vlasů. Přípravky určené k barvení řas by měly být povoleny pouze pro profesionální použití, neboť je nutné zabránit možným rizikům spojeným s jejich aplikací samotnými spotřebiteli. Aby profesionální pracovníci mohli informovat spotřebitele o možných nežádoucích účincích barvení řas a v zájmu snížení rizika senzibilizace kůže u těchto přípravků by na jejich etiketách mělo být vytištěno příslušné upozornění.

(11)

Nařízení (ES) č. 1223/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(12)

S cílem zamezit narušení trhu v důsledku přechodu od směrnice Rady 76/768/EHS ze dne 27. července 1976 o kosmetických prostředcích (4) k nařízení (ES) č. 1223/2009 by se toto nařízení mělo použít od téhož data jako nařízení (ES) č. 1223/2009.

(13)

Hospodářským subjektům by mělo být poskytnuto dostatečně dlouhé přechodné období, aby mohli vyhovět požadavkům na nová upozornění týkající se přípravků určených k barvení řas.

(14)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro kosmetické přípravky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha III nařízení (ES) č. 1223/2009 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 11. července 2013.

Tato ustanovení v příloze se však použijí ode dne 1. července 2014:

a)

ustanovení v sloupci „i“ bodu 1 a bodů 3 až 9 týkající se použití látek v přípravcích určených k barvení řas;

b)

bod 2 a bod 10.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. listopadu 2013.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 342, 22.12.2009, s. 59.

(2)  Úř. věst. L 66, 4.3.2004, s. 45.

(3)  Úř. věst. L 241, 10.9.2008, s. 21.

(4)  Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 169.


PŘÍLOHA

Příloha III nařízení (ES) č. 1223/2009 se mění takto:

1)

Vkládá se položka 8b, která zní:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„8b

p-Fenylendiamin a jeho soli

p-Phenylenediamine;

p-Phenylenediamine HCl;

p-Phenylenediamine Sulphate

106-50-3 / 624-18-0 / 16245-77-5

203-404-7 / 210-834-9 / 240-357-1

Přípravky určené k barvení řas

 

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na řasy překročit 2 % v přepočtu na volnou bázi.

Jen pro profesionální použití.

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou

Obsahuje fenylendiaminy.

Používejte vhodné rukavice.“ “

2)

Položka 9a se nahrazuje tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„9a)

2-Methylbenzen-1,4-diamin

2-Methylbenzen-1,4-diamin-sulfát

Toluene-2,5-Diamine

Toluene-2,5-Diamine sulfate (1)

95-70-5

615-50-9

202-442-1

210-431-8

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Obecné použití

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.

Obsahuje fenylendiaminy (toluendiaminy).

Nepoužívejte k barvení řas a obočí.“

b)

Profesionální použití

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 2 % (v přepočtu na volnou bázi) nebo 3,6 % (v přepočtu na sulfátovou sůl).

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.

Obsahuje fenylendiaminy (toluendiaminy).

Používejte vhodné rukavice.“ “

3)

Položka 12 se nahrazuje tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„12

Peroxid vodíku a ostatní sloučeniny nebo směsi, které peroxid vodíku uvolňují, včetně látek karbamid peroxid a peroxid zinečnatý

Hydrogen peroxide

7722-84-1

231-765-0

a)

Přípravky na vlasy

a)

12 % H2O2 (40 objemů), přítomného nebo uvolněného

 

Pro a) a f): Používejte vhodné rukavice.

Pro a), b), c) a e):

Obsahuje peroxid vodíku.

Zamezte styku s očima.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.

b)

Přípravky na kůži

b)

4 % H2O2, přítomného nebo uvolněného

c)

Přípravky pro tvrzení nehtů

c)

2 % H2O2, přítomného nebo uvolněného

d)

Přípravky pro ústní hygienu, včetně ústní vody, zubní pasty a přípravků na bělení nebo zesvětlení zubů

d)

≤ 0,1 % H2O2, přítomného nebo uvolněného

e)

Přípravky na bělení nebo zesvětlení zubů

e)

> 0,1 % ≤ 6 % H2O2, přítomného nebo uvolněného

e)

K prodeji pouze zubním lékařům.

U každého cyklu použití je první použití vyhrazeno pro zubní lékaře ve smyslu směrnice 2005/36/ES (1) nebo k provedení pod jejich přímým dohledem, pokud je zaručena rovnocenná úroveň bezpečnosti. Poté poskytnout spotřebiteli k dokončení cyklu použití.

Nepoužívat pro osoby mladší 18 let.

e)

Koncentrace H2O2, přítomného nebo uvolněného, uvedena v procentech.

Nepoužívat pro osoby mladší 18 let.

K prodeji pouze zubním lékařům. U každého cyklu použití je první použití vyhrazeno pro zubní lékaře nebo k provedení pod jejich přímým dohledem, pokud je zaručena rovnocenná úroveň bezpečnosti. Poté poskytnout spotřebiteli k dokončení cyklu použití.“

f)

Přípravky určené pro řasy

f)

2 % H2O2, přítomného nebo uvolněného

f)

„Jen pro profesionální použití.

f)

Na etiketě se uvede:

„Jen pro profesionální použití.

Zamezte styku s očima.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou

Obsahuje peroxid vodíku.“

4)

Položka 22 se nahrazuje tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„22

1,3-Benzendiol

Resorcinol

108-46-3

203-585-2

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b):

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 1,25 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.

Obsahuje resorcinol.

Po použití vlasy důkladně opláchněte.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou

Nepoužívejte k barvení řas a obočí.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

Obsahuje resorcinol.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“

c)

Vlasové lotiony a šampony

c)

0,5 %

 

c)

Obsahuje resorcinol.“

5)

Položka 203 se nahrazuje tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„203

6-Methoxy-N2-methyl-2,3-pyridindiamin-hydrochlorid a dihydrochlorid(17)

6-Methoxy-2-Methylamino-3-Aminopyridine HCl

90817-34-8 / 83732-72-3

- / 280-622-9

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) a c): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 0,68 % v přepočtu na volnou bázi (1,0 % jako dihydrochlorid).

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

0,68 % jako volná báze (1,0 % jako dihydrochlorid)

Pro a), b) a c):

Nepoužívejte s nitrosačními činidly.

Nejvyšší obsah nitrosaminů: 50 μg/kg.

Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.

b)

Může způsobit alergickou reakci

c)

Přípravky určené k barvení řas

 

c)

Jen pro profesionální použití.

c)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou“ “

6)

Položka 217 se nahrazuje tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„217

m-Aminofenol a jeho soli

m-Aminophenol

m-Aminophenol HCl

m-Aminophenol sulfate

591-27-5 / 51-81-0 / 68239-81-6 /38171-54-9

209-711-2 / 200-125-2 / 269-475-1

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 1,2 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou“ “

7)

Položka 229 se nahrazuje tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„229

5-[(2-Hydroxyethyl)amino]-o-kresol

2-Methyl-5-Hydroxyethyl Aminophenol

55302-96-0

259-583-7

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 1,5 %.

Nepoužívejte s nitrosačními činidly.

Nejvyšší obsah nitrosaminů: 50 μg/kg.

Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“ “

8)

Položky 241 a 242 se nahrazují tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„241

5-Amino-o-kresol

4-Amino-2-Hydroxytoluene

2835-95-2

220-618-6

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 1,5 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“

242

2,4-Diaminofenoxyethanol, jeho hydrochlorid a jeho sulfát

2,4-Diaminophenoxyethanol HCl

2,4-Diaminophenoxyethanol sulfate

70643-19-5/ 66422-95-5 / 70643-20-8

- / 266-357-1 / 274-713-2

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 2,0 % (jako hydrochlorid).

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“ “

9)

Položky 244 a 245 se nahrazují tímto:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„244

4-Amino-m-kresol

4-Amino-m-Cresol

2835-99-6

220-621-2

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 1,5 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“

245

2-(3-Amino-4-methoxyanilino)ethanol a jeho sulfát

2-Amino-4-Hydroxyethylaminoanisole

2-Amino-4-Hydroxyethylaminoanisole sulfate

83763-47-7 /

83763-48-8

280-733-2 /

280-734-8

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy nebo řasy překročit 1,5 % (jako sulfát)

Nepoužívejte s nitrosačními činidly.

Nejvyšší obsah nitrosaminů: 50 μg/kg.

Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“ “

10)

Doplňují se nové položky 265 až 285, které znějí:

a

b

c

d

e

f

g

h

i

„265

1,4-Diaminoanthrachinon

Disperse Violet 1

128-95-0

204-922-6

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

0,5 %

Přítomnost disperzní červeně 15 jako nečistoty v disperzní violeti 1 pro přípravky k barvení vlasů musí být < 1 % (hmot.)

 

266

2-((4-Amino-2-nitrophenyl)amino)-)ethanol

HC Red No 3

2871-01-4

220-701-7

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,45 %.

Pro a): Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

3,0 %

Pro a) i b):

Nepoužívejte s nitrosačními činidly.

Nejvyšší obsah nitrosaminů: 50 μg/kg.

Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.

Pro a) i b):

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce. Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi. Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

267

[7-Hydroxy-8-[(2-methoxyfenyl)azo]-2-naftyl]-trimethylamonium-chlorid

Basic Red 76

68391-30-0

269-941-4

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

2,0 %

 

 

268

2-[[4-(Dimethylamino)fenyl]azo]-1,3-dimethyl-1H-imidazolium-chlorid

Basic Red 51

77061-58-6

278-601-4

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,5 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

1,0 %

 

 

269

2-Amino-5-ethylfenol-hydrochlorid

2-Amino-5-Ethylphenol HCl

149861-22-3

 

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 1,0 %.

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

270

3,4,5,6-Tetrachlor-2-(1,4,5,8-tetrabrom-6-hydroxy-3-oxoxanthen-9-yl)benzoová kyselina (CI 45410)

Acid Red 92

18472-87-2

242-355-6

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 2,0 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

0,4 %

 

 

271

Směs 1), 2) a 3) v dispergátoru (lignosulfát):

Disperse Blue 377 je směs tří barviv:

 

 

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

2,0 %

 

 

1)

1,4-Bis[(2-hydroxyethyl)amino]anthrachinon

1)

1,4-bis[(2-hydroxyethyl)amino]anthra-9,10-quinone

1)

4471-41-4

1)

224-743-7

2)

1-[(2-Hydroxyethyl)amino]-4-[(3-hydroxypropyl)amino]anthrachinon

2)

1-[(2-hydroxyethyl)amino]-4-[(3-hydroxypropyl)amino]anthra-9,10-quinone

2)

67674-26-4

2)

266-865-3

3)

1,4-Bis[(3-hydroxypropyl)amino]anthrachinon

3)

1,4-bis[(3-hydroxypropyl)amino]anthra-9,10-quinone

3)

67701-36-4

3)

266-954-7

272

4-Aminofenol

p-Aminophenol

123-30-8

204-616-2

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,9 %.

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

273

4,5-Diamino-1-(2-hydroxyethyl)-1H-pyrazol-sulfát

1-Hydroxyethyl-4,5-Diamino Pyrazole Sulfate

155601-30-2

429-300-3

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 3,0 %.

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

274

4-Formyl-1-methylchinolinium-4-methylbenzensulfonát

4-Formyl-1-Methylquinolinium-p-Toluenesulfonate

223398-02-5

453-790-8

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 2,5 %.

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

275

Methyl-[1-methyl-4-[(methylfenylhydrazono)methyl]pyridinium]-sulfát

Basic Yellow 87

68259-00-7

269-503-2

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 1,0 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

1,0 %

 

 

276

2-[(4-Aminofenyl)azo]-1,3-dimethyl-1H-imidazolium-chlorid

Basic Orange 31

97404-02-9

306-764-4

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,5 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

1,0 %

 

 

277

3-(3-Pyridinylazo)-2,6-pyridindiamin

2,6-Diamino-3-((Pyridine-3-yl)azo)Pyridine

28365-08-4

421-430-9

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,25 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

0,25 %

 

 

278

4-[(4-Amino-m-tolyl)(4-imino-3-methylcyklohexa-2,5-dien-1-yliden)methyl]-o-toluidin-hydrochlorid (CI 42520)

Basic Violet 2

3248-91-7

221-831-7

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 1,0 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

0,5 %

 

 

279

2,3-Diamino-6,7-dihydro-1H,5H-pyrazolo[1,2-a]pyrazol-1-on-dimethansulfonát

2,3-Diaminodihydropyrazolopyrazolone Dimethosulfonate

857035-95-1

469-500-8

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 2,0 %.

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

280

2-Amino-4,6-dinitrofenol a natrium-2-amino-4,6-dinitrofenolát

Picramic Acid a Sodium Picramate

96-91-3

831-52-7

202-544-6

212-603-8

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,6 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

0,6 %

 

 

281

3-[3-(Methylamino)-4-nitrofenoxy]propan-1,2-diol

2-Nitro-5-Glyceryl Methylaniline

80062-31-3

279-383-3

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,8 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

1,0 %

Pro a) i b):

Nepoužívejte s nitrosačními činidly.

Nejvyšší obsah nitrosaminů: 50 μg/kg.

Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.

 

282

3-[[9,10-Dihydro-4-(methylamino)-9,10-dioxo-1-anthracenyl]amino]-N,N-dimethyl-N-propyl-1-propanaminium-bromid

HC Blue 16

502453-61-4

481-170-7

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

3,0 %

Nepoužívejte s nitrosačními činidly.

Nejvyšší obsah nitrosaminů: 50 μg/kg.

Uchovávejte v nádobách bez obsahu dusitanů.

 

283

3-Amino-2-chlor-6-methylfenol

3-Amino-4-chlor-6-methylfenol-hydrochlorid

5-Amino-6-Chloro-o-Cresol

5-Amino-6-Chloro-o-Cresol HCl

84540-50-1

80419-48-3

283-144-9

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 1,0 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

0,5 %

 

 

284

Bis-(5-amino-2-hydroxyfenyl)-methan-dihydrochlorid

2,2'-Methylenebis-4-aminophenol HCl

27311-52-0

63969-46-0

440-850-3

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

a)

Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 1,0 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Látka k barvení vlasů v neoxidačních přípravcích k barvení vlasů

b)

1,0 %

 

 

285

Pyridin-2,6-diamin

2,6-Diaminopyridine

141-86-6

205-507-2

a)

Látka k barvení vlasů v oxidačních přípravcích k barvení vlasů

 

Pro a) i b): Po smíchání za oxidačních podmínek nesmí nejvyšší koncentrace aplikovaná na vlasy překročit 0,15 %.

a)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

ImageBarvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Nebarvěte si vlasy, pokud:

máte vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

jste již někdy zaznamenali jakoukoli reakci po barvení vlasů,

jste v minulosti zaznamenali reakci na dočasné tetování černou hennou.“

b)

Přípravky určené k barvení řas

b)

Jen pro profesionální použití.

b)

Na etiketě se uvede:

Poměr pro mísení.

„Jen pro profesionální použití.

ImageTento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.

Přečtěte si instrukce a řiďte se jimi.

Tento výrobek není určen k používání pro osoby mladší 16 let.

Dočasné tetování černou hennou může zvýšit riziko alergie.

Řasy se nesmí barvit, pokud spotřebitel:

má vyrážku na obličeji nebo citlivou, podrážděnou a poškozenou pokožku hlavy,

zaznamenal jakoukoli reakci po barvení vlasů nebo řas,

v minulosti zaznamenal reakci na dočasné tetování černou hennou.

Při zasažení očí okamžitě vypláchněte vodou.“ “


(1)  Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22.“


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/67


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1198/2013

ze dne 25. listopadu 2013

o zastavení antisubvenčního řízení týkajícího se dovozu bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie a o zrušení nařízení (EU) č. 330/2013 o zavedení celní evidence těchto dovozů

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 597/2009 ze dne 11. června 2009 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na články 14 a 24 uvedeného nařízení,

po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Dne 27. září 2012 obdržela Evropská komise (dále jen „Komise“) podnět ohledně údajné újmu působící subvence týkající se výroby bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie, který byl podán podle článku 10 základního nařízení organizací European Biodiesel Board (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících více než 25 % celkové výroby bionafty v Unii.

(2)

Podnět obsahoval důkazy prima facie o subvencování uvedeného výrobku a o podstatné újmě vyplývající z tohoto subvencování, což bylo uznáno za dostatečný důvod pro zahájení šetření.

(3)

Dne 10. listopadu 2012 informovala Komise zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen „oznámení o zahájení řízení“) o zahájení antisubvenčního řízení týkajícího se dovozu bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie do Unie (2).

(4)

Komise oficiálně vyrozuměla žadatele, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce v Argentině a Indonésii, známé dovozce, dodavatele, distributory, uživatele a sdružení, o nichž bylo známo, že se jich šetření týká, jakož i orgány Argentiny a Indonésie o zahájení řízení. Zúčastněné strany byly vyzvány, aby ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení předložily svá písemná stanoviska a požádaly o slyšení.

(5)

Všechny zúčastněné strany, které o to požádaly a prokázaly, že mají zvláštní důvody ke slyšení, byly vyslechnuty.

(6)

Dne 10. dubna 2013 podrobila Komise dovoz bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie registraci na základě nařízení Komise (EU) č. 330/2013 ze dne 10. dubna 2013 (3).

2.   STAŽENÍ PODNĚTU A ZASTAVENÍ ŘÍZENÍ

(7)

Dopisem Komisi ze dne 7. října 2013 žadatel svůj podnět oficiálně stáhl.

(8)

Podle čl. 14 odst. 1 základního nařízení platí, že pokud je podnět stažen, může být řízení zastaveno, s výjimkou případu, kdy to není v zájmu Unie.

(9)

Šetření neodhalilo žádné skutečnosti, z nichž by vyplývalo, že by zastavení řízení bylo v rozporu se zájmem Unie. Komise proto dospěla k závěru, že by stávající řízení mělo být zastaveno. Zúčastněné strany o tom byly informovány a dostaly příležitost se vyjádřit. Komise však neobdržela žádné připomínky, jež by vedly k závěru, že by takové zastavení řízení nebylo v zájmu Unie.

(10)

Komise proto dospěla k závěru, že antisubvenční řízení týkající se dovozu bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie do Unie by mělo být zastaveno.

(11)

Celní evidence dovozu bionafty pocházející z Argentiny a Indonésie, zavedená v souladu s článkem 1 nařízení Komise (EU) č. 330/2013 by proto měla být ukončena a uvedené nařízení zrušeno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Antisubvenční řízení týkající se dovozu hmotnostních monoalkylesterů mastných kyselin a/nebo parafínovaného plynového oleje ze syntézy a/nebo hydrotermální úpravy nefosilního původu nyní kódů KN ex 1516 20 98, ex 1518 00 91, ex 1518 00 95, ex 1518 00 99, ex 2710 19 43, ex 2710 19 46, ex 2710 19 47, 2710 20 11, 2710 20 15, 2710 20 17, ex 3824 90 97, 3826 00 10 a ex 3826 00 90 a pocházejících z Argentiny a Indonésie se zastavuje.

Článek 2

Celním orgánům se nařizuje přerušit evidenci dovozu stanovenou podle článku 1 nařízení Komise (ES) č. 330/2013.

Článek 3

Nařízení Komise (EU) č. 330/2013 se zrušuje.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. listopadu 2013.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 93.

(2)  Úř. věst. C 342, 10.11.2012, s. 12.

(3)  Úř. věst. L 102, 11.4.2013, s. 13.


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/69


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1199/2013

ze dne 25. listopadu 2013,

kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh schvaluje účinná látka chlorantraniliprol a mění příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 13 odst. 2 a čl. 78 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 se směrnice Rady 91/414/EHS (2) použije na postupy a podmínky schvalování účinných látek, o nichž bylo přijato rozhodnutí podle čl. 6 odst. 3 uvedené směrnice před 14. červnem 2011. U chlorantraniliprolu byly podmínky čl. 80 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1107/2009 splněny rozhodnutím Komise 2007/560/ES (3).

(2)

V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdrželo Irsko dne 2. února 2007 od společnosti DuPont de Nemours žádost o zařazení účinné látky chlorantraniliprolu do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Rozhodnutím 2007/560/ES bylo potvrzeno, že je příslušná dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v přílohách II a III směrnice 91/414/EHS.

(3)

Účinky této účinné látky na zdraví lidí a zvířat a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 a 4 směrnice 91/414/EHS pro použití navrhovaná žadatelem. Členský stát určený jako zpravodaj předložil dne 17. února 2010 návrh zprávy o hodnocení. V souladu s čl. 11 odst. 6 nařízení Komise (EU) č. 188/2011 (4) byly dne 11. července 2011 od žadatele vyžádány dodatečné informace. Hodnocení dodatečných údajů ze strany Irska bylo předloženo ve formátu aktualizovaného návrhu zprávy o hodnocení v prosinci 2011.

(4)

Uvedený návrh zprávy o hodnocení byl přezkoumán členskými státy a Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“). Úřad předložil Komisi svůj závěr o přezkumu hodnocení rizik účinné látky chlorantraniliprolu z hlediska pesticidů (5) dne 14. března 2013. Návrh zprávy o hodnocení a závěr úřadu byly přezkoumány členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončeny dne 3. října 2013 v podobě zprávy Komise o přezkoumání chlorantraniliprolu.

(5)

Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že lze očekávat, že přípravky na ochranu rostlin obsahující chlorantraniliprol mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) a v čl. 5 odst. 3 směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. Proto je vhodné chlorantraniliprol schválit.

(6)

V souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 1107/2009 ve spojení s článkem 6 téhož nařízení a s ohledem na současný stav vědeckých a technických poznatků je však nezbytné stanovit některé podmínky a omezení. Zejména je vhodné vyžádat si další potvrzující informace.

(7)

Před schválením je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze schválení vyplynou.

(8)

Aniž jsou v důsledku schválení dotčeny povinnosti stanovené nařízením (ES) č. 1107/2009, mělo by vzhledem k specifické situaci vzniklé přechodem od směrnice 91/414/EHS k nařízení (ES) č. 1107/2009 platit následující. Členským státům by mělo být po schválení poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících chlorantraniliprol. Členské státy by případně měly povolení změnit, nahradit nebo odejmout. Odchylně od uvedené lhůty by pro předložení a zhodnocení úplné dokumentace podle přílohy III, jak je stanoveno ve směrnici 91/414/EHS, mělo být pro každý přípravek na ochranu rostlin a pro každé navrhované použití v souladu s jednotnými zásadami poskytnuto delší období.

(9)

Zkušenosti z předchozích zařazení účinných látek, posouzených v rámci nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 (6), do přílohy I směrnice 91/414/EHS ukázaly, že při výkladu povinností držitelů stávajících povolení mohou vzniknout problémy, pokud jde o přístup k údajům. Aby se předešlo dalším těžkostem, zdá se proto být nezbytné ujasnit povinnosti členských států, zejména povinnost ověřit, že držitel povolení má přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice. Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I uvedené směrnice, a s nařízeními schvalujícími účinné látky však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.

(10)

V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 by příloha prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 (7) měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(11)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Schválení účinné látky

Účinná látka chlorantraniliprol, specifikovaná v příloze I, se schvaluje za podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Přehodnocení přípravků na ochranu rostlin

1.   V souladu s nařízením (ES) č. 1107/2009 členské státy do 31. října 2014 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku chlorantraniliprol.

Do tohoto dne zejména ověří, zda jsou splněny podmínky přílohy I tohoto nařízení, s výjimkou podmínek stanovených ve sloupci o zvláštních ustanoveních uvedené přílohy, a zda držitel povolení má dokumentaci či přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II směrnice 91/414/EHS v souladu s podmínkami čl. 13 odst. 1 až 4 uvedené směrnice a článku 62 nařízení (ES) č. 1107/2009.

2.   Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 přehodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující chlorantraniliprol jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 30. dubna 2014 uvedeny v příloze prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III směrnice 91/414/EHS a při zohlednění sloupce o zvláštních ustanoveních přílohy I tohoto nařízení. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1107/2009.

Po tomto určení postupují členské státy takto:

a)

v případě, že přípravek obsahuje chlorantraniliprol jako jedinou účinnou látku, povolení v případě nutnosti změní nebo odejmou do 31. října 2015, nebo

b)

v případě, že přípravek obsahuje chlorantraniliprol jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 31. října 2015 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušném aktu nebo aktech, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS nebo jimiž se příslušná látka nebo látky schvalují, podle toho, co nastane později.

Článek 3

Změny prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011

Příloha prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 4

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. května 2014.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. listopadu 2013.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.

(2)  Směrnice Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1).

(3)  Rozhodnutí Komise 2007/560/ES ze dne 2. srpna 2007, kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentací předložených k podrobnému zkoumání s ohledem na možné zařazení chlorantraniliprolu, heptamaloxyglukanu, spirotetramatu a Helicoverpa armigera nucleopolyhedrovirus do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 213, 15.8.2007, s. 29).

(4)  Nařízení Komise (EU) č. 188/2011 ze dne 25. února 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke směrnici Rady 91/414/EHS, pokud jde o postup posuzování účinných látek, které nebyly uvedeny na trh do dvou let ode dne oznámení uvedené směrnice (Úř. věst. L 53, 26.2.2011, s. 51).

(5)  EFSA Journal 2013; 11(4):3143. K dispozici na internetové adrese: www.efsa.europa.eu

(6)  Nařízení Komise (EHS) č. 3600/92 ze dne 11. prosince 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro první etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (Úř. věst. L 366, 15.12.1992, s. 10).

(7)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 540/2011 ze dne 25. května 2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek (Úř. věst. L 153, 11.6.2011, s. 1).


PŘÍLOHA I

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

Chlorantraniliprol

č. CAS 500008-45-7

č. CIPAC 794

3-brom-4’-chlor-1-(3-chlor-2-pyridyl)-2’-methyl-6’-(methylkarbamoyl) pyrazol-5-karboxanilid

≥ 950 g/kg

Tyto relevantní nečistoty nesmí překročit určité maximální množství v technickém materiálu:

 

Acetonitril: ≤ 3 g/kg

 

3-pikolin: ≤ 3 g/kg

 

Methansulfonová kyselina: ≤ 2 g/kg

1. května 2014

30. dubna 2024

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání chlorantraniliprolu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy a půdní makroorganismy.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.

Žadatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:

1)

riziko pro podzemní vody vyplývající z účinné látky a jejích metabolitů IN-EQW78 (2-[3-brom-1-(3-chlorpyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-yl]-6-chlor-3,8-dimethylchinazolin-4(3H)-on), IN-ECD73 (2,6-dichlor-4-methyl-11H-pyrido[2,1-b]chinazolin-11-on), IN-F6L99 (3-brom-N-methyl-1H-pyrazol-5-karboxamid), IN-GAZ70 (2-[3-brom-1-(3-chlorpyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-yl]-6-chlor-8-methylchinazolin-4(1H)-on) a IN-F9N04 (3-brom-N-(2-karbamoyl-4-chlor-6-methylfenyl)-1-(3-chlorpyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-karboxamid);

2)

riziko pro vodní organismy vyplývající z metabolitů fotolýzy IN-LBA22 (2-{[(4Z)-2-brom-4H-pyrazolo[1,5-d]pyrido[3,2-b][1,4]oxazin-4-yliden]amino}-5-chlor-N,3-dimethylbenzamid), IN-LBA23 (2-[3-brom-1-(3-hydroxypyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-yl]-6-chlor-3,8-dimethylchinazolin-4(3H)-on) a IN-LBA24 (2-(3-brom-1H-pyrazol-5-yl)-6-chlor-3,8-dimethylchinazolin-4(3H)-on).

Žadatel předloží tyto informace Komisi, členským státům a úřadu do 30. dubna 2016.


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


PŘÍLOHA II

V části B přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se doplňuje nová položka, která zní:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (1)

Datum schválení

Konec platnosti schválení

Zvláštní ustanovení

„62

Chlorantraniliprol

č. CAS 500008-45-7

č. CIPAC 794

3-brom-4’-chlor-1-(3-chlor-2-pyridyl)-2’-methyl-6’-(methylkarbamoyl) pyrazol-5-karboxanilid

≥ 950 g/kg

Tyto relevantní nečistoty nesmí překročit určité maximální množství v technickém materiálu:

 

Acetonitril: ≤ 3 g/kg

 

3-pikolin: ≤ 3 g/kg

 

Methansulfonová kyselina: ≤ 2 g/kg

1. května 2014

30. dubna 2024

Při uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání chlorantraniliprolu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 3. října 2013.

Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost riziku pro vodní organismy a půdní makroorganismy.

Podmínky použití musí v případě potřeby zahrnovat opatření ke zmírnění rizika.

Žadatel předloží potvrzující informace, pokud jde o:

1)

riziko pro podzemní vody vyplývající z účinné látky a jejích metabolitů IN-EQW78 (2-[3-brom-1-(3-chlorpyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-yl]-6-chlor-3,8-dimethylchinazolin-4(3H)-on), IN-ECD73 (2,6-dichlor-4-methyl-11H-pyrido[2,1-b]chinazolin-11-on), IN-F6L99 (3-brom-N-methyl-1H-pyrazol-5-karboxamid), IN-GAZ70 (2-[3-brom-1-(3-chlorpyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-yl]-6-chlor-8-methylchinazolin-4(1H)-on) a IN-F9N04 (3-brom-N-(2-karbamoyl-4-chlor-6-methylfenyl)-1-(3-chlorpyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-karboxamid);

2)

riziko pro vodní organismy vyplývající z metabolitů fotolýzy IN-LBA22 (2-{[(4Z)-2-brom-4H-pyrazolo[1,5-d]pyrido[3,2-b][1,4]oxazin-4-yliden]amino}-5-chlor-N,3-dimethylbenzamid), IN-LBA23 (2-[3-brom-1-(3-hydroxypyridin-2-yl)-1H-pyrazol-5-yl]-6-chlor-3,8-dimethylchinazolin-4(3H)-on) a IN-LBA24 (2-(3-brom-1H-pyrazol-5-yl)-6-chlor-3,8-dimethylchinazolin-4(3H)-on).

Žadatel předloží tyto informace Komisi, členským státům a úřadu do 30. dubna 2016.“


(1)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/74


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1200/2013

ze dne 25. listopadu 2013

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Cozza di Scardovari (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Cozza di Scardovari“ předložená Itálií byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Cozza di Scardovari“ zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. listopadu 2013.

Za Komisi, jménem předsedy,

Dacian CIOLOȘ

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 170, 15.6.2013, s. 51.


PŘÍLOHA

Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:

Třída 1.7   Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

ITÁLIE

Cozza di Scardovari (CHOP)


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/76


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1201/2013

ze dne 25. listopadu 2013

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 25. listopadu 2013.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jerzy PLEWA

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

50,7

MA

43,6

MK

36,9

TR

65,0

ZZ

49,1

0707 00 05

AL

41,5

TR

87,8

ZZ

64,7

0709 93 10

MA

139,9

TR

106,8

ZZ

123,4

0805 20 10

MA

80,5

TR

76,1

ZA

87,1

ZZ

81,2

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

PK

59,4

SZ

56,2

TR

75,4

UY

56,2

ZA

192,9

ZZ

88,0

0805 50 10

TR

71,6

ZZ

71,6

0808 10 80

BA

54,0

MK

41,5

US

130,4

ZA

162,0

ZZ

97,0

0808 30 90

TR

123,6

ZZ

123,6


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


ROZHODNUTÍ

26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/78


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 14. října 2013

o finančním příspěvku Unie na programy kontroly rybolovu v Chorvatsku na rok 2013

(oznámeno pod číslem C(2013) 6606)

(Pouze chorvatské znění je závazné)

(2013/673/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 861/2006 ze dne 22. května 2006, kterým se stanoví finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva (1), a zejména na článek 21 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 1. července 2013 se Chorvatsko stalo členem Evropské unie.

(2)

V souladu s článkem 20 nařízení (ES) č. 861/2006 předložilo Chorvatsko Komisi program kontroly rybolovu na rok 2013 včetně žádosti o finanční příspěvek Unie na výdaje spojené s prováděním projektů obsažených v daných programech.

(3)

Na financování Unií mohou mít nárok žádosti týkající se akcí uvedených v čl. 8 písm. a) nařízení (ES) č. 861/2006.

(4)

Je vhodné určit maximální výši a sazbu finančního příspěvku Unie v rámci limitů stanovených článkem 15 nařízení (ES) č. 861/2006 a stanovit podmínky pro jeho poskytování.

(5)

V souladu s čl. 21 odst. 2 nařízení (ES) č. 861/2006 bylo Chorvatsko vyzváno k předložení programu týkajícího se financování prioritních oblastí definovaných Komisí v dopise ze dne 25. ledna 2013, tj. projektů, jejichž cílem je provádění nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (2) v oblasti kontroly, měření výkonu motoru a sledovatelnosti produktů rybolovu. Požadavky, které mají hospodářské subjekty a/nebo členské státy splnit při investování do projektů týkajících se sledovatelnosti, Komise vymezila ve svém dopise ze dne 14. května 2012.

(6)

Na tomto základě a vzhledem k rozpočtovým omezením byly v programech pro financování Unií zamítnuty žádosti týkající se neprioritních opatření, jako je instalace systémů automatické identifikace (AIS) na palubě rybářských plavidel a projekty odborné přípravy nesouvisející s nadcházejícím zdokonalením kontrolních systémů členských států, neboť se nezaměřovaly na výše uvedené prioritní oblasti.

(7)

U projektů týkajících se sledovatelnosti je třeba zajistit, aby byly vypracovány na základě mezinárodně uznaných norem, jak je požadováno v čl. 67 odst. 8 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 404/2011 (3).

(8)

Žádost Chorvatska o finanční příspěvek Unie byla posouzena z hlediska jejího souladu s pravidly stanovenými v nařízení Komise (ES) č. 391/2007 ze dne 11. dubna 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 861/2006, pokud jde o výdaje vzniklé členským státům při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku (4).

(9)

S cílem podpořit investice do prioritních opatření stanovených Komisí a s ohledem na negativní dopad finanční krize na rozpočty členských států by se na výdaje spojené s výše uvedenými prioritními oblastmi a vybrané v tomto rozhodnutí o financování měla udělit vysoká sazba spolufinancování v rámci limitů stanovených v článku 15 nařízení (ES) č. 861/2006.

(10)

Aby automatická zařízení k určování polohy byla způsobilá k poskytnutí příspěvku, měla by splňovat požadavky stanovené v prováděcím nařízení (EU) č. 404/2011.

(11)

Aby elektronická záznamová zařízení a zařízení pro podávání zpráv na palubě rybářských plavidel byla způsobilá k poskytnutí příspěvku, měla by splňovat požadavky stanovené v prováděcím nařízení (EU) č. 404/2011.

(12)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět

Tímto rozhodnutím se stanoví finanční příspěvek Unie pro rok 2013 na výdaje vzniklé Chorvatsku při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku v souladu s čl. 8 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 861/2006.

Článek 2

Lhůta pro neproplacené závazky

Všechny platby, na které se vztahuje žádost o úhradu, provede Chorvatsko do 30. června 2017. Platby provedené po této lhůtě nejsou způsobilé k úhradě. Rozpočtové prostředky související s tímto rozhodnutím se zruší nejpozději do 31. prosince 2018.

Článek 3

Nové technologie a sítě výpočetní techniky

1.   Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze I na vytvoření nových technologií a sítí výpočetní techniky určených k účinnému a bezpečnému shromažďování dat a jejich správě v souvislosti se sledováním a kontrolou rybolovných činností a dohledem nad nimi, jakož i na ověřování výkonu motoru jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.

2.   Projekt HR/13/05 uvedený v příloze I, který se týká rozměrů a stupnic, je způsobilý k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 50 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.

Článek 4

Automatická zařízení k určování polohy

1.   Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze II na nákup automatických zařízení k určování polohy, umožňujících střediskům pro sledování rybolovu dálkové sledování plavidel prostřednictvím systému sledování plavidel (VMS), a na jejich instalaci na rybářská plavidla jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku v maximální výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.

2.   Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 se vypočítá na základě ceny maximálně 2 500 EUR na plavidlo.

3.   Aby měla automatická zařízení k určování polohy nárok na příspěvek uvedený v odstavci 1, musí splňovat požadavky stanovené nařízením Komise (ES) č. 2244/2003 (5).

Článek 5

Elektronické záznamové systémy a systémy podávání zpráv

Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze III na vývoj, nákup a instalaci součástí nutných pro elektronické záznamové systémy a systémy podávání zpráv (ERS) a výdaje na technickou podporu pro tyto součásti určené k účinné a bezpečné výměně údajů v souvislosti se sledováním a kontrolou rybolovných činností a dohledem nad nimi jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.

Článek 6

Elektronická záznamová zařízení a zařízení pro podávání zpráv

1.   Výdaje spojené s projekty uvedenými v příloze IV na nákup zařízení ERS, umožňujících plavidlům zaznamenávat data o rybolovných činnostech a podávat o nich elektronicky zprávy střediskům pro sledování rybolovu, a na instalaci uvedených zařízení na rybářská plavidla jsou způsobilé k poskytnutí finančního příspěvku ve výši 90 % způsobilých výdajů v rámci maximálních částek stanovených v uvedené příloze.

2.   Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 se vypočítá na základě ceny maximálně 3 000 EUR na plavidlo.

3.   Aby zařízení ERS byla způsobilá k poskytnutí finančního příspěvku, musí splňovat požadavky stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 404/2011.

Článek 7

Celkový maximální příspěvek Unie Chorvatsku

Plánované výdaje, jejich způsobilá část a maximální příspěvek Unie Chorvatsku činí:

(EUR)

Členský stát

Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu

Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí

Maximální příspěvek Unie

Chorvatsko

817 000

618 000

522 600

Celkem

817 000

618 000

522 600

Článek 8

Určení

Toto rozhodnutí je určeno Chorvatské republice.

V Bruselu dne 14. října 2013.

Za Komisi

Maria DAMANAKI

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 160, 14.6.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 112, 30.4.2011, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 97, 12.4.2007, s. 30.

(5)  Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 17.


PŘÍLOHA I

NOVÉ TECHNOLOGIE A SÍTĚ INFORMAČNÍCH TECHNOLOGIÍ

(EUR)

Kód projektu

Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu

Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí

Maximální příspěvek Unie

HR/13/05

84 000

84 000

42 000

HR/13/07

100 000

100 000

90 000

Celkem

184 000

184 000

132 000


PŘÍLOHA II

AUTOMATICKÁ ZAŘÍZENÍ K URČOVÁNÍ POLOHY

(EUR)

Kód projektu

Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu

Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí

Maximální příspěvek Unie

HR/13/01

192 000

192 000

172 800

HR/13/02

192 000

0

0

Celkem

384 000

192 000

172 800


PŘÍLOHA III

ELEKTRONICKÉ ZÁZNAMOVÉ SYSTÉMY A SYSTÉMY PODÁVÁNÍ ZPRÁV

(EUR)

Kód projektu

Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu

Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí

Maximální příspěvek Unie

HR/13/04

50 000

50 000

45 000

Celkem

50 000

50 000

45 000


PŘÍLOHA IV

ELEKTRONICKÁ ZÁZNAMOVÁ ZAŘÍZENÍ A ZAŘÍZENÍ PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV

(EUR)

Kód projektu

Výdaje plánované v národním programu kontroly rybolovu

Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí

Maximální příspěvek Unie

HR/13/03

192 000

192 000

172 800

Celkem

192 000

192 000

172 800


PŘÍLOHA V

ODBORNÁ PŘÍPRAVA A VÝMĚNNÉ PROGRAMY

(EUR)

Kód projektu

Výdaje plánované v národních programech kontroly rybolovu

Výdaje na projekty podle tohoto rozhodnutí

Maximální příspěvek Unie

HR/13/06

7 000

0

0

Celkem

7 000

0

0


26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/82


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 25. listopadu 2013

o pokynech k příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 o kosmetických přípravcích

(Text s významem pro EHP)

(2013/674/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích (1), a zejména na čl. 10 odst. 1 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Je nezbytné, aby kosmetické přípravky dodávané na trh Unie byly při použití za běžných a rozumně předvídatelných podmínek bezpečné pro lidské zdraví. Proto nařízení (ES) č. 1223/2009 vyžaduje, aby se provádělo posouzení bezpečnosti kosmetických přípravků s cílem prokázat, že je kosmetický přípravek za těchto podmínek bezpečný.

(2)

Provozovatel určený v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009 jako odpovědná osoba je povinen zajistit, aby u každého kosmetického přípravku, který má být uveden na trh Unie, byla vypracována zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku, a to na základě příslušných informací v souladu s požadavky stanovenými v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009.

(3)

S cílem usnadnit všem podnikům, zejména malým a středním, porozumění požadavkům přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009, nařízení požaduje, aby Komise přijala vhodné pokyny.

(4)

Toto rozhodnutí stanoví vhodné pokyny k příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009. Pokyny byly vypracovány s přispěním příslušných zúčastněných stran, včetně zástupců malých a středních podniků.

(5)

Tyto pokyny by měly odpovědným osobám pomoci při plnění jejich povinností vyplývajících z právních předpisů. Nicméně nejsou určeny k tomu, aby nahrazovaly znalosti a odborné vědomosti kvalifikovaného posuzovatele bezpečnosti, jak vyžaduje čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009; ten by měl i nadále zůstat jediným odborníkem, jemuž bude umožněno provádět posouzení bezpečnosti kosmetického přípravku, jak je popsáno v části B přílohy I.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro kosmetické přípravky,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pokyny, které podnikům umožní, aby splnily požadavky stanovené v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009 o kosmetických přípravcích, jsou uvedeny v příloze k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 25. listopadu 2013.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 342, 22.12.2009, s. 59.


PŘÍLOHA

POKYNY K PŘÍLOZE I NAŘÍZENÍ (ES) č. 1223/2009 O ZPRÁVĚ O BEZPEČNOSTI KOSMETICKÉHO PŘÍPRAVKU

1.   ÚVOD

Článek 11 nařízení (ES) č. 1223/2009 vyžaduje, aby ke každému přípravku byla před jeho uvedením na trh vypracována informační dokumentace. Informační dokumentace by se měla dle potřeby aktualizovat a být na adrese odpovědné osoby uvedené na etiketě snadno přístupná v elektronickém nebo jiném formátu příslušným orgánům za účelem provádění dozoru nad trhem, a to po dobu deseti let od uvedení poslední šarže přípravku na trh.

Z pohledu bezpečnosti je nejdůležitějším prvkem informační dokumentace k přípravku zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku podle čl. 10 odst. 1. Ostatními prvky jsou přesný popis kosmetického přípravku, popis výrobní metody a prohlášení o dodržení správné výrobní praxe, důkaz o udávaných účincích a údaje o zkouškách na zvířatech (1).

V případě, že odpovědná osoba, která vypracovala zprávu o bezpečnosti kosmetického přípravku, není výrobcem přípravku, je třeba zajistit, aby měla přístup ke všem technickým a vědeckým dovednostem nezbytným k získání spolehlivých informací o bezpečnosti kosmetického přípravku a k odpovídajícímu posouzení bezpečnosti tak, aby bylo možno prokázat, že výrobek, za který nese odpovědnost, je bezpečný ve smyslu článku 3 nařízení (ES) č. 1223/2009. Může proto být nezbytné zahrnout nejen osobu, která provádí posouzení bezpečnosti, ale i výrobce, dodavatele surovin a jiné odborníky.

V každém případě musí odpovědná osoba zajistit, aby bylo při posuzování bezpečnosti bráno v úvahu předpokládané použití kosmetického přípravku a očekávaná systémová expozice vůči jednotlivým přísadám v konečném složení přípravku, aby se při posuzování bezpečnosti a prověřování údajů ze všech existujících zdrojů použil vhodný přístup založený na průkaznosti důkazů a aby se zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku průběžně aktualizovala s ohledem na dodatečné důležité informace získané po uvedení přípravku na trh (2).

Posouzení bezpečnosti kosmetického přípravku, jak je uvedeno v části B přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009, musí být provedeno kvalifikovaným posuzovatelem bezpečnosti. Odpovědná osoba a posuzovatel bezpečnosti by měli úzce spolupracovat, aby zajistili, že bezpečnost přípravku je řádně posouzena a zdokumentována a že posouzení je průběžně aktualizováno. Odpovědná osoba a posuzovatel bezpečnosti by měli shromáždit veškeré potřebné informace požadované podle části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009.

Zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku by měla být vypracována transparentním způsobem, měla by být řádně zdůvodněná a snadno srozumitelná.

Zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku je expertní dílo skládající se z různých modulů, přičemž informace požadované podle části A mohou být uloženy v různých databázích. Zpráva, která by měla obsahovat přinejmenším všechny údaje uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009, by se měla pro snazší orientaci příslušných orgánů členit podle stejných nebo podobných bodů. Může však být dostačující, pokud bude v každé položce uveden jasný odkaz na dokument, který obsahuje příslušné informace a je snadno dostupný v elektronické nebo tištěné podobě.

2.   PŘÍLOHA I NAŘÍZENÍ (ES) č. 1223/2009 – ZPRÁVA O BEZPEČNOSTI KOSMETICKÉHO PŘÍPRAVKU

V souladu s přílohou I nařízení (ES) č. 1223/2009 musí zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku obsahovat „alespoň“ informace požadované v rámci jednotlivých bodů části A a části B.

Část A si klade za cíl shromáždit veškeré údaje nezbytné k posouzení bezpečnosti přípravku, zatímco v části B je uvedeno odůvodnění vycházející z těchto údajů, na jehož základě byly vyvozeny závěry týkající se bezpečnosti přípravku.

Struktura a obsah zprávy o bezpečnosti by měly odrážet požadavky stanovené v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009. Nicméně v případě, že zpráva požadované informace přímo neobsahuje, měla by poskytnout odkaz na jiný snadno dostupný zdroj.

Odpovědná osoba je povinna zajistit, aby byla zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku průběžně aktualizována s ohledem na dodatečné důležité informace zjištěné po uvedení přípravku na trh (3).

3.   ČÁST A - ÚDAJE O BEZPEČNOSTI KOSMETICKÉHO PŘÍPRAVKU

Cílem části A zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je shromáždit údaje potřebné k prokázání toho, že je kosmetický přípravek bezpečný. Tyto informace by měly posuzovateli bezpečnosti umožnit na základě zjištěných nebezpečí jasně určit a kvantifikovat rizika, jež může kosmetický přípravek představovat pro lidské zdraví. Nebezpečí může být dáno například surovinami, výrobním procesem, obalem, podmínkami použití přípravku, mikrobiologickou specifikací, použitým množstvím, toxikologickým profilem látek atd.

Jelikož část A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 vyžaduje, aby údaje uvedené v jejích jednotlivých bodech představovaly minimální požadovaný rozsah, musí být veškeré odchylky od požadavků části A zdůvodněny.

Část A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 vyjmenovává údaje, které musí být „alespoň“ k dispozici k tomu, aby mohl posuzovatel bezpečnosti provést posouzení bezpečnosti.

Kromě minimálních údajů uvedených v části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 může posuzovatel bezpečnosti v případě potřeby použít jakékoli další údaje. Na druhou stranu může posuzovatel nebo případně odpovědná osoba dospět k závěru, že s ohledem na typ přípravku nejsou některé z požadovaných údajů pro posouzení bezpečnosti přípravku relevantní nebo nezbytné (např. zátěžový test konzervace). V tom případě musí být absence konkrétních údajů v části A jasně odůvodněna a toto odůvodnění musí posuzovatel bezpečnosti zopakovat a potvrdit ve své argumentaci v části B. Odpovědná osoba by měla zkontrolovat uvedení požadovaných údajů nebo odůvodnění jejich nepřítomnosti.

Požadované údaje podle části A mohou být čerpány z jakéhokoli spolehlivého zdroje. Mezi takové zdroje patří například: údaje od dodavatelů, odborná literatura, zkušenosti s podobnými nebo jinými kategoriemi přípravků, výsledky studií provedených přímo na tomto přípravku nebo na látkách, které obsahuje, dostupné údaje o obdobných přípravcích nebo počítačové modely. Zpráva o bezpečnosti by měla zdůraznit význam těchto údajů ve vztahu k přípravku.

Další užitečnou podporu mohou poskytnout pokyny zveřejněné vědeckými výbory EU zabývajícími se hodnocením rizik (4), jakož i doporučení příslušných vnitrostátních orgánů nebo profesních organizací.

3.1   Kvantitativní a kvalitativní složení kosmetického přípravku

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je uvést přesné kvantitativní a kvalitativní složení konečného přípravku, počínaje surovinami. Suroviny jsou látky nebo směsi použité při výrobě kosmetického přípravku. Je třeba uvést zamýšlenou funkci každé látky.

Je třeba uvést úplné složení přípravku včetně názvu a identity (kvalitativní) jednotlivých surovin (pokud možno spolu s chemickým názvem, názvem podle INCI, číslem CAS a Einecs/ELINCS) a množství každé suroviny, přičemž se uvede její hmotnostní percentuální podíl (kvantitativní). Rozmezí by se neměla používat, pokud jejich použití nelze odůvodnit (např. regulátory viskozity nebo pH). Pokud se rozmezím koncentrace nelze vyhnout, měly by toxikologické úvahy a výpočty vycházet z nejvyšší hodnoty koncentrace. Může být užitečné uvést i dodavatele surovin.

Ve složení konečného přípravku musí být uvedeny a kvantifikovány všechny látky, jež jsou součástí sloučenin komerčních směsí dodávaných jako suroviny (včetně přímo přidávaných konzervantů, antioxidantů, chelatačních činidel, pufrovacích činidel, rozpouštědel, jiných přísad atd.). To platí i pro všechny látky nepřímo přidávané do přípravku, jako jsou konzervační prostředky používané ke konzervaci surovin. Je třeba uvést zamýšlenou funkci každé látky.

Jsou-li přítomny chemicky přesně definované látky, je potřeba uvést jejich množství a molekulární vzorec, spolu s jejich analytickými specifikacemi (stupeň čistoty, identifikace hlavních nečistot, použitá kritéria a zkušební metody).

Jsou-li přítomny komplexní přísady, musí se uvést jejich povaha a množství spolu s přesnou definicí směsi a použitých materiálů tak, aby bylo možno jednotlivé látky identifikovat, pokud jde o jejich složení a účinky (výrobní a purifikační procesy včetně fyzikálních, chemických, enzymatických, biotechnologických a mikrobiologických kroků). Je potřeba uvést použitá kritéria čistoty a zkušební metody. Mezi příklady komplexních přísad patří složky minerálního, botanického, živočišného nebo biotechnologického původu. Rozsah informací vyžadovaných u komplexních přísad v závislosti na jejich povaze a původu je výslovně uveden v pokynech Vědeckého výboru pro bezpečnost spotřebitele (VVBS) (5).

Výše uvedené pokyny platí, i pokud se vyskytuje směs chemicky přesně definovaných látek i komplexních přísad.

Pokud se připravuje a do kosmetického přípravku s cílem ovlivnit jeho vůni (nebo chuť), případně zakrýt jeho zápach, záměrně přidává sloučenina skládající se ze směsi přísad zajišťujících vůni (nebo chuť) a funkčních prvků s olfaktorickými vlastnostmi a vlastnostmi vylepšujícími, potlačujícími nebo zakrývajícími zápach, musí její identifikace obsahovat název a kódové označení, a dále totožnost dodavatele. Odpovědné osobě a posuzovateli bezpečnosti by měly být sděleny kvalitativní a kvantitativní informace o regulovaných látkách ve sloučeninách zajišťujících vůni (nebo chuť) a informace podstatné pro posouzení bezpečnosti a tyto informace by měly být uvedeny v bezpečnostní zprávě.

3.2   Fyzikální/chemické vlastnosti a stabilita kosmetického přípravku

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je popsat příslušné fyzikální a chemické specifikace použitých látek nebo směsí a samotného kosmetického přípravku. Tyto specifikace mají klíčový význam pro řádné posouzení bezpečnosti, neboť mohou mít vliv na bezpečnost kosmetického přípravku. Fyzikálně-chemické vlastnosti v kombinaci s dalšími informacemi mohou například posuzovateli bezpečnosti pomoci určit, zda je potřeba zkoumat příslušné toxikologické parametry.

Kromě toho nastavují fyzikálně-chemické vlastnosti látek nebo směsí a konečných přípravků měřítko, podle něhož mohou být přípravky a suroviny považovány za přijatelné z hlediska kvality  (6) .

Tato část zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku dále vyžaduje posouzení stability kosmetického přípravku za rozumně předvídatelných podmínek skladování. Cílem je zhodnotit, zda má stabilita kosmetického přípravku vliv na bezpečnost a kvalitu přípravku, a použít tyto informace k určení jeho minimální trvanlivosti a doby použitelnosti po prvním otevření (Period After Opening, PAO).

3.2.1   Fyzikální/chemické vlastnosti látek nebo směsí

Tento popis by měl obsáhnout nejdůležitější fyzikálně-chemické vlastnosti jednotlivých látek a směsí obsažených v přípravku, například: chemickou identifikaci, fyzikální formu, molekulovou hmotnost, rozpustnost, rozdělovací koeficient, čistotu látek, další parametry důležité pro charakterizaci specifických látek a směsí a – v případě polymerů – průměrnou molekulovou hmotnost a její rozmezí.

V případě potřeby by měla být mezi fyzikálně-chemickými vlastnostmi uvedena křivka rozdělení velikosti částic látek, zejména pro nanomateriály.

Výrobci kosmetických přípravků by měli zajistit, aby jejich dodavatelé řádně doložili specifikace surovin. Specifikace by měly být k dispozici pro každou surovinu skutečně použitou v přípravku. Podle funkce mohou být zapotřebí další specifikace. Pro absorbéry ultrafialového záření by se například měla uvádět absorpční spektra.

U každého popisu fyzikálně-chemických vlastností a specifikací (pro každou látku a směs obsaženou v přípravku) by v bezpečnostní zprávě měly být uvedeny referenční metody.

3.2.2   Fyzikální/chemické vlastnosti konečného kosmetického přípravku

Tento popis má obsahovat specifikace konečného přípravku. U každé specifikace by měly být uvedeny příslušné limity, např. pH mezi 5,5 a 6,5.

U každého popisu fyzikálně-chemických vlastností a specifikací konečného přípravku by měly být ve zprávě o bezpečnosti kosmetického přípravku uvedeny referenční metody.

3.2.3   Stabilita kosmetického přípravku

Pokud stabilita závisí na podmínkách skladování, požaduje se posouzení stability kosmetického přípravku za rozumně předvídatelných podmínek skladování. Proto by se měly informace o těchto podmínkách předávat v rámci celého dodavatelského řetězce, a jsou-li důležité pro koncového uživatele, měly by být uvedeny i na etiketě přípravku.

Musí být popsána metodika použitá ke stanovení minimální trvanlivosti přípravku. Je třeba uvést veškerá konkrétní konzervační opatření.

Ve zprávě o bezpečnosti by měly být uvedeny veškeré dostupné údaje použité k odůvodnění uvedené minimální trvanlivosti. Za účelem stanovení ucelenosti provedené studie stability a provedení kontroly relevance zvoleného data minimální trvanlivosti pro daný přípravek je potřeba do zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku uvést popis zkoušek specifických pro studii stability a výsledky těchto zkoušek. Kromě toho by měly být uvedeny také následující informace:

1)

údaje prokazující, že složení přípravku použitého pro testování stability odpovídá přípravku skutečně uvedenému na trh;

2)

výsledky studie účinnosti konzervačních přísad, např. případného zátěžového testu (7);

3)

pokud je to vhodné, doba použitelnosti po prvním otevření (PAO) (8) a její odůvodnění.

Podle doporučení VVBS „by měly být provedeny příslušné zkoušky stability přizpůsobené typu kosmetického přípravku a jeho zamýšlenému použití. Aby se předešlo vzniku problémů se stabilitou vyvolaných používaným typem obalu, provádějí se v současnosti zkoušky fyzikální stability s inertními obaly a s obaly, které jsou určeny k použití na trhu.“ (9)

3.3   Mikrobiologická kvalita

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je stanovení přijatelné mikrobiologické specifikace surovin (látek nebo směsí) a konečného přípravku z mikrobiologického hlediska. V souladu s přílohou I nařízení (ES) č. 1223/2009 je třeba zvláštní pozornost věnovat mikrobiologickým specifikacím kosmetických přípravků určených k použití na citlivých částech těla a u určitých skupin osob. Kromě toho jsou informace o mikrobiologické kvalitě nezbytné k tomu, aby se z hlediska bezpečnosti doložila účinnost konzervačního systému, uvedená minimální trvanlivost kosmetického přípravku skladovaného za vhodných podmínek a doba použitelnosti po prvním otevření (PAO)  (10) konečného přípravku.

Mikrobiologické specifikace surovin (látek nebo směsí) a kosmetického přípravku jsou součástí posouzení bezpečnosti. Zvláštní pozornost je třeba věnovat mikrobiologickým specifikacím kosmetických přípravků určených k použití v okolí očí, na sliznicích obecně, na poškozené kůži (např. přípravky péče o pleť vhodné pro atopickou či podrážděnou pokožku), u dětí do tří let věku, u starších osob nebo osob s narušenou imunitou.

3.3.1   Mikrobiologická kvalita látek a směsí

Hlavními parametry mikrobiologické kvality jsou původní úroveň znečištění a možnost růstu mikrobů. Zvláštní pozornost je potřeba věnovat surovinám (látkám a směsím) nejvíce náchylným k mikrobiálnímu růstu (např. směsím na vodní bázi, materiálům bohatým na proteiny, rostlinným nebo živočišným surovinám). Na druhé straně existují suroviny, které růst mikroorganismů nepodporují, např. organická rozpouštědla.

3.3.2   Mikrobiologická kvalita konečného kosmetického přípravku

Podle mikrobiologické citlivosti se přípravky dělí do tří různých kategorií:

1)

přípravky s nízkým mikrobiologickým rizikem (např. přípravky s obsahem alkoholu > 20 %, přípravky na bázi organických rozpouštědel, přípravky s vysokým/nízkým pH), u nichž není nezbytné na konečném přípravku provádět zátěžový test konzervace ani zkoušky mikrobiologické kvality. Je však potřeba uvést vědecké zdůvodnění;

2)

přípravky na jedno použití a přípravky, které nelze otevřít (jejichž obal například umožňuje dávkování přípravku, aniž by došlo ke kontaktu se vzduchem), u kterých jsou nezbytné pouze testy mikrobiologické kvality konečného přípravku. Je však potřeba uvést vědecké zdůvodnění;

3)

všechny ostatní přípravky, u nichž je nezbytné provést na konečném přípravku zátěžový test konzervace i testy mikrobiologické kvality.

Specifické „Pokyny pro mikrobiologickou kvalitu konečného přípravku“ jsou uvedeny v pokynech VVBS (11).

3.4   Nečistoty, stopová množství, informace o obalovém materiálu

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je posoudit, zda kosmetický přípravek obsahuje látky, které do přípravku nebyly přidány záměrně a mohou mít vliv na jeho bezpečnost.

Nečistoty jsou nechtěné látky v surovinách.

Stopové množství je malé množství nechtěné látky v konečném přípravku. Stopová množství je třeba hodnotit s ohledem na bezpečnost konečného přípravku. Pokud se vyskytují stopová množství zakázaných látek, musí být doložena jejich technická nevyhnutelnost.

Stopová množství mohou pocházet z následujících zdrojů: nečistoty v surovinách/látkách, výrobní proces, potenciální chemický vývoj/interakce a/nebo migrace látek v přípravku, k níž může dojít za normálních skladovacích podmínek a/nebo prostřednictvím kontaktu s obalovým materiálem.

Vzhledem k tomu, že z obalu mohou do přípravku migrovat různé látky, musí se vzít v úvahu příslušné charakteristiky obalového materiálu.

V souladu s bodem 4 přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 se část „Nečistoty, stopová množství zakázaných látek, informace o obalovém materiálu“ má zabývat třemi specifickými otázkami:

a)

čistotou látek a směsí;

b)

v případě stopových množství zakázaných látek dokladem o technické nevyhnutelnosti jejich výskytu;

c)

relevantními vlastnostmi obalového materiálu, zejména jeho čistotou a stabilitou.

V praxi se mohou tyto prvky interpretovat následujícím způsobem:

a)

přesná definice nečistot a stopových množství (viz 3.4.1);

b)

důkaz o technické nevyhnutelnosti zakázaných látek (viz 3.4.2);

c)

potenciál uvolňování látek z obalu nebo možné zkažení přípravku v kontaktu s obaly (viz 3.4.3).

Pro analýzu nečistot a obalového materiálu mají zásadní význam údaje od dodavatelů, které by měly mít vždy přednost.

3.4.1   Čistota látek a směsí

Přítomnost nechtěných látek, jako jsou nečistoty a stopová množství, může mít dopad na bezpečnost konečného přípravku. Zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku musí obsahovat údaje o čistotě surovin (látek a směsí) a stanovení toxikologicky významných nechtěných látek. Tyto látky je potřeba vzít v úvahu při posuzování bezpečnosti přípravku.

Nečistoty jsou nechtěné látky v surovinách.

Stopové množství je malé množství nechtěné látky v konečném přípravku.

Přítomnost stopového množství v konečném přípravku může být posuzována dvěma způsoby:

a)

prostřednictvím specifikací/technických údajů pro jednotlivé suroviny na základě znalostí procesu výroby suroviny (původ látky, výrobní proces, způsob syntézy, proces získávání, použité rozpouštědlo atd.);

b)

pomocí fyzikálně-chemické analýzy možných nečistot v surovinách, a pokud je to nutné, i v konečném přípravku (např. nitrosaminy, které potenciálně vznikají během výrobního procesu nebo po něm).

Stopovými množstvími zakázaných látek se zabývá odstavec 3.4.2 těchto pokynů.

Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace. Posuzovatel bezpečnosti musí provést posouzení bezpečnosti týkající se výskytu stopových množství látek, které nejsou zakázány a pro něž neexistují žádné regulační limity koncentrace, u nichž však lze očekávat vliv na bezpečnost spotřebitelů.

3.4.2   Důkaz o technické nevyhnutelnosti stopových množství zakázaných látek

Zatímco u všech známých nečistot a stopových množství by měl být dodržen postup podle metody popsané v bodě 3.4.1 s cílem posoudit jejich toxikologické působení, u zakázaných látek vyskytujících se ve stopovém množství v konečném přípravku je nutné další šetření (12).

Pokud je tato přítomnost technicky nevyhnutelná, jsou o tom výrobci kosmetiky povinni poskytnout důkaz. To znamená, že musí výskyt těchto stopových množství odůvodnit všemi nezbytnými prostředky. Výskyt stopových množství zakázaných látek by měl být tak nízký, jak je rozumně dosažitelné za předpokladu správné výrobní praxe. Kromě toho musí posuzovatel bezpečnosti rozhodnout, zda je jejich úroveň toxikologicky přijatelná a zda je výrobek stále bezpečný.

Zejména v případě bezprahových genotoxických a karcinogenních látek (13) by měl kosmetický průmysl nadále zlepšovat své osvědčené postupy za účelem odstranění těchto látek (princip ALARA (14)) z konečného kosmetického přípravku. Hlavním záměrem je zajistit ochranu lidského zdraví, jak vyžaduje článek 3 nařízení (ES) č. 1223/2009.

Je třeba se vyhnout stopovým množstvím vznikajícím při rozkladu látek v konečném přípravku (problémy se stabilitou) po konzervaci nebo v důsledku problémů při dopravě, případně vzájemným působením surovin, a to dodržením správné výrobní praxe, případně změnou složení přípravku.

3.4.3   Relevantní vlastnosti obalového materiálu

Obalovým materiálem se rozumí obal (nebo primární obal), který je v přímém kontaktu s přípravkem. Relevantní vlastnosti obalového materiálu v přímém kontaktu s konečným přípravkem jsou důležité pro bezpečnost kosmetického přípravku. Užitečný by mohl být odkaz na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (15).

Užitečné ukazatele vyplývají ze zkušeností s obdobnými kombinacemi složení přípravků/obalů, jež se již vyskytují na trhu. Materiály, které byly vyvinuty pro balení potravin, již byly často testovány, takže mohou být k dispozici relevantní informace o stabilitě a migraci. Další zkoušky již nemusí být nutné. Nicméně v případě nových druhů obalů může být potřeba dalšího hodnocení.

Kombinace obalového materiálu, složení kosmetického přípravku a kontaktu s vnějším prostředím může mít vliv na bezpečnost konečného přípravku, a to v důsledku následujících faktorů:

a)

vzájemné působení mezi přípravkem a obalovým materiálem;

b)

bariérové vlastnosti obalového materiálu;

c)

migrace látek z/do obalového materiálu.

Odhad možných rizik by měly umožnit informace o příslušných charakteristikách obalových materiálů v přímém kontaktu s přípravkem. Příslušné charakteristiky mohou zahrnovat například:

a)

složení obalového materiálu, včetně technických látek, jako jsou přídatné látky;

b)

technicky nevyhnutelné nečistoty;

c)

možnou migraci z obalu.

Tyto informace pouze poukazují na nebezpečí. Vyhodnocení rizika musí provést posuzovatel bezpečnosti (16).

Studie o vzájemném působení mezi přípravkem a obalem (a o jejich vzájemné vhodnosti) umožňují provádět zkoušky případné migrace malých množství látek z primárního obalového materiálu do přípravku. Tyto zkoušky jsou prováděny za specifických a relevantních zkušebních podmínek. Neexistují však žádné standardní postupy pro kosmetické přípravky. Odpovídající posouzení lze provést na základě znalosti složení přípravku a primárních obalových materiálů a posudku zkušeného odborníka.

Pokud migrace závisí na podmínkách skladování, měly by být správné podmínky uvedeny na etiketě přípravku. V případě, že je přípravek citlivý na světlo nebo vzduch a došlo by k jeho rozkladu způsobem, který má vliv na bezpečnost nebo účinnost přípravku, je nutné použít vhodný obal.

3.5   Běžné a rozumně předvídatelné použití

Část týkající se běžného a rozumně předvídatelného použití přípravku je nezbytná k tomu, aby mohl posuzovatel bezpečnosti určit příslušný scénář expozice. Zamýšlené použití by se mělo vhodným způsobem sdělit spotřebiteli, aby se předešlo nesprávnému použití přípravku.

Kromě toho by měla být upozornění a ostatní vysvětlení na etiketách v souladu se zjištěným běžným a rozumně předvídatelným použitím a je třeba poskytnout odůvodnění, z nichž jejich zařazení vychází.

Je potřeba poskytnout jasné vysvětlení běžného zamýšleného a rozumně předvídatelného použití. Například v případě šamponu by běžným zamýšleným užitím byla aplikace na vlasovou pokožku; (nezamýšleným) rozumně předvídatelným použitím by pak bylo jeho použití jako sprchového gelu. Požití by pak bylo jasným případem nesprávného použití.

Pro tyto účely může být užitečný praktický přístup. Například lze do zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku vložit fotografii obalu nebo grafické podklady s cílem ukázat, jak jsou přípravek a jeho zamýšlené použití prezentovány. Dále by bylo užitečné uvést souvislost s upozorněními a etiketou přípravku, jak je uvedeno v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009.

3.6   Expozice kosmetickému přípravku

Posouzení expozice je nezbytným prvkem posouzení rizika. Cílem této části je pro každé použití kvantifikovat množství kosmetického přípravku přicházející do styku s vnějšími částmi lidského těla nebo se zuby a sliznicemi ústní dutiny za běžného nebo rozumně předvídatelného použití, a dále četnost použití.

Posouzení expozice kosmetickému přípravku musí vzít v úvahu zjištění týkající se „běžného a rozumně předvídatelného použití“ podle kapitoly 5 přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 s ohledem na řadu prvků, jež jsou výslovně uvedeny v kapitole 6. V situacích, kdy je to vhodné, by se měly vzít v úvahu i sekundární cesty expozice.

Popis konkrétních podmínek použití pro účely analýzy expozice by měl zohlednit i následující parametry:

a)

typ přípravku (např. přípravky, které se neoplachují a které se oplachují);

b)

místo aplikace (např. celé tělo, oči, ústní dutina);

c)

množství přípravku na jednu aplikaci v případě běžného a rozumně předvídatelného použití, např. včetně situace, kdy se šampon používá jako sprchový gel;

d)

dobu a četnost použití;

e)

běžné (předvídatelné) cesty expozice (např. perorální pro rtěnku a zubní pastu nebo inhalační pro aerosoly a rozpouštědla);

f)

cílovou skupinu uživatelů (např. děti mladší tří let, dospělí);

g)

vliv velikosti částic na expozici.

Užitečné informace o výpočtech expozice a obzvláště důležité tabulky jsou uvedeny v pokynech VVBS (17).

Nicméně vzhledem k tomu, že tabulky nemusí obsahovat každodenní hodnoty expozice pro některé kosmetické přípravky, může být nutné použít i jiné způsoby výpočtu expozice. Existuje několik možných variant. Výpočty by například mohly být provedeny na základě údajů o povrchu kůže, případně na základě zkušeností uživatelů.

V případě, že nejsou dostupné údaje považovány za dostatečné, doporučuje se vycházet z méně příznivé možnosti expozice s přihlédnutím k předvídatelným podmínkám použití.

Je třeba přihlédnout ke specifické cílové skupině obyvatelstva i ke skupinám obyvatelstva vystaveným působení přípravku jinými způsoby. Například v případě produktů pro profesionální použití budou existovat odlišné scénáře expozice pro cílové zákazníky a osoby vystavené jejich působení při výkonu své profese, a to z hlediska četnosti expozice, doby trvání expozice a velikosti exponované oblasti kůže, možné expozice vdechováním (například v případě šamponů by se při posuzování rizika pro spotřebitele měla vzít v úvahu expozice pokožky hlavy s četností přibližně jednou denně, zatímco v případě kadeřníků je potřeba uvážit expozici rukou, a to několikrát denně).

3.7   Expozice látkám

Pro posouzení rizika spojeného s každou jednotlivou látkou je nezbytné posouzení expozice vůči každé z látek obsažených v kosmetickém přípravku. Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je určit množství jednotlivých látek přicházejících do styku s vnějšími částmi lidského těla nebo se zuby a sliznicemi ústní dutiny za běžného nebo rozumně předvídatelného použití, a to pro každý případ použití.

Expozice každé z látek v kosmetickém přípravku se vypočítá z expozice konečnému přípravku a koncentrace jednotlivých látek v konečném přípravku. Tuto expozici je nutné vypočítat, aby bylo možné zhodnotit potenciální riziko spojené s jednotlivými látkami.

Expozice jednotlivým látkám se vypočítá z kvantitativního složení přípravku. V situacích, kdy látky vznikají nebo se uvolňují při používání přípravku, by se expozice měla odhadnout a následně vzít v úvahu při hodnocení bezpečnosti.

Podmínky expozice pro každou jednotlivou látku jsou určeny podmínkami expozice pro konečný kosmetický přípravek podle oddílu 3.6.

3.8   Toxikologický profil látek

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je popsat toxikologické nebezpečí každé z látek v konečném přípravku, stanovit potenciální expozici a vypracovat charakterizaci rizika. Tyto aspekty jsou při provádění posouzení rizik velmi důležité, neboť se jedná o tři základní kroky procesu posuzování rizik  (18) .

Cílové parametry, které se mají zvážit, jakož i potřebné údaje závisí na řadě faktorů, včetně cesty expozice, podmínek použití přípravku, fyzikálně-chemických vlastností a případné absorpce látky. Volba relevantních cílových parametrů by měla být odpovědností posuzovatele bezpečnosti, který by měl své rozhodnutí zdůvodnit.

Posuzovatel bezpečnosti by měl zajistit, aby byly experimentální údaje v souladu s požadavky článku 18 nařízení (ES) č. 1223/2009 o zkouškách na zvířatech. Tyto požadavky jsou objasněny ve sdělení Komise o zkouškách na zvířatech a zákazu uvádění na trh a o současném stavu, pokud jde o alternativní metody v oblasti kosmetických přípravků  (19) .

Bod 8 části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 stanoví klíčové požadavky na zprávu o bezpečnosti kosmetického přípravku, pokud jde o toxikologický profil látek.

3.8.1   Obecné úvahy týkající se toxikologického profilu jako součásti posouzení bezpečnosti

Příslušné prvky toxikologického profilu každé látky nebo směsi by měly být podrobně popsány v údajích o bezpečnosti kosmetického přípravku (část A) a zhodnoceny v posouzení bezpečnosti (část B), a to s ohledem na expoziční situaci, vnitřní toxicitu (nebo nebezpečí) jednotlivých látek a konkrétních podmínky použití přípravku.

K pochopení zdravotního rizika pro osoby vystavené nebezpečným látkám napomáhají lidské zkušenosti, studie na zvířatech nebo alternativní metody k pokusům na zvířatech. U toxikologických profilů se toxikologické studie používají k identifikaci nebezpečí, která mohou být spojena s rizikem pro člověka. Je nezbytné vzít v úvahu kvalitu a omezení provedených studií. Při určování toho, zda jsou za účelem porozumění riziku pro lidské zdraví potřeba nové informace, by se měla brát v úvahu platnost studie (20). Nejužitečnější jsou studie provedené v souladu s mezinárodními pokyny, ale bohužel ne všechny studie tyto normy splňují. Proto je třeba při posuzování toxikologického profilu pro jednotlivé látky zvážit i omezení těchto studií.

Posuzovatel bezpečnosti by měl zajistit, aby experimentální údaje byly v souladu s požadavky článku 18 nařízení (ES) č. 1223/2009 o testování na zvířatech. Výklad těchto požadavků Komisí je nastíněn ve sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě o zkouškách na zvířatech a zákazu uvádění na trh a o současném stavu, pokud jde o alternativní metody v oblasti kosmetických přípravků (21).

3.8.2   Toxikologický profil látek pro všechny příslušné toxikologické cílové parametry

Toxikologický profil jednotlivých látek se určuje pomocí stanovení nebezpečí a charakterizace odezvy na dávku.

Prvním nezbytným krokem při vypracování toxikologického profilu je shromáždění všech relevantních informací o vnitřních vlastnostech látky. Tyto informace by měly zahrnovat následující položky:

1)

skutečné údaje ze zkoušek provedených v souladu se zásadami správné laboratorní praxe v rámci studií in vivo nebo in vitro, získané v souladu s nařízením Komise (ES) č. 440/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví zkušební metody podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) (22), uznávanými mezinárodními směrnicemi nebo normami (např. pokyny OECD ke zkušebním metodám) jakožto nejcennější informace o toxicitě;

2)

existující údaje ze zkoušek, které nebyly získány v souladu s nejnovější přijatou/schválenou verzí obecných zkušebních zásad nebo s normami správné laboratorní praxe, ale které jsou považovány za platné;

3)

údaje in vitro nebo jiné údaje z platných zkušebních systémů, které mají být použity jako screeningové studie pro odhad toxicity;

4)

údaje a/nebo zkušenosti získané od lidských subjektů. Je obecně nepřípustné provádět pro identifikaci nebezpečí toxikologické studie na lidech, ale pokud nějaké údaje nebo zkušenosti již existují, měly by být zahrnuty do závěrečného hodnocení;

5)

humánní (klinické) údaje, včetně údajů z klinických hodnocení a aplikací v jiných průmyslových odvětvích, jako jsou potraviny a léčivé přípravky;

6)

údaje získané na základě dozoru po uvedení přípravku na trh;

7)

studie kompatibility s účastí lidských dobrovolníků, které by měly být použity pouze k potvrzení bezpečných limitů použití pro příslušnou cílovou skupinu obyvatelstva (23);

8)

analogické (24) přístupy založené na chemické struktuře a vlastnostech souvisejících látek za účelem odhadu toxicity složky, seskupování látek a údaje z výstupů modelu QSAR, které nejsou údaji ze zkoušek.

Na základě údajů získaných ze všech dostupných zdrojů a při zohlednění kvality údajů může posuzovatel bezpečnosti vyhodnotit pravděpodobnost nepříznivých účinků na člověka prostřednictvím přístupu „průkaznosti důkazů“ (25).

Předpokladem pro řádné posouzení rizika je dostupnost náležitých údajů. Pro další podporu v této věci lze využít návod na zpracování bezpečnostní dokumentace určené k předložení Vědeckému výboru pro bezpečnost spotřebitele (VVBS), stanovený samotným výborem v jeho pokynech. I když jsou tyto pokyny uvedeny pro látky, u nichž je potřeba povolení, tj. barviva, konzervační přísady a filtry ultrafialového záření, nebo které jinak vyvolávají obavy, mohou být požadavky, které jsou v nich uvedeny, užitečné pro posouzení bezpečnosti všech látek používaných v kosmetických přípravcích. Kromě toho se jedna část nejnovější verze pokynů zaměřuje na posouzení bezpečnosti konečných kosmetických přípravků (26).

Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů. Konečné rozhodnutí o tom, které z nich jsou relevantní, provádí posuzovatel bezpečnosti, a to případ od případu, s přihlédnutím k expozici, použití přípravku, fyzikálně-chemickým vlastnostem látek, zkušenostem s látkami atd. (27) Pozornost je rovněž potřeba v příslušných situacích věnovat lokálním účinkům (např. podráždění a fototoxicita). Pokud není určitý cílový parametr považován za relevantní, mělo by to být zdůvodněno.

Mezi cílové parametry, které mohou být relevantní pro toxikologický profil, patří:

1)

akutní toxicita příslušnými cestami expozice;

2)

dráždivost a leptavost;

3)

kožní dráždivost a leptavé účinky na kůži;

4)

podráždění sliznice (očí);

5)

senzibilizace kůže;

6)

kožní/perkutánní absorpce;

7)

toxicita po opakovaných dávkách (obvykle 28denní nebo 90denní studie) (28);

8)

mutagenita/genotoxicita;

9)

karcinogenita;

10)

toxicita pro reprodukci;

11)

toxikokinetika (studie ADME);

12)

fototoxicita.

U příslušných cílových parametrů by se měly pro další použití v procesu charakterizace rizika určit nejrelevantnější koncentrace neboli hodnota dávky bez pozorovaného nepříznivého účinku (No Observed Adverse Effect Level, NOAEL) nebo nejnižší dávka s pozorovaným nepříznivým účinkem (Lowest Observed Adverse Effect Level, LOAEL).

Další informace týkající se údajů specifických pro cílové parametry a jejich výklad lze nalézt ve zvláštních pokynech pro cílové parametry (29) vypracovaných Evropskou agenturou pro chemické látky (ECHA) za účelem provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (30) o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH).

U některých kosmetických přísad, např. minerálního, živočišného, botanického a biotechnologického původu (viz také látky s neznámým nebo proměnlivým složením, komplexní reakční produkty nebo biologické materiály neboli „látky UVCB“ podle nařízení REACH) (31), by se jejich identifikace měla při posouzení jejich toxikologického profilu důkladně zabývat původem, procesem, podílejícími se organismy atd.

Pokud nelze některá nebezpečí uspokojivě ošetřit nebo pokud přetrvávají pochybnosti ohledně spolehlivosti údajů, je možné zavést další faktory nejistoty, případně musí být získány doplňující údaje.

3.8.3   Zvážení všech významných cest absorpce

Pro expozici člověka kosmetickým přípravkům jsou potenciálně relevantní dermální, orální a inhalační cesty expozice. Zásadní význam má výpočet systémové expozice s cílem porovnat ji s příslušnou hodnotou NOAEL. Poměr mezi těmito dvěma hodnotami je definován jako hranice bezpečnosti, která je ukazatelem toho, zda lze výrobek považovat za bezpečný, či nikoli (viz také bod 3.8.4 a následující).

Absorpce je spojena s biologickou dostupností látky a je nezbytná pro výpočet hranice bezpečnosti. Systémovou expozici lze vypočítat jako:

Formula

K absorpci může dojít prostřednictvím několika zevních cest: dermální, orální a inhalační.

Pokud zamýšlená expozice u daného kosmetického přípravku z pohledu bezpečnostních údajů neodpovídá cestě expozice, měla by se zvážit extrapolace mezi jednotlivými cestami.

a)   Absorpce po dermální expozici

Dermální absorpce (33) látky v přípravku je závislá na vnitřních faktorech (např. log Pow, molekulová hmotnost) i na jeho chování v nosiči. Dermální absorpci látky in vivo u lidí lze odhadnout na základě údajů z existujících studií in vivo na zvířatech a studií in vitro na kůži zvířat a lidí. Nejsou-li k dispozici žádné naměřené údaje a míru absorpce nelze stanovit pomocí žádné vědecky platné metody in silico nebo výchozích hodnot míry absorpce, měla by se pro výpočet systémové expozice použít hodnota nejhoršího případu, tj. 100 % (34). V případě, že MW > 500 Da a log Pow je menší než – 1 nebo vyšší než 4, může se uvažovat hodnota dermální absorpce ve výši 10 %.

b)   Absorpce po perorální expozici

Pokud může rozumně předvídatelné použití zahrnovat požití, měla by být ve scénářích expozice zahrnuta i perorální cesta.

c)   Absorpce po inhalaci

U všech látek používaných formou aplikace sprejem a u některých prášků je při stanovení systémové expozice potřeba vzít v úvahu inhalační cestu.

Kromě toho může existovat i možnost sekundární inhalační expozice, pokud kosmetické přípravky obsahují těkavé látky, které mohou být v případě přímého použití neúmyslně vdechnuty, např. toluen v laku na nehty, různé látky obsažené v gelech pro modeláž nehtů apod.

3.8.4   Posouzení systémových účinků a výpočet hranice bezpečnosti

Posouzení bezpečnosti přípravku z pohledu systémové toxicity je silně závislé na údajích o jednotlivých látkách, neboť k dispozici nebudou žádné údaje o systémové toxicitě konečného kosmetického přípravku.

Charakterizace rizik obvykle zahrnuje odborné vyhodnocení potenciálních nevyčíslitelných nepříznivých účinků, po němž následuje výpočet faktoru nejistoty nebo hranice bezpečnosti (35). Tento výpočet závisí na systémové expozici látce a jejích toxikologických parametrech.

V souladu s bodem 8 části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 je třeba v části A bezpečnostní zprávy zvážit systémové účinky a hranice bezpečnosti. Vzhledem k tomu, že jsou povinné, musí být vypuštění těchto kroků řádně zdůvodněno. Příkladem, kdy by tyto kroky mohly být vypuštěny, by mohla být přítomnost látky v kosmetickém přípravku na nízké úrovni, přičemž očekávané úrovně expozice (v nejméně příznivém případě) by byly pod příslušnými prahovými hodnotami toxikologické významnosti (Threshold of Toxicological Concern, TTC) (36). Dalším příkladem může být zařazení potravinářských materiálů, u kterých je známo, že mnohem vyšší úroveň použití je neškodná.

Nelze-li splnit požadavek na výpočet hranice bezpečnosti, může být – pokud je to odůvodněné – vhodný jiný způsob, jak vyjádřit bezpečnou dávku pro jednotlivé látky. V případě, že NOAEL není k dispozici, lze k výpočtu hranice bezpečnosti použít jiné toxikologické referenční hodnoty, jako jsou hodnoty dávky bez pozorovaného účinku (NOEL), LOAEL, nejnižší dávka s pozorovaným účinkem (LOEL). V rámci posouzení bezpečnosti kosmetických přípravků lze použít i referenční dávku (Benchmark Dose, BMD) nebo prakticky bezpečnou dávku (Virtually Safe Dose, VSD), které se používají ke kvalifikaci a kvantifikaci rizika v jiných oblastech, je-li vztah k expozici stanoven na základě porovnání hodnot expozice z kosmetických přípravků a těchto referenční dávek.

V jiných případech nelze bezpečnost konkrétní látky v konkrétním přípravku prokázat.

Podle postupů popsaných v pokynech VVBS (37) se mohou hranice bezpečnosti (Margins of Safety, MoS) pro konkrétní cestu expozice vypočítat podle následujícího vzorce:

Formula

přičemž se systémová expoziční dávka (SED) získá kombinováním vnější expozice (mg/kg tělesné hmotnosti/den) s mírou absorpce (obvykle vyjádřenou v % nebo μg/cm2), četností a retenčními faktory.

Všeobecně se uznává, že by hranice bezpečnosti měla být alespoň 100, aby bylo možno látku prohlásit za bezpečnou pro použití v konečném přípravku.

V případě extrapolace mezi různými cestami by se v ideálním případě měla vzít v úvahu příslušná biologická dostupnost přes jednotlivé cesty. Předpoklad 100 % perorální biologické dostupnosti by mohl vést k nadhodnocení systémové expozice ve studii toxicity orální cestou. Proto je v případě absence údajů potřeba předpokládat, že systémově není k dispozici více než 50 % perorálně podané dávky. Pokud existují důkazy naznačující špatnou orální biologickou dostupnost, například skládá-li se látka ze špatně rozpustných pevných částic, může být vhodnější předpokládat, že je systémově dostupných pouze 10 % podávané dávky (38). Kdykoli jsou k dispozici údaje o perorální absorpci, měly by být zahrnuty do výpočtů.

Hodnota NOAEL zvolená pro výpočet hranice bezpečnosti se přebírá z dlouhodobých studií toxicity po opakovaných dávkách (zkoušky subakutní, subchronické a/nebo chronické toxicity, zkoušky karcinogenity, testy teratogenity, reprodukční toxicita atd.).

Použije se nejnižší hodnota NOAEL získaná z nejvíce relevantní studie s ohledem na podmínky použití této látky, na citlivost druhu atd.

Z celého toxikologického profilu by se měla stanovit hodnota NOAEL pro systémové účinky. Obecně platí, že se pro výpočet hranice bezpečnosti volí nejnižší relevantní hodnota NOAEL nejvýznamnějšího cílového parametru.

K doložení bezpečného použití nelze použít výpočet hranice bezpečnosti pouze na základě údajů o střední letální dávce (LD50) odvozených ze zkoušek toxicity jedné dávky (namísto NOAEL alespoň ze subakutních zkoušek).

Lze-li jasně prokázat absenci biologické dostupnosti, není výpočet hranice bezpečnosti nutný. V těchto případech by se přesto měly zvážit možné lokální účinky na kůži nebo sliznice.

3.8.5   Dopad na toxikologický profil některých vlastností látek nebo přípravku

a)   Velikost částic

Na toxicitu látky může mít vliv velikost částic a jejich distribuční křivka. Pokud nelze vyloučit, že tyto aspekty mají vliv na bezpečnost konečného přípravku, měly by být zahrnuty mezi jeho fyzikálně-chemické vlastnosti a musí být zohledněny při posuzování bezpečnosti. Mělo by se postupovat podle nejnovějších vědeckých stanovisek k tomuto tématu (SCENIHR, VVBS) (39).

b)   Nečistoty v látkách a surovinách

Významný vliv na celkovou toxicitu libovolné látky mohou mít nečistoty. Proto je důležité zkontrolovat profil nečistot v látce, aby se vyloučilo, nebo alespoň posoudilo, další riziko plynoucí z přítomnosti nečistot. Vzhledem k absenci bezpečnostních údajů z toxikologických studií může být užitečným nástrojem pro posouzení bezpečnosti určitých nečistot prahová hodnota toxikologické významnosti (TTC) (40).

Pokud se k charakterizování toxikologického profilu látky používají toxikologické studie, měla by se popsat čistota a profil nečistot v látce používané v toxikologických studiích. V případě, že šarže skutečně použité ve složení kosmetického přípravku nemají srovnatelný profil nečistot, je potřeba posoudit rozdíly.

3.8.6   Použití analogií by mělo být podloženo a odůvodněno

Existuje několik přístupů k metodě analogie. Použití této metody by mělo být podloženo a odůvodněno.

3.8.7   Identifikace zdrojů informací

Stanovení toxikologického profilu vyžaduje minimum informací o látce, která má být hodnocena.

Tyto informace mohou být shromažďovány z toxikologických studií. Pokud jsou k dispozici údaje z antropogenních zkušeností, měly by se vzít v úvahu.

Další nástroje, jako je kvantitativní vztah mezi strukturou a aktivitou (QSAR) nebo překlenovací přístupy, jsou pouhými odhady toxicity a jejich průkaznost by měla být podložena a odůvodněna.

Je potřeba vzít v úvahu následující zdroje údajů:

a)

bezpečné a kvalitní údaje, které mohou mít k dispozici příslušní dodavatelé surovin obsažených ve složení přípravku a které by měl dodavatel sdílet s výrobcem kosmetického přípravku. Jedná se o důležitý prvek při posuzování dostupnosti příslušných dat prokazujících bezpečnost každé kosmetické přísady v konečném složení přípravku;

b)

pokud existuje stanovisko VVBS, měla by se použít hodnota NOAEL z tohoto stanoviska. Posuzovatel bezpečnosti by měl vzít v úvahu nejnovější vědecké stanovisko;

c)

je-li k dispozici stanovisko jiné úřední vědecké komise, může se použít hodnota NOAEL uvedená v tomto stanovisku, pokud lze jeho závěry a omezení aplikovat na očekávané použití (použití, které se bere v úvahu pro výpočet hranice bezpečnosti, se může lišit). Posuzovatel bezpečnosti by měl vzít v úvahu nejnovější vědecké stanovisko;

d)

není-li k dispozici žádné vědecké stanovisko, bude nutné poskytnout informace sloužící k charakterizaci toxikologického profilu každé látky. Tyto údaje lze získat z několika databází nebo z literatury (viz dodatek) (41);

e)

klasifikace podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (42);

f)

studie provedené nebo získané výrobcem přípravku;

g)

odhad in silico (QSAR);

h)

překlenovací přístup;

i)

za účelem doplnění informací o toxikologickém profilu látky mohou být také použita posouzení jiných případů použití látky než v kosmetice (potraviny, potravinářské přídatné látky, materiály ve styku s potravinami, biocidy, registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH) …);

j)

zpráva o chemické bezpečnosti (Chemical Safety Report, CSR) nebo souhrny spolehlivých studií předložených podle nařízení (ES) č. 1907/2006 (REACH), jsou-li k dispozici.

Řada látek a/nebo směsí nebyla dosud dostatečně prostudována k tomu, aby bylo možno určit všechny relevantní toxikologické parametry. U těchto chybějících parametrů nebo v případech, kdy charakterizace vychází z přístupu využívajícího toxikologické údaje získané pro jiné látky (např. s podobnou strukturou) nebo k jiným účelům než kosmetické přípravky (potraviny, biocidy, farmaceutické výrobky atd.), by měla zpráva obsahovat zdůvodnění.

3.9   Nežádoucí účinky a závažné nežádoucí účinky

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je sledovat bezpečnost přípravku po jeho uvedení na trh a v případě potřeby přijímat nápravná opatření. Za tímto účelem je odpovědná osoba (ve spolupráci s distributory) povinna zavést systém shromažďování, dokumentace, stanovení příčinné souvislosti a zvládání nežádoucích účinků způsobených přípravkem po jeho použití v Unii  (43). Jsou-li nežádoucí účinky závažné, je odpovědná osoba (a distributoři) povinna informovat příslušný orgán členského státu, v němž k těmto účinkům došlo  (44).

Informace o nežádoucích účincích a závažných nežádoucích účincích mají být uvedeny ve zprávě o bezpečnosti kosmetického přípravku, udržovány aktuální a zpřístupněny posuzovateli bezpečnosti, který může provést revizi posouzení těchto informací nebo je vzít v úvahu při posuzování podobných přípravků.

Zpráva o bezpečnosti kosmetického přípravku musí obsahovat všechny dostupné údaje, včetně statistických údajů, údajů o nežádoucích účincích a závažných nežádoucích účincích kosmetického přípravku, případně dalších kosmetických přípravků.

Zejména mají být v bezpečnostní zprávě uvedeny informace o nežádoucích účincích, u kterých se dle posouzení příčinné souvislosti zjistí, že jsou velmi pravděpodobné, pravděpodobné, sporné nebo nepravděpodobné (45) v souvislosti s použitím daného přípravku.

Údaje o nežádoucích účincích mohou být zahrnuty do této části bezpečnostní zprávy ve formě statistických údajů, jako je počet a druh nežádoucích účinků ročně.

Informace o závažných nežádoucích účincích, u kterých se dle posouzení příčinné souvislosti zjistí, že jsou velmi pravděpodobné, pravděpodobné, sporné nebo nepravděpodobné v souvislosti s použitím daného kosmetického přípravku, mají být v bezpečnostní zprávě uvedeny v souladu s ustanovením bodu 9 části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009 a v souladu s článkem 23 téhož nařízení (46) oznámeny příslušným vnitrostátním orgánům. Oznámení zaslaná příslušným orgánům je tedy třeba připojit ke zprávě o bezpečnosti kosmetického přípravku.

Je třeba uvést reakci odpovědné osoby na hlášené závažné nežádoucí účinky a způsob jejich řešení. Musí být popsána případná přijatá nápravná a preventivní opatření.

Informace o nežádoucích účincích je třeba aktualizovat a pravidelně zpřístupňovat posuzovateli bezpečnosti (47), který může považovat za nutné revidovat posouzení bezpečnosti, navrhnout zlepšení složení přípravku nebo informace využít k posouzení bezpečnosti u podobných výrobků.

Další užitečné informace, které by měl vzít posuzovatel bezpečnosti v úvahu, mohou rovněž poskytnout údaje z kosmetovigilance, například závažné nežádoucí účinky jiného než zamýšleného použití.

3.10   Informace o kosmetickém přípravku

Tato část zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku umožňuje zahrnutí jakýchkoli dalších informací, které nejsou obsaženy v jiných bodech části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009, ale jsou považovány za relevantní pro posouzení bezpečnosti přípravku.

Tato část zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku by měla obsahovat další důležité informace, ať už se týkají přípravku nebo podobných složení, jako např. existující studie na lidských dobrovolnících, případně týkající se určitých látek, jako jsou řádně potvrzené a podložené závěry posouzení rizik provedeného v jiných relevantních oblastech.

Tuto část lze použít k uvedení odkazu na informace o látkách nebo směsích používaných rovněž v jiných druzích výrobků, jako jsou potraviny a léčiva.

4.   ČÁST B PŘÍLOHY I NAŘÍZENÍ (ES) č. 1223/2009 – POSOUZENÍ BEZPEČNOSTI KOSMETICKÉHO PŘÍPRAVKU

Část B zprávy představuje vlastní posouzení bezpečnosti přípravku. Ve svém odůvodnění je posuzovatel bezpečnosti povinen vzít v úvahu veškerá nebezpečí zjištěná u přípravku a expozice vůči nim.

Část B zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku se skládá z následujících položek:

1)

závěry posouzení;

2)

upozornění a návod k použití uvedené na etiketě;

3)

odůvodnění;

4)

údaje o posuzovateli a jejich schválení.

4.1   Závěry posouzení

Závěry posouzení jsou prohlášení o bezpečnosti kosmetického přípravku s ohledem na požadavek na bezpečnost podle článku 3 nařízení (ES) č. 1223/2009.

V závěrech by mělo být uvedeno, zda je výrobek při použití za obvyklých nebo rozumně předvídatelných podmínek použití bezpečný, bezpečný s omezeními nebo není bezpečný pro lidské zdraví.

Výslovně je třeba uvést právní rámec pro posouzení, zejména nařízení (ES) č. 1223/2009 o kosmetických přípravcích.

Pokud z výsledku posouzení plyne, že přípravek není bezpečný, nemůže být považován za vyhovující nařízení (ES) č. 1223/2009, a nelze jej tedy umístit na trhu.

4.2   Upozornění a návod k použití uvedené na etiketě

Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je explicitně vyjmenovat konkrétní preventivní opatření, která je potřeba dodržovat při používání, přinejmenším včetně podmínek uvedených v přílohách III až VI nařízení (ES) č. 1223/2009, a jakékoli zvláštní bezpečnostní informace o kosmetických výrobcích pro profesionální použití, které by měly být uvedeny na etiketě.

V souladu s přílohou I nařízení (ES) č. 1223/2009 má tato část představovat prohlášení o nezbytnosti uvést na etiketě zvláštní upozornění a návod k použití v souladu s článkem 19 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 1223/2009.

Určit, jaká upozornění nebo návod k použití, kromě těch, které byly uvedeny v přílohách III až VI, musí být uvedena na etiketě, aby se zajistilo bezpečné používání přípravku, je úkolem posuzovatele bezpečnosti.

Posuzovatel bezpečnosti by měl rozhodnout, co má být uvedeno na etiketě, a to pro každý jednotlivý případ samostatně, s přihlédnutím k zákonným povinnostem vyplývajícím z článku 19 a příloh k nařízení (ES) č. 1223/2009 a případně k nástrojům, jako jsou doporučení Komise 2006/647/ES (48) a další pokyny vydané Komisí, například označování „doby použitelnosti po prvním otevření“ (49) a označování složek podle směrnice 76/768/EHS (50).

4.3   Odůvodnění

Odůvodnění je jádrem posouzení bezpečnosti, protože jeho cílem je jasně a přesně vysvětlit, jak posuzovatel bezpečnosti dospěl ke svým závěrům o bezpečnosti kosmetického přípravku na základě údajů získaných podle části A přílohy I nařízení (ES) č. 1223/2009.

Posouzení bezpečnosti je třeba provést individuálně pro každý jednotlivý kosmetický přípravek a má být výsledkem odborného vyhodnocení dostupných údajů. Posuzovatel bezpečnosti by měl zajistit, aby byly k dispozici veškeré informace, které potřebuje k provedení posouzení bezpečnosti; měl by zkontrolovat relevanci poskytnutých údajů o posuzovaném přípravku a měl by zdůvodnit absenci údajů požadovaných podle části A, pokud se domnívá, že nejsou relevantní nebo nezbytné.

Aby bylo možno vyvodit závěry o bezpečnosti kosmetického přípravku, je posuzovatel bezpečnosti povinen vyhodnotit bezpečnost jednotlivých látek nebo směsí přítomných ve složení přípravku a bezpečnost konečného přípravku. Jeho závěry mají být založeny na souboru důkazů prokazujících, že přípravek lze považovat za bezpečný pro lidské zdraví s ohledem na všechna zjištěná nebezpečí.

Posuzovatel bezpečnosti může předmětné složení přípravku přijmout, odmítnout nebo přijmout za určitých podmínek. Přípravek, který není v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, musí být odmítnut a nesmí být uveden na trh.

Odůvodnění posouzení bezpečnosti stanoví důvody, které posuzovatele na základě všech dostupných informací souvisejících s bezpečností vedou k celkovému závěru o bezpečnosti přípravku.

Ve svém odůvodnění je posuzovatel povinen vzít v úvahu všechna zjištěná nebezpečí, zamýšlené a rozumně předvídatelné podmínky expozice vůči jednotlivým látkám nebo směsím vyskytujícím se ve složení přípravku a vůči konečnému kosmetickému přípravku.

Úkolem posuzovatele bezpečnosti je provést analýzu a vyhodnocení platnosti/spolehlivosti všech existujících informací. Po provedení této analýzy je posuzovatel bezpečnosti schopen rozhodnout, zda jsou dostupné údaje dostatečné k provedení posouzení bezpečnosti, nebo zda je o některé jednotlivé látce nebo konečném kosmetickém přípravku nutné získat doplňující údaje.

Odůvodnění vychází z údajů získaných v části A zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku a bere v úvahu hodnocení bezpečnosti látek a směsí provedené Vědeckým výborem pro bezpečnost spotřebitele, pokud jsou tyto látky uvedeny v přílohách nařízení (ES) č. 1223/2009, jinými příslušnými vědeckými výbory nebo odbornými skupinami, případně provedené samotným posuzovatelem bezpečnosti, a dále posouzení bezpečnosti kosmetického přípravku.

4.3.1   Vyhodnocení bezpečnosti látek a/nebo směsí

Vyhodnocení bezpečnosti látek a/nebo směsí se skládá ze tří hlavních kroků:

1)

charakterizace nebezpečí, jež představují látky a směsi;

2)

hodnocení lokální a systémové expozice (s ohledem na údaje o absorpci);

3)

posouzení rizik systémových účinků (výpočet hranice bezpečnosti) a posouzení rizika lokálních účinků (např. kožní alergie, podráždění kůže).

U sloučenin dodávajících vůni a chuť, kde mají informace o jejich složení důvěrný charakter, může posouzení bezpečnosti poskytnout osobě odpovědné za konečný kosmetický přípravek výrobce této směsi. S přihlédnutím ke koncentraci v konečném kosmetickém přípravku a charakteru expozice by se mělo posouzení bezpečnosti sloučeniny dodávající vůni a chuť zpracovat podle zásad uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1223/2009 a těchto pokynů. Dodavatel by měl osobě odpovědné za konečný kosmetický přípravek dodat vhodný doklad prokazující bezpečnost směsi dodávající vůni nebo chuť.

4.3.2   Vyhodnocení bezpečnosti kosmetického přípravku

Vyhodnocení bezpečnosti kosmetického přípravku zahrnuje tři hlavní aspekty:

1)

shrnutí posouzení rizika na základě lokálních a systémových účinků všech jednotlivých látek/směsí (51);

2)

dodatečné posouzení bezpečnosti konečné formy přípravku, který nelze posoudit na základě samostatného posouzení jednotlivých látek/směsí. Může se například jednat o snášenlivost pokožky vůči složení přípravku, posouzení možných účinků kombinace látek, kdy např. jedna složka může urychlit vstřebávání jiné složky, případných účinků, jež by mohly vzniknout z interakce s obalovým materiálem, nebo možných účinků v důsledku chemických reakcí mezi jednotlivými látkami/směsmi v konečném složení přípravku (52);

3)

další faktory, které mají vliv na posouzení bezpečnosti, jako je stabilita, mikrobiologická kvalita, balení a označování, včetně návodu k použití a bezpečnostních opatření při použití.

Zvláštní posouzení v případě kosmetických přípravků určených pro děti do tří let, které se vyžaduje v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, by mělo vzít v úvahu zvláštní doporučení uvedená v pokynech VVBS (53).

V případě zvláštního posouzení požadovaného v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009 u kosmetických přípravků určených výhradně pro zevní intimní hygienu je nutné rovněž vzít v úvahu specifické charakteristiky místa aplikace.

Posuzovatel bezpečnosti může předmětné složení přípravku přijmout, odmítnout nebo přijmout za určitých podmínek. Přípravek, který není v souladu s nařízením (ES) č. 1223/2009, musí být odmítnut a nemůže být uveden na trh. Doporučení posuzovatele bezpečnosti týkající se bezpečného používání přípravku je třeba dodržovat.

Posouzení bezpečnosti konečného přípravku by se mělo pravidelně opakovat s cílem zajistit aktualizaci zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku, jak požaduje čl. 10 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1223/2009.

Dojde-li ke změně v legislativních požadavcích (např. omezení týkající se jedné z látek obsažených ve složení přípravku), je třeba ověřit, mimo jiné (např. uvádění informací na etiketě), zda je složení přípravku stále v souladu se zákonem, a provést přezkoumání posouzení bezpečnosti a v případě potřeby i jeho aktualizaci.

Posouzení bezpečnosti by se mělo rovněž přezkoumat a v případě potřeby aktualizovat, pokud nastane jedna nebo několik následujících podmínek:

a)

k dispozici jsou nové vědecké poznatky a toxikologické údaje o látkách, které by mohly změnit výsledky stávajícího posouzení bezpečnosti;

b)

došlo ke změnám ve složení přípravku nebo specifikacích surovin;

c)

došlo ke změnám v podmínkách použití;

d)

rostoucí tendence, pokud jde o povahu, závažnost a četnost nežádoucích účinků, a to jak za rozumně předvídatelných podmínek použití, tak i v případě nesprávného použití (54).

Měly by být vytvořeny struktury a procesy s cílem zajistit, aby mezi odpovědnou osobou a posuzovatelem bezpečnosti docházelo k účinné výměně informací významných pro aktualizaci zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku a aby v případě, že bude nezbytné provést aktualizaci, byl posuzovatel bezpečnosti schopen operativně zasáhnout.

4.4   Údaje o posuzovateli a schválení části B

Posuzovatel bezpečnosti musí být odborník s potřebnými znalostmi a odbornými vědomostmi k tomu, aby vypracoval přesné posouzení bezpečnosti, a to v souladu s kvalifikačními požadavky uvedenými v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009. Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je zajistit, aby byl tento požadavek splněn a aby jeho splnění bylo řádně doloženo.

V této části zprávy o bezpečnosti je nutné uvést jméno a adresu posuzovatele bezpečnosti. Musí být opatřena datem a podpisem.

Výsledek posouzení bezpečnosti musí být opatřen podpisem s uvedením data zpracování nebo může být uveřejněn v elektronické podobě, přičemž bude jasně stanoven vztah mezi posuzovatelem, přípravkem a datem posouzení. Elektronická verze by měla být chráněna před zneužitím neoprávněnými osobami.

V souladu s čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009 musí být posuzovatelem bezpečnosti „držitel diplomu nebo jiného dokladu o dosažené kvalifikaci uděleného při ukončení vysokoškolského studia v oboru teoretické a praktické farmacie, toxikologie, lékařství nebo obdobného oboru, nebo studia uznaného členským státem za rovnocenné“.

Osoba, která získala kvalifikaci ve třetí zemi, může být posuzovatelem bezpečnosti, pokud je úspěšným absolventem „studia uznaného členským státem za rovnocenné [vysokoškolskému studiu v oboru teoretické a praktické farmacie, toxikologie, lékařství nebo obdobného oboru]“.

Kvalifikace posuzovatele bezpečnosti podle článku 10 nařízení (ES) č. 1223/2009 musí být doložena (tj. kopií diplomu a případně dokladem o rovnocennosti studia).

Použitá literatura

ATSDR (2004). Guidance Manual for the assessment of joint toxic action of chemical mixtures. Atlanta, GA: ATSDR, U.S. Department of Health and Human Services, Public Health Service. EFSA (2008) EFSA-Q-2006-160.

Bremmer H.J., Prud’homme de Lodder L.C.H., van Engelen J.G.M., Cosmetics Fact Sheet to Assess the Risks for the Consumer, Updated version for ConsExpo 4, RIVM report 320104001/2006 (http://www.rivm.nl/bibliotheek/rapporten/320104001.pdf).

COSMED, Comment constituer le rapport de sécurité? (Règlement (CE) No 1223/2009), Collection: Les guides pratiques des entreprises - Editions 2011-2012.,

CTFA & COLIPA, Guidelines On Stability Testing Of Cosmetic Products, March 2004.

European Chemicals Agency (ECHA), Guidance for identification and naming of substances under REACH and CLP, November 2011.

European Chemicals Agency (ECHA), Guidance on information requirements and chemical safety assessment Chapter R.4: Evaluation of available information, December 2011.

European Chemicals Agency (ECHA), Guidance on information requirements and chemical safety assessment - Chapter R.7a: Endpoint specific guidance, May 2008.

European Chemicals Agency (ECHA), Guidance on information requirements and chemical safety assessment - Chapter R.7c: Endpoint specific guidance, May 2008.

ECHA, Practical guide 2: How to report weight of evidence‘, 2010, http://echa.europa.eu/documents/10162/13655/pg_report_weight_of_evidence_en.pdf

European Commission, Communication from the Commission to the European Parliament and the Council on the animal testing and marketing ban and on the state of play in relation to alternative methods in the field of cosmetics, COM(2013) 135 final.

European Commission, Composition and undesirable effects of cosmetic products to be made easily accessible to the public — practical implementation of Article 7a(1)(h), second subparagraph, of Directive 76/768/EEC (http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/doc/guide_access_info_en.pdf).

European Commission, Serious Undesirable Effects (SUE) Reporting Guidelines, http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/pdf/sue_reporting_guidelines_en.pdf

Greim H. and Snyder R. (eds), Toxicology and Risk Assessment — A comprehensive Introduction. John Wiley & Sons Ltd., 2008.

Hall B., Tozer S., Safford B., Coroama M., Steiling W., Leneveu-Duchemin M.C., McNamara C. and Gibney M., European consumer exposure to cosmetic products, a framework for conducting population exposure assessments, Food and Chemical Toxicology, Volume 45, Issue 11, November 2007, Pages 2097-2108.

IGHRC 2006,.Guidelines on route-to-route extrapolation of toxicity data when assessing health risks of chemicals. The Interdepartmental Group on Health Risks from Chemicals (2006), http://www.silsoe.cranfield.ac.uk/ieh/ighrc/ighrc.html

Klimisch HJ, Andreae E and Tillmann U, A systematic approach for evaluating the quality of experimental and ecotoxicological data. Regulatory Toxicology and Pharmacology 25 (1997), p.1-5.

Kroes R., Renwick A. G., Feron V., Galli C. L., Gibney M., Greim H., Guy R. H., Lhuguenot J. C., van de Sandt J. J. M., Application of the threshold of toxicological concern (TTC) to the safety evaluation of cosmetic ingredients, Food and Chemical Toxicology 45 (2007), 2533–2562.

Loretz L.J., Api A.M., Babcock L., Barraj L.M., Burdick J., Cater K.C., Jarrett G., Mann S., Pan Y.H., Re T.A., Renskers K.J., Scrafford C.G., Exposure data for cosmetic products: facial cleanser, hair conditioner, and eye shadow, Food Chem Toxicol. 2008 May; 46(5):1516-24, Epub 2007 Dec 23.

Mildau G., Burkhard A., Daphi-Weber J., Große-Damhues J., Jung J., Schuster B., Walther C., Basic Requirements for Safety Assessment of Cosmetic Products, SOFW Journal, 133 6-2007, pp. 16-22.

Miljøstyrelsen, Guideline on Safety Assessment of Cosmetic Products, Environmental Guidelines No 10 2000.

OECD (2007), Guidance on Grouping of Chemicals. Series on Testing and Assessment, No. 80. Paris

OECD (2009), Guidance Document for using the OECD (Q)SAR Application Toolbox to Develop Chemical Categories According to the OECD Guidance on Grouping of Chemicals. Series on Testing and Assessment, No. 102. Paris

Pauwels M., Rogiers V., Human Health Safety Evaluation of Cosmetics in the EU: A Legally Imposed Challenge to Science, Toxicology and Applied Pharmacology, 243 (2010), pp. 260-274.

SCCS (Scientific Committee on Consumer Safety), Guidance on safety assessment of nanomaterials in cosmetics, SCCS/1484/12.

SCCS, The SCCS’s Notes of Guidance for the Testing of Cosmetic Ingredients and their Safety Evaluation, 8th Revision, SCCS/1501/12.

SCCS, SCHER and SCENIHR, Opinion on Use of the Threshold of Toxicological Concern (TTC) Approach for Human Safety Assessment of Chemical Substances with focus on Cosmetics and Consumer Products, SCCP/1171/08.

SCCS, SCHER and SCENIHR, Toxicity and Assessment of Chemical Mixtures, 2012.

SCENIHR (Scientific Committee on Emerging and Newly Identified Health Risks), Opinion on the scientific basis for the definition of the term „nanomaterial“, 8 December 2010.

Workshop Report „Assessment of undesirable events in cosmetic market surveillance: Background, description and use of a causality assessment method in cosmetovigilance“, Regulatory Toxicology and Pharmacology 58 (2010) 349–353.


(1)  Článek 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1223/2009.

(2)  Článek 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1223/2009.

(3)  Článek 10 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1223/2009.

(4)  The SCCS’s Notes of Guidance for the Testing of Cosmetic Ingredients and their Safety Evaluation, 8th Revision, SCCS/1501/12 (Pokyny Vědeckého výboru pro bezpečnost spotřebitele (VVBS) pro zkoušky kosmetických přísad a posuzování jejich bezpečnosti, 8. revize, SCCS/1501/12), a jejich následné novelizace.

(5)  Pokyny VVBS, bod 3-6.2, s. 35–36.

(6)  Tento bod má význam pro správnou výrobní praxi a je explicitně ošetřen příslušnou normou EN ISO 22716:2007. Přesněji řečeno odpovídá požadavkům na propuštění surovin a konečného přípravku.

(7)  Viz bod 3.3 – Mikrobiologická kvalita.

(8)  Viz Practical implementation of Article 6(1)(c) of the Cosmetics Directive (76/768/EEC):LABELLING OF PRODUCT DURABILITY: „PERIOD OF TIME AFTER OPENING“ (Praktické provádění čl. 6 odst. 1 písm. c) směrnice o kosmetických prostředcích (76/768/EHS): OZNAČOVÁNÍ TRVANLIVOSTI VÝROBKU: „DOBA POUŽITELNOSTI PO PRVNÍM OTEVŘENÍ“) (směrnice Rady 76/768/EHS, Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 169) http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/doc/wd-04-entr-cos_28_rev_version_adoptee20040419_en.pdf

(9)  Pokyny VVBS, bod 4-3.3, s. 74.

(10)  „Datum minimální trvanlivosti“ je datum, do něhož bude kosmetický přípravek skladovaný za vhodných podmínek nadále plnit svou původní funkci, a zejména zůstane bezpečný; PAO je doba od otevření, po kterou lze výrobek používat, aniž by došlo k jakékoliv újmě na zdraví spotřebitele. Viz „Praktické provádění čl. 6 odst. 1 písm. c) směrnice o kosmetických prostředcích (směrnice Rady 76/768/EHS, Úř. věst. L 262, 27.9.1976, s. 169): OZNAČOVÁNÍ TRVANLIVOSTI VÝROBKU: „DOBA POUŽITELNOSTI PO PRVNÍM OTEVŘENÍ“.

(11)  Pokyny VVBS, oddíl 4-4, s. 75–76.

(12)  Článek 17 nařízení (ES) č. 1223/2009 stanoví, že stopová množství zakázaných látek jsou povolena pouze v případě, že jsou technicky nevyhnutelná, a pokud nemají vliv na bezpečnost kosmetických přípravků.

(13)  Termín „bezprahové genotoxické a karcinogenní látky“ označuje genotoxické a karcinogenní látky bez prahové hodnoty pro karcinogenní a genotoxické účinky.

(14)  Opinion of the Scientific Committee on a request from EFSA related to A Harmonised Approach for Risk Assessment of Substances Which are both Genotoxic and Carcinogenic (Stanovisko Vědeckého výboru k žádosti EFSA vztahující se k Harmonizovanému přístupu pro hodnocení rizik látek, které jsou genotoxické i karcinogenní), The EFSA Journal, 2005, 282, s. 1–31.

(15)  Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4.

(16)  Aby bylo možno zhodnotit riziko, je třeba vzít v úvahu jak nebezpečí, tak expozici, a to je úkolem posuzovatele bezpečnosti.

(17)  Pokyny VVBS, kapitola 4, s. 66 a násl.

(18)  Pauwels M., Rogiers V., Human Health Safety Evaluation of Cosmetics in the EU: A Legally Imposed Challenge to Science (Hodnocení bezpečnosti kosmetických přípravků pro lidské zdraví v EU: Zákonem uložená výzva pro vědu), Toxicology and Applied Pharmacology, 243 (2010), s. 261.

(19)  Sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě o zkouškách na zvířatech a zákazu uvádění na trh a o současném stavu, pokud jde o alternativní metody v oblasti kosmetických přípravků, COM(2013) 135 final.

(20)  H.J. Klimisch, E. Andreae and U. Tillmann (1997), A systematic approach for evaluating the quality of experimental and ecotoxicological data (Systematický přístup k hodnocení kvality experimentálních a ekotoxikologických údajů). Regul Toxicol Pharmacol 25:1-5.

(21)  Viz zejména bod 3.1 sdělení.

(22)  Úř. věst. L 142, 31.5.2008, s. 1.

(23)  Pokyny VVBS, bod 3.4.11. Viz také stanoviska SCCNFP/0068/98, starší verze pokynů a SCCNFP/0245/99 k základním kritériím protokolů pro testování snášenlivosti pokožky vůči potenciálně dráždivým přísadám kosmetických přípravků nebo směsím přísad na lidských dobrovolnících.

(24)  Analogický přístup je technika doplňování chybějících údajů, v jejímž rámci se používají informace pro jednu nebo více zdrojových chemických látek k vytvoření odhadu pro cílovou chemickou látku, která je považována za nějakým způsobem podobnou. Z dokumentu ECHA „Guidance on information requirements and chemical safety assessment Chapter R.4: Evaluation of available information“ (Pokyny k požadavkům na informace a posuzování chemické bezpečnosti, Kapitola R.4: Vyhodnocení dostupných informací), prosinec 2011, s. 12. http://echa.europa.eu/documents/10162/17235/information_requirements_r4_en.pdf

(25)  Jedna definice průkaznosti důkazů zní: „proces posuzování silných a slabých stránek různých informací při přijímání a zdůvodňování závěrů týkajících se vlastnosti látky.“ Z dokumentu ECHA „Praktický průvodce 2: Jak oznamovat průkaznost důkazů“, 2010, s. 2, http://echa.europa.eu/documents/10162/13655/pg_report_weight_of_evidence_cs.pdf

(26)  Viz pokyny VVBS, oddíl 3-6, Základní požadavky na kosmetické látky přítomné v konečných kosmetických přípravcích (které mají být hodnoceny jednotlivými posuzovateli bezpečnosti).

(27)  Pokyny VVBS tento problém jednoznačně řeší v odstavci 3–6.1 Obecné toxikologické požadavky.

(28)  Podle pokynů VVBS (odst. 3-4.5) by měla být dána přednost NOAEL, pokud jde o subchronickou toxicitu (90denní studie). Pouze tehdy, pokud tyto hodnoty nejsou k dispozici, měly by se použít výsledky vztahující se k subakutní toxicitě (28denní studie).

(29)  ECHA, Guidance on information requirements and chemical safety assessment - Chapter R.7a: Endpoint specific guidance (Pokyny k požadavkům na informace a posuzování chemické bezpečnosti - Kapitola R.7a: Konkrétní pokyny týkající se cílových parametrů), květen 2008.

(30)  Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.

(31)  Viz ECHA, Pokyny pro identifikaci a pojmenování látek podle nařízení REACH a CLP, listopad 2011, s. 29. http://echa.europa.eu/documents/10162/17235/substance_id_cs.pdf

(32)  Tj.„systémově dostupná dávka, které překonává příslušné fyzické bariéry (gastrointestinální, kožní nebo plicní struktury) a je k dispozici v krvi pro následnou distribuci do tkání a orgánů“, viz M. Pauwels, V. Rogiers, s. 262.

(33)  Základní kritéria pro hodnocení in vitro dermální absorpce kosmetických přísad (SCCS/1358/10).

(34)  Pokyny VVBS, bod 3-7.2 s. 49.

(35)  M. Pauwels, V. Rogiers, s. 262.

(36)  SCCS, SCHER a SCENIHR, Opinion on Use of the Threshold of Toxicological Concern (TTC) Approach for Human Safety Assessment of Chemical Substances with focus on Cosmetics and Consumer Products (Stanovisko k použití přístupu prahové hodnoty toxikologické významnosti (TTC) k posuzování bezpečnosti chemických látek pro lidské zdraví se zaměřením na kosmetické přípravky a spotřební zboží), SCCP/1171/08.

(37)  Pokyny VVBS, oddíl 3-7, s. 46.

(38)  IGHRC, Guidelines on route-to-route extrapolation of toxicity data when assessing health risks of chemicals (Pokyny k extrapolaci údajů o toxicitě mezi různými cestami při posuzování zdravotních rizik chemických látek). Meziresortní skupina pro zdravotní rizika z chemických látek (2006), http://www.silsoe.cranfield.ac.uk/ieh/ighrc/ighrc.html

(39)  Viz například: VVBS (Vědecký výbor pro bezpečnost spotřebitele), Guidance on safety assessment of nanomaterials in cosmetics (Pokyny pro posouzení bezpečnosti nanomateriálů v kosmetických přípravcích), SCCS/1484/12; SCENIHR (Vědecký výbor pro vznikající a nově zjištěná zdravotní rizika), Opinion on the scientific basis for the definition of the term „nanomaterial“ (Stanovisko k vědeckému základu pro definici pojmu „nanomateriál“), 8. prosince 2010.

(40)  Kroes R., Renwick A. G., Feron V., Galli C. L., Gibney M., Greim H., Guy R. H., Lhuguenot J. C., van de Sandt J. J. M., Application of the threshold of toxicological concern (TTC) to the safety evaluation of cosmetic ingredient (Použití prahové hodnoty toxikologické významnosti (TTC) k hodnocení bezpečnosti kosmetických přísad), Food and Chemical Toxicology 45 (2007), s. 2533–2562.

(41)  Existuje několik veřejně dostupných databází, které obsahují toxikologické údaje týkající se látek obsažených v kosmetických prostředcích a jsou uvedeny v dodatku k těmto obecným zásadám.

(42)  Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1 a internetové stránky ECHA pro registraci: http://apps.echa.europa.eu/registered/registered-sub.aspx

(43)  To je důsledkem požadavku v článku 23 nařízení (ES) č. 1223/2009, který stanoví povinnost odpovědné osoby upozorňovat na závažné nežádoucí účinky příslušné orgány v členských státech EU.

(44)  Článek 23 nařízení (ES) č. 1223/2009.

(45)  Pro nežádoucí účinky, které jsou velmi pravděpodobné nebo pravděpodobné v souvislosti s použitím kosmetického přípravku, platí článek 21 nařízení (ES) č. 1223/2009, „Přístup veřejnosti k informacím“.

(46)  Evropská komise, Serious Undesirable Effects (SUE) Reporting Guidelines (Pokyny k ohlašování závažných nežádoucích účinků), http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/pdf/sue_reporting_guidelines_en.pdf

(47)  Jedná se o povinnost odpovědné osoby podle čl. 10 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1223/2009.

(48)  Úř. věst. L 265, 26.9.2006, s. 39.

(49)  Dostupné v anglickém znění na internetové adrese: http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/documents/guidelines/labelling/index_en.htm

(50)  Dostupné v anglickém znění na internetové adrese: http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/doc/guide_labelling200802_en.pdf

(51)  U přípravků ve stejné škále, kde jediný rozdíl mezi různými přípravky představuje barvivo, a tato skutečnost nemá žádný vliv na bezpečnost, např. rtěnky nebo jiné barevná líčidla, lze zvážit použití kombinované zprávy o bezpečnosti přípravku, ale tento postup je třeba odůvodnit.

(52)  SCCS, SCHER, SCENIHR, Toxicity and Assessment of Chemical Mixtures (Toxicita a posuzování chemických směsí), 2012 http://ec.europa.eu/health/scientific_committees/environmental_risks/docs/scher_o_155.pdf

(53)  Pokyny VVBS, bod 3-7.3 s. 51.

(54)  Evropská komise, Pokyny k ohlašování závažných nežádoucích účinků (SUE), http://ec.europa.eu/consumers/sectors/cosmetics/files/pdf/sue_reporting_guidelines_en.pdf

Dodatek

Známé databáze obsahující toxikologické údaje týkající se látek obsažených v kosmetických přípravcích

ChemIDPlus Light— http://chem.sis.nlm.nih.gov/chemidplus/chemidlite.jsp

ChemIDPlus Advanced— http://chem.sis.nlm.nih.gov/chemidplus/

Cosmetics Europe Recommendations— https://www.cosmeticseurope.eu/publications-cosmetics-europe-association/recommendations.html

IPCS Inchem— http://www.inchem.org/pages/jecfa.html

PubMed— http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed

ToxNet— http://toxnet.nlm.nih.gov/


AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

26.11.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 315/106


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 2/2013

ze dne 7. listopadu 2013,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

(2013/675/EU)

SMÍŠENÝ VÝBOR EU-ESVO,

s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26.června 2009 změnilo nomenklaturu harmonizovaného systému. V důsledku toho vstoupilo dne 1. ledna 2012 v platnost prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 (2) a nahradilo kód HS 1701 11 dvěma novými kódy HS, a to 1701 13 a 1701 14, a kód HS 2403 10 dvěma novými kódy HS, a to 2403 11 a 2403 19.

(2)

Příslušné kódy HS uvedené v seznamu zboží, u něhož existuje zvýšené nebezpečí podvodu, v příloze I dodatkuZL I k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“) by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(3)

Vzhledem k nové revizi doporučení Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů č. 21, a to revizi 8.1 týkajícího se mimo jiné kódů nákladového kusu, je vhodné odpovídajícím způsobem upravit přílohu A2 dodatek III úmluvy.

(4)

Jelikož se formát kódů nákladového kusu změnil z dvoumístného alfabetického (a2) na dvoumístný alfanumerický (an2), je třeba odpovídajícím způsobem změnit v příloze A1 dodatku III úmluvy položku Typ/délka u atributu Druh nákladových kusů (kolonka 31).

(5)

Navrhované změny vedou ke sladění ustanovení o společném tranzitu s ustanoveními EU o tranzitu.

(6)

Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 se mění v souladu s dodatkem tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Změny uvedené v bodě 1 dodatku tohoto rozhodnutí se použijí od 1. ledna 2012.

Změny uvedené v bodech 2 a 3 dodatku tohoto rozhodnutí se použijí od 1. ledna 2013.

V Reykjaviku dne 7. listopadu 2013.

Za Smíšený výbor EU-ESVO pro společný tranzitní režim

předseda

Karl F. GARðARSSON


(1)  Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1006/2011 ze dne 27. září 2011, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 282, 28.10.2011, s. 1).


Dodatek

1.

Příloha I dodatku I k úmluvě se mění takto:

i)

Řádek pro kódy HS „1701 11, 1701 12, 1701 91, 1701 99“ se nahrazuje tímto:

„1701 12

1701 13

1701 14

1701 91

1701 99

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

7 000 kg

 

—“

ii)

Řádek pro kód HS „2403 10“ se nahrazuje tímto:

„2403 11

2403 19

Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru

35 kg

 

—“

2.

Položka „Druh nákladových kusů (kolonka 31) Typ/délka:a2. Použije se kód nákladového kusu podle přílohy A2“ v příloze A1 dodatku III úmluvy se nahrazuje tímto:

„Druh nákladových kusů

(kolonka 31)

Typ/délka: an2

Použije se kód nákladového kusu podle přílohy A2.“

3.

Bod 5 přílohy A2 dodatku III k úmluvě se nahrazuje tímto:

„KÓD NÁKLADOVÉHO KUSU

(Doporučení EHK OSN č. 21 / rev. 8.1 ze dne 12. července 2010)

Aerosol

AE

Ampule, chráněná

AP

Ampule, nechráněná

AM

Ampulka

VI

Baleno do smršťovací fólie

SW

Balíček

PC

Balíček, svazek

PA

Balík (žok), neslisovaný

BN

Balík (žok), slisovaný

BL

Balík, svazek

BE

Balík, svazek, dřevěný

8C

Balon chráněný

BP

Balon nechráněný

BF

Bandaska s držadlem a hubičkou

CD

Barel

DR

Barel z hliníku

1B

Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

QC

Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

QD

Barel z lepenky

1G

Barel z oceli

1A

Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QA

Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QB

Barel z plastu

IH

Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QF

Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QG

Barel z překližky

1D

Barel ze dřeva

1W

Barel ze železa

DI

Bedna

CH

Bedna dřevěná

7B

Bedna izotermická

EI

Bedna s paletovou základnou

ED

Bedna s paletovou základnou z kovu

EH

Bedna s paletovou základnou z lepenky

EF

Bedna s paletovou základnou z plastu

EG

Bedna s paletovou základnou ze dřeva

EE

Bedna z oceli

SS

Bedna, přepravka

CS

Bedýnka dřevěná na ovoce a zeleninu

LU

Bez jakéhokoli obalu

NE

Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

NF

Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

NG

Blister

AI

Bonbona, proutěná láhev

WB

Cisterna běžná

TG

Cívka

BB

Cívka, navíjecí buben

RL

Dávka

LT

Dávkovač

DN

Demižón chráněný

DP

Demižón nechráněný

DJ

Deska, bednění

BD

Desky v balíku/svazku

BY

Džbán, amfora

PH

Džbán, konvice

JG

Džber, soudek

TB

Filmpak

FP

Flexibag

FB

Flexitank

FE

Fólie s obalem z plastu

SP

Fólie, arch, plát, podložka

ST

Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

SZ

Fošny v balíku/svazku

PZ

Hrnec, kelímek

PT

Ingot

IN

Ingoty v balíku/svazku

IZ

Jednotka

UN

Káď, sud, bečka

TO

Kanystr obdélníkový

JC

Kanystr válcovitý

JY

Kanystr z oceli

3 A

Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QK

Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QL

Kanystr z plastu

3H

Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QM

Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QN

Kanystr, nádrž

CI

Kapsle

AV

Karta

CM

Kazeta

CQ

Klec

CG

Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

DG

Klec ve tvaru válce

CW

Kluzná podložka

SL

Kmen, kulatina

LG

Kmeny v balíku/svazku

LZ

Kompozitní obal, nádoba z plastu

6H

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YK

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

YD

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

YH

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

YB

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

YM

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

YF

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

YC

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

YJ

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

YA

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

YL

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

YG

Kompozitní obal, nádoba ze skla

6P

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YX

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

YR

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

YP

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

YS

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

YQ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

YW

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

YN

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

YT

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

YY

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

YZ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

YV

Konev na mléko

CC

Kontejner z měkkého materiálu

1F

Kontejner, galon

GL

Kontejner, kovový

ME

Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

CN

Kontejner, vnější

OU

Konzerva

TN

Kornout

AJ

Koš

BK

Koš s držadlem z lepenky

HC

Koš s držadlem z plastu

HA

Koš s držadlem ze dřeva

HB

Košík

HR

Košík na ovoce

PJ

Krabice

BX

Krabička na zápalky

MX

Kryt, povlak

CV

Kufr

SU

Kufr velký cestovní

FO

Kufr velký lodní

TR

Kus

PP

Kvádr

OK

Láhev chráněná cibulovitá

BV

Láhev chráněná válcovitá

BQ

Láhev na plyn

GB

Láhev nechráněná cibulovitá

BS

Láhev nechráněná válcovitá

BO

Láhev, baňka

FL

Lepenková krabice

CT

Liftvan

LV

Mísa

BM

Miska, baňka

CU

Nádoba v plastovém obalu

MW

Nádoba z kovu

MR

Nádoba z lepenky

AB

Nádoba z papíru

AC

Nádoba z plastu

PR

Nádoba ze dřeva

AD

Nádoba ze skla

GR

Nádoba, sklenice

JR

Nádrž

VA

Nádrž, tank obdélníkový

TK

Nádrž, tank válcovitý

TY

Námořní bedna

SE

Není k dispozici

NA

Obal

PK

Obal opatřený papírem

IG

Obal reklamní z kovu

ID

Obal reklamní z lepenky

IB

Obal reklamní z plastu

IC

Obal reklamní ze dřeva

IA

Obal s průhledným okénkem

IE

Obal válcovitý elastický

IF

Obal z lepenky s otvory pro uchopení

IK

Ohebná roura

TD

Ohrada

PF

Opletená láhev chráněná

CP

Opletená láhev nechráněná

CO

Osmihranný kontejner

OT

Otep

TS

Paleta

PX

Paleta 100 cm × 110 cm

AH

Paleta AS 4068-1993

OD

Paleta balená do smršťovací fólie

AG

Paleta dřevěná

8 A

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

PD

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

PE

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

AF

Paleta TRI-WALL

TW

Paleta, CHEP 100 cm × 120 cm

OC

Paleta, CHEP 40 cm × 60 cm

OA

Paleta, CHEP 80 cm × 120 cm

OB

Paleta, ISO T11

OE

Paletová schránka

PB

Pánev

P2

Plachta, plachtovina

CZ

Plášť

EN

Plát, plech

PG

Platforma nespecifikované hmotnosti či rozměru

OF

Pláty v balíku/svazku

PY

Plech

SM

Plechovka obdélníková

CA

Plechovka válcovitá

CX

Pneumatika

TE

Podnos

PU

Podnos obsahující vodorovně vrstvené ploché předměty

GU

Podnos pevný s víkem stohovatelný (CEN TS 14482:2002)

IL

Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

DY

Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

DV

Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

DW

Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

DU

Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

DS

Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

DX

Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

DT

Pojízdná plošina

SI

Popruh

B4

Pouzdro z oceli

SV

Proutěný košík

CE

Přepravka

CR

Přepravka dřevěná

8B

Přepravka kovová

MA

Přepravka mělká

SC

Přepravka na čaj

TC

Přepravka na láhve, stojan na láhve

BC

Přepravka na mléko

MC

Přepravka na ovoce

FC

Přepravka na pivo

CB

Přepravka pro zavěšené oděvy

RJ

Přepravka s rámem

FD

Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

DK

Přepravka z lepenky víceúrovňová

DC

Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

DL

Přepravka z plastu víceúrovňová

DA

Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

DM

Přepravka ze dřeva víceúrovňová

DB

Přepravka, pro automobily

7 A

Přepravní rám, latění

SK

Pytel

SA

Pytel vícestěnný

MS

Pytel z juty

JT

Pytlík (váček)

PO

Rám, stojan

FR

Regál

RK

Rohož

MT

Roura

TU

Roury, hadice v balíku/svazku

TZ

Rozprašovač

AT

Rukáv

SY

Sada

SX

Sada nástrojů/potřeb

KI

Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

DH

Schránka na kapaliny

BW

Schránka z lehčeného plastu

QR

Schránka z pevného plastu

QS

Schránka z přírodního dřeva obyčejná

QP

Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

QQ

Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

4G

Schránka, krabice z hliníku

4B

Schránka, krabice z oceli

4 A

Schránka, krabice z plastu

4H

Schránka, krabice z překližky

4D

Schránka, krabice z přírodního dřeva

4C

Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

4F

Síť

NT

Síťka na ovoce

RT

Síťový rukáv z plastu

NU

Síťový rukáv z textilního materiálu

NV

Smotek

AL

Soudek

CK

Souprava, svazek

NS

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

WL

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZQ

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

WM

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

WK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZR

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

ZK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZJ

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZM

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZL

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

ZF

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

WA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

ZT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

WD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

WH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

ZV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

WF

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

WJ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

WC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

WG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

ZA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

ZC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

WS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

ZX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

ZY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

WZ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

ZS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

ZP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

ZN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

AA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

ZH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

ZG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

WP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

WR

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

WQ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

WN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

WY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

ZW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

WU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

WT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

WV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

WX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

WW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

ZU

Sud

KG

Sud dřevěný

2C

Sud dřevěný s čepem

QH

Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

QJ

Sud o objemu cca 195 l

TI

Sud, barel

BA

Svazek

BH

Svitek

CL

Svitek, role

RO

Škopek s víkem

TL

Špulka

SO

Štůčka (tkaniny)

BT

Tabulka

T1

Tácek na potraviny

FT

Tenká deska

SB

Tlaková láhev

CY

Tlusté prkno, fošna

PN

Trám, nosník

GI

Trámy v balíku/svazku

GZ

Trubka, potrubí

PI

Trubky, potrubí v balíku/svazku

PV

Truhla

CF

Truhla, rakev

CJ

Tuba s tryskou

TV

Tyč

BR

Tyč, prut

RD

Tyče v balíku/svazku

BZ

Tyče, pruty v balíku/svazku

RZ

Váček, pytlík

SH

Vak

BG

Vak (torna)

TT

Vak elastický

FX

Vak pro objemné volně ložené zboží

43

Vak velkoobjemový

JB

Vak velký

ZB

Vak vícenásobný

MB

Vak z papíru

5M

Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný

XK

Vak z plastové tkaniny

5H

Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

XA

Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XB

Vak z plastové tkaniny, voděodolný

XC

Vak z plastu

EC

Vak z textilního materiálu

5L

Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

XF

Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XG

Vak z textilního materiálu, voděodolný

XH

Vak z jutové pytloviny

GY

Vak z papíru, vícestěnný

XJ

Vak z plastové fólie

XD

Vak, polyethylenový

44

Vakuově baleno

VP

Vanpack

VK

Vědro

FI

Vědro, kbelík

BJ

Vědro, konev

PL

Velký sud o objemu cca 240 l

HG

Velký sud, káď

BU

Věnec, kolo

RG

Věšák

HN

Volně (v případě zvířat)

UC

Volně loženo, kapalina

VL

Volně loženo, kovový odpad

VS

Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C)

VG

Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“)

VR

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“)

VY

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“)

VO

Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

VQ

Vozidlo

VN

Vozík s plochým dnem

FW

Vřeteno

SD

Vzájemně definováno

ZZ

Zásobník, vana

BI

Zavazadlo

LE“