ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2013.090.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 90 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 56 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 295/2013
ze dne 21. března 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 192/2007, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovozy některých polyethylentereftalátů pocházejících mimo jiné z Tchaj-wanu, po přezkumu pro „nového vývozce“ podle čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 1225/2009
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Evropskou komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. PLATNÁ OPATŘENÍ
(1) |
Nařízením (ES) č. 2604/2000 (2) bylo v souladu s článkem 5 základního nařízení uloženo konečné antidumpingové clo z dovozu některých polyethylentereftalátů (dále jen „PET“) pocházejících z Indie, Indonésie, Malajsie, Korejské republiky, Tchaj-wanu a Thajska. |
(2) |
Na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení Rada nařízením (ES) č. 192/2007 (3) rozhodla, že by výše uvedená opatření měla zůstat zachována. |
(3) |
Oznámením, které bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie dne 24. února 2012 (4), zahájila Evropská komise (dále jen „Komise“) další přezkum uvedených opatření před pozbytím jejich platnosti podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení. Toto šetření probíhá souběžně a bude ukončeno samostatným právním aktem. |
B. SOUČASNÝ POSTUP
1. Žádost o přezkum
(4) |
Komise obdržela žádost o zahájení přezkumu pro „nového vývozce“ podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Žádost podala společnost Lealea Enterprise Co., Ltd (dále jen „žadatel“), vyvážející výrobce z Tchaj-wanu (dále jen „dotčená země“). |
(5) |
Žadatel tvrdil, že během období šetření, tj. od 1. října 1998 do 30. září 1999 (dále jen „období původního šetření“), dotčený výrobek do Unie nevyvážel. |
(6) |
Žadatel dále tvrdil, že není ve spojení s žádným z vyvážejících výrobců dotčeného výrobku, kteří podléhají výše uvedeným antidumpingovým opatřením. |
(7) |
Žadatel rovněž tvrdil, že začal dotčený výrobek do Unie vyvážet po uplynutí období původního šetření. |
2. Zahájení přezkumu pro nového vývozce
(8) |
Komise přezkoumala prima facie důkazy, které předložil žadatel, a usoudila, že dostatečně ospravedlňují zahájení přezkumu podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Po konzultaci s poradním výborem a poté, co byla dotčenému výrobnímu odvětví Unie dána příležitost se k věci vyjádřit, zahájila Komise nařízením (EU) č. 653/2012 (5) přezkum nařízení (ES) č. 192/2007 týkající se žadatele. |
(9) |
Podle nařízení (EU) č. 653/2012 bylo antidumpingové clo na některé polyethylentereftaláty uložené nařízením (ES) č. 192/2007 zrušeno, pokud jde o dovoz dotčeného výrobku vyrobeného a prodávaného žadatelem na vývoz do Unie. Zároveň byly podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení celní orgány vyzvány, aby učinily příslušné kroky k zavedení celní evidence tohoto dovozu. |
3. Dotčený výrobek
(10) |
Dotčeným výrobkem je polyethylentereftalát („PET“) s viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším, podle normy ISO 1628-5, pocházející z Tchaj-wanu, v současnosti kódu KN 3907 60 20 (dále jen „dotčený výrobek“). |
4. Zúčastněné strany
(11) |
Komise oficiálně informovala výrobní odvětví Unie, žadatele a zástupce země vývozu o zahájení přezkumu. Zúčastněné strany dostaly možnost písemně se k věci vyjádřit a účastnit se slyšení. |
(12) |
Komise zaslala žadateli a společnostem, které jsou s ním ve spojení, dotazník ohledně antidumpingu a obdržela odpovědi ve lhůtě stanovené k tomuto účelu. |
(13) |
Komise vyvinula snahu ověřit veškeré informace, které považovala za nezbytné pro udělení statusu nového vývozce a pro stanovení dumpingu, a uskutečnila inspekce na místě v prostorách žadatele na Tchaj-wanu. |
5. Období přezkumného šetření
(14) |
Přezkumné šetření dumpingu se týkalo období od 1. ledna 2011 do 30. června 2012 (dále jen „období přezkumného šetření“). |
C. VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
1. Uznání za „nového vývozce“
(15) |
Šetření potvrdilo, že společnost dotčený výrobek během původního období šetření nevyvážela a že ho do Unie začala vyvážet až po tomto období. |
(16) |
Přestože byla vyvážená množství omezená, stačila pro stanovení spolehlivého dumpigového rozpětí. Pokud jde o velikost přepravy a obrat na jednoho klienta, odpovídala modelu srovnatelnému s chováním žadatele na trzích třetích zemí. |
(17) |
Co se týče ostatních podmínek pro uznání statusu nového vývozce, společnost prokázala, že nemá žádné vazby, přímé ani nepřímé, na žádného z vyvážejících výrobců z Tchaj-wanu, na něž se vztahují platná antidumpingová opatření týkající se dotčeného výrobku. |
(18) |
Je tudíž potvrzeno, že by uvedená společnost měla být považována za „nového vývozce“ podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení a mělo by pro ni být určeno individuální dumpingové rozpětí. |
2. Dumping
(19) |
Žadatel vyrábí dotčený výrobek a prodává ho na domácím trhu a na vývozních trzích. Žadatel prodává přímo na všechny trhy. |
(20) |
Podle čl. 2 odst. 2 základního nařízení se domácí prodej považuje za reprezentativní, pokud celkový objem domácího prodeje dosáhne alespoň 5 % celkového objemu prodeje na vývoz do Unie. Komise shledala, že žadatel vyvezl do Unie jediný typ výrobku a že tentýž typ výrobku byl žadatelem prodáván na domácím trhu v celkově reprezentativním objemu. |
(21) |
Komise rovněž ověřila, zda je možno považovat prodej dotčeného výrobku prodávaného v reprezentativním množství na domácím trhu za prodej uskutečněný v běžném obchodním styku v souladu s čl. 2 odst. 4 základního nařízení. Toto ověření proběhlo stanovením podílu ziskového domácího prodeje nezávislým odběratelům. Jelikož se uskutečnil prodej dostatečného množství v běžném obchodním styku, byla běžná hodnota založena na skutečné ceně na domácím trhu. |
(22) |
Dotčený výrobek byl vyvážen přímo nezávislým odběratelům v Unii. Proto byla vývozní cena stanovena podle čl. 2 odst. 8 základního nařízení, tzn. na základě skutečně zaplacených nebo splatných vývozních cen. |
(23) |
Srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou bylo provedeno na základě ceny ze závodu. |
(24) |
Za účelem zajištění spravedlivého srovnání mezi běžnou hodnotou a vývozní cenou byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení provedeny náležité úpravy u rozdílů ovlivňujících srovnatelnost cen. Úpravy týkající se nákladů na pojištění, manipulaci, nakládku, vedlejších nákladů a nákladů na úvěry byly provedeny ve všech případech, kdy bylo zjištěno, že jsou přiměřené, přesné a podložené ověřenými důkazy. |
(25) |
Dumpingové rozpětí bylo stanoveno, v souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení, na základě srovnání váženého průměru běžné hodnoty s váženým průměrem cen všech vývozních transakcí do Unie. Jelikož došlo k omezenému počtu vývozů do Unie, individuální vývozní ceny do Unie byly také porovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou v měsících, v nichž k jednotlivým vývozům došlo. |
(26) |
V obou případech tato srovnání ukázala existenci dumpingu de minimis ve prospěch žadatele, který vyvážel do Unie během období přezkumného šetření. |
D. ZMĚNA OPATŘENÍ, KTERÁ JSOU PŘEDMĚTEM PŘEZKUMU
(27) |
Dumpingové rozpětí s ohledem na žadatele, zjištěné v období přezkumného šetření, bylo minimální. Navrhuje se tudíž, aby bylo na základě dumpingového rozpětí de minimis uloženo clo ve výši 0 EUR/t a aby bylo odpovídajícím způsobem pozměněno nařízení (ES) č. 192/2007. |
E. CELNÍ EVIDENCE
(28) |
S ohledem na tatoštění by měla být celní evidence dovozu uložená nařízením (EU) č. 653/2012 ukončena bez jakéhokoli zpětného výběru antidumpingového cla. |
F. OZNÁMENÍ A DOBA TRVÁNÍ OPATŘENÍ
(29) |
Dotčené strany byly informovány o základních skutečnostech a úvahách, na jejichž základě se zamýšlí uložit na dovoz dotčeného výrobku žadatelem antidumpingové clo ve výši 0 EUR/t a příslušným způsobem změnit nařízení (ES) č. 192/2007. Jejich námitky byly zváženy a v odůvodněných případech vzaty v úvahu. |
(30) |
Tento přezkum nemá vliv na datum, kdy opatření uložená nařízením Rady (ES) č. 192/2007 pozbudou platnosti na základě čl. 11 odst. 2 základního nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. V čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 192/2007 se do tabulky mezi výrobce na Tchaj-wanu vkládá nový řádek, který zní:
Země |
Společnost |
Antidumpingové clo (EUR/t) |
Doplňkový kód TARIC |
„Tchajwan |
Lealea Enterprise Co., Ltd |
0 |
A996“ |
2. Celním orgánům se ukládá, aby ukončily celní evidenci dovozu dotčeného výrobku pocházejícího z Tchaj-wanu a vyráběného společností Lealea Enterprise Co., Ltd.
3. Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. března 2013.
Za Radu
předseda
P. HOGAN
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 301, 30.11.2000, s. 21.
(3) Úř. věst. L 59, 27.2.2007, s. 59.
(4) Úř. věst. C 55, 24.2.2012, s. 4.
(5) Úř. věst. L 188, 18.7.2012, s. 8.
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/4 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 296/2013
ze dne 26. března 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 329/2007 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 215 odst. 1 této smlouvy,
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 329/2007 (1) provádí opatření stanovená v rozhodnutí Rady 2010/800/SZBP ze dne 22. prosince 2010 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (2). |
(2) |
Dne 18. února 2013 Rada přijala rozhodnutí 2013/88/SZBP (3), kterým se mění rozhodnutí 2010/800/SZBP, které stanovilo další omezující opatření vůči Korejské lidově demokratické republice (dále jen „Severní Korea“) tím, že provádí další opatření požadovaná rezolucí Rady bezpečnosti OSN 2087 (2013) a další autonomní opatření Unie. |
(3) |
Rozhodnutí 2013/88/SZBP zahrnuje další kritérium, podle kterého by Unie mohla samostatně označovat osoby a subjekty, na něž se vztahují omezující opatření, jmenovitě osoby, jež jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo věcí, materiálů, vybavení, zboží a technologie do Severní Koreje nebo ze Severní Koreje, které by mohly přispět k programům Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, dalších zbraní hromadného ničení nebo balistických raket. |
(4) |
Rozhodnutí 2013/88/SZBP kromě toho zakazuje prodej, dodávky či převod některého dalšího zboží do Severní Koreje, především určitých typů hliníku, potřebného pro programy Severní Koreje v oblasti zbraní hromadného ničení, a zejména odvětví balistických raket. |
(5) |
Rozhodnutí 2013/88/SZBP taktéž zakazuje prodej a nákup zlata, drahých kovů a diamantů, jejich přepravu či zprostředkování obchodu s nimi ve vztahu k vládě Severní Koreje, dodávání nově vytištěných či vyražených nebo nevydaných bankovek či mincí Severní Koreje centrální bance Severní Koreje či v její prospěch, jakož i prodej či nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů Severní Koreje. Rozhodnutí 2013/88/SZBP dále upřesňuje, že pokud v tomto rozhodnutí Rada stanoví zákaz finančních služeb, vztahuje se tento zákaz rovněž na poskytování pojišťovacích a zajišťovacích služeb. Z tohoto důvodu jsou nutné technické změny nařízení (ES) č. 329/2007. |
(6) |
Rozhodnutí 2013/88/SZBP zakazuje zřizování nových poboček, dceřiných společností nebo zastoupení bank Severní Koreje na území členských států a zřizování nových společných podniků nebo nabývání majetkové účasti bankami Severní Koreje, včetně centrální banky Severní Koreje, v bankách, které podléhají pravomoci členských států. |
(7) |
Dále je v souladu s odstavcem 13 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 2087 (2013) třeba stanovit, že označeným osobám či subjektům nebo jakékoli jiné osobě či subjektu v Severní Koreji se nepřiznají nároky související s plněním jakékoli smlouvy či transakce, na něž se vztahují uvedená opatření. |
(8) |
Nařízení (ES) č. 329/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 329/2007 se mění takto:
1) |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 1. Zakazuje se:
2. Příloha I zahrnuje všechny věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, včetně programového vybavení, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (4). Příloha Ia zahrnuje další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů Severní Koreje v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket. Příloha Ib zahrnuje některé klíčové složky pro odvětví balistických raket. 3. Zakazuje se nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií ze Severní Koreje uvedených v přílohách I, Ia a Ib, ať již dotyčné věci pocházejí ze Severní Koreje, či nikoli. |
2) |
V článku 3 se odstavec 1 mění takto:
|
3) |
V čl. 3a odst. 1 v prvním pododstavci se slova „v přílohách I a Ia“ nahrazují slovy „v přílohách I, Ia a Ib“. |
4) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 4a 1. Zakazuje se:
2. Příloha VII zahrnuje zlato, drahé kovy a diamanty, na které se vztahují zákazy uvedené v odstavci 1. Článek 4b Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané bankovky Severní Koreje a nově vyražené nebo nevydané mince centrální bance Severní Koreje či v její prospěch.“ „Článek 5a 1. Úvěrovým a finančním institucím, na něž se vztahuje článek 16, se zakazuje:
2. Zakazuje se:
|
5) |
V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející osobám, subjektům a orgánům uvedeným v příloze V, jakož i veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje těmito osobami, subjekty a orgány vlastněné, držené nebo ovládané. Příloha V zahrnuje osoby, subjekty a orgány neuvedené v příloze IV, které byly v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. b), c) a d) rozhodnutí Rady 2010/800/SZBP ze dne 22. prosince 2010 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice (5) určeny jako osoby, subjekty a orgány, které:
Příloha V se pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců přezkoumává. |
6) |
Vkládají se nové články, které znějí: „Článek 9a Zakazuje se:
Článek 9b 1. Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo operace, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu škody nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
2. Má se za to, že plnění smlouvy nebo uskutečnění operace bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývají přímo či nepřímo z těchto opatření. 3. Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku. 4. Tímto článkem není dotčeno právo osob, subjektů a orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkum legality neplnění smluvních závazků v souladu s tímto nařízením.“ |
7) |
Položky uvedené v příloze I tohoto nařízení se vkládají do stávající přílohy Ia nařízení (ES) č. 329/2007 za položku I.A1.020. |
8) |
Znění uvedené v příloze II tohoto nařízení se vkládá jako příloha Ib nařízení (ES) č. 329/2007. |
9) |
Znění uvedené v příloze III tohoto nařízení se vkládá jako příloha VII nařízení (ES) č. 329/2007. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 26. března 2013.
Za Radu
předseda
E. GILMORE
(1) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 341, 23.12.2010, s. 32.
(3) Úř. věst. L 46, 19.2.2013, s. 28.
(4) Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.“
(5) Úř. věst. L 341, 23.12.2010, s. 32.“
PŘÍLOHA I
„I.A1.021 |
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností:
Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. Technická poznámka: „Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury |
1C116 1C216 |
||||
I.A1.022 |
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. |
1A002.b.1 |
||||
I.A1.023 |
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. |
1C002.c.1.a |
||||
I.A1.024 |
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.3“ |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA Ib
Zboží, na něž odkazuje čl. 2 odst. 2 třetí pododstavec
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
7603 |
Hliníkový prášek a šupiny (vločky) |
7604 |
Hliníkové tyče, pruty a profily |
7605 |
Hliníkové dráty |
7606 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
7608 |
Hliníkové trouby a trubky |
7609 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
7614 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované“ |
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA VII
Seznam zlata, drahých kovů a diamantů, na něž odkazuje článek 4a
Kód HS |
Popis |
7102 |
Diamanty, též opracované, avšak nezamontované ani nezasazené |
7106 |
Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
7108 |
Zlato (včetně zlata pokoveného platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
7109 |
Obecné kovy nebo stříbro plátované zlatem, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
7110 |
Platina, netepaná nebo ve formě polotovarů nebo prachu |
7111 |
Obecné kovy, stříbro nebo zlato plátované platinou, surové nebo opracované pouze do formy polotovarů |
7112 |
Odpad a šrot z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy; ostatní odpad nebo šrot obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používaný hlavně k rekuperaci drahých kovů“ |
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/10 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 297/2013
ze dne 27. března 2013
kterým se mění nařízení (EU) č. 44/2012, (EU) č. 39/2013 a (EU) č. 40/2013, pokud jde o některá rybolovná práva
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1) požaduje, aby Unie, s přihlédnutím k dostupným vědeckým, technickým a hospodářským doporučením, a zejména ke zprávám vypracovaným Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství (VTHVR) jakož i s ohledem na doporučení regionálních poradních sborů, přijala opatření, jimiž se řídí přístup do vod a ke zdrojům a udržitelné provozování rybolovných činností. |
(2) |
Rada má přijmout opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv, případně včetně některých podmínek, jež jsou s nimi funkčně spojeny. Rybolovná práva by měla být rozdělena mezi jednotlivé členské státy způsobem, který každému členskému státu zajistí relativní stabilitu rybolovných činností pro každou populaci nebo loviště, a s náležitým ohledem na cíle společné rybářské politiky stanovené v nařízení (ES) č. 2371/2002. |
(3) |
Nařízením (EU) č. 44/2012 (2) Rada pro rok 2012 stanovila rybolovná práva ve vodách EU a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU v některých vodách mimo EU. Nařízeními (EU) č. 39/2013 (3) a (EU) č. 40/2013 (4) Rada pro rok 2013 stanovila rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb platná ve vodách EU a pro plavidla EU v některých vodách mimo EU. |
(4) |
V nařízení (EU) č. 39/2013 je třeba upřesnit zvláštní podmínky pro stanovení ryvolovných práv pro pro kranase rodu Trachurus v oblastech VIIIc a IX. |
(5) |
Dodatečná rybolovná práva pro platýse černého v oblasti NAFO 3LMNO byla pro Unii zpřístupněna v roce 2012 v důsledku převodu kvót mezi Unií a jinými smluvními stranami Organizace pro rybolov v severozápadním Atlantiku (NAFO). Příloha IC nařízení (EU) č. 44/2012 by měla být ve vztahu k roku 2012 změněna s účinkem od 1. ledna 2012 tak, aby zohledňovala tato nová rybolovná práva. Tyto změny se týkají pouze roku 2012 a není jimi být dotčena zásada relativní stability. |
(6) |
Rybolovná práva pro plavidla EU a Norska a podmínky vzájemného přístupu k rybolovným zdrojům v jejich vodách se stanoví každý rok na základě konzultací o rybolovných právech, které se konají v souladu s dvoustrannou dohodou o rybolovu s Norskem (5). Než byly ukončeny tyto konzultace o dohodách na rok 2013, stanovilo nařízení (EU) č. 40/2013 pro příslušné populace prozatímní rybolovná práva. Dne 18. ledna 2013 byly konzultace s Norskem dokončeny. Je třeba odpovídajícím způsobem změnit příslušná ustanovení nařízení (EU) č. 40/2013. |
(7) |
Omezení odlovu smačků rodu Ammodytes v oblasti Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) IIIa a ve vodách EU oblastí ICES IIa a IV jsou dočasně stanoveny v příloze IA nařízení (EU) č. 40/2013. ICES vydala v únoru roku 2013 vědecké doporučení týkající se populace smačků rodu Ammodytes ve vodách EU divizí ICES IIa a IIIa a podoblasti ICES IV. V souladu s tímto doporučením by se mělo stanovit omezení odlovů ve výši 224 554 tun pro oblast řízení 1 a ve výši 17 544 tun pro oblast řízení 2. Pro oblast řízení 3 doporučuje ICES celkové omezení odlovů ve výši 78 331 tun. Vzhledem k tomu, že oblast 3 zahrnuje odlovy EU i Norska, omezení odlovů Unie v této oblasti by se mělo stanovit ve výši maximálně 40 000 tun. Pro oblasti řízení 4 a 6 neměla ICES k dispozici dostatečné údaje o odlovech a šetřeních, aby mohla provést posouzení založené na stáří. V souladu s přístupem uplatňovaným pro jiné populace za podobných podmínek je tedy vhodné stanovit omezení odlovů v oblasti řízení 4 ve výši 4 000 tun a v oblasti řízení 6 ve výši 336 tun, což představuje 20% snížení výše omezení odlovů v těchto oblastech oproti roku 2012. V souladu s doporučením ICES je vhodné stanovit omezení odlovu v nulové výši pro oblasti řízení 5 a 7. S ohledem na stav populace smačků rodu Ammodytes sdílené s Norskem a stav populace smačků rodu Ammodytes ve vodách EU v roce 2013 je třeba stanovit výměnu kvót s Norkem. Podíl Norska z unijního podílu celkového přípustného odlovu (TAC) by tedy měl být stanoven ve výši 22 450 tun v oblasti řízení 1 výměnou za kvótu pro tresku obecnou v severních vodách Norska ve výši 1 769 tun, kvótu pro tresku jednoskrvnnou v severních vodách Norska ve výši 131 tun, kvótu pro platýse evropského v Severním moři ve výši 250 tun a kvótu pro mníka mořského v Severním moři ve výši 95 tun. Příloha IA nařízení (EU) č. 40/2013 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(8) |
Komise pro rybolov v západním a středním Tichém oceánu (WCPFC) na svém 9. výročním zasedání, které se konalo v Manile od 2. do 9. prosince 2012, přijala nová opatření pro zachování a řízení populací tuňáka velkookého, tuňáka žlutoploutvého a tuňáka pruhovaného týkající se omezení jejich odlovu, jakož i opatření ohledně oblasti uzavřené pro rybolov pomocí lovných zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD). Komise WCPFC se rovněž dohodla na opatřeních pro řízení ve vztahu k oblasti, kde se překrývají kompetence komise WCPFC a Meziamerické komise pro tropické tuňáky (IATTC). Podle těchto opatření musí plavidla EU uvedená v rejstříku obou organizací při rybolovu v oblasti překrývajících se kompetencí splňovat pouze opatření k zachování a řízení komise IATTC stanovená nařízením (EU) č. 40/2013. Tato opatření WCPFC by měla být provedena v právu Unie. |
(9) |
Podle ustanovení Mezinárodní úmluvy pro zachování tuňáků v Atlantickém oceánu (ICCAT) o zachování atlantického mečouna obecného může Unie odečíst až 200 tun svých úlovků mečouna obecného uloveného v oblasti řízení severního Atlantiku ze své nevyužité kvóty pro mečouna obecného v jižním Atlantiku. Unie může také odečíst až 200 tun svých úlovků mečouna z oblasti řízení jižního Atlantiku od své nevyužité kvóty pro mečouna obecného v severním Atlantiku. Tato ustanovení by měla být provedena v právu Unie. |
(10) |
Na svém prvním výročním zasedání, které se konalo v roce 2013, stanovila Regionální organizace pro řízení rybolovu v jižním Tichomoří (SPRFMO) rybolovná práva sestávající z TAC pro kranase Murphyho, včetně úpravy souvisejícího podávání zpráv v této oblasti rybolovu a omezení intenzity rybolovu pro pelagický rybolov a rybolov při dně. Tato ustanovení by měla být provedena v právu Unie. |
(11) |
Nařízení (EU) č. 39/2013 a (EU) č. 40/2013 jsou obecně použitelná od 1. ledna 2013. Toto nařízení by se mělo použít od 1. ledna 2013, pokud jde o změny uvedených nařízení. Touto zpětnou působností nebude dotčena zásada právní jistoty a ochrany legitimního očekávání, neboť příslušná rybolovná práva nebyla dosud vyčerpána. Změna nařízení (EU) č. 44/2012 by měla platit od 1. ledna 2012. Vzhledem k tomu, že úprava některých omezení odlovu má vliv na hospodářské činnosti a plánování období rybolovu plavidel EU, je třeba naléhavě změnit nařízení (EU) č. 44/2012, (EU) č. 39/2013 a (EU) č. 40/2013. Ze stejného důvodu by toto nařízení mělo vstoupit v platnost okamžitě po svém vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení (EU) č. 44/2012
Příloha IC nařízení (EU) č. 44/2012 se mění v souladu se zněním přílohy I tohoto nařízení.
Článek 2
Změny nařízení (EU) č. 39/2013
Příloha I nařízení (EU) č. 39/2013 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Změny nařízení (EU) č. 40/2013
Nařízení (EU) č. 40/2013 se mění takto:
1) |
V článku 4 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
2) |
Článek 24 se nahrazuje tímto: „Článek 24 Omezení kapacity pelagického rybolovu Členské státy, které v oblasti úmluvy SPRFMO v letech 2007, 2008 nebo 2009 aktivně prováděly pelagický rybolov, omezí v roce 2013 celkovou úroveň hrubé prostornosti plavidel plujících pod jejich vlajkou a lovících pelagické populace na celkovou úroveň pro Unii 78 600 hrubé prostornosti v dané oblasti.“ |
3) |
Článek 25 se nahrazuje tímto: „Článek 25 TAC u pelagického rybolovu 1. Pouze členské státy, které aktivně prováděly pelagický rybolov v oblasti úmluvy SPRFMO v letech 2007, 2008 nebo 2009 ve smyslu článku 24, mohou v této oblasti lovit pelagické populace v souladu s TAC stanovenými v příloze IJ. 2. Rybolovná práva stanovená v příloze IJ mohou být využita pouze pod podmínkou, že členské státy zašlou Komisi seznam plavidel aktivně provozujících rybolov nebo podílejících se na překládkách v oblasti úmluvy SPRFMO, záznamy ze systémů sledování pravidel, měsíční hlášení o úlovcích, a pokud jsou tyto údaje k dispozici, i zastávky v přístavech, a to nejpozději pátý den následujícího měsíce, aby je Komise mohla dále předat SPRFMO.“ |
4) |
Článek 29 se nahrazuje tímto: „Článek 29 Omezení intenzity rybolovu tuňáka velkookého, tuňáka žlutoploutvého a tuňáka pruhovaného Členské státy zajistí, aby se počet dnů rybolovu přidělených plavidlům s košelkovými nevody provozujícím rybolov tuňáka velkookého (Thunnus obesus), tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares) a tuňáka pruhovaného (Katsuwonus pelamis) v části oblasti úmluvy WCPFC nalézající se na volném moři mezi 20 ° s. š. a 20 ° j. š. nezvýšil.“ |
5) |
V článku 30 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. V části oblasti úmluvy WCPFC ležící mezi 20 ° s. š. a 20 ° j. š. se zakazují rybolovné činnosti plavidel s košelkovými nevody používajících lovná zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD) od 1. července 2013 00:00 hodin do 31 října 2013 24:00 hodin. Během tohoto období se může plavidlo s košelkovými nevody účastnit rybolovných činností v této části oblasti úmluvy WCPFC pouze v případě, že má na palubě pozorovatele, který monitoruje, že dané plavidlo po celou dobu:
|
6) |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 30a Oblast překrývajících se kompetencí mezi IATTC a WCPFC 1. Plavidla uvedená výhradně v rejstříku vedeném komisí WCPFC použijí při rybolovu v oblasti překrývajících se kompetencí mezi IATTC a WCPFC ve smyslu čl. 4 písm. n) opatření stanovená v článcích 29 až 31. 2. Plavidla uvedená jak v rejstříku komise WCPFC, tak v rejstříku komise IATTC a plavidla uvedená výhradně v rejstříku IATTC použijí při rybolovu v oblasti překrývajících se kompetencí mezi IATTC a WCPFC ve smyslu čl. 4 písm. n) opatření stanovená v čl. 27 odst. 1 písm. a) a odst. 2 až 6.“ |
7) |
IA, IB, ID, IJ, III a VIII se mění v souladu se zněním stanoveným v příloze III tohoto nařízení. |
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2013.
Článek 1 se však použije ode dne 1. ledna 2012.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Radu
předseda
E. GILMORE
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Nařízení Rady (EU) č. 44/2012 ze dne 17. ledna 2012, kterým se pro rok 2012 stanoví rybolovná práva ve vodách EU a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU v některých vodách mimo EU, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací, na něž se vztahují mezinárodní jednání nebo dohody (Úř. věst. L 25, 27.1.2012, s. 55).
(3) Nařízení Rady (EU) č. 39/2013 ze dne 21. ledna 2013, kterým se pro rok 2013 stanoví rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU, pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, na něž se nevztahují mezinárodní jednání nebo dohody (Úř. věst. L 23, 25.1.2013, s. 1).
(4) Nařízení Rady (EU) č. 40/2013 ze dne 21. ledna 2013, kterým se pro rok 2013 stanoví rybolovná práva ve vodách EU a rybolovná práva, jimiž disponují plavidla EU v některých vodách mimo EU, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací, na něž se vztahují mezinárodní jednání nebo dohody (Úř. věst. L 23, 25.1.2013, s. 54).
(5) Dohoda o rybolovu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (Úř. věst. L 226, 29.8.1980, s. 48).
PŘÍLOHA I
V příloze IC nařízení (EU) č. 44/2012 se položka týkající se platýse černého v oblasti NAFO 3LMNO nahrazuje tímto:
|
|
|||||||
Estonsko |
328 |
Analytický TAC Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. |
||||||
Německo |
335 |
|||||||
Lotyšsko |
46 |
|||||||
Litva |
23 (1) |
|||||||
Španělsko |
4 486 |
|||||||
Portugalsko |
1 875 (2) |
|||||||
Unie |
7 093 (3) |
|||||||
TAC |
12 098 |
(1) K této kvótě se přičte dodatečné množství 19,6 tun v důsledku převodu rybolovných práv ze třetí země.
(2) K této kvótě se přičte dodatečné množství 10 tun v důsledku převodu rybolovných práv ze třetí země.
(3) K této kvótě se přičte dodatečné množství 29,6 tun v důsledku převodu rybolovných práv ze třetích zemí.“
PŘÍLOHA II
1. |
V části B přílohy I nařízení (EU) č. 39/2013 se položka týkající se kranasů rodu Trachurus v oblasti VIIIc nahrazuje tímto:
|
2. |
V části B přílohy I nařízení (EU) č. 39/2013 se položka týkající se kranasů rodu Trachurus v oblasti IX nahrazuje tímto:
|
3. |
V části B přílohy I nařízení (EU) č. 39/2013 se položka týkající se kranasů rodu Trachurus v X ve vodách EU oblasti CECAF nahrazuje tímto:
|
4. |
V části B přílohy I nařízení (EU) č. 39/2013 se položka týkající se kranasů rodu Trachurus ve vodách EU oblasti CECAF nahrazuje tímto:
|
(1) Z toho nejvýše 5 % živé hmotnosti celkových úlovků uchovávaných na palubě mohou tvořit kranasi rodu Trachurus o délce 12 až 14 cm, bez ohledu na čl. 19 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 850/98 (). Pro účely kontroly tohoto množství se na hmotnost vykládek použije přepočítací koeficient 1,20.
(2) Nařízení Rady (ES) č. 850/98 ze dne 30. března 1998 o zachování rybolovných zdrojů pomocí technických opatření na ochranu nedospělých mořských živočichů Úř. věst. L 125, 27.4.1998, s. 1).
(3) Zvláštní podmínka: až 5 % této kvóty může být odloveno v oblasti IX (JAX/*09.).“
(4) Z toho nejvýše 5 % živé hmotnosti celkových úlovků uchovávaných na palubě mohou tvořit kranasi rodu Trachurus o délce 12 až 14 cm, bez ohledu na čl. 19 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 850/98. Pro účely kontroly tohoto množství se na hmotnost vykládek použije přepočítací koeficient 1,20.
(5) Zvláštní podmínka: až 5 % této kvóty může být odloveno v oblasti VIIIc (JAX/*08C).“
(6) Vody přilehlé k Azorským ostrovům.
(7) Z toho nejvýše 5 % mohou tvořit kranasi rodu Trachurus o délce 12 až 14 cm, bez ohledu na článek 19 nařízení (ES) č. 850/98. Pro účely kontroly tohoto množství se na hmotnost vykládek použije přepočítací koeficient 1,20.
(8) Použije se článek 6 tohoto nařízení.
(9) Stanoveno stejné množství jako podle poznámky pod čarou 3.“
(10) Vody přilehlé k Madeiře.
(11) Z toho nejvýše 5 % mohou tvořit kranasi rodu Trachurus o délce 12 až 14 cm, bez ohledu na článek 19 nařízení (ES) č. 850/98. Pro účely kontroly tohoto množství se na hmotnost vykládek použije přepočítací koeficient 1,20.
(12) Použije se článek 6 tohoto nařízení.
(13) Stanoveno stejné množství jako podle poznámky pod čarou 3.“
PŘÍLOHA III
1. |
Příloha IA nařízení (EU) č. 40/2013 se mění takto:
|
2. |
Příloha IB nařízení (EU) č. 40/2013 se mění takto:
|
3. |
Příloha ID nařízení (EU) č. 40/2013 se mění takto:
|
4. |
Příloha IJ nařízení (EU) č. 40/2013 se nahrazuje tímto: "PŘÍLOHA IJ OBLAST ÚMLUVY SPRFMO
|
5. |
Příloha III nařízení (EU) č. 40/2013 se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA III Maximální počet oprávnění k rybolovu pro plavidla eu lovící ve vodách třetích zemí
|
6. |
Příloha VIII nařízení (EU) č. 40/2013 se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA VIII OMEZENÍ POČTU OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU PRO PLAVIDLA TŘETÍCH ZEMÍ LOVÍCÍ VE VODÁCH EU
|
(1) Kromě vod v pásmu šesti námořních mil od základních linií Spojeného království na Shetlandských ostrovech a na ostrovech Fair a Foula.
(2) Smačci rodu Ammodytes musí představovat alespoň 98 % vykládek započítaných do této kvóty. Vedlejší úlovky limandy obecné, makrely obecné a tresky bezvousé se započítají do zbývajících 2 % příslušné kvóty (OT1/*2A3A4).
Zvláštní podmínka:
v rámci výše uvedených kvót nelze v dále uvedených oblastech řízení populací smačků rodu Ammodytes uvedených v příloze IIB odlovit větší množství, než jsou množství uvedená níže:
|
||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|||
|
(SAN/234_1) |
(SAN/234_2) |
(SAN/234_3) |
(SAN/234_4) |
(SAN/234_5) |
(SAN/234_6) |
(SAN/234_7) |
|||
Dánsko |
190 635 |
16 549 |
37 731 |
3 773 |
0 |
317 |
0 |
|||
Spojené království |
4 167 |
362 |
825 |
82 |
0 |
7 |
0 |
|||
Německo |
292 |
25 |
58 |
6 |
0 |
0 |
0 |
|||
Švédsko |
7 000 |
608 |
1 386 |
139 |
0 |
12 |
0 |
|||
Unie |
202 094 |
17 544 |
40 000 |
4 000 |
0 |
336 |
0 |
|||
Norsko |
22 450 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
|||
Celkem: |
224 544 |
17 544 |
40 000 |
4 000 |
0 |
336 |
0“ |
(3) Pouze pro vedlejší úlovky. V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
(4) Má být odloveno ve vodách EU oblastí IIa, IV, Vb, VI a VII (USK/*24X7C).
(5) Zvláštní podmínka: z toho jsou v oblastech Vb, VI a VII kdykoli povoleny náhodné úlovky jiných druhů ve výši 25 % na plavidlo. Tento procentní podíl však může být překročen během prvních 24 hodin po zahájení rybolovu v daném místě. Souhrn náhodných úlovků jiných druhů v oblastech Vb, VI a VII nesmí překročit 3 000 tun (OTH/*5B67-).
(6) Včetně mníka mořského. Kvóty pro Norsko činí: 6 140 tun pro mníka mořského (LIN/*5B67-) a 2 923 tun pro mníkovce bělolemého (USK/*5B67-) a jsou vzájemně zaměnitelné až do výše 2 000 tun a mohou být loveny pouze pomocí dlouhých lovných šňůr v oblastech Vb, VI a VII.“
(7) Vykládky sledě obecného odloveného s použitím sítí o velikosti ok 32 mm nebo větší.
(8) Zvláštní podmínka: až 50 % tohoto množství může být odloveno ve vodách EU oblasti IV (HER/*04-C.).“
(9) Vykládky sledě obecného odloveného s použitím sítí o velikosti ok 32 mm nebo větší. Členské státy podávají zprávy o svých vykládkách sledě obecného samostatně za oblast IVa (HER/04A.) a IVb (HER/04B.).
(10) Až do 50 000 tun lze odlovit ve vodách EU oblastí IVa a IVb (HER/*4AB-C). Úlovky v rámci této kvóty se odečtou od norského podílu TAC.
Zvláštní podmínka:
V rámci výše uvedených kvót je odlov v následující oblasti omezen na níže uvedená množství:
|
Vody Norska jižně od 62° s. š. (HER/*04N-) () |
Unie |
50 000 |
() Vykládky sledě obecného odloveného s použitím sítí o velikosti ok 32 mm nebo větší. Členské státy musí informovat o svých vykládkách sledě obecného samostatně za oblast IVa (HER/*4AN.) a IVb (HER/*4BN.).“ |
(11) Vykládky sledě obecného odloveného s použitím sítí o velikosti ok 32 mm nebo větší. Členské státy musí informovat o svých vykládkách sledě obecného samostatně za oblast IVa (HER/*4AN.) a IVb (HER/*4BN.).“
(12) Vedlejší úlovky tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky sajda, tresky bezvousé a tresky tmavé se odečítají od kvóty pro tyto druhy.“
(13) Výhradně pro vykládky sledě obecného odloveného jako vedlejší úlovek s použitím sítí o velikosti ok menší než 32 mm.“
(14) Výhradně pro vykládky sledě obecného odloveného jako vedlejší úlovek s použitím sítí o velikosti ok menší než 32 mm.“
(15) Výhradně pro vykládky sledě obecného odloveného s použitím sítí o velikosti ok 32 mm nebo větší.
(16) Kromě populace v oblasti Blackwater: odkazuje se na populaci sledě obecného v námořní oblasti ústí řeky Temže v pásmu vymezeném loxodromou vedoucí jižně od Laguard Point (51° 56′ s. š., 1° 19,1′ v. d.) k zeměpisné šířce 51° 33′ s. š. a odtud na západ až k pobřeží Spojeného království.
(17) Zvláštní podmínka: až do 50 % této kvóty může být odloveno v oblasti IVb (HER/*04B.).“
(18) Kromě této kvóty může členský stát plavidlům plujícím pod jeho vlajkou a účastnícím se zkoušek při řádně dokumentovaném rybolovu udělit dodatečný příděl do celkové výše 12 % kvóty přidělené příslušnému členskému státu za podmínek stanovených v článku 6 tohoto nařízení.“
(19) Kromě této kvóty může členský stát plavidlům plujícím pod jeho vlajkou a účastnícím se zkoušek při řádně dokumentovaném rybolovu udělit dodatečný příděl do celkové výše dalších 12 % kvóty přidělené příslušnému členskému státu za podmínek stanovených v článku 6 tohoto nařízení.
(20) Lze odlovit ve vodách EU. Úlovky v rámci této kvóty se odečtou od norského podílu TAC.
Zvláštní podmínka:
V rámci výše uvedených kvót je odlov v následující oblasti omezen na níže uvedená množství:
|
Vody Norska oblasti IV (COD/*04N-) |
Unie |
19 099“ |
(21) Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné, tresky sajda, tresky bezvousé a tresky tmavé se započítávají do kvóty pro tyto druhy.“
(22) Kromě této kvóty může členský stát plavidlům plujícím pod jeho vlajkou a účastnícím se zkoušek při řádně dokumentovaném rybolovu udělit dodatečný příděl do celkové výše 12 % kvóty přidělené příslušnému členskému státu za podmínek stanovených v článku 6 tohoto nařízení.“
(23) Vedlejší úlovky tresky obecné, tresky sajda, tresky bezvousé a tresky tmavé se započítávají do kvóty pro tyto druhy.“
(24) Lze odlovit ve vodách EU. Úlovky v rámci této kvóty se odečtou od norského podílu TAC.
Zvláštní podmínka:
V rámci výše uvedených kvót je odlov v následující oblasti omezen na níže uvedená množství:
|
vody Norska oblasti IV (WHG/*04N-) |
Unie |
11 544“ |
(25) Vedlejší úlovky tresky obecné, tresky jednoskvrnné a tresky tmavé se započítají do kvóty pro tyto druhy.“
(26) Zvláštní podmínka: z toho až 64 % může být odloveno v ekonomické zóně Norska nebo v rybolovné oblasti kolem ostrova Jan Mayen (WHB/*NZJM1).
(27) Tuto kvótu lze převést do oblastí VIIIc, IX a X, vod EU oblasti CECAF 34.1.1. Tyto převody však musí být předem oznámeny Komisi.“
(28) Zvláštní podmínka: z toho až 64 % může být odloveno ve výlučné ekonomické zóně Norska nebo v rybolovné oblasti kolem ostrova Jan Mayen (WHB/*NZJM2).“
(29) Odečte se od omezení odlovu pro Norsko, která byla stanovena podle ujednání pobřežních států.
(30) Zvláštní podmínka: odlov v oblasti IV nesmí být vyšší než 28 408 tun, tj. 25 % přístupové kvóty Norska.“
(31) Pouze pro vedlejší úlovky. V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.
(32) Má být odloveno ve vodách EU oblastí IIa, IV, Vb, VI a VII (BLI/*24X7C).“
(33) Zvláštní podmínka: z toho jsou v oblastech Vb, VI a VII kdykoli povoleny náhodné úlovky jiných druhů ve výši 25 % na plavidlo. Tento procentní podíl však může být překročen během prvních 24 hodin po zahájení rybolovu v daném místě. Souhrn náhodných úlovků jiných druhů v oblastech VI a VII nesmí překročit 3 000 tun (OTH/*6X14.).
(34) Včetně mníkovce bělolemého. Kvóty pro Norsko činí: 6 140 tun pro mníka mořského a 2 923 tun pro mníkovce bělolemého, jsou vzájemně zaměnitelné až do výše 2 000 tun a mohou být loveny pouze pomocí dlouhých lovných šňůr v oblastech Vb, VI a VII.“
(35) Vedlejší úlovky tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky sajda, tresky bezvousé a tresky tmavé se započítají do kvót pro tyto druhy.“
(36) Lze odlovit pouze ve vodách EU oblasti IV a v oblasti IIIa (POK/*3A4-C). Úlovky v rámci této kvóty se odečtou od norského podílu TAC.“
(37) Má být odloveno severně od 56° 30′ s. š. (POK/*5614N).“
(38) Vedlejší úlovky tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky sajda a tresky bezvousé se odečtou od kvót pro tyto druhy.“
(39) Odlov ve vodách EU IIa a VI. V oblasti VI může být toto množství odloveno pouze na dlouhé lovné šňůry (GHL/*2A6-C).“
(40) Zvláštní podmínka: včetně 242 tun, které mají být odloveny ve vodách Norska jižně od 62° s. š. (MAC/*04N-).
(41) Při rybolovu ve vodách Norska se vedlejší úlovky tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky sajdy, tresky bezvousé a tresky tmavé započítávají do kvót pro tyto druhy.
(42) Lze rovněž odlovit ve vodách Norska oblasti IVa (MAC/*4AN.).
(43) Odečte se od norského podílu TAC (přístupová kvóta). Toto množství zahrnuje podíl Norska na severomořských TAC ve výši 39 599 tun. Odlov této kvóty se může provádět pouze v oblasti IVa (MAC/*04A.) s výjimkou 3 000 tun, které lze odlovit v oblasti IIIa (MAC/*03A.).
Zvláštní podmínka:
V rámci výše uvedených kvót je odlov v následující oblasti omezen na níže uvedené oblasti:
|
IIIa (MAC/*03A.) |
IIIa a IVbc (MAC/*3A4BC) |
IVb (MAC/*04B.) |
IVc (MAC/*04C.) |
VI, mezinárodní vody oblasti IIa, od 1. ledna do 31. března 2013 a v prosinci 2013 (MAC/*2A6.) |
Dánsko |
0 |
4 130 |
0 |
0 |
8 107 |
Francie |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Nizozemsko |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Švédsko |
0 |
0 |
390 |
10 |
1 573 |
Spojené království |
0 |
490 |
0 |
0 |
0 |
Norsko |
3 000 |
0 |
0 |
0 |
0“ |
(44) Lze odlovit v oblastech IIa, VIa severně od 56° 30′ s. š., IVa, VIId, VIIe, VIIf a VIIh (MAC/*AX7H).
(45) Severně od 56° 30′ s. š může Norsko odlovit dodatečnou přístupovou kvótu 28 362 tun, která se započítává do jeho omezení odlovu (MAC/*N6530).
Zvláštní podmínka:
V rámci výše uvedených kvót je odlov v níže uvedených oblastech a obdobích omezen na tato množství:
|
Vody EU a Norska oblasti IVa (MAC/*4A-EN) v období od 1. ledna do 15. února 2013 a od 1. září do 31. prosince 2013 |
Vody Norska oblasti IIa (MAC/*2AN-) |
Německo |
6 971 |
710 |
Francie |
4 648 |
473 |
Irsko |
23 237 |
2 366 |
Nizozemsko |
10 166 |
1 035 |
Spojené království |
63 905 |
6 507 |
Unie |
108 927 |
11 091“ |
(46) Zvláštní podmínka: množství, která jsou předmětem výměn s ostatními členskými státy, mohou být odlovena v oblastech VIIIa, VIIIb a VIIId (MAC/*8ABD). Množství poskytnutá Španělskem, Portugalskem nebo Francií pro výměnné účely, která mají být odlovena v oblastech VIIIa, VIIIb a VIIId, však nesmějí překročit 25 % kvót příslušného členského státu poskytujícího kvóty.
Zvláštní podmínka
V rámci výše uvedených kvót je odlov v následující oblasti omezen na níže uvedená množství:
|
VIIIb (MAC/*08B.) |
Španělsko |
2 157 |
Francie |
14 |
Portugalsko |
446“ |
(47) Úlovky odlovené v oblastech IIa (MAC/*02A.) a IVa (MAC/*4A.) se vykazují zvlášť.“
(48) Lze odlovit pouze ve vodách EU oblasti IV (SOL/*04-C.).“
(49) Šprot obecný musí představovat nejméně 95 % vykládek započítaných do této kvóty. Vedlejší úlovky limandy obecné, tresky bezvousé a tresky jednoskvrnné se započítávají do zbývajících 5 % kvóty (OTH/*03A.).“
(50) Včetně smačků rodu Ammodytes.
(51) Šprot obecný musí představovat nejméně 98 % vykládek započítaných do této kvóty. Vedlejší úlovky limandy obecné a tresky bezvousé se započítají do zbývajících 2 % kvóty (OTH/*2AC4C).“
(52) Zvláštní podmínka: až 5 % této kvóty odlovené v oblasti VIId může být započteno jako množství odlovené v rámci kvóty pro tyto oblasti: vody EU oblastí IIa, IVa, VI, VIIa-c,VIIe-k, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; vody EU a mezinárodní vody oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV (JAX/*2A-14).
(53) Lze odlovit pouze ve vodách EU oblasti IV (JAX/*04-C.).
(54) Kranas (rodu Trachurus) musí představovat nejméně 95 % vykládek započítaných do této kvóty. Vedlejší úlovky drsnatcovitých, tresky jednoskvrnnné, tresky bezvousé a makrely obecné se započítávají do zbývajících 5 % kvóty (OTH/*4BC7D).“
(55) Zvláštní podmínka: až 5 % této kvóty odlovené ve vodách EU oblastí IIa nebo IVa před 30. červnem 2013 může být započteno jako množství odlovené v rámci kvóty ve vodách EU oblastí IVb, IVc a VIId (JAX/*4BC7D).
(56) Zvláštní podmínka: až 5 % této kvóty může být odloveno v oblasti VIId (JAX/*07D.).
(57) Kranas (rodu Trachurus) musí představovat nejméně 95 % vykládek započítaných do této kvóty. Vedlejší úlovky drsnatcovitých, tresky jednoskvrnnné, tresky bezvousé a makrely obecné se započítají do zbývajících 5 % kvóty (OTH/*2A-14).“
(58) Treska Esmarkova musí představovat nejméně 95 % vykládek započítaných do této kvóty. Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné a tresky bezvousé se započítají do zbývajících 5% kvóty (OT2/*2A3A4).
(59) Kvótu lze odlovit pouze ve vodách EU oblastí ICES IIa, IIIa a IV.“
(60) Vedlejší úlovky tresky obecné, tresky jednoskvrnné, tresky sajda, tresky bezvousé a tresky tmavé se odečtou od kvót pro tyto druhy.
(61) Zvláštní podmínka: z čehož může být nejvýše 400 tun kranasů (rodu Trachurus) (JAX/*04-N.).“
(62) Má být uloveno výhradně dlouhými lovnými šňůrami.“
(63) Kvóta pro „jiné druhy“, kterou Norsko tradičně přiděluje Švédsku.
(64) Včetně rybolovných činností, které nejsou výslovně uvedeny. Výjimky mohou být zavedeny po příslušných konzultacích.“
(65) Omezeno na oblasti IIa a IV (OTH/*2A4-C).
(66) Včetně rybolovných činností, které nejsou výslovně uvedeny. Výjimky mohou být zavedeny po příslušných konzultacích.“
(67) Při vykazování odlovů Komisi se vykazují rovněž množství odlovená v každé z následujících oblastí: oblast upravená předpisy NEAFC, vody EU, vody Faerských ostrovů, vody Norska, rybolovná oblast okolo ostrova Jan Mayen, oblast chráněného rybolovu okolo Svalbardu.
(68) Odlovy provedené v rámci této kvóty se odpočítají z podílu Norska na TAC (přístupová kvóta). Odlov této kvóty může být prováděn ve vodách EU severně od 62° s. š.
Zvláštní podmínka:
V rámci výše uvedeného podílu Unie na TAC je odlov v následující oblasti omezen na 34 695 tun:
vody Norska severně od 62° s. š. a rybolovná oblast kolem ostrova Jan Mayen
(HER/*2AJMN)“
(69) Oblast ve východním Grónsku s názvem „Kleine Banke“ je uzavřena pro všechny druhy rybolovu. Tato oblast je ohraničena těmito souřadnicemi:
|
64°40′ s. š. 37°30′ z. d. |
|
64°40′ s. š. 36°30′ z. d. |
|
64°15′ s. š. 36°30′ z. d. a |
|
64°15′ s. š. 37°30′ z. d. |
(70) Lze odlovit na východě nebo na západě Grónska. Nicméně na východě Grónska se rybolov povoluje pouze pro:
— |
plavidla lovící pomocí vlečných sítí od 1. července do 31. prosince 2013. |
— |
plavidla lovící na dlouhou lovnou šňůru od 1. dubna do 31. prosince 2013. |
(71) Rybolov se provádí za neustálé přítomnosti pozorovatele a za použití systému sledování plavidel (VMS). Nejvýše 80 % kvóty může být odloveno v jedné z níže uvedených oblastí. V každé oblasti by navíc měla být vynaložena minimální intenzita odpovídající 10 položením sítí v případě každého plavidla:
Oblast |
Hranice |
||
|
severně od 65° s. š. a východně od 44° z. d. |
||
|
mezi 64° a 65° s. š. a východně od 44° z. d. |
||
|
mezi 62° a 64° s. š. a východně od 44° z. d. |
||
|
jižně od 62° s. š. a východně od 44° z. d. |
||
|
jižně od 62° s. š. a západně od 44° z. d. |
||
|
severně od 62° s. š. a západně od 44° z. d.“ |
(72) Kromě Německa, Španělska, Francie, Polska, Portugalska a Spojeného království.
(73) Přidělení podílu na odlovu populace tresky obecné, který může Unie využívat v oblasti Špicberků a Medvědího ostrova, a související vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné se nijak nedotýká práv a povinností vyplývajících z Pařížské smlouvy z roku 1920.
(74) Vedlejší úlovky tresky jednoskvrnné mohou představovat až 15 % na jedno položení sítí. Množství vedlejších úlovků tresky jednoskvrnné jsou dodatkem ke kvótě pro tresku obecnou.“
(75) K odlovu pomocí dlouhých lovných šňůr (HAL/*514GN).“
(76) K odlovu pomocí dlouhých lovných šňůr (HAL/*N1GRN).“
(77) Zvláštní podmínka: nesmí se lovit hlavoun tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/514GRN) a hlavoun severní (Macrourus berglax) (RHG/514GRN). Mohou být odloveni pouze jako vedlejší úlovek a jejich úlovek musí být vykazován odděleně.
(78) Celkem 120 tun je přiděleno Norsku a může být odloveno buď v této oblasti TAC, nebo ve vodách Grónska oblasti NAFO 1 (GRV/514N1G). Zvláštní podmínka: nesmí se lovit hlavoun tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/514N1G) a hlavoun severní (Macrourus berglax) (RHG/514N1G.). Mohou být odloveni pouze jako vedlejší úlovek a jejich úlovek musí být vykazován odděleně.“
(79) Zvláštní podmínka: nesmí se lovit hlavoun tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/N1GRN) a hlavoun severní (Macrourus berglax) (RHG/N1GRN). Mohou být odloveni pouze jako vedlejší úlovek a jejich úlovek musí být vykazován odděleně.
(80) Celkem 120 tun je přiděleno Norsku a může být odloveno buď v této oblasti TAC, nebo ve vodách Grónska oblastí V a XIV (GRV/514N1G). Zvláštní podmínka: nesmí se lovit hlavoun tuponosý (Coryphaenoides rupestris) (RNG/514N1G) a hlavoun severní (Macrourus berglax) (RHG/514N1G.). Mohou být odloveni pouze jako vedlejší úlovek a jejich úlovek musí být vykazován odděleně.“
(81) Kromě členských států s více než 10 % kvóty Unie.
(82) Členské státy s přidělenou kvótou mohou využít kvótu pro „všechny členské státy“ pouze poté, co vyčerpaly svou vlastní kvótu.
(83) Má být odloveno od 1. ledna do 30. dubna 2013. Pokud je 70 % úrovně odlovu této původní unijní kvóty dosaženo do 15. dubna 2013, zvýší se tato unijní kvóta automaticky o dodatečnou hmotnost 5 775 tun, které se odloví ve stejném období. Tato dodatečná kvóta pro Unii se považuje za přidělovanou podle téhož rozdělovacího klíče.“
(84) Pouze pro vedlejší úlovky. V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.“
(85) K odlovu jižně od 68° s. š.“
(86) Může být loven nejvýše šesti plavidly současně.“
(87) Pouze pro vedlejší úlovky. V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.“
(88) Lze odlovit pouze pomocí vlečných sítí.
(89) Zvláštní podmínka: kvóty mohou být odloveny v oblasti upravené předpisy NEAFC za předpokladu, že se část kvót v nich odlovených vykazuje samostatně (RED/*5-14P). Pelagického okouníka rodu Sebastes žijícího v hlubokých vodách lze v oblasti upravené předpisy NEAFC lovit pouze od 10. května 2013 a pouze v oblasti vymezené spojnicemi těchto souřadnic:
Bod č. |
severní šířka |
západní délka |
1 |
64° 45′ |
28° 30′ |
2 |
62° 50′ |
25° 45′ |
3 |
61° 55′ |
26° 45′ |
4 |
61° 00′ |
26° 30′ |
5 |
59° 00′ |
30° 00′ |
6 |
59° 00′ |
34° 00′ |
7 |
61° 30′ |
34° 00′ |
8 |
62° 50′ |
36° 00′ |
9 |
64° 45′ |
28° 30′ |
(90) K odlovu pouze v oblasti upravené předpisy NEAFC vymezené v poznámce č. 2 (RED/*5-14N).“
(91) Pouze pro vedlejší úlovky. V rámci této kvóty není povolen cílený rybolov.“
(92) Zvláštní podmínka: až 2,39 % tohoto množství může být odloveno v Atlantském oceánu jižně od 5° s. š. (SWO/*AS05N).
(93) Kromě Španělska a Portugalska, pouze jako vedlejší úlovek.“
(94) Zvláštní podmínka: až 3,86 % tohoto množství může být odloveno v Atlantském oceánu severně od 5° s. š. (SWO/*AN05N).“
(95) Aniž jsou dotčeny dodatečné licence poskytnuté Švédsku ze strany Norska v souladu se zavedenou praxí.“
(96) K vydání těchto oprávnění k rybolovu musí být prokázáno, že existuje platná smlouva mezi vlastníkem plavidla, který o oprávnění žádá, a zpracovatelským podnikem nacházejícím se ve Francouzské Guyaně a že tato smlouva obsahuje závazek vyložit nejméně 75 % všech úlovků chňapalovitých z dotyčného plavidla na tomto území, aby mohly být zpracovány v daném zpracovatelském podniku. Taková smlouva musí být potvrzena francouzskými orgány, aby se zajistilo, že je v souladu se stávající zpracovatelskou kapacitou smluvního zpracovatelského podniku i s cíli hospodářského rozvoje Francouzské Guyany. K žádosti o oprávnění k rybolovu musí být připojena kopie řádně potvrzené smlouvy. Odmítnou-li francouzské orgány smlouvu potvrdit, oznámí toto odmítnutí a sdělí své důvody dotčené straně a Komisi.“
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/48 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 298/2013
ze dne 27. března 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 314/2004 o některých omezujících opatřeních vůči Zimbabwe
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 314/2004 (1) provádí několik opatření stanovených v rozhodnutí Rady 2011/101/SZBP (2), včetně zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů některých fyzických nebo právnických osob, subjektů a orgánů. |
(2) |
Dne 23. července 2012 a 18. února 2013 Rada dospěla k závěru, že pokojné a důvěryhodné ústavní referendum v Zimbabwe by bylo důležitým milníkem při přípravě demokratických voleb, opodstatňujícím okamžité pozastavení většiny všech zbývajících cílených omezujících opatření vůči osobám a subjektům. |
(3) |
Vzhledem k výsledku ústavního referenda v Zimbabwe ze dne 16. března 2013 se Rada rozhodla pozastavit zákaz vstupu a zmrazení aktiv, které se vztahují na většinu osob a subjektů uvedených v příloze I rozhodnutí 2011/101/SZBP. Pozastavení by ze strany Rady mělo podléhat pravidelnému tříměsíčnímu přezkumu vzhledem k situaci v zemi. |
(4) |
Některá z těchto opatření spadají do působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie a k jejich provedení je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména s ohledem na nutnost zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 314/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
V zájmu zajištění účinnosti opatření stanovených tímto nařízením je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost prvním dnem po vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V rozsahu, v jakém se týká osob a subjektů uvedených na seznamu v příloze tohoto nařízení, se použití článku 6 nařízení (ES) č. 314/2004 pozastavuje do 20. února 2014. Pozastavení je každé tři měsíce přezkoumáno.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Radu
předseda
E. GILMORE
(1) Úř. věst. L 55, 24.2.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 42, 16.2.2011, s. 6.
PŘÍLOHA
I. Osoby
|
Jméno (a případná další jména) |
1. |
Abu Basutu, Titus Mehliswa Johna |
2. |
Buka (rovněž známa jako Bhuka), Flora |
3. |
Bvudzijena, Wayne |
4. |
Charamba, George |
5. |
Chidarikire, Faber Edmund |
6. |
Chigwedere, Aeneas Soko |
7. |
Chihota, Phineas |
8. |
Chinamasa, Patrick Anthony |
9. |
Chindori-Chininga, Edward Takaruza |
10. |
Chinotimba, Joseph |
11. |
Chipwere, Augustine |
12. |
Chombo, Ignatius Morgan Chiminya |
13. |
Dinha, Martin |
14. |
Goche, Nicholas Tasunungurwa |
15. |
Gono, Gideon |
16. |
Gurira, Cephas T. |
17. |
Gwekwerere, Stephen (rovněž znám jako Steven) |
18. |
Kachepa, Newton |
19. |
Karakadzai, Mike Tichafa |
20. |
Kasukuwere, Saviour |
21. |
Kazangarare, Jawet |
22. |
Khumalo, Sibangumuzi |
23. |
Kunonga, Nolbert (rovněž znám jako Nobert) |
24. |
Kwainona, Martin |
25. |
Langa, Andrew |
26. |
Mabunda, Musarashana |
27. |
Machaya, Jason (rovněž znám jako Jaison) Max Kokerai |
28. |
Made, Joseph Mtakwese |
29. |
Madzongwe, Edna (rovněž známa jako Edina) |
30. |
Maluleke, Titus |
31. |
Mangwana, Paul Munyaradzi |
32. |
Marumahoko, Reuben |
33. |
Masuku, Angeline |
34. |
Mathema, Cain Ginyilitshe Ndabazekhaya |
35. |
Mathuthu, Thokozile (rovněž znám jako Sithokozile) |
36. |
Matibiri, Innocent Tonderai |
37. |
Matiza, Joel Biggie |
38. |
Matonga, Brighton (rovněž znám jako Bright) |
39. |
Mhandu, Cairo (rovněž znám jako Kairo) |
40. |
Mhonda, Fidellis |
41. |
Midzi, Amos Bernard (Mugenva) |
42. |
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo |
43. |
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi |
44. |
Moyo, Jonathan Nathaniel |
45. |
Moyo, Sibusio Bussie |
46. |
Moyo, Simon Khaya |
47. |
Mpofu, Obert Moses |
48. |
Muchena, Henry |
49. |
Muchena, Olivia Nyembesi (rovněž známa jako Nyembezi) |
50. |
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange |
51. |
Mudede, Tobaiwa (rovněž znám jako Tonneth) |
52. |
Mujuru, Joyce Teurai Ropa |
53. |
Mumbengegwi, Simbarashe Simbanenduku |
54. |
Murerwa, Herbert Muchemwa |
55. |
Musariri, Munyaradzi |
56. |
Mushohwe, Christopher Chindoti |
57. |
Mutezo, Munacho Thomas Alvar |
58. |
Mutinhiri, Ambros (rovněž znám jako Ambrose) |
59. |
Mzembi, Walter |
60. |
Mzilikazi, Morgan S. |
61. |
Nguni, Sylvester Robert |
62. |
Nhema, Francis Chenayimoyo Dunstan |
63. |
Nyanhongo, Magadzire Hubert |
64. |
Nyoni, Sithembiso Gile Glad |
65. |
Rugeje, Engelbert Abel |
66. |
Rungani, Victor Tapiwa Chashe |
67. |
Sakupwanya, Stanley Urayayi |
68. |
Savanhu, Tendai |
69. |
Sekeramayi, Sydney (rovněž znám jako Sidney) Tigere |
70. |
Sekeremayi, Lovemore |
71. |
Shamu, Webster Kotiwani |
72. |
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa |
73. |
Shungu, Etherton |
74. |
Sibanda, Chris |
75. |
Sibanda, Misheck Julius Mpande |
76. |
Sigauke, David |
77. |
Sikosana (rovněž znám jako Sikhosana), Absolom |
78. |
Tarumbwa, Nathaniel Charles |
79. |
Tomana, Johannes |
80. |
Veterai, Edmore |
81. |
Zimondi, Paradzai Willings |
II. Subjekty
|
Název |
1. |
Cold Comfort Farm Trust Co-operative |
2. |
Comoil (PVT) Ltd |
3. |
Famba Safaris |
4. |
Jongwe Printing and Publishing Company (PVT) Ltd (rovněž znám jako Jongwe Printing and Publishing Co. nebo jako Jongwe Printing and Publishing Company) |
5. |
M & S Syndicate (PVT) Ltd |
6. |
OSLEG Ltd (rovněž znám jako Operation Sovereign Legitimacy) |
7. |
Swift Investments (PVT) Ltd |
8. |
Zidco Holdings (rovněž znám jako Zidco Holdings (PVT) Ltd) |
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/52 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 299/2013
ze dne 26. března 2013,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2568/91 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 113 odst. 1 písm. a) a čl. 121 písm. a) první pododstavec, ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy (2) vymezuje chemické a organoleptické vlastnosti olivového oleje a oleje z pokrutin a stanoví metody hodnocení těchto vlastností. Uvedené metody by měly být aktualizovány na základě stanoviska chemiků a v souladu s prací prováděnou v Mezinárodní radě pro olivový olej (dále jen „IOC“). |
(2) |
Podle čl. 113 odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 ověřují členské státy, zda olivové oleje a olivové oleje z pokrutin splňují obchodní normy stanovené nařízením (EHS) č. 2568/91, a případně ukládají sankce. V článcích 2 a 2a nařízení (EHS) č. 2568/91 jsou stanovena podrobná pravidla pro tyto kontroly shody. Uvedená pravidla by měla zajistit, aby olivový olej, pro který byla stanovena norma jakosti, této normě skutečně odpovídal. Pravidla by měla být dále rozpracována a měla by zahrnovat analýzu rizik. Pro účely uvedených kontrol shody by měl být definován pojem „olivový olej uváděný na trh“. |
(3) |
Zkušenosti ukázaly, že některá rizika podvodu ohrožují plnou účinnost ochrany spotřebitelů, kterou poskytuje nařízení (EHS) č. 2568/91. Držitelé olivového oleje by proto měli pro každou kategorii oleje vést evidenci vstupů a výstupů. S cílem zamezit nadměrné administrativní zátěži, aniž by byly ohroženy cíle registru olivového oleje, by se shromažďování informací mělo omezit na fáze výroby až do fáze plnění olivového oleje. |
(4) |
S cílem zajistit návaznost a vyhodnotit opatření stanovená nařízením (EHS) č. 2568/91 by členské státy měly Komisi oznamovat nejen vnitrostátní prováděcí opatření, ale měly by též nahlašovat výsledky kontrol shody. |
(5) |
Za účelem pokračování procesu harmonizace s mezinárodními normami stanovenými IOC by měly být aktualizovány některé metody analýzy stanovené nařízením (EHS) č. 2568/91. Metoda analýzy podle přílohy XVIII uvedeného nařízení by proto měla být nahrazena účinnější metodou. Je rovněž vhodné napravit některé nesrovnalosti a nedostatky metod analýzy stanovených v příloze IX uvedeného nařízení. |
(6) |
Členské státy budou pro uplatňování nových pravidel stanovených tímto nařízením potřebovat přechodné období. |
(7) |
Komise vypracovala informační systém, který umožňuje elektronickou správu dokumentů a postupů v rámci jejích interních pracovních postupů a jejích vztahů s orgány podílejícími se na společné zemědělské politice. Má se za to, že oznamovací povinnosti uvedené v nařízení (EHS) č. 2568/91 mohou být splněny prostřednictvím uvedeného systému v souladu s nařízením Komise (ES) č. 792/2009 ze dne 31. srpna 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro předávání informací a dokumentů členskými státy Komisi v rámci provádění společné organizace trhů, režimu přímých plateb, propagace zemědělských produktů a režimů platných pro nejvzdálenější regiony a menší ostrovy v Egejském moři (3). |
(8) |
Nařízení (EHS) č. 2568/91 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(9) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 2568/91 se mění takto:
1) |
Článek 2a se nahrazuje tímto: „Článek 2a 1. Pro účely tohoto článku se pojmem „olivový olej uváděný na trh“ rozumí celkové množství olivového oleje a olivového oleje z pokrutin příslušného členského státu, které se v uvedeném členském státě spotřebuje nebo které se z uvedeného členského státu vyveze. 2. Členské státy zajistí, aby kontroly shody byly prováděny selektivně, na základě analýzy rizik a s přiměřenou četností s cílem zajistit, aby olivový olej uváděný na trh byl v souladu s deklarovanou kategorií. 3. Kritéria pro posouzení rizika mohou zahrnovat:
4. Členské státy předem stanoví:
Ročně se provádí alespoň jedna kontrola shody na každých tisíc tun olivového oleje uváděného na trh v členském státě. 5. Členské státy ověří dodržování shody:
|
2) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Pokud se zjistí, že určitý olej neodpovídá popisu kategorie, do níž patří, uloží daný členský stát, aniž jsou dotčeny jakékoli další sankce, účinné, přiměřené a odrazující sankce, jejichž výše se stanoví podle závažnosti zjištěné nesrovnalosti. Pokud jsou při kontrolách zjištěny závažné nesrovnalosti, zvýší členské státy četnost kontrol ve vztahu k etapě uvádění na trh, kategorii oleje, původu nebo jiným kritériím.“ |
3) |
Vkládá se nový článek 7a, který zní: „Článek 7a Fyzické či právnické osoby a skupiny fyzických či právnických osob vlastnící z profesionálních či obchodních důvodů olivový olej a olivový olej z pokrutin od extrakce v lisovně až po fázi plnění, musí pro každou z kategorií těchto olejů vést evidenci vstupů a výstupů. Členský stát zajistí, aby byla povinnost stanovená v prvním odstavci řádně dodržována.“ |
4) |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 1. Členské státy sdělí Komisi opatření přijatá k provádění tohoto nařízení. Rovněž Komisi uvědomí o veškerých následných změnách. 2. Nejpozději 31. května každého roku předají členské státy Komisi zprávu o provádění tohoto nařízení v předchozím kalendářním roce. Zpráva musí obsahovat alespoň výsledky kontrol shody provedené u olivového oleje podle vzoru stanoveného v příloze XXI. 3. Oznámení uvedená v tomto nařízení se provádějí v souladu s nařízením Komise (ES) č. 792/2009 (4). |
5) |
Příloha IX se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
6) |
Příloha XVIII se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
7) |
Vkládá se příloha XXI, jejíž znění je stanoveno v příloze III tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2014. Ustanovení čl. 8 odst. 2 se však použije ode dne 1. ledna 2015.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 26. března 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 248, 5.9.1991, s. 1.
(3) Úř. věst. L 228, 1.9.2009, s. 3.
(4) Úř. věst. L 228, 1.9.2009, s. 3.“
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA IX
SPEKTROFOTOMETRICKÁ ANALÝZA V ULTRAFIALOVÉ OBLASTI SPEKTRA
ÚVOD
Spektrofotometrická analýza v ultrafialové oblasti spektra může poskytnout informace o jakosti tuku, stavu jeho zachovalosti a změnách způsobených technologickými procesy.
Absorpce při vlnových délkách specifikovaných v metodě je dána přítomností systémů konjugovaných dienů a trienů. Tyto absorpce jsou vyjádřeny jako specifické extinkce E1 % 1 cm (extinkce vyvolaná 1 % roztokem tuku v předepsaném rozpouštědle při tloušťce vrstvy 1 cm) obvykle označované písmenem K (též zmiňované jako „extinkční koeficient“).
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
Tato metoda popisuje postup spektrofotometrické analýzy olivového oleje v ultrafialové oblasti spektra (jak je popsáno v dodatku).
2. PODSTATA METODY
Zkoumaný tuk se rozpustí v požadovaném rozpouštědle a poté se určí extinkce roztoku při určitých vlnových délkách proti čistému rozpouštědlu. Z výsledků spektrofotometrických měření se vypočtou specifické extinkce. Vypočítá se specifická absorbance při 232 nm a 268 nm v isooktanu nebo při 232 nm a 270 nm v cyklohexanu pro koncentraci 1 g/100 ml v 10 mm kyvetě.
3. VYBAVENÍ
3.1 Spektrofotometr pro měření extinkce v ultrafialové oblasti spektra mezi 220 nm a 360 nm s možností odečítání jednotlivých nanometrických jednotek. Před použitím spektrometru se doporučuje ověřit vlnovou délku a rozsah absorbance následujícím způsobem.
3.1.1 |
Rozsah vlnových délek: rozsah vlnových délek se může ověřit pomocí referenčního materiálu tvořeného optickým skleněným filtrem obsahujícím oxid holmia, který má různá absorpční pásma. Referenční materiál slouží k ověřování a kalibraci stupnice vlnových délek spektrofotometrů ve viditelné a ultrafialové oblasti spektra s nominální spektrální šířkou pásma 5 nm nebo méně. Filtr z holmiového skla se měří v režimu absorbance proti vzdušnému slepému vzorku v rozsahu vlnových délek o 640 do 240 nm. Pro každou šířku spektrálního pásma (0,10 – 0,25 – 0,50 – 1,00 – 1,50 – 2,00 a 3,00) se provede základní korekce na prázdný držák kyvety. Vlnové délky spektrálních pásem jsou uvedeny v osvědčení referenčního materiálu v normě ISO 3656. |
3.1.2 |
Stupnice absorbance: ověřit ji lze pomocí referenčního materiálu tvořeného čtyřmi roztoky dichromanu draselného v kyselině chloristé uzavřenými ve čtyřech křemenných kyvetách pro UV k měření linearity a referenční fotometrické přesnosti v UV oblasti spektra. Kyvety plněné dichromanem draselným (40 mg/ml, 60 mg/ml, 80 mg/ml a 100 mg/ml) se měří proti slepému vzorku čisté kyseliny chloristé. Čisté hodnoty absorbance jsou uvedeny v osvědčení referenčního materiálu v normě ISO 3656. |
3.2 Obdélníkové křemenné kyvety s víčky, o optické délce 1 cm. Naplněné vodou nebo jiným vhodným rozpouštědlem by se neměly vzájemně lišit o více než o 0,01 jednotky extinkce.
3.3 Odměrné baňky (25 ml)
3.4 Analytické váhy, které lze odečítat s přesností na 0,0001 g.
4. ČINIDLA
Není-li uvedeno jinak, používají se pouze chemikálie analytické čistoty.
Rozpouštědlo: isooktan (2,2,4-trimethylpentan) pro měření při 232 nm a 268 nm, nebo cyklohexan pro měření při 232 nm a 270 nm, s absorbancí nižší než 0,12 při 232 nm a nižší než 0,05 při 250 nm proti destilované vodě, měřeno v 10 mm kyvetě.
5. POSTUP
5.1 Zkoumaný vzorek musí být dokonale homogenní a bez suspendovaných nečistot. Oleje, které jsou při normální teplotě kapalné, se přefiltrují přes papír při teplotě přibližně 30 °C, pevné tuky je třeba homogenizovat a přefiltrovat při teplotě nejvýše o 10 °C vyšší, než je jejich bod tání.
5.2 Takto připraveného vzorku se odváží přibližně 0,25 g (s přesností na 1 mg) do odměrné baňky o objemu 25 ml, doplní se po rysku předepsaným rozpouštědlem a homogenizuje se. Výsledný roztok musí být dokonale čirý. Je-li roztok zakalený nebo obsahuje nečistoty, je nutno jej rychle přefiltrovat přes papír.
5.3 Křemenná kyveta se naplní získaným roztokem a změří se extinkce při odpovídajících vlnových délkách od 232 do 276 nm; jako referenční roztok slouží použité rozpouštědlo.
Zaznamenané hodnoty extinkce musí ležet v rozmezí od 0,1 do 0,8. Pokud tomu tak není, musí se měření zopakovat s koncentrovanějšími nebo případně ředěnějšími roztoky.
POZNÁMKA: Není nutné měřit absorbanci v plném rozsahu vlnových délek.
6. VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ
6.1 Zaznamenávají se specifické extinkce (extinkční koeficienty) při různých vlnových délkách vypočtené ze vzorce:
kde:
Κλ |
= |
specifická extinkce při vlnové délce λ, |
Ελ |
= |
extinkce měřená při vlnové délce λ; |
c |
= |
koncentrace roztoku v g/100 ml; |
s |
= |
tloušťka křemenné kyvety v cm. |
Výsledek se vyjádří s přesností na dvě desetinná místa.
6.2 Změna specifické extinkce (ΔΚ)
V souladu s oficiální metodou podle právních přepisů Unie zahrnuje spektrofotometrická analýza olivového oleje také stanovení změny absolutní hodnoty specifické extinkce (ΔΚ), která je dána vzorcem:
kde Km je specifická extinkce při vlnové délce m. Vlnová délka při maximální absorpci je v závislosti na použitém rozpouštědle 270 nm pro cyklohexan a 268 nm na isooktan.
Dodatek
CHARAKTERISTIKY OLIVOVÉHO OLEJE
Kategorie |
Methylestery mastných kyselin (MMK) a ethylestery mastných kyselin (EMK) |
Acidita (%)(*) |
Peroxidové číslo mEq 02/kg (*) |
Vosky mg/kg (**) |
2-glyceril-monopalmitát (%) |
Stigmasta- dien mg/kg (1) |
Rozdíl mezi ECN42 (HPLC) a ECN42 (teoretickým výpočtem) |
K232 (*) |
K270 (*) ‧K 270 nebo K 268 (5)‧ |
Delta-K (*) (5) |
Organoleptické hodnocení Medián závad (Md) (*) |
Organoleptické hodnocení Medián znaku ovocná chuť a vůně (Mf) (*) |
|
1. |
Extra panenský olivový olej |
Σ MMK + EMK ≤75 mg/kg nebo 75 mg/kg <Σ MMK + EMK ≤150 mg/kg a (MMK/EMK) ≤1,5 |
≤ 0,8 |
≤ 20 |
≤ 250 |
≤ 0,9, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14 % |
≤ 0,10 |
≤ 0,2 |
≤ 2,50 |
≤ 0,22 |
≤ 0,01 |
Md = 0 |
Mf > 0 |
≤ 1,0, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % >14 % |
|||||||||||||
2. |
Panenský olivový olej |
— |
≤ 2,0 |
≤ 20 |
≤ 250 |
≤ 0,9, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14% |
≤ 0,10 |
≤ 0,2 |
≤ 2,60 |
≤ 0,25 |
≤ 0,01 |
Md ≤ 3,5 |
Mf > 0 |
≤ 1,0, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % >14 % |
|||||||||||||
3. |
Lampantový olivový olej |
— |
> 2,0 |
— |
≤ 300 (3) |
≤ 0,9, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14 % |
≤ 0,50 |
≤ 0,3 |
— |
— |
— |
Md > 3,5 (2) |
— |
≤ 1,1, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % >14 % |
|||||||||||||
4. |
Rafinovaný olivový olej |
— |
≤ 0,3 |
≤ 5 |
≤ 350 |
≤ 0,9, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14 % |
— |
≤ 0,3 |
— |
≤ 1,10 |
≤ 0,16 |
— |
— |
≤ 1,1, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % >14 % |
|||||||||||||
5. |
Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje |
— |
≤ 1,0 |
≤ 15 |
≤ 350 |
≤ 0,9, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14 % |
— |
≤ 0,3 |
— |
≤ 0,90 |
≤ 0,15 |
— |
— |
≤ 1,0, pokud celkové množství palmitové kyseliny v % >14 % |
|||||||||||||
6. |
Surový olivový - olej z pokrutin |
— |
— |
— |
> 350 (4) |
≤ 1,4 |
— |
≤ 0,6 |
— |
— |
— |
— |
— |
7. |
Rafinovaný olej - olej z pokrutin |
— |
≤ 0,3 |
≤ 5 |
> 350 |
≤ 1,4 |
— |
≤ 0,5 |
— |
≤ 2,00 |
≤ 0,20 |
— |
— |
8. |
Olivový olej-olej z pokrutin |
|
≤ 1,0 |
≤ 15 |
> 350 |
≤ 1,2 |
— |
≤ 0,5 |
— |
≤ 1,70 |
≤ 0,18 |
— |
— |
(1) Celkové množství izomerů, které by mohly (nebo nemohly) být separovány kapilární kolonou.
(2) Nebo pokud je medián závad menší nebo roven 3,5 a medián znaku ovocná chuť a vůně je roven 0.
(3) Oleje s obsahem vosků od 300 mg/kg do 350 mg/kg jsou považovány za lampantové olivové oleje, pokud je celkový obsah alifatických alkoholů menší nebo roven 350 mg/kg nebo pokud obsah erythrodiolu a uvaolu je menší nebo roven 3,5 %.
(4) Oleje s obsahem vosků od 300mg/kg do 350 mg/kg jsou považovány za surový olivový olej z pokrutin, pokud je celkový obsah alifatických alkoholů vyšší než 350 mg/kg a pokud obsah erythrodiolu a uvaolu je větší než 3,5 %.
(5) K 270, pokud je rozpouštědlem cyklohexan; K 268, pokud je rozpouštědlem iso-oktan.
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA XVIII
STANOVENÍ ROZDÍLU MEZI SKUTEČNÝM A TEORETICKÝM OBSAHEM TRIACYLGLYCEROLŮ S EKVIVALENTNÍM POČTEM UHLÍKOVÝCH ATOMŮ 42 (ECN 42)
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
Stanovení absolutního rozdílu mezi experimentálními hodnotami triacylglycerolů (TAG) s ekvivalentním počtem atomů uhlíku 42, které byly v oleji stanoveny vysoce účinnou kapalinovou chromatografií (ECN42HPLC), a teoretickou hodnotou TAG s ekvivalentním počtem atomů uhlíku 42 vypočtenou ze složení mastných kyselin (ECN 42teoretická).
2. OBLAST POUŽITÍ
Tato metoda je použitelná pro olivové oleje. Metoda je použitelná pro určení přítomnosti malých množství semenného oleje (bohatého na linoleovou kyselinu) v olivových olejích všech tříd.
3. PRINCIP
Obsah triacylglycerolů ECN42 stanovený analyticky pomocí HPLC a teoretický obsah triacylglycerolů ECN42 (vypočítaný ze stanovení složení mastných kyselin pomocí GLC) odpovídá v jistém rozmezí pravému olivovému oleji. Pokud je rozdíl větší, než hodnoty přijaté pro každý druh oleje, znamená to, že olej obsahuje semenné oleje.
4. METODA
Metoda výpočtu teoretického obsahu triacylglycerolů s ECN 42 a rozdílu od údajů získaných HPLC je v podstatě provedená kombinací analytických údajů získaných jinými metodami. Dala by se rozdělit do tří fází: stanovení složení mastných kyselin kapilární plynovou chromatografií, výpočet teoretického složení triacylglycerolů s ECN 42, stanovení triacylglycerolů s ECN 42 pomocí HPLC.
4.1 Přístroje a pomůcky
4.1.1 Baňky s kulatým dnem (250 ml a 500 ml)
4.1.2 Kádinky (100 ml)
4.1.3 Skleněná chromatografická kolona o vnitřním průměru 21 mm, délce 450 mm, s kohoutem a standardně ukončená na horním konci spojkou s vnitřním zábrusem
4.1.4 Dělicí nálevky (250 ml) s normalizovaným kohoutem na spodu kužele, vhodné ke spojení s horní částí kolony
4.1.5 Skleněná tyčinka o délce 600 mm
4.1.6 Skleněná nálevka o průměru 80 mm
4.1.7 Odměrné baňky (50 ml)
4.1.8 Odměrné baňky (20 ml)
4.1.9 Rotační odparka
4.1.10 Vysoce účinný kapalinový chromatograf s termostatickou regulací teploty kolony
4.1.11 Dávkovače na nástřik 10 μl dávek
4.1.12 Detektor: diferenciální refraktometr; schopnost měření v rozsahu nejméně 10–4 jednotky refrakčního indexu
4.1.13 Kolona: korozivzdorná trubice o délce 250 mm a vnitřním průměru 4,5 mm plněná silikagelem o průměru částic 5 μm a obsahu uhlíku ve formě oktadecylsilanu 22 % až 23 %
4.1.14 Programové vybavení pro zpracování dat
4.1.15 Nádobky (přibližně 2 ml) se septy potaženými teflonem a šroubovými uzávěry
4.2 Činidla
Reakční činidla by měla být analytické čistoty. Eluční rozpouštědla by měla být odplyněna a mohou být několikrát recyklována, aniž by ovlivnila separaci.
4.2.1 Petrolether pro chromatografii (40–60 °C) nebo hexan
4.2.2 Čerstvě destilovaný diethylether bez peroxidu
4.2.3 Eluční rozpouštědla pro čištění oleje směsí petroletheru/diethyletheru 87/13 (v/v) pro sloupcovou chromotografii
4.2.4 Silikagel typu Merck 7734 o velikosti částic 70–230 s normalizovaným obsahem vody 5 % hmotnostních
4.2.5 Skelná vata
4.2.6 Aceton pro HPLC
4.2.7 Acetonitril nebo propionitril pro HPLC
4.2.8 Eluční rozpouštědlo pro HPLC: acetonitril + aceton (poměr se upraví podle požadované separace; začíná se se směsí o poměru 50:50) nebo propionitril
4.2.9 Solubilizační rozpouštědlo: aceton
4.2.10 Referenční triglyceridy: mohou se použít komerční triglyceridy (tripalmitin, triolein atd.); retenční časy se pak vynesou podle ekvivalentního počtu atomů uhlíku, nebo se mohou použít referenční chromatogramy pro sojový olej, směs sojového oleje a olivového oleje v poměru 30:70 a olivový olej (viz poznámky 1 a 2 a obrázky 1 až 4).
4.2.11 Kolonka (6 ml) pro extrakci na pevnou fázi se silikagelem (1 g)
4.3 Příprava vzorků
Vzhledem k celé řadě rušivých látek, které mohou vést k falešným pozitivním výsledkům, musí být vzorek vždy čištěn podle metody 2.507 IUPAC používané pro stanovení polárních sloučenin a tuků na smažení.
4.3.1 Příprava chromatografické kolony
Kolona (4.1.3) se naplní 30 ml elučního rozpouštědla (4.2.3). Pak se dovnitř kolony vsune trochu skelné vaty (4.2.5) a zatlačí se směrem dolů za pomocí skleněné tyčinky (4.1.5).
V 100 ml kádince se rozmíchá 25 g silikagelu (4.2.4) v 80 ml eluční směsi (4.2.3), poté se za pomocí skleněné nálevky (4.1.6) nalije do kolony.
Aby se veškerý silikagel vpravil do kolony, vypláchne se kádinka elučním roztokem a tento podíl se rovněž nalije do kolony.
Otevře se kohout a rozpouštědlo se nechá z kolony eluovat tak dlouho, dokud jeho hladina není přibližně 1 cm nad úrovní silikagelu.
4.3.2 Kolonová chromatografie
Olej se přefiltruje, homogenizuje a případně zbaví vody; poté se do 50 ml odměrné baňky (4.1.7) odváží 2,5 ± 0,1 g oleje s přesností na 0,001 g.
Olej se rozpustí přibližně ve 20 ml elučního rozpouštědla (4.2.3.). Pro snazší rozpouštění se případně lehce zahřeje. Poté se zchladí na pokojovou teplotu a objem se doplní elučním rozpouštědlem.
Za pomocí odměrné pipety se do kolony vpraví 20 ml roztoku připraveného podle bodu 4.3.1, otevře se kohout a rozpouštědlo se nechá eluovat na úroveň silikagelu.
Poté se eluuje 150 ml elučního rozpouštědla (4.2.3); průtok rozpouštědla se nastaví přibližně na 2 ml/min (150 ml projde kolonou přibližně za 60–70 minut).
Eluát se jímá do 250 ml baňky s kulatým dnem (4.1.1) předem vysušené v sušárně a přesně zvážené. Rozpouštědlo se odstraní za sníženého tlaku v rotační odparce (4.1.9) a residuum se zváží. Residuum se použije pro přípravu roztoku k analýze HPLC a pro přípravu methylesteru.
Výtěžek vzorku z kolony musí být nejméně 90 % pro kategorie extrapanenský, panenský, rafinovaný a olivový olej, a nejméně 80 % pro lampantový olej a olivový olej z pokrutin.
4.3.3 Přečištění SPE
Silikagelová kolona SPE se aktivuje průchodem 6 ml hexanu (4.2.3) ve vakuu, aby se zabránilo vysušení.
Množství 0,12 g se s přesností na 0,001 g odváží do 2 ml lahviček (4.1.15) a rozpustí se v 0,5 ml hexanu (4.2.3).
Roztok se vlije do kolony SPE a eluuje se ve vakuu s 10 ml roztoku hexan–diethylether (87:13 v/v) (4.2.3).
Shromážděné frakce se odpaří do sucha v rotačním odparce (4.1.9) za sníženého tlaku a při pokojové teplotě. K analýze triacylglycerolů (TAG) se reziduum rozpustí ve 2 ml acetonu (4.2.6).
4.4 Analýza HPLC
4.4.1 Příprava vzorků pro chromatografickou analýzu
5 % roztok analyzovaného vzorku se připraví odvážením 0,5 ± 0,001 g vzorku do a 10 ml odměrné baňky a doplněním solubilizačním rozpouštědlem (4.2.9) na objem 10 ml.
4.4.2 Postup
Nastavení chromatografického systému. Eluční rozpouštědlo (4.2.8) se pumpuje rychlostí 1,5 ml/min, aby se celý systém propláchl. Počká se, až se ustálí základní linie.
Velikost nástřiku vzorku připraveného podle bodu 4.3 je 10 μl.
4.4.3 Výpočet a vyjádření výsledků
Používá se metoda normalizace plochy, tj. předpokládá se, že součet ploch všech píků odpovídajících triacylglycerolům s ECN42 až ECN52 je roven 100 %.
Relativní procentní zastoupení jednotlivých triglyceridů se vypočítá podle vzorce:
.
Výsledky by měly být uvedeny alespoň na dvě desetinná místa.
Viz poznámky 1 až 4.
4.5 Výpočet triacylglycerolového složení (% molární) z údajů o složení mastných kyselin (% plochy)
4.5.1 Stanovení složení mastných kyselin
Složení mastných kyselin se určuje podle ISO 5508 pomocí kapilární kolony. Methylestery se připraví podle COI/T.20/Doc. No 24.
4.5.2 Mastné kyseliny pro výpočet
Glyceridy se seskupují podle ekvivalentního počtu uhlíkových atomů (ECN) a zohledňuje se následná ekvivalence mezi ECN a mastnými kyselinami. V úvahu se berou pouze mastné kyseliny s počtem uhlíkových atomů mezi 16 a 18, protože jedině takové mastné kyseliny jsou významné z hlediska olivového oleje. Mastné kyseliny se normalizují do 100 %.
Mastná kyselina |
Zkratka |
Molekulová hmotnost (MW) |
ECN |
palmitová kyselina |
P |
256,4 |
16 |
palmitoolejová kyselina |
Po |
254,4 |
14 |
stearová kyselina |
S |
284,5 |
18 |
olejová kyselina |
O |
282,5 |
16 |
linoleová kyselina |
L |
280,4 |
14 |
linolenová kyselina |
Ln |
278,4 |
12 |
4.5.3 Převod plochy (%) na moly pro všechny mastné kyseliny (1)
|
|
|
|
|
|
4.5.4 Normalizace molů mastných kyselin na 100 % (2)
Výsledkem je procentní zastoupení každé mastné kyseliny v % molárních ve všech (1,2,3-) polohách triacylglycerolů.
Celkové množství nasycených mastných kyselin (SFA) P a S a nenasycených mastných kyselin (UFA) Po, O, L a Ln se vypočítá:
4.5.5 Výpočet složení mastných kyselin v pozicích 2- a 1,3- triacylglycerolů
Mastné kyseliny jsou rozděleny do tří skupin takto: jedna s polohou 2- a dvě stejné s polohou 1- a 3-, s různými koeficienty pro nasycené kyseliny (P a S) a nenasycené kyseliny (Po, O, L a Ln).
4.5.5.1 Nasycené mastné kyseliny s polohou 2- [P(2) a S(2)]
4.5.5.2 Nenasycené mastné kyseliny s polohou 2- [Po(2), O(2), L(2) a Ln(2)] (5):
4.5.5.3 Mastné kyseliny s polohou 1,3- [P(1,3), S(1,3), Po(1,3), O(1,3), L(1,3) a Ln(1,3)] (6):
4.5.6 Výpočet triacylglycerolů
4.5.6.1 Triacylglyceroly s jednou mastnou kyselinou (AAA, zde LLL, PoPoPo) (7)
4.5.6.2 Triacylglyceroly se dvěma mastnými kyselinami (AAB, zde PoPoL, PoLL) (8)
4.5.6.3 Triacylglyceroly se třemi různými mastnými kyselinami (ABC, zde OLLn, PLLn, PoOLn, PPoLn) (9)
4.5.6.4 Triacylglyceroly s ekvivalentním počtem uhlíkových atomů 42
Triacylglyceroly s ECN42 se vypočítávají podle rovnic 7, 8 a 9 a jsou poté uvedeny v pořadí podle předpokládané eluce při HPLC (obvykle pouze tři píky).
|
LLL |
|
PoLL a polohový izomer LPoL |
|
OLLn a polohové izomery OLnL a LnOL |
|
PoPoL a polohový izomer PoLPo |
|
PoOLn a polohové izomery OPoLn a OLnPo |
|
PLLn a polohové izomery LLnP a LnPL |
|
PoPoPo |
|
SLnLn a polohový izomer LnSLn |
|
PPoLn a polohové izomery PLnPo a PoPLn |
Triacylglyceroly s ECN42 se vyjádří jako součet devíti triacylglycerolů včetně jejich polohových izomerů. Výsledky by měly být uvedeny alespoň na dvě desetinná místa.
5. HODNOCENÍ VÝSLEDKŮ
Porovná se vypočtený teoretický obsah a obsah stanovený analýzou HPLC. Pokud je absolutní hodnota rozdílu výsledku z HPLC a výsledku určeného teoreticky vyšší než hodnota stanovená normou pro příslušnou kategorii oleje, vzorek obsahuje semenný olej.
Výsledky se uvádí na dvě desetinná místa.
6. PŘÍKLAD (ČÍSELNÉ ODKAZY SE VZTAHUJÍ NA ODDÍL TEXTU POPISUJÍCÍ METODU)
— 4.5.1 Výpočet % molárních mastných kyselin z údajů GLC (% normalizované oblasti)
Následující údaje o složení mastných kyselin byly získány pomocí GLC:
FA |
P |
S |
Po |
O |
L |
Ln |
MW |
256,4 |
284,5 |
254,4 |
282,5 |
280,4 |
278,4 |
% plochy |
10,0 |
3,0 |
1,0 |
75,0 |
10,0 |
1,0 |
— 4.5.3 Převedení plochy (%) na látkové množství (mol) pro všechny mastné kyseliny (viz vzorec (1))
mol P |
= |
|
mol S |
= |
|
mol Po |
= |
|
mol O |
= |
|
mol L |
= |
|
mol Ln |
= |
|
Celkem |
= |
0,35821 mol TAG |
— 4.5.4 Normalizace mastných kyselin (mol) na 100 % (viz vzorec (2))
mol % P(1,2,3)=
mol % S(1,2,3)=
mol % Po(1,2,3)=
mol % O(1,2,3)=
mol % L(1,2,3)=
mol % Ln(1,2,3)=
Celkem % molárních= 100 %
Součet nasycených a nenasycených mastných kyselin v poloze 1,2,3- TAG (viz vzorec (3):
— 4.5.5 Výpočet složení mastných kyselin v polohách 2- a 1,3- TAG
— 4.5.5.1 Nasycené mastné kyseliny v poloze 2- [P(2) a S(2)] (viz vzorec (4))
— 4.5.5.2 Nenasycené mastné kyseliny v poloze 2- [Po(1,3), O(1,3), L(1,3) a Ln(1,3)] (viz vzorec (5))
— 4.5.5.3 Mastné kyseliny v poloze 1,3- [P(1,3), S(1,3), Po(1,3), O(1,3), L(1,3) a Ln(1,3)] (viz vzorec (6))
— 4.5.6 Výpočet triacylglycerolů
Z vypočítaného složení mastných kyselin v polohách 2- a 1,3-:
Mastné kyseliny v |
poloze 1,3- |
poloze 2- |
P |
16,004 % |
0,653 % |
S |
4,325 % |
0,177 % |
Po |
1,015 % |
1,262 % |
O |
68,526 % |
85,296 % |
L |
9,204 % |
11,457 % |
Ln |
0,927 % |
1,153 % |
Celkem |
100,0 % |
100,0 % |
se vypočítají následující triacylglyceroly:
|
LLL |
|
PoPoPo |
|
PoLL s 1 polohovým izomerem |
|
SLnLn s 1 polohovým izomerem |
|
PoPoL s 1 polohovým izomerem |
|
PPoLn se 2 polohovými izomery |
|
OLLn se 2 polohovými izomery |
|
PLLn se 2 polohovými izomery |
|
PoOLn se 2 polohovými izomery |
— 4.5.6.1. Triacylglyceroly s jednou mastnou kyselinou (LLL, PoPoPo) (viz vzorec (7))
— 4.5.6.2 Triacylglyceroly se dvěma mastnými kyselinami (PoLL, SLnLn, PoPoL) (viz vzorec (8))
0,03210 mol PoLL
0,00094 mol SLnLn
0,00354 mol PoPoL
— 4.5.6.3 Triacylglyceroly se třemi různými mastnými kyselinami (PoPLn, OLLn, PLLn, PoOLn) viz vzorec (9)
0,00761 mol PPoLn
0,43655 mol OLLn
0,06907 mol PLLn
0,04812 mol PoOLn
ECN42 = 0,69512 mol TAG
Poznámka 1 Pořadí eluce je možné stanovit výpočtem ekvivalentního počtu atomů uhlíku, často definovaných jako , kde CN je počet atomů uhlíku a n je počet dvojných vazeb. Výpočet může být přesnější, pokud se vezme v úvahu původ dvojné vazby. Pokud jsou no, nl a nln počty dvojných vazeb náležejících olejové, linoleové resp. linolenové kyselině, ekvivalentní počet atomů uhlíku se může vypočítat použitím následujícího vzorce:
kde se koeficienty do, dl a dln mohou vypočítat použitím referenčních triglyceridů. Za podmínek popsaných v této metodě platí přibližně tento vztah:
Poznámka 2 S několika referenčními triglyceridy je rovněž možné vypočítat rozlišení vzhledem k trioleinu:
triolein
za použití sníženého retenčního času .
Grafické vyjádření závislosti log α na f (počtu dvojných vazeb) umožňuje určit retenční hodnoty všech triglyceridů mastných kyselin obsažených v referenčních triglyceridech – viz obrázek 1.
Poznámka 3 Účinnost kolony by měla umožnit jasné oddělení píku trilinoleinu od píků triglyceridů s blízkým retenčním časem RT. Eluce se zastaví po píku odpovídajícímu ECN 52.
Poznámka 4 Správnost měření ploch píků sledovaných v rámci tohoto stanovení je zajištěna, pokud druhý pík odpovídající ECN 50 je 50 % plného rozsahu záznamové stupnice.
Obrázek 1
Graf závislosti log α na f (počtu dvojných vazeb)
Obrázek 2
Olivový olej s nízkým obsahem linoleové kyseliny
a
b
Obrázek 3
Olivový olej s vysokým obsahem linoleové kyseliny
a)
b)
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA XXI
Výsledky kontroly shody prováděné v odvětví olivového oleje uvedené v čl. 8 odst. 2
|
Označování |
Chemické ukazatele |
Organoleptické vlastnosti (4) |
Závěr |
|||||||||||||
Vzorek |
Kategorie |
Země původu |
Místo, kde byla inspekce provedena (1) |
Oficiální název |
Označení původu |
Podmínky skladování |
Chybné informace |
Čitelnost |
C/NC (3) |
Parametry mimo limity ANO/NE |
Pokud ano, označte který (které) (2) |
C/NC (3) |
Medián závad |
Medián znaku ovocná chuť a vůně |
C/NC (3) |
Požadované opatření |
Sankce |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Vnitřní trh (lisovny, stáčírny, maloobchodní prodej), vývoz, dovoz.
(2) Všechny charakteristiky olivového oleje uvedené v příloze I musí mít kód.
(3) Odpovídá/neodpovídá.
(4) Není požadováno u olivového oleje a oleje z pokrutin.“
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/71 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 300/2013
ze dne 27. března 2013,
kterým se mění nařízení (EU) č. 605/2010, kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a podmínky veterinárních osvědčení pro dovoz syrového mléka a mléčných výrobků určených k lidské spotřebě do Evropské unie
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (1), a zejména na úvodní větu článku 8, čl. 8 odst. 1 první pododstavec, čl. 8 odst. 4 a čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (2), a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 605/2010 (3) stanoví hygienické a veterinární podmínky a požadavky na osvědčení pro dovoz zásilek syrového mléka a mléčných výrobků do Unie a seznam třetích zemí, z nichž je dovoz těchto zásilek do Unie povolen. |
(2) |
V příloze I nařízení (EU) č. 605/2010 je uveden seznam třetích zemí nebo jejich částí, z nichž je povolen dovoz zásilek syrového mléka a mléčných výrobků do Unie, s uvedením typu tepelného ošetření požadovaného pro tyto komodity. Článek 4 nařízení (EU) č. 605/2010 stanoví, že členské státy povolí dovoz zásilek mléčných výrobků ze syrového mléka krav, ovcí, koz nebo buvolích krav ze třetích zemí nebo jejich částí, kde existuje riziko slintavky a kulhavky, uvedených ve sloupci C na seznamu v příloze I uvedeného nařízení, pokud tyto mléčné výrobky prošly tepelným ošetřením podle uvedeného článku, nebo byly vyrobeny ze syrového mléka, které prošlo tímto ošetřením. |
(3) |
Riziko, které představuje dovoz mléčných výrobků vyrobených ze syrového mléka velbloudů druhu Camelus dromedarius (dromedár) ze třetích zemí nebo jejich částí, kde existuje riziko slintavky a kulhavky, uvedených ve sloupci C na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 605/2010 do Unie, není vyšší než riziko, které představuje dovoz mléčných výrobků ze syrového mléka krav, ovcí, koz nebo buvolích krav, pokud tyto mléčné výrobky prošly tepelným ošetřením stanoveným v článku 4 uvedeného nařízení nebo byly vyrobeny ze syrového mléka, které prošlo tímto ošetřením. Uvedený článek by tedy měl být změněn, aby se vztahoval i na mléčné výrobky ze syrového mléka uvedeného druhu. |
(4) |
Kromě toho projevil emirát Dubaj Spojených arabských emirátů, což je třetí země, která není uvedena na seznamu Světové organizace pro zdraví zvířat jako země prostá slintavky a kulhavky, zájem o vývoz mléčných výrobků vyrobených ze syrového mléka dromedárů po fyzikálním nebo chemickém ošetření v souladu s článkem 4 nařízení (EU) č. 605/2010 do Unie a předložil informace v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (4). |
(5) |
Kontrolní útvar Komise provedl audit veterinárních a hygienických kontrol produkce mléka z dromedárů v emirátu Dubaj, a to s uspokojivým výsledkem. Kromě toho emirát Dubaj odpovídajícím způsobem zohlednil doporučení kontrolního útvaru Komise. |
(6) |
Na základě uvedených informací lze dospět k závěru, že emirát Dubaj může poskytnout nezbytné záruky pro zajištění toho, že mléčné výrobky vyrobené v emirátu Dubaj ze syrového mléka dromedárů budou v souladu s použitelnými veterinárními a hygienickými požadavky pro dovoz mléčných výrobků ze třetích zemí nebo jejich částí, kde existuje riziko slintavky a kulhavky, uvedených ve sloupci C na seznamu v příloze I nařízení (EU) č. 605/2010 do Unie. |
(7) |
Aby bylo možné povolit dovoz mléčných výrobků vyrobených z mléka dromedárů z určitých částí území Spojených arabských emirátů do Unie, měl by být emirát Dubaj doplněn na seznam třetích zemí nebo jejich částí uvedený v příloze I nařízení (EU) č. 605/2010 s poznámkou, že povolení stanovené ve sloupci C uvedeného seznamu se použije pouze na mléčné výrobky vyrobené z mléka uvedeného druhu. |
(8) |
Vzor veterinárního osvědčení „Mléko-HTC“ v příloze II části 2 nařízení (EU) č. 605/2010 by měl být změněn tak, aby obsahoval odkaz na mléčné výrobky vyrobené z mléka dromedárů. |
(9) |
Určité mléčné výrobky, na něž se vztahuje nařízení (EU) č. 605/2010, nespadají do kódů zboží (kódů HS) uvedených ve vzorech veterinárních osvědčeních pro mléčné výrobky. Aby se umožnila přesnější identifikace uvedeného zboží ve vzorech veterinárních osvědčení, je nezbytné doplnit chybějící kódy HS 15.17 (margarín) a 28.35 (fosfáty) do příslušných vzorů veterinárních osvědčení „Mléko-HTB“, „Mléko-HTC“ a „Mléko-T/S“ v příloze II uvedeného nařízení. |
(10) |
Nařízení (EU) č. 605/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(11) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EU) č. 605/2010 se mění takto:
1) |
V čl. 4 odst. 1 se úvodní věta nahrazuje tímto: „Členské státy povolí dovoz zásilek mléčných výrobků ze syrového mléka krav, ovcí, koz, buvolích krav nebo, na základě specifického povolení v příloze I, velbloudů druhu Camelus dromedarius ze třetích zemí nebo jejich částí, kde existuje riziko slintavky a kulhavky, uvedených ve sloupci C na seznamu v příloze I, pokud tyto mléčné výrobky prošly tepelným ošetřením, nebo byly vyrobeny ze syrového mléka, které prošlo tímto ošetřením s použitím:“. |
2) |
Přílohy I a II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 1. dubna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.
(2) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206.
(3) Úř. věst. L 175, 10.7.2010, s. 1.
(4) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy nařízení (EU) č. 605/2010 se mění takto:
1) |
Příloha I se mění takto:
|
2) |
V příloze II se část 2 mění takto:
|
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/78 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 301/2013
ze dne 27. března 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1126/2008, kterým se přijímají některé mezinárodní účetní standardy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002, pokud jde o roční zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví pro cyklus 2009–2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů (1), a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1126/2008 (2) byly přijaty některé mezinárodní standardy a výklady, které existovaly ke dni 15. října 2008. |
(2) |
Dne 17. května 2012 zveřejnil Výbor pro mezinárodní účetní standardy (IASB) dokument nazvaný Roční zdokonalení mezinárodních standardů účetního výkaznictví pro cyklus 2009–2011 (dále jen „zdokonalení“) v rámci procesu soustavného zkvalitňování, jehož cílem je zjednodušit a zpřehlednit standardy. Cílem zdokonalení je vyřešit nenaléhavé, avšak nezbytné otázky projednávané IASB během projektového cyklu, který začal v roce 2009, týkající se pasáží mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) s nedostatečnou konzistentností nebo pasáží, jejichž znění je třeba vysvětlit. Tři z těchto zdokonalení, totiž změny dodatku D k IFRS 1, změny Mezinárodního účetního standardu (IAS) 16 a změny IAS 34, představují vysvětlení nebo opravy odpovídajících standardů. Ostatní tři zdokonalení, totiž změny IFRS 1, IAS 1 a IAS 32 zahrnují změny stávajících požadavků nebo další prováděcí pokyny k uvedeným požadavkům. |
(3) |
Výsledky konzultace skupiny technických odborníků (TEG) při Evropské poradní skupině pro účetní výkaznictví (EFRAG) potvrzují, že zdokonalení splňují technická kritéria pro přejímání stanovená v čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1606/2002. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1126/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Regulativního výboru pro účetnictví, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EC) č. 1126/2008 se mění takto:
(1) |
Mezinárodní standard účetního výkaznictví (IFRS) 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení; |
(2) |
Mezinárodní účetní standard (IAS) 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení; |
(3) |
IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví a IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví se mění v souladu s IAS 1 v souladu s přílohou tohoto nařízení; |
(4) |
IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení; |
(5) |
IAS 32 Finanční nástroje: vykazování se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení; |
(6) |
Výklad 2 Výboru pro výklad mezinárodní standardů účetního výkaznictví (IFRIC) Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje se mění v souladu s IAS 32, jak je stanoveno v příloze tohoto nařízení; |
(7) |
IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení. |
Článek 2
Změny uvedené v článku 1 začnou jednotlivé společnosti uplatňovat nejpozději prvním dnem prvního účetního období začínajícího dnem 1. ledna 2013 nebo začínajícího po 1. lednu 2013.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 243, 11.9.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 320, 29.11.2008, s. 1.
PŘÍLOHA
MEZINÁRODNÍ ÚČETNÍ STANDARDY
IFRS 1 |
|
||
IAS 1 |
|
||
IAS 16 |
|
||
IAS 32 |
|
||
IAS 34 |
|
„Reprodukce je povolena v rámci Evropského hospodářského prostoru. Všechna stávající práva mimo EHP jsou vyhrazena, s výjimkou práva na reprodukci pro osobní potřebu nebo jiné poctivé využití („fair dealing“). Další informace lze získat od IASB na internetové stránce www.iasb.org.“
Změna IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví
Vkládají se nové odstavce 4A–4B, 23A–23B a 39P.
OBLAST PŮSOBNOSTI
4A |
Bez ohledu na požadavky odstavců 2 a 3 platí, že účetní jednotka, která použila standardy IFRS v předcházejícím účetní období, ale jejíž nejnovější předchozí roční účetní závěrka neobsahovala výslovné a bezvýhradné prohlášení o souladu s IFRS, musí buď použít tento IFRS nebo použít standardy IFRS retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v odhadech a chyby, jako kdyby tato účetní jednotka používat standardy IFRS nikdy nepřestala. |
4B |
Pokud se účetní jednotka rozhodne nepoužít tento IFRS v souladu s odstavcem 4A, použije účetní jednotka přesto vedle požadavků na zveřejňování z IAS 8 požadavky na zveřejňování z odstavců 23A–23B IFRS 1. |
PREZENTACE A ZVEŘEJŇOVÁNÍ
Vysvětlení přechodu na IFRS
23A |
Účetní jednotka, která použila standardy IFRS v předchozím období, jak je popsáno v odstavci 4A, zveřejní:
|
23B |
Pokud se účetní jednotka v souladu s odstavcem 4A rozhodne nepoužívat IFRS 1, vysvětlí důvody, proč se rozhodla používat standardy IFRS, jako kdyby používat standardy IFRS nikdy nepřestala. |
DATUM ÚČINNOSTI
39P |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byly vloženy nové odstavce 4A–4B a 23A–23B. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Změna dodatku D IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví
Mění se odstavec D23 a vkládá se nový odstavec 39Q.
Výpůjční náklady
D23 |
Prvouživatel se může rozhodnout používat požadavky IAS 23 od data přechodu nebo od dřívějšího data, jak je povoleno v odstavci 28 IAS 23. Od data, k němuž účetní jednotka uplatňující tuto výjimku začíná používat IAS 23, účetní jednotka:
|
DATUM ÚČINNOSTI
39Q |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byl změněn odstavec D23. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Změna IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky
Mění se odstavce 10, 38 a 41. Odstavce 39 a 40 se zrušují. Vkládají se nové odstavce 38A–38D, 40A–40D a 139L (i když obsah odstavců 38A a 38B je založen na dřívějších odstavcích 39 a 40, které se nyní zrušují), jakož i nové nadpisy před odstavci 38, 38C a 40A.
Úplná sada účetní závěrky
10 |
Úplná sada účetní závěrky obsahuje:
|
Účetní jednotka může používat pro výkazy jiné názvy, než které se používají v tomto standardu. Účetní jednotka může například používat název „výkaz o úplném výsledku“ místo názvu „výkaz zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku“.
Srovnávací informace
38 |
S výjimkou případů povolených nebo vyžadovaných některým IFRS musí účetní jednotka u všech částek vykázaných v účetní závěrce za běžné období prezentovat srovnávací informace o předcházejícím období. Účetní jednotka poskytne srovnávací informace také k informacím popisného typu, jsou-li relevantní pro pochopení účetní závěrky běžného období. |
38A |
Účetní jednotka prezentuje minimálně dva výkazy o finanční pozici, dva výkazy zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku, dva samostatné výkazy zisků a ztrát (jsou-li prezentovány), dva výkazy o peněžních tocích a dva výkazy o změnách vlastního kapitálu a související komentář. |
38B |
V některých případech jsou popisné informace uvedené v účetní závěrce za předchozí období nadále relevantní i v běžném období. Účetní jednotka například zveřejňuje v běžném období podrobnosti o právním sporu, jehož výsledek byl ke konci předcházejícího období nejistý a stále ještě není vyřešen. Uživatelé mohou mít užitek ze zveřejnění informací o tom, že existovala nejistota ke konci předcházejícího období, a ze zveřejnění informací o krocích, které byly podniknuty v průběhu období k vyřešení této nejistoty. |
38C |
Účetní jednotka může vedle minimální srovnávací účetní závěrky požadované standardy IFRS prezentovat další srovnávací informace, pokud jsou tyto informace vypracovány v souladu se standardy IFRS. Tyto srovnávací informace mohou sestávat z jednoho nebo více výkazů uvedených v odstavci 10, avšak nemusí zahrnovat úplnou sadu účetní závěrky. Pokud tomu tak je, prezentuje účetní jednotka k uvedeným dalším výkazům související komentářové informace. |
38D |
Účetní jednotka může například prezentovat třetí výkaz zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku (čímž prezentuje běžné období, předcházející období a jedno další srovnatelné období). Účetní jednotka však nemusí prezentovat třetí výkaz o finanční pozici, třetí výkaz o peněžních tocích nebo třetí výkaz o změnách vlastního kapitálu (tj. další srovnávací závěrku). Účetní jednotka je povinna prezentovat v komentáři k účetní závěrce srovnávací informace související s dalším výkazem zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku. |
39 |
[Zrušen] |
40 |
[Zrušen] |
40A |
Účetní jednotka prezentuje třetí výkaz o finanční pozici k začátku předcházejícího období vedle minimální srovnatelné účetní závěrky požadované v odstavci 38A, pokud:
|
40B |
Za okolností popsaných v odstavci 40A prezentuje účetní jednotka tři výkazy o finanční pozici, a sice:
|
40C |
Pokud je účetní jednotka povinna prezentovat další výkaz o finanční pozici v souladu s odstavcem 40A, musí zveřejnit informace požadované v odstavcích 41–44 a IAS 8. Nemusí však prezentovat související komentář k úvodním výkazu o finanční pozici na začátku předcházejícího období. |
40D |
Datum uvedeného úvodního výkazu o finanční pozici odpovídá počátku předchozího období bez ohledu na to, zda účetní závěrka účetní jednotky prezentuje srovnávací informace za dřívější období (jak je povoleno v odstavci 38C). |
41 |
Pokud účetní jednotka mění vykazování nebo klasifikaci položek v účetní závěrce, musí reklasifikovat také srovnávací částky s výjimkou situace, kdy je reklasifikace neproveditelná. Pokud účetní jednotka reklasifikuje srovnávací částky, zveřejní (včetně stavu k začátku předchozího období):
|
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ A DATUM ÚČINNOSTI
139L |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, vydaným v květnu 2012, byly změněny odstavce 10, 38 a 41, zrušeny odstavce 39–40 a vloženy nové odstavce 38A–38D a 40A–40D. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Následné změny ostatních standardů vyplývající ze změny IAS 1
K zajištění konzistentnosti s IAS 1 ve zrevidovaném znění jsou nutné následující změny ostatních standardů IFRS.
Změna IFRS 1 První přijetí Mezinárodních standardů účetního výkaznictví
Mění se odstavec 21 a vkládá se nový odstavec 39R.
PREZENTACE A ZVEŘEJŇOVÁNÍ
Srovnávací informace
21 |
První účetní závěrka účetní jednotky podle IFRS musí obsahovat nejméně tři výkazy o finanční pozici, dva výkazy zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku, dva samostatné výkazy zisků a ztrát (byly-li prezentovány), dva výkazy o peněžních tocích a dva výkazy o změnách vlastního kapitálu, a dále komentář obsahující srovnávací informace pro všechny prezentované výkazy. |
DATUM ÚČINNOSTI
39R |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byl změněn odstavec 21. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Změna IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví
Mění se odstavec 5 a vkládá se nový odstavec 52.
OBSAH MEZITÍMNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
5 |
IAS 1 stanovuje úplný soubor účetní závěrky, který se skládá z:
Účetní jednotka může používat pro výkazy jiné názvy, než které se používají v tomto standardu. Účetní jednotka může například používat název „výkaz o úplném výsledku“ místo názvu „výkaz zisků a ztrát a ostatního úplného výsledku“. |
DATUM ÚČINNOSTI
52 |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, vydaným v květnu 2012, byl změněn odstavec 5 coby následná novela vyplývající ze změny IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Změna IAS 16 Pozemky, budovy a zařízení
Mění se odstavec 8 a vkládá se nový odstavec 81G.
VYKAZOVÁNÍ
8 |
Položky jako náhradní díly, záložní vybavení a obslužné zařízení se vykazují v souladu s tímto IFRS, pokud odpovídají definici pozemků, budov a zařízení. Jinak se klasifikují jako zásoby. |
DATUM ÚČINNOSTI
81G |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byl změněn odstavec 8. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Změna IAS 32 Finanční nástroje: Vykazování
Mění se odstavce 35, 37 a 39 a vkládají se nové odstavce 35A a 97M.
VYKAZOVÁNÍ
Úroky, dividendy, ztráty a zisky
(viz též odstavec AG37)
35 |
Úroky, dividendy, ztráty a zisky týkající se finančních nástrojů nebo složek, které jsou finančním závazkem, se účtují ve výsledovce jako výnos nebo náklad. Rozdělení držitelům kapitálového nástroje vykáže účetní jednotka přímo ve vlastním kapitálu. Transakční náklady kapitálové transakce se zaúčtují jako odpočet z vlastního kapitálu. |
35A |
Daň ze zisku týkající se rozdělení držitelům kapitálového nástroje a transakčních nákladů kapitálové transakce se zaúčtuje v souladu s IAS 12 Daně ze zisku. |
37 |
Účetní jednotka obvykle vynakládá různé výdaje na vydání nebo pořízení vlastních kapitálových nástrojů. Tyto výdaje mohou zahrnovat registraci a další regulatorní poplatky, částky zaplacené právním, účetním a jiným profesionálním poradcům, náklady na tisk a kolky. Náklady na kapitálové transakce jsou účtovány jako odpočet z vlastního kapitálu do té míry, do jaké jsou přírůstkovými náklady přímo přiřaditelnými kapitálové transakci, kterým by se jinak bylo možno vyhnout, pokud by se transakce neudála. Náklady nerealizované kapitálové transakce jsou účtovány ve výsledovce. |
39 |
Částka transakčních nákladů zaúčtovaná jako odpočet z vlastního kapitálu v daném období se v souladu s IAS 1 uvádí samostatně. |
DATUM ÚČINNOSTI A PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
97M |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byly změněny odstavce 35, 37 a 39 a doplněn odstavec 35A. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
Následné změny ostatních standardů vyplývající ze změny IAS 32
K zajištění konzistentnosti s IAS 32 ve zrevidovaném znění jsou nutné následující změny ostatních standardů IFRS.
Změna IFRIC 2 Členské podíly v družstevních účetních jednotkách a podobné nástroje
Mění se odstavec 11 a vkládá se nový odstavec 17.
ŘEŠENÍ
11 |
Jak vyžaduje odstavec 35 IAS 32, rozdělení držitelům kapitálových nástrojů se vykazují přímo ve vlastním kapitálu. Úroky, dividendy a jiné výnosy spjaté s finančními nástroji klasifikovanými jako finanční závazky jsou náklady bez ohledu na to, zda tyto vyplacené částky jsou právně charakterizovány jako dividendy, úroky nebo jinak. |
DATUM ÚČINNOSTI
17 |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byl změněn odstavec 11. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu IAS 32 jako součást dokumentu Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011 (vydaného v květnu 2012) na dřívější období, změna v odstavci 11 se použije na uvedené dřívější období. |
Změna IAS 34 Mezitímní účetní výkaznictví
Mění se odstavec 16A a vkládá se nový odstavec 53.
OBSAH MEZITÍMNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKY
Další zveřejnění
16A |
Kromě zveřejnění důležitých událostí a transakcí podle odstavců 15–15C zahrne účetní jednotka do komentáře ke své mezitímní účetní závěrce následující informace, pokud nejsou uveřejněny jinde v mezitímní účetní závěrce. Standardně se informace vykazují hodnotově způsobem „kumulovaně od počátku roku k datu“:
|
DATUM ÚČINNOSTI
53 |
Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2009–2011, který byl vydán v květnu 2012, byl změněn odstavec 16A. Účetní jednotka použije uvedenou změnu retrospektivně v souladu s IAS 8 Účetní pravidla, změny v účetních odhadech a chyby na roční období začínající dne 1. ledna 2013 nebo později. Dřívější použití je povoleno. Pokud účetní jednotka použije uvedenou změnu pro dřívější období, musí tuto skutečnost zveřejnit. |
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/86 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 302/2013
ze dne 27. března 2013,
kterým se mění nařízení (ES) č. 616/2007 o otevření a správě celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 616/2007 (2) se týká správy celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa pocházejícího z Brazílie, Thajska a jiných třetích zemí. |
(2) |
Minimální a maximální množství, kterých se týká žádost o dovozní práva a dovozní licence, by měla být pozměněna a harmonizována, aby se předešlo nesrovnalostem. |
(3) |
Za účelem zlepšení a harmonizace správy kvót by jistota pro některé kvóty a platnost dovozních licencí měla být upravena a dovozní licence pro určité skupiny by měly být nepřevoditelné. |
(4) |
V příloze by mělo být uvedeno, že přidělení některých kvót pro další země by mělo v některých případech rovněž zahrnovat také buď Brazílii, nebo Thajsko. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 616/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 616/2007 se mění takto:
1) |
Článek 4 se mění takto:
|
2) |
V článku 5 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Při podání žádosti o licenci pro skupiny 2, 3, 6A, 6B a 8 musí být složena jistota ve výši 50 EUR za 100 kilogramů. Pro skupiny 1, 4 A, 4B a 7 je jistota stanovena na 10 EUR za 100 kilogramů a pro žádosti o dovozní práva pro skupinu 5 A a 5B je jistota stanovena na 35 EUR za 100 kilogramů.“ |
3) |
Článek 7 se nahrazuje tímto: „Článek 7 1. Odchylně od článku 22 nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (3) jsou dovozní licence a dovozní práva platná od prvního dne kvótového období nebo podobdobí, pro které byla žádost podána, do 30. června téhož kvótového období. V souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008 jsou však pro skupinu 5A a 5B licence platné 15 pracovních dnů ode dne skutečného vydání licence. 2. Odchylně od čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008 nejsou práva vyplývající z licencí pro jiné skupiny než skupinu 5A a 5B převoditelná. 3. Aniž je dotčen čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008, jsou práva vyplývající z licencí pro skupiny 5A a 5B převoditelná pouze na nabyvatele, kteří splňují podmínky podle článku 5 nařízení (ES) č. 1301/2006 a podle čl. 4 odst. 1 a 2 tohoto nařízení. |
4) |
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
5) |
Příloha II tohoto nařízení se doplňuje jako část E přílohy II. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 142, 5.6.2007, s. 3.
(3) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA I
Solené nebo uzené drůbeží maso (1)
Země |
Skupina číslo |
Periodicita správy |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Celní sazba |
Roční množství (v tunách) |
Minimální množství na žádost |
Maximální množství na žádost |
Brazílie |
1 |
čtvrtletně |
09.4211 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
170 807 |
100 t |
10 % |
Thajsko |
2 |
čtvrtletně |
09.4212 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
92 610 |
100 t |
5 % |
Ostatní |
3 |
ročně |
09.4213 |
ex 0210 99 39 |
15,4 % |
828 |
10 t |
10 % |
Přípravky z drůbežího masa kromě krůtího masa
Země |
Skupina číslo |
Periodicita správy |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Celní sazba |
Roční množství (v tunách) |
Minimální množství na žádost |
Maximální množství na žádost |
Brazílie |
4A |
čtvrtletně |
09.4214 |
1602 32 19 |
8 % |
79 477 |
100 t |
10 % |
09.4251 |
1602 32 11 |
630 EUR/t |
15 800 |
100 t |
10 % |
|||
09.4252 |
1602 32 30 |
10,9 % |
62 905 |
100 t |
10 % |
|||
4B |
ročně |
09.4253 |
1602 32 90 |
10,9 % |
295 |
10 t |
100 % |
|
Thajsko |
5A |
čtvrtletně |
09.4215 |
1602 32 19 |
8 % |
160 033 |
100 t |
10 % |
09.4254 |
1602 32 30 |
10,9 % |
14 000 |
100 t |
10 % |
|||
09.4255 |
1602 32 90 |
10,9 % |
2 100 |
10 t |
10 % |
|||
09.4256 |
1602 39 29 |
10,9 % |
13 500 |
100 t |
10 % |
|||
5B |
ročně |
09.4257 |
1602 39 21 |
630 EUR/t |
10 |
10 t |
100 % |
|
09.4258 |
ex 1602 39 85 (2) |
10,9 % |
600 |
10 t |
100 % |
|||
09.4259 |
ex 1602 39 85 (3) |
10,9 % |
600 |
10 t |
100 % |
|||
Ostatní |
6A |
čtvrtletně |
09.4216 |
1602 32 19 |
8 % |
11 443 |
10 t |
10 % |
09.4260 |
1602 32 30 |
10,9 % |
2 800 |
10 t |
10 % |
|||
6B |
ročně |
09.4261 (4) |
1602 32 11 |
630 EUR/t |
340 |
10 t |
100 % |
|
09.4262 |
1602 32 90 |
10,9 % |
470 |
10 t |
100 % |
|||
09.4263 (5) |
1602 39 29 |
10,9 % |
220 |
10 t |
100 % |
|||
09.4264 (5) |
ex 1602 39 85 (2) |
10,9 % |
148 |
10 t |
100 % |
|||
09.4265 (5) |
ex 1602 39 85 (3) |
10,9 % |
125 |
10 t |
100 % |
Přípravky z krůtího masa
Země |
Skupina číslo |
Periodicita správy |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Celní sazba |
Roční množství (v tunách) |
Minimální množství na žádost |
Maximální množství na žádost |
Brazílie |
7 |
čtvrtletně |
09.4217 |
1602 31 |
8,5 % |
92 300 |
100 t |
10 % |
Ostatní |
8 |
čtvrtletně |
09.4218 |
1602 31 |
8,5 % |
11 596 |
10 t |
10 %“ |
(1) Působnost preferenčního režimu se určuje na základě kódu KN a splněním podmínky, že příslušné solené nebo uzené maso je drůbežím masem kódu KN 0207.
(2) Zpracované kachní, husí maso a maso perliček obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů.
(3) Zpracované kachní, husí maso a maso perliček obsahující méně než 25 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů.
(4) Jiné než Brazílie, včetně Thajska.
(5) Jiné než Thajsko, včetně Brazílie.
PŘÍLOHA II
„E. |
Údaje podle čl. 4 odst. 7 pátého pododstavce:
|
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/90 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 303/2013
ze dne 27. března 2013
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
71,0 |
TN |
111,6 |
|
TR |
135,6 |
|
ZZ |
106,1 |
|
0707 00 05 |
JO |
194,1 |
MA |
152,2 |
|
TR |
159,3 |
|
ZZ |
168,5 |
|
0709 91 00 |
EG |
66,7 |
ZZ |
66,7 |
|
0709 93 10 |
MA |
42,8 |
TR |
155,2 |
|
ZZ |
99,0 |
|
0805 10 20 |
EG |
58,2 |
IL |
72,5 |
|
MA |
59,7 |
|
TN |
67,4 |
|
TR |
66,5 |
|
ZZ |
64,9 |
|
0805 50 10 |
TR |
77,5 |
ZZ |
77,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
96,5 |
BR |
88,0 |
|
CL |
129,7 |
|
CN |
75,5 |
|
MK |
28,2 |
|
US |
196,6 |
|
ZA |
113,5 |
|
ZZ |
104,0 |
|
0808 30 90 |
AR |
108,6 |
CL |
147,7 |
|
TR |
208,9 |
|
US |
150,6 |
|
ZA |
117,0 |
|
ZZ |
146,6 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/92 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 304/2013
ze dne 27. března 2013,
kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. dubna 2013
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (dále jen „jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenice obecná, osivo), ex 1001 99 00 (pšenice obecná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
(2) |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro dané produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 je cena pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 19 00, 1001 11 00, ex 1001 91 20 (pšenice obecná, osivo), ex 1001 99 00 (pšenice obecná vysoké jakosti, jiná než osivo), 1002 10 00, 1002 90 00, 1005 10 90, 1005 90 00, 1007 10 90 a 1007 90 00 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení. |
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. dubna 2013 až do vstupu v platnost nového stanovení. |
(5) |
Protože je nutné zajistit, aby se toto opatření používalo co nejrychleji poté, kdy budou dostupné aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje dnem 1. dubna 2013 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5.
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 1. dubna 2013
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 19 00 1001 11 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
střední jakosti |
0,00 |
|
nízké jakosti |
0,00 |
|
ex 1001 91 20 |
obecná, osivo |
0,00 |
ex 1001 99 00 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
1002 10 00 1002 90 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
0,00 |
1005 90 00 |
, jiná než hybridní osivo |
0,00 |
1007 10 90 1007 90 00 |
zrna , jiná než hybridní osivo |
0,00 |
(1) Dovozci mohou být podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 cla snížena o:
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři (za Gibraltarským průlivem) nebo v Černém moři, pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem, |
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Lotyšsku, Litvě, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova, pokud je zboží do Unie dopravováno přes Atlantický oceán. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v článku 3 nařízení (EU) č. 642/2010.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
15.3.2013-26.3.2013
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
ROZHODNUTÍ
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/95 |
ROZHODNUTÍ RADY 2013/160/SZBP
ze dne 27. března 2013,
kterým se mění rozhodnutí 2011/101/SZBP o omezujících opatřeních vůči Zimbabwe
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 15. února 2011 Rada přijala rozhodnutí 2011/101/SZBP (1). |
(2) |
Dne 23. července 2012 a 18. února 2013 Rada dospěla k závěru, že pokojné a důvěryhodné ústavní referendum v Zimbabwe by bylo důležitým milníkem při přípravě demokratických voleb, opodstatňujícím okamžité pozastavení většiny všech zbývajících omezujících opatření Unie vůči konkrétním osobám a subjektům. |
(3) |
Vzhledem k výsledku ústavního referenda v Zimbabwe ze dne 16. března 2013 se Rada rozhodla pozastavit zákaz vstupu a zmrazení aktiv, které se vztahují na většinu osob a subjektů uvedených v příloze I rozhodnutí 2011/101/SZBP. Pozastavení by ze strany Rady mělo podléhat pravidelnému tříměsíčnímu přezkumu vzhledem k situaci v zemi. |
(4) |
Rozhodnutí 2011/101/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2011/101/SZBP se mění takto:
1) |
V článku 10 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Opatření uvedená v čl. 4 odst. 1 a v čl. 5 odst. 1 a 2, týkají-li se osob a subjektů uvedených v příloze II, se pozastavují do dne 20. února 2014. Pozastavení je každé tři měsíce přezkoumáno.“ |
2) |
Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.
V Bruselu dne 27. března 2013.
Za Radu
předseda
E. GILMORE
(1) Úř. věst. L 42, 16.2.2011, s. 6.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA II
OSOBY A SUBJEKTY UVEDENÉ V ČL. 10 ODST. 3
I. Osoby
|
Jméno (a případná další jména) |
1. |
Abu Basutu, Titus MJ |
2. |
Buka (rovněž známa jako Bhuka), Flora |
3. |
Bvudzijena, Wayne |
4. |
Charamba, George |
5. |
Chidarikire, Faber Edmund |
6. |
Chigwedere, Aeneas Soko |
7. |
Chihota, Phineas |
8. |
Chinamasa, Patrick Anthony |
9. |
Chindori-Chininga, Edward Takaruza |
10. |
Chinotimba, Joseph |
11. |
Chipwere Augustine |
12. |
Chombo, Ignatius Morgan Chiminya |
13. |
Dinha, Martin |
14. |
Goche, Nicholas Tasunungurwa |
15. |
Gono, Gideon |
16. |
Gurira, Cephas T. |
17. |
Gwekwerere, Stephen |
18. |
Kachepa, Newton |
19. |
Karakadzai, Mike Tichafa |
20. |
Kasukuwere, Saviour |
21. |
Kazangarare, Jawet |
22. |
Khumalo, Sibangumuzi |
23. |
Kunonga, Nolbert (rovněž znám jako Nobert) |
24. |
Kwainona, Martin |
25. |
Langa, Andrew |
26. |
Mabunda, Musarashana |
27. |
Machaya, Jason (rovněž znám jako Jaison) Max Kokerai |
28. |
Made, Joseph Mtakwese |
29. |
Madzongwe, Edna (rovněž známa jako Edina) |
30. |
Maluleke, Titus |
31. |
Mangwana, Paul Munyaradzi |
32. |
Marumahoko, Reuben |
33. |
Masuku, Angeline |
34. |
Mathema, Cain Ginyilitshe Ndabazekhaya |
35. |
Mathuthu, Thokozile |
36. |
Matibiri, Innocent Tonderai |
37. |
Matiza, Joel Biggie |
38. |
Matonga, Brighton |
39. |
Mhandu, Cairo (rovněž znám jako Kairo) |
40. |
Mhonda, Fidellis |
41. |
Midzi, Amos Bernard (Mugenva) |
42. |
Mnangagwa, Emmerson Dambudzo |
43. |
Mohadi, Kembo Campbell Dugishi |
44. |
Moyo, Jonathan |
45. |
Moyo, Sibusio Bussie |
46. |
Moyo, Simon Khaya |
47. |
Mpofu, Obert Moses |
48. |
Muchena, Henry |
49. |
Muchena, Olivia Nyembesi (rovněž známa jako Nyembezi) |
50. |
Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange |
51. |
Mudede, Tobaiwa (rovněž znám jako Tonneth) |
52. |
Mujuru, Joyce Teurai Ropa |
53. |
Mumbengegwi, Simbarashe Simbanenduku |
54. |
Murerwa, Herbert Muchemwa |
55. |
Musariri, Munyaradzi |
56. |
Mushohwe, Christopher Chindoti |
57. |
Mutezo, Munacho |
58. |
Mutinhiri, Ambros (rovněž znám jako Ambrose) |
59. |
Mzembi, Walter |
60. |
Mzilikazi, Morgan S. |
61. |
Nguni, Sylvester |
62. |
Nhema, Francis |
63. |
Nyanhongo, Magadzire Hubert |
64. |
Nyoni, Sithembiso Gile Glad |
65. |
Rugeje, Engelbert Abel |
66. |
Rungani, Victor TC |
67. |
Sakupwanya, Stanley |
68. |
Savanhu, Tendai |
69. |
Sekeramayi, Sydney (rovněž znám jako Sidney) Tigere |
70. |
Sekeremayi, Lovemore |
71. |
Shamu, Webster Kotiwani |
72. |
Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa |
73. |
Shungu, Etherton |
74. |
Sibanda, Chris |
75. |
Sibanda, Misheck Julius Mpande |
76. |
Sigauke, David |
77. |
Sikosana, Absolom |
78. |
Tarumbwa, Nathaniel Charles |
79. |
Tomana, Johannes |
80. |
Veterai, Edmore |
81. |
Zimondi, Paradzai |
II. Subjekty
|
Název |
1. |
Cold Comfort Farm Trust Co-operative |
2. |
Comoil (PVT) Ltd |
3. |
Famba Safaris |
4. |
Jongwe Printing and Publishing Company (PVT) Ltd (rovněž znám jako Jongwe Printing and Publishing Co. nebo jako Jongwe Printing and Publishing Company) |
5. |
M & S Syndicate (PVT) Ltd |
6. |
OSLEG Ltd (rovněž znám jako Operation Sovereign Legitimacy) |
7. |
Swift Investments (PVT) Ltd |
8. |
Zidco Holdings (rovněž znám jako Zidco Holdings (PVT) Ltd)“ |
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/99 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 11. března 2013,
kterým se mění rozhodnutí 2011/163/EU o schválení plánů předložených třetími zeměmi v souladu s článkem 29 směrnice Rady 96/23/ES
(oznámeno pod číslem C(2013) 1279)
(Text s významem pro EHP)
(2013/161/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 96/23/ES ze dne 29. dubna 1996 o kontrolních opatřeních u některých látek a jejich reziduí v živých zvířatech a živočišných produktech a o zrušení směrnic 85/358/EHS a 86/469/EHS a rozhodnutí 89/187/EHS a 91/664/EHS (1), a zejména na čl. 29 odst. 1 čtvrtý pododstavec a čl. 29 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 96/23/ES stanoví kontrolní opatření u látek a skupin reziduí uvedených v příloze I dané směrnice. Uvedená směrnice stanoví, že třetí země, z nichž je členským státům povoleno dovážet některá zvířata a živočišné produkty, na které se vztahuje uvedená směrnice, předloží plán sledování reziduí obsahující požadované záruky. Tento plán by měl zahrnovat alespoň skupiny reziduí a látky uvedené v dané příloze I. |
(2) |
Rozhodnutím Komise 2011/163/EU (2) se schvalují plány stanovené v článku 29 směrnice 96/23/ES (dále jen „plány“) předložené některými třetími zeměmi, které jsou v tabulce v příloze uvedeného nařízení, pro zvířata a živočišné produkty, jež jsou na uvedeném seznamu. |
(3) |
S ohledem na nedávné plány předložené některými třetími zeměmi a doplňující informace, které Komise obdržela, je třeba aktualizovat seznam třetích zemí, z nichž je členským státům povoleno dovážet některá zvířata a živočišné produkty, jak je stanoveno ve směrnici 96/23/ES, přičemž tento seznam je v současnosti uveden v příloze rozhodnutí 2011/163/EU (dále jen „seznam“). |
(4) |
Bosna a Hercegovina předložila Komisi plán týkající se drůbeže, mléka, vajec a medu. Uvedený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen. Položky pro Bosnu a Hercegovinu týkající se drůbeže, mléka, vajec a medu by proto měly být zařazeny na seznam. |
(5) |
Japonsko předložilo Komisi plán týkající se hovězího dobytka. Uvedený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen. Na seznam by proto měla být zařazena položka pro Japonsko týkající se hovězího dobytka. |
(6) |
Moldavsko předložilo Komisi plán týkající se drůbeže, akvakultury a vajec. Uvedený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen. Položky pro Moldavsko týkající se drůbeže, akvakultury a vajec by proto měly být zařazeny na seznam. |
(7) |
Pitcairnovy ostrovy jsou v současnosti uvedeny v seznamu, pokud jde o med. Pitcairnovy ostrovy však nepředložily plán, jak vyžaduje článek 29 směrnice 96/23/ES. Pitcairnovy ostrovy by proto měly být ze seznamu odstraněny. |
(8) |
Vietnam předložil Komisi plán týkající se medu. Uvedený plán poskytuje dostatečné záruky a měl by být schválen. Na seznam by proto měla být zařazena položka pro Vietnam týkající se medu. |
(9) |
Aby se zabránilo narušení obchodu, mělo by být stanoveno přechodné období pro příslušné zásilky z Pitcairnových ostrovů, které byly osvědčeny a odeslány do Unie před datem použitelnosti tohoto rozhodnutí. |
(10) |
Rozhodnutí 2011/163/EU by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(11) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2011/163/EU se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Po dobu přechodného období do 16. května 2013 členské státy přijmou zásilky medu z Pitcairnových ostrovů, pokud dovozce prokáže, že produkty byly osvědčeny a odeslány do Unie před 1. dubnem 2013.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 11. března 2013.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
(1) Úř. věst. L 125, 23.5.1996, s. 10.
(2) Úř. věst. L 70, 17.3.2011, s. 40.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Kód ISO2 |
Země |
Hovězí dobytek |
Ovce/kozy |
Prasata |
Koňovití |
Drůbež |
Akvakultura |
Mléko |
Vejce |
Králíci |
Volně žijící zvěř |
Farmová zvěř |
Med |
AD |
Andora |
X |
X |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
AE |
Spojené arabské emiráty |
|
|
|
|
|
X |
X (1) |
|
|
|
|
|
AL |
Albánie |
|
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
AR |
Argentina |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
AU |
Austrálie |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
BA |
Bosna a Hercegovina |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
BD |
Bangladéš |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BN |
Brunej |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
BR |
Brazílie |
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
BW |
Botswana |
X |
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
BY |
Bělorusko |
|
|
|
X (2) |
|
X |
X |
X |
|
|
|
|
BZ |
Belize |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CA |
Kanada |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CH |
Švýcarsko |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
CL |
Chile |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
CM |
Kamerun |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
CN |
Čína |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
X |
CO |
Kolumbie |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CR |
Kostarika |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
CU |
Kuba |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
EC |
Ekvádor |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ET |
Etiopie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
FK |
Falklandy |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FO |
Faerské ostrovy |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GH |
Ghana |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
GM |
Gambie |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
GL |
Grónsko |
|
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
GT |
Guatemala |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
HN |
Honduras |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
HR |
Chorvatsko |
X |
X |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
ID |
Indonésie |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
IL |
Izrael |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
IN |
Indie |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
IR |
Írán |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
JM |
Jamajka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
JP |
Japonsko |
X |
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
KE |
Keňa |
|
|
|
|
|
|
X (1) |
|
|
|
|
|
KG |
Kyrgyzstán |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
KR |
Jižní Korea |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
LB |
Libanon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
LK |
Srí Lanka |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MA |
Maroko |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MD |
Moldavsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
ME |
Černá Hora |
X |
X |
X |
|
X |
X |
|
X |
|
|
|
X |
MG |
Madagaskar |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
MK |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie (4) |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
MU |
Mauricius |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
MX |
Mexiko |
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
X |
MY |
Malajsie |
|
|
|
|
X (3) |
X |
|
|
|
|
|
|
MZ |
Mozambik |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
NA |
Namibie |
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
NC |
Nová Kaledonie |
X (3) |
|
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
X |
NI |
Nikaragua |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
NZ |
Nový Zéland |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
X |
X |
PA |
Panama |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PE |
Peru |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
PF |
Francouzská Polynésie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
PH |
Filipíny |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
PY |
Paraguay |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RS |
Srbsko (5) |
X |
X |
X |
X (2) |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
RU |
Rusko |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X (6) |
X |
SA |
Saúdská Arábie |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SG |
Singapur |
X (3) |
X (3) |
X (3) |
|
X (3) |
X |
X (3) |
|
|
|
|
|
SM |
San Marino |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SR |
Surinam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
SV |
Salvador |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
SZ |
Svazijsko |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TH |
Thajsko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
X |
TN |
Tunisko |
|
|
|
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
|
TR |
Turecko |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
TW |
Tchaj-wan |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
TZ |
Tanzanie |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
UA |
Ukrajina |
|
|
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
|
X |
UG |
Uganda |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
US |
Spojené státy americké |
X |
X |
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
UY |
Uruguay |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
|
|
X |
|
X |
VE |
Venezuela |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
VN |
Vietnam |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
X |
YT |
Mayotte |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
|
ZA |
Jižní Afrika |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
X |
|
ZM |
Zambie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
ZW |
Zimbabwe |
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
X |
|
(1) Pouze velbloudí mléko.
(2) Vývoz živých jatečných koňovitých do Unie (pouze zvířata určená pro produkci potravin).
(3) Třetí země používající pouze suroviny buď z členských států, nebo z jiných třetích zemí schválených pro dovoz těchto surovin do Unie, v souladu s článkem 2.
(4) Bývalá jugoslávská republika Makedonie; definitivní označení této země bude dohodnuto po skončení jednání, jež na toto téma v současné době probíhají v OSN.
(5) Nezahrnuje Kosovo (tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova).
(6) Pouze pro soby z Murmanské a Jamalskoněnecké oblasti.“
28.3.2013 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 90/106 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 26. března 2013
o stanovení ročních emisních přídělů členských států na období 2013–2020 v souladu s rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES
(oznámeno pod číslem C(2013) 1708)
(2013/162/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 406/2009/ES ze dne 23. dubna 2009 o úsilí členských států snížit emise skleníkových plynů, aby byly splněny závazky Společenství v oblasti snížení emisí skleníkových plynů do roku 2020 (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 čtvrtý pododstavec uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Údaje o emisích skleníkových plynů ze zařízení, na něž se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/87/ES ze dne 13. října 2003 o vytvoření systému pro obchodování s povolenkami na emise skleníkových plynů ve Společenství a o změně směrnice Rady 96/61/ES (2), získané z registru Unie, rozhodnutí Komise, národních alokačních plánů a úřední korespondence mezi Komisí a příslušnými členskými státy, představují ověřené údaje o emisích ve smyslu čl. 3 odst. 2 čtvrtého pododstavce rozhodnutí č. 406/2009/ES. |
(2) |
Údaje o celkovém množství emisí skleníkových plynů z plynů a činností uvedených v čl. 2 odst. 1 rozhodnutí č. 406/2009/ES, předložené v souladu s rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 280/2004/ES ze dne 11. února 2004 o mechanismu monitorování emisí skleníkových plynů ve Společenství a provádění Kjótského protokolu (3), sestavené v návaznosti na počáteční přezkum z roku 2012 provedený Komisí v souladu s pokyny k technickému přezkumu inventur emisí skleníkových plynů z roku 2012 (4), představují přehodnocené údaje o emisích skleníkových plynů v letech 2005, 2008, 2009 a 2010 ve smyslu čl. 3 odst. 2 čtvrtého pododstavce rozhodnutí č. 406/2009/ES. |
(3) |
Aby byla zajištěna soudržnost mezi stanovením ročních emisních přídělů a vykazovanými emisemi skleníkových plynů za každý rok, měly by být roční emisní příděly členských států vypočteny rovněž s pomocí hodnot potenciálu globálního oteplování uvedených ve čtvrté hodnotící zprávě IPCC přijaté rozhodnutím 15/CP.17. Takto vypočtené roční emisní příděly by měly být použitelné od prvního roku, za který se vykazování inventur skleníkových plynů s pomocí těchto nových hodnot potenciálu globálního oteplování stane povinným v souladu s článkem 3 rozhodnutí č. 280/2004/ES. |
(4) |
Údaje aktuálně vykazované v rámci národní inventury skleníkových plynů a národních a unijních registrů nedostačují na úrovni členských států k tomu, aby bylo možno na národní úrovni stanovit emise CO2 z civilního letectví, na které se nevztahuje směrnice 2003/87/ES. Emise CO2 z letů, na které se nevztahuje směrnice 2003/87/ES, představují pouze zanedbatelnou část celkového množství emisí skleníkových plynů a shromažďování dodatečných informací o těchto emisích by přineslo nepřiměřenou administrativní zátěž. Množství emisí CO2 spadající do kategorie „1.A.3.A civilní letectví“ inventury by proto mělo být za účelem stanovení ročních emisních přídělů považováno za rovné nule. |
(5) |
Roční emisní příděly členského státu pro rok 2020 by měly být vypočteny odečtením množství ověřených emisí skleníkových plynů ze zařízení, která v roce 2005 již existovala, od přehodnocených emisí skleníkových plynů v roce 2005 a upravením výsledku podle procentního podílu stanoveného v příloze II rozhodnutí č. 406/2009/ES. |
(6) |
Množství ověřených emisí skleníkových plynů ze zařízení by se mělo stanovit takto:
|
(7) |
Průměrné množství emisí skleníkových plynů členského státu v roce 2009, který má kladnou mezní hodnotu emisí skleníkových plynů podle přílohy II rozhodnutí č. 406/2009/ES, by mělo být vypočteno odečtením průměrného množství ověřených emisí skleníkových plynů ze zařízení, na něž se vztahuje směrnice 2003/87/ES, v letech 2008, 2009 a 2010 v příslušném členském státě, od jeho průměrného množství celkových ověřených emisí skleníkových plynů v letech 2008, 2009 a 2010. |
(8) |
Roční emisní příděly členského státu s kladnou mezní hodnotou emisí skleníkových plynů podle přílohy II rozhodnutí č. 406/2009/ES na období 2013–2019 by se měly určit z lineární spojnice, která začíná průměrným množstvím emisí skleníkových plynů uvedeného členského státu v roce 2009 a končí jeho ročním emisním přídělem pro rok 2020. |
(9) |
Roční emisní příděl členského státu se zápornou mezní hodnotou emisí skleníkových plynů podle přílohy II rozhodnutí č. 406/2009/ES pro rok 2013 by měl být vypočten odečtením průměrného množství ověřených emisí skleníkových plynů ze zařízení, na něž se vztahuje směrnice 2003/87/ES, v letech 2008, 2009 a 2010 v příslušném členském státě od jeho průměrného množství celkových ověřených emisí skleníkových plynů v letech 2008, 2009 a 2010. |
(10) |
Roční emisní příděl členského státu se zápornou mezní hodnotou emisí skleníkových plynů podle přílohy II rozhodnutí č. 406/2009/ES na období 2014–2019 by se měl určit z lineární spojnice, která začíná ročním emisním přídělem uvedeného členského státu pro rok 2013 a končí jeho ročním emisním přídělem pro rok 2020. |
(11) |
Ověřené emise skleníkových plynů ze zařízení jednostranně zapojených do systému obchodování s emisemi v souladu s článkem 24 směrnice 2003/87/ES během období 2008–2012 by se neměly započítávat do průměrného množství ověřených emisí skleníkových plynů ze zařízení, na něž se vztahuje směrnice 2003/87/ES, v letech 2008, 2009 a 2010, neboť by to mělo za následek dvojnásobné započtení emisí skleníkových plynů během budoucích úprav ročních emisních přídělů v souladu s článkem 10 rozhodnutí č. 406/2009/ES. |
(12) |
S ohledem na přistoupení Chorvatska k Unii by se jeho roční emisní příděl za každý rok období 2013–2020 měl stanovit stejnou metodou jako v případě ostatních členských států. Tyto hodnoty by měly být použitelné od data přistoupení Chorvatska. |
(13) |
Vzhledem k tomu, že Evropská rada přijala rozhodnutí 2012/419/EU ze dne 11. července 2012, kterým se mění status ostrova Mayotte vůči Evropské unii (5) od roku 2014, zohlední se při výpočtu ročních emisních přídělů pro Francii od roku 2014 příslušné ověřené emise skleníkových plynů. |
(14) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro změnu klimatu, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Roční emisní příděly každého členského státu pro každý rok období 2013–2020 jsou stanoveny v příloze I a použijí se s výhradou případných úprav zveřejněných v souladu s článkem 10 rozhodnutí č. 406/2009/ES.
Článek 2
Bez ohledu na článek 1 se v případě, že akt přijatý v souladu s článkem 3 rozhodnutí č. 280/2004/ES stanoví pro členské státy povinnost předložit inventury emisí skleníkových plynů určené s pomocí hodnot potenciálu globálního oteplování uvedených ve čtvrté hodnotící zprávě IPCC přijaté rozhodnutím 15/CP.17 konference smluvních stran Rámcové úmluvy OSN o změně klimatu, použijí roční emisní příděly stanovené v příloze II od prvního roku, za který se toto vykazování inventur skleníkových plynů stane povinným.
Článek 3
Roční emisní příděly Chorvatska stanovené v příloze I se použijí od data, kdy vstoupí v platnost smlouva o přistoupení Chorvatska.
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 26. března 2013.
Za Komisi
Connie HEDEGAARD
členka Komise
(1) Úř. věst. L 140, 5.6.2009, s. 136.
(2) Úř. věst. L 275, 25.10.2003, s. 32.
(3) Úř. věst. L 49, 19.2.2004, s. 1.
(4) SWD(2012) 107 final ze dne 26. dubna 2012.
(5) Úř. věst. L 204, 31.7.2012, s. 131.
PŘÍLOHA I
Roční emisní příděl členských států na období 2013–2020 vypočtený s pomocí hodnot potenciálu globálního oteplování uvedených ve druhé hodnotící zprávě IPCC
Země |
Roční emisní příděl (v tunách ekvivalentu oxidu uhličitého) |
|||||||
2013 |
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
|
Belgie |
81 206 753 |
79 635 010 |
78 063 267 |
76 491 523 |
74 919 780 |
73 348 037 |
71 776 293 |
70 204 550 |
Bulharsko |
27 308 615 |
27 514 835 |
27 721 056 |
27 927 276 |
28 133 496 |
28 339 716 |
28 545 936 |
28 752 156 |
Česká republika |
63 569 006 |
64 248 654 |
64 928 302 |
65 607 950 |
66 287 597 |
66 967 245 |
67 646 893 |
68 326 541 |
Dánsko |
35 873 692 |
34 996 609 |
34 119 525 |
33 242 442 |
32 365 359 |
31 488 276 |
30 611 193 |
29 734 110 |
Německo |
487 095 510 |
480 020 642 |
472 945 774 |
465 870 905 |
458 796 037 |
451 721 169 |
444 646 301 |
437 571 432 |
Estonsko |
6 111 145 |
6 133 644 |
6 156 143 |
6 178 641 |
6 201 140 |
6 223 639 |
6 246 137 |
6 268 636 |
Irsko |
45 163 667 |
44 066 074 |
42 968 480 |
41 870 887 |
40 773 293 |
39 675 700 |
38 578 106 |
37 480 513 |
Řecko |
58 909 882 |
59 158 791 |
59 407 700 |
59 656 609 |
59 905 518 |
60 154 427 |
60 403 336 |
60 652 245 |
Španělsko |
228 883 459 |
226 977 713 |
225 071 967 |
223 166 221 |
221 260 475 |
219 354 728 |
217 448 982 |
215 543 236 |
Francie |
397 926 454 |
393 291 390 |
388 254 953 |
383 218 516 |
378 182 079 |
373 145 642 |
368 109 206 |
363 072 769 |
Chorvatsko |
20 596 027 |
20 761 917 |
20 927 807 |
21 093 696 |
21 259 586 |
21 425 476 |
21 591 366 |
21 757 255 |
Itálie |
310 124 250 |
308 146 930 |
306 169 610 |
304 192 289 |
302 214 969 |
300 237 649 |
298 260 329 |
296 283 008 |
Kypr |
5 552 863 |
5 547 275 |
5 541 687 |
5 536 100 |
5 530 512 |
5 524 924 |
5 519 336 |
5 513 749 |
Lotyšsko |
9 005 483 |
9 092 810 |
9 180 137 |
9 267 464 |
9 354 791 |
9 442 119 |
9 529 446 |
9 616 773 |
Litva |
16 661 613 |
16 941 467 |
17 221 321 |
17 501 174 |
17 781 028 |
18 060 882 |
18 340 736 |
18 620 590 |
Lucembursko |
9 737 871 |
9 535 962 |
9 334 053 |
9 132 144 |
8 930 235 |
8 728 326 |
8 526 417 |
8 324 508 |
Maďarsko |
49 291 591 |
50 388 303 |
51 485 014 |
52 581 726 |
53 678 437 |
54 775 149 |
55 871 861 |
56 968 572 |
Malta |
1 113 574 |
1 112 781 |
1 111 988 |
1 111 195 |
1 110 402 |
1 109 609 |
1 108 816 |
1 108 023 |
Nizozemsko |
121 835 387 |
119 628 131 |
117 420 874 |
115 213 617 |
113 006 361 |
110 799 104 |
108 591 847 |
106 384 590 |
Rakousko |
53 598 131 |
53 032 042 |
52 465 953 |
51 899 864 |
51 333 775 |
50 767 686 |
50 201 597 |
49 635 508 |
Polsko |
197 978 330 |
198 929 081 |
199 879 833 |
200 830 584 |
201 781 336 |
202 732 087 |
203 682 838 |
204 633 590 |
Portugalsko |
47 653 190 |
47 920 641 |
48 188 091 |
48 455 541 |
48 722 992 |
48 990 442 |
49 257 893 |
49 525 343 |
Rumunsko |
79 108 341 |
80 681 687 |
82 255 034 |
83 828 380 |
85 401 727 |
86 975 074 |
88 548 420 |
90 121 767 |
Slovinsko |
11 890 136 |
11 916 713 |
11 943 289 |
11 969 866 |
11 996 442 |
12 023 018 |
12 049 595 |
12 076 171 |
Slovensko |
25 095 979 |
25 413 609 |
25 731 240 |
26 048 870 |
26 366 500 |
26 684 130 |
27 001 761 |
27 319 391 |
Finsko |
32 732 387 |
32 232 553 |
31 732 719 |
31 232 885 |
30 733 051 |
30 233 217 |
29 733 383 |
29 233 549 |
Švédsko |
42 526 869 |
41 863 309 |
41 199 748 |
40 536 188 |
39 872 627 |
39 209 066 |
38 545 506 |
37 881 945 |
Spojené království |
350 411 692 |
346 031 648 |
341 651 604 |
337 271 559 |
332 891 515 |
328 511 471 |
324 131 426 |
319 751 382 |
PŘÍLOHA II
Roční emisní příděl členských států na období 2013–2020 vypočtený s pomocí hodnot potenciálu globálního oteplování uvedených ve čtvrté hodnotící zprávě IPCC
Země |
Roční emisní příděl (v tunách ekvivalentu oxidu uhličitého) |
|||||||
2013 |
2014 |
2015 |
2016 |
2017 |
2018 |
2019 |
2020 |
|
Belgie |
82 376 327 |
80 774 027 |
79 171 726 |
77 569 425 |
75 967 124 |
74 364 823 |
72 762 523 |
71 160 222 |
Bulharsko |
28 661 817 |
28 897 235 |
29 132 652 |
29 368 070 |
29 603 488 |
29 838 906 |
30 074 324 |
30 309 742 |
Česká republika |
65 452 506 |
66 137 845 |
66 823 185 |
67 508 524 |
68 193 864 |
68 879 203 |
69 564 542 |
70 249 882 |
Dánsko |
36 829 163 |
35 925 171 |
35 021 179 |
34 117 187 |
33 213 195 |
32 309 203 |
31 405 210 |
30 501 218 |
Německo |
495 725 112 |
488 602 056 |
481 479 000 |
474 355 944 |
467 232 888 |
460 109 832 |
452 986 776 |
445 863 720 |
Estonsko |
6 296 988 |
6 321 312 |
6 345 636 |
6 369 960 |
6 394 284 |
6 418 608 |
6 442 932 |
6 467 256 |
Irsko |
47 226 256 |
46 089 109 |
44 951 963 |
43 814 816 |
42 677 670 |
41 540 523 |
40 403 377 |
39 266 230 |
Řecko |
61 003 810 |
61 293 018 |
61 582 226 |
61 871 434 |
62 160 642 |
62 449 850 |
62 739 057 |
63 028 265 |
Španělsko |
235 551 490 |
233 489 390 |
231 427 291 |
229 365 191 |
227 303 091 |
225 240 991 |
223 178 891 |
221 116 791 |
Francie |
408 762 813 |
403 877 606 |
398 580 044 |
393 282 481 |
387 984 919 |
382 687 356 |
377 389 794 |
372 092 231 |
Chorvatsko |
21 196 005 |
21 358 410 |
21 520 815 |
21 683 221 |
21 845 626 |
22 008 031 |
22 170 436 |
22 332 841 |
Itálie |
317 768 849 |
315 628 134 |
313 487 419 |
311 346 703 |
309 205 988 |
307 065 273 |
304 924 558 |
302 783 843 |
Kypr |
5 919 071 |
5 922 555 |
5 926 039 |
5 929 524 |
5 933 008 |
5 936 493 |
5 939 977 |
5 943 461 |
Lotyšsko |
9 279 248 |
9 370 072 |
9 460 897 |
9 551 721 |
9 642 546 |
9 733 370 |
9 824 194 |
9 915 019 |
Litva |
17 153 997 |
17 437 556 |
17 721 116 |
18 004 675 |
18 288 235 |
18 571 794 |
18 855 354 |
19 138 913 |
Lucembursko |
9 814 716 |
9 610 393 |
9 406 070 |
9 201 747 |
8 997 423 |
8 793 100 |
8 588 777 |
8 384 454 |
Maďarsko |
50 796 264 |
51 906 630 |
53 016 996 |
54 127 362 |
55 237 728 |
56 348 094 |
57 458 460 |
58 568 826 |
Malta |
1 168 514 |
1 166 788 |
1 165 061 |
1 163 334 |
1 161 608 |
1 159 881 |
1 158 155 |
1 156 428 |
Nizozemsko |
125 086 859 |
122 775 394 |
120 463 928 |
118 152 462 |
115 840 997 |
113 529 531 |
111 218 065 |
108 906 600 |
Rakousko |
54 643 228 |
54 060 177 |
53 477 125 |
52 894 074 |
52 311 023 |
51 727 971 |
51 144 920 |
50 561 869 |
Polsko |
204 579 390 |
205 621 337 |
206 663 283 |
207 705 229 |
208 747 175 |
209 789 121 |
210 831 068 |
211 873 014 |
Portugalsko |
49 874 317 |
50 139 847 |
50 405 377 |
50 670 907 |
50 936 437 |
51 201 967 |
51 467 497 |
51 733 027 |
Rumunsko |
83 080 513 |
84 765 858 |
86 451 202 |
88 136 547 |
89 821 891 |
91 507 236 |
93 192 581 |
94 877 925 |
Slovinsko |
12 278 677 |
12 309 309 |
12 339 941 |
12 370 573 |
12 401 204 |
12 431 836 |
12 462 468 |
12 493 100 |
Slovensko |
25 877 815 |
26 203 808 |
26 529 801 |
26 855 793 |
27 181 786 |
27 507 779 |
27 833 772 |
28 159 765 |
Finsko |
33 497 046 |
32 977 333 |
32 457 619 |
31 937 905 |
31 418 191 |
30 898 477 |
30 378 764 |
29 859 050 |
Švédsko |
43 386 459 |
42 715 001 |
42 043 544 |
41 372 087 |
40 700 630 |
40 029 172 |
39 357 715 |
38 686 258 |
Spojené království |
358 980 526 |
354 455 751 |
349 930 975 |
345 406 200 |
340 881 425 |
336 356 649 |
331 831 874 |
327 307 099 |