ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2012.336.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 336 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 55 |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/1 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1159/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1) (dále jen „kodex“), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (2) stanoví podmínky, za nichž je možné u zboží, které bylo dovezeno na území členského státu z jiného členského státu, prokázat status zboží Společenství. V současné době však nařízení nestanoví možnost prokázat status zboží Společenství u zboží, které bylo přepraveno z jednoho místa v členském státě přes území třetí země na jiné místo na území stejného členského státu. Nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být změněno, aby obsahovalo uvedenou možnost. |
(2) |
Prováděcím nařízením Komise (EU) č. 756/2012 (3) byla změněna příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, v níž je uveden seznam kódů balení vycházející z doporučení č. 21 Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů. Formát kódů balení uvedený v kolonce 31 přílohy 38 se změnil z alfabetického2 (a2) na alfanumerický2 (an2). Kód Typ/délka druhu nákladových kusů uvedený v příloze 37a by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(3) |
Chorvatská republika přistoupila jako smluvní strana k úmluvě ze dne 20. května 1987 mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací o společném tranzitním režimu (4) (dále jen „úmluva“) dne 1. července 2012. Rozhodnutím Smíšeného výboru EU-ESVO pro společný tranzitní režim č. 3/2012 ze dne 26. června 2012 (5) byla úmluva změněna s cílem přizpůsobit záruční listiny pro společný tranzit, aby bylo zohledněno přistoupení Chorvatska k úmluvě. Odpovídající záruční listiny pro tranzitní režim Společenství podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být patřičně upraveny. |
(4) |
Jelikož podle rozhodnutí č. 3/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Chorvatska používaly od 1. července 2012, odpovídající záruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data. Nicméně by měla být stanovena pravidla, aby v přechodném období bylo možné používat záruční listiny v souladu se vzorem použitelným před 1. červencem 2012 s podmínkou nezbytných úprav. |
(5) |
Nařízení (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:
1. |
Článek 314 se mění takto:
|
2. |
V příloze 37a hlavě II oddílu B se pod nadpisem „Druh nákladových kusů (kolonka 31)“ znění „Typ/délka a2“ nahrazuje zněním „Typ/délka an2“. |
3. |
Příloha 48 se nahrazuje zněním obsaženým v příloze I tohoto nařízení. |
4. |
Příloha 49 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
5. |
Příloha 50 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. |
6. |
V příloze 51, v kolonce 7 se mezi slova „Evropské společenství“ a „Island“ vkládá slovo „Chorvatsko“. |
7. |
V příloze 51a, v kolonce 6 se mezi slova „Evropské společenství“ a „Island“ vkládá slovo „Chorvatsko“. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od 1. července 2012.
Hospodářské subjekty však mohou do 30. června 2013 používat vzorový formulář uvedený v příloze 48, 49, 50, 51 nebo 51a nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění prováděcího nařízení (EU) č. 756/2012 s podmínkou nezbytných geografických úprav a úprav týkajících se služební adresy nebo oprávněného zástupce.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 2.10.1993, s. 1.
(3) Úř. věst. L 223, 21.8.2012, s. 8.
(4) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
(5) Úř. věst. L 182, 13.7.2012, s. 42.
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA 48
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
SOUBORNÁ JISTOTA
I. Závazek ručitele
1. |
Podepsaná/podepsaný (1) … trvalým bydlištěm (sídlem) (2) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … představující 100 %/50 %/30 % (3) referenční částky ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (4) za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (5) …dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do tranzitního režimu Společenství nebo společného tranzitního režimu. |
2. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během operace v tranzitním režimu Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení. |
3. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. |
4. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu (6) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V … dne … … (podpis) (7) |
II. Přijetí celním úřadem záruky
Celní úřad záruky
…
Závazek ručitele přijat dne
…
…
(razítko a podpis)
(1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
(2) Úplná adresa.
(3) Nehodící se škrtněte.
(4) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na Andorrské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.
(5) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.
(6) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
(7) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy.“
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA 49
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
JEDNOTLIVÁ JISTOTA
I. Závazek ručitele
1. |
Podepsaná/podepsaný (1) … trvalým bydlištěm (sídlem) (2) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem celnímu úřadu záruky v … ručení až do výše maximální částky … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (4) … dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od celního úřadu odeslání v … … do celního úřadu určení v … … Popis zboží: … |
2. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. |
3. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i v tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. |
4. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu (5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V … dne … … (podpis) (6) |
II. Přijetí celním úřadem záruky
Celní úřad záruky …
Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze dne … (7)
…
(razítko a podpis)
(1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
(2) Úplná adresa.
(3) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na Andorrské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.
(4) Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.
(5) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
(6) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení na částku …“ s částkou vypsanou slovy.
(7) Vyplní celní úřad odeslání.“
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA 50
SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ
JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY
I. Závazek ručitele
1. |
Podepsaná/podepsaný (1) … trvalým bydlištěm (sídlem) (2) … poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem ručení celnímu úřadu záruky v … ve prospěch Evropské unie (zahrnující Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Irsko, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarsko, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Republiku Slovinsko, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska) a ve prospěch Chorvatské republiky, Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoli částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázala vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad. |
2. |
Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba před uplynutím této lhůty uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen. Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země. |
3. |
Tento závazek je platný ode dne jeho přijetí celním úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni. |
4. |
Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná svou služební adresu (4) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:
Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené. Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu. Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem celní úřad záruky. V … dne … … (podpis) (5) |
II. Přijetí celním úřadem záruky
Celní úřad záruky
…
Závazek ručitele přijat dne
…
…
(razítko a podpis)
(1) Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
(2) Úplná adresa.
(3) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství.
(4) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.
(5) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: „Ručení“.“
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/9 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1160/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění nařízení (EU) č. 206/2010, pokud jde o vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot určený pro tranzit z Kaliningradské oblasti do jiných oblastí Ruska přes území Litvy
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2004/68/ES ze dne 26. dubna 2004, kterou se stanoví veterinární předpisy pro dovoz některých živých kopytníků do Společenství a pro jejich tranzit, mění směrnice 90/426/EHS a 92/65/EHS a zrušuje směrnice 72/462/EHS (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 první pododstavec, čl. 7 písm. e) a čl.13 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 2004/68/ES stanoví veterinární požadavky pro tranzit živých kopytníků přes území Unie. Stanoví, že pro tranzit živých kopytníků ze schválených třetích zemí přes území Unie mohou být stanoveny zvláštní podmínky, včetně vzorů veterinárních osvědčení, pokud jsou taková zvířata v tranzitu přes území Unie přes schválená stanoviště hraniční kontroly, s celním a úředním veterinárním schválením a dohledem, a bez jakékoli zastávky na území Unie kromě zastávek nezbytných pro zajištění dobrých životních podmínek zvířat. |
(2) |
Nařízení Komise (EU) č. 206/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení (2), stanoví požadavky na veterinární osvědčení pro vstup některých zásilek živých zvířat, včetně kopytníků, do Unie. Příloha I uvedeného nařízení stanoví seznam třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup takových zásilek do Unie, a vzory veterinárních osvědčení, které mají uvedené zásilky doprovázet. |
(3) |
Požadavky na tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci z Kaliningradské oblasti přes území Litvy směřujícího do jiných oblastí Ruska v současnosti stanoví osvědčení mimo jiné toho, že zvířata před přemístěním pobývala na území Kaliningradu od narození nebo nejméně šest měsíců před datem odeslání přes území Unie a během posledních 30 dnů nepřišla do styku s dovezenou spárkatou zvěří. |
(4) |
Rusko požádalo o revizi uvedených požadavků tak, aby umožňovaly tranzit živého skotu určeného k chovu a produkci pocházejícího z Unie, který však byl dovezen do Kaliningradské oblasti, přes území Litvy, aniž by se uplatňoval požadavek na minimální dobu předchozího pobytu zvířat v uvedené oblasti. |
(5) |
Vzhledem k příznivé veterinární situaci v Unii je vhodné stanovit alternativní požadavek na osvědčení pro tranzit takových zvířat prostřednictvím silničních vozidel z Kaliningradu přes území Litvy do jiných částí území Ruska. V zájmu ochrany nákazového statusu Unie by měl být takový tranzit povolen pouze v případě, že je poskytnuto příslušné osvědčení o tom, že zvířata po dovozu do Kaliningradu pobývala v zařízeních, v nichž pobývala pouze zvířata pocházející z Unie. |
(6) |
Vzor veterinárního osvědčení „BOV-X-TRANSIT-RU“ stanovený v příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(7) |
Nařízení (EU) č. 206/2010 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V příloze I části 2 nařízení (EU) č. 206/2010 se vzor veterinárního osvědčení BOV-X-TRANSIT-RU nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 321.
(2) Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1.
PŘÍLOHA
„Vzor BOV-X-TRANSIT-RU
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/14 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1161/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění příloha nařízení (EU) č. 37/2010 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu, pokud jde o látku fenbendazol
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 470/2009 ze dne 6. května 2009, kterým se stanoví postupy Společenství pro stanovení limitů reziduí farmakologicky účinných látek v potravinách živočišného původu, kterým se zrušuje nařízení Rady (EHS) č. 2377/90 a kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (1), a zejména na článek 14 ve spojení s článkem 17 uvedeného nařízení,
s ohledem na stanovisko Evropské agentury pro léčivé přípravky vyjádřené Výborem pro veterinární léčivé přípravky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Maximální limit reziduí farmakologicky účinných látek určených k použití v Unii ve veterinárních léčivých přípravcích pro zvířata určená k produkci potravin nebo v biocidních přípravcích používaných v chovu zvířat by měl být stanoven podle nařízení (ES) č. 470/2009. |
(2) |
Farmakologicky účinné látky a jejich klasifikace podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu jsou uvedeny v příloze nařízení Komise (EU) č. 37/2010 ze dne 22. prosince 2009 o farmakologicky účinných látkách a jejich klasifikaci podle maximálních limitů reziduí v potravinách živočišného původu (2). |
(3) |
Fenbendazol je v současnosti zařazen v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 jako povolená látka u všech přežvýkavců, pokud jde o svalovinu, tuk, játra, ledviny a mléko, a u prasat a koňovitých pokud jde o svalovinu, tuk, játra a ledviny. |
(4) |
Evropské agentuře pro léčivé přípravky byla předložena žádost o rozšíření stávající položky pro fenbendazol tak, aby zahrnovala kuřata. |
(5) |
V souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 470/2009 zváží Evropská agentura pro léčivé přípravky, zda mají být maximální limity reziduí stanovené pro danou farmakologicky účinnou látku v určité potravině používány i pro jinou potravinu získanou ze stejného druhu nebo maximální limity reziduí stanovené u jednoho nebo více určitých druhů používány i u jiných druhů. Výbor pro veterinární léčivé přípravky doporučil, aby byly maximální limity reziduí pro fenbendazol stanovené provšechny přežvýkavce, prasata a koňovité extrapolovány na všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb, a to na svalovinu, tuk, játra, ledviny, mléko a vejce. |
(6) |
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 by proto měla být změněna tak, aby zahrnovala všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb a jako cílovou tkáň též vejce. |
(7) |
Je vhodné poskytnout dotčeným zúčastněným stranám přiměřenou lhůtu k přijetí opatření, jež by mohla být nutná k zajištění souladu s nově stanoveným maximálním limitem reziduí. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha nařízení (EU) č. 37/2010 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 6. února 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 152, 16.6.2009, s. 11.
(2) Úř. věst. L 15, 20.1.2010, s. 1.
PŘÍLOHA
Položka pro fenbendazol v tabulce 1 přílohy nařízení (EU) č. 37/2010 se nahrazuje tímto:
Farmakologicky účinná(-é) látka(-y) |
Indikátorové reziduum |
Druh zvířat |
MRL |
Cílové tkáně |
Další ustanovení (podle čl. 14 odst. 7 nařízení (ES) č. 470/2009) |
Zařazení podle léčebného účelu |
„fenbendazol |
suma extrahovatelných reziduí, která mohou být oxidována na oxfendazol sulfon |
všechny druhy zvířat určené k produkci potravin s výjimkou ryb |
50 μg/kg |
svalovina |
U prasat a u drůbeže se MRL pro tuk vztahuje na „kůži a tuk v přirozeném poměru“ |
antiparazitika/antiparazitika vnitřní“ |
50 μg/kg |
tuk |
|||||
500 μg/kg |
játra |
|||||
50 μg/kg |
ledviny |
|||||
10 μg/kg |
mléko |
|||||
1 300 μg/kg |
vejce |
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/17 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1162/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 2007/777/ES a nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o položky pro Rusko v seznamech třetích zemí, z nichž lze do Unie dovážet některé maso, masné výrobky a vejce
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 2002/99/ES ze dne 16. prosince 2002, kterou se stanoví veterinární předpisy pro produkci, zpracování, distribuci a dovoz produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (1), a zejména na úvodní větu článku 8, čl. 8 odst. 1 první pododstavec a čl. 8 odst. 4 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2007/777/ES ze dne 29. listopadu 2007, kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a vzory osvědčení pro dovoz některých masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev určených k lidské spotřebě ze třetích zemí a kterým se zrušuje rozhodnutí 2005/432/ES (2), stanoví pravidla pro dovoz do Unie, tranzit přes Unii a uskladnění v Unii zásilek masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev, jak jsou definovány v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (3). |
(2) |
Část 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES stanoví seznam třetích zemí nebo jejich částí, ze kterých je povolen dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev do Unie, a to za podmínky, že tyto komodity splní požadavky na ošetření, které jsou v uvedené části stanoveny. V případě, že jsou třetí země pro účely zařazení na uvedený seznam rozděleny do regionů, jsou jejich regionalizovaná území stanovena v části 1 uvedené přílohy. |
(3) |
Část 4 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES vymezuje ošetření stanovená v části 2 uvedené přílohy a každému z nich přiřazuje kód. Část 4 přílohy II stanoví režim bez zvláštního ošetření „A“ a zvláštní ošetření „B“ až „F“ seřazená sestupně podle účinnosti. |
(4) |
Rusko je v současnosti uvedeno v části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES, pokud jde o dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev ze skotu domácího, spárkaté zvěře ve farmovém chovu, ovcí a koz domácích, prasat domácích a volně žijící spárkaté zvěře, které byly podrobeny zvláštnímu ošetření „C“, do Unie. Z Ruska je rovněž povolen dovoz masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev z domácích lichokopytníků, které byly podrobeny zvláštnímu ošetření „B“, a masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev z králíků domácích, zajícovitých ve farmovém chovu a volně žijících zajícovitých a některých volně žijících suchozemských savců, které byly podrobeny režimu bez zvláštního ošetření „A“. |
(5) |
Rusko je dále uvedeno v části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES jako země, ze které je povolen tranzit přes území Unie, pokud jde o masné výrobky a opracované žaludky, močové měchýře a střeva z drůbeže a pernaté zvěře ve farmovém chovu, kromě ptáků nadřádu běžci, které byly podrobeny režimu bez zvláštního ošetření „A“. |
(6) |
Výše uvedené komodity však z Ruska do Unie v současnosti vyvážet nelze, jelikož žádná ruská zařízení nebyla schválena a uvedena v seznamech schválených zařízení podle článku 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (4). V případě Ruska je proto povolen pouze tranzit uvedených výrobků přes území Unie, jelikož splňují veterinární podmínky pro dovoz. |
(7) |
Nařízení Komise (ES) č. 798/2008 ze dne 8. srpna 2008, kterým se stanoví seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž lze do Společenství dovážet a přes jeho území přepravovat drůbež a drůbeží produkty, a požadavky na vydání veterinárního osvědčení (5), stanoví, že určité komodity lze do Unie dovážet a přes její území přepravovat pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených v tabulce v části 1 přílohy I zmíněného nařízení. Nařízení rovněž stanoví požadavky na vydání veterinárního osvědčení pro uvedené komodity. |
(8) |
Rusko je v současnosti uvedeno v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008, pokud jde o dovoz vaječných výrobků do Unie a za určitých podmínek o tranzit drůbežího masa přes území Unie. |
(9) |
Rusko požádalo Komisi o schválení pro dovoz drůbežího masa do Unie podle nařízení (ES) č. 798/2008 a drůbežích masných výrobků, které byly podrobeny režimu bez zvláštního ošetření „A“, podle přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES. Rusko rovněž požádalo o schválení pro dovoz zpracovaných masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev skotu domácího a prasete domácího z Kaliningradské oblasti do Unie. |
(10) |
Na žádost Ruska provedla Komise v uvedené třetí zemi inspekce. Tyto inspekce prokázaly, že příslušný veterinární orgán Ruska poskytuje odpovídající záruky, pokud jde o dodržování pravidel Unie, požadované pro dovoz drůbežího masa a drůbežích masných výrobků do Unie. |
(11) |
Je tudíž vhodné povolit dovoz těchto komodit z Ruska do Unie a odpovídajícím způsobem změnit položky pro uvedenou třetí zemi v části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES a v části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008. |
(12) |
Další inspekce, kterou Komise v Rusku provedla, prokázala, že příslušný veterinární orgán a zařízení pro zpracování hovězích a vepřových masných výrobků v Kaliningradské oblasti poskytují odpovídající záruky, pokud jde o dodržování pravidel Unie pro dovoz uvedených komodit. |
(13) |
Vzhledem k zeměpisné poloze Kaliningradské oblasti je vhodné určit tento region jako vymezenou část území Ruska. S ohledem na kladný výsledek inspekce, kterou Komise v uvedeném regionu provedla, je vhodné povolit dovoz hovězích a vepřových masných výrobků a opracovaných žaludků, močových měchýřů a střev z Kaliningradské oblasti do Unie. |
(14) |
Proto je vhodné sestavit pro Kaliningradskou oblast seznam zařízení, která se nacházejí v Kaliningradské oblasti a zpracovávají čerstvé maso skotu a prasat, pro dovoz masných výrobků, které takové maso obsahují a byly podrobeny požadovanému ošetření stanovenému v části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES, do Unie. Dotčené čerstvé maso by mělo pocházet buď z Unie, nebo ze skotu a prasat chovaných a poražených v Rusku v Kaliningradské oblasti a splňovat příslušné veterinární a hygienické požadavky na dovoz, nebo z jakékoli další třetí země, ze které je povolen dovoz čerstvého masa do Unie, a splňovat příslušné veterinární a hygienické požadavky na dovoz. |
(15) |
V části 2 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES je rovněž vhodné uvést, že z území Ruska, kromě Kaliningradu, je povolen pouze tranzit masných výrobků přes území Unie a ne jejich dovoz do Unie. |
(16) |
Rusko požádalo Komisi o schválení pro dovoz křepelčích vajec do Unie. Nařízení (ES) č. 798/2008 definuje křepelky jako drůbež, a proto by měl být povolen dovoz vajec drůbeže, včetně křepelek. Dovoz vajec jiných druhů drůbeže, na které se vztahuje uvedená definice, by měl být rovněž povolen. |
(17) |
Rusko poskytlo odpovídající záruky, pokud jde o dodržování pravidel Unie pro dovoz vajec druhů jiných než Gallus gallus, včetně křepelčích vajec. Za účelem povolení dovozu takových vajec do Unie je proto vhodné změnit část 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008. |
(18) |
Rusko nepředložilo Komisi program pro tlumení salmonel podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2160/2003 (6), a proto by se povolení týkající se vajec druhu Gallus gallus mělo omezit na vejce třídy B. |
(19) |
Kromě toho položka pro Argentinu v části 1 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES odkazuje na rozhodnutí Rady 79/542/EHS (7). Uvedené rozhodnutí bylo zrušeno rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 477/2010/EU (8). Pravidla stanovená rozhodnutím 79/542/EHS nyní stanoví nařízení Komise (EU) č. 206/2010 ze dne 12. března 2010, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich částí, z nichž je povolen vstup některých zvířat a čerstvého masa na území Evropské unie, a požadavky na veterinární osvědčení (9). Odkazy na rozhodnutí 79/542/EHS v části 1 přílohy II rozhodnutí 2007/777/ES by proto měly být nahrazeny odkazy na nařízení (EU) č. 206/2010. |
(20) |
Rozhodnutí 2007/777/ES a nařízení (ES) č. 798/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(21) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II rozhodnutí 2007/777/ES se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.
Článek 2
Příloha I nařízení (ES) č. 798/2008 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 18, 23.1.2003, s. 11.
(2) Úř. věst. L 312, 30.11.2007, s. 49.
(3) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
(4) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206.
(5) Úř. věst. L 226, 23.8.2008, s. 1.
(6) Úř. věst. L 325, 12.12.2003, s. 1.
(7) Úř. věst. L 146, 14.6.1979, s. 15.
(8) Úř. věst. L 135, 2.6.2010, s. 1.
(9) Úř. věst. L 73, 20.3.2010, s. 1.
PŘÍLOHA I
Příloha II rozhodnutí 2007/777/ES se mění takto:
1) |
Část 1 se nahrazuje tímto: „ČÁST 1 Regionalizovaná území pro země uvedené v částech 2 a 3
|
2) |
V části 2 se položka pro Rusko nahrazuje tímto:
|
3) |
V části 2 se doplňuje poznámka pod čarou (3), která zní:
|
PŘÍLOHA II
V části 1 přílohy I nařízení (ES) č. 798/2008 se položka pro Rusko nahrazuje tímto:
„RU – Rusko |
RU-0 |
celá země |
EP, E, POU |
|
|
|
|
|
|
S4“ |
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/22 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1163/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2013 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 a 6 a čl. 21 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 517/94 zavedlo množstevní omezení pro dovoz některých textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, která se přidělují podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. |
(2) |
Podle tohoto nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu. |
(3) |
Pravidla pro správu kvót stanovených pro rok 2013 by měla být přijata před začátkem kvótového roku, aby nebyla nepřiměřeně ovlivněna návaznost obchodních toků. |
(4) |
Opatření přijatá v předcházejících letech, jako ta v prováděcím nařízení Komise (EU) č. 1323/2011 ze dne 16. prosince 2011, kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2012 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 (2), se ukázala jako uspokojivá, a proto je třeba přijmout podobná pravidla pro rok 2013. |
(5) |
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu. |
(6) |
K zajištění určitého stupně kontinuity obchodu a účinné správy kvót by mělo být hospodářským subjektům umožněno v první žádosti o dovozní oprávnění pro rok 2013 zažádat o ekvivalent množství, které dovezli v roce 2012. |
(7) |
K dosažení optimálního využití množství by mělo být subjektu, který využil alespoň polovinu již povoleného množství, dovoleno požádat o další množství za předpokladu, že taková množství jsou v kvótách k dispozici. |
(8) |
V zájmu řádné správy by měla dovozní povolení platit devět měsíců ode dne vydání, ale nejdéle pouze do konce roku. Členské státy by měly vydávat licence pouze poté, co jim Komise sdělí, že příslušná množství jsou dostupná, a jen tehdy, pokud může hospodářský subjekt prokázat existenci smlouvy a může osvědčit, neexistují-li odchylná ustanovení, že mu dosud nebylo přiděleno dovozní povolení Unie vydané podle tohoto nařízení pro dotčené kategorie a země. Příslušné vnitrostátní orgány by měly být nicméně oprávněny na základě žádostí dovozců prodloužit licence, které byly do dne podání žádosti využity alespoň z poloviny, o tři měsíce, nejdéle však do 31. března 2014. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Účelem tohoto nařízení je stanovit pravidla pro správu množstevních kvót pro dovoz některých textilních výrobků uvedených v příloze IV nařízení (ES) č. 517/94 pro rok 2013.
Článek 2
Kvóty uvedené v článku 1 se přidělují podle časového pořadí, v němž Komise obdržela sdělení členských států o žádostech jednotlivých hospodářských subjektů ohledně množství nepřesahujících maximální množství na hospodářský subjekt stanovená v příloze I.
Maximální množství se však nevztahují na hospodářské subjekty, které mohou příslušným vnitrostátním orgánům při podání první žádosti na rok 2013 prokázat, že pokud jde o dané kategorie a dané třetí země, dovezly více než maximální množství uvedená pro každou kategorii podle dovozních licencí, které jim byly uděleny pro rok 2012.
Takovým subjektům mohou příslušné orgány povolit dovoz nepřesahující množství daných kategorií dovezených v roce 2012 z daných třetích zemí za předpokladu, že je k dispozici dostatečný objem kvót.
Článek 3
Kterýkoliv dovozce, který již využil nejméně 50 % množství, jež mu bylo přiděleno podle tohoto nařízení, může podat další žádost ohledně téže kategorie a země původu o množství nepřesahující maximální množství stanovená v příloze I.
Článek 4
1. Příslušné vnitrostátní orgány uvedené v příloze II mohou Komisi od 8. ledna 2013 od 10:00 hodin sdělovat množství, na která se vztahují žádosti o dovozní povolení.
Časovým údajem stanoveným v prvním pododstavci se rozumí bruselský čas.
2. Příslušné vnitrostátní orgány vydávají povolení pouze poté, co jim Komise podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 517/94 sdělí, že množství pro dovoz jsou k dispozici.
Povolení vydají jen v případě, že hospodářský subjekt:
a) |
prokáže existenci smlouvy o dodání zboží a |
b) |
písemně osvědčí, že v souvislosti s dotčenými kategoriemi a zeměmi
|
3. Dovozní povolení platí devět měsíců ode dne vydání, nejdéle však do 31. prosince 2013.
Příslušné vnitrostátní orgány však mohou na žádost dovozce o tři měsíce prodloužit platnost povolení, která byla v době podání žádosti využita nejméně z 50 %. Platnost takového prodloužení nesmí za žádných okolností skončit později než 31. března 2014.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Všechny členské státy
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1.
(2) Úř. věst. L 335, 17.12.2011, s. 57.
PŘÍLOHA I
Maximální množství podle článků 2 a 3
Dotčená země |
Kategorie |
Jednotka |
Maximální množství |
Bělorusko |
1 |
kilogramy |
20 000 |
2 |
kilogramy |
80 000 |
|
3 |
kilogramy |
5 000 |
|
4 |
kusy |
20 000 |
|
5 |
kusy |
15 000 |
|
6 |
kusy |
20 000 |
|
7 |
kusy |
20 000 |
|
8 |
kusy |
20 000 |
|
15 |
kusy |
17 000 |
|
20 |
kilogramy |
5 000 |
|
21 |
kusy |
5 000 |
|
22 |
kilogramy |
6 000 |
|
24 |
kusy |
5 000 |
|
26/27 |
kusy |
10 000 |
|
29 |
kusy |
5 000 |
|
67 |
kilogramy |
3 000 |
|
73 |
kusy |
6 000 |
|
115 |
kilogramy |
20 000 |
|
117 |
kilogramy |
30 000 |
|
118 |
kilogramy |
5 000 |
Dotčená země |
Kategorie |
Jednotka |
Maximální množství |
Severní Korea |
1 |
kilogramy |
10 000 |
2 |
kilogramy |
10 000 |
|
3 |
kilogramy |
10 000 |
|
4 |
kusy |
10 000 |
|
5 |
kusy |
10 000 |
|
6 |
kusy |
10 000 |
|
7 |
kusy |
10 000 |
|
8 |
kusy |
10 000 |
|
9 |
kilogramy |
10 000 |
|
12 |
páry |
10 000 |
|
13 |
kusy |
10 000 |
|
14 |
kusy |
10 000 |
|
15 |
kusy |
10 000 |
|
16 |
kusy |
10 000 |
|
17 |
kusy |
10 000 |
|
18 |
kilogramy |
10 000 |
|
19 |
kusy |
10 000 |
|
20 |
kilogramy |
10 000 |
|
21 |
kusy |
10 000 |
|
24 |
kusy |
10 000 |
|
26 |
kusy |
10 000 |
|
27 |
kusy |
10 000 |
|
28 |
kusy |
10 000 |
|
29 |
kusy |
10 000 |
|
31 |
kusy |
10 000 |
|
36 |
kilogramy |
10 000 |
|
37 |
kilogramy |
10 000 |
|
39 |
kilogramy |
10 000 |
|
59 |
kilogramy |
10 000 |
|
61 |
kilogramy |
10 000 |
|
68 |
kilogramy |
10 000 |
|
69 |
kusy |
10 000 |
|
70 |
páry |
10 000 |
|
73 |
kusy |
10 000 |
|
74 |
kusy |
10 000 |
|
75 |
kusy |
10 000 |
|
76 |
kilogramy |
10 000 |
|
77 |
kilogramy |
5 000 |
|
78 |
kilogramy |
5 000 |
|
83 |
kilogramy |
10 000 |
|
87 |
kilogramy |
8 000 |
|
109 |
kilogramy |
10 000 |
|
117 |
kilogramy |
10 000 |
|
118 |
kilogramy |
10 000 |
|
142 |
kilogramy |
10 000 |
|
151A |
kilogramy |
10 000 |
|
151B |
kilogramy |
10 000 |
|
161 |
kilogramy |
10 000 |
PŘÍLOHA II
Seznam orgánů pro vydávání licencí podle článku 4
1. Belgie
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie |
(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy) |
Algemene Directie Economisch Potentieel |
Dienst Vergunningen |
Vooruitgangstraat 50 |
B-1210 Brussel |
Tel: + 32 (0) 2 277 67 13 |
Fax: + 32 (0) 2 277 50 63 |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
(FPS Economy, SMEs, Self-Employed and Energy) |
Direction générale Potentiel économique |
Service Licences |
Rue du Progrès 50 |
B-1210 Bruxelles |
Tél: + 32 (0) 2 277 67 13 |
Fax: + 32 (0) 2 277 50 63 |
2. Bulharsko
Министерство на икономиката, енергетиката и туризма |
Дирекция ‘Регистриране, лицензиране и контрол‘ |
ул. ‘Славянска’№ 8 |
1052 София |
Тел.: +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 |
Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
Ministry of Economy, Energy and Tourism |
8, Slavyanska S., |
Sofia 1052, |
Bulgaria |
Tel.: +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 |
Fax: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
3. Česká republika
Ministerstvo průmyslu a obchodu |
(Ministry of Industry and Trade) |
Licenční správa |
Na Františku 32 |
110 15 Praha 1 |
ČESKÁ REPUBLIKA |
Tel: +420 224907111 |
Fax +420 224212133 |
4. Dánsko
Erhvervs- og Vækstministeriet |
(Ministry for Business and Growth) |
Erhvervsstyrelsen |
Langelinje Allé 17 |
DK - 2100 København |
Tel.: (45) 35 46 60 30 |
Fax: (45) 35 46 60 29 |
5. Německo
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA) |
[Federal Office of Economics and Export Control] |
Frankfurter S. 29-35 |
D-65760 Eschborn |
Tel.: (49 61 96) 908-0 |
Fax: (49 61 96) 908 800 |
6. Estonsko
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium |
(Ministry of Economic Affairs and Communications) |
Harju 11 |
EST-15072 Tallinn |
Estonia |
Tel.: (372) 6256 400 |
Fax: (372) 6313 660 |
7. Irsko
Department of Enterprise, Trade and Employment |
Internal Market |
Kildare Street |
IRL-Dublin 2 |
Tel.: (353 1) 631 21 21 |
Fax: (353 1) 631 28 26 |
8. Řecko
Υπουργείο Ανάπτυξης, Ανταγωνιστικότητας & Ναυτιλίας |
Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής |
Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας |
Κορνάρου 1 |
GR-105 63 Αθήνα |
Τηλ. (+ 30) 210 3286041-43, 210 3286021 |
Fax: (+ 30) 210 3286094 |
Ministry of Development, Competitiveness and Shipping, |
General Directorate for International Economic Policy, |
Directorate of Import-Export Regimes, Trade Defence Instruments |
Unit A’ |
1 Kornarou S. |
GR-10563 Athens |
Tel: (+ 30) 210 3286041-43, 210 3286021 |
Fax: (+ 30) 210 3286094 |
9. Španělsko
Ministerio de Economía y Competitividad |
(Ministry of Economy and Competitiveness) |
Dirección General de Comercio e Inversiones |
Paseo de la Castellana no 162 |
28046 Madrid |
ESPAÑA |
Tel. +34 913493817, 3493874 |
Fax +34 913493831 |
E-mail: sgindustrial.sscc@comercio.mineco.es |
10. Francie
Ministère du Redressement Productif |
(Ministry for Production Recovery) |
Direction générale de la compétitivité, de l’industrie et des services |
Bureau des matérieaux |
BP 80001 |
67, Rue Barbès |
F-94201 Ivry-sur-Seine Cedex |
tel (+ 33) 1 79 84 34 49 |
E-mail: isabelle.paimblanc@finances.gouv.fr |
11. Chorvatsko (1)
Državni ured za trgovinsku politiku |
(State Office for Trade Policy) |
Ljudevita Gaja 4 |
10 000 ZAGREB |
Phone: 00 385 1 6106114 |
Fax: 00 385 1 6109114 |
12. Itálie
Ministero dello Sviluppo economico |
(Ministry of Economic Development) |
Dipartimento per l’impresa e l’internazionalizzazione |
Direzione generale per la Politica commerciale internazionale |
Divisione III — Politiche settoriali |
Viale Boston, 25 |
I-00144 Roma |
Tel. (39 06) 5964 7517, 5993 2202 |
Tel. (39 06) 5993 2406 |
Fax (39 06) 5993 2263, 5993 2636 |
E-mail: polcom3@mise.gov.it |
13. Kypr
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
Trade Department |
6 Andrea Araouzou S. |
CY-1421 Nicosia |
Tel: ++357 2 867100 |
Fax: ++357 2 375120 |
14. Lotyšsko
Latvijas Republikas Ekonomikas ministrija |
(Ministry of Economics of the Republic of Latvia) |
Brīvības iela 55 |
Rīga, LV-1519 |
LATVIJA |
Tel. +371 67013248 |
Fakss +371 67280882 |
15. Litva
Lietuvos Respublikos ūkio ministerija |
(Ministry of Economy of the Republic of Lithuania) |
Gedimino pr. 38/Vasario 16-osios g. 2 |
LT-01104 Vilnius, |
Lietuva |
Tel. +370 706 64 658, +370 706 64 808 |
Faks. +370 706 64 762 |
E-mail: vienaslangelis@ukmin.lt |
16. Lucembursko
Ministère de l’Economie et du Commerce Exterieur |
(Ministry of Economy and Foreign Trade) |
Office des licences |
Boîte postale 113 |
L-2011 Luxembourg |
Tel.: (352) 47 82 371 |
Fax: (352) 46 61 38 |
17. Maďarsko
Magyar Kereskedelmi Engedélyezési Hivatal |
(Hungarian Trade Licencing Office) |
Budapest |
Németvölgyi út 37-39. |
1124 |
MAGYARORSZÁG |
Tel. +36 1458 5503 |
Fax + 36 1458 5814 |
E-mail: keo@mkeh.gov.hu |
18. Malta
Ministry of Finance, Economy and Investment |
Commerce Department, Trade Services Directorate |
Lascaris |
Valletta VLT 2000 |
MALTA |
Tel. +356 25690202 |
Fax +356 21237112 |
19. Nizozemsko
Belastingdienst/Douane |
(Customs Administration) |
centrale dienst voor in- en uitvoer |
Kempkensberg 12 |
Postbus 30003 |
NL-9700 RD Groningen |
Tel.: (31 88) 15 12 122 |
Fax: (31 88) 15 13 182 |
20. Rakousko
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend |
(Federal Ministry of Economy, Family and Youth) |
Außenwirtschaftskontrolle |
Abteilung C2/9 |
Stubenring 1, |
A-1011 Wien |
Tel.: (43 1) 71100-0 |
Fax: (43 1) 71100-8386 |
21. Polsko
Ministerstwo Gospodarki |
(Ministry of Economy) |
Pl.Trzech Krzyzy 3/5 |
PL-00-950 Warszawa |
Tel. 0048/22/693 55 53 |
Fax: 0048/22/693 40 21 |
22. Portugalsko
Ministério das Finanças |
(Ministry of Finance) |
Direção Geral das Alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo |
Rua Terreiro do Trigo |
Edifício da Alfândega |
1149-060 Lisboa |
PORTUGAL |
Tel. +351 218814263 |
Fax +351 218814261 |
E-mail: dsl@dgaiec.min-financas.pt |
23. Rumunsko
Ministerul Economiei |
(Ministry of Economy) |
Comerțului și Mediului de Afaceri |
Direcția Politici Comerciale |
Calea Victoriei, nr.152, sector 1 |
București |
Cod poștal: 010096 |
Tel: (40-21) 315.00.81 |
Fax: (40-21) 315.04.54 |
E-mail: clc@dce.gov.ro |
24. Slovinsko
Ministrstvo za finance |
(Ministry of Finance) |
Carinska uprava Republike Slovenije |
Carinski urad Jesenice |
Center za TARIC in kvote |
Spodnji Plavž 6 c |
SI-4270 Jesenice |
SLOVENIJA |
Tel. +386 42974470 |
Faks +386 42974472 |
E-mail: taric.cuje@gov.si |
25. Slovensko
Ministerstvo hospodárstva SR |
(Ministry of Economy of the Slovak Republic) |
Odbor výkonu obchodných opatrení |
Mierová 19 |
SK-827 15 Bratislava |
Tel. 00 421 2 4854 7019 |
Fax: 00 421 2 4342 3915 |
E-mail: jan.krocka@mhsr.sk |
26. Finsko
Tullihallitus |
(National Board of Customs) |
PL 512 |
FIN-00101 Helsinki |
Tel.: (358 9) 61 41 |
Fax: (358 20) 492 2852 |
Tullstyrelsen |
(National Board of Customs) |
PB 512 |
FIN-00101 Helsingfors |
Fax (358-20) 492 28 52 |
27. Švédsko
Kommerskollegium |
(National Board of Trade) |
Box 6803 |
SE-113 86 Stockholm |
SVERIGE |
Tfn +46 86904800 |
Fax +46 8306759 |
E-mail: registrator@kommers.se |
28. Spojené království
Import Licensing Branch |
Department for Business, Innovation and Skills |
Queensway House – West Precinct |
Billingham |
UK-TS23 2NF |
E-mail: enquiries.ilb@bis.gsi.gov.uk |
(1) Po přistoupení Chorvatska až ode dne jeho přistoupení.
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/29 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1164/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění přílohy I a II nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 ze dne 12. října 1993 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí (1), a zejména na článek 19 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společná pravidla dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí by měla být aktualizována, aby se zohlednily změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a společném celním sazebníku (2), které mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (EHS) č. 3030/93. |
(2) |
Ruská federace se dne 22. srpna 2012 stala řádným členem Světové obchodní organizace. |
(3) |
Nařízení (EHS) č. 3030/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil zřízeného podle článku 17 nařízení (EHS) č. 3030/93, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I a II nařízení (EHS) č. 3030/93 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1.
(2) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy I a II nařízení (EHS) č. 3030/93 se mění takto:
1) |
Příloha I se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA I TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 (1)
PŘÍLOHA I A
PŘÍLOHA I B
|
2) |
Příloha II se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA II VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 Srbsko“ |
Pozn.: |
Vztahuje se pouze na kategorie 1 až 114, s výjimkou Srbska, na které se vztahují kategorie 1 až 123. |
(2) Vztahuje se jen na dovoz z Číny.
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/55 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1165/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění příloha I nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (1), a zejména na článek 28 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společná pravidla dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí by měla být aktualizována, aby se zohlednily změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (2), které mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (ES) č. 517/94. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 517/94 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 517/94 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1.
(2) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (ES) č. 517/94 se mění takto:
„PŘÍLOHA I
A. TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
1. |
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy KN v této příloze. Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz „ex“, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem platnosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu. |
2. |
Oděvy, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované. |
3. |
Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86. |
Kategorie |
Popis KÓD KN 2013 |
Tabulka odpovídajících hodnot |
|
kusy/kg |
g/ks |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
SKUPINA I A |
|||
1 |
Bavlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5204 11 005204 19 005205 11 005205 12 005205 13 005205 14 005205 15 105205 15 905205 21 005205 22 005205 23 005205 24 005205 26 005205 27 005205 28 005205 31 005205 32 005205 33 005205 34 005205 35 005205 41 005205 42 005205 43 005205 44 005205 46 005205 47 005205 48 005206 11 005206 12 005206 13 005206 14 005206 15 005206 21 005206 22 005206 23 005206 24 005206 25 005206 31 005206 32 005206 33 005206 34 005206 35 005206 41 005206 42 005206 43 005206 44 005206 45 00ex 5604 90 90 |
|||
2 |
Bavlněné tkaniny, jiné než gáza, froté tkaniny, stuhy, vlasové tkaniny, žinylkové tkaniny, tyl a jiné síťoviny |
|
|
5208 11 105208 11 905208 12 165208 12 195208 12 965208 12 995208 13 005208 19 005208 21 105208 21 905208 22 165208 22 195208 22 965208 22 995208 23 005208 29 005208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 11 005209 12 005209 19 005209 21 005209 22 005209 29 005209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 11 005210 19 005210 21 005210 29 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 11 005211 12 005211 19 005211 20 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 11 105212 11 905212 12 105212 12 905212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 21 105212 21 905212 22 105212 22 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00 |
|||
2 a) |
Z toho: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
5208 31 005208 32 165208 32 195208 32 965208 32 995208 33 005208 39 005208 41 005208 42 005208 43 005208 49 005208 51 005208 52 005208 59 105208 59 905209 31 005209 32 005209 39 005209 41 005209 42 005209 43 005209 49 005209 51 005209 52 005209 59 005210 31 005210 32 005210 39 005210 41 005210 49 005210 51 005210 59 005211 31 005211 32 005211 39 005211 41 005211 42 005211 43 005211 49 105211 49 905211 51 005211 52 005211 59 005212 13 105212 13 905212 14 105212 14 905212 15 105212 15 905212 23 105212 23 905212 24 105212 24 905212 25 105212 25 90ex 5811 00 00ex 6308 00 00 |
|||
3 |
Tkaniny ze syntetických vláken (nespojitých či odpadových) jiné než tenké tkaniny, vlasové tkaniny (včetně smyčkových tkanin) a žinylkové tkaniny |
|
|
5512 11 005512 19 105512 19 905512 21 005512 29 105512 29 905512 91 005512 99 105512 99 905513 11 205513 11 905513 12 005513 13 005513 19 005513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 11 005514 12 005514 19 105514 19 905514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 105515 11 305515 11 905515 12 105515 12 305515 12 905515 13 115515 13 195515 13 915515 13 995515 19 105515 19 305515 19 905515 21 105515 21 305515 21 905515 22 115515 22 195515 22 915515 22 995515 29 005515 91 105515 91 305515 91 905515 99 205515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00 |
|||
3 a) |
Z toho: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
5512 19 105512 19 905512 29 105512 29 905512 99 105512 99 905513 21 005513 23 105513 23 905513 29 005513 31 005513 39 005513 41 005513 49 005514 21 005514 22 005514 23 005514 29 005514 30 105514 30 305514 30 505514 30 905514 41 005514 42 005514 43 005514 49 005515 11 305515 11 905515 12 305515 12 905515 13 195515 13 995515 19 305515 19 905515 21 305515 21 905515 22 195515 22 99ex 5515 29 005515 91 305515 91 905515 99 405515 99 80ex 5803 00 90ex 5905 00 70ex 6308 00 00 |
|||
SKUPINA I B |
|||
4 |
Košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
6,48 |
154 |
6105 10 006105 20 106105 20 906105 90 106109 10 006109 90 206110 20 106110 30 10 |
|||
5 |
Trička, svetry, vesty, komplety, noční kabátky a krátké kabáty (jiné než saka a blejzry), bundy, větrovky, kabáty do pasu a podobné výrobky, pletené či háčkované |
4,53 |
221 |
ex 6101 90 806101 20 906101 30 906102 10 906102 20 906102 30 906110 11 106110 11 306110 11 906110 12 106110 12 906110 19 106110 19 906110 20 916110 20 996110 30 916110 30 99 |
|||
6 |
Pánské či chlapecké tkané krátké kalhoty, šortky jiné než plavky a kalhoty (včetně kalhot pro volný čas); dámské nebo dívčí kalhoty a kalhoty pro volný čas z vlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; spodní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,76 |
568 |
6203 41 106203 41 906203 42 316203 42 336203 42 356203 42 906203 43 196203 43 906203 49 196203 49 506204 61 106204 62 316204 62 336204 62 396204 63 186204 69 186211 32 426211 33 426211 42 426211 43 42 |
|||
7 |
Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, též pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
5,55 |
180 |
6106 10 006106 20 006106 90 106206 20 006206 30 006206 40 00 |
|||
8 |
Pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
4,60 |
217 |
ex 6205 90 806205 20 006205 30 00 |
|||
SKUPINA II A |
|||
9 |
Smyčkové textilie (froté) a podobné tkané smyčkové textilie z bavlny; toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, z froté a podobné smyčkové tkaniny, z bavlny |
|
|
5802 11 005802 19 00ex 6302 60 00 |
|||
20 |
Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6302 21 006302 22 906302 29 906302 31 006302 32 906302 39 90 |
|||
22 |
Šicí nitě ze střižových nebo odpadových syntetických vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5508 10 105509 11 005509 12 005509 21 005509 22 005509 31 005509 32 005509 41 005509 42 005509 51 005509 52 005509 53 005509 59 005509 61 005509 62 005509 69 005509 91 005509 92 005509 99 00 |
|||
22 a) |
Z nichž akrylové |
|
|
ex 5508 10 105509 31 005509 32 005509 61 005509 62 005509 69 00 |
|||
23 |
Šicí nitě ze střižových nebo odpadových umělých vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5508 20 105510 11 005510 12 005510 20 005510 30 005510 90 00 |
|||
32 |
Vlasové textilie a žinylkové textilie (jiné než froté nebo smyčkové tkaniny z bavlny a úzkých tkanin) a útkové textilní povrchy, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
5801 10 005801 21 005801 22 005801 23 005801 26 005801 27 005801 31 005801 32 005801 33 005801 36 005801 37 005802 20 005802 30 00 |
|||
32 a) |
Z nich: Bavlněný manšestr |
|
|
5801 22 00 |
|||
39 |
Stolní, toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než z froté nebo podobných smyčkových textilií z bavlny |
|
|
6302 51 006302 53 90ex 6302 59 906302 91 006302 93 90ex 6302 99 90 |
|||
SKUPINA II B |
|||
12 |
Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiné než výrobky kategorie 70 |
24,3 párů |
41 |
6115 10 10ex 6115 10 906115 22 006115 29 006115 30 116115 30 906115 94 006115 95 006115 96 106115 96 996115 99 00 |
|||
13 |
Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo syntetických nebo umělých vláken |
17 |
59 |
6107 11 006107 12 006107 19 006108 21 006108 22 006108 29 00ex 6212 10 10ex 9619 00 51 |
|||
14 |
Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) |
0,72 |
1 389 |
6201 11 00ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906210 20 00 |
|||
15 |
Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky; saka a blejzry, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) |
0,84 |
1 190 |
6202 11 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906204 31 006204 32 906204 33 906204 39 196210 30 00 |
|||
16 |
Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; pánské nebo chlapecké teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
0,80 |
1 250 |
6203 11 006203 12 006203 19 106203 19 306203 22 806203 23 806203 29 186203 29 306211 32 316211 33 31 |
|||
17 |
Pánská nebo chlapecká saka nebo blejzry, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,43 |
700 |
6203 31 006203 32 906203 33 906203 39 19 |
|||
18 |
Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6207 11 006207 19 006207 21 006207 22 006207 29 006207 91 006207 99 106207 99 90 |
|||
Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované |
|||
6208 11 006208 19 006208 21 006208 22 006208 29 006208 91 006208 92 006208 99 00ex 6212 10 10ex 9619 00 59 |
|||
19 |
Kapesníky, jiné než pletené nebo háčkované |
59 |
17 |
6213 20 00ex 6213 90 00 |
|||
21 |
Parky; bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; horní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
2,3 |
435 |
ex 6201 12 10ex 6201 12 90ex 6201 13 10ex 6201 13 906201 91 006201 92 006201 93 00ex 6202 12 10ex 6202 12 90ex 6202 13 10ex 6202 13 906202 91 006202 92 006202 93 006211 32 416211 33 416211 42 416211 43 41 |
|||
24 |
Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
3,9 |
257 |
6107 21 006107 22 006107 29 006107 91 00ex 6107 99 00 |
|||
Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované |
|||
6108 31 006108 32 006108 39 006108 91 006108 92 00ex 6108 99 00 |
|||
26 |
Dámské nebo dívčí šaty, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
3,1 |
323 |
6104 41 006104 42 006104 43 006104 44 006204 41 006204 42 006204 43 006204 44 00 |
|||
27 |
Dámské nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní |
2,6 |
385 |
6104 51 006104 52 006104 53 006104 59 006204 51 006204 52 006204 53 006204 59 10 |
|||
28 |
Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,61 |
620 |
6103 41 006103 42 006103 43 00ex 6103 49 006104 61 006104 62 006104 63 00ex 6104 69 00 |
|||
29 |
Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; dámské nebo dívčí teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,37 |
730 |
6204 11 006204 12 006204 13 006204 19 106204 21 006204 22 806204 23 806204 29 186211 42 316211 43 31 |
|||
31 |
Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované |
18,2 |
55 |
ex 6212 10 106212 10 90 |
|||
68 |
Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, kromě kojeneckých rukavic prstových, palcových a bez prstů kategorií 10 a 87 a kojeneckých punčoch a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, kategorie 88 |
|
|
6111 90 196111 20 906111 30 90ex 6111 90 90ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 90ex 9619 00 51ex 9619 00 59 |
|||
73 |
Teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
1,67 |
600 |
6112 11 006112 12 006112 19 00 |
|||
76 |
Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6203 22 106203 23 106203 29 116203 32 106203 33 106203 39 116203 42 116203 42 516203 43 116203 43 316203 49 116203 49 316211 32 106211 33 10 |
|||
Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované |
|||
6204 22 106204 23 106204 29 116204 32 106204 33 106204 39 116204 62 116204 62 516204 63 116204 63 316204 69 116204 69 316211 42 106211 43 10 |
|||
77 |
Lyžařské kombinézy a komplety, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6211 20 00 |
|||
78 |
Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, kromě oděvů kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 |
|
|
6203 41 306203 42 596203 43 396203 49 396204 61 856204 62 596204 62 906204 63 396204 63 906204 69 396204 69 506210 40 006210 50 006211 32 906211 33 90ex 6211 39 006211 42 906211 43 90ex 6211 49 00ex 9619 00 59 |
|||
83 |
Kabáty, saka, blejzry a jiné oděvy, včetně lyžařských kombinéz a kompletů, s výjimkou oblečení z kategorií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 |
|
|
ex 6101 90 206101 20 106101 30 106102 10 106102 20 106102 30 106103 31 006103 32 006103 33 00ex 6103 39 006104 31 006104 32 006104 33 00ex 6104 39 006112 20 006113 00 906114 20 006114 30 00ex 6114 90 00ex 9619 00 51 |
|||
SKUPINA III A |
|||
33 |
Tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce menší než 3 m |
|
|
5407 20 11 |
|||
Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než pletené či háčkované, vyrobené z pásků nebo podobných tvarů |
|||
6305 32 196305 33 90 |
|||
34 |
Tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce nejméně 3 m |
|
|
5407 20 19 |
|||
35 |
Tkaniny ze syntetických vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 |
|
|
5407 10 005407 20 905407 30 005407 41 005407 42 005407 43 005407 44 005407 51 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 105407 61 305407 61 505407 61 905407 69 105407 69 905407 71 005407 72 005407 73 005407 74 005407 81 005407 82 005407 83 005407 84 005407 91 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
35 a) |
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
ex 5407 10 00ex 5407 20 90ex 5407 30 005407 42 005407 43 005407 44 005407 52 005407 53 005407 54 005407 61 305407 61 505407 61 905407 69 905407 72 005407 73 005407 74 005407 82 005407 83 005407 84 005407 92 005407 93 005407 94 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
36 |
Tkaniny z umělých vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 |
|
|
5408 10 005408 21 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 31 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
36 a) |
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
ex 5408 10 005408 22 105408 22 905408 23 005408 24 005408 32 005408 33 005408 34 00ex 5811 00 00ex 5905 00 70 |
|||
37 |
Tkaniny z umělých střižových vláken |
|
|
5516 11 005516 12 005516 13 005516 14 005516 21 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 31 005516 32 005516 33 005516 34 005516 41 005516 42 005516 43 005516 44 005516 91 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70 |
|||
37 a) |
Z nichž: Jiné než nebělené či bělené |
|
|
5516 12 005516 13 005516 14 005516 22 005516 23 105516 23 905516 24 005516 32 005516 33 005516 34 005516 42 005516 43 005516 44 005516 92 005516 93 005516 94 00ex 5803 00 90ex 5905 00 70 |
|||
38 A |
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken pro záclony, včetně síťové záclonoviny |
|
|
6005 31 106005 32 106005 33 106005 34 106006 31 106006 32 106006 33 106006 34 10 |
|||
38 B |
Záclony, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 90 |
|||
40 |
Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, draperie a postelové draperie, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
ex 6303 91 00ex 6303 92 90ex 6303 99 906304 19 10ex 6304 19 906304 92 00ex 6304 93 00ex 6304 99 00 |
|||
41 |
Šicí nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché netvarované nitě nekroucené nebo kroucené nejvýše s 50 zákruty na metr |
|
|
5401 10 125401 10 145401 10 165401 10 185402 11 005402 19 005402 20 005402 31 005402 32 005402 33 005402 34 005402 39 005402 44 005402 48 005402 49 005402 51 005402 52 005402 59 105402 59 905402 61 005402 62 005402 69 105402 69 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90 |
|||
42 |
Šicí nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5401 20 10 |
|||
Nitě z umělých vláken; nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché nitě z viskózového vlákna, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy |
|||
5403 10 005403 32 00ex 5403 33 005403 39 005403 41 005403 42 005403 49 00ex 5604 90 10 |
|||
43 |
Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, nitě z umělých střižových vláken, bavlněné nitě, upravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5204 20 005207 10 005207 90 005401 10 905401 20 905406 00 005508 20 905511 30 00 |
|||
46 |
Ovčí či jehněčí vlna a jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané |
|
|
5105 10 005105 21 005105 29 005105 31 005105 39 00 |
|||
47 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5106 10 105106 10 905106 20 105106 20 915106 20 995108 10 105108 10 90 |
|||
48 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5107 10 105107 10 905107 20 105107 20 305107 20 515107 20 595107 20 915107 20 995108 20 105108 20 90 |
|||
49 |
Příze z ovčí nebo jehněčí vlny nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej |
|
|
5109 10 105109 10 905109 90 00 |
|||
50 |
Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů |
|
|
5111 11 005111 19 005111 20 005111 30 105111 30 805111 90 105111 90 915111 90 985112 11 005112 19 005112 20 005112 30 105112 30 805112 90 105112 90 915112 90 98 |
|||
51 |
Bavlna, mykaná nebo česaná |
|
|
5203 00 00 |
|||
53 |
Perlinkové tkaniny z bavlny |
|
|
5803 00 10 |
|||
54 |
Umělá střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání |
|
|
5507 00 00 |
|||
55 |
Syntetická střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání |
|
|
5506 10 005506 20 005506 30 005506 90 00 |
|||
56 |
Nitě ze syntetických střižových vláken (včetně odpadních), upravené pro maloobchodní prodej |
|
|
5508 10 905511 10 005511 20 00 |
|||
58 |
Koberce, koberečky a předložky, vázané (upravené i neupravené) |
|
|
5701 10 105701 10 905701 90 105701 90 90 |
|||
59 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58 |
|
|
5702 10 005702 31 105702 31 805702 32 105702 32 90ex 5702 39 005702 41 105702 41 905702 42 105702 42 90ex 5702 49 005702 50 105702 50 315702 50 39ex 5702 50 905702 91 005702 92 105702 92 90ex 5702 99 005703 10 005703 20 125703 20 185703 20 925703 20 985703 30 125703 30 185703 30 825703 30 885703 90 205703 90 805704 10 005704 90 005705 00 30ex 5705 00 80 |
|||
60 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané |
|
|
5805 00 00 |
|||
61 |
Tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie 62 Elastické tkaniny a lemovky (jiné než pletené nebo háčkované), vyrobené z textilních materiálů spletených z kaučukových nití |
|
|
ex 5806 10 005806 20 005806 31 005806 32 105806 32 905806 39 005806 40 00 |
|||
62 |
Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze) |
|
|
5606 00 915606 00 99 |
|||
Tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech |
|||
5804 10 105804 10 905804 21 105804 21 905804 29 105804 29 905804 30 00 |
|||
Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané |
|||
5807 10 105807 10 90 |
|||
Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky |
|||
5808 10 005808 90 00 |
|||
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
|||
5810 10 105810 10 905810 91 105810 91 905810 92 105810 92 905810 99 105810 99 90 |
|||
63 |
Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití |
|
|
5906 91 00ex 6002 40 006002 90 00ex 6004 10 006004 90 00 |
|||
Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken |
|||
ex 6001 10 006003 30 106005 31 506005 32 506005 33 506005 34 50 |
|||
65 |
Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 A a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
5606 00 10ex 6001 10 006001 21 006001 22 00ex 6001 29 006001 91 006001 92 00ex 6001 99 00ex 6002 40 006003 10 006003 20 006003 30 906003 40 00ex 6004 10 006005 90 106005 21 006005 22 006005 23 006005 24 006005 31 906005 32 906005 33 906005 34 906005 41 006005 42 006005 43 006005 44 006006 10 006006 21 006006 22 006006 23 006006 24 006006 31 906006 32 906006 33 906006 34 906006 41 006006 42 006006 43 006006 44 00 |
|||
66 |
Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
6301 10 006301 20 906301 30 90ex 6301 40 90ex 6301 90 90 |
|||
SKUPINA III B |
|||
10 |
Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované |
17 párů |
59 |
6111 90 116111 20 106111 30 10ex 6111 90 906116 10 206116 10 806116 91 006116 92 006116 93 006116 99 00 |
|||
67 |
Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků |
|
|
5807 90 906113 00 106117 10 006117 80 106117 80 806117 90 006301 20 106301 30 106301 40 106301 90 106302 10 006302 40 00ex 6302 60 006303 12 006303 19 006304 11 006304 91 00ex 6305 20 006305 32 11ex 6305 32 906305 33 10ex 6305 39 00ex 6305 90 006307 10 106307 90 109619 00 41ex 9619 00 51 |
|||
67 a) |
Z toho: Pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků |
|
|
6305 32 116305 33 10 |
|||
69 |
Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované |
7,8 |
128 |
6108 11 006108 19 00 |
|||
70 |
Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex) |
30,4 párů |
33 |
ex 6115 10 906115 21 006115 30 19 |
|||
Dámské punčochy ze syntetických vláken |
|||
ex 6115 10 906115 96 91 |
|||
72 |
Plavky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
9,7 |
103 |
6112 31 106112 31 906112 39 106112 39 906112 41 106112 41 906112 49 106112 49 906211 11 006211 12 00 |
|||
74 |
Dámské nebo dívčí kostýmy a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů |
1,54 |
650 |
6104 13 006104 19 20ex 6104 19 906104 22 006104 23 006104 29 10ex 6104 29 90 |
|||
75 |
Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů |
0,80 |
1 250 |
6103 10 106103 10 906103 22 006103 23 006103 29 00 |
|||
84 |
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
|
|
6214 20 006214 30 006214 40 00ex 6214 90 00 |
|||
85 |
Vázanky, motýlky a kravaty, nepletené ani neháčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken |
17,9 |
56 |
6215 20 006215 90 00 |
|||
86 |
Korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované |
8,8 |
114 |
6212 20 006212 30 006212 90 00 |
|||
87 |
Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906216 00 00 |
|||
88 |
Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6209 90 10ex 6209 20 00ex 6209 30 00ex 6209 90 906217 10 006217 90 00 |
|||
90 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané |
|
|
5607 41 005607 49 115607 49 195607 49 905607 50 115607 50 195607 50 305607 50 90 |
|||
91 |
Stany |
|
|
6306 22 006306 29 00 |
|||
93 |
Pytle a pytlíky k balení zboží z tkanin, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků |
|
|
ex 6305 20 00ex 6305 32 90ex 6305 39 00 |
|||
94 |
Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky |
|
|
5601 21 105601 21 905601 22 105601 22 905601 29 005601 30 009619 00 319619 00 39 |
|||
95 |
Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny |
|
|
5602 10 195602 10 31ex 5602 10 385602 10 905602 21 00ex 5602 29 005602 90 00ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 106307 90 91 |
|||
96 |
Netkané textilie a výrobky z nich, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
|
|
5603 11 105603 11 905603 12 105603 12 905603 13 105603 13 905603 14 105603 14 905603 91 105603 91 905603 92 105603 92 905603 93 105603 93 905603 94 105603 94 90ex 5807 90 10ex 5905 00 706210 10 926210 10 98ex 6301 40 90ex 6301 90 906302 22 106302 32 106302 53 106302 93 106303 92 106303 99 10ex 6304 19 90ex 6304 93 00ex 6304 99 00ex 6305 32 90ex 6305 39 006307 10 306307 90 92ex 6307 90 989619 00 49ex 9619 00 59 |
|||
97 |
Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan |
|
|
5608 11 205608 11 805608 19 115608 19 195608 19 305608 19 905608 90 00 |
|||
98 |
Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97 |
|
|
5609 00 005905 00 10 |
|||
99 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
|
|
5901 10 005901 90 00 |
|||
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
|||
5904 10 005904 90 00 |
|||
Textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky |
|||
5906 10 005906 99 105906 99 90 |
|||
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie 100 |
|||
5907 00 00 |
|||
100 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty |
|
|
5903 10 105903 10 905903 20 105903 20 905903 90 105903 90 915903 90 99 |
|||
101 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken |
|
|
ex 5607 90 90 |
|||
109 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty |
|
|
6306 12 006306 19 006306 30 00 |
|||
110 |
Tkané nafukovací matrace |
|
|
6306 40 00 |
|||
111 |
Kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany |
|
|
6306 90 00 |
|||
112 |
Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií 113 a 114 |
|
|
6307 20 00ex 6307 90 98 |
|||
113 |
Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6307 10 90 |
|||
114 |
Tkaniny a výrobky pro technické účely |
|
|
5902 10 105902 10 905902 20 105902 20 905902 90 105902 90 905908 00 005909 00 105909 00 905910 00 005911 10 00ex 5911 20 005911 31 115911 31 195911 31 905911 32 115911 32 195911 32 905911 40 005911 90 105911 90 90 |
|||
SKUPINA IV |
|||
115 |
Lněné nebo ramiové nitě |
|
|
5306 10 105306 10 305306 10 505306 10 905306 20 105306 20 905308 90 125308 90 19 |
|||
117 |
Tkaniny ze lnu nebo ramie |
|
|
5309 11 105309 11 905309 19 005309 21 005309 29 005311 00 10ex 5803 00 905905 00 30 |
|||
118 |
Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
6302 29 106302 39 206302 59 10ex 6302 59 906302 99 10ex 6302 99 90 |
|||
120 |
Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie |
|
|
ex 6303 99 906304 19 30ex 6304 99 00 |
|||
121 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie |
|
|
ex 5607 90 90 |
|||
122 |
Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované |
|
|
ex 6305 90 00 |
|||
123 |
Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy |
|
|
5801 90 10ex 5801 90 90 |
|||
Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované |
|||
ex 6214 90 00 |
|||
SKUPINA V |
|||
124 |
Syntetická střižová vlákna |
|
|
5501 10 005501 20 005501 30 005501 40 005501 90 005503 11 005503 19 005503 20 005503 30 005503 40 005503 90 005505 10 105505 10 305505 10 505505 10 705505 10 90 |
|||
125 A |
Nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 41 |
|
|
5402 45 005402 46 005402 47 00 |
|||
125 B |
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů |
|
|
5404 11 005404 12 005404 19 005404 90 105404 90 90ex 5604 90 10ex 5604 90 90 |
|||
126 |
Umělá střižová vlákna |
|
|
5502 00 105502 00 405502 00 805504 10 005504 90 005505 20 00 |
|||
127 A |
Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 42 |
|
|
5403 31 00ex 5403 32 00ex 5403 33 00 |
|||
127 B |
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů |
|
|
5405 00 00ex 5604 90 90 |
|||
128 |
Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané |
|
|
5105 40 00 |
|||
129 |
Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze |
|
|
5110 00 00 |
|||
130 A |
Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu |
|
|
5004 00 105004 00 905006 00 10 |
|||
130 B |
Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 A; messinský vlas |
|
|
5005 00 105005 00 905006 00 90ex 5604 90 90 |
|||
131 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken |
|
|
5308 90 90 |
|||
132 |
Papírové nitě |
|
|
5308 90 50 |
|||
133 |
Nitě z pravého konopí |
|
|
5308 20 105308 20 90 |
|||
134 |
Kovové a metalizované nitě |
|
|
5605 00 00 |
|||
135 |
Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
|
|
5113 00 00 |
|||
136 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
|
|
5007 10 005007 20 115007 20 195007 20 215007 20 315007 20 395007 20 415007 20 515007 20 595007 20 615007 20 695007 20 715007 90 105007 90 305007 90 505007 90 905803 00 30ex 5905 00 90ex 5911 20 00 |
|||
137 |
Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu |
|
|
ex 5801 90 90ex 5806 10 00 |
|||
138 |
Tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové |
|
|
5311 00 90ex 5905 00 90 |
|||
139 |
Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití |
|
|
5809 00 00 |
|||
140 |
Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken |
|
|
ex 6001 10 00ex 6001 29 00ex 6001 99 006003 90 006005 90 906006 90 00 |
|||
141 |
Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken |
|
|
ex 6301 90 90 |
|||
142 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave nebo z manilského konopí |
|
|
ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00ex 5705 00 80 |
|||
144 |
Plsť z hrubých zvířecích chlupů |
|
|
ex 5602 10 38ex 5602 29 00 |
|||
145 |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí |
|
|
ex 5607 90 20ex 5607 90 90 |
|||
146 A |
Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave |
|
|
ex 5607 21 00 |
|||
146 B |
Motouzy, šňůry, provazy a lana ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave, jiné než výrobky kategorie 146 A |
|
|
ex 5607 21 005607 29 00 |
|||
146 C |
Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
|
|
ex 5607 90 20 |
|||
147 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný a nečesaný |
|
|
ex 5003 00 00 |
|||
148 A |
Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
|
|
5307 10 005307 20 00 |
|||
148 B |
Kokosové nitě |
|
|
5308 10 00 |
|||
149 |
Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm |
|
|
5310 10 90ex 5310 90 00 |
|||
150 |
Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité |
|
|
5310 10 10ex 5310 90 005905 00 506305 10 90 |
|||
151 A |
Podlahové krytiny z kokosových vláken |
|
|
5702 20 00 |
|||
151 B |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované |
|
|
ex 5702 39 00ex 5702 49 00ex 5702 50 90ex 5702 99 00 |
|||
152 |
Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny |
|
|
5602 10 11 |
|||
153 |
Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 |
|
|
6305 10 10 |
|||
154 |
Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání |
|
|
5001 00 00 |
|||
Surové hedvábí (neskané) |
|||
5002 00 00 |
|||
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemykaný ani nečesaný |
|||
ex 5003 00 00 |
|||
Vlna, nemykaná ani nečesaná |
|||
5101 11 005101 19 005101 21 005101 29 005101 30 00 |
|||
Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané |
|||
5102 11 005102 19 105102 19 305102 19 405102 19 905102 20 00 |
|||
Odpad z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů, včetně niťového odpadu, avšak kromě rozvlákněného materiálu |
|||
5103 10 105103 10 905103 20 005103 30 00 |
|||
Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů |
|||
5104 00 00 |
|||
Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|||
5301 10 005301 21 005301 29 005301 30 00 |
|||
Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna |
|||
5305 00 00 |
|||
Bavlna, nemykaná ani nečesaná |
|||
5201 00 105201 00 90 |
|||
Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|||
5202 10 005202 91 005202 99 00 |
|||
Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z pravého konopí (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|||
5302 10 005302 90 00 |
|||
Abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|||
5305 00 00 |
|||
Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty nebo jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|||
5303 10 005303 90 00 |
|||
Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) |
|||
5305 00 00 |
|||
156 |
Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
6106 90 30ex 6110 90 90 |
|||
157 |
Oděvy, pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a 156 |
|
|
ex 6101 90 20ex 6101 90 806102 90 106102 90 90ex 6103 39 00ex 6103 49 00ex 6104 19 90ex 6104 29 90ex 6104 39 006104 49 00ex 6104 69 006105 90 906106 90 506106 90 90ex 6107 99 00ex 6108 99 006109 90 906110 90 10ex 6110 90 90ex 6111 90 90ex 6114 90 00 |
|||
159 |
Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
6204 49 106206 10 00 |
|||
Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|||
6214 10 00 |
|||
Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|||
6215 10 00 |
|||
160 |
Kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
|
|
ex 6213 90 00 |
|||
161 |
Oděvy, nepletené ani neháčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a kategorie 159 |
|
|
6201 19 006201 99 006202 19 006202 99 006203 19 906203 29 906203 39 906203 49 906204 19 906204 29 906204 39 906204 49 906204 59 906204 69 906205 90 10ex 6205 90 806206 90 106206 90 90ex 6211 20 00ex 6211 39 00ex 6211 49 00ex 9619 00 59 |
B. JINÉ TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 1
Kódy kombinované nomenklatury
|
3005 90 |
|
3921 12 00 |
|
ex 3921 13 |
|
ex 3921 90 60 |
|
4202 12 19 |
|
4202 12 50 |
|
4202 12 91 |
|
4202 12 99 |
|
4202 22 10 |
|
4202 22 90 |
|
4202 32 10 |
|
4202 32 90 |
|
4202 92 11 |
|
4202 92 15 |
|
4202 92 19 |
|
4202 92 91 |
|
4202 92 98 |
|
5604 10 00 |
|
6309 00 00 |
|
6310 10 00 |
|
6310 90 00 |
|
ex 6405 20 |
|
ex 6406 10 |
|
ex 6406 90 |
|
ex 6501 00 00 |
|
ex 6502 00 00 |
|
ex 6504 00 00 |
|
ex 6505 00 |
|
ex 6506 99 |
|
6601 10 00 |
|
6601 91 00 |
|
6601 99 |
|
6601 99 90 |
|
7019 11 00 |
|
7019 12 00 |
|
ex 7019 19 |
|
8708 21 10 |
|
8708 21 90 |
|
8804 00 00 |
|
ex 9113 90 00 |
|
ex 9404 90 |
|
ex 9612 10“ |
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/75 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1166/2012
ze dne 7. prosince 2012,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008, pokud jde o používání dimethyldiuhličitanu (E 242) v některých alkoholických výrobcích
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (1), a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky jejich použití. |
(2) |
Uvedený seznam může být pozměněn postupem podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata (2). |
(3) |
Podle čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1331/2008 může být seznam potravinářských přídatných látek Unie aktualizován buď z podnětu Komise, nebo na základě podání žádosti. |
(4) |
Dne 4. října 2011 byla předložena a členským státům zpřístupněna žádost o povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ve všech výrobcích náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“). |
(5) |
Dimethyldiuhličitan (E 242) je používán ke sterilaci nápojů za studena. Působí proti růstu plísní a bakterií, a zejména je užitečný pro omezení pasterizace. Toto použití umožňuje účinnou konzervaci nápojů beze změny jejich vůně a chuti. Navíc je omezení pasterizace výhodnější z hlediska nákladů i příznivější k životnímu prostředí. Daná látka je v současné době povolená pro použití v několika kategoriích alkoholických a nealkoholických nápojů. |
(6) |
Dimethyldiuhličitan (E 242) byl naposledy hodnocen Vědeckým výborem pro potraviny v roce 2001 (3). Látka je považována z toxikologického hlediska za nezávadnou, neboť je při použití v koncentraci 250 mg/l nestabilní a rozkládá se na látky, jejichž rezidua jsou považována za neškodná. Z toho vyplývá, že toto použití nepřestavuje nebezpeční pro zdraví. Je proto vhodné umožnit používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 („Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“). |
(7) |
Podle čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 1331/2008 je Komise povinna požádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za účelem aktualizace seznamu potravinářských přídatných látek Unie stanoveného v příloze II nařízení (ES) č. 1333/2008, s výjimkou případů, kdy tato aktualizace pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví. Vzhledem k tomu, že povolení používání dimethyldiuhličitanu (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 představuje aktualizaci tohoto seznamu, která pravděpodobně nemá vliv na lidské zdraví, není nutné žádat o stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin. |
(8) |
Podle přechodných ustanovení nařízení Komise (EU) č. 1129/2011 ze dne 11. listopadu 2011, kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 vytvořením seznamu potravinářských přídatných látek Unie (4), se příloha II, která stanoví seznam potravinářských přídatných látek Unie schválených pro použití v potravinách a podmínky použití, použije ode dne 1. června 2013. Aby bylo možné používat dimethyldiuhličitan (E 242) ke konzervaci všech výrobků náležejících do kategorie 14.2.8 před tímto dnem, je nutné stanovit dřívější datum použití s ohledem na uvedenou potravinářskou přídatnou látku. |
(9) |
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a ani Evropský parlament ani Rada nevyjádřily s těmito opatřeními nesouhlas, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 1333/2008 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 16.
(2) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 1.
(3) SCF/CS/ADD/CONS/43 v konečném znění, 12. července 2001.
(4) Úř. věst. L 295, 12.11.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
V části E přílohy II nařízení (ES) č. 1333/2008 se v kategorii potravin 14.2.8 „Ostatní alkoholické nápoje včetně směsí alkoholických nápojů s nealkoholickými nápoji a destiláty s obsahem alkoholu do 15 %“ položka pro přídatnou látku E 242 nahrazuje tímto:
|
„E 242 |
Dimethyldiuhličitan |
250 |
(24) |
|
Doba použití: Ode dne 28. prosince 2012“ |
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/78 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1167/2012
ze dne 7. prosince 2012
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení. |
(2) |
Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. prosince 2012.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kód třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
43,6 |
MA |
65,0 |
|
TN |
76,3 |
|
TR |
76,9 |
|
ZZ |
65,5 |
|
0707 00 05 |
AL |
80,9 |
JO |
174,9 |
|
MA |
133,1 |
|
TR |
113,2 |
|
ZZ |
125,5 |
|
0709 93 10 |
MA |
148,1 |
TR |
101,6 |
|
ZZ |
124,9 |
|
0805 10 20 |
AR |
49,7 |
TR |
74,4 |
|
ZA |
56,7 |
|
ZW |
44,9 |
|
ZZ |
56,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
73,5 |
ZZ |
73,5 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
71,1 |
HR |
85,6 |
|
MA |
95,7 |
|
TR |
78,6 |
|
ZZ |
82,8 |
|
0805 50 10 |
TR |
84,3 |
ZZ |
84,3 |
|
0808 10 80 |
CA |
157,2 |
MK |
34,4 |
|
US |
174,2 |
|
ZA |
136,9 |
|
ZZ |
125,7 |
|
0808 30 90 |
CN |
51,0 |
TR |
112,1 |
|
US |
160,6 |
|
ZZ |
107,9 |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
ROZHODNUTÍ
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/80 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ RADY
ze dne 22. listopadu 2012,
o jmenování člena Výkonné rady Evropské centrální banky
(2012/758/EU)
EVROPSKÁ RADA,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 283 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 11.2 tohoto protokolu,
s ohledem na doporučení Rady Evropské unie (1),
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (2),
s ohledem na stanovisko Rady guvernérů Evropské centrální banky (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Funkční období pana Josého Manuela GONZÁLEZ-PÁRAMA, člena Výkonné rady Evropské centrální banky, skončilo dne 31. května 2012, a do Výkonné rady Evropské centrální banky je proto třeba jmenovat nového člena. |
(2) |
Evropská rada si přeje jmenovat pana Yvese MERSCHE, neboť podle jejího názoru splňuje všechny požadavky uvedené v čl. 283 odst. 2 Smlouvy, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Yves MERSCH je jmenován členem Výkonné rady Evropské centrální banky na funkční období osmi let ode dne 15. prosince 2012.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 22. listopadu 2012.
Za Evropskou radu
předseda
H. VAN ROMPUY
(1) Úř. věst. L 215, 21.7.2012, s. 4.
(2) Stanovisko ze dne 25. října 2012 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Úř. věst. L 218, 24.7.2012, s. 3.
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/81 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 29. listopadu 2012
o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat v Generální radě Světové obchodní organizace k přistoupení Tádžikistánu ke Světové obchodní organizaci
(2012/759/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 91, čl. 100 odst. 2 a čl. 207 odst. 4 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 29. května 2001 požádala vláda Tádžikistánu o přistoupení k Marrákešské dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO) podle článku XII uvedené dohody. |
(2) |
Dne 18. července 2001 byla zřízena pracovní skupina pro přistoupení Tádžikistánu, jejímž úkolem bylo dosáhnout dohody o podmínkách přistoupení přijatelných pro Tádžikistán a všechny členy WTO. |
(3) |
Komise jménem Unie vyjednala komplexní soubor závazků týkajících se otevření trhu Tádžikistánu, které splňují požadavky Unie. |
(4) |
Tyto závazky jsou nyní začleněny do protokolu o přistoupení Tádžikistánu k WTO. |
(5) |
Očekává se, že přistoupení k WTO bude mít pozitivní a trvalý přínos pro proces hospodářské reformy a udržitelný rozvoj v Tádžikistánu. |
(6) |
Protokol o přistoupení by proto měl být schválen. |
(7) |
Článek XII Dohody o zřízení WTO uvádí, že podmínky přistoupení se stanoví dohodou mezi přistupujícím členem a WTO a že je na straně WTO schvaluje Konference ministrů. Podle ustanovení čl. IV odst. 2 Dohody o zřízení WTO v období mezi zasedáními Konference ministrů vykonává její funkce Generální rada. |
(8) |
Proto je nezbytné stanovit postoj, který má být jménem Unie zaujat v Generální radě WTO, pokud jde o přistoupení Tádžikistánu k WTO, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postojem, který má být jménem Evropské unie zaujat v Generální radě WTO k přistoupení Tádžikistánu k WTO, je toto přistoupení schválit.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 29. listopadu 2012.
Za Radu
předseda
N. SYLIKIOTIS
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/82 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 6. prosince 2012
o jmenování jedné německé členky a jednoho německého náhradníka Výboru regionů
(2012/760/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na návrh německé vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ve dnech 22. prosince 2009 a 18. ledna 2010 Rada přijala rozhodnutí 2009/1014/EU (1) a 2010/29/EU (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2010 do 25. ledna 2015. |
(2) |
Po skončení mandátu pana Heinze MAURUSE se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů. |
(3) |
Po skončení mandátu pana Ekkeharda KLUGA se uvolnilo jedno místo náhradníka Výboru regionů, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Do Výboru regionů jsou na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenováni:
a) |
jako členka:
a |
b) |
jako náhradník:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 6. prosince 2012.
Za Radu
předsedkyně
S. CHARALAMBOUS
(1) Úř. věst. L 348, 29.12.2009, s. 22.
(2) Úř. věst. L 12, 19.1.2010, s. 11.
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/83 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 30. listopadu 2012,
kterým se schvalují roční a víceleté programy a finanční příspěvek Unie na eradikaci, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz předložené členskými státy pro rok 2013
(oznámeno pod číslem C(2012) 8682)
(2012/761/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na smlouvu o přistoupení Chorvatska, a zejména na čl. 3 odst. 4 této smlouvy (1),
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (2), a zejména na čl. 27 odst. 5 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví postupy pro finanční příspěvek Unie na programy eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz. |
(2) |
Ustanovení čl. 27 odst. 1 rozhodnutí 2009/470/ES navíc stanoví, že se zavádí finanční opatření Unie určené k úhradě výdajů vzniklých členským státům při financování vnitrostátních programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat a zoonóz uvedených v příloze I daného rozhodnutí. |
(3) |
Rozhodnutí Komise 2008/341/ES ze dne 25. dubna 2008, kterým se stanoví kritéria Společenství pro vnitrostátní programy eradikace, tlumení a sledování některých nákaz zvířat a zoonóz (3), stanoví, že aby byly schváleny pro finanční opatření Unie, musí programy předložené členskými státy splňovat alespoň kritéria stanovená v příloze uvedeného rozhodnutí. |
(4) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 ze dne 22. května 2001 o stanovení pravidel pro prevenci, tlumení a eradikaci některých přenosných spongiformních encefalopatií (4) stanoví pro členské státy provádění ročních programů sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) u skotu, ovcí a koz. |
(5) |
Směrnice Rady 2005/94/ES ze dne 20. prosince 2005 o opatřeních Společenství pro tlumení influenzy ptáků (5) rovněž ukládá členským státům, aby prováděly programy dozoru u drůbeže a volně žijícího ptactva, a tím přispěly, mimo jiné, k poznatkům o hrozbách představovaných volně žijícími ptáky, pokud jde o jakýkoli virus influenzy ptačího původu u ptáků, a to na základě pravidelně aktualizovaného posouzení rizik. Tyto roční programy sledování a jejich financování by se měly rovněž schválit. |
(6) |
Některé členské státy předložily Komisi roční programy eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat, programy kontrol zaměřených na prevenci zoonóz a roční programy sledování pro eradikaci a sledování některých TSE, pro které chtějí získat od Unie finanční příspěvek. |
(7) |
Pro roky 2011 a 2012 byly rozhodnutím Komise 2010/712/EU (6) a prováděcím rozhodnutím Komise 2011/807/EU (7) schváleny některé víceleté programy předložené členskými státy pro eradikaci, tlumení a sledování nákaz zvířat. |
(8) |
Některé členské státy, které několik let úspěšně prováděly spolufinancované programy eradikace vztekliny, sousedí na pevnině se třetími zeměmi, kde se uvedená nákaza vyskytuje. Aby se konečně docílilo eradikace vztekliny, je třeba provést některé činnosti týkající se očkování na území těch třetích zemí, které sousedí s Unií. |
(9) |
Aby se zajistilo, že všechny členské státy infikované vzteklinou budou bez přerušení pokračovat v činnostech týkajících se orálního očkování, které jsou uvedeny v jejich programech, je nezbytné na žádost příslušného členského státu umožnit vyplacení zálohy až do výše 60 % maximální částky stanovené pro každý program. |
(10) |
Komise posoudila roční programy předložené členskými státy a rovněž třetí a druhý rok víceletých programů schválených pro roky 2011 a 2012 jak z hlediska veterinárního, tak z hlediska finančního. Uvedené programy jsou v souladu s příslušnými veterinárními předpisy Unie, a zejména s kritérii stanovenými v rozhodnutí 2008/341/ES. |
(11) |
Řecko a Itálie kvůli specifické epidemiologické situaci a technickým problémům stojícím v cestě řádnému provedení programu eradikace brucelózy ovcí a koz (Řecko) a programu pro tlumení a sledování afrického moru prasat (Itálie) Komisi informovaly o tom, že za stávající finanční situace potřebují dodatečnou podporu pro smluvní zaměstnance v zájmu zajištění řádného provedení uvedených veterinárních programů spolufinancovaných ze strany EU. |
(12) |
Opatření způsobilá pro finanční podporu Unie jsou stanovena v rámci stávajícího prováděcího rozhodnutí Komise. V případech, kdy se to považovalo za vhodné, však Komise členské státy písemně informovala o omezeních způsobilosti některých opatření, pokud jde o maximální počty prováděných činností nebo geografické oblasti, na které se programy vztahují. |
(13) |
S ohledem na význam ročních a víceletých programů pro dosažení cílů Unie v oblasti zdraví zvířat a veřejného zdraví, jakož i na povinné uplatňování programů týkajících se přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) a influenzy ptáků ve všech členských státech, je vhodné stanovit odpovídající finanční příspěvek Unie k uhrazení nákladů, které dotčeným členským státům vzniknou v souvislosti s opatřeními uvedenými v tomto rozhodnutí, až do maximální výše pro každý program. |
(14) |
V souladu s článkem 75 finančního nařízení a čl. 90 odst. 1 prováděcích pravidel musí závazku výdajů z rozpočtu Unie předcházet rozhodnutí o financování, které stanoví základní prvky akce, která zahrnuje výdaj z rozpočtu, přičemž toto rozhodnutí musí být přijato orgánem nebo subjekty, které tento orgán pověřil. |
(15) |
Ověřování jednotlivých odůvodnění způsobilých nákladů vytváří značnou administrativní zátěž, aniž by výrazně přispělo k efektivnímu využívání finančních prostředků Unie nebo k transparentnosti. Finanční příspěvek Unie je proto vhodnější stanovit v případě potřeby pro každý program na úrovni, kterou se zabezpečí, že náklady vzniklé při daném typu opatření v případě jeho provádění budou odpovídajícím způsobem pokryty. Finanční příspěvek Unie, který slouží především na podporu vymezených činností, jakými jsou odebírání vzorků, testování a očkování, by se proto měl specifikovat jako jednorázová platba určená na náhradu všech nákladů, které za normálních okolností vzniknou při vykonávání dané činnosti nebo získávání příslušného výsledku testu. |
(16) |
Podle nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (8) mají být programy eradikace a tlumení nákaz zvířat financovány v rámci Evropského zemědělského záručního fondu. Pro účely finanční kontroly se použijí články 9, 36 a 37 uvedeného nařízení. |
(17) |
Finanční příspěvek Unie by měl být poskytnut za podmínky, že plánované činnosti jsou prováděny účinně a že příslušné orgány poskytují všechny nezbytné informace ve lhůtách stanovených v tomto rozhodnutí. |
(18) |
Z důvodů správní účinnosti by veškeré výdaje předložené za účelem získání finančního příspěvku Unie měly být vyjádřeny v eurech. V souladu s nařízením (ES) č. 1290/2005 by měl být přepočítacím koeficientem pro výdaje vyjádřené v jiné měně než v eurech poslední směnný kurz stanovený Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotčený členský stát podal žádost. |
(19) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
KAPITOLA I
ROČNÍ PROGRAMY
Článek 1
Brucelóza skotu
1. Programy eradikace brucelózy skotu předložené Španělskem, Itálií, Portugalskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
Program eradikace brucelózy skotu předložený Chorvatskem se schvaluje na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
se stanoví na 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 a 2 na odškodnění vlastníků zvířat poražených v rámci těchto programů, a v průměru nepřekročí 375 EUR za poražené zvíře; |
c) |
a nepřesáhne částku:
|
Článek 2
Tuberkulóza skotu
1. Programy eradikace tuberkulózy skotu předložené Irskem, Španělskem, Itálií, Portugalskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
Program eradikace tuberkulózy skotu předložený Chorvatskem se schvaluje na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
se stanoví na 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 a 2 na odškodnění vlastníků zvířat poražených v rámci těchto programů, a v průměru nepřekročí 375 EUR za poražené zvíře; |
c) |
a nepřesáhne částku:
|
Článek 3
Brucelóza ovcí a koz
1. Programy eradikace brucelózy ovcí a koz předložené Řeckem, Itálií, Španělskem, Kyprem a Portugalskem se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie, s výjimkou Řecka:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
se stanoví na 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na odškodnění vlastníků zvířat poražených v rámci těchto programů, a v průměru nepřekročí 50 EUR za poražené zvíře a |
c) |
nepřesáhne částku:
|
3. Finanční příspěvek Unie pro Řecko:
a) |
se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy na:
|
b) |
nepřesáhne částku 4 000 000 EUR. |
4. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena Řecku za program uvedený v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:
i) |
0,2 EUR za test bengálskou červení, |
ii) |
0,4 EUR za test reakce vazby komplementu, |
iii) |
10 EUR za bakteriologický test, |
iv) |
1 EUR za jednu dávku v případě nákupu očkovací látky, |
v) |
50 EUR za poražené zvíře. |
Článek 4
Katarální horečka ovcí v endemických nebo vysoce rizikových oblastech
1. Programy eradikace a sledování katarální horečky ovcí předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Německem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Itálií, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem a Finskem se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
nepřesáhne částku:
|
Článek 5
Salmonelóza (zoonotická salmonela) v reprodukčních hejnech a v hejnech nosnic a brojlerů druhu Gallus gallus a v hejnech krůt (Meleagris gallopavo)
1. Programy tlumení některých zoonotických salmonel v reprodukčních hejnech a v hejnech nosnic a brojlerů druhu Gallus gallus a v hejnech krůt (Meleagris gallopavo) předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
Program tlumení některých zoonotických salmonel v reprodukčních hejnech a v hejnech nosnic a brojlerů druhu Gallus gallus a v hejnech krůt (Meleagris gallopavo) předložený Chorvatskem se schvaluje na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
se stanoví na 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem na odškodnění vlastníků za hodnotu:
|
c) |
a nepřesáhne částku:
|
d) |
maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za program uvedený v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:
|
Článek 6
Klasický mor prasat
1. Programy tlumení a sledování klasického moru prasat předložené Bulharskem, Německem, Maďarskem, Rumunskem, Slovinskem a Slovenskem se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
Program tlumení a sledování klasického moru prasat předložený Chorvatskem se schvaluje na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
nepřesáhne částku:
|
Článek 7
Africký mor prasat
1. Program tlumení a sledování afrického moru prasat předložený Itálií se schvaluje na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy Itálií na:
|
b) |
nepřesáhne částku 1 400 000 EUR. |
3. Maximální výše nákladů, která bude Itálii uhrazena, v průměru nepřesáhne částku:
i) |
2 EUR za test ELISA, |
ii) |
10 EUR za test PCR, |
iii) |
10 EUR za virologický test. |
Článek 8
Vezikulární choroba prasat
1. Program eradikace vezikulární choroby prasat předložený Itálií se schvaluje na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
nepřesáhne částku 900 000 EUR. |
Článek 9
Influenza ptáků u drůbeže a volně žijících ptáků
1. Programy zjišťování influenzy ptáků u drůbeže a volně žijících ptáků předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Německem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
Program zjišťování influenzy ptáků předložený Chorvatskem se schvaluje na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
se skládá z jednorázové částky jako náhrady za všechny náklady, které vznikly v důsledku provádění těchto činností a/nebo zkoušek:
|
b) |
se stanoví ve výši 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem na provádění jiných laboratorních testů než těch, které jsou uvedeny v písmeni a) a |
c) |
nepřesáhne částku:
|
3. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za testy prováděné v rámci programů v průměru nepřesáhne částku:
a) |
: |
za test HI na H5/H7 |
: |
12 EUR za test; |
b) |
: |
za test izolace viru |
: |
40 EUR za test; |
c) |
: |
za test PCR |
: |
20 EUR za test. |
Článek 10
Přenosné spongiformní encefalopatie (TSE), bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) a klusavka
1. Programy sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) a programy eradikace bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) a klusavky předložené Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem, Německem, Estonskem, Irskem, Řeckem, Španělskem, Francií, Itálií, Kyprem, Lotyšskem, Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem, Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem a Spojeným královstvím se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
Program sledování přenosných spongiformních encefalopatií (TSE) a program eradikace bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) a klusavky předložený Chorvatskem se schvaluje na období od 1. července 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
bude sestávat z jednorázové částky:
|
b) |
se stanoví na 50 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem na odškodnění vlastníků zvířat:
|
c) |
nepřesáhne částku:
|
3. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:
a) |
: |
v případě utraceného a zlikvidovaného skotu |
: |
500 EUR za zvíře; |
b) |
: |
v případě utracených a zlikvidovaných ovcí nebo koz |
: |
70 EUR za zvíře; |
c) |
: |
v případě poražených ovcí a koz |
: |
50 EUR za zvíře. |
Článek 11
Vzteklina
1. Programy eradikace vztekliny předložené Bulharskem, Řeckem, Estonskem, Itálií, Litvou, Maďarskem, Polskem, Rumunskem, Slovinskem a Slovenskem se schvalují na období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
2. Finanční příspěvek Unie:
a) |
zahrnuje jednorázovou částku 5 EUR za jedno volně žijící zvíře, ze kterého byl odebrán vzorek; |
b) |
se stanoví ve výši 75 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavci 1 na:
|
c) |
se stanoví ve výši 75 % nákladů, které budou Řeckem vynaloženy na mzdy smluvních zaměstnanců speciálně najatých na provádění laboratorní práce v rámci uvedeného programu, a |
d) |
nepřesáhne částku:
|
3. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:
a) |
: |
za sérologický test |
: |
12 EUR za test; |
b) |
: |
za test pro detekci tetracyklinu v kostech |
: |
12 EUR za test; |
c) |
: |
za imunofluorescenční test (FAT) |
: |
18 EUR za test; |
d) |
: |
za nákup orální očkovací látky a návnad |
: |
0,60 EUR za dávku; |
e) |
: |
za distribuci orální očkovací látky a návnad |
: |
0,35 EUR na dávku. |
4. Aniž jsou dotčeny odst. 2 písm. a) a b) a odstavec 3, pro tu část litevských a polských programů, které budou prováděny mimo území těchto členských států, finanční příspěvek Unie:
a) |
se poskytne pouze na náklady na nákup a distribuci orální očkovací látky a návnad; |
b) |
se stanoví ve výši 100 % a |
c) |
nepřesáhne částku:
|
5. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena za náklady uvedené v odstavci 4, v průměru nepřesáhne za nákup a distribuci orální očkovací látky a návnad částku 0,95 EUR za dávku.
KAPITOLA II
VÍCELETÉ PROGRAMY
Článek 12
Vzteklina
1. Druhý rok víceletého programu eradikace vztekliny předloženého Finskem se schvaluje pro období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
2. Třetí rok víceletého programu eradikace vztekliny předloženého Lotyšskem se schvaluje pro období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013.
3. Finanční příspěvek Unie:
a) |
zahrnuje jednorázovou částku 5 EUR za jedno volně žijící zvíře, ze kterého byl odebrán vzorek; |
b) |
se stanoví ve výši 75 % nákladů, které budou vynaloženy každým členským státem uvedeným v odstavcích 1 a 2 na:
|
c) |
nepřesáhne pro rok 2013 částku:
|
4. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena členským státům za programy uvedené v odstavci 1, v průměru nepřesáhne částku:
a) |
: |
za sérologický test |
: |
12 EUR za test; |
b) |
: |
za test pro detekci tetracyklinu v kostech |
: |
12 EUR za test; |
c) |
: |
za imunofluorescenční test (FAT) |
: |
18 EUR za test; |
d) |
: |
za nákup orální očkovací látky a návnad |
: |
0,60 EUR za dávku; |
e) |
: |
za distribuci orální očkovací látky a návnad |
: |
0,35 EUR za dávku. |
5. Aniž jsou dotčeny odst. 3 písm. a) a b) a odstavec 4, pro ty části lotyšských a finských víceletých programů, které budou prováděny mimo území těchto členských států, finanční příspěvek Unie:
a) |
se poskytne pouze na náklady na nákup a distribuci orální očkovací látky a návnad; |
b) |
se stanoví ve výši 100 % a |
c) |
nepřesáhne pro rok 2013:
|
6. Maximální výše nákladů, která bude uhrazena za náklady uvedené v odstavci 5, v průměru nepřesáhne částku za nákup a distribuci orální očkovací látky a návnad 0,95 EUR za dávku.
KAPITOLA III
Článek 13
Způsobilé výdaje
1. Aniž jsou dotčeny horní hranice finančního příspěvku Unie stanovené v článcích 1 až 12, způsobilé výdaje, na které se vztahují opatření zmíněná v uvedených článcích, se omezí na náklady stanovené v příloze.
2. Pouze náklady vynaložené při provádění ročních nebo víceletých programů uvedených v článcích 1 až 12 a zaplacené před tím, než členské státy předložily závěrečnou zprávu, jsou způsobilé pro spolufinancování prostřednictvím finančního příspěvku Unie.
3. Aby mohly členské státy získat celou jednorázovou částku stanovenou v článcích 1 až 12, musí potvrdit, že uhradily všechny náklady vynaložené na provedení dané činnosti nebo dané zkoušky a že žádné z těchto nákladů nebyly vynaloženy třetí stranou, jinou, než je příslušný orgán. Pokud byla část nákladů vynaložena třetí stranou, členský stát uvede v procentech podíl celkových nákladů vynaložených touto třetí stranou. Uhrazená jednorázová částka se odpovídajícím způsobem sníží.
4. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 2, může Komise na žádost příslušného členského státu vyplatit zálohu na náklady uvedené v článcích 11 a 12 do výše 60 % uvedené maximální částky do tří měsíců od obdržení žádosti.
KAPITOLA IV
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 14
1. Odškodnění vlastníků za hodnotu poražených či utracených zvířat a za zničené produkty se poskytne do 90 dnů ode dne:
a) |
porážky či utracení zvířete; |
b) |
zničení produktů nebo |
c) |
předložení vyplněné žádosti vlastníkem. |
2. Ustanovení čl. 9 odst. 1, 2 a 3 nařízení Komise (ES) č. 883/2006 (9) se použije pro platby odškodnění, které proběhly po uplynutí lhůty 90 dní uvedené v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 15
1. Výdaje předložené členskými státy za účelem získání finančního příspěvku Unie se vyjadřují v eurech a uvádějí se bez daně z přidané hodnoty a bez veškerých dalších daní.
2. Jsou-li výdaje členského státu vyjádřeny v jiné měně než v eurech, přepočte je členský stát na eura na základě posledního směnného kurzu stanoveného Evropskou centrální bankou před prvním dnem měsíce, ve kterém dotyčný členský stát podal žádost.
Článek 16
1. Finanční příspěvek Unie na roční a víceleté programy uvedené v článcích 1 až 12 (dále jen „programy“) se poskytne, pokud dotčené členské státy:
a) |
provádí programy v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Unie, včetně pravidel pro hospodářskou soutěž a pro zadávání veřejných zakázek; |
b) |
uvedou nejpozději do 1. ledna 2013 v platnost právní a správní předpisy nezbytné pro provádění programů; |
c) |
zašlou Komisi nejpozději do 31. července 2013 průběžné technické a finanční zprávy o programech za období od 1. ledna 2013 do 30. června 2013, v souladu s čl. 27 odst. 7 písm. a) rozhodnutí 2009/470/ES; |
d) |
pouze v případě programů uvedených v článku 8 oznámí každých šest měsíců Komisi pozitivní a negativní výsledky šetření zjištěné v rámci jejich dohledu nad drůbeží a volně žijícími ptáky prostřednictvím on-line systému Komise, v souladu s článkem 4 rozhodnutí Komise 2010/367/EU (10); |
e) |
zašlou Komisi nejpozději do 30. dubna 2014 každoroční podrobnou technickou zprávu o technickém provedení dotčeného programu v souladu s čl. 27 odst. 7 písm. b) rozhodnutí 2009/470/ES, spolu s doklady odůvodňujícími náklady zaplacené členským státem a s dosaženými výsledky za období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2013; |
f) |
provádí programy účinně; |
g) |
nepředloží další žádosti o jiné příspěvky od Unie pro uvedená opatření a ani v minulosti takové žádosti nepředložily. |
2. V případě, že některý členský stát nevyhoví ustanovením odstavce 1, může Komise snížit finanční příspěvek Unie s ohledem na povahu a závažnost takového porušení předpisů a na finanční ztrátu utrpěnou Unií.
Článek 17
Toto rozhodnutí je rozhodnutím o financování ve smyslu článku 75 finančního nařízení.
Článek 18
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2013. V případě Chorvatské republiky vstoupí však toto rozhodnutí v platnost s výhradou a dnem vstupu smlouvy o přistoupení Chorvatské republiky v platnost.
Článek 19
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 30. listopadu 2012.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
(1) Úř. věst. L 112, 24.4.2012, s. 10.
(2) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(3) Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 44.
(4) Úř. věst. L 147, 31.5.2001, s. 1.
(5) Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16.
(6) Úř. věst. L 309, 25.11.2010, s. 18.
(7) Úř. věst. L 322, 6.12.2011, s. 11.
(8) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.
(9) Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 1.
(10) Úř. věst. L 166, 1.7.2010, s. 22.
PŘÍLOHA
Způsobilé výdaje uvedené v čl. 13 odst. 1
Výdaje způsobilé pro finanční příspěvek Unie na opatření uvedená v článcích 1 až 12, na které se nevztahují jednorázové částky, jsou omezeny na náklady, které členským státům vznikly v souvislosti s opatřeními stanovenými v bodech 1 až 6.
1. |
Provádění laboratorních zkoušek:
|
2. |
Odškodnění vlastníků za hodnotu poražených či utracených zvířat: Odškodnění nepřesáhne tržní hodnotu zvířete bezprostředně předtím, než bylo poraženo či utraceno. U poražených zvířat se od odškodnění odečte případná zbytková hodnota. |
3. |
Odškodnění vlastníků za hodnotu utracených ptáků a zničených vajec: Odškodnění nepřesáhne tržní hodnotu ptáka bezprostředně před utracením nebo tržní hodnotu vajec těsně před jejich zničením. Od odškodnění se odečte zbytková hodnota tepelně ošetřených neinkubovaných vajec. |
4. |
Nákup a skladování dávek očkovacích látek a/nebo očkovací látky a návnad pro domácí a volně žijící zvířata. |
5. |
Podání dávek očkovacích látek domácím zvířatům:
|
6. |
Distribuce očkovacích látek a očkovacích návnad pro volně žijící zvířata:
|
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/94 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 6. prosince 2012,
kterým se mění rozhodnutí 2009/821/ES, pokud jde o seznamy stanovišť hraniční kontroly a veterinárních jednotek v TRACES
(oznámeno pod číslem C(2012) 8889)
(Text s významem pro EHP)
(2012/762/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 20 odst. 1 a 3 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 91/496/EHS ze dne 15. července 1991, kterou se stanoví zásady organizace veterinárních kontrol zvířat dovážených do Společenství ze třetích zemí a kterou se mění směrnice 89/662/EHS, 90/425/EHS a 90/675/EHS (2), a zejména na čl. 6 odst. 4 druhý pododstavec druhou větu uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (3), a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2009/821/ES ze dne 28. září 2009, kterým se stanoví seznam schválených stanovišť hraniční kontroly, některá prováděcí pravidla týkající se inspekcí prováděných veterinárními odborníky Komise a veterinární jednotky v TRACES (4), stanoví seznam stanovišť hraniční kontroly schválených v souladu se směrnicemi 91/496/EHS a 97/78/ES. Tento seznam je stanoven v příloze I uvedeného rozhodnutí. |
(2) |
Zvláštní poznámka (15) v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES odkazuje na prozatímní schválení pro stanoviště hraniční kontroly v přístavu Marseille Port, které je platné do doby ukončení modernizačních prací na uvedeném zařízení prováděných za účelem zajištění souladu tohoto zařízení s požadavky stanovenými v právních předpisech Unie. Uvedené prozatímní schválení platilo do 1. července 2012. Francie informovala Komisi, že tyto práce byly dokončeny a že kontrolní středisko Hangar 23 je od 1. července 2012 v provozu. Zvláštní poznámka (15) v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES by proto měla být zrušena a položka týkající se stanoviště hraniční kontroly v přístavu Marseille Port by měla být odpovídajícím způsobem změněna. V zájmu právní jistoty by se uvedené změny měly použít se zpětnou účinností. |
(3) |
Na základě sdělení od Dánska, Španělska, Francie, Itálie, Slovenska a Spojeného království by měly být v seznamu uvedeném v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES změněny položky týkající se stanovišť hraniční kontroly v uvedených členských státech. |
(4) |
Německo sdělilo, že ze seznamu položek pro uvedený členský stát by měla být odstraněna položka pro stanoviště hraniční kontroly na letišti ve Stuttgartu. Seznam položek týkajících se tohoto členského státu uvedený v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(5) |
Auditní útvar Komise (dříve označovaný jako „inspekční útvar Komise“), Potravinový a veterinární úřad, provedl ve Španělsku audit, na jehož základě uvedenému členskému státu poskytl řadu doporučení. Španělsko sdělilo, že kontrolní středisko „Laxe“ na stanovišti hraniční kontroly v přístavu A Coruña-Laxe, stanoviště hraniční kontroly na letištích Ciudad Real a Sevilla, kontrolní středisko „Puerto Exterior“ na stanovišti hraniční kontroly Huelva a kontrolní středisko „Protea Productos del Mar“ na stanovišti hraniční kontroly v přístavu Marín by měla být dočasně pozastavena. Položky týkající se těchto stanovišť hraniční kontroly uvedené v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
(6) |
Itálie sdělila, že ze seznamu položek pro uvedený členský stát by měla být odstraněna položka pro stanoviště hraniční kontroly na letišti Ancona. Seznam položek týkajících se tohoto členského státu uvedený v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(7) |
Na základě sdělení Lotyšska by dočasné pozastavení stanoviště hraniční kontroly Patarnieki mělo být zrušeno, a příslušná položka pro tento členský stát uvedená v příloze I rozhodnutí 2009/821/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(8) |
Příloha II rozhodnutí 2009/821/ES stanoví seznam ústředních jednotek, regionálních jednotek a místních jednotek v integrovaném počítačovém veterinárním systému (TRACES). |
(9) |
Na základě sdělení Německa a Itálie by měly být v seznamu regionálních jednotek a místních jednotek v TRACES stanoveném v příloze II rozhodnutí 2009/821/ES v částech týkajících se uvedených členských států provedeny určité změny. |
(10) |
Rozhodnutí 2009/821/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(11) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Přílohy I a II rozhodnutí 2009/821/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Změny uvedené v bodě 1 písm. a) a v bodě 1 písm. e) podbodě ii) přílohy se použijí ode dne 1. července 2012.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 6. prosince 2012.
Za Komisi
Tonio BORG
člen Komise
(1) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.
(2) Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 56.
(3) Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.
(4) Úř. věst. L 296, 12.11.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy I a II rozhodnutí 2009/821/ES se mění takto:
1) |
Příloha I se mění takto:
|
2) |
Příloha II se mění takto:
|
Opravy
8.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 336/101 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) č. 1012/2012 ze dne 5. listopadu 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005 a nařízení (ES) č. 1251/2008, pokud jde o seznam druhů přenašečů, zdravotní požadavky a požadavky na osvědčení, které se týkají epizootického vředového syndromu, a pokud jde o položku pro Thajsko uvedenou na seznamu třetích zemí, z nichž je povolen dovoz některých ryb a produktů rybolovu do Unie
( Úřední věstník Evropské unie L 306 ze dne 6. listopadu 2012 )
1. |
Strana 12, vzor veterinárního osvědčení pro dovoz živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům do Evropské unie, bod II.6.3: |
místo:
„nebo (1))[„(1) [Volně žijící] v[ryby určené] (1) [měkkýši určení] (1) [korýši určení] pro rybářské oblasti vysazování a slovu v Evropské unii“]“,
má být:
„nebo (1) [„(1) [Volně žijící] (1) [ryby určené] (1) [měkkýši určení] (1) [korýši určení] pro rybářské oblasti vysazování a slovu v Evropské unii“]“.
2. |
Strana 13, vzor veterinárního osvědčení pro dovoz živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům do Evropské unie, bod II.7: |
místo:
„a/nebo (1) [which, in the case of (1) [která/které v případě (1) [SVC] (1) [IPN] (1) [BKD] zahrnuje jedno hospodářství, které pod dohledem příslušného orgánu:“,
má být:
„a/nebo (1) [která/které v případě (1) [SVC] (1) [IPN] (1) [BKD] zahrnuje jedno hospodářství, které pod dohledem příslušného orgánu:“.
3. |
Strana 14, vzor veterinárního osvědčení pro dovoz živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkování, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům do Evropské unie, poznámka 7 k části II: |
místo:
„Zásilky okrasných vodních živočichů, na něž se použijí požadavky týkající se SVC, IPN a/nebo BKD, mohou být dováženy bez ohledu na požadavky uvedené v části II.5 tohoto osvědčení, pokud jsou určeny pro karanténní zařízení, které splňuje požadavky stanovené v rozhodnutí 2008/946/ES.“,
má být:
„Zásilky volně žijících vodních živočichů, na něž se použijí požadavky týkající se SVC, IPN a/nebo BKD, mohou být dováženy bez ohledu na požadavky uvedené v části II.7 tohoto osvědčení, pokud jsou určeny pro karanténní zařízení, které splňuje požadavky stanovené v rozhodnutí 2008/946/ES.“