ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2012.046.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 46

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 55
17. února 2012


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

*

Nařízení Rady (EU) č. 134/2012 ze dne 23. ledna 2012 o rozdělení rybolovných práv v rámci Protokolu k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu

1

 

 

2012/91/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 23. ledna 2012 o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu

3

Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu

4

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 135/2012 ze dne 16. února 2012, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů s cílem zařadit některé nezařazené odpady do přílohy IIIB uvedeného nařízení ( 1 )

30

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 136/2012 ze dne 16. února 2012 o povolení bisulfátu sodného jako doplňkové látky pro zvířata v zájmovém chovu a jiná zvířata, která nejsou určena k produkci potravin ( 1 )

33

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 137/2012 ze dne 16. února 2012 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

36

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 138/2012 ze dne 16. února 2012, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012

38

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2012/92/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Rady ze dne 14. prosince 2011, kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/344/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku

40

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 134/2012

ze dne 23. ledna 2012

o rozdělení rybolovných práv v rámci Protokolu k Dohodě mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 22. listopadu 2007 přijala Rada nařízení (ES) č. 1446/2007 ze dne 22. listopadu 2007 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu (1) (dále jen „dohoda“). Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody (2), k ní byl připojen. Platnost tohoto protokolu skončila dne 31. prosince 2011.

(2)

Nový Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu (dále jen „protokol“), byl parafován dne 2. června 2011 a přiznává plavidlům EU právo rybolovu ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Mosambiku ve věcech rybolovu.

(3)

Dne 23. ledna 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/91/EU (3) o podpisu jménem Unie a prozatímním provádění protokolu.

(4)

Způsob rozdělení rybolovných práv mezi členské státy by měl být stanoven na dobu platnosti protokolu.

(5)

V souladu s čl. 10 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 ze dne 29. září 2008 o udělování oprávnění k rybolovným činnostem provozovaným rybářskými plavidly Společenství mimo vody Společenství a o přístupu plavidel třetích zemí do vod Společenství (4) Komise uvědomí dotčené členské státy, jestliže se zdá, že rybolovná práva přidělená Unii v rámci dohody o partnerství v odvětví rybolovu nejsou plně využívána. Neobdržení odpovědi ve lhůtách, o nichž rozhodne Rada, je považováno za potvrzení toho, že plavidla dotčeného členského státu v daném období plně nevyužívají svých rybolovných práv. Je nezbytné tyto lhůty stanovit.

(6)

Vzhledem k tomu, že platnost protokolu k dohodě skončila dne 31. prosince 2011, mělo by se toto nařízení použít ode dne 1. února 2012,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Rybolovná práva stanovená v protokolu se rozdělí mezi členské státy takto:

a)

plavidla, která loví tuňáka košelkovými nevody

Španělsko

22 plavidel

Francie

20 plavidel

Itálie

1 plavidlo

Celkem

43 plavidel

b)

plavidla lovící u hladiny pomocí dlouhých lovných šňůr

Španělsko

16 plavidel

Francie

8 plavidel

Portugalsko

7 plavidel

Spojené království

1 plavidlo

Celkem

32 plavidel

2.   Nařízení (ES) č. 1006/2008 se použije, aniž jsou dotčeny dohoda a protokol.

3.   Pokud žádosti o oprávnění k rybolovu z členských států uvedených v odstavci 1 nevyčerpají všechna rybolovná práva stanovená protokolem, zváží Komise žádosti o oprávnění k rybolovu od jakéhokoliv jiného členského státu podle článku 10 nařízení (ES) č. 1006/2008.

4.   Lhůta, do které mají členské státy potvrdit, že plně nevyužívají rybolovná práva, která jim byla na základě dohody přidělena, jak je stanoveno v čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 1006/2008, se stanoví na deset pracovních dní ode dne, ve kterém Komise informuje členské státy, že rybolovná práva nebyla vyčerpána.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. února 2012.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. ledna 2012.

Za Radu

předsedkyně

M. GJERSKOV


(1)  Úř. věst. L 331, 17.12.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 331, 17.12.2007, s. 39.

(3)  Viz strana 3 v tomto čísle Úředního věstníku.

(4)  Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 33.


17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/3


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 23. ledna 2012

o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu

(2012/91/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 22. listopadu 2007 přijala Rada nařízení (ES) č. 1446/2007 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu (1) (dále jen „dohoda“). Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle dohody (2), k ní byl připojen. Platnost tohoto protokolu skončila dne 31. prosince 2011.

(2)

Unie sjednala s Mosambikem nový Protokol, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu (dále jen „protokol“), který přiznává plavidlům EU právo rybolovu ve vodách spadajících pod svrchovanost nebo jurisdikci Mosambiku ve věcech rybolovu.

(3)

Výsledkem těchto jednání bylo parafování protokolu dne 2. června 2011.

(4)

Aby byla zajištěna kontinuita rybolovných činností plavidel EU, měl by být protokol prozatímně prováděn ode dne jeho podpisu, jak je stanoveno v jeho článku 15.

(5)

Protokol by měl být podepsán a prozatímně prováděn do dokončení postupů nezbytných k jeho uzavření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Protokolu, kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu, se schvaluje jménem Unie s výhradou pozdějšího uzavření uvedeného protokolu.

Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat protokol jménem Unie.

Článek 3

Protokol je prováděn prozatímně ode dne svého podpisu (3) do dokončení postupů nezbytných pro jeho uzavření.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 23. ledna 2012.

Za Radu

předsedkyně

M. GJERSKOV


(1)  Úř. věst. L 331, 17.12.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 331, 17.12.2007, s. 39.

(3)  Den podpisu protokolu zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


PROTOKOL,

kterým se stanoví rybolovná práva a finanční příspěvek podle Dohody mezi Evropským společenstvím a Mosambickou republikou o partnerství v odvětví rybolovu

Článek 1

Doba uplatňování a rybolovná práva

1.   Rybolovná práva přiznaná podle článku 5 dohody o partnerství v odvětví rybolovu se stanoví na dobu tří (3) let takto:

vysoce stěhovavé druhy (druhy uvedené na seznamu v příloze 1 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982):

a)

43 oceánských plavidel lovících tuňáka pomocí košelkových nevodů a

b)

32 plavidel lovících u hladiny na dlouhé lovné šňůry.

2.   Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 5 a 6 tohoto protokolu.

3.   Podle článku 6 dohody o partnerství v odvětví rybolovu a článku 7 tohoto protokolu mohou plavidla plující pod vlajkou členského státu Evropské unie provozovat rybolovnou činnost v mosambických vodách pouze, pokud jsou na seznamu rybářských plavidel s povolením Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) a za předpokladu, že mají oprávnění k rybolovu vydané podle podmínek tohoto protokolu v souladu s jeho přílohou.

Článek 2

Finanční příspěvek – způsoby vyplácení

1.   Celkový finanční příspěvek uvedený v článku 7 dohody o partnerství v odvětví rybolovu na období uvedené v článku 1 činí 2 940 000 EUR na celou dobu platnosti tohoto protokolu.

2.   Tento celkový finanční příspěvek tvoří:

a)

částka 520 000 EUR ročně za přístup do rybolovné oblasti Mosambiku odpovídající referenčnímu množství 8 000 tun ročně a

b)

zvláštní částka 460 000 EUR ročně na podporu a provádění odvětvové rybářské a námořní politiky Mosambiku.

3.   Odstavec 1 se použije s výhradou ustanovení článků 3, 5, 6, 8 a 9 tohoto protokolu.

4.   Finanční příspěvek uvedený v odstavci 1 zaplatí Evropská unie jakožto 980 000 EUR ročně během doby uplatňování tohoto protokolu, což odpovídá celkové částce stanovené v odst. 2 písm. a) a b) tohoto článku (tj. součtu 520 000 EUR a 460 000 EUR).

5.   Pokud celkové množství tuňáků ulovených plavidly Evropské unie v rybolovné oblasti Mosambiku přesáhne 8 000 tun za rok, bude částka ročního finančního příspěvku za přístupová práva 65 EUR za každou tunu ulovenou navíc. Celková roční částka vyplacená Evropskou unií však nesmí překročit dvojnásobek částky uvedené v odst. 2 písm. a) (tj. 1 040 000 EUR). Pokud úlovky plavidel Evropské unie v rybolovné oblasti Mosambiku přesáhnou množství odpovídající dvojnásobku celkové roční částky, dlužná částka za množství přesahující tento limit je vyplacena v následujícím roce v souladu s ustanoveními přílohy.

6.   Platba na první rok se provede nejdéle do 60 dnů po prozatímním provádění tohoto protokolu podle článku 15, a na následující roky nejpozději ke dni výročí tohoto protokolu.

7.   Mosambik má plnou svobodu při nakládání s finančním příspěvkem uvedeným v čl. 2 odst. 2 písm. a).

8.   Finanční příspěvek se zasílá nebo převádí na jediný centrální účet státní pokladny. Číslo účtu upřesní mosambické orgány.

Článek 3

Podpora odpovědného a udržitelného rybolovu v mosambických vodách

1.   Jakmile tento protokol vstoupí v platnost, nejdéle však tři měsíce po tomto dni, se Evropská unie a Mosambik dohodnou ve smíšeném výboru stanoveném v článku 9 dohody o partnerství v odvětví rybolovu na víceletém odvětvovém programu v souladu s generálním plánem Mosambiku a politickým rámcem Evropské komise a na podrobných prováděcích pravidlech, zejména pokud jde o:

a)

roční a víceleté pokyny pro využití konkrétní části finančního příspěvku uvedeného v čl. 2 odst. 2 písm. b);

b)

roční a víceleté cíle, kterých se má dosáhnout ve snaze o zavedení odpovědného a udržitelného rybolovu s ohledem na priority mosambické vnitrostátní rybářské politiky a dalších politik, jež souvisejí s podporou odpovědného a udržitelného rybolovu, včetně chráněných mořských oblastí, nebo na něj mají vliv;

c)

kritéria a postupy, včetně případných rozpočtových a finančních ukazatelů, pro každoroční hodnocení získaných výsledků.

2.   Každá změna navržená ve víceletém odvětvovém programu musí být schválena stranami v rámci smíšeného výboru.

3.   Mosambik může v případě potřeby na provádění víceletého programu každoročně přidělit k finančnímu příspěvku podle čl. 2 odst. 2 písm. b) dodatečnou částku. Toto přidělení prostředků se oznamuje Evropské unii.

Článek 4

Vědecká spolupráce na zodpovědném rybolovu

1.   Obě strany se zavazují, že budou podporovat odpovědný rybolov v mosambických vodách, a to na základě zásady nediskriminace mezi různými loďstvy, která v těchto vodách rybolov provozují.

2.   Během období upatňování tohoto protokolu Evropská unie a Mosambik vyvíjejí maximální úsilí, aby se sledoval stav rybolovných zdrojů v rybolovné oblasti Mosambiku.

3.   Obě strany vyvíjejí maximální úsilí, aby se respektovala usnesení a doporučení Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) a doporučení společné vědecké pracovní skupiny podle čl. 4 odst. 2 dohody týkající se zachování a odpovědného řízení rybolovných zdrojů.

4.   V souladu s článkem 4 dohody, na základě doporučení a usnesení Komise pro tuňáky Indického oceánu, jakož i na základě nejlepších dostupných vědeckých stanovisek a případně výsledků společných vědeckých setkání podle článku 4 dohody o partnerství v odvětví rybolovu mohou obě strany vést vzájemné konzultace ve smíšeném výboru uvedeném v článku 9 dohody o partnerství v odvětví rybolovu a v případě potřeby přijmout po vzájemné dohodě opatření k zajištění udržitelného řízení rybolovných zdrojů Mosambiku.

5.   V případě, že plavidla EU vyloží své úlovky ve třetích zemích, budou mít mosambické orgány možnost tyto vykládky pozorovat.

Článek 5

Úprava rybolovných práv po vzájemné dohodě

1.   Rybolovná práva podle článku 1 mohou být po vzájemné dohodě upravena, pokud z doporučení a usnesení Komise pro tuňáky Indického oceánu a společné vědecké pracovní skupiny vyplývá, že touto úpravou bude zajištěno udržitelné řízení populací tuňáka a tuňákovitých v Indickém oceánu.

2.   V tomto případě se finanční příspěvek podle čl. 2 odst. 2 písm. a) úměrně a pro rata temporis upraví. Celková roční částka vyplacená Evropskou unií však nesmí překročit dvojnásobek částky uvedené v čl. 2 odst. 2 písm. a).

3.   Obě strany se vzájemně informují o změnách své rybářské politiky a souvisejících právních předpisů.

Článek 6

Nová rybolovná práva

1.   V případě, že rybářská plavidla Evropské unie projeví zájem o rybolovné činnosti, které nejsou uvedeny v článku 1 dohody o partnerství v odvětví rybolovu, strany se před možným udělením oprávnění pro jakékoli takové činnosti vzájemně konzultují a případně se dohodnou na podmínkách těchto rybolovných činností, včetně provedení odpovídajících změn tohoto protokolu a jeho přílohy.

2.   Strany by měly podporovat experimentální rybolov, zejména pokud jde o málo využívané hlubinné druhy žijící v mosambických vodách. Za tímto účelem se strany na žádost jedné z nich vzájemně konzultují a v jednotlivých případech určí druhy, podmínky a další příslušné parametry.

3.   Strany provozují experimentální rybolov v souladu s parametry, na nichž se v případě potřeby dohodly formou správního ujednání. Oprávnění k experimentálnímu rybolovu by mělo být dohodnuto nejvýše na dobu 6 měsíců.

4.   Pokud strany usoudí, že experimentální akce vykázaly kladné výsledky, může mosambická vláda udělit loďstvu Evropské unie rybolovná práva na nové druhy na dobu do uplynutí platnosti tohoto protokolu. Finanční příspěvek uvedený v čl. 2 odst. 2 písm. a) tohoto protokolu se z toho důvodu zvýší. Poplatky a podmínky pro majitele plavidel uvedené v příloze budou odpovídajícím způsobem upraveny.

Článek 7

Podmínky upravující rybolovné činnosti – ustanovení o výlučnosti

Aniž je dotčeno ustanovení článku 6 dohody o partnerství v odvětví rybolovu, mohou plavidla Evropské unie provozovat rybolov v mosambických vodách, pouze pokud mají platné oprávnění k rybolovu vystavené Mosambikem na základě tohoto protokolu a jeho přílohy.

Článek 8

Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku

1.   Bez ohledu na ustanovení článku 9 tohoto protokolu dojde v následujících případech po vzájemné konzultaci stran k přezkoumání nebo pozastavení plateb finančního příspěvku stanoveného v čl. 2 odst. 2 písm. a) a b):

a)

jestliže provádění rybolovných činností v rybolovné oblasti Mosambiku brání jiné důvody než přírodní živly;

b)

v odvětvových pokynech některé ze stran došlo k podstatným změnám, které mají dopad na příslušná ustanovení tohoto protokolu.

2.   Výsledky poskytnuté podpory pro odvětvovou politiku a výkony měřené poměrem mezi hodnotou a cenou budou posouzeny mosambickou vládou nebo externím hodnotitelem, kterého zjedná mosambická vláda. Rozbor výsledků tohoto ročního hodnocení bude proveden v rámci smíšeného výboru podle článku 3 tohoto protokolu. Jestliže se následkem toho zjistí, že výsledky poskytnuté podpory pro odvětvovou politiku jsou v zásadním nesouladu s rozpočtovým programem, může Evropská komise úplně nebo částečně pozastavit platbu zvláštního příspěvku stanoveného v čl. 2 odst. 2 písm. b).

3.   Platba finančního příspěvku nebo rybolovné činnosti mohou být znovu zahájeny poté, co se situace vrátí do stavu před výskytem výše uvedených okolností, a pokud s tím po vzájemné konzultaci obě strany souhlasí.

Článek 9

Pozastavení provádění protokolu

1.   Na podnět jedné ze stran dojde po vzájemné konzultaci a dohodě stran v rámci smíšeného výboru stanoveného v článku 9 dohody k pozastavení provádění tohoto protokolu v těchto případech:

a)

rybolovným činnostem v rybolovné oblasti Mosambiku brání mimořádné okolnosti s výjimkou přírodních živlů;

b)

Evropská unie neprovede platby podle čl. 2 odst. 2 písm. a) z důvodů, na něž se nevztahuje článek 8 tohoto protokolu;

c)

dojde-li mezi stranami ke sporu o výklad a provádění tohoto protokolu a jeho přílohy, který nelze urovnat;

d)

pokud se některá ze stran neřídí ustanoveními tohoto protokolu a jeho přílohy;

e)

v odvětvových pokynech některé ze stran došlo k podstatným změnám, které mají dopad na příslušná ustanovení tohoto protokolu;

f)

zjistí-li některá ze stran porušení podstatných a základních prvků lidských práv stanovených v článku 9 dohody z Cotonou a po postupu vymezeném články 8 a 96 uvedené dohody;

g)

nebylo-li dodrženo prohlášení Mezinárodní organizace práce o zásadách a základních právech při práci uvedené v čl. 3 odst. 5 dohody o partnerství v odvětví rybolovu.

2.   Pozastavení provádění protokolu je podmíněno písemným oznámením dotyčné strany o jejím záměru nejméně tři měsíce přede dnem, kdy má pozastavení nabýt účinku.

3.   V případě pozastavení provádění protokolu pokračují strany v konzultacích s cílem dosáhnout smírného narovnání sporu. Je-li takového narovnání dosaženo, provádění protokolu se znovu zahájí a částka finančního příspěvku se úměrně a pro rata temporis sníží podle doby, během které bylo provádění protokolu pozastaveno.

Článek 10

Vnitrostátní právní předpisy

1.   Na činnost rybářských plavidel Evropské unie v mosambických vodách se vztahují vnitrostátní právní a správní předpisy Mosambiku, nestanoví-li tento protokol a jeho příloha jinak.

2.   Orgány Mosambiku oznámí Evropské komisi případné změny právních předpisů nebo nové právní předpisy v oblasti rybářské politiky.

Článek 11

Důvěrnost

Strany zajistí, aby v kterémkoli okamžiku byly všechny údaje týkající se plavidel EU a jejich rybolovných činností v mosambických vodách považovány za důvěrné. Tyto údaje se používají výlučně k provádění dohody a pro účely řízení rybolovu, sledování, kontroly a dohledu dotyčnými příslušnými orgány.

Článek 12

Elektronická výměna údajů

Mosambik a Evropská unie se zavážou, že neprodleně zavedou systémy potřebné pro elektronickou výměnu všech informací a dokumentů souvisejících s prováděním dohody. Elektronická forma dokumentu v jakémkoli bodě bude považována za rovnocennou papírové verzi.

Obě strany budou okamžitě informovat o jakékoliv poruše počítačového systému bránící elektronické výměně informací. V takových případech se informace a dokumenty související s prováděním dohody automaticky nahrazují papírovou verzí způsobem vymezeným v příloze.

Článek 13

Doba platnosti

Tento protokol a jeho příloha se uplatňují po dobu tří (3) let od svého prozatímního provádění stanoveného v článku 15, nejsou-li v souladu s článkem 14 vypovězeny.

Článek 14

Vypovězení

1.   V případě vypovězení tohoto protokolu oznámí dotyčná strana písemně druhé straně svůj úmysl vypovědět protokol nejméně šest měsíců přede dnem, kdy má vypovězení nabýt účinku.

2.   Po odeslání oznámení podle předcházejícího odstavce zahájí obě strany konzultace.

Článek 15

Prozatímní provádění

Tento protokol se provádí prozatímně ode dne svého podpisu, avšak ne dříve než ode dne 1. ledna 2012.

Článek 16

Vstup v platnost

Tento protokol a jeho příloha vstupují v platnost dnem, ke kterému si strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu.

Съставено в Брюксел на първи февруари две хиляди и дванадесета година.

Hecho en Bruselas, el uno de febrero de dos mil doce.

V Bruselu dne prvního února dva tisíce dvanáct.

Udfærdiget i Bruxelles den første februar to tusind og tolv.

Geschehen zu Brüssel am ersten Februar zweitausendzwölf.

Kahe tuhande kaheteistkümnenda aasta veebruarikuu esimesel päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, την πρώτη Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες δώδεκα.

Done at Brussels on the first day of February in the year two thousand and twelve.

Fait à Bruxelles, le premier février deux mille douze.

Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an chéad lá de Feabhra an bhliain dhá mhíle agus a dó dhéag.

Fatto a Bruxelles, addì primo febbraio duemiladodici.

Briselē, divtūkstoš divpadsmitā gada pirmajā februārī.

Priimta du tūkstančiai dvyliktų metų vasario pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenkettedik év február havának első napján.

Magħmul fi Brussell, fl-ewwel jum ta' Frar tas-sena elfejn u tnax.

Gedaan te Brussel, de eerste februari tweeduizend twaalf.

Sporządzono w Brukseli dnia pierwszego lutego roku dwa tysiące dwunastego.

Feito em Bruxelas, em um de fevereiro de dois mil e doze.

Întocmit la Bruxelles la întâi februarie două mii doisprezece.

V Bruseli dňa prvého februára dvetisícdvanásť.

V Bruslju, dne prvega februarja leta dva tisoč dvanajst.

Tehty Brysselissä ensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.

Som skedde i Bryssel den första februari tjugohundratolv.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

За правителството на Мозамбик

Por el Gobierno de Mozambique

Za vládu Mosambiku

For Mozambiques regering

Für die Regierung Mosambiks

Mosambiigi valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Μοζαμβίκης

For the Government of Mozambique

Pour le gouvernement du Mozambique

Per il governo del Mozambico

Mozambikas valdības vārdā –

Mozambiko Vyriausybės vardu

Mozambik kormánya részéről

Għall-Gvern tal-Możambik

Voor de regering van Mozambique

Pelo Governo de Moçambique

W imienu rządu Mozambiku

Pentru guvernul Mozambicului

Za vládu Mozambiku

Za vlado Mozambika

Mosambikin tasavallan puolesta

För Moçambiques regering

Image

PŘÍLOHA

PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE V RYBOLOVNÉ OBLASTI MOSAMBIKU

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

1.   Určení příslušného orgánu

Pro potřeby této přílohy, a bez ohledu na to, je-li někde uvedeno jinak, každým odkazem na Evropskou unii (EU) nebo na Mosambik se rozumí, pokud jde o příslušný orgán:

v případě EU: Evropská komise, případně prostřednictvím delegace EU v Mosambiku,

v případě Mosambiku: ministerstvo rybolovu.

2.   Rybolovná oblast Mosambiku

Všechna ustanovení protokolu a jeho příloh se vztahují výlučně na rybolovnou oblast Mosambiku, jak je vymezena v dodatku 2.

3.   Určení místního zástupce

Jakékoli plavidlo EU, které chce získat oprávnění k rybolovu vydané podle tohoto protokolu, by mělo být zastoupeno zástupcem s bydlištěm v Mosambiku.

4.   Bankovní účet

Mosambik sdělí EU před vstupem protokolu v platnost, údaje o bankovním účtu (bankovních účtech), na který (které) mají být zaplaceny finanční částky za plavidla EU v rámci dohody. Náklady související s bankovními převody jdou na účet majitelů lodí.

KAPITOLA II

OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU TUŇÁKA

1.   Podmínka k získání oprávnění k rybolovu tuňáka - způsobilá plavidla

Oprávnění k rybolovu tuňáka podle článku 6 dohody jsou vydávána za podmínky, že plavidlo je zapsáno v evidenci rybářských plavidel EU na seznamu rybářských plavidel s povolením IOTC a že všechny předcházející povinnosti, které souvisejí s majitelem plavidla, velitelem nebo plavidlem samým a které vyplývají z jejich rybolovných činností v Mosambiku v rámci dohody a mosambických právních předpisů v oblasti rybolovu, byly splněny.

2.   Žádosti o oprávnění k rybolovu

EU předloží Mosambiku žádost o oprávnění k rybolovu za každé plavidlo, které si přeje lovit v rámci dohody, nejméně 20 pracovních dnů přede dnem začátku požadované doby platnosti a použije formulář v dodatku 1 této přílohy. Žádost musí být napsána na stroji nebo čitelně velkými tiskacími písmeny.

U každé první žádosti o oprávnění k rybolovu podle platného protokolu nebo v důsledku technické změny dotyčného plavidla musí být k žádosti připojeny:

i)

doklad o zaplacení zálohy na dobu platnosti požadovaného oprávnění k rybolovu,

ii)

jméno, adresa a kontaktní údaje:

majitele rybářského plavidla,

provozovatele rybářského plavidla,

místního zástupce plavidla, pokud takový existuje,

iii)

aktuální barevná fotografie plavidla, která byla pořízena z bočního pohledu a má minimální rozměr 15 cm × 10 cm,

iv)

osvědčení o způsobilosti plavidla k plavbě,

v)

registrační osvědčení plavidla,

vi)

osvědčení o zdravotní nezávadnosti plavidla doručené příslušným orgánem EU,

vii)

kontaktní údaje rybářského plavidla (fax, e-mail, atd.).

Pro obnovení oprávnění k rybolovu podle platného protokolu v případě plavidla, jehož charakteristické technické vlastnosti se nezměnily, se k žádosti o obnovení připojí pouze důkaz o zaplacení poplatku.

3.   Zálohová platba

Částka zálohové platby je stanovena na základě roční sazby určené v technických listech v dodatku 2 této přílohy. Zahrnuje všechny místní a vnitrostátní poplatky kromě přístavních poplatků, poplatků za vykládku, poplatků za překládku a nákladů za poskytování služeb.

4.   Prozatímní seznam plavidel oprávněných k rybolovu

Po obdržení žádostí o oprávnění k rybolovu sestaví vnitrostátní orgán zodpovědný za dohled nad rybolovnými činnostmi neprodleně prozatímní seznam žádajících plavidel pro každou kategorii plavidel. Příslušný orgán Mosambiku odešle seznam neprodleně EU.

EU zašle prozatímní seznam majiteli plavidla nebo zástupci. Pokud jsou kanceláře EU zavřené, může Mosambik zaslat prozatímní seznam přímo majiteli plavidla nebo jeho zástupci a předat jeho kopii EU.

5.   Vydávání oprávnění k rybolovu

Oprávnění k rybolovu pro všechna plavidla je vydáno majitelům plavidel nebo jejich zástupci do 15 pracovních dnů od obdržení úplné žádosti příslušným orgánem. Kopie tohoto oprávnění k rybolovu se neprodleně zasílá na delegaci EU.

6.   Seznam plavidel s oprávněním k rybolovu

Po vydání oprávnění k rybolovu sestaví vnitrostátní orgán zodpovědný za dohled nad rybolovnými činnostmi neprodleně definitivní seznam plavidel oprávněných k rybolovu v rybolovné oblasti Mosambiku pro každou kategorii plavidel. Tento seznam se neprodleně zašle EU a nahradí výše uvedený prozatímní seznam.

7.   Doba platnosti oprávnění k rybolovu

Oprávnění k rybolovu jsou platná jeden rok a lze je prodloužit.

Pro určení začátku doby platnosti se ročním obdobím rozumí:

i)

v prvním roce uplatňování protokolu období mezi dnem jeho vstupu v platnost a 31. prosincem téhož roku,

ii)

poté každý úplný kalendářní rok,

iii)

v posledním roce uplatňování protokolu období mezi 1. lednem a dnem uplynutí platnosti protokolu,

iv)

pro první a poslední rok protokolu by se měla zálohová platba vypočítat pro rata temporis.

8.   Doklady, které je nutno mít na palubě

Během přítomnosti v mosambických vodách nebo v mosambickém přístavu musí být na palubě rybářského plavidla vždy tyto doklady:

a)

povolení k rybolovu;

b)

doklady vydané příslušným orgánem státu vlajky dotyčného plavidla, ve kterých je uvedeno:

číslo, pod kterým je rybářské plavidlo registrováno, registrační osvědčení plavidla,

osvědčení o shodě vystavené podle dohody Mezinárodní námořní organizace (IMO) z Torremolinos;

c)

aktualizované certifikované výkresy nebo popisy uspořádání rybářského plavidla, zejména počet ložných prostor pro ryby rybářských plavidel se skladovací kapacitou vyjádřenou v metrech krychlových;

d)

v případě, že byla provedena změna charakteristik rybářského plavidla, pokud jde o celkovou délku, hrubou registrovanou prostornost, výkon hlavního motoru nebo motorů nebo skladovací kapacitu, osvědčení potvrzené příslušným orgánem státu vlajky rybářského plavidla popisující provedenou změnu;

e)

je-li rybářské plavidlo vybaveno mrazicími nebo chladírenskými nádržemi s mořskou vodou, doklad potvrzený příslušným orgánem státu vlajky plavidla uvádějící kalibraci nádrží v krychlových metrech;

f)

povolení k rybolovu mimo vody spadající do jurisdikce státu vlajky vydané pro dané rybářské plavidlo;

g)

kopie mosambického zákona o rybolovu (zákona č. 3/90) a předpisů týkajících se námořního rybolovu (nařízení REPMAR č. 43/2003).

9.   Převod oprávnění k rybolovu

Oprávnění k rybolovu je vydáno pro určitou loď a je nepřenosné.

V případě prokázané vyšší moci a na žádost EU může však být oprávnění k rybolovu plavidla nahrazeno novým oprávněním k rybolovu vydaným pro jiné podobné plavidlo nebo náhradní plavidlo bez zaplacení nové zálohy. V takovém případě zohlední vyúčtování poplatků pro mrazírenská plavidla lovící tuňáky pomocí nevodů a plavidla lovící u hladiny na dlouhé lovné šňůry v kapitole IV celkové úlovky obou plavidel v oblasti Mosambiku.

Převod se provede tak, že majitel plavidla nebo jeho zástupce v Mosambiku vrátí oprávnění k rybolovu, jež má být nahrazeno, a Mosambik vystaví co možná nejdříve náhradní oprávnění. Náhradní oprávnění je vydáno bez dalšího prodlení majiteli plavidla nebo jeho zástupci, jakmile je vráceno oprávnění, které má být nahrazeno. Náhradní oprávnění je platné ode dne vrácení oprávnění, které má být nahrazeno.

Mosambik aktualizuje co možná nejdříve seznam plavidel oprávněných k rybolovu. Nový seznam je neprodleně sdělen vnitrostátnímu orgánu pověřenému rybolovem a EU.

10.   Podpůrná plavidla

Podpůrná plavidla musí být povolena podle ustanovení a podmínek mosambických právních předpisů.

Roční licenční poplatek vztahující se na podpůrná plavidla činí 3 580 EUR/rok.

Příslušné mosambické orgány pravidelně předávají Komisi seznam těchto povolení prostřednictvím Delegace EU v Mosambiku.

KAPITOLA III

TECHNICKÁ OPATŘENÍ

Technická opatření použitelná na plavidla, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, týkající se oblasti, lovných zařízení a vedlejších úlovků, jsou definována pro každou kategorii rybolovu v technických listech v dodatku 2 této přílohy.

Plavidla musí dodržovat právní předpisy Mosambiku týkající se rybolovu a všechna usnesení přijatá IOTC (Komisí pro tuňáky Indického oceánu).

KAPITOLA IV

PROHLÁŠENÍ O ÚLOVCÍCH

1.   Definice rybolovného výjezdu

Doba rybářského výjezdu plavidla EU je pro účely této přílohy definována takto:

jako doba mezi vplutím do rybolovné oblasti Mosambiku a vyplutím z této oblasti nebo

jako doba, která uplyne mezi vplutím do rybolovné oblasti Mosambiku a překládkou v přístavu a/nebo vykládkou v Mosambiku.

2.   Lodní deník rybolovu

Velitel plavidla EU, které loví ryby v rámci dohody, vede deník o rybolovu dle předpisů IOTC, jehož vzor se pro každou rybolovnou kategorii nachází v dodatku 3 této přílohy.

Lodní deník rybolovu musí být v souladu s usnesením IOTC 08/04 pro plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru a usnesení 10/03 pro plavidla lovící pomocí košelkových nevodů.

Lodní deník rybolovu vyplňuje velitel za každý den přítomnosti plavidla v rybolovné oblasti Mosambiku.

Velitel do lodního deníku rybolovu každý den zapisuje množství jednotlivých druhů, označených třímístným písmenným kódem FAO, ulovené a uchovávané na palubě, vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů. U každého hlavního druhu velitel rovněž uvede vedlejší úlovky.

Lodní deník rybolovu se vyplňuje čitelně, velkými písmeny a podepisuje jej velitel.

Odpovědnost za správnost údajů zaznamenaných do lodního deníku rybolovu nese velitel.

3.   Hlášení o úlovcích

Velitel oznamuje úlovky plavidla tím, že předá Mosambiku své lodní deníky rybolovu vztahující se na období přítomnosti v rybolovné oblasti Mosambiku.

Lodní deníky rybolovu se předávají jedním z následujících způsobů:

i)

v případě vplutí do přístavu v Mosambiku je originál každého lodního deníku rybolovu předán místnímu zástupci Mosambiku, který písemně potvrdí jeho přijetí; kopie lodního deníku se předává mosambickému inspekčnímu týmu,

ii)

v případě vyplutí z rybolovné oblasti Mosambiku, aniž by se předtím vplulo do mosambického přístavu, je originál každého lodního deníku rybolovu zaslán ve lhůtě 7 pracovních dnů po připlutí do kteréhokoliv jiného přístavu nebo v každém případě ve lhůtě 15 pracovních dnů po vyplutí z mosambické oblasti:

a)

elektronickou poštou na e-mailovou adresu předanou vnitrostátním orgánem, který dohlíží na rybolovné činnosti;

b)

nebo faxem na číslo předané vnitrostátním orgánem, který dohlíží na rybolovné činnosti;

c)

nebo dopisem zaslaným vnitrostátnímu orgánu, který dohlíží na rybolovné činnosti.

Obě strany zřídí od 1. ledna 2012 protokol pro elektronickou výměnu všech údajů o úlovcích a dalších údajů, které jsou předmětem hlášení, založený na elektronickém lodním deníku: obě strany musí poté naplánovat zavedení protokolu a nahrazení papírové verze hlášení o úlovcích elektronickou verzí do 1. července 2012.

Velitel zašle jednu kopii všech lodních deníků rybolovu EU a příslušnému orgánu svého státu vlajky. V případě plavidel lovících tuňáky a v případě plavidel pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru zašle rovněž jednu kopii všech svých lodních deníků rybolovu na Instituto Nacional de Investigação Pesqueira (IIP) a jedné z těchto vědeckých institucí:

i)

Institut de recherche pour le développement (IRD),

ii)

Instituto Español de Oceanografía (IEO),

iii)

IPIMAR (Instituto Português de Investigação Maritima).

Po návratu plavidla do oblasti Mosambiku v období platnosti jeho oprávnění k rybolovu je třeba podat nové hlášení o úlovcích.

V případě nedodržení ustanovení týkajících se hlášení o úlovcích může Mosambik pozastavit oprávnění k rybolovu dotyčného plavidla až do doby obdržení chybějících hlášení o úlovcích a uplatnit sankci vůči majiteli plavidla podle ustanovení stanovených k tomuto účelu platnými vnitrostátními právními předpisy. V případě opakovaného porušení tohoto ustanovení může Mosambik zamítnout obnovení oprávnění k rybolovu. Mosambik bude neprodleně informovat EU o každé sankci uplatněné v této souvislosti.

4.   Konečné vyúčtování poplatků za plavidla lovící tuňáky a plavidla pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru

EU vypracuje na základě hlášení o úlovcích potvrzených vědeckými institucemi uvedenými výše pro každé námořní plavidlo lovící tuňáky pomocí nevodů a plavidlo pro povrchový rybolov na dlouhou lovnou šňůru konečné vyúčtování poplatků splatných za plavidlo za roční období předchozího kalendářního roku.

EU sdělí toto konečné vyúčtování Mosambiku a majiteli plavidla do 31. července běžného roku. Mosambik může na základě dokladů ve lhůtě 30 pracovních dnů ode dne jeho odeslání konečné vyúčtování zpochybnit. V případě rozdílných názorů projednají strany záležitost ve smíšeném výboru. Pokud Mosambik nepředloží námitku ve lhůtě 30 pracovních dnů, je konečné vyúčtování považováno za přijaté.

Je-li konečné vyúčtování vyšší než paušální poplatek zaplacený předem za účelem obdržení oprávnění k rybolovu, majitel plavidla zaplatí zbývající částku Mosambiku do 30. září běžného roku. Pokud je konečné vyúčtování nižší než paušální poplatek zaplacený předem, zbytková částka není majiteli plavidla vrácena.

KAPITOLA V

VYKLÁDKY A PŘEKLÁDKY

Překládka na moři je zakázána. Veškeré překládací operace v přístavu jsou sledovány za přítomnosti mosambických inspektorů rybolovu.

Velitel plavidla EU, které chce provést vykládku nebo překládku, musí oznámit Mosambiku nejméně 48 hodin před provedením vykládky nebo překládky tyto údaje:

a)

název rybářského plavidla, které musí provést vykládku nebo překládku a jeho číslo v záznamu rybářských plavidel IOTC;

b)

přístav vykládky či překládky;

c)

datum a čas stanovené k vykládce nebo překládce;

d)

množství (vyjádřené v kilogramech živé hmotnosti nebo případně počtem kusů) každého druhu, který má být vyložen nebo přeložen (označeného třímístným písmenným kódem FAO);

e)

v případě překládky název přijímajícího plavidla.

Pokud jde o přijímající plavidla, velitel plavidla informuje nejpozději 24 hodin před zahájením a na konci překládky mosambické orgány o množství tuňáka a druhů podobných tuňákovi překládaném na jeho plavidlo a do 24 hodin vyplní a předá prohlášení o překládce mosambickému orgánu.

Provedení překládky podléhá předchozímu povolení ze strany Mosambiku doručenému kapitánovi nebo jeho zástupci do 24 hodin po výše uvedeném oznámení. Operace překládky musí být prováděna v mosambickém přístavu oprávněném k tomuto účelu.

Stanovené rybářské přístavy, ve kterých je v Mosambiku povoleno provádění překládky, jsou Maputo, Beira a Nacala (přístavy nahlášené IOT podle usnesení 10/11 a podle požadavků PSME).

Plavidla EU, která provádějí vykládku v mosambickém přístavu, budou usilovat o to, aby své vedlejší úlovky dala k dispozici místním zpracovatelským společnostem za místní tržní cenu. Na základě žádosti rybářských společností EU předají mosambické orgány seznam a kontaktní údaje místních zpracovatelských společností.

Nedodržení těchto ustanovení má za následek uplatnění příslušných sankcí stanovených k tomuto účelu právními předpisy Mosambiku.

KAPITOLA VI

KONTROLA

1.   Vplutí do oblasti a vyplutí z oblasti

Každé vplutí do rybolovné oblasti Mosambiku nebo každé vyplutí z této oblasti plavidlem EU, které je držitelem oprávnění k rybolovu, musí být oznámeno Mosambiku ve lhůtě 3 hodin před vplutím do oblasti či vyplutím z ní.

Když oznamuje loď své vplutí nebo vyplutí, sdělí zejména:

i)

stanovené datum, čas a polohu přechodu,

ii)

množství každého cílového druhu uchovávaného na palubě označeného třímístným písmenným kódem FAO a vyjádřeného v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů,

iii)

množství každého druhu vedlejšího úlovku uchovávaného na palubě označeného třímístným písmenným kódem FAO a vyjádřeného v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů,

iv)

množství každého druhu vedlejšího úlovku puštěného jako výmět označeného třímístným písmenným kódem FAO a vyjádřeného v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů.

Oznámení je prováděno přednostně e-mailem nebo, pokud to není možné, faxem, na e-mailovou adresu nebo telefonní číslo nebo číslo faxu sdělené Mosambikem s použitím formuláře připojeného k příloze jako dodatek 4. Mosambik neprodleně potvrdí přijetí odpovědí elektronickou poštou nebo faxem.

Mosambik oznámí neprodleně dotyčným plavidlům a EU každou změnu e-mailové adresy, telefonního čísla či zasílací frekvence.

Každé plavidlo, které je přistiženo při rybolovu v mosambické rybolovné oblasti, aniž by předem oznámilo svou přítomnost, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění.

Každá osoba porušující toto ustanovení se vystavuje postihům a sankcím podle mosambického zákona o rybolovu.

Vstupní a výstupní hlášení o úlovcích musí být uchovávána na palubě po dobu nejméně jednoho roku od data předání hlášení.

2.   Periodické hlášení o úlovcích

Pokud plavidlo EU vyvíjí činnost ve vodách Mosambiku, kapitán plavidla EU vlastnícího povolení k rybolovu musí každé tři dny oznámit mosambickému orgánu úlovky ulovené v rybolovné oblasti Mosambiku. První prohlášení o úlovcích bude vydáno pět dnů po dni vstupu do rybolovné oblasti Mosambiku.

Během zasílání svých periodických zpráv o úlovcích každých pět dnů plavidlo oznamuje zejména tyto údaje:

i)

datum, čas a místo v okamžiku vydání zprávy,

ii)

množství každého uloveného cílového druhu a uchovávaného na palubě během pětidenního období označeného třímístným písmenným kódem FAO a vyjádřeného v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů,

iii)

množství každého druhu vedlejšího úlovku uchovávaného na palubě během pětidenního období označeného třímístným písmenným kódem FAO a vyjádřeného v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů,

iv)

množství každého druhu vedlejšího puštěného jako výmět během pětidenního období označeného třímístným písmenným kódem FAO a vyjádřeného v kilogramech živé hmotnosti nebo popřípadě počtem kusů,

v)

úpravu produktů,

vi)

u plavidel lovících tuňáky pomocí košelkových nevodů:

počet úspěšných položení sítí u rybolovu využívajícího zařízení FAD (zařízení pro přilákání ryb) od poslední zprávy,

počet úspěšných položení sítí u rybolovu ve volných hejnech od poslední zprávy,

počet neúspěšných položení,

vii)

u plavidel lovících tuňáky na dlouhé lovné šňůry:

počet položení od poslední zprávy,

počet háků použitých od minulé zprávy.

Oznámení je prováděno přednostně e-mailem nebo, pokud to není možné, faxem, na e-mailovou adresu nebo telefonní číslo sdělené Mosambikem s použitím formuláře připojeného k příloze jako dodatek 5. Mosambik oznámí neprodleně dotyčným plavidlům a EU každou změnu e-mailové adresy, telefonního čísla či zasílací frekvence.

Každé plavidlo, které je přistiženo při rybolovu v mosambické rybolovné oblasti, aniž by předalo pětidenní periodické hlášení o úlovcích, se považuje za plavidlo, které provozuje rybolov bez oprávnění. Každá osoba porušující toto ustanovení se vystavuje postihům a sankcím podle mosambického zákona o rybolovu.

Periodická hlášení o úlovcích musí být uchovávána na palubě po dobu nejméně jednoho roku ode dne předání hlášení.

3.   Inspekce na moři

Inspekci na moři v oblasti Mosambiku u plavidel EU, která jsou držiteli oprávnění k rybolovu, provádějí plavidla a inspektoři z Mosambiku, přičemž je jasně rozpoznatelné, že jsou pověření kontrolou rybolovu.

Než vstoupí oprávnění inspektoři na palubu, vyrozumí předem plavidlo EU o svém rozhodnutí provést inspekci. Inspekci provádějí inspektoři rybolovu, kteří musí prokázat svou totožnost a své úřední postavení inspektora, než inspekci provedou.

Oprávnění inspektoři zůstanou na palubě plavidla EU pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí. Provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, jeho rybolovnou činnost a náklad.

Na konci každé inspekce sepíšou oprávnění inspektoři inspekční zprávu. Velitel plavidla EU má právo připojit do inspekční zprávy připomínky. Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel plavidla EU.

Oprávnění inspektoři předají jednu kopii inspekční zprávy veliteli plavidla EU před opuštěním plavidla. V případě porušení předpisů by měla být kopie oznámení o porušení předpisů předána rovněž EU, jak stanoví kapitola VIII.

4.   Informativní schůzka a inspekce před zahájením rybolovu

V každém kalendářním roce před zahájením rybolovných činností připluje 33 % plavidel EU oprávněných k rybolovu v mosambických vodách do mosambického přístavu, aby se zúčastnilo informativní schůzky a inspekce před zahájením rybolovu.

Seznam určených plavidel, u kterých by měly být před zahájením rybolovu provedeny inspekce, sdělí mosambický orgán majitelům lodí a kopie je zaslána EU. Povolení k rybolovu pro plavidla uvedená v seznamu bude předáno ihned po inspekci v přístavu.

Vlastník lodi by měl 72 hodin předem informovat mosambický orgán o načasování příjezdu a o přístavu, který byl pro inspekci vybrán. Inspekce se uskuteční 24 hodin po příjezdu do vybraného přístavu, konkrétně se jedná o přístavy Maputo, Beira nebo Nacala.

Mosambik může EU povolit, aby se zúčastnila inspekce v přístavu jako pozorovatel.

Velitel plavidla EU umožní mosambickým inspektorům provést jejich práci.

Na konci každé inspekce sepíše mosambický inspektor inspekční zprávu. Velitel plavidla EU má právo připojit své připomínky do této inspekční zprávy.

Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel plavidla EU.

Mosambičtí inspektoři předají na konci inspekce jednu kopii inspekční zprávy veliteli plavidla EU. Mosambik zašle jednu kopii inspekční zprávy EU ve lhůtě osmi pracovních dnů po inspekci.

5.   Inspekce v přístavu v případě vykládky a překládky

Inspekci v mosambickém přístavu u plavidel EU, které vykládají nebo překládají své úlovky z mosambické oblasti, provádějí mosambičtí inspektoři, přičemž je jasně rozpoznatelné, že jsou pověření kontrolou rybolovu.

Inspektoři musí před provedením inspekce prokázat svou totožnost a úřední postavení inspektora. Mosambičtí inspektoři zůstanou na palubě plavidla EU pouze po dobu nezbytnou k provedení úkolů spojených s inspekcí a provedou inspekci tak, aby minimalizovali dopad na plavidlo, na provádění vykládky nebo překládky a na náklad.

Na konci každé inspekce sepíšou inspektoři inspekční zprávu. Velitel plavidla EU má právo připojit do této inspekční zprávy své připomínky. Inspekční zprávu podepisuje inspektor, který ji vyhotovuje, a velitel plavidla EU.

Mosambičtí inspektoři předají na konci inspekce jednu kopii inspekční zprávy veliteli plavidla EU.

KAPITOLA VII

SYSTÉM SATELITNÍHO SLEDOVÁNÍ PLAVIDEL (VMS)

1.   Hlášení polohy plavidel – systém VMS

Plavidla EU, jež jsou držiteli oprávnění k rybolovu, musí být vybavena systémem satelitního sledování plavidel (Vessel Monitoring System - VMS), který zajišťuje každou hodinu automatické a nepřetržité hlášení polohy do kontrolního střediska rybolovu (střediska sledování lovišť – SSL) jejich státu vlajky.

Každé hlášení polohy musí obsahovat:

a)

identifikaci plavidla;

b)

naposledy určenou zeměpisnou polohu plavidla (zeměpisnou délku a šířku) se zaměřovací odchylkou nižší než 500 metrů s intervalem spolehlivosti 99 %;

c)

datum a čas, kdy byla tato poloha zaznamenána;

d)

rychlost a kurz plavidla.

Každé hlášení o poloze musí být podáno ve formátu, který se nachází v dodatku 5 této přílohy.

První poloha zaznamenaná po vplutí do mosambické oblasti se označí kódem „ENT“. Všechny následné polohy se označí kódem „POS“, s výjimkou první polohy zaznamenané po vyplutí z mosambické oblasti, jež se označí kódem „EXI“. SSL vlajkového státu zajišťuje automatické zpracování a popřípadě elektronické předávání hlášení polohy. Hlášení polohy budou muset být zaznamenána zabezpečeným způsobem a uložena po dobu tří let.

2.   Hlášení polohy plavidlem v případě poruchy systému VMS

Velitel musí zajistit, aby byl systém VMS na jeho plavidle stále plně funkční a aby byla hlášení o poloze správně předávána SSL státu vlajky.

Plavidla EU s vadným systémem VMS nejsou oprávněna vplouvat do rybolovné oblasti Mosambiku.

V případě, že porucha nastane během činnosti plavidla v rybolovné oblasti Mosambiku, musí být systém VMS plavidla opraven na konci výpravy nebo vyměněn do deseti dnů. Po této lhůtě již nebude plavidlo oprávněno k rybolovu v mosambické oblasti.

Plavidla, která loví ryby v mosambické oblasti s vadným systémem VMS, musí předávat svá hlášení polohy e-mailem nebo faxem středisku SSL státu vlajky a SSL Mosambiku alespoň každé dvě hodiny a musí poskytovat všechny povinné informace.

3.   Zabezpečené předávání hlášení polohy Mosambiku

SSL státu vlajky předává automaticky hlášení o poloze dotyčných plavidel středisku SSL Mosambiku. SSL státu vlajky a Mosambiku si vymění své kontaktní e-mailové adresy a o jakýchkoli jejich změnách se budou neprodleně informovat.

Předávání hlášení polohy mezi SSL státu vlajky a Mosambiku se provádí elektronicky zabezpečeným komunikačním systémem.

SSL Mosambiku informuje ihned SSL státu vlajky a EU o každém přerušení přijímání následných hlášení o poloze plavidla, které má oprávnění k rybolovu v případě, že dotyčné plavidlo neoznámilo své vyplutí z oblasti.

4.   Nefunkčnost komunikačního systému

Mosambik zajistí kompatibilitu svého elektronického zařízení se zařízením SSL státu vlajky a informuje EU ihned o každé nefunkčnosti při předávání a přijímání hlášení polohy pro účely jejího technického řešení v co nejkratší lhůtě. Každý eventuální spor bude postoupen smíšenému výboru.

Velitel bude považován za zodpovědného za každou prokázanou manipulaci se systémem VMS plavidla, která má za cíl narušit jeho funkčnost nebo falšovat hlášení polohy. Každé protiprávní jednání podléhá sankcím, které jsou stanoveny platnými mosambickými právními předpisy.

5.   Změna četnosti hlášení polohy

Na základě písemně doložených důkazů prokazujících protiprávní jednání může Mosambik požádat SSL státu vlajky, přičemž zároveň zašle také kopii EU, aby zkrátilo interval zasílání hlášení polohy plavidla na interval třiceti minut v dané době určené k vyšetřování. Tyto písemně doložené důkazy musí být Mosambikem předány středisku SSL státu vlajky a EU. SSL státu vlajky začne ihned Mosambiku zasílat hlášení polohy podle nové četnosti.

SSL Mosambiku poté okamžitě oznámí řídícímu středisku státu vlajky a Evropské komisi ukončení inspekce.

Na konci stanovené vyšetřovací doby informuje Mosambik SSL státu vlajky a EU o případném sledování.

KAPITOLA VIII

PROTIPRÁVNÍ JEDNÁNÍ

Nedodržení kteréhokoli z pravidel a ustanovení protokolu, opatření pro řízení a uchování živých zdrojů nebo právních předpisů Mosambiku v oblasti rybolovu může být potrestáno pokutou, pozastavením, zrušením nebo neobnovením oprávnění pro rybářské plavidlo.

1.   Postup v případě protiprávního jednání

Každé protiprávní jednání v mosambické rybolovné oblasti, jehož se dopustilo plavidlo EU, jež je držitelem oprávnění k rybolovu v souladu s ustanoveními této přílohy, musí být uvedeno v (inspekční) zprávě.

V případě inspekce na palubě není tím, že velitel podepíše inspekční zprávu, dotčeno právo obhajoby majitele plavidla v souvislosti s uvedeným protiprávním jednáním. V případě, že velitel odmítne podepsat inspekční zprávu, napíše do inspekční zprávy důvody tohoto odmítnutí s poznámkou „odmítám podepsat“.

V případě protiprávního jednání spáchaného v mosambické rybolovné oblasti plavidlem EU, jež je držitelem oprávnění k rybolovu, se oznámení o popsaném porušení a s ním spojených sankcích uvalených na kapitána nebo rybářskou společnost zašle přímo majitelům lodi podle postupu stanoveného v mosambickém zákonu o rybolovu. Kopie oznámení by měla být zaslána státu vlajky plavidla a EU do 72 hodin.

2.   Zadržení plavidla

Pokud to platné mosambické právní předpisy u daného protiprávního jednání povolují, může být každé protiprávně jednající plavidlo EU přinuceno pozastavit svou rybolovnou činnost, a pokud je plavidlo na moři, vrátit se do mosambického přístavu.

Mosambik oznámí EU v maximální lhůtě 24 hodin každé zadržení plavidla EU, které je držitelem oprávnění k rybolovu. V oznámení se uvedou důvody zabavení a/nebo zadržení plavidla.

Předtím než bude přijato jakékoli opatření vůči plavidlu, veliteli, posádce nebo nákladu, s výjimkou opatření určených k zajištění důkazů, jmenuje Mosambik vyšetřovatele a na žádost EU uspořádá informační schůzku ve lhůtě jednoho pracovního dne po oznámení o zadržení plavidla, aby objasnil skutečnosti, které vedly k zadržení plavidla, a vysvětlil, jaká další opatření mohou být přijata. Této informační schůzky se může zúčastnit zástupce státu vlajky a majitel plavidla.

3.   Sankce za protiprávní jednání – smírné narovnání

Sankce za protiprávní jednání je stanovena Mosambikem podle ustanovení platných vnitrostátních právních předpisů.

V případě, že majitel lodi neakceptuje pokuty, provede se mezi mosambickými orgány a plavidlem EU před zahájením právních postupů smírné narovnání za účelem smírného vyřešení záležitosti. Tohoto smírného narovnání se může zúčastnit zástupce státu vlajky plavidla. Smírné narovnání se ukončí nejpozději 72 hodin po oznámení o zadržení plavidla.

4.   Soudní řízení - bankovní záruka

Jestliže věc nelze vyřešit výše uvedeným smírným narovnáním a protiprávní jednání je řešeno před příslušným soudem, majitel plavidla, které se dopustilo protiprávního jednání, složí bankovní záruku u banky určené Mosambikem, jejíž částka stanovená Mosambikem pokryje náklady spojené se zadržením plavidla, odhadnutou výši pokuty a případné vyrovnání. Bankovní záruku nelze vrátit před ukončením soudního řízení.

Bankovní záruka je uvolněna a vrácena majiteli plavidla ihned po vynesení rozsudku:

a)

celá, pokud není rozhodnuto o žádné sankci;

b)

ve výši zbývajícího zůstatku, pokud sankce vede k pokutě nižší, než je částka bankovní záruky.

Mosambik informuje EU o výsledcích soudního řízení ve lhůtě osmi dnů po vynesení rozsudku.

5.   Propuštění plavidla a posádky

Plavidlo a jeho posádka jsou oprávněny opustit přístav po vypořádání sankce ze smírného narovnání nebo po složení bankovní záruky.

KAPITOLA IX

NAJÍMÁNÍ NÁMOŘNÍKŮ

1.   Počet námořníků k najímání

Během své činnosti v rybolovné oblasti Mosambiku námořní plavidla EU lovící tuňáka pomocí nevodů najmou nejméně dva mosambické kvalifikované námořníky na plavidlo. Plavidla lovící na dlouhé lovné šňůry najmou nejméně jednoho mosambického kvalifikovaného námořníka na plavidlo.

Majitelé plavidel EU se vynasnaží najmout i další mosambické námořníky.

Pokud z jakéhokoli důvodu nebudou na palubu vzati žádní mosambičtí námořníci, budou majitelé lodí EU povinni zaplatit paušální poplatek rovnající se částce vycházející z počtu dnů, po které bylo plavidlo činné v rybolovné oblasti Mosambiku, násobených částkou na den, která je stanovena na 30 EUR na námořníka a plavidlo na den. Paušální poplatek je splatný mosambickým orgánům nejpozději do 31. prosince téhož roku.

Uvedené prostředky se použijí na školení námořníků/rybářů v Mosambiku a poukazují se na účet určený mosambickými orgány.

2.   Svobodný výběr námořníků

Mosambik vede seznam kvalifikovaných námořníků, kteří mohou být najati na plavidla EU.

Majitel plavidla nebo jeho zástupce si z tohoto seznamu svobodně vybírají námořníky k najímání a oznamují Mosambiku jejich zápis do seznamu posádky.

3.   Smlouvy námořníků

Pracovní smlouvu sepisuje majitel plavidla nebo jeho zástupce a námořník, případně zastoupený svými odbory, ve spolupráci s Mosambikem. Stanoví zejména datum a přístav nalodění.

Tyto smlouvy zaručí námořníkům výhody režimu sociálního zabezpečení, který se na ně vztahuje v Mosambiku, včetně životního, zdravotního a úrazového pojištění.

Kopie smlouvy je předána signatářům.

Mosambickým námořníkům jsou přiznána základní práva při práci vyjádřená v prohlášení Mezinárodní organizace práce (MOP). Zejména se to týká svobody sdružování, faktického uznávání práva na kolektivní vyjednávání a odstranění diskriminace v zaměstnání a v povolání.

4.   Mzdy námořníků

Mzdy mosambických námořníků vyplácejí majitelé plavidel. Jsou stanoveny před vydáním oprávnění k rybolovu na základě společné dohody mezi majitelem plavidla a jeho zástupcem v Mosambiku.

Mzdy nesmí být nižší, než jsou mzdy posádek vnitrostátních plavidel a než stanoví předpisy MOP.

5.   Povinnosti námořníků

Námořníci se musí dostavit k veliteli plavidla, ke kterému byli přiděleni, den před datem nalodění uvedeným ve smlouvě. Velitel informuje námořníka o datu a čase nalodění. Jestliže námořník od smlouvy odstoupí nebo se nedostaví k datu a hodině stanovené pro jeho nalodění, je jeho smlouva považována za neplatnou a majitel lodi je automaticky zproštěn své povinnosti jej najmout. V takovém případě nepodléhá majitel lodi žádnému finančnímu postihu nebo placení vyrovnání.

KAPITOLA X

1.   Pozorování rybolovných činností

Veškerá plavidla EU, jež jsou držitelem oprávnění k rybolovu v Mosambiku, přispívají částkou 300 EUR na program pozorování rybolovných činností, kterou je nutno zaplatit na zvláštní účet příslušného orgánu v okamžiku podání žádosti o oprávnění k rybolovu. Tyto prostředky se použijí na pokrytí nákladů na správu a řízení programu pozorování.

Tento program pozorování je v souladu s ustanoveními v usneseních přijatých IOTC (Komisí pro tuňáky Indického oceánu).

2.   Určená plavidla a pozorovatelé

Mosambické orgány vypracují seznam plavidel určených k nalodění pozorovatele. Tento seznam se trvale aktualizuje. Bezprostředně po vypracování je předán Evropské komisi.

Mosambické orgány sdělí majitelům dotyčných plavidel jméno pozorovatele určeného k nalodění na jejich plavidlo nejméně 15 dní před datem jeho plánovaného nalodění.

Doba přítomnosti pozorovatelů na palubě plavidla nesmí přesáhnout dobu nutnou k provedení jejich úkolů.

3.   Plat pozorovatele

Plat a příspěvky na sociální zabezpečení pozorovatele platí mosambické orgány.

4.   Podmínky nalodění

Podmínky nalodění pozorovatele, zejména doba jeho přítomnosti na palubě, jsou stanoveny společnou dohodou mezi majitelem plavidla nebo jeho zástupcem a Mosambikem.

S pozorovatelem se na palubě jedná jako s lodním důstojníkem. Avšak při přijetí pozorovatele na palubu se přihlíží k technickému zázemí plavidla.

Náklady na ubytování a stravu pozorovatele na palubě plavidla hradí majitel plavidla.

Velitel přijme veškerá opatření vyplývající z jeho zodpovědnosti, aby pozorovateli zajistil fyzickou bezpečnost a obecně přijatelné podmínky.

Pozorovatelům je poskytnut přístup ke všem zařízením potřebným k plnění jejich povinností. Mají přístup ke komunikačním zařízením a dokladům na palubě a k dokladům souvisejícím s rybolovnými činnostmi plavidla, zejména k lodnímu deníku rybolovu, deníku mrazení a lodnímu deníku, jakož i do částí plavidla, které jsou přímo spojené s jejich úkoly.

5.   Nalodění a vylodění pozorovatele

Pozorovatel je naloděn v přístavu zvoleném majitelem plavidla.

Majitel plavidla nebo jeho zástupce sdělí Mosambiku 10 dnů před naloděním datum, čas a přístav nalodění pozorovatele. Pokud je pozorovatel naloděn v zahraničí, nese náklady na přepravu pozorovatele do přístavu nalodění majitel plavidla.

Pokud se pozorovatel nedostaví k nalodění do 12 hodin od stanoveného data a času, je majitel plavidla automaticky zproštěn povinnosti nalodit tohoto pozorovatele.

Může opustit přístav a zahájit rybolovné činnosti.

V případě, že pozorovatel není vyloděn v mosambickém přístavu, nese majitel náklady na ubytování a stravu po dobu, kdy pozorovatel čeká na letadlo, které ho dopraví do vlasti.

6.   Povinnosti pozorovatele

Po celou dobu své přítomnosti na palubě pozorovatelé:

a)

přijmou veškerá vhodná opatření k tomu, aby nerušili nebo neomezovali rybolovné činnosti;

b)

berou ohled na materiál a zařízení, která se nacházejí na palubě;

c)

respektují důvěrný charakter všech dokumentů, které náleží k plavidlu.

Pozorovatelé sdělují svá pozorování rádiem, faxem nebo e-mailem nejméně jednou za týden, pokud plavidlo provádí rybolovné činnosti v rybolovné oblasti Mosambiku, včetně objemu hlavních a vedlejších úlovků na palubě a jakýchkoli dalších povinností vyžadovaných orgánem.

7.   Zpráva pozorovatele

Před opuštěním plavidla pozorovatel předloží zprávu o svých pozorováních veliteli plavidla. Velitel plavidla má právo do zprávy pozorovatele připojit své připomínky. Zprávu podepisuje pozorovatel a velitel. Velitel obdrží jednu kopii zprávy pozorovatele.

Pozorovatel předá svou zprávu Mosambiku, který zašle jednu kopii EU ve lhůtě 15 pracovních dnů po vylodění pozorovatele.

DODATKY K TÉTO PŘÍLOZE

1.   Dodatek 1– Formulář žádosti o vydání oprávnění k rybolovu

2.   Dodatek 2– Technické listy

3.   Dodatek 3– Lodní deník rybolovu

4.   Dodatek 4– Formulář oznámení o vstupu/výstupu

5.   Dodatek 5– Formát hlášení polohy VMS

Dodatek 1

FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O VYDÁNÍ OPRÁVNĚNÍ K RYBOLOVU

Image

Image

Dodatek 2

TECHNICKÉ LISTY

LIST: PLAVIDLA LOVÍCÍ TUŇÁKY NEVODY A PLAVIDLA LOVÍCÍ U HLADINY NA DLOUHÉ LOVNÉ ŠŇŮRY

Rybolovná oblast:

Dále než 12 námořních mil od základní linie.

Zeměpisné souřadnice: viz níže uvedená tabulka

Povolená lovná zařízení:

Nevod

Dlouhá lovná šňůra při hladině

Vedlejší úlovky:

Dodržení usnesení IOTC

Povolená tonáž / Poplatky:

Počet plavidel oprávněných k rybolovu

námořní plavidla lovící tuňáky pomocí nevodů: 43

plavidla lovící dlouhou lovnou šňůrou při hladině: 32

Roční zálohová platba:

5 100 EUR za námořní plavidlo lovící tuňáky pomocí nevodů, za 146 tun úlovků vysoce stěhovavých a přidružených druhů

4 100 EUR za námořní plavidlo lovící tuňáky dlouhou lovnou šňůrou při hladině > 250 GT, za 118 tun úlovků vysoce stěhovavých a přidružených druhů

2 500 EUR za námořní plavidlo lovící tuňáky dlouhou lovnou šňůrou při hladině < 250 GT, za 72 tun úlovků vysoce stěhovavých a přidružených druhů

Další poplatek:

35 EUR za tunu úlovků

Vnitrostátní námořníci Mosambiku

30 EUR za námořníka, za plavidlo, za den v případě nenalodění

Pozorovatelé (příspěvek do programu pro pozorování rybolovu)

300 EUR ročně za plavidlo


Zeměpisné souřadnice:

Bod

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

Zeměpisná šířka

26°50′S

26°00′S

25°10′S

24°45′S

22°42′S

21°34′S

20°03′S

16°38′S

15°40′S

11°50′S

10°26′S

Zeměpisná délka

37°36′E

38°15′E

38°38′E

38°24′E

37°54′E

37°30′E

37°58′E

41°18′E

42°31′E

41°45′E

42°05′E

Dodatek 3

LODNÍ DENÍK RYBOLOVU

Dodatek 4

FORMULÁŘ OZNÁMENÍ O VSTUPU/VÝSTUPU

FORMÁT HLÁŠENÍ

OZNÁMENÍ O VSTUPU/VÝSTUPU

PERIODICKÁ ZPRÁVA O ÚLOVCÍCH BĚHEM POBYTU VE VÝLUČNÉ HOSPODÁŘSKÉ ZÓNĚ MOSAMBIKU

Všechny zprávy se předávají příslušnému orgánu, vnitrostátní rybářské správě Mosambiku na adresu:

email: entryexitcatchmoz@gmail.com

(Alternativně lze použít fax: + 258 21320335)

Upozornění:

oznámení o vstupu nebo výstupu musí být zaslána na uvedenou emailovou adresu do tří hodin před vstupem nebo výstupem,

úlovky musí být vykazovány podle druhů a musí být udávána živá hmotnost,

jednotka úlovků musí být v kilogramech,

hlášení o úlovcích se týká jak cílových druhů, tak druhů vedlejších úlovků. Níže uvedený seznam druhů lze změnit podle ulovených druhů.

1.   Formát vstupního hlášení (nejpozději 3 hodiny před vstupem)

Věc: Název plavidla / IN

Název plavidla:

Mezinárodní rádiová volací značka:

Datum vstupu (dd/mm/rrrr):

Čas vstupu (UTC):

Poloha při vstupu (stupně, minuty, vteřiny):

Celkové množství druhů ryb na palubě při vstupu do výlučné hospodářské oblasti

 

Tuňák žlutoploutvý (YFT) kg

 

Tuňák velkooký (BET) kg

 

Tuňák pruhovaný (SKJ) kg

 

Tuňák křídlatý (ALB) kg

 

Marlín (MAR) kg

 

Mečoun obecný (SWO) kg

 

Marlín krátkorypý (SSP) kg

 

Plachetník atlantský (SFA) kg

 

Žralok modravý (BSH) kg

 

Žralok nosatý (POR) kg

 

Žralok mako (MAK) kg

 

Žralok bílý (TIG) kg

 

Žralok krokodýlí (PSK) kg

 

Liškouni (THR) kg

 

Žralok dlouhoploutvý (OCS) kg

 

Žraloci kladivouni (SPN) kg

 

Ostatní žraloci čeledi modrounovití (CWZ) kg

 

Jiné druhy (uveďte druh + kód FAO) kg

 

atd. …

2.   Formát výstupního hlášení (nejpozději 3 hodiny před výstupem)

Věc: Název plavidla / OUT

Název plavidla:

Mezinárodní rádiová volací značka:

Datum výstupu (dd/mm/rrrr):

Čas výstupu (UTC):

Poloha při výstupu (stupně, minuty, vteřiny):

Celkové množství druhů ryb na palubě při výstupu z výlučné hospodářské oblasti

 

Tuňák žlutoploutvý (YFT) kg

 

Tuňák velkooký (BET) kg

 

Tuňák pruhovaný (SKJ) kg

 

Tuňák křídlatý (ALB) kg

 

Marlín (MAR) kg

 

Mečoun obecný (SWO) kg

 

Marlín krátkorypý (SSP) kg

 

Plachetník atlantský (SFA) kg

 

Žralok modravý (BSH) kg

 

Žralok nosatý (POR) kg

 

Žralok mako (MAK) kg

 

Žralok bílý (TIG) kg

 

Žralok krokodýlí (PSK) kg

 

Žralok modravý (THR) kg

 

Žralok dlouhoploutvý (OCS) kg

 

Žraloci kladivouni (SPN) kg

 

Ostatní žraloci čeledi modrounovití (CWZ) kg

 

Jiné druhy (uveďte druh + kód FAO)

 

atd. …

3.   Formát týdenní/periodické zprávy o úlovcích (každé tři dny, když je plavidlo provozováno v mosambických vodách)

Věc: Název plavidla / WCR

Název plavidla:

Mezinárodní rádiová volací značka:

Datum zprávy (dd/mm/rrrr):

Čas zprávy (UTC):

Poloha při podávání zprávy (stupně, minuty, vteřiny):

Úlovky ve výlučné hospodářské zóně Mosambiku (kg)

 

Tuňák žlutoploutvý (YFT) kg

 

Tuňák velkooký (BET) kg

 

Tuňák pruhovaný (SKJ) kg

 

Tuňák křídlatý (ALB) kg

 

Marlín (MAR) kg

 

Mečoun obecný (SWO) kg

 

Marlín krátkorypý (SSP) kg

 

Plachetník atlantský (SFA) kg

 

Žralok modravý (BSH) kg

 

Žralok nosatý (POR) kg

 

Žralok mako (MAK) kg

 

Žralok bílý (TIG) kg

 

Žralok krokodýlí (PSK) kg

 

Žralok modravý (THR) kg

 

Žralok dlouhoploutvý (OCS) kg

 

Žraloci kladivouni (SPN) kg

 

Ostatní žraloci čeledi modrounovití (CWZ) kg

 

Jiné druhy (uveďte druh + kód FAO)

 

atd. …

Pro rybářské plavidlo lovící tuňáky pomocí košelkových nevodů:

počet úspěšných položení sítí u rybolovu využívajícího zařízení FAD (zařízení pro přilákání ryb) od poslední zprávy:

počet úspěšných položení sítí u rybolovu ve volných hejnech od poslední zprávy:

počet neúspěšných položení:

Pro rybářské plavidlo lovící tuňáky pomocí dlouhé lovné šňůry:

počet položení od minulé zprávy:

počet háků použitých od minulé zprávy:

V níže uvedené tabulce jsou uvedeny oficiální alfanumerické kódy (rovněž nazývané „3-alfa“ pro druhy v rámci pověření IOTC. Anglické, francouzské a vědecké názvy jsou převzaty z taxonomie FAO.

Kód

Anglický název

Francouzský název

Vědecký název

ALB

Albacore tuna

Germon

Thunnus alalunga

BET

Bigeye tuna Patudo;

Thon obèse

Thunnus obesus

BFT

Bluefin tuna

Thon rouge

Thunnus thynnus thynnus

BIL

Marlins, sailfishes, spear fish

Poissons epée NCA (2)

Xiphioidei NEI  (1)

BIP

Indo-Pacific Bonito

Bonito oriental

Sarda orientalis

BLM

Black Marlin

Makaire noir

Makaira indica

BLT

Bullet tuna

Bonitou

Auxis rochei

BLZ

Indo-Pacific Blue Marlin

Makaire bleu de l'Indo Pacifique

Makaira mazara

COM

Narrow barred Spanish Mackerel

Thazard rayé

Scomberomorus commersoni

DOT

Dogtooth tuna

Bonite à gros yeux

Gymnosarda unicolor

FRI

Frigate tuna

Auxide

Auxis thazard

FRZ

Frigate and Bullet tunas

Auxides et Bonitous

Auxis spp.

GUT

Indo-Pacific king mackerel

Thazard ponctué

Scomberomorus guttatus

KAW

Kawakawa

Thonine orientale

Euthynnus affinis

KGX

Seerfishes NEI (1)

Thazards NCA (2)

Scomberini NEI  (1)

LOT

Longtail tuna

Thon mignon

Thunnus tonggol

MAR

Marlines NEI (1)

Makaire NCA (2)

 

MLS

Striped Marlin

Marlin rayé

Tetrapturus audax

OBL

Billfishes, unclassified

Porte-épée non-classifiés

 

OTH

Others NEI (1)

Autres NCA (2)

Scombridae and Xiphioidei

RSK

Requiem sharks

 

Carcharinidae

SBF

Southern Bluefin tuna

Thon rouge du sud

Thunnus maccoyii

SFA

Indo-Pacific Sailfish

Voilier de l'Indo-Pacifique

Istiophorus platypterus

SHK

Shark

Requins

 

SKJ

Skipjack Listao;

Bonite à ventre rayé

Katsuwonus pelamis

SSP

Short-billed spearfish

Makaire à rostre court

Tetrapterus angustirostris

STS

Streaked seerfish

Thazard cirrus

Scomberomorus lineolatus

SWO

Swordfish

Espadon

Xiphias gladius

TUN

Tunas and Bonitos NEI (1)

Thons et bonites NCA (2)

Thunnini and Sardini NEI  (1)

WAH

Wahoo

Thazard-bâtard

Acanthocybium solandri

YFT

Yellowfin tuna

Albacore

Thunnus albacares


(1)  NEI: jinde nezahrnuté

(2)  NCA: jinde nezahrnuté

Dodatek 5

FORMÁT HLÁŠENÍ POLOHY VMS

PODÁVÁNÍ ZPRÁV VMS

HLÁŠENÍ O POLOZE

Datový prvek

Kód

Povinný/ nepovinný údaj

Obsah

Začátek záznamu

SR

P

Systémový údaj – označuje začátek záznamu

Příjemce

AD

P

Údaj týkající se hlášení – příjemce. Třípísmenný kód ISO země.

Z

FR

P

Údaj týkající se hlášení – odesílatel. Třípísmenný kód ISO země.

Stát vlajky

FS

N

Údaj týkající se hlášení – stát vlajky.

Druh zprávy

TM

P

Údaj týkající se hlášení – druh zprávy [ENT, POS, EXI]

Rádiová volací značka

RC

P

Údaj o plavidle – mezinárodní rádiová volací značka plavidla

Interní referenční číslo smluvní strany

IR

N

Údaj o pravidle – jedinečné číslo smluvní strany (kód státu vlajky ISO-3, za nímž následuje číslo)

Vnější registrační číslo

XR

P

Údaj o plavidle – číslo na boku plavidla

Zeměpisná šířka

LA

P

Údaj o poloze – poloha ve stupních a minutách S/J SSMM (WGS-84)

Zeměpisná délka

LO

P

Údaj o poloze – poloha ve stupních a minutách V/Z SSMM (WGS-84)

Kurz

CO

P

Kurs plavidla na stupnici 360°

Rychlost

SP

P

Rychlost plavidla v desetinách uzlů

Datum

DA

P

Údaj o poloze plavidla – datum záznamu polohy UTC (RRRRMMDD)

Čas

TI

P

Údaj o poloze plavidla – čas záznamu polohy v UTC (HHMM)

Konec záznamu

ER

P

Systémový údaj – označuje konec záznamu

P

=

povinný datový prvek

N

=

nepovinný datový prvek

Každý přenos údajů je uspořádán takto:

1.

znaky jsou ve shodě s normou ISO 8859,1

2.

dvojité lomítko (//) a kód pole SR označují začátek zprávy

3.

každý datový prvek je identifikován prostřednictvím svého kódu a je od ostatních datových prvků oddělen dvojitým lomítkem (//)

4.

jednoduché lomítko (/) odděluje kód pole od údaje

5.

kód ER následovaný dvojitým lomítkem (//) označuje konec zprávy

6.

nepovinné datové prvky musí být umístěny mezi začátkem a koncem zprávy


NAŘÍZENÍ

17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/30


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 135/2012

ze dne 16. února 2012,

kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 o přepravě odpadů s cílem zařadit některé nezařazené odpady do přílohy IIIB uvedeného nařízení

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1013/2006 ze dne 14. června 2006 o přepravě odpadů (1), a zejména na čl. 58 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Irsko, Lucembursko, Nizozemsko, Rakousko a Finsko předložily Komisi žádost, aby zvážila zahrnutí některých nezařazených odpadů do přílohy IIIB nařízení (ES) č. 1013/2006.

(2)

Komise obdržela připomínky Bulharska, České republiky, Německa, Francie, Maďarska, Nizozemska, Rakouska, Polska, Finska a Švédska týkající se přípustnosti předložených žádostí, aby tyto odpady byly posouzeny pro zahrnutí do přílohy IIIB nařízení (ES) č. 1013/2006 jako odpady zeleného seznamu.

(3)

S ohledem na tyto připomínky Komise doporučila Irsku, Nizozemsku a Finsku, aby předložily sekretariátu Basilejské úmluvy ze dne 22. března 1989 o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (2) („Basilejská úmluva“) žádosti o zahrnutí nových položek do přílohy IX Basilejské úmluvy v souladu s postupem podle rozhodnutí VIII/15 přijatého na osmém zasedání konference smluvních stran (COP8) Basilejské úmluvy o revizích postupu při přezkumu nebo změně seznamů odpadů zahrnutých do příloh VIII a IX Basilejské úmluvy.

(4)

Finsko, Nizozemsko a Irsko předložily sekretariátu Basilejské úmluvy žádosti o zahrnutí nových položek do přílohy IX Basilejské úmluvy dne 14. ledna 2011, respektive 25. ledna 2011 a respektive 1. února 2011. Dokud nebude rozhodnuto o zahrnutí nezařazených položek do příslušných příloh Basilejské úmluvy nebo rozhodnutí Rady OECD C(2001)107/final o revizi rozhodnutí C(92)39/final o kontrole přeshraničního pohybu odpadů určených k využití (rozhodnutí OECD), mohou být tyto položky prozatímně zahrnuty do přílohy IIIB nařízení (ES) č. 1013/2006.

(5)

Nařízení (ES) č. 1013/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 39 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha IIIB nařízení (ES) č. 1013/2006 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. února 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 190, 12.7.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 39, 16.2.1993, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA IIIB

DALŠÍ ODPADY ZELENÉHO SEZNAMU, U KTERÝCH SE OČEKÁVÁ ZAŘAZENÍ DO PŘÍSLUŠNÝCH PŘÍLOH BASILEJSKÉ ÚMLUVY NEBO ROZHODNUTÍ OECD PODLE ČL. 58 ODST. 1 PÍSM. b)

1.

Bez ohledu na to, zda jsou odpady zařazeny na tento seznam, nesmí podléhat obecným požadavkům na informace stanoveným v článku 18, pokud jsou tyto odpady znečištěny jinými materiály v míře, která

a)

při zohlednění nebezpečných vlastností uvedených v příloze III směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (1) zvyšuje rizika spojená s odpady natolik, že je vhodné použít pro ně postup předchozího písemného oznámení a souhlasu nebo

b)

zabraňuje využít odpad způsobem šetrným k životnímu prostředí.

2.

Do této přílohy jsou zahrnuty následující odpady:

BEU01

Odpady z laminovaných samolepicích štítků obsahující suroviny používané při výrobě materiálů na štítky, které nespadají do položky B3020 Basilejské úmluvy

BEU02

Neoddělitelná frakce plastů pocházející z předúpravy použitých obalů na kapaliny

BEU03

Neoddělitelná frakce plastů a hliníku pocházející z předúpravy použitých obalů na kapaliny

BEU04

Kompozitní obaly, které se skládají převážně z papíru a částečně z plastu, které neobsahují zbytky a které nespadají do položky B3020 Basilejské úmluvy

BEU05

Čistý biologicky rozložitelný odpad pocházející ze zemědělství, zahradnictví, lesnictví, zahrad, parků a hřbitovů

3.

Přepravou odpadů uvedených v této příloze nejsou dotčena ustanovení směrnice Rady 2000/29/ES (2), včetně opatření přijatých v souladu s čl. 16 odst. 3 uvedené směrnice.


(1)  Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.“


17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/33


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 136/2012

ze dne 16. února 2012

o povolení bisulfátu sodného jako doplňkové látky pro zvířata v zájmovém chovu a jiná zvířata, která nejsou určena k produkci potravin

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách používaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňkových látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.

(2)

V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení bisulfátu sodného. Tato žádost byla předložena spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.

(3)

Žádost se týká povolení bisulfátu sodného jako doplňkové látky pro zvířata v zájmovém chovu a jiná zvířata, která nejsou určena k produkci potravin, se zařazením do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“ a „senzorické doplňkové látky“.

(4)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) dospěl ve svém stanovisku ze dne 13. října 2011 (2) k závěru, že za navržených podmínek použití nemá bisulfát sodný nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo na životní prostředí a že je považován za účinný regulátor kyselosti v krmivech pro zvířata v zájmovém chovu a jiná zvířata, která nejsou určena k produkci potravin, a za účinnou zchutňující látku v krmivech pro zvířata v zájmovém chovu. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monitorování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.

(5)

Posouzení bisulfátu sodného prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle příloh tohoto nařízení.

(6)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přípravek uvedený v příloze I, náležející do kategorie doplňkových látek „technologické doplňkové látky“ a funkční skupiny „regulátory kyselosti“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 2

Přípravek uvedený v příloze II, náležející do kategorie doplňkových látek „senzorické doplňkové látky“ a funkční skupiny „zchutňující látky“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. února 2012.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.

(2)  EFSA Journal 2011; 9(11):2415.


PŘÍLOHA I

Identifikační číslo doplňkové látky

Jméno držitele povolení

Doplňková látka

Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Minimální obsah

Maximální obsah

Další ustanovení

Konec platnosti povolení

mg/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %

Kategorie: technologické doplňkové látky. Funkční skupina: regulátory kyselosti.

1j514ii

Bisulfát sodný

 

Složení doplňkové látky

Bisulfát sodný: ≥ 95,2 %

 

Charakteristika účinné látky

Bisulfát sodný č. CAS 7681-38-1

 

NaHSO4

 

Na 19,15 %

 

SO4 80,01 %

Vyroben chemickou syntézou

 

Analytická metoda  (1)

Stanovení hydrogensíranu sodného v doplňkových látkách: titrační metoda založená na stanovení celkové kyselosti rozpuštěného bisulfátu sodného odměrným roztokem hydroxidu sodného.

Zvířata v zájmovém chovu a jiná zvířata, která nejsou určena k produkci potravin

5 000

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.

2.

Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest, prostředky k ochraně očí a rukavice.

3.

Směs různých zdrojů bisulfátu sodného nesmí v kompletním krmivu přesáhnout maximální povolené množství 5 000 mg/kg kompletního krmiva.

8. březen 2022


(1)  Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx


PŘÍLOHA II

Identifikační číslo doplňkové látky

Jméno držitele povolení

Doplňková látka

Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda

Druh nebo kategorie zvířat

Maximální stáří

Minimální obsah

Maximální obsah

Další ustanovení

Konec platnosti povolení

mg/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 %

Kategorie: senzorické doplňkové látky. Funkční skupina: zchutňující látky.

1j514ii

Bisulfát sodný

 

Složení doplňkové látky

Bisulfát sodný: ≥ 95,2 %

 

Charakteristika účinné látky

Bisulfát sodný č. CAS 7681-38-1

 

NaHSO4

 

Na 19,15 %

 

SO4 80,01 %

Vyroben chemickou syntézou

 

Analytická metoda  (1)

Stanovení hydrogensíranu sodného v doplňkových látkách: titrační metoda založená na stanovení celkové kyselosti rozpuštěného bisulfátu sodného odměrným roztokem hydroxidu sodného.

Zvířata v zájmovém chovu

5 000

1.

V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedena teplota při skladování, doba trvanlivosti a stabilita při peletování.

2.

Bezpečnost: během manipulace se musí používat prostředky k ochraně dýchacích cest, prostředky k ochraně očí a rukavice.

3.

Směs různých zdrojů bisulfátu sodného nesmí v kompletním krmivu přesáhnout maximální povolené množství 5 000 mg/kg kompletního krmiva.

8. březen 2022


(1)  Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx


17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/36


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 137/2012

ze dne 16. února 2012

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení.

(2)

Paušální dovozní hodnota se vypočítá každý pracovní den v souladu s čl. 136 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011, a přitom se zohlední proměnlivé denní údaje. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. února 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kód třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

IL

93,5

JO

78,3

MA

56,2

TN

76,7

TR

94,6

ZZ

79,9

0707 00 05

JO

134,1

MA

94,2

TR

161,4

ZZ

129,9

0709 93 10

MA

94,3

TR

129,1

ZZ

111,7

0805 10 20

EG

46,2

IL

64,2

MA

46,0

TN

52,4

TR

68,7

ZZ

55,5

0805 20 10

IL

164,4

MA

90,5

ZZ

127,5

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

IL

115,9

MA

106,1

TR

70,4

ZZ

97,5

0805 50 10

EG

41,4

TR

47,0

ZZ

44,2

0808 10 80

CA

136,0

CL

98,4

CN

77,6

MK

31,8

US

152,8

ZZ

99,3

0808 30 90

AR

94,8

CL

141,4

CN

49,7

US

113,9

ZA

131,8

ZZ

106,3


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/38


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 138/2012

ze dne 16. února 2012,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Výše reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/2012 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a cla byly naposledy změněny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 78/2012 (4).

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s článkem 36 nařízení (ES) č. 951/2006.

(3)

Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat toto opatření co nejdříve po té, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby nařízení vstoupilo v platnost dnem zveřejnění,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/2012 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. února 2012.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 254, 30.9.2011, s. 12.

(4)  Úř. věst. L 27, 31.1.2012, s. 9.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 17. února 2012

(v EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 12 10 (1)

42,50

0,00

1701 12 90 (1)

42,50

1,86

1701 13 10 (1)

42,50

0,00

1701 13 90 (1)

42,50

2,15

1701 14 10 (1)

42,50

0,00

1701 14 90 (1)

42,50

2,15

1701 91 00 (2)

47,14

3,33

1701 99 10 (2)

47,14

0,20

1701 99 90 (2)

47,14

0,20

1702 90 95 (3)

0,47

0,23


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


ROZHODNUTÍ

17.2.2012   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 46/40


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 14. prosince 2011,

kterým se mění prováděcí rozhodnutí 2011/344/EU o poskytnutí finanční pomoci Unie Portugalsku

(2012/92/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 17. května 2011 Rada poskytla Portugalsku na jeho žádost finanční pomoc (prováděcí rozhodnutí Rady 2011/344/EU (2)) na podporu programu rozsáhlých hospodářských změn (dále jen „program“), jejichž cílem je obnovit důvěru, umožnit návrat ekonomiky k udržitelnému růstu a zachovat finanční stabilitu v Portugalsku, eurozóně i celé Unii.

(2)

Podle současných prognóz Komise týkajících se růstu nominálního hrubého domácího produktu (HDP) (–0,6 % v roce 2011, –1,9 % v roce 2012, 1,9 % v roce 2013 a 3,9 % v roce 2014) je postup fiskální korekce v souladu s doporučením Rady Portugalsku ze dne 2. prosince 2009 s cílem ukončit situaci nadmětného schodku veřejných financí podle čl. 126 odst. 7 Smlouvy a odpovídá vývoji poměru veřejného dluhu k HDP s hodnotami 107,2 % v roce 2011, 116,2 % v roce 2012, 118,1 % v roce 2013 a 116 % v roce 2014. Bude-li dále pokračovat snižování schodku, měl by se poměr veřejného dluhu k HDP v roce 2013 stabilizovat a poté se začít snižovat. Na dynamiku dluhu mají vliv některé operace, které ovlivňují dluh, nikoliv však schodek, mimo jiné významné akvizice finančních aktiv zejména pro případnou rekapitalizaci bank a financování státních podniků a rozdíly mezi časově rozlišenými a hotovostními platbami úroků.

(3)

Bylo splněno čtvrtletní kvantitativní výkonnostní kritérium pro peněžní saldo veřejných financí za druhé čtvrtletí 2011 a předběžné údaje naznačují, že tomu tak bylo i ve třetím čtvrtletí roku 2011. Podle informací, jež byly k dispozici na počátku listopadu, na základě evropských systémů účtů (ESA95), se však na celý rok 2011 předpokládá rozpočtový schodek ve výši kolem 1½ % HDP. Tohoto rozpočtového schodku bylo částečně dosaženo do srpna, zejména v důsledku překračování běžných výdajů, nižších běžných nedaňových příjmů, než předpokládaly prognózy, a vyšších kapitálových výdajů, než bylo stanoveno v rozpočtu. Portugalská vláda přijala některá opatření na snížení tohoto schodku, konkrétně zavedení jednorázového příplatku k dani z příjmů fyzických osob a zvýšení sazby DPH u zemního plynu a elektrické energie, jež bylo z roku 2012 přesunuto na 1. říjen 2011. Tato opatření však k odstranění rozpočtového schodku nepostačovala, zejména proto, že teprve nedávno byly zjištěny další negativní tendence, např. vyšší úrokové platby, nižší kapitálové příjmy a větší pokles prodeje nemovitostí, než předpokládaly prognózy. Vláda usiluje o uzavření dohody s bankami o částečném převodu jejich penzijních fondů do státního systému sociálního zabezpečení, který musí proběhnout v plném souladu s pravidly Unie pro státní podpory a který má být výjimečně použit ke splnění cílové hodnoty schodku ve výši 5,9 % HDP v roce 2011. Vláda souhlasila, že v dalších letech se pro splnění programových cílů již nebude spoléhat na převody penzijních fondů.

(4)

Úspěšně pokračují i snahy o posílení správy veřejných financí díky zlepšení v oblasti podávání zpráv a provádění dohledu a díky reformě rozpočtového rámce v souladu s doporučeními útvarů Evropské komise a Mezinárodního měnového fondu (MMF).

(5)

Objem nedoplatků by měl být v průběhu plnění programu významně snížen. Za tímto účelem by měla být vypracována strategie pro validaci a vypořádání zpožděných plateb pro subjekty veřejného sektoru, jakož i pro státní podniky mimo veřejný sektor. Tato strategie by měla obsahovat plán, v němž se stanoví, jak a kdy mají být zpožděné platby vypořádány. Měly by být také prozkoumány různé možnosti vypořádání a budou zavedeny vhodné pobídkové mechanismy, včetně možných slev za včasné platby a odměn pro subjekty, které již nekumulují nové nedoplatky.

(6)

S ohledem na značnou zátěž, kterou pro portugalské veřejné finance představuje autonomní oblast Madeira (RAM), by měla portugalská vláda připravit finanční ujednání s touto oblastí s cílem snížit přetrvávající vysokou úroveň fiskálních rizik. Ujednání by měo být vypracováno v souladu s programem a měl by obsahovat mimo jiné i analýzu udržitelnosti dluhu.

(7)

Portugalské banky usilují o splnění vyšších kapitálových požadavků stanovených v programu i povinností, které pro ně vyplývají z aktů Evropského orgánu pro bankovnictví vycházejících z hodnocení expozice státního dluhu v tržních cenách z konce září, ze zvláštního programu kontrol na místě a z převodu penzijních fondů z bank do systému státního sociálního zabezpečení. Připravuje se právní rámec, jehož účelem je poskytnout bankám dočasnou státní podporu. Kritickým bodem zůstává vyvážené a plynulé snižování zadluženosti bankovního sektoru při zajištění přiměřených úvěrů pro výrobní hospodářská odvětví. V konečné fázi je prodej banky Banco Português de Negócios, třebaže transakci musí ještě schválit orgány Unie pro hospodářskou soutěž. Bylo rovněž dosaženo pokroku při posilování dohledového a regulačního rámce, a to i pokud jde o technickou pomoc.

(8)

Pro obnovení konkurenceschopnosti a zvýšení potenciálu růstu má zásadní význam dosažení pokroku v provádění reforem na trhu práce a výrobků. Pokračují reformy trhu práce s cílem sjednotit ochranu a práva ve smlouvách na dobu určitou a neurčitou a zřídit fond pro vyplácení nároků zaměstnanců na odstupné, který by financovali zaměstnavatelé. Podle nových rámcových právních předpisů pro privatizaci se provádí program privatizace. V programu portuglaské vlády zaujímá nejvyšší místo na pořadu jednání zásadní a naléhavá restrukturalizace státních podniků. Dalšího pokroku je zapotřebí dosáhnout v úsilí o odstranění překážek vstupu do chráněných odvětví v zájmu posílení hospodářské soutěže a snížení příliš vysokých zisků. Strukturální reformy by měly být provedeny rozhodným způsobem a měly by být podrobně sledovány.

(9)

Bez ohledu na relativně značnou výši první a druhé splátky zůstává hotovostní situace portuglaské vlády napjatá. To se vysvětluje rostoucími finančními potřebami státních podniků, prudkým nárůstem výběru úspor domácností ze spořitelních certifikátů a přetrvávajícím napětím na finančních trzích.

(10)

Vzhledem k tomuto vývoji by prováděcí rozhodnutí 2011/344/EU mělo být změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Článek 3 prováděcího rozhodnutí 2011/344/EU se mění takto:

1)

Odstavec 3 se nahrazuje tímto:

„3.   Schodek veřejných financí nesmí v souladu s požadavky postupu při nadměrném schodku překročit částku 10 068 milionů EUR (rovnající se 5,9 % HDP podle současných projekcí) v roce 2011, 7 645 milionů EUR (4,5 % HDP) v roce 2012 a 3,0 % HDP v roce 2013. Při výpočtu schodku se případné rozpočtové náklady na opatření na podporu bank v souvislosti s strategií portugalské vlády pro finanční odvětví neberou v úvahu. Konsolidace se dosáhne prostřednictvím vysoce kvalitních trvalých opatření a omezí se její dopad na nejzranitelnější skupiny obyvatel.“

2)

Odstavec 5 se mění takto:

a)

písmena a) a b) se nahrazují tímto:

„a)

Cíle rozpočtového schodku na rok 2011 musí být dosaženo výjimečným opatřením. Aktiva nabytá z převodu bankovních penzijních fondů do systému státního sociálního zabezpečení nesmí být použita způsobem poškozujícím dlouhodobou udržitelnost portugalských veřejných financí.

b)

Portugalsko přijme opatření k posílení správy veřejných financí. Portugalsko provede opatření stanovená v novém zákoně o rozpočtovém rámci, vytvoří střednědobý rozpočtový rámec a zřídí nezávislou rozpočtovou radu. Výrazně se posílí rozpočtový rámec na místní a regionální úrovni, zejména stanovením klíčových možností ke sjednocení příslušných finančních právních předpisů s požadavky zákona o rozpočtovém rámci. Portugalsko musí zlepšit předkládání zpráv a provádění dohledu nad veřejnými financemi a posílit pravidla a postupy pro plnění rozpočtu. Portugalská vláda vypracuje strategii pro validaci a vypořádání zpožděných plateb obsahující plán, v němž bude uvedeno, jak a kdy budou zpožděné platby stabilizovány, a prozkoumá různé možnosti jejich vypořádání. Pokud jde o partnerství veřejného a soukromého sektoru, vláda nevstoupí do žádných nových partnerství, dokud nebudou k dispozici výsledky studie o stávajících partnerstvích veřejného a soukromého sektoru stanovené v programu a návrhy právních a institucionálních reforem.“;

b)

písmeno e) se nahrazuje tímto:

„e)

Portugalsko pokračuje v otevírání ekonomiky hospodářské soutěži. Portugalskí vláda přijme nezbytná opatření, aby zajistila, že portugalský stát ani žádný veřejný subjekt neuzavře z pozice akcionáře dohodu, která by mohla ohrozit volný pohyb kapitálu nebo ovlivnit kontrolu řízení společností. Zásady volného pohybu kapitálu musí respektovat i nový zákon o privatizaci a nesmí připouštět, aby stát záskal nebo měl zvláštní práva. Bude provedena revize zákona o hospodářské soutěži za účelem urychlení a větší účinnosti prosazování pravidel hospodářské soutěže.“;

c)

písmeno h) se nahrazuje tímto:

„h)

Portugalsko připraví finanční ujednání s autonomní oblastí Madeira (RAM) v souladu s programem. Dokud toto ujednání nebude schváleno a provedeno do rozpočtu oblasti RAM, Portugalsko bude pozorně kontrolovat plnění rozpočtu oblasti RAM, převody od státu vládě oblasti RAM ponechá pozastavené a neuzná žádné nové obchodní nebo finanční dluhy nebo záruky vlády oblasti RAM a jejích státních podniků v této oblasti, které nebyly schváleny ministerstvem financí.“

3)

Odstavec 6 se mění takto:

a)

písmena a) až d) se nahrazují tímto:

„a)

Portugalsko provede privatizační program. V roce 2012 se ukončí prodej akcií veřejného sektoru ve společnosti EDP. Dále se v roce 2012 prodají akcie veřejného sektoru ve společnostech REN a GALP, a pokud to dovolí tržní podmínky, i ve společnosti TAP. Pro společnost Parpublica se vypracuje strategie, v jejímž rámci se přehodnotí úloha dotyčného podniku jako veřejné společnosti a zváží možnost likvidace společnosti nebo jeho konsolidace v rámci veřejného sektoru. Privatizační plán na období do roku 2013 musí zahrnovat i společnosti Aeroportos de Portugal, pobočku pro nákladní dopravu společnosti Comboios de Portugal, Correios de Portugal a Caixa Seguros a řadu menších podniků.

b)

Do rozpočtu na rok 2012 se zahrnou opatření stanovená v písmenech c) a d) ve výši alespoň 8,8 miliardy EUR. K odstranění možného schodku vyplývajícího z vývoje rozpočtu v roce 2012 se přijmou další opatření, většinou na straně výdajů.

c)

Rozpočet stanoví snížení výdajů v roce 2012 ve výši alespoň 6,7 miliardy, včetně snížení mezd a počtu pracovních míst ve veřejném sektoru, omezení výdajů na důchody, úplné reorganizace ústřední státní správy, odstranění zdvojování a jiných nedostatků, omezení počtu obcí a farností, omezení výdajů na vzdělání a zdravotnictví, nižších převodů regionálním a místním orgánům a snížení kapitálových a jiných výdajů, jak stanoví program.

d)

Na straně příjmů rozpočet musí zahrnovat příjmová opatření v celkové výši přibližně 2,1 miliardy EUR na celý rok, včetně rozšíření základů DPH omezováním výjimek a úpravou seznamů zboží a služeb, na které se vztahují snížené, střední a vyšší sazby, zvýšení spotřebních daní, rozšíření daňového základu daně z příjmů právnických a fyzických osob omezením daňových odpočtů a zvláštních režimů, zajištění sbližování odpočtů z daně z příjmů fyzických osob vztahujících se na důchody a na mzdové příjmy a změn ve zdanění majetku podstatným omezením osvobození od daně. Tato opatření budou doprovázena kroky k boji proti daňovým únikům, podvodům a šedé ekonomice.“;

b)

písmena k) a l) se nahrazují tímto:

„k)

Portugalsko podpoří vývoj mezd slučitelný s cíli, kterými jsou podpora vytváření pracovních míst a zlepšování konkurenceschopnosti podniků, aby se tak napravila makroekonomická nerovnováha. Minimální mzda bude v době trvání programu navýšena pouze tehdy, pokud to bude možné zdůvodnit ekonomickým vývojem a vývojem na trhu práce. Budou přijata opatření k napravení nedostatků v současných systémech vyjednávání o mzdách, včetně právních předpisů, kterými se změní kritéria a způsoby rozšiřování kolektivních smluv a usnadní dohody na úrovni podniků. Do té doby bude jakékoli rozšiřování pozastaveno.

l)

Bude vypracován akční plán ke zlepšení kvality středního a odborného školství a vzdělávání.“;

c)

doplňuje se nové písmeno, které zní:

„p)

Portugalsko přijme opatření pro zajištění udržitelnosti vnitrostátní elektrické soustavy, která umožní odstranění tarifního dluhu do roku 2020 a zajistí její stabilizaci do roku 2013. Tato opatření omezí nadměrné marže a pokryjí všechny jejich zdroje.“

4)

Odstavec 7 se mění takto:

a)

písmena a) a b) se nahrazují tímto:

„a)

Rozpočet na rok 2013 bude obsahovat opatření k fiskální konsolidaci v celkové výši alespoň 3,4 miliardy EUR s cílem snížit schodek veřejných financí v časovém rámci uvedeném v čl. 3 odst. 3.

b)

Rozpočet bude obsahovat opatření na straně příjmů, mezi nimiž budou zejména další rozšíření daňového základu daně z příjmů právnických a fyzických osob, zvýšení spotřebních daní a změny ve zdanění nemovitostí, které vynesou dodatečný příjem téměř 0,7 miliardy EUR.“;

b)

doplňují se nová písmena, která znějí:

„d)

Na straně výdajů rozpočet stanoví snížení ve výši alespoň 2,7 miliardy EUR, včetně: snížení výdajů na ústřední správu, vzdělávání a zdravotnictví, převodů regionálním a místním orgánům, snížení počtu zaměstnanců ve veřejném sektoru a nižších nákladů státních podniků.

e)

Portugalsko zlepší podnikatelské prostředí snížením administrativní zátěže tím, že rozšíří reformy k jeho zjednodušení (jednotná kontaktní místa a projekty „bez povinného povolování“) na všechna odvětví hospodářství a zmírní úvěrová omezení malých a středních podniků včetně provedení směrnice 2011/7/EU ze dne 16. února 2011 o postupu proti zpožděným platbám v obchodních transakcích (3)

5)

Odstavec 8 se mění takto:

a)

úvodní věty se nahrazují tímto:

„8.   S cílem obnovit důvěru ve finanční sektor Portugalsko musí odpovídajícím způsobem rekapitalizovat svůj bankovní sektor a zajistit plynulé snižování zadluženosti. V tomto smyslu Portugalsko vyvine a dohodne s Komisí, ECB a IMF strategii pro budoucí strukturu a fungování portugalského bankovního sektoru tak, aby byla zachována finanční stabilita. Portugalsko zejména:“

b)

písmena a) až g) se nahrazují tímto:

„a)

doporučí bankám, aby na udržitelném základě posílily své rezervy kolaterálu a monitorovaly vydávání vládou zaručených bankovních dluhopisů, jež bylo v souladu s pravidly Unie pro státní podporu schváleno až do výše 35 miliard EUR;

b)

sleduje pozorně plány předkládané bankami s cílem dosáhnout poměru kapitálu core Tier 1 ve výši 9 % do konce roku 2011 a 10 % nejpozději do konce roku 2012. Kapitálové požadavky vyplývající z hodnocené státního dluhu na základě tržních cen podle Evropského orgánu pro bankovnictví budou splněny v červnu 2012, spolu s kapitálovými důsledky vyplývajícími ze zvláštního programu kontrol na místě a převodu bankovních penzijních fondů do systému státního sociálního zabezpečení. V únoru 2012 banky předloží plány, jak v uvedeném roce hodlají naplnit své kapitálové potřeby. Pokud banky nemohou dosáhnout prahových hodnot kapitálových požadavků ve stanoveném čase, mohou dočasně požádat o poskytnutí kapitálu z veřejných prostředků, který bude soukromým bankám k dispozici v rámci systému určeného na podporu platební schopnosti bank ve výši 12 miliard EUR zřízeného podle programu;

c)

zajistí vyvážené a plynulé snižování zadluženosti bankovního sektoru, jež má rozhodující význam pro trvalé odstraňování nerovnováhy v oblasti financování. Banky ve svých plánech financování usilují o snížení poměru úvěrů ke vkladům do skončení programu na přibližně 120 % a snížení závislosti na financování z prostředků Eurosystému v průběhu trvání programu. Tyto plány financování se přezkoumají čtvrtletně, přičemž další přezkum se uskuteční před provedením třetího přezkumu programu. V případě odchýlení od bankovních plánů financování přijme portugalská centrální banka odpovídající opatření;

d)

dokončí prodej Banco Português de Negócios Unie v souladu s pravidly Unie pro státní podporu;

e)

v roce 2011 zajistí přeměnu státem vlastněné společnosti Caixa Geral de Depósitos (CGD) v efektivně fungující instituci s cílem zvýšit podle potřeby kapitálovou základnu její klíčové bankovní složky bez závislosti na prodeji její pojišťovací složky. Tento prodej přímo konečnému kupci se má uskutečnit v roce 2012 a přispět k naplnění dodatečných kapitálových potřeb v daném roce. Pokud nebude možné uspokojit tyto potřeby z vnitřních zdrojů skupiny, bude společnosti CGD poskytnuta kapitálová podpora ze státních prostředků mimo systém na podporu platební schopnosti bank;

f)

zajistí, aby se částečný převod penzijních fondů z bank do systému státního sociálního zabezpečení uskutečnil za vyvážených pojistně matematických podmínek a dodržování pravidel Unie pro hospodářskou soutěž a státní podporu. Aby nebylo nutno čerpat prostředky ze systému na podporu platební schopnosti bank v rámci prostředků určených na financování programu, nabídne portugalská vláda bankám pomoc ke zmírnění dopadu převodu na kapitál tím, že využije části převodu na získání kmenového kapitálu v bankách. Zbývající část převedených prostředků bude uložena na vázaném účtu do doby, než bude dokončen třetí přezkum programu;

g)

do konce ledna 2012 vypracuje právní rámec pro přístup ke kapitálu z veřejných prostředků v souladu s pravidly Unie pro státní podporu a v souladu se zásadami stanovenými v memorandu o porozumění;“

c)

doplňují se nová písmena, která znějí:

„i)

zajistí, aby banky před třetím přezkumem programu začlenily dostupné výsledky zvláštního programu kontrol na místě do zátěžových testů s prahovou hodnotou kapitálu core Tier 1 ve výši 6 %;

j)

do konce roku 2011 vypracují právní rámec pro včasnou intervenci, řešení problémů a pojištění vkladů v bankách a ve stejné lhůtě pro restrukturalizaci dluhů podniků a domácností.“

6)

Odstavec 9 se nahrazuje tímto:

„9.   K zajištění bezproblémového plnění podmínek programu a na pomoc nápravě nevyvážeností udržitelným způsobem poskytuje Komise průběžně poradenství a pomoc v oblasti fiskálních reforem, reforem finančního trhu a strukturálních reforem. V rámci pomoci poskytnuté Portugalsku Komise spolu s MMF a ve spolupráci s ECB periodicky přezkoumává účinnost a ekonomický a sociální dopad dohodnutých opatření a doporučuje potřebné korekce s cílem podpořit růst a tvorbu pracovních příležitostí, zajistit nezbytnou fiskální konsolidaci a minimalizovat škodlivé sociální dopady, zejména pokud jde o nejzranitelnější části portugalské společnosti.“

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.

V Bruselu dne 14. prosince 2011.

Za Radu

předseda

M. KOROLEC


(1)  Úř. věst. L 118, 12.5.2010, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 159, 17.6.2011, s. 88.

(3)  Úř. věst. L 48, 23.2.2011, s. 1.“