ISSN 1977-0626

doi:10.3000/19770626.L_2011.297.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 297

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 54
16. listopadu 2011


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

MEZINÁRODNÍ DOHODY

 

 

2011/738/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 20. října 2011 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

1

Dohoda mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

3

 

 

2011/739/EU

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 20. října 2011 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

48

Dohoda mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

49

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 1164/2011 ze dne 15. listopadu 2011, kterým se zahajuje přezkum prováděcího nařízení Rady (EU) č. 723/2011 (kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 91/2009 na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie), jehož cílem je určit, zda od těchto opatření lze osvobodit jednoho malajského vyvážejícího výrobce, zrušit antidumpingové clo, pokud jde o dovoz od tohoto vyvážejícího výrobce, a zavést celní evidenci dovozu od tohoto vyvážejícího výrobce

53

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1165/2011 ze dne 15. listopadu 2011 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

57

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1166/2011 ze dne 15. listopadu 2011, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12

59

 

 

Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1167/2011 ze dne 15. listopadu 2011, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. listopadu 2011

61

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2011/740/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 14. listopadu 2011, kterým se mění rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2007/506/ES, 2007/742/ES, 2009/543/ES a 2009/544/ES, aby se prodloužila platnost ekologických kritérií pro udělování ekoznačky EU některým výrobkům (oznámeno pod číslem K(2011) 8041)  ( 1 )

64

 

 

2011/741/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 14. listopadu 2011 podle článku 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, týkající se zákazu přijatého německými orgány ve věci mobilního telefonu Expert XP-Ex-1 ATEX DE-01-11 (oznámeno pod číslem K(2011) 8046)  ( 1 )

66

 

 

2011/742/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 15. listopadu 2011, kterým se mění rozhodnutí 2008/630/ES o mimořádných opatřeních vztahujících se na korýše dovezené z Bangladéše a určené k lidské spotřebě (oznámeno pod číslem K(2011) 8094)  ( 1 )

68

 

 

2011/743/EU

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 14. listopadu 2011, kterým se mění rozhodnutí 2008/855/ES, pokud jde o veterinární opatření pro tlumení klasického moru prasat ve Francii (oznámeno pod číslem K(2011) 8095)  ( 1 )

69

 

 

2011/744/EU

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky ze dne 3. listopadu 2011 o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů (ECB/2011/17)

70

 

 

Opravy

 

*

Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost (Úř. věst. L 314 ze dne 30.11.2010)

72

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

MEZINÁRODNÍ DOHODY

16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 20. října 2011

o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

(2011/738/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (2) (dále jen „zemědělská dohoda“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002.

(2)

Článek 12 zemědělské dohody stanoví, že dohoda může být na žádost jedné ze stran předmětem přezkumu.

(3)

K závěrečnému aktu zemědělské dohody je připojeno Společné prohlášení o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin.

(4)

Komise jménem Unie sjednala Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „dohoda“), která zemědělskou dohodu pozměňuje tím, že k ní připojuje novou přílohu 12.

(5)

Rozhodnutí Rady a Komise, pokud jde o dohodu o vědeckotechnické spolupráci, 2002/309/ES, Euratom ze dne 4. dubna 2002 o uzavření sedmi dohod se Švýcarskou konfederací (3) stanoví vnitřní postup pro přijímání postoje Unie k otázkám, které jsou předmětem rozhodnutí společného výboru podle čl. 6 odst. 3 zemědělské dohody. Obdobně je třeba vymezit vnitřní postup pro přijímání postoje Unie k otázkám spojeným s přílohou 12 uvedené dohody.

(6)

Dohoda by měla být schválena jménem Evropské unie,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady jmenuje osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Unie listinu o schválení podle článku 3 dohody, zavazující Evropskou unii.

Článek 3

Pokud jde o otázky týkající se přílohy 12 zemědělské dohody a s ní spojených dodatků, přijímá postoj Unie k otázkám, které jsou předmětem rozhodnutí společného výboru pro zemědělství uvedeného v čl. 6 odst. 3 zemědělské dohody, Komise postupem podle článku 15 nařízení (ES) č. 510/2006.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí (4).

V Lucemburku dne 20. října 2011.

Za Radu

předseda

M. SAWICKI


(1)  Souhlas ze dne 24. června 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).

(2)  Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132.

(3)  Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 1.

(4)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát rady v Úředním věstníku Evropské unie.


DOHODA

mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a

ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE, dále jen „Švýcarsko“,

společně dále jen „strany“,

VZHLEDEM K TOMU, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „zemědělská dohoda“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002,

ZAVAZUJÍCE SE vzájemně podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadnit dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími z příslušných stran, které mají zeměpisné označení v souladu s jejich příslušnými právními předpisy, a pravidelně aktualizovat seznam zeměpisných označení, které tato dohoda chrání,

VZHLEDEM K TOMU, že vypracovaly právní předpisy ohledně ochrany zeměpisných označení na svých příslušných územích směřující k témuž cíli,

VZHLEDEM K TOMU, že provedly šetření a veřejnou konzultaci ohledně ochrany zeměpisných označení uvedených v této dohodě,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Změny

Zemědělská dohoda se mění takto:

1)

V článku 5 se odstavec 1 mění takto:

návětí se nahrazuje tímto:

„Přílohy 4 až 12 k této dohodě stanoví způsob, jakým mají být odstraněny technické překážky obchodu se zemědělskými produkty v následujících oblastech:“,

doplňuje se nová odrážka, která zní:

„—

Příloha 12 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin.“

2)

V článku 6 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„8.   Výbor je oprávněn schvalovat závazná znění dohody v nových jazycích.“

3)

Doplňuje se příloha 12 ve znění, které je připojeno k této dohodě. Příloha je nedílnou součástí zemědělské dohody v souladu s článkem 15 zmíněné dohody.

Článek 2

Jazyková znění

Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, slovenském, slovinském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 3

Vstup v platnost

1.   Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vnitřními postupy.

2.   Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.

3.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni posledního oznámení.

4.   Příloha této dohody je platná po stejnou dobu a za stejných podmínek jako zemědělská dohoda.

Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.

V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.

V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarskou konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image

PŘÍLOHA

PŘÍLOHA 12

o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin

Článek 1

Cíle

Strany se dohodly, že budou podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadňovat dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami, které mají zeměpisné označení v souladu s příslušnými právními předpisy stran.

Článek 2

Právní předpisy stran

1.   Právní předpisy stran týkající se ochrany zeměpisných označení na jejich příslušném území umožňují jednotný postup při ochraně, která je souladu se společnými cíli stran.

2.   Tyto právní předpisy zejména stanoví:

správní postup umožňující ověřit, že zeměpisná označení odpovídají zemědělským produktům nebo potravinám pocházejícím z určitého regionu nebo určitého místa, jejichž jakost, pověst či jiné vlastnosti lze přičíst tomuto zeměpisnému původu,

povinnost, aby se chráněná zeměpisná označení týkala konkrétních produktů, které splňují určitý počet podmínek vyjmenovaných ve specifikaci, a že tyto podmínky mohou být změněny pouze v rámci uvedeného správního postupu,

provádění ochrany smluvními stranami pomocí úředních kontrol,

právo každého producenta usazeného v dotčené zeměpisné oblasti, který se podřídí systému kontroly, používat dané zeměpisné označení, pokud jsou dotčené produkty v souladu s platnou specifikací,

postup předcházející ochraně, který umožní každé fyzické nebo právnické osobě, která má oprávněný zájem, uplatnit svá práva oznámením námitek, zejména pokud je držitelem ochranné známky, jež je proslulá, obecně známá nebo má dobré jméno a již existuje dlouhou dobu.

Článek 3

Postupy předcházející ochraně podle dohody

Každá ze stran podrobí zeměpisná označení druhé strany šetření a veřejné konzultaci.

Článek 4

Předmět ochrany

1.   Každá strana chrání zeměpisná označení druhé strany, která jsou uvedena v dodatku 1.

2.   Dodatek je možné rozšiřovat postupem stanoveným v článku 16.

3.   Ochranou v rámci této přílohy není dotčeno zpracování jednotlivé žádosti o zápis podle příslušných postupů stran.

Článek 5

Oblast působnosti

Odchylně od článku 1 tétodohody se tato příloha použije na zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, která označují produkty, na které se vztahují právní předpisy obou stran uvedené v dodatku 2.

Článek 6

Způsobilost k ochraně

1.   Aby byla zeměpisná označení stran způsobilá k ochraně podle této přílohy, musí být nejdříve chráněna na jejich příslušném území a pocházet z jedné ze stran.

2.   Strany nejsou povinny chránit zeměpisné označení druhé strany, které na jejím území pozbylo ochrany.

Článek 7

Rozsah ochrany

1.   Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí daný produkt na trh v souladu s příslušnou platnou specifikací.

2.   Jakékoli přímé či nepřímé obchodní použití chráněného zeměpisného označení je zakázáno:

a)

pro srovnatelný produkt, který neodpovídá specifikaci;

b)

pro produkt, jenž není srovnatelný, pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti tohoto zeměpisného označení.

3.   Uvedená ochrana se použije proti jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, i pokud:

je uveden skutečný původ produktu,

je použit překlad nebo přepis dotčeného názvu,

je k použitému názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

4.   Zeměpisná označení jsou rovněž chráněna mimo jiné proti:

jakémukoli lživému nebo zavádějícímu údaji o pravém původu produktu, místu původu, způsobu výroby, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu,

jakémukoli použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu,

jakémukoli použití tvaru produktu, pokud má rozlišující vlastnosti,

všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl o skutečném původu produktu.

5.   Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 se nesmějí stát generickými.

Článek 8

Zvláštní ustanovení pro určité názvy

1.   Ochrana švýcarského zeměpisného označení „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ uvedeného v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání tohoto názvu na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska.

2.   Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:

a)

Salame di Varzi;

b)

Schwarzwälder Schinken.

3.   Ochrana následujících švýcarských zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska:

a)

Sbrinz;

b)

Gruyère.

4.   Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:

a)

Munster;

b)

Taleggio;

c)

Fontina;

d)

Φέτα (Feta);

e)

Chevrotin;

f)

Reblochon;

g)

Grana Padano (včetně výrazu „Grana“ použitého samostatně).

5.   Následující homonymní švýcarská a unijní zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 jsou chráněna a mohou existovat současně:

„Vacherin Mont-d'Or“ (Švýcarsko) a „Vacherin du Haut-Doubs“ nebo „Mont d'Or“ (Unie).

Případně se stanoví zvláštní opatření týkající se označování, aby bylo možné produkty odlišit a vyloučit riziko omylu.

6.   Ochrana zeměpisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“, pokud jde o produkty určené pro švýcarský trh, pro něž jsou přijata všechna opatření, aby nebyly znovu vyvezeny, nevylučuje, aby strouhání a balení (včetně porcování a balení do vnitřního obalu) těchto produktů bylo prováděno na území Švýcarska během přechodného období šesti let od vstupu této přílohy v platnost a bez nároku na používání symbolů a označení Unie pro tato zeměpisná označení.

7.   Zeměpisné označení „Gruyère“ na jedné straně a zeměpisná označení „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na straně druhé označují sýry jasně odlišné, zejména svým zvláštním zeměpisným původem, způsobem výroby a organoleptickými vlastnostmi. V této souvislosti se strany zavazují přijmout veškerá nezbytná opatření, aby v souladu s články 13 a 15 zabránily jakémukoli zneužívání nebo používání, které by mohlo způsobit záměnu zeměpisného označení „Gruyère“ a výrazu „Γραβιέρα /Graviera“, nebo takové zneužívání či používání ukončily.

Za tímto účelem se strany zejména dohodly, že výraz „Γραβιέρα/Graviera“ nesmí být v žádném případě překládán jako „Gruyère“ a opačně.

Článek 9

Vztah k ochranným známkám

1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, pokud jde o zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, zápis ochranné známky odpovídající jedné ze situací uvedených v článku 7 se zamítne nebo prohlásí za neplatný buď z moci úřední, nebo na žádost zúčastněné strany, v souladu s právními předpisy každé strany. Účelem této obecné povinnosti je zejména to, aby žádost o zápis ochranné známky odpovídající situaci uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a) byla zamítnuta v souladu s právními předpisy každé strany. Ochranné známky zapsané v rozporu s předcházejícími ustanoveními jsou neplatné.

2.   Ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedených v článku 7 a která byla v dobré víře přihlášena nebo zapsána – nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy – na území dotčené strany před datem vstupu této přílohy v platnost, může, aniž je dotčen čl. 16 odst. 3, být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení poskytovanou touto přílohou, pokud na základě právních předpisů stran neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.

Článek 10

Vztah k mezinárodním dohodám

Tato příloha se použije, aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající z Dohody o založení Světové obchodní organizace, jakož i jakékoli jiné mnohostranné dohody o právu duševního vlastnictví, jejímiž smluvními stranami jsou Švýcarsko a Unie.

Článek 11

Způsobilost

Právo jednat za účelem zajištění ochrany zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 mají fyzické a právnické osoby, které mají oprávněný zájem, zejména federace, sdružení a organizace producentů, obchodníků a spotřebitelů založené nebo mající sídlo na území druhé strany.

Článek 12

Označení a symboly

S ohledem na sbližování právních předpisů stran, jak je uvedeno v článku 2, každá strana povolí na svém území uvádění na trh produktů, na které se může vztahovat ochrana podle této přílohy a které nesou úřední označení, případně úřední symboly, vztahující se k zeměpisným označením používaným druhou stranou.

Článek 13

Provádění přílohy a prováděcí opatření

Strany provádějí ochranu stanovenou článkem 7 veškerými vhodnými správními opatřeními nebo soudními řízeními, případně též na žádost druhé strany.

Článek 14

Opatření na hranicích

Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby umožnily svým příslušným celním orgánům zadržet na hranicích produkty, u kterých je podezření, že zeměpisné označení chráněné touto přílohou na ně bylo umístěno neoprávněně, a které jsou určeny k dovozu na celní území jedné ze stran, vývozu z celního území jedné ze stran, ke zpětnému vývozu, k umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu nebo k propuštění do jednoho z následujících režimů: mezinárodního tranzitu, uskladnění v celním skladu, režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití na celním území jedné ze stran.

Článek 15

Dvoustranná spolupráce

1.   Strany si vzájemně poskytují pomoc.

2.   Strany si pravidelně nebo na žádost jedné z nich vyměňují veškeré informace užitečné pro řádné fungování této přílohy, zvláště co se týče vývoje právních předpisů stran nebo jejich zeměpisných označení (změny označení, symbolů a log; podstatné změny specifikace, výmazy atd.)

3.   Strany se vzájemně informují v případě, že jedna z nich v rámci vyjednávání se třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení pro zemědělský produkt nebo potravinu dotčené třetí země a tento název je homonymní s chráněným zeměpisným označením druhé strany, aby dala druhé straně možnost se k ochraně dotčeného zeměpisného označení vyjádřit.

4.   Strany zahájí konzultace, pokud se jedna z nich domnívá, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této přílohy.

5.   Otázky týkající se provádění této přílohy i jejího vývoje přezkoumá výbor. Výbor může zejména rozhodnout o změnách, které se mají provést v článku 8, a případně o praktických podmínkách používání, které umožní rozlišit homonymní zeměpisná označení.

6.   Pracovní skupina „CHOP/CHZO“ zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody je výboru nápomocna, pokud o to výbor požádá.

Článek 16

Ustanovení o přezkumu

1.   Pokud jde o zeměpisná označení nově zapsaná jednou či druhou stranou, strany za účelem udělení ochrany provedou přezkum a konzultace stanovené článkem 3. Nová zeměpisná označení se do dodatku 1 doplňují podle postupů projednávání ve výboru.

2.   Strany se zavazují, že přezkoumají případy těch zeměpisných označení, která nejsou uvedena v dodatku 1, nejpozději do dvou let od vstupu této přílohy v platnost.

3.   Dnem uvedeným v čl. 9 odst. 2 je den předání žádosti druhé straně.

4.   Strany mezi sebou konzultují veškeré další změny, jež mají být v této příloze provedeny.

5.   O prováděcích pravidlech, která nejsou stanovena v této příloze, případně rozhodne výbor.

Článek 17

Přechodná ustanovení

1.   Aniž je dotčen článek 8, produkty označené zeměpisnými označeními uvedenými v dodatku 1, které byly v době vstupu této přílohy v platnost již vyrobeny, označeny a obchodně upraveny oprávněně, v souladu s právem či s vnitřními správními předpisy stran, ale zakázané podle této přílohy, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob, nejvýše však po dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost.

2.   Výše uvedená přechodná opatření se obdobně vztahují na zeměpisná označení později doplněná do dodatku 1 podle článku 16.

3.   Produkty připravené, označené a obchodně upravené v souladu s touto přílohou, jejichž výroba, označení a obchodní úprava však již v důsledku změny této přílohy této příloze nevyhovují, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud výbor nestanoví jinak.

Dodatek 1

SEZNAM ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ STRAN, NA KTERÁ SE VZTAHUJE OCHRANA DRUHÉ STRANY

1.   Seznam švýcarských zeměpisných označení

Druh produktu

Název

Ochrana (1)

Koření:

Munder Safran

CHOP

Sýry:

Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse

CHOP

 

Formaggio d’alpe ticinese

CHOP

 

L’Etivaz

CHOP

 

Gruyère

CHOP

 

Raclette du Valais / Walliser Raclette

CHOP

 

Sbrinz

CHOP

 

Tête de Moine / Fromage de Bellelay

CHOP

 

Vacherin fribourgeois

CHOP

 

Vacherin Mont-d’Or

CHOP

Ovoce:

Poire à Botzi

CHOP

Zelenina:

Cardon épineux genevois

CHOP

Masné výrobky a uzeniny:

Longeole

CHZO

 

Saucisse d’Ajoie

CHZO

 

Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise

CHZO

 

Saucisson vaudois

CHZO

 

Saucisse aux choux vaudoise

CHZO

 

St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst

CHZO

 

Bündnerfleisch

CHZO

 

Viande séchée du Valais

CHZO

Pekařské výrobky:

Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot

CHOP

Mleté výrobky:

Rheintaler Ribel / Türggen Ribel

CHOP

2.   Seznam zeměpisných označení Unie

Třídy produktů jsou uvedeny v příloze II nařízení (ES) č. 1898/2006 (Úř. věst. L 369, 23.12.2006, s. 1).

Název

Přepis do latinky

Ochrana (2)

Druh produktu

Gailtaler Almkäse

 

CHOP

13

Gailtaler Speck

 

CHZO

12

Marchfeldspargel

 

CHZO

16

Steirischer Kren

 

CHZO

16

Steirisches Kürbiskernöl

 

CHZO

15

Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse

 

CHOP

13

Tiroler Bergkäse

 

CHOP

13

Tiroler Graukäse

 

CHOP

13

Tiroler Speck

 

CHZO

12

Vorarlberger Alpkäse

 

CHOP

13

Vorarlberger Bergkäse

 

CHOP

13

Wachauer Marille

 

CHOP

16

Waldviertler Graumohn

 

CHOP

16

Beurre d'Ardenne

 

CHOP

15

Brussels grondwitloof

 

CHZO

16

Fromage de Herve

 

CHOP

13

Geraardsbergse Mattentaart

 

CHZO

24

Jambon d'Ardenne

 

CHZO

12

Pâté gaumais

 

CHZO

18

Vlaams - Brabantse Tafeldruif

 

CHOP

16

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

CHZO

24

Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo

 

CHZO

21

Budějovické pivo

 

CHZO

21

Budějovický měšťanský var

 

CHZO

21

České pivo

 

CHZO

21

Českobudějovické pivo

 

CHZO

21

Český kmín

 

CHOP

18

Chamomilla bohemica

 

CHOP

18

Chodské pivo

 

CHZO

21

Hořické trubičky

 

CHZO

24

Karlovarský suchar

 

CHZO

24

Lomnické suchary

 

CHZO

24

Mariánskolázeňské oplatky

 

CHZO

24

Nošovické kysané zelí

 

CHOP

16

Pardubický perník

 

CHZO

24

Pohořelický kapr

 

CHOP

17

Štramberské uši

 

CHZO

24

Třeboňský kapr

 

CHZO

17

Všestarská cibule

 

CHOP

16

Žatecký chmel

 

CHOP

18

Znojemské pivo

 

CHZO

21

Aachener Printen

 

CHZO

24

Allgäuer Bergkäse

 

CHOP

13

Altenburger Ziegenkäse

 

CHOP

13

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

 

CHZO

12

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

 

CHZO

12

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

 

CHZO

16

Bayerisches Bier

 

CHZO

21

Bremer Bier

 

CHZO

21

Diepholzer Moorschnucke

 

CHOP

11

Dortmunder Bier

 

CHZO

21

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

CHZO

16

Gögginger Bier

 

CHZO

21

Greußener Salami

 

CHZO

12

Gurken von der Insel Reichenau

 

CHZO

16

Hofer Bier

 

CHZO

21

Holsteiner Karpfen

 

CHZO

17

Kölsch

 

CHZO

21

Kulmbacher Bier

 

CHZO

21

Lausitzer Leinöl

 

CHZO

15

Lübecker Marzipan

 

CHZO

24

Lüneburger Heidschnucke

 

CHOP

11

Mainfranken Bier

 

CHZO

21

Meißner Fummel

 

CHZO

24

Münchener Bier

 

CHZO

21

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

 

CHZO

12

Nürnberger Lebkuchen

 

CHZO

24

Oberpfälzer Karpfen

 

CHZO

17

Odenwälder Frühstückskäse

 

CHOP

13

Reuther Bier

 

CHZO

21

Rieser Weizenbier

 

CHZO

21

Salate von der Insel Reichenau

 

CHZO

16

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

CHZO

11

Schwarzwälder Schinken

 

CHZO

12

Schwarzwaldforelle

 

CHZO

17

Spreewälder Gurken

 

CHZO

16

Spreewälder Meerrettich

 

CHZO

16

Thüringer Leberwurst

 

CHZO

12

Thüringer Rostbratwurst

 

CHZO

12

Thüringer Rotwurst

 

CHZO

12

Tomaten von der Insel Reichenau

 

CHZO

16

Wernesgrüner Bier

 

CHZO

21

Danablu

 

CHZO

13

Esrom

 

CHZO

13

Lammefjordsgulerod

 

CHZO

16

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

CHZO

15

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

CHZO

16

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

CHOP

16

Ανεβατό

Anevato

CHOP

13

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

CHOP

15

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

CHOP

15

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

CHOP

17

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

CHOP

15

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

CHOP

15

Γαλοτύρι

Galotyri

CHOP

13

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

CHOP

13

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

CHOP

13

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

CHOP

13

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

CHOP

16

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“

Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“

CHOP

15

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

CHOP

15

Ζάκυνθος

Zakynthos

CHZO

15

Θάσος

Thassos

CHZO

15

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

CHOP

16

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

CHOP

16

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

CHOP

16

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

CHOP

13

Καλαμάτα

Kalamata

CHOP

15

Κασέρι

Kasseri

CHOP

13

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

CHOP

13

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

CHOP

16

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

CHOP

16

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

CHOP

13

Κεφαλονιά

Kefalonia

CHZO

15

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

CHOP

15

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

CHOP

16

Κονσερβολιά Άρτας

Konservolia Artas

CHZO

16

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

CHOP

16

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

CHOP

16

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

CHOP

16

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

CHOP

16

Κοπανιστή

Kopanisti

CHOP

13

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

CHOP

16

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

CHZO

16

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

CHOP

15

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

CHZO

24

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

CHOP

15

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

CHOP

18

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

CHOP

13

Λακωνία

Lakonia

CHZO

15

Λέσβος; Mυτιλήνη

Lesvos; Mytilini

CHZO

15

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

CHOP

15

Μανούρι

Manouri

CHOP

13

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

CHOP

25

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

CHOP

32

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

CHOP

18

Μετσοβόνε

Metsovone

CHOP

13

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

CHOP

16

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

CHOP

16

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

CHZO

16

Μπάτζος

Batzos

CHOP

13

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

CHOP

16

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

CHOP

13

Ολυμπία

Olympia

CHZO

15

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

CHZO

16

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

CHOP

15

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

CHOP

15

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

CHOP

13

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

CHOP

16

Πρέβεζα

Preveza

CHZO

15

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

CHOP

16

Ρόδος

Rodos

CHZO

15

Σάμος

Samos

CHZO

15

Σαν Μιχάλη

San Michali

CHOP

13

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

CHOP

15

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

CHOP

16

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas Markopoulou Messongion

CHZO

16

Σφέλα

Sfela

CHOP

13

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

CHOP

16

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

CHOP

25

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

CHZO

16

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

CHZO

16

Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias

CHZO

16

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

CHZO

16

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou

CHZO

16

Φέτα

Feta

CHOP

13

Φοινικι Λακωνίας

Finiki Lakonias

CHOP

15

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

CHOP

13

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

CHOP

16

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

CHOP

16

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

CHZO

15

Aceite de La Alcarria

 

CHOP

15

Aceite de la Rioja

 

CHOP

15

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

 

CHOP

15

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

 

CHOP

15

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

 

CHOP

15

Aceite del Bajo Aragón

 

CHOP

15

Aceite Monterrubio

 

CHOP

15

Afuega'l Pitu

 

CHOP

13

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

CHZO

16

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

 

CHOP

16

Alcachofa de Tudela

 

CHZO

16

Alfajor de Medina Sidonia

 

CHZO

24

Antequera

 

CHOP

15

Arroz de Valencia; Arròs de València

 

CHOP

16

Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre

 

CHOP

16

Avellana de Reus

 

CHOP

16

Azafrán de la Mancha

 

CHOP

18

Baena

 

CHOP

15

Berenjena de Almagro

 

CHZO

16

Botillo del Bierzo

 

CHZO

12

Caballa de Andalucia

 

CHZO

17

Cabrales

 

CHOP

13

Calasparra

 

CHOP

16

Calçot de Valls

 

CHZO

16

Carne de Ávila

 

CHZO

11

Carne de Cantabria

 

CHZO

11

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

CHZO

11

Carne de Morucha de Salamanca

 

CHZO

11

Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela

 

CHZO

11

Cebreiro

 

CHOP

13

Cecina de León

 

CHZO

12

Cereza del Jerte

 

CHOP

16

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

CHZO

16

Chufa de Valencia

 

CHOP

18

Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians

 

CHZO

16

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

 

CHZO

16

Coliflor de Calahorra

 

CHZO

16

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

 

CHZO

11

Cordero Manchego

 

CHZO

11

Dehesa de Extremadura

 

CHOP

12

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

 

CHZO

24

Espárrago de Huétor-Tájar

 

CHZO

16

Espárrago de Navarra

 

CHZO

16

Faba Asturiana

 

CHZO

16

Gamoneu; Gamonedo

 

CHOP

13

Garbanzo de Fuentesaúco

 

CHZO

16

Gata-Hurdes

 

CHOP

15

Guijuelo

 

CHOP

12

Idiazábal

 

CHOP

13

Jamón de Huelva

 

CHOP

12

Jamón de Teruel

 

CHOP

12

Jamón de Trevélez

 

CHZO

12

Jijona

 

CHZO

24

Judías de El Barco de Ávila

 

CHZO

16

Kaki Ribera del Xúquer

 

CHOP

16

Lacón Gallego

 

CHZO

11

Lechazo de Castilla y León

 

CHZO

11

Lenteja de La Armuña

 

CHZO

16

Lenteja Pardina de Tierra de Campos

 

CHZO

16

Les Garrigues

 

CHOP

15

Mahón-Menorca

 

CHOP

13

Mantecadas de Astorga

 

CHZO

24

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

 

CHOP

15

Mantequilla de Soria

 

CHOP

15

Manzana de Girona; Poma de Girona

 

CHZO

16

Manzana Reineta del Bierzo

 

CHOP

16

Mazapán de Toledo

 

CHZO

24

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

 

CHOP

17

Melocotón de Calanda

 

CHOP

16

Melva de Andalucia

 

CHZO

17

Miel de Galicia; Mel de Galicia

 

CHZO

14

Miel de Granada

 

CHOP

14

Miel de La Alcarria

 

CHOP

14

Montes de Granada

 

CHOP

15

Montes de Toledo

 

CHOP

15

Nísperos Callosa d'En Sarriá

 

CHOP

16

Pan de Cea

 

CHZO

24

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

CHZO

24

Pataca de Galicia; Patata de Galicia

 

CHZO

16

Patatas de Prades; Patates de Prades

 

CHZO

16

Pera de Jumilla

 

CHOP

16

Peras de Rincón de Soto

 

CHOP

16

Picón Bejes-Tresviso

 

CHOP

13

Pimentón de la Vera

 

CHOP

18

Pimentón de Murcia

 

CHOP

18

Pimiento Asado del Bierzo

 

CHZO

16

Pimiento Riojano

 

CHZO

16

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

CHOP

16

Pollo y Capón del Prat

 

CHZO

11

Poniente de Granada

 

CHOP

15

Priego de Córdoba

 

CHOP

15

Queso de La Serena

 

CHOP

13

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

 

CHOP

13

Queso de Murcia

 

CHOP

13

Queso de Murcia al vino

 

CHOP

13

Queso de Valdeón

 

CHZO

13

Queso Ibores

 

CHOP

13

Queso Majorero

 

CHOP

13

Queso Manchego

 

CHOP

13

Queso Nata de Cantabria

 

CHOP

13

Queso Palmero; Queso de la Palma

 

CHOP

13

Queso Tetilla

 

CHOP

13

Queso Zamorano

 

CHOP

13

Quesucos de Liébana

 

CHOP

13

Roncal

 

CHOP

13

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

 

CHZO

12

San Simón da Costa

 

CHOP

13

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

 

CHOP

18

Sierra de Cadiz

 

CHOP

15

Sierra de Cazorla

 

CHOP

15

Sierra de Segura

 

CHOP

15

Sierra Mágina

 

CHOP

15

Siurana

 

CHOP

15

Sobrasada de Mallorca

 

CHZO

12

Ternasco de Aragón

 

CHZO

11

Ternera Asturiana

 

CHZO

11

Ternera de Extremadura

 

CHZO

11

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

 

CHZO

11

Ternera Gallega

 

CHZO

11

Torta del Casar

 

CHOP

13

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

 

CHZO

24

Turrón de Alicante

 

CHZO

24

Uva de mesa embolsada „Vinalopó“

 

CHOP

16

Kainuun rönttönen

 

CHZO

24

Lapin Poron, liha

 

CHOP

11

Lapin Puikula

 

CHOP

16

Abondance

 

CHOP

13

Agneau de l'Aveyron

 

CHZO

11

Agneau de Lozère

 

CHZO

11

Agneau de Pauillac

 

CHZO

11

Agneau de Sisteron

 

CHZO

11

Agneau du Bourbonnais

 

CHZO

11

Agneau du Limousin

 

CHZO

11

Agneau du Poitou-Charentes

 

CHZO

11

Agneau du Quercy

 

CHZO

11

Ail blanc de Lomagne

 

CHZO

16

Ail de la Drôme

 

CHZO

16

Ail rose de Lautrec

 

CHZO

16

Anchois de Collioure

 

CHZO

17

Asperge des sables des Landes

 

CHZO

16

Banon

 

CHOP

13

Barèges-Gavarnie

 

CHOP

11

Beaufort

CHOP

13

Bergamote(s) de Nancy

 

CHZO

24

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

 

CHOP

15

Beurre d'Isigny

 

CHOP

15

Bleu d'Auvergne

 

CHOP

13

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

 

CHOP

13

Bleu des Causses

 

CHOP

13

Bleu du Vercors-Sassenage

 

CHOP

13

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

CHZO

11

Boeuf de Bazas

 

CHZO

11

Bœuf de Chalosse

 

CHZO

11

Bœuf du Maine

 

CHZO

11

Boudin blanc de Rethel

 

CHZO

12

Brie de Meaux

 

CHOP

13

Brie de Melun

 

CHOP

13

Brioche vendéenne

 

CHZO

24

Brocciu Corse; Brocciu

 

CHOP

13

Camembert de Normandie

 

CHOP

13

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

CHZO

12

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

 

CHOP

13

Chabichou du Poitou

 

CHOP

13

Chaource

 

CHOP

13

Chasselas de Moissac

 

CHOP

16

Chevrotin

 

CHOP

13

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

 

CHZO

18

Cidre de Normandie; Cidre Normand

 

CHZO

18

Clémentine de Corse

 

CHZO

16

Coco de Paimpol

 

CHOP

16

Comté

 

CHOP

13

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

 

CHZO

17

Cornouaille

 

CHOP

18

Crème d'Isigny

 

CHOP

14

Crème fraîche fluide d'Alsace

 

CHZO

14

Crottin de Chavignol; Chavignol

 

CHOP

13

Dinde de Bresse

 

CHOP

11

Domfront

 

CHOP

18

Époisses

 

CHOP

13

Foin de Crau

 

CHOP

31

Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison

 

CHOP

13

Fraise du Périgord

 

CHZO

16

Haricot tarbais

 

CHZO

16

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

 

CHOP

15

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

 

CHOP

15

Huile d'olive de Haute-Provence

 

CHOP

15

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

CHOP

15

Huile d'olive de Nice

 

CHOP

15

Huile d'olive de Nîmes

 

CHOP

15

Huile d'olive de Nyons

 

CHOP

15

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence

 

CHOP

15

Huîtres Marennes Oléron

 

CHZO

18

Jambon de Bayonne

 

CHZO

12

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

 

CHZO

12

Kiwi de l'Adour

 

CHZO

16

Laguiole

 

CHOP

13

Langres

 

CHOP

13

Lentille vert du Puy

 

CHOP

16

Lentilles vertes du Berry

 

CHZO

16

Lingot du Nord

 

CHZO

16

Livarot

 

CHOP

13

Mâche nantaise

 

CHZO

16

Maroilles; Marolles

 

CHOP

13

Melon du Haut-Poitou

 

CHZO

16

Melon du Quercy

 

CHZO

16

Miel d'Alsace

 

CHZO

14

Miel de Corse; Mele di Corsica

 

CHOP

14

Miel de Provence

 

CHZO

14

Miel de sapin des Vosges

 

CHOP

14

Mirabelles de Lorraine

 

CHZO

16

Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs

 

CHOP

13

Morbier

 

CHOP

13

Munster; Munster-Géromé

 

CHOP

13

Muscat du Ventoux

 

CHOP

16

Neufchâtel

 

CHOP

13

Noix de Grenoble

 

CHOP

16

Noix du Périgord

 

CHOP

16

Œufs de Loué

 

CHZO

14

Oignon doux des Cévennes

 

CHOP

16

Olive de Nice

 

CHOP

16

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

CHOP

16

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

CHOP

16

Olives noires de Nyons

 

CHOP

16

Ossau-Iraty

 

CHOP

13

Pâtes d'Alsace

 

CHZO

27

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

 

CHOP

18

Pélardon

 

CHOP

13

Petit Épeautre de Haute Provence

 

CHZO

16

Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme

 

CHOP

13

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

 

CHOP

18

Poireaux de Créances

 

CHZO

16

Pomme de terre de l'Île de Ré

 

CHOP

16

Pomme du Limousin

 

CHOP

16

Pommes de terre de Merville

 

CHZO

16

Pommes et poires de Savoie

 

CHZO

16

Pont-l'Évêque

 

CHOP

13

Porc de la Sarthe

 

CHZO

11

Porc de Normandie

 

CHZO

11

Porc de Vendée

 

CHZO

11

Porc du Limousin

 

CHZO

11

Pouligny-Saint-Pierre

 

CHOP

13

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

 

CHZO

16

Reblochon; Reblochon de Savoie

 

CHOP

13

Riz de Camargue

 

CHZO

16

Rocamadour

 

CHOP

13

Roquefort

 

CHOP

13

Sainte-Maure de Touraine

 

CHOP

13

Saint-Nectaire

 

CHOP

13

Salers

 

CHOP

13

Selles-sur-Cher

 

CHOP

13

Taureau de Camargue

 

CHOP

11

Tome des Bauges

 

CHOP

13

Tomme de Savoie

 

CHZO

13

Tomme des Pyrénées

 

CHZO

13

Valençay

 

CHOP

13

Veau de l'Aveyron et du Ségala

 

CHZO

11

Veau du Limousin

 

CHZO

11

Volailles d'Alsace

 

CHZO

11

Volailles d'Ancenis

 

CHZO

11

Volailles d'Auvergne

 

CHZO

11

Volailles de Bourgogne

 

CHZO

11

Volailles de Bresse

 

CHOP

11

Volailles de Bretagne

 

CHZO

11

Volailles de Challans

 

CHZO

11

Volailles de Cholet

 

CHZO

11

Volailles de Gascogne

 

CHZO

11

Volailles de Houdan

 

CHZO

11

Volailles de Janzé

 

CHZO

11

Volailles de la Champagne

 

CHZO

11

Volailles de la Drôme

 

CHZO

11

Volailles de l'Ain

 

CHZO

11

Volailles de Licques

 

CHZO

11

Volailles de l'Orléanais

 

CHZO

11

Volailles de Loué

 

CHZO

11

Volailles de Normandie

 

CHZO

11

Volailles de Vendée

 

CHZO

11

Volailles des Landes

 

CHZO

11

Volailles du Béarn

 

CHZO

11

Volailles du Berry

 

CHZO

11

Volailles du Charolais

 

CHZO

11

Volailles du Forez

 

CHZO

11

Volailles du Gatinais

 

CHZO

11

Volailles du Gers

 

CHZO

11

Volailles du Languedoc

 

CHZO

11

Volailles du Lauragais

 

CHZO

11

Volailles du Maine

 

CHZO

11

Volailles du plateau de Langres

 

CHZO

11

Volailles du Val de Sèvres

 

CHZO

11

Volailles du Velay

 

CHZO

11

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

CHZO

12

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

 

CHOP

12

Clare Island Salmon

 

CHZO

17

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

 

CHZO

11

Imokilly Regato

 

CHOP

13

Timoleague Brown Pudding

 

CHZO

12

Abbacchio Romano

 

CHZO

11

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

CHZO

17

Aceto balsamico di Modena

 

CHZO

18

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

CHOP

18

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

CHOP

18

Agnello di Sardegna

 

CHZO

11

Alto Crotonese

 

CHOP

15

Aprutino Pescarese

 

CHOP

15

Arancia del Gargano

 

CHZO

16

Arancia Rossa di Sicilia

 

CHZO

16

Asiago

 

CHOP

13

Asparago Bianco di Bassano

 

CHOP

16

Asparago bianco di Cimadolmo

 

CHZO

16

Asparago verde di Altedo

 

CHZO

16

Basilico Genovese

 

CHOP

16

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

 

CHOP

32

Bitto

 

CHOP

13

Bra

 

CHOP

13

Bresaola della Valtellina

 

CHZO

12

Brisighella

 

CHOP

15

Bruzio

 

CHOP

15

Caciocavallo Silano

 

CHOP

13

Canestrato Pugliese

 

CHOP

13

Canino

 

CHOP

15

Capocollo di Calabria

 

CHOP

12

Cappero di Pantelleria

 

CHZO

16

Carciofo di Paestum

 

CHZO

16

Carciofo Romanesco del Lazio

 

CHZO

16

Carota dell'Altopiano del Fucino

CHZO

16

Cartoceto

 

CHOP

15

Casatella Trevigiana

 

CHOP

13

Casciotta d'Urbino

 

CHOP

13

Castagna Cuneo

CHZO

16

Castagna del Monte Amiata

 

CHZO

16

Castagna di Montella

 

CHZO

16

Castagna di Vallerano

 

CHOP

16

Castelmagno

 

CHOP

13

Chianti Classico

 

CHOP

15

Ciauscolo

 

CHZO

12

Cilento

 

CHOP

15

Ciliegia di Marostica

 

CHZO

16

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

CHZO

16

Cipollotto Nocerino

 

CHOP

16

Clementine del Golfo di Taranto

 

CHZO

16

Clementine di Calabria

 

CHZO

16

Collina di Brindisi

 

CHOP

15

Colline di Romagna

 

CHOP

15

Colline Salernitane

CHOP

15

Colline Teatine

 

CHOP

15

Coppa Piacentina

 

CHOP

12

Coppia Ferrarese

 

CHZO

24

Cotechino Modena

 

CHZO

12

Culatello di Zibello

 

CHOP

12

Dauno

 

CHOP

15

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

CHZO

16

Fagiolo di Sarconi

 

CHZO

16

Fagiolo di Sorana

 

CHZO

16

Farina di Neccio della Garfagnana

 

CHOP

16

Farro della Garfagnana

 

CHZO

16

Fico Bianco del Cilento

 

CHOP

16

Ficodindia dell'Etna

 

CHOP

16

Fiore Sardo

 

CHOP

13

Fontina

 

CHOP

13

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

 

CHOP

13

Fungo di Borgotaro

 

CHZO

16

Garda

 

CHOP

15

Gorgonzola

 

CHOP

13

Grana Padano

 

CHOP

13

Kiwi Latina

 

CHZO

16

La Bella della Daunia

CHOP

16

Laghi Lombardi

CHOP

15

Lametia

 

CHOP

15

Lardo di Colonnata

 

CHZO

12

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

CHZO

16

Limone Costa d'Amalfi

 

CHZO

16

Limone di Sorrento

 

CHZO

16

Limone Femminello del Gargano

 

CHZO

16

Lucca

 

CHOP

15

Marrone del Mugello

 

CHZO

16

Marrone di Castel del Rio

 

CHZO

16

Marrone di Roccadaspide

 

CHZO

16

Marrone di San Zeno

 

CHOP

16

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

 

CHZO

16

Mela Val di Non

 

CHOP

16

Melannurca Campana

 

CHZO

16

Miele della Lunigiana

 

CHOP

14

Molise

 

CHOP

15

Montasio

 

CHOP

13

Monte Etna

 

CHOP

15

Monte Veronese

 

CHOP

13

Monti Iblei

 

CHOP

15

Mortadella Bologna

 

CHZO

11

Mozzarella di Bufala Campana

 

CHOP

13

Murazzano

 

CHOP

13

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

 

CHZO

16

Nocciola di Giffoni

 

CHZO

16

Nocciola Romana

 

CHOP

16

Nocellara del Belice

 

CHOP

16

Oliva Ascolana del Piceno

 

CHOP

16

Pagnotta del Dittaino

 

CHOP

16

Pancetta di Calabria

 

CHOP

12

Pancetta Piacentina

 

CHOP

12

Pane casareccio di Genzano

CHZO

24

Pane di Altamura

CHOP

24

Pane di Matera

 

CHZO

24

Parmigiano Reggiano

CHOP

13

Pecorino di Filiano

 

CHOP

13

Pecorino Romano

 

CHOP

13

Pecorino Sardo

 

CHOP

13

Pecorino Siciliano

 

CHOP

13

Pecorino Toscano

 

CHOP

13

Penisola Sorrentina

 

CHOP

15

Peperone di Senise

 

CHZO

16

Pera dell'Emilia Romagna

 

CHZO

16

Pera mantovana

 

CHZO

16

Pesca e nettarina di Romagna

 

CHZO

16

Pomodoro di Pachino

 

CHZO

16

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

 

CHOP

16

Pretuziano delle Colline Teramane

 

CHOP

15

Prosciutto di Carpegna

 

CHOP

12

Prosciutto di Modena

 

CHOP

12

Prosciutto di Norcia

 

CHZO

12

Prosciutto di Parma

 

CHOP

12

Prosciutto di S. Daniele

 

CHOP

11

Prosciutto Toscano

 

CHOP

12

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

CHOP

12

Provolone Valpadana

 

CHOP

13

Quartirolo Lombardo

 

CHOP

13

Radicchio di Chioggia

 

CHZO

16

Radicchio di Verona

 

CHZO

16

Radicchio Rosso di Treviso

 

CHZO

16

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

CHZO

16

Ragusano

 

CHOP

13

Raschera

 

CHOP

13

Ricotta Romana

 

CHOP

13

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

CHOP

16

Riso Nano Vialone Veronese

 

CHZO

16

Riviera Ligure

 

CHOP

15

Robiola di Roccaverano

 

CHOP

13

Sabina

 

CHOP

15

Salame Brianza

 

CHOP

12

Salame Cremona

 

CHZO

12

Salame di Varzi

 

CHZO

12

Salame d'oca di Mortara

 

CHZO

12

Salame Piacentino

 

CHOP

12

Salame S. Angelo

 

CHZO

12

Salamini italiani alla cacciatora

 

CHOP

12

Salsiccia di Calabria

 

CHOP

12

Sardegna

 

CHOP

15

Scalogno di Romagna

 

CHZO

16

Soppressata di Calabria

 

CHOP

12

Soprèssa Vicentina

 

CHOP

12

Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck

 

CHZO

12

Spressa delle Giudicarie

 

CHOP

13

Stelvio; Stilfser

 

CHOP

13

Taleggio

 

CHOP

13

Tergeste

 

CHOP

15

Terra di Bari

 

CHOP

15

Terra d'Otranto

 

CHOP

15

Terre di Siena

 

CHOP

15

Terre Tarentine

 

CHOP

15

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

CHOP

17

Toma Piemontese

 

CHOP

13

Toscano

 

CHZO

15

Tuscia

 

CHOP

15

Umbria

 

CHOP

15

Uva da tavola di Canicattì

 

CHZO

16

Uva da tavola di Mazzarrone

 

CHZO

16

Val di Mazara

 

CHOP

15

Valdemone

 

CHOP

15

Valle d'Aosta Fromadzo

 

CHOP

13

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

 

CHOP

12

Valle d'Aosta Lard d'Arnad

 

CHOP

12

Valle del Belice

 

CHOP

15

Valli Trapanesi

 

CHOP

15

Valtellina Casera

 

CHOP

13

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

CHOP

15

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

 

CHZO

11

Zafferano dell'Aquila

 

CHOP

18

Zafferano di San Gimignano

 

CHOP

18

Zafferano di sardegna

 

CHOP

17

Zampone Modena

 

CHZO

12

Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHOP

15

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHOP

14

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHZO

12

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

CHZO

11

Boeren-Leidse met sleutels

 

CHOP

13

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

 

CHOP

13

Noord-Hollandse Edammer

 

CHOP

13

Noord-Hollandse Gouda

 

CHOP

13

Opperdoezer Ronde

 

CHOP

16

Westlandse druif

 

CHZO

16

Andruty Kaliskie

 

CHZO

24

Bryndza Podhalańska

 

CHOP

13

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

CHZO

14

Oscypek

 

CHOP

13

Rogal świętomarciński

 

CHZO

24

Wielkopolski ser smażony

 

CHZO

13

Alheira de Barroso-Montalegre

 

CHZO

12

Alheira de Vinhais

 

CHZO

12

Ameixa d'Elvas

 

CHOP

16

Amêndoa Douro

 

CHOP

16

Ananás dos Açores/São Miguel

 

CHOP

16

Anona da Madeira

 

CHOP

16

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

CHZO

16

Azeite de Moura

 

CHOP

15

Azeite de Trás-os-Montes

 

CHOP

15

Azeite do Alentejo Interior

 

CHOP

14

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

CHOP

15

Azeites do Norte Alentejano

 

CHOP

15

Azeites do Ribatejo

 

CHOP

15

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

CHOP

16

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

CHOP

16

Batata de Trás-os-montes

 

CHZO

16

Batata doce de Aljezur

 

CHZO

16

Borrego da Beira

 

CHZO

11

Borrego de Montemor-o-Novo

 

CHZO

11

Borrego do Baixo Alentejo

 

CHZO

11

Borrego do Nordeste Alentejano

 

CHZO

11

Borrego Serra da Estrela

 

CHOP

11

Borrego Terrincho

 

CHOP

11

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

 

CHZO

12

Cabrito da Beira

 

CHZO

11

Cabrito da Gralheira

 

CHZO

11

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

CHZO

11

Cabrito de Barroso

 

CHZO

11

Cabrito Transmontano

 

CHOP

11

Cacholeira Branca de Portalegre

 

CHZO

12

Carnalentejana

 

CHOP

11

Carne Arouquesa

 

CHOP

11

Carne Barrosã

 

CHOP

11

Carne Cachena da Peneda

 

CHOP

11

Carne da Charneca

 

CHOP

11

Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano

 

CHOP

11

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

CHZO

11

Carne de Porco Alentejano

 

CHOP

11

Carne dos Açores

 

CHZO

11

Carne Marinhoa

 

CHOP

11

Carne Maronesa

 

CHOP

11

Carne Mertolenga

 

CHOP

11

Carne Mirandesa

 

CHOP

11

Castanha da Terra Fria

 

CHOP

16

Castanha de Padrela

 

CHOP

16

Castanha dos Soutos da Lapa

 

CHOP

16

Castanha Marvão-Portalegre

 

CHOP

16

Cereja da Cova da Beira

 

CHZO

16

Cereja de São Julião-Portalegre

 

CHOP

16

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

CHZO

12

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

 

CHZO

12

Chouriça doce de Vinhais

 

CHZO

12

Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

 

CHZO

12

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

CHZO

12

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Chouriço de Portalegre

 

CHZO

12

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Chouriço Mouro de Portalegre

 

CHZO

12

Citrinos do Algarve

 

CHZO

16

Cordeiro Bragançano

 

CHOP

11

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

 

CHZO

11

Farinheira de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Farinheira de Portalegre

 

CHZO

12

Linguiça de Portalegre

 

CHZO

12

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

CHZO

12

Lombo Branco de Portalegre

 

CHZO

12

Lombo Enguitado de Portalegre

 

CHZO

12

Maçã Bravo de Esmolfe

 

CHOP

16

Maçã da Beira Alta

 

CHZO

16

Maçã da Cova da Beira

 

CHZO

16

Maçã de Alcobaça

 

CHZO

16

Maçã de Portalegre

 

CHZO

16

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

CHOP

16

Mel da Serra da Lousã

 

CHOP

14

Mel da Serra de Monchique

 

CHOP

14

Mel da Terra Quente

 

CHOP

14

Mel das Terras Altas do Minho

 

CHOP

14

Mel de Barroso

 

CHOP

14

Mel do Alentejo

 

CHOP

14

Mel do Parque de Montezinho

 

CHOP

14

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

 

CHOP

14

Mel dos Açores

 

CHOP

14

Morcela de Assar de Portalegre

 

CHZO

12

Morcela de Cozer de Portalegre

 

CHZO

12

Morcela de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Ovos moles de Aveiro

 

CHZO

24

Paio de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

CHZO

12

Painho de Portalegre

 

CHZO

12

Paio de Beja

 

CHZO

12

Pêra Rocha do Oeste

 

CHOP

16

Pêssego da Cova da Beira

 

CHZO

16

Presunto de Barrancos

 

CHOP

12

Presunto de Barroso

 

CHZO

12

Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

 

CHZO

12

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

 

CHZO

12

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

 

CHZO

12

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

 

CHOP

12

Queijo de Azeitão

 

CHOP

13

Queijo de cabra Transmontano

 

CHOP

13

Queijo de Évora

 

CHOP

15

Queijo de Nisa

 

CHOP

13

Queijo do Pico

 

CHOP

13

Queijo mestiço de Tolosa

 

CHZO

13

Queijo Rabaçal

 

CHOP

13

Queijo São Jorge

 

CHOP

13

Queijo Serpa

 

CHOP

13

Queijo Serra da Estrela

 

CHOP

13

Queijo Terrincho

 

CHOP

13

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

CHOP

13

Requeijão Serra da Estrela

 

CHOP

14

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

CHZO

12

Salpicão de Vinhais

 

CHZO

12

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

CHZO

12

Vitela de Lafões

 

CHZO

11

Skånsk spettkaka

 

CHZO

24

Svecia

 

CHZO

13

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

CHOP

15

Skalický trdelník

 

CHZO

24

Slovenská bryndza

 

CHZO

13

Slovenská parenica

 

CHZO

13

Slovenský oštiepok

 

CHZO

13

Arbroath Smokies

 

CHZO

17

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

CHOP

13

Bonchester cheese

 

CHOP

13

Buxton blue

 

CHOP

13

Cornish Clotted Cream

 

CHOP

14

Dorset Blue Cheese

 

CHZO

13

Dovedale cheese

 

CHOP

13

Exmoor Blue Cheese

 

CHZO

13

Gloucestershire cider/perry

 

CHZO

18

Herefordshire cider/perry

 

CHZO

18

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

CHOP

11

Jersey Royal potatoes

CHOP

16

Kentish ale and Kentish strong ale

CHZO

21

Melton Mowbray Pork Pie

 

CHZO

12

Orkney beef

CHOP

11

Orkney lamb

CHOP

11

Rutland Bitter

CHZO

21

Scotch Beef

CHZO

11

Scotch Lamb

CHZO

11

Scottish Farmed Salmon

CHZO

17

Shetland Lamb

CHOP

11

Single Gloucester

CHOP

13

Staffordshire Cheese

CHOP

13

Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese

CHOP

13

Teviotdale Cheese

 

CHZO

13

Welsh Beef

 

CHZO

11

Welsh lamb

 

CHZO

11

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

CHOP

13

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

 

CHOP

13

Whitstable oysters

 

CHZO

17

Worcestershire cider/perry

 

CHZO

18

Dodatek 2

PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN

Právní předpisy Evropské unie

Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 417/2008 ze dne 8. května 2008 (Úř. věst. L 125, 9.5.2008, s. 27).

Nařízení Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 628/2008 ze dne 2. července 2008 (Úř. věst. L 173, 3.7.2008, s. 3).

Právní předpisy Švýcarské konfederace

Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109) (Nařízení ze dne 28. května 1997 o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů, naposledy pozměněné dne 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109).


(1)  V souladu s platnými švýcarskými právními předpisy, jak jsou uvedeny v dodatku 2.

(2)  V souladu s platnými právními předpisy Unie, jak jsou uvedeny v dodatku 2.

ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci:

EVROPSKÉ UNIE

a

ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,

kteří se sešli v Bruselu dne 17. května 2011 k podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, přijali společné prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu:

Společné prohlášení o homonymních názvech.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O HOMONYMNÍCH NÁZVECH

Strany uznávají, že postupy týkající se žádostí o zápis zeměpisných označení předložených před podpisem prohlášení o záměru dne 11. prosince 2009 v souladu s jejich příslušnými právními předpisy mohou pokračovat bez ohledu na ustanovení této dohody, a zejména článku 7 přílohy 12.

Pokud budou tato zeměpisná označení zapsána, strany souhlasí s tím, že se použijí ustanovení ohledně homonymních názvů uvedená v čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006 a článku 4a Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques (RS 910.12). Strany se o této skutečnosti vzájemně informují předem.

Pokud to bude nezbytné, výbor bude moci podle postupů stanovených článkem 16 přílohy 12 zvážit změnu článku 8, aby upřesnil zvláštní ustanovení týkající se homonymních názvů.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/48


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 20. října 2011

o uzavření Dohody mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

(2011/739/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (2) (dále jen „dohoda o zemědělství“) vstoupila v platnost dne 1. června 2002.

(2)

Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (3) (dále jen „dodatková dohoda“), vstoupila v platnost dne 13. října 2007.

(3)

Komise vyjednala jménem Evropské unie Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění dohoda o zemědělství tím, že se do ní vkládá nová příloha 12.

(4)

Evropská unie, Lichtenštejnské knížectví a Švýcarská konfederace se dohodly na tom, že by měla být pozměněna také dodatková dohoda s cílem zohlednit ochranu zeměpisných označení a označení původu.

(5)

Dohoda mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění dodatková dohoda (dále jen „dohoda“), by měla být uzavřena,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Dohoda mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“), se schvaluje jménem Unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Unie listinu o schválení stanovenou v článku 3 dohody a zavazující Unii.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 20. října 2011.

Za Radu

předseda

M. SAWICKI


(1)  Souhlas ze dne 24. června 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).

(2)  Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132.

(3)  Úř. věst. L 270, 13.10.2007, s. 6.


DOHODA

mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“),

ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE (dále jen „Švýcarsko“) a

LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ (dále jen „Lichtenštejnsko“),

dále jen „strany“,

zavazujíce se společně podporovat harmonický rozvoj zeměpisných označení a označení původu (dále jen „zeměpisná označení“), usnadňovat prostřednictvím jejich ochrany v rámci Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda o zemědělství“) oboustranné obchodní toky zemědělských produktů a potravin pocházejících od stran, na něž se vztahuje ochrana zeměpisných označení ve smyslu jejich příslušných právních předpisů, a pravidelně aktualizovat seznam zeměpisných označení, jež tato dohoda chrání,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Švýcarské právní předpisy týkající se zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin se použijí i v Lichtenštejnsku.

(2)

Zeměpisná označení v národním rejstříku Švýcarska mohou pocházet ze zeměpisných názvů, jež se objevují na území Lichtenštejnska, a zeměpisná oblast těchto zeměpisných označení může zahrnovat i území Lichtenštejnska.

(3)

Podle Dodatkové dohody mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dodatková dohoda“), se dohoda o zemědělství vztahuje rovněž na Lichtenštejnsko.

(4)

Podle dodatkové dohody se produkty z Lichtenštejnska považují za produkty švýcarského původu.

(5)

Dodatková dohoda by měla být pozměněna, aby se nová příloha doplněná do dohody o zemědělství, jež se týká se ochrany zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin Švýcarska a Unie, vztahovala rovněž na Lichtenštejnsko,

SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:

Článek 1

Změny

Dodatková dohoda se mění takto:

1)

V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„Zvláštní úpravy pro Lichtenštejnsko týkající se příloh 4 až 12 dohody o zemědělství jsou uvedeny v příloze této dohody (dále jen „dodatková dohoda“), která tvoří její nedílnou součást.“

2)

V příloze se nadpis „Úpravy/dodatky týkající se příloh 4 až 11 dohody o zemědělství“ nahrazuje tímto:

3)

K výše uvedenému nadpisu se doplňuje nový odstavec, který zní:

„Příloha 12 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

Zeměpisná oblast těchto švýcarských zeměpisných označení chráněných podle dodatku 1 přílohy 12 zahrnuje rovněž území Lichtenštejnska:

Rheintaler Ribel / Türggen Ribel (CHOP)

St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst (CHZO).“

Článek 2

Jazykové verze

Tato dohoda je sepsána ve trojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 3

Vstup v platnost

1.   Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu se svými vnitřními postupy.

2.   Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.

3.   Tato dohoda vstupuje v platnost dnem vstupu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, v platnost.

Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.

Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.

V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.

Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.

Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.

Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.

Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.

Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.

Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.

Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.

V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.

V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

Image

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

Image

За Княжeство Лихтенщайн

Por el Principado de Liechtenstein

Za Lichtenštejnské knížectví

For Fyrstendommet Liechtenstein

Für das Fürstentum Liechtenstein

Liechtensteini Vürstiriigi nimel

Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν

For the Principality of Liechtenstein

Pour la Principauté de Liechtenstein

Per il Principato del Liechtenstein

Lihtenšteinas Firstistes vārdā –

Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu

A Liechtensteini Hercegség részéről

Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein

Voor het Vorstendom Liechtenstein

W imieniu Księstwa Liechtensteinu

Pelo Principado do Liechtenstein

Pentru Principatul Liechtenstein

Za Lichtenštajnské kniežatstvo

Za Kneževino Lihtenštajn

Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta

För Furstendömet Liechtenstein

Image


NAŘÍZENÍ

16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/53


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1164/2011

ze dne 15. listopadu 2011,

kterým se zahajuje přezkum prováděcího nařízení Rady (EU) č. 723/2011 (kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 91/2009 na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie), jehož cílem je určit, zda od těchto opatření lze osvobodit jednoho malajského vyvážejícího výrobce, zrušit antidumpingové clo, pokud jde o dovoz od tohoto vyvážejícího výrobce, a zavést celní evidenci dovozu od tohoto vyvážejícího výrobce

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní antidumpingové nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 4, čl. 13 odst. 4 a čl. 14 odst. 5 uvedeného nařízení,

po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ

(1)

Nařízením (ES) č. 91/2009 (2) uložila Rada antidumpingová opatření na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „původní opatření“). Prostřednictvím prováděcího nařízení (EU) č. 723/2011 (3) rozšířila Rada působnost těchto opatření na některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli zasílané z Malajsie (dále jen „rozšířená opatření“), s výjimkou dovozu prostředků vyráběných některými zvláště uvedenými společnostmi.

B.   ŽÁDOST O PŘEZKUM

(2)

Evropská komise (dále jen „Komise“) obdržela podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení žádost o osvobození od antidumpingových opatření rozšířených na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie. Žádost podala společnost Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (dále jen „žadatel“), která je výrobcem v Malajsii (dále jen „dotčená země“).

C.   VÝROBEK

(3)

Výrobkem, kterého se přezkum týká, jsou některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli, jiné než z nerezavějící oceli, tj. vruty do dřeva (kromě vrtulí do pražců), závitořezné šrouby, ostatní šrouby a svorníky s hlavou (též s jejich maticemi nebo podložkami, ale kromě šroubů soustružených z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm a kromě šroubů a svorníků pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí) a podložky zasílané z Malajsie, v současnosti kódů KN ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 a ex 7318 22 00 (dále jen „dotčený výrobek“).

D.   DŮVODY PRO PŘEZKUM

(4)

Žadatel tvrdí, že během období šetření, které vedlo k uložení rozšířených opatření, tj. od 1. ledna 2008 do 30. září 2010, dotčený výrobek do Evropské unie nevyvážel.

(5)

Žadatel dále tvrdí, že není ve spojení s vyvážejícími výrobci, na něž se vztahují opatření, a že opatření vztahující se na některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli pocházející z Číny neobcházel.

(6)

Žadatel dále tvrdí, že dotčený výrobek začal do Unie vyvážet po uplynutí doby trvání šetření, které vedlo k uložení rozšířených opatření.

E.   POSTUP

(7)

Výrobci v Unii, o nichž je známo, že se jich záležitost týká, byli o výše uvedené žádosti informováni a dostali příležitost k podání připomínek.

(8)

Po prošetření dostupných důkazů dospěla Komise k závěru, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení, jehož cílem je určit, zda lze žadatele osvobodit od rozšířených opatření.

a)   Dotazníky

S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise žadateli dotazník.

b)   Shromažďování informací a pořádání slyšení

Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy. Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení.

F.   ZRUŠENÍ PLATNÉHO ANTIDUMPINGOVÉHO CLA A ZAVEDENÍ CELNÍ EVIDENCE DOVOZU

(9)

Podle čl. 11 odst. 4 základního antidumpingového nařízení by mělo být zrušeno platné antidumpingové clo v případě dovozu dotčeného výrobku, který žadatel vyrábí a prodává na vývoz do Evropské unie.

(10)

Zároveň by měla být pro takový dovoz zavedena celní evidence podle čl. 14 odst. 5 základního antidumpingového nařízení, aby byla zajištěna možnost zpětného uložení antidumpingového cla ode dne zahájení přezkumu, pokud by tento přezkum vedl ke zjištění, že na straně žadatele dochází k obcházení. Výši možného budoucího celního dluhu žadatele nelze v tomto stadiu šetření odhadnout.

G.   LHŮTY

(11)

V zájmu řádné správy by měly být stanoveny lhůty, během nichž:

se mohou zúčastněné strany přihlásit Komisi, předložit písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace, které by měly být při šetření vzaty v úvahu,

mohou zúčastněné strany písemně požádat Komisi o slyšení.

H.   NEDOSTATEČNÁ SPOLUPRÁCE

(12)

Pokud zúčastněná strana odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního antidumpingového nařízení vycházet pozitivní nebo negativní zjištění z dostupných údajů.

(13)

Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního antidumpingového nařízení lze vycházet z dostupných údajů. Pokud zúčastněná strana nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního antidumpingového nařízení zakládají na dostupných údajích, může pro ni být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracovala.

I.   ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ

(14)

S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4).

J.   ÚŘEDNÍK PRO SLYŠENÍ

(15)

Domnívají-li se zúčastněné strany, že se při uplatňování svých práv na obhajobu setkávají s obtížemi, mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení z Generálního ředitelství pro obchod. Tento úředník slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise a v případě nutnosti nabízí zprostředkování při procesních záležitostech ovlivňujících ochranu jejich zájmů v tomto řízení, zejména co se týče otázek přístupu ke spisu, ochrany důvěrných informací, prodloužení lhůt a nakládání se stanovisky podanými písemně a/nebo ústně.

(16)

Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Zahajuje se přezkum prováděcího nařízení (EU) č. 723/2011 podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1225/2009 s cílem stanovit, zda by dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli, jiných než z nerezavějící oceli, tj. vrutů do dřeva (kromě vrtulí do pražců), závitořezných šroubů, ostatních šroubů a svorníků s hlavou (též s jejich maticemi nebo podložkami, ale kromě šroubů soustružených z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm a kromě šroubů a svorníků pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí) a podložek, v současnosti kódů KN ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 a ex 7318 22 00 (kódy TARIC 7318129011, 7318129091, 7318149111, 7318149191, 7318149911, 7318149991, 7318155911, 7318155961, 7318155981, 7318156911, 7318156961, 7318156981, 7318158111, 7318158161, 7318158181, 7318158911, 7318158961, 7318158981, 7318159021, 7318159071, 7318159091, 7318210031, 7318210095, 7318220031 a 7318220095), zasílaných z Malajsie a vyráběných společností Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (doplňkový kód TARIC B265), měl podléhat antidumpingovému clu uloženému prováděcím nařízením Rady (EU) č. 723/2011.

Článek 2

Antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 723/2011 se zrušuje, pokud jde o dovoz uvedený v článku 1 tohoto nařízení.

Článek 3

Celní orgány se podle čl. 14 odst. 5 nařízení (ES) č. 1225/2009 vyzývají, aby podnikly příslušné kroky k zavedení celní evidence dovozu uvedeného v článku 1 tohoto nařízení. Celní evidence končí devět měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 4

1.   Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 37 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny práv v rámci daného postupu, jež jsou vymezena nařízením (ES) č. 1225/2009, závisí na tom, zda se daná strana Komisi přihlásila ve výše uvedené lhůtě.

Zúčastněné strany rovněž mohou Komisi v téže lhůtě 37 dnů písemně požádat o slyšení.

2.   Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto nařízením, odpovědí na dotazníky a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited (5).

Zúčastněné strany, které sdělily informace označené poznámkou „Limited“, mají podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a který se označí poznámkou „For inspection by interested parties“. Tento výtah by měl být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací. Pokud zúčastněná strana, která sdělila důvěrné informace, nepředloží v požadovaném formátu a kvalitě jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu, nemusí se k takovým důvěrným informacím přihlédnout.

Zúčastněné strany předloží veškerá podání a žádosti v elektronické podobě (podání, která nemají důvěrnou povahu, elektronickou poštou a ta, která mají důvěrnou povahu, na nosiči CD-R/DVD), přičemž musí uvést název, poštovní adresu, e-mailovou adresu a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník nebo jakékoli jejich aktualizace se však podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu. Pokud zúčastněná strana nemůže poskytnout podání a žádosti v elektronické podobě, musí o tom podle čl. 18 odst. 2 základního nařízení neprodleně informovat Komisi. Další informace týkající se korespondence s Komisí naleznou zúčastněné strany na příslušné internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/.

Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/092

1049 Brussels

Belgium

Fax + 32 22956505

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. listopadu 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.

(2)  Úř. věst. L 29, 31.1.2009, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 194, 26.7.2011, s. 6.

(4)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.

(5)  Dokument označený poznámkou „Limited“ je důvěrný dokument podle článku 19 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda). Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/57


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1165/2011

ze dne 15. listopadu 2011

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že:

prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. listopadu 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. listopadu 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

AL

58,9

AR

40,4

MA

47,6

MK

64,0

TR

87,5

ZZ

59,7

0707 00 05

AL

73,2

EG

161,4

TR

106,9

ZZ

113,8

0709 90 70

MA

68,0

TR

129,0

ZZ

98,5

0805 20 10

MA

70,9

ZA

69,0

ZZ

70,0

0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90

HR

32,9

IL

75,5

MA

79,7

TR

78,4

ZZ

66,6

0805 50 10

TR

58,5

ZA

43,5

ZZ

51,0

0806 10 10

BR

239,0

CL

70,8

LB

202,8

PE

200,1

TR

153,8

US

278,5

ZA

77,5

ZZ

174,6

0808 10 80

CA

86,1

CN

67,2

NZ

148,0

TR

95,1

US

136,9

ZA

142,3

ZZ

112,6

0808 20 50

CL

73,3

CN

79,3

TR

85,0

ZA

73,2

ZZ

77,7


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/59


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1166/2011

ze dne 15. listopadu 2011,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/12 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1163/2011 (4).

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. listopadu 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. listopadu 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 254, 30.9.2011, s. 12.

(4)  Úř. věst. L 296, 15.11.2011, s. 33.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 16. listopadu 2011

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

41,78

0,00

1701 11 90 (1)

41,78

2,37

1701 12 10 (1)

41,78

0,00

1701 12 90 (1)

41,78

2,07

1701 91 00 (2)

47,87

3,11

1701 99 10 (2)

47,87

0,00

1701 99 90 (2)

47,87

0,00

1702 90 95 (3)

0,48

0,23


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/61


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1167/2011

ze dne 15. listopadu 2011,

kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. listopadu 2011

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.

(2)

Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF.

(3)

Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení.

(4)

Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 16. listopadu 2011 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Počínaje dnem 16. listopadu 2011 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. listopadu 2011.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. listopadu 2011.

Za Komisi, jménem předsedy,

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5.


PŘÍLOHA I

Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 16. listopadu 2011

Kód KN

Popis zboží

Dovozní clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICE tvrdá vysoké jakosti

0,00

střední jakosti

0,00

nízké jakosti

0,00

1001 90 91

PŠENICE obecná, k setí

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00

1002 00 00

ŽITO

0,00

1005 10 90

KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo

0,00

1005 90 00

KUKUŘICE, jiná než osivo (2)

0,00

1007 00 90

zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí

0,00


(1)  Pro zboží, které je do Unie dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 dovozce získat snížení cla ve výši:

3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři nebo v Černém moři,

2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova.

(2)  Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 3 nařízení (EU) č. 642/2010.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I

2.11.2011-14.11.2011

1.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:

(EUR/t)

 

Pšenice obecná (1)

Kukuřice

Pšenice tvrdá, vysoké jakosti

Pšenice tvrdá, střední jakosti (2)

Pšenice tvrdá, nízké jakosti (3)

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kotace

263,58

186,29

Cena FOB USA

347,89

337,89

317,89

Prémie – Záliv

19,07

Prémie – Velká jezera

34,74

2.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:

Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

19,56 EUR/t

Náklady za přepravu: Velká jezera–Rotterdam:

51,68 EUR/t


(1)  Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).

(2)  Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).

(3)  Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).


ROZHODNUTÍ

16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/64


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 14. listopadu 2011,

kterým se mění rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2007/506/ES, 2007/742/ES, 2009/543/ES a 2009/544/ES, aby se prodloužila platnost ekologických kritérií pro udělování ekoznačky EU některým výrobkům

(oznámeno pod číslem K(2011) 8041)

(Text s významem pro EHP)

(2011/740/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 písm. c) uvedeného nařízení,

po konzultaci s Výborem Evropské unie pro ekoznačku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Platnost rozhodnutí Komise 2006/799/ES ze dne 3. listopadu 2006, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pomocným půdním látkám (2), končí dne 31. prosince 2011.

(2)

Platnost rozhodnutí Komise 2007/64/ES ze dne 15. prosince 2006, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pěstebním substrátům (3), končí dne 31. prosince 2011.

(3)

Platnost rozhodnutí Komise 2007/506/ES ze dne 21. června 2007, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství mýdlům, šamponům a vlasovým kondicionérům (4), končí dne 31. prosince 2011.

(4)

Platnost rozhodnutí Komise 2007/742/ES ze dne 9. listopadu 2007, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělení ekoznačky Společenství tepelným čerpadlům na elektrický nebo plynový pohon a tepelným čerpadlům absorbujícím plyn (5), končí dne 31. prosince 2011.

(5)

Platnost rozhodnutí Komise 2009/543/ES ze dne 13. srpna 2008, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství exteriérovým barvám a lakům (6), končí dne 18. srpna 2012.

(6)

Platnost rozhodnutí Komise 2009/544/ES ze dne 13. srpna 2008, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství interiérovým barvám a lakům (7), končí dne 18. srpna 2012.

(7)

V souladu s nařízením (ES) č. 66/2010 byl proveden včasný přezkum ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež uvedená rozhodnutí stanovila.

(8)

Vzhledem k různým fázím procesu revize uvedených rozhodnutí je vhodné prodloužit dobu platnosti ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež uvedená rozhodnutí stanovila. Doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutích 2006/799/ES a 2007/64/ES by měla být prodloužena do 31. prosince 2013. Doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutí 2007/506/ES by měla být prodloužena do 31. března 2013. Doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutí 2007/742/ES by měla být prodloužena do 31. března 2013, zatímco doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutích 2009/543/ES a 2009/544/ES by měla být prodloužena do 30. června 2013.

(9)

Rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2007/506/ES, 2007/742/ES, 2009/543/ES a 2009/544/ES by měla proto být odpovídajícím způsobem změněna.

(10)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 16 nařízení (ES) č. 66/2010,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Článek 6 rozhodnutí 2006/799/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 6

Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „pomocné půdní látky“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2013.“

Článek 2

Článek 5 rozhodnutí 2007/64/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 5

Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „pěstební substráty“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2013.“

Článek 3

Článek 4 rozhodnutí 2007/506/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 4

Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „mýdla, šampony a vlasové kondicionéry“, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. března 2013.“

Článek 4

Článek 4 rozhodnutí 2007/742/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 4

Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „tepelná čerpadla na elektrický nebo plynový pohon nebo tepelná čerpadla absorbující plyn“, jakož i související požadavky na hodnocení a ověřování jsou platné do 31. března 2013.“

Článek 5

Článek 3 rozhodnutí 2009/543/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 3

Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „exteriérové barvy a laky“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 30. června 2013.“

Článek 6

Článek 3 rozhodnutí 2009/544/ES se nahrazuje tímto:

„Článek 3

Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „interiérové barvy a laky“, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 30. června 2013.“

Článek 7

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 14. listopadu 2011.

Za Komisi

Janez POTOČNIK

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 325, 24.11.2006, s. 28.

(3)  Úř. věst. L 32, 6.2.2007, s. 137.

(4)  Úř. věst. L 186, 18.7.2007, s. 36.

(5)  Úř. věst. L 301, 20.11.2007, s. 14.

(6)  Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 27.

(7)  Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 39.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/66


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 14. listopadu 2011

podle článku 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, týkající se zákazu přijatého německými orgány ve věci mobilního telefonu „Expert XP-Ex-1“ ATEX DE-01-11

(oznámeno pod číslem K(2011) 8046)

(Text s významem pro EHP)

(2011/741/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (1) (směrnice ATEX), a zejména na článek 7 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V čl. 2 odst. 1 směrnice 94/9/ES se stanoví, že členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zařízení, ochranné systémy a přístroje, na které se vztahuje uvedená směrnice, mohly být uváděny na trh a do provozu pouze tehdy, neohrozí-li zdraví a bezpečnost osob, případně domácích zvířat nebo majetku, jsou-li náležitě instalovány a udržovány a jsou-li používány k určeným účelům.

(2)

V čl. 7 odst. 1 směrnice 94/9/ES se stanoví, že pokud členský stát zjistí, že by zařízení, ochranné systémy nebo přístroje opatřené označením CE a užívané v souladu s jejich určeným účelem mohly ohrozit bezpečnost osob, případně domácích zvířat nebo majetku, přijme veškerá vhodná opatření pro stažení těchto zařízení, ochranných systémů nebo přístrojů z trhu nebo pro zákaz jejich uvedení na trh nebo do provozu či omezení jejich volného pohybu. Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření s uvedením důvodů svého rozhodnutí.

(3)

Podle čl. 7 odst. 2 směrnice 94/9/ES má Komise po konzultacích se zúčastněnými stranami povinnost oznámit, zda takové opatření považuje za oprávněné, či nikoli. Jestliže Komise zjistí, že je opatření oprávněné, uvědomí o tom členské státy, aby mohly v souladu se svými povinnostmi podle čl. 2 odst. 1 směrnice 94/9/ES přijmout veškerá vhodná opatření v souvislosti s daným zařízením nebo ochranným systémem.

(4)

Dne 17. března 2011 německé orgány oficiálně oznámily Evropské komisi opatření týkající se zákazu uvedení na trh a stažení z trhu/maloobchodu mobilního telefonu obchodní značky a typu XP-Ex-1, vyráběného společností Experts Intrinsic Safety Specialists, Groningsewet 7, NL-2994 LC Barendrecht, Nizozemsko. Podle dokumentů předložených Komisi podléhal tento výrobek postupu posuzování shody uvedenému v čl. 8 odst. 1 písm. b) směrnice 94/9/ES a doloženému certifikátem ES přezkoušení typu č. BKI09ATEX0014 X, který vydal BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., Mikoviny Samuel u. 2-4, H-1037 Maďarsko – oznámený subjekt č. 1418.

(5)

Německé orgány uvádějí, že jejich opatření bylo založeno na nesouladu tohoto výrobku se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedenými v článku 3 směrnice 94/9/ES a stanovenými v příloze II uvedené směrnice, zejména v bodech 1.0.5 (Označení) a 1.3 (Potenciální zdroje vznícení), které se vztahují k nesprávnému použití nebo nedostatkům harmonizované normy EN 60079-11: 2007 Výbušné atmosféry - Část 11: Ochrana zařízení jiskrovou bezpečností „i“ (IEC 60079-11:2006), která je uvedena v certifikátu ES přezkoušení typu vydaném subjektem BKIEx - ExVá:

odstavec 5.3 (energie a omezení proudu není v souladu),

odstavec 6.3.1.1 (nedodrženy minimální vzdálenosti: napětí 4,2 vyžaduje vzdálenost 1,5 mm; současná vzdálenost je přibližně 0,2 mm),

odstavec 10.5.3 (přívod proudu není v souladu),

diagram/tabulka (kapacitní odpor základní desky bez omezujících prvků; maximální hodnota 299 μF převyšuje 3 000 x přípustnou mezní hodnotu).

(6)

Německé orgány předložily nařízení vydané ze strany Regierungspräsidium Darmstadt jednotky IV/Wiesbaden, které informuje o zákazu prodeje mobilního telefonu Expert XP-Ex-1. Svá zjištění podložily vysvětlením důvodů, zprávami, dopisy a zprávou o kvalitě vypracovanou subjektem KEMA č. 211518000/A ohledně mobilního telefonu XP-Ex-1.

(7)

Podle německých orgánů mobilní telefon nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost podle směrnice 94/9/ES pro elektrická zařízení kategorie 2: v případě poruchy může docházet k nebezpečnému jiskření, požadavky na režim vnitřní bezpečnosti nejsou tedy splněny. Německé orgány zjistily, že tento výrobek není bezpečný pro použití v prostředí zóny 1 (kategorie 2G) a že hrozí skutečné nebezpečí vznícení v případě zamýšleného použití.

(8)

Dne 8. dubna 2011 Komise písemně kontaktovala výrobce – Experts Intrinsic Safety Specialists – a oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoušení typu – BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., a vyzvala je, aby sdělili své připomínky ohledně opatření přijatého německými orgány.

(9)

Do tohoto okamžiku Komise neobdržela odpověď.

(10)

S ohledem na dostupnou dokumentaci a na připomínky nebo neexistenci připomínek dotčených stran se Komise domnívá, že mobilní telefon „Expert XP-Ex-1“ nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedené v článku 3 směrnice 94/9/ES a v příloze II uvedené směrnice, zejména v bodech 1.0.5 (Označení) a 1.3 (Potenciální zdroje vznícení). Tyto nesrovnalosti a související technické nedostatky vedou k vážným rizikům pro uživatele,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Opatření přijaté německými orgány, které zakazuje uvádění na trh a nařizuje stažení z trhu/maloobchodu mobilního telefonu obchodní značky a typu „Expert XP-Ex-1“, vyráběného společností Experts Intrinsic Safety Specialists, je oprávněné.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 14. listopadu 2011.

Za Komisi

Antonio TAJANI

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 100, 19.4.1994, s. 1.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/68


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 15. listopadu 2011,

kterým se mění rozhodnutí 2008/630/ES o mimořádných opatřeních vztahujících se na korýše dovezené z Bangladéše a určené k lidské spotřebě

(oznámeno pod číslem K(2011) 8094)

(Text s významem pro EHP)

(2011/742/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Komise 2008/630/ES ze dne 24. července 2008 o mimořádných opatřeních vztahujících se na korýše dovezené z Bangladéše a určené k lidské spotřebě (2) bylo přijato poté, co byla zjištěna přítomnost reziduí veterinárních léčivých přípravků a nepovolených látek v korýších dovezených z uvedené třetí země a určených k lidské spotřebě.

(2)

Rozhodnutí 2008/630/ES stanoví, že členské státy povolují dovoz zásilek korýšů z Bangladéše do Unie, pokud jsou k nim přiloženy výsledky analytické zkoušky provedené v místě původu, aby bylo zaručeno, že nepředstavují nebezpečí pro lidské zdraví.

(3)

Uvedené rozhodnutí dále stanoví, že členské státy zajišťují, aby byly odebírány úřední vzorky z alespoň 20 % zásilek korýšů dovezených z Bangladéše a že se tyto úřední vzorky podrobují analytickým zkouškám na zjištění přítomnosti reziduí farmakologicky účinných látek.

(4)

Komise provedla v Bangladéši inspekci v březnu až dubnu 2011. Výsledky uvedené inspekce potvrdily výrazná zlepšení v uvedené třetí zemi, zejména při provádění analytických metod používaných pro kontrolu reziduí a sledovatelnost živočichů a produktů.

(5)

Na základě výsledků uvedené inspekce se nejeví jako nezbytné, aby členské státy nadále zajišťovaly dodatečný odběr vzorků korýšů dovážených z Bangladéše a prováděly analytické zkoušky na zjištění přítomnosti reziduí farmakologicky účinných látek, dříve než jsou uvedeni na trh v Unii.

(6)

Rozhodnutí 2008/630/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(7)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 2008/630/ES se mění takto:

1)

Článek 3 se zrušuje.

2)

Článek 4 se nahrazuje tímto:

„Článek 4

Zásilky, ze kterých byly odebrány úřední vzorky podle čl. 2 odst. 3, se úředně zadrží příslušným orgánem dotčeného členského státu do té doby, než je ukončena analytická zkouška.

Tyto zásilky mohou být uvedeny na trh pouze v případě, že výsledky analytické zkoušky potvrdí, že jsou v souladu s článkem 23 nařízení (ES) č. 470/2009.“

3)

Články 4a a 4b se zrušují.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 15. listopadu 2011.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 205, 1.8.2008, s. 49.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/69


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 14. listopadu 2011,

kterým se mění rozhodnutí 2008/855/ES, pokud jde o veterinární opatření pro tlumení klasického moru prasat ve Francii

(oznámeno pod číslem K(2011) 8095)

(Text s významem pro EHP)

(2011/743/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Komise 2008/855/ES ze dne 3. listopadu 2008 o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech (3) stanoví některá opatření pro tlumení klasického moru prasat v členských státech či jejich regionech uvedených v příloze uvedeného rozhodnutí. Seznam zahrnuje části území departementů Bas-Rhin a Moselle ve Francii.

(2)

Francie informovala Komisi o nedávném vývoji uvedené nákazy u divokých prasat na území regionu severní Vogézy a zejména v části departementů Bas-Rhin a Moselle západně od Rýna.

(3)

Z těchto informací vyplývá, že klasický mor prasat byl u divokých prasat v departementech Bas-Rhin a Moselle eradikován. Opatření stanovená rozhodnutím 2008/855/ES by se proto již neměla na uvedené departementy vztahovat a Francie by měla tudíž být ze seznamu v příloze uvedeného rozhodnutí vyjmuta. Uvedená příloha by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(4)

Rozhodnutí 2008/855/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Část I bod 2 přílohy rozhodnutí 2008/855/ES se zrušuje.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 14. listopadu 2011.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(3)  Úř. věst. L 302, 13.11.2008, s. 19.


16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/70


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY

ze dne 3. listopadu 2011

o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů

(ECB/2011/17)

(2011/744/EU)

RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první odrážku této smlouvy,

s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na druhý pododstavec článku 12.1 ve spojení s čl. 3.1 první odrážkou a článkem 18.1 tohoto statutu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská centrální banka (ECB) spolu s národními centrálními bankami členských států, jejichž měnou je euro (dále jen „národní centrální banky“), mohou podle článku 18.1 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „statut ESCB“) obchodovat na finančních trzích mimo jiné formou přímých nákupů a prodejů obchodovatelných cenných papírů.

(2)

Dne 7. května 2009 a následně 4. a 18. června 2009 Rada guvernérů rozhodla, že s ohledem na výjimečnou situaci, která v té době panovala na trhu, zahájí program nákupu krytých dluhopisů (dále jen „program“) v celkové předpokládané jmenovité hodnotě 60 miliard EUR v souladu s rozhodnutím ECB/2009/16 ze dne 2. července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů (1). V rámci tohoto programu se národní centrální banky a výjimečně i ECB v přímém kontaktu s protistranami mohly rozhodnout v poměru svých přidělených podílů přímo nakoupit způsobilé kryté dluhopisy od způsobilých protistran na primárním a sekundárním trhu. S ohledem na potřeby měnové politiky Eurosystému a cíle nákupu krytých dluhopisů byl program koncipován jako dočasné opatření s dobou trvání dvanáct měsíců a jeho platnost skončila 30. června 2010.

(3)

Rada guvernérů rozhodla, že by měl být zahájen druhý program nákupu krytých dluhopisů (dále jen „druhý program“). Centrální banky Eurosystému hodlají druhý program nákupu krytých dluhopisů realizovat postupně s přihlédnutím k tržním podmínkám a potřebám měnové politiky Eurosystému. Cílem druhého programu je přispět k a) uvolnění podmínek financování pro úvěrové instituce a podniky a b) podpoře úvěrových institucí, aby udržely a rozšířily úvěrování svých klientů.

(4)

Jako součást jednotné měnové politiky by měl být přímý nákup způsobilých krytých dluhopisů centrálními bankami Eurosystému v rámci druhého programu prováděn jednotným způsobem v souladu s tímto rozhodnutím,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Zavedení a rozsah přímého nákupu krytých dluhopisů

Eurosystém zavádí druhý program, na jehož základě centrální banky Eurosystému nakoupí způsobilé kryté dluhopisy v předpokládané jmenovité hodnotě 40 miliard EUR. Centrální banky Eurosystému mohou v rámci druhého programu nakoupit způsobilé kryté dluhopisy od způsobilých protistran na primárním a sekundárním trhu v souladu s kritérii způsobilosti uvedenými v tomto rozhodnutí. Obecné zásady ECB/2000/7 ze dne 31. srpna 2000 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému (2) se na přímý nákup krytých dluhopisů centrální bankou Eurosystému v rámci druhého programu nevztahují.

Článek 2

Kritéria způsobilosti krytých dluhopisů

Kryté dluhopisy, které jsou: a) způsobilé pro operace měnové politiky ve smyslu obecných zásad ECB/2000/7; b) denominované v eurech a c) držené a vypořádávané v eurozóně, jsou způsobilé k přímému nákupu v rámci druhého programu za předpokladu, že splňují tyto dodatečné podmínky:

1.

Jedná se buď o a) kryté dluhopisy emitované v souladu s kritérii uvedenými v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES (3) (dále jen „kryté dluhopisy, které jsou v souladu se směrnicí SKIPCP“) nebo b) strukturované kryté dluhopisy, které poskytují obdobné záruky jako kryté dluhopisy, které jsou v souladu se směrnicí SKIPCP, jak je vymezuje oddíl 6.2.3 přílohy I obecných zásad ECB/2000/7.

2.

Minimální objem každé emise krytých dluhopisů činí 300 milionů EUR.

3.

Minimální rating emise krytých dluhopisů je „BBB-“ nebo jeho ekvivalent, který byl udělen alespoň jednou z hlavních ratingových agentur.

4.

Kryté dluhopisy jsou vydány podle právních předpisů, které upravují kryté dluhopisy a které jsou platné v členském státě eurozóny. V případě strukturovaných krytých dluhopisů je rozhodným právem pro dokumentaci týkající se krytých dluhopisů právo členského státu eurozóny.

5.

V době nákupu cenného papíru činí doba, která zbývá do splatnosti emise krytých dluhopisů, nejvíce deset a půl roku.

Článek 3

Způsobilé protistrany

Způsobilými protistranami pro účely druhého programu jsou: a) tuzemské protistrany, které se účastní operací měnové politiky Eurosystému, ve smyslu oddílu 2.1 přílohy I obecných zásad ECB/2000/7 a b) jakékoli jiné protistrany, které centrální banky Eurosystému využívají pro účely investování svých investičních portfolií v eurech.

Článek 4

Závěrečná ustanovení

1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění na internetových stránkách ECB.

2.   Toto rozhodnutí se použije do 31. října 2012.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 3. listopadu 2011.

Prezident ECB

Mario DRAGHI


(1)  Úř. věst. L 175, 4.7.2009, s. 18.

(2)  Úř. věst. L 310, 11.12.2000, s. 1.

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).


Opravy

16.11.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 297/72


Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost

( Úřední věstník Evropské unie L 314 ze dne 30. listopadu 2010 )

Strana 62, příloha VII, bod 1, písmeno c), podbod ii), matematický vzorec má znít takto:

Formula