ISSN 1977-0626 doi:10.3000/19770626.L_2011.297.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 297 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 54 |
|
|
Opravy |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/1 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 20. října 2011
o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
(2011/738/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (2) (dále jen „zemědělská dohoda“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002. |
(2) |
Článek 12 zemědělské dohody stanoví, že dohoda může být na žádost jedné ze stran předmětem přezkumu. |
(3) |
K závěrečnému aktu zemědělské dohody je připojeno Společné prohlášení o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin. |
(4) |
Komise jménem Unie sjednala Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „dohoda“), která zemědělskou dohodu pozměňuje tím, že k ní připojuje novou přílohu 12. |
(5) |
Rozhodnutí Rady a Komise, pokud jde o dohodu o vědeckotechnické spolupráci, 2002/309/ES, Euratom ze dne 4. dubna 2002 o uzavření sedmi dohod se Švýcarskou konfederací (3) stanoví vnitřní postup pro přijímání postoje Unie k otázkám, které jsou předmětem rozhodnutí společného výboru podle čl. 6 odst. 3 zemědělské dohody. Obdobně je třeba vymezit vnitřní postup pro přijímání postoje Unie k otázkám spojeným s přílohou 12 uvedené dohody. |
(6) |
Dohoda by měla být schválena jménem Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, se schvaluje jménem Unie.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady jmenuje osobu nebo osoby zmocněné uložit jménem Unie listinu o schválení podle článku 3 dohody, zavazující Evropskou unii.
Článek 3
Pokud jde o otázky týkající se přílohy 12 zemědělské dohody a s ní spojených dodatků, přijímá postoj Unie k otázkám, které jsou předmětem rozhodnutí společného výboru pro zemědělství uvedeného v čl. 6 odst. 3 zemědělské dohody, Komise postupem podle článku 15 nařízení (ES) č. 510/2006.
Článek 4
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí (4).
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Souhlas ze dne 24. června 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132.
(3) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 1.
(4) Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát rady v Úředním věstníku Evropské unie.
DOHODA
mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE, dále jen „Švýcarsko“,
společně dále jen „strany“,
VZHLEDEM K TOMU, že Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „zemědělská dohoda“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002,
ZAVAZUJÍCE SE vzájemně podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadnit dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími z příslušných stran, které mají zeměpisné označení v souladu s jejich příslušnými právními předpisy, a pravidelně aktualizovat seznam zeměpisných označení, které tato dohoda chrání,
VZHLEDEM K TOMU, že vypracovaly právní předpisy ohledně ochrany zeměpisných označení na svých příslušných územích směřující k témuž cíli,
VZHLEDEM K TOMU, že provedly šetření a veřejnou konzultaci ohledně ochrany zeměpisných označení uvedených v této dohodě,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Změny
Zemědělská dohoda se mění takto:
1) |
V článku 5 se odstavec 1 mění takto:
|
2) |
V článku 6 se doplňuje nový odstavec, který zní: „8. Výbor je oprávněn schvalovat závazná znění dohody v nových jazycích.“ |
3) |
Doplňuje se příloha 12 ve znění, které je připojeno k této dohodě. Příloha je nedílnou součástí zemědělské dohody v souladu s článkem 15 zmíněné dohody. |
Článek 2
Jazyková znění
Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, slovenském, slovinském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 3
Vstup v platnost
1. Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vnitřními postupy.
2. Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.
3. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni posledního oznámení.
4. Příloha této dohody je platná po stejnou dobu a za stejných podmínek jako zemědělská dohoda.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarskou konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
PŘÍLOHA
PŘÍLOHA 12
o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin
Článek 1
Cíle
Strany se dohodly, že budou podporovat harmonický rozvoj označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin (dále jen „zeměpisná označení“) a prostřednictvím jejich ochrany usnadňovat dvoustranný obchod se zemědělskými produkty a potravinami, které mají zeměpisné označení v souladu s příslušnými právními předpisy stran.
Článek 2
Právní předpisy stran
1. Právní předpisy stran týkající se ochrany zeměpisných označení na jejich příslušném území umožňují jednotný postup při ochraně, která je souladu se společnými cíli stran.
2. Tyto právní předpisy zejména stanoví:
— |
správní postup umožňující ověřit, že zeměpisná označení odpovídají zemědělským produktům nebo potravinám pocházejícím z určitého regionu nebo určitého místa, jejichž jakost, pověst či jiné vlastnosti lze přičíst tomuto zeměpisnému původu, |
— |
povinnost, aby se chráněná zeměpisná označení týkala konkrétních produktů, které splňují určitý počet podmínek vyjmenovaných ve specifikaci, a že tyto podmínky mohou být změněny pouze v rámci uvedeného správního postupu, |
— |
provádění ochrany smluvními stranami pomocí úředních kontrol, |
— |
právo každého producenta usazeného v dotčené zeměpisné oblasti, který se podřídí systému kontroly, používat dané zeměpisné označení, pokud jsou dotčené produkty v souladu s platnou specifikací, |
— |
postup předcházející ochraně, který umožní každé fyzické nebo právnické osobě, která má oprávněný zájem, uplatnit svá práva oznámením námitek, zejména pokud je držitelem ochranné známky, jež je proslulá, obecně známá nebo má dobré jméno a již existuje dlouhou dobu. |
Článek 3
Postupy předcházející ochraně podle dohody
Každá ze stran podrobí zeměpisná označení druhé strany šetření a veřejné konzultaci.
Článek 4
Předmět ochrany
1. Každá strana chrání zeměpisná označení druhé strany, která jsou uvedena v dodatku 1.
2. Dodatek je možné rozšiřovat postupem stanoveným v článku 16.
3. Ochranou v rámci této přílohy není dotčeno zpracování jednotlivé žádosti o zápis podle příslušných postupů stran.
Článek 5
Oblast působnosti
Odchylně od článku 1 tétodohody se tato příloha použije na zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, která označují produkty, na které se vztahují právní předpisy obou stran uvedené v dodatku 2.
Článek 6
Způsobilost k ochraně
1. Aby byla zeměpisná označení stran způsobilá k ochraně podle této přílohy, musí být nejdříve chráněna na jejich příslušném území a pocházet z jedné ze stran.
2. Strany nejsou povinny chránit zeměpisné označení druhé strany, které na jejím území pozbylo ochrany.
Článek 7
Rozsah ochrany
1. Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 může použít každý hospodářský subjekt, který uvádí daný produkt na trh v souladu s příslušnou platnou specifikací.
2. Jakékoli přímé či nepřímé obchodní použití chráněného zeměpisného označení je zakázáno:
a) |
pro srovnatelný produkt, který neodpovídá specifikaci; |
b) |
pro produkt, jenž není srovnatelný, pokud toto používání umožňuje těžit z dobré pověsti tohoto zeměpisného označení. |
3. Uvedená ochrana se použije proti jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, i pokud:
— |
je uveden skutečný původ produktu, |
— |
je použit překlad nebo přepis dotčeného názvu, |
— |
je k použitému názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. |
4. Zeměpisná označení jsou rovněž chráněna mimo jiné proti:
— |
jakémukoli lživému nebo zavádějícímu údaji o pravém původu produktu, místu původu, způsobu výroby, povaze nebo základních vlastnostech, použitému na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamním materiálu nebo na dokladech týkajících se daného produktu, |
— |
jakémukoli použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu, |
— |
jakémukoli použití tvaru produktu, pokud má rozlišující vlastnosti, |
— |
všem ostatním praktikám způsobilým uvést veřejnost v omyl o skutečném původu produktu. |
5. Zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 se nesmějí stát generickými.
Článek 8
Zvláštní ustanovení pro určité názvy
1. Ochrana švýcarského zeměpisného označení „Bündnerfleisch (Viande des Grisons)“ uvedeného v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání tohoto názvu na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska.
2. Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období tří let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:
a) |
Salame di Varzi; |
b) |
Schwarzwälder Schinken. |
3. Ochrana následujících švýcarských zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Unie k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí ze Švýcarska:
a) |
Sbrinz; |
b) |
Gruyère. |
4. Ochrana následujících unijních zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 nebrání během přechodného období pěti let od vstupu této přílohy v platnost používání odpovídajících názvů na území Švýcarska k označení a obchodní úpravě určitých srovnatelných produktů, které nepocházejí z Unie:
a) |
Munster; |
b) |
Taleggio; |
c) |
Fontina; |
d) |
Φέτα (Feta); |
e) |
Chevrotin; |
f) |
Reblochon; |
g) |
Grana Padano (včetně výrazu „Grana“ použitého samostatně). |
5. Následující homonymní švýcarská a unijní zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 jsou chráněna a mohou existovat současně:
— |
„Vacherin Mont-d'Or“ (Švýcarsko) a „Vacherin du Haut-Doubs“ nebo „Mont d'Or“ (Unie). |
Případně se stanoví zvláštní opatření týkající se označování, aby bylo možné produkty odlišit a vyloučit riziko omylu.
6. Ochrana zeměpisných označení „Grana Padano“ a „Parmigiano Reggiano“, pokud jde o produkty určené pro švýcarský trh, pro něž jsou přijata všechna opatření, aby nebyly znovu vyvezeny, nevylučuje, aby strouhání a balení (včetně porcování a balení do vnitřního obalu) těchto produktů bylo prováděno na území Švýcarska během přechodného období šesti let od vstupu této přílohy v platnost a bez nároku na používání symbolů a označení Unie pro tato zeměpisná označení.
7. Zeměpisné označení „Gruyère“ na jedné straně a zeměpisná označení „Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)“, „Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)“, „Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)“ a „Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)“ na straně druhé označují sýry jasně odlišné, zejména svým zvláštním zeměpisným původem, způsobem výroby a organoleptickými vlastnostmi. V této souvislosti se strany zavazují přijmout veškerá nezbytná opatření, aby v souladu s články 13 a 15 zabránily jakémukoli zneužívání nebo používání, které by mohlo způsobit záměnu zeměpisného označení „Gruyère“ a výrazu „Γραβιέρα /Graviera“, nebo takové zneužívání či používání ukončily.
Za tímto účelem se strany zejména dohodly, že výraz „Γραβιέρα/Graviera“ nesmí být v žádném případě překládán jako „Gruyère“ a opačně.
Článek 9
Vztah k ochranným známkám
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, pokud jde o zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, zápis ochranné známky odpovídající jedné ze situací uvedených v článku 7 se zamítne nebo prohlásí za neplatný buď z moci úřední, nebo na žádost zúčastněné strany, v souladu s právními předpisy každé strany. Účelem této obecné povinnosti je zejména to, aby žádost o zápis ochranné známky odpovídající situaci uvedené v čl. 7 odst. 2 písm. a) byla zamítnuta v souladu s právními předpisy každé strany. Ochranné známky zapsané v rozporu s předcházejícími ustanoveními jsou neplatné.
2. Ochranná známka, jejíž použití odpovídá jedné ze situací uvedených v článku 7 a která byla v dobré víře přihlášena nebo zapsána – nebo zavedena používáním, umožňují-li to příslušné právní předpisy – na území dotčené strany před datem vstupu této přílohy v platnost, může, aniž je dotčen čl. 16 odst. 3, být nadále používána a obnovena bez ohledu na ochranu zeměpisného označení poskytovanou touto přílohou, pokud na základě právních předpisů stran neexistují důvody k prohlášení ochranné známky za neplatnou nebo k jejímu zrušení.
Článek 10
Vztah k mezinárodním dohodám
Tato příloha se použije, aniž jsou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající z Dohody o založení Světové obchodní organizace, jakož i jakékoli jiné mnohostranné dohody o právu duševního vlastnictví, jejímiž smluvními stranami jsou Švýcarsko a Unie.
Článek 11
Způsobilost
Právo jednat za účelem zajištění ochrany zeměpisných označení uvedených v dodatku 1 mají fyzické a právnické osoby, které mají oprávněný zájem, zejména federace, sdružení a organizace producentů, obchodníků a spotřebitelů založené nebo mající sídlo na území druhé strany.
Článek 12
Označení a symboly
S ohledem na sbližování právních předpisů stran, jak je uvedeno v článku 2, každá strana povolí na svém území uvádění na trh produktů, na které se může vztahovat ochrana podle této přílohy a které nesou úřední označení, případně úřední symboly, vztahující se k zeměpisným označením používaným druhou stranou.
Článek 13
Provádění přílohy a prováděcí opatření
Strany provádějí ochranu stanovenou článkem 7 veškerými vhodnými správními opatřeními nebo soudními řízeními, případně též na žádost druhé strany.
Článek 14
Opatření na hranicích
Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby umožnily svým příslušným celním orgánům zadržet na hranicích produkty, u kterých je podezření, že zeměpisné označení chráněné touto přílohou na ně bylo umístěno neoprávněně, a které jsou určeny k dovozu na celní území jedné ze stran, vývozu z celního území jedné ze stran, ke zpětnému vývozu, k umístění do svobodného pásma nebo svobodného skladu nebo k propuštění do jednoho z následujících režimů: mezinárodního tranzitu, uskladnění v celním skladu, režimu aktivního nebo pasivního zušlechťovacího styku nebo dočasného použití na celním území jedné ze stran.
Článek 15
Dvoustranná spolupráce
1. Strany si vzájemně poskytují pomoc.
2. Strany si pravidelně nebo na žádost jedné z nich vyměňují veškeré informace užitečné pro řádné fungování této přílohy, zvláště co se týče vývoje právních předpisů stran nebo jejich zeměpisných označení (změny označení, symbolů a log; podstatné změny specifikace, výmazy atd.)
3. Strany se vzájemně informují v případě, že jedna z nich v rámci vyjednávání se třetí zemí navrhne ochranu zeměpisného označení pro zemědělský produkt nebo potravinu dotčené třetí země a tento název je homonymní s chráněným zeměpisným označením druhé strany, aby dala druhé straně možnost se k ochraně dotčeného zeměpisného označení vyjádřit.
4. Strany zahájí konzultace, pokud se jedna z nich domnívá, že druhá strana nesplnila povinnost vyplývající z této přílohy.
5. Otázky týkající se provádění této přílohy i jejího vývoje přezkoumá výbor. Výbor může zejména rozhodnout o změnách, které se mají provést v článku 8, a případně o praktických podmínkách používání, které umožní rozlišit homonymní zeměpisná označení.
6. Pracovní skupina „CHOP/CHZO“ zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody je výboru nápomocna, pokud o to výbor požádá.
Článek 16
Ustanovení o přezkumu
1. Pokud jde o zeměpisná označení nově zapsaná jednou či druhou stranou, strany za účelem udělení ochrany provedou přezkum a konzultace stanovené článkem 3. Nová zeměpisná označení se do dodatku 1 doplňují podle postupů projednávání ve výboru.
2. Strany se zavazují, že přezkoumají případy těch zeměpisných označení, která nejsou uvedena v dodatku 1, nejpozději do dvou let od vstupu této přílohy v platnost.
3. Dnem uvedeným v čl. 9 odst. 2 je den předání žádosti druhé straně.
4. Strany mezi sebou konzultují veškeré další změny, jež mají být v této příloze provedeny.
5. O prováděcích pravidlech, která nejsou stanovena v této příloze, případně rozhodne výbor.
Článek 17
Přechodná ustanovení
1. Aniž je dotčen článek 8, produkty označené zeměpisnými označeními uvedenými v dodatku 1, které byly v době vstupu této přílohy v platnost již vyrobeny, označeny a obchodně upraveny oprávněně, v souladu s právem či s vnitřními správními předpisy stran, ale zakázané podle této přílohy, mohou být uváděny na trh až do vyčerpání zásob, nejvýše však po dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost.
2. Výše uvedená přechodná opatření se obdobně vztahují na zeměpisná označení později doplněná do dodatku 1 podle článku 16.
3. Produkty připravené, označené a obchodně upravené v souladu s touto přílohou, jejichž výroba, označení a obchodní úprava však již v důsledku změny této přílohy této příloze nevyhovují, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud výbor nestanoví jinak.
Dodatek 1
SEZNAM ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍ STRAN, NA KTERÁ SE VZTAHUJE OCHRANA DRUHÉ STRANY
1. Seznam švýcarských zeměpisných označení
Druh produktu |
Název |
Ochrana (1) |
Koření: |
Munder Safran |
CHOP |
Sýry: |
Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse |
CHOP |
|
Formaggio d’alpe ticinese |
CHOP |
|
L’Etivaz |
CHOP |
|
Gruyère |
CHOP |
|
Raclette du Valais / Walliser Raclette |
CHOP |
|
Sbrinz |
CHOP |
|
Tête de Moine / Fromage de Bellelay |
CHOP |
|
Vacherin fribourgeois |
CHOP |
|
Vacherin Mont-d’Or |
CHOP |
Ovoce: |
Poire à Botzi |
CHOP |
Zelenina: |
Cardon épineux genevois |
CHOP |
Masné výrobky a uzeniny: |
Longeole |
CHZO |
|
Saucisse d’Ajoie |
CHZO |
|
Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise |
CHZO |
|
Saucisson vaudois |
CHZO |
|
Saucisse aux choux vaudoise |
CHZO |
|
St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst |
CHZO |
|
Bündnerfleisch |
CHZO |
|
Viande séchée du Valais |
CHZO |
Pekařské výrobky: |
Pain de seigle valaisan / Walliser Roggenbrot |
CHOP |
Mleté výrobky: |
Rheintaler Ribel / Türggen Ribel |
CHOP |
2. Seznam zeměpisných označení Unie
Třídy produktů jsou uvedeny v příloze II nařízení (ES) č. 1898/2006 (Úř. věst. L 369, 23.12.2006, s. 1).
Název |
Přepis do latinky |
Ochrana (2) |
Druh produktu |
Gailtaler Almkäse |
|
CHOP |
13 |
Gailtaler Speck |
|
CHZO |
12 |
Marchfeldspargel |
|
CHZO |
16 |
Steirischer Kren |
|
CHZO |
16 |
Steirisches Kürbiskernöl |
|
CHZO |
15 |
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse |
|
CHOP |
13 |
Tiroler Bergkäse |
|
CHOP |
13 |
Tiroler Graukäse |
|
CHOP |
13 |
Tiroler Speck |
|
CHZO |
12 |
Vorarlberger Alpkäse |
|
CHOP |
13 |
Vorarlberger Bergkäse |
|
CHOP |
13 |
Wachauer Marille |
|
CHOP |
16 |
Waldviertler Graumohn |
|
CHOP |
16 |
Beurre d'Ardenne |
|
CHOP |
15 |
Brussels grondwitloof |
|
CHZO |
16 |
Fromage de Herve |
|
CHOP |
13 |
Geraardsbergse Mattentaart |
|
CHZO |
24 |
Jambon d'Ardenne |
|
CHZO |
12 |
Pâté gaumais |
|
CHZO |
18 |
Vlaams - Brabantse Tafeldruif |
|
CHOP |
16 |
Λουκούμι Γεροσκήπου |
Loukoumi Geroskipou |
CHZO |
24 |
Brněnské pivo/ Starobrněnské pivo |
|
CHZO |
21 |
Budějovické pivo |
|
CHZO |
21 |
Budějovický měšťanský var |
|
CHZO |
21 |
České pivo |
|
CHZO |
21 |
Českobudějovické pivo |
|
CHZO |
21 |
Český kmín |
|
CHOP |
18 |
Chamomilla bohemica |
|
CHOP |
18 |
Chodské pivo |
|
CHZO |
21 |
Hořické trubičky |
|
CHZO |
24 |
Karlovarský suchar |
|
CHZO |
24 |
Lomnické suchary |
|
CHZO |
24 |
Mariánskolázeňské oplatky |
|
CHZO |
24 |
Nošovické kysané zelí |
|
CHOP |
16 |
Pardubický perník |
|
CHZO |
24 |
Pohořelický kapr |
|
CHOP |
17 |
Štramberské uši |
|
CHZO |
24 |
Třeboňský kapr |
|
CHZO |
17 |
Všestarská cibule |
|
CHOP |
16 |
Žatecký chmel |
|
CHOP |
18 |
Znojemské pivo |
|
CHZO |
21 |
Aachener Printen |
|
CHZO |
24 |
Allgäuer Bergkäse |
|
CHOP |
13 |
Altenburger Ziegenkäse |
|
CHOP |
13 |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken |
|
CHZO |
12 |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken |
|
CHZO |
12 |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren |
|
CHZO |
16 |
Bayerisches Bier |
|
CHZO |
21 |
Bremer Bier |
|
CHZO |
21 |
Diepholzer Moorschnucke |
|
CHOP |
11 |
Dortmunder Bier |
|
CHZO |
21 |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
16 |
Gögginger Bier |
|
CHZO |
21 |
Greußener Salami |
|
CHZO |
12 |
Gurken von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
16 |
Hofer Bier |
|
CHZO |
21 |
Holsteiner Karpfen |
|
CHZO |
17 |
Kölsch |
|
CHZO |
21 |
Kulmbacher Bier |
|
CHZO |
21 |
Lausitzer Leinöl |
|
CHZO |
15 |
Lübecker Marzipan |
|
CHZO |
24 |
Lüneburger Heidschnucke |
|
CHOP |
11 |
Mainfranken Bier |
|
CHZO |
21 |
Meißner Fummel |
|
CHZO |
24 |
Münchener Bier |
|
CHZO |
21 |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste |
|
CHZO |
12 |
Nürnberger Lebkuchen |
|
CHZO |
24 |
Oberpfälzer Karpfen |
|
CHZO |
17 |
Odenwälder Frühstückskäse |
|
CHOP |
13 |
Reuther Bier |
|
CHZO |
21 |
Rieser Weizenbier |
|
CHZO |
21 |
Salate von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
16 |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
|
CHZO |
11 |
Schwarzwälder Schinken |
|
CHZO |
12 |
Schwarzwaldforelle |
|
CHZO |
17 |
Spreewälder Gurken |
|
CHZO |
16 |
Spreewälder Meerrettich |
|
CHZO |
16 |
Thüringer Leberwurst |
|
CHZO |
12 |
Thüringer Rostbratwurst |
|
CHZO |
12 |
Thüringer Rotwurst |
|
CHZO |
12 |
Tomaten von der Insel Reichenau |
|
CHZO |
16 |
Wernesgrüner Bier |
|
CHZO |
21 |
Danablu |
|
CHZO |
13 |
Esrom |
|
CHZO |
13 |
Lammefjordsgulerod |
|
CHZO |
16 |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας |
Agios Mattheos Kerkyras |
CHZO |
15 |
Ακτινίδιο Πιερίας |
Aktinidio Pierias |
CHZO |
16 |
Ακτινίδιο Σπερχειού |
Aktinidio Sperchiou |
CHOP |
16 |
Ανεβατό |
Anevato |
CHOP |
13 |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης |
Apokoronas Chanion Kritis |
CHOP |
15 |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης |
Arxanes Irakliou Kritis |
CHOP |
15 |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου |
Avgotaracho Messolongiou |
CHOP |
17 |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης |
Viannos Irakliou Kritis |
CHOP |
15 |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης |
Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
CHOP |
15 |
Γαλοτύρι |
Galotyri |
CHOP |
13 |
Γραβιέρα Αγράφων |
Graviera Agrafon |
CHOP |
13 |
Γραβιέρα Κρήτης |
Graviera Kritis |
CHOP |
13 |
Γραβιέρα Νάξου |
Graviera Naxou |
CHOP |
13 |
Ελιά Καλαμάτας |
Elia Kalamatas |
CHOP |
16 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο „Τροιζηνία“ |
Exeretiko partheno eleolado „Trizinia“ |
CHOP |
15 |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό |
Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
CHOP |
15 |
Ζάκυνθος |
Zakynthos |
CHZO |
15 |
Θάσος |
Thassos |
CHZO |
15 |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης |
Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis |
CHOP |
16 |
Θρούμπα Θάσου |
Throumpa Thassou |
CHOP |
16 |
Θρούμπα Χίου |
Throumpa Chiou |
CHOP |
16 |
Καλαθάκι Λήμνου |
Kalathaki Limnou |
CHOP |
13 |
Καλαμάτα |
Kalamata |
CHOP |
15 |
Κασέρι |
Kasseri |
CHOP |
13 |
Κατίκι Δομοκού |
Katiki Domokou |
CHOP |
13 |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας |
Kelifoto fystiki Fthiotidas |
CHOP |
16 |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου |
Kerassia Tragana Rodochoriou |
CHOP |
16 |
Κεφαλογραβιέρα |
Kefalograviera |
CHOP |
13 |
Κεφαλονιά |
Kefalonia |
CHZO |
15 |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης |
Kolymvari Chanion Kritis |
CHOP |
15 |
Κονσερβολιά Αμφίσσης |
Konservolia Amfissis |
CHOP |
16 |
Κονσερβολιά Άρτας |
Konservolia Artas |
CHZO |
16 |
Κονσερβολιά Αταλάντης |
Konservolia Atalantis |
CHOP |
16 |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου |
Konservolia Piliou Volou |
CHOP |
16 |
Κονσερβολιά Ροβίων |
Konservolia Rovion |
CHOP |
16 |
Κονσερβολιά Στυλίδας |
Konservolia Stylidas |
CHOP |
16 |
Κοπανιστή |
Kopanisti |
CHOP |
13 |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα |
Korinthiaki Stafida Vostitsa |
CHOP |
16 |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας |
Koum kouat Kerkyras |
CHZO |
16 |
Κρανίδι Αργολίδας |
Kranidi Argolidas |
CHOP |
15 |
Κρητικό παξιμάδι |
Kritiko paximadi |
CHZO |
24 |
Κροκεές Λακωνίας |
Krokees Lakonias |
CHOP |
15 |
Κρόκος Κοζάνης |
Krokos Kozanis |
CHOP |
18 |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης |
Ladotyri Mytilinis |
CHOP |
13 |
Λακωνία |
Lakonia |
CHZO |
15 |
Λέσβος; Mυτιλήνη |
Lesvos; Mytilini |
CHZO |
15 |
Λυγουριό Ασκληπιείου |
Lygourio Asklipiiou |
CHOP |
15 |
Μανούρι |
Manouri |
CHOP |
13 |
Μαστίχα Χίου |
Masticha Chiou |
CHOP |
25 |
Μαστιχέλαιο Χίου |
Mastichelaio Chiou |
CHOP |
32 |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια |
Meli Elatis Menalou Vanilia |
CHOP |
18 |
Μετσοβόνε |
Metsovone |
CHOP |
13 |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου |
Mila Zagoras Piliou |
CHOP |
16 |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως |
Mila Delicious Pilafa Tripoleos |
CHOP |
16 |
Μήλο Καστοριάς |
Milo Kastorias |
CHZO |
16 |
Μπάτζος |
Batzos |
CHOP |
13 |
Ξερά σύκα Κύμης |
Xera syka Kymis |
CHOP |
16 |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης |
Xynomyzithra Kritis |
CHOP |
13 |
Ολυμπία |
Olympia |
CHZO |
15 |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου |
Patata Kato Nevrokopiou |
CHZO |
16 |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης |
Peza Irakliou Kritis |
CHOP |
15 |
Πέτρινα Λακωνίας |
Petrina Lakonias |
CHOP |
15 |
Πηχτόγαλο Χανίων |
Pichtogalo Chanion |
CHOP |
13 |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης |
Portokalia Maleme Chanion Kritis |
CHOP |
16 |
Πρέβεζα |
Preveza |
CHZO |
15 |
Ροδάκινα Νάουσας |
Rodakina Naoussas |
CHOP |
16 |
Ρόδος |
Rodos |
CHZO |
15 |
Σάμος |
Samos |
CHZO |
15 |
Σαν Μιχάλη |
San Michali |
CHOP |
13 |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης |
Sitia Lasithiou Kritis |
CHOP |
15 |
Σταφίδα Ζακύνθου |
Stafida Zakynthou |
CHOP |
16 |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων |
Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
CHZO |
16 |
Σφέλα |
Sfela |
CHOP |
13 |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου |
Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
CHOP |
16 |
Τσίχλα Χίου |
Tsikla Chiou |
CHOP |
25 |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas |
CHZO |
16 |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας |
Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
CHZO |
16 |
Φασόλια γίγαντες — ελέφαντες Καστοριάς |
Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
CHZO |
16 |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου |
Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
CHZO |
16 |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu |
Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou |
CHZO |
16 |
Φέτα |
Feta |
CHOP |
13 |
Φοινικι Λακωνίας |
Finiki Lakonias |
CHOP |
15 |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού |
Formaella Arachovas Parnassou |
CHOP |
13 |
Φυστίκι Αίγινας |
Fystiki Eginas |
CHOP |
16 |
Φυστίκι Μεγάρων |
Fystiki Megaron |
CHOP |
16 |
Χανιά Κρήτης |
Chania Kritis |
CHZO |
15 |
Aceite de La Alcarria |
|
CHOP |
15 |
Aceite de la Rioja |
|
CHOP |
15 |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí |
|
CHOP |
15 |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta |
|
CHOP |
15 |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià |
|
CHOP |
15 |
Aceite del Bajo Aragón |
|
CHOP |
15 |
Aceite Monterrubio |
|
CHOP |
15 |
Afuega'l Pitu |
|
CHOP |
13 |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
|
CHZO |
16 |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló |
|
CHOP |
16 |
Alcachofa de Tudela |
|
CHZO |
16 |
Alfajor de Medina Sidonia |
|
CHZO |
24 |
Antequera |
|
CHOP |
15 |
Arroz de Valencia; Arròs de València |
|
CHOP |
16 |
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre |
|
CHOP |
16 |
Avellana de Reus |
|
CHOP |
16 |
Azafrán de la Mancha |
|
CHOP |
18 |
Baena |
|
CHOP |
15 |
Berenjena de Almagro |
|
CHZO |
16 |
Botillo del Bierzo |
|
CHZO |
12 |
Caballa de Andalucia |
|
CHZO |
17 |
Cabrales |
|
CHOP |
13 |
Calasparra |
|
CHOP |
16 |
Calçot de Valls |
|
CHZO |
16 |
Carne de Ávila |
|
CHZO |
11 |
Carne de Cantabria |
|
CHZO |
11 |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
|
CHZO |
11 |
Carne de Morucha de Salamanca |
|
CHZO |
11 |
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela |
|
CHZO |
11 |
Cebreiro |
|
CHOP |
13 |
Cecina de León |
|
CHZO |
12 |
Cereza del Jerte |
|
CHOP |
16 |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
|
CHZO |
16 |
Chufa de Valencia |
|
CHOP |
18 |
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians |
|
CHZO |
16 |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre |
|
CHZO |
16 |
Coliflor de Calahorra |
|
CHZO |
16 |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea |
|
CHZO |
11 |
Cordero Manchego |
|
CHZO |
11 |
Dehesa de Extremadura |
|
CHOP |
12 |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina |
|
CHZO |
24 |
Espárrago de Huétor-Tájar |
|
CHZO |
16 |
Espárrago de Navarra |
|
CHZO |
16 |
Faba Asturiana |
|
CHZO |
16 |
Gamoneu; Gamonedo |
|
CHOP |
13 |
Garbanzo de Fuentesaúco |
|
CHZO |
16 |
Gata-Hurdes |
|
CHOP |
15 |
Guijuelo |
|
CHOP |
12 |
Idiazábal |
|
CHOP |
13 |
Jamón de Huelva |
|
CHOP |
12 |
Jamón de Teruel |
|
CHOP |
12 |
Jamón de Trevélez |
|
CHZO |
12 |
Jijona |
|
CHZO |
24 |
Judías de El Barco de Ávila |
|
CHZO |
16 |
Kaki Ribera del Xúquer |
|
CHOP |
16 |
Lacón Gallego |
|
CHZO |
11 |
Lechazo de Castilla y León |
|
CHZO |
11 |
Lenteja de La Armuña |
|
CHZO |
16 |
Lenteja Pardina de Tierra de Campos |
|
CHZO |
16 |
Les Garrigues |
|
CHOP |
15 |
Mahón-Menorca |
|
CHOP |
13 |
Mantecadas de Astorga |
|
CHZO |
24 |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya |
|
CHOP |
15 |
Mantequilla de Soria |
|
CHOP |
15 |
Manzana de Girona; Poma de Girona |
|
CHZO |
16 |
Manzana Reineta del Bierzo |
|
CHOP |
16 |
Mazapán de Toledo |
|
CHZO |
24 |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia |
|
CHOP |
17 |
Melocotón de Calanda |
|
CHOP |
16 |
Melva de Andalucia |
|
CHZO |
17 |
Miel de Galicia; Mel de Galicia |
|
CHZO |
14 |
Miel de Granada |
|
CHOP |
14 |
Miel de La Alcarria |
|
CHOP |
14 |
Montes de Granada |
|
CHOP |
15 |
Montes de Toledo |
|
CHOP |
15 |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
|
CHOP |
16 |
Pan de Cea |
|
CHZO |
24 |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
|
CHZO |
24 |
Pataca de Galicia; Patata de Galicia |
|
CHZO |
16 |
Patatas de Prades; Patates de Prades |
|
CHZO |
16 |
Pera de Jumilla |
|
CHOP |
16 |
Peras de Rincón de Soto |
|
CHOP |
16 |
Picón Bejes-Tresviso |
|
CHOP |
13 |
Pimentón de la Vera |
|
CHOP |
18 |
Pimentón de Murcia |
|
CHOP |
18 |
Pimiento Asado del Bierzo |
|
CHZO |
16 |
Pimiento Riojano |
|
CHZO |
16 |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
|
CHOP |
16 |
Pollo y Capón del Prat |
|
CHZO |
11 |
Poniente de Granada |
|
CHOP |
15 |
Priego de Córdoba |
|
CHOP |
15 |
Queso de La Serena |
|
CHOP |
13 |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya |
|
CHOP |
13 |
Queso de Murcia |
|
CHOP |
13 |
Queso de Murcia al vino |
|
CHOP |
13 |
Queso de Valdeón |
|
CHZO |
13 |
Queso Ibores |
|
CHOP |
13 |
Queso Majorero |
|
CHOP |
13 |
Queso Manchego |
|
CHOP |
13 |
Queso Nata de Cantabria |
|
CHOP |
13 |
Queso Palmero; Queso de la Palma |
|
CHOP |
13 |
Queso Tetilla |
|
CHOP |
13 |
Queso Zamorano |
|
CHOP |
13 |
Quesucos de Liébana |
|
CHOP |
13 |
Roncal |
|
CHOP |
13 |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic |
|
CHZO |
12 |
San Simón da Costa |
|
CHOP |
13 |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies |
|
CHOP |
18 |
Sierra de Cadiz |
|
CHOP |
15 |
Sierra de Cazorla |
|
CHOP |
15 |
Sierra de Segura |
|
CHOP |
15 |
Sierra Mágina |
|
CHOP |
15 |
Siurana |
|
CHOP |
15 |
Sobrasada de Mallorca |
|
CHZO |
12 |
Ternasco de Aragón |
|
CHZO |
11 |
Ternera Asturiana |
|
CHZO |
11 |
Ternera de Extremadura |
|
CHZO |
11 |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea |
|
CHZO |
11 |
Ternera Gallega |
|
CHZO |
11 |
Torta del Casar |
|
CHOP |
13 |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt |
|
CHZO |
24 |
Turrón de Alicante |
|
CHZO |
24 |
Uva de mesa embolsada „Vinalopó“ |
|
CHOP |
16 |
Kainuun rönttönen |
|
CHZO |
24 |
Lapin Poron, liha |
|
CHOP |
11 |
Lapin Puikula |
|
CHOP |
16 |
Abondance |
|
CHOP |
13 |
Agneau de l'Aveyron |
|
CHZO |
11 |
Agneau de Lozère |
|
CHZO |
11 |
Agneau de Pauillac |
|
CHZO |
11 |
Agneau de Sisteron |
|
CHZO |
11 |
Agneau du Bourbonnais |
|
CHZO |
11 |
Agneau du Limousin |
|
CHZO |
11 |
Agneau du Poitou-Charentes |
|
CHZO |
11 |
Agneau du Quercy |
|
CHZO |
11 |
Ail blanc de Lomagne |
|
CHZO |
16 |
Ail de la Drôme |
|
CHZO |
16 |
Ail rose de Lautrec |
|
CHZO |
16 |
Anchois de Collioure |
|
CHZO |
17 |
Asperge des sables des Landes |
|
CHZO |
16 |
Banon |
|
CHOP |
13 |
Barèges-Gavarnie |
|
CHOP |
11 |
Beaufort |
— |
CHOP |
13 |
Bergamote(s) de Nancy |
|
CHZO |
24 |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres |
|
CHOP |
15 |
Beurre d'Isigny |
|
CHOP |
15 |
Bleu d'Auvergne |
|
CHOP |
13 |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel |
|
CHOP |
13 |
Bleu des Causses |
|
CHOP |
13 |
Bleu du Vercors-Sassenage |
|
CHOP |
13 |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
|
CHZO |
11 |
Boeuf de Bazas |
|
CHZO |
11 |
Bœuf de Chalosse |
|
CHZO |
11 |
Bœuf du Maine |
|
CHZO |
11 |
Boudin blanc de Rethel |
|
CHZO |
12 |
Brie de Meaux |
|
CHOP |
13 |
Brie de Melun |
|
CHOP |
13 |
Brioche vendéenne |
|
CHZO |
24 |
Brocciu Corse; Brocciu |
|
CHOP |
13 |
Camembert de Normandie |
|
CHOP |
13 |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
|
CHZO |
12 |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet |
|
CHOP |
13 |
Chabichou du Poitou |
|
CHOP |
13 |
Chaource |
|
CHOP |
13 |
Chasselas de Moissac |
|
CHOP |
16 |
Chevrotin |
|
CHOP |
13 |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton |
|
CHZO |
18 |
Cidre de Normandie; Cidre Normand |
|
CHZO |
18 |
Clémentine de Corse |
|
CHZO |
16 |
Coco de Paimpol |
|
CHOP |
16 |
Comté |
|
CHOP |
13 |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
|
CHZO |
17 |
Cornouaille |
|
CHOP |
18 |
Crème d'Isigny |
|
CHOP |
14 |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
|
CHZO |
14 |
Crottin de Chavignol; Chavignol |
|
CHOP |
13 |
Dinde de Bresse |
|
CHOP |
11 |
Domfront |
|
CHOP |
18 |
Époisses |
|
CHOP |
13 |
Foin de Crau |
|
CHOP |
31 |
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison |
|
CHOP |
13 |
Fraise du Périgord |
|
CHZO |
16 |
Haricot tarbais |
|
CHZO |
16 |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
|
CHOP |
15 |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
|
CHOP |
15 |
Huile d'olive de Haute-Provence |
|
CHOP |
15 |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
CHOP |
15 |
Huile d'olive de Nice |
|
CHOP |
15 |
Huile d'olive de Nîmes |
|
CHOP |
15 |
Huile d'olive de Nyons |
|
CHOP |
15 |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence |
|
CHOP |
15 |
Huîtres Marennes Oléron |
|
CHZO |
18 |
Jambon de Bayonne |
|
CHZO |
12 |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes |
|
CHZO |
12 |
Kiwi de l'Adour |
|
CHZO |
16 |
Laguiole |
|
CHOP |
13 |
Langres |
|
CHOP |
13 |
Lentille vert du Puy |
|
CHOP |
16 |
Lentilles vertes du Berry |
|
CHZO |
16 |
Lingot du Nord |
|
CHZO |
16 |
Livarot |
|
CHOP |
13 |
Mâche nantaise |
|
CHZO |
16 |
Maroilles; Marolles |
|
CHOP |
13 |
Melon du Haut-Poitou |
|
CHZO |
16 |
Melon du Quercy |
|
CHZO |
16 |
Miel d'Alsace |
|
CHZO |
14 |
Miel de Corse; Mele di Corsica |
|
CHOP |
14 |
Miel de Provence |
|
CHZO |
14 |
Miel de sapin des Vosges |
|
CHOP |
14 |
Mirabelles de Lorraine |
|
CHZO |
16 |
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs |
|
CHOP |
13 |
Morbier |
|
CHOP |
13 |
Munster; Munster-Géromé |
|
CHOP |
13 |
Muscat du Ventoux |
|
CHOP |
16 |
Neufchâtel |
|
CHOP |
13 |
Noix de Grenoble |
|
CHOP |
16 |
Noix du Périgord |
|
CHOP |
16 |
Œufs de Loué |
|
CHZO |
14 |
Oignon doux des Cévennes |
|
CHOP |
16 |
Olive de Nice |
|
CHOP |
16 |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence |
|
CHOP |
16 |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
|
CHOP |
16 |
Olives noires de Nyons |
|
CHOP |
16 |
Ossau-Iraty |
|
CHOP |
13 |
Pâtes d'Alsace |
|
CHZO |
27 |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer |
|
CHOP |
18 |
Pélardon |
|
CHOP |
13 |
Petit Épeautre de Haute Provence |
|
CHZO |
16 |
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme |
|
CHOP |
13 |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra |
|
CHOP |
18 |
Poireaux de Créances |
|
CHZO |
16 |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
|
CHOP |
16 |
Pomme du Limousin |
|
CHOP |
16 |
Pommes de terre de Merville |
|
CHZO |
16 |
Pommes et poires de Savoie |
|
CHZO |
16 |
Pont-l'Évêque |
|
CHOP |
13 |
Porc de la Sarthe |
|
CHZO |
11 |
Porc de Normandie |
|
CHZO |
11 |
Porc de Vendée |
|
CHZO |
11 |
Porc du Limousin |
|
CHZO |
11 |
Pouligny-Saint-Pierre |
|
CHOP |
13 |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits |
|
CHZO |
16 |
Reblochon; Reblochon de Savoie |
|
CHOP |
13 |
Riz de Camargue |
|
CHZO |
16 |
Rocamadour |
|
CHOP |
13 |
Roquefort |
|
CHOP |
13 |
Sainte-Maure de Touraine |
|
CHOP |
13 |
Saint-Nectaire |
|
CHOP |
13 |
Salers |
|
CHOP |
13 |
Selles-sur-Cher |
|
CHOP |
13 |
Taureau de Camargue |
|
CHOP |
11 |
Tome des Bauges |
|
CHOP |
13 |
Tomme de Savoie |
|
CHZO |
13 |
Tomme des Pyrénées |
|
CHZO |
13 |
Valençay |
|
CHOP |
13 |
Veau de l'Aveyron et du Ségala |
|
CHZO |
11 |
Veau du Limousin |
|
CHZO |
11 |
Volailles d'Alsace |
|
CHZO |
11 |
Volailles d'Ancenis |
|
CHZO |
11 |
Volailles d'Auvergne |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Bourgogne |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Bresse |
|
CHOP |
11 |
Volailles de Bretagne |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Challans |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Cholet |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Gascogne |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Houdan |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Janzé |
|
CHZO |
11 |
Volailles de la Champagne |
|
CHZO |
11 |
Volailles de la Drôme |
|
CHZO |
11 |
Volailles de l'Ain |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Licques |
|
CHZO |
11 |
Volailles de l'Orléanais |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Loué |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Normandie |
|
CHZO |
11 |
Volailles de Vendée |
|
CHZO |
11 |
Volailles des Landes |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Béarn |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Berry |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Charolais |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Forez |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Gatinais |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Gers |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Languedoc |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Lauragais |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Maine |
|
CHZO |
11 |
Volailles du plateau de Langres |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Val de Sèvres |
|
CHZO |
11 |
Volailles du Velay |
|
CHZO |
11 |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi |
|
CHZO |
12 |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi |
|
CHOP |
12 |
Clare Island Salmon |
|
CHZO |
17 |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara |
|
CHZO |
11 |
Imokilly Regato |
|
CHOP |
13 |
Timoleague Brown Pudding |
|
CHZO |
12 |
Abbacchio Romano |
|
CHZO |
11 |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
|
CHZO |
17 |
Aceto balsamico di Modena |
|
CHZO |
18 |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
|
CHOP |
18 |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
|
CHOP |
18 |
Agnello di Sardegna |
|
CHZO |
11 |
Alto Crotonese |
|
CHOP |
15 |
Aprutino Pescarese |
|
CHOP |
15 |
Arancia del Gargano |
|
CHZO |
16 |
Arancia Rossa di Sicilia |
|
CHZO |
16 |
Asiago |
|
CHOP |
13 |
Asparago Bianco di Bassano |
|
CHOP |
16 |
Asparago bianco di Cimadolmo |
|
CHZO |
16 |
Asparago verde di Altedo |
|
CHZO |
16 |
Basilico Genovese |
|
CHOP |
16 |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale |
|
CHOP |
32 |
Bitto |
|
CHOP |
13 |
Bra |
|
CHOP |
13 |
Bresaola della Valtellina |
|
CHZO |
12 |
Brisighella |
|
CHOP |
15 |
Bruzio |
|
CHOP |
15 |
Caciocavallo Silano |
|
CHOP |
13 |
Canestrato Pugliese |
|
CHOP |
13 |
Canino |
|
CHOP |
15 |
Capocollo di Calabria |
|
CHOP |
12 |
Cappero di Pantelleria |
|
CHZO |
16 |
Carciofo di Paestum |
|
CHZO |
16 |
Carciofo Romanesco del Lazio |
|
CHZO |
16 |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
— |
CHZO |
16 |
Cartoceto |
|
CHOP |
15 |
Casatella Trevigiana |
|
CHOP |
13 |
Casciotta d'Urbino |
|
CHOP |
13 |
Castagna Cuneo |
— |
CHZO |
16 |
Castagna del Monte Amiata |
|
CHZO |
16 |
Castagna di Montella |
|
CHZO |
16 |
Castagna di Vallerano |
|
CHOP |
16 |
Castelmagno |
|
CHOP |
13 |
Chianti Classico |
|
CHOP |
15 |
Ciauscolo |
|
CHZO |
12 |
Cilento |
|
CHOP |
15 |
Ciliegia di Marostica |
|
CHZO |
16 |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
|
CHZO |
16 |
Cipollotto Nocerino |
|
CHOP |
16 |
Clementine del Golfo di Taranto |
|
CHZO |
16 |
Clementine di Calabria |
|
CHZO |
16 |
Collina di Brindisi |
|
CHOP |
15 |
Colline di Romagna |
|
CHOP |
15 |
Colline Salernitane |
— |
CHOP |
15 |
Colline Teatine |
|
CHOP |
15 |
Coppa Piacentina |
|
CHOP |
12 |
Coppia Ferrarese |
|
CHZO |
24 |
Cotechino Modena |
|
CHZO |
12 |
Culatello di Zibello |
|
CHOP |
12 |
Dauno |
|
CHOP |
15 |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
|
CHZO |
16 |
Fagiolo di Sarconi |
|
CHZO |
16 |
Fagiolo di Sorana |
|
CHZO |
16 |
Farina di Neccio della Garfagnana |
|
CHOP |
16 |
Farro della Garfagnana |
|
CHZO |
16 |
Fico Bianco del Cilento |
|
CHOP |
16 |
Ficodindia dell'Etna |
|
CHOP |
16 |
Fiore Sardo |
|
CHOP |
13 |
Fontina |
|
CHOP |
13 |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
|
CHOP |
13 |
Fungo di Borgotaro |
|
CHZO |
16 |
Garda |
|
CHOP |
15 |
Gorgonzola |
|
CHOP |
13 |
Grana Padano |
|
CHOP |
13 |
Kiwi Latina |
|
CHZO |
16 |
La Bella della Daunia |
— |
CHOP |
16 |
Laghi Lombardi |
— |
CHOP |
15 |
Lametia |
|
CHOP |
15 |
Lardo di Colonnata |
|
CHZO |
12 |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
|
CHZO |
16 |
Limone Costa d'Amalfi |
|
CHZO |
16 |
Limone di Sorrento |
|
CHZO |
16 |
Limone Femminello del Gargano |
|
CHZO |
16 |
Lucca |
|
CHOP |
15 |
Marrone del Mugello |
|
CHZO |
16 |
Marrone di Castel del Rio |
|
CHZO |
16 |
Marrone di Roccadaspide |
|
CHZO |
16 |
Marrone di San Zeno |
|
CHOP |
16 |
Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel |
|
CHZO |
16 |
Mela Val di Non |
|
CHOP |
16 |
Melannurca Campana |
|
CHZO |
16 |
Miele della Lunigiana |
|
CHOP |
14 |
Molise |
|
CHOP |
15 |
Montasio |
|
CHOP |
13 |
Monte Etna |
|
CHOP |
15 |
Monte Veronese |
|
CHOP |
13 |
Monti Iblei |
|
CHOP |
15 |
Mortadella Bologna |
|
CHZO |
11 |
Mozzarella di Bufala Campana |
|
CHOP |
13 |
Murazzano |
|
CHOP |
13 |
Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte |
|
CHZO |
16 |
Nocciola di Giffoni |
|
CHZO |
16 |
Nocciola Romana |
|
CHOP |
16 |
Nocellara del Belice |
|
CHOP |
16 |
Oliva Ascolana del Piceno |
|
CHOP |
16 |
Pagnotta del Dittaino |
|
CHOP |
16 |
Pancetta di Calabria |
|
CHOP |
12 |
Pancetta Piacentina |
|
CHOP |
12 |
Pane casareccio di Genzano |
— |
CHZO |
24 |
Pane di Altamura |
— |
CHOP |
24 |
Pane di Matera |
|
CHZO |
24 |
Parmigiano Reggiano |
— |
CHOP |
13 |
Pecorino di Filiano |
|
CHOP |
13 |
Pecorino Romano |
|
CHOP |
13 |
Pecorino Sardo |
|
CHOP |
13 |
Pecorino Siciliano |
|
CHOP |
13 |
Pecorino Toscano |
|
CHOP |
13 |
Penisola Sorrentina |
|
CHOP |
15 |
Peperone di Senise |
|
CHZO |
16 |
Pera dell'Emilia Romagna |
|
CHZO |
16 |
Pera mantovana |
|
CHZO |
16 |
Pesca e nettarina di Romagna |
|
CHZO |
16 |
Pomodoro di Pachino |
|
CHZO |
16 |
Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino |
|
CHOP |
16 |
Pretuziano delle Colline Teramane |
|
CHOP |
15 |
Prosciutto di Carpegna |
|
CHOP |
12 |
Prosciutto di Modena |
|
CHOP |
12 |
Prosciutto di Norcia |
|
CHZO |
12 |
Prosciutto di Parma |
|
CHOP |
12 |
Prosciutto di S. Daniele |
|
CHOP |
11 |
Prosciutto Toscano |
|
CHOP |
12 |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
|
CHOP |
12 |
Provolone Valpadana |
|
CHOP |
13 |
Quartirolo Lombardo |
|
CHOP |
13 |
Radicchio di Chioggia |
|
CHZO |
16 |
Radicchio di Verona |
|
CHZO |
16 |
Radicchio Rosso di Treviso |
|
CHZO |
16 |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
|
CHZO |
16 |
Ragusano |
|
CHOP |
13 |
Raschera |
|
CHOP |
13 |
Ricotta Romana |
|
CHOP |
13 |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
|
CHOP |
16 |
Riso Nano Vialone Veronese |
|
CHZO |
16 |
Riviera Ligure |
|
CHOP |
15 |
Robiola di Roccaverano |
|
CHOP |
13 |
Sabina |
|
CHOP |
15 |
Salame Brianza |
|
CHOP |
12 |
Salame Cremona |
|
CHZO |
12 |
Salame di Varzi |
|
CHZO |
12 |
Salame d'oca di Mortara |
|
CHZO |
12 |
Salame Piacentino |
|
CHOP |
12 |
Salame S. Angelo |
|
CHZO |
12 |
Salamini italiani alla cacciatora |
|
CHOP |
12 |
Salsiccia di Calabria |
|
CHOP |
12 |
Sardegna |
|
CHOP |
15 |
Scalogno di Romagna |
|
CHZO |
16 |
Soppressata di Calabria |
|
CHOP |
12 |
Soprèssa Vicentina |
|
CHOP |
12 |
Speck dell'Alto Adige; Südtiroler Markenspeck; Südtiroler Speck |
|
CHZO |
12 |
Spressa delle Giudicarie |
|
CHOP |
13 |
Stelvio; Stilfser |
|
CHOP |
13 |
Taleggio |
|
CHOP |
13 |
Tergeste |
|
CHOP |
15 |
Terra di Bari |
|
CHOP |
15 |
Terra d'Otranto |
|
CHOP |
15 |
Terre di Siena |
|
CHOP |
15 |
Terre Tarentine |
|
CHOP |
15 |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
|
CHOP |
17 |
Toma Piemontese |
|
CHOP |
13 |
Toscano |
|
CHZO |
15 |
Tuscia |
|
CHOP |
15 |
Umbria |
|
CHOP |
15 |
Uva da tavola di Canicattì |
|
CHZO |
16 |
Uva da tavola di Mazzarrone |
|
CHZO |
16 |
Val di Mazara |
|
CHOP |
15 |
Valdemone |
|
CHOP |
15 |
Valle d'Aosta Fromadzo |
|
CHOP |
13 |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
|
CHOP |
12 |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad |
|
CHOP |
12 |
Valle del Belice |
|
CHOP |
15 |
Valli Trapanesi |
|
CHOP |
15 |
Valtellina Casera |
|
CHOP |
13 |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
|
CHOP |
15 |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
|
CHZO |
11 |
Zafferano dell'Aquila |
|
CHOP |
18 |
Zafferano di San Gimignano |
|
CHOP |
18 |
Zafferano di sardegna |
|
CHOP |
17 |
Zampone Modena |
|
CHZO |
12 |
Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHOP |
15 |
Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHOP |
14 |
Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHZO |
12 |
Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
|
CHZO |
11 |
Boeren-Leidse met sleutels |
|
CHOP |
13 |
Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas |
|
CHOP |
13 |
Noord-Hollandse Edammer |
|
CHOP |
13 |
Noord-Hollandse Gouda |
|
CHOP |
13 |
Opperdoezer Ronde |
|
CHOP |
16 |
Westlandse druif |
|
CHZO |
16 |
Andruty Kaliskie |
|
CHZO |
24 |
Bryndza Podhalańska |
|
CHOP |
13 |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
|
CHZO |
14 |
Oscypek |
|
CHOP |
13 |
Rogal świętomarciński |
|
CHZO |
24 |
Wielkopolski ser smażony |
|
CHZO |
13 |
Alheira de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
12 |
Alheira de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Ameixa d'Elvas |
|
CHOP |
16 |
Amêndoa Douro |
|
CHOP |
16 |
Ananás dos Açores/São Miguel |
|
CHOP |
16 |
Anona da Madeira |
|
CHOP |
16 |
Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas |
|
CHZO |
16 |
Azeite de Moura |
|
CHOP |
15 |
Azeite de Trás-os-Montes |
|
CHOP |
15 |
Azeite do Alentejo Interior |
|
CHOP |
14 |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
|
CHOP |
15 |
Azeites do Norte Alentejano |
|
CHOP |
15 |
Azeites do Ribatejo |
|
CHOP |
15 |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
|
CHOP |
16 |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
|
CHOP |
16 |
Batata de Trás-os-montes |
|
CHZO |
16 |
Batata doce de Aljezur |
|
CHZO |
16 |
Borrego da Beira |
|
CHZO |
11 |
Borrego de Montemor-o-Novo |
|
CHZO |
11 |
Borrego do Baixo Alentejo |
|
CHZO |
11 |
Borrego do Nordeste Alentejano |
|
CHZO |
11 |
Borrego Serra da Estrela |
|
CHOP |
11 |
Borrego Terrincho |
|
CHOP |
11 |
Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Cabrito da Beira |
|
CHZO |
11 |
Cabrito da Gralheira |
|
CHZO |
11 |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
|
CHZO |
11 |
Cabrito de Barroso |
|
CHZO |
11 |
Cabrito Transmontano |
|
CHOP |
11 |
Cacholeira Branca de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Carnalentejana |
|
CHOP |
11 |
Carne Arouquesa |
|
CHOP |
11 |
Carne Barrosã |
|
CHOP |
11 |
Carne Cachena da Peneda |
|
CHOP |
11 |
Carne da Charneca |
|
CHOP |
11 |
Carne de Bísaro Transmonano; Carne de Porco Transmontano |
|
CHOP |
11 |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
|
CHZO |
11 |
Carne de Porco Alentejano |
|
CHOP |
11 |
Carne dos Açores |
|
CHZO |
11 |
Carne Marinhoa |
|
CHOP |
11 |
Carne Maronesa |
|
CHOP |
11 |
Carne Mertolenga |
|
CHOP |
11 |
Carne Mirandesa |
|
CHOP |
11 |
Castanha da Terra Fria |
|
CHOP |
16 |
Castanha de Padrela |
|
CHOP |
16 |
Castanha dos Soutos da Lapa |
|
CHOP |
16 |
Castanha Marvão-Portalegre |
|
CHOP |
16 |
Cereja da Cova da Beira |
|
CHZO |
16 |
Cereja de São Julião-Portalegre |
|
CHOP |
16 |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
12 |
Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Chouriça doce de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Chouriço azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
12 |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Chouriço de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Chouriço Mouro de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Citrinos do Algarve |
|
CHZO |
16 |
Cordeiro Bragançano |
|
CHOP |
11 |
Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso |
|
CHZO |
11 |
Farinheira de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Farinheira de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Linguiça de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
|
CHZO |
12 |
Lombo Branco de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Lombo Enguitado de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Maçã Bravo de Esmolfe |
|
CHOP |
16 |
Maçã da Beira Alta |
|
CHZO |
16 |
Maçã da Cova da Beira |
|
CHZO |
16 |
Maçã de Alcobaça |
|
CHZO |
16 |
Maçã de Portalegre |
|
CHZO |
16 |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
|
CHOP |
16 |
Mel da Serra da Lousã |
|
CHOP |
14 |
Mel da Serra de Monchique |
|
CHOP |
14 |
Mel da Terra Quente |
|
CHOP |
14 |
Mel das Terras Altas do Minho |
|
CHOP |
14 |
Mel de Barroso |
|
CHOP |
14 |
Mel do Alentejo |
|
CHOP |
14 |
Mel do Parque de Montezinho |
|
CHOP |
14 |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão |
|
CHOP |
14 |
Mel dos Açores |
|
CHOP |
14 |
Morcela de Assar de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Morcela de Cozer de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Morcela de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Ovos moles de Aveiro |
|
CHZO |
24 |
Paio de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
|
CHZO |
12 |
Painho de Portalegre |
|
CHZO |
12 |
Paio de Beja |
|
CHZO |
12 |
Pêra Rocha do Oeste |
|
CHOP |
16 |
Pêssego da Cova da Beira |
|
CHZO |
16 |
Presunto de Barrancos |
|
CHOP |
12 |
Presunto de Barroso |
|
CHZO |
12 |
Presunto de Campo Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas |
|
CHZO |
12 |
Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra |
|
CHZO |
12 |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo |
|
CHOP |
12 |
Queijo de Azeitão |
|
CHOP |
13 |
Queijo de cabra Transmontano |
|
CHOP |
13 |
Queijo de Évora |
|
CHOP |
15 |
Queijo de Nisa |
|
CHOP |
13 |
Queijo do Pico |
|
CHOP |
13 |
Queijo mestiço de Tolosa |
|
CHZO |
13 |
Queijo Rabaçal |
|
CHOP |
13 |
Queijo São Jorge |
|
CHOP |
13 |
Queijo Serpa |
|
CHOP |
13 |
Queijo Serra da Estrela |
|
CHOP |
13 |
Queijo Terrincho |
|
CHOP |
13 |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
|
CHOP |
13 |
Requeijão Serra da Estrela |
|
CHOP |
14 |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
12 |
Salpicão de Vinhais |
|
CHZO |
12 |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
|
CHZO |
12 |
Vitela de Lafões |
|
CHZO |
11 |
Skånsk spettkaka |
|
CHZO |
24 |
Svecia |
|
CHZO |
13 |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
|
CHOP |
15 |
Skalický trdelník |
|
CHZO |
24 |
Slovenská bryndza |
|
CHZO |
13 |
Slovenská parenica |
|
CHZO |
13 |
Slovenský oštiepok |
|
CHZO |
13 |
Arbroath Smokies |
|
CHZO |
17 |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
|
CHOP |
13 |
Bonchester cheese |
|
CHOP |
13 |
Buxton blue |
|
CHOP |
13 |
Cornish Clotted Cream |
|
CHOP |
14 |
Dorset Blue Cheese |
|
CHZO |
13 |
Dovedale cheese |
|
CHOP |
13 |
Exmoor Blue Cheese |
|
CHZO |
13 |
Gloucestershire cider/perry |
|
CHZO |
18 |
Herefordshire cider/perry |
|
CHZO |
18 |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
— |
CHOP |
11 |
Jersey Royal potatoes |
— |
CHOP |
16 |
Kentish ale and Kentish strong ale |
— |
CHZO |
21 |
Melton Mowbray Pork Pie |
|
CHZO |
12 |
Orkney beef |
— |
CHOP |
11 |
Orkney lamb |
— |
CHOP |
11 |
Rutland Bitter |
— |
CHZO |
21 |
Scotch Beef |
— |
CHZO |
11 |
Scotch Lamb |
— |
CHZO |
11 |
Scottish Farmed Salmon |
— |
CHZO |
17 |
Shetland Lamb |
— |
CHOP |
11 |
Single Gloucester |
— |
CHOP |
13 |
Staffordshire Cheese |
— |
CHOP |
13 |
Swaledale cheese; Swaledale ewes' cheese |
— |
CHOP |
13 |
Teviotdale Cheese |
|
CHZO |
13 |
Welsh Beef |
|
CHZO |
11 |
Welsh lamb |
|
CHZO |
11 |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
|
CHOP |
13 |
White Stilton cheese; Blue Stilton cheese |
|
CHOP |
13 |
Whitstable oysters |
|
CHZO |
17 |
Worcestershire cider/perry |
|
CHZO |
18 |
Dodatek 2
PRÁVNÍ PŘEDPISY STRAN
Právní předpisy Evropské unie
Nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 417/2008 ze dne 8. května 2008 (Úř. věst. L 125, 9.5.2008, s. 27).
Nařízení Komise (ES) č. 1898/2006 ze dne 14. prosince 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 628/2008 ze dne 2. července 2008 (Úř. věst. L 173, 3.7.2008, s. 3).
Právní předpisy Švýcarské konfederace
Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles et des produits agricoles transformés, modifiée en dernier lieu le 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109) (Nařízení ze dne 28. května 1997 o ochraně označení původu a zeměpisných označení zemědělských produktů a zpracovaných zemědělských produktů, naposledy pozměněné dne 1.1.2008 (RS 910.12, RO 2007 6109).
(1) V souladu s platnými švýcarskými právními předpisy, jak jsou uvedeny v dodatku 2.
(2) V souladu s platnými právními předpisy Unie, jak jsou uvedeny v dodatku 2.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci:
EVROPSKÉ UNIE
a
ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,
kteří se sešli v Bruselu dne 17. května 2011 k podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, přijali společné prohlášení uvedené níže a připojené k tomuto závěrečnému aktu:
— |
Společné prohlášení o homonymních názvech. |
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O HOMONYMNÍCH NÁZVECH
Strany uznávají, že postupy týkající se žádostí o zápis zeměpisných označení předložených před podpisem prohlášení o záměru dne 11. prosince 2009 v souladu s jejich příslušnými právními předpisy mohou pokračovat bez ohledu na ustanovení této dohody, a zejména článku 7 přílohy 12.
Pokud budou tato zeměpisná označení zapsána, strany souhlasí s tím, že se použijí ustanovení ohledně homonymních názvů uvedená v čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006 a článku 4a Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques (RS 910.12). Strany se o této skutečnosti vzájemně informují předem.
Pokud to bude nezbytné, výbor bude moci podle postupů stanovených článkem 16 přílohy 12 zvážit změnu článku 8, aby upřesnil zvláštní ustanovení týkající se homonymních názvů.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/48 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 20. října 2011
o uzavření Dohody mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
(2011/739/EU)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) bodem v) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (2) (dále jen „dohoda o zemědělství“) vstoupila v platnost dne 1. června 2002. |
(2) |
Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (3) (dále jen „dodatková dohoda“), vstoupila v platnost dne 13. října 2007. |
(3) |
Komise vyjednala jménem Evropské unie Dohodu mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění dohoda o zemědělství tím, že se do ní vkládá nová příloha 12. |
(4) |
Evropská unie, Lichtenštejnské knížectví a Švýcarská konfederace se dohodly na tom, že by měla být pozměněna také dodatková dohoda s cílem zohlednit ochranu zeměpisných označení a označení původu. |
(5) |
Dohoda mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění dodatková dohoda (dále jen „dohoda“), by měla být uzavřena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“), se schvaluje jménem Unie.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady jmenuje osobu zmocněnou uložit jménem Unie listinu o schválení stanovenou v článku 3 dohody a zavazující Unii.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 20. října 2011.
Za Radu
předseda
M. SAWICKI
(1) Souhlas ze dne 24. června 2011 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132.
(3) Úř. věst. L 270, 13.10.2007, s. 6.
DOHODA
mezi Evropskou unií, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se mění Dodatková dohoda mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“),
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE (dále jen „Švýcarsko“) a
LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ (dále jen „Lichtenštejnsko“),
dále jen „strany“,
zavazujíce se společně podporovat harmonický rozvoj zeměpisných označení a označení původu (dále jen „zeměpisná označení“), usnadňovat prostřednictvím jejich ochrany v rámci Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda o zemědělství“) oboustranné obchodní toky zemědělských produktů a potravin pocházejících od stran, na něž se vztahuje ochrana zeměpisných označení ve smyslu jejich příslušných právních předpisů, a pravidelně aktualizovat seznam zeměpisných označení, jež tato dohoda chrání,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Švýcarské právní předpisy týkající se zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin se použijí i v Lichtenštejnsku. |
(2) |
Zeměpisná označení v národním rejstříku Švýcarska mohou pocházet ze zeměpisných názvů, jež se objevují na území Lichtenštejnska, a zeměpisná oblast těchto zeměpisných označení může zahrnovat i území Lichtenštejnska. |
(3) |
Podle Dodatkové dohody mezi Evropským společenstvím, Švýcarskou konfederací a Lichtenštejnským knížectvím, kterou se na Lichtenštejnské knížectví rozšiřuje působnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dodatková dohoda“), se dohoda o zemědělství vztahuje rovněž na Lichtenštejnsko. |
(4) |
Podle dodatkové dohody se produkty z Lichtenštejnska považují za produkty švýcarského původu. |
(5) |
Dodatková dohoda by měla být pozměněna, aby se nová příloha doplněná do dohody o zemědělství, jež se týká se ochrany zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin Švýcarska a Unie, vztahovala rovněž na Lichtenštejnsko, |
SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
Článek 1
Změny
Dodatková dohoda se mění takto:
1) |
V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „Zvláštní úpravy pro Lichtenštejnsko týkající se příloh 4 až 12 dohody o zemědělství jsou uvedeny v příloze této dohody (dále jen „dodatková dohoda“), která tvoří její nedílnou součást.“ |
2) |
V příloze se nadpis „Úpravy/dodatky týkající se příloh 4 až 11 dohody o zemědělství“ nahrazuje tímto: |
3) |
K výše uvedenému nadpisu se doplňuje nový odstavec, který zní: „Příloha 12 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin Zeměpisná oblast těchto švýcarských zeměpisných označení chráněných podle dodatku 1 přílohy 12 zahrnuje rovněž území Lichtenštejnska:
|
Článek 2
Jazykové verze
Tato dohoda je sepsána ve trojím vyhotovení v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 3
Vstup v platnost
1. Strany ratifikují nebo schválí tuto dohodu v souladu se svými vnitřními postupy.
2. Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.
3. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem vstupu Dohody mezi Evropskou unií a Švýcarskou konfederací o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, v platnost.
Съставено в Брюксел на седемнадесети май две хиляди и единадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de mayo de dos mil once.
V Bruselu dne sedmnáctého května dva tisíce jedenáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syttende maj to tusind og elleve.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Mai zweitausendelf.
Kahe tuhande üheteistkümnenda aasta maikuu seitsmeteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εφτά Μαΐου δύο χιλιάδες έντεκα.
Done at Brussels on the seventeenth day of May in the year two thousand and eleven.
Fait à Bruxelles, le dix-sept mai deux mille onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette maggio duemilaundici.
Briselē, divi tūkstoši vienpadsmitā gada septiņpadsmitajā maijā.
Priimta du tūkstančiai vienuoliktų metų gegužės septynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenegyedik év május tizenhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u ħdax.
Gedaan te Brussel, de zeventiende mei tweeduizend elf.
Sporządzono w Brukseli dnia siedemnastego maja roku dwa tysiące jedenastego.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Maio de dois mil e onze.
Întocmit la Bruxelles la șaptesprezece mai două mii unsprezece.
V Bruseli dňa sedemnásteho mája dvetisícjedenásť.
V Bruslju, dne sedemnajstega maja leta dva tisoč enojst.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayksitoista.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde maj tjugohundraelva.
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Конфедерация Швейцария
Por la Confederación Suiza
Za Švýcarskou konfederaci
For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft
Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία
For the Swiss Confederation
Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
Šveices Konfederācijas vārdā –
Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről
Għall-Konfederazzjoni Żvizzera
Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej
Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană
Za Švajčiarsku konfederáciu
Za Švicarsko konfederacijo
Sveitsin valaliiton puolesta
För Schweiziska edsförbundet
За Княжeство Лихтенщайн
Por el Principado de Liechtenstein
Za Lichtenštejnské knížectví
For Fyrstendommet Liechtenstein
Für das Fürstentum Liechtenstein
Liechtensteini Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Λιχτενστάιν
For the Principality of Liechtenstein
Pour la Principauté de Liechtenstein
Per il Principato del Liechtenstein
Lihtenšteinas Firstistes vārdā –
Lichtenšteino Kunigaikštystės vardu
A Liechtensteini Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Liechtenstein
Voor het Vorstendom Liechtenstein
W imieniu Księstwa Liechtensteinu
Pelo Principado do Liechtenstein
Pentru Principatul Liechtenstein
Za Lichtenštajnské kniežatstvo
Za Kneževino Lihtenštajn
Liechtensteinin ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Liechtenstein
NAŘÍZENÍ
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/53 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1164/2011
ze dne 15. listopadu 2011,
kterým se zahajuje přezkum prováděcího nařízení Rady (EU) č. 723/2011 (kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 91/2009 na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie bez ohledu na to, zda je u nich deklarován původ z Malajsie), jehož cílem je určit, zda od těchto opatření lze osvobodit jednoho malajského vyvážejícího výrobce, zrušit antidumpingové clo, pokud jde o dovoz od tohoto vyvážejícího výrobce, a zavést celní evidenci dovozu od tohoto vyvážejícího výrobce
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní antidumpingové nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 4, čl. 13 odst. 4 a čl. 14 odst. 5 uvedeného nařízení,
po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. STÁVAJÍCÍ OPATŘENÍ
(1) |
Nařízením (ES) č. 91/2009 (2) uložila Rada antidumpingová opatření na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „původní opatření“). Prostřednictvím prováděcího nařízení (EU) č. 723/2011 (3) rozšířila Rada působnost těchto opatření na některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli zasílané z Malajsie (dále jen „rozšířená opatření“), s výjimkou dovozu prostředků vyráběných některými zvláště uvedenými společnostmi. |
B. ŽÁDOST O PŘEZKUM
(2) |
Evropská komise (dále jen „Komise“) obdržela podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení žádost o osvobození od antidumpingových opatření rozšířených na dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli zasílaných z Malajsie. Žádost podala společnost Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (dále jen „žadatel“), která je výrobcem v Malajsii (dále jen „dotčená země“). |
C. VÝROBEK
(3) |
Výrobkem, kterého se přezkum týká, jsou některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli, jiné než z nerezavějící oceli, tj. vruty do dřeva (kromě vrtulí do pražců), závitořezné šrouby, ostatní šrouby a svorníky s hlavou (též s jejich maticemi nebo podložkami, ale kromě šroubů soustružených z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm a kromě šroubů a svorníků pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí) a podložky zasílané z Malajsie, v současnosti kódů KN ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 a ex 7318 22 00 (dále jen „dotčený výrobek“). |
D. DŮVODY PRO PŘEZKUM
(4) |
Žadatel tvrdí, že během období šetření, které vedlo k uložení rozšířených opatření, tj. od 1. ledna 2008 do 30. září 2010, dotčený výrobek do Evropské unie nevyvážel. |
(5) |
Žadatel dále tvrdí, že není ve spojení s vyvážejícími výrobci, na něž se vztahují opatření, a že opatření vztahující se na některé spojovací prostředky ze železa nebo oceli pocházející z Číny neobcházel. |
(6) |
Žadatel dále tvrdí, že dotčený výrobek začal do Unie vyvážet po uplynutí doby trvání šetření, které vedlo k uložení rozšířených opatření. |
E. POSTUP
(7) |
Výrobci v Unii, o nichž je známo, že se jich záležitost týká, byli o výše uvedené žádosti informováni a dostali příležitost k podání připomínek. |
(8) |
Po prošetření dostupných důkazů dospěla Komise k závěru, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 základního antidumpingového nařízení, jehož cílem je určit, zda lze žadatele osvobodit od rozšířených opatření. |
a) Dotazníky
S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise žadateli dotazník.
b) Shromažďování informací a pořádání slyšení
Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby písemně oznámily svá stanoviska a poskytly příslušné důkazy. Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení.
F. ZRUŠENÍ PLATNÉHO ANTIDUMPINGOVÉHO CLA A ZAVEDENÍ CELNÍ EVIDENCE DOVOZU
(9) |
Podle čl. 11 odst. 4 základního antidumpingového nařízení by mělo být zrušeno platné antidumpingové clo v případě dovozu dotčeného výrobku, který žadatel vyrábí a prodává na vývoz do Evropské unie. |
(10) |
Zároveň by měla být pro takový dovoz zavedena celní evidence podle čl. 14 odst. 5 základního antidumpingového nařízení, aby byla zajištěna možnost zpětného uložení antidumpingového cla ode dne zahájení přezkumu, pokud by tento přezkum vedl ke zjištění, že na straně žadatele dochází k obcházení. Výši možného budoucího celního dluhu žadatele nelze v tomto stadiu šetření odhadnout. |
G. LHŮTY
(11) |
V zájmu řádné správy by měly být stanoveny lhůty, během nichž:
|
H. NEDOSTATEČNÁ SPOLUPRÁCE
(12) |
Pokud zúčastněná strana odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního antidumpingového nařízení vycházet pozitivní nebo negativní zjištění z dostupných údajů. |
(13) |
Pokud se zjistí, že zúčastněná strana předložila nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a podle článku 18 základního antidumpingového nařízení lze vycházet z dostupných údajů. Pokud zúčastněná strana nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního antidumpingového nařízení zakládají na dostupných údajích, může pro ni být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracovala. |
I. ZPRACOVÁNÍ OSOBNÍCH ÚDAJŮ
(14) |
S veškerými osobními údaji shromážděnými v rámci tohoto šetření bude nakládáno v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (4). |
J. ÚŘEDNÍK PRO SLYŠENÍ
(15) |
Domnívají-li se zúčastněné strany, že se při uplatňování svých práv na obhajobu setkávají s obtížemi, mohou požádat o intervenci úředníka pro slyšení z Generálního ředitelství pro obchod. Tento úředník slouží jako prostředník mezi zúčastněnými stranami a útvary Komise a v případě nutnosti nabízí zprostředkování při procesních záležitostech ovlivňujících ochranu jejich zájmů v tomto řízení, zejména co se týče otázek přístupu ke spisu, ochrany důvěrných informací, prodloužení lhůt a nakládání se stanovisky podanými písemně a/nebo ústně. |
(16) |
Další informace a kontaktní údaje naleznou zúčastněné strany na internetových stránkách úředníka pro slyšení na internetové stránce GŘ pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zahajuje se přezkum prováděcího nařízení (EU) č. 723/2011 podle čl. 11 odst. 4 a čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 1225/2009 s cílem stanovit, zda by dovoz některých spojovacích prostředků ze železa nebo oceli, jiných než z nerezavějící oceli, tj. vrutů do dřeva (kromě vrtulí do pražců), závitořezných šroubů, ostatních šroubů a svorníků s hlavou (též s jejich maticemi nebo podložkami, ale kromě šroubů soustružených z tyčí, prutů, profilů nebo z drátů, o plném průřezu, s tloušťkou dříku nepřesahující 6 mm a kromě šroubů a svorníků pro upevňování konstrukčních materiálů železničních tratí) a podložek, v současnosti kódů KN ex 7318 12 90, ex 7318 14 91, ex 7318 14 99, ex 7318 15 59, ex 7318 15 69, ex 7318 15 81, ex 7318 15 89, ex 7318 15 90, ex 7318 21 00 a ex 7318 22 00 (kódy TARIC 7318129011, 7318129091, 7318149111, 7318149191, 7318149911, 7318149991, 7318155911, 7318155961, 7318155981, 7318156911, 7318156961, 7318156981, 7318158111, 7318158161, 7318158181, 7318158911, 7318158961, 7318158981, 7318159021, 7318159071, 7318159091, 7318210031, 7318210095, 7318220031 a 7318220095), zasílaných z Malajsie a vyráběných společností Andfast Malaysia Sdn. Bhd. (doplňkový kód TARIC B265), měl podléhat antidumpingovému clu uloženému prováděcím nařízením Rady (EU) č. 723/2011.
Článek 2
Antidumpingové clo uložené prováděcím nařízením (EU) č. 723/2011 se zrušuje, pokud jde o dovoz uvedený v článku 1 tohoto nařízení.
Článek 3
Celní orgány se podle čl. 14 odst. 5 nařízení (ES) č. 1225/2009 vyzývají, aby podnikly příslušné kroky k zavedení celní evidence dovozu uvedeného v článku 1 tohoto nařízení. Celní evidence končí devět měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Článek 4
1. Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 37 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny práv v rámci daného postupu, jež jsou vymezena nařízením (ES) č. 1225/2009, závisí na tom, zda se daná strana Komisi přihlásila ve výše uvedené lhůtě.
Zúčastněné strany rovněž mohou Komisi v téže lhůtě 37 dnů písemně požádat o slyšení.
2. Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto nařízením, odpovědí na dotazníky a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited“ (5).
Zúčastněné strany, které sdělily informace označené poznámkou „Limited“, mají podle čl. 19 odst. 2 základního nařízení předložit jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu a který se označí poznámkou „For inspection by interested parties“. Tento výtah by měl být natolik podrobný, aby umožňoval přiměřené pochopení podstaty důvěrně sdělených informací. Pokud zúčastněná strana, která sdělila důvěrné informace, nepředloží v požadovaném formátu a kvalitě jejich výtah, který nemá důvěrnou povahu, nemusí se k takovým důvěrným informacím přihlédnout.
Zúčastněné strany předloží veškerá podání a žádosti v elektronické podobě (podání, která nemají důvěrnou povahu, elektronickou poštou a ta, která mají důvěrnou povahu, na nosiči CD-R/DVD), přičemž musí uvést název, poštovní adresu, e-mailovou adresu a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany. Veškeré plné moci a podepsaná potvrzení připojené k odpovědím na dotazník nebo jakékoli jejich aktualizace se však podávají v tištěné podobě, tj. poštou nebo přímým předáním, na níže uvedenou adresu. Pokud zúčastněná strana nemůže poskytnout podání a žádosti v elektronické podobě, musí o tom podle čl. 18 odst. 2 základního nařízení neprodleně informovat Komisi. Další informace týkající se korespondence s Komisí naleznou zúčastněné strany na příslušné internetové stránce Generálního ředitelství pro obchod: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence/.
Korespondenční adresa Evropské komise, Generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:
European Commission |
Directorate-General for Trade |
Directorate H |
Office: N105 04/092 |
1049 Brussels |
Belgium |
Fax + 32 22956505 |
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. listopadu 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Úř. věst. L 29, 31.1.2009, s. 1.
(3) Úř. věst. L 194, 26.7.2011, s. 6.
(4) Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.
(5) Dokument označený poznámkou „Limited“ je důvěrný dokument podle článku 19 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 51) a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 (antidumpingová dohoda). Je to také chráněný dokument podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43).
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/57 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1165/2011
ze dne 15. listopadu 2011
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na prováděcí nařízení Komise (EU) č. 543/2011 ze dne 7. června 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 pro odvětví ovoce a zeleniny a odvětví výrobků z ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 136 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že:
prováděcí nařízení (EU) č. 543/2011 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XVI uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 136 prováděcího nařízení (EU) č. 543/2011 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. listopadu 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. listopadu 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 157, 15.6.2011, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
58,9 |
AR |
40,4 |
|
MA |
47,6 |
|
MK |
64,0 |
|
TR |
87,5 |
|
ZZ |
59,7 |
|
0707 00 05 |
AL |
73,2 |
EG |
161,4 |
|
TR |
106,9 |
|
ZZ |
113,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
68,0 |
TR |
129,0 |
|
ZZ |
98,5 |
|
0805 20 10 |
MA |
70,9 |
ZA |
69,0 |
|
ZZ |
70,0 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
32,9 |
IL |
75,5 |
|
MA |
79,7 |
|
TR |
78,4 |
|
ZZ |
66,6 |
|
0805 50 10 |
TR |
58,5 |
ZA |
43,5 |
|
ZZ |
51,0 |
|
0806 10 10 |
BR |
239,0 |
CL |
70,8 |
|
LB |
202,8 |
|
PE |
200,1 |
|
TR |
153,8 |
|
US |
278,5 |
|
ZA |
77,5 |
|
ZZ |
174,6 |
|
0808 10 80 |
CA |
86,1 |
CN |
67,2 |
|
NZ |
148,0 |
|
TR |
95,1 |
|
US |
136,9 |
|
ZA |
142,3 |
|
ZZ |
112,6 |
|
0808 20 50 |
CL |
73,3 |
CN |
79,3 |
|
TR |
85,0 |
|
ZA |
73,2 |
|
ZZ |
77,7 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/59 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1166/2011
ze dne 15. listopadu 2011,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2011/12 byly stanoveny prováděcím nařízením Komise (EU) č. 971/2011 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1163/2011 (4). |
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené prováděcím nařízením (EU) č. 971/2011 na hospodářský rok 2011/12 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. listopadu 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. listopadu 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 254, 30.9.2011, s. 12.
(4) Úř. věst. L 296, 15.11.2011, s. 33.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 16. listopadu 2011
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
41,78 |
2,37 |
1701 12 10 (1) |
41,78 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
41,78 |
2,07 |
1701 91 00 (2) |
47,87 |
3,11 |
1701 99 10 (2) |
47,87 |
0,00 |
1701 99 90 (2) |
47,87 |
0,00 |
1702 90 95 (3) |
0,48 |
0,23 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/61 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1167/2011
ze dne 15. listopadu 2011,
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. listopadu 2011
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (EU) č. 642/2010 ze dne 20. července 2010, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
(2) |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 5 uvedeného nařízení. |
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 16. listopadu 2011 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje dnem 16. listopadu 2011 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. listopadu 2011.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. listopadu 2011.
Za Komisi, jménem předsedy,
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 187, 21.7.2010, s. 5.
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 16. listopadu 2011
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
střední jakosti |
0,00 |
|
nízké jakosti |
0,00 |
|
1001 90 91 |
obecná, k setí |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
1002 00 00 |
|
0,00 |
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
0,00 |
1005 90 00 |
, jiná než osivo |
0,00 |
1007 00 90 |
zrna , jiná než hybridy k setí |
0,00 |
(1) Pro zboží, které je do Unie dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (EU) č. 642/2010 dovozce získat snížení cla ve výši:
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři nebo v Černém moři, |
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 3 nařízení (EU) č. 642/2010.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
2.11.2011-14.11.2011
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (EU) č. 642/2010:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 5 odst. 3 nařízení (EU) č. 642/2010).
ROZHODNUTÍ
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/64 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. listopadu 2011,
kterým se mění rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2007/506/ES, 2007/742/ES, 2009/543/ES a 2009/544/ES, aby se prodloužila platnost ekologických kritérií pro udělování ekoznačky EU některým výrobkům
(oznámeno pod číslem K(2011) 8041)
(Text s významem pro EHP)
(2011/740/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 66/2010 ze dne 25. listopadu 2009 o ekoznačce EU (1), a zejména na čl. 8 odst. 3 písm. c) uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem Evropské unie pro ekoznačku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Platnost rozhodnutí Komise 2006/799/ES ze dne 3. listopadu 2006, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pomocným půdním látkám (2), končí dne 31. prosince 2011. |
(2) |
Platnost rozhodnutí Komise 2007/64/ES ze dne 15. prosince 2006, kterým se stanoví revidovaná ekologická kritéria a související požadavky na posuzování a ověřování pro udělení ekoznačky Společenství pěstebním substrátům (3), končí dne 31. prosince 2011. |
(3) |
Platnost rozhodnutí Komise 2007/506/ES ze dne 21. června 2007, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství mýdlům, šamponům a vlasovým kondicionérům (4), končí dne 31. prosince 2011. |
(4) |
Platnost rozhodnutí Komise 2007/742/ES ze dne 9. listopadu 2007, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělení ekoznačky Společenství tepelným čerpadlům na elektrický nebo plynový pohon a tepelným čerpadlům absorbujícím plyn (5), končí dne 31. prosince 2011. |
(5) |
Platnost rozhodnutí Komise 2009/543/ES ze dne 13. srpna 2008, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství exteriérovým barvám a lakům (6), končí dne 18. srpna 2012. |
(6) |
Platnost rozhodnutí Komise 2009/544/ES ze dne 13. srpna 2008, kterým se stanoví ekologická kritéria pro udělování ekoznačky Společenství interiérovým barvám a lakům (7), končí dne 18. srpna 2012. |
(7) |
V souladu s nařízením (ES) č. 66/2010 byl proveden včasný přezkum ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež uvedená rozhodnutí stanovila. |
(8) |
Vzhledem k různým fázím procesu revize uvedených rozhodnutí je vhodné prodloužit dobu platnosti ekologických kritérií i souvisejících požadavků na posuzování a ověřování, jež uvedená rozhodnutí stanovila. Doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutích 2006/799/ES a 2007/64/ES by měla být prodloužena do 31. prosince 2013. Doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutí 2007/506/ES by měla být prodloužena do 31. března 2013. Doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutí 2007/742/ES by měla být prodloužena do 31. března 2013, zatímco doba platnosti ekologických kritérií a souvisejících požadavků na posuzování a ověřování uvedená v rozhodnutích 2009/543/ES a 2009/544/ES by měla být prodloužena do 30. června 2013. |
(9) |
Rozhodnutí 2006/799/ES, 2007/64/ES, 2007/506/ES, 2007/742/ES, 2009/543/ES a 2009/544/ES by měla proto být odpovídajícím způsobem změněna. |
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 16 nařízení (ES) č. 66/2010, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Článek 6 rozhodnutí 2006/799/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 6
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „pomocné půdní látky“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2013.“
Článek 2
Článek 5 rozhodnutí 2007/64/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 5
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „pěstební substráty“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. prosince 2013.“
Článek 3
Článek 4 rozhodnutí 2007/506/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 4
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „mýdla, šampony a vlasové kondicionéry“, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do 31. března 2013.“
Článek 4
Článek 4 rozhodnutí 2007/742/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 4
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „tepelná čerpadla na elektrický nebo plynový pohon nebo tepelná čerpadla absorbující plyn“, jakož i související požadavky na hodnocení a ověřování jsou platné do 31. března 2013.“
Článek 5
Článek 3 rozhodnutí 2009/543/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „exteriérové barvy a laky“ a související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 30. června 2013.“
Článek 6
Článek 3 rozhodnutí 2009/544/ES se nahrazuje tímto:
„Článek 3
Ekologická kritéria pro skupinu výrobků „interiérové barvy a laky“, jakož i související požadavky na posuzování a ověřování jsou platné do dne 30. června 2013.“
Článek 7
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. listopadu 2011.
Za Komisi
Janez POTOČNIK
člen Komise
(1) Úř. věst. L 27, 30.1.2010, s. 1.
(2) Úř. věst. L 325, 24.11.2006, s. 28.
(3) Úř. věst. L 32, 6.2.2007, s. 137.
(4) Úř. věst. L 186, 18.7.2007, s. 36.
(5) Úř. věst. L 301, 20.11.2007, s. 14.
(6) Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 27.
(7) Úř. věst. L 181, 14.7.2009, s. 39.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/66 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. listopadu 2011
podle článku 7 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES, týkající se zákazu přijatého německými orgány ve věci mobilního telefonu „Expert XP-Ex-1“ ATEX DE-01-11
(oznámeno pod číslem K(2011) 8046)
(Text s významem pro EHP)
(2011/741/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/9/ES ze dne 23. března 1994 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zařízení a ochranných systémů určených k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu (1) (směrnice ATEX), a zejména na článek 7 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V čl. 2 odst. 1 směrnice 94/9/ES se stanoví, že členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zařízení, ochranné systémy a přístroje, na které se vztahuje uvedená směrnice, mohly být uváděny na trh a do provozu pouze tehdy, neohrozí-li zdraví a bezpečnost osob, případně domácích zvířat nebo majetku, jsou-li náležitě instalovány a udržovány a jsou-li používány k určeným účelům. |
(2) |
V čl. 7 odst. 1 směrnice 94/9/ES se stanoví, že pokud členský stát zjistí, že by zařízení, ochranné systémy nebo přístroje opatřené označením CE a užívané v souladu s jejich určeným účelem mohly ohrozit bezpečnost osob, případně domácích zvířat nebo majetku, přijme veškerá vhodná opatření pro stažení těchto zařízení, ochranných systémů nebo přístrojů z trhu nebo pro zákaz jejich uvedení na trh nebo do provozu či omezení jejich volného pohybu. Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření s uvedením důvodů svého rozhodnutí. |
(3) |
Podle čl. 7 odst. 2 směrnice 94/9/ES má Komise po konzultacích se zúčastněnými stranami povinnost oznámit, zda takové opatření považuje za oprávněné, či nikoli. Jestliže Komise zjistí, že je opatření oprávněné, uvědomí o tom členské státy, aby mohly v souladu se svými povinnostmi podle čl. 2 odst. 1 směrnice 94/9/ES přijmout veškerá vhodná opatření v souvislosti s daným zařízením nebo ochranným systémem. |
(4) |
Dne 17. března 2011 německé orgány oficiálně oznámily Evropské komisi opatření týkající se zákazu uvedení na trh a stažení z trhu/maloobchodu mobilního telefonu obchodní značky a typu XP-Ex-1, vyráběného společností Experts Intrinsic Safety Specialists, Groningsewet 7, NL-2994 LC Barendrecht, Nizozemsko. Podle dokumentů předložených Komisi podléhal tento výrobek postupu posuzování shody uvedenému v čl. 8 odst. 1 písm. b) směrnice 94/9/ES a doloženému certifikátem ES přezkoušení typu č. BKI09ATEX0014 X, který vydal BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., Mikoviny Samuel u. 2-4, H-1037 Maďarsko – oznámený subjekt č. 1418. |
(5) |
Německé orgány uvádějí, že jejich opatření bylo založeno na nesouladu tohoto výrobku se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedenými v článku 3 směrnice 94/9/ES a stanovenými v příloze II uvedené směrnice, zejména v bodech 1.0.5 (Označení) a 1.3 (Potenciální zdroje vznícení), které se vztahují k nesprávnému použití nebo nedostatkům harmonizované normy EN 60079-11: 2007 Výbušné atmosféry - Část 11: Ochrana zařízení jiskrovou bezpečností „i“ (IEC 60079-11:2006), která je uvedena v certifikátu ES přezkoušení typu vydaném subjektem BKIEx - ExVá:
|
(6) |
Německé orgány předložily nařízení vydané ze strany Regierungspräsidium Darmstadt jednotky IV/Wiesbaden, které informuje o zákazu prodeje mobilního telefonu Expert XP-Ex-1. Svá zjištění podložily vysvětlením důvodů, zprávami, dopisy a zprávou o kvalitě vypracovanou subjektem KEMA č. 211518000/A ohledně mobilního telefonu XP-Ex-1. |
(7) |
Podle německých orgánů mobilní telefon nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost podle směrnice 94/9/ES pro elektrická zařízení kategorie 2: v případě poruchy může docházet k nebezpečnému jiskření, požadavky na režim vnitřní bezpečnosti nejsou tedy splněny. Německé orgány zjistily, že tento výrobek není bezpečný pro použití v prostředí zóny 1 (kategorie 2G) a že hrozí skutečné nebezpečí vznícení v případě zamýšleného použití. |
(8) |
Dne 8. dubna 2011 Komise písemně kontaktovala výrobce – Experts Intrinsic Safety Specialists – a oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoušení typu – BKIEx - ExVÁ Robbanásbiztos Berendezések Vizgáló Állomása Kft., a vyzvala je, aby sdělili své připomínky ohledně opatření přijatého německými orgány. |
(9) |
Do tohoto okamžiku Komise neobdržela odpověď. |
(10) |
S ohledem na dostupnou dokumentaci a na připomínky nebo neexistenci připomínek dotčených stran se Komise domnívá, že mobilní telefon „Expert XP-Ex-1“ nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost uvedené v článku 3 směrnice 94/9/ES a v příloze II uvedené směrnice, zejména v bodech 1.0.5 (Označení) a 1.3 (Potenciální zdroje vznícení). Tyto nesrovnalosti a související technické nedostatky vedou k vážným rizikům pro uživatele, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Opatření přijaté německými orgány, které zakazuje uvádění na trh a nařizuje stažení z trhu/maloobchodu mobilního telefonu obchodní značky a typu „Expert XP-Ex-1“, vyráběného společností Experts Intrinsic Safety Specialists, je oprávněné.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. listopadu 2011.
Za Komisi
Antonio TAJANI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 100, 19.4.1994, s. 1.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/68 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 15. listopadu 2011,
kterým se mění rozhodnutí 2008/630/ES o mimořádných opatřeních vztahujících se na korýše dovezené z Bangladéše a určené k lidské spotřebě
(oznámeno pod číslem K(2011) 8094)
(Text s významem pro EHP)
(2011/742/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2008/630/ES ze dne 24. července 2008 o mimořádných opatřeních vztahujících se na korýše dovezené z Bangladéše a určené k lidské spotřebě (2) bylo přijato poté, co byla zjištěna přítomnost reziduí veterinárních léčivých přípravků a nepovolených látek v korýších dovezených z uvedené třetí země a určených k lidské spotřebě. |
(2) |
Rozhodnutí 2008/630/ES stanoví, že členské státy povolují dovoz zásilek korýšů z Bangladéše do Unie, pokud jsou k nim přiloženy výsledky analytické zkoušky provedené v místě původu, aby bylo zaručeno, že nepředstavují nebezpečí pro lidské zdraví. |
(3) |
Uvedené rozhodnutí dále stanoví, že členské státy zajišťují, aby byly odebírány úřední vzorky z alespoň 20 % zásilek korýšů dovezených z Bangladéše a že se tyto úřední vzorky podrobují analytickým zkouškám na zjištění přítomnosti reziduí farmakologicky účinných látek. |
(4) |
Komise provedla v Bangladéši inspekci v březnu až dubnu 2011. Výsledky uvedené inspekce potvrdily výrazná zlepšení v uvedené třetí zemi, zejména při provádění analytických metod používaných pro kontrolu reziduí a sledovatelnost živočichů a produktů. |
(5) |
Na základě výsledků uvedené inspekce se nejeví jako nezbytné, aby členské státy nadále zajišťovaly dodatečný odběr vzorků korýšů dovážených z Bangladéše a prováděly analytické zkoušky na zjištění přítomnosti reziduí farmakologicky účinných látek, dříve než jsou uvedeni na trh v Unii. |
(6) |
Rozhodnutí 2008/630/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2008/630/ES se mění takto:
1) |
Článek 3 se zrušuje. |
2) |
Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4 Zásilky, ze kterých byly odebrány úřední vzorky podle čl. 2 odst. 3, se úředně zadrží příslušným orgánem dotčeného členského státu do té doby, než je ukončena analytická zkouška. Tyto zásilky mohou být uvedeny na trh pouze v případě, že výsledky analytické zkoušky potvrdí, že jsou v souladu s článkem 23 nařízení (ES) č. 470/2009.“ |
3) |
Články 4a a 4b se zrušují. |
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 15. listopadu 2011.
Za Komisi
John DALLI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 205, 1.8.2008, s. 49.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/69 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. listopadu 2011,
kterým se mění rozhodnutí 2008/855/ES, pokud jde o veterinární opatření pro tlumení klasického moru prasat ve Francii
(oznámeno pod číslem K(2011) 8095)
(Text s významem pro EHP)
(2011/743/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2008/855/ES ze dne 3. listopadu 2008 o veterinárních opatřeních pro tlumení klasického moru prasat v některých členských státech (3) stanoví některá opatření pro tlumení klasického moru prasat v členských státech či jejich regionech uvedených v příloze uvedeného rozhodnutí. Seznam zahrnuje části území departementů Bas-Rhin a Moselle ve Francii. |
(2) |
Francie informovala Komisi o nedávném vývoji uvedené nákazy u divokých prasat na území regionu severní Vogézy a zejména v části departementů Bas-Rhin a Moselle západně od Rýna. |
(3) |
Z těchto informací vyplývá, že klasický mor prasat byl u divokých prasat v departementech Bas-Rhin a Moselle eradikován. Opatření stanovená rozhodnutím 2008/855/ES by se proto již neměla na uvedené departementy vztahovat a Francie by měla tudíž být ze seznamu v příloze uvedeného rozhodnutí vyjmuta. Uvedená příloha by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(4) |
Rozhodnutí 2008/855/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Část I bod 2 přílohy rozhodnutí 2008/855/ES se zrušuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. listopadu 2011.
Za Komisi
John DALLI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13.
(2) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.
(3) Úř. věst. L 302, 13.11.2008, s. 19.
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/70 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 3. listopadu 2011
o provádění druhého programu nákupu krytých dluhopisů
(ECB/2011/17)
(2011/744/EU)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první odrážku této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na druhý pododstavec článku 12.1 ve spojení s čl. 3.1 první odrážkou a článkem 18.1 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská centrální banka (ECB) spolu s národními centrálními bankami členských států, jejichž měnou je euro (dále jen „národní centrální banky“), mohou podle článku 18.1 statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky (dále jen „statut ESCB“) obchodovat na finančních trzích mimo jiné formou přímých nákupů a prodejů obchodovatelných cenných papírů. |
(2) |
Dne 7. května 2009 a následně 4. a 18. června 2009 Rada guvernérů rozhodla, že s ohledem na výjimečnou situaci, která v té době panovala na trhu, zahájí program nákupu krytých dluhopisů (dále jen „program“) v celkové předpokládané jmenovité hodnotě 60 miliard EUR v souladu s rozhodnutím ECB/2009/16 ze dne 2. července 2009 o provádění programu nákupu krytých dluhopisů (1). V rámci tohoto programu se národní centrální banky a výjimečně i ECB v přímém kontaktu s protistranami mohly rozhodnout v poměru svých přidělených podílů přímo nakoupit způsobilé kryté dluhopisy od způsobilých protistran na primárním a sekundárním trhu. S ohledem na potřeby měnové politiky Eurosystému a cíle nákupu krytých dluhopisů byl program koncipován jako dočasné opatření s dobou trvání dvanáct měsíců a jeho platnost skončila 30. června 2010. |
(3) |
Rada guvernérů rozhodla, že by měl být zahájen druhý program nákupu krytých dluhopisů (dále jen „druhý program“). Centrální banky Eurosystému hodlají druhý program nákupu krytých dluhopisů realizovat postupně s přihlédnutím k tržním podmínkám a potřebám měnové politiky Eurosystému. Cílem druhého programu je přispět k a) uvolnění podmínek financování pro úvěrové instituce a podniky a b) podpoře úvěrových institucí, aby udržely a rozšířily úvěrování svých klientů. |
(4) |
Jako součást jednotné měnové politiky by měl být přímý nákup způsobilých krytých dluhopisů centrálními bankami Eurosystému v rámci druhého programu prováděn jednotným způsobem v souladu s tímto rozhodnutím, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zavedení a rozsah přímého nákupu krytých dluhopisů
Eurosystém zavádí druhý program, na jehož základě centrální banky Eurosystému nakoupí způsobilé kryté dluhopisy v předpokládané jmenovité hodnotě 40 miliard EUR. Centrální banky Eurosystému mohou v rámci druhého programu nakoupit způsobilé kryté dluhopisy od způsobilých protistran na primárním a sekundárním trhu v souladu s kritérii způsobilosti uvedenými v tomto rozhodnutí. Obecné zásady ECB/2000/7 ze dne 31. srpna 2000 o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému (2) se na přímý nákup krytých dluhopisů centrální bankou Eurosystému v rámci druhého programu nevztahují.
Článek 2
Kritéria způsobilosti krytých dluhopisů
Kryté dluhopisy, které jsou: a) způsobilé pro operace měnové politiky ve smyslu obecných zásad ECB/2000/7; b) denominované v eurech a c) držené a vypořádávané v eurozóně, jsou způsobilé k přímému nákupu v rámci druhého programu za předpokladu, že splňují tyto dodatečné podmínky:
1. |
Jedná se buď o a) kryté dluhopisy emitované v souladu s kritérii uvedenými v čl. 52 odst. 4 směrnice 2009/65/ES (3) (dále jen „kryté dluhopisy, které jsou v souladu se směrnicí SKIPCP“) nebo b) strukturované kryté dluhopisy, které poskytují obdobné záruky jako kryté dluhopisy, které jsou v souladu se směrnicí SKIPCP, jak je vymezuje oddíl 6.2.3 přílohy I obecných zásad ECB/2000/7. |
2. |
Minimální objem každé emise krytých dluhopisů činí 300 milionů EUR. |
3. |
Minimální rating emise krytých dluhopisů je „BBB-“ nebo jeho ekvivalent, který byl udělen alespoň jednou z hlavních ratingových agentur. |
4. |
Kryté dluhopisy jsou vydány podle právních předpisů, které upravují kryté dluhopisy a které jsou platné v členském státě eurozóny. V případě strukturovaných krytých dluhopisů je rozhodným právem pro dokumentaci týkající se krytých dluhopisů právo členského státu eurozóny. |
5. |
V době nákupu cenného papíru činí doba, která zbývá do splatnosti emise krytých dluhopisů, nejvíce deset a půl roku. |
Článek 3
Způsobilé protistrany
Způsobilými protistranami pro účely druhého programu jsou: a) tuzemské protistrany, které se účastní operací měnové politiky Eurosystému, ve smyslu oddílu 2.1 přílohy I obecných zásad ECB/2000/7 a b) jakékoli jiné protistrany, které centrální banky Eurosystému využívají pro účely investování svých investičních portfolií v eurech.
Článek 4
Závěrečná ustanovení
1. Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění na internetových stránkách ECB.
2. Toto rozhodnutí se použije do 31. října 2012.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 3. listopadu 2011.
Prezident ECB
Mario DRAGHI
(1) Úř. věst. L 175, 4.7.2009, s. 18.
(2) Úř. věst. L 310, 11.12.2000, s. 1.
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/65/ES ze dne 13. července 2009 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se subjektů kolektivního investování do převoditelných cenných papírů (SKIPCP) (Úř. věst. L 302, 17.11.2009, s. 32).
Opravy
16.11.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 297/72 |
Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 1061/2010 ze dne 28. září 2010, kterým se doplňuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/30/EU, pokud jde o uvádění spotřeby energie na energetických štítcích praček pro domácnost
( Úřední věstník Evropské unie L 314 ze dne 30. listopadu 2010 )
Strana 62, příloha VII, bod 1, písmeno c), podbod ii), matematický vzorec má znít takto: