ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2010.056.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 56 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 53 |
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
2010/142/EU |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 3. března 2010, kterým se vyjímají některé služby v poštovním odvětví v Rakousku z použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES (oznámeno pod číslem K(2010) 1120) ( 1 ) |
|
|
|
2010/143/EU |
|
|
* |
|
|
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu |
|
|
* |
||
|
|
2010/144/ES |
|
|
* |
||
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/1 |
Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Seychelskou republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Seychelskou republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty vstoupila v platnost dne 1. ledna 2010, přičemž postup podle článku 8 této dohody byl dokončen dne 30. listopadu 2009.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/1 |
Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Bahamským společenstvím o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Bahamským společenstvím o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty vstoupí v platnost dnem 1. dubna 2010, přičemž postup podle článku 8 této dohody byl dokončen dne 4. února 2010.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/1 |
Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Barbadosem o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Barbadosem o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty vstoupila v platnost dne 1. března 2010, přičemž postup podle článku 8 této dohody byl dokončen dne 7. ledna 2010.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/1 |
Informace o vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Mauricijskou republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Mauricijskou republikou o zrušení vízové povinnosti pro krátkodobé pobyty vstoupila v platnost dnem 1. března 2010, přičemž postup podle článku 8 této dohody byl dokončen dne 28. ledna 2010.
NAŘÍZENÍ
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/2 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 189/2010
ze dne 5. března 2010
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. března 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. března 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
IL |
155,3 |
JO |
61,0 |
|
MA |
130,1 |
|
TN |
152,1 |
|
TR |
101,8 |
|
ZZ |
120,1 |
|
0707 00 05 |
EG |
211,5 |
JO |
143,3 |
|
MK |
134,1 |
|
TR |
154,5 |
|
ZZ |
160,9 |
|
0709 90 70 |
MA |
144,4 |
TR |
80,0 |
|
ZZ |
112,2 |
|
0709 90 80 |
EG |
40,8 |
ZZ |
40,8 |
|
0805 10 20 |
CL |
52,4 |
EG |
47,3 |
|
IL |
55,1 |
|
MA |
49,6 |
|
TN |
52,9 |
|
TR |
54,4 |
|
ZZ |
52,0 |
|
0805 50 10 |
EG |
76,3 |
IL |
76,3 |
|
MA |
65,7 |
|
TR |
60,2 |
|
ZZ |
69,6 |
|
0808 10 80 |
CA |
96,6 |
CN |
67,7 |
|
MK |
24,7 |
|
US |
106,2 |
|
ZZ |
73,8 |
|
0808 20 50 |
AR |
74,7 |
CL |
158,9 |
|
CN |
65,8 |
|
US |
95,6 |
|
ZA |
82,5 |
|
ZZ |
95,5 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 190/2010
ze dne 5. března 2010,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2009/10 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 877/2009 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 184/2010 (4). |
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. března 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. března 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 253, 25.9.2009, s. 3.
(4) Úř. věst. L 53, 4.3.2010, s. 5.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 6. března 2010
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
38,91 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
38,91 |
3,23 |
1701 12 10 (1) |
38,91 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
38,91 |
2,93 |
1701 91 00 (2) |
43,35 |
4,46 |
1701 99 10 (2) |
43,35 |
1,33 |
1701 99 90 (2) |
43,35 |
1,33 |
1702 90 95 (3) |
0,43 |
0,26 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 191/2010
ze dne 5. března 2010,
kterým se stanoví dovozní cla pro některé druhy loupané rýže od 6. března 2010
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhu) (1), a zejména na čl. 137 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě informací předaných příslušnými orgány Komise zjistila, že na období od 1. září 2009 do 28. února 2010 byly vydány dovozní licence na loupanou rýži kódu KN 1006 20 (kromě dovozních licencí na rýži Basmati) na množství 168 643 tun. Je tedy třeba změnit dovozní clo pro loupanou rýži kódu KN 1006 20, kromě rýže Basmati. |
(2) |
Použitelné clo se musí stanovit v lhůtě deseti dní od konce výše uvedeného období. Je proto třeba, aby toto nařízení vstoupilo neprodleně v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Dovozní clo použitelné pro loupanou rýži kódu KN 1006 20 činí 30 EUR na tunu.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. března 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 192/2010
ze dne 5. března 2010,
kterým se od 6. března 2010 stanoví dovozní cla pro poloomletou nebo celoomletou rýži
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhu) (1), a zejména na čl. 139 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě informací, které předaly příslušné orgány, Komise zjistila, že na období od 1. září 2009 do 28. února 2010 byly na množství 207 074 tun vydány dovozní licence pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30. Dovozní clo pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 musí být proto změněno. |
(2) |
Jelikož ke stanovení použitelného cla má dojít ve lhůtě deseti dnů od konce výše uvedeného období, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo neprodleně v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Dovozní clo pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 činí 175 EUR za tunu.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 5. března 2010.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
ROZHODNUTÍ
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/8 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 3. března 2010,
kterým se vyjímají některé služby v poštovním odvětví v Rakousku z použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES
(oznámeno pod číslem K(2010) 1120)
(Pouze německé znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2010/142/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (1), a zejména na čl. 30 odst. 5 a 6 uvedené směrnice,
s ohledem na žádost předloženou společností Österreichische Post AG (dále jen „pošta“) e-mailem ze dne 10. září 2009,
po konzultaci Poradního výboru pro veřejné zakázky,
vzhledem k těmto důvodům:
I. SKUTEČNOSTI
(1) |
Dne 10. září 2009 předala pošta Komisi e-mailem žádost podle čl. 30 odst. 5 směrnice 2004/17/ES. V souladu s čl. 30 odst. 5 prvním pododstavcem o tom Komise informovala rakouské orgány dopisem ze dne 15. září 2009, na který rakouské orgány odpověděly e-mailem ze dne 9. října 2009. Dále si Komise e-mailem ze dne 22. října 2009 vyžádala od pošty doplňující informace, které pošta po prodloužení lhůty předala e-mailem ze dne 13. listopadu 2009. |
(2) |
Žádost předložená poštou se týká některých poštovních služeb, jakož i některých jiných služeb než služeb poštovních v Rakousku. Dotčené služby jsou v žádosti popsány takto:
|
II. PRÁVNÍ RÁMEC
(3) |
Článek 30 směrnice 2004/17/ES stanoví, že zakázky určené pro umožnění výkonu jedné z činností, na které se směrnice 2004/17/ES vztahuje, se touto směrnicí neřídí, pokud je daná činnost v členském státě, ve kterém má být vykonávána, přímo vystavena hospodářské soutěži na trzích, na které není omezen přístup. Přímé vystavení hospodářské soutěži se posuzuje na základě objektivních kritérií s přihlédnutím ke zvláštním rysům dotčeného odvětví. Přístup na trh se považuje za neomezený, pokud členský stát provedl a uplatňuje příslušné právní předpisy EU k otevření daného odvětví nebo jeho části. Tyto právní předpisy jsou uvedeny v příloze XI směrnice 2004/17/ES, která v případě poštovního odvětví odkazuje na směrnici Evropského parlamentu a Rady 97/67/ES ze dne 15. prosince 1997 o společných pravidlech pro rozvoj vnitřního trhu poštovních služeb Společenství a zvyšování kvality služby (2), ve znění směrnice 2002/39/ES (3). |
(4) |
Rakousko provedlo a uplatňuje směrnici 97/67/ES ve znění směrnice 2002/39/ES, přičemž využilo možnosti podle článku 7 uvedené směrnice vyhradit některé adresné listovní zásilky s hmotností do 50 g určenému poskytovateli všeobecných služeb, totiž poště (4). Žádná ze služeb, jichž se týká tato žádost, vyhrazena není. Jelikož Rakousko dosáhlo míry otevřenosti trhu stanovené právními předpisy uvedenými v příloze XI směrnice 2004/17/ES, mělo by se mít v souladu s čl. 30 odst. 3 prvním pododstavcem uvedené směrnice za to, že přístup na trh není omezen. Přímé vystavení hospodářské soutěži na konkrétním trhu by mělo být posouzeno na základě různých kritérií, z nichž žádné není samo o sobě rozhodující. |
(5) |
Pokud jde o trhy dotčené tímto rozhodnutím, je jedním kritériem, které by mělo být vzato v úvahu, podíl hlavních účastníků na daném trhu. Dalším kritériem je stupeň koncentrace na těchto trzích. Jelikož podmínky se u různých činností, jichž se toto rozhodnutí týká, liší, zkoumání situace v oblasti hospodářské soutěže by mělo vzít v úvahu odlišnou situaci na jednotlivých trzích. |
(6) |
Ačkoliv v určitých případech by bylo možno předpokládat užší vymezení trhu, přesné vymezení relevantního trhu je možno ponechat pro účely tohoto rozhodnutí otevřené u řady služeb uvedených v žádosti předložené poštou, neboť výsledek analýzy zůstává stejný bez ohledu na to, zda je založen na vymezení úzkém, nebo širším. |
(7) |
Tímto rozhodnutím není dotčeno uplatňování pravidel hospodářské soutěže. |
III. POSOUZENÍ
(8) |
Běžné spotřebitelské balíkové služby musí být posuzovány nezávisle, neboť uspokojují odlišné potřeby poptávky (všeobecné poštovní služby) týkající se obchodních balíků, kde je technologický postup poskytování této služby obvykle výrazně odlišný. Pokud jde o tyto služby, je postavení pošty na trhu poměrně silné, neboť v období let 2006–2008 se její odhadovaný podíl na trhu držel stabilně na úrovni řádově 91–93 % z hlediska objemu (5). Ačkoliv se tento stav může v nadcházejících letech změnit v důsledku zvýšení počtu služeb poskytovaných jedním z konkurentů pošty, které bylo oznámeno na rok 2010, je třeba přijmout závěr, že zde zkoumaná kategorie služeb není v Rakousku přímo vystavena hospodářské soutěži. Ustanovení čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES se proto na zakázky, jež mají umožnit výkon těchto činností v Rakousku, nevztahuje. |
(9) |
Pokud jde o běžné balíkové služby mezi podniky, dosáhl podíl pošty na trhu v roce 2008 hodnoty 9 % z hlediska objemu, přičemž souhrnný podíl na trhu dvou největších konkurentů v daném roce činil 52–62 %. Tyto činitele je proto nutno považovat za projev přímého vystavení běžných balíkových služeb mezi podniky hospodářské soutěži. |
(10) |
Na mezinárodním trhu (odchozích (6)) balíkových služeb mezi podnikem a spotřebitelem klesl podíl pošty na trhu z 83 % z hlediska objemu v roce 2006 na 79 % z hlediska objemu v roce 2008. Je třeba si uvědomit, že cílem tohoto rozhodnutí je stanovit, zda služby, na něž se vztahuje žádost, jsou vystaveny takové míře hospodářské soutěže (na trzích, na něž je přístup volný), která zajistí, že i bez kázně, již zavádějí podrobná pravidla pro zadávání veřejných zakázek stanovená ve směrnici 2004/17/ES, bude zadávání veřejných zakázek za účelem výkonu činností, o něž se zde jedná, probíhat transparentním a nediskriminačním způsobem, založeným na kritériích, která kupujícím umožní určit řešení, jež je z celkového hlediska ekonomicky nejvýhodnější. V této souvislosti by se na mezinárodní trh nemělo nahlížet jako na trh izolovaný, nýbrž jako na trh, který je součástí celkového trhu běžných balíkových služeb mezi podnikem a spotřebitelem, neboť mezinárodní trh balíkových služeb mezi podnikem a spotřebitelem tvoří z hlediska objemu pouze 3 % celkového trhu balíkových služeb mezi podnikem a spotřebitelem. Na druhém z uvedených trhů klesl podíl pošty ze 79 % z hlediska objemu v roce 2006 na 57 % z hlediska objemu v roce 2008. Souhrnný podíl na trhu dvou největších konkurentů však v roce 2008 činil 23–33 % z hlediska objemu, což představuje asi polovinu tržního podílu pošty, takže na této úrovni lze mít za to, že by na poštu dokázali vyvinout významný konkurenční tlak, a to i vzhledem k tomu, že největší z obou konkurentů má v úmyslu posílit svou síť. Tyto činitele je proto nutno považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži. |
(11) |
Podíl pošty na vnitrostátním trhu expresních balíkových služeb (včetně příchozích (7)) expresních balíkových služeb) v období od roku 2006 do roku 2008 trvale klesal, a to přibližně ze 47 % z hlediska hodnoty (8) v roce 2006 na přibližně 46 % v roce 2007 a na přibližně 43 % v roce 2008 (9). Souhrnný podíl na trhu dvou největších konkurentů činil v roce 2008 něco málo přes 28 % z hlediska hodnoty, tj. téměř dvě třetiny tržního podílu pošty, což znamená, že by na poštu dokázali vyvinout významný konkurenční tlak (10). Tyto činitele je proto nutno považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži. |
(12) |
Pošta začala nabízet kombinované služby nákladní dopravy vymezené výše ve 2. bodu odůvodnění písm. e) až koncem roku 2007. Jelikož čelila konkurenci velkých logistických společností, jako jsou DACHSER Austria GmbH, Kühne & Nagel Ges.m.b.H., LOGWIN-Gruppe, Schachinger Paketdienst Gesellschaft m.b.H., Schenker & Co AG a Gebrüder Weiss GmbH, doposud se jí podařilo získat jen zanedbatelný podíl na trhu, který je podle jejího odhadu „výrazně nižší než 1 %“. Tyto činitele je proto nutno považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži. |
(13) |
Pošta začala nabízet smluvní logistické služby vymezené výše ve 2. bodu odůvodnění písm. f) až v roce 2008. Na tomto trhu čelí konkurenci nejen ze strany velkých logistických společností, jako jsou zejména Gebrüder Weiss GmbH, Schachinger Paketdienst Gesellschaft m.b.H., Lagermax Internationale Spedition Ges.m.b.H./Lagermax Paketdienst GmbH & Co KG, CEVA Logistics Austria GmbH, LOGWIN-Gruppe, ale I ze strany rakouských spolkových drah (11) a přístavů v Linci a Vídni (12). I zde je doposud získaný podíl pošty na trhu celkem zanedbatelný (podle odhadu je „výrazně nižší než 0,1 %“). Tyto činitele je proto nutno považovat za projev přímého vystavení hospodářské soutěži. |
IV. ZÁVĚRY
(14) |
Vzhledem k faktorům zkoumaným ve 2. až 13. bodu odůvodnění lze mít za to, že podmínka přímého vystavení hospodářské soutěži stanovená v čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES je v Rakousku splněna, pokud jde o tyto služby:
|
(15) |
Jelikož se podmínka neomezeného přístupu na trh považuje za splněnou, směrnice 2004/17/ES by se neměla použít v případě, že zadavatelé zadávají zakázky, jež mají v Rakousku umožnit vykonávání služeb uvedených ve 14. bodu odůvodnění písm. a) až e), ani v případě, že na vykonávání této činnosti v Rakousku pořádají veřejné soutěže. |
(16) |
Toto rozhodnutí je založeno na právní a skutkové situaci z května až listopadu 2009, jak vyplývá z informací předložených poštou a Rakouskou republikou. Rozhodnutí lze revidovat, pokud by v případě zásadních změn právní či skutkové situace došlo k tomu, že by nebyly splněny podmínky pro uplatnění čl. 30 odst. 1 směrnice 2004/17/ES, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Směrnice 2004/17/ES se nevztahuje na zakázky zadané zadavateli, které mají v Rakousku umožnit vykonávání níže uvedených služeb:
a) |
běžné balíkové služby mezi podniky, vnitrostátní i mezinárodní; |
b) |
běžné balíkové služby mezi podnikem spotřebitelem, vnitrostátní i mezinárodní; |
c) |
vnitrostátní expresní balíkové služby; |
d) |
kombinované služby nákladní dopravy a |
e) |
smluvní logistické služby. |
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Rakouské republice.
V Bruselu dne 3. března 2010.
Za Komisi
Michel BARNIER
člen Komise
(1) Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 15, 21.1.1998, s. 14.
(3) Úř. věst. L 176, 5.7.2002, s. 21.
(4) Rakousko rovněž v nedávné době přijalo právní předpisy k provedení směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/6/ES ze dne 20. února 2008, kterou se mění směrnice 97/67/ES s ohledem na úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb Společenství (Úř. věst. L 52, 27.2.2008, s. 3). S platností od 1. ledna 2011 tato směrnice výše uvedené výhrady ruší.
(5) Bylo by jistě možné zavést rozdíl mezi balíkovými službami mezi spotřebiteli a mezi spotřebitelem a podnikem. Avšak vzhledem k této snadné zaměnitelnosti na straně dodávky je vhodné tyto služby považovat za službu jedinou. To je také v souladu s výsledkem analýzy přijaté v rozhodnutí Komise 2007/564/ES, týkajícím se Finska, a v rozhodnutí Komise 2009/46/ES, týkajícím se Švédska.
(6) Pošta je vymezuje jako služby zahrnující „přepravu balíků, kdy jsou tyto balíky vyzvednuty u zákazníků v Rakousku a poté odeslány do zahraničí“.
(7) Pošta je vymezuje jako služby zahrnující „přepravu balíků, kdy je balík vyzvednut u zákazníka v zahraničí nebo kdy je balík vyzvednut zahraničními poskytovateli balíkových služeb za účelem doručení na území Rakouska – např. na základě dvoustranných dohod a/nebo podle Úmluvy Světové poštovní unie.“
(8) Z hlediska objemu činil tržní podíl pošty v roce 2006 řádově 23 %.
(9) Údaje za roky 2007 a 2008 rovněž představují procentuální podíly z hlediska hodnoty.
(10) Jedná se o obdobné zdůvodnění uplatněné v předchozích rozhodnutích, viz např. 17. bod odůvodnění rozhodnutí Komise 2009/46/ES ze dne 19. prosince 2008 o vynětí některých služeb v poštovním odvětví ve Švédsku z použití směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (Úř. věst. L 19, 23.1.2009, s. 50).
(11) Österreichische Bundesbahnen.
(12) Linz AG a Wiener Hafen GmbH & Co KG/Wien Holding GmbH.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/12 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 5. března 2010
o finančním příspěvku Unie na nouzová opatření pro tlumení vezikulární choroby prasat v Itálii v roce 2009
(oznámeno pod číslem K(2010) 1192)
(Pouze italské znění je závazné)
(2010/143/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 3 odst. 4 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Unie na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření. Podle čl. 3 odst. 2 uvedeného rozhodnutí členské státy obdrží finanční příspěvek za podmínky, že opatření se použijí na eradikaci vezikulární choroby prasat. |
(2) |
Vezikulární choroba prasat je infekční virová nákaza prasat, jejíž klinické projevy se neliší od projevů slintavky a kulhavky, a jež proto způsobuje narušení obchodu v rámci Unie a vývozu do třetích zemí. |
(3) |
V roce 2009 se v Itálii vyskytla ohniska vezikulární choroby prasat. Nové vzplanutí této nákazy představuje vážné riziko pro hospodářská zvířata v Unii. Itálie přijala opatření na tlumení těchto ohnisek v souladu s čl. 3 odst. 2 rozhodnutí Rady 90/424/EHS (2). |
(4) |
V případě ohniska vezikulární choroby prasat hrozí, že by se původce choroby mohl rozšířit do dalších hospodářství s chovem prasat v rámci daného členského státu a prostřednictvím obchodu s živými prasaty nebo produkty z nich také do jiných členských států a třetích zemí. |
(5) |
Rozhodnutí Komise 2005/779/ES ze dne 8. listopadu 2005 o některých ochranných veterinárních opatřeních proti vezikulární chorobě prasat v Itálii (3) stanoví veterinární pravidla, pokud jde o vezikulární chorobu prasat v regionech Itálie, které jsou uznány za prosté vezikulární choroby prasat, a v regionech, které nejsou uznány za prosté dané nákazy. Italské orgány splnily požadavky týkající se předání informací, jež jsou stanoveny v článku 11 uvedeného rozhodnutí. |
(6) |
V čl. 3 odst. 6 první odrážce rozhodnutí 2009/470/ES jsou stanovena pravidla týkající se procentního podílu určitých nákladů vynaložených členským státem, které lze pokrýt z finančního příspěvku Unie. |
(7) |
Výplata finančního příspěvku Unie na nouzová opatření pro tlumení vezikulární choroby prasat se řídí pravidly stanovenými v nařízení Komise (ES) č. 349/2005 ze dne 28. února 2005, kterým se stanoví pravidla pro financování nouzových opatření a opatření pro tlumení některých chorob zvířat uvedených v rozhodnutí Rady 90/424/EHS Společenstvím (4). |
(8) |
Itálie zcela splnila technické a správní povinnosti podle čl. 3 odst. 4 rozhodnutí 2009/470/ES a článku 6 nařízení (ES) č. 349/2005. |
(9) |
Ve dnech 21. května 2009 a 10. června 2009 předložila Itálie odhad nákladů vynaložených při přijetí opatření pro eradikaci vezikulární choroby prasat. |
(10) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Finanční příspěvek Unie určený Itálii
Itálii může být poskytnut finanční příspěvek Unie na určité náklady vynaložené uvedeným členským státem při přijetí opatření podle čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 2009/470/ES pro tlumení vezikulární choroby prasat v roce 2009.
Článek 2
Určení
Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.
V Bruselu dne 5. března 2010.
Za Komisi
John DALLI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19.
(3) Úř. věst. L 293, 9.11.2005, s. 28.
(4) Úř. věst. L 55, 1.3.2005, s. 12.
IV Akty přijaté před 1. prosincem 2009 podle Smlouvy o ES, Smlouvy o EU a Smlouvy o Euratomu
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/14 |
Informace ohledně prohlášení Kyperské republiky a Rumunska o jejich přijetí pravomoci Soudního dvora Evropské unie rozhodnout o předběžných otázkách týkajících se aktů, na něž se vztahují ustanovení článku 35 Smlouvy o Evropské unii
Kyperská republika a Rumunsko prohlásily, že přijímají pravomoc Soudního dvora Evropské unie v souladu s pravidly stanovenými v čl. 35 odst. 2 a odst. 3 písm. b) Smlouvy o Evropské unii.
Stav prohlášení o přijetí pravomoci Soudního dvora Evropské unie rozhodovat o předběžných otázkách týkajících se platnosti a výkladu aktů stanovených článkem 35 Smlouvy o Evropské unii je tudíž následující:
— |
Španělské království prohlásilo, že přijímá pravomoc Soudního dvora Evropské unie v souladu s pravidly stanovenými v čl. 35 odst. 2 a odst. 3 písm. a) (1), |
— |
Belgické království, Česká republika, Spolková republika Německo, Řecká republika, Francouzská republika, Italská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Lucemburské velkovévodství, Maďarská republika, Nizozemské království, Rakouská republika, Portugalská republika, Rumunsko, Republika Slovinsko, Finská republika a Švédské království prohlásily, že přijímají pravomoc Soudního dvora Evropské unie v souladu s pravidly stanovenými v čl. 35 odst. 2 a odst. 3 písm. b) (2), |
— |
činíce výše uvedená prohlášení, vyhrazují si Belgické království, Česká republika, Spolková republika Německo, Španělské království, Francouzská republika, Italská republika, Lucemburské velkovévodství, Nizozemské království, Rakouská republika, Rumunsko a Republika Slovinsko právo stanovit ve svých vnitrostátních právních předpisech, že pokud je otázka týkající se platnosti nebo výkladu aktu uvedeného v čl. 35 odst. 1 vznesena ve věci projednávané před vnitrostátním soudem, jehož rozhodnutí nelze napadnout opravnými prostředky podle vnitrostátního práva, je tento soud povinen předložit věc Soudnímu dvoru Evropské unie. |
(1) Oznámení o prohlášení Španělského království bylo zveřejněno v Úř. věst. L 114, 1.5.1999, s. 56 a v Úř. věst. C 120, 1.5.1999, s. 24.
(2) Oznámení o prohlášení České republiky bylo zveřejněno v Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 980. Oznámení o prohlášení Francouzské republiky bylo zveřejněno v Úř. věst. L 327, 14.12.2005, s. 19 a Úř. věst. C 318, 14.12.2005, s. 1. Oznámení o prohlášení ostatních uvedených členských států, kromě Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky a Republiky Slovinsko, bylo zveřejněno v Úř. věst. L 114, 1.5.1999, s. 56 a Úř. věst. C 120, 1.5.1999, s. 24. Oznámení o prohlášení Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky a Republiky Slovinsko bylo zveřejněno v Úř. věst. L 70, 14.3.2008, s. 23 a Úř. věst. C 69, 14.3.2008, s. 1.
6.3.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/15 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 30. března 2009
o podpisu a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropským společenstvím a Západoafrickou hospodářskou a měnovou unií o některých aspektech leteckých služeb
(2010/144/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 80 odst. 2 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada dne 5. června 2003 pověřila Komisi, aby zahájila jednání se třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod dohodou Společenství. |
(2) |
Komise jménem Společenství sjednala dohodu se Západoafrickou hospodářskou a měnovou unií o některých aspektech leteckých služeb v souladu s postupy a směrnicemi uvedenými v příloze rozhodnutí Rady, kterým se Komise pověřuje, aby zahájila jednání se třetími zeměmi o nahrazení některých ustanovení stávajících dvoustranných dohod dohodou Společenství. |
(3) |
Uvedená dohoda by měla být podepsána a prozatímně uplatňována s výhradou pozdějšího uzavření, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropským společenstvím a Západoafrickou hospodářskou a měnovou unií o některých aspektech leteckých služeb se schvaluje jménem Společenství s výhradou jejího uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu či osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství s výhradou jejího uzavření.
Článek 3
Než dohoda vstoupí v platnost, je uplatňována prozatímně od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel.
Článek 4
Předseda Rady je oprávněn učinit oznámení stanovené v čl. 9 odst. 2 dohody.
V Bruselu dne 30. března 2009.
Za Radu
předseda
P. BENDL
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Západoafrickou hospodářskou a měnovou unií o některých aspektech leteckých služeb
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
ZÁPADOAFRICKÁ HOSPODÁŘSKÁ A MĚNOVÁ UNIE
na straně druhé,
dále jen „strany“,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že mezi několika členskými státy Evropského společenství a Západoafrické hospodářské a měnové unie (UEMOA) byly uzavřeny dvoustranné dohody o leteckých službách, které obsahují ustanovení o určení, jež jsou v rozporu s právem Společenství, jak konstatují nálezy Soudního dvora Evropských společenství z listopadu 2002,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Evropské společenství má výlučnou pravomoc ohledně řady aspektů, které mohou být obsaženy ve dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a třetími zeměmi,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Evropského společenství a UEMOA mají letečtí dopravci Společenství usazení v členském státě právo na nediskriminační přístup na letecké trasy mezi členskými státy a třetími zeměmi,
S OHLEDEM na dohody mezi Evropským společenstvím a některými třetími zeměmi, podle nichž mají státní příslušníci těchto třetích zemí možnost získat vlastnický podíl v leteckých dopravcích, kterým byla udělena licence v souladu s právem Evropského společenství,
UZNÁVAJÍCE, že některá ustanovení dvoustranných dohod o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a UEMOA o určení, která jsou v rozporu s právem Společenství, musí být uvedena do plného souladu s právem Evropského společenství, aby se vytvořil řádný právní základ pro letecké služby mezi Evropským společenstvím a UEMOA a aby se zachovala kontinuita těchto leteckých služeb,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že podle práva Evropského společenství a UEMOA nesmějí letečtí dopravci v zásadě uzavírat dohody, které by mohly ovlivnit obchod mezi členskými státy Evropského společenství a UEMOA, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,
UZNÁVAJÍCE, že ustanovení ve dvoustranných dohodách o leteckých službách uzavřených mezi členskými státy Evropského společenství a UEMOA, která
i) |
požadují nebo upřednostňují přijetí dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které brání hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na příslušných trasách nebo ji narušují či omezují, nebo |
ii) |
zesilují účinek všech takových dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě nebo |
iii) |
přenášejí na letecké dopravce nebo jiné soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která brání hospodářské soutěži mezi leteckými dopravci na příslušných trasách nebo ji narušují či omezují, |
mohou činit pravidla hospodářské soutěže platná pro podniky neúčinnými,
VZHLEDEM K TOMU, že záměrem stran v rámci těchto jednání není zvýšit celkový objem letecké dopravy mezi Evropským společenstvím a UEMOA, ovlivnit rovnováhu mezi leteckými dopravci Společenství a leteckými dopravci UEMOA ani vyjednávat o změnách ustanovení stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách, která se týkají přepravních práv,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že letecké vztahy členských států UEMOA s členskými státy Evropského společenství představují přes 80 % jejich mezinárodních leteckých spojů a jsou tradičně upraveny dvoustrannými leteckými dohodami,
S OHLEDEM NA rozhodnutí č. 08/2002/CM/UEMOA ze dne 27. června 2002 o přijetí Společného programu letecké dopravy členských států UEMOA,
S OHLEDEM NA směrnici č. 08/2006/CM/UEMOA ze dne 16. prosince 2006 o udělení mandátu Komisi UEMOA, které jsou nápomocni zástupci členských států UEMOA, zahájit a vést jednání s Evropskou komisí s cílem zahrnout doložku Společenství o určení do leteckých dohod mezi členskými státy Evropského společenství a členskými státy UEMOA,
BEROUCE NA VĚDOMÍ návrh Evropské komise využít příležitost, kterou jí dává evropské právo a ustanovení Smlouvy o Západoafrické hospodářské a měnové unii pro zahájení série jednání o zahrnutí doložky Společenství o určení do leteckých dohod podepsaných mezi členskými státy UEMOA a členskými státy Evropského společenství,
SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Pro účely této dohody se:
i) |
„UEMOA“ rozumí Západoafrická hospodářská a měnová unie, |
ii) |
„ES“ rozumí Evropské společenství. |
2. Pro účely této dohody se „členskými státy ES“ rozumějí členské státy Evropského společenství, „členskými státy UEMOA“ členské státy Západoafrické hospodářské a měnové unie a „africkými státy“ členské státy Africké unie a Maroko.
3. V každé z dvoustranných dohod uvedených v části A příloh této dohody se odkazy na státní příslušníky členského státu ES považují za odkazy na státní příslušníky členských států ES a odkazy na státní příslušníky členského státu UEMOA se považují za odkazy na státní příslušníky členských států UEMOA.
4. V každé z dvoustranných dohod uvedených v části A příloh této dohody se odkazy na letecké dopravce nebo na letecké společnosti členského státu ES a členského státu UEMOA, které jsou stranami této dohody, považují za odkazy na letecké dopravce nebo letecké společnosti určené těmito státy.
Článek 2
Určení a oprávnění
1. Odstavec 2 tohoto článku má přednost před odpovídajícími ustanoveními článků uvedených části B písm. a) příloh této dohody, pokud jde o určení leteckého dopravce a jemu udělená oprávnění a povolení.
2. Po obdržení určení provedeného členským státem jedné ze stran stát druhé strany udělí příslušná oprávnění a povolení s minimálním procedurálním zpožděním za předpokladu, že:
a) |
v případě leteckého dopravce určeného členským státem ES:
|
b) |
v případě leteckého dopravce určeného členským státem UEMOA:
|
Článek 3
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení
1. Odstavec 2 tohoto článku má přednost před odpovídajícími ustanoveními článků uvedených v části B písm. b) příloh této dohody, pokud jde o odmítnutí, zrušení, dočasného odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení pro letecké dopravce.
2. Každý členský stát může odmítnout, zrušit, dočasně odejmout nebo omezit oprávnění nebo povolení leteckého dopravce určeného členským státem druhé strany, je-li splněna jedna z těchto podmínek:
a) |
v případě leteckého dopravce určeného členským státem ES:
|
b) |
v případě leteckého dopravce určeného členským státem UEMOA:
|
3. Při výkonu svého práva podle tohoto článku nesmí příslušný členský stát diskriminovat letecké dopravce druhé strany z důvodu státní příslušnost.
Článek 4
Práva týkající se účinné regulační kontroly
1. Odstavce 2 a 3 tohoto článku doplňují články uvedené v části B písm. c) příloh této dohody.
2. Pokud členský stát ES určil leteckého dopravce, nad nímž účinnou regulační kontrolu vykonává a udržuje jiný členský stát ES, uplatňují se práva příslušného členského státu UEMOA podle bezpečnostních ustanovení dohody mezi členským státem ES, který určil leteckého dopravce, a příslušným členským státem UEMOA stejným způsobem na přijímání, vykonávání nebo udržování bezpečnostních standardů tímto jiným členským státem ES a na oprávnění k provozu tohoto leteckého dopravce.
3. Pokud členský stát UEMOA určil leteckého dopravce, nad nímž účinnou regulační kontrolu vykonává a udržuje jiný členský stát UEMOA, uplatňují se práva příslušného členského státu ES podle bezpečnostních ustanovení dohody mezi členským státem UEMOA, který určil leteckého dopravce, a příslušným členským státem ES stejným způsobem na přijímání, vykonávání nebo udržování bezpečnostních standardů tímto jiným členským státem UEMOA a na oprávnění k provozu tohoto leteckého dopravce.
4. Pro účely této dohody se strany dohodly, že účinná regulační kontrola zahrnuje alespoň to, aby členský stát, který vydal provozní licenci nebo schválení, zajišťoval průběžně a účinně programy dohledu nad leteckou bezpečností a zabezpečením s uplatněním minimálně standardů Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) a dbal na to, že letecký dopravce plní kritéria stanovená příslušnými orgány pro provozování mezinárodních leteckých služeb a vykonává veškeré své činnosti v souladu se všemi použitelnými standardy ICAO.
Článek 5
Zdanění leteckých pohonných hmot
1. Odstavce 2 a 3 tohoto článku doplňují odpovídající ustanovení článků uvedených v části B písm. d) příloh této dohody.
2. Bez ohledu na ustanovení, která stanoví jinak, nebrání nic ve dvoustranných dohodách uvedených v části B písm. d) příloh této dohody členskému státu ES v uložení daní, dávek, cel či různých poplatků na pohonné hmoty dodané na jeho území pro použití v letadle určeného dopravce členského státu UEMOA, který poskytuje služby mezi místem na území tohoto členského státu ES a místem na území jiného členského státu ES.
3. Bez ohledu na ustanovení, která stanoví jinak, nebrání nic ve dvoustranných dohodách uvedených v části B písm. d) příloh této dohody členskému státu UEMOA v uložení daní, dávek, cel či různých poplatků na pohonné hmoty dodané na svém území pro použití v letadle určeného dopravce členského státu ES, poskytuje služby mezi místem na území tohoto členského státu UEMOA a místem na území jiného členského státu UEMOA.
4. Strany se dohodly, že se v případě vypracování návrhu na zavedení zdanění pohonných hmot v souladu s tímto článkem urychleně sejdou, aby tuto otázku projednaly.
Článek 6
Slučitelnost s pravidly hospodářské soutěže
1. Bez ohledu na ustanovení, která stanoví jinak, nic v žádné z dvoustranných dohod uvedených v části A příloh této dohody:
i) |
neupřednostňuje přijetí dohod mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě, které brání hospodářské soutěži nebo ji narušují či omezují, |
ii) |
nezesiluje účinek všech takových dohod, rozhodnutí či jednání ve vzájemné shodě ani |
iii) |
nepřenáší na soukromé hospodářské subjekty odpovědnost za přijetí opatření, která brání hospodářské soutěži nebo ji narušují či omezují. |
2. Ustanovení dvoustranných dohod uvedených v části A příloh této dohody, která nejsou slučitelná s odstavcem 1 tohoto článku, se nepoužijí.
Článek 7
Přílohy dohody
Přílohy této dohody jsou její nedílnou součástí.
Článek 8
Změna
1. Každá ze stran může kdykoliv požádat druhou stranu o konzultace s cílem pozměnit tuto dohodu. Tyto konzultace budou zahájeny do šedesáti (60) dnů ode dne, kdy bylo o ně požádáno.
2. Případné změny vstupují v platnost poté, co si smluvní strany navzájem písemně oznámí, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro tento účel.
Článek 9
Vstup v platnost a prozatímní uplatňování
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem přijetí posledního ze dvou oznámení, jimiž se strany vzájemně písemně informují, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro tento účel.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se strany dohodly, že budou tuto dohodu prozatímně uplatňovat od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení nezbytných postupů.
3. Dohody a jiná ujednání mezi členskými státy ES a členskými státy UEMOA, které ke dni podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost a které nejsou prozatímně uplatňovány, jsou uvedeny v části A písm. b) příloh této dohody. tato dohoda se vztahuje na všechny tyto dvoustranné dohody a ujednání od jejich vstupu v platnost nebo od okamžiku jejich prozatímního uplatňování.
Článek 10
Ukončení platnosti
1. V případě, že dojde k ukončení platnosti některé z dvoustranných dohod uvedených v části A příloh této dohody, pozbývají současně platnosti všechna ustanovení této dohody, která se týkají dotyčné dohody.
2. V případě, že dojde k ukončení platnosti všech dvoustranných dohod uvedených v části A příloh této dohody, pozbývá současně platnosti tato dohoda.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
V Bruselu dne třicátého listopadu 2009 ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozporů ve výkladu má francouzské znění přednost před ostatními.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
За Западноафриканския икономически и валутен съюз
Por la Unión Económica y Monetaria del África Occidental
Za Západoafrickou hospodářskou a měnovou unii
For den Vestafrikanske Økonomiske og Monetære Union
Für die Westafrikanische Wirtschafts- und Währungsunion
Lääne-Aafrika majandus- ja rahaliidu nimel
Για τη Δυτικοαφρικανική Οικονομική και Νομισματική Ένωση
For the West African Economic and Monetary Union
Pour l'Union économique et monétaire Ouest-africaine
Per l'Unione economica e monetaria dell'Africa occidentale
Rietumāfrikas Ekonomiskās un monetārās savienības vārdā
Vakarų Afrikos Ekonominės ir pinigų sajungos vardu
A Nyugat-afrikai Gazdasági és Monetáris Unió részéről
Għall-Unjoni Ekonomika u Monetarja tal-Afrika tal-Punent
Voor de West-Afrikaanse Economische en Montaire Unie
W imieniu Unii Gospodarczej i Walutowej Afryki Zachodniej
Pela União Económica e Monetária da África Ocidental
Pentru Uniunea Economică și Monetară a Africii de Vest
Za Západoafrickú hospodársku a menovú úniu
Za Ekonomsko in monetarno unijo Zahodne Afrike
Länsi-Afrikan talous- ja rahaliiton puolesta
För Västafrikanska ekonomiska och monetära unionen
PŘÍLOHA I
BENIN
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Beninskou lidovou republikou a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Beninskou lidovou republikou a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány
|
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|
PŘÍLOHA II
BURKINA FASO
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Burkinou Faso a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Burkinou Faso a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány |
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|
PŘÍLOHA III
GUINEA-BISSAU
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Republikou Guinea-Bissau a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Republikou Guinea-Bissau a členskými státy Evropské unie, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány |
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem Článek 3 dohody Guinea-Bissau – Portugalsko |
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení Článek 4 dohody Guinea-Bissau – Portugalsko |
c) |
Regulační kontrola Článek 15 dohody Guinea-Bissau – Portugalsko |
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot Článek 6 dohody Guinea-Bissau – Portugalsko |
PŘÍLOHA IV
POBŘEŽÍ SLONOVINY
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Republikou Pobřeží slonoviny a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Republikou Pobřeží slonoviny a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány
|
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|
PŘÍLOHA V
MALI
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Malijskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Malijskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány |
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|
PŘÍLOHA VI
NIGER
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Nigerskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Nigerskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány |
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|
PŘÍLOHA VII
SENEGAL
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Senegalskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Senegalskou republikou a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány
|
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|
PŘÍLOHA VIII
TOGO
ČÁST A
Seznam dohod, na které se odkazuje v článku 1 této dohody
a) |
Dvoustranné dohody o leteckých službách mezi Republikou Togo a členskými státy Evropského společenství, které byly k datu podpisu této dohody uzavřeny, podepsány nebo jsou prozatímně uplatňovány
|
b) |
Dohody o leteckých službách a jiná ujednání parafované nebo podepsané mezi Republikou Togo a členskými státy Evropského společenství, které k datu podpisu této dohody ještě nevstoupily v platnost ani nejsou prozatímně uplatňovány
|
ČÁST B
Seznam článků dohod uvedených v části A, na které se odkazuje v článcích 2 až 5 této dohody
a) |
Určení členským státem
|
b) |
Odmítnutí, zrušení, dočasné odnětí nebo omezení oprávnění nebo povolení
|
c) |
Regulační kontrola
|
d) |
Zdanění leteckých pohonných hmot
|