ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2010.053.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 53

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 53
4. března 2010


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise (EU) č. 182/2010 ze dne 3. března 2010 o zapsání názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Belokranjska pogača (ZTS))

1

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 183/2010 ze dne 3. března 2010 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

3

 

 

Nařízení Komise (EU) č. 184/2010 ze dne 3. března 2010, kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10

5

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise 2010/14/EU ze dne 3. března 2010, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinné látky heptamaloxyloglukanu ( 1 )

7

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

2010/134/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 1. března 2010, kterým se mění rozhodnutí 2006/473/ES, pokud jde o uznání kontinentální Austrálie za prostou Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus) (oznámeno pod číslem K(2010) 1063)

10

 

 

2010/135/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 2. března 2010, kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z brambor (Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1) geneticky modifikovaný za účelem zvýšení obsahu amylopektinové složky ve škrobu (oznámeno pod číslem K(2010) 1193)  ( 1 )

11

 

 

2010/136/EU

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 2. března 2010 o povolení uvedení krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných brambor EH92-527-1 (BPS-25271-9) na trh a náhodné nebo technicky nevyhnutelné přítomnosti těchto brambor v potravinách a krmivech podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 (oznámeno pod číslem K(2010) 1196)  ( 1 )

15

 

 

III   Jiné akty

 

 

EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR

 

*

Rozhodnutí Stálého výboru členských států ESVO č. 1/2010/SC ze dne 28. ledna 2010 o zřízení prozatímního výboru pro finanční mechanismus EHP 2009–2014

19

 

 

Opravy

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin (Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008)

21

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97 (Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008)

23

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách (Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008)

26

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES (Úř. věst. L 354 ze dne 31.12.2008)

31

 

*

Oprava nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128 ze dne 27.5.2009)

35

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu (Úř. věst. L 309 ze dne 26.11.2003) (Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 13, svazek 32, s. 661)

36

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 182/2010

ze dne 3. března 2010

o zapsání názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Belokranjska pogača (ZTS))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách, jež představují zaručené tradiční speciality (1), a zejména na čl. 9 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost Slovinska o zápis názvu „Belokranjska pogača“ do rejstříku byla podle čl. 8 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 509/2006 a čl. 19 odst. 3 uvedeného nařízení zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 9 nařízení (ES) č. 509/2006, musí být uvedený název zapsán.

(3)

V žádosti se zároveň žádá o ochranu podle čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006. Tato ochrana by se měla na název „Belokranjska pogača“ vztahovat za předpokladu, že nebyla vznesena námitka a nebylo možné prokázat, že název je používán zákonným, obecně známým a hospodářsky významným způsobem pro podobné zemědělské produkty nebo potraviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Použije se ochrana uvedená v čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. března 2010.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 137, 17.6.2009, s. 19.


PŘÍLOHA

Potraviny uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 509/2006:

Třída 2.3   Cukrovinky, pečivo, cukrářské výrobky, sušenky a jiné pekařské výrobky

SLOVINSKO

Belokranjska pogača (ZTS)

Používání názvu je vyhrazeno.


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 183/2010

ze dne 3. března 2010

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. března 2010.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. března 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

JO

67,6

MA

114,4

TN

135,3

TR

129,4

ZZ

111,7

0707 00 05

EG

211,5

JO

145,3

MK

147,9

TR

154,5

ZZ

164,8

0709 90 70

MA

135,4

TR

90,4

ZZ

112,9

0709 90 80

EG

40,8

ZZ

40,8

0805 10 20

CL

52,4

EG

44,1

IL

56,9

MA

47,1

TN

55,1

TR

46,3

ZZ

50,3

0805 50 10

EG

76,3

IL

76,3

MA

59,9

TR

74,0

ZZ

71,6

0808 10 80

CA

76,4

CN

69,3

MK

24,7

US

98,2

ZZ

67,2

0808 20 50

AR

82,2

CL

188,1

CN

54,8

US

95,6

ZA

90,3

ZZ

102,2


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 184/2010

ze dne 3. března 2010,

kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2009/10 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 877/2009 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 180/2010 (4).

(2)

Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 4. března 2010.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. března 2010.

Za Komisi, jménem předsedy,

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.

(3)  Úř. věst. L 253, 25.9.2009, s. 3.

(4)  Úř. věst. L 52, 3.3.2010, s. 46.


PŘÍLOHA

Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 4. března 2010

(EUR)

Kód KN

Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu

Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu

1701 11 10 (1)

40,51

0,00

1701 11 90 (1)

40,51

2,75

1701 12 10 (1)

40,51

0,00

1701 12 90 (1)

40,51

2,45

1701 91 00 (2)

45,67

3,77

1701 99 10 (2)

45,67

0,64

1701 99 90 (2)

45,67

0,64

1702 90 95 (3)

0,46

0,24


(1)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.

(3)  Na 1 % obsahu sacharosy.


SMĚRNICE

4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/7


SMĚRNICE KOMISE 2010/14/EU

ze dne 3. března 2010,

kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinné látky heptamaloxyloglukanu

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS obdržela Francie dne 9. května 2006 od společnosti Elicityl SA žádost o zařazení účinné látky heptamaloxyloglukanu do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Rozhodnutím Komise 2007/560/ES (2) bylo potvrzeno, že je příslušná dokumentace „úplná“, tzn. že v zásadě vyhovuje požadavkům na údaje a informace stanoveným v přílohách II a III směrnice 91/414/EHS.

(2)

Účinky této účinné látky na lidské zdraví a na životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 a 4 směrnice 91/414/EHS pro použití navrhovaná žadatelem. Členský stát určený jako zpravodaj předložil dne 26. července 2007 návrh hodnotící zprávy.

(3)

Hodnotící zpráva byla přezkoumána členskými státy a EFSA a byla předložena Komisi dne 17. července 2009 v podobě vědecké zprávy EFSA o heptamaloxyloglukanu (3). Tato zpráva byla přezkoumána členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončena dne 27. listopadu 2009 v podobě zprávy Komise o přezkoumání heptamaloxyloglukanu.

(4)

Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující heptamaloxyloglukan mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) a v čl. 5 odst. 3 směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně popsána ve zprávě Komise o přezkoumání. Je proto vhodné zařadit látku heptamaloxyloglukan do přílohy I uvedené směrnice, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující tuto účinnou látku udělována v souladu s ustanoveními uvedené směrnice.

(5)

Aniž jsou dotčeny závazky stanovené směrnicí 91/414/EHS jako důsledek zařazení účinné látky do přílohy I, mělo by být členským státům po zařazení poskytnuto šestiměsíční období, ve kterém přezkoumají stávající dočasná povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující heptamaloxyloglukan, aby bylo zajištěno splnění požadavků stanovených směrnicí 91/414/EHS, zejména ustanovení článku 13 uvedené směrnice a příslušných podmínek stanovených v příloze I. Členské státy by měly stávající dočasná povolení přeměnit na trvalá povolení, změnit je nebo odejmout v souladu s ustanoveními směrnice 91/414/EHS. Odchylně od výše stanovené lhůty by pro předložení a zhodnocení úplné dokumentace podle přílohy III pro každý přípravek na ochranu rostlin a pro každé určené použití mělo být v souladu s jednotnými zásadami stanovenými ve směrnici 91/414/EHS poskytnuto delší období.

(6)

Směrnice 91/414/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(7)

Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

Příloha I směrnice 91/414/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.

Článek 2

Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. listopadu 2010. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.

Budou tyto předpisy používat od 1. prosince 2010.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.

Článek 3

1.   V souladu se směrnicí 91/414/EHS členské státy do 30. listopadu 2010 v případě potřeby změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku heptamaloxyloglukan. Do tohoto dne zejména ověří, zda jsou splněny podmínky přílohy I uvedené směrnice týkající se heptamaloxyloglukanu, s výjimkou podmínek stanovených v části B údajů o uvedené účinné látce, a zda držitel povolení má dokumentaci či přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice v souladu s podmínkami čl. 13 odst. 2 uvedené směrnice.

2.   Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v příloze VI směrnice 91/414/EHS nově zhodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující heptamaloxyloglukan jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 31. května 2010 uvedeny v příloze I směrnice 91/414/EHS, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III uvedené směrnice a při zohlednění části B údajů v příloze I uvedené směrnice, které se týkají heptamaloxyloglukanu. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 4 odst. 1 písm. b), c), d) a e) směrnice 91/414/EHS.

Po tomto určení postupují členské státy takto:

a)

pokud přípravek obsahuje heptamaloxyloglukan jako jedinou účinnou látku, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou nejpozději do 30. listopadu 2011, nebo

b)

pokud přípravek obsahuje heptamaloxyloglukan jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 30. listopadu 2011 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušné směrnici nebo směrnicích, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS, podle toho, co nastane později.

Článek 4

Tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. června 2010.

Článek 5

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne 3. března 2010.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 213, 15.8.2007, s. 29.

(3)  EFSA Scientific Report (2009) 334, 1-52, Conclusion regarding the peer review of the pesticide risk assessment of the active substance heptamaloxyloglucan (dokončeno 17. července 2009).


PŘÍLOHA

V příloze I směrnice 91/414/EHS se na konec tabulky doplňují nové údaje, které znějí:

Číslo

Obecný název, identifikační čísla

Název podle IUPAC

Čistota (2)

Vstup v platnost

Konec platnosti zařazení

Zvláštní ustanovení

„304

Heptamaloxyloglukan

CAS

870721-81-6

CIPAC

Údaje nejsou k dispozici

Úplný název podle IUPAC v poznámce pod čarou (1)

 

Xyl p: xylopyranosyl

 

Glc p: glukopyranosyl

 

Fuc p: fukopyranosyl

 

Gal p: galaktopyranosyl

 

Glc-ol: glucitol

≥ 780 g/kg

Nečistota patulin nesmí překročit 50 μg/kg v technické látce.

ze dne 1. června 2010

ze dne 31. května 2020

ČÁST A

Povolena mohou být pouze použití jako regulátor růstu rostlin.

ČÁST B

Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání heptamaloxyloglukanu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 27. listopadu 2009.


(1)  Formula

(2)  Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinných látek jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.


ROZHODNUTÍ

4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/10


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 1. března 2010,

kterým se mění rozhodnutí 2006/473/ES, pokud jde o uznání kontinentální Austrálie za prostou Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus)

(oznámeno pod číslem K(2010) 1063)

(2010/134/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na část A kapitolu I bod 16.2 přílohy IV uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutím Komise 2006/473/ES ze dne 5. července 2006, kterým se některé třetí země a některé oblasti třetích zemí uznávají za prosté Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus), Cercospora angolensis Carv. et Mendes a Guignardia citricarpa Kiely (všech kmenů patogenních pro Citrus) (2), se Nový jižní Wales, Jižní Austrálie a Viktoria v Austrálii uznávají za prosté Xanthomonas campestris (všech kmenů patogenních pro Citrus).

(2)

Austrálie předložila podrobné technické informace založené na výsledcích programů regulace a eradikace choroby a víceletých úředních průzkumů, které ukázaly, že ohnisko výskytu Xanthomonas campestris v Queensland bylo úspěšně eradikováno a že Severní teritorium a Západní Austrálie jsou prosté Xanthomonas campestris. Všechny oblasti kontinentální Austrálie produkující citrusové plody by proto měly být uznány za prosté uvedeného škodlivého organismu.

(3)

Rozhodnutí 2006/473/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V čl. 1 odst. 2 rozhodnutí 2006/473/ES se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

v Austrálii: Nový jižní Wales, Severní teritorium, Queensland, Jižní Austrálie, Viktoria a Západní Austrálie;“.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 1. března 2010.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 187, 8.7.2006, s. 35.


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/11


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 2. března 2010,

kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z brambor (Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1) geneticky modifikovaný za účelem zvýšení obsahu amylopektinové složky ve škrobu

(oznámeno pod číslem K(2010) 1193)

(Pouze švédské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2010/135/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS (1), a zejména na čl. 18 odst. 1 první pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle směrnice 2001/18/ES uvedení na trh produktu, který obsahuje geneticky modifikované organismy nebo kombinaci geneticky modifikovaných organismů nebo se z nich skládá, podléhá písemnému souhlasu příslušného orgánu členského státu, který obdržel oznámení o uvedení tohoto produktu na trh postupem podle uvedené směrnice.

(2)

Společnost BASF Plant Science (dříve Amylogen HB) předložila příslušnému švédskému orgánu oznámení (referenční č. C/SE/96/3501) o uvedení geneticky modifikovaného produktu z brambor (Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1) na trh.

(3)

Oznámení se původně vztahovalo na uvedení na trh Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 pro pěstování a zpracovávání na průmyslový škrob, jakož i pro využití jako krmivo ve Společenství.

(4)

Postupem stanoveným v článku 14 směrnice 2001/18/ES připravil příslušný orgán Švédska hodnotící zprávu, jejímž závěrem bylo, že neexistují vědecké důkazy o tom, že uvedení Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 na trh představuje při požadovaném použití jakékoli riziko pro zdraví lidí a zvířat nebo pro životní prostředí.

(5)

Hodnotící zpráva byla předložena Komisi a příslušným orgánům ostatních členských států, které proti uvedení produktu na trh vznesly a zastávaly námitky.

(6)

Dne 9. prosince 2005 společnost BASF Plant Science informovala příslušné švédské orgány o svém úmyslu vyloučit z oznámení podle směrnice 2001/18/ES použití jako krmivo a omezit tak jeho rozsah na pěstování Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 a produkci škrobu pro průmyslové využití.

(7)

Žádost o uvedení krmiv a potravin obsahujících, skládajících se nebo vyrobených ze Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 na trh předložila společnost BASF Plant Science dne 25. dubna 2005 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 (2).

(8)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin došel ve stanoviscích týkajících se uvedení Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 na trh za účelem pěstování a produkce průmyslového škrobu podle směrnice 2001/18/ES a jako krmiva a potravin podle nařízení (ES) č. 1829/2003, zveřejněných dne 24. února 2006, k závěru, že produkt pravděpodobně nemá v souvislosti s navrhovaným použitím nepříznivý účinek na zdraví lidí a zvířat nebo na životní prostředí.

(9)

Přezkoumání každé z námitek vznesených členskými státy na základě směrnice 2001/18/ES vůči informacím předloženým v oznámení a vůči stanovisku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin neodhalilo žádný důvod pro přesvědčení, že uvedení Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 na trh by mohlo mít v souvislosti s navrhovaným použitím nepříznivé účinky na zdraví lidí a zvířat nebo na životní prostředí.

(10)

S ohledem na zprávu Světové zdravotnické organizace, která uvádí kanamycin a neomycin na seznamu „antibakteriálních látek nepostradatelných pro lékařství a pro strategie řízení rizik při jiném než humánním použití“, vydala dne 26. února 2007 Evropská agentura pro léčivé přípravky prohlášení, ve kterém zdůraznila léčebný význam obou antibiotik v lékařství a veterinářství. S ohledem na toto prohlášení dne 13. dubna 2007 uvedl EFSA s ohledem na toto stanovisko, že léčebný účinek dotčených antibiotik nebude přítomností genu nptII v geneticky modifikovaných rostlinách ohrožen. Důvodem je to, že pravděpodobnost přenosu genu z rostlin na bakterie a jeho následné exprese je velmi nízká a že tento gen rezistentní vůči antibiotikům je již v životním prostředí hojně rozšířen. Potvrdil tak své předchozí hodnocení o bezpečném používání markerového genu antibiotické rezistence nptII v geneticky modifikovaných organismech a v produktech z nich získaných a určených k použití jako potravina nebo krmivo.

(11)

Dne 14. května 2008 pověřila Komise úřad EFSA, aby: i) připravil konsolidované vědecké stanovisko s přihlédnutím k předchozímu stanovisku a prohlášení o použití genových markerů odolných vůči antibiotikům v geneticky modifikovaných potravinách určených nebo již schválených pro uvedení na trh a o jejich možném použití pro dovoz, zpracování a pěstování; ii) uvedl možné důsledky tohoto konsolidovaného stanoviska na předchozí hodnocení EFSA o jednotlivých GMO obsahujících genové markery odolné vůči antibiotikům. Komise mimo jiné upozornila EFSA na dopisy z Dánska a od organizace Greenpeace.

(12)

Dne 11. června 2009 zveřejnil EFSA prohlášení o použití genů ARM v geneticky modifikovaných rostlinách, ve kterém dospívá k závěru, že předchozí hodnocení EFSA týkající se Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 je v souladu se strategií hodnocení rizika popsanou v prohlášení a že se nevyskytly žádné nové důkazy, na základě nichž by EFSA měl změnit své původní stanovisko.

(13)

Produktu Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 by měl být přiřazen jednoznačný identifikační kód pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES (3) a nařízení Komise (ES) č. 65/2004 ze dne 14. ledna 2004, kterým se zřizuje systém tvorby a přiřazování jednoznačných identifikačních kódů pro geneticky modifikované organismy (4).

(14)

Navrhované označení produktů, které obsahují Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 nebo se z nich skládají, by na etiketě nebo v průvodním dokladu mělo obsahovat text, který hospodářské subjekty a konečné spotřebitele informuje o tom, že se takový materiál nemůže použít pro lidskou spotřebu nebo jako krmivo pro zvířata.

(15)

Krmiva vyrobená ze Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 i náhodná nebo technicky nevyhnutelná přítomnost těchto brambor v potravinách a krmivech byla povolena na základě rozhodnutí Komise 2010/136/EU (5) na základě nařízení (ES) č. 1829/2003.

(16)

Členské státy by rovněž měly užívat registry zřízené podle čl. 31 odst. 3 písm. b) směrnice 2001/18/ES pro záznam míst geneticky modifikovaných organismů pěstovaných podle části C uvedené směrnice, mimo jiné tak, aby se usnadnilo monitorování a obecný dozor a rovněž za účelem provádění inspekcí a kontrol.

(17)

S ohledem na stanovisko úřadu EFSA není pro zamýšlené využití nutné stanovit zvláštní podmínky, pokud jde o manipulaci s produkty nebo o balení produktů a ochranu konkrétních ekosystémů, životního prostředí nebo zeměpisných oblastí.

(18)

Za účelem doplnění stávajících studií v terénu, provedených v severní Evropě, které ukázaly, že pěstování Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 pravděpodobně nemá nepříznivé účinky na životní prostředí, by jako součást monitorovacího programu měla být zavedena doplňková opatření monitorování organismů živících se bramborami na polích, kde se pěstuje Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 pro obchodní účely, a v jejich blízkosti.

(19)

Opatření nezbytná k zajištění označování a sledovatelnosti Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 ve všech fázích uvádění na trh, včetně ověření vhodnou, schválenou metodou detekce, by měla být použitelná před uvedením produktu na trh.

(20)

Metoda detekce pro Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 byla validována referenční laboratoří Společenství podle článku 32 nařízení (ES) č. 1829/2003 v souladu s nařízením Komise (ES) č. 641/2004 ze dne 6. dubna 2004 o prováděcích pravidlech k nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003, pokud jde o žádosti o povolení nových geneticky modifikovaných potravin a krmiv, o oznámení stávajících produktů a o náhodnou nebo technicky nevyhnutelnou přítomnost geneticky modifikovaného materiálu s příznivým hodnocením rizika (6).

(21)

Výbor zřízený podle čl. 30 odst. 1 směrnice 2001/18/ES nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou.

(22)

Rada na svém zasedání dne 16. července 2007 nebyla schopna rozhodnout kvalifikovanou většinou pro tento návrh ani proti němu. Je proto na Komisi, aby přijala opatření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Souhlas

Aniž jsou dotčeny jiné právní předpisy Společenství, zejména nařízení (ES) č. 1829/2003, poskytne příslušný orgán Švédska v souladu s tímto rozhodnutím písemný souhlas s uvedením produktu podle oznámení společnosti BASF Plant Science (č.j. C/SE/96/3501) popsaného v článku 2 na trh.

V souladu s čl. 19 odst. 3 směrnice 2001/18/ES souhlas jasně stanoví podmínky, které se na něj vztahují a které jsou vymezeny v článcích 3 a 4.

Článek 2

Výrobek

1.   Geneticky modifikovaným organismem, který má být uveden na trh jako produkty nebo jejich součást, dále jen „produkt“, je brambor Solanum tuberosum L. modifikovaný pro zvýšený obsah amylopektinu ve škrobu, který byl modifikován prostřednictvím bakterií Agrobacterium tumefaciens nesoucích plasmid (vektor) pHoxwG, tvořící linii EH92-527-1. Produkt obsahuje ve dvou kazetách následující DNA:

a)

kazeta 1:

gen nptII pro neomycinfosfotransferázu typu II (rezistence ke kanamycinu) z Tn5, řízený promotorem pro nopalin-syntázu zajišťující expresi genu v rostlinném pletivu, ukončený polyadenylační sekvencí z genu pro nopalin-syntázu původem z Agrobacterium tumefaciens;

b)

kazeta 2:

úsek genu gbss kódující protein syntázy škrobu vázaný v granulích, který byl vložen v protismyslné orientaci řízený promotorem gbss, který byl izolován z bramboru, a ukončený polyadenylační sekvencí z genu pro nopalin-syntázu původem z Agrobacterium tumefaciens.

2.   Souhlas se vztahuje na geneticky modifikované Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 jako produkt nebo jako jeho součást.

Článek 3

Podmínky pro uvedení na trh

Produkt se může uvádět na trh za účelem pěstování a průmyslového využití za těchto podmínek:

a)

v souladu s čl. 15 odst. 4 směrnice 2001/18/ES je doba platnosti souhlasu deset let ode dne udělení souhlasu pro Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1;

b)

jednoznačný identifikátor produktu je BPS-25271-9;

c)

aniž je dotčen článek 25 směrnice 2001/18/ES, držitel souhlasu musí na vyžádání zpřístupnit příslušným orgánům a kontrolním útvarům členských států, jakož i kontrolním laboratořím Společenství pozitivní i negativní kontrolní vzorky produktu a jeho genetického materiálu a referenčních materiálů;

d)

metoda detekce specifická pro Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1, validovaná referenční laboratoří Společenství podle přílohy nařízení (ES) č. 1829/2003 je dostupná pro účely provádění inspekcí a kontrol;

e)

aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na označování podle nařízení (ES) č. 1829/2003, uvedou se slova „Tento produkt obsahuje geneticky modifikované organismy“ nebo „Tento produkt obsahuje geneticky modifikované brambory EH92-527-1“ a slova „nevhodné k lidské spotřebě“ na etiketu produktu nebo v dokumentu provázejícím produkt;

f)

na etiketu produktu nebo v dokumentu provázejícím produkt se rovněž uvede, že produkt obsahuje škrob se změněným složením;

g)

během lhůty platnosti souhlasu držitel souhlasu při uvádění Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 na trh v členském státě přímo informuje hospodářské subjekty a uživatele o bezpečnostních a celkových vlastnostech produktu, jakož i o právních požadavcích pro uvedení materiálu sklizeného z plodin obsahujících tuto linii na trh;

h)

vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí se vztahuje pouze na pěstování a průmyslové využití, držitel souhlasu zajistí, aby hlízy brambor Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1 byly:

i)

fyzicky oddělené od brambor určených k použití jako potravina nebo krmivo během výsadby, pěstování, sklizně, přepravy, uskladnění a nakládání s nimi v životním prostředí,

ii)

dopraveny výhradně do určených podniků na zpracování škrobu, oznámených příslušnému vnitrostátnímu orgánu, pro zpracování na průmyslový škrob v uzavřeném systému, a to buď v časovém nebo prostorovém oddělení, aby se zamezilo jakémukoliv směšování s materiálem pocházejícím z brambor určených k výživě lidí a zvířat.

Článek 4

Kontrola

1.   Během lhůty platnosti souhlasu:

a)

držitel souhlasu zajistí, aby byl zaveden a prováděn plán monitorování k monitorování veškerých nežádoucích účinků na zdraví lidí a zvířat nebo na životní prostředí, jež vznikají při manipulaci s produktem nebo při jeho užívání. Tento plán monitorování zahrnuje monitorování jednotlivých případů, obecného dozoru a Systému zachování identity (IPS), který je součástí oznámení a který bude dále upravován podle tohoto článku;

b)

držitel souhlasu zajistí, aby monitorování zahrnovalo údaje o oblasti půdy, kde se pěstuje Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1, a o množství sklizeného materiálu;

c)

držitel souhlasu je schopen Komisi a příslušným orgánům členských států doložit:

i)

že stávající monitorovací sítě stanovené v plánu monitorování, který tvoří součást oznámení, shromažďují informace vztahující se k monitorování produktů, a

ii)

že se tyto existující monitorovací sítě dohodly, že zmíněné informace držiteli souhlasu zpřístupní přede dnem předložení zpráv o monitorování Komisi a příslušným orgánům členských států podle odstavce 2;

d)

držitel souhlasu rozšíří stávající monitorovací sítě tak, aby zahrnovaly odrůdy pocházející ze Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1, a to na základě dotazníku a systému podávání zpráv, jak je uvedeno v oznámení;

e)

držitel souhlasu vypracuje v souladu s požadavky stanovenými v příloze konkrétní studie v terénu za účelem monitorování možných nepříznivých účinků na organismy živící se bramborami na polích, kde se pěstuje Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1, a v jejich blízkosti.

2.   Držitel souhlasu předkládá Komisi a příslušným orgánům členských států výroční zprávy o výsledcích monitorovacích činností; první zprávu předloží rok po udělení konečného souhlasu.

3.   Aniž je dotčen článek 20 směrnice 2001/18/ES, držitel souhlasu případně a se souhlasem Komise a příslušného orgánu členského státu, který přijal původní oznámení, a/nebo příslušný orgán členského státu, který přijal původní oznámení, přepracuje oznámený plán monitorování, a to se souhlasem Komise a podle výsledků monitorovacích činností. Návrhy pozměněného plánu monitorování se předkládají příslušným orgánům členských států.

Článek 5

Určení

Toto rozhodnutí je určeno Švédskému království.

V Bruselu dne 2. března 2010.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 106, 17.4.2001, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 24.

(4)  Úř. věst. L 10, 16.1.2004, s. 5.

(5)  Viz strana 15 v tomto čísle Úředního věstníku.

(6)  Úř. věst. L 102, 7.4.2004, s. 14.


PŘÍLOHA

Monitorování organismů živících se bramborami na polích, kde se pěstuje Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1, a v jejich blízkosti.

1.

Držitel souhlasu vypracuje studie v terénu za účelem monitorování možných nepříznivých účinků na organismy živící se bramborami na polích, kde se pěstuje Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1, a v jejich blízkosti.

2.

Monitorovací studie se zaměří na modelové organismy živící se bramborami na polích a v blízkosti těchto polí, které představují klíčové ekologické funkce v zemědělském prostředí.

3.

Monitorovací studie zohlední nejnovější vědecká zjištění a použije nejnovější protokoly, včetně statistických rozborů údajů v souladu se standardními metodami.

4.

Výsledky těchto studií se vyhodnotí s ohledem na hodnocení rizik uvedené v oznámení a ohlášené podle čl. 4 odst. 2.

5.

Výsledky těchto studií se případně použijí k přezkoumání a úpravě monitorovacího plánu navrženého v oznámení podle čl. 4 odst. 3.


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/15


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 2. března 2010

o povolení uvedení krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných brambor EH92-527-1 (BPS-25271-9) na trh a náhodné nebo technicky nevyhnutelné přítomnosti těchto brambor v potravinách a krmivech podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003

(oznámeno pod číslem K(2010) 1196)

(Pouze německé znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2010/136/EU)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech (1), a zejména na čl. 7 odst. 3 a čl. 19 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 28. února 2005 podala společnost BASF Plant Science GmbH v souladu s články 5 a 17 nařízení (ES) č. 1829/2003 příslušným orgánům Spojeného království žádost o uvedení geneticky modifikovaných brambor EH92-527-1 určených pro potraviny a krmiva a potravin a krmiv, které obsahují brambory EH92-527-1, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, na trh, s výjimkou pěstování.

(2)

Z žádosti vyplývá, že krmiva vyrobená z geneticky modifikovaných brambor EH92-527-1 jsou, stejně jako je tomu u jakýchkoli běžných brambor určených pro výrobu škrobu, vedlejším produktem při zpracování škrobu a jejich jediné zamýšlené použití je v potravinovém a krmivovém řetězci.

(3)

Dne 10. listopadu 2006 vydal Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „EFSA“) v souladu s články 6 a 18 nařízení (ES) č. 1829/2003 příznivé stanovisko a dospěl k závěru, že je nepravděpodobné, že by uvedení produktů, které obsahují brambory EH92-527-1 (2), sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny a které jsou popsány v žádosti (dále jen „produkty“), na trh mělo nepříznivé účinky na lidské zdraví, zdraví zvířat nebo na životní prostředí. Ve stanovisku zvážil EFSA všechny konkrétní otázky a námitky, které členské státy vznesly v rámci konzultace příslušných vnitrostátních orgánů podle čl. 6 odst. 4 a čl. 18 odst. 4 uvedeného nařízení.

(4)

Na základě doporučení EFSA nejsou nutné žádné jiné zvláštní požadavky na označování než ty, které jsou stanoveny v čl. 13 odst. 1 a čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 1829/2003. EFSA se také domnívá, že nemusí být použity žádné zvláštní podmínky nebo omezení pro uvedení produktů na trh ani zvláštní podmínky nebo omezení pro jejich používání a nakládání s nimi, včetně požadavků na monitorování po uvedení na trh, ani žádné zvláštní podmínky týkající se ochrany určitých ekosystémů/životního prostředí a/nebo zeměpisných oblastí podle čl. 6 odst. 5 písm. e) a čl. 18 odst. 5 písm. e) nařízení (ES) č. 1829/2003.

(5)

EFSA ve svém stanovisku dospěl k závěru, že žadatelem předložený plán monitorování životního prostředí je v souladu se zamýšleným použitím daných produktů. Toto monitorování životního prostředí se bude provádět pro účely rozhodnutí Komise 2010/135/EU ze dne 2. března 2010, kterým se v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES uvádí na trh produkt z brambor (Solanum tuberosum L. linie EH92-527-1) geneticky modifikovaný za účelem zvýšení obsahu amylopektinové složky ve škrobu (3).

(6)

Dne 26. února 2007 vydala Evropská agentura pro léčivé přípravky (EMA) s ohledem na zprávu, kterou zveřejnila Světová zdravotnická organizace, která uvádí kanamycin a neomycin na seznamu „antibakteriálních látek nepostradatelných pro lékařství a pro strategie řízení rizik při jiném než humánním použití“, své stanovisko, v němž zdůrazňuje léčebný význam obou těchto antibiotik v lékařství a veterinářství. Dne 13. dubna 2007 uvedl EFSA s ohledem na toto stanovisko, že léčebný účinek dotčených antibiotik nebude přítomností genu nptII v geneticky modifikovaných rostlinách ohrožen. Důvodem je to, že pravděpodobnost přenosu genu z rostlin na bakterie a jeho následné exprese je velmi nízká a že tento gen rezistentní vůči antibiotikům je již v životním prostředí hojně rozšířen. Tím EFSA tedy potvrdil své předešlé hodnocení ohledně bezpečného použití genu nptII rezistentního vůči antibiotikům v geneticky modifikovaných organismech a produktech z nich odvozených určených pro potraviny a krmiva.

(7)

Dne 14. května 2008 pověřila Komise úřad EFSA, aby: i) připravil konsolidované vědecké stanovisko s přihlédnutím k předchozímu stanovisku a prohlášení o použití genových markerů odolných vůči antibiotikům v geneticky modifikovaných potravinách určených nebo již schválených pro uvedení na trh a o jejich možném použití pro dovoz, zpracování a pěstování; ii) uvedl možné důsledky tohoto konsolidovaného stanoviska na předchozí hodnocení EFSA o jednotlivých GMO obsahujících genové markery odolné vůči antibiotikům. Komise mimo jiné upozornila EFSA na dopisy z Dánska a od organizace Greenpeace.

(8)

Dne 11. června 2009 zveřejnil EFSA prohlášení o použití genů ARM v geneticky modifikovaných rostlinách, ve kterém dospívá k závěru, že předchozí hodnocení EFSA týkající se geneticky modifikovaných brambor EH92-527-1 je v souladu se strategií hodnocení rizika popsanou v prohlášení a že se nevyskytly žádné nové důkazy, na základě nichž by EFSA měl změnit své původní stanovisko.

(9)

S ohledem na předcházející úvahy by mělo být povolení uděleno.

(10)

Povolení pro pěstování a průmyslové použití brambor EH92-527-1 je stanoveno rozhodnutím 2010/135/EU, které stanoví podmínky pro jejich používání a nakládání s nimi, jejichž cílem je zabránit jakémukoliv směšování s materiálem pocházejícím z běžných brambor určených k výživě lidí a zvířat.

(11)

I přes uplatňování těchto opatření nelze vyloučit přítomnost geneticky modifikovaných brambor a některých produktů vzniklých při zpracování škrobu v potravinách a krmivech. Jejich přítomnost by měla být považována za náhodnou nebo technicky nevyhnutelnou a může být povolena, pokud nepřesahuje 0,9 %.

(12)

Každému geneticky modifikovanému organismu má být přiřazen jednoznačný identifikační kód stanovený v nařízení Komise (ES) č. 65/2004 ze dne 14. ledna 2004, kterým se zřizuje systém tvorby a přiřazování jednoznačných identifikačních kódů pro geneticky modifikované organismy (4).

(13)

Všechny informace v příloze tohoto rozhodnutí o povolení produktů by měly být zapsány do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného v uvedeném nařízení.

(14)

Na základě čl. 4 odst. 2 a čl. 16 odst. 2 uvedeného nařízení jsou podmínky pro povolení výrobku závazné pro všechny osoby, které jej uvádějí na trh.

(15)

Toto rozhodnutí by mělo být oznámeno prostřednictvím Informačního systému pro biologickou bezpečnost smluvním stranám Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti podle čl. 9 odst. 1 a čl. 15 odst. 2 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1946/2003 ze dne 15. července 2003 o přeshraničních pohybech geneticky modifikovaných organismů (5).

(16)

Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou.

(17)

Rada na svém zasedání dne 18. února 2008 nebyla schopna rozhodnout kvalifikovanou většinou pro tento návrh ani proti němu. Je proto na Komisi, aby přijala opatření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Geneticky modifikovaný organismus a jednoznačný identifikační kód

Geneticky modifikovaným bramborám (Solanum tuberosum L.) EH92-527-1 uvedeným v příloze písm. b) se podle nařízení (ES) č. 65/2004 přiřazuje jednoznačný identifikační kód BPS-25271-9.

Článek 2

Povolení

V souladu s podmínkami uvedenými v tomto rozhodnutí se pro účely čl. 4 odst. 2 a čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 1829/2003 povolují tyto produkty:

a)

krmiva vyrobená z brambor BPS-25271-9;

b)

potraviny, které obsahují brambory BPS-25271-9, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, přičemž náhodná nebo technicky nevyhnutelná přítomnost těchto GMO nepřesahuje 0,9 % v jednotlivých složkách potravin nebo v potravině, která sestává z jedné složky;

c)

krmiva, která obsahují brambory BPS-25271-9 nebo z nich sestávají, přičemž náhodná nebo technicky nevyhnutelná přítomnost těchto GMO nepřesahuje 0,9 % v krmivu a ve složkách, z nichž se toto krmivo skládá.

Článek 3

Označování

Pro účely požadavků na označování stanovených v čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 1829/2003 je „název organismu“„brambory určené pro výrobu amylopektinového škrobu“.

Článek 4

Monitorování účinků na životní prostředí

1.   Plán monitorování dopadů na životní prostředí stanovený v článku 4 rozhodnutí 2010/135/EU se považuje za použitelný i pro účely tohoto rozhodnutí.

2.   Držitel povolení každoročně předkládá Komisi zprávy o provádění a výsledcích monitorovacích činností.

Uvedené zprávy jasně udávají, které části zpráv mají být považovány za důvěrné, a obsahují příslušné zdůvodnění, které je možné ověřit, jak stanoví článek 30 nařízení (ES) č. 1829/2003.

Důvěrné části těchto zpráv se předkládají v samostatných dokumentech.

Článek 5

Registr Společenství

Informace v příloze tohoto rozhodnutí se zanesou do registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva stanoveného v článku 28 nařízení (ES) č. 1829/2003.

Článek 6

Držitel povolení

Držitelem povolení je společnost BASF Plant Science GmbH, Německo.

Článek 7

Platnost

Toto rozhodnutí se použije po dobu deseti let ode dne jeho oznámení.

Článek 8

Určení

Toto rozhodnutí je určeno společnosti BASF Plant Science GmbH, Carl-Bosch-S. 38, 67056 Ludwigshafen, Německo.

V Bruselu dne 2. března 2010.

Za Komisi

John DALLI

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1.

(2)  http://registerofquestions.efsa.europa.eu/roqFrontend/questionLoader?question = EFSA-Q-2005-070

(3)  Viz strana 11 v tomto čísle Úředního věstníku.

(4)  Úř. věst. L 10, 16.1.2004, s. 5.

(5)  Úř. věst. L 287, 5.11.2003, s. 1.


PŘÍLOHA

a)   Žadatel a držitel povolení:

Název

:

BASF Plant Science GmbH

Adresa

:

Carl-Bosch-S. 38, D-67056 Ludwigshafen, Německo

b)   Určení a specifikace produktů:

1)

krmiva vyrobená z brambor BPS-25271-9;

2)

potraviny, které obsahují brambory BPS-25271-9, sestávají z nich nebo jsou z nich vyrobeny, přičemž náhodná nebo technicky nevyhnutelná přítomnost těchto GMO nepřesahuje 0,9 % v jednotlivých složkách potravin nebo v potravině, která sestává z jedné složky;

3)

krmiva, která obsahují brambory BPS-25271-9 nebo z nich sestávají, přičemž náhodná nebo technicky nevyhnutelná přítomnost těchto GMO nepřesahuje 0,9 % v krmivu a ve složkách, z nichž se toto krmivo skládá.

Geneticky modifikované brambory BPS-25271-9 popsané v žádosti obsahují škrob se změněným složením (vyšší podíl amylopektinu/amylosy). Genetická modifikace brání expresi proteinu syntázy škrobu vázaného v granulích (GBSS), který je zodpovědný za biosyntézu amylosy. V důsledku toho má vyrobený škrob jen malý nebo žádný obsah amylosy a sestává z amylopektinu, který mění fyzikální vlastnosti škrobu. Gen nptII, který propůjčuje rezistenci vůči kanamycinu, byl použit jako selekční marker v procesu genetické modifikace.

c)   Označování:

Pro účely požadavků na označování stanovených v čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 1829/2003 je „název organismu“„brambory určené pro výrobu amylopektinového škrobu“.

d)   Metoda detekce:

případově specifická metoda založená na kvantitativní polymerázové řetězové reakci v reálném čase pro geneticky modifikované brambory BPS-25271-9,

validace referenční laboratoří Společenství zřízenou podle nařízení (ES) č. 1829/2003, zveřejněná na adrese http://gmo-crl.jrc.it/statusofdoss.htm

referenční materiál: ERM®-BF421 přístupný v Institutu pro referenční materiály a měření (IRMM) Společného výzkumného střediska (SVS) Evropské komise na adrese http://www.irmm.jrc.be/html/reference_materials_catalogue/index.htm

e)   Jednoznačný identifikační kód:

BPS-25271-9

f)   Informace požadované na základě přílohy II Cartagenského protokolu o biologické bezpečnosti k Úmluvě o biologické rozmanitosti:

Informační systém pro biologickou bezpečnost, č. záznamu: viz [doplní se po oznámení].

g)   Podmínky nebo omezení pro uvedení produktů na trh, jejich použití nebo nakládání s nimi:

Nejsou stanoveny.

h)   Plán monitorování:

Plán monitorování dopadů na životní prostředí stanovený v článku 4 rozhodnutí 2010/135/EU.

i)   Požadavky na monitorování po uvedení na trh pro použití potravin k lidské spotřebě:

Nejsou stanoveny.

Pozn.: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit. Tyto úpravy budou zveřejňovány formou aktualizace registru Společenství pro geneticky modifikované potraviny a krmiva.


III Jiné akty

EVROPSKÝ HOSPODÁŘSKÝ PROSTOR

4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/19


ROZHODNUTÍ STÁLÉHO VÝBORU ČLENSKÝCH STÁTŮ ESVO

č. 1/2010/SC

ze dne 28. ledna 2010

o zřízení prozatímního výboru pro finanční mechanismus EHP 2009–2014

STÁLÝ VÝBOR ČLENSKÝCH STÁTŮ ESVO,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, ve znění protokolu upravujícího Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, dále jen „dohoda o EHP“,

s ohledem na dohodu o zřízení nového finančního mechanismu EHP pro období 2009–2014, která má být podepsána,

s přihlédnutím k dohodě o zavedení norského finančního mechanismu pro období 2009–2014 mezi Norským královstvím a Evropským společenstvím,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

1.   Tímto se zakládá prozatímní výbor pro finanční mechanismus EHP 2009–2014, dále jen „prozatímní výbor“, který by měl začít pracovat co nejdříve.

2.   Prozatímní výbor bude nápomocen státům ESVO v přípravě na zavedení finančního mechanismu EHP 2009–2014.

3.   Prozatímní výbor bude podávat zprávy stálému výboru.

4.   Prozatímnímu výboru mohou být nápomocna zastoupení států EHP ESVO při Evropské unii.

5.   Prozatímní výbor bude v den vstupu v platnost nebo v den prozatímního uplatňování právního aktu, kterým se zřizuje finanční mechanismus EHP 2009–2014, nahrazen výborem pro finanční mechanismus EHP 2009–2014.

6.   Prozatímní výbor bude řešit a posuzovat možnost koordinace mezi finančním mechanismem EHP a norským finančním mechanismem.

7.   Prozatímní výbor se dohodne na předsedovi, kterého potvrdí stálý výbor.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku okamžitě.

Článek 3

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v oddíle EHP a v dodatku EHP Úředního věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 28. ledna 2010.

Za Stálý výbor

předseda

J. K. J. princ Nikolaus von LIECHTENSTEIN

generální tajemník

Kåre BRYN


Opravy

4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/21


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1331/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin

( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )

1.

Strana 1, název:

místo:

„…kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a látky určené k aromatizaci potravin“,

má být:

„…kterým se stanoví jednotné povolovací řízení pro potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy a potravinářská aromata“.

2.

Strana 1, 3. a 4 bod odůvodnění a 5. bod odůvodnění (9. řádek), a strana 3, čl. 1 odst. 2:

místo:

„látky určené k aromatizatici“,

má být:

„aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

3.

Strana 1, 5. bod odůvodnění (4. a 7.–8. řádek), a strana 3, čl. 1 odst. 1 (2.–3. a 3.–4. řádek):

místo:

„látky určené k aromatizatici potravin“,

má být:

„potravinářská aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

4.

Strana 1, 4. a 5 bod odůvodnění, a strana 3, čl. 1 odst. 1 a 2:

místo:

„…vyznačujících se aromatem…“,

má být:

„…s aromatickými vlastnostmi…“.

5.

Strana 1, 4. bod odůvodnění; strana 2, 10. bod odůvodnění; strana 3, čl. 1 odst. 2:

místo:

„právní předpis jednotlivých odvětví potravinového práva“,

má být:

„jednotlivý odvětvový předpis potravinového práva“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

6.

Strana 1, 5. bod odůvodnění; strana 2, 9. a 16. bod odůvodnění; strana 3, 25. bod odůvodnění, čl. 1 odst. 3 a čl. 2 odst. 1; strana 5, čl. 7 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 1 návětí a odst. 2; strana 6, čl. 16 druhý pododstavec:

místo:

„jednotlivý odvětvový potravinářský předpis“ nebo „jednotlivý potravinářský právní předpis“,

má být:

„jednotlivý odvětvový předpis potravinového práva“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

7.

Strana 2, 14. bod odůvodnění, a strana 4, čl. 3 odst. 4 první pododstavec a čl. 7 odst. 1:

místo:

„…další významné faktory…“,

má být:

„…další legitimní faktory…“.

8.

Strana 3, článek 2 nadpis:

místo:

„Seznam látek ve Společenství“,

má být:

„Seznam látek Společenství“.

9.

Strana 5, čl. 7 odst. 5 a 6:

místo:

„…specifikací a omezení souvisejících s uvedením látek na seznamu Společenství…“,

má být:

„…specifikací nebo omezení souvisejících s uvedením látek na seznamu Společenství…“

10.

Strana 5, čl. 12 odst. 1 druhý pododstavec písm. c):

místo:

„c)

odůvodnění používání látky v určitých potravinách nebo kategoriích potravin;“,

má být:

„c)

odůvodnění používání látky v určitých potravinách nebo kategoriích potravin nebo na jejich povrchu;“.

11.

Strana 6, čl. 12 odst. 6:

místo:

„Pokud žadatel svou žádost stáhne,…“,

má být:

„Pokud žadatel svou žádost stáhne nebo stáhl,…“.

12.

Strana 6, článek 15:

místo:

„Do šesti měsíců od vstupu každého odvětvového potravinářského předpisu v platnost sdělí členské státy Komisi a úřadu ohledně každého odvětvového potravinářského předpisu název a adresu vnitrostátního příslušného orgánu pro účely jednotného postupu, jakož i kontaktní místo v jeho rámci.“,

má být:

„Do šesti měsíců od vstupu každého odvětvového předpisu potravinového práva v platnost sdělí členské státy Komisi a úřadu ohledně každého odvětvového předpisu potravinového práva název a adresu vnitrostátního příslušného orgánu pro účely jednotného postupu, jakož i kontaktní místo v jeho rámci.“


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/23


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1332/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských enzymech a o změně směrnice Rady 83/417/EHS, nařízení Rady (ES) č. 1493/1999, směrnice 2000/13/ES, směrnice Rady 2001/112/ES a nařízení (ES) č. 258/97

( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )

1.

Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b):

místo:

„látky určené k aromatizaci potravin“,

má být:

„potravinářská aromata“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

2.

Strana 8, 8. bod odůvodnění, a strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. b):

místo:

„…kritérií pro čistotu…“,

má být:

„…kritérií čistoty…“.

3.

Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, čl. 17 nadpis a odst. 1:

místo:

„seznam Společenství obsahující potravinářské enzymy“,

má být:

„seznam potravinářských enzymů Společenství“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

4.

Strana 10, čl. 1 první pododstavec:

místo:

„Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako činidla, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, což se vztahuje i na ochranu zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“,

má být:

„Tímto nařízením se stanoví pravidla pro potravinářské enzymy používané v potravinách, včetně enzymů používaných jako pomocné látky, s cílem zajistit účinné fungování vnitřního trhu a současně zajistit vysokou úroveň ochrany lidského zdraví a vysokou úroveň ochrany spotřebitele, včetně ochrany zájmů spotřebitele a poctivého jednání v obchodu s potravinami, případně s ohledem na ochranu životního prostředí.“

5.

Strana 8, 13. bod odůvodnění; strana 10, článek 4 nadpis; strana 11, čl. 9 písm. b); a strana 13, čl. 17 nadpis a odst. 1:

místo:

„seznam Společenství obsahující schválené potravinářské enzymy“,

má být:

„seznam schválených potravinářských enzymů Společenství“.

6.

Strana 10, čl. 2 odst. 2 písm. b):

místo:

„b)

činidel.“,

má být:

„b)

pomocných látek.“

7.

Strana 10, článek 5:

místo:

„…ani žádnou potravinu, v níž je takový enzym použit,…“,

má být:

„…ani žádnou potravinu, v níž byl takový enzym použit,…“.

8.

Strana 11, čl. 6 návětí:

místo:

„…a případně při výskytu dalších významných faktorů:“,

má být:

„…a případně při výskytu těchto dalších legitimních faktorů:“.

9.

Strana 11, čl. 6 písm. a):

místo:

„a)

na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navrhované míře žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“,

má být:

„a)

na základě dostupných vědeckých důkazů nepředstavuje použití při navržené úrovni žádné zdravotní riziko pro spotřebitele,“.

10.

Strana 11, čl. 6 písm. c):

místo:

„Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých přísad, přírodního charakteru produktu…“,

má být:

„Uvedení spotřebitele v omyl zahrnuje otázky týkající se povahy, čerstvosti a kvality použitých složek, přirozenosti produktu…“

11.

Strana 11, článek 7 nadpis:

místo:

„Zařazení potravinářských enzymů na seznam Společenství“,

má být:

„Obsah seznamu potravinářských enzymů Společenství“.

12.

Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. d):

místo:

„…v příslušných případech se maximální množství potravinářského enzymu nestanoví.…“,

má být:

„…kde je to vhodné, maximální množství potravinářského enzymu se nestanoví.…“.

13.

Strana 11, čl. 7 odst. 2 písm. f):

místo:

„…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž jsou použity potravinářské enzymy,…“,

má být:

„…zvláštní požadavky na označování potravin, v nichž byly použity potravinářské enzymy,…“.

14.

Strana 11, článek 10 název:

místo:

„Označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,

má být:

„Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.

15.

Strana 12, článek 11 název:

místo:

„Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a přípravků obsahujících potravinářské enzymy, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,

má být:

„Obecné požadavky na označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které nejsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.

16.

Strana 12, čl. 11 odst. 4:

místo:

„4.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej“.“,

má být:

„4.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „neurčeno pro maloobchodní prodej“.“

17.

Strana 12, článek 12 název:

místo:

„Označování potravinářských enzymů nebo potravin obsahujících potravinářské enzymy, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“,

má být:

„Označování potravinářských enzymů a potravinářských enzymatických přípravků, které jsou určeny pro prodej konečnému spotřebiteli“.

18.

Strana 13, čl. 17 odst. 4 první pododstavec:

místo:

„Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému enzymu zařazenému do rejstříku.“,

má být:

„Seznam Společenství Komise přijme postupem podle nařízení (ES) č. 1331/2008, jakmile úřad vydá stanovisko ke každému potravinářskému enzymu zařazenému do rejstříku.“

19.

Strana 13, čl. 17 odst. 4 druhý pododstavec písm. b):

místo:

„b)

Komise poprvé schválí seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem enzymům uvedeným v rejstříku.“,

má být:

„b)

Komise poprvé přijme seznam Společenství poté, co úřad vydá stanovisko ke všem potravinářským enzymům uvedeným v rejstříku.“

20.

Strana 14, čl. 18 odst. 2:

místo:

„…mohou být prodávány do dne jejich minimální trvanlivosti nebo do uplynutí lhůty pro potřebu.“,

má být:

„…mohou být prodávány do konce své minimální doby trvanlivosti nebo do konce doby spotřeby.“


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/26


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1333/2008 ze dne 16. prosince 2008 o potravinářských přídatných látkách

( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )

1.

Strana 17, 10. bod odůvodnění; strana 19, čl. 1 odst. 2 písm. b); strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) druhý pododstavec bod ii); strana 21, čl. 4 odst. 2; strana 21, čl. 6 odst. 2 písm. d); strana 23, čl. 18 odst. 1 písm. b) návětí a bod i); strana 24, čl. 18 odst. 1 písm. b) bod ii); strana 29, příloha I bod 5; strana 31, příloha III, nadpis části 4:

místo:

„látka určená k aromatizaci potravin“,

má být:

„potravinářské aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

2.

Strana 18, 26. bod odůvodnění; strana 21, článek 4 nadpis; strana 26, článek 30 nadpis; a strana 27, článek 31:

místo:

„seznamy Společenství obsahující potravinářské přídatné látky“,

má být:

„seznamy potravinářských přídatných látek Společenství“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

3.

Strana 19, čl. 1 druhý pododstavec písm. a), a strana 2, nadpis kapitoly II:

místo:

„seznamy Společenství obsahující schválené potravinářské přídatné látky“,

má být:

„seznamy schválených potravinářských přídatných látek Společenství“.

4.

Strana 19, čl. 1 druhý pododstavec písm. b):

místo:

„…a v látkách určených k aromatizaci potravin, na které se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách…“,

má být:

„…a v potravinářských aromatech, na které se vztahuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách…“.

5.

Strana 19, čl. 2 odst. 2 písm. a):

místo:

„a)

činidla;“,

má být:

„a)

pomocné látky;“.

6.

Strana 20, čl. 2 odst. 2 písm. e):

místo:

„a)

látky určené k aromatizaci spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1334/2008 [o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách].“,

má být:

„a)

aromata spadající do oblasti působnosti nařízení (ES) č. 1334/2008.“

7.

Strana 20, čl. 2 odst. 3:

místo:

„…a to s účinkem ode dne přijetí seznamu Společenství týkajícího se potravinářských enzymů v souladu s článkem 17 uvedeného nařízení.“,

má být:

„…a to s účinkem ode dne přijetí seznamu potravinářských enzymů Společenství v souladu s článkem 17 uvedeného nařízení.“

8.

Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod ii):

místo:

„…během výroby potravinových směsí…“,

má být:

„…během výroby složených potravin…“.

9.

Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod iii):

místo:

„iii)

látky používané v krycích nebo ochranných materiálech,…“,

má být:

„iii)

látky používané v krycích nebo potahových materiálech,…“.

10.

Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod vi):

místo:

„…škrob pozměněný působením kyselin nebo alkálií,…“,

má být:

„…škrob modifikovaný působením kyselin nebo louhů,…“.

11.

Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod viii):

místo:

„…mléčné proteiny a gluten;“,

má být:

„…mléčné proteiny a lepek;“.

12.

Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. b) návětí:

místo:

„b)

„činidlem“ látka, která“,

má být:

„b)

„pomocnou látkou“ látka, která“.

13.

Strana 20, čl. 3 odst. 2 písm. b) bod iii):

místo:

„iii)

může vést k nezamýšlenému, avšak technicky nevyhnutelnému výskytu reziduí látky nebo jejích derivátů v konečném produktu…“,

má být:

„iii)

může vést k nezamýšlené, avšak technicky nevyhnutelné přítomnosti reziduí látky nebo jejích derivátů v konečném produktu…“.

14.

Strana 21, čl. 3 odst. 2 písm. g):

místo:

„g)

„stolními sladidly“ přípravky z povolených náhradních sladidel, které mohou obsahovat jiné potravinářské přídatné látky nebo potravinářské složky a které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli jakožto náhražka cukrů;“,

má být:

„g)

„stolními sladidly“ přípravky z povolených sladidel, které mohou obsahovat jiné potravinářské přídatné látky nebo složky potravin a které jsou určeny k prodeji konečnému spotřebiteli jako náhražka cukrů;“.

15.

Strana 21, čl. 3 odst. 2 písm. h):

místo:

„…v souladu s osvědčenou výrobní praxí…“,

má být:

„…v souladu se správnou výrobní praxí…“.

16.

Strana 21, čl. 4 odst. 4:

místo:

„4.   Potravinářské přídatné látky se zapisují na seznam v příloze III na základě potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů, látek určených k aromatizaci a živin nebo jejich kategorií, do nichž se smějí přidávat.“,

má být:

„4.   Potravinářské přídatné látky se zapisují na seznam v příloze III na základě potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů, potravinářských aromat a živin nebo jejich kategorií, do nichž se smějí přidávat.“

17.

Strana 21, čl. 6 odst. 1 návětí:

místo:

„…a případně další významné faktory,…“,

má být:

„…a případně další legitimní faktory,…“.

18.

Strana 21, čl. 6 odst. 2 písm. c):

místo:

„c)

zlepšení schopnosti potravin zachovat jakost a stálost…“,

má být:

„c)

zlepšení schopnosti potraviny zachovat jakost nebo stabilitu…“.

19.

Strana 21, čl. 6 odst. 3 písm. a):

místo:

„a)

potravina netvoří významnou složku běžné stravy; nebo“,

má být:

„a)

potravina netvoří významnou součást běžné stravy; nebo“.

20.

Strana 22, čl. 7 nadpis, návětí a písm. a):

místo:

„Článek 7

Zvláštní podmínky pro náhradní sladidla

Potravinářskou přídatnou látku lze zařadit na seznam Společenství v příloze II do funkční třídy náhradních sladidel, pouze pokud kromě toho, že slouží jednomu nebo více účelům podle čl. 6 odst. 2, slouží jednomu nebo více z těchto účelů:

a)

nahrazení cukrů pro produkci potravin se sníženým energetickým obsahem, potravin, které chrání před zubním kazem, nebo potravin bez přidaných cukrů; nebo“,

má být:

„Článek 7

Zvláštní podmínky pro sladidla

Potravinářskou přídatnou látku lze zařadit na seznam Společenství v příloze II do funkční třídy sladidel, pouze pokud kromě toho, že slouží jednomu nebo více účelům podle čl. 6 odst. 2, slouží jednomu nebo více z těchto účelů:

a)

nahrazení cukrů pro produkci potravin se sníženou energetickou hodnotou, potravin, které chrání před zubním kazem, nebo potravin bez přidaných cukrů; nebo“

21.

Strana 22, článek 10 nadpis:

místo:

„Zařazení potravinářských přídatných látek na seznamy Společenství“,

má být:

„Obsah seznamů potravinářských přídatných látek Společenství“.

22.

Strana 22, čl. 11 odst. 1 písm. b) bod i):

místo:

„i)

jakýkoliv přijatelný denní příjem…“,

má být:

„i)

jakýkoliv přijatelný denní přívod…“.

23.

Strana 22, čl. 11 odst. 1 písm. b) bod ii):

místo:

„…pravděpodobný denní příjem…“,

má být:

„…pravděpodobný denní přívod…“.

24.

Strana 23, čl. 11 odst. 3:

místo:

„…Odchylně od této zásady se maximální množství týkající se sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozředit, vztahuje na potraviny rozředěné podle pokynů na štítku s ohledem na minimální ředicí faktor.“,

má být:

„…Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné obnovit, vztahuje na potraviny obnovené podle pokynů v označení, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“

25.

Strana 23, čl. 11 odst. 4:

místo:

„4.   Maximální používaná množství pro barviva stanovená v příloze II se použijí na množství barvicí složky obsažené v barvicím přípravku, není-li uvedeno jinak.“,

má být:

„4.   Maximální množství pro barviva stanovená v příloze II se použijí na množství barvicího principu obsaženého v barvicím přípravku, není-li uvedeno jinak.“

26.

Strana 23, článek 14:

místo:

„…týkající se zejména původu, kritérií pro čistotu a případných jiných nezbytných informací“,

má být:

„…týkající se zejména původu, kritérií čistoty a případných jiných nezbytných informací“.

27.

Strany 23 a 24, článek 18:

místo:

„Článek 18

Zásada převedení

1.   Výskyt potravinářské přídatné látky je povolen:

a)

v jiných vícesložkových potravinách, než které jsou uvedeny v příloze II, pokud je potravinářská přídatná látka povolena v jedné ze složek vícesložkové potraviny;

b)

v potravinách, do nichž byly přidány potravinářské přídatné látky, potravinářské enzymy nebo látky určené k aromatizaci potravin, přičemž dané potravinářské přídatné látky:

i)

jsou v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech nebo látkách určených k aromatizaci potravin povoleny v souladu s tímto nařízením a

ii)

byly do potravin převedeny prostřednictvím potravinářských přídatných látek, potravinářských enzymů nebo látek určených k aromatizaci potravin a

iii)

v konečné potravině nemají žádnou technologickou funkci;

c)

v potravině, která se má používat výhradně při přípravě vícesložkových potravin, a za podmínky, že daná vícesložková potravina odpovídá tomuto nařízení.

2.   Odstavec 1 se nepoužije na recepty pro počáteční a pokračující kojeneckou výživu, na zpracovanou obilnou a ostatní výživu pro kojence a na dietní výživu pro zvláštní léčebné účely určené pro kojence a malé děti ve smyslu směrnice 89/398/EHS, není-li výslovně stanoveno jinak.

3.   Pokud je potravinářská přídatná látka v látce určené k aromatizaci potravin, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidané látky určené k aromatizaci, přidané potravinářské přídatné látky ani přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině.

4.   Aniž je dotčen odstavec 1, je přítomnost potravinářské přídatné látky použité jako náhradní sladidlo povolena ve vícesložkových potravinách bez přidaných cukrů, ve vícesložkových potravinách se sníženým obsahem energie, ve vícesložkových dietních potravinách určených pro nízkokalorické diety, ve vícesložkových potravinách, které chrání před zubním kazem a ve vícesložkových potravinách s prodlouženou trvanlivostí za podmínky, že náhradní sladidlo je povoleno v jedné ze složek vícesložkové potraviny.“,

má být:

„Článek 18

Zásada přenosu

1.   Přítomnost potravinářské přídatné látky je povolena:

a)

v jiné složené potravině, než které jsou uvedeny v příloze II, pokud je potravinářská přídatná látka povolena v jedné ze složek složené potraviny;

b)

v potravině, do níž byla přidána potravinářská přídatná látka, potravinářský enzym nebo látka určená k aromatizaci potravin, přičemž potravinářská přídatná látka:

i)

je v potravinářské přídatné látce, potravinářském enzymu nebo látce určené k aromatizaci potravin povolena v souladu s tímto nařízením a

ii)

byla do potraviny přenesena prostřednictvím uvedené potravinářské přídatné látky, potravinářského enzymu nebo látky určené k aromatizaci potravin a

iii)

v konečné potravině nemá žádnou technologickou funkci;

c)

v potravině, která se má používat výhradně při přípravě složených potravin, a za podmínky, že daná složená potravina odpovídá tomuto nařízení.

2.   Odstavec 1 se nepoužije na počáteční a pokračovací kojeneckou výživu, na obilné příkrmy a ostatní příkrmy a na dietní potraviny pro zvláštní léčebné účely určené pro kojence a malé děti ve smyslu směrnice 89/398/EHS, není-li výslovně stanoveno jinak.

3.   Pokud je potravinářská přídatná látka v látce určené k aromatizaci potravin, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidané látky určené k aromatizaci, přidané potravinářské přídatné látky nebo přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině.

4.   Aniž je dotčen odstavec 1, je přítomnost potravinářské přídatné látky použité jako sladidlo povolena ve složených potravinách bez přidaných cukrů, ve složených potravinách se sníženou energetickou hodnotou, ve složených dietních potravinách určených pro nízkokalorickou stravu, ve složených potravinách, které chrání před zubním kazem, a ve složených potravinách s prodlouženou trvanlivostí za podmínky, že toto sladidlo je povoleno v jedné ze složek složené potraviny.“

28.

Strana 25, čl. 22 odst. 4:

místo:

„4.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej“.“,

má být:

„4.   Odchylně od odstavců 1, 2 a 3 mohou být informace požadované v odst. 1 písm. e) až g) a v odstavcích 2 a 3 uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „neurčeno pro maloobchodní prodej“.“

29.

Strana 25, čl. 23 odst. 2:

místo:

„…s uvedením názvu nebo názvů náhradního sladidla nebo sladidel v jeho složení.“,

má být:

„…s uvedením názvu nebo názvů sladidla nebo sladidel v jeho složení.“

30.

Strana 24, čl. 18 odst. 3:

místo:

„3.   Pokud je potravinářská přídatná látka v látce určené k aromatizaci potravin, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidané látky určené k aromatizaci, přidané potravinářské přídatné látky ani přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině.“,

má být:

„3.   Pokud je potravinářská přídatná látka v potravinářském aromatu, potravinářské přídatné látce nebo potravinářském enzymu přidána do potraviny a má v uvedené potravině technologickou funkci, považuje se za potravinářskou přídatnou látku uvedené potraviny, a nikoli za potravinářskou přídatnou látku přidaného potravinářského aromatu, přidané potravinářské přídatné látky ani přidaného potravinářského enzymu, přičemž musí být v souladu s podmínkami stanovenými pro použití ve vztahu k dané potravině.“

31.

Strana 26, článek 27 nadpis:

místo:

„Sledování příjmu potravinářských přídatných látek“,

má být:

„Sledování přívodu potravinářských přídatných látek“.

32.

Strana 27, čl. 30 odst. 3 první pododstavec:

místo:

„Potravinářské přídatné látky povolené k použití v potravinářských látkách určených k aromatizaci…“,

má být:

„Potravinářské přídatné látky povolené k použití v potravinářských aromatech…“.

33.

Strana 27, čl. 34 druhý pododstavec:

místo:

„…a to s účinkem ode dne použitelnosti seznamu Společenství týkajícího se potravinářských enzymů podle článku 17 nařízení (ES) č. 1332/2008 [o potravinářských enzymech].“,

má být:

„…a to s účinkem ode dne použitelnosti seznamu potravinářských enzymů Společenství podle článku 17 nařízení (ES) č. 1332/2008.“

34.

Strana 29, příloha I bod 1:

místo:

„1.

„Náhradními sladidly“ se rozumějí…“

má být:

„1.

„Sladidly“ se rozumějí…“.

35.

Strana 31, příloha II, nadpis:

místo:

„Seznam Společenství obsahující potravinářské přídatné látky schválené pro použití v potravinách a podmínky použití“,

má být:

„Seznam potravinářských přídatných látek Společenství schválených pro použití v potravinách a podmínky použití“.

36.

Strana 31, příloha II, nadpisy:

místo:

„Seznam Společenství obsahující potravinářské přídatné látky schválené pro použití v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech a látkách určených k aromatizaci potravin a podmínky jejich použití

Seznam Společenství obsahující nosiče obsažené v živinách a podmínky jejich použití“,

má být:

„Seznam potravinářských přídatných látek Společenství schválených pro použití v potravinářských přídatných látkách, potravinářských enzymech a potravinářských aromatech a podmínky jejich použití

Seznam nosičů obsažených v živinách Společenství a podmínky jejich použití“.


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/31


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu a o změně nařízení Rady (EHS) č. 1601/91, nařízení (ES) č. 2232/96 a č. 110/2008 a směrnice 2000/13/ES

( Úřední věstník Evropské unie L 354 ze dne 31. prosince 2008 )

1.

V celém nařízení, s výjimkou 1., 2. a 3. bodu odůvodnění:

místo:

„látka určená k aromatizaci“,

má být:

„aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.

2.

V celém nařízení:

místo:

„vyznačující se aromatem“ (v odpovídajícím mluvnickém tvaru),

má být:

„s aromatickými vlastnostmi“.

3.

V celém nařízení:

místo:

„kouřový aromatický přípravek“,

má být:

„kouřové aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.

4.

Strana 38, čl. 1 písm. a):

místo:

„a)

seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství“);“,

má být:

„a)

seznam aromat a výchozích materiálů Společenství schválených pro použití v potravinách, obsažený v příloze I (dále jen „seznam Společenství“);“.

5.

Strana 38, čl. 2 odst. 1 písm. a):

místo:

„a)

látky určené k aromatizaci používané nebo určené k použití v potravinách, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003;“,

má být:

„a)

aromata používaná nebo určená k použití v potravinách nebo na jejich povrchu, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení nařízení (ES) č. 2065/2003;“.

6.

Strana 38, čl. 2 odst. 1 písm. c):

místo:

„c)

potraviny, které obsahují látky určené k aromatizaci nebo složky potravin…“,

má být:

„c)

potraviny, které obsahují aromata nebo výchozí materiály pro složky potravin…“.

7.

Strana 38, čl. 2 odst. 2 písm. b):

místo:

„b)

syrové potraviny;“,

má být:

„b)

surové potraviny;“.

8.

Strana 38, čl. 2 odst. 2 písm. c):

místo:

„c)

jednosložkové potraviny, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové nebo odvarové směsi jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin.“,

má být:

„c)

jednosložkové potraviny a směsi, jako jsou například čerstvé, sušené nebo mražené směsi koření nebo bylin, čajové směsi a směsi určené k vyluhování jako takové, pokud se nepoužívají jako složky potravin.“

9.

Strana 38, čl. 3 odst. 2 písm. a) bod ii); strana 39, čl. 3 odst. 2 písm. g); strana 40, čl. 8 odst. 1 písm. c) a čl. 9 písm. d):

místo:

„prekurzor určený k aromatizaci“,

má být:

„prekurzor aromatických látek“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

10.

Strana 39, čl. 3 odst. 2 písm. i):

místo:

„…a která výrazně přispívá k tomu, že se v potravinách přirozeně vyskytují určité nežádoucí látky;“,

má být:

„…a která významně přispívá k přítomnosti určitých přirozeně se vyskytujících nežádoucích látek v potravinách;“.

11.

Strana 39, čl. 3 odst. 4:

místo:

„…nebo další potravinové složky dodané pro technické účely.“,

má být:

„…nebo další složky potravin dodané pro technologické účely.“

12.

Strana 39, článek 6 nadpis:

místo:

„Výskyt některých látek“,

má být:

„Přítomnost některých látek“.

13.

Strana 39, čl. 6 odst. 2 poslední věta:

místo:

„…uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.“,

má být:

„…uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů v označení, při zohlednění minimálního ředícího faktoru.“

14.

Strana 39, čl. 6 odst. 2:

místo:

„…jakož i ve vícesložkových potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III, … …Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné rozpustit, uplatňují pro potraviny připravené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“,

má být:

„…jakož i ve složených potravinách uvedených na seznamu v části B přílohy III, … …Odchylně od této zásady se maximální množství u sušených nebo koncentrovaných potravin, jež je nutné obnovit, vztahuje na potraviny obnovené podle pokynů na štítku, při zohlednění minimálního ředicího faktoru.“

15.

Strana 40, kapitola III nadpis:

místo:

„SEZNAM OBSAHUJÍCÍ LÁTKY URČENÉ K AROMATIZACI A VÝCHOZÍ MATERIÁLY SCHVÁLENÉ PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH“,

má být:

„SEZNAM LÁTEK URČENÝCH K AROMATIZACI A VÝCHOZÍCH MATERIÁLŮ SPOLEČENSTVÍ SCHVÁLENÝCH PRO POUŽITÍ V POTRAVINÁCH NEBO NA JEJICH POVRCHU“.

16.

Strana 40, článek 10 nadpis:

místo:

„Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály“,

má být:

„Seznam aromat a výchozích materiálů Společenství“.

17.

Strana 40, čl. 11 odst. 2 písm. a):

místo:

„a)

označení schválené látky určené k aromatizaci nebo výchozího materiálu;“,

má být:

„a)

identifikace schváleného aromatu nebo výchozího materiálu;“.

18.

Strana 41, čl. 15 odst. 1 písm. a):

místo:

„…nebo přesnější název nebo označení látky určené k aromatizaci;“,

má být:

„…nebo přesnější název nebo popis aromatu;“.

19.

Strana 41, čl. 15 odst. 2:

místo:

„2.   Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v zásilkové dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „nikoli pro maloobchodní prodej“.“,

má být:

„2.   Odchylně od odstavce 1 mohou být informace požadované v písmenech e) a g) zmíněného odstavce uvedeny pouze v průvodní dokumentaci, která je zasílána se zásilkou nebo před jejím dodáním, pokud je na snadno viditelné části balení nebo nádoby dotyčného produktu uveden údaj „neurčeno pro maloobchodní prodej“.“

20.

Strana 41, čl. 15 odst. 3:

místo:

„…pouze v doprovodné zásilkové dokumentaci…“,

má být:

„…pouze v průvodní dokumentaci k zásilce…“.

21.

Strana 42, čl. 16 odst. 4 druhý pododstavec:

místo:

„Označení zní „přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály“ látka určená k aromatizaci“.“

má být:

„Označení zní „přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo zdroj/zdroje“ aroma“.“

22.

Strana 42, čl. 16 odst. 5:

místo:

„Výraz „přírodní potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo výchozí materiál/materiály látka určená k aromatizaci s jinými přírodními látkami určenými k aromatizaci“ lze použít pouze v případě, …“,

má být:

„Výraz „přírodní „potravina/potraviny nebo kategorie potravin nebo zdroj/zdroje“ aroma s jinými přírodními aromaty“ lze použít pouze v případě, …“.

23.

Strana 43, článek 25 nadpis a odstavec 1:

místo:

„Článek 25

Zavedení seznamu Společenství obsahujícího látky určené k aromatizaci a výchozí materiály a stanovení přechodného režimu

1.   Seznam Společenství se stanoví uvedením seznamu látek určených k aromatizaci podle čl. 2 odst.

2.   nařízení (ES) č. 2232/96 do přílohy I tohoto nařízení v době jeho přijetí.“,

má být:

„Článek 25

Zařazení seznamu aromat do seznamu aromat a výchozích materiálů Společenství a přechodný režim

1.   Seznam Společenství se vytvoří zařazením seznamu aromat podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 2232/96 do přílohy I tohoto nařízení v době jeho přijetí.“

24.

Strana 45, článek 29 – nová příloha III bod 1 první odrážka:

místo:

„…nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o látkách určených k aromatizaci a některých složkách potravin vyznačujících se aromatem pro použití v potravinách…“,

má být:

„…nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1334/2008 ze dne 16. prosince 2008 o aromatech a některých složkách potravin s aromatickými vlastnostmi pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu…“.

25.

Strana 45, článek 29 – nová příloha III bod 1 druhá odrážka:

místo:

„—

„kouřový aromatický přípravek“, nebo „kouřové aromatické přípravky“ vyrobené z „potraviny nebo potravin nebo z kategorie potravin nebo výchozího materiálu nebo materiálů“ (např. kouřový aromatický přípravek vyrobený z buku), …“,

má být:

„—

„kouřové aroma/kouřová aromata“, nebo „kouřové aroma/kouřová aromata vyrobené/á z(e) „potraviny/potravin nebo kategorie potravin nebo zdroje/zdrojů“ “ (např. kouřové aroma vyrobené z buku), …“.

26.

Strana 46, příloha I, název:

místo:

„Seznam Společenství obsahující látky určené k aromatizaci a výchozí materiály schválené pro použití v potravinách“,

má být:

„Seznam aromat a výchozích materiálů Společenství schválených pro použití v potravinách nebo na jejich povrchu“.

27.

Strana 46, příloha II, tabulka, druhý sloupec, první řádek:

místo:

„potahování“,

má být:

„obalování“.

28.

Strana 46, příloha II, tabulka, druhý sloupec, devátý řádek:

místo:

„mísení“,

má být:

„míchání“.

29.

Strany 47 a 48, příloha III, část B, nadpis tabulky, záhlaví druhého sloupce a poznámka (*):

místo:

„vícesložkové potraviny“,

má být:

„složené potraviny“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.

30.

Strany 47 a 48, příloha III, část B, tabulka, řádky čtvrtý (menthofuran) a šestý (pulegon):

místo:

„obsahující mátu nebo mátu peprnou“,

má být:

„obsahující mátu peprnou/mentol“.

31.

Strana 47, příloha III, část B, tabulka, řádek pátý (4-allyl-1,2dimethoxy-benzen, methyleugenol):

místo:

„pochutiny k přímé spotřebě“,

má být:

„ochucovadla“.

32.

Strana 48, příloha III, část B, tabulka, řádek jedenáctý (kumarin):

místo:

„zboží označené jako obsahující skořici“,

má být:

„výrobky, v jejichž označení se uvádí skořice“.

33.

Strana 50, příloha V část A písm. c):

místo:

„c)

Úroveň pH by v průběhu zpracování neměla přesáhnout hodnotu 8,0.“,

má být:

„c)

Hodnota pH by v průběhu zpracování neměla přesáhnout 8,0.“


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/35


Oprava nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína

( Úřední věstník Evropské unie L 128 ze dne 27. května 2009 )

Strana 51, příloha IX se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA IX

Úřední záznamy podle čl. 27 odst. 1 druhého pododstavce

:

bulharsky

:

И3HECEHO

:

španělsky

:

EXPORTADO

:

německy

:

AUSGEFÜHRT

:

česky

:

VYVEZENO

:

dánsky

:

UDFØRSEL

:

estonsky

:

EKSPORDITUD

:

řecky

:

ΕΞΑΧΘΕΝ

:

anglicky

:

EXPORTED

:

francouzsky

:

EXPORTÉ

:

italsky

:

ESPORTATO

:

lotyšsky

:

EKSPORTĒTS

:

litevsky

:

EKSPORTUOTA

:

maďarsky

:

EXPORTÁLVA

:

maltsky

:

ESPORTAT

:

nizozemsky

:

UITGEVOERD

:

polsky

:

WYWIEZIONO

:

portugalsky

:

EXPORTADO

:

rumunsky

:

EXPORTAT

:

slovensky

:

VYVEZENÉ

:

slovinsky

:

IZVOŽENO

:

finsky

:

VIETY

:

švédsky

:

EXPORTERAD“.


4.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 53/36


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2065/2003 ze dne 10. listopadu 2003 o kouřových aromatických přípravcích používaných nebo určených k použití v potravinách nebo na jejich povrchu

( Úřední věstník Evropské unie L 309 ze dne 26. listopadu 2003 )

(Zvláštní vydání v českém jazyce, kapitola 13, svazek 32, s. 661)

V celém nařízení:

místo:

„kouřový aromatický přípravek“,

má být:

„kouřové aroma“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru a příslušná věta se případně odpovídajícím způsobem mluvnicky upravuje.

Strana 663, čl. 3 bod 4:

místo:

„4.   „sekundárními kouřovými aromatickými přípravky“ látky určené k aromatizaci vyráběné dalším zpracováním primárních produktů a používané nebo určené k použití v potravinách nebo na jejich povrchu s cílem udělit těmto potravinám kouřové aroma.“,

má být:

„4.   „sekundárními kouřovými aromaty“ aromata vyráběná dalším zpracováním primárních produktů a používaná nebo určená k použití v potravinách nebo na jejich povrchu s cílem udělit těmto potravinám aroma podobné aromatu kouře.“