ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2009.330.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 330 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 52 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/142/ES ze dne 30. listopadu 2009 o spotřebičích plynných paliv ( 1 ) |
|
|
* |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/148/ES ze dne 30. listopadu 2009 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci ( 1 ) |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2009/954/ES |
|
|
* |
|
|
V Akty přijaté ode dne 1. prosince 2009 na základě Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o Euratomu |
|
|
|
AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ JE POVINNÉ |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
2009/957/SZBP |
|
|
* |
||
|
|
2009/958/SZBP |
|
|
* |
||
|
|
AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ NENÍ POVINNÉ |
|
|
|
2009/959/EU |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 14. prosince 2009, kterým se mění rozhodnutí 2007/230/ES o formuláři o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě (oznámeno pod číslem K(2009) 9895) ( 1 ) |
|
|
|
2009/960/EU |
|
|
* |
||
|
|
2009/961/EU |
|
|
* |
||
|
|
2009/962/EU |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2009, kterým se mění dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska, pokud jde o některá zařízení na zpracování mléka v Bulharsku (oznámeno pod číslem K(2009) 9976) ( 1 ) |
|
|
|
2009/963/EU |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1226/2009
ze dne 20. listopadu 2009,
kterým se pro rok 2010 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na článek 20 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 847/96 ze dne 6. května 1996, kterým se stanoví dodatečné podmínky pro meziroční řízení celkových přípustných odlovů a kvót (2), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1098/2007 ze dne 18. září 2007, kterým se zavádí víceletý plán pro populace tresky obecné v Baltském moři a lov těchto populací (3), a zejména na článek 5 a čl. 8 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle článku 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 má Rada s přihlédnutím k dostupným vědeckým doporučením, a zejména ke zprávě vypracované Vědeckotechnickým a hospodářským výborem pro rybářství, jakož i s ohledem na každé doporučení získané od Regionálního poradního sboru pro Baltské moře přijmout nezbytná opatření, aby zaručila přístup do vod a ke zdrojům a udržitelné provozování rybolovných činností. |
(2) |
Podle článku 20 nařízení (ES) č. 2371/2002 má Rada stanovit omezení rybolovných práv podle lovišť nebo skupin lovišť a přidělit tato práva členským státům. |
(3) |
Za účelem zajištění účinného řízení rybolovných práv by měly být stanoveny zvláštní podmínky, jimiž se rybolovné činnosti řídí. |
(4) |
Je nutné stanovit zásady a některé postupy řízení rybolovu na úrovni Společenství, aby členské státy mohly zajistit řízení činností plavidel plujících pod jejich vlajkou. |
(5) |
Článek 3 nařízení (ES) č. 2371/2002 stanoví definice použitelné pro přidělování rybolovných práv. |
(6) |
V souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 847/96 je třeba určit populace, na něž se vztahují různá opatření uvedeného článku. |
(7) |
Rybolovná práva by měla být užívána v souladu s právem Společenství, a zejména v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 2807/83 ze dne 22. září 1983, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro zaznamenávání údajů o úlovcích ryb členských států (4), nařízením Rady (EHS) č. 2930/86 ze dne 22. září 1986 o vymezení charakteristických znaků rybářských plavidel (5), nařízením Komise (EHS) č. 1381/87 ze dne 20. května 1987, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a dokumentaci rybářských plavidel (6), nařízením Rady (EHS) č. 3880/91 ze dne 17. prosince 1991 o předkládání statistik nominálních odlovů členských států provozujících rybolov v severovýchodním Atlantiku (7), nařízením Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (8), nařízením Komise (ES) č. 2244/2003 ze dne 18. prosince 2003, kterým se stanoví pravidla pro systémy satelitního sledování plavidel (9), nařízením Rady (ES) č. 2187/2005 ze dne 21. prosince 2005, kterým se stanoví technická opatření pro zachování rybolovných zdrojů ve vodách Baltského moře, Velkého a Malého Beltu a Øresundu (10), nařízením (ES) č. 1098/2007 a nařízením Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu (11). |
(8) |
Aby byla roční rybolovná práva stanovena na úrovni, které je v souladu s udržitelným využíváním zdrojů z environmentálního, hospodářského a sociálního hlediska, byly zohledněny hlavní zásady pro stanovení celkových přípustných odlovů (TAC), které jsou uvedeny v bodech 4, 5 a 7 až 9 sdělení Komise o konzultaci k rybolovným právům pro rok 2010. |
(9) |
S cílem snížit výměty je vhodné zavést zákaz odlovu nejkvalitnější části populace ryb u všech druhů podléhajících kvótě, na jehož základě není povoleno provádět výmět u druhů podléhajících kvótě, které mohou být zákonně odloveny a vyloženy podle práva Společenství v oblasti rybolovu. |
(10) |
S cílem přispět k zachování populací ryb by měla být v roce 2010 provedena některá doplňková opatření týkající se technických podmínek rybolovných činností. |
(11) |
Za účelem zajištění obživy rybářů ve Společenství je důležité otevřít tato loviště ode dne 1. ledna 2010. Vzhledem k naléhavosti situace je nutné udělit výjimku ze lhůty šesti týdnů podle části I bodu 3 Protokolu o úloze vnitrostátních parlamentů v Evropské unii připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a smlouvám o založení Evropských společenství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví pro rok 2010 rybolovná práva a související podmínky pro využívání těchto rybolovných práv pro některé populace ryb a skupiny populací ryb v Baltském moři.
Článek 2
Oblast působnosti
Toto nařízení se vztahuje na rybářská plavidla Společenství (plavidla Společenství) působící v Baltském moři.
Článek 3
Vymezení pojmů
Kromě definic stanovených v článku 3 nařízení (ES) č. 2371/2002 se pro účely tohoto nařízení rozumí:
a) |
„oblastmi Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES)“ zeměpisné oblasti vymezené v příloze I nařízení (ES) č. 2187/2005; |
b) |
„Baltským mořem“ subdivize ICES 22–32; |
c) |
„celkovými přípustnými odlovy“ (TAC) množství, které lze každoročně odlovit z každé populace; |
d) |
„kvótou“ část TAC přidělená Společenství, členskému státu nebo třetí zemi; |
e) |
„dnem nepřítomnosti v přístavu“ každé nepřetržité období 24 hodin nebo jeho část, během něhož je plavidlo nepřítomno v přístavu. |
KAPITOLA II
RYBOLOVNÁ PRÁVA A SOUVISEJÍCÍ PODMÍNKY
Článek 4
Omezení odlovu a rozdělování
Omezení odlovu, rozdělení těchto omezení mezi členské státy a související podmínky v souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 847/96 se stanoví v příloze I tohoto nařízení.
Článek 5
Zvláštní ustanovení týkající se rozdělení
1. Rozdělením omezení odlovů mezi členské státy stanoveným v příloze I nejsou dotčeny:
a) |
výměny provedené podle čl. 20 odst. 5 nařízení (ES) č. 2371/2002; |
b) |
přerozdělení provedená podle čl. 21 odst. 4, čl. 23 odst. 1 a čl. 32 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93; |
c) |
dodatečné vykládky podle článku 3 nařízení (ES) č. 847/96; |
d) |
množství převedená v souladu s článkem 4 nařízení (ES) č. 847/96; |
e) |
odpočty provedené podle čl. 23 odst. 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 a článku 2 nařízení (ES) č. 338/2008. |
2. Pro účely převedených kvót, které mají být převedeny do roku 2011, lze použít čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96 odchylně od uvedeného nařízení na všechny populace, na které se vztahují analytické TAC.
Článek 6
Podmínky pro úlovky a vedlejší úlovky
1. Ryby z populací, pro které jsou stanovena omezení odlovu, mohou být uchovávány na palubě nebo vyloženy pouze v těchto případech:
a) |
odlovy byly provedeny plavidly členského státu, jenž má kvótu, která dosud nebyla vyčerpána, nebo |
b) |
druhy, kromě sledě obecného a šprota obecného, jsou smíchány s ostatními druhy a nejsou tříděny ani na palubě, ani při vykládce a úlovky byly odloveny vlečnými sítěmi, dánskými nevody nebo podobnými zařízeními o velikosti oka sítě menší než 32 mm. |
2. Všechna vyložená množství se odpočítají od kvóty nebo, pokud podíl Společenství nebyl v podobě kvót rozdělen mezi členské státy, od podílu Společenství s výjimkou odlovů provedených podle odst. 1 písm. b).
3. Je-li kvóta přidělená členskému státu na sledě obecného vyčerpána, nesmí plavidlo plující pod vlajkou tohoto členského státu, registrované ve Společenství a činné v lovištích, na které se uplatňuje příslušná kvóta, vykládat neroztříděné úlovky, v nichž je obsažen sleď obecný.
4. Je-li kvóta přidělená členskému státu na šprota obecného vyčerpána, nesmí plavidlo plující pod vlajkou tohoto členského státu, registrované ve Společenství a činné v lovištích, na které se uplatňuje příslušná kvóta, vykládat neroztříděné úlovky, v nichž je obsažen šprot obecný.
Článek 7
Zákaz odlovu nejkvalitnější části populace ryb
Veškeré druhy podléhající kvótě, které jsou odloveny během rybolovných činností, se vytáhnou na palubu plavidla a poté vyloží, pokud to není v rozporu s povinnostmi stanovenými v právu Společenství v oblasti rybolovu, kterými se zavádí technická, kontrolní a ochranná opatření, a zejména v tomto nařízení a v nařízeních (ES) č. 2187/2005, (EHS) č. 2847/93 a (ES) č. 2371/2002.
Článek 8
Omezení intenzity rybolovu
1. Omezení intenzity rybolovu jsou stanovena v příloze II.
2. Omezení, na něž odkazuje odstavec 1, se vztahují na subdivize ICES 27 a 28.2, pokud Komise nerozhodla v souladu s čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1098/2007 o vyjmutí těchto subdivizí ICES z omezení podle čl. 8 odst. 1 písm. b) a odst. 3, 4 a 5 a článku 13 uvedeného nařízení.
3. Omezení, na něž odkazuje odstavec 1, se nevztahují na subdivizi ICES 28.1, pokud Komise nerozhodla v souladu s čl. 29 odst. 4 nařízení (ES) č. 1098/2007 o tom, že se omezení podle čl. 8 odst. 1 písm. b) a odst. 3, 4 a 5 nařízení (ES) č. 1098/2007 vztahují na uvedenou subdivizi.
Článek 9
Přechodná technická opatření
Přechodná technická opatření jsou stanovena v příloze III.
KAPITOLA III
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 10
Přenos údajů
Zasílají-li členské státy podle čl. 15 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2847/93 Komisi údaje vztahující se k vykládkám objemů odlovených populací, používají kódy populací stanovené v příloze I tohoto nařízení.
Článek 11
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. listopadu 2009.
Za Radu
předseda
E. ERLANDSSON
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 115, 9.5.1996, s. 3.
(3) Úř. věst. L 248, 22.9.2007, s. 1.
(4) Úř. věst. L 276, 10.10.1983, s. 1.
(5) Úř. věst. L 274, 25.9.1986, s. 1.
(6) Úř. věst. L 132, 21.5.1987, s. 9.
(7) Úř. věst. L 365, 31.12.1991, s. 1.
(8) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1.
(9) Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 17.
(10) Úř. věst. L 16, 20.1.2005, s. 184.
(11) Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1.
PŘÍLOHA I
OMEZENÍ ODLOVŮ A SOUVISEJÍCÍ PODMÍNKY PRO MEZIROČNÍ ŘÍZENÍ OMEZENÍ ODLOVŮ VZTAHUJÍCÍ SE NA PLAVIDLA SPOLEČENSTVÍ V OBLASTECH, VE KTERÝCH JSOU STANOVENA OMEZENÍ ODLOVŮ PODLE DRUHU A OBLASTI
Níže uvedené tabulky stanoví TAC a kvóty (v tunách živé hmotnosti, není-li uvedeno jinak) podle populace, rozdělení mezi členské státy a související podmínky pro meziroční řízení kvót.
V rámci každé oblasti jsou populace ryb uváděny v abecedním pořadí podle latinského názvu druhů. Pro účely těchto tabulek jsou kódy jednotlivých druhů tyto:
Vědecký název |
Třípísmenný kód |
Obecný název |
Clupea harengus |
HER |
Sleď obecný |
Gadus morhua |
COD |
Treska obecná |
Platichthys flesus |
FLX |
Platýs bradavičnatý |
Pleuronectes platessa |
PLE |
Platýs velký |
Psetta maxima |
TUR |
Pakambala velká |
Salmo salar |
SAL |
Losos obecný |
Sprattus sprattus |
SPR |
Šprot obecný |
|
|
|||||||
Finsko |
84 721 |
Analytický TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Švédsko |
18 615 |
|||||||
ES |
103 336 |
|||||||
TAC |
103 336 |
|
|
|||||||
Dánsko |
3 181 |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
12 519 |
|||||||
Finsko |
2 |
|||||||
Polsko |
2 953 |
|||||||
Švédsko |
4 037 |
|||||||
ES |
22 692 |
|||||||
TAC |
22 692 |
|
|
|||||||
Dánsko |
2 780 |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
737 |
|||||||
Estonsko |
14 198 |
|||||||
Finsko |
27 714 |
|||||||
Lotyšsko |
3 504 |
|||||||
Litva |
3 689 |
|||||||
Polsko |
31 486 |
|||||||
Švédsko |
42 268 |
|||||||
ES |
126 376 |
|||||||
TAC |
Nepoužije se |
|
|
|||||||
Estonsko |
16 809 |
Analytický TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se článek 4 nařízení (ES) č. 847/96. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Lotyšsko |
19 591 |
|||||||
ES |
36 400 |
|||||||
TAC |
36 400 |
|
|
|||||||
Dánsko |
11 777 |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
4 685 |
|||||||
Estonsko |
1 148 |
|||||||
Finsko |
901 |
|||||||
Lotyšsko |
4 379 |
|||||||
Litva |
2 885 |
|||||||
Polsko |
13 561 |
|||||||
Švédsko |
11 932 |
|||||||
ES |
51 267 |
|||||||
TAC |
Nepoužije se |
|
|
|||||||
Dánsko |
7 726 |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
3 777 |
|||||||
Estonsko |
171 |
|||||||
Finsko |
152 |
|||||||
Lotyšsko |
639 |
|||||||
Litva |
415 |
|||||||
Polsko |
2 067 |
|||||||
Švédsko |
2 753 |
|||||||
ES |
17 700 |
|||||||
TAC |
17 700 |
|
|
|||||||
Dánsko |
2 179 |
Preventivní TAC. Použije se článek 3 nařízení (ES) č. 847/96. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
242 |
|||||||
Polsko |
456 |
|||||||
Švédsko |
164 |
|||||||
ES |
3 041 |
|||||||
TAC |
3 041 |
|
|
|||||||
Dánsko |
60 975 (1) |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
6 784 (1) |
|||||||
Estonsko |
6 197 (1) |
|||||||
Finsko |
76 031 (1) |
|||||||
Lotyšsko |
38 783 (1) |
|||||||
Litva |
5 594 (1) |
|||||||
Polsko |
18 497 (1) |
|||||||
Švédsko |
82 420 (1) |
|||||||
ES |
294 246 (1) |
|||||||
TAC |
Nepoužije se |
|
|
|||||||
Estonsko |
1 581 (2) |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Finsko |
13 838 (2) |
|||||||
ES |
15 419 (2) |
|||||||
TAC |
Nepoužije se |
|
|
|||||||
Dánsko |
37 480 |
Analytický TAC. Článek 3 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Článek 4 nařízení (ES) č. 847/96 se nepoužije. Použije se čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 847/96. |
||||||
Německo |
23 745 |
|||||||
Estonsko |
43 522 |
|||||||
Finsko |
19 620 |
|||||||
Lotyšsko |
52 565 |
|||||||
Litva |
19 015 |
|||||||
Polsko |
111 552 |
|||||||
Švédsko |
72 456 |
|||||||
ES |
379 955 |
|||||||
TAC |
Nepoužije se |
(1) Vyjádřeno v počtu kusů ryb.
(2) Vyjádřeno v počtu kusů ryb.
PŘÍLOHA II
Omezení intenzity rybolovu
1. |
Členské státy zajistí, aby v případě plavidel plujících pod jejich vlajkou byl rybolov pomocí vlečných sítí, dánských nevodů a podobného zařízení o velikosti ok sítě 90 mm nebo vyšší nebo pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí a třístěnných tenatových sítí o velikosti ok sítě 90 mm nebo vyšší nebo nástražných lovných šňůr pro lov při dně, dlouhých lovných šňůr s výjimkou unášených lovných šňůr, ručních lovných šňůr a přívlačí povolen na nejvýše:
|
2. |
Maximální počet dní nepřítomnosti v přístavu za rok, ve kterých může být plavidlo přítomno ve dvou oblastech vymezených v bodě 1 písm. a) a b) a mít lovná zařízení uvedená v bodě 1 nesmí přesahovat nejvyšší počet dní přidělených na jednu z daných dvou oblastí. |
PŘÍLOHA III
PŘECHODNÁ TECHNICKÁ OPATŘENÍ
A. Omezení rybolovu platýse bradavičnatého a pakambaly velké
1. |
Následující druhy ryb ulovené v zeměpisných oblastech a v obdobích uvedených níže se nesmějí uchovávat na palubě:
|
2. |
Odchylně od bodu 1 mohou být uchovávány na palubě a vykládány vedlejší úlovky platýse bradavičnatého a pakambaly velké do výše 10 % živé hmotnosti celkového úlovku uchovávaného na palubě a vykládaného během období zákazu uvedeného ve zmíněném odstavci, pokud je rybolovná činnost prováděna pomocí vlečných sítí, dánských nevodů a podobných zařízení o velikosti ok 105 mm nebo větší nebo pomocí tenatových sítí na chytání ryb za žábry, tenatových sítí nebo třístěnných tenatových sítí o velikosti ok 100 mm nebo větší. |
B. Specifikace horního okna kapsy vlečné sítě typu BACOMA
1. |
Odchylně od bodu 1 písm. e) podbodu i) dodatku 1 k příloze II nařízení (ES) č. 2187/2005, mají sítě minimální oka sítě 120 mm od 1. ledna v subdivizích 22–24 a od 1. března v subdivizích 25–32. |
2. |
Odchylně od bodu 1 písm. d) podbodu ii) dodatku 1 k příloze II nařízení (ES) č. 2187/2005, je délka okna od 1. ledna v subdivizích 22–24 a od 1. března v subdivizích 25–32 nejméně 5,5 m. |
3. |
Odchylně od bodu 2 je délka okna, pokud je senzor provádějící měření objemu úlovků připojen k oknu, od 1. ledna v subdivizích 22–24 a od 1. března v subdivizích 25–32 nejméně 6 m. |
C. Specifikace vlečné sítě T90
Odchylně od písm. b) dodatku 2 k příloze II nařízení (ES) č. 2187/2005, je velikost ok sítě od 1. ledna v subdivizích 22–24 a od 1. března v subdivizích 25–32 nejméně 120 mm.
SMĚRNICE
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/10 |
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2009/142/ES
ze dne 30. listopadu 2009
o spotřebičích plynných paliv
(kodifikované znění)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 95 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Rady 90/396/EHS ze dne 29. června 1990 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se spotřebičů plynných paliv (3) byla podstatně změněna (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována. |
(2) |
Členské státy jsou na svých územích odpovědné za zajištění bezpečnosti a zdraví osob, a případně domácích zvířat a majetku, před nebezpečím plynoucím z používání spotřebičů plynných paliv. |
(3) |
V určitých členských státech je v závazných předpisech definována zejména úroveň bezpečnosti spotřebičů plynných paliv specifikováním konstrukce, provozních charakteristik a inspekčních postupů. Tyto závazné předpisy nemusí nutně vést k různým úrovním bezpečnosti v jednotlivých členských státech, ale jejich rozdílnost může bránit obchodu uvnitř Společenství. |
(4) |
V členských státech platí různé podmínky, pokud jde o druhy plynných paliv a vstupní tlaky. Tyto podmínky nejsou harmonizovány, protože situace v dodávce a rozvodech energie je v každém členském státě odlišná. |
(5) |
Odchylně od jednoho ze základních pravidel Společenství, jmenovitě pravidla volného pohybu zboží, jsou podle současných právních předpisů Společenství překážky pohybu uvnitř Společenství vyplývající z rozdílů vnitrostátních právních předpisů pro uvádění výrobků na trh přijatelné, pokud tyto překážky lze uznat jako nezbytné k zajištění závazných požadavků. Harmonizace právních předpisů by proto měla být v tomto případě omezena na předpisy, které jsou nezbytné pro splnění jak závazných, tak základních požadavků na bezpečnost, ochranu zdraví a úsporu energie týkající se spotřebičů plynných paliv. Právě proto, že se jedná o požadavky základní, měly by nahradit příslušné vnitrostátní právní předpisy. |
(6) |
Udržování nebo zvyšování úrovně bezpečnosti dosažené v členských státech tvoří jeden ze základních cílů této směrnice a bezpečnosti, jak je definována v základních požadavcích. |
(7) |
Měly by být zachovány základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost, aby byla zajištěna bezpečnost spotřebičů plynných paliv. Úspora energie se považuje za nezbytnou. Tyto požadavky by měly být uplatňovány rozumně s ohledem na stav techniky v době konstrukce. |
(8) |
Tato směrnice by proto měla obsahovat pouze základní požadavky. Pro usnadnění posuzování shody se základními požadavky je nezbytné mít harmonizované normy na úrovni Společenství, zvláště pokud jde o výrobu, fungování a instalaci spotřebičů plynných paliv tak, aby výrobky vyhovující těmto harmonizovaným normám bylo možno považovat za výrobky vyhovující základním požadavkům. Tyto normy, harmonizované úrovni Společenství, jsou zpracovávány soukromoprávními subjekty a jejich znění musí mít nezávazný charakter. Pro tento účel jsou Evropský výbor pro normalizaci (CEN), Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) a Evropský ústav pro telekomunikační normy (ETSI) uznány za subjekty oprávněné k přijímání harmonizovaných norem v souladu s obecnými řídícími zásadami pro spolupráci mezi Komisí, Evropským sdružením volného obchodu (ESVO) a těmito třemi subjekty, které byly podepsány dne 28. března 2003 (5). „Harmonizovanou normou“ se rozumí technická specifikace (evropská norma nebo harmonizační dokument) přijatá výborem CEN, výborem CENELEC nebo ústavem ETSI či dvěma nebo třemi z těchto subjektů na základě pověření Komise v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 98/34/ES ze dne 22. června 1998 o postupu při poskytování informací v oblasti norem a technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (6), a v souladu s obecnými výše zmíněnými řídícími zásadami pro spolupráci. |
(9) |
Rada již přijala řadu směrnic, jejichž účelem je překonání technických překážek obchodu v souladu se zásadami stanovenými v jejím usnesení ze dne 7. května 1985 o novém přístupu k technické harmonizaci a normalizaci (7). Každá z těchto směrnic stanoví připojování označení CE. Komise ve svém sdělení ze dne 15. června 1989 o globálním přístupu k certifikaci a zkoušení (8) navrhla, aby byla vytvořena obecná pravidla pro označení shody CE v jednotném provedení. Rada ve svém usnesení ze dne 21. prosince 1989 o globálním přístupu k posuzování shody (9) schválila jako řídící zásadu přijetí takového uceleného přístupu ve vztahu k užívání označení CE. Dvěma základními prvky nového přístupu, které by měly být uplatňovány, jsou základní požadavky a postupy posuzování shody. |
(10) |
Posuzování shody s příslušnými technickými předpisy je nezbytné k zajištění účinné ochrany uživatelů a třetích stran. Existující postupy pro posuzování shody se v jednotlivých členských státech liší. K zamezení vícenásobného posuzování shody, které brání volnému pohybu spotřebičů plynných paliv, je nezbytné přijmout v rámci členských států opatření ke vzájemnému uznávání postupů při posuzování shody. Pro usnadnění vzájemného uznávání postupů posuzování shody je nutno vypracovat harmonizované postupy Společenství společně s kritérii pro jmenování subjektů odpovědných za provádění úkolů týkajících se postupů posuzování shody. |
(11) |
Odpovědnost členských států na jejich územích za bezpečnost, ochranu zdraví a úsporu energie, která je zahrnuta v základních požadavcích, by měla být uznána v ochranné doložce stanovující přiměřený postup Společenství. |
(12) |
Ti, kterým je určeno jakékoliv rozhodnutí přijaté podle této směrnice, by měli být informováni o důvodech takového rozhodnutí a o opravných prostředcích dostupných podle příslušných právních předpisů. |
(13) |
Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v časti B přílohy VI, |
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
KAPITOLA 1
OBLAST PŮSOBNOSTI, DEFINICE, UVÁDĚNÍ NA TRH A VOLNÝ POHYB
Článek 1
1. Tato směrnice se vztahuje na spotřebiče a vybavení.
Spotřebiče zvláště určené pro použití k průmyslovým procesům probíhajícím v průmyslových objektech jsou vyňaty z oblasti působnosti této směrnice.
2. Pro účely této směrnice se použijí tyto definice:
a) |
„spotřebičemi“ se rozumí spotřebiče plynných paliv používané k vaření, vytápění, ohřevu užitkové vody, chlazení, svícení nebo praní, které mají, podle povahy provozu, běžnou teplotu vody nepřevyšující 105 °C. Hořáky s nuceným průtokem vzduchu a topná tělesa vybavená těmito hořáky se rovněž považují za spotřebiče; |
b) |
„vybavením“ se rozumí bezpečnostní, kontrolní nebo regulační zařízení a podskupiny, s výjimkou hořáků s nuceným průtokem vzduchu a topných těles vybavených těmito hořáky, samostatně uváděné na trh pro profesionální použití a určené pro zabudování do spotřebiče plynných paliv nebo tvořící součást takového spotřebiče; |
c) |
„plynným palivem“ se rozumí jakékoli palivo v plynném stavu při teplotě 15 °C a tlaku 1 bar. |
3. Pro účely této směrnice se výrazem „spotřebič se běžně používá“ rozumí, že spotřebič je:
a) |
správně instalován a pravidelně udržován v souladu s pokyny výrobce, |
b) |
používán s běžnými odchylkami v jakosti paliva a při běžném kolísání vstupního tlaku paliva a |
c) |
používán v souladu se svým účelem nebo způsobem, který lze rozumně předvídat. |
Článek 2
1. Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby spotřebiče uvedené v článku 1 mohly být uváděny na trh a do provozu pouze tehdy, neohrozí-li při běžném používání bezpečnost osob, domácích zvířat a majetku.
2. Členské státy oznámí včas všechny změny týkající se druhů plynných paliv a odpovídajících vstupních tlaků používaných na jejich území ostatním členským státům a Komisi, které byly sděleny Komisi v souladu s čl. 2 odst. 2 směrnice 90/396/ES.
Komise zajistí, aby tyto informace byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Spotřebiče a vybavení musí vyhovovat základním požadavkům stanoveným v příloze I, které se na ně vztahují.
Článek 4
1. Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh nebo do provozu spotřebičů, které jsou ve shodě s touto směrnicí a které jsou opatřeny označením CE stanoveným v článku 10.
2. Členské státy nesmějí zakazovat, omezovat nebo bránit uvádění na trh vybavení, které je opatřeno certifikátem podle čl. 8 odst. 4.
Článek 5
1. Členské státy předpokládají, že spotřebiče a vybavení splňují základní požadavky stanovené v příloze I, pokud jsou spotřebiče a vybavení ve shodě:
a) |
s odpovídajícími vnitrostátními normami, které přejímají harmonizované normy a jejichž referenční čísla byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie; |
b) |
s příslušnými vnitrostátními normami, pokud v oblastech, kterých se takové normy týkají, neexistují žádné harmonizované normy. |
2. Členské státy zveřejní referenční čísla vnitrostátních norem uvedených v odst. 1 písm. a).
Sdělí Komisi znění svých vnitrostátních norem uvedených v odst. 1 písm. b), o kterých se domnívají, že jsou ve shodě se základními požadavky stanovenými v příloze I.
Komise předloží tyto vnitrostátní normy ostatním členským státům. V souladu s postupem stanoveným v čl. 6 odst. 2 Komise oznámí členským státům ty vnitrostátní normy, u nichž se předpokládá shoda se základními požadavky stanovenými v příloze I.
Článek 6
1. Pokud má členský stát nebo Komise za to, že normy stanovené v čl. 5 odst. 1 nesplňují zcela základní požadavky stanovené v příloze I, Komise nebo dotyčný členský stát předloží záležitost s udáním důvodů stálému výboru zřízenému podle článku 5 směrnice 98/34/ES (dále jen „výbor“).
Výbor bezodkladně přijme stanovisko.
Na základě stanoviska výboru Komise uvědomí členské státy, zda je či není nutné zrušit zveřejnění odkazů na tyto normy podle čl. 5 odst. 2 prvního pododstavce.
2. Po obdržení sdělení podle čl. 5 odst. 2 prvního pododstavce, Komise záležitost konzultuje s výborem.
Do jednoho měsíce od obdržení stanoviska výboru Komise uvědomí členské státy, zda se u dané vnitrostátní normy nebo u vnitrostátních norem uplatní předpoklad shody; pokud ano, pak členské státy zveřejní referenční čísla těchto norem.
Komise je rovněž zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 7
1. Pokud členský stát shledá, že by běžně používané spotřebiče opatřené označením CE mohly ohrozit bezpečnost osob, domácích zvířat nebo majetku, přijme veškerá nezbytná opatření pro stažení těchto spotřebičů z trhu nebo pro zákaz či omezení jejich uvádění na trh.
Členský stát neprodleně uvědomí Komisi o každém takovém opatření s uvedením důvodů svého rozhodnutí a zejména se sdělením, zda je neshoda způsobena:
a) |
nesplněním základních požadavků stanovených v příloze I, jestliže spotřebič neodpovídá normám podle čl. 5 odst. 1; |
b) |
nesprávným použitím norem podle čl. 5 odst. 1; |
c) |
nedostatky v samotných normách podle čl. 5 odst. 1. |
2. Komise co nejdříve zahájí konzultace s dotčenými stranami. Jestliže Komise po těchto konzultacích zjistí, že opatření podle odstavce 1 jsou oprávněná, neprodleně o tom uvědomí členský stát, který opatření přijal, a ostatní členské státy.
Pokud rozhodnutí podle odstavce 1 vyplývá z nedostatků v normách, předloží Komise po konzultacích s dotčenými stranami záležitost do dvou měsíců výboru, jestliže členský stát, který opatření přijal, na jejich zachování trvá, a zahájí postup podle článku 6.
3. Pokud je spotřebič, který nevyhovuje příslušným požadavkům, opatřen označením CE, přijme příslušný členský stát nezbytná opatření vůči tomu, kdo označení CE připojil, a uvědomí o tom Komisi a ostatní členské státy.
4. Komise zajistí, aby členské státy byly průběžně informovány o průběhu tohoto postupu a jeho výsledku.
KAPITOLA 2
PROSTŘEDKY CERTIFIKACE SHODY
Článek 8
1. Prostředky certifikace shody sériově vyráběných spotřebičů jsou následující:
a) |
ES přezkoušení typu podle bodu 1 přílohy II a |
b) |
před jejich uvedením na trh podle volby výrobce:
|
2. V případě kusové výroby spotřebiče nebo výroby v malých množstvích si může výrobce zvolit ES ověřování každého jednotlivého výrobku, jak je uvedeno v bodu 6 přílohy II.
3. Po dokončení postupů uvedených v odst. 1 písm. b) a v odstavci 2 se na vyhovující spotřebiče připojí označení CE podle článku 10.
4. Prostředky certifikace shody podle odstavce 1 se použijí na vybavení, s výjimkou připojení označení CE, a případně vypracování prohlášení o shodě.
Vydá se certifikát vyjadřující shodu vybavení s ustanoveními této směrnice, která se ho týkají a které udávají jeho charakteristiky a způsob, jak musí být zabudováno nebo namontováno do spotřebiče, aby byly splněny základní požadavky, které platí pro dokončené spotřebiče uvedené v příloze I.
Certifikát se připojí k vybavení.
5. Pokud se na spotřebiče vztahují jiné směrnice, které se týkají jiných hledisek a v nichž se rovněž stanoví připojení označení CE, pak toto označení vyjadřuje, že u dotyčných spotřebičů je předpoklad shody také s ustanoveními těchto směrnic.
Pokud však jedna nebo několik takových směrnic výrobci dovoluje, aby v průběhu přechodného období zvolil, který režim použije, pak označení CE vyjadřuje shodu pouze se směrnicemi, které výrobce uplatnil. V tomto případě musí být v dokumentech, upozorněních nebo návodech požadovaných dotyčnými směrnicemi a přiložených k daným spotřebičům uveden seznam uplatněných směrnic, jak byly zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie.
6. Záznamy a korespondence vztahující se k prostředkům certifikace shody jsou vypracovány v úředním jazyce nebo úředních jazycích členského státu, ve kterém je subjekt odpovědný za provádění těchto postupů usazen, nebo v jazyce přijatém tímto subjektem.
Článek 9
1. Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům subjekty, které pověřily prováděním postupů podle článku 8, spolu se zvláštními úkoly, jejichž plněním byly tyto subjekty pověřeny, a identifikačními čísly, která jim byla Komisí již dříve přidělena.
Komise zveřejní pro informaci v Úředním věstníku Evropské unie seznam uvedených subjektů s uvedením identifikačních čísel, která jim přidělila, a zajistí průběžnou aktualizaci tohoto seznamu.
2. Členské státy použijí kritéria stanovená v příloze V pro posuzování subjektů, které mají být oznámeny.
O subjektech splňujících kritéria pro posuzování stanovená v příslušných harmonizovaných normách se předpokládá, že splňují kritéria stanovená v uvedené příloze.
3. Členský stát, který oznámil určitý subjekt, je povinen mu odejmout schválení, pokud shledá, že tento subjekt již nesplňuje kritéria stanovená v příloze V. Neprodleně o tom uvědomí Komisi a ostatní členské státy.
KAPITOLA 3
OZNAČENÍ CE
Článek 10
1. Označení CE a nápisy podle přílohy III jsou připojeny na spotřebič nebo na výrobní štítek upevněný na spotřebiči a musí být viditelné, čitelné a nesmazatelné. Výrobní štítek musí být vyroben tak, aby nemohl být znovu použit.
2. Je zakázáno opatřovat spotřebiče označeními, která by mohla třetí strany uvádět v omyl, pokud jde o význam a tvar označení CE. Spotřebič nebo štítek může být opatřen jakýmkoli jiným označením, pokud tím nebude snížena viditelnost a čitelnost označení CE.
Článek 11
Aniž je dotčen článek 7:
a) |
jestliže členský stát zjistí, že byl výrobek opatřen označením CE neoprávněně, výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství uvede výrobek do shody s ustanoveními týkajícími se označení CE a zamezí dalšímu porušování předpisů za podmínek stanovených dotyčným členským státem; |
b) |
pokud neshoda trvá, členský stát přijme veškerá vhodná opatření, aby omezil nebo zakázal uvádění dotyčného spotřebiče na trh nebo zajistil jeho stažení z trhu v souladu s postupem stanoveným v článku 7. |
KAPITOLA 4
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 12
Každé rozhodnutí přijaté na základě této směrnice, které zahrnuje omezení pro uvádění spotřebiče na trh nebo do provozu, musí být přesně odůvodněno. Toto rozhodnutí se neprodleně oznámí straně, které se týká, spolu s informací o opravných prostředcích dostupných podle platných právních předpisů daného členského státu spolu s uvedením lhůt pro jejich uplatnění.
Článek 13
Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 14
Směrnice 90/396/EHS ve znění směrnice uvedené v příloze VI části A se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v příloze VI části B.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII.
Článek 15
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 16
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 30. listopadu 2009.
Za Evropský parlament
předseda
J. BUZEK
Za Radu
předsedkyně
B. ASK
(1) Úř. věst. C 151, 17.6.2008, s. 12.
(2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 20. října 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 26. listopadu 2009.
(3) Úř. věst. L 196, 26.7.1990, s. 15.
(4) Viz příloha VI část A.
(5) Úř. věst. C 91, 16.4.2003, s. 7.
(6) Úř. věst. L 204, 21.7.1998, s. 37.
(7) Úř. věst. C 136, 4.6.1985, s. 1.
(8) Úř. věst. C 231, 8.9.1989, s. 3 a Úř. věst. C 267, 19.10.1989, s. 3.
(9) Úř. věst. C 10, 16.1.1990, s. 1.
PŘÍLOHA I
ZÁKLADNÍ POŽADAVKY
ÚVODNÍ POZNÁMKA
Povinnosti vyplývající ze základních požadavků na spotřebiče uvedených v této příloze se rovněž vztahují na vybavení v případech, pokud existují odpovídající rizika.
1. OBECNÉ PODMÍNKY
1.1 Spotřebiče musí být konstruovány a vyráběny tak, aby fungovaly bezpečně a neohrožovaly osoby, domácí zvířata nebo majetek při běžném používání, jak je definováno v čl. 1 odst. 3 této směrnice.
1.2 Při uvedení na trh, musí všechny spotřebiče:
— |
být vybaveny technickými návody určenými pro pracovníka provádějícího instalaci, |
— |
být vybaveny návodem k použití a údržbě určeným pro uživatele, |
— |
být opatřeny příslušným upozorněním, které musí být uvedeno i na obalu. |
Návody a upozornění musí být v úředním jazyce nebo jazycích členských států, pro které jsou spotřebiče určeny.
1.2.1 |
Technický návod určený pro pracovníka provádějícího instalaci musí obsahovat všechny návody k montáži, seřízení a údržbě, jež jsou vyžadovány, aby jmenované operace byly správně provedeny a aby spotřebič mohl být bezpečně provozován. Návody musí zejména specifikovat:
|
1.2.2 |
Návod k použití a údržbě, který je určen pro uživatele, musí obsahovat všechny informace požadované pro bezpečné používání a musí zejména upozorňovat uživatele na jakákoliv omezení při používání. |
1.2.3 |
Upozornění uváděná na spotřebiči a na jeho obalu musí jednoznačně uvádět druh použitého plynného paliva, vstupní tlak paliva a všechna omezení při používání, zejména omezení, kdy spotřebič musí být instalován pouze v dostatečně větraných prostorách. |
1.3 Vybavení, o nichž se předpokládá, že budou součástí spotřebiče, musí být konstruována a vyráběna tak, aby řádně splňovala svůj určený účel, jsou-li zabudována podle návodů k montáži.
Návody k instalaci, seřízení, provozu a údržbě musí být dodány s daným vybavením.
2. MATERIÁLY
2.1 |
Materiály musí odpovídat svému určení a musí být odolné proti technickým, chemickým a tepelným vlivům, jimž budou podle předpokladu vystaveny. |
2.2 |
Vlastnosti materiálů, které jsou důležité z hlediska bezpečnosti, musí zaručit výrobce nebo dodavatel spotřebiče. |
3. KONSTRUKCE A VÝROBA
3.1 Obecně
3.1.1 |
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby při běžném používání nemohlo dojít ke snížení jejich bezpečnosti vlivem nestability, deformace, poškození nebo opotřebení. |
3.1.2 |
Výskyt kondenzátů při uvádění do provozu a/nebo při používání nesmí ovlivnit bezpečnost spotřebičů. |
3.1.3 |
Spotřebiče musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se minimalizovalo riziko výbuchu vlivem požáru vnějšího původu. |
3.1.4 |
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby nemohlo dojít k proniknutí vody a nežádoucího vzduchu do okruhů, jimiž proudí palivo. |
3.1.5 |
V případě běžného kolísání pomocné energie musí spotřebiče i nadále fungovat bezpečně. |
3.1.6 |
Mimořádné kolísání nebo výpadek pomocné energie nebo její obnovení nesmí vyvolat nebezpečnou situaci. |
3.1.7 |
Spotřebiče musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby se předešlo nebezpečí vyplývajícího z použití elektřiny. V oblasti, na kterou se vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES (1), se shoda s bezpečnostními zásadami pokud jde o nebezpečí vyplývající z použití elektřiny považuje za splnění tohoto požadavku. |
3.1.8 |
Všechny části spotřebiče, které jsou pod tlakem, musí být odolné proti mechanickým a tepelným namáháním, kterým jsou vystaveny, aniž by došlo k jakékoli deformaci ovlivňující bezpečnost. |
3.1.9 |
Spotřebiče musí být konstruovány a vyrobeny tak, aby porucha bezpečnostních, kontrolních a regulačních zařízení nevedla k nebezpečné situaci. |
3.1.10 |
Je-li spotřebič vybaven bezpečnostními a regulačními zařízeními, nesmí být fungování bezpečnostních zařízení narušeno funkcí regulačního zařízení. |
3.1.11 |
Všechny části spotřebičů, které jsou seřízeny nebo nastaveny při výrobě a se kterými by uživatel ani pracovník provádějící instalaci neměli manipulovat, musí být vhodně zajištěny. |
3.1.12 |
Ruční ovládače a ostatní ovládací a regulační zařízení musí být jasně označeny a musí být opatřeny příslušnými návody tak, aby se zabránilo jakékoli chybné manipulaci. Jejich konstrukce musí vylučovat náhodnou manipulaci. |
3.2 Únik nespáleného paliva
3.2.1 |
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby množství unikajícího paliva nebylo nebezpečné. |
3.2.2 |
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby množství paliva, které unikne z hořáku při zapalování, opakovaném zapalování a při zhasnutí plamene bylo omezeno tak, aby se zabránilo nebezpečnému hromadění nespáleného paliva ve spotřebiči. |
3.2.3 |
Spotřebiče určené k použití ve vnitřních prostorách musí být vybaveny zvláštním zařízením, které zamezuje nebezpečnému hromadění nespáleného paliva v těchto prostorách. Spotřebiče, které nejsou vybaveny takovými zařízeními, musí být používány pouze v prostorách s dostatečným větráním, aby se zabránilo nebezpečnému hromadění nespáleného paliva. Členské státy mohou stanovit na svém území podmínky pro přiměřené větrání prostor určených pro instalaci takových spotřebičů s ohledem na charakteristické vlastnosti spotřebičů. Spotřebiče pro provozy společného stravování a spotřebiče spalující plynné palivo, obsahující toxické složky, musí být vybaveny výše uvedeným zařízením. |
3.3 Zapalování
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby při běžném používání:
— |
zapalování a opakované zapalování probíhalo plynule, |
— |
bylo zajištěno šíření plamene. |
3.4 Spalování
3.4.1 |
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby při běžném používání byla zajištěna stabilita plamene a aby spaliny neobsahovaly nepřijatelné koncentrace zdraví škodlivých látek. |
3.4.2 |
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby při běžném používání nedošlo k žádnému náhodnému úniku spalin. |
3.4.3 |
Spotřebiče s odvodem spalin musí být konstruovány tak, aby za mimořádných podmínek odvádění spalin nedocházelo k hromadění spalin ve vnitřním prostoru v nebezpečném množství. |
3.4.4 |
Lokální spotřebiče k vytápění v domácnostech a průtokové ohřívače vody bez odvádění spalin nesmějí způsobit ve vnitřním prostoru takovou koncentraci oxidu uhelnatého, která by ohrožovala zdraví osob s přihlédnutím k předpokládané době jejich pobytu ve vnitřním prostoru. |
3.5 Racionální využití energie
Spotřebiče musí být konstruovány tak, aby zajistily racionální využití energie s ohledem na stav techniky a bezpečnostní hlediska.
3.6 Teploty
3.6.1 |
Části spotřebičů, které jsou určeny k umístění na podlahu nebo v blízkosti jiných ploch, nesmějí dosahovat teplot, které jsou pro okolí nebezpečné. |
3.6.2 |
Teplota povrchu ručních ovládacích prvků spotřebičů, které jsou určeny k manipulaci, nesmí být pro uživatele nebezpečná. |
3.6.3 |
Teploty povrchu vnějších částí spotřebičů, které jsou určeny pro použití v domácnosti, s výjimkou ploch nebo částí určených ke sdílení tepla, nesmějí být při provozu zdrojem nebezpečí pro uživatele a zvláště pro děti, u nichž je nutno vzít v úvahu přiměřenou dobu reakce. |
3.7 Potraviny, užitková voda
Aniž jsou dotčena pravidla Společenství v této oblasti, nesmějí materiály a komponenty používané na výrobu spotřebiče, které přicházejí do styku s potravinami nebo užitkovou vodou, zhoršit jejich jakost.
PŘÍLOHA II
POSTUP CERTIFIKACE SHODY
1. ES PŘEZKOUŠENÍ TYPU
1.1 ES přezkoušení typu je ta část postupu, jíž oznámený subjekt zajišťuje a prohlašuje, že spotřebič představující předpokládanou výrobu, splňuje ustanovení této směrnice, která se na něj vztahují.
1.2 Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství podá u jediného oznámeného subjektu žádost o přezkoušení typu.
1.2.1 |
Žádost musí obsahovat:
|
1.2.2 |
Žadatel dá oznámenému subjektu k dispozici reprezentativní spotřebič, který představuje předpokládanou výrobu (dále jen „typ“). Oznámený subjekt může požadovat další vzorky typu, jestliže to program zkoušek vyžaduje. Typ může rovněž zahrnovat varianty výrobku za předpokladu, že tyto varianty nemají odlišné charakteristiky z hlediska povahy nebezpečí. |
1.3 Oznámený subjekt:
1.3.1 |
přezkoumá konstrukční dokumentaci, ověří, zda byl typ vyroben ve shodě s touto konstrukční dokumentací a určí součásti, které byly navrženy v souladu s příslušnými ustanoveními norem podle článku 5 a podle základních požadavků této směrnice; |
1.3.2 |
provede nebo dá provést příslušné kontroly a/nebo zkoušky, aby zjistil, zda v případě, kdy nebyly použity normy podle článku 5, řešení zvolená výrobcem splňují základní požadavky; |
1.3.3 |
provede nebo dá provést příslušné kontroly a/nebo zkoušky, aby zjistil, zda v případě, kdy výrobce zvolil použití příslušných norem, byly tyto normy skutečně použity. |
1.4 Pokud typ splňuje ustanovení této směrnice, oznámený subjekt vydá žadateli certifikát ES přezkoušení typu. Certifikát musí obsahovat závěry přezkoušení, případně podmínky platnosti certifikátu, údaje nezbytné k identifikaci schváleného typu a, pokud je to třeba, i popisy jeho fungování. Příslušné technické prvky, jako např. výkresy a schémata, musí být připojeny k certifikátu.
1.5 Oznámený subjekt neprodleně informuje ostatní oznámené subjekty o vydání certifikátu ES přezkoušení typu a dodatcích podle bodu 1.7. Mohou obdržet kopii certifikátu ES přezkoušení typu a/nebo jeho dodatků a na odůvodněnou žádost mohou obdržet kopii příloh certifikátu a protokoly o provedených kontrolách a zkouškách.
1.6 Oznámený subjekt, který odmítne vydat nebo odnímá certifikát ES přezkoušení typu, uvědomí členský stát, který provedl oznámení, a ostatní oznámené subjekty s udáním důvodů svého rozhodnutí.
1.7 Žadatel informuje oznámený subjekt, který vydal certifikát ES přezkoušení typu, o všech změnách, které na schváleném typu provedl, které by mohly ovlivnit shodu se základními požadavky.
Jestliže mohou změny schváleného typu ovlivnit shodu se základními požadavky nebo s podmínkami používání, stanovenými pro tento výrobek, musí být výrobek znovu schválen oznámeným subjektem, který vydal certifikát ES přezkoušení typu. Toto případné dodatečné schválení se vydává formou dodatku k původnímu certifikátu ES přezkoušení typu.
2. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM
2.1 |
ES prohlášení o shodě s typem je část postupu, při níž výrobce prohlašuje, že dané spotřebiče jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňují základní požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří každý spotřebič označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě. Prohlášení o shodě se může týkat jednoho nebo více spotřebičů a musí být uchováváno u výrobce. Označení CE musí být doplněno identifikačním číslem oznámeného subjektu odpovědného za provádění kontrol náhodným výběrem podle bodu 2.3. |
2.2 |
Výrobce přijme veškerá nezbytná opatření, aby jeho výrobní proces včetně konečné kontroly a zkoušení výrobků zajišťoval jednotnost výroby a shodu spotřebičů s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Výrobcem zvolený oznámený subjekt je povinen provádět neočekávané kontroly spotřebičů tak, jak je stanoveno v bodu 2.3. |
2.3 |
Neočekávané kontroly spotřebičů na místě provádí oznámený subjekt v intervalech jednoho roku nebo kratších. Musí být kontrolován přiměřený počet spotřebičů a musí být provedeny odpovídající zkoušky v souladu s příslušnými normami podle článku 5 nebo rovnocenné zkoušky s cílem ověřit shodu s příslušnými základními požadavky této směrnice. Oznámený subjekt v každém jednotlivém případě posoudí, zda je třeba provést všechny zkoušky nebo jen část z nich. V případě, kdy je odmítnut jeden nebo více spotřebičů, je oznámený subjekt povinen přijmout příslušná opatření, aby zabránil jejich uvedení na trh. |
3. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM (zabezpečování jakosti výroby)
3.1 |
ES prohlášení o shodě s typem (zabezpečování jakosti výroby) je postup, jímž výrobce, který plní povinnosti podle bodu 3.2, prohlašuje, že dané spotřebiče jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňují základní požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří každý spotřebič označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě. Toto prohlášení se může týkat jednoho nebo více spotřebičů a musí být uchováváno u výrobce. Označení CE musí být doplněno identifikačním číslem oznámeného subjektu odpovědného za ES dozor. |
3.2 |
Výrobce uplatňuje systém jakosti výroby, který zajišťuje shodu spotřebičů s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a se základními požadavky této směrnice, které se na něj vztahují. Výrobce podléhá ES dozoru podle bodu 3.4. |
3.3 Systém jakosti
3.3.1 |
Výrobce podá u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o schválení systému jakosti pro dotyčné spotřebiče. Žádost musí obsahovat:
|
3.3.2 |
Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů a příruček jakosti a záznamů o jakosti. Musí obsahovat zejména přiměřený popis:
|
3.3.3 |
Oznámený subjekt přezkoumá a posoudí systém jakosti s cílem určit, zda splňuje požadavky podle bodu 3.3.2. U systémů, které používají příslušnou harmonizovanou normu, se shoda s těmito požadavky předpokládá. Oznámený subjekt oznámí výrobci své rozhodnutí a informuje o tom ostatní oznámené subjekty. Oznámení musí obsahovat závěry kontrol, jméno a adresu oznámeného subjektu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení daných spotřebičů. |
3.3.4 |
Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé aktualizaci systému jakosti ve vztahu ke změnám vyvolaným například novými technologiemi a koncepcemi jakosti. Oznámený subjekt posoudí navrhované změny a rozhodne, zda změněný systém jakosti splňuje příslušná ustanovení nebo zda je nezbytné nové posouzení. Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci. Oznámení musí obsahovat závěry kontrol a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
3.3.5 |
Oznámený subjekt, který odnímá schválení systému jakosti, o tom informuje ostatní oznámené subjekty a uvede důvody svého rozhodnutí. |
3.4 ES dozor
3.4.1 |
Účelem ES dozoru je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti. |
3.4.2 |
Výrobce umožní oznámenému subjektu za účelem inspekce vstup do prostor určených pro výrobu, kontrolu a zkoušení a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména:
|
3.4.3 |
Oznámený subjekt provádí kontrolu alespoň jednou za dva roky, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá schválený systém jakosti, a předává výrobci zprávu o kontrole. |
3.4.4 |
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neočekávané inspekční prohlídky. Při těchto inspekčních prohlídkách může oznámený subjekt provést nebo dát provést zkoušky spotřebičů. Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a případně protokol o zkoušce. |
3.4.5 |
Výrobce může na požádání předložit zprávu oznámeného subjektu. |
4. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S TYPEM (zabezpečování jakosti výrobku)
4.1 ES prohlášení o shodě s typem (zabezpečování jakosti výrobku) je ta část postupu, kterým výrobce, který plní povinnosti podle bodu 4.2, prohlašuje, že dotyčné spotřebiče jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňují základní požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří každý spotřebič označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě. Toto prohlášení se může týkat jednoho nebo více spotřebičů a musí být uchováváno u výrobce. Označení CE musí být doplněno identifikačním číslem oznámeného subjektu odpovědného za ES dozor.
4.2 Výrobce používá schválený systém jakosti pro konečnou kontrolu a zkoušení spotřebičů podle bodu 4.3 a podléhá ES dozoru podle bodu 4.4.
4.3 Systém jakosti
4.3.1 |
V rámci tohoto postupu je výrobce povinen podat u oznámeného subjektu, který si zvolil, žádost o schválení systému jakosti pro dotyčné spotřebiče. Žádost musí obsahovat:
|
4.3.2 |
V rámci systému jakosti musí být každý spotřebič zkontrolován a musí být provedeny odpovídající zkoušky stanovené v příslušné normě (normách) podle článku 5 nebo rovnocenné zkoušky s cílem ověřit jeho shodu se základními požadavky této směrnice, které se na něj vztahují. Všechny podklady, požadavky a předpisy používané výrobcem musí být systematicky a uspořádaně dokumentovány ve formě písemných koncepcí, postupů a návodů. Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti. Dokumentace systému jakosti musí obsahovat zejména přiměřený popis:
|
4.3.3 |
Oznámený subjekt přezkoumá a posoudí systém jakosti s cílem určit, zda splňuje požadavky podle bodu 4.3.2. U systémů, které používají příslušnou harmonizovanou normu, se shoda s těmito požadavky předpokládá. Oznámený subjekt oznámí výrobci své rozhodnutí a informuje o tom ostatní oznámené subjekty. Oznámení musí obsahovat závěry kontrol, jméno a adresu oznámeného subjektu a odůvodněné rozhodnutí o posouzení daných spotřebičů. |
4.3.4 |
Výrobce informuje oznámený subjekt, který schválil systém jakosti, o každé nezbytné úpravě systému jakosti ve vztahu ke změnám vyvolaným například novými technologiemi a koncepcemi jakosti. Oznámený subjekt posoudí navrhované změny a rozhodne, zda změněný systém jakosti splňuje příslušná ustanovení nebo zda je nezbytné nové posouzení. Oznámený subjekt oznámí své rozhodnutí výrobci. Oznámení musí obsahovat závěry kontroly a odůvodněné rozhodnutí o posouzení. |
4.3.5 |
Oznámený subjekt, který odnímá schválení systému jakosti, o tom informuje ostatní oznámené subjekty a uvede důvody svého rozhodnutí. |
4.4 ES dozor
4.4.1 |
Účelem ES dozoru je zajistit, aby výrobce řádně plnil povinnosti vyplývající ze schváleného systému jakosti. |
4.4.2 |
Výrobce umožní oznámenému subjektu za účelem inspekce vstup do prostor určených pro výrobu, kontrolu a zkoušení a skladování a poskytne mu všechny potřebné informace, zejména:
|
4.4.3 |
Oznámený subjekt provádí kontrolu alespoň jednou za dva roky, aby se ujistil, že výrobce udržuje a používá schválený systém jakosti, a předává výrobci zprávu o kontrole. |
4.4.4 |
Kromě toho může oznámený subjekt uskutečnit u výrobce neočekávané inspekční prohlídky. Při těchto inspekčních prohlídkách může oznámený subjekt provést nebo dát provést zkoušky spotřebičů. Oznámený subjekt poskytne výrobci zprávu o inspekci a případně protokol o zkoušce. |
4.4.5 |
Výrobce může na požádání předložit zprávu oznámeného subjektu. |
5. ES OVĚŘOVÁNÍ
5.1 ES ověřování je postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství zajišťuje a prohlašuje, že spotřebiče, které byly zkontrolovány podle bodu 3, jsou ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňují požadavky této směrnice, které se na ně vztahují.
5.2 Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství přijme veškerá nezbytná opatření, aby byla ve výrobním procesu zajištěna shoda spotřebičů s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství opatří každý spotřebič označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě. Prohlášení o shodě se může vztahovat na jeden nebo více spotřebičů a musí být uchováváno u výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství.
5.3 Oznámený subjekt provede příslušné kontroly a zkoušky s cílem ověřit shodu spotřebiče s požadavky této směrnice, podle volby výrobce kontrolou a zkouškami každého spotřebiče podle bodu 5.4 nebo kontrolou a zkouškami spotřebičů na základě statistických metod podle bodu 5.5.
5.4 Ověřování kontrolou a zkoušením každého spotřebiče
5.4.1 |
Všechny spotřebiče musí být jednotlivě zkontrolovány a podrobeny příslušným zkouškám stanoveným v příslušné normě (příslušných normách) podle článku 5 nebo rovnocenným zkouškám s cílem ověřit jejich shodu s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a s požadavky této směrnice, které se na ně vztahují. |
5.4.2 |
Oznámený subjekt opatří nebo dá opatřit každý spotřebič svým identifikačním číslem a vydá na základě provedených zkoušek písemný certifikát shody. Certifikát shody se může vztahovat na jeden nebo více spotřebičů. |
5.4.3 |
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce musí být schopen na požádání předložit certifikáty shody vydané oznámeným subjektem. |
5.5 Statistické ověřování
5.5.1 |
Výrobce předkládá spotřebiče v podobě stejnorodých dávek a přijme veškerá nezbytná opatření, aby výrobní proces zajišťoval stejnorodost každé vyrobené dávky. |
5.5.2 |
Statistická kontrola se provádí takto: Spotřebiče se podrobují statistické kontrole srovnáváním. Mají být seskupeny do identifikovatelných dávek složených z jednotek určitého modelu, vyrobených za identických podmínek. Dávky se zkontrolují v náhodně zvolených intervalech. Spotřebiče, které tvoří vzorek, se jednotlivě zkontrolují a provedou se vhodné zkoušky stanovené v příslušné normě (normách) podle článku 5 nebo rovnocenné zkoušky s cílem rozhodnout, zda bude dávka přijata nebo zamítnuta. Používá se systém přejímky s těmito charakteristikami:
|
5.5.3 |
Jsou-li dávky přijaty, oznámený subjekt opatří nebo dá opatřit každý spotřebič svým identifikačním číslem a vydá na základě provedených zkoušek písemný certifikát shody. Všechny spotřebiče z dávky mohou být uvedeny na trh, kromě těch výrobků ze vzorku, u nichž nebyla zjištěna shoda. Pokud je dávka zamítnuta, oznámený subjekt přijme příslušná opatření, která zabrání uvedení této dávky na trh. V případě častého zamítnutí dávek může oznámený subjekt statistické ověřování pozastavit. Výrobce může během výrobního procesu opatřit výrobky na odpovědnost oznámeného subjektu jeho identifikačním číslem. |
5.5.4 |
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce musí být schopen na požádání předložit certifikáty shody vydané oznámeným subjektem. |
6. ES OVĚŘOVÁNÍ KAŽDÉHO JEDNOTLIVÉHO VÝROBKU
6.1 |
ES ověřování každého jednotlivého výrobku je postup, kterým výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce usazený ve Společenství zajišťuje a prohlašuje, že příslušný spotřebič, pro nějž byl vydán certifikát podle bodu 2, splňuje požadavky této směrnice, které se na něj vztahují. Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce opatří spotřebič označením CE a vypracuje písemné prohlášení o shodě, které uchovává. |
6.2 |
Oznámený subjekt spotřebič zkontroluje a provede příslušné zkoušky se zřetelem ke konstrukční dokumentaci s cílem ověří jeho shody se základními požadavky této směrnice. Oznámený subjekt opatří nebo dá opatřit každý schválený spotřebič svým identifikačním číslem a vydá certifikát shody vztahující se k provedeným zkouškám. |
6.3 |
Účelem technické dokumentace týkající se návrhu zařízení podle přílohy IV je umožnit posouzení shody s požadavky této směrnice a pochopení návrhu, výroby a fungování spotřebiče. Konstrukční dokumentace podle přílohy IV musí být k dispozici oznámenému subjektu. |
6.4 |
Jestliže to oznámený subjekt považuje za nutné, mohou být příslušné kontroly a zkoušky provedeny po instalaci spotřebiče. |
6.5 |
Výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce musí být schopen na požádání předložit certifikáty shody vydané oznámeným subjektem. |
PŘÍLOHA III
OZNAČENÍ CE A NÁPISY
1. |
Označení CE se skládá z iniciál „CE“ v tomto tvaru:
Označení CE musí být doplněno identifikačním číslem oznámeného subjektu v případě jeho účasti ve fázi řízení výroby. |
2. |
Spotřebič nebo jeho štítek musí být opatřen označením CE a těmito informacemi:
Podle povahy spotřebiče mohou být připojeny informace potřebné pro účely instalace. |
3. |
Pokud je označení CE zmenšeno nebo zvětšeno, musí být zachovány vzájemné poměry dané mřížkou na výše uvedeném obrázku. Jednotlivé části označení CE musí mít zásadně stejnou výšku, která nesmí být menší než 5 mm. |
PŘÍLOHA IV
KONSTRUKČNÍ DOKUMENTACE
Konstrukční dokumentace musí obsahovat následující informace, pokud je oznámený subjekt pro posuzování požaduje:
— |
celkový popis spotřebiče, |
— |
koncepční návrhy a výrobní výkresy a schémata součástí, podskupin, obvodů, |
— |
popisy a vysvětlivky potřebné pro pochopení výše uvedených skutečností, včetně fungování spotřebiče, |
— |
seznam norem podle článku 5, které byly zcela nebo zčásti použity, a popisy řešení zvolených pro splnění základních požadavků v případě, že normy podle článku 5 nebyly použity, |
— |
protokoly o zkouškách, |
— |
návody k montáži a k použití. |
Kde to přichází v úvahu, musí konstrukční dokumentace obsahovat tyto podklady:
— |
atesty vztahující se k zařízením zabudovaným do spotřebiče, |
— |
atesty a certifikáty vztahující se k metodám výroby a/nebo kontroly a/nebo sledování spotřebiče, |
— |
jakýkoli jiný dokument napomáhající oznámenému subjektu zlepšit jeho posuzování. |
PŘÍLOHA V
MINIMÁLNÍ KRITÉRIA PRO POSUZOVÁNÍ OZNÁMENÝCH SUBJEKTŮ
Oznámené subjekty jmenované členskými státy musí splňovat tyto minimální podmínky:
— |
dostupnost pracovníků a potřebných prostředků a vybavení, |
— |
technickou způsobilost a profesionální důvěryhodnost pracovníků, |
— |
nezávislost vedení a technických pracovníků při provádění zkoušek, vypracovávání zpráv, vydávání certifikátů a provádění dozoru podle této směrnice ve vztahu ke všem kruhům, skupinám nebo osobám přímo nebo nepřímo zainteresovaným v oblasti spotřebičů, |
— |
zachovávání služebního tajemství pracovníky, |
— |
pojištění občanskoprávní odpovědnosti, pokud tuto odpovědnost nepřevzal stát v souladu s vnitrostátními právními předpisy. |
Splnění podmínek dvou prvních odrážek musí pravidelně ověřovat příslušné subjekty členských států nebo subjekty jmenované členskými státy.
PŘÍLOHA VI
ČÁST A
Zrušená směrnice a její následná změna
(uvedené v článku 14)
Směrnice Rady 90/396/EHS |
|
Směrnice Rady 93/68/EHS |
Pouze článek 10 |
ČÁST B
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost
(uvedené v článku 14)
Směrnice |
Lhůta pro provedení |
Datum použitelnosti |
90/396/EHS |
30. červen 1991 |
1. leden 1992 |
93/68/EHS |
30. červen 1994 |
1. leden 1995 |
PŘÍLOHA VII
Srovnávací tabulka
Směrnice 90/396/EHS |
Tato směrnice |
Čl. 1 odst. 1 úvodní slova |
Čl. 1 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 1 odst. 1 první a druhá odrážka |
Čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 1 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 1 odst. 3 |
Čl. 1 odst. 2 písm. d) |
Čl. 1 odst. 4 |
Čl. 1 odst. 3 |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 1 |
Čl. 2 odst. 2 první a druhá věta |
Čl. 2 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 2 odst. 2 třetí věta |
Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec |
Články 3 a 4 |
Články 3 a 4 |
Čl. 5 odst. 1 písm. a) první pododstavec |
Čl. 5 odst. 1 písm. a) |
Čl. 5 odst. 1 písm. a) druhý pododstavec |
Čl. 5 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 5 odst. 1 písm. b) |
Čl. 5 odst. 1 písm. b) |
Čl. 5 odst. 2 první věta |
Čl. 5 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 5 odst. 2 třetí věta |
Čl. 5 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 6 odst. 1, první pododstavec první věta |
Čl. 6 odst. 1 první pododstavec |
Čl. 6 odst. 1 první pododstavec druhá věta |
Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 1 třetí pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 první věta |
Čl. 6 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 druhá věta |
Čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 6 odst. 2 třetí věta |
Čl. 6 odst. 2 třetí pododstavec |
Článek 7 |
Článek 7 |
Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
Čl. 8 odst. 1 písm. b) úvodní slova |
Čl. 8 odst. 1 písm. b) úvodní slova |
Čl. 8 odst. 1 písm. b) první až čtvrtá odrážka |
Čl. 8 odst. 1 písm. b) bod i) až iv) |
Čl. 8 odst. 2 a 3 |
Čl. 8 odst. 2 a 3 |
Čl. 8 odst. 4 první pododstavec první věta |
Čl. 8 odst. 4 první pododstavec |
Čl. 8 odst. 4 první pododstavec druhá věta |
Čl. 8 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 8 odst. 4 druhý pododstavec |
Čl. 8 odst. 4 třetí pododstavec |
Čl. 8 odst. 5 písm. a) |
Čl. 8 odst. 5 první pododstavec |
Čl. 8 odst. 5 písm. b) |
Čl. 8 odst. 5 druhý pododstavec |
Čl. 8 odst. 6 |
Čl. 8 odst. 6 |
Články 9 až 12 |
Články 9 až 12 |
Článek 13 |
— |
Čl. 14 odst. 1 a 2 |
— |
Čl. 14. odst. 3 |
Článek 13 |
— |
Článek 14 |
— |
Článek 15 |
Článek 15 |
Článek 16 |
Přílohy I až V |
Přílohy I až V |
— |
Příloha VI |
— |
Příloha VII |
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/28 |
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2009/148/ES
ze dne 30. listopadu 2009
o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci
(kodifikované znění)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 137 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
po konzultaci s Výborem regionů,
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Rady 83/477/EHS ze dne 19. září 1983 o ochraně zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci (druhá samostatná směrnice ve smyslu článku 8 směrnice 80/1107/EHS) (3) byla několikrát podstatně změněna (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována. |
(2) |
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci. Mnoho zaměstnanců je z tohoto důvodu vystaveno možnému zdravotnímu riziku. Krokydolit je považován za zvláště nebezpečný typ azbestu. |
(3) |
Současné vědecké poznatky sice neumožňují stanovit hranici, pod níž rizika pro zdraví přestávají existovat, nicméně snížení expozice azbestu sníží riziko vzniku nemocí spojených s jeho účinky. Je nezbytné stanovit zavedení zvláštních harmonizovaných postupů týkajících se ochrany zaměstnanců proti azbestu. Tato směrnice stanoví minimální požadavky, které budou přezkoumány na základě získaných zkušeností a rozvoje technologie v této oblasti. |
(4) |
Optická mikroskopie, ačkoli neumožňuje počítání nejmenších vláken škodlivých pro zdraví, je nejběžněji používanou metodou pro pravidelná měření azbestu. |
(5) |
Preventivní opatření na ochranu zdraví zaměstnanců vystavených působení azbestu a závazek zamýšlený pro členské státy, pokud jde o dohled nad jejich zdravím, jsou důležité. |
(6) |
Za účelem zajištění jednoznačnosti definice vláken je třeba vlákna definovat buď pomocí mineralogických termínů, nebo jejich čísla CAS (Chemical Abstract Service). |
(7) |
Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství týkající se uvádění na trh a používání azbestu, mělo by omezení činností, při nichž jsou zaměstnanci vystaveni azbestu, hrát velmi významnou úlohu při prevenci chorob souvisejících s touto expozicí. |
(8) |
Systém oznamování činností zahrnujících expozici azbestu je třeba přizpůsobit novým pracovním situacím. |
(9) |
Zákaz aplikace azbestu postřikem je nedostatečný pro zamezení azbestovým vláknům v ovzduší. Je rovněž důležité vyloučit činnosti, při nichž jsou zaměstnanci vystaveni azbestovým vláknům při těžbě azbestu nebo při výrobě a zpracování azbestových výrobků nebo při výrobě a zpracování výrobků, které obsahují záměrně přidaná azbestová vlákna, s ohledem na jejich vysokou a obtížně předvídatelnou úroveň expozice. |
(10) |
S přihlédnutím k nejnovějším technickým poznatkům je nezbytné vymezit metodu odběru vzorků používanou pro měření obsahu azbestu ve vzduchu a metodu počítání vláken. |
(11) |
I když dosud nebylo možné stanovit expoziční práh, pod kterým azbest nepředstavuje riziko rakoviny, je vhodné snížit na minimum profesní expozici zaměstnanců. |
(12) |
Po zaměstnavatelích by se mělo vyžadovat, aby před zahájením každého projektu odstraňování azbestu zjistili přítomnost nebo předpokládanou přítomnost azbestu v budovách nebo zařízeních a sdělili tuto informaci ostatním osobám, které by mohly být vystaveny azbestu při jeho používání, při údržbě nebo při jiných činnostech v dané budově nebo na budově. |
(13) |
Je třeba zajistit, aby demoliční práce nebo odstraňování azbestu prováděly podniky, které jsou obeznámeny se všemi bezpečnostními opatřeními, které je třeba přijmout pro ochranu zaměstnanců. |
(14) |
Je třeba zajistit zvláštní školení zaměstnanců, kteří jsou vystaveni nebo mohou být vystaveni azbestu, aby se tak významným způsobem přispělo ke snížení rizik spojených s touto expozicí. |
(15) |
Je vhodné stanovit praktická doporučení pro klinické vyšetření zaměstnanců vystavených expozici na základě nejnovějších lékařských poznatků za účelem včasného rozpoznání patologických změn souvisejících s azbestem. |
(16) |
Jelikož cílů navržené akce, totiž zlepšení ochrany zaměstnanců před riziky spojenými s expozicí azbestu při práci, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich z důvodů rozsahu a účinků této akce může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedeného cíle. |
(17) |
Ustanovení uvedená v této směrnici představují konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu. Tato ustanovení se omezují na minimum, aby zbytečně nebránily vzniku a rozvoji malých a středních podniků. |
(18) |
Touto směrnicí nejsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy II, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
1. Tato směrnice má za cíl ochranu zaměstnanců proti rizikům pro jejich zdraví, včetně prevence těchto rizik, která vznikají nebo která by mohla vzniknout z expozice azbestu při práci.
Stanoví limitní hodnoty této expozice a další zvláštní ustanovení.
2. Touto směrnicí není dotčeno právo členských států uplatňovat nebo zavést právní a správní předpisy zajišťující větší ochranu pro zaměstnance, zejména pokud jde o nahrazení azbestu méně nebezpečnými náhražkami.
Článek 2
Pro účely této směrnice se „azbestem“ rozumějí tyto vláknité křemičitany:
a) |
aktinolit CAS č. 77536-66-4 (5); |
b) |
amosit CAS č. 12172-73-5 (5); |
c) |
antofylit CAS č. 77536-67-5 (5); |
d) |
chrysotil CAS č. 12001-29-5 (5); |
e) |
krokydolit CAS č. 12001-28-4 (5); |
f) |
tremolit CAS č. 77536-68-6 (5). |
Článek 3
1. Tato směrnice se vztahuje na činnosti, při kterých zaměstnanci jsou nebo mohou být vystaveni během práce azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují.
2. V případě jakékoli činnosti, která by mohla zahrnovat riziko expozice azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, jež azbest obsahují, musí být toto riziko posouzeno způsobem pro stanovení povahy a stupně expozice zaměstnance azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují.
3. Pokud je expozice zaměstnance sporadická a její intenzita nízká a je-li z výsledků posouzení rizik uvedených v odstavci 2 zřejmé, že limitní hodnota expozice pro azbest nebude ve vzduchu na pracovišti překročena, nemusí se články 4, 18 a 19 použít, pokud práce zahrnuje:
a) |
krátké, přerušované činnosti související s údržbou, během nichž se zachází pouze s nedrolivými materiály; |
b) |
odstraňování neporušených materiálů, v nichž jsou azbestová vlákna pevně vázána v matrici, při kterém nedochází k rozrušení takových materiálů; |
c) |
zapouzdření nebo zatěsnění materiálů obsahujících azbest, které jsou v dobrém stavu; |
d) |
sledování a kontrolu vzduchu a odběr vzorků s cílem zjistit, zda určitý materiál neobsahuje azbest. |
4. Členské státy po konzultaci se sociálními partnery v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi stanoví praktické pokyny pro určení sporadické expozice a expozice nízké intenzity, jak je stanoveno v odstavci 3.
5. Posouzení uvedené v odstavci 2 podléhá projednání se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě a je přezkoumáno, pokud se vyskytne důvod domnívat se, že je nesprávné, nebo pokud dojde při práci ke změně materiálu.
Článek 4
1. S výhradou čl. 3 odst. 3 musí být přijata opatření uvedená v odstavcích 2 až 5.
2. Na činnosti uvedené v čl. 3 odst. 1 se musí vztahovat systém oznamování řízený příslušným orgánem členského státu.
3. Oznámení uvedené v odstavci 2 podá zaměstnavatel příslušnému orgánu členského státu před započetím prací v souladu s vnitrostátními právními a správními předpisy.
Toto oznámení musí zahrnovat alespoň stručný popis:
a) |
umístění staveniště; |
b) |
typů a množství používaného nebo přemísťovaného azbestu; |
c) |
prováděných činností a použitých postupů; |
d) |
počtu zaměstnanců, kteří se prací účastní; |
e) |
data započetí prací a doby jejich trvání; |
f) |
opatření přijatých za účelem omezení expozice zaměstnanců azbestu. |
4. Zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě mají přístup k dokumentům, které jsou předmětem oznámení uvedeného v odstavci 2 týkajícího se jejich podniku nebo závodu v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
5. Pokaždé, když by změna pracovních podmínek mohla vést k významnému zvýšení expozice azbestovému prachu nebo prachu z materiálů obsahujících azbest, musí být podáno nové oznámení.
Článek 5
Aplikace azbestu postřikem a pracovní postupy, které zahrnují použití izolačních nebo zvukotěsných materiálů s nízkou hustotou (menší než 1 g/cm3) obsahující azbest, jsou zakázány.
Aniž je dotčeno použití jiných předpisů Společenství o uvádění na trh a používání azbestu, činnosti, při nichž jsou pracovníci vystaveni působení azbestových vláken při těžbě azbestu nebo při výrobě a zpracování azbestových výrobků nebo při výrobě a zpracování výrobků, které obsahují záměrně přidaný azbest, se zakazují, s výjimkou zpracování a zneškodňování materiálů vzniklých v důsledku demolice a odstraňování azbestu.
Článek 6
U všech činností uvedených v čl. 3 odst. 1 musí být expozice zaměstnanců azbestovému prachu na pracovišti nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují, snížena na minimum a v každém případě pod limitní hodnotu stanovenou v článku 8, zejména pomocí těchto opatření:
a) |
počet zaměstnanců, kteří jsou vystaveni nebo kteří by mohli být vystaveni azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují, musí být omezen na nejnižší možný počet; |
b) |
pracovní postupy musí být řešeny tak, aby při nich nevznikal azbestový prach, nebo pokud je to nemožné, aby se předešlo uvolňování azbestového prachu do vzduchu; |
c) |
všechny prostory a vybavení využívané při zpracování azbestu musí být možné pravidelně a účinně čistit a udržovat; |
d) |
azbest nebo materiál uvolňující azbestový prach nebo materiál azbest obsahující musí být skladovány a přepravovány ve vhodně utěsněném obalu; |
e) |
odpad musí být sbírán a odstraňován z pracoviště co nejrychleji a ve vhodně utěsněných obalech opatřených štítkem upozorňujícím, že obsahují azbest; toto opatření se nevztahuje na těžební činnosti; s tímto odpadem se dále nakládá v souladu se směrnicí Rady 91/689/EHS ze dne 12. prosince 1991 o nebezpečných odpadech (6). |
Článek 7
1. V závislosti na výsledcích počátečního posouzení rizik a s cílem zajistit dodržování limitní hodnoty stanovené v článku 8 se měření koncentrace azbestových vláken ve vzduchu na pracovišti provádí pravidelně.
2. Odběr vzorků musí být reprezentativní pro osobní expozici zaměstnance azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují.
3. Odběr vzorků se provádí po projednání se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě.
4. Odběr vzorků provádějí osoby s požadovanou kvalifikací. Odebrané vzorky se následně analyzují v souladu s odstavcem 6 v laboratořích vybavených pro počítání vláken.
5. Doba odběru vzorků musí být taková, aby bylo možné měřením nebo časově váženými výpočty stanovit reprezentativní expozici pro osmihodinové referenční období (jedna směna).
6. Počítání vláken se provádí pokud možno pomocí mikroskopu s fázovým kontrastem (PCM) v souladu s metodou doporučenou Světovou zdravotnickou organizací (WHO) v roce 1997 (7) nebo jakoukoliv jinou metodou se srovnatelnými výsledky.
Pro účely měření azbestu ve vzduchu uvedeného v odstavci 1 se vezmou v úvahu pouze vlákna o délce větší než pět mikrometrů, se šířkou menší než tři mikrometry a s poměrem délka/šířka větším než 3:1.
Článek 8
Zaměstnavatelé zajistí, aby žádný zaměstnanec nebyl vystaven koncentraci azbestu ve vzduchu vyšší než 0,1 vlákna na cm3 vypočtené jako časově vážený průměr (TWA) za referenční období osmi hodin.
Článek 9
Úpravy nezbytné pro přizpůsobení přílohy I této směrnice technickému pokroku se provádějí postupem stanoveným v článku 17 směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (8).
Článek 10
1. Pokud je překročena limitní hodnota stanovená v článku 8, musí být zjištěny příčiny překročení a co nejrychleji přijata opatření k nápravě situace.
V postižené oblasti se nesmí pokračovat v práci, dokud nejsou přijata vhodná opatření na ochranu dotyčných zaměstnanců.
2. Pro účely ověření účinnosti opatření zmíněných v odst. 1 prvním pododstavci se neprodleně provede další stanovení koncentrace azbestu ve vzduchu.
3. Pokud expozici není možné snížit jinými prostředky a dodržení limitní hodnoty vyžaduje použití osobního ochranného dýchacího přístroje, nesmí být jeho použití trvalé a musí být omezeno na nezbytně nutné minimum pro každého zaměstnance. Pro dobu výkonu práce, při které je nutné používat takovýto přístroj, je třeba stanovit přestávky podle fyzických a klimatologických podmínek a v případě potřeby po projednání se zaměstnanci nebo jejich zástupci v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi.
Článek 11
Před započetím demoličních nebo údržbářských prací zaměstnavatelé přijmou, v případě potřeby na základě informací získaných od vlastníků objektu, veškerá opatření nezbytná ke zjištění materiálů, o nichž lze předpokládat, že obsahují azbest.
Pokud existuje sebemenší pochybnost o přítomnosti azbestu v materiálu nebo konstrukci, dodrží se použitelná ustanovení této směrnice.
Článek 12
V případě určitých činností, jako je demolice, odstraňování, rekonstrukce a údržba, u nichž lze předpokládat překročení limitní hodnoty stanovené v článku 8 navzdory použití technických preventivních opatření pro omezení koncentrací obsahu azbestu ve vzduchu, stanoví zaměstnavatel opatření, která mají zajistit ochranu zaměstnanců během těchto prací, a to zejména tato:
a) |
zaměstnanci obdrží vhodný dýchací přístroj a další osobní ochranné prostředky, které musí nosit; |
b) |
umístí se výstražné tabule, na kterých se uvede, že lze předpokládat překročení limitní hodnoty stanovené v článku 8, a |
c) |
zabrání se rozšíření azbestového prachu nebo prachu z materiálů obsahujících azbest mimo objekt nebo pracovní prostor. |
Se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě jsou tato opatření projednána předtím, než se k těmto činnostem přistoupí.
Článek 13
1. Před zahájením demoličních prací nebo odstraňování azbestu nebo výrobků obsahujících azbest z budov, konstrukcí, zařízení a instalací nebo z lodí musí být vypracován plán práce.
2. Plán uvedený v odstavci 1 musí stanovit nezbytná opatření pro zajištění bezpečnosti a zdraví zaměstnanců na pracovišti.
Tento plán musí zejména stanovit, že:
a) |
azbest nebo materiály obsahující azbest se odstraní před použitím demoličních technik, s výjimkou případu, kdy by toto odstranění zaměstnance vystavilo většímu riziku, než kdyby azbest nebo materiály obsahující azbest byly ponechány na místě; |
b) |
se v případě potřeby poskytnou osobní ochranné prostředky uvedené v čl. 12 prvním pododstavci písm. a); |
c) |
po dokončení demoličních prací nebo odstranění azbestu je třeba překontrolovat, zda na pracovišti neexistují rizika související s expozicí azbestu, v souladu s vnitrostátními právními předpisy a zvyklostmi. |
Na žádost příslušných orgánů musí plán zahrnovat informace o:
a) |
povaze a přibližné době trvání práce; |
b) |
místu, kde je práce vykonávána; |
c) |
používaných metodách, pokud práce zahrnuje manipulaci s azbestem nebo s materiály obsahujícími azbest; |
d) |
charakteristikách vybavení používaného:
|
3. Příslušné orgány musí být na svou žádost o plánu uvedeném v odstavci 1 informovány před zahájením zamýšlených prací.
Článek 14
1. Zaměstnavatelé zajistí vhodné školení pro všechny zaměstnance, kteří jsou vystaveni nebo by mohli být vystaveni azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují. Toto školení musí být zajištěno v pravidelných odstupech a musí být pro zaměstnance bezplatné.
2. Obsah školení musí být zaměstnancům snadno srozumitelný. Musí jim umožnit, aby získali znalosti a dovednosti, které jsou nezbytné pro prevenci a bezpečnost, a to zejména pokud jde o:
a) |
vlastnosti azbestu a jeho účinky na zdraví, včetně synergického účinku kouření; |
b) |
typy výrobků nebo materiálů, které by mohly azbest obsahovat; |
c) |
operace, které by mohly způsobit expozici azbestu, a význam preventivních kontrol s cílem minimalizovat expozici; |
d) |
bezpečné pracovní postupy, kontroly a ochranná vybavení; |
e) |
vhodnou úlohu, volbu, výběr, omezení a správné použití dýchacího přístroje; |
f) |
nouzové postupy; |
g) |
dekontaminační postupy; |
h) |
zneškodňování odpadu; |
i) |
požadavky na lékařský dohled. |
3. Praktické pokyny pro školení zaměstnanců odstraňujících azbest se vypracují na úrovni Společenství.
Článek 15
Před prováděním demoličních prací a odstraňováním azbestu musí podniky doložit svou způsobilost v této oblasti. Tyto důkazy se stanoví v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
Článek 16
1. V případě všech činností uvedených v čl. 3 odst. 1 a s výhradou čl. 3 odst. 3 musí být přijata vhodná opatření pro zajištění toho, aby:
a) |
místa, kde probíhají tyto činnosti:
|
b) |
byly zřízeny oblasti, kde zaměstnanci mohou jíst a pít bez rizika kontaminace azbestovým prachem; |
c) |
byli zaměstnanci vybaveni odpovídajícím pracovním nebo ochranným oděvem; tento pracovní nebo ochranný oděv nebyl vynášen z podniku; může však být prán v zařízeních mimo podnik, která jsou pro tento druh práce vybavena, neprovádí-li podnik čištění sám; v takových případech musí být oděv převážen v uzavřených kontejnerech; |
d) |
pracovní nebo ochranný oděv a civilní oděv byly uloženy odděleně; |
e) |
byla pro zaměstnance k dispozici vhodná hygienická zařízení, včetně sprch, jedná-li se o prašné operace; |
f) |
ochranné prostředky byly umístěny na dobře označeném místě a po každém použití byly kontrolovány a čištěny a aby byla přijata vhodná opatření pro opravu nebo nahrazení vadných prostředků před dalším použitím. |
2. Náklady na opatření přijatá podle odstavce 1 nesmějí nést zaměstnanci.
Článek 17
1. V případě všech činností uvedených v čl. 3 odst. 1 jsou přijata vhodná opatření pro zajištění toho, aby zaměstnanci a jejich zástupci v podniku nebo závodě byli vhodně informováni o:
a) |
možných rizicích pro zdraví spojených s expozicí azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují; |
b) |
existenci zákonných limitních hodnot a o nutnosti sledovat ovzduší; |
c) |
hygienických požadavcích včetně nutnosti zdržet se kouření; |
d) |
bezpečnostních opatřeních, která mají být přijata, pokud jde o nošení a používání ochranných prostředků a ochranného oděvu; |
e) |
zvláštních bezpečnostních opatřeních navržených za účelem snížení expozice azbestu. |
2. Kromě opatření uvedených v odstavci 1 a s výhradou čl. 3 odst. 3 musí být přijata vhodná opatření pro zajištění toho, aby:
a) |
zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě měli přístup k výsledkům měření koncentrací azbestu ve vzduchu a mohli dostat vysvětlení významu těchto výsledků; |
b) |
jestliže výsledky překračují limitní hodnotu stanovenou v článku 8, byli dotyční zaměstnanci a jejich zástupci v podniku nebo závodě co možná nejrychleji informováni o této skutečnosti a o jejích důvodech a aby se zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě byla projednána opatření, která mají být přijata, nebo v případě nouze, aby byli informováni o opatřeních, která byla přijata. |
Článek 18
1. S výhradou čl. 3 odst. 3 musí být přijata opatření uvedená v odstavcích 2 až 5.
2. Posouzení zdravotního stavu každého zaměstnance musí být k dispozici před zahájením expozice azbestovému prachu nebo prachu z materiálů, které azbest obsahují.
Toto posouzení musí zahrnovat specifické vyšetření hrudníku. Příloha I uvádí praktická doporučení, na která mohou členské státy odkazovat pro účely klinického vyšetření zaměstnanců; tato doporučení se přizpůsobují technickému rozvoji postupem uvedeným v článku 17 směrnice 89/391/EHS.
Nové posouzení musí být k dispozici alespoň jednou za každé tři roky po celou dobu trvání expozice.
Pro každého zaměstnance je v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi zavedena osobní zdravotní dokumentace.
3. Po klinickém vyšetření uvedeném v odst. 2 druhém pododstavci lékař nebo orgán odpovědný za lékařský dohled nad zaměstnanci v souladu s vnitrostátními právními předpisy poradí nebo určí osobní ochranná či preventivní opatření, která mají být přijata.
Tato mohou popřípadě zahrnovat odvolání dotyčného zaměstnance z jakéhokoli expozice azbestu.
4. Zaměstnancům musí být poskytnuty informace a doporučení, pokud jde o jakékoli posouzení jejich zdravotního stavu, které mohou podstoupit po ukončení expozice.
Lékař nebo orgán odpovědný za lékařský dohled nad zaměstnanci může uvést, že lékařský dohled musí pokračovat i po ukončení expozice po dobu, kterou považuje za nezbytnou pro zachování zdraví dotyčné osoby.
Tento pokračující dohled se provádí v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
5. Dotyčný zaměstnanec nebo zaměstnavatel mohou požadovat přezkoumání posouzení uvedeného v odstavci 3 v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Článek 19
1. S výhradou čl. 3 odst. 3 musí být přijata opatření uvedená v odstavcích 2, 3 a 4.
2. Zaměstnavatel musí zanést zaměstnance odpovědné za provádění činností uvedených v čl. 3 odst. 1 do seznamu s označením povahy a délky trvání činnosti a expozice, které byli vystaveni. K tomuto seznamu má přístup lékař nebo orgán odpovědný za lékařský dohled. Každý zaměstnanec má přístup k výsledkům v seznamu, které se jej osobně týkají. Zaměstnanci nebo jejich zástupci v podniku nebo závodě mají dále přístup k anonymním neosobním informacím v seznamu.
3. Seznam uvedený v odstavci 2 a zdravotní dokumentace uvedené v čl. 18 odst. 2 čtvrtém pododstavci se uchovávají alespoň 40 let po ukončení expozice v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
4. Dokumenty uvedené v odstavci 3 jsou zpřístupněny příslušnému orgánu v případě, že podnik ukončí svou činnost, v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi.
Článek 20
Členské státy stanoví vhodné sankce pro případ porušení vnitrostátních právních předpisů přijatých v souladu s touto směrnicí. Tyto sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Článek 21
Členské státy vedou seznam rozpoznaných případů azbestózy a mezotheliomu.
Článek 22
Členské státy podají Komisi každých pět let zprávu o praktickém uplatňování této směrnice ve formě zvláštní kapitoly jednotné zprávy stanovené v čl. 17a odst. 1, 2 a 3 směrnice 89/391/EHS, která je základem pro hodnocení prováděné Komisí v souladu s čl. 17a odst. 4 uvedené směrnice.
Článek 23
Členské státy sdělí Komisi znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 24
Směrnice 83/477/EHS, ve znění aktů uvedených v příloze II, se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení zmíněných směrnic ve vnitrostátním právu uvedených v části B přílohy II.
Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze III.
Článek 25
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 26
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 30. listopadu 2009.
Za Evropský parlament
předseda
J. BUZEK
Za Radu
předsedkyně
B. ASK
(1) Stanovisko ze dne 10. června 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 20. října 2009 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 26. listopadu 2009.
(3) Úř. věst. L 263, 24.9.1983, s. 25.
(4) Viz část A přílohy II.
(5) Číslo v rejstříku Chemical Abstract Service (CAS).
(6) Úř. věst. L 377, 31.12.1991, s. 20.
(7) Stanovení koncentrace vláken rozptýlených ve vzduchu. Doporučená metoda: pomocí optického mikroskopu s fázovým kontrastem (metoda membránového filtru), WHO, Ženeva 1997 (ISBN 92 4 154496 1).
(8) Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1.
PŘÍLOHA I
Praktická doporučení pro klinické vyšetření zaměstnanců uvedená v čl. 18 odst. 2 druhém pododstavci
1. |
Podle současných znalostí může expozice volným azbestovým vláknům vyvolávat tyto nemoci:
|
2. |
Lékař nebo orgán odpovědný za lékařský dohled nad zaměstnanci vystavenými působení azbestu musí znát podmínky nebo okolnosti expozice každého zaměstnance. |
3. |
Zdravotní vyšetření zaměstnanců se provádí v souladu se zásadami a postupy pracovního lékařství. Mělo by zahrnovat alespoň tato opatření:
O dalších vyšetřeních, jako jsou cytologická vyšetření sputa nebo rentgen hrudníku nebo počítačová tomografie, musí rozhodnout lékař nebo orgán příslušný pro lékařský dohled na základě nejnovějších poznatků, které má pracovní lékařství k dispozici. |
PŘÍLOHA II
ČÁST A
Zrušená směrnice a její následné změny
(uvedené v článku 24)
Směrnice Rady 83/477/EHS |
|
Směrnice Rady 91/382/EHS |
|
Směrnice Rady 98/24/ES |
pouze čl. 13 odst. 2 |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/18/ES |
|
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/30/ES |
pouze čl. 2 odst. 1 |
ČÁST B
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
(uvedené v článku 24)
Směrnice |
Datum pro provedení |
83/477/EHS |
31. prosinec 1986 (1) |
91/382/EHS |
1. leden 1993 (2) |
98/24/ES |
5. květen 2001 |
2003/18/ES |
14. duben 2006 |
2007/30/ES |
31. prosinec 2012 |
(1) Toto datum se nahrazuje datem 31. prosince 1989, pokud jde o těžbu azbestu.
(2) Pro Řeckou republiku je lhůta pro provedení směrnice 1. leden 1996. Nicméně lhůta pro provedení ustanovení týkajících se těžby azbestu je 1. leden 1996 pro všechny členské státy a 1. leden 1999 pro Řeckou republiku.
PŘÍLOHA III
Srovnávací tabulka
Směrnice 83/477/EHS |
Tato směrnice |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 1 |
Čl. 1 odst. 2 |
— |
Čl. 1 odst. 3 |
Čl. 1 odst. 2 |
Čl. 2 první až šestá odrážka |
Čl. 2 písm. a) až f) |
Čl. 3 odst. 1 až 3 |
Čl. 3 odst. 1 až 3 |
Čl. 3 odst. 3bis |
Čl. 3 odst. 4 |
Čl. 3 odst. 4 |
Čl. 3 odst. 5 |
Čl. 4 návětí |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 bod 1 |
Čl. 4 odst. 2 |
Čl. 4 bod 2 |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 bod 3 |
Čl. 4 odst. 4 |
Čl. 4 bod 4 |
Čl. 4 odst. 5 |
Článek 5 |
Článek 5 |
Čl. 6 body 1 až 5 |
Čl. 6 písm. a) až e) |
Články 7 a 8 |
Články 7 a 8 |
Čl. 9 odst. 2 |
Článek 9 |
Článek 10 |
Článek 10 |
Článek 10a |
Článek 11 |
Čl. 11 odst. 1 a 2 |
Čl. 12 první a druhý pododstavec |
Čl. 12 odst. 1 |
Čl. 13 odst. 1 |
Čl. 12 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 13 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 12 odst. 2 druhý pododstavec první odrážka |
Čl. 13 odst. 2 druhý pododstavec písm. a) |
Čl. 12 odst. 2 druhý pododstavec druhá odrážka |
Čl. 13 odst. 2 druhý pododstavec písm. b) |
Čl. 12 odst. 2 druhý pododstavec třetí odrážka |
Čl. 13 odst. 2 druhý pododstavec písm. c) |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec první odrážka |
Čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec písm. a) |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec druhá odrážka |
Čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec třetí odrážka |
Čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec písm. c) |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec čtvrtá odrážka |
Čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec písm. d) |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec čtvrtá odrážka první pododrážka |
Čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec písm. d) bod i) |
Čl. 12 odst. 2 třetí pododstavec čtvrtá odrážka druhá pododrážka |
Čl. 13 odst. 2 třetí pododstavec písm. d) bod ii) |
Čl. 12 odst. 3 |
Čl. 13 odst. 3 |
Článek 12a |
Článek 14 |
Článek 12b |
Článek 15 |
Čl. 13 odst. 1 písm. a) |
Čl. 16 odst. 1 písm. a) |
Čl. 13 odst. 1 písm. b) |
Čl. 16 odst. 1 písm. b) |
Čl. 13 odst. 1 písm. c) body i) a ii) |
Čl. 16 odst. 1 písm. c) |
Čl. 13 odst. 1 písm. c) bod iii) |
Čl. 16 odst. 1 písm. d) |
Čl. 13 odst. 1 písm. c) bod iv) |
Čl. 16 odst. 1 písm. e) |
Čl. 13 odst. 1 písm. c) bod v) |
Čl. 16 odst. 1 písm. f) |
Čl. 13 odst. 2 |
Čl. 16 odst. 2 |
Čl. 14 odst. 1 návětí |
Čl. 17 odst. 1 návětí |
Čl. 14 odst. 1 první až pátá odrážka |
Čl. 17 odst. 1 písm. a) až e) |
Čl. 14 odst. 2 |
Čl. 17 odst. 2 |
Čl. 15 návětí |
Čl. 18 odst. 1 |
Čl. 15 body 1 až 4 |
Čl. 18 odst. 2 až 5 |
Čl. 16 návětí |
Čl. 19 odst. 1 |
Čl. 16 body 1 až 3 |
Čl. 19 odst. 2 až 4 |
Článek 16a |
Článek 20 |
Článek 17 |
Článek 21 |
Článek 17a |
Článek 22 |
Čl. 18 odst. 1 |
— |
Čl. 18 odst. 2 |
Článek 23 |
— |
Článek 24 |
— |
Článek 25 |
Článek 19 |
Článek 26 |
Příloha II |
Příloha I |
— |
Příloha II |
— |
Příloha III |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/37 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 30. listopadu 2009
o podpisu a uzavření „Mandátu Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti“ (IPEEC) a „Memoranda o zřízení sekretariátu Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti při Mezinárodní energetické agentuře“ ze strany Evropského společenství
(2009/954/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 175 odst. 1 a čl. 300 odst. 2 první pododstavec a odst. 3 první pododstavec této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Z iniciativy Evropské komise se v červnu roku 2008 členové skupiny G8, Čína, Indie, Jižní Korea a Komise rozhodli zřídit Mezinárodní partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti (IPEEC), které má usnadňovat akce, jež vedou k výraznému zvýšení energetické účinnosti. IPEEC poskytne platformu pro diskusi, konzultace a výměnu informací. IPEEC je otevřen dalším zemím a mezivládním organizacím. |
(2) |
Mandát Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti („mandát“) podepsalo dne 24. května 2009 v Římě dvanáct států, včetně čtyř členských států Evropského společenství. |
(3) |
V mandátu je popsána spolupráce v rámci IPEEC, stanoví se jeho uspořádání, definují se kritéria pro případné nové členy a jsou v něm obsažena obecná ustanovení týkající se mimo jiné financování partnerství a práv duševního vlastnictví. |
(4) |
Ustanovení čl. 4 odst. 2 mandátu stanoví, že IPEEC je otevřen mezivládním organizacím a že členství v něm je podmíněno podpisem mandátu. |
(5) |
Správní funkce partnerství IPEEC by byly nejlépe zajištěny zřízením sekretariátu. Memorandum o zřízení sekretariátu IPEEC při Mezinárodní energetické agentuře (dále jen „memorandum“) podepsalo ve dnech 24. května a 22. června 2009 dvanáct států, včetně čtyř členských států Evropského společenství. Mezinárodní energetická agentura (dále jen „IEA“) podepsala memorandum dne 18. června 2009. |
(6) |
Memorandum popisuje obecné zásady týkající se organizace sekretariátu a obsahuje některá ustanovení týkající se personálního obsazení sekretariátu a náboru pracovníků, jakož i otázek financování a rozpočtových postupů. |
(7) |
Bod 16 memoranda stanoví, že jakákoli mezivládní organizace, která se hodlá stát členem partnerství IPEEC, bude požádána o podpis memoranda. |
(8) |
Je proto vhodné, aby Evropské společenství podepsalo mandát a memorandum. |
(9) |
Evropské společenství by mělo platit příspěvek na správní výdaje partnerství IPEEC, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
1. Mandát Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti (IPEEC), přiložený k tomuto rozhodnutí jako příloha I, se schvaluje jménem Evropského společenství.
2. Memorandum o zřízení sekretariátu Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti při Mezinárodní energetické agentuře, přiložený k tomuto rozhodnutí jako příloha II, se schvaluje jménem Evropského společenství.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu (osoby) zmocněnou (zmocněné) k podpisu jménem Evropského společenství, aby Společenství vyjádřilo souhlas s tím, že je vázáno:
— |
Mandátem Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti (IPEEC) a |
— |
Memorandem o zřízení sekretariátu Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti při Mezinárodní energetické agentuře. |
V Bruselu dne 30. listopadu 2009.
Za Radu
předseda
S. O. LITTORIN
(1) Stanovisko ze dne 26. listopadu 2009, dosud nezveřejněné v Úředním věstníku.
PŘÍLOHA I
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
Níže podepsané vládní subjekty jednotlivých států (dále společně jen „členové“) stanovily tento mandát Mezinárodního partnerství pro spolupráci v oblasti energetické účinnosti (dále jen „IPEEC“) jakožto rámec pro mezinárodní spolupráci v oblasti energetické účinnosti s cílem podpořit aktivní, produktivní mezinárodní spolupráci při prosazování energetické účinnosti a úspor energie. IPEEC si bude vyměňovat informace s dalšími mezinárodními organizacemi a orgány a bude usilovat o spolupráci s nimi, aby se dosáhlo součinnosti a zabránilo se zdvojení úsilí.
1. Účel IPEEC
Účelem partnerství IPEEC je usnadňovat akce, jejichž cílem je zvyšovat energetickou účinnost. Členové se mohou rozhodnout, zda tato opatření realizují dobrovolně, pokud je považují za přínosné s ohledem na své hospodářské, technologické a jiné podmínky. IPEEC prosazuje energetickou účinnost v celosvětovém měřítku tím, že poskytuje fórum na vysoké úrovni pro diskusi, konzultace a výměnu informací. Nevytváří ani nepřijímá normy ani cíle účinnosti pro své členy.
2. Spolupráce v rámci IPEEC
2.1. |
IPEEC může provádět činnosti v oblasti spolupráce mezi členy v těchto oblastech: |
2.1.1. |
podpora probíhající práce členů na prosazování energetické účinnosti, včetně vytváření vnitrostátně určovaných ukazatelů energetické účinnosti, vypracovávání osvědčených postupů a posílení úsilí jednotlivých států v oblasti shromažďování údajů; |
2.1.2. |
výměna informací o opatřeních, která by mohla významně zlepšit energetickou účinnost na odvětvovém i meziodvětvovém základě, jako jsou například mimo jiné: standardy/kodexy/normy a označení týkající se budov, energetických spotřebičů a služeb, aby se na trhu rychleji šířily osvědčené postupy zohledňující podmínky jednotlivých členů; metodiky měření energie, postupy provádění auditů a ověřování, protokoly o certifikaci a jiné nástroje přispívající k dosažení optimální energetické účinnosti v průběhu životního cyklu budov, průmyslových procesů, příslušných výrobků, přístrojů a vybavení; příznivé podmínky a nástroje pro financování opatření v oblasti energetické účinnosti a stanovení zásad pro podporu investic do energetické účinnosti; zásady zadávání veřejných zakázek na podporu zavádění energeticky účinných výrobků, služeb a technologií; programy, které veřejným institucím pomáhají zvýšit účinnost při nákupu a provozu budov, vozidel, výrobků a služeb; činnosti, jejichž cílem je zlepšit informovanost spotřebitelů a zúčastněných subjektů šířením srozumitelných, věrohodných a dostupných informací o energetické účinnosti, a umožnit tak přijímání patřičně informovaných rozhodnutí; pokyny týkající se osvědčených postupů pro hodnocení efektivity politik a opatření v oblasti energetické účinnosti; spolupráce veřejného a soukromého sektoru zaměřená na rozvoj výzkumu v oblasti energeticky účinných technologií, uvádění energeticky účinných technologií na trh a jejich využívání s cílem urychlit využívání, šíření a převod těchto technologií; a opatření zaměřená na urychlení šíření a přenos osvědčených postupů, účinných technologií a budování kapacit v rozvojových zemích; |
2.1.3. |
rozvoj partnerství veřejného a soukromého sektoru za účelem zlepšení energetické účinnosti v energeticky náročných odvětvích i napříč jimi, přičemž je třeba vycházet z příslušných iniciativ; |
2.1.4. |
umožnění společného výzkumu a vývoje v oblasti hlavních energeticky účinných technologií, zejména pro jejich využití členy; |
2.1.5. |
usnadnění šíření výrobků a služeb spojených se spotřebou energie, které přispívají ke zlepšení energetické účinnosti; a |
2.1.6. |
další činnosti, které napomáhají dosažení účelu IPEEC společně stanoveného členy. |
3. Uspořádání IPEEC
3.1. |
Členové tímto zřizují výbor pro politiku, který tvoří jeden zástupce na vysoké úrovni za každého člena, a výkonný výbor, který tvoří jeden zástupce na střední úrovni za každého člena. |
3.2. |
Výbor pro politiku řídí celkový rámec a politiky IPEEC včetně finančních mechanismů, přezkoumává činnost pracovních skupin i výkonného výboru a sekretariátu a dává pokyny výkonnému výboru. Výbor pro politiku by se měl scházet nejméně jednou ročně na místě a ve dnech, které určí jeho členové. |
3.3. |
Výkonný výbor dohlíží na pořádání výročních zasedání výboru pro politiku, posuzuje a přijímá pracovní program a rozpočet na každý rok, posuzuje žádosti o členství, dává pokyny sekretariátu a dohlíží na jeho činnost, připravuje návrhy úkolů pro pracovní skupiny a kontroluje jejich činnost. Výkonný výbor by se měl scházet nejméně dvakrát ročně na místě a ve dnech, které si sám stanoví. |
3.4. |
Výbor pro politiku a výkonný výbor by měly rozhodovat na základě konsensu, pokud není stanoveno jinak. |
3.5. |
Výkonný výbor může dle potřeby schvalovat vytvoření pracovních skupin složených ze zástupců některých nebo všech členů, které budou pracovat na jednotlivých projektech. |
3.6. |
Na žádost výkonného výboru podá zástupce každé pracovní skupiny, vybraný danou skupinou, osobně nebo písemně zprávu výkonnému výboru o vývoji dotyčného projektu. Pracovní skupiny by se měly scházet podle potřeby, aby sledovaly, jak postupují ve svých příslušných činnostech, stanovily vhodné zaměření své budoucí práce a doporučily výkonnému výboru a výboru pro politiku potřebná opatření. |
3.7. |
Jak výbor pro politiku, tak výkonný výbor by měly mezi svými členy zvolit předsedu a jednoho nebo více místopředsedů na dobu dvou let. |
3.8. |
IPEEC může v případě potřeby pořádat ministerské schůzky. Na těchto schůzkách se bude přezkoumávat vývoj spolupráce v rámci IPEEC a stanoví se celkové zaměření priorit pro budoucí práci. |
3.9. |
Hlavním koordinátorem komunikace a činností IPEEC je sekretariát IPEEC. Sekretariát má tyto funkce: 1) pořádat zasedání výboru pro politiku a výkonného výboru; 2) organizovat zvláštní činnosti, jako jsou telekonference a semináře; 3) přijímat nové žádosti o členství a předávat je výkonnému výboru; 4) koordinovat komunikaci s ohledem na činnosti IPEEC a jejich stav, včetně tvorby a provozu internetových stránek IPEEC; 5) shromažďovat a třídit informace pro IPEEC; 6) vést archivní záznamy pro výbor pro politiku a výkonný výbor; 7) pod dohledem výkonného výboru připravovat výroční zprávu a 8) plnit jiné úkoly podle pokynů výkonného výboru. Funkce sekretariátu jsou správní povahy. |
3.10. |
Za účelem zajištění udržitelnosti a soudržnosti činností IPEEC bude zřízen zvláštní sekretariát. Sekretariát IPEEC bude zřízen při Mezinárodní energetické agentuře (dále jen „IEA“), aby tak mohlo partnerství IPEEC plně využívat znalosti, zkušenosti a kapacitu IEA. Na činnosti sekretariátu se budou moci podílet všichni členové IPEEC. Sekretariát bude dostávat pokyny od výkonného výboru a bude mu podávat zprávy. Sekretariát bude podporován dobrovolnými příspěvky (finančními nebo ve formě věcného plnění) všech členů. |
3.11. |
Kromě personálu, který zaměstnává, může sekretariát na základě rozhodnutí výkonného výboru využít služeb pracovníků, které zaměstnávají a sekretariátu poskytují členové. Tito pracovníci jsou odměňováni svými příslušnými zaměstnavateli a nadále se na ně vztahují pracovní podmínky jejich zaměstnavatelů. |
3.12. |
Každý člen by měl samostatně určit povahu své účasti na činnostech IPEEC. |
4. Členství
4.1. |
Tento mandát je správní povahy a nestanoví žádné právně závazné povinnosti mezi členy. Každý člen by měl činnosti zmiňované tímto mandátem provádět v souladu s právními a správními předpisy, které se na něj vztahují, v souladu s mezinárodními dohodami, jejichž smluvní stranou je on sám nebo jeho vláda, a v rámci příslušných rozpočtových položek. |
4.2. |
Partnerství IPEEC je otevřeno ostatním vládním subjektům jednotlivých států a mezivládním organizacím. O jejich členství rozhodne na základě konsensu výbor pro politiku. Členství v IPEEC je podmíněno podpisem mandátu IPEEC. Země členů jsou uvedeny v příloze A. Příloha A může být pozměněna na základě konsenzu politického výboru. |
4.3. |
Pracovních skupin se na základě výzvy výkonného výboru mohou účastnit techničtí a jiní odborníci z řad členů i mimo ně. |
5. Financování
5.1. |
V závislosti na bodu 3.11 může každý člen přispět partnerství IPEEC finančními prostředky a jinými zdroji v závislosti na zákonech, předpisech a politikách, které se na daného člena vztahují. Každá pracovní skupina je financována členy, kteří se uvedené pracovní skupiny účastní, v souladu se zákony, předpisy a politikami, které se na dané členy vztahují. |
5.2. |
Každý člen uhradí tyto výdaje vzniklé v souvislosti se zasedáními výboru pro politiku, výkonného výboru a jeho pracovních skupin:
|
5.3. |
Před přijetím pracovního programu a rozpočtu na každý rok je každý člen vyzván, aby uvedl výši svého příspěvku pro IPEEC. |
5.4. |
Tento mandát nezakládá žádné právo ani výhodu, hmotnou ani procesní, kterou by bylo možno vymáhat na členech, jejich úřednících či zaměstnancích či jakýchkoli jiných osobách na základě zákona či spravedlivého nároku. Žádný člen by neměl vůči jinému členu uplatňovat nárok na odškodnění za činnosti, které provádí podle tohoto mandátu. Tento mandát není určen žádné jiné osobě kromě členů a na žádnou jinou osobu se nevztahuje. |
6. Otevřený výzkum a duševní vlastnictví
6.1. |
Duševní vlastnictví vytvořené IPEEC, vyjma duševního vlastnictví vytvořeného pracovními skupinami, by mělo být otevřené a nechráněné, pokud výkonný výbor neurčí jinak. |
6.2. |
Duševní vlastnictví vytvořené nebo poskytnuté během provádění projektů v rámci pracovních skupin by mělo být odpovídajícím a účinným způsobem chráněno. Přidělování práv k tomuto duševnímu vlastnictví a nakládání s chráněnými informacemi by mělo být vymezeno zvláštními prováděcími ujednáními mezi dotčenými členy. |
7. Zahájení, prodloužení, úpravy, odstoupení a zrušení
7.1. |
Tento mandát bude zahájen dne 24. května 2009 a bude trvat 10 let, pokud jej členové neprodlouží nebo nezruší. |
7.2. |
Tento mandát lze kdykoli písemně upravit na základě konsensu členů. |
7.3. |
Každý člen může z IPEEC odstoupit. Dotyčný člen by se měl snažit oznámit tuto skutečnost ostatním členům písemně nejméně 90 dní před plánovaným odstoupením. |
Příloha A: Brazilská federativní republika, Kanada, Čínská lidová republika, Francie, Německo, Itálie, Japonsko, Korejská republika, Mexiko, Ruská federace, Spojené království, Spojené státy americké
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Edison LΟΒΑΟ
ministr pro doly a energetiku Brazilské federativní republiky
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Cassie DOYLEOVÁ
náměstkyně ministra přírodních zdrojů Kanady
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
XIE Ji
zástupce Státního výboru pro rozvoj a reformy Čínské lidové republiky
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Jean-Louis BORLOO
státní ministr, ministr životního prostředí, energetiky, udržitelného rozvoje a územního rozvoje Francie
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Bernd PFAFFENBACH
státní tajemník spolkového ministerstva pro hospodářství a technologie Německa
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Claudio SCAJOLA
ministr hospodářského rozvoje Itálie
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Toshihiro NIKAI
ministr hospodářství, obchodu a průmyslu Japonska
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Young Hak KIM
zástupce ministerstva pro znalostní ekonomiku Korey
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Georgina KESSEL MARTINEZOVÁ
ministryně energetiky Mexika
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Sergej ŠMATKO
ministr energetiky Ruské federace
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Ed MILIBAND
ministr pro energetiku a změnu klimatu Spojeného království Velké Británie a Severního Irska
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
(podpis)
Steven CHU
ministr energetiky Spojených států amerických
Datum: 24. května 2009
MANDÁT MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI
[pozorovatel]
(podpis)
Andris PIEBALGS
komisař pro energetiku Evropské komise
Datum: 24. května 2009
PŘÍLOHA II
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI (IPEEC) PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
Sekretariát Mezinárodní energetické agentury (dále jen „IEA“) a vládní subjekty jednotlivých států a mezivládní subjekty, které podepsaly toto memorandum (dále jen společně „členové IPEEC“), uznávajíce, že členové IPEEC podepsali dne 24. května 2009 mandát pro IPEEC (dále jen „mandát“), berouce na vědomí, že partnerství IPEEC je nezávislé z hlediska financování a svého pracovního programu, uznávajíce, že správní funkce IPEEC by byly nejlépe řízeny zřízením sekretariátu (dále jen „sekretariát IPEEC“) a případných útvarů vyhrazených pro zvláštní pracovní skupiny, berouce v úvahu, že příležitosti pro vzájemně prospěšné vytváření sítí mezi IEA a sekretariátem IPEEC by podpořily cíle IPEEC i IEA, a berouce v této souvislosti v úvahu nutnost přesně vymezit způsob zřízení sekretariátu IPEEC při IEA,
rozhodly takto:
Všeobecné zásady
1. |
Sekretariát IPEEC bude působit pod rámcovým vedením výkonného výboru (jak je tento výraz vymezen v mandátu). O pracovním programu sekretariátu IPEEC bude rozhodovat výkonný výbor. |
2. |
Členové IPEEC jsou srozuměni s tím, že IEA nepřevezme finanční odpovědnost v souvislosti s IPEEC a sekretariátem IPEEC. Pokud členové IPEEC nerozhodnou jinak, budou všechny náklady související s fungováním a se zaměstnanci sekretariátu IPEEC, včetně nákladů spojených s přerušením schůzek, hrazeny z dobrovolných příspěvků členů IPEEC nebo jiných subjektů schválených výkonným výborem. |
3. |
V závislosti na dostupnosti dostatečných dobrovolných příspěvků má sekretariát IPEEC vykonávat funkce uvedené pro sekretariát IPEEC v mandátu. |
4. |
Sekretariát IPEEC nebo jakýkoliv z jeho útvarů může také zajišťovat podobné funkce pro danou pracovní skupinu (jak je uvedený výraz vymezen v mandátu) v závislosti na dostatečných vyhrazených dobrovolných příspěvcích od členů IPEEC, kteří se uvedené pracovní skupiny účastní. |
Nábor personálu a personální zajištění sekretariátu IPEEC
5. |
Předpokládá se, že IEA na žádost výkonného výboru a po konzultaci s ním provede nábor personálu pro sekretariát IPEEC v souladu s platnými pravidly a postupy IEA a způsobem, kdy je se všemi uchazeči ze zemí členů IPEEC zacházeno stejně. |
6. |
Na žádost výkonného výboru v souladu s právními předpisy hostitelské země IEA a s platnými pravidly a postupy IEA může sekretariát IPEEC přijmout osoby dočasně přidělené členy IPEEC. Každý člen IPEEC, který dočasně přidělí osobu na sekretariát IPEEC, zůstává zodpovědný za plat a příspěvky pro uvedenou osobu, mj. včetně cestovného a přeložení uvedené osoby do IEA a z IEA, aby daná osoba mohla zahájit a ukončit plnění povinností na sekretariátu IPEEC. IEA ani ostatní členové IPEEC nenesou finanční odpovědnost za žádné z těchto nákladů. |
7. |
Všichni zaměstnanci IPEEC a osoby dočasně přidělené členy IPEEC budou pracovat pouze na sekretariátu IPEEC. Nebudou vykonávat žádnou práci pro IEA. |
8. |
V závislosti na podmínkách tohoto memoranda by agentura IEA měla zajistit, aby sekretariátu IPEEC byly poskytnuty kancelářské prostory vybavené podle měřítek IEA. Personál sekretariátu IPEEC by měl mít přístup k podpůrným službám, které IEA poskytuje svému personálu, mj. včetně právních, personálních a finančních služeb, publikací, mediálních služeb, informačních technologií, bezpečnostních, úklidových a údržbářských služeb, služeb souvisejících se služebními cestami a využívání zasedacích prostor. |
Financování a rozpočtové postupy
9. |
Sekretariát IPEEC a jeho zřízení při IEA mají být plně financovány dobrovolnými příspěvky členů IPEEC nebo jiných subjektů schválených výkonným výborem. Počty zaměstnanců a rozpočet sekretariátu IPEEC přijímá výkonný výbor po konzultaci se sekretariátem IEA. |
10. |
Členové IPEEC si hodlají mezi sebou určit výši a načasování svých případných příslušných finančních příspěvků. Berou na vědomí, že příspěvky na podporu zřízení sekretariátu IPEEC při IEA musí být IEA poukázány v souladu s finančními pravidly a postupy IEA pro dobrovolné příspěvky. Členové IPEEC se vyzývají, aby za účelem usnadnění poskytování dobrovolných příspěvků použili vzorový dopis poskytnutý agenturou IEA. |
11. |
Pokud by agentura IEA předpokládala, že výdaje IPEEC mohou překročit příspěvky členů IPEEC na uvedené výdaje, měla by upozornit výkonný výbor, že příspěvky zjevně nepostačují k tomu, aby sekretariát IPEEC pokračoval v plánovaných činnostech. Výkonný výbor by měl dát IEA pokyn snížit výdaje sekretariátu IPEEC nebo by měl IEA poskytnout další finanční prostředky, aby sekretariát IPEEC disponoval dostatečnými prostředky k pokračujícímu působení v rámci IEA. Pokud není vydán potřebný pokyn či nejsou přiděleny dostatečné další finanční prostředky od členů IPEEC nebo pokud IEA považuje tento pokyn za nedostatečný, může rozhodnout o ukončení činnosti sekretariátu IPEEC při IEA. |
12. |
Pokud k 31. prosinci daného roku nejsou veškeré dobrovolné příspěvky na sekretariát IPEEC vyčerpány, převedou se automaticky do příštího roku v souladu se standardními postupy IEA, ovšem za předpokladu, že sekretariát IPEEC bude při IEA nadále zřízen i příští rok. |
Datum zahájení, působení, úpravy, pokračování a ukončení
13. |
Činnosti podle tohoto memoranda by měly být zahájeny dne [datum]. Bez ohledu na výše uvedené berou členové IPEEC na vědomí, že se neočekává, že sekretariát IPEEC zahájí své působení, dokud nebudou zajištěny dobrovolné příspěvky od členů IPEEC na financování sekretariátu IPEEC do 31. prosince 2010, které agentura IEA odhadla na 1,3 milionu EUR. |
14. |
Sekretariát IEA a výkonný výbor by se měly podle potřeby scházet k projednání záležitostí, které se týkají praktického provádění a působení tohoto memoranda. |
15. |
Memorandum lze upravovat písemně na základě dohody mezi IEA a výkonným výborem. |
16. |
Pokud se po zahájení činností jakýkoliv vládní subjekt jednotlivých států nebo mezivládní organizace bude chtít stát členem IPEEC, bude požádán, aby podepsal toto memorandum, a bude vymezen jako člen IPEEC pro účely tohoto memoranda. Každý nový člen IPEEC je způsobilý k tomu, aby na sekretariátu IPEEC pracovaly jeho osoby s výhradou odstavců 5 až 8 výše. |
17. |
IEA nebo výkonný výbor může toto memorandum kdykoliv ukončit. V tomto případě by měly podat druhé straně písemnou výpověď alespoň s dvanáctiměsíční lhůtou. |
18. |
Pokud člen IPEEC odstoupí z IPEEC v souladu s mandátem, oznámení o odstoupení poskytnuté podle mandátu uvedeným členem IPEEC představuje oznámení o odstoupení podle tohoto memoranda. Bez ohledu na výše uvedené by měl daný člen IPEEC zajistit, aby sekretariát IPEEC písemně informoval IEA bezprostředně po oznámení tohoto odstoupení. Účastník IPEEC, který z IPEEC odstoupí, neobdrží od IEA žádnou náhradu za dobrovolné příspěvky, které dříve poskytl. |
19. |
Pokud výkonný výbor a IEA nerozhodly ukončit činnosti podle tohoto memoranda před 30. červnem daného roku, vydá IEA v případě potřeby prostřednictvím výkonného výboru výzvu k poskytnutí finančních prostředků určenou všem členům IPEEC s cílem zajistit, že sekretariát IPEEC bude mít dostatečné finanční prostředky na následující kalendářní rok. Pokud IEA neobdrží dostatečné finanční prostředky do 30. září uvedeného daného roku, může rozhodnout o ukončení činnosti sekretariátu IPEEC při IEA. |
20. |
Je-li toto memorandum upraveno nebo ukončeno v tom smyslu, že sekretariát IPEEC již není zřízen při IEA, náklady na oddělení činnosti placených zaměstnanců sekretariátu IPEEC od IEA i všechny ostatní přímé náklady spojené s řádným ukončením tohoto ujednání nesou v plné výši členové IPEEC nebo jiné subjekty schválené výkonným výborem, které do rozpočtu sekretariátu IPEEC poskytnou dobrovolné příspěvky ve výši potřebné k tomuto účelu, jak vzájemně určí IEA a výkonný výbor; tyto příspěvky jsou uhrazeny podle právních a správních předpisů příslušných členů IPEEC. Pokud existuje přebytek dobrovolných příspěvků v době, kdy sekretariát IPEEC již není zřízen při IEA, jsou veškeré nevyužité finanční prostředky přiděleny agenturou IEA členům IPEEC poměrně k jejich příslušným příspěvkům do právě aktuálního rozpočtu. Tento odstavec platí i po ukončení tohoto memoranda. |
21. |
Toto memorandum neukládá ani nemá ukládat členům IPEEC ani IEA žádné právně závazné závazky nebo povinnosti. |
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
velvyslanec Richard H. JONES
zástupce Mezinárodní energetické agentury
Datum: 18. června 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Andre CORREA DO LAGO
zástupce ministerstva zahraničních vztahů Brazilské federativní republiky
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Kevin STRINGER
zástupce ministerstva přírodních zdrojů Kanady
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
XIE Ji
zástupce Státního výboru pro rozvoj a reformy Čínské lidové republiky
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Pierre-Marie ABADIE
zástupce ministerstva životního prostředí, energetiky, udržitelného rozvoje a územního rozvoje Francie
Datum: 22. června 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Detlef DAUKE
zástupce spolkového ministerstva pro hospodářství a technologie Německa
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Daniele MANCINI
zástupce ministerstva hospodářského rozvoje Itálie
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Тогu ISHIDA
zástupce ministerstva hospodářství, obchodu a průmyslu Japonska
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Tae Hyun CHOI
zástupce ministerstva pro znalostní ekonomiku Korey
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Aldo FLORES
zástupce ministerstva energetiky Mexika
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Sergej MICHAILOV
zástupce ministerstva energetiky Ruské federace
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
Graham WHITE
zástupce ministerstva pro energetiku a změnu klimatu Spojeného království Velké Británie a Severního Irska
Datum: 24. května 2009
MEMORANDUM O ZŘÍZENÍ SEKRETARIÁTU MEZINÁRODNÍHO PARTNERSTVÍ PRO SPOLUPRÁCI V OBLASTI ENERGETICKÉ ÚČINNOSTI PŘI MEZINÁRODNÍ ENERGETICKÉ AGENTUŘE
(podpis)
David SANDALOW
zástupce ministerstva energetiky USA
Datum: 24. května 2009
V Akty přijaté ode dne 1. prosince 2009 na základě Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o Euratomu
AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ JE POVINNÉ
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/48 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č 1227/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 1859/2005 o zavedení některých omezujících opatření vůči Uzbekistánu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 215 odst. 1 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2007/734/SZBP ze dne 13. listopadu 2007 o omezujících opatřeních proti Uzbekistánu (1) pozměněný a prodloužený společným postojem Rady 2008/843/SZBP (2),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1859/2005 ze dne 14. listopadu 2005 o zavedení některých omezujících opatření vůči Uzbekistánu (3) zakazuje prodej, dodávky, převod nebo vývoz zařízení, které může být použito k vnitřní represi, do Uzbekistánu, a poskytování některých forem financování, finanční pomoci nebo technické pomoci jakékoli fyzické nebo právnické osobě nebo subjektu v Uzbekistánu nebo pro použití v této zemi. |
(2) |
Rada dne 27. října 2009 dospěla k závěru, že platnost omezujících opatření proti Uzbekistánu stanovených ve společném postoji 2007/734/SZBP ve znění společného postoje 2008/843/SZBP, by neměla být prodloužena nad rámec doby platnosti, jež skončí dne 13. listopadu 2009. |
(3) |
Z tohoto důvodu je vhodné zrušit nařízení (ES) č. 1859/2005 s účinností ode dne ukončení platnosti omezujících opatření stanovených ve společném postoji 2007/734/SZBP, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1859/2005 se zrušuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 14. listopadu 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Radu
předseda
E. ERLANDSSON
(1) Úř. věst. L 295, 14.11.2007, s. 34.
(2) Úř. věst. L 300, 11.11.2008, s. 55.
(3) Úř. věst. L 299, 16.11.2005, s. 23.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/49 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1228/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 423/2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 215 odst. 1 a 2 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2007/140/SZBP ze dne 27. února 2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu (1),
s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 423/2007 (2) v souladu se společným postojem 2007/140/SZBP zejména zakazuje dodávky, prodej nebo převod zboží a technologií do Íránu, kromě těch, které určila Rada bezpečnosti OSN nebo Výbor pro sankce, které by mohly přispívat k íránským činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k dalšímu provádění činností spojených s jinými tématy, v souvislosti s nimiž vyjádřila Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) znepokojení nebo je označila za nedořešené. |
(2) |
Tyto položky jsou uvedeny v příloze IA nařízení (ES) č. 423/2007. Určité referenční údaje v uvedené příloze je třeba opravit. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 423/2007 rovněž omezuje vývoz některého dalšího zboží a některých dalších technologií, které jsou uvedeny v příloze II uvedeného nařízení. Seznam je třeba zrevidovat za účelem zachování jeho účinnosti. |
(4) |
Z praktických důvodů by měla být Komise zmocněna k zachování seznamů zakázaného a kontrolovaného zboží a technologií a k jejich pozměnění na základě informací, které jí poskytne Rada bezpečnosti OSN, Výbor pro sankce nebo členské státy. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 423/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 423/2007 se mění takto:
1. |
V článku 3 se odstavec 1a nahrazuje tímto: „1a. V případě vývozů, pro které je podle tohoto nařízení vyžadováno povolení, udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, ve kterém je vývozce usazen, v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v článku 11 nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití (3). Povolení je platné v celé Unii. |
2. |
V článku 15 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Komise:
|
3. |
Příloha IA se mění způsobem uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
4. |
Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009
Za Radu
předseda nebo předsedkyně
E. ERLANDSSON
(1) Úř. věst. L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Úř. věst. L 103, 20.4.2007, s. 1
(3) Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.“
PŘÍLOHA I
Příloha IA nařízení (ES) č. 423/2007 se mění takto:
1) |
Popis v záznamu IA.A1.009 se nahrazuje tímto: „„Vláknité materiály“ nebo prepregy:
Pozn.: Tato položka nezahrnuje„vláknité materiály“ uvedené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b.“ |
2) |
Popis týkající se IA.A1.010 se nahrazuje tímto: „pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo ‚polotovary z uhlíkových vláken‘:
Pozn.: Tato položka nezahrnuje „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010.e.“ |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle článku 3
ÚVODNÍ POZNÁMKY
1. |
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném ‚Popis‘ na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009. |
2. |
Referenční číslo v níže uvedeném sloupci nadepsaném ‚Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009‘ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci ‚Popis‘ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje. |
3. |
Definice termínů onačených jednoduchými uvozovkami (‚‘)jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce. |
4. |
Definice termínů označených dvojitými uvozovkami (‚‘) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) 428/2009. |
OBECNÉ POZNÁMKY
1. |
Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být zmařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely. Poznámka: Při posuzování, zda má být kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného zboží. |
2. |
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží. |
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
1. |
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz ‚technologie‘, která je ‚potřebná‘ pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v části A (Zboží) níže, je kontrolován podle ustanovení oddílu II.B. |
2. |
‚Technologie‘‚potřebná‘ pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží. |
3. |
Kontroly se nevztahují na takovou ‚technologii‘, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007. |
4. |
Kontrola převodu ‚technologie‘ se nevztahuje na informace ‚veřejně dostupné‘, na informace pro ‚základní vědecký výzkum‘ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty. |
II.A. ZBOŽÍ
A0. Jaderné materiály, zařízení a příslušenství
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm |
— |
||||||
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6K-1 nebo menší při 20 °C (např. tavený oxid křemičitý nebo safír) Pozn.: Tato položka nezahrnuje optické systémy specialně vytvořené pro kosmické aplikace s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. |
0B001.g.5, 6A005.e |
||||||
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6K-1 nebo menší při 20 °C (např. tavený oxid křemičitý) |
0B001.g, 6A005.e.2 |
||||||
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem, nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu jiné než uvedené v položce 2B350.h.1 |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:
|
0B002.f.2, 2B231 |
||||||
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT |
|
A1. Materiály, chemikálie, ‚mikroorganismy‘ a ‚toxiny‘
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||
II.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů:
|
|
||||||||||||
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů Pozn.: Tato položka nezahrnuje systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c. |
1A004.c |
||||||||||||
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než zakázané v položce I.1A.003, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1B231, 1A225 |
||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002b.4 nebo 1C202.a, v surové i polotovarové formě s některou z těchto vlastností:
|
1C002.b.4, 1C202.a |
||||||||||||
II.A1.014 |
Elementární prášky kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. |
|
||||||||||||
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (číslo CAS 126-73-8) nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
|
||||||||||||
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než zakázaná v položce I.1A.030, I.1A.035 nebo IA.A1.012 Technická poznámka: Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím. |
|
||||||||||||
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály:
|
|
||||||||||||
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny s chemickým složením:
|
|
||||||||||||
II.A1.019 |
‚Vláknité materiály‘ nebo prepregy, nezakázané v příloze I nebo v příloze IA (v položce IA.A1.009, IA.A1.010) tohoto nařízení, nebo neuvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009:
|
|
A2. Zpracování materiálů
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy ‚se všemi dostupnými kompenzacemi‘ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího národního ekvivalentu. Pozn.: Tato položka nezahrnuje obráběcí stroje na broušení uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c. |
2B201.b, 2B001.c |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201, nebo v položce II.A2.002 výše. |
|
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení:
Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování: Pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 oC |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 oC Pozn.: Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
‚Měřiče tlaku‘, jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz ‚přesnost‘ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory); a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technická poznámka: ‚Uhlíkový grafit‘ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Pozn.: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z:
Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||||||
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než kontrolované v položce 2B009 nebo zakázané v položkách I.2A.009 nebo I.2A.020, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně konstruované součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
|
A3. Elektronika
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||
II.A3.003 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než zakázané v položkách I.0A.002.b.13 nebo I.3A.004, které mají všechny tyto vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení:
Technická poznámka: Měniče frekvencí v položce II.A3.003 jsou též známy jako konvertory nebo invertory. |
|
||||||
II.A3.004 |
Spektometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
|
A6. Snímače a lasery
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti, jiné než uvedené v položkách 6A002, 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 000 do 17 000 nm a její součástky, zejména součástky z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002, 6A004.b |
||||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové ‚lasery‘ a jejich součásti:
|
6A005.b |
||||||||||
II.A6.007 |
‚Laditelné‘‚lasery‘ v tuhé fázi a jejich speciálně konstruované součásti:
Pozn.: Tato položka se nevztahuje na titan-safírové lasery a lasery alexandrit uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky:
|
6A203.b.4.c |
A7. Navigace a letecká elektronika
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti:
|
7A003, 7A103 |
A9. Letecká technika a pohonné systémy
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou |
|
II.B. TECHNOLOGIE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo použití položek uvedených v části II A. Výše uvedené (zboží). Technická poznámka: podle čl. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 423/2007 termín ‚technologie‘ zahrnuje programové vybavení. “ |
|
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/61 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1229/2009
ze dne 15. prosince 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. prosince 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
AL |
48,0 |
MA |
78,7 |
|
TN |
111,3 |
|
TR |
71,6 |
|
ZZ |
77,4 |
|
0707 00 05 |
EG |
155,5 |
MA |
59,4 |
|
TR |
94,2 |
|
ZZ |
103,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
46,5 |
TR |
119,6 |
|
ZZ |
83,1 |
|
0709 90 80 |
EG |
175,4 |
ZZ |
175,4 |
|
0805 10 20 |
MA |
52,0 |
TR |
69,6 |
|
ZA |
62,7 |
|
ZZ |
61,4 |
|
0805 20 10 |
MA |
78,3 |
TR |
58,0 |
|
ZZ |
68,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
HR |
38,7 |
IL |
65,1 |
|
TR |
85,2 |
|
ZZ |
63,0 |
|
0805 50 10 |
TR |
72,1 |
ZZ |
72,1 |
|
0808 10 80 |
CA |
76,2 |
CN |
85,4 |
|
MK |
24,5 |
|
US |
91,4 |
|
ZZ |
69,4 |
|
0808 20 50 |
CN |
73,3 |
TR |
97,0 |
|
US |
163,3 |
|
ZZ |
111,2 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/63 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1230/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro některé produkty v odvětví cukru stanovená nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na čl. 36 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Částky reprezentativních cen a dodatečných cel použitelné při vývozu bílého cukru, surového cukru a některých sirupů na hospodářský rok 2009/10 byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 877/2009 (3). Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1214/2009 (4). |
(2) |
Údaje, jež má Komise momentálně k dispozici, vedou ke změně uvedených částek v souladu s pravidly a postupy stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovené nařízením (ES) č. 877/2009 na hospodářský rok 2009/10 se mění a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. prosince 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 253, 25.9.2009, s. 3.
(4) Úř. věst. L 327, 12.12.2009, s. 38.
PŘÍLOHA
Pozměněné reprezentativní ceny a pozměněná dodatečná dovozní cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 95 ode dne 16. prosince 2009
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
40,08 |
0,00 |
1701 11 90 (1) |
40,08 |
2,88 |
1701 12 10 (1) |
40,08 |
0,00 |
1701 12 90 (1) |
40,08 |
2,58 |
1701 91 00 (2) |
44,38 |
4,16 |
1701 99 10 (2) |
44,38 |
1,02 |
1701 99 90 (2) |
44,38 |
1,02 |
1702 90 95 (3) |
0,44 |
0,25 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu III nařízení (ES) č. 1234/2007.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze IV bodu II nařízení (ES) č. 1234/2007.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/65 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1231/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. prosince 2009
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
(2) |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 4 uvedeného nařízení. |
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 16. prosince 2009 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje ode dne 16. prosince 2009 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. prosince 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125.
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 16. prosince 2009
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
střední jakosti |
0,00 |
|
nízké jakosti |
5,68 |
|
1001 90 91 |
obecná, k setí |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
1002 00 00 |
|
31,46 |
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
22,02 |
1005 90 00 |
, jiná než osivo |
22,02 |
1007 00 90 |
zrna , jiná než hybridy k setí |
31,46 |
(1) Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři, |
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
1.12.2009-14.12.2009
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/68 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1232/2009
ze dne 15. prosince 2009
o zapsání názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení [Wiśnia nadwiślanka (CHOP)]
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Žádost o zápis názvu „Wiśnia nadwiślanka“ předložená Polskem byla v souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(2) |
Protože nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Úř. věst. C 104, 6.5.2009, s. 21.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
POLSKO
Wiśnia nadwiślanka (CHOP)
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/70 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1233/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se stanoví zvláštní opatření na podporu trhu v odvětví mléka a mléčných výrobků
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na článek 186 a čl. 188 odst. 2 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na světových trzích došlo zejména z důvodu snížení poptávky v souvislosti s finanční a hospodářskou krizí ke značnému propadu cen mléčných výrobků. Ceny mléčných výrobků na trhu Společenství rovněž výrazně poklesly v důsledku krize a změn v dodávkách. |
(2) |
Pokles cen mléčných výrobků v Evropské unii značně ovlivnil výstupní ceny zemědělské produkce. Udržitelné oživení si vyžádá dlouhou dobu. Je proto vhodné poskytnout členským státům finanční prostředky za účelem podpory zemědělců zaměřených na produkci mléčných výrobků, kteří jsou krizí v produkci mléčných výrobků výrazně postiženi a za daných okolností čelí problémům s likviditou. |
(3) |
Finanční prostředky se pro každý členský stát vypočítají na základě produkce mléka v období 2008/09 v rámci vnitrostátních kvót. Členské státy by měly tuto dostupnou vnitrostátní částku rozdělit na základě objektivních kritérií a nediskriminačním způsobem a zároveň by se měly vyvarovat jakýchkoliv narušení trhu či hospodářské soutěže. |
(4) |
Při provádění tohoto nařízení by se měla zohlednit institucionální ujednání každého členského státu. |
(5) |
Podpora zemědělců zaměřených na produkci mléčných výrobků by měla být udělena jako intervenční opatření zaměřené na regulaci zemědělských trhů podle čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (2). |
(6) |
Z rozpočtových důvodů bude Společenství financovat výdaje, které členským státům vzniknou v souvislosti s finanční podporou poskytovanou zemědělcům zaměřeným na produkci mléčných výrobků, pouze v případech, kdy jsou takové platby provedeny v určité lhůtě. |
(7) |
S cílem zajistit transparentnost a sledování a řádnou správu vnitrostátních prostředků by měly členské státy oznámit Komisi objektivní kritéria používaná ke stanovení metod udělování podpory a ustanovení přijatá za účelem zabránění narušení trhu. |
(8) |
S cílem zajistit, aby zemědělci zaměření na produkci mléčných výrobků obdrželi podporu co nejdříve, by členským státům mělo být umožněno provádět toto nařízení co nejrychleji. Je proto nutné, aby nařízení bez prodlení vstoupilo v platnost. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Členské státy použijí prostředky uvedené v příloze k poskytnutí podpory zemědělcům zaměřeným na produkci mléčných výrobků, kteří jsou výrazně postiženi krizí v produkci mléčných výrobků, na základě objektivních kritérií a nediskriminačním způsobem, za předpokladu, že tyto platby nenaruší hospodářskou soutěž.
Článek 2
1. Opatření stanovená v článku 1 tohoto nařízení se považují za intervenční opatření zaměřená na regulaci zemědělských trhů ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1290/2005.
2. Členské státy provedou platby v souvislosti s podporou podle článku 1 nejpozději do 30. června 2010.
Článek 3
Pokud jde o podporu stanovenou v článku 1, sdělí členské státy Komisi:
a) |
bez prodlení a nejpozději do 31. března 2010 podrobnosti objektivních kritérií používaných ke stanovení metod udělování podpory a ustanovení přijatých za účelem zabránění narušení trhu; |
b) |
nejpozději do 30. srpna 2010 celkové částky vyplacené podpory a počet a druh příjemců. |
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost v den následující po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.
PŘÍLOHA (1)
v milionech EUR |
|
BE |
7,212824 |
BG |
1,842622 |
CZ |
5,792943 |
DK |
9,859564 |
DE |
61,203560 |
EE |
1,302069 |
IE |
11,502500 |
EL |
1,581891 |
ES |
12,792178 |
FR |
51,127334 |
IT |
23,031475 |
CY |
0,316812 |
LV |
1,445181 |
LT |
3,099461 |
LU |
0,597066 |
HU |
3,565265 |
MT |
0,084511 |
NL |
24,586045 |
AT |
6,052604 |
PL |
20,211209 |
PT |
4,084693 |
RO |
5,010401 |
SI |
1,143094 |
SK |
2,034727 |
FI |
4,831752 |
SE |
6,427521 |
UK |
29,260698 |
EU-27 |
300,000000 |
(1) Na základě produkce mléka v období 2008/09 v rámci vnitrostátních kvót.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/73 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1234/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se pro rok 2010 otevírají celní kvóty Společenství pro ovce, kozy, skopové a kozí maso
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 a článek 148 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Je třeba otevřít celní kvóty Společenství pro skopové a kozí maso pro rok 2010. Cla a množství by měla být stanovena v souladu s příslušnými mezinárodními dohodami platnými pro rok 2010. |
(2) |
Nařízení Rady (ES) č. 312/2003 ze dne 18. února 2003, kterým se pro Společenství provádějí ustanovení o celních sazbách stanovených v Dohodě zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (2), stanovilo doplňkovou dvoustrannou celní kvótu ve výši 2 000 tun s 10 % ročním nárůstem původního množství, která se otevírá od 1. února 2003 pro kód výrobku 0204. Ke kvótě GATT/WTO pro Chile se proto připočte dalších 200 tun a obě kvóty je třeba v roce 2010 i nadále spravovat stejným způsobem. |
(3) |
Některé kvóty jsou stanoveny pro období od 1. července daného roku do 30. června následujícího roku. Protože dovozy by podle tohoto nařízení měly být spravovány na základě kalendářního roku, jsou odpovídající množství, jež mají být stanovena pro kalendářní rok 2010 s ohledem na dané kvóty, stanovena jako součet polovičního množství pro období od 1. července 2009 do 30. června 2010 a polovičního množství pro období od 1. července 2010 do 30. června 2011. |
(4) |
Aby bylo zajištěno řádné fungování celních kvót Společenství, je třeba stanovit hmotnostní ekvivalent jatečně upraveného těla. |
(5) |
Kvóty produktů ze skopového a kozího masa by měly být odchylně od nařízení Komise (ES) č. 1439/95 ze dne 26. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 3013/89, pokud jde o dovoz a vývoz produktů v odvětví skopového a kozího masa (3), spravovány ve shodě s čl. 144 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007. To by se mělo provést v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (4). |
(6) |
Celní kvóty podle tohoto nařízení je třeba považovat zpočátku za nekritické ve smyslu článku 308c nařízení (EHS) č. 2454/93, pokud se spravují podle systému „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. Dále je třeba oprávnit celní orgány, aby netrvaly na složení jistoty pro zboží původně dovážené v rámci uvedených kvót v souladu s čl. 308c odst. 1 a čl. 248 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2454/93. Vzhledem ke zvláštnostem přechodu z jednoho systému správy na jiný by se neměl použít čl. 308c odst. 2 a 3 uvedeného nařízení. |
(7) |
Je třeba specifikovat, jaké doklady osvědčující původ produktů musí hospodářské subjekty předložit, aby mohly využívat celní kvóty systému „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. |
(8) |
Při dovozu produktů ze skopového masa je pro celní orgány obtížné stanovit, zda pocházejí z tuzemských ovcí nebo jiných ovcí, pro které platí jiné celní sazby. Proto je vhodné stanovit, že důkaz původu musí v tomto smyslu obsahovat náležité objasnění. |
(9) |
Nařízení Komise (ES) č. 1150/2008 ze dne 19. listopadu 2008, kterým se pro rok 2009 otevírají celní kvóty Společenství pro ovce, kozy, skopové a kozí maso (5), přestane na konci roku 2009 platit. Z tohoto důvodu by mělo být zrušeno. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Toto nařízení otevírá dovozní celní kvóty Společenství pro ovce, kozy, skopové a kozí maso pro období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 2
Cla platná pro produkty v rámci kvót uvedených v článku 1, kódy KN, země původu, uvedené podle skupin, a pořadová čísla jsou stanoveny v příloze.
Článek 3
1. Množství vyjádřená ekvivalentem hmotnosti jatečně upravených těl pro dovoz produktů v rámci kvót uvedených v článku 1 jsou stanovena v příloze.
2. Za účelem výpočtu množství „ekvivalentu hmotnosti jatečně upravených těl“ uvedeného v odstavci 1 se čistá hmotnost produktů ze skopového a kozího masa vynásobí těmito koeficienty:
a) |
u živých zvířat: 0,47; |
b) |
u vykostěného masa jehňat a kůzlat: 1,67; |
c) |
u vykostěného skopového a kozího masa jiného než kůzlečího a jejich směsí: 1,81; |
d) |
u nevykostěných produktů: 1,00. |
„Kůzletem“ se rozumí koza do stáří jednoho roku.
Článek 4
Odchylně od hlavy II A a B nařízení (ES) č. 1439/95 se celní kvóty stanovené v příloze tohoto nařízení spravují podle systému „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“ v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93 od 1. ledna do 31. prosince 2010. Ustanovení čl. 308c odst. 2 a 3 uvedeného nařízení se nepoužijí. Nepožadují se žádné dovozní licence.
Článek 5
1. Za účelem využívání celních kvót stanovených v příloze musí být celním orgánům Společenství předložen platný doklad o původu vydaný příslušnými orgány dotyčné třetí země a celní prohlášení o propuštění do volného oběhu pro dotyčné zboží.
Původ produktů podléhajících jiným celním kvótám než těm, jež vyplývají z preferenčních celních dohod, se stanoví v souladu s platnými předpisy Společenství.
2. Důkazem původu uvedeným v odstavci 1 je:
a) |
v případě celní kvóty, která je součástí preferenční celní dohody, doklad o původu stanovený v uvedené dohodě; |
b) |
v případě ostatních celních kvót doklad stanovený v souladu s článkem 47 nařízení (EHS) č. 2454/93 a kromě bodů uvedených ve zmíněném článku ještě tyto údaje:
|
c) |
v případě země, jejíž kvóty spadají pod písmena a) a b) a jsou sloučeny, důkaz uvedený v písmenu a). |
Pokud se důkaz původu uvedený v písmenu b) předkládá jako podklad k jedinému prohlášení o propuštění do volného oběhu, může obsahovat několik pořadových čísel. Ve všech ostatních případech může obsahovat pouze jedno pořadové číslo.
Článek 6
Nařízení (ES) č. 1150/2008 se zrušuje.
Článek 7
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi
jménem předsedy
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 46, 20.2.2003, s. 1.
(3) Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 7.
(4) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
(5) Úř. věst. L 309, 20.11.2008, s. 5.
PŘÍLOHA
SKOPOVÉ A KOZÍ MASO (v tunách (t) ekvivalentu hmotnosti jatečně upravených těl) CELNÍ KVÓTY SPOLEČENSTVÍ PRO ROK 2010
Skupina zemí č. |
Kódy KN |
Valorické clo % |
Specifické clo EUR/100 kg |
Pořadové číslo v systému „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“ |
Původ |
Roční objem v tunách ekvivalentu hmotnosti jatečně upraveného těla |
|||
Živá zvířata (koeficient = 0,47) |
Vykostěné jehněčí (1) (koeficient = 1,67) |
Vykostěné skopové/ovčí maso (2) (koeficient = 1,81) |
Nevykostěné maso a jatečně upravená těla (koeficient = 1,00) |
||||||
1 |
0204 |
nula |
nula |
— |
09.2101 |
09.2102 |
09.2011 |
Argentina |
23 000 |
— |
09.2105 |
09.2106 |
09.2012 |
Austrálie |
18 786 |
||||
— |
09.2109 |
09.2110 |
09.2013 |
Nový Zéland |
227 854 |
||||
— |
09.2111 |
09.2112 |
09.2014 |
Uruguay |
5 800 |
||||
— |
09.2115 |
09.2116 |
09.1922 |
Chile |
6 400 |
||||
— |
09.2121 |
09.2122 |
09.0781 |
Norsko |
300 |
||||
— |
09.2125 |
09.2126 |
09.0693 |
Grónsko |
100 |
||||
— |
09.2129 |
09.2130 |
09.0690 |
Faerské ostrovy |
20 |
||||
— |
09.2131 |
09.2132 |
09.0227 |
Turecko |
200 |
||||
— |
09.2171 |
09.2175 |
09.2015 |
Ostatní (3) |
200 |
||||
2 |
0204, 0210 99 21, 0210 99 29, 0210 99 60 |
nula |
nula |
— |
09.2119 |
09.2120 |
09.0790 |
Island |
1 850 |
3 |
0104 10 30 0104 10 80 0104 20 90 |
10 % |
nula |
09.2181 |
— |
— |
09.2019 |
Erga omnes (4) |
92 |
(1) A kůzlečí maso.
(2) A kozí maso kromě kůzlečího masa.
(3) „Ostatní“ se vztahuje na všechny původy, mimo země uvedené v této tabulce.
(4) „Erga omnes“ se vztahuje na všechny původy, včetně zemí uvedených v této tabulce.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/76 |
ROZHODNUTÍ RADY 2009/955/SZBP
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění společná akce Rady 2005/797/SZBP o policejní misi Evropské unie pro palestinská území
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28 a čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 14. listopadu 2005 přijala Rada společnou akci 2005/797/SZBP o policejní misi Evropské unie pro palestinská území (1) (EUPOL COPPS) na dobu tří let. Operační fáze EUPOL COPPS začala dnem 1. ledna 2006. Společná akce 2005/797/SZBP byla na základě společné akce 2009/958/SZBP (2) prodloužena do 31. prosince 2010. |
(2) |
Je třeba stanovit finanční referenční částku určenou na pokrytí výdajů souvisejících s misí EUPOL COPPS na období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2010. |
(3) |
Je třeba stanovit podmínky pro přijímání personálu mise EUPOL COPPS na smluvním základě. |
(4) |
Mise EUPOL COPPS by měla zahrnovat projektovou skupinu pro identifikaci a provádění projektů. |
(5) |
Společná akce 2005/797/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Společná akce 2005/797/SZBP se mění takto:
1) |
V článku 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:
|
2) |
Článek 8 se mění takto:
a zbývající odstavce se odpovídajícím způsobem přečíslují. |
Článek 2
Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů souvisejících s EUPOL COPPS na období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2010 se stanoví na 6 650 000 EUR.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 4
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Radu
předseda
E. ERLANDSSON
(1) Úř. věst. L 300, 17.11.2005, s. 65.
(2) Úř. věst. L 338, 17.12.2008, s. 75.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/77 |
ROZHODNUTÍ RADY 2009/956/SZBP
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění společná akce 2009/131/SZBP o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro krizi v Gruzii
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 28, čl. 31 odst. 2 a článek 33 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 25. září 2008 přijala Rada společnou akci 2008/760/SZBP (1) o jmenování pana Pierra MORELA zvláštním zástupcem Evropské unie (EU) pro krizi v Gruzii do 28. února 2009. |
(2) |
Dne 16. února 2009 přijala Rada společnou akci 2009/131/SZBP (2) o prodloužení mandátu zvláštního zástupce EU do 31. srpna 2009 a dne 27. července 2009 přijala Rada společnou akci 2009/571/SZBP (3) o dalším prodloužení mandátu zvláštního zástupce EU do 28. února 2010. |
(3) |
Měla by být stanovena nová finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce EU do 28. února 2010. |
(4) |
Zvláštní zástupce EU bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 21 Smlouvy, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Společná akce 2009/131/SZBP se mění takto:
v článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce EU v období od 1. března 2009 do 28. února 2010 činí 517 000 EUR.“
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Radu
předseda
E. ERLANDSSON
(1) Úř. věst. L 259, 27.9.2008, s. 16.
(2) Úř. věst. L 46, 17.2.2009, s. 47.
(3) Úř. věst. L 197, 29.7.2009, s. 109.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/78 |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUPOL COPPS/2/2009
ze dne 15. prosince 2009
o jmenování vedoucího policejní mise Evropské unie pro palestinská území
(2009/957/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 38 třetí pododstavec této smlouvy,
s ohledem na společnou akci 2005/797/SZBP ze dne 14. listopadu 2005 o policejní misi Evropské unie pro palestinská území (1) (EUPOL COPPS), a zejména na čl. 11 odst. 1 této společné akce,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 11 odst. 1 společné akce 2005/797/SZBP je Politický a bezpečnostní výbor zmocněn v souladu s článkem 38 Smlouvy k přijímání vhodných rozhodnutí s cílem vykonávat politickou kontrolu a strategické řízení mise EUPOL COPPS, a zejména k přijetí rozhodnutí o jmenování vedoucího mise. |
(2) |
Vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku navrhla, aby vedoucím mise EUPOL COPPS byl jmenován pan Henrik MALMQUIST, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Henrik MALMQUIST je jmenován vedoucím policejní mise Evropské unie pro palestinská území (EUPOL COPPS) na období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude oznámeno panu Henriku MALMQUISTOVI.
Nabývá účinku dnem oznámení.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Politický a bezpečnostní výbor
předseda
O. SKOOG
(1) Úř. věst. L 300, 17.11.2005, s. 65.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/79 |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUPM/1/2009
ze dne 15. prosince 2009
o prodloužení mandátu vedoucího policejní mise Evropské unie (EUPM) v Bosně a Hercegovině
(2009/958/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 38 třetí pododstavec této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/906/SZBP ze dne 8. prosince 2009 o policejní misi Evropské unie (EUPM) v Bosně a Hercegovině (1), a zejména na čl. 10 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 10 odst. 1 rozhodnutí 2009/906/SZBP je Politický a bezpečnostní výbor v souladu s článkem 38 Smlouvy zmocněn k přijímání příslušných rozhodnutí za účelem výkonu politické kontroly a strategického řízení mise EUPM, včetně rozhodnutí o jmenování vedoucího mise. |
(2) |
Dne 24. října 2008 jmenoval Politický a bezpečnostní výbor na návrh generálního tajemníka, vysokého představitele rozhodnutím 2008/835/SZBP (2) pana Stefana FELLERA vedoucím mise EUPM do 31. prosince 2009. |
(3) |
Dne 13. listopadu 2009 předložil generální tajemník, vysoký představitel Politickému a bezpečnostnímu výboru návrh na prodloužení mandátu pana Stefana FELLERA jako vedoucího mise EUPM o další rok, tedy do 31. prosince 2010, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Mandát pana Stefana FELLERA jako vedoucího policejní mise Evropské unie v Bosně a Hercegovině se prodlužuje do 31. prosince 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Použije se do dne 31. prosince 2010.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Politický a bezpečnostní výbor
předseda
O. SKOOG
(1) Úř. věst. L 322, 9.12.2009, s. 22.
(2) Úř. věst. L 298, 7.11.2008, s. 30.
AKTY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ NENÍ POVINNÉ
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/80 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2009,
kterým se mění rozhodnutí 2007/230/ES o formuláři o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě
(oznámeno pod číslem K(2009) 9895)
(Text s významem pro EHP)
(2009/959/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/22/ES ze dne 15. března 2006 o minimálních podmínkách pro provedení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 o předpisech v sociální oblasti týkajících se činností v silniční dopravě a o zrušení směrnice Rady 88/599/EHS (1), a zejména na čl. 11 odst. 3 a článek 13 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Hlavním zdrojem informací při silničních kontrolách jsou záznamy na tachografu. Absence záznamů by měla být odůvodněná pouze tam, kde z objektivních důvodů záznamy na tachografu, včetně údajů vkládaných ručně, nebylo možné provést. V takových případech je třeba vystavit potvrzení dokládající uvedené důvody. |
(2) |
Ukázalo se, že formulář potvrzení uvedený v příloze rozhodnutí Komise 2007/230/ES (2) nedostačuje pro pokrytí všech případů, kdy je technicky nemožné zaznamenat činnosti řidiče na záznamovém zařízení. |
(3) |
Aby mohly členské státy účinněji a efektivněji kontrolovat dodržování ustanovení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 561/2006 ze dne 15. března 2006 o harmonizaci některých předpisů v sociální oblasti týkajících se silniční dopravy, o změně nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 a (ES) č. 2135/98 a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 3820/85 (3), je třeba formulář pozměnit vložením prvků doplňujících prvky uvedené v čl. 11 odst. 3 směrnice 2006/22/ES. |
(4) |
Formulář potvrzení by se měl použít pouze v případě, že záznamy na tachografu nejsou z objektivních technických důvodů způsobilé prokázat, že byla dodržena ustanovení nařízení (ES) č. 561/2006. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného čl. 18 odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 3821/85 ze dne 20. prosince 1985 o záznamovém zařízení v silniční dopravě (4), |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2007/230/ES se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. prosince 2009.
Za Komisi
Antonio TAJANI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 102, 11.4.2006, s. 35.
(2) Úř. věst. L 99, 14.4.2007, s. 14.
(3) Úř. věst. L 102, 11.4.2006, s. 1.
(4) Úř. věst. L 370, 31.12.1985, s. 8.
PŘÍLOHA
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/82 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2009,
kterým se mění rozhodnutí 2004/407/ES, pokud jde o povolení dovozu fotografické želatiny do České republiky
(oznámeno pod číslem K(2009) 9899)
(Pouze anglické, české, francouzské, německé a nizozemské znění je závazné)
(2009/960/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002 ze dne 3. října 2002 o hygienických pravidlech pro vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu (1), a zejména na čl. 4 odst. 4 a čl. 32 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 1774/2002 zakazuje dovoz a tranzit vedlejších produktů živočišného původu a zpracovaných produktů do Unie, s výjimkou případů povolených v souladu s uvedeným nařízením. |
(2) |
Rozhodnutí Komise 2004/407/ES ze dne 26. dubna 2004 o přechodných pravidlech pro hygienu a schvalování podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1774/2002, pokud jde o dovoz fotografické želatiny z některých třetích zemí (2), stanoví, že Belgie, Lucembursko, Nizozemsko a Spojené království schválí dovoz některé želatiny určené výhradně pro fotografický průmysl (fotografické želatiny) v souladu s uvedeným rozhodnutím. |
(3) |
Rozhodnutí 2004/407/ES stanoví, že dovoz fotografické želatiny je povolen pouze ze třetích zemí uvedených v příloze uvedeného rozhodnutí, tedy z Japonska a Spojených států amerických. V souladu s uvedeným rozhodnutím musí být dovážené zásilky přepravovány do příslušného zařízení určení za dodržení přísných přepravních podmínek, aby se zabránilo možným rizikům pro zdraví lidí a zvířat. |
(4) |
Česká republika předložila žádost o povolení dovozu fotografické želatiny z uvedených třetích zemí do zařízení na jejím území. Česká republika vydala prohlášení, že uplatní přísné přepravní podmínky v souladu s rozhodnutím 2004/407/ES, aby zabránila možným rizikům pro zdraví lidí a zvířat. |
(5) |
Do té doby, než budou přezkoumány technické požadavky na dovoz vedlejších produktů živočišného původu podle revidovaného nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1069/2009 (3) o vedlejších produktech živočišného původu, by proto mělo být České republice umožněno povolit dovoz fotografické želatiny, pokud jsou splněny podmínky stanovené v rozhodnutí 2004/407/ES. Z geografických důvodů se dovoz může uskutečňovat přes Německo. |
(6) |
Rozhodnutí 2004/407/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2004/407/ES se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Odchylka týkající se dovozu fotografické želatiny Odchylně od čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1774/2002 Belgie, Česká republika, Lucembursko, Nizozemsko a Spojené království v souladu s tímto rozhodnutím schválí dovoz želatiny vyrobené z materiálů obsahujících bovinní páteř a klasifikovaných jako materiál kategorie 1 podle uvedeného nařízení, která je určena výhradně pro fotografický průmysl (fotografická želatina).“ |
2) |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Určení Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, České republice, Lucemburskému velkovévodství, Nizozemskému království a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.“ |
3) |
Přílohy I a III se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2010.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království, České republice, Lucemburskému velkovévodství, Nizozemskému království a Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.
V Bruselu dne 14. prosince 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 273, 10.10.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 151, 30.4.2004, s. 11.
(3) Úř. věst. L 300, 14.11.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy I a III se mění takto:
1) |
Příloha I se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA I Třetí země a produkční zařízení původu, cílové členské státy, stanoviště hraniční kontroly při prvním vstupu do Unie a schválené továrny fotografického průmyslu
|
2) |
Příloha III se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA III VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ TECHNICKÉ ŽELATINY PRO POUŽITÍ VE FOTOGRAFICKÉM PRŮMYSLU ZE TŘETÍCH ZEMÍ Poznámky
|
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/88 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. prosince 2009
o finanční podpoře Společenství pro některé referenční laboratoře Společenství ve veterinární oblasti a v oblasti živých zvířat na rok 2010
(oznámeno pod číslem K(2009) 9965)
(pouze anglické, dánské, francouzské, německé, španělské a švédské znění je závazné)
(2009/961/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na čl. 31 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (2), a zejména na čl. 32 odst. 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 31 odst. 1 rozhodnutí 2009/470/ES může být referenčním laboratořím Společenství ve veterinární oblasti a v oblasti živých zvířat poskytnuta podpora Společenství. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1754/2006 ze dne 28. listopadu 2006 o podmínkách poskytování finanční podpory Společenství referenčním laboratořím Společenství pro krmiva, potraviny a odvětví zdraví zvířat (3) stanoví, že finanční podpora Společenství se poskytne, jsou-li schválené pracovní programy řádně prováděny a příjemci předávají všechny potřebné informace ve stanovených lhůtách. |
(3) |
V souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 1754/2006 jsou vztahy mezi Komisí a referenčními laboratořemi Společenství vymezeny v dohodě o partnerství, jejíž součástí je víceletý pracovní program. |
(4) |
Komise posoudila pracovní programy a odpovídající návrhy rozpočtu předložené referenčními laboratořemi Společenství pro rok 2010. |
(5) |
Finanční podpora Společenství by proto měla být poskytována referenčním laboratořím Společenství, jež byly jmenovány pro vykonávání funkcí a povinností stanovených v těchto aktech:
|
(6) |
Finanční podpora na provoz referenčních laboratoří Společenství a pořádání seminářů referenčních laboratoří Společenství by měla být rovněž v souladu s pravidly způsobilosti stanovenými v nařízení (ES) č. 1754/2006. |
(7) |
Nařízení (ES) č. 1754/2006 stanoví pravidla způsobilosti pro semináře pořádané referenčními laboratořemi Společenství. Rovněž omezuje finanční podporu na nejvýše 32 účastníků jednoho semináře. Odchylky od tohoto omezení by měly být v souladu s čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1754/2006 poskytnuty některým referenčním laboratořím Společenství, které potřebují pro optimální výsledek svých seminářů více než 32 účastníků. Odchylky je možné získat v případě, že se referenční laboratoř Společenství ujme vedení a odpovědnosti při organizaci semináře s jinou referenční laboratoří Společenství. |
(8) |
Podle čl. 3 odst. 2 písm. a) a článku 13 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (19) se programy pro eradikaci a tlumení nákaz zvířat (veterinární opatření) financují z Evropského zemědělského záručního fondu (EZZF). Kromě toho je v čl. 13 druhém pododstavci uvedeného nařízení stanoveno, že v řádně odůvodněných výjimečných případech, pokud jde o opatření a programy, na které se vztahuje rozhodnutí 2009/470/ES o některých výdajích ve veterinární oblasti, EZZF přebírá výdaje související se správními a osobními náklady členských států a příjemců podpory z EZZF. Pro účely finanční kontroly se použijí články 9, 36 a 37 nařízení (ES) č. 1290/2005. |
(9) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V případě moru koní poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Laboratorio Central de Sanidad Animal de Algete, Algete (Madrid), Španělsko, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze III směrnice 92/35/EHS.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 150 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010, z toho se maximálně 50 000 EUR věnuje na pořádání technického semináře o moru koní.
Jak je zmíněno v čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 1754/2006, má laboratoř uvedená v prvním pododstavci nárok na finanční podporu pro maximálně 50 účastníků na svém semináři zmíněném v druhém pododstavci tohoto článku, neboť bude organizovat společný seminář.
Článek 2
V případě newcastleské choroby poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Veterinary Laboratories Agency, New Haw, Weybridge, Spojené království, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze V směrnice 92/66/EHS.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 88 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 3
V případě vezikulární choroby prasat poskytne Společenství finanční podporu laboratoři AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Spojené království, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze III směrnice 92/119/EHS.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 120 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 4
V případě nákaz ryb poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Århus, Dánsko, na vykonávání funkcí a povinností uvedených v příloze VI směrnice 2006/88/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 255 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 5
V případě nákaz mlžů poskytne Společenství finanční podporu ústavu IFREMER, La Tremblade, Francie, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze IV směrnice 2006/88/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedenému ústavu v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 105 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 6
V případě sérologie vztekliny poskytne Společenství finanční podporu laboratoři AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Francie, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze II rozhodnutí 2000/258/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 140 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 7
V případě katarální horečky ovcí poskytne Společenství finanční podporu laboratoři AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Spojené království, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze II části B směrnice 2000/75/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 280 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 8
V případě klasického moru prasat poskytne Společenství finanční podporu ústavu Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Hannover, Německo, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze IV směrnice 2001/89/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedenému ústavu v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 385 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010, z toho se maximálně 25 000 EUR věnuje na pořádání technického semináře týkajícího se klasického moru prasat.
Článek 9
V případě afrického moru prasat poskytne Společenství finanční podporu výzkumnému středisku Centro de Investigación en Sanidad Animal, Valdeolmos, Madrid, Španělsko, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze V směrnice 2002/60/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedenému výzkumnému středisku v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 140 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 10
V případě slintavky a kulhavky poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, of the Biotechnology and Biological Sciences Research Council (BBSRC), Pirbright, Spojené království, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze XVI směrnice 2003/85/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 350 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 11
Na spolupráci na sjednocování testovacích metod a vyhodnocování výsledků čistokrevného plemenného skotu poskytne Společenství finanční podporu středisku INTERBULL Centre, Institutionen för husdjursgenetik, Sveriges lantbruksuniversitet, Uppsala, Švédsko, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze II rozhodnutí 96/463/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedenému středisku v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 150 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 12
V případě brucelózy poskytne Společenství finanční podporu laboratoři AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, Maisons-Alfort, Francie, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v čl. 32 odst. 2 nařízení (ES) č. 882/2004.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 240 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 13
V případě influenzy ptáků poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Veterinary Laboratories Agency (VLA), New Haw, Weybridge, Spojené království, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze VII směrnice 2005/94/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 380 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 14
V případě nákaz korýšů poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, Spojené království, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze VI části I směrnice 2006/88/ES.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 140 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010, z toho se maximálně 30 000 EUR věnuje na pořádání technického semináře o nákazách korýšů.
Článek 15
V případě chorob koňovitých, kromě moru koní, poskytne Společenství finanční podporu laboratoři AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses/Laboratoire d’études et de recherche en pathologie equine, Francie, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze nařízení (ES) č. 180/2008.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 530 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010, z toho se maximálně 30 000 EUR věnuje na pořádání technického semináře o chorobách koňovitých.
Článek 16
V případě vztekliny poskytne Společenství finanční podporu laboratoři AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, Nancy, Francie, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze I nařízení (ES) č. 737/2008.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 275 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010, z toho se maximálně 25 000 EUR věnuje na pořádání technického semináře o vzteklině.
Článek 17
V případě tuberkulózy poskytne Společenství finanční podporu laboratoři Laboratorio de Vigilancia Veterinaria (VISAVET), Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, Španělsko, na vykonávání funkcí a povinností stanovených v příloze II nařízení (ES) č. 737/2008.
Finanční podpora Společenství činí 100 % způsobilých nákladů podle nařízení (ES) č. 1754/2006, které vzniknou uvedené laboratoři v souvislosti s pracovním programem, a dosáhne maximálně výše 150 000 EUR na období od 1. ledna do 31. prosince 2010.
Článek 18
Toto rozhodnutí je určeno:
— |
V případě moru koní: Laboratorio Central de Sanidad Animal, Ministerio de Agricultura, PESCA et Alimentación, Ctra. De Algete km. 8, Valdeolmos, 28110, Algete (Madrid), Španělsko, |
— |
V případě newcastleské choroby: Veterinary Laboratories Agency, Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Spojené království, |
— |
V případě vezikulární choroby prasat: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Spojené království, |
— |
V případě nákaz ryb: the Technical University of Denmark, National Veterinary Institute, Department of Poultry, Fish and Fur Animals, Hangøvej 2, 8200 Århus, Dánsko, |
— |
V případě nákaz mlžů: IFREMER, B.P. 133 17390 La Tremblade, Francie, |
— |
V případě sérologie vztekliny: AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, site de Nancy, Domaine de Pixérécourt, BP 9, F-54220 Malzéville, Francie, |
— |
V případě katarální horečky ovcí: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Spojené království, |
— |
V případě klasického moru prasat: Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule, Bischofsholer Damm 15, D-3000, Hannover, Německo, |
— |
V případě afrického moru prasat: Centro de Investigación en Sanidad Animal, Ctra. De Algete a El Casar, Valdeolmos 28130, Madrid, Španělsko, |
— |
V případě slintavky a kulhavky: AFRC Institute for Animal Health, Pirbright Laboratory, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Spojené království, |
— |
INTERBULL Centre, Department of Animal Breeding and Genetics, Swedish University of Agricultural Sciences, Box: 7023; S-750 07 Uppsala, Švédsko, |
— |
V případě brucelózy: AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, 23 avenue du Général de Gaulle 94706 Maisons-Alfort, Cedex, Francie, |
— |
V případě influenzy ptáků: Veterinary Laboratories Agency, Weybridge, New Haw, Addelstone Surrey KT15 3NB, Spojené království, |
— |
V případě nákaz korýšů: Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (Cefas), Weymouth Laboratory, The Nothe, Barrack Road, Weymouth, Dorset DT4 8UB, Spojené království, |
— |
V případě chorob koňovitých: AFSSA, Laboratoire d’études et de recherches en pathologie animale et zoonoses, 23 avenue du Général de Gaulle 94706 Maisons-Alfort, Cedex, Francie, |
— |
V případě vztekliny: AFSSA, Laboratoire d’études sur la rage et la pathologie des animaux sauvages, site de Nancy, Domaine de Pixérécourt, BP 9, F-54220 Malzéville, Francie, |
— |
V případě tuberkulózy: VISAVET – Laboratorio de vigilancia veterinaria, Facultad de Veterinaria, Universidad Complutense de Madrid, Avda. Puerta de Hierro, s/n. Ciudad Universitaria, 28040, Madrid, Španělsko. |
V Bruselu dne 14. prosince 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 331, 29.11.2006, s. 8.
(4) Úř. věst. L 157, 10.6.1992, s. 19.
(5) Úř. věst. L 260, 5.9.1992, s. 1.
(6) Úř. věst. L 62, 15.3.1993, s. 69.
(7) Úř. věst. L 175, 19.7.1993, s. 23.
(8) Úř. věst. L 332, 30.12.1995, s. 33.
(9) Úř. věst. L 79, 30.3.2000, s. 40.
(10) Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74.
(11) Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5.
(12) Úř. věst. L 192, 20.7.2002, s. 27.
(13) Úř. věst. L 306, 22.11.2003, s. 1.
(14) Úř. věst. L 192, 2.8.1996, s. 19.
(15) Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 16.
(16) Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14.
(17) Úř. věst. L 56, 29.2.2008, s. 4.
(18) Úř. věst. L 201, 30.7.2008, s. 29.
(19) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/93 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska, pokud jde o některá zařízení na zpracování mléka v Bulharsku
(oznámeno pod číslem K(2009) 9976)
(Text s významem pro EHP)
(2009/962/EU)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na akt o přistoupení Bulharska a Rumunska, a zejména na přílohu VI kapitolu 4 oddíl B písm. f) první pododstavec uvedeného aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Bulharsku byla aktem o přistoupení Bulharska a Rumunska poskytnuta přechodná období pro splnění požadavků nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (1), ze strany některých zařízení na zpracování mléka. |
(2) |
Bulharsko poskytlo záruky, že dvacet jedna zařízení na zpracování mléka dokončilo proces modernizace a jsou nyní zcela v souladu s právními předpisy Unie. Třináct z uvedených zařízení může bez oddělení přijímat a zpracovávat jak syrové mléko, které je v souladu s podmínkami EU, tak i syrové mléko, které s těmito podmínkami v souladu není. Jedno z uvedených třinácti zařízení již bylo uvedeno na seznamu v kapitole I dodatku k příloze VI. Dvanáct zařízení by proto mělo být doplněno na seznam v kapitole I dodatku k příloze VI. |
(3) |
Dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn. |
(4) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dodatek k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.
PŘÍLOHA
V kapitole I dodatku k příloze VI aktu o přistoupení Bulharska a Rumunska se doplňují nové položky, které znějí:
Č. |
Veterinární č. |
Název zařízení |
Město/ulice nebo vesnice/oblast |
„65. |
BG 2412037 |
„Stelimeks“ EOOD |
s. Asen |
66. |
0912015 |
„Anmar“ OOD |
s. Padina obsht. Ardino |
67. |
0912016 |
OOD „Persenski“ |
s. Zhaltusha obsht. Ardino |
68. |
1012014 |
ET „Georgi Gushterov DR“ |
s. Yahinovo |
69. |
1012018 |
„Evro miyt end milk“ EOOD |
gr. Kocherinovo obsht. Kocherinovo |
70. |
1112017 |
ET „Rima-Rumen Borisov“ |
s. Vrabevo |
71. |
1312023 |
„Inter-D“ OOD |
s. Kozarsko |
72. |
1612049 |
„Alpina-Milk“ EOOD |
s. Zhelyazno |
73. |
1612064 |
OOD „Ikay“ |
s. Zhitnitsa obsht. Kaloyanovo |
74. |
2112008 |
MK „Rodopa milk“ |
s. Smilyan obsht. Smolyan |
75. |
2412039 |
„Penchev“ EOOD |
gr. Chirpan ul. „Septemvriytsi“ 58 |
76. |
2512021 |
„Keya-Komers-03“ EOOD |
s. Svetlen“ |
16.12.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 330/95 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 10. prosince 2009,
kterými se mění obecné zásady ECB/2008/18 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění
(ECB/2009/24)
(2009/963/EU)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 127 odst. 2 první odrážku této smlouvy,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 12.1 a 14.3 ve spojení s čl. 3.1 první odrážkou, článkem 18.2 a čl. 20 prvním odstavcem tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada guvernérů Evropské centrální banky (ECB) rozhodla o tom, že bude prodlouženo období, po které jsou rozšířena některá kritéria způsobilosti zajištění podle obecných zásad ECB/2008/18 ze dne 21. listopadu 2008 o dočasných změnách pravidel týkajících se způsobilosti zajištění (1). |
(2) |
Obecné zásady ECB/2008/18 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Obecné zásady ECB/2008/18 se mění takto:
V článku 10 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„Tyto obecné zásady platí od 1. prosince 2008 do 31. prosince 2010 nebo do dne splatnosti poslední dvanáctiměsíční refinanční operace zahájené do 31. prosince 2010, podle toho, co nastane později.“
Článek 2
Vstup v platnost
1. Tyto obecné zásady vstupují v platnost druhým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Použijí se od 1. ledna 2010.
Článek 3
Určení a prováděcí opatření
1. Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám zúčastněných členských států.
2. Národní centrální banky informují ECB o prostředcích, jimiž hodlají zajistit soulad s těmito obecnými zásadami.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 10. prosince 2009.
Za Radu guvernérů ECB
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Úř. věst. L 314, 25.11.2008, s. 14.