ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2009.313.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 313 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 52 |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2009/855/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
|
2009/856/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1149/2009
ze dne 27. listopadu 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. listopadu 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
36,9 |
MK |
52,7 |
|
TR |
63,4 |
|
ZZ |
51,0 |
|
0707 00 05 |
MA |
52,9 |
TR |
77,3 |
|
ZZ |
65,1 |
|
0709 90 70 |
MA |
33,4 |
TR |
123,8 |
|
ZZ |
78,6 |
|
0805 20 10 |
MA |
67,9 |
ZZ |
67,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
49,3 |
HR |
60,9 |
|
MA |
63,0 |
|
TR |
79,9 |
|
ZZ |
63,3 |
|
0805 50 10 |
AR |
64,7 |
TR |
68,1 |
|
ZZ |
66,4 |
|
0808 10 80 |
AU |
142,2 |
CA |
105,6 |
|
CN |
108,9 |
|
MK |
22,6 |
|
US |
95,7 |
|
XS |
24,5 |
|
ZA |
125,2 |
|
ZZ |
89,2 |
|
0808 20 50 |
CN |
57,1 |
TR |
91,0 |
|
US |
163,7 |
|
ZZ |
103,9 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1150/2009
ze dne 10. listopadu 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1564/2005, pokud jde o standardní formuláře pro zveřejňování oznámení v rámci postupů zadávání veřejných zakázek podle směrnic Rady 89/665/EHS a 92/13/EHS
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (1), a zejména na článek 3a uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (2), a zejména na článek 3a uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (3), a zejména na čl. 44 odst. 1 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (4), a zejména na čl. 36 odst. 1 uvedené směrnice,
po konzultaci Poradního výboru pro veřejné zakázky,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 89/665/EHS a 92/13/EHS ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES (5) umožňují členským státům stanovit zkrácení lhůty pro podání žádosti ohledně neúčinnosti smlouvy na veřejnou zakázku v případě, že zadavatel nebo veřejný zadavatel zveřejnil oznámení o zadání zakázky v souladu se směrnicí 2004/17/ES nebo směrnicí 2004/18/ES bez předchozího zveřejnění oznámení o zakázce za předpokladu, že oznámení o zadání zakázky obsahuje odůvodnění rozhodnutí zadat zakázku bez předchozího zveřejnění oznámení o zadání zakázky v Úředním věstníku Evropské unie. |
(2) |
Standardní formuláře pro oznámení o zadání zakázky jsou uvedeny v přílohách III a VI nařízení Komise (ES) č. 1564/2005 ze dne 7. září 2005, kterým se stanoví standardní formuláře pro zveřejňování oznámení v rámci postupů zadávání veřejných zakázek podle směrnic Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a 2004/18/ES (6). Pro zajištění plné účinnosti směrnic 89/665/EHS a 92/13/EHS ve znění směrnice 2007/66/ES by měly být standardní formuláře uvedených oznámení upraveny tak, aby zadavatelé a veřejní zadavatelé mohli do těchto oznámení zahrnout odůvodnění uvedené v článku 2f směrnic 89/665/EHS a 92/13/EHS. |
(3) |
Směrnice 89/665/EHS a 92/13/EHS umožňují použít oznámení o dobrovolné průhlednosti ex ante za účelem zajištění průhlednosti před uzavřením smlouvy na dobrovolném základě. K tomuto účelu je třeba zavést standardní formulář uvedeného oznámení. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1564/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1564/2005 se mění takto:
1) |
Název se nahrazuje tímto: |
2) |
Za první právní východisko se vkládají tyto právní základy: „s ohledem na směrnici Rady 89/665/EHS ze dne 21. prosince 1989 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se přezkumného řízení při zadávání veřejných zakázek na dodávky a stavební práce (7), a zejména na článek 3a uvedené směrnice, s ohledem na směrnici Rady 92/13/EHS ze dne 25. února 1992 o koordinaci právních a správních předpisů týkajících se uplatňování pravidel Společenství pro postupy při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a telekomunikací (8), a zejména na článek 3a uvedené směrnice, |
3) |
Vkládá se nový článek 2a, který zní: „Článek 2a Ode dne vstupu v platnost příslušných vnitrostátních opatření provádějících směrnici Evropského parlamentu a Rady 2007/66/ES (9) a nejpozději ode dne 21. prosince 2009 použijí veřejní zadavatelé a zadavatelé pro zveřejnění oznámení uvedených v článku 3a směrnic 89/665/EHS a 92/13/EHS v Úředním věstníku Evropské unie standardní formuláře stanovené v příloze XIV tohoto nařízení. |
4) |
Příloha III se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
5) |
Příloha VI se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
6) |
Znění uvedené v příloze III tohoto nařízení se doplňuje jako příloha XIV. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. listopadu 2009.
Za Komisi
Charlie McCREEVY
člen Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 33.
(2) Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 14.
(3) Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 1.
(4) Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 114.
(5) Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31.
(6) Úř. věst. L 257, 1.10.2005, s. 1.
(7) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 33.
(8) Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 14.“
(9) Úř. věst. L 335, 20.12.2007, s. 31.“
PŘÍLOHA I
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA III
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/36 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1151/2009
ze dne 27. listopadu 2009,
kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz slunečnicového oleje pocházejícího nebo zasílaného z Ukrajiny vzhledem k riziku jeho kontaminace minerálním olejem a zrušuje rozhodnutí 2008/433/ES
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2008/433/ES ze dne 10. června 2008, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz slunečnicového oleje pocházejícího nebo zasílaného z Ukrajiny vzhledem k riziku jeho kontaminace minerálním olejem (2), bylo přijato s cílem chránit veřejné zdraví poté, co byly v dubnu 2008 ve slunečnicovém oleji pocházejícím z Ukrajiny zjištěny vysoké úrovně minerálního parafínu. |
(2) |
Ukrajinské orgány informovaly Komisi o zavedení vhodného kontrolního systému, který zajišťuje, aby všechny zásilky slunečnicového oleje určené na vývoz do Společenství měly osvědčení o tom, že neobsahují minerální olej v takovém množství, aby byl slunečnicový olej nevhodný pro lidskou spotřebu. |
(3) |
Podrobnosti tohoto kontrolního a certifikačního systému byly posouzeny útvary Komise a členskými státy a projednány za zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 20. června 2008. Dospělo se k závěru, že je tento kontrolní a certifikační systém přijatelný. |
(4) |
Potravinový a veterinární úřad Evropské komise provedl na Ukrajině ve dnech 16. až 24. září 2008 kontrolní misi s cílem posoudit zavedené kontrolní systém, které mají zabránit kontaminaci slunečnicového oleje určeného na vývoz do Společenství minerálním olejem (3). Kontrolní tým dospěl k závěru, že ukrajinské orgány zavedly nový úřední kontrolní systém, který má zabránit přítomnosti minerálního oleje ve slunečnicovém oleji určeném pro vývoz do Společenství, a že tento kontrolní systém poskytuje k tomuto účelu dostatečné záruky. Uvedená zjištění však ukazují, že šetření prováděné ukrajinskými orgány neodhalilo zdroj kontaminace z důvodu nepřítomnosti úředního odběru vzorků a následných opatření. |
(5) |
Vzhledem k úrovni rizika a v souladu s čl. 1 odst. 4 rozhodnutí 2008/433/ES členské státy kontrolují všechny zásilky slunečnicového oleje pocházejícího z Ukrajiny, aby se ověřilo, zda tyto zásilky neobsahují nepřípustnou úroveň minerálního oleje a zda informace uvedené v požadovaném osvědčení odpovídají skutečnosti. Výsledky těchto kontrol dokládají přesnost a spolehlivost kontrolního a certifikačního systému zavedeného ukrajinskými orgány. Všechny výsledky analýz potvrdily správnost úrovní minerálního oleje uvedených v osvědčení. |
(6) |
Je vhodné stanovit, že odběr vzorků zásilek slunečnicového oleje za účelem zjištění přítomnosti minerálního oleje se provádí v souladu s ustanoveními o odběru vzorků obsaženými v nařízení Komise (ES) č. 333/2007 ze dne 28. března 2007, kterým se stanoví metody odběru vzorků a metody analýzy pro úřední kontrolu obsahu olova, kadmia, rtuti, anorganického cínu, 3-MCPD a benzo[a]pyrenu v potravinách (4), a v mezinárodní normě ISO 5555:2003 o odběru vzorků živočišných a rostlinných tuků a olejů. |
(7) |
V důsledku toho je vhodné přezkoumat stávající opatření. Jelikož se jedná o podstatné změny a ustanovení jsou přímo použitelná a závazná v celém rozsahu, je vhodné nahradit rozhodnutí 2008/433/ES tímto nařízením, které by bylo možno později přezkoumat na základě výsledků kontrol provedených členskými státy. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Oblast působnosti
Toto nařízení se použije pro surový a rafinovaný slunečnicový olej kódu KN 1512 11 91 nebo kódu TARIC 1512199010 (dále jen „slunečnicový olej“) pocházející nebo zasílaný z Ukrajiny.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se „minerálním parafínem“ rozumí nasycené uhlovodíky v rozmezí C10–C56 z vnějších zdrojů kromě alkanů C27, C29 a C31, které jsou pro slunečnicový olej považovány za endogenní.
Článek 3
Osvědčení a předběžné oznámení
1. Slunečnicový olej dovážený do Společenství nesmí obsahovat více než 50 mg/kg minerálního parafínu.
2. Každou zásilku slunečnicového oleje předloženou k dovozu musí doprovázet osvědčení stanovené v příloze, které osvědčuje, že produkt neobsahuje více než 50 mg/kg minerálního parafínu a zpráva o analýze, vydaná laboratoří akreditovanou podle normy EN ISO/IEC 17025 pro analýzu minerálního oleje ve slunečnicovém oleji, obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy přítomnosti minerálního oleje, nejistotu měření výsledku analýzy, jakož i mez detekce (LOD) a mez kvantifikace (LOQ) analytické metody.
3. Osvědčení doprovázené zprávou o analýze musí být podepsáno oprávněným zástupcem ukrajinského ministerstva zdravotnictví.
4. Každá zásilka slunečnicového oleje je identifikována pomocí kódu uvedeného ve zdravotním osvědčení, ve zprávě o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy a v obchodních dokladech doprovázejících zásilku.
5. Analýza uvedená v odstavci 2 musí být provedena u vzorku odebraného v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 333/2007 a mezinárodní normy ISO 5555:2003.
6. Provozovatelé krmivářských a potravinářských podniků nebo jejich zástupci oznámí prvnímu místu vstupu odhadované datum a čas fyzického příchodu zásilky nejméně jeden pracovní den před fyzickým příchodem zásilky.
Článek 4
Úřední kontrola
1. Příslušné orgány členského států kontrolují, zda každou zásilku slunečnicového oleje předloženou k dovozu doprovázejí osvědčení a zpráva o analýze uvedené v čl. 3 odst. 2.
Členské státy odeberou z některých náhodně vybraných zásilek slunečnicového oleje určených k vývozu do Společenství vzorky a provedou u nich analýzu přítomnosti minerálního parafínu s cílem ověřit, zda zásilka neobsahuje více než 50 mg/kg minerálního parafínu.
Členské státy uvědomí Komisi prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva o všech zásilkách, u kterých bude zjištěno, že obsahují více než 50 mg/kg minerálního parafínu, s přihlédnutím k nejistotě měření.
2. Všechny úřední kontroly před přijetím pro propuštění do volného oběhu ve Společenství se provedou do 15 pracovních dní od okamžiku předložení zásilky k dovozu a fyzickým poskytnutím zásilky k odběru vzorků.
Článek 5
Rozdělení zásilky
Zásilky nebudou rozdělovány před ukončením úředních kontrol prováděných příslušným orgánem podle článku 4.
V případě následného rozdělení zásilky bude každou část zásilky až do jejího propuštění do volného oběhu doprovázet kopie úředních dokumentů stanovených v čl. 3 odst. 2, přičemž tato kopie bude ověřena příslušným orgánem členského státu, na jehož území k rozdělení došlo.
Článek 6
Opatření v případě nedodržení
Opatření týkající se nevyhovujících zásilek slunečnicového oleje se přijímají v souladu s článkem 19 nařízení Evropského Parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (5).
Článek 7
Náklady
Veškeré náklady vyplývající z úředních kontrol, včetně odběru vzorků, analýzy, skladování a jakýchkoli opatření přijatých v návaznosti na nedodržení, nese provozovatel krmivářského či potravinářského podniku.
Článek 8
Zrušení
Rozhodnutí 2008/433/ES se zrušuje.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 9
Přechodná opatření
Odchylně od čl. 3 odst. 2 členské státy povolí dovoz zásilek slunečnicového oleje pocházejících nebo zasílaných z Ukrajiny, které opustily Ukrajinu před 1. lednem 2010 a jsou doprovázeny osvědčením stanoveným v článku 1 rozhodnutí 2008/433/ES.
Článek 10
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 151, 11.6.2008, s. 55.
(3) http://ec.europa.eu/food/fvo/rep_details_en.cfm?rep_id=2080
(4) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 29.
(5) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
PŘÍLOHA
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/40 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1152/2009
ze dne 27. listopadu 2009,
kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu některých potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika kontaminace aflatoxiny a kterým se zrušuje rozhodnutí 2006/504/ES
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2006/504/ES ze dne 12. července 2006, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz některých potravin z vybraných třetích zemí vzhledem k riziku jejich kontaminace aflatoxiny (2), bylo několikrát podstatně změněno. Je nutné opět podstatně změnit určitá ustanovení, aby byl zohledněn zejména vývoj týkající se kontaminace aflatoxiny u některých výrobků, na které se vztahuje uvedené rozhodnutí. Zároveň by ustanovení měla být přímo uplatnitelná a závazná v celém rozsahu, a proto by rozhodnutí 2006/504/ES mělo být nahrazeno tímto nařízením. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1881/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se stanoví maximální limity některých kontaminujících látek v potravinách (3), stanoví maximální limity aflatoxinů v potravinách za účelem ochrany veřejného zdraví. Je možné pozorovat, že tyto maximální limity aflatoxinů jsou u některých potravin z některých zemí často překračovány. Taková kontaminace představuje vážnou hrozbu pro veřejné zdraví ve Společenství, a je proto vhodné stanovit zvláštní podmínky na úrovni Společenství. |
(3) |
Za účelem ochrany veřejného zdraví je důležité, aby byly do působnosti tohoto nařízení zahrnuty i složené potraviny obsahující významné množství potravin, na něž se toto nařízení vztahuje. Aby se usnadnilo prosazování kontrol zpracovávaných a složených potravin při udržení vysoké účinnosti těchto kontrol, je vhodné zvýšit prahovou hodnotu při kontrole složených potravin. Z téhož důvodu by se měl limit 5 kilogramů na zásilky, které nespadají do oblasti působnosti tohoto nařízení, zvýšit na 20 kilogramů. Příslušné orgány mohou namátkově kontrolovat složené potraviny obsahující méně než 20 % potravin, na které se vztahuje toto nařízení, na přítomnost aflatoxinů. V případě, že se na základě údajů z monitorování ukáže, že složené potraviny obsahující méně než 20 % potravin, na něž se vztahuje toto nařízení, nejsou v několika případech v souladu s právními předpisy Společenství o maximálních limitech aflatoxinů, měly by být tyto prahové hodnoty přezkoumány. |
(4) |
Kód kombinované nomenklatury (KN) se pro některé kategorie potravin uvedených v tomto nařízení změnil. Je vhodné, aby se v tomto nařízení odpovídajícím způsobem změnily příslušné kódy KN. |
(5) |
Zkušenosti ukázaly, že již nejsou potřebné doplňující podmínky pro nevyhovující zásilky para ořechů bez skořápky dovezených z Brazílie, protože s takovými zásilkami je možné nakládat podle všeobecných ustanovení pro nevyhovující zásilky, a tyto doplňující podmínky by tedy měly být zrušeny. Pokud jde o dovoz potravin ze Spojených států amerických, vzhledem k tomu, že již nejsou nutná přechodná opatření pro laboratoře, které nejsou schváleny Ministerstvem zemědělství Spojených států amerických (USDA), mohou být uvedená přechodná ustanovení zrušena. |
(6) |
Nařízení Komise (ES) č. 669/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004, pokud jde o zesílené úřední kontroly dovozu některých krmiv a potravin jiného než živočišného původu, a kterým se mění rozhodnutí 2006/504/ES (4), stanoví použití společného vstupního dokladu na oznámení příchodu zásilek a informací o vykonaných kontrolách předem. Je vhodné předepsat použití uvedeného dokladu a stanovit zvláštní pokyny pro jeho vyplnění v souladu s tímto nařízením. |
(7) |
Vzhledem k počtu a typu oznámení ze systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva, obchodovaným objemům, výsledkům inspekcí prováděných Potravinovým a veterinárním úřadem Komise a výsledkům kontrol by se měla přehodnotit četnost stávajících kontrol. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Oblast působnosti
1. Toto nařízení se vztahuje na dovoz následujících potravin a potravin z nich zpracovaných a složených:
a) |
těchto potravin pocházejících nebo zasílaných z Brazílie:
|
b) |
těchto potravin pocházejících nebo zasílaných z Číny:
|
c) |
těchto potravin pocházejících nebo zasílaných z Egypta:
|
d) |
těchto potravin pocházejících nebo zasílaných z Íránu:
|
e) |
těchto potravin pocházejících nebo zasílaných z Turecka:
|
f) |
těchto potravin pocházejících nebo zasílaných ze Spojených států amerických, na něž se vztahuje plán dobrovolného odběru vzorků pro kontrolu aflatoxinů, který v květnu 2006 vypracovala Kalifornská rada pro mandle (Almond Board of California), dále jen „plán dobrovolného odběru vzorků pro kontrolu aflatoxinů“:
|
g) |
těchto potravin dovážených ze Spojených států amerických, na něž se nevztahuje plán dobrovolného odběru vzorků pro kontrolu aflatoxinů:
|
2. Odstavec 1 se nepoužije na zásilky potravin, jejichž hrubá hmotnost nepřevyšuje 20 kg, ani na potraviny zpracované nebo složené z potravin uvedených v odst. 1 písm. b) až g) v množství menším než 20 %.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice uvedené v článcích 2 a 3 nařízení (ES) č. 178/2002 a v článku 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (5).
Kromě toho se použijí tyto definice:
a) |
„určenými místy dovozu“ se rozumí místa určená příslušným orgánem, přes která mohou být potraviny uvedené v článku 1 dováženy do Společenství; |
b) |
„místem prvního uvedení“ se rozumí místo prvního fyzického uvedení zásilky do Společenství. |
Článek 3
Dovoz do Společenství
Zásilky potravin uvedených v článku 1 (dále jen „potraviny“) mohou být do Společenství dováženy pouze v souladu s postupy stanovenými v tomto nařízení.
Článek 4
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti a výsledky odběru vzorků a analýzy
1. Potraviny deklarované k dovozu do Společenství musí být doprovázeny výsledky odběru vzorků a analýzy a osvědčení o zdravotní nezávadnosti podle vzoru stanoveného v příloze I, které vyplní, podepíše a ověří oprávněný zástupce:
a) |
Ministério da Agricultura, Pecuária e Abastecimento (MAPA) v případě potravin z Brazílie; |
b) |
státní správy pro kontrolu dovozu a vývozu a pro karanténu Čínské lidové republiky v případě potravin z Číny; |
c) |
egyptského ministerstva zemědělství v případě potravin z Egypta; |
d) |
íránského ministerstva zdravotnictví v případě potravin z Íránu; |
e) |
generálního ředitelství ochrany a kontroly ministerstva zemědělství a záležitostí venkova Turecké republiky v případě potravin z Turecka; |
f) |
Ministerstva zemědělství Spojených států amerických (USDA) v případě potravin ze Spojených států amerických. |
2. Osvědčení o zdravotní nezávadnosti musí být vystavena v úředním jazyce vyvážející země a v úředním jazyce dovážejícího členského státu.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o použití jiného jazyka, který je srozumitelný pro osvědčující úředníky nebo úředníky provádějící kontrolu.
3. Osvědčení o zdravotní nezávadnosti stanovené v odstavci 1 je platné pouze na dovoz potravin do Společenství uskutečněný nejpozději čtyři měsíce ode dne vystavení tohoto osvědčení.
4. Odběr vzorků a analýza podle odstavce 1 musí být provedeny v souladu s ustanoveními nařízení Komise (ES) č. 401/2006 (6) nebo s rovnocenným předpisem.
5. Každá zásilka potravin musí být označena kódem, který souhlasí s kódem na formuláři s výsledky po odběru vzorků a analýze a na osvědčení o zdravotní nezávadnosti podle odstavce 1. Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
6. Odchylně od odstavců 1 až 5 mohou být zásilky potravin uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. g) dováženy do Společenství, aniž by byly doprovázeny výsledky odběru vzorků a analýzy a osvědčení o zdravotní nezávadnosti.
Článek 5
Oznamování zásilek předem
Provozovatelé potravinářských podniků nebo jejich zástupci předem oznámí předpokládané datum a čas fyzického příchodu zásilky na místo prvního uvedení a druh zásilky.
Pro tento účel vyplní část I společného vstupního dokladu uvedeného v čl. 3 písm. a) nařízení (ES) č. 669/2009 a předají tento doklad příslušnému orgánu v místě prvního uvedení, a to alespoň jeden pracovní den před fyzickým příchodem zásilky.
Při vyplnění společného vstupního dokladu na základě tohoto nařízení zohlední provozovatelé potravinářských podniků pokyny stanovené v příloze II.
Článek 6
Určená místa dovozu
1. Příslušné orgány v členských státech zajistí, aby určená místa dovozu splňovala tyto požadavky:
a) |
přítomnost pracovníků vyškolených k provádění úředních kontrol zásilek potravin; |
b) |
dostupnost podrobných pokynů pro odběr vzorků a jejich zasílání do laboratoře v souladu s ustanoveními přílohy I nařízení (ES) č. 401/2006; |
c) |
možnost vykládky a odběru vzorků na zastřešeném místě v rámci určeného místa dovozu; v případech, kdy zásilka musí být převezena k odběru vzorků, ji musí být možné umístit pod úřední dohled příslušného orgánu již od určeného místa dovozu; |
d) |
dostupnost skladovacích místností, skladů ke skladování zadržených zásilek potravin v dobrém stavu při čekání na výsledky analýzy; |
e) |
dostupnost zařízení pro vykládku a vhodného vybavení k odběru vzorků; |
f) |
dostupnost úřední laboratoře pro analýzu aflatoxinů, která má sídlo v místě, kam mohou být vzorky převezeny v průběhu krátké doby, a která je schopna provést analýzu v potřebné časové lhůtě. |
2. Členské státy vedou a zveřejňují aktualizovaný seznam určených míst dovozu. Členské státy o nich uvědomují Komisi.
3. Provozovatelé potravinářských podniků zajistí vyložení zásilky potravin potřebné k uskutečnění odběru reprezentativních vzorků.
V případě zvláštní přepravy nebo zvláštních způsobů balení musí provozovatel potravinářského podniku dát k dispozici úřednímu inspektorovi vhodné zařízení k odběru vzorků, pokud reprezentativní odběr vzorků nelze provést pomocí obvyklého vybavení k odběru vzorků.
Článek 7
Úřední kontroly
1. Všechny úřední kontroly před přijetím pro propuštění do volného oběhu a vyplněním společného vstupního dokladu musí být provedeny do 15 pracovních dnů od okamžiku, kdy je zásilka předložena k dovozu a je fyzicky k dispozici k odběru vzorku na určeném místě dovozu.
2. Příslušný orgán v místě prvního uvedení zajistí, aby u potravin určených k dovozu do Společenství byla provedena kontrola dokladů, jejímž cílem je zajistit splnění požadavků na výsledky odběru vzorků a analýzy a osvědčení o zdravotní nezávadnosti podle článku 4.
Zásilka potravin, kterou nedoprovázejí výsledky odběru vzorků a analýzy a osvědčení o zdravotní nezávadnosti uvedené v čl. 4 odst. 1, nesmí vstoupit do Společenství za účelem dovozu do Společenství a musí být odeslána zpět do země původu nebo zničena.
3. Příslušný orgán v místě prvního uvedení povolí přesun zásilky do určeného místa dovozu, pokud jsou výsledky kontrol uvedených v odstavci 2 uspokojivé. Původní osvědčení během přesunu doprovází zásilku.
4. Příslušný orgán na určeném místě dovozu odebere vzorek pro analýzu aflatoxinu B1 a celkové kontaminace aflatoxiny u některých zásilek s četností určenou v odstavci 5 a v souladu s přílohou I nařízení (ES) č. 401/2006 před propuštěním do volného oběhu ve Společenství.
5. Odběr vzorků pro analýzu podle odstavce 4 je prováděn:
a) |
u 100 % zásilek potravin z Brazílie; |
b) |
u přibližně 20 % zásilek potravin z Číny; |
c) |
u přibližně 20 % zásilek potravin z Egypta; |
d) |
u přibližně 50 % zásilek potravin z Íránu; |
e) |
u přibližně 10 % zásilek z každé kategorie lískových ořechů a výrobků z nich z Turecka uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. e) bodech ii) a iv) až viii), přibližně 20 % zásilek z každé kategorie sušených fíků a výrobků z nich z Turecka uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. e) bodech i) a iv) až vii) a přibližně 50 % zásilek z každé kategorie pistácií a výrobků z nich z Turecka uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. e) bodech iii) až vii); |
f) |
namátkově u zásilek potravin ze Spojených států amerických uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. f); |
g) |
u každé zásilky potravin ze Spojených států amerických uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. g). |
6. Po provedení kontrol příslušné orgány, pokud jde o tyto kontroly jimi vykonané:
a) |
vyplní příslušný oddíl části II společného vstupního dokladu; |
b) |
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy; |
c) |
orazítkuje a podepíše originály společného vstupního dokladu; |
d) |
pořídí a uchová kopii podepsaného a orazítkovaného společného vstupního dokladu. |
Při vyplnění společného vstupního dokladu na základě tohoto nařízení vezmou příslušné orgány v úvahu pokyny stanovené v příloze II.
7. Originál společného vstupního dokladu doprovází zásilku během jejího přesunu až do jejího propuštění do volného oběhu.
8. Propuštění zásilek do volného oběhu je podmíněno tím, že provozovatel potravinářského podniku nebo jeho zástupce předloží společný vstupní doklad řádně vyplněný příslušným orgánem nebo jeho elektronickou verzi celním orgánům poté, co byly provedeny úřední kontroly a je znám příznivý výsledek fyzických kontrol, pokud měly být provedeny.
9. Členské státy předkládají Komisi každé tři měsíce zprávu o všech výsledcích analýz úředních kontrol provedených na zásilkách potravin. Tato zpráva se předkládá v průběhu měsíce, který následuje po každém čtvrtletí.
Článek 8
Rozdělení zásilky
Zásilky se nesmí rozdělit, dokud nebyly dokončeny všechny úřední kontroly a dokud příslušný orgán nevyplnil společný vstupní doklad, jak je stanoveno v článku 7.
V případě následného rozdělení zásilky doprovází každou část zásilky až do jejího propuštění do volného oběhu ověřená kopie společného vstupního dokladu.
Článek 9
Doplňující podmínky pro dovoz potravin ze Spojených států amerických
1. V případě dovozu ze Spojených států amerických musí analýzu podle čl. 4 odst. 1 provést laboratoř, kterou pro účely analýzy aflatoxinů schválilo Ministerstvo zemědělství Spojených států amerických (USDA).
2. Na osvědčení o zdravotní nezávadnosti podle čl. 4 odst. 1, jež doprovází zásilky potravin uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. f), musí být uveden odkaz na plán dobrovolného odběru vzorků pro kontrolu aflatoxinů.
Článek 10
Náklady
Veškeré náklady vyplývající z úředních kontrol, včetně odběru vzorků, analýzy, skladování a jakýchkoli opatření přijatých v návaznosti na nedodržení, nese provozovatel potravinářského podniku.
Článek 11
Zrušení
Rozhodnutí 2006/504/ES se zrušuje.
Odkazy na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 12
Přechodná ustanovení
Odchylně od čl. 4 odst. 1 povolí členské státy dovoz zásilek potravin uvedených v čl. 1 odst. 1, které zemi původu opustily před 1. červencem 2010 a které doprovází osvědčení o zdravotní nezávadnosti v souladu s rozhodnutím 2006/54/ES.
Článek 13
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 199, 21.7.2006, s. 21.
(3) Úř. věst. L 364, 20.12.2006, s. 5.
(4) Úř. věst. L 194, 25.7.2009, s. 11.
(5) Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.
(6) Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 12.
PŘÍLOHA I
Osvědčení o zdravotní nezávadnosti pro dovoz do Evropského společenství
… (1)
Kód zásilky: …
Číslo osvědčení: …
Podle ustanovení nařízení Komise (ES) NNN/2009, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz některých potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika kontaminace aflatoxiny a kterým se zrušuje rozhodnutí 2006/504/ES, …
…
… (příslušný orgán, na nějž odkazuje čl. 4 odst. 1)
POTVRZUJE, že …
… (uveďte potraviny uvedené v čl. 1)
z této zásilky složené z: …
…
… (popis zásilky, výrobku, počet a druh balení, hrubá nebo čistá hmotnost)
naložené v … (místo naložení)
společností … (identifikace dopravce)
zasílané do … (místo a země určení),
která pochází od firmy …
… (název a adresa firmy)
byly vyrobeny, tříděny, manipulovány, zpracovány a dopravovány v souladu se správnou hygienickou praxí.
Ze zásilky byly odebrány vzorky v souladu s nařízením Komise (ES) č. 401/2066 dne … (datum), analyzovány v laboratoři dne … (datum)
v laboratoři … (název laboratoře)
za účelem stanovení úrovně kontaminace aflatoxinem B1 a celkové kontaminace aflatoxiny. Podrobnosti o odběru vzorků, použité metody analýzy a veškeré výsledky jsou přiloženy.
Toto osvědčení je platné do …
V … dne …
Razítko a podpis oprávněného zástupce příslušného orgánu, na nějž odkazuje čl. 4 odst. 1
(1) Produkt a země původu.
PŘÍLOHA II
Pokyny pro vyplnění společného vstupního dokladu v souladu s tímto nařízením v případě dovozu některých potravin z některých třetích zemí v důsledku rizika jejich kontaminace aflatoxiny
Obecná ustanovení: |
Pro účely tohoto nařízení se pojmem „určené místo vstupu“ rozumí „místo prvního uvedení“ nebo „určené místo dovozu“, jak je stanoveno ve zvláštních pokynech pro každou kolonku. Pod pojmem „kontrolní místo“ se rozumí „určené místo dovozu“. Doklad vyplňte hůlkovým písmem. Pokyny se vztahují k příslušnému číslu kolonky. |
Část I Pokud není uvedeno jinak, tento oddíl vyplní provozovatel potravinářského podniku nebo jeho zástupce.
Kolonka I.1. |
Odesílatel: jméno a úplná adresa fyzické nebo právnické osoby (provozovatele potravinářského podniku) odesílající zásilku. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.2. |
Všechna tři pole v této kolonce vyplní orgány určeného místa dovozu, jak je stanoveno v článku 2. Do první kolonky vepište referenční číslo společného vstupního dokladu. Ve druhé, resp. třetí kolonce uveďte název, resp. číslo určeného místa dovozu. |
Kolonka I.3. |
Příjemce: uveďte jméno a úplnou adresu fyzické nebo právnické osoby (provozovatele potravinářského podniku), pro kterou je zásilka určena. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.4. |
Osoba odpovědná za zásilku: (také zástupce, deklarant nebo provozovatel potravinářského podniku) uveďte jméno a úplnou adresu osoby odpovědné za zásilku deklarovanou v místě prvního uvedení, která jménem dovozce činí potřebná prohlášení u příslušných orgánů. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.5. |
Země původu: uveďte zemi, ze které komodita pochází, kde byla vypěstována, sklizena nebo vyrobena. |
Kolonka I.6. |
Země odeslání: uveďte zemi, kde byla zásilka naložena na dopravní prostředek za účelem konečné přepravy do Společenství. |
Kolonka I.7. |
Dovozce: uveďte jméno a úplnou adresu. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.8. |
Místo určení: uveďte adresu dodání ve Společenství. Doporučuje se uvést rovněž telefonní číslo a číslo faxu nebo e-mailovou adresu. |
Kolonka I.9. |
Příchod na určené místo vstupu (předpokládané datum): uveďte předpokládané datum příchodu zásilky na místo prvního uvedení. |
Kolonka I.10. |
Doklady: uveďte případně datum vydání a počet úředních dokladů, které doprovázejí zásilku. |
Kolonka I.11. |
Dopravní prostředek: označte kolonku použitého dopravního prostředku. Identifikace: uveďte veškeré údaje o dopravním prostředku. U letadla uveďte číslo letu. U plavidel uveďte název lodi. U silničního vozidla: uveďte poznávací značku, případně poznávací značku přívěsu. U železnice: uveďte totožnost vlaku a číslo vagónu. Odkazy na dokument: číslo leteckého nákladního listu, nákladního listu nebo obchodní číslo (u železnice nebo nákladního vozidla). |
Kolonka I.12. |
Popis komodity: podrobně popište komoditu s použitím pojmů z článku 1. |
Kolonka I.13. |
Kód komodity (kód HS): použijte harmonizovaný systém Světové celní organizace. |
Kolonka I.14. |
Hrubá hmotnost: uveďte celkovou hmotnost v kg nebo tunách. Je vymezena jako souhrnná hmotnost produktů ve spotřebitelském balení a všech obalů, kromě přepravních kontejnerů a jiných přepravních zařízení. Čistá hmotnost: uveďte hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg nebo tunách. Je vymezena jako hmotnost samotných produktů bez bezprostředních balení nebo jiných obalů. |
Kolonka I.15. |
Počet balení: uveďte počet balení v jedné zásilce. |
Kolonka I.16. |
Teplota: označte odpovídající přepravní / skladovací teplotu. |
Kolonka I.17. |
Druh balení: uveďte druh balení produktů. |
Kolonka I.18. |
Komodita určená pro: označte odpovídající kolonku podle toho, zda je komodita určena k lidské spotřebě bez předchozího třídění nebo jiného fyzického ošetření (v tomto případě označte „Lidská spotřeba“), nebo zda je určena k lidské spotřebě až po takovém ošetření (v tomto případě označte „Další zpracování“), nebo zda je určena k použití jako „krmivo“ (v tomto případě označte „Krmivo“). V případě použití jako „krmivo“ se ustanovení tohoto nařízení neuplatňují. |
Kolonka I.19. |
Číslo pečeti a kontejneru: uveďte případně všechna identifikační čísla plomb a kontejnerů. |
Kolonka I.20. |
Pro přesun do kontrolního místa: pokud je zásilka určena pro dovoz (viz kolonka I.22), označte příslušnou kolonku a uveďte určené místo dovozu. |
Kolonka I.21. |
Nepoužije se. |
Kolonka I.22. |
Pro dovoz: označte kolonku v případě, že je zásilka určena pro dovoz. |
Kolonka I.23. |
Nepoužije se. |
Kolonka I.24. |
Dopravní prostředek použitý pro přepravu na kontrolní místo: označte příslušný dopravní prostředek použitý na přesun do určeného místa dovozu. |
Část II Tento oddíl vyplní příslušný orgán.
Obecné pokyny: |
Kolonku II.1 musí vyplnit příslušný orgán v určeném místě dovozu. Kolonky II.2 až II.9 vyplní orgány, které odpovídají za kontrolu dokladů. Kolonky II.10 až II.21 vyplní příslušné orgány v určeném místě dovozu. |
Kolonka II.1. |
Referenční číslo společného vstupního dokladu: uveďte totéž referenční číslo jako v kolonce I.2. |
Kolonka II.2. |
Odkaz na celní doklad: pro celní orgány v případě potřeby. |
Kolonka II.3. |
Kontrola dokladů: vyplní se pro všechny zásilky. |
Kolonka II.4. |
Zásilky vybrané pro fyzické kontroly: v rámci tohoto nařízení se neuplatňuje. |
Kolonka II.5. |
VYHOVUJÍCÍ pro přesun: v případě, že zásilka vyhovuje pro přesun na určené místo dovozu po uspokojivé kontrole dokladů, příslušný orgán v místě prvního uvedení zaškrtne kolonku a označí, do kterého určeného místa dovozu bude zásilka přesunuta k možné fyzické kontrole (podle informací uvedených v kolonce I.20). |
Kolonka II.6. |
NEPŘIJATELNÉ: V případě, že je zásilka nepřijatelná pro přesun na určené místo dovozu po neuspokojivém výsledku kontroly dokladů, příslušný orgán v místě prvního uvedení zaškrtne kolonku a jasně označí opatření, jež má být provedeno v případě odmítnutí zásilky. Adresa zařízení určení v případě „Vrácení“, „Zničení“, „Přeměny“ a „Použití pro jiný účel“ by měla být uvedena v kolonce II.7. |
Kolonka II.7. |
Údaje o kontrolovaných místech určení (II.6): uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název lodi a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky, například pro kolonku II.6 v případě „Vrácení“, „Zničení“, „Přeměny“ a „Použití pro jiný účel“. |
Kolonka II.8. |
Úplná identifikace určeného místa vstupu a úřední razítko: uveďte zde plnou identifikaci místa prvního uvedení a úřední razítko příslušného orgánu na tomto místě. |
Kolonka II.9. |
Úřední inspektor: podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu v místě prvního uvedení. |
Kolonka II.10. |
Nepoužije se. |
Kolonka II.11. |
Kontrola totožnosti: označte kolonky podle toho, zda se uskutečnila kontrola totožnosti, a s jakým výsledkem. |
Kolonka II.12. |
Fyzická kontrola: uveďte zde výsledky fyzické kontroly. |
Kolonka II.13. |
Laboratorní zkoušky: označte kolonku podle toho, zda byla zásilka vybrána pro odběr vzorků a analýzu. Vyšetřeno na: uveďte, na které látky (aflatoxin B1 a/nebo celkový obsah aflatoxinů) a prostřednictvím které laboratorní metody byl test proveden. Výsledky: uveďte výsledky laboratorní zkoušky a zaškrtněte odpovídající kolonku. |
Kolonka II.14. |
VYHOVUJÍCÍ k propuštění do volného oběhu: zaškrtněte kolonku v případě, že zásilka má být propuštěna do volného oběhu do Společenství. Uveďte další použití zaškrtnutím jednoho z políček („Lidská spotřeba“, „Další zpracování“, „Krmivo“ nebo „Jiné“). |
Kolonka II.15. |
Nepoužije se. |
Kolonka II.16. |
NEPŘIJATELNOST: zaškrtněte kolonku v případě odmítnutí zásilky z důvodu neuspokojivého výsledku kontroly totožnosti nebo fyzické kontroly. Uveďte jasně opatření, jež má být provedeno, zaškrtnutím jedné z kolonek („Vrácení“, „Zničení“, „Přeměna“ a „Použití pro jiný účel“). Adresa zařízení určení má být uvedena v kolonce II.18. |
Kolonka II.17. |
Důvody zamítnutí: zaškrtněte příslušnou kolonku. Použijte v případě potřeby k uvedení příslušných informací. |
Kolonka II.18. |
Údaje o kontrolovaných místech určení (II.16): Uveďte případně číslo schválení a adresu (nebo název plavidla a přístav) pro všechna místa, kde je požadována další kontrola zásilky podle informací uvedených v kolonce II.16. |
Kolonka II.19. |
Zásilka opakovaně zapečetěna: tato kolonka se použije tehdy, je-li při otevření kontejneru zničena původní plomba připojená k zásilce. Je třeba vést souhrnný seznam všech plomb použitých k tomuto účelu. |
Kolonka II.20. |
Úplná identifikace určeného místa vstupu / kontrolního místa a úřední razítko: uveďte zde plnou identifikaci určeného místa dovozu a úřední razítko příslušného orgánu na určeném místě dovozu. |
Kolonka II.21. |
Úřední inspektor: uveďte jméno (hůlkovým písmem), datum vystavení a podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu v určeném místě dovozu. |
Část III Tento oddíl vyplní příslušný orgán.
Kolonka III.1. |
Údaje související s vrácením: orgán v místě prvního uvedení nebo v určeném místě dovozu uvede použité přepravní prostředky, jejich totožnost, zemi určení a datum vrácení, jakmile jsou tyto údaje k dispozici. |
Kolonka III.2. |
Další postup: uveďte případně místní jednotku příslušného orgánu odpovědnou za dohled v případech „Zničení“ zásilky, její „Přeměny“ nebo „Použití pro jiný účel“. Tento příslušný orgán zde uvede zprávu o výsledku příchodu zásilky a o shodě. |
Kolonka III.3. |
Úřední inspektor: podpis odpovědného úředníka příslušného orgánu v určeném místě dovozu v případě „Vrácení“. Podpis odpovědného úředníka místního příslušného orgánu v případech „Zničení“ zásilky, její „Přeměny“ nebo „Použití pro jiný účel“. |
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/50 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1153/2009
ze dne 24. listopadu 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1384/2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2398/96, pokud se jedná o otevření a správu některých celních kvót týkajících se dovozů produktů z odvětví drůbežího masa pocházejícího z Izraele do Společenství, a stanoví odchylka od uvedeného nařízení
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 144 odst. 1 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2398/96 ze dne 12. prosince 1996 o otevření celní kvóty pro krůtí maso, které pochází a dováží se z Izraele v rámci dohody o přidružení a prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael (2), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/855/ES ze dne 20. října 2009 o podpisu a uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu a o nahrazení protokolů č. 1 a 2, přílohy protokolu č. 1, přílohy protokolu č. 2 a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé (3), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Celní kvóta IL 1, stanovená v příloze I nařízení Komise (ES) č. 1384/2007 (4), s pořadovým číslem 09.4092 a vztahující se na produkty kódů KN 0207 25, 0207 27 10, 0207 27 30, 0207 27 40, 0207 27 50, 0207 27 60 a 0207 27 70 (maso z krocanů) stanoví snížení cla o 100 % pro roční množství 1 568 tun. |
(2) |
Celní kvóta IL 2, stanovená v příloze I nařízení (ES) č. 1384/2007, s pořadovým číslem 09.4091 a vztahující se na produkty kódů KN 0207 32, 0207 33, 0207 35 a 0207 36 (maso z kachen) stanoví snížení cla o 100 % pro roční množství 560 tun. |
(3) |
V souladu s dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael schválenou rozhodnutím 2009/855/ES (dále jen „dohoda“) by se měla přizpůsobit množství a kódy KN, které jsou v současné době v rámci kvót IL 1 a IL 2 stanoveny. Tato dohoda vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2010. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1384/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1384/2007 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se od kvótového roku 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. listopadu 2009.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 327, 18.12.1996, s. 7.
(3) Viz strana 81 v tomto čísle Úředního věstníku.
(4) Úř. věst. L 309, 27.11.2007, s. 40.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Skupina číslo |
Pořadové číslo |
Kód KN |
Popis zboží (1) |
Snížení cla podle doložky nejvyšších výhod v % |
Roční množství (v tunách) |
IL 1 |
09.4092 |
0207 27 10 |
Maso z krocanů a krůt, dělené, vykostěné, zmrazené |
100 |
4 000 |
0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Maso z krocanů a krůt, dělené, nevykostěné, zmrazené |
||||
IL 2 |
09.4091 |
ex 0207 33 |
Maso z kachen a hus, nedělené, zmrazené |
100 |
560 |
ex 0207 35 |
Ostatní maso a jedlé droby z kachen a hus, čerstvé nebo chlazené |
||||
ex 0207 36 |
Ostatní maso a jedlé droby z kachen a hus, zmrazené |
(1) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního režimu současně podle kódu KN a příslušného popisu.“
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/52 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1154/2009
ze dne 27. listopadu 2009,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 747/2001, pokud jde o celní kvóty Společenství pro některé zemědělské produkty a zpracované zemědělské produkty pocházející z Izraele
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 747/2001 ze dne 9. dubna 2001 o správě celních kvót Společenství a referenčních množství v případě produktů, které mají na základě dohod s některými zeměmi Středomoří nárok na preference, a o zrušení nařízení (ES) č. 1981/94 a (ES) č. 934/95 (1), a zejména na čl. 5 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V roce 2008 byla uzavřena dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty a zpracované zemědělské produkty a ryby a produkty rybolovu, o nahrazení protokolů 1 a 2 a jejich příloh a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, dále jen „dohoda“, která byla schválena rozhodnutím Rady 2009/855/ES (2). |
(2) |
Dohoda stanoví nové celní kvóty pro zemědělské a zpracované zemědělské produkty pocházející z Izraele a také změny ve stávajících celních kvótách Společenství stanovených pro uvedené produkty v nařízení (ES) č. 747/2001. Dohoda již nestanoví celní koncese udělené v rámci referenčního množství. |
(3) |
Pro provedení ustanovení týkajících se nových celních kvót, změn ve stávajících celních kvótách a ukončení referenčních množství je třeba změnit nařízení (ES) č. 747/2001. |
(4) |
Pro účely výpočtu celních kvót pro první rok používání by mělo být v souladu s dohodou stanoveno, že objemy celních kvót, jejichž kvótové období začíná před dnem vstupu dohody v platnost, by měly být sníženy úměrně části období, která uplynula před tímto dnem. |
(5) |
Protože dohoda vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2010, mělo by se toto nařízení použít od tohoto data. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha VII nařízení (ES) č. 747/2001 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
László KOVÁCS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 109, 19.4.2001, s. 2.
(2) Viz strana 81 v tomto čísle Úředního věstníku.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA VII
IZRAEL
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, považuje se popis produktů pouze za orientační a působnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN platných ke dni přijetí tohoto nařízení. Je-li před kódem KN uvedeno ‚ex‘, určuje se působnost preferenčního režimu současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
Celní kvóty
Pořadové číslo |
Kód KN |
Třídění TARIC |
Popis zboží |
Kvótové období |
Objem kvóty (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
Clo v rámci kvóty |
09.1361 |
0105 12 00 |
|
Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g |
Od 1.1. do 31.12. |
129 920 kusů |
Osvobozeno |
09.1302 |
0404 10 |
|
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
Od 1.1. do 31.12. |
1 300 |
Osvobozeno |
09.1306 |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
|
Čerstvé řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům |
Od 1.1. do 31.12. |
22 196 |
Osvobozeno |
09.1341 |
0603 19 90 |
|
Jiné čerstvé řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům |
Od 1.11. do 15.4. |
7 840 |
Osvobozeno |
09.1300 |
0701 90 50 |
|
Rané brambory, čerstvé nebo chlazené |
Od 1.1. do 30.6. |
33 936 |
Osvobozeno |
09.1304 |
ex 0702 00 00 |
07 |
Malá rajčata (cherry), čerstvá nebo chlazená |
Od 1.1. do 31.12. |
28 000 |
Osvobozeno (1) |
09.1342 |
ex 0702 00 00 |
99 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená, jiná než malá rajčata (cherry) |
Od 1.1. do 31.12. |
5 000 |
Osvobozeno (1) |
09.1368 |
0707 00 05 |
|
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
Od 1.1. do 31.12. |
1 000 |
Osvobozeno (1) |
09.1303 |
0709 60 10 |
|
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
Od 1.1. do 31.12. |
17 248 |
Osvobozeno |
09.1353 |
0710 40 00 2004 90 10 |
|
Kukuřice cukrová, zmrazená |
Od 1.1. do 31.12. |
10 600 |
70 % specifického cla |
09.1354 |
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
|
Kukuřice cukrová, nezmrazená |
Od 1.1. do 31.12. |
5 400 |
70 % specifického cla |
09.1369 |
0712 90 30 |
|
Rajčata sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
Od 1.1. do 31.12. |
1 200 |
Osvobozeno |
09.1323 |
0805 10 20 |
|
Čerstvé pomeranče |
Od 1.1. do 31.12. |
224 000 |
|
ex 0805 10 80 |
10 |
|||||
09.1370 |
ex 0805 20 10 |
05 |
Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé |
Od 1.1. do 31.12. |
40 000 |
Osvobozeno (1) |
ex 0805 20 50 |
07, 37 |
|||||
09.1371 |
ex 0805 20 10 |
05 |
Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé |
Od 1.1. do 30.9. |
15 680 |
Osvobozeno (1) |
ex 0805 20 50 |
07, 37 |
|||||
09.1397 |
0807 19 00 |
|
Melouny, čerstvé, vyjma vodních melounů |
Od 1.1. do 31.5.2010 |
15 000 |
Osvobozeno |
Pro každé následující období od 1.8. do 31.5. |
30 000 |
|||||
09.1398 |
0810 10 00 |
|
Jahody, čerstvé |
Od 1.1. do 30.4.2010 |
3 333 |
Osvobozeno |
Pro každé následující období od 1.11. do 30.4. |
5 000 |
|||||
09.1372 |
1602 31 19 |
|
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
Od 1.1. do 31.12. |
5 000 |
Osvobozeno |
1602 31 30 |
|
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
||||
09.1373 |
1602 32 19 |
|
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než tepelně neupravené |
Od 1.1. do 31.12. |
2 000 |
Osvobozeno |
1602 32 30 |
|
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
||||
09.1374 |
1704 10 90 |
|
Žvýkací guma, též obalená cukrem, neobsahující kakao, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
Od 1.1. do 31.12. |
100 |
Osvobozeno |
09.1375 |
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 1806 20 |
|
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg |
Od 1.1. do 31.12. |
2 500 |
85 % zvláštního cla nebo zemědělské složky |
09.1376 |
1905 20 30 1905 20 90 |
|
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
Od 1.1. do 31.12. |
3 200 |
70 % specifického cla |
09.1377 |
2002 90 91 2002 90 99 |
|
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních |
Od 1.1. do 31.12. |
784 |
Osvobozeno |
09.1378 |
ex 2008 70 71 |
10 |
Plátky broskví, smažené na oleji, bez přídavku alkoholu, s obsahem cukru přesahujícím 15 % hmotnostních, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
Od 1.1. do 31.12. |
112 |
Osvobozeno |
09.1331 |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
|
Pomerančová šťáva |
Od 1.1. do 31.12. |
35 000 |
Osvobozeno |
z toho: |
||||||
09.1333 |
ex 2009 11 11 |
10 |
Pomerančová šťáva, v nádobách o objemu nejvýše 2 litry |
Od 1.1. do 31.12. |
21 280 |
Osvobozeno |
ex 2009 11 19 |
10 |
|||||
ex 2009 11 91 |
10 |
|||||
ex 2009 11 99 |
11, 19 92, 94 |
|||||
ex 2009 12 00 |
10 |
|||||
ex 2009 19 11 |
11, 19 |
|||||
ex 2009 19 19 |
11, 19 |
|||||
ex 2009 19 91 |
11, 19 |
|||||
ex 2009 19 98 |
11, 19 |
|||||
09.1379 |
ex 2009 90 21 |
40 |
Směsi citrusových šťáv |
Od 1.1. do 31.12. |
19 656 |
Osvobozeno |
ex 2009 90 29 |
20 |
|||||
ex 2009 90 51 |
30 |
|||||
ex 2009 90 59 |
39 |
|||||
ex 2009 90 94 |
20 |
|||||
ex 2009 90 96 |
20 |
|||||
ex 2009 90 98 |
20 |
|||||
09.1380 |
2204 |
|
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
Od 1.1. do 31.12. |
6 212 hl |
Osvobozeno (3) |
09.1399 |
3505 20 |
|
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
Od 1.1. do 31.12. |
250 |
Osvobozeno |
(1) Osvobození se týká pouze valorického cla.
(2) V rámci této celní kvóty se specifické clo uvedené v seznamu koncesí Společenství v rámci WTO snižuje na nulu pro období od 1. prosince do 31. května, není-li dovozní cena nižší než 264 EUR/t a je-li dohodnuta mezi Evropským společenstvím a Izraelem. Je-li dovozní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá dovozní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % dohodnuté dovozní ceny. Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci WTO.
(3) V případě hroznového moštu kódů KN 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98 se osvobození týká pouze valorického cla.“
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/57 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1155/2009
ze dne 27. listopadu 2009
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna (CHZO))
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 byla v Úředním věstníku Evropské unie (2) zveřejněna žádost Polska o zápis názvu „Truskawka kaszubska“ / „kaszëbskô malëna“. |
(2) |
Protože nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
(2) Úř. věst. C 89, 18.4.2009, s. 4.
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
POLSKO
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna (CHZO)
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/59 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1156/2009
ze dne 27. listopadu 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1266/2007, pokud jde o podmínky pro výjimky ze zákazu přesunů stanoveného směrnicí Rady 2000/75/ES, které se vztahují na některá zvířata vnímavých druhů
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. c), články 11 a 12 a čl. 19 třetí pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1266/2007 (2) stanoví pravidla pro tlumení, sledování, dozor a omezení přesunů zvířat uvnitř uzavřených pásem a mimo ně v souvislosti s katarální horečkou ovcí. |
(2) |
V čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení se stanoví, že pro přesuny zvířat, jejich spermatu, vajíček a embryí z hospodářství nebo inseminační stanice nebo skladovacího střediska, které se nacházejí v uzavřeném pásmu, do jiného hospodářství nebo inseminační stanice nebo skladovacího střediska se stanoví výjimka ze zákazu přesunů stanoveného ve směrnici 2000/75/ES pod podmínkou, že zvířata, jejich sperma, vajíčka a embrya splňují určité podmínky stanovené v uvedeném článku. |
(3) |
Kromě toho jakožto přechodné opatření stanoví článek 9a nařízení (ES) č. 1266/2007, že do 31. prosince 2009 mohou členské státy určení požadovat, aby přesun některých zvířat, na něž se vztahuje výjimka podle čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení, splňoval dodatečné podmínky na základě posouzení rizika, při kterém bylo přihlédnuto k entomologickým a epizootologickým podmínkám dovezených zvířat. |
(4) |
Celková nákazová situace ve Společenství, pokud jde o katarální horečku ovcí, se v roce 2009 výrazně zlepšila. Přesto je virus v některých oblastech Společenství stále přítomen. |
(5) |
Kromě toho je účinnost opatření stanovených v nařízení (ES) č. 1266/2007 ovlivňována kombinací faktorů. K těmto faktorům patří druhy vektorů, klimatické podmínky a typ chovu vnímavých přežvýkavců. |
(6) |
Je tedy vhodné i nadále uplatňovat přechodné opatření stanovené v článku 9a nařízení (ES) č. 1266/2007 vzhledem k tomu, že nákaza není stabilní a stále se vyvíjí. Nařízení (ES) č. 1266/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V úvodní větě odst. 1 čl. 9a nařízení (ES) č. 1266/2007 se datum „31. prosince 2009“ nahrazuje datem „31. prosince 2010“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74.
(2) Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 37.
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/60 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1157/2009
ze dne 27. listopadu 2009,
kterým se stanoví odchylky od nařízení (ES) č. 2402/96, (ES) č. 2058/96, (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 955/2005, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1918/2006, (ES) č. 1964/2006, (ES) č. 1002/2007, (ES) č. 27/2008, (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 828/2009, pokud jde o dny pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v roce 2010 v rámci celních kvót pro batáty, maniokový škrob, maniok, obiloviny, rýži, cukr a olivový olej, a kterým se stanoví odchylky od nařízení (ES) č. 382/2008, (ES) č. 1518/2003, (ES) č. 596/2004 a (ES) č. 633/2004, pokud jde o dny pro vydávání vývozních licencí v roce 2010 v odvětvích hovězího masa, vepřového masa, vajec a drůbežího masa
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 96/317/ES ze dne 13. května 1996 o závěrech vyplývajících z výsledků konzultací s Thajskem podle článku XXIII GATT (1),
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1095/96 ze dne 18. června 1996 o zavedení koncesí stanovených v seznamu CXL sestaveném na základě závěrů jednání o čl. XXIV odst. 6 GATT (2), a zejména na čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (3), a zejména na čl. 144 odst. 1, články 148 a 156 a čl. 161 odst. 3 uvedeného nařízení ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 ze dne 20. prosince 2007 o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT) (4), a zejména na čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 732/2008 ze dne 22. července 2008 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 a o změně nařízení (ES) č. 552/97, (ES) č. 1933/2006 a nařízení Komise (ES) č. 1100/2006 a (ES) č. 964/2007 (5), a zejména na čl. 11 odst. 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 2402/96 ze dne 17. prosince 1996 o otevření určitých ročních celních kvót pro batáty a maniokový škrob (6) a stanovení pravidel pro správu těchto kvót stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro batáty v rámci kvót 09.4013 a 09.4014 na straně jedné a pro maniokový škrob v rámci kvót 09.4064 a 09.4065 na straně druhé. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 27/2008 ze dne 15. ledna 2008 o otevření a správě některých ročních celních kvót pro produkty kódů KN 0714 10 91, 0714 10 99, 0714 90 11 a 0714 90 19 pocházející z některých třetích zemí kromě Thajska (7) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro produkty, jichž se týká, v rámci kvót 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 a 09.4021. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1067/2008 ze dne 30 října 2008 o otevření a správě celních kvót Společenství pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, pocházející ze třetích zemí a o odchylkách od nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (8), nařízení Komise (ES) č. 2305/2003 ze dne 29. prosince 2003 o otevření a správě celní kvóty Společenství pro dovoz ječmene ze třetích zemí (9) a nařízení Komise (ES) č. 969/2006 ze dne 29. června 2006 o otevření a správě celních kvót pro dovoz kukuřice z třetích zemí (10) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, v rámci kvót 09.4123, 09.4124 a 09.4125, pro ječmen v rámci kvóty 09.4126 a pro kukuřici v rámci kvóty 09.4131. |
(4) |
Nařízení Komise (ES) č. 2058/96 ze dne 28. října 1996 o otevření a správě celní kvóty pro zlomkovou rýži kódu KN 1006 40 00 pro výrobu potravinových přípravků kódu KN 1901 10 (11), nařízení Komise (ES) č. 1964/2006 ze dne 22. prosince 2006, kterým se stanoví pravidla pro otevření a správu celní kvóty pro dovoz rýže pocházející z Bangladéše podle nařízení Rady (EHS) č. 3491/90 (12), nařízení Komise (ES) č. 1002/2007 ze dne 29. srpna 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2184/96 o dovozech rýže pocházející a dovážené z Egypta do Společenství (13), a nařízení Komise (ES) č. 955/2005 ze dne 23. června 2005 o otevření kvóty pro dovoz rýže z Egypta do Společenství (14) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro zlomkovou rýži v rámci kvóty 09.4079, rýži pocházející z Bangladéše v rámci kvóty 09.4517, rýži pocházející a dováženou z Egypta v rámci kvóty 09.4094 a rýži z Egypta v rámci kvóty 09.4097. |
(5) |
Nařízení Komise (ES) č. 828/2009 ze dne 10. září 2009, kterým se pro hospodářské roky 2009/10 až 2014/15 stanoví prováděcí pravidla pro dovoz a rafinaci produktů v odvětví cukru čísla 1701 celního sazebníku v rámci preferenčních dohod (15) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí v rámci kvót 09.4221, 09.4231, 09.4241 až 09.4247. |
(6) |
Nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 ze dne 20. prosince 2006 o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska (16) stanoví zvláštní pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a vydávání těchto licencí pro olivový olej v rámci kvóty 09.4032. |
(7) |
S ohledem na svátky v roce 2010 je třeba pro určitá období stanovit odchylku od nařízení (ES) č. 2402/96, (ES) č. 2058/96, (ES) č. 2305/2003, (ES) č. 955/2005, (ES) č. 969/2006, (ES) č. 1918/2006, (ES) č. 1964/2006, (ES) č. 1002/2007, (ES) č. 1067/2008 a (ES) č. 828/2009, pokud jde o data podávání žádostí o dovozní licence a o vydávání těchto licencí za účelem dodržení daných objemů kvót. |
(8) |
V čl. 12 odst. 1 druhém pododstavci nařízení Komise (ES) č. 382/2008 ze dne 21. dubna 2008 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa (17), čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 1518/2003 ze dne 28. srpna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních licencí v odvětví vepřového masa (18), čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 596/2004 ze dne 30. března 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních licencí v odvětví vajec (19), a čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 633/2004 ze dne 30. března 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu vývozních licencí v odvětví drůbežího masa (20), se stanoví, že vývozní licence se vydávají ve středu následující po týdnu, ve kterém byly podány žádosti o tyto licence, a to za předpokladu, že Komise v této lhůtě nestanoví zvláštní opatření. |
(9) |
S ohledem na svátky v roce 2010 a na nepravidelné zveřejňování Úředního věstníku Evropské unie během svátků bude období mezi podáním žádostí o licence a dnem vydání licencí příliš krátké k zajištění řádné správy trhu. Je proto třeba toto období prodloužit. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Batáty
1. Odchylně od článku 3 nařízení (ES) č. 2402/96 nelze žádosti o dovozní licence na rok 2010 pro batáty v rámci kvót 09.4013 a 09.4014 podávat před úterým 5. ledna 2010 ani po úterý 14. prosince 2010.
2. Odchylně od čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 2402/96 se dovozní licence pro batáty v rámci kvót 09.4013 a 09.4014, o které bylo požádáno v den stanovený v příloze I tohoto nařízení, vydávají v den stanovený v uvedené příloze I pod podmínkou, že byla přijata opatření podle čl. 7 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (21).
Článek 2
Maniokový škrob
1. Odchylně od čl. 9 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 2402/96 nelze žádosti o dovozní licence na rok 2010 pro maniokový škrob v rámci kvót 09.4064 a 09.4065 podávat před úterým 5. ledna 2010 ani po úterý 14. prosince 2010.
2. Odchylně od čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 2402/96 se dovozní licence pro maniokový škrob v rámci kvót 09.4064 a 09.4065, o které bylo požádáno v den stanovený v příloze II tohoto nařízení, vydávají v den stanovený v uvedené příloze II pod podmínkou, že byla přijata opatření podle čl. 7 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006.
Článek 3
Maniok
1. Odchylně od čl. 8 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 27/2008 nelze žádosti o dovozní licence na rok 2010 pro maniok v rámci kvót 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 a 09.4021 podávat před pondělím 4. ledna 2010 ani po středě 15. prosince 2010 po třinácté hodině bruselského času.
2. Odchylně od čl. 8 odst. 4 nařízení (ES) č. 27/2008 se dovozní licence pro maniok v rámci kvót 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 a 09.4021, o které bylo požádáno ve dnech stanovených v příloze III, vydávají ve dnech stanovených v uvedené příloze III pod podmínkou, že byla přijata opatření podle čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006.
Článek 4
Obiloviny
1. Odchylně od čl. 4 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1067/2002 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro pšenici obecnou, jinou než vysoce jakostní, v rámci kvót 09.4123, 09.4124 a 09.4125 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 17. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
2. Odchylně od čl. 3 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 2305/2003 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro ječmen v rámci kvóty 09.4126 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 17. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
3. Odchylně od čl. 4 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 969/2006 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro kukuřici v rámci kvóty 09.4131 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 17. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
Článek 5
Rýže
1. Odchylně od čl. 2 odst. 1 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 2058/96 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro zlomkovou rýži v rámci kvóty 09.4079 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 10. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
2. Odchylně od čl. 4 odst. 3 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 1964/2006 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro rýži pocházející z Bangladéše v rámci kvóty 09.4517 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 10. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
3. Odchylně od čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 1002/2007 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro rýži pocházející a dováženou z Egypta v rámci kvóty 09.4094 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 10. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
4. Odchylně od čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 955/2005 začíná první období pro podávání žádostí o dovozní licence na rok 2010 pro rýži pocházející z Egypta v rámci kvóty 09.4097 běžet až od 1. ledna 2010 třinácté hodiny bruselského času. Tyto žádosti lze podávat pouze do pátku 10. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
Článek 6
Cukr
Odchylně od čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 828/2009 je možné podávat žádosti o dovozní licence pro produkty odvětví cukru v rámci kvót 09.4221, 09.4231, 09.4241 až 09.4247 pouze do pátku 17. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času a do pátku 31. prosince 2010 do třinácté hodiny bruselského času.
Článek 7
Olivový olej
Odchylně od čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1918/2006 se dovozní licence pro olivový olej v rámci kvóty 09.4032, o které bylo požádáno v pondělí 29. nebo v úterý 30. března 2010, vydávají v pátek 9. dubna 2010 pod podmínkou, že byla přijata opatření podle čl. 7 odst. 2 nařízení (ES) č. 1301/2006.
Článek 8
Vývozní licence s náhradou pro odvětví hovězího a vepřového masa, vajec a drůbežího masa
Odchylně od čl. 12 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 382/2008, čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 1518/2003, čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 596/2004 a čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 633/2004 se vývozní licence, o které bylo požádáno ve lhůtách uvedených v příloze IV tohoto nařízení, vydávají v odpovídajících dnech, jež jsou uvedeny tamtéž.
Odchylka stanovená v prvním pododstavci se použije pouze pod podmínkou, že před uvedenými dny vydání licencí nedojde k přijetí žádného ze zvláštních opatření podle čl. 12 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 382/2008, čl. 3 odst. 4 a 4a nařízení (ES) č. 1518/2003, čl. 3 odst. 4 a 4a nařízení (ES) č. 596/2004 a čl. 3 odst. 4 a 4a nařízení (ES) č. 633/2004.
Článek 9
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetí den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 122, 22.5.1996, s. 15.
(2) Úř. věst. L 146, 20.6.1996, s. 1.
(3) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(4) Úř. věst. L 348, 31.12.2007, s. 1.
(5) Úř. věst. L 211, 6.8.2008, s. 1.
(6) Úř. věst. L 327, 18.12.1996, s. 14.
(7) Úř. věst. L 13, 16.1.2008, s. 3.
(8) Úř. věst. L 290, 31.10.2008, s. 3.
(9) Úř. věst. L 342, 30.12.2003, s. 7.
(10) Úř. věst. L 176, 30.6.2006, s. 44.
(11) Úř. věst. L 276, 29.10.1996, s. 7.
(12) Úř. věst. L 408, 30.12.2006, s. 19.
(13) Úř. věst. L 226, 30.8.2007, s. 15.
(14) Úř. věst. L 164, 24.6.2005, s. 5.
(15) Úř. věst. L 240, 11.9.2009, s. 14.
(16) Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 84.
(17) Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 10.
(18) Úř. věst. L 217, 29.8.2003, s. 35.
(19) Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 33.
(20) Úř. věst. L 100, 6.4.2004, s. 8.
(21) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
PŘÍLOHA I
Vydávání dovozních licencí pro batáty v rámci kvót 09.4013 a 09.4014 na určitá období roku 2010
Datum podání žádostí |
Datum vydání licencí |
úterý 30. března 2010 |
pátek 9. dubna 2010 |
PŘÍLOHA II
Vydávání dovozních licencí pro maniokový škrob v rámci kvót 09.4064 a 09.4065 na určitá období roku 2010
Datum podání žádostí |
Datum vydání licencí |
úterý 30. března 2010 |
pátek 9. dubna 2010 |
PŘÍLOHA III
Vydávání dovozních licencí pro maniok v rámci kvót 09.4009, 09.4010, 09.4011, 09.4012 a 09.4021 na určitá období roku 2010
Datum podání žádostí |
Datum vydání licencí |
pondělí 29., úterý 30. a středa 31. března 2010 |
pátek 9. dubna 2010 |
PŘÍLOHA IV
Lhůty pro podávání žádostí o vývozní licence v odvětvích hovězího masa, vepřového masa, vajec a drůbežího masa |
Datum vydání |
od 29. března do 2. dubna 2010 |
ze dne 8. dubna 2010 |
od 17. do 21. května 2010 |
ze dne 27. května 2010 |
od 25. do 29. října 2010 |
ze dne 5. listopadu 2010 |
SMĚRNICE
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/65 |
SMĚRNICE KOMISE 2009/149/ES
ze dne 27. listopadu 2009,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES, pokud jde o společné bezpečnostní ukazatele a společné metody pro stanovení výše škod při nehodách
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/49/ES ze dne 29. dubna 2004 o bezpečnosti železnic Společenství a o změně směrnice Rady 95/18/ES o vydávání licencí železničním podnikům a směrnice 2001/14/ES o přidělování kapacity železniční infrastruktury, zpoplatnění železniční infrastruktury a o vydávání osvědčení o bezpečnosti (směrnice o bezpečnosti železnic) (1), a zejména čl. 5 odst. 2 uvedené směrnice,
s ohledem na doporučení Evropské agentury pro železnice (ERA/REC/SAF/02-2008) ze dne 29. září 2008,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 5 odst. 2 směrnice 2004/49/ES, ve znění opravy, stanoví možnost revidovat přílohu I uvedené směrnice za účelem zahrnutí společných definic společných bezpečnostních ukazatelů (CSI) a metod pro stanovení výše škod při nehodách. |
(2) |
V souladu s čl. 5 odst. 1 směrnice 2004/49/ES mají být shromažďovány informace o CSI s cílem usnadnit posuzování stupně dosažení společných bezpečnostních cílů (CST). Podle čl. 7 odst. 3 uvedené směrnice by CST mělo doprovázet posouzení hospodářského dopadu z hlediska přijatelnosti rizik pro společnost. Hlavním účelem CSI by mělo být měření stavu bezpečnosti a usnadnění posuzování hospodářského dopadu CST. Je tedy nezbytné přejít od ukazatelů souvisejících s náklady na všechny nehody, které železnici vzniknou, k ukazatelům souvisejícím s hospodářským dopadem nehod na společnost. |
(3) |
Přisuzování peněžních hodnot zlepšené bezpečnosti by mělo být vnímáno v kontextu omezených rozpočtových zdrojů na opatření v oblasti veřejné politiky. Pro výběr iniciativ, které zajistí účinné rozdělování zdrojů, je tedy nezbytné stanovit prioritu mezi jednotlivými opatřeními. |
(4) |
Článek 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 ze dne 29. dubna 2004 o zřízení Evropské agentury pro železnice (nařízení o agentuře) (2) agenturu pověřuje vytvořit síť propojující vnitrostátní bezpečnostní orgány a vnitrostátní inspekční orgány s cílem stanovit obsah CSI uvedených v příloze I směrnice 2004/49/ES. V reakci na toto pověření předložila agentura dne 29. září 2008 doporučení týkající se revize přílohy I směrnice 2004/49/ES: společné definice CSI a metody pro stanovení hospodářského dopadu nehod (ERA/REC/SAF/02-2008). |
(5) |
Příloha I směrnice 2004/49/ES by tedy měla být změněna. |
(6) |
Opatření stanovená v této směrnici jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 21 směrnice 96/48/ES, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 2004/49/ES se nahrazuje zněním přílohy této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy přijmou a zveřejní nejpozději do 18. června 2010 právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí. Neprodleně sdělí Komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Antonio TAJANI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 44.
(2) Úř. věst. L 164, 30.4.2004, s. 1.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
SPOLEČNÉ BEZPEČNOSTNÍ UKAZATELE
Bezpečnostní orgány předkládají zprávu o společných bezpečnostních ukazatelích jednou za rok. Prvním obdobím, za které podávají zprávu, je rok 2010.
Pokud se předkládají ukazatele pro činnosti podle čl. 2 odst. 2 písm. a) a b), měly by být uváděny samostatně.
Pokud se po předložení zprávy objeví nové skutečnosti nebo chyby, provede bezpečnostní orgán změnu nebo opravu ukazatelů za daný rok při první vhodné příležitosti a nejpozději v následující výroční zprávě.
Pokud jde o ukazatele týkající se nehod pod položkou 1, použije se nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 91/2003 ze dne 16. prosince 2002 o statistice železniční dopravy (1), pokud jsou informace k dispozici.
1. Ukazatele týkající se nehod
1.1 |
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet vážných nehod a poruch podle následujících druhů nehod:
Každá vážná nehoda se uvede pod druhem původní nehody, i když jsou důsledky druhotné nehody závažnější, např. požár po vykolejení. |
1.2 |
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet vážně zraněných a usmrcených osob podle následujících kategorií:
|
2. Ukazatele týkající se nebezpečných věcí
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet nehod při přepravě nebezpečných věcí podle následujících kategorií:
— |
nehody, na kterých se podílelo alespoň jedno železniční vozidlo přepravující nebezpečné věci, jak stanoví dodatek, |
— |
počet takovýchto nehod, při kterých došlo k uvolnění nebezpečných věcí. |
3. Ukazatele týkající se sebevražd
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet sebevražd.
4. Ukazatele týkající se původců nehod
Celkový a relativní (na vlakový kilometr) počet:
— |
lomů kolejnice, |
— |
vybočení koleje, |
— |
selhání návěstních systémů, |
— |
projetých návěstidel zakazujících jízdu, |
— |
lomů dvojkolí u provozovaných kolejových vozidel. |
Uvádějí se všichni původci, vedoucí i nevedoucí k nehodám. Původci vedoucí k nehodě se uvádějí pod CSI mezi původci. Nehody, které se staly, jsou-li vážné, se uvádějí pod CSI mezi nehodami uvedenými v položce 1.
5. Ukazatele pro stanovení hospodářského dopadu nehod
Celkové v EUR a relativní (na vlakový kilometr):
— |
počet úmrtí a vážných zranění násobený hodnotou prevence nehody (VPC), |
— |
náklady na škody na životním prostředí, |
— |
náklady na hmotné škody na kolejovém vozidle nebo infrastruktuře, |
— |
náklady na zpoždění v důsledku nehod. |
Bezpečnostní orgány podají zprávu buď o hospodářském dopadu všech nehod nebo o hospodářském dopadu pouze vážných nehod. Tato možnost musí být jasně označena ve výroční zprávě uvedené v článku 18.
VPC je hodnota, kterou společnost přisuzuje prevenci nehody, a jako taková není základem pro odškodnění mezi stranami, které jsou účastníky nehod.
6. Ukazatele týkající se technické bezpečnosti infrastruktury a jejího uplatňování
6.1 |
Procento tratí s provozovaným automatickým vlakovým zabezpečovacím zařízením (ATP) a procento vlakových kilometrů při použití systémů ATP. |
6.2 |
Počet úrovňových přejezdů (celkový počet, na kilometr trati a kilometr kolejí) podle následujících osmi druhů:
|
7. Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
Interní audity prováděné provozovateli infrastruktury a železničními podniky podle dokumentace systému zajišťování bezpečnosti. Celkový počet provedených auditů a tento počet vyjádřený jako procentní podíl z předepsaných nebo plánovaných auditů.
8. Definice
Společné definice pro CSI a metody pro stanovení hospodářského dopadu nehod jsou uvedeny v dodatku.
Dodatek
Společné definice pro CSI a metody pro stanovení hospodářského dopadu nehod
1. Ukazatele týkající se nehod
1.1 |
„Vážnou nehodou“ se rozumí každá nehoda, na které se podílí nejméně jedno železniční vozidlo v pohybu a při níž je vážně zraněna nebo usmrcena nejméně jedna osoba nebo při níž dojde ke značným hmotným škodám na vozidle, na kolejích, na jiných zařízeních nebo na životním prostředí nebo která má za následek rozsáhlé narušení dopravy. Vyjímají se nehody v dílnách, skladech a vozovnách. |
1.2 |
„Značnými hmotnými škodami na vozidle, na kolejích, na jiných zařízeních nebo na životním prostředí“ se rozumí škoda ve výši nejméně 150 000 EUR. |
1.3 |
„Rozsáhlým narušením dopravy“ se rozumí přerušení provozu vlaků na hlavní železniční trati nejméně na šest hodin. |
1.4 |
„Vlakem“ se rozumí jedno nebo několik železničních vozidel, které je taženo (která jsou tažena) jednou nebo několika lokomotivami nebo kolejovými vozidly, nebo jedno samostatně jedoucí železniční vozidlo, které pod určitým číslem nebo určitým označením jede ze stanoveného výchozího bodu do stanoveného koncového bodu. Nezatížená lokomotiva, tj. lokomotiva jedoucí sama, je považována za vlak. |
1.5 |
„Srážkami vlaků, včetně srážek s překážkami v průjezdném průřezu“ se rozumí čelní nebo zadní srážka mezi dvěma vlaky nebo boční srážka mezi částí vlaku a částí jiného vlaku, nebo srážka vlaku s:
|
1.6 |
„Vykolejením vlaku“ se rozumí případ, kdy nejméně jedno kolo vlaku opustí koleje. |
1.7 |
„Nehodami na úrovňových přejezdech“ se rozumí nehody na úrovňových přejezdech, na kterých se podílí nejméně jedno železniční vozidlo a jedno či více přejíždějících vozidel, jiní překračující uživatelé jako chodci nebo jiné předměty dočasně přítomné na trati nebo v její blízkosti, pokud je ztratí překračující vozidlo/uživatel. |
1.8 |
„Nehodami osob způsobenými pohybujícím se kolejovým vozidlem“ se rozumí nehody jedné nebo více osob, které byly buď zasaženy železničním vozidlem, nebo předmětem připevněným k železničnímu vozidlu nebo předmětem, který se z vozidla oddělil. Patří k nim také osoby, které spadnou ze železničních vozidel, a rovněž osoby, které spadnou z vozidel, nebo osoby zasažené při jízdě ve vozidlech uvolněnými předměty. |
1.9 |
„Požáry kolejových vozidel“ se rozumí požáry a výbuchy, ke kterým dojde v železničních vozidlech (včetně jejich nákladu) v době, kdy se pohybují mezi výchozí a cílovou stanicí, včetně doby, kdy stojí ve výchozí stanici, cílové stanici nebo v jednotlivých zastávkách, a rovněž během přeřazování souprav. |
1.10 |
„Jinými druhy nehod“ se rozumí jiné nehody než ty, které již byly zmíněny (srážky vlaků, vykolejení vlaků, nehody na úrovňových přejezdech, nehody osob způsobené pohybujícím se kolejovým vozidlem a požáry kolejových vozidel). |
1.11 |
„Cestujícím“ se rozumí osoba cestující po železnici kromě obsluhy vlaku. Pro účely statistiky nehod k nim patří také cestující, kteří se snaží naskočit na jedoucí vlak nebo z jedoucího vlaku vyskočit. |
1.12 |
„Zaměstnanci (včetně personálu smluvních subjektů a osob samostatně výdělečně činných ve smluvním poměru)“ se rozumí všechny osoby, jejichž zaměstnání souvisí se železnicí a které jsou v okamžiku nehody v zaměstnání. Tento pojem zahrnuje členy osádky vlaku a osoby obsluhující železniční vozidla a součásti infrastruktury. |
1.13 |
„Uživateli úrovňových přejezdů“ se rozumí všechny osoby využívající úrovňový přejezd k překonání železniční trati jakýmkoli dopravním prostředkem nebo k jeho přechodu pěšky. |
1.14 |
„Nepovolanými osobami v prostoru železnic“ se rozumí všechny osoby přítomné v prostoru železnic, kde je jejich přítomnost zakázána, s výjimkou uživatelů úrovňových přejezdů. |
1.15 |
„Jinými (třetími stranami)“ se rozumí všechny osoby, které nejsou definovány jako „cestující“, „zaměstnanci včetně personálu smluvních subjektů“, „uživatelé úrovňových přejezdů“ nebo „nepovolané osoby v prostoru železnic“. |
1.16 |
„Úmrtím (usmrcenými osobami)“ se rozumí všechny osoby, které byly bezprostředně usmrceny nebo zemřely na následky nehody do 30 dnů po nehodě, přičemž se vyjímají osoby, které spáchaly sebevraždu. |
1.17 |
„Zraněním (těžce zraněnými osobami)“ se rozumí všechny zraněné osoby, které byly po nehodě hospitalizovány na více než 24 hodin, přičemž se vyjímají osoby, které se pokusily o sebevraždu. |
2. Ukazatele týkající se nebezpečných věcí
2.1 |
„Nehodami spojenými s přepravou nebezpečných věcí“ se rozumí všechny nehody nebo mimořádné události, které je nutno podle oddílu 1.8.5 RID (2)/ADR ohlásit. |
2.2 |
„Nebezpečnými věcmi“ se rozumí takové látky a předměty, jejichž přeprava je podle RID zakázána, nebo je povolena pouze za podmínek v něm stanovených. |
3. Ukazatele týkající se sebevražd
3.1 |
„Sebevraždou“ se rozumí úmyslné zranění sebe sama s následkem smrti, jak je registrováno a klasifikováno příslušným vnitrostátním orgánem. |
4. Ukazatele týkající se původců nehod
4.1 |
„Lomem kolejnice“ se rozumí kolejnice rozdělená do dvou nebo více kusů, nebo kolejnice, ze které se oddělí kus kovu, čímž se na temeni kolejnice vytvoří mezera o délce více než 50 mm a hloubce více než 10 mm. |
4.2 |
„Vybočením koleje“ se rozumí závady související se spojitostí a geometrií koleje, které pro zachování bezpečnosti vyžadují zablokování koleje nebo okamžité snížení povolené rychlosti. |
4.3 |
„Selháním návěstních systémů“ se rozumí selhání návěstního systému (buď pro infrastrukturu, nebo pro kolejová vozidla) vedoucí k tomu, že návěstní informace jsou méně omezující, než je požadováno. |
4.4 |
„Projetými návěstidly zakazujícími jízdu“ se rozumí případ, kdy kterákoli část vlaku překročí svou schválenou jízdu. Neschválenou jízdou se rozumí projetí:
Nejsou zahrnuty případy, kdy vozidla bez připojené trakční jednotky nebo vlak bez obsluhy projedou návěstidla zakazující jízdu. Nejsou zahrnuty případy, kdy z jakéhokoli důvodu není návěstí změněno na zákaz jízdy včas tak, aby mohl strojvedoucí vlak před návěstím zastavit. Vnitrostátní bezpečnostní orgány mohou o uvedených čtyřech ukazatelích podávat samostatné zprávy a uvedou alespoň souhrnný ukazatel obsahující údaje o všech čtyřech položkách. |
4.5 |
„Lomy dvojkolí a náprav“ se rozumí lomy ovlivňující podstatné části kola nebo nápravy a vytvářející riziko nehody (vykolejení nebo srážky). |
5. Společná metodika pro stanovení hospodářského dopadu nehod
5.1 |
Hodnotu prevence nehody (VPC) tvoří:
|
5.2 |
Společné zásady pro určení hodnoty bezpečnosti jako takové a přímých/nepřímých hospodářských nákladů: V případě hodnoty bezpečnosti jako takové vychází posouzení, zda jsou dostupné odhady přiměřené či nikoli, z těchto úvah:
Přímé a nepřímé hospodářské náklady se odhadují na základě skutečných nákladů, které společnosti vzniknou. |
5.3 |
„Náklady na škody na životním prostředí“ se rozumí náklady, které mají železniční podniky/provozovatelé infrastruktury uhradit za uvedení poškozené oblasti do stavu před železniční nehodou, odhadnuté na základě jejich zkušenosti. |
5.4 |
„Náklady na hmotné škody na kolejovém vozidle nebo infrastruktuře“ se rozumí náklady na poskytnutí nového kolejového vozidla nebo infrastruktury, se stejnými funkcemi a technickými parametry jako poškozené kolejové vozidlo nebo infrastruktura, které již nelze opravit, a náklady na uvedení opravitelného kolejového vozidla nebo infrastruktury do stavu před nehodou. Oboje náklady odhadují železniční podniky/provozovatelé infrastruktury na základě svých zkušeností. Patří k nim také náklady související s pronájmem kolejového vozidla náhradou za vozidla poškozená. |
5.5 |
„Náklady na zpoždění v důsledku nehod“ se rozumí peněžní hodnota zpoždění, která vzniknou uživatelům železniční dopravy (cestujícím a zákazníkům nákladní železniční dopravy) v důsledku nehod, vypočítaná podle tohoto modelu: VT= peněžní hodnota úspory cestovního času Hodnota času pro cestujícího vlakem (hodina):
Hodnota času pro nákladní vlak (hodina)
CM= náklady na 1 minutu zpoždění vlaku Osobní vlak
Nákladní vlak
Náklady na zpoždění v důsledku nehody = CMP*(minuty zpoždění osobních vlaků) + CMF*(minuty zpoždění nákladních vlaků) |
Oblast působnosti modelu
Náklady na zpoždění se stanoví pro všechny nehody, vážné i lehké.
Zpoždění se stanoví takto:
— |
skutečná zpoždění na železničních tratích, kde došlo k nehodám, |
— |
skutečná zpoždění nebo, není-li to možné, odhadovaná zpoždění na ostatních dotčených tratích. |
6. Ukazatele týkající se technické bezpečnosti infrastruktury a jejího uplatňování
6.1 |
„Automatickým vlakovým zabezpečovacím zařízením (ATP)“ se rozumí systém, který vynucuje uposlechnutí návěstidel a omezení rychlosti její kontrolou, včetně automatického zastavení před návěstidly. |
6.2 |
„Úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňová křižovatka mezi železnicí a komunikací uznaná provozovatelem infrastruktury a otevřená pro veřejné nebo soukromé uživatele. Vyjímají se komunikace mezi nástupišti ve stanicích, jakož i přechody přes koleje určené pouze pro zaměstnance. |
6.3 |
„Komunikací“ se rozumí veřejná nebo soukromá cesta, ulice, silnice nebo dálnice, včetně pěšin a cyklistických stezek, nebo jiné cesty určené pro přechod lidí, zvířat, vozidel nebo strojů. |
6.4 |
„Aktivním úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňový přejezd, kde jsou jeho uživatelé chráněni nebo varováni před přibližujícím se vlakem aktivací zařízení, není-li pro uživatele bezpečné přejezd překročit.
Aktivní úrovňové přejezdy jsou klasifikovány takto:
|
6.5 |
„Pasivním úrovňovým přejezdem“ se rozumí úrovňový přejezd bez jakékoli formy výstražného nebo zabezpečovacího systému aktivovaného, pokud je pro uživatele překročení přejezdu nebezpečné. |
7. Ukazatele týkající se zajištění bezpečnosti
7.1 |
„Auditem“ se rozumí systematický, nezávislý a zdokumentovaný proces získávání důkazních informací a jejich objektivního hodnocení s cílem určit rozsah, v jakém jsou splněna auditorská kritéria. |
8. Definice srovnávacích základen
8.1 |
„Vlakovým kilometrem“ se rozumí měrná jednotka odpovídající pohybu vlaku na vzdálenost jednoho kilometru. Je-li známá, zohledňuje se skutečně ujetá vzdálenost, v opačném případě se použije standardní síťová vzdálenost mezi výchozím a koncovým bodem. Zohlední se pouze vzdálenost překonaná na území vykazující země. |
8.2 |
„Osobokilometrem“ se rozumí měrná jednotka odpovídající přepravě jednoho cestujícího po železnici na vzdálenost jednoho kilometru. Zohlední se pouze vzdálenost překonaná na území vykazující země. |
8.3 |
„Kilometrem trati“ se rozumí délka železniční sítě měřená v kilometrech v členských státech, jejichž působnost je stanovena v článku 2. U vícekolejných železničních tratí se započítává pouze vzdálenost mezi výchozím a koncovým bodem. |
8.4 |
„Kilometrem kolejí“ se rozumí délka železniční sítě měřená v kilometrech v členských státech, jejichž působnost je stanovena v článku 2. Započítává se každá kolej vícekolejné železniční tratě. |
(1) Úř. věst. L 14, 21.1.2003, s. 1.
(2) RID, Řád pro mezinárodní železniční přepravu nebezpečných věcí, přijatý podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/68/ES ze dne 24. září 2008 o pozemní přepravě nebezpečných věcí (Úř. věst. L 260, 30.9.2008, s. 13).
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/75 |
SMĚRNICE KOMISE 2009/150/ES
ze dne 27. listopadu 2009,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES za účelem zařazení účinné látky flokumafenu do přílohy I uvedené směrnice
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (1), a zejména na čl. 16 odst. 2 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1451/2007 ze dne 4. prosince 2007 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh (2) se zřizuje seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny vzhledem k možnému zařazení do přílohy I, I A nebo I B směrnice 98/8/ES. Tento seznam zahrnuje flokumafen. |
(2) |
Podle nařízení (ES) č. 1451/2007 byl flokumafen v souladu s čl. 11 odst. 2 směrnice 98/8/ES hodnocen pro použití v typu přípravku 14, rodenticidy, podle přílohy V směrnice 98/8/ES. |
(3) |
Nizozemsko bylo jmenováno členským státem zpravodajem a dne 4. října 2007 předložilo Komisi zprávu příslušného orgánu a doporučení v souladu s čl. 14 odst. 4 a 6 nařízení (ES) č. 1451/2007. |
(4) |
Zprávu příslušného orgánu přezkoumaly členské státy a Komise. V souladu s čl. 15 odst. 4 nařízení (ES) č. 1451/2007 byly závěry tohoto přezkoumání v rámci Stálého výboru pro biocidní přípravky dne 15. května 2009 zařazeny do hodnotící zprávy. |
(5) |
Z provedených zkoumání vyplynulo, že u biocidních přípravků používaných jako rodenticidy, které obsahují flokumafen, lze očekávat, že nepředstavují kromě náhodných nehod u dětí riziko pro lidi. Bylo zjištěno riziko u necílových zvířat. Flokumafen je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu. Je tedy odůvodněné zařadit flokumafen do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako rodenticidy, které obsahují flokumafen, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES. |
(6) |
Vzhledem k závěrům hodnotící zprávy je vhodné požadovat, aby se na přípravky obsahující flokumafen a používané jako rodenticidy použila zvláštní opatření ke zmírnění rizik na úrovni povolení přípravku. Tato opatření by měla být určena k omezení rizika prvotní a druhotné expozice člověka a necílových zvířat, jakož i dlouhodobých účinků látky na životní prostředí. Za tímto účelem by měla být stanovena určitá plošná omezení, týkající se například maximální koncentrace, zákazu uvádění účinné látky na trh v přípravcích, které nejsou připraveny k použití, a používání averzivních činidel, zatímco ostatní podmínky by měly členské státy stanovit případ od případu. |
(7) |
Vzhledem ke zjištěným rizikům a vzhledem k tomu, že tato látka je charakterizována jako potenciálně perzistentní, náchylná k bioakumulaci a toxická, nebo velmi perzistentní a velmi náchylná k bioakumulaci, by měl být flokumafen zařazen do přílohy I pouze na pět let a před obnovením jeho zařazení by se na něj mělo vztahovat srovnávací hodnocení dopadů v souladu s čl. 10 odst. 5 bodem i) druhým pododstavcem směrnice 98/8/ES. |
(8) |
Je důležité, aby ustanovení této směrnice byla prováděna ve všech členských státech zároveň, aby se zajistilo stejné nakládání s biocidními přípravky s obsahem účinné látky flokumafen na trhu a rovněž aby se obecně usnadnily vlastní operace v rámci trhu s biocidními přípravky. |
(9) |
Před zařazením účinné látky do přílohy I je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, jež jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze zařazení vyplynou, a zajistit, aby žadatelé, kteří vypracovali dokumentaci, mohli plně využívat desetileté lhůty pro ochranu údajů, jež v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. c) bodem ii) směrnice 98/8/ES začíná dnem zařazení účinné látky. |
(10) |
Po zařazení účinné látky by mělo být členským státům poskytnuto přiměřené období k provedení čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES, a zejména k udělení, změně nebo odnětí povolení biocidních přípravků typu 14 obsahujících flokumafen za účelem zajištění souladu se směrnicí 98/8/ES. |
(11) |
Směrnice 98/8/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(12) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 98/8/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. září 2010.
Budou tyto předpisy používat od 1. října 2011.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Stavros DIMAS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1.
(2) Úř. věst. L 325, 11.12.2007, s. 3.
PŘÍLOHA
V příloze I směrnice 98/8/ES se vkládá nová položka „č. 31“, která zní:
Č. |
Obecný název |
Název podle IUPAC Identifikační čísla |
Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh |
Datum zařazení |
Lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 (s výjimkou přípravků obsahujících více než jednu účinnou látku, pro něž budou lhůty k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 stanoveny v posledním rozhodnutí o zařazení, pokud jde o jejich účinné látky) |
Datum skončení platnosti zařazení |
Typ přípravku |
Zvláštní ustanovení (1) |
||||||||
„31 |
Flokumafen |
4-hydroxy-3-[(1RS,3RS;1RS,3RS)-1,2,3,4-tetrahydro-3-[4-(4-trifluoromethylbenzyloxy)phenyl]-1-naphthyl]kumarin č. ES: 421-960-0 č. CAS: 90035-08-8 |
955 g/kg |
ze dne 1. října 2011 |
ze dne 30. září 2013 |
ze dne 30. září 2016 |
14 |
Vzhledem k tomu, že účinná látka je charakterizována jako potenciálně perzistentní, náchylné k bioakumulaci a toxická, nebo velmi perzistentní a velmi náchylná k bioakumulaci, se na ni před obnovením jejího zařazení do přílohy vztahuje srovnávací hodnocení dopadů v souladu s čl. 10 odst. 5 písm. i) druhým pododstavcem směrnice 98/8/ES. Členské státy zajistí, aby povolení splňovala tyto podmínky:
|
(1) Obsah a závěry hodnotících zpráv k provádění společných zásad přílohy VI jsou k dispozici na internetové adrese Komise: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/78 |
SMĚRNICE KOMISE 2009/151/ES
ze dne 27. listopadu 2009,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES za účelem zařazení účinné látky tolylfluanidu do přílohy I uvedené směrnice
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (1), a zejména na čl. 16 odst. 2 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1451/2007 ze dne 4. prosince 2007 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh (2) se zřizuje seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny vzhledem k možnému zařazení do přílohy I, I A nebo I B směrnice 98/8/ES. Tento seznam zahrnuje tolylfluanid. |
(2) |
Podle nařízení (ES) č. 1451/2007 byl tolylfluanid v souladu s čl. 11 odst. 2 směrnice 98/8/ES hodnocen pro použití v typu přípravku 8, konzervační přípravky na dřevo, podle přílohy V směrnice 98/8/ES. |
(3) |
Finsko bylo jmenováno členským státem zpravodajem a předložilo Komisi dne 24. dubna 2006 zprávu příslušného orgánu a doporučení v souladu s čl. 14 odst. 4 a 6 nařízení (ES) č. 1451/2007. |
(4) |
Zprávu příslušného orgánu přezkoumaly členské státy a Komise. V souladu s čl. 15 odst. 4 nařízení (ES) č. 1451/2007 byly závěry tohoto přezkoumání v rámci Stálého výboru pro biocidní přípravky dne 15. května 2009 zařazeny do hodnotící zprávy. |
(5) |
Z provedených zkoumání vyplynulo, že u biocidních přípravků používaných jako konzervační přípravky na dřevo, které obsahují tolylfluanid, lze očekávat, že splňují požadavky stanovené v článku 5 směrnice 98/8/ES. Je tedy vhodné zařadit tolylfluanid do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro biocidní přípravky používané jako konzervační přípravky na dřevo, které obsahují tolylfluanid, udělována, měněna nebo odnímána v souladu s čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES. |
(6) |
Byla však zjištěna nepřijatelná rizika při ošetřování dřeva in situ ve venkovním prostředí a u ošetřeného dřeva vystaveného vlivu počasí. Přípravky obsahující tolylfuanid a používané jako konzervační přípravky na dřevo by proto neměly být pro tato použití povoleny. |
(7) |
Vzhledem k závěrům hodnotící zprávy je vhodné požadovat, aby se opatření ke zmírnění rizik použila na úrovni povolení přípravku, a to na přípravky obsahující tolylfluanid a používané jako konzervační přípravky na dřevo, aby se zajistilo, že rizika budou snížena na přijatelnou úroveň v souladu s článkem 5 a přílohou VI směrnice 98/8/ES. Zejména je vhodné požadovat, aby přípravky určené pro průmyslové nebo odborné použití byly používány s přiměřenými ochrannými prostředky, pokud není možné prokázat, že rizika, která tyto přípravky představují pro průmyslové nebo odborné uživatele, nelze snížit jiným způsobem. Měla by se přijmout vhodná opatření k ochraně půdního a vodního prostředí, jelikož byla při hodnocení zjištěna nepřijatelná rizika pro tato prostředí. Měly by být proto poskytnuty pokyny o tom, že ošetřené dřevo musí být po ošetření skladováno pod ochranným krytem a/nebo na nepropustném pevném podloží a že všechny úniky musí být zachyceny pro účely opětovného využití nebo zneškodnění. |
(8) |
Je důležité, aby ustanovení této směrnice byla prováděna ve všech členských státech zároveň, aby se zajistilo stejné nakládání s biocidními přípravky s obsahem účinné látky tolylfuanidu na trhu a rovněž aby se obecně usnadnily vlastní operace v rámci trhu s biocidními přípravky. |
(9) |
Před zařazením účinné látky do přílohy I je třeba poskytnout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, jež jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze zařazení vyplynou, a zajistit, aby žadatelé, kteří vypracovali dokumentaci, mohli plně využívat desetileté lhůty pro ochranu údajů, jež v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. c) bodem ii) směrnice 98/8/ES začíná dnem zařazení účinné látky. |
(10) |
Po zařazení účinné látky by mělo být členským státům poskytnuto přiměřené období k provedení čl. 16 odst. 3 směrnice 98/8/ES, a zejména k udělení, změně nebo odnětí povolení biocidních přípravků typu 8 obsahujících tolylfluanid za účelem zajištění souladu se směrnicí 98/8/ES. |
(11) |
Směrnice 98/8/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(12) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 98/8/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 30. září 2010.
Budou tyto předpisy používat od 1. října 2011.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Stavros DIMAS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1.
(2) Úř. věst. L 325, 11.12.2007, s. 3.
PŘÍLOHA
V příloze I směrnice 98/8/ES se vkládá nová položka „č. 29“, která zní:
Č. |
Obecný název |
Název podle IUPAC Identifikační čísla |
Minimální čistota účinné látky v biocidním přípravku při uvedení na trh |
Datum zařazení |
Lhůta k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 (s výjimkou přípravků obsahujících více než jednu účinnou látku, pro něž budou lhůty k dosažení souladu s čl. 16 odst. 3 stanoveny v posledním rozhodnutí o zařazení, pokud jde o jejich účinné látky) |
Datum skončení platnosti zařazení |
Typ přípravku |
Zvláštní ustanovení (1) |
||||
„29 |
tolylfluanid |
N-[(dichlorfluormethyl)sulfanyl]-N′,N′-dimethyl-N-(4-methylfenyl)sulfonamid č. ES: 211-986-9 č. CAS: 731-27-1 |
960 g/kg |
1. října 2011 |
30. září 2013 |
30. září 2021 |
8 |
Přípravky nemohou být povoleny pro ošetřování dřeva in situ ve venkovním prostředí a u ošetřeného dřeva vystaveného vlivu počasí Členské státy zajistí, aby povolení splňovala tyto podmínky:
|
(1) Obsah a závěry hodnotících zpráv k provádění společných zásad přílohy VI jsou k dispozici na internetové adrese Komise: http://ec.europa.eu/comm/environment/biocides/index.htm
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/81 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 20. října 2009
o podpisu a uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu a o nahrazení protokolů č. 1 a 2 a příloh k nim a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a státem Izrael na straně druhé
(2009/855/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Články 14 a 15 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Státem Izrael na straně druhé (1) (dále jen „dohoda o přidružení“), která je v platnosti ode dne 1. června 2000, stanoví, že Společenství a Izrael postupně zavedou větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu. Ustanovení čl. 9 odst. 4 dohody o přidružení umožňuje poskytnutí dalších vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty uvedené v přílohách II až VI dohody. |
(2) |
Rada přidružení EU-Izrael přijala dne 11. dubna 2005 akční plán evropské politiky sousedských vztahů, který zahrnuje zvláštní ustanovení pro další liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu. |
(3) |
Rada dne 14. listopadu 2005 pověřila Komisi, aby v rámci dohody o přidružení vedla se Státem Izrael jednání v zájmu dosažení větší liberalizace vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu. |
(4) |
Komise uzavřela dne 18. července 2008 jménem Společenství jednání o dohodě ve formě výměny dopisů za účelem změny dohody o přidružení. |
(5) |
Opatření nezbytná k provedení tohoto rozhodnutí by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (2). |
(6) |
Dohoda ve formě výměny dopisů by měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu, kterou se mění dohoda o přidružení a zejména se nahrazují protokoly č. 1 a 2 a jejich přílohy se schvaluje jménem Společenství.
Znění dohody ve formě výměny dopisů se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
1. Komise přijme nezbytná prováděcí opatření k protokolům č. 1 a 2 v souladu s rozhodnutím 1999/468/ES.
2. Komisi je nápomocen Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů zřízený článkem 195 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (3), nebo Řídící výbor pro produkty rybolovu zřízený článkem 38 nařízení Rady (ES) č. 104/2000 ze dne 17. prosince 1999 o společné organizaci trhu s produkty rybolovu a akvakultury (4), Řídící výbor pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I Smlouvy zřízený článkem 16 nařízení Rady (ES) č. 3448/93 ze dne 6. prosince 1993 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (5) nebo případně výbory zřízené podle příslušných ustanovení ostatních nařízení o společné organizaci trhů či Výbor pro celní kodex zřízený článkem 248a nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (6).
Článek 3
Pokud Společenství potřebuje přijmout podle dohody o přidružení ochranné opatření týkající se zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu, přijme tato opatření v souladu s postupy stanovenými v čl. 159 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 nebo v článku 30 nařízení Rady (ES) č. 104/2000. V případě produktů vzniklých zpracováním zemědělských produktů a produktů rybolovu se tato opatření přijmou, za předpokladu, že jsou splněny podmínky stanovené v příslušném ustanovení dohody o přidružení, v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 ze dne 29. října 1975 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (7), nařízení Rady (ES) č. 3448/93 a nařízení Rady (ES) č. 1667/2006 ze dne 7. listopadu 2006 o glukose a laktose (8).
Článek 4
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.
Článek 5
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Lucemburku dne 20. října 2009.
Za Radu
předseda
A. BORG
(1) Úř. věst. L 147, 21.6.2000, s. 3.
(2) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
(3) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(4) Úř. věst. L 17, 21.1.2000, s. 22.
(5) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18.
(6) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
(7) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104.
(8) Úř. věst. L 312, 11.11.2006, s. 1.
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu, o nahrazení protokolů č. 1 a 2 a jejich příloh a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Státem Izrael na straně druhé
Vážený pane / vážená paní,
mám tu čest odvolat se na jednání, jež se uskutečnila podle čl. 9 odst. 4 a článků 14 a 15 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Státem Izrael na straně druhé (dále jen „dohoda o přidružení“), která je v platnosti ode dne 1. června 2000 a která umožňuje poskytnutí vzájemných dodatečných koncesí pro zpracované zemědělské produkty a uvádí, že Společenství a Stát Izrael postupně zavedou větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu.
Při uzavření jednání se obě strany dohodly na těchto změnách dohody o přidružení:
1. |
Článek 7 se nahrazuje tímto: „Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele, s výjimkou produktů uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a produktů uvedených v příloze I bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.“ |
2. |
Článek 9 se zrušuje. |
3. |
Název kapitoly 3 se nahrazuje tímto: |
4. |
Článek 10 se nahrazuje tímto: „Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a v příloze 1 bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.“ |
5. |
Článek 12 se nahrazuje tímto: „Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející z Izraele se při dovozu do Společenství vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 1 a 3.“ |
6. |
Článek 13 se nahrazuje tímto: „Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství se při dovozu do Izraele vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 2 a 3.“ |
7. |
Článek 14 se nahrazuje tímto: „Evropské společenství a Izrael se sejdou tři roky ode dne vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 v platnost, aby zvážily možnost poskytnutí dalších vzájemných koncesí v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu.“ |
8. |
Článek 15 se zrušuje. |
9. |
Přílohy I až VI dohody o přidružení se zrušují. |
10. |
Protokoly č. 1 a 2 a jejich přílohy se nahrazují zněními uvedenými v příloze této výměny dopisů. |
11. |
K dohodě je připojeno společné prohlášení o zeměpisných označeních uvedené v příloze této výměny dopisů. |
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste mohl laskavě potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmula fi Brussel,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli dnia
Feito em Bruxelas,
Adoptat la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
PŘÍLOHA I
PROTOKOL Č. 1
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství
1. |
Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále. |
2. |
Dnem vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“) se zrušují dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně zemědělské složky) použitelné na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Izraele do Společenství, není-li stanoveno jinak v tabulce č. 1 přílohy. |
3. |
Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v tabulce č. 2 přílohy tohoto protokolu se cla zrušují nebo snižují v rámci omezení celních kvót uvedených ve sloupci „b“. Pro množství dovezená nad rámec kvót se cla snižují o procentní sazbu uvedenou ve sloupci „c“. V prvním roce po dni vstupu dohody ve formě výměny dopisů v platnost se objemy celních kvót vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost. |
4. |
Bez ohledu na podmínky stanovené v bodě 2 tohoto protokolu se pro produkty, na něž se vztahuje dovozní cena v souladu s článkem 140a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (1 2 13) a pro něž společný celní sazebník stanoví použití valorických cel a specifického cla, zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla. |
5. |
Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v tabulce č. 3 jsou cla vázána na stávající používaná cla uvedená ve sloupcích „a“ a „b“. |
PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 1
Tabulka č. 1
Produkty, které nejsou uvedeny v tabulce, jsou beze cla. Preferenční zacházení u některých z níže uvedených produktů je stanoveno v tabulce č. 2 a tabulce č. 3.
Kód KN (1 2 13) |
Popis (3 14) |
||||||
0105 12 00 |
Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g |
||||||
0207 27 |
Dělené maso a droby z krocanů a krůt, zmrazené |
||||||
0207 33 0207 34 0207 35 0207 36 |
Maso z kachen, hus nebo perliček |
||||||
ex 0302 69 99 ex 0303 79 98 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0305 30 90 |
Očnatec štíhlý (Boops boops): čerstvý nebo chlazený; zmrazený; filé, zmrazené a jiné rybí maso, čerstvé nebo chlazené; filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené |
||||||
ex 0301 99 80 0302 69 61 0302 69 95 0303 79 71 ex 0303 79 98 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatec obecný (Dentex dentex a Pagellus spp.) a mořan zlatavý (Sparus aurata): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; rybí filé a jiné rybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené; uzené; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
||||||
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax): živý; čerstvý nebo chlazený; zmrazený; rybí filé a jiné rybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené; rybí mouky, moučky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
||||||
0404 10 |
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||||||
0408 11 80 |
Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||||||
0408 19 89 |
Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků) |
||||||
0408 91 80 |
Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, k lidskému požívání (kromě žloutků) |
||||||
0409 00 00 |
Přírodní med |
||||||
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Řezané květiny a poupata na kytice, čerstvé |
||||||
0701 90 50 |
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené |
||||||
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
||||||
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
||||||
0707 00 |
Okurky salátové a okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
||||||
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
||||||
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
||||||
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
||||||
0710 90 00 |
Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
||||||
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
||||||
0712 90 30 |
Rajčata sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
||||||
0805 10 |
Pomeranče, čerstvé nebo sušené |
||||||
0805 20 10 |
Klementinky, čerstvé nebo sušené |
||||||
0805 20 50 |
Mandarinky a wilkingy, čerstvé nebo sušené |
||||||
0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé |
||||||
0807 19 00 |
Melouny, čerstvé, kromě vodních melounů |
||||||
0810 10 00 |
Čerstvé jahody |
||||||
1509 10 |
Panenský olivový olej |
||||||
1602 |
Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a výtažky a šťávy z masa) |
||||||
1604 13 |
Přípravky nebo konzervy ze sardinek, sardinel nebo šprotů, celých nebo v kusech, kromě drcených |
||||||
1604 14 |
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, skipjacků a tuňáků pruhovaných (bonito) (Sarda spp.), celých nebo v kusech, kromě drcených |
||||||
1604 15 |
Přípravky nebo konzervy z makrel, celých nebo v kusech, kromě drcených |
||||||
1604 19 31 |
Filé známé jako „hřbety“ z ryb rodu Euthynnus, jiných než skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), přípravky nebo konzery, celých nebo v kusech, kromě drcených |
||||||
1604 19 39 |
Přípravky nebo konzervy z ryb rodu Euthynnus, jiných než skipjack (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), celých nebo v kusech, kromě drcených, jiné než filé známé jako „hřbety“ |
||||||
1604 20 50 |
Přípravky nebo konzervy ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a ryb druhu Orcynopsis unicolor |
||||||
1604 20 70 |
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, skipjacků a ostatních ryb rodu Euthynnus |
||||||
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
||||||
ex 1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy a glukózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, kromě chemicky čisté fruktózy kódu KN 1702 50 00. |
||||||
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
||||||
ex 1704 90 |
Ostatní cukrovinky neobsahující kakao kromě:
|
||||||
1806 10 20 |
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||||||
1806 10 30 |
Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||||||
1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||||||
1806 20 |
Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg |
||||||
ex 1901 90 99 |
Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||||||
1905 20 30 1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
||||||
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové |
||||||
2002 90 91 2002 90 99 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních |
||||||
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená |
||||||
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená |
||||||
ex 2005 99 kromě 2005 99 50 a 2005 99 90 |
Ostatní zelenina |
||||||
2008 70 |
Konzervované broskve, včetně nektarinek |
||||||
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomerančová šťáva |
||||||
ex 2009 90 |
Směsi citrusových šťáv |
||||||
2101 12 98 2101 20 98 |
Přípravky na bázi kávy, čaje nebo maté |
||||||
ex 2106 90 98 |
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky), obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
||||||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
||||||
2905 43 00 2905 44 |
Mannitol (mannit) a D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
||||||
3302 10 29 |
Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více mléčných tuků, 5 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních nebo více glukózy nebo škrobu |
||||||
3501 10 50 3501 10 90 3501 90 90 |
Kasein, jiný než pro výrobu regenerovaných textilních vláken, kaseináty a jiné deriváty kaseinu |
||||||
3502 11 90 |
Sušený vaječný albumin, k lidskému požívání |
||||||
3502 19 90 |
Ostatní vaječné albuminy, k lidskému požívání |
||||||
3502 20 91 |
Sušený mléčný albumin, k lidskému požívání |
||||||
3502 20 99 |
Ostatní mléčné albuminy, k lidskému požívání |
||||||
3505 10 3505 20 |
Dextriny, jiné modifikované škroby a klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
||||||
3809 10 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek |
||||||
3824 60 |
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
Tabulka č. 2
Následujícím produktům se dostane preferenčního zacházení ve formě celních kvót a kalendářů, jak je uvedeno níže:
Kód KN (4 15) |
Popis (5 16) |
a |
b |
c |
Snížení cla DNV (%) |
Celní kvóta (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak |
Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty (%) |
||
0105 12 00 |
Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g |
100 |
129 920 ks |
— |
0207 27 10 |
Vykostěné dělené krůtí maso, zmrazené |
100 |
4 000 |
— |
0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Nevykostěné dělené krůtí maso, zmrazené |
|||
ex 0207 33 |
Maso z kachen a hus, nedělené, zmrazené |
100 |
560 |
— |
ex 0207 35 |
Ostatní maso a poživatelné droby z kachen a hus, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
ex 0207 36 |
Ostatní maso a poživatelné droby z kachen a hus, zmrazené |
|
|
|
0404 10 |
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
100 |
1 300 |
— |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Řezané květiny a poupata na kytice, čerstvé |
100 |
22 196 |
— |
0603 19 90 |
Ostatní řezané květiny a poupata na kytice od 1. listopadu do 15. dubna |
100 |
7 840 |
— |
0701 90 50 |
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené |
100 |
33 936 |
— |
ex 0702 00 00 |
Malá rajčata (cherry), čerstvá nebo chlazená (6 17) |
100 |
28 000 |
— |
ex 0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená, jiná než malá rajčata (cherry) |
100 |
5 000 |
— |
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
100 |
1 000 |
— |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
100 |
17 248 |
40 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1 prosince do konce února |
100 |
— |
— |
0710 40 00 2004 90 10 |
Kukuřice cukrová, zmrazená |
100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (8 19) |
10 600 |
|
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
Kukuřice cukrová, nezmrazená |
100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (8 19) |
5 400 |
|
0712 90 30 |
Rajčata sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
100 |
1 200 |
|
ex 0805 10 |
Pomeranče, čerstvé |
100 |
224 000 (7 18) |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé |
100 |
40 000 |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé od 15. března do 30. září |
100 |
15 680 |
60 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny čerstvé, od 1. dubna do 31. července |
100 |
— |
— |
0807 19 00 |
Ostatní melouny (kromě vodních melounů), čerstvé, od 1. srpna do 31. května |
100 |
30 000 |
50 |
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 30. dubna |
100 |
5 000 |
60 |
1602 31 19 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
100 |
5 000 |
— |
1602 31 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
|
|
|
1602 32 19 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než tepelně neupravené |
100 |
2 000 |
— |
1602 32 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
|
|
|
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, neobsahující kakao, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
100 |
100 |
|
ex 1704 90 99 |
Bonbony obsahující želatinu a cukr, ostatní cukrovinky, neobsahující kakao, obsahující 45 % hmotnostních nebo méně cukru (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
100 |
— |
— |
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
100 % valorické části cla + 15 % zemědělské složky (8 19) |
2 500 |
|
1806 20 |
Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg |
|
|
|
1905 20 30 1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (8 19) |
3 200 |
|
2002 90 91 2002 90 99 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních |
100 |
784 |
— |
ex 2008 70 71 |
Plátky broskví, smažené na oleji |
100 |
112 |
— |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomerančová šťáva |
100 |
35 000 hl, z toho v balení po 2 l nebo menších méně než 21 280 hl |
70 |
ex 2009 90 |
Směsi citrusových šťáv |
100 |
19 656 hl |
— |
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
100 |
6 212 hl |
— |
3505 20 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
100 |
250 |
Tabulka č. 3
Pro následující produkty je clo vázané, jak je uvedeno níže:
Kód KN (10 21) |
Popis (11) |
a |
b (12) |
||||||
Valorická část cla (%) |
Specifická část cla |
||||||||
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
||||||
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
0 |
9,4 EUR/100 kg netto eda |
||||||
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
30,90 EUR/100 kg netto MAX 18,20 % |
||||||
ex 1704 90 |
Ostatní cukrovinky neobsahující kakao kromě:
|
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
||||||
1806 10 20 |
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
25,2 EUR/100 kg netto |
||||||
1806 10 30 |
Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
31,4 EUR/100 kg netto |
||||||
1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
41,9 EUR/100 kg netto |
||||||
ex 1806 20 |
Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg; kromě čokoládové mléčné drobenky (chocolate milk crumb) kódu KN 1806 20 70 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
||||||
1806 20 70 |
Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb) |
0 |
EA |
||||||
ex 1901 90 99 |
Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
EA |
||||||
1905 20 30 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
24,6 EUR/100 kg netto |
||||||
1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
31,4 EUR/100 kg netto |
||||||
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové |
0 |
9,4 EUR/100 kg, netto eda |
||||||
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
0 |
9,4 EUR/100 kg, netto eda |
||||||
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg, netto eda |
||||||
2101 12 98 |
Přípravky na bázi kávy |
0 |
EA |
||||||
2101 20 98 |
Přípravky na bázi čaje nebo maté |
0 |
EA |
||||||
ex 2106 90 98 |
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky), obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
EA |
||||||
2905 43 00 |
Mannitol (mannit) |
0 |
125,8 EUR/100 kg netto |
||||||
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) ve vodném roztoku, obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
16,1 EUR/100 kg netto |
||||||
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) ve vodném roztoku, obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
37,8 EUR/100 kg netto |
||||||
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) jiný než ve vodném roztoku, obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
23 EUR/100 kg netto |
||||||
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) jiný než ve vodném roztoku, obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
53,7 EUR/100 kg netto |
||||||
3302 10 29 |
Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více mléčných tuků, 5 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních nebo více glukózy nebo škrobu |
0 |
EA |
||||||
3501 10 50 |
Kasein, pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv a jiný než pro výrobu regenerovaných textilních vláken |
3 % |
— |
||||||
3501 10 90 |
Ostatní kasein |
9 % |
— |
||||||
3501 90 90 |
Kaseináty a jiné deriváty kaseinu (jiné než kaseinové klihy) |
6,4 % |
— |
||||||
3505 10 10 |
Dextriny |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto |
||||||
3505 10 90 |
Jiné modifikované škroby, jiné než esterifikované a etherifikované škroby |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto |
||||||
3505 20 10 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
4,5 EUR/100 kg netto MAX 11,5 % |
||||||
3505 20 30 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
8,9 EUR/100 kg netto MAX 11,5 % |
||||||
3505 20 50 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
14,2 EUR/100 kg netto MAX 11,5 % |
||||||
3505 20 90 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
17,7 EUR/100 kg netto MAX 11,5 % |
||||||
|
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek: |
|
|
||||||
3809 10 10 |
|
0 |
8,9 EUR/100 kg netto MAX 12,8 % |
||||||
3809 10 30 |
|
0 |
12,4 EUR/100 kg netto MAX 12,8 % |
||||||
3809 10 50 |
|
0 |
15,1 EUR/100 kg netto MAX 12,8 % |
||||||
3809 10 90 |
|
0 |
17,7 EUR/100 kg netto MAX 12,8 % |
||||||
|
Sorbitol, jiný než položky 2905 44: |
|
|
||||||
3824 60 11 |
|
0 |
16,1 EUR/100 kg netto |
||||||
3824 60 19 |
|
0 |
37,8 EUR/100 kg netto |
||||||
3824 60 91 |
|
0 |
23 EUR/100 kg netto |
||||||
3824 60 99 |
|
0 |
53,7 EUR/100 kg netto |
PŘÍLOHA II
PROTOKOL č. 2
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael
1. |
Pro produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze je povolen dovoz do Izraele v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále. |
2. |
Dnem vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“) se zrušují dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně jejich zemědělské složky) použitelné na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael, s výjimkou produktů uvedených v tabulce č. 1 přílohy. |
3. |
Pro produkty pocházející z Evropského společenství uvedené v tabulce č. 2 přílohy se cla zrušují nebo snižují v rámci omezení celních kvót uvedených ve sloupci „b“. Pro množství dovezená nad rámec kvót se cla snižují o procentní sazbu uvedenou pro každý z nich ve sloupci „c“. V prvním roce po dni vstupu dohody ve formě výměny dopisů v platnost se objemy celních kvót vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost. |
4. |
Pro produkty pocházející z Evropského společenství uvedené v tabulce č. 3 jsou příslušná valorická cla vázána v mezích uvedených ve sloupci „a“ a příslušná specifická cla jsou vázána v mezích uvedených ve sloupci „b“. |
PŘÍLOHA PROTOKOLU Č. 2
Tabulka č. 1
Produkty, které nejsou uvedeny v tabulce, jsou beze cla. Preferenční zacházení u některých z níže uvedených produktů je stanoveno v tabulkách č. 2 a 3:
HS nebo izraelský kód (1 2 13) |
Popis (3 14) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex ex 0102 90 |
Živá telata k porážce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0104 10 |
Živé ovce: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0104 10 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0104 10 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0104 20 |
Živé kozy: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0104 20 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 12 |
Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 12 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 12 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 19 |
Živé kachny, husy a perličky o hmotnosti nepřesahující 185 g: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 19 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 19 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ostatní |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 94 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0105 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 32 90 |
Živí papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 39 |
Živí ptáci, jiní než draví ptáci a papouškovití: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0106 39 19 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0206 10 |
Jedlé hovězí droby, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0206 80 00 |
Jedlé droby skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0210 20 00 |
Hovězí maso solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0210 91 |
Z primátů, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0210 91 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0301 kromě:
|
Živé ryby |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0302 kromě:
|
Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0303 kromě:
|
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0304 kromě:
|
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0305 41 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (Hucho hucho), uzené, včetně filé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0305 49 00 |
Ostatní uzené ryby, včetně filé, jiné než losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar), hlavatka obecná (Hucho hucho) a sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0306 kromě:
|
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0307 kromě:
|
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené a obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 |
Mléko a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 10 31 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 10 39 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 10 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 10 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 20 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 20 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 90 19 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0405 90 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0406 |
Sýry a tvaroh |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0407 kromě 0407 00 10 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0409 |
Přírodní med |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0701 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0702 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedné rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0705 11 0705 19 |
Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0707 |
Okurky salátové a okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0708 kromě 0708 90 20 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 20 |
Chřest, čerstvý nebo chlazený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 30 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 40 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 51 0709 59 |
Houby, čerstvé nebo chlazené: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 51 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 59 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 60 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 70 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0709 90 |
Ostatní čerstvá zelenina, čerstvá nebo chlazená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 10 |
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 21 |
Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 22 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 29 kromě 0710 29 20 |
Ostatní luštěniny, též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 30 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 40 |
Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 80 10 |
Zmrazená mrkev, květák, (pór), zelí, paprika, celer (eu 5) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 80 40 |
Zmrazená mrkev |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ostatní zmrazená zelenina: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 80 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 80 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0710 90 |
Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 40 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0711 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0712 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0712 90 kromě 0712 90 40 0712 90 70 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0713 20 |
Sušená cizrna (garbanzos) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0714 20 |
Batáty, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 11 90 |
Mandle ve skořápce, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 12 90 |
Mandle bez skořápky, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 31 0802 32 |
Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 60 |
Makadamia ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 90 20 |
Pekanové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ostatní ořechy: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 90 92 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0802 90 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0803 00 10 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0804 10 |
Datle, čerstvé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0804 20 |
Čerstvé a sušené fíky |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0804 30 10 |
Čerstvé ananasy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0804 40 10 |
Čerstvé avokádo |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0804 50 kromě 0804 50 90 |
Čerstvé kvajávy, manga a mangostany |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0805 10 10 |
Čerstvé pomeranče |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0805 20 10 |
Čerstvé mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0805 40 10 |
Čerstvé grapefruity, včetně pomel (šedoků) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0805 50 10 |
Čerstvé citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0805 90 11 |
Čerstvé etrogy (Citrus medica), kumkvaty a kyselé lajmy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0805 90 19 |
Ostatní čerstvé citrusové ovoce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0810 10 |
Čerstvé jahody |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0810 20 |
Čerstvé maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0810 50 |
Čerstvé kiwi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0810 60 |
Čerstvé duriany |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0810 90 |
Ostatní čerstvé ovoce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0811 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0811 20 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0811 20 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0811 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0813 20 |
Sušené švestky: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0813 20 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0813 20 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0813 40 00 |
Ostatní sušené ovoce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0813 50 |
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0910 10 91 |
Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
0910 99 90 |
Ostatní koření |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1001 |
Pšenice a sourež |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1005 90 10 |
Kukuřice druhu popcorn |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1105 20 00 |
Vločky, granule a pelety z brambor |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1108 11 1108 12 1108 13 1108 14 1108 19 |
Škroby |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1202 10 00 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená, neloupaná |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1202 20 90 |
Loupaná podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1206 00 90 |
Ostatní slunečnicová semena, též drcená |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1207 20 00 |
Bavlníková semena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1207 99 20 |
Skočcová semena |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1209 91 29 |
Semena tykve |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1209 99 20 |
Semena vodního melounu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1404 90 19 |
Ostatní semena – neurčená ke krmení zvířat |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1508 10 00 |
Surový podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1508 90 90 |
Ostatní, podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený – jiný než surový a jedlý |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1510 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1511 10 20 |
Surový palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1511 90 90 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1512 11 1512 19 |
Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1512 21 90 |
Surový bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1512 29 90 |
Bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu, jiný než surový a jedlý |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1514 kromě 1514 91 19 1514 99 19 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 11 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 19 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 21 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 29 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 30 00 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 50 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 90 22 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1515 90 30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 10 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 10 19 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 20 19 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 20 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 20 92 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1516 20 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1517 90 21 |
Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516, obsahující olivový olej |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1517 90 22 |
Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516, obsahující sójový olej, slunečnicový olej, bavlníkový olej, kukuřičný olej nebo řepkový olej |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1518 00 21 |
Ricinový olej |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1601 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 20 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 20 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 31 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 32 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 39 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 41 00 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 42 00 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 49 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
ex ex 1602 50 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 50 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 50 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 50 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1602 90 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1604 kromě 1604 11 20 1604 12 10 1604 19 20 1604 15 20 1604 20 10 1604 20 20 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1702 30 10 |
Glukóza v tekutém stavu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1704 10 90 |
Ostatní žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující méně než 10 % hmotnostních gumového základu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 31 10 |
Sladké sušenky – obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 32 20 |
Oplatky a malé oplatky – ostatní, bez náplně |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 32 30 |
Oplatky a malé oplatky – s náplní obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 32 90 |
Oplatky a malé oplatky – ostatní, s náplní |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 90 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky, ostatní: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 90 30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 90 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
1905 90 92 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 10 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 10 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 90 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 90 19 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 90 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 90 93 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 90 94 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2004 90 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 20 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 20 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 40 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 40 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 51 00 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 59 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 59 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 60 00 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 70 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 99 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 99 30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 99 40 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 99 50 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 99 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2005 99 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2007 91 00 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2007 99 kromě 2007 99 93 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 11 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 11 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 19 32 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 19 39 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 19 40 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 19 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 19 99 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 30 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 30 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 40 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 50 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 60 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 70 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 70 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 70 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 92 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 99 12 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 99 19 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 99 30 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2008 99 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 11 2009 12 2009 19 kromě 2009 11 11 2009 11 40 2009 19 11 |
Pomerančová šťáva |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 21 2009 29 kromě 2009 29 11 |
Grapefruitová šťáva |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 31 2009 39 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 50 |
Rajčatová šťáva |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 61 2009 69 |
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 71 2009 79 |
Jablečná šťáva |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 80 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 80 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 80 29 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 80 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2009 90 |
Směsi šťáv |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2104 10 10 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2105 00 11 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2105 00 12 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2105 00 13 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2206 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2207 10 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; určený pro použití při výrobě alkoholických nápojů licencovaného výrobce alkoholických nápojů za předpokladu, že je určen pro uvedené účely: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2207 10 51 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2207 10 80 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2207 10 90 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, ostatní: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2207 10 91 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2208 20 91 |
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD, v rámci pátého dodatku |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2208 20 99 |
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2304 |
Pokrutiny a jiné pevné odpady, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrahování sójového oleje |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné odpady, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrahování rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2309 10 kromě 2309 10 90 |
Výživa pro psy a kočky, určená pro maloobchodní prodej |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2309 90 |
Přípravky používané k výživě zvířat, kromě výživy pro psy a kočky, určené pro maloobchodní prodej: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
2309 90 20 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3502 11 3502 19 |
Vaječný albumin: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3502 11 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3502 11 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3502 19 10 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3502 19 90 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3505 10 21 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||
3505 20 00 |
|
Tabulka č. 2
Následujícím produktům se dostane preferenčníhozacházení ve formě celních kvót, jak je uvedeno níže:
HS nebo izraelský kód (4 15) |
Popis (5 16) |
a |
b |
c |
||||
Snížení cla DNV (%) |
Celní kvóta (t, není-li uvedeno jinak) |
Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty (%) |
||||||
ex ex 010 290 |
Živá telata k porážce |
100 |
1 200 |
— |
||||
ex ex 0105 12 0105 19 |
Živé kachny, husy, krocani a krůty a perličky o hmotnosti nejvýše 185 g |
100 |
2 060 000 ks |
— |
||||
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
100 |
1 120 |
— |
||||
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
100 |
800 |
— |
||||
ex ex 0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, nezahrnující kachny (maso nebo játra) |
100 |
1 200 |
— |
||||
ex ex 0207 34 |
Tučná husí játra |
100 |
100 |
— |
||||
ex ex 0207 36 |
Husí maso a játra, zmrazené |
100 |
500 |
— |
||||
0302 31 20 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0302 31 00 pouze tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga) |
100 |
250 |
— |
||||
0303 31 10 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0303 31 00 pouze jazyk (Solea spp.) |
100 |
100 |
25 |
||||
0303 33 10 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0303 33 00 pouze (jiný než Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp. |
|||||||
0303 39 10 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0303 33 00 pouze (jiný než Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.) |
|||||||
0303 79 91 |
Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství jako ryby druhů, které se nevyskytují či neloví v Izraeli nebo ve Středozemním moři |
10 |
— |
— |
||||
0304 19 41 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0304 19 40 pouze (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, skipjack, Euthynnus pelamis, sledi, treska, sardinky, treska jednoskvrnná, treska tmavá, makrela, ostrouni, máčky, úhoři, štikozubci, lososi, nilští okouni) |
100 |
50 |
— |
||||
0402 10 21 |
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100 |
2 180 |
— |
||||
0402 10 10 |
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
55 |
2 180 |
— |
||||
0402 21 |
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku přesahujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
100 |
4 420 |
— |
||||
ex ex 0402 91 ex ex 0402 99 |
Zahuštěné mléko |
100 |
100 |
— |
||||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené a obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
100 |
200 |
|
||||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 |
1 400 |
— |
||||
0405 |
Mléko a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
100 |
650 |
— |
||||
0405 10 |
|
|||||||
|
|
|||||||
0405 10 31 |
|
|||||||
0405 10 39 |
|
|||||||
|
|
|||||||
0405 10 91 |
|
|||||||
0405 10 99 |
|
|||||||
0405 20 |
|
|||||||
0405 20 10 |
|
|||||||
0405 20 90 |
|
|||||||
|
|
|||||||
0405 90 19 |
|
|||||||
0405 90 90 |
|
|||||||
0406 |
Sýry a tvaroh |
100 |
830 |
— |
||||
ex ex 0407 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená, k požívání |
100 |
8 004 800 ks |
— |
||||
ex ex 0407 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, násadová |
100 |
50 000 ks |
— |
||||
ex ex 0409 |
Přírodní med |
100 |
180 |
— |
||||
ex ex 0409 |
Přírodní med v obalu o obsahu přesahujícím 50 kg |
100 |
300 |
— |
||||
0701 90 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené, jiné než sadbové |
100 |
6 380 |
— |
||||
0703 10 |
Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená |
100 |
2 300 |
— |
||||
0703 20 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
100 |
230 |
25 |
||||
ex ex 0709 20 |
Chřest, bílý, čerstvý nebo chlazený |
100 |
100 |
— |
||||
ex ex 0709 51 ex ex 0709 59 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, jiné než propuštěné v období od června do září |
100 |
200 |
— |
||||
0710 10 |
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené |
100 |
250 |
— |
||||
0710 21 |
Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený |
100 |
1 090 |
— |
||||
0710 22 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
1 460 |
— |
||||
0710 29 |
Ostatní luštěniny, též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
660 |
— |
||||
0710 30 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
650 |
— |
||||
0710 80 0710 90 |
Ostatní zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
1 580 |
— |
||||
ex ex 0712 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravená, jiná než cukrová kukuřice, nevyloupané fazole, květák, česnek a sušená rajčata |
100 |
350 |
— |
||||
0712 90 81 |
Česnek, sušený, v celku, rozřezaný na kousky nebo plátky, rozdrcený nebo v prášku, avšak jinak neupravený |
100 |
60 |
— |
||||
ex ex 0712 90 30 2002 90 20 |
Sušená rajčata, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravená Rajčata, jiná než celá nebo kousky rajčat, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, v prášku |
100 |
1 230 |
— |
||||
ex ex 0802 60 0802 90 |
Makadamia ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané Pekanové a jiné ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, kromě pekanové ořechy, makadamia ořechy a piniové oříšky |
100 |
560 |
15 |
||||
ex ex 0804 20 |
Sušené fíky |
100 |
560 |
20 |
||||
0805 10 10 |
Čerstvé pomeranče |
100 |
1 000 |
— |
||||
0805 20 10 |
Čerstvé mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
100 |
2 000 |
— |
||||
0805 50 10 |
Čerstvé citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
100 |
500 |
— |
||||
0806 10 |
Vinné hrozny, čerstvé |
100 |
500 |
— |
||||
0806 20 |
Vinné hrozny, sušené |
100 |
120 |
25 |
||||
0807 11 |
Vodní melouny, čerstvé |
100 |
750 |
— |
||||
0807 19 |
Melouny, čerstvé |
100 |
300 |
— |
||||
0808 10 |
Jablka, čerstvá |
100 |
3 280 |
— |
||||
ex ex 0808 20 |
Hrušky, čerstvé |
100 |
2 140 |
— |
||||
ex ex 0808 20 |
Kdoule, čerstvé |
100 |
380 |
— |
||||
0809 10 |
Meruňky, čerstvé |
100 |
300 |
— |
||||
0809 20 |
Třešně, čerstvé |
100 |
100 |
— |
||||
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
100 |
300 |
— |
||||
0809 40 |
Švestky a trnky |
100 |
500 |
— |
||||
0810 50 |
Čerstvé kiwi |
100 |
200 |
— |
||||
ex ex 0811 20 |
Maliny, černý a červený rybíz, ostružiny a moruše (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, neslazené |
100 |
160 |
— |
||||
0811 90 |
Ostatní ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
100 |
660 |
— |
||||
0812 10 |
Třešně, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
100 |
620 |
— |
||||
0812 90 10 |
Jahody, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
100 |
100 |
— |
||||
0813 20 |
Sušené švestky |
100 |
730 |
— |
||||
0904 20 |
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo mleté |
100 |
110 |
— |
||||
1001 10 |
Pšenice tvrdá |
100 |
10 640 |
— |
||||
1001 90 |
Ostatní pšenice a sourež |
100 |
190 840 |
— |
||||
ex ex 1001 90 |
Ostatní pšenice a sourež (6 17), ke krmení |
100 |
300 000 |
— |
||||
1209 99 20 |
Semena vodního melounu |
100 |
560 |
— |
||||
1507 10 10 1507 90 10 |
Sójový olej, též odslizený, jedlý |
100 |
5 000 |
40 |
||||
1509 10 1509 90 30 |
Olivový olej, panenský Olivový olej, jiný než panenský, jedlý |
100 |
300 |
— |
||||
1509 90 90 |
Olivový olej, jiný než panenský, jiný než jedlý |
100 |
700 |
— |
||||
ex ex 1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, jedlé |
40 |
neomezeno |
— |
||||
ex ex 1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
40 |
neomezeno |
— |
||||
1601 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
100 |
500 |
— |
||||
1602 31 |
Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů |
100 |
5 000 |
— |
||||
1602 32 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus |
100 |
2 000 |
— |
||||
1602 50 |
Přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů |
100 |
340 |
— |
||||
1604 11 10 |
Losos, v hermeticky uzavřených obalech |
100 |
100 |
— |
||||
1604 12 90 |
Ostatní |
50 |
neomezeno |
— |
||||
1604 13 |
Sardinky |
100 |
230 |
— |
||||
1604 14 |
Tuňáci |
100 |
330 |
— |
||||
ex ex 1604 15 90 |
Makrely |
100 |
80 |
— |
||||
1604 16 00 |
Ančovičky |
50 |
neomezeno |
— |
||||
ex ex 1604 19 90 |
Tresky, treska tmavá, štikozubci, treska aljašská |
100 |
150 |
— |
||||
ex ex 1604 20 90 |
Sledi, mečoun obecný, makrely |
100 |
100 |
— |
||||
1604 30 |
Kaviár a kaviárové náhražky |
100 |
25 |
— |
||||
1702 30 10 |
Glukóza v tekutém stavu |
15 |
neomezeno |
— |
||||
1704 10 90 |
Ostatní žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující méně než 10 % hmotnostních gumového základu |
100 |
75 |
|||||
1905 31 10 |
Sladké sušenky, obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
100 |
1 200 |
|||||
1905 32 20 |
Oplatky a malé oplatky, ostatní, bez náplně |
|||||||
1905 32 30 |
Oplatky a malé oplatky, s náplní obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
|||||||
1905 32 90 |
Ostatní |
|||||||
2001 10 |
Okurky salátové a okurky nakládačky, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
17 |
60 |
— |
||||
2001 90 90 |
Ostatní, jiné než okurky salátové a okurky nakládačky, olivy, kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
100 |
1 000 |
— |
||||
2002 10 |
Rajčata celá nebo kousky rajčat, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
100 |
100 |
— |
||||
ex ex 2002 90 10 ex ex 2002 90 90 |
Rajčatový protlak, schváleno generálním ředitelem ministerstva průmyslu, pro výrobce kečupu |
50 |
1 030 |
— |
||||
ex ex 2004 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi, jiné než homogenizované přípravky, ve formě mouky nebo krupice |
100 |
340 |
— |
||||
ex ex 2004 90 |
Ostatní zelenina, jiné než homogenizované přípravky |
65 |
neomezeno |
— |
||||
2005 20 90 |
Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
250 |
— |
||||
2005 40 90 |
Hrách, jiné než homogenizované přípravky, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený |
100 |
300 |
— |
||||
2005 51 |
Vyloupané fazole, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
300 |
— |
||||
2005 70 |
Olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
250 |
— |
||||
2005 99 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
1 310 |
— |
||||
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
100 |
100 |
— |
||||
ex ex 2007 99 |
Ostatní džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, s obsahem cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních, kromě jahod |
100 |
1 430 |
— |
||||
2008 40 |
Hrušky, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
500 |
— |
||||
2008 50 |
Meruňky, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
520 |
— |
||||
ex ex 2008 60 |
Višně, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, avšak s přídavkem cukru |
92 |
270 |
— |
||||
2008 70 |
Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
2 240 |
— |
||||
ex ex 2008 80 |
Jahody, jinak upravené nebo konzervované, v obalu o hmotnosti nejméně 4,5 kg (bez přídavku cukru nebo alkoholu) |
100 |
220 |
— |
||||
ex ex 2008 92 |
Směsi tropického ovoce, bez jahod, ořechů a citrusového ovoce |
100 |
560 |
— |
||||
2008 99 |
Ostatní, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 |
500 |
— |
||||
ex ex 2009 11 ex ex 2009 19 |
Pomerančová šťáva, zmrazená a nezmrazená, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 67, v obalech o hmotnosti více než 230 kg |
100 |
neomezeno |
— |
||||
ex ex 2009 29 |
Grapefruitová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 67, v obalech o hmotnosti více než 230 kg |
|||||||
ex ex 2009 31 |
Citronová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 20 |
100 |
560 |
— |
||||
ex ex 2009 39 11 |
Ostatní citronová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 50 |
100 |
1 080 |
— |
||||
2009 61 |
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 30 |
100 |
230 |
— |
||||
ex ex 2009 69 |
Ostatní hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67 |
|||||||
2009 71 |
Jablečná šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 20 |
100 |
790 |
— |
||||
ex ex 2009 79 |
Ostatní jablečná šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 20 |
100 |
1 670 |
— |
||||
ex ex 2009 80 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67 |
100 |
880 |
— |
||||
ex ex 2009 90 |
Směsi šťáv kromě hroznové a rajčatové šťávy, s hodnotou Brix převyšující 20 |
100 |
600 |
— |
||||
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
30 % snížení zemědělské složky (8 19) |
500 |
|||||
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
100 |
4 300 hl |
— |
||||
2205 10 2205 90 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
100 |
2 000 hl |
|||||
2207 10 51 2207 10 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný z hroznů s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více |
100 |
3 450 |
|||||
2208 20 91 |
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD |
100 |
2 000 Hpa |
|||||
2304 |
Pokrutiny a jiné pevné odpady, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrahování sójového oleje |
100 |
5 220 |
— |
||||
2306 30 00 |
Pokrutiny a jiné pevné odpady |
Platné clo: 2,5 % |
10 000 |
— |
||||
2306 41 |
Semena řepky |
Platné clo: 4,5 % |
3 920 |
— |
||||
2309 10 20 |
Výživa pro psy a kočky, určená pro maloobchodní prodej, obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku |
100 |
1 150 |
— |
||||
2309 90 20 |
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat, obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku a přípravky k výživě okrasného ptactva a ryb |
100 |
1 610 |
— |
||||
3502 11 3502 19 |
Vaječný albumin |
100 |
50 |
Tabulka č. 3
Pro následující výrobky jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
Izraelský kód (9 20) |
Valorická cla, jež mají být vázána (%) |
Specifická cla, jež mají být vázána (10 21) |
|
(a) |
(b) |
0104 10 90 |
110 |
|
0105 12 10 |
60 |
|
0105 19 10 |
60 |
|
0105 94 00 |
110 |
|
0105 99 00 |
110 |
|
0204 10 19 |
50 |
|
0204 10 99 |
50 |
|
0204 21 19 |
50 |
|
0204 21 99 |
50 |
|
0204 22 19 |
50 |
|
0204 22 99 |
50 |
|
0204 23 19 |
50 |
|
0204 23 99 |
50 |
|
0204 30 90 |
50 |
|
0204 41 90 |
50 |
|
0204 42 90 |
50 |
|
0204 43 90 |
50 |
|
0204 50 19 |
50 |
|
0206 80 00 |
60 |
|
0207 11 10 |
80 |
|
0207 11 90 |
80 |
|
0207 12 10 |
80 |
|
0207 12 90 |
80 |
|
0207 13 00 |
110 |
|
0207 14 10 |
110 |
|
0207 14 90 |
110 |
|
0207 24 00 |
80 |
|
0207 25 00 |
80 |
|
0207 26 00 |
110 |
|
0207 27 10 |
110 |
|
0207 27 90 |
110 |
|
0210 20 00 |
110 |
|
0408 91 00 |
110 |
|
0408 99 00 |
110 |
|
0702 00 10 |
150 |
|
0702 00 90 |
150 |
|
0703 90 00 |
75 |
|
0704 10 10 |
75 |
|
0704 10 20 |
75 |
|
0704 10 90 |
75 |
|
0704 20 00 |
75 |
|
0704 90 10 |
75 |
|
0704 90 20 |
75 |
|
0704 90 30 |
75 |
|
0704 90 90 |
75 |
|
0705 11 00 |
60 |
|
0705 19 00 |
60 |
|
0706 90 10 |
75 |
|
0706 90 30 |
75 |
|
0706 90 50 |
110 |
|
0706 90 90 |
75 |
|
0708 10 00 |
75 |
|
0708 20 00 |
75 |
|
0708 90 10 |
75 |
|
0709 20 00 |
75 |
|
0709 40 00 |
60 |
|
0709 51 90 |
60 |
|
0709 59 90 |
60 |
|
0709 70 00 |
80 |
|
0709 90 31 |
75 |
|
0709 90 33 |
75 |
|
0709 90 90 |
75 |
|
0710 29 90 |
20 |
|
0710 30 90 |
30 |
|
0710 40 00 |
0 |
0,63 NIS za kg |
0711 90 41 |
0 |
0,55 NIS za kg |
0805 40 10 |
90 |
|
0805 50 10 |
120 |
|
0805 90 11 |
100 |
|
0805 90 19 |
75 |
|
0806 10 00 |
150 |
|
0806 20 90 |
150 |
|
0807 11 10 |
50 |
|
0807 19 90 |
70 |
|
0808 20 19 |
80 |
|
0809 10 90 |
60 |
|
0809 30 90 |
50 |
|
0809 40 90 |
60 |
|
0810 20 00 |
30 |
|
ex ex 0810 90 |
30 |
|
0811 20 90 |
12 |
|
0811 90 11 |
20 |
|
0811 90 19 |
30 |
|
0812 90 90 |
12 |
|
0813 40 00 |
20 |
|
0904 11 00 |
8 |
|
0904 12 00 |
15 |
|
0904 20 90 |
12 |
|
0910 99 90 |
15 |
|
1001 10 90 |
50 |
|
1001 90 90 |
50 |
|
1105 20 00 |
14,4 |
|
1108 11 00 |
15 |
|
1108 12 10 |
8 |
|
1108 12 90 |
12 |
|
1108 13 00 |
8 |
|
1108 14 00 |
8 |
|
1108 19 00 |
8 |
|
1209 91 29 |
12 |
|
1404 90 19 |
19,5 |
|
1501 00 00 |
12 |
|
1507 10 90 |
8 |
|
1507 90 90 |
8 |
|
1508 10 00 |
8 |
|
1508 90 90 |
8 |
|
1510 00 90 |
8 |
|
1511 10 20 |
8 |
|
1511 90 90 |
8 |
|
1512 11 90 |
8 |
|
1512 19 90 |
8 |
|
1512 21 90 |
8 |
|
1512 29 90 |
8 |
|
1513 11 90 |
8 |
|
1513 19 90 |
8 |
|
1513 21 20 |
8 |
|
1513 29 90 |
8 |
|
1514 11 90 |
8 |
|
1514 19 90 |
8 |
|
1514 91 90 |
8 |
|
1514 99 90 |
8 |
|
1515 11 90 |
4 |
|
1515 19 90 |
4 |
|
1515 21 20 |
8 |
|
1515 29 90 |
8 |
|
1515 30 00 |
8 |
|
1515 50 90 |
8 |
|
1515 90 22 |
8 |
|
1515 90 30 |
8 |
|
1516 10 11 |
28 |
|
1516 20 19 |
8 |
|
1516 20 91 |
12 |
|
1516 20 92 |
4 |
|
1516 20 99 |
8 |
|
1601 00 90 |
12 |
|
1602 20 99 |
12 |
|
1602 41 00 |
12 |
|
1602 42 00 |
12 |
|
1602 49 90 |
12 |
|
1602 50 91 |
12 |
|
1602 50 99 |
12 |
|
1602 90 90 |
12 |
|
1603 00 00 |
12 |
|
1704 10 90 |
0 |
0,11 NIS za kg |
1905 31 10 |
0 |
1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 32 20 |
0 |
0,42 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 32 30 |
0 |
1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 32 90 |
0 |
0,42 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 90 30 |
6,3 |
|
1905 90 91 |
0 |
1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 90 92 |
0 |
0,17 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
2001 90 30 |
0 |
0,71 NIS za kg |
2001 90 40 |
0 |
1,95 NIS za kg |
2004 10 10 |
8 |
|
2004 90 19 |
8 |
|
2004 90 93 |
0 |
0,71 NIS za kg |
2005 20 10 |
8 |
|
2005 40 10 |
5,8 |
|
2005 51 00 |
12 |
|
2005 59 10 |
6,3 |
|
2005 60 00 |
12 |
|
2005 80 20 |
0 |
0,71 NIS za kg, ale ne více než 12 % |
2005 80 91 |
12 |
— |
2005 80 99 |
0 |
0,71 NIS za kg |
2005 99 10 |
6 |
|
2006 00 00 |
12 |
|
2007 91 00 |
12 |
|
2007 99 91 |
12 |
|
2007 99 92 |
12 |
|
2008 19 32 |
40 |
|
2008 19 40 |
12 |
|
2008 19 91 |
30 |
|
2008 20 20 |
12 |
|
2008 20 90 |
12 |
|
2008 30 20 |
12 |
|
2008 40 20 |
12 |
|
2008 50 20 |
12 |
|
2008 60 20 |
12 |
|
2008 70 20 |
12 |
|
2008 80 20 |
12 |
|
2008 91 00 |
12 |
|
2008 92 30 |
12 |
|
2008 99 12 |
12 |
|
2008 99 19 |
40 |
|
2008 99 30 |
12 |
|
2009 11 19 |
30 |
|
2009 11 20 |
45 |
|
2009 11 90 |
30 |
|
2009 12 90 |
30 |
|
2009 19 19 |
30 |
|
2009 19 90 |
45 |
|
2009 21 90 |
30 |
|
2009 29 19 |
30 |
|
2009 29 90 |
45 |
|
2009 31 10 |
12 |
|
2009 31 90 |
12 |
|
2009 39 11 |
12 |
|
2009 39 19 |
12 |
|
2009 39 90 |
12 |
|
2009 71 10 |
25 |
|
2009 71 90 |
30 |
|
2009 79 30 |
20 |
|
2009 79 90 |
45 |
|
2009 90 21 |
35 |
|
2009 90 24 |
30 |
|
2104 10 10 |
8 |
|
2105 00 11 |
0 |
0,24 NIS za kg, ale ne více než 85 % |
2105 00 12 |
0 |
1,22 NIS za kg, ale ne více než 85 % |
2105 00 13 |
0 |
1,87 NIS za kg, ale ne více než 85 % |
2205 10 00 |
20 |
|
2205 90 00 |
20 |
|
2207 10 51 |
0 |
8,90 NIS za l Kohl. |
2207 10 91 |
0 |
8.90 NIS za l Kohl. |
2208 20 99 |
0 |
7.5 NIS za l Kohl. |
3502 11 90 |
0 |
8,4 NIS za kg, ale ne více než 50 % |
3502 19 90 |
0 |
3,25 NIS za kg, ale ne více než 50 % |
3505 10 21 |
8 |
|
3505 20 00 |
8 |
|
PŘÍLOHA III
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ZEMĚPISNÝCH OZNAČENÍCH
Strany se dohodly, že se v rozumné době opět sejdou, aby projednaly možnou dohodu o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a ostatních potravin.
Vážený pane / vážená paní,
mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne tohoto znění:
„Vážený pane / vážená paní,
mám tu čest odvolat se na jednání, jež se uskutečnila podle čl. 9 odst. 4 a článků 14 a 15 Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Státem Izrael na straně druhé (dále jen „dohoda o přidružení“), která je v platnosti ode dne 1. června 2000 a která umožňuje poskytnutí vzájemných dodatečných koncesí pro zpracované zemědělské produkty a uvádí, že Společenství a Stát Izrael postupně zavedou větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu.
Při uzavření jednání se obě strany dohodly na těchto změnách dohody o přidružení:
1. |
Článek 7 se nahrazuje tímto: „Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele, s výjimkou výrobků uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a výrobků uvedených v příloze I bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.“ |
2. |
Článek 9 se zrušuje. |
3. |
Název kapitoly 3 se nahrazuje tímto: |
4. |
Článek 10 se nahrazuje tímto: „Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a v příloze 1 bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.“ |
5. |
Článek 12 se nahrazuje tímto: „Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející z Izraele se při dovozu do Společenství vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 1 a 3.“ |
6. |
Článek 13 se nahrazuje tímto: „Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství se při dovozu do Izraele vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 2 a 3.“ |
7. |
Článek 14 se nahrazuje tímto: „Evropské společenství a Izrael se sejdou tři roky ode dne vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 v platnost a prověří možnost poskytnutí dalších vzájemných koncesí v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu.“ |
8. |
Článek 15 se zrušuje. |
9. |
Přílohy I až VI dohody o přidružení se zrušují. |
10. |
Protokoly č. 1 a 2 a jejich přílohy se nahrazují zněními uvedenými v příloze této výměny dopisů. |
11. |
K dohodě je připojeno společné prohlášení o zeměpisných označeních uvedené v příloze této výměny dopisů. |
Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.“
Stát Izrael má tu čest potvrdit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane / vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Съставено в Брюксел на
Hecho en Bruselas, el
V Bruselu dne
Udfærdiget i Bruxelles, den
Geschehen zu Brüssel am
Brüssel,
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις
Done at Brussels,
Fait à Bruxelles, le
Fatto a Bruxelles, addì
Briselē,
Priimta Briuselyje
Kelt Brüsszelben,
Magħmula fi Brussel,
Gedaan te Brussel,
Sporządzono w Brukseli dnia
Feito em Bruxelas,
Adoptat la Bruxelles,
V Bruseli
V Bruslju,
Tehty Brysselissä
Utfärdat i Bryssel den
За Държавата Израел
Por el Estado de Israel
Za Stát Izrael
For Staten Israel
Für den Staat Israel
Iisraeli Riigi nimel
Για το Κράτος του Ισραήλ
For the State of Israel
Pour l'État d'Israël
Per lo Stato d'Israele
Izraēlas Valsts vārdā
Izraelio Valstybės vardu
Izrael Állam részéről
Għall-Istat tal-Iżraël
Voor de Staat Israël
W imieniu Państwa Izrael
Pelo Estado de Israel
Pentru Statul Israel
Za Izraelský stát
Za Državo Izrael
Israelin valtion puolesta
För Staten Israel
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Kódy KN odpovídající nařízení (ES) č. 1214/2007 (Úř. věst. L 286, 31.10.2007).
(3) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
(4) Kódy KN odpovídající nařízení (ES) č. 1214/2007 (Úř. věst. L 286, 31.10.2007, s. 1).
(5) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
(6) Zařazení do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným v odpovídajících předpisech Společenství (nařízení (ES) č. 790/2000 (Úř. věst. L 95, 15.4.2000), ve znění pozdějších předpisů).
(7) V rámci této celní kvóty se specifické clo uvedené v seznamu koncesí Společenství v rámci WTO snižuje na nulu pro období od 1. prosince do 31. května, není-li dovozní cena nižší než 264 EUR/t a je-li dohodnuta mezi Evropskou komisí a Izraelem. Je-li dovozní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá dovozní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % dohodnuté dovozní ceny. Je-li dovozní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté dovozní ceny, platí specifické clo závazné v rámci WTO.
(8) V tomto ohledu je „zemědělskou složkou“ zvláštní část cla podle nařízení (ES) č. 1214/2007 (Úř. věst. L 286, 31.10.2007, s. 1).
(9) Pro tyto produkty je příslušné clo nad rámec celní kvóty stanoveno v tabulce č. 3 této přílohy.
(10) Kódy KN odpovídající nařízení (ES) č. 1214/2007 (Úř. věst. L 286, 31.10.2007, s. 1).
(11) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.
(12) Je-li uvedeno „EA“ a „AD S/Z“, týká se do zemědělské složky a dodatečného cla z cukru, jejichž výše je stanovena v příloze I nařízení (ES) č. 1214/2007 (Úř. věst. L 286, 31.10.2007, s. 1).
(13) Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2007, verze 957.
(14) Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a příslušný preferenční režim se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se příslušný preferenční režim na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem.
(15) Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2007, verze 957.
(16) Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a příslušný preferenční režim se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se příslušný preferenční režim na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem.
(17) Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství.
(18) Preferenční cla nad rámec celní kvóty stanovené v tabulce č. 3 této přílohy.
(19) Zemědělská složka bude nadále stanovena podle pokynů uvedených v memorandu o systému vyrovnávání cen, jenž bude Izrael používat pro zpracované zemědělské výrobky, na něž se vztahuje dohoda o obchodu mezi ES a Izraelem, zveřejněno Státem Izrael, ministerstvem průmyslu a obchodu, úřadem pro zahraniční obchod v září 1995 (ref. č. 2536/G). Izrael bude Společenství informovat o případném novém stanovení těchto zemědělských složek.
(20) Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2007, verze 957.
(21) Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství.
Oznámení o dni vstupu v platnost dohody mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael o vzájemných liberalizačních opatřeních pro zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu a o nahrazení protokolů č. 1 a 2 a jejich příloh a o změnách Evropsko-středomořské dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé.
Uvedená dohoda mezi Evropským společenstvím a Státem Izrael, podepsaná v Bruselu dne 4. listopadu 2009, vstoupí v platnost dne 1. ledna 2010.
Komise
28.11.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 313/126 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 27. listopadu 2009
o přijetí rozhodnutí o financování komunikačních opatření, studií, hodnocení na rok 2010 a o přímém grantu OIE na základě čl. 168 odst. 1 písm. c) nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002
(2009/856/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti (1), a zejména na články 20, 23 a 41 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (2) (dále jen „finanční nařízení“), a zejména na článek 75 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (3) (dále jen „prováděcí pravidla“), a zejména na článek 90 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí 2009/470/ES stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na specifická veterinární opatření, zejména pokud jde o informační politiku zaměřenou na zdraví zvířat, dobré životní podmínky zvířat a bezpečnost potravin, technická a vědecká opatření. |
(2) |
Podle článku 19 rozhodnutí 2009/470/ES Společenství finančně přispívá na provádění informační politiky v oblasti zdraví zvířat, jejich dobrých životních podmínek a bezpečnosti potravin u produktů živočišného původu, včetně provádění studií nutných pro přípravu a vypracovávání právních předpisů v oblasti dobrých životních podmínek zvířat. |
(3) |
Akční plán Společenství v oblasti dobrých životních podmínek a ochrany zvířat 2006-2010 (4) zejména stanoví, aby majitelé/ošetřovatelé zvířat, ale rovněž i široká veřejnost, byli více angažováni a informováni o současných normách týkajících se dobrých životních podmínek a ochrany zvířat a nadále podporovali a zahajovali další mezinárodní iniciativy ke zvyšování povědomí a dosažení většího konsenzu o dobrých životních podmínkách zvířat. V tomto směru se provádí evropská strategie pro komunikaci na téma dobrých životních podmínek zvířat v Evropě a jiných zemích, jejímž cílem je informovat občany o rozdílech existujících mezi různými systémy živočišné výroby a také o nákladech a výhodách vyšších norem týkajících se dobrých životních podmínek zvířat. |
(4) |
Sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o nové strategii Evropské unie v oblasti zdraví zvířat (2007–2013) uznává význam dialogu mezi občany, sdruženími občanské společnosti a orgány ES (zejména Komisí). |
(5) |
Ke zvyšování povědomí o otázkách zdraví zvířat a o zásadách strategie EU v oblasti zdraví zvířat u zúčastněných subjektů, organizací a ve společnosti jako celku byla v předchozích letech zavedena účinná komunikační strategie. V této komunikační strategii by se mělo pokračovat. V roce 2010 je záměrem Komise během veterinárního týdne EU zvyšovat povědomí zejména o významu identifikace a sledovatelnosti živých zvířat a o celém potravinovém řetězci. |
(6) |
Rok 2011 byl označen „Světovým veterinárním rokem“ a bude připomínat 250. výročí veterinárního vzdělávání ve světě. Pro různé subjekty bude vypracována komunikační strategie, jejímž cílem bude poukázat na jeho význam a informovat subjekty o různých událostech, které budou v tomto roce organizovány na oslavu této události. |
(7) |
Článek 41 rozhodnutí 2009/470/ES stanoví, že Komise předloží Radě a Parlamentu zprávu o stavu v oblasti zdraví zvířat a o nákladové efektivnosti provádění programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat. |
(8) |
Je proto vhodné, aby Společenství v roce 2010 finančně podpořilo studie, posouzení dopadů, hodnocení a informační politiku v oblasti bezpečnosti potravin, zdraví zvířat, dobrých životních podmínek zvířat a zootechniky. Měla by být stanovena nejvyšší částka určená pro tyto aktivity. |
(9) |
Podle článku 22 rozhodnutí 2009/470/ES může Společenství provádět technická a vědecká opatření nutná pro rozvoj veterinárních právních předpisů Společenství a pro rozvoj vzdělávání a odborné přípravy ve veterinární oblasti nebo pomáhat členským státům nebo mezinárodním organizacím při provádění těchto opatření. |
(10) |
Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE) je mezivládní organizací odpovědnou za zlepšování zdravotního stavu zvířat v celosvětovém měřítku. Světovou obchodní organizací je považována za referenční organizaci odpovědnou za stanovování norem pro mezinárodní obchod se zvířaty a živočišnými produkty. |
(11) |
Světová organizace pro zdraví zvířat zorganizovala ve dnech 12. až 14. října 2009 celosvětovou konferenci nazvanou „Vyvíjející se veterinární vzdělávání pro bezpečnější svět“. |
(12) |
Konference OIE by mohla zajistit lepší chápání politiky Společenství v oblasti zdraví zvířat mezi děkany a řediteli veterinárních institucí a hlavními tvůrci politik z celého světa a v oblasti rozvoje veterinárního vzdělávání v účastnících se zemích. Finanční podpora Společenství na rozšiřování sborníku týkajícího se světové konference OIE je proto v souladu s jeho cílem zlepšit veterinární situaci ve Společenství. |
(13) |
Světová organizace pro zdraví zvířat nyní plánuje uspořádání mezinárodní konference o slintavce a kulhavce. Tato konference podpoří opatření stanovená ve sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o nové strategii Evropské unie v oblasti zdraví zvířat (2007–2013). Je proto vhodné, aby Společenství k této iniciativě přispělo v zájmu podpory vypracovávání právních předpisů Společenství týkajících se této nákazy. Společenství by tedy mělo tuto iniciativu OIE podpořit. |
(14) |
V souladu s článkem 75 finančního nařízení a čl. 90 odst. 1 prováděcích pravidel musí závazku výdajů předcházet rozhodnutí o financování, které stanoví základní prvky akce, která zahrnuje výdaj z rozpočtu, a přijatého institucí nebo orgány, na něž instituce delegovala pravomoci. |
(15) |
Podle čl. 168 odst. 1 písm. c) prováděcích pravidel mohou být granty poskytnuty bez výzvy k předkládání nabídek v případě subjektů právně i fakticky monopolních. OIE má ve svém sektoru fakticky monopolní postavení, a proto není nutná výzva k předkládání nabídek na to, aby Společenství přispělo na rozšiřování vědeckých a technických materiálů týkajících se konference OIE „Vyvíjející se veterinární vzdělávání pro bezpečnější svět“ a na uspořádání konference o slintavce a kulhavce. |
(16) |
Toto rozhodnutí o financování se může vztahovat i na platbu úroků vzniklých z prodlení na základě článku 83 finančního nařízení a čl. 106 odst. 5 prováděcích pravidel. |
(17) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Přijímají se činnosti na provádění komunikačních opatření, studií a hodnocení a o přímém grantu OIE, jak stanoví příloha. Toto rozhodnutí představuje rozhodnutí o financování ve smyslu článku 75 finančního nařízení.
Článek 2
Maximální výše příspěvku schváleného tímto rozhodnutím na provádění programu se stanoví na 3 685 000 EUR financovaných z následující rozpočtové linie souhrnného rozpočtu Evropských společenství na rok 2009:
— |
Rozpočtová linie 17 04 02 01: 3 685 000 EUR. |
Z těchto položek se mohou hradit i úroky z prodlení.
Článek 3
Granty pro OIE budou uděleny na základě grantové dohody, aniž by byla nutná výzva k předkládání nabídek, protože OIE je mezivládní organizace, jejímž předmětem činnosti je zlepšování zdraví zvířat v celosvětovém měřítku a která má faktický monopol v souladu s podmínkami, podrobně uvedenými v pracovním programu v příloze.
V Bruselu dne 27. listopadu 2009.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 155, 18.6.2009, s. 30.
(2) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1.
(3) Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 1.
(4) KOM(2006) 13 v konečném znění.
PŘÍLOHA
ROZHODNUTÍ RADY 2009/470/ES ZE DNE 25. KVĚTNA 2009 O NĚKTERÝCH VÝDAJÍCH VE VETERINÁRNÍ OBLASTI, A ZEJMÉNA ČLÁNKY 20, 22, 23 A 41 UVEDENÉHO ROZHODNUTÍ – ČINNOSTI NA ROK 2010
1.1 Úvod
Na rok 2010 obsahuje tento program 6 prováděcích opatření. Na základě cílů stanovených v rozhodnutí Rady 2009/470/ES ze dne 25. května 2009 o některých výdajích ve veterinární oblasti je rozdělení rozpočtu a hlavní opatření následující:
— |
Pro granty (prováděné přímým centralizovaným řízením) (1.2):
|
— |
Pro zadávání zakázek (prováděné přímým centralizovaným řízením) (1.3):
|
1.2 Granty
1.2.1 Finanční příspěvek Společenství na financování rozšiřování sborníku z mezinárodní konference „Vyvíjející se veterinární vzdělávání pro bezpečnější svět“, kterou ve dnech 12. až 14. října 2009 uspořádala Světová organizace pro zdraví zvířat (OIE)
Granty jsou předmětem písemné dohody.
Článek 23 rozhodnutí 2009/470/ES
17 04 02 01
Světová organizace pro zdraví zvířat uspořádala ve dnech 12. až 14. října 2009 celosvětovou konferenci nazvanou „Vyvíjející se veterinární vzdělávání pro bezpečnější svět“.
Konference OIE by mohla zajistit lepší chápání politiky Společenství v oblasti zdraví zvířat mezi děkany a řediteli veterinárních institucí a hlavními tvůrci politik z celého světa a v oblasti rozvoje veterinárního vzdělávání v účastnících se zemích. Finanční podpora Společenství na šíření sborníku ze světové konference OIE je proto v souladu s jeho cílem zlepšit veterinární situaci ve Společenství.
Finanční příspěvek Společenství na financování rozšiřování sborníku z mezinárodní konference „Vyvíjející se veterinární vzdělávání pro bezpečnější svět“, kterou ve dnech 12. až 14. října 2009 uspořádala OIE.
Přímé centralizované
Čl. 168 odst. 1 písm. c)
Nejvýše 80 % celkových způsobilých nákladů
1.2.2 Finanční příspěvek Společenství na financování mezinárodní konference o slintavce a kulhavce, pořádané Světovou organizací pro zdraví zvířat (OIE) v roce 2010
Granty jsou předmětem písemné dohody.
Článek 23 rozhodnutí 2009/470/ES
17 04 02 01
Světová organizace pro zdraví zvířat plánuje uspořádání mezinárodní konference o slintavce a kulhavce během roku 2010. Tato konference podpoří opatření stanovená ve sdělení Komise Radě, Evropskému parlamentu, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů o nové strategii Evropské unie v oblasti zdraví zvířat (2007–2013). Je proto vhodné, aby Společenství k této iniciativě přispělo v zájmu lepší ochrany před touto nákazou.
Společenství bude podporovat OIE při organizování této mezinárodní konference.
Přímé centralizované
Čl. 168 odst. 1 písm. c)
Nejvýše 33 % celkových způsobilých nákladů spojených s organizací mezinárodní konference
1.3 Zadávání zakázek
Souhrnná rozpočtová kapitola vyhrazená pro veřejné zakázky v roce 2009 dosahuje výše 3 435 000 EUR.
1.3.1 Vypracování studie na podporu zprávy o stavu v oblasti zdraví zvířat a o nákladové efektivnosti provádění programů eradikace, tlumení a sledování nákaz zvířat
Článek 41 rozhodnutí Rady 2009/470/ES
17 04 02 01
Jedna smlouva o službách (využití stávající rámcové smlouvy)
Příprava studie, která má být využita jako příspěvek určený na dokončení zprávy uvedené v článku 41 rozhodnutí 2009/470/ES.
Přímé centralizované
Uzavření jedné smlouvy o službách (během prvního čtvrtletí roku 2010 na základě rámcové smlouvy s referenčním číslem SANCO/2008/01/055).
1.3.2 Komunikační kampaň na podporu „Světového veterinárního roku 2011“
Článek 20 rozhodnutí 2009/470/ES
17 04 02 01
Jedna smlouva o službách (využití stávající rámcové smlouvy)
Příprava komunikační kampaně včetně různých komunikačních akcích při přípravě „Světového veterinárního roku 2011“ s cílem podpořit během tohoto roku politiku Společenství v oblasti zdraví zvířat.
Přímé centralizované
Uzavření jedné smlouvy o službách (během druhého čtvrtletí roku 2010) na základě rámcové smlouvy s referenčním číslem SANCO/2009/AS/005.
1.3.3 Publikace a šíření informací týkajících se strategie v oblasti dobrých životních podmínek zvířat
Článek 20 rozhodnutí 2009/470/ES
17 04 02 01
Nejvýše tři smlouvy o službách (využití stávajících rámcových smluv)
Jak je uvedeno v akčním plánu Společenství v oblasti dobrých životních podmínek a ochrany zvířat 2006–2010, plánují se na rok 2010 následující činnosti zahrnuté do oblastí 4 a 5 plánu:
— |
Vytvoření interaktivní internetové stránky o dobrých životních podmínkách zvířat s cílem podporovat strategie a iniciativy v oblasti dobrých životních podmínek zvířat, a aktualizace a řízení jejich obsahu. |
— |
Opatření navazující na projekt Welfare Quality® (http://www.welfarequality.net/everyone). Komise podporuje projekt Welfare Quality® s cílem vytvořit ukazatele dobrých životních podmínek zvířat a zlepšit uvádění produktů živočišného původu na trh. |
— |
Internetová stránka o zemědělství a soubor výukových nástrojů – další rozvoj. Přidání dalších jazyků na internetovou stránku, začlenění stávajících podobných projektů do strategie výukových nástrojů pro zemědělství, vypracování evropské studie o existujících vzdělávacích programech v oblasti dobrých životních podmínek zvířat. |
— |
Organizování akcí/konferencí o vzdělávání v oblasti dobrých životních podmínek zvířat. |
— |
Uspořádání soutěže v kreslení pro děti s cílem získat novou grafickou úpravu, která by se použila na reklamní materiály. |
Přímé centralizované
Uzavření nejvýše tří specifických smluv o službách (během prvního čtvrtletí roku 2010) na základě rámcové smlouvy s referenčním číslem SANCO/2009/A1/005.
1.3.4 Publikace a šíření informací na podporu problematiky zdraví zvířat a zásad strategie v oblasti zdraví zvířat
Článek 20 rozhodnutí 2009/470/ES
17 04 02 01
Nejvýše sedm smluv o službách (využití stávajících rámcových smluv)
— |
Veterinární týden 2010:
|
— |
Podpora politiky Společenství v oblasti zdraví zvířat v souladu se strategií týkající se zdraví zvířat:
|
Přímé centralizované
Uzavření nejvýše sedmi specifických smluv o službách (během prvního a druhého čtvrtletí roku 2010) na základě rámcové smlouvy s referenčním číslem SANCO/2009/A1/005