ISSN 1725-5074 doi:10.3000/17255074.L_2009.223.ces |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 223 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 52 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
SMĚRNICE |
|
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 770/2009
ze dne 25. srpna 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 26. srpna 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. srpna 2009.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
33,6 |
XS |
19,8 |
|
ZZ |
26,7 |
|
0707 00 05 |
MK |
33,2 |
TR |
103,0 |
|
ZZ |
68,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
107,8 |
ZZ |
107,8 |
|
0805 50 10 |
AR |
76,0 |
UY |
94,9 |
|
ZA |
67,3 |
|
ZZ |
79,4 |
|
0806 10 10 |
EG |
174,8 |
IL |
86,7 |
|
TR |
106,8 |
|
ZA |
151,7 |
|
ZZ |
130,0 |
|
0808 10 80 |
AR |
114,4 |
BR |
61,1 |
|
CL |
82,9 |
|
NZ |
85,6 |
|
US |
95,4 |
|
UY |
42,1 |
|
ZA |
83,2 |
|
ZZ |
80,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
113,9 |
CN |
60,3 |
|
TR |
130,3 |
|
ZA |
102,4 |
|
ZZ |
101,7 |
|
0809 30 |
TR |
123,3 |
ZZ |
123,3 |
|
0809 40 05 |
TR |
90,9 |
ZZ |
90,9 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 771/2009
ze dne 25. srpna 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1580/2007, pokud jde o některé obchodní normy v odvětví ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na článek 103a a čl. 121 písm. a) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), bylo nařízením Komise (ES) č. 1221/2008 (3) s účinností od 1. července 2009 podstatně změněno, pokud jde o ustanovení o obchodních normách. Je však třeba upřesnit nově zavedené ustanovení o produktech, jež mají být osvobozeny od povinnosti splňovat všeobecnou obchodní normu. |
(2) |
Podle čl. 53 odst. 7 nařízení (ES) č. 1580/2007 se hodnota produkce uvedené na trh za referenční období vypočte v souladu s právními předpisy platnými pro referenční období stanovené v uvedeném článku. Tato zásada by měla být uplatněna rovněž na hodnotu produkce uvedené na trh seskupeními producentů. |
(3) |
Pracovní skupina pro stanovení norem pro zemědělské produkty při Evropské hospodářské komisi OSN (EHK/OSN) v roce 2008 zrevidovala normy EHK/OSN pro saláty, endivii kadeřavou letní a endivii zimní, hrušky a rajčata. Pro zamezení nadbytečným překážkám v obchodu by v případě, kdy pro ovoce a zeleninu na úrovni Společenství existují specifické obchodní normy, měly být tyto normy shodné s normami EHK/OSN. Specifické normy pro ovoce a zeleninu stanovené nařízením (ES) č. 1580/2007 je proto třeba sladit s novými normami EHK/OSN. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 1580/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1580/2007 se mění takto:
1) |
V čl. 3 odst. 3b se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
2) |
V článku 44 se doplňuje nový odstavec 3, který zní: „3. Hodnota produkce uvedené na trh se vypočte v souladu s právními předpisy platnými pro období, na něž se o podporu žádá.“; |
3) |
V příloze I části B se části 4, 6 a 10 nahrazují zněním částí A, B a C přílohy tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. září 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. srpna 2009.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
(3) Úř. věst. L 336, 13.12.2008, s. 1.
PŘÍLOHA
ČÁST A
„Část 4: Obchodní norma pro saláty, endivii kadeřavou letní a endivii zimní
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro:
— |
odrůdy (kultivary) salátu druhu:
|
— |
křížence těchto odrůd, a
|
určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu.
Tato norma se nevztahuje na produkty určené k průmyslovému zpracování, produkty upravené jako jednotlivé listy, saláty s hroudou zeminy nebo saláty v květináčích.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost produktů po obalové úpravě a zabalení.
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé třídy jakosti a povolených odchylek musí být produkty všech jakostí:
— |
celé |
— |
zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě |
— |
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek |
— |
čerstvého vzhledu |
— |
v podstatě bez škůdců |
— |
v podstatě nepoškozené škůdci |
— |
nezvadlé |
— |
nevyhánějící do květu |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
V případě salátu se povoluje začervenalé zbarvení, způsobené nízkou teplotou při růstu, pokud tím není vážně narušen jeho vzhled.
Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.
Produkt musí být normálně vyvinutý. Vývoj a stav produktu musí být takový, aby umožňoval:
— |
vydržet přepravu a manipulaci |
— |
doručení do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Třídy jakosti
Produkty se zařazují do dvou tříd jakosti:
i) I. jakost
Produkt zařazený do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat typické znaky pro odrůdu nebo tržní druh, zejména co se týče barvy.
Musí být také:
— |
dobře tvarovaný |
— |
pevný, s přihlédnutím ke způsobům pěstování a druhu produktu |
— |
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost |
— |
bez poškození mrazem. |
Hlávkový salát musí mít jedno dobře vyvinuté srdíčko. Hlávkový salát pěstovaný v chráněném prostředí však může mít malé srdíčko.
Lociky musí mít srdíčko, které může být malé.
Střed endivie kadeřavé letní nebo endivie zimní musí mít žlutou barvu.
ii) II. jakost
Do této třídy patří produkty, který nevyhovují pro zařazení do třídy I, ale splňují shora uvedené minimální požadavky.
Produkt musí být:
— |
přiměřeně dobře tvarovaný |
— |
bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost. |
Jsou povoleny tyto vady, pokud si produkty uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
lehké vady zbarvení |
— |
malé vady způsobené škůdci. |
Hlávkový salát musí mít srdíčko, které může být malé. U hlávkového salátu pěstovaného v chráněném prostředí je však povolena nepřítomnost srdíčka.
Lociky nemusí mít žádné srdíčko.
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle hmotnosti jednoho kusu.
A. Minimální hmotnost
Minimální hmotnost pro I. a II. jakost je:
|
Pěstovaný venku |
Pěstovaný v chráněném prostředí |
Salát hlávkový (s výjimkou salátu křehkého a ledového) a locika nebo salát římský (s výjimkou salátů druhu „Little gem“) |
150 g |
100 g |
Salát křehký a ledový |
300 g |
200 g |
Listový salát a salát typu „Little gem“ |
100 g |
100 g |
Endivie kadeřavá letní a endivie zimní |
200 g |
150 g |
B. Stejnorodost
a) Salát
Ve všech jakostech nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než:
— |
40 g, pokud nejlehčí kus váží méně než 150 g na kus |
— |
100 g, pokud nejlehčí kus váží 150 g až 300 g na kus |
— |
150 g, pokud nejlehčí kus váží 300 g až 450 g na kus |
— |
300 g, pokud nejlehčí kus váží více než 450 g na kus. |
b) Endivie kadeřavá letní a endivie zimní
Ve všech jakostech nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než 300 g.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každé šarži dovoleny odchylky jakosti a velikosti.
A. Odchylky jakosti
i) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % kusů neodpovídajících požadavkům třídy I, avšak odpovídajících požadavkům třídy II. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které neodpovídají požadavkům třídy II. jakosti ani minimálním požadavkům. Nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s jakýmikoli jinými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě.
ii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % kusů neodpovídajících požadavkům třídy II ani minimálním požadavkům. Nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s jakýmikoli jinými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: je dovolena celková odchylka 10 % kusů neodpovídajících požadavkům na velikost, které však váží nejvýše o 10 % více nebo méně, než je dotčená velikost.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Stejnorodost
Obsah každého balení musí být jednotný a musí obsahovat pouze produkty stejného původu, odrůdy nebo tržního druhu, jakosti a velikosti.
V prodejní jednotce (1) však může být zabalena směs produktů zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů, pokud je jejich jakost stejnorodá a pokud je pro každou dotčenou barvu, odrůdu a/nebo tržní druh stejnorodý jejich původ.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Obaly
Produkt musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu. Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Balení jsou prostá všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (2) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:
A. Identifikace
Balírna a/nebo odesílatel/přepravce:
— |
jméno a fyzická adresa (ulice/město/region/poštovní směrovací číslo a země, pokud se liší od země původu) nebo |
— |
identifikační symbol úředně uznaný vnitrostátním orgánem (3). |
B. Druh produktu
— |
„Salát“, „Salát Butterhead“, „Batávie“, „Křehký salát (ledový)“, „Locika“, „Listový salát“ (nebo např. případně „Dubový list“, „Lollo bionda“, „Lollo rossa“, „Endivie kadeřavá letní“ nebo „Endivie zimní“ nebo jiný odpovídající název, není-li obsah balení viditelný z vnějšku), |
— |
případně „Little gem“ nebo jiný odpovídající název, |
— |
označení „pěstovaný v chráněném prostředí“ nebo případně jiné vhodné označení, |
— |
název odrůdy (nepovinný), |
— |
„Směs salátů“ nebo obdobné označení v případě prodejních jednotek obsahujících směs zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů produktu. Pokud není produkt viditelný z vnějšku, musí být uvedeny barvy, odrůdy nebo tržní druhy prodejní jednotky. |
C. Původ produktu
— |
země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název. |
— |
v případě prodejních jednotek obsahujících směs zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů produktu různého původu se vedle názvu dotyčné barvy, odrůdy a/nebo tržního druhu uvede označení příslušné země původu. |
D. Obchodní údaje
— |
jakost, |
— |
velikost vyjádřená nejnižší hmotností kusu nebo počtem kusů, |
— |
čistá hmotnost (nepovinná). |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.“
ČÁST B
„Část 6: Obchodní norma pro hrušky
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro hrušky odrůd (kultivarů) Pyrus communis L. určené k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na hrušky určené k průmyslovému zpracování.
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost hrušek po obalové úpravě a zabalení.
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být hrušky všech jakostí:
— |
celé |
— |
zdravé; nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě |
— |
čisté, v podstatě bez viditelných cizích látek |
— |
v podstatě bez škůdců |
— |
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Vývoj a stav hrušek musí být takový, aby umožňoval:
— |
pokračovat v procesu zrání a dosáhnout stupně zralosti požadovaného podle odrůdových vlastností |
— |
vydržet přepravu a manipulaci |
— |
doručení do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Třídy jakosti
Hrušky jsou tříděny do tří níže uvedených tříd:
i) „Výběrová“ jakost
Hrušky zařazené do této třídy musí být vynikající jakosti. Tvarem, velikostí a zbarvením musí být typické pro svou odrůdu a musí mít neporušenou stopku.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Hrušky jsou prosté všech nedostatků s výjimkou velmi malých povrchových vad, které nenarušují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení.
Hrušky nesmějí být krupičnaté.
ii) I. jakost
Hrušky zařazené do této třídy musí být dobré jakosti. Tvarem, velikostí a zbarvením jsou typické pro svou odrůdu (4).
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Na jednotlivých kusech ovoce se však dovolují tyto lehké vady, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v obalu:
— |
drobná vada ve tvaru |
— |
malé vady vývinu |
— |
lehké vady vybarvení |
— |
malé vady slupky, které nepřesahují:
|
— |
mírný otlak s povrchem nejvýše 1 cm2. |
Stopka může být mírně poškozena.
Hrušky nesmějí být krupičnaté.
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují hrušky, které nelze zařadit do vyšších jakostí, které ale splňují výše uvedené minimální požadavky.
Dužina musí být prostá větších vad.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si hrušky uchovají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru |
— |
vady vývinu |
— |
vady zbarvení |
— |
mírná hrubá rzivost |
— |
vady slupky, které nepřesahují:
|
— |
mírný otlak s povrchem nejvýše 2 cm2. |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu.
Pro jednotlivé jakosti platí tyto minimální požadované průměry:
|
„Výběrová“ |
I. jakost |
II. jakost |
Velkoplodé odrůdy |
60 mm |
55 mm |
55 mm |
Ostatní odrůdy |
55 mm |
50 mm |
45 mm |
Letní hrušky uvedené v dodatku této normy nemusí minimální velikost splňovat.
Pro zajištění jednotné velikosti v balení je rozdíl ve velikosti průměru jednotlivých plodů ve stejném balení omezen na:
— |
5 mm pro ovoce třídy „výběr“ a pro ovoce třídy I a II balené v řadách a vrstvách. |
— |
10 mm pro ovoce třídy I balené volně v balících nebo ve spotřebitelském balení. |
Pro ovoce II. jakosti balené volně v baleních nebo spotřebitelských baleních není stanovena jednotná velikost.
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém balení dovoleny odchylky jakosti a velikosti.
A. Odchylky jakosti
i) „Výběrová“ jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % počtu nebo hmotnosti hrušek neodpovídajících požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídajících požadavkům třídy I. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. třídy jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % počtu nebo hmotnosti hrušek neodpovídajících požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídajících požadavkům třídy II. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které neodpovídají požadavkům II. třídy jakosti ani minimálním požadavkům. Nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s jakýmikoli jinými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě. Do této odchylky nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % počtu nebo hmotnosti hrušek neodpovídajících požadavkům uvedené třídy ani minimálním požadavkům. Nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s jakýmikoli jinými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě.
V rámci této odchylky jsou přípustná maximálně 2 % počtu nebo hmotnosti plodů vykazujících tyto vady:
— |
malé vady nebo nezhojené trhliny |
— |
velmi malé stopy hniloby |
— |
přítomnost vnitřních škůdců a/nebo poškození dužiny způsobené škůdci. |
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti:
a) |
u plodů podléhajících pravidlům jednotné velikosti 10 % počtu nebo hmotnosti plodů, které bezprostředně odpovídají velikosti větší nebo menší, než je velikost uvedená na balení, přičemž pro plody nejmenší velikosti je povolena maximální odchylka 5 mm pod minimální průměr; |
b) |
u plodů nepodléhajících pravidlům jednotné velikosti 10 % počtu nebo hmotnosti plodů menších, než je minimální stanovená velikost, s maximální odchylkou 5 mm pod minimální průměr. |
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Stejnorodost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze hrušky stejného původu, odrůdy, jakosti a velikosti (je-li velikost určena) a stejného stupně zralosti.
Ve výběrové jakosti platí rovněž stejnorodost zbarvení.
V prodejní jednotce (5) však může být zabalena směs hrušek zřetelně odlišných odrůd, pokud je jejich kvalita stejnorodá a pokud je pro každou dotčenou odrůdu stejnorodý jejich původ.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Obaly
Hrušky jsou baleny tak, aby byly náležitě chráněny.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Štítky umístěné jednotlivě na produkty musí být takové, že po jejich odstranění nezůstanou viditelné stopy lepidla ani nezpůsobí vady slupky.
Balení jsou prostá všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (6) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:
A. Identifikace
Balírna a/nebo odesílatel/přepravce:
— |
jméno a fyzická adresa (ulice/město/region/poštovní směrovací číslo a země, pokud se liší od země původu) nebo |
— |
identifikační symbol úředně uznaný vnitrostátním orgánem (7). |
B. Druh produktu
— |
„Hrušky“, není-li obsah viditelný z vnějšku. |
— |
název odrůdy. V případě prodejních jednotek obsahujících směs hrušek různých odrůd, názvy různých odrůd. |
C. Původ produktu
— |
Země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, regionální nebo místní název. U prodejních jednotek obsahujících směs zřetelně odlišných odrůd hrušek různého původu je vedle názvu příslušné odrůdy uvedeno označení každé země původu. |
D. Obchodní údaje
— |
jakost, |
— |
velikost nebo – u ovoce baleného v řadách a vrstvách – počet jednotek. Při třídění podle velikosti se uvádí tyto informace:
|
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
Dodatek
Kritéria velikosti pro hrušky
VP |
= |
velkoplodá odrůda |
L |
= |
letní hruška, pro niž není vyžadována žádná minimální velikost. |
Seznam (ne zcela vyčerpávající) velkoplodých odrůd a letních hrušek
Maloplodé a jiné odrůdy, které nejsou uvedeny v seznamu, mohou být prodávány, pokud vyhovují požadavkům velikosti pro jiné odrůdy uvedeným v oddílu III normy.
Některé níže uvedené odrůdy mohou být prodávány pod obchodní značkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana. První a druhý sloupec tabulky tyto obchodní značky neuvádějí. Odkazy na známé obchodní značky jsou pro informaci uvedeny ve třetím sloupci.
Odrůda |
Synonyma |
Obchodní značky |
Velikost |
Abbé Fétel |
Abate Fetel |
|
VP |
Abugo o Siete en Boca |
|
|
L |
Aka |
|
|
L |
Alka |
|
|
VP |
Alsa |
|
|
VP |
Amfora |
|
|
VP |
Alexandrine Douillard |
|
|
VP |
Bergamotten |
|
|
L |
Beurré Alexandre Lucas |
Lucas |
|
VP |
Beurré Bosc |
Bosc, Beurré d’Apremont, Empereur Alexandre, Kaiser Alexander |
|
VP |
Beurré Clairgeau |
|
|
VP |
Beurré |
Hardenpont |
|
VP |
Beurré Giffard |
|
|
L |
Beurré précoce Morettini |
Morettini |
|
L |
Blanca de Aranjuez |
Agua de Aranjuez, Espadona, Blanquilla |
|
L |
Carusella |
|
|
L |
Castell |
Castell de Verano |
|
L |
Colorée de Juillet |
Bunte Juli |
|
L |
Comice rouge |
|
|
VP |
Concorde |
|
|
VP |
Condoula |
|
|
L |
Coscia |
Ercolini |
|
L |
Curé |
Curato, Pastoren, Del cura de Ouro, Espadon de invierno, Bella de Berry, Lombardia de Rioja, Batall de Campana |
|
VP |
D’Anjou |
|
|
VP |
Dita |
|
|
VP |
D. Joaquina |
Doyenné de Juillet |
|
L |
Doyenné d’hiver |
Winterdechant |
|
VP |
Doyenné du Comice |
Comice, Vereinsdechant |
|
VP |
Erika |
|
|
VP |
Etrusca |
|
|
L |
Flamingo |
|
|
VP |
Forelle |
|
|
VP |
Général Leclerc |
|
Amber Grace™ |
VP |
Gentile |
|
|
L |
Golden Russet Bosc |
|
|
VP |
Grand champion |
|
|
VP |
Harrow Delight |
|
|
VP |
Jeanne d’Arc |
|
|
VP |
Joséphine |
|
|
VP |
Kieffer |
|
|
VP |
Klapa Mīlule |
|
|
VP |
Leonardeta |
Mosqueruela, Margallon, Colorada de Alcanadre, Leonarda de Magallon |
|
L |
Lombacad |
|
Cascade® |
VP |
Moscatella |
|
|
L |
Mramornaja |
|
|
VP |
Mustafabey |
|
|
L |
Packham’s Triumph |
Williams d’Automne |
|
VP |
Passe Crassane |
Passa Crassana |
|
VP |
Perita de San Juan |
|
|
L |
Pérola |
|
|
L |
Pitmaston |
Williams Duchesse |
|
VP |
Précoce de Trévoux |
Trévoux |
|
L |
Président Drouard |
|
|
VP |
Rosemarie |
|
|
VP |
Suvenirs |
|
|
VP |
Santa Maria |
Santa Maria Morettini |
|
L |
Spadoncina |
Agua de Verano, Agua de Agosto |
|
L |
Taylors Gold |
|
|
VP |
Triomphe de Vienne |
|
|
VP |
Vasarine Sviestine |
|
|
VP |
Williams Bon Chrétien |
Bon Chrétien, Bartlett, Williams, Summer Bartlett |
|
VP |
ČÁST C
„Část 10: Obchodní norma pro rajčata
I. DEFINICE PRODUKTU
Tato norma platí pro rajčata odrůd (kultivarů) Lycopersicum esculentum Mill určená k dodání spotřebiteli v čerstvém stavu, nevztahuje se na rajčata určená k průmyslovému zpracování.
Rozlišují se čtyři tržní druhy rajčat:
— |
„kulatá“ |
— |
„žebernatá“ |
— |
„podlouhlá“ či „protáhlá“ |
— |
„třešňovitá“ (včetně rajčat „koktejlových“) |
II. USTANOVENÍ O JAKOSTI
Účelem normy je stanovit požadavky na jakost rajčat po obalové úpravě a zabalení.
A. Minimální požadavky
S výhradou zvláštních ustanovení pro jednotlivé jakosti a povolených odchylek musí být rajčata všech jakostí:
— |
celá |
— |
zdravá, nepovolují se produkty napadené hnilobou nebo postižené zhoršením jakosti do té míry, že jsou nezpůsobilé ke spotřebě |
— |
čistá, v podstatě bez viditelných cizích látek |
— |
čerstvého vzhledu |
— |
v podstatě bez škůdců |
— |
v podstatě bez poškození zapříčiněných škůdci a postihujících dužinu |
— |
bez nadměrné povrchové vlhkosti |
— |
bez cizího pachu a/nebo chuti. |
Rajčata v hroznech musí vykazovat zelené části svěží, zdravé, čisté a bez listů a bez jakýchkoliv viditelných cizích látek.
Stav a vývoj rajčat musí být takový, aby umožňoval:
— |
vydržet přepravu a manipulaci |
— |
doručení do místa určení v uspokojivém stavu. |
B. Třídy jakosti
Rajčata se zařazují do tří níže uvedených jakostí:
i) „Výběrová“ jakost
Rajčata zařazená do této třídy musí být vynikající jakosti. Musí mít pevnou dužninu a vykazovat tvar, vzhled a vývoj typické pro odrůdu.
Jejich zbarvení, v závislosti na stavu zralosti, musí být takové, aby umožňovalo splnění požadavků posledního odstavce části A uvedené výše.
Nepovoluje se zelené zbarvení (prstenec) kolem stopečné jamky, ani jiné vady, s výjimkou velmi lehkých povrchových poškození slupky, pokud nezhoršují celkový vzhled, jakost a uchovatelnost produktu a obchodní úpravu v balení.
ii) I. jakost
Rajčata zařazená do této třídy musí být dobré jakosti. Musí být dostatečně pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Musí být bez prasklin a zjevného zeleného zbarvení kolem stopečné jamky. Jsou však povoleny tyto malé vady, které nenarušují celkový vzhled produktu, jakost a uchovatelnost produktu a jeho obchodní úpravu v balení:
— |
drobná vada ve tvaru |
— |
lehké vady vybarvení |
— |
lehké vady slupky |
— |
velmi lehké otlaky. |
„Žebernatá“ rajčata mohou kromě toho vykazovat:
— |
zhojené praskliny o délce nejvýše 1 cm |
— |
deformace, ne však nadměrné |
— |
malý nezkorkovatělý pupek |
— |
zkorkovatělé jizvy pupkovitého tvaru v místě po opadlé blizně o celkové ploše nepřesahující 1 cm2, |
— |
tenkou podlouhlou jizvu po opadlé blizně (připomínající šev) o délce nepřesahující dvě třetiny průměru měřeného v nejširším místě plodu. |
iii) II. jakost
Do této jakosti se zařazují rajčata, která nelze zařadit do vyšších jakostí, která ale splňují výše uvedené minimální požadavky.
Musí být dostatečně pevná (ale mohou být i o něco méně pevná než plody I. jakosti) a bez nezhojených prasklin.
Jsou povoleny tyto vady, pokud si rajčata uchovávají své základní vlastnosti, co se týče jakosti, uchovatelnosti a úpravy:
— |
vady tvaru, vývoje a zbarvení |
— |
vady slupky nebo otlaky, pokud vážně nepoškozují plod |
— |
zhojené praskliny o délce nejvýše 3 cm u rajčat „kulatých“, „žebernatých“ nebo „podlouhlých“. |
„Žebernatá“ rajčata mohou kromě toho vykazovat:
— |
výraznější deformace než u plodů I. jakosti, ne však znetvoření |
— |
zkorkovatělé jizvy pupkovitého tvaru |
— |
zkorkovatělé jizvy pupkovitého tvaru v místě po opadlé blizně o celkové ploše nepřesahující 2 cm2, |
— |
tenkou podlouhlou jizvu po opadlé blizně (připomínající šev). |
III. USTANOVENÍ O VELIKOSTI
Velikost se určuje podle maximálního průměru příčného řezu, podle hmotnosti nebo podle počtu.
Níže uvedená ustanovení se nevztahují na rajčata v hroznech a pro II. třídu jakosti jsou nepovinná.
Aby se zajistila jednotná velikost:
a) |
Maximální rozdíl v průměru mezi rajčaty ve stejném balení se omezí na:
Pokud jsou použity kódy velikosti, musí být dodrženy kódy a rozsahy v následující tabulce:
|
b) |
U rajčat, jejichž velikost se určuje podle hmotnosti nebo podle počtu, by měl rozdíl ve velikosti odpovídat ustanovením písmene a). |
IV. USTANOVENÍ O ODCHYLKÁCH
Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém balení dovoleny odchylky jakosti a velikosti.
A. Odchylky jakosti
i) „Výběrová“ jakost
Je dovolena celková odchylka 5 % počtu nebo hmotnosti rajčat neodpovídajících požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídajících požadavkům třídy I. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 0,5 % sestávat z produktů, které odpovídají požadavkům II. třídy jakosti.
ii) I. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % počtu nebo hmotnosti rajčat neodpovídajících požadavkům uvedené třídy, avšak odpovídajících požadavkům třídy II. V rámci této odchylky smí celkem nejvýše 1 % sestávat z produktů, které neodpovídají požadavkům II. třídy jakosti ani minimálním požadavkům. Nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s jakýmikoli jinými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě. U rajčat v hroznech 5 % počtu nebo hmotnosti rajčat odpadlých od hroznu.
iii) II. jakost
Je dovolena celková odchylka 10 % počtu nebo hmotnosti rajčat neodpovídajících požadavkům uvedené třídy ani minimálním požadavkům. Nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s jakýmikoli jinými vadami, které je činí nezpůsobilými ke spotřebě. U rajčat v hroznech 10 % počtu nebo hmotnosti rajčat odpadlých od hroznu.
B. Dovolené odchylky velikosti
Pro všechny jakosti: 10 % počtu nebo hmotnosti rajčat odpovídajících velikosti bezprostředně vyšší či nižší než je uvedená velikost.
V. USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ
A. Stejnorodost
Obsah každého balení musí být jednotný a obsahovat pouze rajčata stejného původu, odrůdy nebo tržního druhu, jakosti a skupiny velikosti (jsou-li rajčata podle velikosti tříděna).
Rajčata zařazená do „výběrové“ jakosti a I. jakosti musí být v podstatě stejné zralosti a vybarvení. Rajčata „podlouhlá“ musí být kromě toho i přibližně stejné délky.
V prodejní jednotce (8) však může být zabalena směs rajčat zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů, pokud je jejich jakost stejnorodá a pokud je pro každou dotčenou barvu, odrůdu a/nebo tržní druh stejnorodý jejich původ.
Viditelná součást obsahu balení musí být reprezentativní pro celý obsah.
B. Obaly
Rajčata musí být balena způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.
Materiály použité uvnitř obalů musí být čisté a takové jakosti, aby nedocházelo k žádnému vnějšímu ani vnitřnímu poškození produktů. Použití materiálu, zejména papíru nebo nálepek s obchodními údaji, je povoleno, pokud jsou pro tisk nebo štítkování použity zdravotně nezávadné barvy nebo lepidlo.
Balení jsou prostá všech cizích látek.
VI. USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ
Každý obal (9) musí být označen na jedné své straně následujícími údaji, které musí být uvedeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:
A. Identifikace
Balírna a/nebo odesílatel/přepravce:
— |
jméno a fyzická adresa (ulice/město/region/poštovní směrovací číslo a země, pokud se liší od země původu) nebo |
— |
identifikační symbol úředně uznaný vnitrostátním orgánem (10). |
B. Druh produktu
„Rajčata“ nebo „Rajčata v hroznech“ a tržní druh, není-li obsah balení viditelný z vnějšku. Tyto údaje musí být v každém případě uvedeny u „třešňovitých“ (nebo „koktejlových“) rajčat v hroznech či dodávaných jako jednotlivé plody.
— |
„Směs rajčat“ nebo obdobné označení v případě prodejních jednotek obsahujících směs zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů rajčat. Pokud není produkt viditelný z vnějšku, musí být uvedeny barvy, odrůdy nebo tržní druhy prodejní jednotky. |
— |
název odrůdy (nepovinné). |
C. Původ produktu
Země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, oblastní nebo místní název.
V případě prodejních jednotek obsahujících směs zřetelně odlišných barev, odrůd a/nebo tržních druhů rajčat různého původu se vedle názvu dotyčné barvy, odrůdy a/nebo tržního druhu uvede označení příslušné země původu.
D. Obchodní údaje
— |
jakost |
— |
velikost (je-li produkt tříděn podle velikosti), vyjádřená nejmenším a největším průměrem. |
E. Úřední kontrolní značka (nepovinná)
— |
Obaly nemusí být označeny údaji uvedenými v prvním pododstavci, obsahují-li maloobchodní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na těchto obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety. |
(1) Prodejní jednotka by měla být navržena tak, aby byla vždy zakoupena celá.
(2) Jednotky balení produktu baleného do hotového balení pro přímý prodej spotřebiteli těmto ustanovením o označování nepodléhají, musí však vyhovovat vnitrostátním předpisům. Uvedené označení se však v každém případě umístí na přepravní obal obsahující takové jednotky balení.
(3) Vnitrostátní předpisy řady zemí vyžadují výslovné uvedení jména a adresy. Pokud je však použit identifikační symbol, musí být údaj „balírna a/nebo odesílatel (nebo odpovídající zkratka)“ uveden v blízkosti tohoto identifikačního symbolu, a před identifikačním symbolem by měl být uveden kód země/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu.
(4) Ne zcela vyčerpávající seznam velkoplodých a letních odrůd hrušek je uveden v dodatku k této normě.
(5) Prodejní jednotka by měla být navržena tak, aby byla vždy zakoupena celá.
(6) Jednotky balení produktu baleného do hotového balení pro přímý prodej spotřebiteli těmto ustanovením o označování nepodléhají, musí však vyhovovat vnitrostátním předpisům. Uvedené označení se však v každém případě umístí na přepravní obal obsahující takové jednotky balení.
(7) Vnitrostátní předpisy řady zemí vyžadují výslovné uvedení jména a adresy. Pokud je však použit identifikační symbol, musí být údaj „balírna a/nebo odesílatel (nebo odpovídající zkratka)“ uveden v blízkosti tohoto identifikačního symbolu, a před identifikačním symbolem by měl být uveden kód země/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu.
(8) Prodejní jednotka by měla být navržena tak, aby byla vždy zakoupena celá.
(9) „Jednotky balení produktu baleného do hotového balení pro přímý prodej spotřebiteli těmto ustanovením o označování nepodléhají, musí však vyhovovat vnitrostátním předpisům. Uvedené označení se však v každém případě umístí na přepravní obal obsahující takové jednotky balení.“
(10) Vnitrostátní předpisy řady zemí vyžadují výslovné uvedení jména a adresy. Pokud je však použit identifikační symbol, musí být údaj „balírna a/nebo odesílatel (nebo odpovídající zkratka)“ uveden v blízkosti tohoto identifikačního symbolu, a před identifikačním symbolem by měl být uveden kód země/oblasti ISO 3166 (alfa) uznávající země, pokud se nejedná o zemi původu.“
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/20 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 772/2009
ze dne 25. srpna 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1580/2007, pokud jde o spouštěcí objemy pro dodatečná cla na rajčata
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 143 písm. b) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), stanoví dohled nad dovozem produktů uvedených v příloze XVII uvedeného nařízení. Tento dohled je třeba vykonávat v souladu s pravidly stanovenými v článku 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (3). |
(2) |
Pro účely čl. 5 odst. 4 Dohody o zemědělství (4) uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům za roky 2006, 2007 a 2008 je třeba upravit spouštěcí objemy pro dodatečná cla na rajčata. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 1580/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha XVII nařízení (ES) č. 1580/2007 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. října 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. srpna 2009.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
(3) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
(4) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XVII
DODATEČNÁ DOVOZNÍ CLA: HLAVA IV KAPITOLA II ODDÍL 2
Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační. Působnost dodatečných cel je pro účely této přílohy určena působností kódů KN, tak jak existují v době přijetí tohoto nařízení.
Pořadové č. |
Kód KN |
Popis |
Období uplatnění |
Spouštěcí objem (v tunách) |
78.0015 |
0702 00 00 |
Rajčata |
od 1. října do 31. května |
415 907 |
78.0020 |
od 1. června do 30. září |
40 107 |
||
78.0065 |
0707 00 05 |
Okurky salátové |
od 1. května do 31. října |
19 309 |
78.0075 |
od 1. listopadu do 30. dubna |
17 223 |
||
78.0085 |
0709 90 80 |
Artyčoky |
od 1. listopadu do 30. června |
16 421 |
78.0100 |
0709 90 70 |
Cukety |
od 1. ledna do 31. prosince |
65 893 |
78.0110 |
0805 10 20 |
Pomeranče |
od 1. prosince do 31. května |
700 277 |
78.0120 |
0805 20 10 |
Klementinky |
od 1. listopadu do konce února |
385 569 |
78.0130 |
0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 |
Mandarinky (včetně tangerinek a satsum); wilkingy a podobné citrusové hybridy |
od 1. listopadu do konce února |
95 620 |
78.0155 |
0805 50 10 |
Citrony |
od 1. června do 31. prosince |
329 947 |
78.0160 |
od 1. ledna do 31. května |
61 422 |
||
78.0170 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny |
od 21. července do 20. listopadu |
89 140 |
78.0175 |
0808 10 80 |
Jablka |
od 1. ledna do 31. srpna |
824 442 |
78.0180 |
od 1. září do 31. prosince |
327 526 |
||
78.0220 |
0808 20 50 |
Hrušky |
od 1. ledna do 30. dubna |
223 485 |
78.0235 |
od 1. července do 31. prosince |
70 116 |
||
78.0250 |
0809 10 00 |
Meruňky |
od 1. června do 31. července |
5 785 |
78.0265 |
0809 20 95 |
Třešně, s výjimkou višní |
od 21. května do 10. srpna |
133 425 |
78.0270 |
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
od 11. června do 30. září |
131 459 |
78.0280 |
0809 40 05 |
Švestky |
od 11. června do 30. září |
129 925“ |
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/22 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 773/2009
ze dne 20. srpna 2009,
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky obecné v oblasti VI, ve vodách ES oblasti Vb, jakož i ve vodách ES a mezinárodních vodách oblastí XII a XIV plavidly plujícími pod vlajkou Francie
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 43/2009 ze dne 16. ledna 2009, kterým se na rok 2009 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (3), stanoví kvóty pro rok 2009. |
(2) |
Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2009. |
(3) |
Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vyčerpání kvóty
Rybolovná kvóta přidělená na rok 2009 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.
Článek 2
Zákazy
Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat.
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. srpna 2009.
Za Komisi
Fokion FOTIADIS
generální ředitel pro námořní záležitosti a rybolov
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(2) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1.
(3) Úř. věst. L 22, 26.1.2009, s. 1.
PŘÍLOHA
Číslo |
7/T&Q |
Členský stát |
Francie |
Populace |
COD/561214 |
Druh |
Treska obecná (Gadus morhua) |
Oblast |
VI; vody ES oblasti Vb; vody ES a mezinárodní vody oblastí XII a XIV |
Datum |
1.7.2009 |
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/24 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 774/2009
ze dne 25. srpna 2009,
kterým se po sto dvanácté mění nařízení Rady (ES) č. 881/2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 881/2002 ze dne 27. května 2002 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření namířených proti některým osobám a subjektům spojeným s Usámou bin Ládinem, sítí Al-Kajdá a Talibanem a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 467/2001, kterým se zakazuje vývoz určitého zboží a služeb do Afghánistánu, zesiluje zákaz letů a rozšiřuje zmrazení prostředků a jiných finančních zdrojů afghánského Talibanu (1), a zejména na čl. 7 odst. 1 první odrážku uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 obsahuje seznam osob, skupin a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení. |
(2) |
Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 10. srpna 2009 rozhodl pozměnit seznam osob, skupin a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. |
(3) |
Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost v den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. srpna 2009.
Za Komisi
Eneko LANDÁBURU
generální ředitel pro vnější vztahy
(1) Úř. věst. L 139, 29.5.2002, s. 9.
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (ES) č. 881/2002 se mění takto:
V oddílu „Fyzické osoby“ se vymazávají tyto záznamy:
1) |
Ali Ghaleb Himmat. Adresa: a) Via Posero 2, CH-6911 Campione D'Italia, Itálie, b) jiná místa v Itálii, c) Sýrie. Datum narození: 16. 6. 1938. Místo narození: Damašek, Sýrie. Státní příslušnost: italská od roku 1990. |
2) |
Mustapha Nasri Ben Abdul Kader Ait El Hadi. Datum narození: 5. 3. 1962. Místo narození: Tunis, Tunisko. Státní příslušnost: a) Alžírsko, b) Německo. Další informace: a) rodiči jsou Abdelkader a Amina Aissaoui, b) bydlí v Bonnu, Německo, od února 1999. |
SMĚRNICE
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/26 |
SMĚRNICE KOMISE 2009/112/ES
ze dne 25. srpna 2009,
kterou se mění směrnice Rady 91/439/EHS o řidičských průkazech
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/439/EHS ze dne 29. července 1991 o řidičských průkazech (1), a zejména na čl. 7a odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Minimální požadavky na způsobilost k řízení nejsou harmonizovány v plném rozsahu. Podle přílohy III bodu 5 směrnice 91/439/EHS mohou členské státy ukládat pravidla, která jsou přísnější než minimální evropské předpisy. |
(2) |
Jelikož existence rozdílných požadavků v jednotlivých členských státech může ovlivnit zásadu volného pohybu, Rada ve svém usnesení ze dne 26. června 2000 výslovně požádala o přezkoumání zdravotních požadavků pro vydávání řidičských průkazů uvedených v příloze III směrnice 91/439/EHS. |
(3) |
V souladu s uvedeným usnesením Rady doporučila Komise provést střednědobá až dlouhodobá opatření, která by přizpůsobila přílohu III vědeckému a technickému pokroku, jak stanoví čl. 7a odst. 2 směrnice 91/439/EHS. |
(4) |
Stav zraku, diabetes a epilepsie byly označeny za zdravotní stavy ovlivňující způsobilost k řízení, jež je třeba zvážit; za tímto účelem byly zřízeny pracovní skupiny složené z odborníků jmenovaných členskými státy. |
(5) |
Tyto pracovní skupiny vypracovaly zprávy s cílem aktualizovat příslušné body přílohy III směrnice 91/439/EHS. |
(6) |
Směrnice 91/439/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(7) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro řidičské průkazy, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha III směrnice 91/439/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 25. srpna 2009.
Za Komisi
Antonio TAJANI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 237, 24.8.1991, s. 1.
PŘÍLOHA
Příloha III směrnice 91/439/EHS se mění takto:
1) |
Bod 6 se nahrazuje tímto: „ZRAK
Třída 1:
Třída 2:
|
2) |
Bod 10 se nahrazuje tímto: „DIABETES MELLITUS
Třída 1:
Třída 2:
|
3) |
Bod 12 se nahrazuje tímto: „EPILEPSIE
Třída 1:
Třída 2:
|
26.8.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 223/31 |
SMĚRNICE KOMISE 2009/113/ES
ze dne 25. srpna 2009,
kterou se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES o řidičských průkazech
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2006/126/ES ze dne 20. prosince 2006 o řidičských průkazech (1), a zejména na článek 8 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Minimální požadavky na způsobilost k řízení nejsou harmonizovány v plném rozsahu. Podle přílohy III bodu 5 směrnice 2006/126/ES mohou členské státy ukládat pravidla, která jsou přísnější než minimální evropské předpisy. |
(2) |
Jelikož existence rozdílných požadavků v jednotlivých členských státech může ovlivnit zásadu volného pohybu, Rada ve svém usnesení ze dne 26. června 2000 výslovně požádala o přezkoumání zdravotních požadavků pro vydávání řidičských průkazů. |
(3) |
V souladu s uvedeným usnesením Rady doporučila Komise provést střednědobá až dlouhodobá opatření, která by přizpůsobila přílohu III vědeckému a technickému pokroku, jak stanoví článek 8 směrnice 2006/126/ES. |
(4) |
Stav zraku, diabetes a epilepsie byly označeny za zdravotní stavy ovlivňující způsobilost k řízení, jež je třeba zvážit; za tímto účelem byly zřízeny pracovní skupiny složené z odborníků jmenovaných členskými státy. |
(5) |
Tyto pracovní skupiny vypracovaly zprávy s cílem aktualizovat příslušné body přílohy III směrnice 2006/126/ES. |
(6) |
Směrnice 2006/126/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(7) |
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro řidičské průkazy, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha III směrnice 2006/126/ES se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do jednoho roku od vstupu této směrnice v platnost. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 25. srpna 2009.
Za Komisi
Antonio TAJANI
místopředseda
(1) Úř. věst. L 403, 30.12.2006, s. 18.
PŘÍLOHA
Příloha III směrnice 2006/126/ES se mění takto:
1) |
Bod 6 se nahrazuje tímto: „ZRAK
Třída 1:
Třída 2:
|
2) |
Bod 10 se nahrazuje tímto: „DIABETES MELLITUS
Třída 1:
Třída 2:
|
3) |
Bod 12 se nahrazuje tímto: „EPILEPSIE
Třída 1:
Třída 2:
|