ISSN 1725-5074

doi:10.3000/17255074.L_2009.151.ces

Úřední věstník

Evropské unie

L 151

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 52
16. června 2009


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 499/2009 ze dne 11. června 2009, kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1174/2005 na dovozu ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz téhož výrobku zasílaného z Thajska bez ohledu na to, zda je deklarován jako pocházející z Thajska či nikoli

1

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 500/2009 ze dne 11. června 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1212/2005 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky

6

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 501/2009 ze dne 15. června 2009, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje rozhodnutí 2009/62/ES

14

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 502/2009 ze dne 15. června 2009 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

17

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 503/2009 ze dne 15. června 2009, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. června 2009

19

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 504/2009 ze dne 15. června 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 546/2003 o některých sděleních údajů týkajících se používání nařízení Rady (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75 a (EHS) č. 2783/75 v odvětví vajec a drůbežího masa

22

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 505/2009 ze dne 15. června 2009, kterým se pro dodací období 2008/2009 a dodací období začínající dnem 1. července 2009 upravuje množství povinných dodávek třtinového cukru k dovozu podle protokolu AKT a dohody s Indií

23

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 506/2009 ze dne 15. června 2009 o zapsání názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Olej rydzowy (ZTS))

26

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 507/2009 ze dne 15. června 2009 o zapsání názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abbacchio Romano (CHZO))

27

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 508/2009 ze dne 15 června 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 543/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso

28

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada a Komise

 

 

2009/463/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady a Komise ze dne 18. května 2009 o postoji Společenství k rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení EU-Albánie, kterým se přijímá její jednací řád včetně jednacího řádu Výboru pro stabilizaci a přidružení

31

 

 

Komise

 

 

2009/464/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 15. června 2009, kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentace předložené k podrobnému přezkoumání s ohledem na možné zařazení fluopyramu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS (oznámeno pod číslem K(2009) 4437)  ( 1 )

37

 

 

Evropská centrální banka

 

 

2009/465/ES

 

*

Rozhodnutí Evropské centrální banky ze dne 9. června 2009, kterým se mění rozhodnutí ECB/2007/7 o podmínkách TARGET2-ECB (ECB/2009/13)

39

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Společná akce Rady 2009/466/SZBP ze dne 15. června 2009, kterou se mění a prodlužuje společná akce 2007/405/SZBP o policejní misi Evropské unie v Konžské demokratické republice v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo)

40

 

*

Společná akce Rady 2009/467/SZBP ze dne 15. června 2009 o jmenování zvláštního zástupce Evropské unie pro Afghánistán a Pákistán a o zrušení společné akce 2009/135/SZBP

41

 

*

Společný postoj Rady 2009/468/SZBP ze dne 15. června 2009, kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu a zrušuje společný postoj 2009/67/SZBP

45

 

 

Tiskové opravy

 

*

Oprava nařízení Komise (ES) č. 1276/2008 ze dne 17. prosince 2008 o sledování vývozů zemědělských produktů, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky, prováděném prostřednictvím fyzických kontrol (Úř. věst. L 339 ze dne 18.12.2008)

51

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 499/2009

ze dne 11. června 2009,

kterým se rozšiřuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1174/2005 na dovozu ručních paletových vozíků a jejich základních dílů pocházejících z Čínské lidové republiky na dovoz téhož výrobku zasílaného z Thajska bez ohledu na to, zda je deklarován jako pocházející z Thajska či nikoli

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na článek 13 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh, který předložila Komise po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

1.   Stávající opatření

(1)

Nařízením (ES) č. 1174/2005 (2) (dále jen „původní nařízení“) Rada na základě šetření (dále jen „původní šetření“) uložila konečné antidumpingové clo z dovozu ručních paletových vozíků a jejich základních dílů (dále jen „ruční paletové vozíky“ nebo „dotčený výrobek“) pocházejících z Čínské lidové republiky (ČLR).

(2)

Nařízením (ES) č. 684/2008 (3) Rada objasnila definici výrobku v původním šetření.

2.   Zahájení z moci úřední

(3)

Po původním šetření naznačovaly důkazy, které měla Komise k dispozici, že jsou antidumpingová opatření uložená z dovozu ručních paletových vozíků pocházejících z ČLR obcházena pomocí montáže ručních paletových vozíků (dále jen „prošetřovaný výrobek“) prováděné v Thajsku.

(4)

Konkrétně přímé důkazy, které měla Komise k dispozici, svědčily o tom, že:

po uložení opatření na dotčený výrobek nastala významná změna obchodních toků týkající se vývozu z ČLR a Thajska do Společenství a mimo uložení vyrovnávacího cla neexistuje pro tuto změnu dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod,

zdá se, že tato změna obchodních toků byla spojena s montáží ručních paletových vozíků prováděnou v Thajsku,

vyrovnávací účinky stávajících antidumpingových opatření uložených na dotčený výrobek byly mařeny z hlediska množství i ceny, velké objemy vývozu dotčeného výrobku byly nahrazeny dovozem ručních paletových vozíků z Thajska. Navíc existovaly dostatečné důkazy o tom, že je toto zvýšení dovozu realizováno za ceny, které leží dosti hluboko pod úrovní ceny nepůsobící újmu, která byla stanovena v šetření, jež vedlo ke stávajícím opatřením,

ceny ručních paletových vozíků byly dumpingové v poměru k dříve stanovené běžné hodnotě pro dotčený výrobek.

(5)

Poté, co Komise po konzultaci s poradním výborem rozhodla, že existují dostatečné přímé důkazy pro zahájení šetření podle článku 13 základního nařízení, zahájila Komise nařízením (ES) č. 923/2008 (4) (dále jen „zahajovací nařízení“) šetření z moci úřední s cílem prověřit údajné obcházení antidumpingových opatření. Podle čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 základního nařízení Komise zahajovacím nařízením celním orgánům uložila, aby evidovaly dovoz ručních paletových vozíků zasílaných z Thajska bez ohledu na to, zda jsou deklarovány jako pocházející z Thajska či nikoli, a to od 21. září 2008.

3.   Šetření

(6)

Komise oficiálně informovala orgány ČLR a Thajska, výrobce/vývozce v ČLR a Thajsku, známé dotčené dovozce do Společenství a výrobní odvětví Společenství o zahájení šetření. Dotazníky byly zaslány vývozcům/výrobcům v ČLR a Thajsku, dovozcům ve Společenství, kteří byli Komisi známí z původního šetření, a stranám, které se přihlásily ve lhůtách stanovených v článku 3 zahajovacího nařízení. Zúčastněné strany dostaly příležitost předložit písemně svá stanoviska a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v zahajovacím nařízení. Všechny strany byly informovány, že odmítnutí spolupráce by mohlo vést k použití článku 18 základního nařízení a k závěrům založeným pouze na dostupných skutečnostech.

(7)

Nebyly obdrženy žádné odpovědi od vývozců/výrobců v Thajsku a Komise neobdržela ani žádné připomínky ze strany thajských orgánů. Pouze jeden thajský vývozce/výrobce ručních paletových vozíků, který podle informací, jež měla Komise v době šetření k dispozici, vyvážel ruční paletové vozíky v období od roku 2005 do období šetření (jak je definováno v 10. bodě odůvodnění) a prováděl montáže ručních paletových vozíků v Thajsku, oznámil svůj zánik počínaje dubnem 2008.

(8)

Jeden čínský vyvážející výrobce odpověděl na dotazník tím, že uvedl svůj prodej na vývoz do ES a několik velmi málo významných případů vývozu dotčeného výrobku do Thajska. Čínské orgány nezaslaly žádné připomínky.

(9)

A konečně, dovozci ve Společenství předložili odpovědi na dotazník s uvedením svých dovozů z Číny a Thajska. Obecně lze z odpovědí učinit závěr, že v roce 2006, tedy v roce, jenž následoval po vstupu konečných antidumpingových opatření v platnost, došlo k náhlému zvýšení dovozu z Thajska a k náhlému poklesu dovozu z ČLR. V následujících letech se dovoz z ČLR opět zvýšil a současně došlo k mírnému poklesu dovozu z Thajska, který ale i tak zůstal nad úrovní roku 2005.

4.   Období šetření

(10)

Šetření se vztahovalo na období od 1. září 2007 do 31. srpna 2008. Byly shromážděny údaje od roku 2005 do konce období šetření s cílem prověřit údajnou změnu obchodních toků a jiné aspekty stanovené v článku 13 základního nařízení.

B.   VÝSLEDKY ŠETŘENÍ

1.   Obecná východiska/míra spolupráce/metody

(11)

Jak je uvedeno v 7. bodě odůvodnění, žádný z výrobců/vývozců ručních paletových vozíků v Thajsku při šetření nespolupracoval a neposkytl nezbytné údaje. Komise tedy nemohla ověřit povahu dovozu zasílaného z Thajska přímo u zdroje. Z tohoto důvodu musela být zjištění týkající se ručních paletových vozíků zasílaných z Thajska do Společenství založena podle článku 18 základního nařízení na dostupných skutečnostech. V této souvislosti bylo konstatováno, že ani informace obdržené z ČLR ani od dovozců ve Společenství neumožnily Komisi zjistit povahu tohoto dovozu.

(12)

Podle čl. 13 odst. 1 základního nařízení bylo hodnocení existence obcházení provedeno na základě analýzy toho, zda došlo ke změně obchodních toků mezi třetími zeměmi a Společenstvím, zda tato změna vznikla na základě praktik, zpracovatelských postupů nebo prací, pro něž mimo uložení vyrovnávacího cla neexistuje dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod, zda existují důkazy o újmě nebo o tom, že vyrovnávací účinky cla jsou mařeny, pokud se jedná o ceny a/nebo množství obdobného výrobku, a zda existují důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro obdobný výrobek, v případě potřeby v souladu s ustanoveními článku 2 základního nařízení.

2.   Dotčený výrobek a obdobný výrobek

(13)

Dotčeným výrobkem jsou ruční paletové vozíky a jejich základní díly, tj. podvozky a hydraulika, obvykle kódů KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00, pocházející z ČLR. Ruční paletové vozíky jsou vymezeny jako vozíky na kolech podpírající zvedací vidlicová ramena pro manipulaci s paletami, určené k manuálnímu tlačení, tažení a řízení na hladkém, rovném a pevném povrchu, které provádí pěší obsluha za použití kloubové řídicí páky. Ruční paletové vozíky jsou určeny pouze ke zdvižení nákladu pumpováním řídicí páky do dostatečné výše k přepravení nákladu a nemají žádné jiné dodatečné funkce nebo použití, jako například i) přemísťování a zvedání nákladu za účelem jeho uložení výše nebo usnadnění při skladování nákladu (vysokozdvižné vozíky), ii) zakládání jedné palety na druhou (zakladače), iii) zdvižení nákladu na pracovní plošinu (nůžkové zvedáky) nebo iv) zvedání a vážení nákladu (paletové vozíky s váhou).

(14)

Prošetřovaným výrobkem jsou ruční paletové vozíky (odpovídající stejné definici jako dotčený výrobek) a jejich základní díly, tj. podvozek a hydraulika, zasílané z Thajska (dále jen „prošetřovaný výrobek“), bez ohledu na to, zda jsou deklarovány jako pocházející z Thajska či nikoli, obvykle stejných kódů KN jako dotčený výrobek.

(15)

Dostupné informace vedly k závěru, že ruční paletové vozíky vyvážené do Společenství z ČLR a vozíky zasílané z Thajska do Společenství mají stejné fyzikální vlastnosti i uživatele. Proto se považují za obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.

3.   Změna obchodních toků mezi třetími zeměmi a Společenstvím

(16)

Vzhledem k tomu, že žádná z thajských společností nespolupracovala, byly objem a hodnota thajského vývozu dotčeného výrobku do Společenství stanoveny na základě dostupných informací, tedy v tomto případě na základě statistických údajů získaných členskými státy a shromážděných Komisí podle čl. 14 odst. 6 základního nařízení a na základě údajů Eurostatu. Pokud jde o údaje poskytnuté v odpovědích od dovozců ve Společenství, bylo šetřením zjištěno, že počet případů dovozu z Thajska, které dovozci ve Společenství uvedli, představuje velmi malou část celkového thajského vývozu ručních paletových vozíků během období šetření, konkrétně méně než 5 %. Za těchto okolností se mělo za to, že statistické údaje, které byly Komisi k dispozici, odráží situaci z hlediska objemu a hodnoty thajského vývozu přesněji než omezené informace poskytnuté dovozci ve Společenství.

(17)

Po uložení antidumpingových opatření se dovoz ručních paletových vozíků z Thajska zvýšil z 7 458 vozíků v roce 2005 na 64 706 vozíků v roce 2007, přičemž se v období šetření snížil na 42 056 vozíků.

(18)

Čínský dovoz ručních paletových vozíků do ES se z 240 639 vozíků v roce 2005 zvýšil na 538 271 v roce 2007 a na 584 786 vozíků v období šetření. Podle dostupných informací je toto zvýšení připisováno zejména zvýšenému vývozu jediného čínského vyvážejícího výrobce, který má nejnižší sazbu antidumpingového cla. Čínský vývoz tohoto konkrétního vývozce skutečně představuje převažující procentuální podíl zvýšení dovozu ručních paletových vozíků z ČLR do ES mezi rokem 2005 a koncem období šetření.

(19)

S přihlédnutím k výše uvedené situaci byl učiněn závěr, že došlo ke změně obchodních toků mezi ES, ČLR a Thajskem. Dovoz z ČLR se nadále zvyšoval, ale to je připisováno přímo vývozní výkonnosti jednoho z čínských vyvážejících výrobců, který spolupracoval při původním šetření a jemuž bylo uděleno nejnižší antidumpingové clo. Na druhou stranu se dovoz z Thajska mezi lety 2005 a 2007 zvýšil o 868 % a během období šetření se stabilizoval a ve srovnání s rokem 2005 se zvýšil o zvýšení o 564 %.

(20)

Stručně řečeno, zjištěné obchodní toky sice vykazovaly trvání vývozu z ČLR, ale zároveň také značné zvýšení vývozu z Thajska. Trvání nebo pokračující se zvyšování vývozu z ČLR, i když mnohem menší mezi rokem 2007 a obdobím šetření, než bylo zjištěno v původním šetření, lze vysvětlit tím, že převažující většina vývozu pochází od čínské společnosti s nejnižší sazbou antidumpingového cla. Na straně druhé lze obchodní toky týkající se Thajska vysvětlit pouze jako výsledek kroků, jejichž cílem bylo obcházení opatření.

4.   Nedostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod

(21)

Dovoz do Společenství z Thajska se začal zvyšovat v období, během něhož Společenství vedlo původní šetření. Je třeba připomenout, že orgány v Thajsku i potenciální thajští výrobci/vývozci byli o probíhajícím šetření informováni. Nebyl však získán žádný důkaz, který by mohl toto výrazné zvýšení objasnit, a žádná thajská společnost při šetření nespolupracovala a neposkytla nezbytné odpovědi na dotazník Z tohoto hlediska je třeba zdůraznit, jak je uvedeno v 7. bodě odůvodnění, že informace, jež měla Komise k dispozici v době zahájení, naznačovaly, že dochází ke značnému počtu montáží ručních paletových vozíků v Thajsku. Na druhé straně nebyl získán žádný důkaz o tom, že v Thajsku dochází k vlastní výrobě ručních paletových vozíků. Dostupné informace vedou k závěru, že vzhledem k neexistenci jiného dostatečného odůvodnění nebo hospodářského důvodu ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení, je příčinou změny obchodních toků uložení antidumpingového cla z ručních paletových vozíků pocházejících z ČLR.

5.   Maření vyrovnávacího účinku antidumpingového cla (čl. 13 odst. 1)

(22)

Šetřením bylo zjištěno, že dovoz z Thajska maří vyrovnávací účinky antidumpingového cla z hlediska množství i ceny.

(23)

Je třeba připomenout, že změna obchodních toků měla podobu mimořádného zvýšení dovozu z Thajska. Tím byly nejprve mařeny vyrovnávací účinky antidumpingových opatření z hlediska množství dováženého na trh Společenství. Pokud by byl dovoz Společenství probíhal namísto Thajska z ČLR, je více než pravděpodobné, že by bylo dovezené množství daleko menší než množství dovezené z Thajska vzhledem k tomu, že by bylo nutné zaplatit antidumpingové clo v rozsahu 7,6 až 46,7 %.

(24)

Zadruhé, vzhledem k cenám dotčeného výrobku zasílaného z Thajska a k neexistenci spolupráce bylo nezbytné použít údaje Eurostatu (které byly potvrzeny údaji získanými podle čl. 14 odst. 6 základního nařízení), které představovaly nejlepší dostupný důkaz. Informace poskytnuté dovozci ve Společenství nebyly považovány za zcela spolehlivé z důvodů popsaných v 16. bodě odůvodnění. V tomto ohledu bylo stanoveno, že během období šetření byla průměrná dovozní cena thajského vývozu do Společenství výrazně nižší než úroveň cen Společenství odstraňující újmu stanovená v původním šetření. Konkrétněji byla průměrná dovozní cena thajského vývozu do Společenství shledána o 48,9 % nižší než úroveň cen Společenství odstraňující újmu stanovená v původním šetření. Vyrovnávací účinky uvaleného cla byly tedy v důsledku cen mařeny.

(25)

Proto byl přijat závěr, že dovoz dotčeného výrobku z Thajska maří vyrovnávací účinky cla jak z hlediska množství, tak i z hlediska cen.

6.   Test týkající se dumpingu (č. 13 odst. 1)

(26)

Jak je uvedeno v 7. a 16. bodě odůvodnění, byly vzhledem k neexistenci spolupráce použity jako základ pro stanovení cen vývozu do ES, podle článku 18 základního nařízení údaje Eurostatu na úrovni kódů KN, aby bylo možno během období šetření určit, zda existují důkazy o dumpingu v souvislosti s vývozem dotčeného výrobku do Společenství z Thajska.

(27)

V souladu s čl. 13 odst. 1 základního nařízení byly tyto ceny srovnány s dříve stanovenou běžnou hodnotou, v tomto případě váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou v původním šetření.

(28)

Vzhledem k neexistenci spolupráce a podle článku 18 základního nařízení se pro účely srovnání vývozní ceny a běžné hodnoty předpokládalo, že je výrobní skladba zboží zkoumaného během stávajícího šetřením shodná s výrobní skladbou v původním šetřením.

(29)

Podle čl. 2 odst. 11 a 12 základního nařízení odhalilo srovnání vážené průměrné běžné hodnoty, jak byla stanovena v původním šetření, a váženého průměru vývozních cen ve stávajícím šetření, jak byl stanoven na základě údajů Eurostatu, vyjádřené v procentech ceny CIF na hranice Společenství před proclením, podstatné dumpingové rozpětí, tj. 22,5 %.

(30)

Vzhledem k souvisejícímu dumpingovému rozpětí a ke skutečnosti, že neexistují důkazy o významné změně ve výrobní skladbě vývozu se má za to, že k dumpingu vzhledem k běžné ceně stanovené v původním šetření, dochází.

C.   OPATŘENÍ

(31)

Vzhledem k výše uvedeným zjištěním byl učiněn závěr, že docházelo k obcházení ve smyslu čl. 13 odst. 1 základního nařízení. V souladu s čl. 13 odst. 1 první větou základního nařízení by měla být stávající antidumpingová opatření, uložená na dovoz dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR, rozšířena na dovoz téhož výrobku zasílaného z Thajska, ať deklarovaného jako pocházející z Thajska, či nikoli.

(32)

Opatřením, které má být rozšířeno, by mělo být opatření stanovené v čl. 1 odst. 2 původního nařízení pro nespolupracující strany, tj. „všechny ostatní společnosti“. Pro účely tohoto nařízení proto sazba antidumpingového cla, která se vztahuje na čistou cenu franko hranice Společenství před proclením, činí 46,7 %.

(33)

V souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení, který stanoví, že by se případná rozšířená opatření mohla vztahovat na dovoz, který vstoupil do Společenství podle evidence uložené zahajovacím nařízením, by měla být z tohoto evidovaného dovozu ručních paletových vozíků zasílaných z Thajska vybírána cla.

D.   ŽÁDOSTI O OSVOBOZENÍ

(34)

Je třeba připomenout, že během stávajícího šetření nebyla v Thajsku zjištěna existence žádného thajského vývozce/výrobce ručních paletových vozíků do Společenství a žádný takový vývozce/výrobce se Komisi ke spolupráci při řízení nepřihlásil. Bez ohledu na výše uvedené, by byl každý thajský vývozce/výrobce považovaný za dotčeného, který by uvažoval o podání žádosti o osvobození od rozšířeného antidumpingového cla podle čl. 13 odst. 4 základního nařízení, vyván k vyplnění dotazníku, aby Komise mohla určit, zda lze osvobození udělit. Toto osvobození může být uděleno po posouzení například situace dotčeného výrobku na trhu, výrobní kapacity a jejího využití, nákupu a prodeje a pravděpodobnosti pokračování praktik, pro které není dostatečné opodstatnění nebo hospodářský důvod a důkazů o dumpingu. Komise by měla také obvykle vykonat kontrolní návštěvu na místě. Žádost by měla být odeslána Komisi ihned, se všemi příslušnými informacemi, zejména se všemi změnami činností společnosti spojenými s výrobou a prodejem.

E.   SDĚLENÍ INFORMACÍ

(35)

Dotčené strany byly informovány o zásadních skutečnostech a úvahách, na jejichž základě Rada zamýšlela rozšířit platné konečné antidumpingové clo, a byla jim poskytnuta příležitost k podání připomínek a ke slyšení. Nebyly doručeny žádné připomínky, které by odůvodňovaly změnu výše uvedených závěrů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Konečné antidumpingové clo uplatňované na „všechny ostatní společnosti“, uložené nařízením (ES) č. 1174/2005 z dovozu ručních paletových vozíků a jejich základních dílů, tj. podvozků a hydrauliky, jak jsou vymezeny v článku 1 nařízení (ES) č. 1174/2005, ve znění nařízení (ES) č. 684/2008, pocházející z Čínské lidové republiky, se rozšiřuje na ruční paletové vozíky a jejich základní díly, tj. podvozky a hydrauliku, jak jsou vymezeny v článku 1 nařízení (ES) č. 1174/2005, ve znění nařízení (ES) č. 684/2008, kódů KN ex 8427 90 00 a ex 8431 20 00 (kódy TARIC 8427900011 a 8431200011), zasílané z Thajska, bez ohledu na to, zda jsou deklarovány za pocházející z Thajska či nikoli.

2.   Cla rozšířená odstavcem 1 se vyberou z dovozu evidovaného podle článku 2 nařízení Komise (ES) č. 923/2008 a čl. 13 odst. 3 a čl. 14 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 384/96.

3.   Použijí se platná ustanovení týkající se cel.

Článek 2

1.   Žádosti o osvobození od cla rozšířeného podle článku 1 budou vyhotoveny písemně v jednom z úředních jazyků Evropské unie a musí být podepsány osobou, která je zmocněna k zastupování žadatele. Žádost musí být zaslána na adresu Komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:

European Commission

Directorate-General for Trade

Directorate H

Office: N105 04/090

1040 Brusel

BELGIUM

Fax 32 22956505

2.   V souladu s čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 384/96 může Komise po konzultaci s poradním výborem rozhodnutím udělit dovozu, který neobchází antidumpingová opatření uložená nařízením (ES) č. 1174/2005, osvobození od cla rozšířeného podle článku 1.

Článek 3

Celním orgánům se ukládá zastavit evidenci dovozu zavedenou v souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 923/2008.

Článek 4

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 11. června 2009.

Za Radu

předseda

G. SLAMEČKA


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 189, 21.7.2005, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 192, 19.7.2008, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 252, 20.9.2008, s. 3.


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/6


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 500/2009

ze dne 11. června 2009,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1212/2005 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   PLATNÁ OPATŘENÍ

(1)

Rada nařízením (ES) č. 1212/2005 (2) uložila konečné antidumpingové clo z dovozu některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“) (dále jen „nařízení o uložení konečných opatření“). Individuální celní sazby byly v rozmezí od 0 % do 37,9 % a zbytková celní sazba byla stanovena na 47,8 %. Rozhodnutím Komise 2006/109/ES (3) a nařízením Rady (ES) č. 268/2006 (4) byl přijat společný závazek nabídnutý řadou společností spolu s čínskou obchodní komorou pro dovoz a vývoz strojírenských a elektronických produktů (China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, CCCME). Vzhledem k řadě žádostí nových vyvážejících výrobců bylo nařízení o uložení konečných opatření několikrát změněno, naposledy v dubnu 2009 (5).

B.   ZAHÁJENÍ PŘEZKUMNÉHO ŠETŘENÍ A ŘÍZENÍ

(2)

Komise obdržela dne 8. listopadu 2007 žádost o prozatímní přezkum podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení. Žádost podal Eurofonte (dále jen „žadatel“) jménem devíti evropských výrobců. Žadatel tvrdil, že není dostatečně jasná působnost opatření stanovených v nařízení o uložení konečných opatření. Žadatel uvedl, že by se měla upřesnit definice výrobku, pokud jde o odlitky z tvárné litiny, a zejména to, zda tento druh odlitků spadá do definice dotčeného výrobku.

(3)

Komise poté, co ověřila, že existují dostatečné důkazy pro zahájení částečného prozatímního přezkumu, a po konzultaci s poradním výborem zahájila zveřejněním oznámení (dále jen „oznámení o zahájení přezkumu“) v Úředním věstníku Evropské unie  (6) šetření v souladu s čl. 11 odst. 3 základního nařízení. Šetření bylo omezeno na definici výrobku, na nějž se vztahují platná opatření.

(4)

Komise o zahájení přezkumu informovala známé výrobce, dovozce a uživatele ve Společenství, zástupce vyvážející země a rovněž všechny známé vývozce v ČLR. Komise si vyžádala informace od všech výše uvedených stran a od dalších stran, které se přihlásily ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. Komise rovněž poskytla zúčastněným stranám příležitost, aby písemně sdělily svá stanoviska a požádaly o slyšení.

(5)

Odpovědi na dotazník poskytlo 15 výrobců ve Společenství, devět dovozců ve Společenství, kteří nejsou ve spojení s čínskými vyvážejícími výrobci, jeden uživatel ve Společenství a 17 čínských vyvážejících výrobců.

(6)

Slyšení bylo umožněno šesti zúčastněným stranám, které o to požádaly: žadateli, jednomu výrobci ve Společenství a čtyřem dovozcům.

C.   DOTČENÝ VÝROBEK

(7)

Dotčeným výrobkem vymezeným v článku 1 nařízení o uložení konečných opatření jsou odlitky z nekujné (netvárné) litiny používané k zakrytí nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům a jejich částí, strojově nebo jinak zpracované, natřené nebo lakované nebo pokryté jinými materiály, s výjimkou požárních hydrantů, pocházející z ČLR kódů KN 7325 10 50, 7325 10 92 a ex 7325 10 99 (kód Taric 7325109910).

(8)

V části téhož nařízení týkající se definice výrobku (zejména v 18. bodě odůvodnění) je uvedeno, že se odlitky vyrábějí z šedé nebo tvárné litiny a že se navzdory určitým rozdílům popsaným v 20. a 21. bodě odůvodnění vyvozuje v 22. a 29. bodě odůvodnění závěr, že všechny typy odlitků mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, jsou v zásadě používány ke stejným účelům a lze je považovat za různé typy téhož výrobku.

(9)

Podle některých stran nezahrnuje výraz použitý v článku 1 nařízení o uložení konečných opatření k popisu výrobku, na nějž se vztahují opatření, („odlitky z nekujné (netvárné) litiny“) odlitky vyrobené z tvárné litiny. Některé strany poukázaly na jinou podpoložku KN týkající se trubek a potrubních armatur z nekujné (netvárné) litiny (kód KN 7307 19 10), kde příslušná vysvětlivka ke kombinované nomenklatuře uvádí, že litina s kuličkovým grafitem (tvárná litina) je kujná. Tvrdily proto, že se nařízení nevztahuje na odlitky z tvárné litiny, i když se v popisné části uvedeného nařízení uvádí, že všechny typy odlitků lze považovat za různé typy téhož výrobku.

D.   VÝSLEDKY ŠETŘENÍ

1.   Předběžné poznámky

(10)

Některé zúčastněné strany uvedly, že k řešení výše uvedené záležitosti není přezkum rozsahu definice výrobku vhodným šetřením, nýbrž že by Komise měla zahájit nové antidumpingové šetření podle článku 5 základního nařízení, nebo přezkum týkající se obcházení podle článku 13 základního nařízení.

(11)

Vzhledem k tomu, že účelem šetření je v prvé řadě přezkoumat rozsah původního šetření a v případě potřeby odpovídajícím způsobem upravit normativní část, je v tomto konkrétním případě vhodným postupem přezkum rozsahu definice výrobku podle čl. 11 odst. 3 základního nařízení. Nové šetření podle článku 5 základního řízení a šetření týkající se obcházení podle článku 13 základního nařízení se zabývají jinými okolnostmi. První z nich lze použít mimo jiné k zahájení šetření týkajícího se výrobku, který nebyl v původním šetření zkoumán (např. v případě jiné definice výrobku nebo v případě výrobku pocházejícího ze zemí, na něž se opatření nevztahují). Druhé z nich lze použít jako základ pro šetření týkající se otázky, zda s ohledem na výrobek, na nějž se vztahují opatření, dochází k obcházení. Tyto dva typy šetření proto nejsou v daném případě vhodné.

(12)

Zahájení tohoto přezkumu bylo proto odůvodněné v zájmu zajištění náležitého uplatňování antidumpingových opatření.

2.   Analýza původního šetření

(13)

Jako první krok bylo analyzováno původní šetření s cílem určit, zda se toto šetření vztahovalo plně nejen na odlitky z šedé litiny, nýbrž rovněž na odlitky z tvárné litiny.

(14)

Za prvé se podotýká, že v oznámení o zahájení původního šetření (7) je výrobek popsán jako „některé předměty z nekujné (netvárné) litiny používané k zakrytí a/nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům (…) pocházející z Čínské lidové republiky (…), obvykle deklarované pod kódy KN 7325 10 50, 7325 10 92 a 7325 10 99“.

(15)

Slova „obvykle deklarované pod“ objasňují, že kódy KN uvedené v oznámení o zahájení šetření byly (jak je tomu obvykle) uvedeny „pouze pro informaci“. Zúčastněné strany proto nemohly předpokládat, že součástí šetření jsou pouze výrobky zahrnuté do těchto kódů KN. Kromě informací o definici výrobku uvedených v oznámení o zahájení šetření obsahovalo znění původního podnětu bez důvěrných údajů, které bylo poskytnuto všem zúčastněným stranám řízení a bylo zasláno všem vyvážejícím výrobcům, dovozcům a uživatelům uvedeným v podnětu, i další informace.

(16)

Ve znění podnětu bez důvěrných údajů je definice dotčeného výrobku naprosto stejná jako definice zveřejněná v oznámení o zahájení šetření. Další vysvětlivky k tomuto obecnému popisu jsou uvedeny v bodech 3.2–3.7 podnětu. Z různých prvků v uvedených bodech vyplývá, že podnět se vztahoval na výrobky vyrobené jak z šedé, tak z tvárné litiny. Kupříkladu v bodě 3.5 se uvádí, že „výrobek je vyroben z nekujné litiny, kterou může být šedá nebo tvárná litina“. Výrobní proces u odlitků z šedé i tvárné litiny je navíc popsán v bodě 3.4 znění podnětu bez důvěrných údajů.

(17)

Nic navíc nenaznačovalo, že oznámení o zahájení šetření mělo být omezenější než rozsah podnětu.

(18)

V průběhu původního šetření byly získány údaje o dumpingu a újmě týkající se odlitků z šedé i tvárné litiny. V dotaznících, které byly zaslány známým zúčastněným stranám a zúčastněným stranám, které se přihlásily a vyžádaly si dotazník, byly oba typy zařazeny do popisu typů výrobku, které měly být uvedeny v zařazení výrobku (kontrolní čísla výrobků). Všem spolupracujícím stranám, které obdržely dotazník, bylo proto jasné, že se šetření týká odlitků z šedé i tvárné litiny. Skutečnost, že zařazení výrobku zahrnovalo oba typy, mimoto zajistila, že se všechna zjištění původního šetření týkající se dumpingu, újmy, příčinné souvislosti a zájmu Společenství vztahovala na odlitky z šedé i tvárné litiny.

(19)

Konečné zveřejněné znění zaslané všem zúčastněným stranám a nařízení o uložení konečných opatření v několika bodech zmiňovaly, že odlitky mohou být vyrobeny z šedé nebo tvárné litiny (viz zejména 18., 20. a 21. bod odůvodnění). Byly zkoumány a objasněny rozdíly mezi oběma typy odlitků (viz výše uvedené body odůvodnění). Závěr vyvozený v nařízení o uložení konečných opatření uvedený v 22. bodě odůvodnění je ten, že šetření prokázalo, že bez ohledu na to, zda jde o šedou nebo tvárnou litinu, mají všechny typy odlitků tytéž základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, jsou v zásadě používány pro tytéž účely a lze je považovat za různé typy téhož výrobku.

(20)

Na základě výše uvedených skutečností je možno vyvodit závěr, že se původní šetření vztahovalo na odlitky vyrobené z šedé i tvárné litiny. I za předpokladu, že to nebylo zcela zřejmé ze samotného oznámení o zahájení šetření, měly zúčastněné strany řadu příležitostí, aby zjistily, že se šetření týká odlitků z šedé i tvárné litiny, jak bylo uvedeno ve verzi podnětu bez důvěrných údajů, dotaznících a v informacích poskytnutých zúčastněným stranám v konečné fázi.

(21)

Po zveřejnění konečných zjištění tohoto přezkumu jedna zúčastněná strana uvedla, že v oznámení o zahájení původního šetření měl být jednoznačně uveden rozsah definice výrobku. Vzhledem ke skutečnosti, že uvedené oznámení o zahájení šetření zmiňovalo pouze odlitky z nekujné litiny, dovozce odlitků z kujné litiny mohl být ujištěn, že se na jeho výrobky šetření nevztahuje, a nemusel brát v potaz verzi podnětu bez důvěrných údajů.

(22)

Vzhledem ke znění původního oznámení o zahájení šetření nelze tvrdit, že odlitky z tvárné litiny byly explicitně nebo implicitně vyloučeny z definice dotčeného výrobku. Nejprve je třeba poznamenat, že v prvním odstavci původního oznámení o zahájení šetření bylo uvedeno, že Komise obdržela „podnět (…), v němž se uvádí, že dovoz některých odlitků pocházejících z Čínské lidové republiky (…) je dumpingový, a způsobuje tak výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu“. Zadruhé, v druhém oddíle („výrobek“) se uvádí, že zahrnuty budou odlitky z nekujné (netvárné) litiny používané k zakrytí a/nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům, avšak aniž by bylo blíže upřesněno, co se rozumí slovem „nekujné“. V tomto kontextu se připomíná, že kódy KN uvedené v oznámení o zahájení šetření byly výslovně „uvedeny pouze pro informaci“, a nelze tudíž tvrdit, že omezily definici výrobku původního šetření. Oznámení o zahájení šetření proto již obsahovalo prvky upozorňující dovozce nebo vyvážejícího výrobce odlitků z tvárné litiny používaných k zakrytí nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům na to, že se na odlitky z tvárné litiny může vztahovat šetření. Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je toto tvrzení odmítnuto.

(23)

Každopádně i za předpokladu, že nešlo o tento případ, bylo oznámení o zahájení přezkumu v tomto ohledu jednoznačné. V oddíle 3 (důvody pro přezkum) se uvádí, že zatímco popisná část nařízení o uložení konečných opatření se rovněž vztahuje na odlitky z tvárné litiny, oblast působnosti normativní části uvedeného nařízení je v tomto bodě možná nutné vyjasnit. Všechny hospodářské subjekty byly výslovně vyzvány, aby sdělily svá stanoviska a předložily k nim veškeré důkazy. Dotčený dovozce nicméně nepředložil žádné důkazy, že jeden nebo více jeho dodavatelů, na které se clo vztahuje, nepochopili, že se původní šetření rovněž vztahovalo na odlitky z tvárné litiny. V této souvislosti je rovněž třeba poznamenat, že oznámení o zahájení přezkumu v oddíle 9 zdůraznilo, že všechny strany, které tak chtějí učinit, mohou požádat o další přezkum na základě čl. 11 odst. 3 základního nařízení. Žádný vývozce, na jehož výrobky se clo vztahuje, nicméně neuvedl, že během původního šetření nepochopil, že šetření se vztahuje i na odlitky z tvárné litiny, a že by proto měl být nyní zahájen dodatečný přezkum, aby se znovu vypočetlo clo vztahující se na jeho výrobky, včetně výrobků z tvárné litiny.

(24)

Vzhledem k výše uvedenému se tvrzení zúčastněné strany odmítá.

3.   Srovnání mezi odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny

(25)

V zájmu objasnění, zda zjištění ohledně odlitků vyrobených z šedé a tvárné litiny, jak byla uvedena v nařízení o uložení konečných opatření, byla skutečně správná, bylo ověřeno, zda byly odlitky z tvárné litiny a odlitky z šedé litiny správně považovány za výrobky se stejnými fyzikálními, chemickými a technickými vlastnostmi a konečným použitím, jak je uvedeno v nařízení o uložení konečných opatření.

a)   Fyzikální, chemické a technické vlastnosti a zaměnitelnost

(26)

Pokud jde o fyzikální vlastnosti, konečná podoba odlitku je ovlivněna účelem a podmínkami instalace výrobku, výrobek však musí každopádně vyhovovat platným normám, jak jsou stanoveny mimo jiné v EN 1561, EN 1563, EN 124 a EN 1433.

(27)

Pokud jde o chemické vlastnosti odlitků, šedá i tvárná litina jsou slitinami železa a uhlíku. Ačkoli existují malé rozdíly ve struktuře suroviny a rovněž materiálech přidávaných během výrobního procesu (např. hořčík), nevykazují konečné výrobky v tomto ohledu významný rozdíl.

(28)

Podotýká se, že kvůli hořčíku přidanému během procesu výroby tvárné litiny se mikrostruktura litiny mění z vločkové/lamelární struktury (šedá litina) na kuličkovou strukturu. Přesnějším výrazem pro tvárnou litinu je proto výraz „litina s kuličkovým grafitem“.

(29)

Pokud jde o technické vlastnosti, šetření prokázalo, že tvárná litina má na rozdíl od šedé litiny technické vlastnosti, které zajišťují, že materiál je odolnější vůči vyššímu namáhání na mezi pevnosti, a co je důležitější, že při namáhání tlakem je v podstatně vyšší míře deformován bez porušení, tj. tvárná litina je plasticky tvárná, zatímco šedá litina se při namáhání tlakem láme, tj. je křehká. Šetřením bylo rovněž prokázáno, že bez ohledu na tento rozdíl jsou ostatní základní mechanické/technické vlastnosti, například schopnost formování, odolnost vůči opotřebení a pružnost, u šedé litiny a tvárné litiny srovnatelné.

(30)

Výše zmíněné rozdíly mezi šedou a tvárnou litinou se týkají pouze požadovaného provedení odlitku (tj. zda je nutné spojovací zařízení), nikoli vhodnosti pro daný účel odlitku, kterým je zakrytí nebo umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům.

(31)

Výrobky z litiny sloužící k výše uvedeným konečným použitím musí splňovat požadavky norem EN 124 (kryty průlezů a kryty vpustí) a EN 1433 (odvodňovací žlábky). Obě normy upřesňují, že materiály z litiny musí splňovat požadavky normy EN 1561 nebo normy EN 1563 (tj. šedá nebo tvárná litina). Šedá i tvárná litina proto splňují požadavky norem, lze je tudíž považovat za vzájemně zaměnitelné.

b)   Konečná použití

(32)

Spotřebitelé považují oba druhy litiny za stejný výrobek používaný k zakrytí průlezů, odolný vůči provoznímu zatížení, zajišťující bezpečný a snadný přístup k podzemním sítím nebo k jímání povrchové vody (odvodňovací žlábky). Oba typy poskytují dlouhodobá trvalá řešení.

c)   Závěr

(33)

Vyvozuje se tudíž závěr, že ačkoliv mezi oběma typy výrobku existují malé rozdíly, tyto typy výrobku byly právem považovány za jediný výrobek, jelikož mají stejné fyzikální, chemické a technické vlastnosti, lze je použít ke stejným účelům a jsou vzájemně zaměnitelné. To potvrzují zjištění původního šetření a 18., 20., 21. a 22. bod odůvodnění nařízení o uložení konečných opatření.

(34)

Po poskytnutí konečných informací řada zúčastněných stran tato zjištění zpochybnila a zdůraznila, že již v původním šetření byl vyvozen chybný závěr, že odlitky z šedé a tvárné litiny mají stejné vlastnosti a měly by se za účelem šetření považovat za jediný výrobek. Tyto strany tvrdily, že řada činitelů prokazuje, že tyto dva typy odlitků nejsou srovnatelné a že by se měly považovat za odlišné výrobky. Tyto strany zejména zmiňovaly i) rozdíly ve výrobním procesu, které vedou ii) k zcela rozdílným fyzikálním, chemickým a technickým vlastnostem a iii) k různé struktuře nákladů a nakonec iv) k odlišnému vnímání ze strany spotřebitele. K doložení tohoto tvrzení byla Komisi předložena řada odborných posudků a článků zveřejněných v odborných časopisech. Tyto odborné posudky zejména vyzdvihovaly rozdíly mezi tvárnou litinou a šedou litinou s ohledem na strukturu grafitu a technické rozdíly, tj. skutečnost, že tvárná litina může být při namáhání tlakem deformována, zatímco šedá litina se za stejných podmínek láme.

(35)

V tomto ohledu se podotýká, že toto šetření potvrdilo, že mezi oběma typy výrobku, tj. odlitky z šedé litiny a odlitky z tvárné litiny, skutečně existují rozdíly. Skutečnost, že během procesu výroby odlitku z tvárné litiny je přidán hořčík, mění strukturu grafitu z vločkové/lamelární na kuličkovou a dává mu jiné mechanické vlastnosti, například určitou deformovatelnost při namáhání tlakem. Kromě toho odlitky z tvárné litiny běžně vyžadují zvláštní provedení pro spojení s povrchem. Připomíná se však, že stálou praxí je ověřovat, zda mají výrobky nebo typy výrobku stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti a používají se v zásadě ke stejnému účelu, s cílem určit, zda by za účelem antidumpingového šetření měly tvořit jediný výrobek. To znamená, že typy výrobku nemusí být z vědeckého (či jiného) hlediska totožné ve všech aspektech, nýbrž že jsou přijatelné určité rozdíly, mají-li výše zmíněné základní vlastnosti. Mimoto se připomíná, že řízení není vedeno proti dovozu materiálu jako takového, tj. litiny, nýbrž proti odlitkům používaným k zakrytí nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům a jejich částem. Toto šetření potvrdilo, že odlitek z tvárné litiny má stejné základní vlastnosti jako odlitek z šedé litiny (viz tvrzení uvedená výše v 24. až 30. bodě odůvodnění). Tvrzení, že odlitky z šedé litiny a odlitky z tvárné litiny nemají stejné základní vlastností, se tudíž odmítá.

4.   Odvodňovací žlábky

(36)

V rámci tohoto šetření dvě společnosti uvedly, že by odvodňovací systémy, na něž se vztahuje norma EN 1433, neměly spadat do oblasti působnosti opatření. K doložení svého tvrzení zúčastněné strany poukázaly na skutečnost, že v nařízení o uložení konečných opatření je zmíněna pouze jiná norma (EN 124) použitelná na kryty průlezů a kryty vpustí, a že se původní šetření jednoznačně zaměřilo na kryty průlezů.

(37)

Žadatel tvrdil, že oznámení o zahájení přezkumu uvádějící důvody tohoto částečného prozatímního přezkumu nezmiňuje otázku odvodňovacích žlábků, a že by se proto tvrzení v tomto ohledu neměla brát v potaz. Toto tvrzení je však odmítnuto vzhledem ke skutečnosti, že oznámení o zahájení přezkumu rovněž uvádělo, že je nutno objasnit definici výrobku. Skutečnost, že zvláštní pozornost byla věnována otázce, zda se opatření vztahují na odlitky z tvárné litiny, nevylučuje možnost analyzovat ostatní tvrzení týkající se definice výrobku.

(38)

Za prvé bylo ověřeno, zda se původní šetření vztahovalo na odvodňovací žlábky.

(39)

Jak se uvádí ve 14. bodě odůvodnění, oznámení o zahájení původního šetření popisovalo posuzovaný výrobek jako „některé předměty z nekujné (netvárné) litiny používané k zakrytí a/nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům a jejich částí (…)“. Jelikož odvodňovací žlábky jsou předměty používané k zakrytí podzemních nebo podpovrchových systémů a jejich částí, je nutno mít za to, že se oznámení o zahájení šetření vztahovalo rovněž na odvodňovací žlábky jako typ odlitků.

(40)

Znění původního podnětu bez důvěrných údajů navíc výslovně uvádí, že dotčený výrobek „je obvykle pojmenován s odkazem na svůj účel, tj. poklop průlezu (nebo kryt průlezu), kryt vpusti nebo odvodňovací žlábek a povrchový box“ (viz bod 3.2). Další odkaz na odvodňovací žlábky jako součást dotčeného výrobku je uveden v bodě 3.5 (účinné odvádění povrchové vody) a 3.6.

(41)

Odvodňovací žlábky byly mimoto zahrnuty v popisu typů výrobku, které bylo nutno nahlásit v dotazníku (kontrolní čísla výrobků), a všechny spolupracující strany, které obdržely dotazník, musely nahlásit rovněž prodej odvodňovacích žlábků. Všechna zjištění původního šetření týkající se dumpingu, újmy, příčinné souvislosti a zájmu Společenství zahnovala proto rovněž odvodňovací žlábky.

(42)

V nařízení o uložení konečných opatření, jež bylo rovněž poskytnuto všem zúčastněným stranám, je zejména v 15. až 17. bodě odůvodnění uvedeno, že se odlitky obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem. V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového. Stejně tak je v 19. bodě odůvodnění uvedeno, že možné různé prezentace odlitků (např. kryty průlezů, kryty vpustí a povrchové boxy) jsou dostatečně podobné, představují proto pro účel tohoto řízení jediný výrobek. Ze znění nařízení o uložení konečných opatření proto vyplývá, že jako typ možné prezentace odlitků jsou zahrnuty rovněž odvodňovací žlábky.

(43)

Odvodňovací žlábky byly zahrnuty do definice výrobku v původním šetření, což bylo možné určit na základě výše uvedeného.

(44)

Po poskytnutí konečných informací jedna zúčastněná strana uvedla, že se oznámení o zahájení šetření ani nařízení o uložení konečných opatření nevyjadřuje jasně o zahrnutí odvodňovacích žlábků do rozsahu šetření. Tato strana tvrdila, že ačkoli oznámení o zahájení šetření bylo přinejmenším nejasné, pokud jde o odvodňovací žlábky, 16. bod odůvodnění nařízení o uložení konečných opatření jednoznačně uvádí, že „odlitky musí umožnit bezpečný a snadný přístup do podzemní komory jak osobám, tak pro účely vizuální prohlídky“. Jelikož liniové odvodňovací systémy neumožňují přístup osob do podzemní komory, nýbrž slouží k odvádění vody, je zřejmé, že odvodňovací žlábky zahrnuty nejsou.

(45)

Nepopírá se, že odvodňovací žlábky/liniové odvodňovací systémy, které se obvykle skládají z odtokového kanálu a mříže nahoře, slouží zejména k odvádění povrchové vody. Umožňují však rovněž bezpečný a snadný přístup do podzemní komory, což je v tomto případě odtokový kanál. Pokud by byl například odtokový kanál ucpán listím nebo jinými předměty, mohou mít po odstranění mříže osoby přístup k odtokovému kanálu, aby ucpávku odstranily. I za předpokladu, že odtokový kanál nelze považovat za součást podzemní komory, jelikož přístup k této komoře by měl umožňovat celý odlitek, lze přesto tvrdit, že odvodňovací žlábek zahrnuje podélnou prohlubeninu v zemi, která byla vykopána s cílem umožnit odvádění vody. Dále se zdůrazňuje, že věta v dotyčném bodě odůvodnění znamená, že přístup může být zajištěn pro vizuální prohlídku, což je v případě odvodňovacích žlábků nepochybně možné. Tuto větu citovanou uvedenou stranou je nutno mimoto posuzovat v kontextu, tj. společně s 15. bodem odůvodnění a začátkem 16. bodu odůvodnění. Jak bylo uvedeno výše, zde je stanoveno, že se „odlitky obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem užívaným chodci a/nebo vozidly, které odolávají hmotnosti a působení pěšího a/nebo automobilového provozu. (…) Odlitky slouží k zakrytí podzemní komory a musí vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem. Poklop nebo mříž musí zůstávat osazeny do rámu, aby nedocházelo k hlukovému znečištění, ke zranění osob a k poškození vozidel.“ Šetření prokázalo, že se odvodňovací žlábky obecně skládají z odtokového kanálu, který je zakotven v zemi, a mříže položené v jedné rovině s povrchem užívaným chodci a/nebo vozidly a která odolává hmotnosti a působení pěšího a/nebo automobilového provozu. Odvodňovací žlábky lze mimoto použít rovněž k zajištění přístupu a/nebo vstupu do podzemní komory a musí rovněž vydržet zatížení automobilovým a/nebo pěším provozem. Tvrzení, že odvodňovací žlábky nebyly jednoznačně zahrnuty, je proto odmítnuto.

(46)

Jako druhý krok bylo v zájmu objasnění, zda jsou zjištění týkající se odvodňovacích žlábků skutečně správná, dále ověřováno, zda mají odvodňovací žlábky stejné základní fyzikální a technické vlastnosti jako ostatní typy odlitků, a lze je proto s ostatními typy odlitků právem považovat za jediný výrobek.

(47)

Šetření potvrdilo, že odvodňovací žlábky jsou odlitky z šedé nebo tvárné litiny a že se obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z mříže položené v jedné rovině s povrchem. Rám je umístěn přímo na vrcholu komory. Odvodňovací žlábky se používají k zakrytí země a umožňují vizuální prohlídku.

(48)

Ačkoliv je pravdou, že hlavním účelem odvodňovacího žlábku je odvádět z povrchu přebytečnou vodu, aby vozidla nebo letadla mohla bezpečně používat silnici/rozjezdovou a přistávací dráhu, nevylučuje to, že odvodňovací žlábky slouží rovněž k zakrytí podzemní komory, jak bylo uvedeno výše, a musí rovněž vydržet zatížení automobilovým provozem. Přebytečnou vodu mají mimoto odvádět i jiné typy odlitků (např. kryty vpustí).

(49)

Pokud jde o tvrzení ohledně chybějící normy EN 1433 v nařízení o uložení konečných opatření, poznamenává se, že se v 26. a 27. bodě odůvodnění na normu EN 124 odkazuje v části týkající se obdobného výrobku v souvislosti s tvrzením zúčastněných stran, že odlitky vyráběné a prodávané v ČLR a odlitky vyráběné a prodávané výrobním odvětvím Společenství nejsou obdobné. To neznamená, že výrobky, na něž se vztahuje norma EN 1433, nejsou zahrnuty. Odkaz (či jeho neuvedení) na konkrétní normu EN v nařízení je uveden pouze pro informaci, neznamená však, že neexistují žádné jiné normy, jež by bylo možno použít. Norma EN 1433 byla mimoto v období původního šetření (duben 2003–březen 2004) novou normou platnou od srpna 2003 a až do srpna 2004 existovala společně s vnitrostátními normami. V době shromažďování údajů v průběhu původního šetření nebyla proto tato norma plně funkční a existovala souběžně s jinými normami týkajícími se téhož výrobku.

(50)

Potvrzuje se proto, že tato konkrétní prezentace odlitků má stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti jako jiné kryty průlezů, kryty vpustí nebo povrchové boxy.

(51)

Na základě výše uvedených skutečností je objasněno, že výrobky, na něž se vztahuje norma EN 1433, byly součástí definice výrobku a měly by podléhat opatřením, jelikož zjištěný rozdíl v hlavním účelu nelze považovat za dostatečně významný, aby odůvodnil vyloučení této formy odlitků.

5.   Nutnost změnit normativní část nařízení o uložení konečných opatření – závěrečné poznámky

(52)

S ohledem na výše uvedenou analýzu bylo považováno za vhodné ověřit, zda je znění článku 1 nařízení o uložení konečných opatření a 18. až 29. bodu odůvodnění uvedeného nařízení v souladu se zjištěními původního šetření a výše uvedenými zjištěními. Jinými slovy, přezkoumávala se otázka, zdali je nakonec skutečně zapotřebí normativní část nařízení o uložení konečných opatření měnit a zda nelze dovodit, že současné znění článku 1 se již na odlitky z tvárné litiny jednoznačně vztahuje. V této souvislosti byly náležitě zohledněny rovněž připomínky ohledně části nařízení o uložení vyrovnávacích opatření týkající se definice výrobku, které byly obdrženy od zúčastněných stran.

(53)

Připomíná se, že čl. 1 odst. 1 nařízení o uložení konečných opatření stanoví, že zahrnuty by měly být odlitky z „nekujné (netvárné)“ litiny. Dále se připomíná, že šetření prokázalo, že tvárná litina je plasticky tvárná (viz 30. bod odůvodnění).

(54)

Vyvstala tudíž otázka, zda je z technického hlediska tvárnou litinu vždy nutné považovat za „nekujnou“ navzdory skutečnosti, že je plasticky tvárná. V nauce o materiálech „kujnost“ odkazuje na schopnost materiálu deformovat se při namáhání tlakem, což je často charakterizováno jako schopnost materiálu vytvořit při vyklepávání nebo válcování tenký plát. V této souvislosti výrobní odvětví Společenství tvrdilo, že by se výraz odlitky z „nekujné (netvárné)“ litiny v článku 1 nařízení o uložení konečných opatření mohl vztahovat na veškeré odlitky, které nejsou vyrobeny z kujné litiny, a to by zahrnovalo odlitky z šedé litiny a tvárné litiny. V tomto smyslu se proto uvádělo, že je možno tvrdit, že také odlitky z tvárné litiny jsou na rozdíl od kujné litiny nekujné, a vztahuje se na ně tudíž článek 1 nařízení o uložení konečných opatření od svého vstupu v platnost.

(55)

Připomíná se nicméně, že tvárnost a kujnost nejsou vždy ve vzájemném vztahu, například zlato je tvárné i kujné, zatímco olovo je pouze kujné. V průběhu přezkumného šetření byly navíc předloženy důkazy, že tvárná litina je deformovatelná nejen při namáhání v tahu, nýbrž do jisté míry rovněž při namáhání tlakem. Zdá se proto, že z technického hlediska je obtížné tvrdit, že tvárnou litinu je vždy nutné považovat za nekujnou (pak by možná nebylo zapotřebí normativní část nařízení o uložení konečných opatření měnit).

(56)

Skutečností nicméně zůstává, že se na odlitky z tvárné litiny vztahovalo původní šetření. V zájmu vyloučení možné nejednoznačnosti ve výkladu je nutno odpovídajícím způsobem revidovat nařízení o uložení konečných opatření. Zejména je nutno objasnit, že se definice výrobku vztahuje na odlitky z nekujné (netvárné) litiny i z litiny s kuličkovým grafitem (tvárné litiny). Mimoto je nutno zařadit dodatečný kód KN, totiž kód ex 7325 99 10 odkazující na „ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli z kujné (tvárné) litiny“. To je nezbytné k zajištění, aby antidumpingové clo, které bylo považováno za vhodné pro (mimo jiné) tyto odlitky z tvárné litiny během původního šetření, z nich bylo od nynějška opravdu vybíráno.

6.   Zpětná působnost

(57)

V oznámení o zahájení přezkumu byly zúčastněné strany výslovně vyzvány, aby se vyjádřily k možné zpětné působnosti závěrů. Otázkou zpětné působnosti se zabývala řada stran během slyšení a ve svých podáních. Obecně se všechny strany, s výjimkou výrobního odvětví Společenství, vyslovily proti uplatňování výsledků přezkumu se zpětnou působností.

(58)

V tomto ohledu se podotýká, že stávající šetření prokázalo, že by normativní část nařízení o uložení konečných opatření měla být pozměněna s cílem objasnit definici výrobku a že je nutno připojit dodatečný kód KN. Mimoto se rovněž zdá, že v průběhu minulého období některé hospodářské subjekty založily své obchodní chování na předpokladu, že se na odlitky z tvárné litiny antidumpingové clo nevztahuje. Podrobení dovozu těchto odlitků do Společenství antidumpingovému clu se zpětnou působností by vážně postihlo ekonomické činnosti těchto hospodářských subjektů. Vzhledem k těmto důvodům se považuje za vhodnější, aby objasnění rozsahu definice výrobku mělo účinek výhradně do budoucna.

E.   ZÁVĚR

(59)

Na základě výše uvedených zjištění se považuje za vhodné revidovat nařízení (ES) č. 1212/2005 s cílem objasnit definici výrobku, na nějž se vztahuje uvedené nařízení, a vložit objasnění, že se definice výrobku vztahuje na nekujnou (netvárnou) litinu a litinu s kuličkovým grafitem (tvárnou litinu). Mimoto je nutno zařadit dodatečný kód KN, totiž kód ex 7325 99 10.

(60)

Zjištění a návrh byly poskytnuty dotčeným stranám a jejich připomínky byly náležitě zohledněny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V článku 1 nařízení (ES) č. 1212/2005 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu odlitků z nekujné (netvárné) litiny a litiny s kuličkovým grafitem (tvárné litiny) používaných k zakrytí nebo k umožnění přístupu k podzemním nebo podpovrchovým systémům a jejich částí, strojově nebo jinak zpracovaných, natřených nebo lakovaných nebo pokrytých jinými materiály, s výjimkou požárních hydrantů, pocházejících z Čínské lidové republiky a v současné době zařaditelných do kódů KN 7325 10 50, 7325 10 92, ex 7325 10 99 (kód Taric 7325109910) a ex 7325 99 10 (kód Taric 7325991010).“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 11. června 2009.

Za Radu

předseda

G. SLAMEČKA


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 47, 17.2.2006, s. 59.

(4)  Úř. věst. L 47, 17.2.2006, s. 3.

(5)  Úř. věst. L 94, 8.4.2009, s. 1.

(6)  Úř. věst. C 74, 20.3.2008, s. 66.

(7)  Úř. věst. C 104, 30.4.2004, s. 62.


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/14


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 501/2009

ze dne 15. června 2009,

kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje rozhodnutí 2009/62/ES

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 26. ledna 2009 přijala Rada rozhodnutí 2009/62/ES, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 (2) a které stanoví aktualizovaný seznam osob, skupin a subjektů, na něž se uvedené nařízení vztahuje.

(2)

Všem osobám, skupinám a subjektům, u nichž to bylo prakticky možné, poskytla Rada odůvodnění jejich zařazení na seznam uvedený v rozhodnutí 2009/62/ES. Jedné osobě bylo pozměněné odůvodnění poskytnuto v březnu roku 2009.

(3)

Oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie  (3) informovala Rada osoby, skupiny a subjekty uvedené na seznamu v rozhodnutí 2009/62/ES, že se rozhodla je na seznamu ponechat. Rada rovněž dotyčné osoby, skupiny a subjekty informovala o možnosti požádat Radu o odůvodnění svého zařazení na seznam v případě, že jim toto odůvodnění ještě nebylo sděleno.

(4)

Rada provedla v souladu s čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 celkový přezkum seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se uvedené nařízení vztahuje. Vzala přitom v úvahu připomínky, jež Radě dotčené osoby, skupiny a subjekty předložily.

(5)

Rada rozhodla, že u některých osob již neexistují důvody pro jejich ponechání na seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se nařízení (ES) č. 2580/2001 vztahuje, a že by daný seznam měl být odpovídajícím způsobem pozměněn.

(6)

Rada dospěla k závěru, že ostatní osoby, skupiny a subjekty uvedené v příloze tohoto nařízení byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (4), že příslušné orgány ve vztahu k nim přijaly rozhodnutí ve smyslu čl. 1 odst. 4 uvedeného společného postoje a že by i nadále měly být předmětem zvláštních omezujících opatření stanovených v nařízení (ES) č. 2580/2001.

(7)

Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 2580/2001, by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Seznam uvedený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 je obsažen v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Rozhodnutí 2009/62/ES se zrušuje.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Lucemburku dne 15. června 2009.

Za Radu

předseda

J. KOHOUT


(1)  Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.

(2)  Úř. věst. L 23, 27.1.2009, s. 25.

(3)  Úř. věst. C 136, 16.6.2009, s. 35.

(4)  Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93.


PŘÍLOHA

Seznam osob, skupin a subjektů podle článku 1

1.   OSOBY

1.

ABOU, Rabah Naami (také znám jako Naami Hamza; Mihoubi Faycal; Fellah Ahmed; Dafri Rèmi Lahdi), narozen dne 1. 2. 1966 v Alžíru (Alžírsko) člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

2.

ABOUD, Maisi (také znám jako „švýcarský Abderrahmán“), narozen dne 17. 10. 1964 v Alžíru (Alžírsko) člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

3.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (také znám jako ABU OMRAN; AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), narozen dne 26. 6. 1967 v Qatif-Bab al Shamal v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

4.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

5.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16. 10. 1966 v Tarutu v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

6.

ARIOUA, Kamel (také znám jako Lamine Kamel), narozen dne 18. 8. 1969 v Constantine (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

7.

ASLI, Mohamed (také znám jako Dahmane Mohamed), narozen dne 13. 5. 1975 v Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

8.

ASLI, Rabah, narozen dne 13. 5. 1975 v Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

9.

ATWA, Ali (také znám jako BOUSLIM, Ammar Mansour; SALIM, Hassan Rostom), Libanon, narozen v roce 1960 v Libanonu; státní příslušník Libanonu

10.

BOUYERI, Mohammed (také znám jako Abu ZUBAIR; SOBIAR; Abu ZOUBAIR), narozen dne 8. 3. 1978 v Amsterdamu (Nizozemsko) – člen skupiny „Hofstadgroep“

11.

DARIB, Noureddine (také znám jako Carreto; Zitoun Mourad), narozen dne 1. 2. 1972 v Alžírsku – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

12.

DJABALI, Abderrahmane (také znám jako Touil), narozen dne 1. 6. 1970 v Alžírsku – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

13.

EL FATMI, Nouredine (také znám jako Nouriddin EL FATMI; Nouriddine EL FATMI; Noureddine EL FATMI; Abu AL KA'E KA'E; Abu QAE QAE; FOUAD; FZAD; Nabil EL FATMI; Ben MOHAMMED; Ben Mohand BEN LARBI; Ben Driss Muhand IBN LARBI; Abu TAHAR; EGGIE), narozen dne 15. 8. 1982 v Midaru (Maroko), (marocký) pas č. N829139 -člen skupiny „Hofstadgroep“

14.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (také znám jako AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), narozen dne 10. 7. 1965 nebo 11. 7.1965 v El Dibabiye v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

15.

FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10. 9. 1971 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

16.

IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, AHMED; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník Libanonu

17.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14. 4. 1965 nebo 1. 3.1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555

18.

MOKTARI, Fateh (také znám jako Ferdi Omar), narozen dne 26. 12. 1974 v Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

19.

NOUARA, Farid, narozen dne 25. 11. 1973 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

20.

RESSOUS, Hoari (také znám jako Hallasa Farid), narozen dne 11. 9. 1968 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

21.

SEDKAOUI, Noureddine (také znám jako Nounou), narozen dne 23. 6. 1963 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

22.

SELMANI, Abdelghani (také znám jako Gano), narozen dne 14. 6. 1974 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

23.

SENOUCI, Sofiane, narozen dne 15. 4. 1971 v Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

24.

SISON, José Maria (také znám jako Armando Liwanag; Joma), narozen dne 8. 2. 1939 v Cabugau (Filipíny) – vůdce „Komunistické strany Filipín“ včetně „NPA“

25.

TINGUALI, Mohammed (také znám jako Mouh di Kouba), narozen dne 21. 4. 1964 v Blidě (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

26.

WALTERS, Jason Theodore James (také znám jako Abdullah; David), narozen dne 6. 3. 1985 v Amersfoortu (Nizozemsko), (nizozemský) pas č. NE8146378 – člen skupiny „Hofstadgroep“

2.   SKUPINY A SUBJEKTY

1.

„Abú Nidal Organisation“ – „ANO“ (také známa jako „Revoluční rada Fatáhu“, „Arabské revoluční brigády“, „Černé září“ a „Revoluční organizace socialistických muslimů“)

2.

„Brigáda mučedníků al-Aksá“

3.

„Al-Aksá e.V.“

4.

„Al-Takfir“ a „al-Hidžra“

5.

„Óm Šinrikjó/Aum Shinrikyo“ (také známa jako „AUM“, „Aum nejvyšší pravda“, „Aleph“)

6.

„Babbar Khalsa“

7.

„Komunistická strana Filipín“ včetně „New Peoples Army“ – „NPA“ („Nové lidové armády“), Filipíny, spojené se SISONEM José Mariou (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce „Komunistické strany Filipín“ včetně „NPA“)

8.

„Gama'a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islámská skupina“ – „IG“)

9.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ -„IBDA-C“ („Fronta islámských bojovníků Velkého východu“)

10.

„Hamás“ (včetně „Hamás-Izz al-Din al-Qassem“)

11.

„Hizb al-Mudžáhidín“ – „HM“

12.

„Hofstadgroep“

13.

„Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj“

14.

„International Sikh Youth Federation“ – „ISYF“ („Mezinárodní federace sikhské mládeže“)

15.

„Kahane Chai“ (také známa jako „Kach“)

16.

„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“

17.

„Kurdská strana pracujících“ – „PKK“ (také známa jako „KADEK“; „KONGRA-GEL“)

18.

„Tygři osvobození tamilského Ílamu“ – „LTTE“

19.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“)

20.

„Palestine Liberation Front“ – „PLF“ („Palestinská fronta osvobození“)

21.

„Palestinský islámský džihád“ – „PIJ“

22.

„Popular Front for the Liberation of Palestine“ – „PFLP“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“)

23.

„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“) (také známo jako „PFLP-General Command“ – „PFLP-GC“)

24.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia“ – „FARC“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“)

25.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“) (také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“), „Dev Sol“)

26.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Světlá stezka“)

27.

„Stichting Al Aqsa“ („Nadace al-Aksá“) (také známa jako „Stichting Al-Aqsa Nederland“; „Al Aqsa Nederland“)

28

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“– „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“) nebo jako „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“)

29.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Spojené síly/skupiny pro sebeobranu Kolumbie“)


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/17


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 502/2009

ze dne 15. června 2009

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. června 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

37,3

MK

35,9

TR

53,6

ZA

28,0

ZZ

38,7

0707 00 05

MK

31,4

TR

129,3

ZZ

80,4

0709 90 70

TR

108,5

ZZ

108,5

0805 50 10

AR

65,1

BR

104,3

TR

54,8

ZA

87,2

ZZ

77,9

0808 10 80

AR

78,3

BR

73,7

CL

78,6

CN

100,0

NZ

104,6

US

122,4

UY

49,5

ZA

80,3

ZZ

85,9

0809 10 00

TN

146,2

TR

177,7

ZZ

162,0

0809 20 95

TR

442,2

ZZ

442,2

0809 30

TR

193,8

US

340,6

ZZ

267,2

0809 40 05

CL

118,9

ZZ

118,9


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/19


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 503/2009

ze dne 15. června 2009,

kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. června 2009

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.

(2)

Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF.

(3)

Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 4 uvedeného nařízení.

(4)

Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 16. června 2009 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Počínaje dnem 16. června 2009 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. června 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125.


PŘÍLOHA I

Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 16. června 2009

Kód KN

Popis zboží

Dovozní clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICE tvrdá vysoké jakosti

0,00

střední jakosti

0,00

nízké jakosti

0,00

1001 90 91

PŠENICE obecná, k setí

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00

1002 00 00

ŽITO

45,92

1005 10 90

KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo

6,29

1005 90 00

KUKUŘICE, jiná než osivo (2)

6,29

1007 00 90

zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí

45,92


(1)  Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:

3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři,

2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova.

(2)  Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I

1.6.2009-12.6.2009

1.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenice obecná (1)

Kukuřice

Pšenice tvrdá, vysoké jakosti

Pšenice tvrdá, střední jakosti (2)

Pšenice tvrdá, nízké jakosti (3)

Ječmen

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kotace

209,13

123,04

Cena FOB USA

211,11

201,11

181,11

98,17

Prémie – Záliv

12,20

Prémie – Velká jezera

8,93

2.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

20,49 EUR/t

Náklady za přepravu: Velká jezera–Rotterdam:

17,93 EUR/t


(1)  Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).

(2)  Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).

(3)  Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/22


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 504/2009

ze dne 15. června 2009,

kterým se mění nařízení (ES) č. 546/2003 o některých sděleních údajů týkajících se používání nařízení Rady (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75 a (EHS) č. 2783/75 v odvětví vajec a drůbežího masa

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na článek 192 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 ze dne 29. října 1975 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (2), a zejména na článek 10 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 546/2003 (3) stanoví, že členské státy musí Komisi každý čtvrtek sdělit prodejní cenu, kterou používají třídírny u vajec třídy A od slepic chovaných v klecích, která je průměrem kategorií L a M. Některé členské státy provedly směrnici Rady 1999/74/ES ze dne 19. července 1999, kterou se stanoví minimální požadavky na ochranu nosnic (4), tak, že na svém území uložily přísnější požadavky pro dobré životní podmínky, než jsou minimální požadavky určené v uvedené směrnici. Některé způsoby chovu nosnic proto již nejsou používány ve všech členských státech. Z tohoto důvodu by členské státy, které již nejsou schopny sdělovat ceny vajec produkovaných v klecích, měly Komisi sdělovat ceny vajec produkovaných v halách.

(2)

Pro účely harmonizace by veškerá sdělení týkající se cen v odvětví masa měla být zasílána ve stejný den v týdnu; je proto vhodné, aby byla sdělení podávána ve středu.

(3)

Nařízení (ES) č. 546/2003 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V článku 1 nařízení (ES) č. 546/2003 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Každou středu nejpozději do 12:00 hodin (bruselského času) sdělí členské státy Komisi elektronickou cestou:

a)

prodejní cenu, kterou používají třídírny u vajec třídy A od slepic chovaných v klecích, která je průměrem kategorií L a M, nebo pokud produkce v klecích již není reprezentativní, prodejní cenu vajec produkovaných nosnicemi chovanými v halách, s uvedením, že se prodejní cena týká vajec produkovaných v halách;

b)

prodejní cenu na jatkách nebo velkoobchodní ceny zjištěné na reprezentativních trzích pro celá kuřata třídy A zvaná ‚65 kuřata‘ nebo pro jinou obchodní úpravu celých kuřat, je-li reprezentativnější.“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104.

(3)  Úř. věst. L 81, 28.3.2003, s. 12.

(4)  Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 53.


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/23


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 505/2009

ze dne 15. června 2009,

kterým se pro dodací období 2008/2009 a dodací období začínající dnem 1. července 2009 upravuje množství povinných dodávek třtinového cukru k dovozu podle protokolu AKT a dohody s Indií

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1), a zejména na čl. 153 odst. 4 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 12 nařízení Komise (ES) č. 950/2006 ze dne 28. června 2006, kterým se pro hospodářské roky 2006/2007, 2007/2008 a 2008/2009 stanoví prováděcí pravidla pro dovoz a rafinaci produktů v odvětví cukru v rámci některých celních kvót a preferenčních dohod (2), stanoví pravidla pro určování povinných dodávek s nulovým clem pro produkty kódu KN 1701, vyjádřené jako ekvivalent bílého cukru, pro dovozy pocházející ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií.

(2)

Tato množství byla prozatímně stanovena nařízením Komise (ES) č. 403/2008 ze dne 6. května 2008, kterým se pro dodací období 2008/2009 (3) dočasně stanoví množství povinných dodávek třtinového cukru k dovozu podle protokolu AKT a dohody s Indií, a nařízením Komise (ES) č. 1088/2008 ze dne 5. listopadu 2008, kterým se pro dodací období začínající dnem 1. července 2009 (4) dočasně stanoví množství povinných dodávek třtinového cukru k dovozu podle protokolu AKT a dohody s Indií.

(3)

V čl. 7 odst. 1 a 2 protokolu AKT se stanoví pravidla týkající se nedodání dohodnutého množství některým státem AKT.

(4)

Příslušné orgány Barbadosu, Konga, Jamaiky, Mauricia, Tanzanie a Trinidadu a Tobaga informovaly Komisi, že nebudou schopny dodat dohodnutá množství v plné výši pro dvě příslušná dodací období.

(5)

Po konzultacích s dotčenými státy AKT bude provedeno přerozdělení chybějícího množství pro dodávky během dodacího období 2008/2009.

(6)

Množství povinných dávek pro dodací období 2008/2009 a pro dodací období začínající dnem 1. července 2009 je třeba upravit podle čl. 12 odst. 1, čl. 12 odst. 2 písm. c) a čl. 12 odst. 4 nařízení (ES) č. 950/2006, a proto je třeba zrušit nařízení (ES) č. 403/2008 a nařízení (ES) č. 1088/2008.

(7)

Podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 950/2006 se odstavec 1 uvedeného článku nepoužije na množství přerozdělená v souladu s čl. 7 odst. 1 nebo 2 protokolu AKT. Množství přerozdělená podle tohoto nařízení by proto měla být dovezena před 30. červnem 2009. Toto přerozdělení však také zahrnuje převod množství z dodacího období začínajícího dnem 1. července 2009. Pružnost ustanovení čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 950/2006 by se proto měla použít na množství přerozdělené podle tohoto nařízení.

(8)

V souladu s čl. 153 odst. 3 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní licence pro cukr určený k rafinaci vydávají pouze zařízením zabývajícím se výhradně rafinací za předpokladu, že příslušná množství nepřesahují množství, která mohou být dovezena v rámci tradiční potřeby zásobování podle čl. 153 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007. Podle článku 155 nařízení (ES) č. 1234/2007 však může Komise k zajištění toho, aby se cukr ze zemí AKT/Indie dovážel do Společenství za podmínek stanovených v protokolu AKT a v dohodě s Indií, přijmout opatření, která se mohou odchýlit od čl. 153 odst. 3 tohoto nařízení. S ohledem na snížení ceny dovezeného surového třtinového cukru dne 1. října 2009 mohou být tyto podmínky pro dovozní období začínající dnem 1. července 2009 splněny pouze tehdy, pokud budou mít všichni obchodníci přístup k dovozním licencím pro cukr určený k rafinaci. Je proto potřeba odchýlit se od čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 950/2006, podle kterého mohou podávat žádosti pro cukr určený k rafinaci pouze rafinerie zabývající se výhradně rafinací.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství povinných dodávek pro dovoz produktů kódu KN 1701 pocházejících ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií, vyjádřená tunách ekvivalentu bílého cukru, jsou pro dodací období 2008/2009 a pro dodací období začínající dnem 1. července 2009 pro každou dotyčnou vyvážející zemi stanovena v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Odchylně od čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 950/2006 se čl. 14 odst. 1 uvedeného nařízení použije na množství přerozdělená podle tohoto nařízení a dovezená po 30. červnu 2009.

Článek 3

Pokud jde o povinné dodávky v dodacím období začínajícím dnem 1. července 2009 a odchylně od čl. 10 odst. 1 nařízení (ES) č. 950/2006, mohou všichni žadatelé splňující podmínky článku 5 nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (5) předkládat žádosti o dovozní licence na cukr určený k rafinaci v členském státě, ve kterém jsou registrováni pro účely DPH.

Článek 4

Zrušují se nařízení (ES) č. 403/2008 a (ES) č. 1088/2008.

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 1.

(3)  Úř. věst. L 120, 7.5.2008, s. 6.

(4)  Úř. věst. L 297, 6.11.2008, s. 12.

(5)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.


PŘÍLOHA

Množství povinných dodávek pro dovoz preferenčního cukru pocházejícího ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií, vyjádřená v tunách ekvivalentu bílého cukru, pro dodací období 2008/2009

Země, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií

Povinné dodávky 2008/2009

Barbados

25 491,36

Belize

72 069,06

Kongo

5 213,50

Pobřeží slonoviny

10 695,41

Fidži

169 837,06

Guyana

166 683,92

Indie

10 485,19

Jamajka

101 765,52

Keňa

4 979,51

Madagaskar

10 766,70

Malawi

44 331,43

Mauricius

456 811,21

Mosambik

22 517,62

Uganda

0,00

Svatý Kryštof a Nevis

0,00

Surinam

0,00

Svazijsko

171 933,98

Tanzanie

0,00

Trinidad a Tobago

12 265,90

Zambie

25 322,72

Zimbabwe

56 685,68

Celkem

1 367 855,75

Množství povinných dodávek pro dovoz preferenčního cukru pocházejícího ze zemí, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií, vyjádřená v tunách ekvivalentu bílého cukru, pro dodací období začínající dnem 1. července 2009

Země, které jsou signatáři protokolu AKT a dohody s Indií

Množství povinných dodávek pro období začínající dnem 1. července 2009

Barbados

8 024,35

Belize

11 670,03

Kongo

2 546,53

Pobřeží slonoviny

2 546,53

Fidži

41 337,08

Guyana

41 282,85

Indie

2 500,00

Jamajka

30 558,58

Keňa

1 250,00

Madagaskar

2 690,00

Malawi

5 206,10

Mauricius

122 757,63

Mosambik

1 500,00

Uganda

0,00

Svatý Kryštof a Nevis

0,00

Surinam

0,00

Svazijsko

29 461,13

Tanzanie

1 941,63

Trinidad a Tobago

10 937,75

Zambie

1 803,75

Zimbabwe

7 556,20

Celkem

325 570,14


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/26


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 506/2009

ze dne 15. června 2009

o zapsání názvu do rejstříku zaručených tradičních specialit (Olej rydzowy (ZTS))

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 509/2006 ze dne 20. března 2006 o zemědělských produktech a potravinách (1), jež představují zaručené tradiční speciality, a zejména na čl. 9 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost Polska o zápis názvu „Olej rydzowy“ do rejstříku byla podle čl. 8 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 509/2006 a čl. 19 odst. 3 uvedeného nařízení zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 9 nařízení (ES) č. 509/2006, musí být uvedený název zapsán.

(3)

Nebylo požádáno o ochranu uvedenou v čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 509/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 244, 25.9.2008, s. 27.


PŘÍLOHA

Produkty určené k lidské spotřebě uvedené v příloze I Smlouvy o ES:

Třída 1.5   Oleje a tuky (máslo, margarin, olej atd.)

Olej rydzowy (ZTS)


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/27


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 507/2009

ze dne 15. června 2009

o zapsání názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Abbacchio Romano (CHZO))

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (ES) č. 510/2006 a podle čl. 17 odst. 2 uvedeného nařízení byla žádost Itálie o zápis názvu „Abbacchio Romano“ zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie  (2).

(2)

Protože nebyla Komisi oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedený název zapsán,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název uvedený v příloze tohoto nařízení se zapisuje do rejstříku.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.

(2)  Úř. věst. C 269, 24.10.2008, s. 16.


PŘÍLOHA

Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy:

Třída 1.1   Čerstvé maso (a droby)

ITÁLIE

Abbacchio Romano (CHZO)


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/28


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 508/2009

ze dne 15 června 2009,

kterým se mění nařízení (ES) č. 543/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro drůbeží maso

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 121 písm. e) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle článku 18 nařízení Komise (ES) č. 543/2008 (2) musí národní referenční laboratoře do 1. července každého roku předat komisi odborníků výsledky kontrol obsahu vody v drůbežím mase stanovených v uvedeném nařízení.

(2)

Pro účely harmonizace je žádoucí, aby všechny národní referenční laboratoře při předávání údajů komisi odborníků užívaly stejné vzory a stejnou adresu.

(3)

Nařízení (ES) č. 543/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 543/2008 se mění takto:

a)

V čl. 18 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Národní referenční laboratoře předají výsledky kontrol uvedených v odstavci 1 do 1. července každého roku za použití formuláře uvedeného v příloze XIIa tohoto nařízení. Podle postupu uvedeného v článku 195 nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou výsledky předkládány řídícímu výboru k posouzení.“

b)

Vkládá se nová příloha XIIa, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 157, 17.6.2008, s. 46.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA XIIa

Vzory uvedené v čl. 18 odst. 1

Kontrolní údaje pro celá jatečně upravená těla kuřat od 1.1.2… do 31.12.2…

Název členského státu


Vzorek Id. č.

Výrobce Id. č.

Zchlazení Metoda

Množství vody uvolněné odkapáváním (3) – příloha VI (1)

%

Limitní množství vody uvolněné odkapáváním (1) – příloha VI

Hmotnost – příloha VII (1)

[g] (2)

Voda – příloha VII (1)

(WA) [g]

Bílkoviny – příloha VII (1)

(RPA) [g]

Bílkoviny – příloha VII (1)

(Wg) [g]

Přes limit

X

Opatření

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zašle se na adresu: AGRI-C4-ANIMAL-PRODUCTS@ec.europa.eu

Kontrolní údaje pro dělené drůbeží maso od 1.1.2… do 31.12.2…

Název členského státu


Vzorek Vzorek

Druh (4)

typ kusů

Výrobce Id. č.

Zchlazení Metoda (5)

Voda

(WA) %

Bílkoviny

(RPA) %

Poměr vody a bílkovin

Limitní hodnota z nařízení

Přes limit

X

Opatření

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zašle se na adresu: AGRI-C4-ANIMAL-PRODUCTS@ec.europa.eu“


(1)  Přílohy nařízení Komise (ES) č. 543/2008.

(2)  Hmotnost – průměrná hmotnost 7 jatečně upravených těl [g].

(3)  Množství vody uvolněné odkapáváním – průměrná ztráta vody v % pro 20 jatečně upravených těl.

(4)  T = Krůta, C = Kuřata.

(5)  A = Chlazení vzduchem, AS = Chlazení vzduchem s postřikem, IM = Chlazení vzduchem s postřikem.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada a Komise

16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/31


ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE

ze dne 18. května 2009

o postoji Společenství k rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení EU-Albánie, kterým se přijímá její jednací řád včetně jednacího řádu Výboru pro stabilizaci a přidružení

(2009/463/ES, Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství a Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

s ohledem na rozhodnutí Rady a Komise ze dne 26. února 2009 o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (1), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného rozhodnutí,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 116 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (2) (dále jen „dohoda“) zřizuje Radu pro stabilizaci a přidružení.

(2)

Podle čl. 117 odst. 2 dohody přijme Rada pro stabilizaci a přidružení svůj jednací řád.

(3)

Podle čl. 120 odst. 1 dohody je Radě pro stabilizaci a přidružení při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení.

(4)

Podle čl. 120 odst. 2 dohody má Rada pro stabilizaci a přidružení ve svém jednacím řádu určit povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení a čl. 120 odst. 3 dohody stanoví, že Rada pro stabilizaci a přidružení může pověřit výkonem jakýchkoliv svých pravomocí Výbor pro stabilizaci a přidružení,

ROZHODLY TAKTO:

Jediný článek

Postoj, který má Společenství zaujmout v rámci Rady pro stabilizaci a přidružení zřízené Dohodou o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Albánskou republikou na straně druhé v souvislosti jednacím řádem uvedené Rady pro stabilizaci a přidružení a pověřením výkonem jejích pravomocí Výboru pro stabilizaci a přidružení, vychází z návrhu rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení připojeného k tomuto rozhodnutí. Méně významné změny uvedeného návrhu rozhodnutí lze přijmout bez dalšího rozhodnutí Rady a Komise.

V Bruselu dne 18. května 2009.

Za Radu

předseda

J. KOHOUT

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


(1)  Úř. věst. L 107, 28.4.2009, s. 165.

(2)  Úř. věst. L 107, 28.4.2009, s. 166.


PŘÍLOHA

ROZHODNUTÍ č. 1 RADY PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ EU–ALBÁNIE

ze dne …,

kterým se přijímá její jednací řád

RADA PRO STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na straně jedné a Albánskou republikou (1) (dále jen „Albánie“) na straně druhé, a zejména na články 116 a 117 této dohody,

vzhledem k tomu, že uvedená dohoda vstoupila v platnost dnem 1. dubna 2009,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Předsednictví

Radě pro stabilizaci a přidružení střídavě po dobu dvanácti měsíců předsedá zástupce Rady Evropské unie za Společenství a jejich členské státy a zástupce albánské vlády. První období začíná dnem prvního zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení a končí dnem 31. prosince 2009.

Článek 2

Zasedání

Rada pro stabilizaci a přidružení se schází pravidelně jednou ročně na ministerské úrovni. Mimořádná zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran. Každé zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení se koná na místě obvyklém pro zasedání Rady Evropské unie a v den dohodnutý oběma stranami, nedohodnou-li se strany jinak. Zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení svolávají společně tajemníci Rady pro stabilizaci a přidružení po dohodě s předsedou.

Článek 3

Zastoupení

Nemohou-li se členové Rady pro stabilizaci a přidružení zúčastnit zasedání, mohou za sebe poslat zástupce. Přeje-li si být člen takto zastoupen, je povinen sdělit předsedovi jméno svého zástupce, a to před konáním zasedání, na kterém má být takto zastoupen. Zástupce člena Rady pro stabilizaci a přidružení vykonává všechna práva člena, jehož zastupuje.

Článek 4

Delegace

Členové Rady pro stabilizaci a přidružení mohou být doprovázeni úředníky. Před každým zasedání je předseda informován o plánovaném složení delegace každé ze stran. Budou-li na programu jednání záležitosti týkající se Evropské investiční banky, zúčastní se zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení jako pozorovatel zástupce této banky. Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může Rada pro stabilizaci a přidružení přizvat k účasti na zasedání nečleny.

Článek 5

Sekretariát

Funkci tajemníků Rady pro stabilizaci a přidružení vykonávají společně úředník Generálního sekretariátu Rady Evropské unie a úředník mise Albánie v Bruselu.

Článek 6

Doručování písemností

Korespondence určená Radě pro stabilizaci a přidružení se zasílá předsedovi Rady pro stabilizaci a přidružení na adresu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.

Oba tajemníci zajistí zaslání korespondence předsedovi Rady pro stabilizaci a přidružení a podle potřeby její rozeslání ostatním členům Rady pro stabilizaci a přidružení. Rozesílaná korespondence se zasílá generálnímu sekretariátu Komise, stálým zastoupením členských států a misi Albánie v Bruselu.

Sdělení předsedy Rady pro stabilizaci a přidružení jsou zasílána oběma tajemníky adresátům a podle potřeby rozesílána i dalším členům Rady pro stabilizaci a přidružení na adresy uvedené ve druhém pododstavci.

Článek 7

Účast veřejnosti

Zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak.

Článek 8

Program jednání

1.   Předseda připraví pro každou schůzi předběžný pořad jednání. Tento program zašlou nejpozději patnáct dnů před zahájením zasedání tajemníci Rady pro stabilizaci a přidružení adresátům uvedeným v článku 6. Předběžný program jednání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před zahájením zasedání; do předběžného programu jednání však nejsou zahrnuty body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu. Na počátku každého zasedání Rada pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání. Jiný bod, než jsou body uvedené v prozatímním programu, může být zařazen do programu jen, pokud s tím obě strany souhlasí.

2.   Předseda po dohodě s oběma stranami může zkrátit lhůty uvedené v odstavci 1 tak, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.

Článek 9

Zápis z jednání

Oba tajemníci vypracují z každého jednání návrh zápisu. Ke každému bodu programu jednání se v zápisu v zásadě uvádí:

dokumentace předložená Radě pro stabilizaci a přidružení,

prohlášení, o jejichž zařazení do zápisu požádal člen Rady pro stabilizaci a přidružení,

přijatá rozhodnutí, učiněná doporučení, schválená prohlášení a přijaté závěry.

Návrh zápisu se předkládá Radě pro stabilizaci a přidružení ke schválení. Schválený zápis podepíše předseda a oba dva tajemníci. Zápis bude uložen v archivu Generálního sekretariátu Rady Evropské unie, který slouží jako depozitář dokumentů přidružení. Všem adresátům uvedeným v článku 6 bude zaslán ověřený opis.

Článek 10

Rozhodnutí a doporučení

1.   Rada pro stabilizaci a přidružení přijímá rozhodnutí a činí doporučení po společné dohodě stran. Pokud se na tom strany dohodnou, může Rada pro stabilizaci a přidružení v období mezi zasedáními přijímat rozhodnutí nebo činit doporučení v písemném řízení.

2.   Rozhodnutí a doporučení Rady pro stabilizaci a přidružení ve smyslu článku 118 dohody o stabilizaci a přidružení se označují jako „rozhodnutí“, resp. „doporučení“, dále následuje pořadové číslo, datum jejich přijetí a popis jejich předmětu. Rozhodnutí a doporučení Rady pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci. Rozhodnutí a doporučení se zasílají všem adresátům uvedeným v článku 6. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Rady pro stabilizaci a přidružení ve svém příslušném úředním tisku.

Článek 11

Jazyky

Úředními jazyky Rady pro stabilizaci a přidružení jsou úřední jazyky obou stran. Není-li stanoveno jinak, vychází Rada pro stabilizaci a přidružení ve svých rozpravách z podkladů vypracovaných v těchto jazycích.

Článek 12

Náklady

Společenství a Albánie hradí vlastní náklady vzniklé z důvodu jejich účasti na zasedáních Rady pro stabilizaci a přidružení, a to jak náklady na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace. Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nesou Společenství, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do albánštiny, jež nese Albánie. Ostatní výlohy spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.

Článek 13

Výbor pro stabilizaci a přidružení

1.   Zřizuje se Výbor pro stabilizaci a přidružení, který je Radě pro stabilizaci a přidružení nápomocen při výkonu jejích povinností. Výbor se skládá ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců albánské vlády na straně druhé, obvykle na úrovni vyšších státních úředníků.

2.   Výbor pro stabilizaci a přidružení připravuje zasedání a rozpravy Rady pro stabilizaci a přidružení a případně i provádí rozhodnutí Rady pro stabilizaci a přidružení; obecně pak zajišťuje kontinuitu vztahů v rámci přidružení a řádné fungování dohody o stabilizaci a přidružení. Zabývá se všemi záležitostmi, které mu postoupí Rada pro stabilizaci a přidružení, jakož i jakýmikoliv dalšími otázkami, které mohou vyvstat během každodenního provádění dohody o stabilizaci a přidružení. Předkládá Radě pro stabilizaci a přidružení návrhy nebo předlohy rozhodnutí a doporučení ke schválení.

3.   V případech, kdy dohoda o stabilizaci a přidružení stanoví povinnost nebo možnost konzultací, mohou se takové konzultace konat v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení. Po dohodě obou stran mohou konzultace pokračovat i v rámci Rady pro stabilizaci a přidružení.

4.   Jednací řád Výboru pro stabilizaci a přidružení je připojen k tomuto rozhodnutí.

V dne …

Za Radu stabilizace a přidružení

předseda nebo předsedkyně

PŘÍLOHA

Jednací řád Výboru pro stabilizaci a přidružení

Článek 1

Předsednictví

Výboru pro stabilizaci a přidružení střídavě po dobu dvanácti měsíců předsedá zástupce Komise Evropských společenství za Společenství a jejich členské státy a zástupce albánské vlády. První období začíná dnem prvního zasedání Rady pro stabilizaci a přidružení a končí dnem 31. prosince 2009.

Článek 2

Zasedání

Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení se konají podle potřeby, se souhlasem obou stran. Každé zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami. Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení svolává předseda tohoto výboru.

Článek 3

Delegace

Předseda musí být před každým zasedáním informován o zamýšleném složení delegací každé strany.

Článek 4

Sekretariát

Funkci tajemníků Výboru pro stabilizaci a přidružení zastávají společně jeden úředník Komise Evropských společenství a jeden úředník albánské vlády. Všechna sdělení předsedy nebo předsedovi Výboru pro stabilizaci a přidružení v rámci tohoto rozhodnutí se zasílají tajemníkům Výboru pro stabilizaci a přidružení a tajemníkům a předsedovi Rady pro stabilizaci a přidružení.

Článek 5

Účast veřejnosti

Zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení jsou neveřejná, není-li rozhodnuto jinak.

Článek 6

Program jednání

1.   Předseda na každé zasedání připraví předběžný program jednání. Tento program zašlou nejpozději patnáct dnů před zahájením zasedání tajemníci Výboru pro stabilizaci a přidružení adresátům uvedeným v článku 4. Předběžný program jednání obsahuje body, o jejichž zahrnutí do programu byl předseda požádán nejpozději 21 dnů před zahájením zasedání; do předběžného programu jednání však nejsou zahrnuty body, ke kterým tajemníci neobdrží podklady nejpozději v den odeslání programu. Za účelem získání informací o konkrétních záležitostech může Výbor pro stabilizaci a přidružení přizvat k účasti na zasedání odborníky. Na počátku každého zasedání Výbor pro stabilizaci a přidružení schválí program jednání. Jiný bod, než jsou body uvedené v prozatímním programu, může být zařazen do programu jen, pokud s tím obě strany souhlasí.

2.   Předseda po dohodě s oběma stranami může zkrátit lhůty uvedené v odstavci 1 tak, aby se zohlednily okolnosti konkrétního případu.

Článek 7

Zápis z jednání

Z každého zasedání se pořizuje zápis, který vychází se shrnutí závěrů Výboru pro stabilizaci a přidružení vypracovaného předsedou. Zápis po schválení Výborem pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a tajemníci a ukládá se u každé ze smluvních stran. Jeden exemplář záznamu se zašle na všechny adresy uvedené v článku 4.

Článek 8

Rozhodnutí a doporučení

V konkrétních případech, kdy Rada pro stabilizaci a přidružení zmocní Výbor pro stabilizaci a přidružení přijímat v souladu s článkem 120 dohody o stabilizaci a přidružení rozhodnutí a doporučení, označí se tyto akty jako „rozhodnutí“, resp. „doporučení“, dále následuje pořadové číslo, datum jejich přijetí a popis jejich předmětu. Rozhodnutí a doporučení se přijímají po společné dohodě stran. Rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení podepisuje předseda a správnost stvrzují oba dva tajemníci a zasílají se adresátům uvedeným v článku 4 tohoto jednacího řádu. Každá strana může rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení Výboru pro stabilizaci a přidružení ve svém příslušném úředním tisku.

Článek 9

Náklady

Společenství a Albánie hradí vlastní náklady vzniklé z důvodu jejich účasti na zasedáních Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to jak náklady na zaměstnance, cestovní výlohy a diety, tak výdaje za poštovné a telekomunikace. Výdaje spojené s tlumočením na zasedáních, překlady a kopírováním dokumentů nesou Společenství, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z a do albánštiny, jež nese Albánie. Ostatní výlohy spojené s organizací zasedání nese strana, jež zasedání pořádá.

Článek 10

Podvýbory a zvláštní skupiny

Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory nebo zvláštní skupiny, které pracují na základě pravomoci Výboru pro stabilizaci a přidružení, jemuž po každém svém zasedání podávají zprávy. Výbor pro stabilizaci a přidružení může rozhodnout o zrušení jakýchkoli stávajících podvýborů nebo skupin, stanovit nebo změnit jejich mandát nebo založit další podvýbory nebo skupiny, jež mu budou nápomocny při výkonu jeho povinností. Podvýbory a skupiny nemají žádné rozhodovací pravomoci.


(1)  Úř. věst. L 107, 28.4.2009, s. 166.


Komise

16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/37


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 15. června 2009,

kterým se v zásadě uznává úplnost dokumentace předložené k podrobnému přezkoumání s ohledem na možné zařazení fluopyramu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS

(oznámeno pod číslem K(2009) 4437)

(Text s významem pro EHP)

(2009/464/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 91/414/EHS stanoví vytvoření seznamu Společenství obsahujícího účinné látky, které jsou povoleny pro použití v přípravcích na ochranu rostlin.

(2)

Společnost Bayer CropScience AG předložila dne 30. června 2008 orgánům Německa dokumentaci týkající se účinné látky fluopyram s žádostí o její zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS.

(3)

Orgány Německa sdělily Komisi, že na základě předběžného zkoumání lze usuzovat, že dokumentace týkající se uvedené účinné látky splňuje požadavky na údaje a informace stanovené v příloze II směrnice 91/414/EHS. Rovněž se zdá, že předložená dokumentace splňuje i požadavky na údaje a informace stanovené v příloze III směrnice 91/414/EHS, pokud jde o jeden přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje dotyčnou účinnou látku. V souladu s čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS byla dokumentace následně příslušným žadatelem zaslána Komisi a ostatním členským státům a postoupena Stálému výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat.

(4)

Toto rozhodnutí by mělo formálně na úrovni Společenství potvrdit, že uvedená dokumentace je považována v zásadě za vyhovující požadavkům na údaje a informace podle přílohy II a splňuje požadavky stanovené v příloze III směrnice 91/414/EHS alespoň pro jeden přípravek na ochranu rostlin obsahující dotyčnou účinnou látku.

(5)

Tímto rozhodnutím by nemělo být dotčeno právo Komise požádat žadatele, aby předložil další údaje nebo informace za účelem objasnění určitých bodů v dokumentaci.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Aniž je dotčen čl. 6 odst. 4 směrnice 91/414/EHS, dokumentace týkající se účinné látky uvedené v příloze tohoto rozhodnutí, která byla předložena Komisi a členským státům za účelem zařazení této látky do přílohy I uvedené směrnice, v zásadě splňuje požadavky na údaje a informace stanovené v příloze II uvedené směrnice.

Dokumentace splňuje s ohledem na navrhovaná použití rovněž požadavky na údaje a informace stanovené v příloze III uvedené směrnice, pokud jde o jeden přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje dotyčnou účinnou látku.

Článek 2

Členské státy zpravodajové budou pokračovat v podrobném zkoumání dokumentace uvedené v článku 1 a sdělí Komisi co nejdříve, nejpozději však do jednoho roku ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí v Úředním věstníku Evropské unie, závěry tohoto zkoumání společně s doporučeními ohledně zařazení nebo nezařazení účinné látky uvedené v článku 1 do přílohy I směrnice 91/414/EHS a jakýmikoli podmínkami, které s uvedeným zařazením souvisejí.

Článek 3

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 15. června 2009.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.


PŘÍLOHA

ÚČINNÁ LÁTKA, NA KTEROU SE VZTAHUJE TOTO ROZHODNUTÍ

Obecný název, identifikační číslo CIPAC

Žadatel

Datum žádosti

Členský stát zpravodaj

Fluopyram

č. CIPAC: 807

Bayer CropScience AG

ze dne 30. června 2008

Německo


Evropská centrální banka

16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/39


ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY

ze dne 9. června 2009,

kterým se mění rozhodnutí ECB/2007/7 o podmínkách TARGET2-ECB

(ECB/2009/13)

(2009/465/ES)

VÝKONNÁ RADA EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 105 odst. 2 první a čtvrtou odrážku této smlouvy,

s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 11.6 a na články 17, 22 a 23 tohoto statutu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Výkonná rada Evropské centrální banky (ECB) přijala rozhodnutí ECB/2007/7 ze dne 24. července 2007 o podmínkách TARGET2-ECB (1).

(2)

Rada guvernérů ECB přijala obecné zásady ECB/2009/9 ze dne 7. května 2009, kterými se mění obecné zásady ECB/2007/2 o transevropském expresním automatizovaném systému zúčtování plateb v reálném čase (TARGET2) (2), mimo jiné s cílem umožnit přístup do TARGET2 úvěrovým institucím ve veřejném vlastnictví, které s ohledem na svou zvláštní institucionální povahu podle práva Společenství podléhají kontrole, která je srovnatelná s dohledem ze strany příslušných vnitrostátních orgánů.

(3)

Vzhledem k nedávným změnám obecných zásad ECB/2007/2 je třeba nahradit definici pojmu úvěrové instituce v příloze rozhodnutí ECB/2007/7,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

V článku 1 přílohy rozhodnutí ECB/2007/7 se definice úvěrové instituce nahrazuje tímto:

„—

‚credit institution‘ means either: (a) a credit institution within the meaning of § 1(1) of the KWG; or (b) another credit institution within the meaning of Article 101(2) of the Treaty that is subject to scrutiny of a standard comparable to supervision by a competent authority.“

Článek 2

Vstup v platnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 9. června 2009.

Prezident ECB

Jean-Claude TRICHET


(1)  Úř. věst. L 237, 8.9.2007, s. 71.

(2)  Úř. věst. L 123, 19.5.2009, s. 94.


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/40


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2009/466/SZBP

ze dne 15. června 2009,

kterou se mění a prodlužuje společná akce 2007/405/SZBP o policejní misi Evropské unie v Konžské demokratické republice v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 12. června 2007 přijala Rada společnou akci 2007/405/SZBP (1) o policejní misi Evropské unie v Konžské demokratické republice v rámci reformy bezpečnostního sektoru a justičního rozhraní (EUPOL RD Congo).

(2)

Dne 23. června 2008 přijala Rada společnou akci 2008/485/SZBP (2), kterou se mění a do 30. června 2009 prodlužuje společná akce 2007/405/SZBP.

(3)

Po konzultacích s konžskými orgány a dalšími zúčastněnými stranami se jeví jako nezbytné prodloužení této mise o další období a Politický a bezpečnostní výbor doporučil dne 10. března 2009 prodloužení mise o dalších 12 měsíců.

(4)

Společná akce 2007/405/SZBP by měla být odpovídajícím způsobem změněna,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Společná akce 2007/405/SZBP se mění takto:

1)

V článku 9 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů mise v období ode dne 1. července 2007 do dne 30. června 2008 činí 5 500 000 EUR.

Finanční referenční částka určená na pokrytí výdajů mise v období ode dne 1. července 2008 do dne 31. října 2009 činí 6 920 000 EUR.

Rada stanoví novou finanční referenční částku na pokrytí výdajů mise v období ode dne 1. listopadu 2009 do dne 30. června 2010.“

2)

V článku 16 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:

„Její použitelnost končí dnem 30. června 2010.“

Článek 2

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 3

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 15. června 2009.

Za Radu

předseda

J. KOHOUT


(1)  Úř. věst. L 151, 13.6.2007, s. 46.

(2)  Úř. věst. L 164, 25.6.2008, s. 44.


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/41


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2009/467/SZBP

ze dne 15. června 2009

o jmenování zvláštního zástupce Evropské unie pro Afghánistán a Pákistán a o zrušení společné akce 2009/135/SZBP

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14, čl. 18 odst. 5 a čl. 23 odst. 2 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 24. července 2008 přijala Rada společnou akci 2008/612/SZBP (1) o jmenování pana Ettora F. SEQUIHO zvláštním zástupcem Evropské unie pro Afghánistán na dobu od 1. září 2008 do 28. února 2009.

(2)

Dne 16. února 2009 přijala Rada společnou akci 2009/135/SZBP (2) o prodloužení mandátu zvláštního zástupce Evropské unie pro Afghánistán do 28. února 2010.

(3)

Na základě přezkumu společné akce 2009/135/SZBP by měl být mandát zvláštního zástupce Evropské unie pro Afghánistán rozšířen tak, aby se vztahoval i na Pákistán. Společná akce 2009/135/SZBP by proto měla být zrušena.

(4)

Zvláštní zástupce Evropské unie pro Afghánistán a Pákistán bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a která by mohla ohrozit cíle společné zahraniční a bezpečnostní politiky stanovené v článku 11 Smlouvy,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Jmenování

Pan Ettore F. SEQUI je jmenován zvláštním zástupcem Evropské unie pro Afghánistán a Pákistán (dále jen „zvláštní zástupce EU“) do 28. února 2010.

Článek 2

Cíle politiky

Mandát zvláštního zástupce EU vychází z cílů politiky Unie v Afghánistánu a Pákistánu s přihlédnutím ke komplexnímu přístupu Unie k přeshraniční a širší regionální spolupráci. Zvláštní zástupce EU zejména

a)

přispívá k provádění společného prohlášení Unie a Afghánistánu a dohody s Afghánistánem („Afghanistan Compact“), jakož i příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a dalších příslušných rezolucí OSN;

b)

podporuje kladné příspěvky regionálních činitelů v Afghánistánu a sousedních zemí k mírovému procesu v Afghánistánu, a přispívá tak k upevnění afghánského státu;

c)

přispívá k provádění společného prohlášení Unie a Pákistánu, jakož i příslušných rezolucí Rady bezpečnosti OSN a dalších příslušných rezolucí OSN a

d)

podporuje klíčovou úlohu OSN, zejména zvláštního zástupce generálního tajemníka;

e)

podporuje činnost generálního tajemníka, vysokého představitele v oblasti.

Článek 3

Mandát

K dosažení cílů politiky Unie se zvláštnímu zástupci EU uděluje mandát

a)

vyjadřovat stanoviska Unie k politickému vývoji v Afghánistánu a opírat se přitom o klíčové zásady dohodnuté mezi Afghánistánem a mezinárodním společenstvím, zejména o společné prohlášení Unie a Afghánistánu a dohodu s Afghánistánem („Afghanistan Compact“);

b)

vyjadřovat stanoviska Unie k politickému vývoji v Pákistánu a opírat se přitom o klíčové zásady vyplývající z pravidelných kontaktů mezi Pákistánem a mezinárodním společenstvím, zejména v rámci Skupiny přátel demokratického Pákistánu;

c)

navazovat a udržovat úzké vztahy s afghánskými a pákistánskými zastupitelskými orgány, zejména s vládou a parlamentem, a poskytovat jim podporu. Měl by rovněž udržovat styky s dalšími představiteli afghánské a pákistánské politiky a s jinými příslušnými činiteli v těchto zemích i mimo ně;

d)

udržovat úzké styky s příslušnými mezinárodními a regionálními organizacemi, zejména s místními zástupci OSN;

e)

být neustále v úzkém styku se sousedními a dalšími zúčastněnými zeměmi v této oblasti v zájmu zohlednění jejich stanovisek k situaci v Afghánistánu a Pákistánu a rozvoje spolupráce mezi těmito zeměmi a Afghánistánem a Pákistánem v politice Unie;

f)

informovat o pokroku dosaženém při plnění cílů společného prohlášení Unie a Afghánistánu i dohody s Afghánistánem („Afghanistan Compact“) a společného prohlášení Unie a Pákistánu, zejména v těchto oblastech:

řádná správa věcí veřejných a zřízení institucí právního státu,

reformy bezpečnostního sektoru, včetně zřízení justičních institucí, národního vojska a policejního sboru,

dodržování lidských práv všech afghánských a pákistánských občanů, bez ohledu na pohlaví, národnost nebo náboženství,

dodržování demokratických zásad, právního státu, práv příslušníků menšin, práv žen a dětí a zásad mezinárodního práva,

podpora zapojení žen do veřejné správy a občanské společnosti,

dodržování mezinárodních závazků Afghánistánu a Pákistánu, včetně spolupráce při mezinárodním úsilí v boji proti terorismu, nedovolenému obchodu s drogami, obchodu s lidmi a šíření zbraní hromadného ničení a souvisejících materiálů, a

usnadňování humanitární pomoci a klidného návratu uprchlíků a vnitřně vysídlených osob;

g)

za konzultace se zástupci členských států a Komise napomáhat při zajišťování toho, aby činnost Unie zaměřená na rozvoj Afghánistánu a Pákistánu odrážela její politický přístup;

h)

společně s Komisí se aktivně zapojit do činnosti Společné rady pro koordinaci a monitorování zřízené v rámci dohody s Afghánistánem („Afghanistan Compact“) i v rámci Skupiny přátel demokratického Pákistánu;

i)

informovat o účasti a postojích Unie na mezinárodních konferencích o Afghánistánu a Pákistánu.

Článek 4

Provádění mandátu

1.   Zvláštní zástupce EU odpovídá za provádění mandátu z pověření a pod operativním vedením generálního tajemníka, vysokého představitele.

2.   Politický a bezpečnostní výbor udržuje se zvláštním zástupcem EU výsadní spojení a je hlavním orgánem pro styk s Radou. Politický a bezpečnostní výbor poskytuje zvláštnímu zástupci EU strategické a politické vedení v rámci jeho mandátu.

Článek 5

Financování

1.   Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce EU v období ode dne vstupu této společné akce v platnost do 28. února 2010 činí 2 830 000 EUR. Tato částka se rovněž použije ke krytí výdajů souvisejících s mandátem zvláštního zástupce EU v rámci společné akce 2009/135/SZBP v období od 1. března 2009 do dne vstupu této společné akce v platnost.

2.   Výdaje financované částkou stanovenou v odstavci 1 jsou způsobilé ode dne 1. března 2009. Výdaje jsou spravovány v souladu s postupy a pravidly použitelnými pro souhrnný rozpočet Evropských společenství.

3.   Správa výdajů podléhá smlouvě mezi zvláštním zástupcem EU a Komisí. Zvláštní zástupce EU je za veškeré výdaje odpovědný Komisi.

Článek 6

Sestavení a složení týmu

1.   V mezích svého mandátu a odpovídajících finančních prostředků, které má k dispozici, odpovídá zvláštní zástupce EU za sestavení svého týmu na základě konzultace s předsednictvím, kterému je nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, a v úzké spolupráci s Komisí. Tým musí zahrnovat odborníky na konkrétní politické otázky podle požadavků mandátu. Zvláštní zástupce EU informuje generálního tajemníka, vysokého představitele, předsednictví a Komisi o konečném složení svého týmu.

2.   Členské státy a orgány Unie mohou navrhnout vyslání personálu, který by pracoval se zvláštním zástupcem EU. Plat personálu vyslaného členským státem nebo orgánem Unie ke zvláštnímu zástupci EU hradí dotyčný členský stát nebo dotyčný orgán Unie. Ke zvláštnímu zástupci EU mohou být rovněž přiděleni odborníci vyslaní členskými státy do generálního sekretariátu Rady. Mezinárodní smluvní pracovníci musí být státními příslušníky některého členského státu.

3.   Veškerý vyslaný personál je nadále administrativně podřízen vysílajícímu členskému státu nebo orgánu Unie a vykonává své povinnosti a jedná v zájmu mandátu zvláštního zástupce EU.

Článek 7

Výsady a imunity zvláštního zástupce EU a jeho týmu

Výsady, imunity a další záruky nezbytné pro završení a řádné působení mise zvláštního zástupce EU a členů jeho týmu se podle potřeby dohodnou s hostitelskou stranou nebo stranami. Členské státy a Komise poskytují k tomuto účelu veškerou nezbytnou podporu.

Článek 8

Bezpečnost utajovaných informací EU

Zvláštní zástupce EU a členové jeho týmu dodržují bezpečnostní zásady a minimální bezpečnostní normy zavedené rozhodnutím Rady 2001/264/ES ze dne 19. března 2001, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady (3), zejména při nakládání s utajovanými informacemi EU.

Článek 9

Přístup k informacím a logistická podpora

1.   Členské státy, Komise a generální sekretariát Rady zajistí, aby měl zvláštní zástupce EU přístup k veškerým důležitým informacím.

2.   Předsednictví, Komise nebo členské státy, podle okolností, poskytují logistickou podporu v oblasti.

Článek 10

Bezpečnost

V souladu s politikou Unie pro bezpečnost personálu vyslaného mimo Unii při provádění operativní akce podle hlavy V Smlouvy přijme zvláštní zástupce EU v souladu se svým mandátem a s ohledem na bezpečnostní situaci v zeměpisné oblasti své působnosti veškerá rozumně proveditelná opatření pro zajištění bezpečnosti veškerého personálu, který je mu přímo podřízen, zejména tím, že

a)

vypracuje bezpečnostní plán pro danou misi na základě pokynů generálního sekretariátu Rady, zahrnující fyzická, organizační a procedurální bezpečnostní opatření pro danou misi, řízení bezpečných přesunů personálu do oblasti mise a uvnitř této oblasti, jakož i řízení bezpečnostních událostí, a zahrnující pohotovostní a evakuační plán mise;

b)

zajistí, aby byl veškerý personál vyslaný mimo Unii pojištěn pro případ zvýšeného rizika, jak vyžaduje situace v oblasti mise;

c)

zajistí, aby všichni členové jeho týmu, kteří mají být vysláni mimo Unii, včetně najatého místního personálu, prošli před příjezdem nebo bezprostředně po příjezdu do oblasti mise náležitým bezpečnostním školením, a to na základě stupně rizika vyhodnoceného pro danou oblast mise generálním sekretariátem Rady;

d)

zajistí, aby byla provedena veškerá schválená doporučení vydaná na základě pravidelných posouzení bezpečnosti, a podává generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi písemné zprávy o provádění těchto doporučení a o dalších bezpečnostních otázkách v rámci zprávy o provádění mandátu.

Článek 11

Podávání zpráv

Zvláštní zástupce EU pravidelně podává ústní a písemné zprávy generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli a Politickému a bezpečnostnímu výboru. Zvláštní zástupce EU podává podle potřeby zprávy rovněž pracovním skupinám. Pravidelné písemné zprávy jsou rozesílány prostřednictvím sítě COREU. Na doporučení generálního tajemníka, vysokého představitele nebo Politického a bezpečnostního výboru může zvláštní zástupce EU podávat zprávy Radě ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy.

Článek 12

Koordinace

1.   Zvláštní zástupce EU podporuje celkovou politickou koordinaci Unie. Pomáhá zajišťovat, že všechny nástroje Unie jsou na místě uplatňovány soudržným způsobem v zájmu dosažení cílů politiky Unie. Činnosti zvláštního zástupce EU jsou koordinovány s činnostmi předsednictví a Komise a s činnostmi zvláštního zástupce EU pro Střední Asii. Zvláštní zástupce EU pravidelně informuje mise členských států a delegace Komise.

2.   Na místě jsou udržovány úzké vztahy s předsednictvím, Komisí a vedoucími misí členských států. Ti se snaží být zvláštnímu zástupci EU co nejvíce nápomocni při provádění mandátu. Zvláštní zástupce EU rovněž poskytuje vedoucímu policejní mise Evropské unie v Afghánistánu (EUPOL AFGHANISTAN) vedení v otázkách místní politické situace. Zvláštní zástupce EU a civilní velitel operace se podle potřeby vzájemně konzultují. Zvláštní zástupce EU rovněž udržuje vztahy s dalšími mezinárodními a regionálními subjekty působícími na místě.

Článek 13

Přezkum

Provádění této společné akce a její soulad s jinými iniciativami Unie v oblasti podléhají pravidelnému přezkumu. Zvláštní zástupce EU předloží generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli, Radě a Komisi do konce června roku 2009 zprávu o pokroku a do poloviny listopadu roku 2009 souhrnnou zprávu o provádění mandátu. Tyto zprávy tvoří základ pro hodnocení mandátu v příslušných pracovních skupinách a Politickém a bezpečnostním výboru. V rámci celkových priorit pro rozmístění podává generální tajemník, vysoký představitel Politickému a bezpečnostnímu výboru doporučení týkající se rozhodnutí Rady o prodloužení, změně nebo ukončení mandátu.

Článek 14

Zrušení

Společná akce 2009/135/SZBP se zrušuje.

Článek 15

Vstup v platnost

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 16

Zveřejnění

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 15. června 2009.

Za Radu

předseda

J. KOHOUT


(1)  Úř. věst. L 197, 25.7.2008, s. 60.

(2)  Úř. věst. L 46, 17.2.2009, s. 61.

(3)  Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1.


16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/45


SPOLEČNÝ POSTOJ RADY 2009/468/SZBP

ze dne 15. června 2009,

kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu a zrušuje společný postoj 2009/67/SZBP

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na články 15 a 34 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP (1).

(2)

Dne 26. ledna 2009 přijala Rada společný postoj 2009/67/SZBP, kterým se aktualizuje společný postoj 2001/931/SZBP (2).

(3)

V souladu se společným postojem 2001/931/SZBP provedla Rada úplný přezkum seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje společný postoj 2009/67/SZBP.

(4)

Rada rozhodla, že u některých osob již neexistují důvody pro jejich ponechání na seznamu osob, skupin a subjektů, na něž se společný postoj 2001/931/SZBP vztahuje.

(5)

Rada dospěla k závěru, že ostatní osoby, skupiny a subjekty uvedené v příloze společného postoje 2009/67/SZBP byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje 2001/931/SZBP, že příslušné orgány ve vztahu k nim přijaly rozhodnutí ve smyslu čl. 1 odst. 4 uvedeného společného postoje a že by i nadále měly být předmětem zvláštních omezujících opatřeních stanovených v uvedeném společném postoji.

(6)

Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP, by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován,

PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:

Článek 1

Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahuje společný postoj 2001/931/SZBP, je obsažen v příloze tohoto společného postoje.

Článek 2

Společný postoj 2009/67/SZBP se zrušuje.

Článek 3

Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.

Článek 4

Tento společný postoj bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 15. června 2009.

Za Radu

předseda

J. KOHOUT


(1)  Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93.

(2)  Úř. věst. L 23, 27.1.2009, s. 37.


PŘÍLOHA

Seznam osob, skupin a subjektů podle článku 1

1.   OSOBY

1.

ABOU, Rabah Naami (také znám jako Naami Hamza; Mihoubi Faycal; Fellah Ahmed; Dafri Rèmi Lahdi), narozen dne 1. 2. 1966 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

2.

ABOUD, Maisi (také znám jako „švýcarský Abderrahmán“), narozen dne 17. 10. 1964 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

3.

*ALBERDI URANGA, Itziar, narozena dne 7. 10. 1963 v Durangu, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 78.865.693 – aktivistka „ETA“

4.

*ALBISU IRIARTE, Miguel, narozen dne 7. 6. 1961 v San Sebastiánu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.954.596 – aktivista „ETA“; člen „Gestoras Pro-amnistía“

5.

*ALEGRÍA LOINAZ, Xavier, narozen dne 26. 11. 1958 v San Sebastiánu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.239.620 – aktivista „ETA“; člen „K.a.s./Ekin“

6.

AL-MUGHASSIL, Ahmad Ibrahim (také znám jako ABU OMRAN; AL-MUGHASSIL, Ahmed Ibrahim), narozen dne 26. 6. 1967 v Qatif-Bab al Shamal v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

7.

AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsa v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

8.

AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, narozen dne 16. 10. 1966 v Tarutu v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

9.

*APAOLAZA SANCHO, Iván, narozen dne 10. 11. 1971 v Beasainu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 44.129.178 – aktivista „ETA“; člen „K. Madrid“

10.

ARIOUA, Kamel (také znám jako Lamine Kamel), narozen dne 18. 8. 1969 v Costantine (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

11.

ASLI, Mohamed (také znám jako Dahmane Mohamed), narozen dne 13. 5. 1975 v Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

12.

ASLI, Rabah, narozen dne 13. 5. 1975 v Ain Taya (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

13.

*ASPIAZU RUBINA, Miguel de Garikoitz, narozen dne 6. 7. 1973 v Bilbau, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 14.257.455 – aktivista „ETA“

14.

*ARZALLUS TAPIA, Eusebio, narozen dne 8. 11. 1957 v Regilu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.927.207 – aktivista „ETA“

15.

ATWA, Ali (také znám jako BOUSLIM, Ammar Mansour; SALIM, Hassan Rostom), Libanon, narozen v roce 1960 v Libanonu; státní příslušník Libanonu

16.

*BELOQUI RESA, María Elena, narozena dne 12. 6. 1961 v Aretě, Álava (Španělsko), průkaz totožnosti č. 14.956.327 – aktivistka „ETA“; členka „Xaki“

17.

BOUYERI, Mohammed (také znám jako Abu ZUBAIR; SOBIAR; Abu ZOUBAIR), narozen dne 8. 3. 1978 v Amsterdamu (Nizozemsko) – člen skupiny „Hofstadgroep“

18.

*CAMPOS ALONSO, Miriam, narozena dne 2. 9. 1971 v Bilbau, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 30.652.316 – aktivistka „ETA“; členka „Xaki“

19.

*CORTA CARRION, Mikel, narozen dne 15. 5. 1959 ve Villafranca de Ordicia, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 08.902.967 – aktivista „ETA“; člen „Xaki“

20.

DARIB, Noureddine (také znám jako Carreto; Zitoun Mourad), narozen dne 1. 2. 1972 v Alžírsku – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

21.

DJABALI, Abderrahmane (také znám jako Touil), narozen dne 1. 6. 1970 v Alžírsku – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

22.

*ECHEBERRIA SIMARRO, Leire (aktivista ETA), narozena dne 20. 12. 1977 v Basauri, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 45.625.646

23.

*ECHEGARAY ACHIRICA, Alfonso, narozen dne 10. 1. 1958 v Plencii, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 16.027.051 – aktivista „ETA“

24.

*EGUIBAR MICHELENA, Mikel, narozen dne 14. 11. 1963 v San Sebastiánu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 44.151.825 – aktivista „ETA“; člen „Xaki“

25.

EL FATMI, Nouredine (také znám jako Nouriddin EL FATMI; Nouriddine EL FATMI; Noureddine EL FATMI; Abu AL KA'E KA'E; Abu QAE QAE; FOUAD; FZAD; Nabil EL FATMI; Ben MOHAMMED; Ben Mohand BEN LARBI; Ben Driss Muhand IBN LARBI; Abu TAHAR; EGGIE), narozen dne 15. 8. 1982 v Midaru (Maroko), (marocký) pas č. N829139 – člen skupiny „Hofstadgroep“

26.

EL-HOORIE, Ali Saed Bin Ali (také znám jako AL-HOURI, Ali Saed Bin Ali; EL-HOURI, Ali Saed Bin Ali), narozen dne 10. 7. 1965 nebo 11. 7. 1965 v El Dibabiye v Saúdské Arábii; státní příslušník Saudské Arábie

27.

FAHAS, Sofiane Yacine, narozen dne 10. 9. 1971 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

28.

*GOGEASCOECHEA ARRONATEGUI, Eneko, narozen dne 29. 4. 1967 v Guernice, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 44.556.097 – aktivista „ETA“

29.

*IPARRAGUIRRE GUENECHEA, María Soledad, narozena dne 25. 4. 1961 v Escoriaze, Navarra (Španělsko), průkaz totožnosti č. 16.255.819 – aktivistka „ETA“

30.

*IRIONDO YARZA, Aitzol, narozen dne 8. 3. 1977 v San Sebastiánu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 72.467.565 – aktivista „ETA“

31.

IZZ-AL-DIN, Hasan (také znám jako GARBAYA, Ahmed; SA-ID; SALWWAN, Samir), Libanon, narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník Libanonu

32.

*MARTITEGUI LIZASO, Jurdan, narozen dne 10. 5. 1980 v Durangu, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 45.626.584 – aktivista „ETA“

33.

MOHAMMED, Khalid Shaikh (také znám jako ALI, Salem; BIN KHALID, Fahd bin Adballah; HENIN, Ashraf Refaat Nabith; WADOOD, Khalid Adbul), narozen dne 14. 4. 1965 nebo 1. 3. 1964 v Pákistánu; cestovní pas č. 488555

34.

MOKTARI, Fateh (také znám jako Ferdi Omar), narozen dne 26. 12. 1974 v Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

35.

*MORCILLO TORRES, Gracia, narozena dne 15. 3. 1967 v San Sebastiánu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 72.439.052 – aktivistka „ETA“; členka „Kas/Ekin“

36.

*NARVÁEZ GOÑI, Juan Jesús, narozen dne 23. 2. 1961 v Pamploně, Navarra (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.841.101 – aktivista „ETA“

37.

NOUARA, Farid, narozen dne 25. 11. 1973 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

38.

*OLANO OLANO, Juan María, narozen dne 25. 3. 1955 v Gainze, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.919.168 – aktivista „ETA“; člen „Gestoras Pro-amnistía / Askatasuna“

39.

*OLARRA AGUIRIANO, José María, narozen dne 27. 7. 1957 v Tolose, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 72.428.996 – aktivista „ETA“; člen „Xaki“

40.

*ORBE SEVILLANO, Zigor, narozen dne 22. 9. 1975 v Basauri, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 45.622.851 – aktivista „ETA“; člen „Jarrai/Haika/Segi“

41.

*PALACIOS ALDAY, Gorka, narozen dne 17. 10. 1974 v Baracaldu, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 30.654.356 – aktivista „ETA“; člen „K. Madrid“

42.

*PEREZ ARAMBURU, Jon Iñaki, narozen dne 18. 9. 1964 v San Sebastiánu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.976.521 – aktivista „ETA“; člen „Jarrai/Haika/Segi“

43.

*QUINTANA ZORROZUA, Asier, narozen dne 27. 2. 1968 v Bilbau, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 30.609.430 – aktivista „ETA“; člen „K. Madrid“

44.

RESSOUS, Hoari (také znám jako Hallasa Farid), narozen dne 11. 9. 1968 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

45.

*RETA DE FRUTOS, José Ignacio, narozen dne 3. 7. 1959 v Elorriu, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 72.253.056 – aktivista „ETA“; člen „Gestoras Pro-amnistía / Askatasuna“

46.

*RUBENACH ROIG, Juan Luis, narozen dne 18. 9. 1963 v Bilbau, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 18.197.545 – aktivista „ETA“; člen „K. Madrid“

47.

SEDKAOUI, Noureddine (také znám jako Nounou), narozen dne 23. 6. 1963 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

48.

SELMANI, Abdelghani (také znám jako Gano), narozen dne 14. 6. 1974 v Alžíru (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

49.

SENOUCI, Sofiane, narozen dne 15 .4. 1971 v Hussein Dey (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

50.

SISON, José Maria (také znám jako Armando Liwanag; Joma), narozen dne 8. 2. 1939 v Cabugau (Filipíny) – vůdce „Komunistické strany Filipín“ včetně „NPA“

51.

TINGUALI, Mohammed (také znám jako Mouh di Kouba), narozen dne 21. 4. 1964 v Blidě (Alžírsko) – člen „al-Takfir“ a „al-Hidžra“

52.

*TXAPARTEGI NIEVES, Nekane, narozena dne 8. 1. 1973 v Asteasu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 44.140.578 – aktivistka „ETA“; členka „Xaki“

53.

*URANGA ARTOLA, Kemen, narozen dne 25. 5. 1969 v Ondarroi, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 30.627.290 – aktivista „ETA“; člen „Herri Batasuna/E.H./Batasuna“

54.

*URRUTICOECHEA BENGOECHEA, José Antonio, narozen dne 24. 12. 1950 v Miravalles, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 14.884.849 – aktivista „ETA“

55.

*VALLEJO FRANCO, Iñigo, narozen dne 21. 5. 1976 v Bilbau, Biskajsko (Španělsko), průkaz totožnosti č. 29.036.694 – aktivista „ETA“

56.

*VILA MICHELENA, Fermín, narozen dne 12. 3. 1970 v Irúnu, Guipúzcoa (Španělsko), průkaz totožnosti č. 15.254.214 – aktivista „ETA“; člen „Kas/Eskin“

57.

WALTERS, Jason Theodore James (také znám jako Abdullah; David), narozen dne 6. 3. 1985 v Amersfoortu (Nizozemsko), (nizozemský) pas č. NE8146378 – člen skupiny „Hofstadgroep“

2.   SKUPINY A SUBJEKTY

1.

„Abú Nidal Organisation“ – „ANO“ (také známa jako „Revoluční rada Fatáhu“, „Arabské revoluční brigády“, „Černé září“ a „Revoluční organizace socialistických muslimů“)

2.

„Brigáda mučedníků al-Aksá“

3.

„Al-Aksá e.V.“

4.

„Al-Takfir“ a „al-Hidžra“

5.

*„Cooperativa Artigiana Fuoco ed Affini – Occasionalmente Spettacolare“

6.

* „Nuclei Armati per il Comunismo“ („Ozbrojené jednotky pro komunismus“)

7.

„Óm Šinrikjó/Aum Shinrikyo“ (také známa jako „AUM“, „Aum nejvyšší pravda“, „Aleph“)

8.

„Babbar Khalsa“

9.

* „Cellula Contro Capitale, Carcere i suoi Carcerieri e le sue Celle“ – „CCCCC“ („Buňka proti kapitálu, vězení, vězeňským dozorcům a vězeňským celám“)

10.

„Komunistická strana Filipín“ včetně „New Peoples Army“ – „NPA“ („Nové lidové armády“), Filipíny, spojené se SISONEM José Mariou (také znám jako Armando Liwanag; Joma, vůdce „Komunistické strany Filipín“ včetně „NPA“)

11.

* „Continuity Irish Republican Army“ – „CIRA“ („Pokračující Irská republikánská armáda“)

12.

* „EPANASTATIKOS AGONAS“ – („Revoluční boj“)

13.

* „Euskadi Ta Askatasuna“/„Tierra Vasca y Libertad“ – „ETA“ (Baskicko a jeho svoboda); tyto organizace jsou součástí teroristické skupiny ETA: „Kas“, „Xaki“, „Ekin“, „Jarrai-Haika-Segi“, „Gestoras pro-amnistía“, „Askatasuna“, „Batasuna“ (také známa jako „Herri Batasuna“; „Euskal Herritarrok“), „Acción Nacionalista Vasca“ / „Euskal Abertzale Ekintza“ (ANV/EAE), „Partido Comunista de las Tierras Vascas“ / „Euskal Herrialdeetako Alderdi Komunista“ (PCTV/EHAK))

14.

„Gama'a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama'a al-Islamiyya“) („Islámská skupina“ – „IG“)

15.

„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ – „IBDA-C“ („Fronta islámských bojovníků Velkého východu“)

16.

* „Grupos de Resistencia Antifascista Primero de Octubre“ – „G.R.A.P.O.“ („Antifašistické skupiny odporu prvního října“)

17.

„Hamás“ (včetně „Hamás-Izz al-Din al-Qassem“)

18.

„Hizb al-Mudžáhidín“ – „HM“)

19.

„Hofstadgroep“

20.

„Nadace Svaté země pro obnovu a rozvoj“

21.

„International Sikh Youth Federation“ – „ISYF“ („Mezinárodní federace sikhské mládeže“)

22.

* „Solidarietv Internazionale“ („Mezinárodní solidarita“)

23.

„Kahane Chai“ ( také známa jako „Kach“)

24.

„Khalisan Zindabad Force“ – „KZF“

25.

„Kurdská strana pracujících“ – „PKK“ (také známa jako „KADEK“; „KONGRA-GEL“)

26.

„Tygři osvobození tamilského Ílamu“ – „LTTE“

27.

* „Loyalist Volunteer Force“ – „LVF“ (Loajalistický dobrovolnický sbor)

28.

„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“)

29.

* „Orange Volunteers“ – „OV“ („Oranžští dobrovolníci“)

30.

„Palestine Liberation Front“ – „PLF“ („Palestinská fronta osvobození“)

31.

„Palestinský islámský džihád“ – „PIJ“

32.

„Popular Front for the Liberation of Palestine“ – „PFLP“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“)

33.

„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“) (také známo jako „PFLP-General Command“ – „PFLP-GC“)

34.

* „Real IRA“ („Skutečná IRA“)

35.

*„Brigate Rosse per la Costruzione del Partito Comunista Combattente“ („Rudé brigády pro budování bojové komunistické strany“)

36.

* „Red Hand Defenders“ – „RHD“ („Obránci rudé ruky“)

37.

„Fuerzas armadas revolucionarias de Columbia“ – „FARC“ („Revoluční ozbrojené síly Kolumbie“)

38.

* „Epanastatiki Pirines“ („Revoluční buňky“)

39.

* „Dekati Evdomi Noemvri“ („Revoluční organizace 17. listopadu“)

40.

„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“) (také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“), „Dev Sol“)

41.

„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Světlá stezka“)

42.

„Stichting Al Aqsa“ („Nadace al-Aksá“) (také známa jako „Stichting Al-Aqsa Nederland“; „Al Aqsa Nederland“)

43.

„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“– „TAK“ (také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“) nebo jako „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“)

44.

* „Brigata XX Luglio“ („Brigáda 20. července“)

45.

* „Ulster Defence Association/Ulster Freedom Fighters“ – „UDA/UFF“ („Ulsterské obranné sdružení/Ulsterští bojovníci za svobodu“)

46.

„Autodefensas Unidas de Colombia“ – „AUC“ („Spojené síly/skupiny pro sebeobranu Kolumbie“)

47.

* „Federazione Anarchica Informale“ – „F.A.I“ („Neformální anarchistická federace“)“


Tiskové opravy

16.6.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 151/51


Oprava nařízení Komise (ES) č. 1276/2008 ze dne 17. prosince 2008 o sledování vývozů zemědělských produktů, pro které jsou poskytovány náhrady nebo jiné částky, prováděném prostřednictvím fyzických kontrol

( Úřední věstník Evropské unie L 339 ze dne 18. prosince 2008 )

Strana 67, příloha IV, čtvrtá odrážka má znít takto:

„—

:

dánsky

:

Forordning (EF) nr. 2298/2001“.