ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 56 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 52 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2009/166/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/167/ES |
|
|
* |
||
|
|
2009/168/ES, Euratom |
|
|
* |
||
|
|
Konference zástupců vlád členských států |
|
|
|
2009/169/ES, Euratom |
|
|
* |
|
|
||
|
* |
Poznámka pro čtenáře (pokračování na vnitřní straně zadní obálky) |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 165/2009
ze dne 27. února 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 28. února 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. února 2009.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
59,1 |
SN |
127,1 |
|
TN |
111,3 |
|
TR |
82,5 |
|
ZZ |
95,0 |
|
0707 00 05 |
MA |
102,4 |
MK |
143,3 |
|
TR |
119,8 |
|
ZZ |
121,8 |
|
0709 90 70 |
MA |
58,9 |
TR |
103,6 |
|
ZZ |
81,3 |
|
0709 90 80 |
EG |
80,1 |
ZZ |
80,1 |
|
0805 10 20 |
EG |
44,4 |
IL |
50,1 |
|
MA |
49,8 |
|
TN |
56,6 |
|
TR |
73,1 |
|
ZZ |
54,8 |
|
0805 20 10 |
IL |
144,6 |
MA |
85,0 |
|
TR |
71,0 |
|
ZZ |
100,2 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
EG |
79,0 |
IL |
107,0 |
|
MA |
134,0 |
|
PK |
51,7 |
|
TR |
64,1 |
|
ZZ |
87,2 |
|
0805 50 10 |
EG |
52,8 |
MA |
53,1 |
|
TR |
49,2 |
|
ZZ |
51,7 |
|
0808 10 80 |
CA |
89,6 |
CN |
76,7 |
|
MK |
25,7 |
|
US |
107,5 |
|
ZZ |
74,9 |
|
0808 20 50 |
AR |
85,0 |
CL |
73,7 |
|
CN |
44,5 |
|
US |
109,3 |
|
ZA |
105,3 |
|
ZZ |
83,6 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 166/2009
ze dne 27. února 2009,
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 1. března 2009
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku. |
(2) |
Podle čl. 136 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 1 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF. |
(3) |
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96 je cenou pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 denní reprezentativní dovozní cena CIF určená postupem podle článku 4 uvedeného nařízení. |
(4) |
Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. března 2009 až do doby, kdy budou stanovena nová dovozní cla a vstoupí v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počínaje dnem 1. března 2009 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. března 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. února 2009.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125.
PŘÍLOHA I
Dovozní cla za produkty podle čl. 136 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 použitelná ode dne 1. března 2009
Kód KN |
Popis zboží |
Dovozní clo (1) (EUR/t) |
1001 10 00 |
tvrdá vysoké jakosti |
0,00 |
střední jakosti |
0,00 |
|
nízké jakosti |
0,00 |
|
1001 90 91 |
obecná, k setí |
0,00 |
ex 1001 90 99 |
obecná vysoké jakosti, jiná než osivo |
0,00 |
1002 00 00 |
|
22,76 |
1005 10 90 |
, jiná než hybridní osivo |
19,45 |
1005 90 00 |
, jiná než osivo |
19,45 |
1007 00 90 |
zrna , jiná než hybridy k setí |
22,76 |
(1) Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:
— |
3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři, |
— |
2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova. |
(2) Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.
PŘÍLOHA II
Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I
13.2.2009-26.2.2009
1. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
2. |
Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:
|
(1) Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(2) Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
(3) Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/6 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 27. listopadu 2008
o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek
(2009/166/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Společenství by mělo zesílit kontrolu zásilek prekursorů z Čínské lidové republiky vzhledem k riziku jejich zneužití k nedovolené výrobě syntetických drog ve Společenství. |
(2) |
Dne 27. června 2006 Rada zmocnila Komisi, aby s vládou Čínské lidové republiky sjednala dohodu o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek (dále jen „dohoda“). Po jednáních bylo znění dohody přijato dne 13. března 2008. |
(3) |
Je vhodné, aby Rada zmocnila Komisi k tomu, aby po poradě se zvláštním výborem jmenovaným Radou schvalovala jménem Společenství změny, u nichž dohoda stanoví, že mají být přijímány smíšenou kontrolní skupinou. Toto zmocnění však musí být omezeno na změny příloh dohody, pokud se týkají látek, které již jsou předmětem úpravy právních předpisů Společenství o prekursorech drog a látkách. |
(4) |
Dohoda by měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek se schvaluje jménem Společenství.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
1. Komise, jíž jsou nápomocni zástupci členských států, zastupuje Společenství ve smíšené kontrolní skupině zřízené článkem 9 dohody.
2. Komise je zmocněna schvalovat jménem Společenství změny příloh A a B dohody přijaté smíšenou kontrolní skupinou postupem stanoveným v článku 10 dohody.
Komisi je při plnění tohoto úkolu nápomocen zvláštní výbor, který jmenuje Rada a který má za úkol vypracovat společný postoj.
3. Zmocnění uvedené v odstavci 2 je omezeno na látky, na něž se již vztahují příslušné právní předpisy Společenství o prekursorech drog.
Článek 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství.
Článek 4
Předseda Rady provede jménem Společenství oznámení podle článku 12 dohody (1).
Článek 5
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. listopadu 2008.
Za Radu
předseda
L. CHATEL
(1) Datum vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o prekursorech drog a látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
na straně jedné a
VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY,
dále jen „čínská vláda“,
na straně druhé,
dále jen „strany“,
V RÁMCI Úmluvy Organizace spojených národů proti nedovolenému obchodu s omamnými a psychotropními látkami, podepsané ve Vídni dne 20. prosince 1988 (dále jen „úmluva z roku 1988“), a v souladu s platnými právními předpisy Čínské lidové republiky a členských států Společenství;
ROZHODNUTY bránit nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek a bojovat proti ní tím, že budou bránit zneužívání prekursorů drog a látek často používaných k tomuto účelu (dále jen „prekursory drog“);
BEROUCE V ÚVAHU článek 12 úmluvy z roku 1988;
VĚDOMY SI toho, že v mezinárodním obchodu může docházet ke zneužívání prekursorů drog a že je nutno uzavírat a provádět dohody zakládající širokou spolupráci mezi dotčenými regiony, zejména propojením dovozních a vývozních kontrol;
UZNÁVAJÍCE, že prekursory drog jsou zároveň používány hlavně a nejčastěji k povoleným účelům a že nepřiměřené kontrolní postupy nesmějí znesnadňovat mezinárodní obchod;
ROZHODNUVŠE SE uzavřít dohodu s cílem zabránit zneužívání prekursorů drog a látek často používaných k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Oblast působnosti dohody
1. Tato dohoda stanoví opatření k posílení správní spolupráce mezi stranami s cílem zabránit zneužívání prekursorů drog a látek často používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek, aniž jsou dotčeny běžné obchodní činnosti a náležité uznání oprávněných zájmů průmyslu.
2. Za tímto účelem si strany vzájemně pomáhají, jak je stanoveno v této dohodě, zejména
— |
sledováním vzájemného obchodu s prekursory drog uvedenými v odstavci 3 s cílem bránit jejich zneužití k nedovoleným účelům, |
— |
poskytováním vzájemné správní pomoci, která zajistí náležité používání příslušných právních předpisů upravujících sledování obchodu s prekursory drog. |
3. Aniž jsou dotčeny případné změny, které mohou být provedeny podle článku 10, vztahuje se tato dohoda na látky uvedené v jejích přílohách.
Článek 2
Sledování obchodu
1. Strany se z vlastního podnětu vzájemně radí a informují o každém důvodném podezření na zneužití prekursorů drog k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, zejména v případě dovozních nebo vývozních zásilek dodávaných v neobvyklém množství nebo za neobvyklých okolností.
2. Pokud jde o prekursory drog uvedené v příloze A této dohody, zašle příslušný orgán vyvážející strany příslušnému orgánu dovážející strany předběžné oznámení o vývozu. Dovážející strana písemně odpoví ve lhůtě patnácti pracovních dnů od doručení sdělení vyvážející strany. V případě nedoručení odpovědi v této lhůtě se má za to, že proti odeslání zásilky nejsou vzneseny námitky. Námitka musí být písemně oznámena vyvážející straně v této lhůtě a odmítnutí dovozu musí být zdůvodněno.
3. Pokud jde o prekursory drog uvedené v příloze B této dohody, určí příslušný orgán vyvážející strany, zda provede mezinárodní kontrolu, v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
4. Strany se zavazují, že budou odpovídat písemně co nejdříve, co se týká poskytnutých informací nebo požadovaných opatření podle tohoto článku.
Článek 3
Pozastavení zásilek
1. Aniž je dotčeno případné použití technických donucovacích opatření, zásilky se pozastaví, pokud podle názoru některé strany existují dostatečné důvody se domnívat, že prekursory drog mohou být zneužity k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, nebo pokud o to v případech uvedených v čl. 2 odst. 2 písemně požádá dovážející strana a popřípadě předloží důkazy a uvede opatření, jež mají být přijata do pěti pracovních dnů.
2. Strany spolupracují při vzájemném poskytování informací o podezřeních na operace zneužívání látek na základě žádosti o vzájemnou správní pomoc.
Článek 4
Vzájemná správní pomoc
1. Strany si na základě žádosti o vzájemnou správní pomoc vzájemně poskytují veškeré informace, aby zabránily zneužívání prekursorů drog k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, a prošetřují případy podezření ze zneužívání. V případě potřeby přijmou příslušná preventivní opatření k zabránění zneužití.
2. Všechny žádosti o poskytnutí informací nebo o přijetí preventivních opatření jsou vyřizovány včas.
3. Žádosti o správní pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
4. Řádně zmocnění úředníci jedné strany se mohou se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených účastnit šetření prováděného na území této druhé strany.
5. Strany si vzájemně pomáhají za účelem usnadnění opatřování důkazů na základě žádosti o vzájemnou správní pomoc.
6. Správní pomocí poskytovanou podle tohoto článku nejsou dotčena pravidla upravující vzájemnou pomoc v trestních věcech; správní pomoc se rovněž nevztahuje na informace získané na základě výkonu pravomocí na žádost soudního orgánu, ledaže tento orgán se sdělením informací souhlasí.
7. Jedna strana může v jednotlivém případě a prostřednictvím konzultací poskytnout na žádost druhé strany informace o látkách, jež jsou často používány k nedovolené výrobě omamných nebo psychotropních látek, které však nespadají do oblasti působnosti této dohody.
Článek 5
Výměna informací a důvěrnost údajů
1. Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě podle této dohody jsou důvěrné nebo určené pouze pro služební potřebu podle příslušných předpisů platných v jednotlivých stranách a podléhají úřednímu tajemství.
2. Osobní údaje lze vyměňovat pouze v případech, kdy se strana, která je má obdržet, zaváže zajistit ochranu těchto údajů způsobem alespoň rovnocenným způsobu ochrany používanému v takovém případě stranou, která tyto údaje může poskytnout. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Informace získané na základě této dohody se použijí výhradně pro účely této dohody. Pokud si jedna ze stran přeje tyto informace použít k jiným účelům, musí k tomu získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití poté podléhá jakýmkoli omezením stanoveným tímto orgánem.
4. Použití informací získaných na základě této dohody v řízeních zahájených z důvodu nedodržení právních předpisů o prekursorech drog uvedených v článku 3 se považuje za použití informací pro účely této dohody. Strany proto mohou v řízení použít jako důkaz informace a dokumenty získané a zpřístupněné v souladu s ustanoveními této dohody. Použití důkazů podléhá předchozímu povolení příslušného orgánu, který tyto informace poskytl nebo umožnil přístup k těmto dokumentům.
Článek 6
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo může být podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků, pokud je strana toho názoru, že by pomoc v rámci této dohody
a) |
mohla ohrozit svrchovanost Čínské lidové republiky nebo některého členského státu Společenství, který byl požádán o poskytnutí pomoci podle této dohody, nebo |
b) |
mohla ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 5 odst. 2, nebo |
c) |
znamenala porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství. |
2. Dožádaný orgán může pomoc odložit z důvodu, že zasahuje do probíhajícího vyšetřování, soudního stíhání nebo řízení. V takovém případě dožádaný orgán se žádajícím orgánem konzultuje, zda lze pomoc poskytnout za podmínek, které dožádaný orgán může požadovat.
3. Pokud žádající orgán požádá o pomoc, kterou by sám v případě stejné žádosti nebyl schopen poskytnout, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. Pak je na dožádaném orgánu, aby rozhodl, jakým způsobem má na takovou žádost odpovědět.
4. V případech uvedených v tomto článku musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a důvody tohoto rozhodnutí sděleny žádajícímu orgánu pokud možno neprodleně.
Článek 7
Technická a vědecká spolupráce
Strany spolupracují při zjišťování nových způsobů zneužívání látek a při stanovení vhodných protiopatření, včetně technické spolupráce, a zejména pořádání školení a výměnných programů pro dotyčné úředníky, s cílem posílit správní a donucovací struktury v této oblasti a podpořit spolupráci s obchodem a průmyslem.
Článek 8
Prováděcí opatření
1. Čínská strana, Evropská komise a každý členský stát Společenství určí příslušný orgán, aby koordinoval provádění této dohody. Pro účely této dohody tyto orgány komunikují přímo mezi sebou.
2. Strany spolu vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích předpisech, které přijmou v souladu s ustanoveními této dohody.
Článek 9
Smíšená kontrolní skupina
1. Zřizuje se smíšená kontrolní skupina (dále jen „smíšená kontrolní skupina“), v níž jsou zastoupeny obě strany.
2. Smíšená kontrolní skupina jedná vzájemnou shodou.
3. Smíšená kontrolní skupina se schází v případě potřeby, přičemž datum, místo a program se stanoví vzájemnou dohodou.
Po vzájemné dohodě stran lze svolat mimořádné schůze smíšené kontrolní skupiny.
Článek 10
Úloha smíšené kontrolní skupiny
1. Smíšená kontrolní skupina je pověřena správou této dohody a zajišťuje její řádné provádění. Za tím účelem
— |
je stranami informována o jejich zkušenostech s prováděním této dohody, |
— |
v případech stanovených v odstavci 2 přijímá rozhodnutí, |
— |
posuzuje a rozvíjí opatření technické spolupráce, |
— |
posuzuje a rozvíjí jiné možné formy spolupráce. |
2. Smíšená kontrolní skupina přijímá po vzájemné dohodě rozhodnutí o změně příloh A a B. Strany provádějí tato rozhodnutí v souladu se svými právními předpisy.
3. Smíšená kontrolní skupina může stranám doporučit
a) |
další změny této dohody; |
b) |
opatření nutná pro provádění této dohody. |
Článek 11
Další povinnosti vyplývající z jiných dohod
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a jeho členských států se ustanovení této dohody
— |
nedotýkají povinností stran vyplývajících z jiných mezinárodních dohod nebo úmluv, |
— |
nedotýkají sdělování informací, které byly získány v rámci této dohody a které by mohly být předmětem zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a příslušnými útvary členských států Společenství. |
2. Bez ohledu na odstavec 1 mají ustanovení této dohody přednost před ustanoveními všech dvoustranných dohod o prekursorech drog a jiných látkách často používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Čínskou lidovou republikou, pokud jsou ustanovení těchto dvoustranných dohod neslučitelná s ustanoveními této dohody.
3. Pokud jde o otázky týkající se použitelnosti této dohody, strany vedou konzultace s cílem vyřešit danou záležitost v rámci smíšené kontrolní skupiny.
4. Strany si rovněž oznamují všechna opatření přijatá v oblasti sledovaných látek společně s jinými zeměmi.
Článek 12
Vstup v platnost
Strany si navzájem písemně oznámí, že dokončily své vnitřní právní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda vstupuje v platnost 60 dní po dni, kdy bylo obdrženo poslední písemné oznámení.
Článek 13
Doba trvání a vypovězení
1. Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let, a pokud jedna strana neoznámí písemně druhé straně svůj úmysl dohodu ukončit nejméně šest měsíců před uplynutím této lhůty, obnovuje se konkludentně vždy na období pěti let.
2. Tato dohoda může být pozměněna vzájemnou dohodou stran.
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a čínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě rozdílů ve výkladu této dohody jsou rozhodující anglické a čínské znění.
Съставено в Брюксел на тридесети януари две хиляди и девета година.
Hecho en Bruselas, el treinta de enero de dos mil nueve.
V Bruselu dne třicátého ledna dva tisíce devět.
Udfærdiget i Bruxelles den tredivte januar to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Januar zweitausendneun
Kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis.
Εγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the thirtieth day of January in the year two thousand and nine.
Fait à Bruxelles, le trente janvier deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì trenta gennaio duemilanove.
Briselē, divtūkstoš devītā gada trīsdesmitajā janvārī.
Priimta du tūkstančiai devintų metų sausio trisdešimtą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január harmincadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tletin jum ta’ Jannar tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Brussel, de dertigste januari tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli, dnia trzydziestego stycznia roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Bruxelas, em trinta de Janeiro de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles, la treizeci ianuarie două mii nouă.
V Bruseli tridsiateho januára dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne tridesetega januarja leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den trettionde januari tjugohundranio.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
От името на правителството на Киtайската народна република
Por el Gobierno de la República Popular China
Za vládu Čínské lidové republiky
For Folkerepublikken Kinas regering
Im Namen der Regierung der Volksrepublik China
Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the People’s Republic of China
Pour le gouvernement de la République populaire de Chine
Per il governo della Repubblica popolare cinese
Ķīnas Tautas Republikas vārdā
Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu
A Kínai Népköztársaság kormánya részéről
Għall-Gvern tar-Repubblika Popolari taċ-Ċina
Voor de Regering van de Volksrepubliek China
W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej
Pelo Governo da República Popular da China
Pentru Guvernul Republicii Populare Chineze
Za vládu Čínskej ľudovej republiky
Za Vlado Ljudske republike Kitajske
Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta
På Folkrepubliken Kinas regering vägnar
PŘÍLOHA A
Látky, na které se vztahují opatření uvedená v čl. 2 odst. 2
kyselina N-acetylanthranilová
anhydrid kyseliny octové
kyselina anthranilová
efedrin
efedra extrakt
ergometrin
ergotamin
isosafrol
kyselina lysergová
3,4-methylendioxyfenyl-2-propanon
norefedrin
kyselina fenyloctová
1-fenyl-2-propanon
piperonal
manganistan draselný
pseudoefedrin
safrol
oleje bohaté na safrol
Poznámka: Seznam látek musí vždy případně obsahovat odkaz na soli těchto látek.
PŘÍLOHA B
Látky, na které se vztahují opatření uvedená v čl. 2 odst. 3
aceton
ethylether
kyselina chlorovodíková
methylethylketon
piperidin
kyselina sírová
toluen
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/15 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 26. února 2009,
kterým se mění rozhodnutí ze dne 27. března 2000, kterým se zmocňuje ředitel Europolu k zahájení jednání o dohodách s třetími státy a subjekty mimo rámec EU
(2009/167/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na čl. 42 odst. 2, čl. 10 odst. 4 a článek 18 Úmluvy o zřízení Evropského policejního úřadu (Úmluva o Europolu) (1),
s ohledem na akt Rady ze dne 3. listopadu 1998, kterým se stanoví pravidla pro vnější vztahy Europolu s třetími státy a subjekty mimo rámec EU (2), a zejména na článek 2 uvedeného aktu,
s ohledem na akt Rady ze dne 3. listopadu 1998, kterým se stanoví pravidla pro přijímání informací Europolem od třetích stran (3), a zejména na článek 2 uvedeného aktu,
s ohledem na akt Rady ze dne 12. března 1999, kterým se přijímají pravidla pro předávání osobních údajů Europolem třetím státům a třetím subjektům (4), a zejména na články 2 a 3 uvedeného aktu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rada přijala dne 27. března 2000 rozhodnutí, kterým se zmocňuje ředitel Europolu k zahájení jednání o dohodách s třetími státy a subjekty mimo rámec EU (5). |
(2) |
Operativní zájmy vyžadují, aby na seznam třetích států, s nimiž je ředitel Europolu zmocněn zahájit jednání, byla doplněna Indie. |
(3) |
Rozhodnutí ze dne 27. března 2000 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněno, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Rozhodnutí ze dne 27. března 2000 se mění takto:
V čl. 2 odst. 1 se pod nadpis „Třetí státy“ doplňuje do abecedního seznamu tento stát:
„— |
Indie“. |
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí.
V Bruselu dne 26. února 2009.
Za Radu
předseda
I. LANGER
(1) Úř. věst. C 316, 27.11.1995, s. 2.
(2) Úř. věst. C 26, 30.1.1999, s. 19.
(3) Úř. věst. C 26, 30.1.1999, s. 17.
(4) Úř. věst. C 88, 30.3.1999, s. 1.
(5) Úř. věst. C 106, 13.4.2000, s. 1.
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/16 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 26. února 2009
o jmenování jednoho německého člena Evropského hospodářského a sociálního výboru
(2009/168/ES, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 259 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 167 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/524/ES, Euratom ze dne 11. července 2006 o jmenování českých, německých, estonských, španělských, francouzských, italských, lotyšských, litevských, lucemburských, maďarských, maltských, rakouských, slovinských a slovenských členů Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na návrh předložený německou vládou,
s ohledem na stanovisko Komise,
vzhledem k tomu, že se po odstoupení pana Erharda OTTA uvolnilo místo člena Evropského hospodářského a sociálního výboru,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Pan Armin DUTTINÉ, Ver.di Bundesvorstand – Leiter EU Verbindungsbüro, je jmenován členem Evropského hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 26. února 2009.
Za Radu
předseda
I. LANGER
(1) Úř. věst. L 207, 28.7.2006, s. 30.
Konference zástupců vlád členských států
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/17 |
ROZHODNUTÍ ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ
ze dne 25. února 2009
o jmenování soudce Soudu prvního stupně Evropských společenství
(2009/169/ES, Euratom)
ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství a zejména na článek 224 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 140 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
V souladu s články 5 a 7 ve spojení s článkem 47 Protokolu o statutu Soudního dvora a poté, co odstoupila paní Virpi TIILIOVÁ, je třeba přistoupit ke jmenování soudce Soudu prvního stupně Evropských společenství na zbývající část funkčního období paní Virpi TIILIOVÉ, tedy do 31. srpna 2010,
ROZHODLI TAKTO:
Článek 1
Soudcem Soudu prvního stupně Evropských společenství je na období od 1. září 2009 do 31. srpna 2010 jmenován pan Heikki KANNINEN.
Článek 2
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 25. února 2009.
Předsedkyně
M. VICENOVÁ
28.2.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 56/s3 |
POZNÁMKA PRO ČTENÁŘE
Orgány se rozhodly, že ve svých textech již nebudou uvádět odkazy na poslední změny a doplňky citovaných aktů.
Pokud není uvedeno jinak, akty, na které se odkazuje v textech zde zveřejněných, se rozumí akty v platném znění.