ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 337

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 51
16. prosince 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1248/2008 ze dne 15. prosince 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1249/2008 ze dne 10. prosince 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1250/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005, pokud jde o požadavky na osvědčení pro dovoz produktů rybolovu, živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů určených k lidské spotřebě ( 1 )

31

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o podmínky a požadavky na osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh a pro jejich dovoz do Společenství, a kterým se stanoví seznam druhů přenašečů ( 1 )

41

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1252/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se stanoví odchylka od nařízení (ES) č. 1251/2008 a pozastavuje dovoz zásilek některých živočichů pocházejících z akvakultury z Malajsie do Společenství ( 1 )

76

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1253/2008 ze dne 15. prosince 2008 o povolení měďnatého chelátu hydroxyanalogu methioninu jako doplňkové látky ( 1 )

78

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1254/2008 ze dne 15. prosince 2008, kterým se upravuje nařízení (ES) č. 889/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 834/2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů, pokud jde o ekologickou produkci, označování a kontrolu

80

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1255/2008 ze dne 15. prosince 2008, kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin platné ode dne 16. prosince 2008

83

 

 

SMĚRNICE

 

*

Směrnice Komise 2008/116/ES ze dne 15. prosince 2008, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinných látek aclonifenu, imidaklopridu a metazachloru ( 1 )

86

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2008/945/ES, Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 8. prosince 2008, kterým se mění její jednací řád

92

 

 

Komise

 

 

2008/946/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o požadavky na karanténu živočichů pocházejících z akvakultury (oznámeno pod číslem K(2008) 7905)  ( 1 )

94

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY VI SMLOUVY O EU

 

*

Rámcové rozhodnutí Rady 2008/947/SVV ze dne 27. listopadu 2008 o uplatňování zásady vzájemného uznávání na rozsudky a rozhodnutí o probaci za účelem dohledu nad probačními opatřeními a alternativními tresty

102

 

 

 

*

Poznámka pro čtenáře (pokračování na vnitřní straně zadní obálky)

s3

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

16.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 337/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1248/2008

ze dne 15. prosince 2008

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 16. prosince 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 15. prosince 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

82,0

TR

101,7

ZZ

91,9

0707 00 05

JO

167,2

MA

56,0

TR

103,0

ZZ

108,7

0709 90 70

MA

106,6

TR

137,6

ZZ

122,1

0805 10 20

AR

18,1

BR

44,6

CL

52,1

MA

76,3

TR

81,3

ZA

43,4

ZZ

52,6

0805 20 10

MA

71,9

TR

72,0

ZZ

72,0

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

CN

49,8

HR

54,2

IL

75,7

TR

55,0

ZZ

58,7

0805 50 10

MA

64,0

TR

55,3

ZZ

59,7

0808 10 80

CA

82,7

CN

81,3

MK

34,6

US

109,3

ZZ

77,0

0808 20 50

CN

41,0

TR

104,0

US

108,6

ZZ

84,5


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ ZZ “ znamená „jiného původu“.


16.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 337/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1249/2008

ze dne 10. prosince 2008,

kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich cen

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 43 písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s čl. 204 odst. 2 písm. h) nařízení (ES) č. 1234/2007 bude toto nařízení týkající se klasifikačních stupnic Společenství pro třídění jatečně upravených těl platit od 1. ledna 2009. Prováděcí pravidla pro zavádění těchto stupnic Společenství a pro oznamování cen členskými státy podle těchto stupnic by proto měla být přijata a v platnosti od 1. ledna 2009.

(2)

Pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla jsou již stanovena v několika aktech, a to zejména v nařízeních Komise (EHS) č. 563/82 ze dne 10. března 1982, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1208/81 pro stanovení tržních cen dospělého skotu na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla (2), (EHS) č. 2967/85 ze dne 24. října 1985, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat (3), (EHS) č. 344/91 ze dne 13. února 1991, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro uplatňování nařízení Rady (EHS) č. 1186/90, kterým se rozšiřuje oblast působnosti klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (4), (ES) č. 295/96 ze dne 16. února 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1892/87 o záznamu tržních cen dospělého skotu na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla (5), (ES) č. 103/2006 ze dne 20. ledna 2006, kterým se přijímají doplňující ustanovení pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (6), (ES) č. 908/2006 ze dne 20. června 2006, kterým se stanoví seznam reprezentativních trhů pro vepřové maso ve Společenství (7), (ES) č. 1128/2006 ze dne 24. července 2006 o stadiu uvádění na trh, k němuž se vztahuje průměrná cena jatečně upravených těl prasat (8), (ES) č. 1319/2006 ze dne 5. září 2006 o výměně některých údajů týkajících se vepřového masa mezi členskými státy a Komisí (9), (ES) č. 710/2008 ze dne 24. července 2008, kterým se na hospodářský rok 2008/09 stanoví váhové koeficienty pro výpočet ceny jatečně upravených těl prasat na trhu Společenství (10), (ES) č. 22/2008 ze dne 11. ledna 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí (11), a v rozhodnutí Komise 83/471/EHS ze dne 7. září 1983 o Kontrolním výboru Společenství pro použití klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu (12). V zájmu přehlednosti a racionality musí být tato nařízení a rozhodnutí nahrazena jediným právním aktem.

(3)

V čl. 42 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 je uvedeno, že klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla dospělých kusů skotu a prasat by měly být uplatňovány v souladu s určitými pravidly uvedenými v příloze V tohoto nařízení, zatímco členské státy mohou rovněž používat klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla ovcí.

(4)

V čl. 42 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007 je uvedeno, že klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla v odvětví hovězího a telecího masa se vztahuje na jatečně upravená těla dospělých kusů skotu. Část IV bod 2 přílohy III tohoto nařízení definuje dospělý kus skotu ve vztahu k živé hmotnosti zvířete. Bez ohledu na tuto definici a pro účely zajištění jednotného uplatňování je vhodné umožnit členským státům učinit uplatňování klasifikační stupnice Společenství povinné pro jatečně upravená těla kusů skotu s ohledem na stanovený věk vycházející z identifikačního a evidenčního systému podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 ze dne 17. července 2000 o systému identifikace a evidence skotu, o označování hovězího masa a výrobků z hovězího masa (13). Tento identifikační a registrační systém bude sloužit i pro dělení jatečně upravených těl do kategorie A a B v souladu s kapitolou A částí II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007.

(5)

Za účelem zajištění jednotné klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu a ovcí ve Společenství je nezbytné upřesnit definici třídy zmasilosti a třídy protučnělosti podle kapitol A část III a C část III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007.

(6)

Kapitola A část III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví třídu zmasilosti S pro jatečně upravená těla kusů skotu se svalovinou s dvojím osvalením. Za předpokladu, že tato určitá třída zmasilosti odráží určité vlastnosti hospodářského zvířectva v některých členských státech, je vhodné těmto členským státům poskytnout možnost používat třídu zmasilosti S.

(7)

Podle čl. 43 písm. m) bodu iii) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1234/2007 je možné udělit výjimky ze všeobecné povinnosti klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu těm členským státům, které to požadují pro určitá malokapacitní zařízení. Na základě zkušeností získaných při uplatňování klasifikační stupnice Společenství členské státy považují za vhodné zavést takové výjimky pro jatka, která v ročním průměru neporážejí více než 75 kusů dospělého skotu týdně. Komise považuje tuto výjimku za odůvodněnou, přičemž bere v potaz omezený objem výroby na těchto jatkách. Ze stejných důvodů byla taková výjimka umožněna i v čl. 2 odst. 2 první odrážce nařízení (EHS) č. 344/91. Z tohoto důvodu je pro usnadnění uplatňování druhé odrážky čl. 43 písm. m) bodu iii) nařízení (ES) č. 1234/2007 vhodné povolit samotným členským státům udělovat tuto výjimku.

(8)

V čl. 43 písm. m) bodu iv) nařízení (ES) č. 1234/2007 je uvedeno, že členské státy by měly mít oprávnění neuplatňovat stupnici pro klasifikaci jatečně upravených těl prasat. Toto ustanovení se vztahuje zejména na malokapacitní jatka, která v průměru neporážejí více než 200 kusů prasat týdně.

(9)

Pro zajištění přesného uplatňování klasifikačních stupnic Společenství se musí stanovit podmínky a praktické metody pro klasifikaci, vážení a identifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, prasat a ovcí s ohledem na zlepšení tržní transparentnosti.

(10)

Je však nutné přijmout ustanovení umožňující určité výjimky, zejména s ohledem na časový limit pro klasifikaci a vážení jatečně upravených těl v případě poruchy technik automatizované klasifikace, umístění razítek nebo štítků označujících klasifikaci jatečně upravených těl a jatek, která sama provedla veškeré vykostění. Co se týká jatečně upravených těl prasat, hmotnost se musí vztahovat k hmotnosti jatečně upraveného těla za studena vypočítané použitím převodního koeficientu na výsledek vážení. Tento koeficient může kolísat v závislosti na délce doby mezi vážením a provedením vykrvovacího vpichu u prasete. Proto by se mělo povolit přizpůsobení tohoto koeficientu.

(11)

Fyzická nebo právnická osoba, která nechá porážky kusů skotu provést, by měla být informována o výsledku třídění zvířat dodaných k porážce. Toto sdělení by mělo rovněž obsahovat dodatečné informace, aby byla zajištěna úplná transparentnost vůči dodavatelům.

(12)

Za účelem zajištění přesné a spolehlivé klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu a ovcí by tuto klasifikaci měl vykonávat pracovník mající nezbytnou kvalifikaci certifikovanou licencí nebo schválením.

(13)

Za účelem povolení alternativních metod k přímému vizuálnímu hodnocení zmasilosti a protučnělosti jatečně upravených těl dospělých kusů skotu mohou být zavedeny techniky automatizované klasifikace, pokud jsou založeny na statisticky ověřených metodách. Povolení technik automatizované klasifikace by mělo podléhat splnění určitých podmínek a požadavků, jakož i stanovení maximální hodnoty statistické chyby při klasifikaci.

(14)

Je nutné stanovit možnost změnit po udělení licence technické podmínky technik automatizované klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu s cílem zlepšit jejich přesnost. Takové změny však předpokládají předběžné schválení příslušných orgánů, které by měly zajistit, že tyto změny zajistí přinejmenším stejnou úroveň přesnosti.

(15)

Hodnota jatečně upraveného těla prasete je určena hlavně obsahem libového masa vzhledem k jeho hmotnosti. Za účelem zajištění objektivního hodnocení obsahu libového masa se musí hodnocení provádět měřením určitých anatomických částí jatečně upravených těl pomocí schválených a statisticky ověřených metod. Protože lze k hodnocení obsahu libového masa v jatečně upraveném těle prasete použít různé metody, je nezbytné zajistit, aby výběr metody neovlivňoval odhadovaný obsah libového masa. Pro určování komerční hodnoty jatečně upraveného těla prasete je třeba povolit i použití jiných kritérií hodnocení než je hmotnost a odhad obsahu libového masa.

(16)

V kapitole C části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 je uvedeno, že jatečně upravená těla ovcí by se měla klasifikovat do různých tříd podle jejich zmasilosti a protučnělosti. Pro třídění jatečně upravených těl jehňat o hmotnosti do 13 kilogramů lze použít i další kritéria, zejména hmotnost, barvu masa a protučnělost.

(17)

Spolehlivost klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, prasat a ovcí se musí ověřovat pravidelnými kontrolami na místě, které budou provádět orgány nezávislé na kontrolovaném zařízení. Budou stanoveny podmínky a minimální požadavky pro tyto kontroly, včetně záznamů o provedených kontrolách a následných opatřeních. Pokud bude klasifikace jatečně upravených těl dospělých kusů skotu prováděna technikami automatizované klasifikace, budou stanovena doplňující ustanovení pro kontroly na místě, která budou obsahovat i ustanovení, že četnost těchto kontrol bude vyšší v počátečním období po udělení povolení.

(18)

Za účelem získání srovnatelných cen jatečně upraveného hovězího, vepřového a skopového masa ve Společenství je nezbytné zajistit, aby se cenový záznam vztahoval k dobře definovanému stadiu uvádění na trh. Dále se musí stanovit referenční obchodní úprava EU pro jatečně upravená těla skotu a ovcí. Dále je třeba stanovit určité opravné faktory pro přizpůsobení obchodních úprav používaných v některých členských státech vzhledem k referenčním obchodním úpravám EU.

(19)

Aby se zajistilo, že zaznamenané ceny jatečně upravených těl odpovídají výrobě v odvětví hovězího masa, vepřového masa a skopového masa v členských státech, je nezbytné definovat kategorie a třídy stejně jako určitá kritéria definující, pro která zařízení nebo osoby bude ohlašování cen povinné.

(20)

Za účelem ohlašování cen jatečně upravených těl skotu musí být členským státům umožněno rozhodnout se, zda je jejich území rozdělené, a pokud ano, tak do kolika regionů. Je vhodné stanovit, že cena ohlašovaná pro Spojené království se bude týkat dvou regionů, jmenovitě Velké Británie a Severního Irska.

(21)

Pokud členské státy vytvořily regionální výbory pro určování cen jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, musí být přijata ustanovení, že členové těchto výborů zajistí vyvážený a objektivní přístup a že ceny stanovené těmito komisemi budou brány v potaz při výpočtu národní ceny.

(22)

Pokud jsou dodavatelům dospělého skotu vypláceny nějaké dodatkové platby, zařízení nebo osoby mající povinnost ohlašovat ceny jsou povinny učinit určité opravy cen, aby nedošlo ke zkreslení při výpočtu průměrných národních cen.

(23)

Musí se stanovit praktické metody, které budou členské státy používat pro výpočet průměrných týdenních cen. Tyto ceny budou jednou týdně hlášeny Komisi a budou sloužit jako základ pro určování váženého průměru cen na úrovni Společenství.

(24)

S ohledem na monitorování ohlašování cen jatečně upravených těl dospělých kusů skotu, prasat a ovcí mají členské státy povinnost pravidelně sdělovat Komisi určité informace.

(25)

Pro zajištění jednotného uplatňování klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu a ovcí v rámci Společenství je v čl. 42 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 uvedeno, že kontroly na místě bude provádět kontrolní výbor Společenství složený z odborníků Komise a odborníků jmenovaných členskými státy. Budou stanovena prováděcí pravidla týkající se složení a fungování tohoto výboru.

(26)

Je nezbytné stanovit, že členské státy musí učinit určitá opatření, aby zajistily správné uplatňování klasifikačních stupnic Společenství pro zajištění přesnosti ohlašovaných cen a sankcí za nedodržení uvedených povinností. Členské státy jsou dále povinny informovat Komisi o těchto opatřeních.

(27)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA 1

OBLAST PŮSOBNOSTI

Článek 1

Oblast působnosti

Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla pro zavádění klasifikačních stupnic Společenství pro jatečně upravená těla skotu, prasat a ovcí a pro ohlašování jejich tržních cen v souladu s ustanovením čl. 43 písm. m) nařízení (ES) č. 1234/2007.

KAPITOLA II

ODVĚTVÍ HOVĚZÍHO MASA

Článek 2

Oblast působnosti a obecná ustanovení

1.   Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla v odvětví hovězího a telecího masa se bude vztahovat na jatečně upravená těla dospělých kusů skotu.

2.   Bez ohledu na část IV bod 2 přílohy III nařízení (ES) č. 1234/2007 se členské státy mohou rozhodnout, zda budou uplatňovat klasifikační stupnici Společenství uvedenou v odstavci 1 na jatečně upravená těla skotu ve věku 12 měsíců nebo vyšším při porážce.

3.   Pro uplatňování kapitoly A části II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 se budou jatečně upravená těla nekastrovaných mladých zvířat samčího pohlaví do dvou let věku (kategorie A) a jatečně upravená těla ostatních nekastrovaných zvířat samčího pohlaví (kategorie B) rozlišovat podle věku zvířat.

4.   Věk skotu dle popisu v odstavcích 2 a 3 se musí ověřit podle informací uvedených v identifikačním a registračním systému skotu vytvořeným v každém členském státě v souladu s hlavou I nařízení (ES) č. 1760/2000.

Článek 3

Doplňující ustanovení týkající se třídy zmasilosti a třídy protučnělosti

Doplňující podrobná ustanovení k definicím třídy zmasilosti a třídy protučnělosti uvedeným v kapitole A části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou uvedena v příloze I tohoto nařízení.

Článek 4

Třída zmasilosti S

Třídu zmasilosti S ve smyslu kapitoly A části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 mohou členské státy používat s ohledem na určitou charakteristiku jejich hospodářského skotu.

Článek 5

Odchylka od povinné klasifikace jatečně upravených těl

Členské státy mohou rozhodnout, že požadavky na klasifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu uvedené v kapitole A části V přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 nebudou povinné pro schválená zařízení, která v ročním průměru neporážejí více než 75 kusů dospělého skotu týdně.

Článek 6

Klasifikace a identifikace

1.   Klasifikaci a identifikaci ve smyslu kapitoly A části V přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 budou provádět samotná jatka.

2.   Klasifikace, identifikace a vážení jatečně upravených těl se musí provádět do jedné hodiny od porážky zvířete.

Pokud ale dojde k poruše techniky automatizované klasifikace jatečně upravených těl uvedené v článku 9, klasifikace a identifikace těchto jatečně upravených těl se provede v den porážky.

3.   Identifikace jatečně upravených těl se provede pomocí značky označující kategorii a třídu zmasilosti a protučnělosti podle kapitoly A části II respektive III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007.

Toto označení se provede otiskem razítka na vnější povrch jatečně upraveného těla za použití nesmazatelného a zdravotně nezávadného inkoustu postupem schváleným příslušnými orgány, přičemž písmena a číslice musí mít výšku alespoň dva centimetry.

Razítko je umístěno na zadní čtvrti na hřbetní pás ve výši čtvrtého bederního obratle a na přední čtvrti na silnějším konci hrudi ve vzdálenosti přibližně 10–30 cm od hrudní kosti. Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud o tom předem uvědomí Komisi.

4.   Aniž jsou dotčeny čl. 4 odst. 3 písm. c) nařízení Komise (ES) č. 1669/2006 (14) a kapitola I písm. a) přílohy I nařízení Komise (ES) č. 826/2008 (15), členské státy mohou stanovit, že se razítka nahradí štítky, které splňují tato kritéria:

a)

štítky se mohou uchovávat a připevňovat pouze ve schválených zařízeních, která porážejí zvířata; musí mít velikost alespoň 50 cm2;

b)

kromě údajů stanovených v odstavci 3 musí štítky uvádět i schvalovací číslo jatek, identifikační nebo jateční číslo zvířete, den porážky, hmotnost jatečně upraveného těla a případně upřesnit, že klasifikace byla provedena pomocí technik automatizované klasifikace;

c)

informace uvedené v písmenu b) musí být výborně čitelné a nesmí být povoleny žádné změny, kromě těch, které jsou zřetelně označeny na štítku a provedeny pod dohledem příslušných orgánů a na základě praktických podmínek stanovených těmito orgány;

d)

štítky musí být nepadělatelné, odolné proti roztržení a musí být pevně připevněny na každé čtvrti na místech stanovených ve třetím pododstavci odstavce 3.

Pokud byla klasifikace provedena pomocí technik automatické klasifikace uvedených v článku 11, použití štítků je povinné.

5.   Značky a štítky uvedené v odstavcích 3 a 4 se nesmí odstranit před vykostěním čtvrtek.

6.   Kategorie se značí podle kapitoly A části II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 a ustanovení v čl. 2 odst. 3 a 4 tohoto nařízení.

Podtřídy, případně jednotlivé věkové kategorie jsou uvedeny jinými znaky, než jsou znaky používané pro třídění.

7.   Předpisy pro identifikaci jatečně upravených těl podle odstavců 3 až 6 se nevztahují na schválená jatka, která sama vykosťují všechna dodaná jatečně upravená těla.

Článek 7

Sdělování výsledků klasifikace

1.   Výsledky klasifikace provedené podle kapitoly A části V přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 se sdělují písemnou nebo elektronickou formou fyzické a právnické osobě, která nechala porážku provést.

2.   Za účelem sdělování výsledků klasifikace musí být na faktuře nebo dokumentu k ní přiloženému, který je adresován dodavateli zvířete nebo fyzické či právnické osobě odpovědné za porážku, uvedeny tyto údaje o jatečně upraveném těle:

a)

kategorie stejně jako třída zmasilosti a protučnělosti odpovídající příslušným písmenům a číslům uvedeným v kapitolách A části II a III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007;

b)

hmotnost jatečně upraveného těla zjištěná v souladu s čl. 13 odst. 2 tohoto nařízení, s uvedením, zda se jedná o hmotnost za tepla nebo za studena;

c)

obchodní úprava jatečně upravených těl použitá v okamžiku vážení a klasifikace v závěsu na háku;

d)

případně označení, že klasifikace byla provedena pomocí technik automatizované klasifikace.

3.   Členské státy mohou požadovat, aby sdělení uvedené v odst. 2 písm. a) obsahovalo podtřídy pro zmasilost a protučnělost, pokud jsou tyto údaje k dispozici.

Označení obchodní úpravy jatečně upravených těl podle odst. 2 písm. c) není povinné, pokud právní legislativa na úrovni členského státu povoluje pouze jednu obchodní úpravu jatečně upravených těl.

Článek 8

Třídění kvalifikovanými klasifikátory

Členské státy zajistí, aby třídění prováděli kvalifikovaní klasifikátoři, kteří k tomuto účelu získali povolení. Povolení lze nahradit schválením, které udělí členský stát, pokud takové schválení představuje uznání odpovídající kvalifikace.

Článek 9

Schvalování technik automatizované klasifikace

1.   Členské státy mohou udělit licenci, která povoluje použití technik automatizované klasifikace na jejich území nebo jeho části.

Schválení podléhá splnění podmínek a minimálních požadavků homologačního testu uvedeného v příloze II části A.

Nejméně dva měsíce před začátkem homologačního testu členské státy poskytnou Komisi informace uvedené v příloze II části B. Členské státy určí nezávislý subjekt, který bude analyzovat výsledky homologačního testu. Do dvou měsíců po ukončení homologačního testu členské státy poskytnou Komisi informace uvedené v příloze II části C.

2.   Pokud je udělena licence, která povoluje techniky automatizované klasifikace na základě homologačního testu, při kterém bylo použito několik obchodních úprav jatečně upravených těl, rozdíly mezi těmito obchodními úpravami nevedou k rozdílným výsledkům klasifikace.

3.   Poté, co členské státy informovaly Komisi, mohou udělit licenci, která povoluje použití technik automatizované klasifikace na jejich území nebo jeho části bez homologačního testu, pokud tato licence již byla udělena pro použití stejných technik automatizované klasifikace v jiné části příslušného členského státu nebo v jiném členském státě na základě homologačního testu provedeného na vzorku jatečně upravených těl, která se považují za stejně reprezentativní, pokud jde o kategorii, třídu zmasilosti a třídu protučnělosti dospělých kusů skotu poraženého v příslušném členském státě nebo jeho části.

4.   Změny technických podmínek technik automatizované klasifikace, pro které byla udělena licence, jsou povoleny pouze na základě schválení příslušných orgánů členského státu, a s výhradou předložení důkazu, že tyto změny povedou k minimálně stejné úrovni přesnosti, jako byla úroveň dosažená během homologačního testu.

Členské státy informují Komisi o všech změnách, které schválily.

Článek 10

Třídění technikami automatizované klasifikace

1.   Zařízení, která provádějí klasifikaci technikami automatizované klasifikace:

a)

označují kategorii jatečně upravených těl; k tomuto účelu používají systém identifikace a registrace skotu uvedený v hlavě I nařízení (ES) č. 1760/2000;

b)

denně sepisují kontrolní zprávy o fungování technik automatizované klasifikace, a zejména o všech zjištěných nedostatcích a případně přijatých opatřeních.

2.   Třídění za pomocí technik automatizované klasifikace je platné, pouze pokud:

a)

je obchodní úprava jatečně upravených těl stejná jako obchodní úprava použitá během homologačního testu nebo

b)

je předvedeno, k uspokojení příslušných orgánů dotyčného členského státu, že používání jiné obchodní úpravy jatečně upravených těl nemá žádný vliv na výsledky třídění pomocí technik automatizované klasifikace.

Článek 11

Kontroly na místě

1.   Činnost osob provádějících třídění podle článku 8 stejně jako třídění a identifikace jatečně upravených těl v zařízeních uvedených v kapitole A části V přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 bude na místě bez předchozího upozornění kontrolovat orgán nezávislý na subjektech provádějících třídění a na zařízeních.

Požadavek nezávislosti na subjektech odpovědných za třídění se však neuplatní, pokud tyto kontroly vykonává samotný příslušný orgán.

2.   Kontroly se provádějí nejméně dvakrát za tři měsíce ve všech schválených zařízeních, která v ročním průměru porážejí více než 75 kusů dospělého skotu týdně. Každá kontrola se musí vztahovat alespoň na 40 namátkou vybraných jatečně upravených těl.

Ve schválených zařízeních, která v ročním průměru poráží nejvíce 75 kusů dospělého skotu týdně, členské státy stanoví četnost kontrol a minimální počet kontrolovaných jatečně upravených těl na základě svých posouzení rizik, která berou v potaz zejména počet porážek dospělého skotu v dotyčných jatkách a zjištění během předchozích kontrol těchto jatek.

Nejpozději do 1. července 2009 členské státy oznámí Komisi opatření, která přijaly pro uplatňování ustanovení druhého pododstavce, a poté jí do jednoho měsíce oznámí všechny provedené změny informací, které se musí Komisi sdělovat.

3.   Ve všech schválených zařízeních provádějících klasifikaci technikami automatizované klasifikace musí být v prvních 12 měsících po udělení licence uvedené v čl. 9 odst. 1 provedeno nejméně šest kontrol během každých tří měsíců. Dále pak musí být kontroly prováděny nejméně dvakrát během každých tří měsíců ve všech schválených zařízeních provádějících klasifikaci technikami automatizované klasifikace. Každá kontrola se musí vztahovat alespoň na 40 namátkou vybraných jatečně upravených těl. Kontroly mají za cíl zejména ověřit:

a)

kategorii jatečně upraveného těla;

b)

přesnost technik automatizované klasifikace pomocí systému bodů a limitů uvedeného v příloze II části A3;

c)

obchodní úpravu jatečně upravených těl;

d)

denní kalibraci, jakož i všechny ostatní technické aspekty technik automatizované klasifikace, které hrají významnou roli pro zabezpečení toho, aby přesnost dosažená při použití technik automatizované klasifikace byla alespoň tak dobrá, jako přesnost dosažená při homologačním testu;

e)

denní kontrolní zprávy uvedené v čl. 10 odst. 1 písm. b).

4.   Pokud subjekt odpovědný za kontroly nespadá pod pravomoc veřejnoprávního orgánu, kontroly prováděné podle odstavců 2 a 3 se musí provádět pod fyzickým dohledem veřejnoprávního orgánu za stejných podmínek a alespoň jednou ročně. Příslušný veřejnoprávní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.

Článek 12

Protokoly o kontrole a následná opatření

1.   Protokoly o kontrolách uvedených v článku 11 budou vytvářet a uchovávat vnitrostátní kontrolní subjekty. Tyto protokoly uvádějí zejména počet kontrolovaných jatečně upravených těl a počet těl, která byla tříděna nebo identifikována nesprávně. Rovněž obsahují podrobnosti o typech používaných obchodních úprav jatečně upravených těl a případně o jejich souladu s předpisy Společenství.

2.   V případech, kdy je zjištěn vysoký počet nesprávných klasifikací nebo identifikací neodpovídajících pravidlům během kontrol uvedených v článku 11:

a)

je zvýšen počet kontrolovaných jatečně upravených těl i četnost namátkových kontrol;

b)

lze zrušit licence nebo schválení uvedené v článku 8 a čl. 9 odst. 1.

Článek 13

Tržní ceny pro zaznamenávání

1.   Tržní cena, která má být stanovena na základě klasifikační stupnice Společenství podle čl. 42 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007, je cena bez DPH, která má být zaplacena dodavateli za zvíře po jeho dodání na jatka. Stanovená cena je vyjádřena jako cena za 100 kg jatečně upraveného těla podle odstavce 3 tohoto článku, zváženého a tříděného v závěsu na háku v jatkách.

2.   Hmotnost braná v potaz je hmotnost jatečně upraveného těla za tepla zváženého nejpozději do jedné hodiny od porážky zvířete.

Hmotnost jatečně upraveného těla za studena odpovídá hmotnosti za tepla ve smyslu prvního pododstavce minus 2 %.

3.   Za účelem vytvoření tržních cen bude jatečně upravené tělo nabízeno bez odstranění podkožního tuku, krk bude odřezán v souladu s veterinárními požadavky:

a)

bez ledvin;

b)

bez ledvinového tuku;

c)

bez pánevního tuku;

d)

bez okruží;

e)

bez bránice;

f)

bez ocasu;

g)

bez míchy;

h)

bez šourkového loje;

i)

bez loje na vnitřní straně vrchního šálu;

j)

bez krční žíly a přilehlého loje.

4.   Pro uplatňování druhého pododstavce kapitoly A části V přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 a odlišným způsobem od odstavce 3 tohoto článku odstranění podkožního tuku zahrnuje výhradně částečné odstranění podkožního tuku:

a)

z boku, svíčkové (pečeně) a prostředních žeber;

b)

ze špičky hovězí hrudi (bůčku), vnější anogenitální oblasti a z ocasu;

c)

z vrchního šálu.

5.   Pokud se obchodní úprava jatečně upraveného těla v okamžiku vážení a třídění v závěsu na háku liší od obchodní úpravy uvedené v odstavci 3, hmotnost jatečně upraveného těla se upraví uplatněním opravných faktorů stanovených v příloze III, aby se postoupilo od dané obchodní úpravy k referenční obchodní úpravě. V tomto případě se odpovídajícím způsobem upraví i cena za 100 kg jatečně upraveného těla.

Pokud jsou opravné koeficienty podle prvního pododstavce na celém území členského státu stejné, vypočítají se na vnitrostátním základě. Pokud se však tyto opravné koeficienty liší podle jatek, vypočítají se jednotlivě.

Článek 14

Kategorie a třídy pro zaznamenávání tržních cen

1.   Zaznamenávání tržních cen na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství, které vychází z klasifikační stupnice Společenství uvedené v čl. 42 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007, se bude provádět každý týden a s ohledem na určení třídy zmasilosti a protučnělosti pro pět kategorií uvedených v kapitole A části II přílohy V tohoto nařízení:

a)

jatečně upravená těla nekastrovaných mladých zvířat samčího pohlaví do dvou let věku: U2, U3, R2, R3, O2, O3;

b)

jatečně upravená těla ostatních nekastrovaných zvířat samčího pohlaví: R3;

c)

jatečně upravená těla kastrovaných zvířat samčího pohlaví: U2, U3, U4, R3, R4, O3, O4;

d)

jatečně upravená těla zvířat samičího pohlaví, která měla telata: R3, R4, O2, O3, O4, P2, P3;

e)

jatečně upravená těla ostatních zvířat samičího pohlaví: U2, U3, R2, R3, R4, O2, O3, O4.

2.   Členské státy se rozhodnou, zda má jejich území tvořit jediný region nebo zda ho rozdělí na více regionů. Toto rozhodnutí se přijme na základě:

a)

velikosti jejich území;

b)

případné existence správních rozčlenění;

c)

geografických rozdílů v cenách.

Spojené království se však skládá nejméně ze dvou regionů, a to z Velké Británie a Severního Irska, které mohou být dále rozděleny podle kritérií uvedených v prvním pododstavci.

Článek 15

Reprezentativní ceny

1.   Záznam cen provádí:

a)

provozovatel jatek, který ročně porazí nejméně 20 000 kusů dospělého skotu, který odchoval nebo nechal odchovat na svůj účet a/nebo který koupil;

b)

provozovatel jatek určený členským státem, který ročně porazí nejméně 20 000 kusů dospělého skotu, který odchoval nebo nechal odchovat na svůj účet a/nebo který koupil;

c)

každá fyzická nebo právnická osoba, která ročně nechá na jatkách porazit nejméně 10 000 kusů dospělého skotu;

d)

každá fyzická nebo právnická osoba určená členským státem, která ročně nechá na jatkách porazit nejméně 10 000 kusů dospělého skotu.

Členský stát se ujistí, že došlo k zaznamenání ceny u nejméně:

a)

25 % porážek v regionech na jeho území, přičemž celkový počet těchto porážek představuje nejméně 75 % všech porážek v příslušném členském státě, a

b)

30 % dospělého skotu poraženého na jeho území.

2.   Ceny zaznamenané podle odstavce 1 se týkají dospělých kusů skotu poraženého během příslušného období záznamu a vycházejí z hmotnosti jatečně upravených těl za studena ve smyslu druhého pododstavce čl. 13 odst. 2.

V případě jatek, která porážejí dospělý skot odchovaný přímo jimi nebo na jejich účet, odpovídá zaznamenaná cena průměrné ceně vyplácené za jatečně upravená těla stejné kategorie a třídy, která byla na těchto jatkách poražena ve stejném týdnu.

Záznam cen pro každou třídu uvedenou v čl. 14 odst. 1 by měl uvádět průměrné hmotnosti jatečně upravených těl, jakož i to, zda došlo k opravě cen, aby se zohlednily údaje uvedené v článku 13.

Článek 16

Výpočet týdenních cen

1.   Ceny zaznamenané v souladu s článkem 15 v období od pondělí do neděle:

a)

jsou písemně nebo elektronicky předány příslušnému orgánu členského státu provozovatelem jatek nebo dotčenou fyzickou či právnickou osobou, kterou stanoví příslušný členský stát, nebo

b)

jsou na základě rozhodnutí členského státu zpřístupněny příslušnému orgánu členského státu na jatkách nebo v sídle fyzické či právnické osoby.

Pokud však členský stát vytvoří výbor ke stanovení cen v regionu a pokud jsou ve složení členů tohoto výboru rovnoměrně zastoupeni prodejci a odběratelé dospělého skotu a jejich jatečně zpracovaných těl a předseda výboru je zástupcem příslušného orgánu, může členský stát nařídit, aby ceny a podrobnosti k nim byly zasílány přímo předsedovi výboru v příslušném regionu. V případě, že členský stát takový postup nenařídí, budou údaje předsedovi tohoto výboru zasílat příslušné orgány. Předseda zajistí, aby nebylo možno určit původ jednotlivých cen při jejich sdělování členům výboru.

2.   Sdělované ceny jsou průměrné ceny příslušné třídy.

3.   Jatka nebo fyzické či právnické osoby podle prvního pododstavce čl. 15 odst. 1, které dodavatelům dospělého skotu nebo jejich jatečně upravených těl vyplácejí dodatkové platby, které nejsou zahrnuty v zaznamenaných cenách, úředně oznámí příslušnému orgánu svého členského státu poslední dodatečnou platbu, kterou provedly, a období, ke kterému se vztahuje. Poté oznámí členskému státu výši každé provedené dodatečné platby pokaždé, když taková platba proběhne.

4.   Příslušný orgán členského státu stanoví na základě cen, které mu jsou sděleny podle odstavce 1 tohoto článku, průměrné regionální ceny pro každou třídu uvedenou v čl. 14 odst. 1.

Výbory uvedené v druhém pododstavci odstavce 1 tohoto článku stanoví na základě cen, které jim jsou sděleny podle odstavce 1 tohoto článku, průměrné regionální ceny pro každou třídu uvedenou v čl. 14 odst. 1 a sdělí je příslušnému orgánu členského státu.

5.   V případě skupinových nákupů za paušální cenu, kdy jatečně upravená těla v zásilce pocházejí z nejvýše tří po sobě jdoucích tříd zmasilosti a protučnělosti stejné kategorie, se při stanovení cen podle odstavce 4 zohlední cena pro tu třídu zmasilosti, do které spadá největší množství jatečně upravených těl, nebo pokud jsou těla rozdělena rovnoměrně mezi třídy, pro prostřední z těchto tříd, jestliže taková třída existuje. Ve všech ostatních případech se cena nezohledňuje.

Pokud však skupinové nákupy za paušální cenu představují nejvýše 35 % celkových porážek dospělého skotu v příslušném členském státě, může se členský stát rozhodnout, že nezohlední cenu uvedených nákupů při výpočtech podle odstavce 4.

6.   Základní národní cenu pro každou třídu vypočítá příslušný orgán tak, že poměří regionální ceny, aby zohlednil počet porážek v regionu, na který se vztahují ceny v příslušné kategorii, s celkovým počtem porážek v příslušné kategorii v členském státě.

7.   Příslušný orgán opraví základní národní cenu na třídu podle odstavce 6:

a)

aby zohlednila údaje uvedené v článku 13, pokud taková oprava ještě nebyla provedena;

b)

aby byla vypočítána z hmotnosti jatečně upravených těl za studena podle druhého pododstavce čl. 13 odst. 2;

c)

aby zohlednila dodatečné platby provedené podle odstavce 3, pokud se tato oprava rovná nejméně 1 % ceny v příslušné třídě.

Při provádění opravy podle písmena c) vydělí příslušný orgán celkovou částku dodatkových plateb, které proběhly v odvětví hovězího masa příslušného členského státu během předcházejícího finančního roku, celkovou roční produkcí vyjádřenou v tunách jatečně upravených těl dospělého skotu, jejichž cena byla zaznamenána.

8.   Pokud se podle názoru příslušného orgánu ceny, které jsou mu sděleny,:

a)

vztahují k nevýznamnému množství jatečně upravených těl, orgán tyto ceny nezohledňuje;

b)

jeví jako nespolehlivé, zohlední je pouze poté, co se ujistí o jejich spolehlivosti.

Článek 17

Týdenní sdělování cen Komisi

1.   Podle článku 36 členské státy sdělí Komisi ceny vypočítané podle čl. 16 odst. 4 až 7. Členské státy by neměly sdělit tyto ceny žádnému jinému subjektu dříve, než je sdělí Komisi.

2.   Pokud z důvodu výjimečných okolností nebo sezónní povahy dodávek není v některém členském státě nebo v některém regionu možné zaznamenat ceny vztahující se k významnému množství jatečně upravených těl jedné nebo více tříd uvedených v čl. 14 odst. 1, může Komise použít ceny stanovené dříve pro příslušnou třídu nebo třídy; pokud taková situace trvá déle než dva po sobě následující týdny, může Komise rozhodnout o dočasném vyřazení příslušné třídy nebo tříd ze zjištění cen a o dočasném přerozdělení váhy nebo vah přiřazených příslušným třídám.

Článek 18

Průměrné ceny Společenství

1.   Pro příslušnou kategorii:

a)

odpovídá průměrná cena Společenství pro každou třídu zmasilosti a protučnělosti uvedenou v čl. 14 odst. 1 váženému průměru cen zaznamenaných pro tuto třídu na vnitrostátním trhu. Vážení je založeno na poměru množství porážek v této třídě v každém členském státě k celkovému množství porážek v této třídě ve Společenství;

b)

odpovídá průměrná cena Společenství pro každou třídu zmasilosti váženému průměru průměrných cen Společenství pro třídy protučnělosti, které danou třídu zmasilosti tvoří. Vážení je založeno na poměru množství porážek v každé třídě protučnělosti k celkovému množství porážek v této třídě protučnělosti ve Společenství;

c)

odpovídá průměrná cena Společenství váženému průměru průměrných cen Společenství uvedených v písmenu a). Vážení je založeno na poměru množství porážek v každé třídě uvedené v písmenu a) k celkovému množství porážek v dané kategorii ve Společenství.

2.   Průměrná cena Společenství pro všechny kategorie dohromady odpovídá váženému průměru průměrných cen uvedených v odst. 1 písm. c). Vážení je založeno na poměru každé kategorie k celkovému množství porážek dospělého skotu ve Společenství.

Článek 19

Roční oznamování členských států Komisi

Každý rok nejpozději 15. dubna členské státy sdělí Komisi:

a)

důvěrný seznam jatek, která zaznamenávají ceny podle čl. 15 odst. 1 písm. a) nebo b), včetně údaje o počtu dospělého skotu, který byl na těchto jatkách v průběhu předcházejícího kalendářního roku poražen, přičemž je tento počet vyjádřen v kusech, a pokud je to možné v tunách hmotnosti jatečně upraveného těla;

b)

důvěrný seznam fyzických či právnických osob, které zaznamenávají ceny podle čl. 15 odst. 1 písm. c) nebo d), včetně údaje o počtu dospělého skotu, který nechaly porazit v průběhu předcházejícího kalendářního roku, přičemž je tento počet vyjádřen v kusech, a pokud je to možné v tunách hmotnosti jatečně upraveného těla;

c)

seznam regionů, pro které jsou ceny zaznamenány, a váhu přidělenou každému z nich podle čl. 16 odst. 6.

KAPITOLA III

ODVĚTVÍ VEPŘOVÉHO MASA

Článek 20

Povinná klasifikace jatečně upravených těl a odchylky od ní

1.   Klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat podle čl. 42 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 se používá na všech jatkách ke třídění všech jatečně upravených těl s cílem zajistit pro producenty spravedlivou úplatu založenou na hmotnosti a skladbě prasat, která dodali na jatka.

2.   Odchylně od odstavce 1 se členské státy mohou rozhodnout, že nebudou povinně uplatňovat tuto stupnici na jatkách:

a)

pro která dotyčné členské státy stanoví maximální počet porážek; tento počet nebude přesahovat 200 kusů prasat v celoročním průměru za týden;

b)

která porážejí pouze prasata narozená a vykrmená ve vlastních chovných zařízeních a která všechna získaná jatečně upravená těla bourají.

Členské státy své rozhodnutí podle prvního pododstavce oznámí Komisi a určí maximální povolený počet porážek u každých jatek, která jsou od používání klasifikační stupnice Společenství osvobozena.

Článek 21

Vážení, klasifikace a označení

1.   Jatečně upravená těla prasat se třídí podle klasifikace uvedené v kapitole B části II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 v době vážení.

Členské státy mohou být postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 oprávněny povolit u prasat poražených na jejich území třídění před vážením.

2.   Podle čl. 43 písm. m) bodu iv) nařízení (ES) č. 1234/2007, ustanovení kapitoly B části II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 a odstavce 1 tohoto článku není u prasat poražených na území členského státu vyloučeno použití kritérií hodnocení vedle vážení a odhadu obsahu libového masa.

3.   Ihned po klasifikaci se jatečně upravená těla prasat označí velkými písmeny označujícími třídu jatečně upraveného těla nebo procento odhadovaného obsahu libového masa podle kapitoly B části II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007.

Písmena nebo číslice musí být vysoké alespoň 2 centimetry. Pro označení lze použít jakoukoli netoxickou, nesmazatelnou, vůči teplu odolnou barvu i jakýkoli jiný prostředek trvalého označení, předem schválený příslušnými vnitrostátními orgány.

Aniž je dotčen první pododstavec, mohou být na kusu vyznačeny údaje týkající se hmotnosti jatečně upraveného těla nebo jakékoli jiné údaje, které jsou považovány za vhodné.

Půlky jatečně upravených těl se označují na kůži na zadních kolenech nebo na kýtách.

Přijatelnou formou označování může být i etiketa, která musí být připevněna tak, aby ji nešlo odstranit bez poškození.

4.   Odchylně od odstavce 3 mohou členské státy stanovit, že jatečně upravená těla prasat se neoznačují, jestliže je vypracován úřední protokol obsahující u každého jatečně upraveného těla alespoň:

a)

jednotlivou identifikaci jatečně upraveného těla nezaměnitelnými prostředky;

b)

hmotnost jatečně upraveného těla za tepla a

c)

odhadovaný obsah libového masa.

Tento protokol musí být uchováván po dobu šesti měsíců a v den sepsání ověřen jako originál osobou pověřenou touto kontrolní funkcí.

Ovšem za účelem obchodování v jiném členském státě v nebouraném stavu musí být jatečně upravená těla označena podle označení příslušné třídy uvedené v kapitole B části II přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 nebo podle procentního podílu libového masa.

5.   Aniž je dotčen druhý odstavec kapitoly B části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007, nesmí být před vážením, určením jakostní třídy a označením vyjmut z jatečně upraveného těla žádný tuk, sval nebo jiná tkáň.

Článek 22

Hmotnost jatečně upraveného těla

1.   Pro účely uplatňování čl. 42 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 1234/2007 se hmotnost vztahuje na jatečně upravené tělo za studena v obchodní úpravě dle popisu v kapitole B části III přílohy V tohoto nařízení.

2.   Jatečně upravené tělo se váží co nejdříve po porážce, nejpozději však do 45 minut od provedení vykrvovacího vpichu.

Hmotnost jatečně upraveného těla za studena odpovídá zaznamenané hmotnosti za tepla ve smyslu prvního pododstavce minus 2 %.

Pokud nelze na daných jatkách zpravidla dodržet lhůtu 45 minut mezi provedením vykrvovacího vpichu a vážením prasete, může příslušný orgán dotyčného členského státu povolit, aby byla tato doba prodloužena za předpokladu, že se odečítaná 2 % určená v druhém pododstavci sníží o 0,1 procentního bodu za každou další započatou čtvrthodinu.

3.   Odchylně od odstavců 1 a 2 může být hmotnost jatečně upraveného těla za studena vypočítána s přihlédnutím ke stupnici absolutního snížení hmotnosti stanovené předem členskými státy v souladu s charakteristickými znaky jejich stád prasat a oznámené Komisi. Používání takových stupnic se schválí postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud snížení u jednotlivých hmotnostních tříd odpovídají, pokud možno, odečtům vyplývajícím z odstavců 1 a 2.

Článek 23

Obsah libového masa v jatečně upravených tělech prasat

1.   Pro účely uplatňování kapitoly B části IV přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 je obsah libového masa v jatečně upravených tělech prasat vztah mezi:

celkovou hmotností červených příčně pruhovaných svalů za předpokladu, že jsou oddělitelné nožem, a

hmotností jatečně upraveného těla.

Celková hmotnost červených příčně pruhovaných svalů se získá buď celkovou nebo částečnou disekcí jatečně upraveného těla nebo kombinací celkové nebo částečné disekce metodou používanou na vnitrostátní úrovni, která je založena na osvědčené statistické metodě přijaté postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007.

Disekci uvedenou ve druhém pododstavci lze nahradit i stanovením procentního podílu libového masa pomocí celkové disekce počítačovým tomografem, pokud jsou k dispozici uspokojivé srovnávací výsledky disekce.

2.   Standardní statistickou metodou pro stanovení obsahu libového masa v jatečně upravených tělech prasat, která je povolena jako klasifikační metoda ve smyslu kapitoly B části IV přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007, je buď metoda nejmenších čtverců nebo metoda pro model s neúplnou hodností, nicméně lze použít i jiné statisticky ověřené metody.

Metoda bude vycházet z reprezentativního vzorku příslušné vnitrostátní nebo regionální produkce vepřového masa, který se skládá z alespoň 120 jatečně upravených těl, jejichž obsah libového masa byl zjištěn metodou disekce uvedenou v příloze IV tohoto nařízení. Pokud je použita metoda vícenásobného odběru vzorků, referenční obsah se měří u alespoň 50 jatečně upravených těl a přesnost musí být přinejmenším stejná jako přesnost získaná standardní statistickou metodou u 120 jatečně upravených těl pomocí metody uvedené v příloze IV.

3.   Klasifikační metody jsou schváleny pouze tehdy, když standardní chyba odhadu (RMSEP) vypočítaná technikou křížové kontroly nebo ověřovacími testy na reprezentativním vzorku alespoň 60 jatečně upravených těl je menší než 2,5. Do výpočtu standardní chyby odhadu (RMSEP) se zahrnují i odlehlé výsledky.

4.   Členské státy sdělí Komisi formou protokolu metody třídění, které by chtěly mít povoleny k používání na svém území; v protokolu musí být popsána pokusná disekce a uvedeny zásady těchto metod a rovnice používané ke stanovení procentního podílu libového masa. Tento protokol má dvě části a obsahuje údaje uvedené v příloze V. První část protokolu se předloží Komisi před zahájením pokusné disekce.

Používání metod třídění na území členského státu se schvaluje postupem podle čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007 na základě uvedeného protokolu.

5.   Používání metod třídění musí ve všech bodech odpovídat popisu uvedenému v rozhodnutí Společenství o jejich povolení.

Článek 24

Kontroly na místě

1.   Klasifikace, vážení a označování jatečně upravených těl prasat v zařízeních uvedených v článku 20 bez předchozího upozornění kontroluje na místě orgán nezávislý na subjektech provádějících třídění a na zařízeních.

Požadavek nezávislosti na subjektech odpovědných za třídění se však neuplatní, pokud tyto kontroly vykonává samotný příslušný orgán.

2.   Kontroly se provádějí nejméně dvakrát za tři měsíce ve všech schválených zařízeních, která v ročním průměru porážejí více než 200 kusů prasat týdně.

Ve schválených zařízeních, která v ročním průměru porážejí méně než 200 prasat týdně, členské státy stanoví četnost kontrol.

3.   Pro uplatňování ustanovení v odstavcích 1 a 2 členské státy:

a)

určí rozsah kontrol na základě svých posouzení rizik, která berou v potaz zejména počet porážených prasat v dotyčných jatkách a zjištění během předchozích kontrol těchto jatek;

b)

nejpozději do 1. července 2009 oznámí Komisi opatření, která přijaly pro uplatňování těchto ustanovení, a poté jí do jednoho měsíce oznámí všechny provedené změny informací, které se musí Komisi sdělovat.

4.   Pokud subjekt odpovědný za kontroly nespadá pod pravomoc veřejnoprávního orgánu, kontroly prováděné podle odstavců 1 a 2 se musí provádět pod fyzickým dohledem veřejnoprávního orgánu za stejných podmínek a alespoň jednou ročně. Příslušný veřejnoprávní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.

Článek 25

Tržní cena jatečně upravených těl prasat v členských státech

1.   Tržní cena jatečně upravených těl prasat v členském státě se rovná průměrné ceně za jatečně upravená těla prasat zaznamenané na reprezentativních trzích nebo v kotovacích střediscích tohoto členského státu.

2.   Cena uvedená v odstavci 1 se určuje na základě zaznamenaných kotací cen pro jatečně upravená těla prasat o hmotnosti:

od 60 do méně než 120 kilogramů ve třídě E,

od 120 do méně než 180 kilogramů ve třídě R.

Volba hmotnostních tříd, jakož i jejich případné vážení se přenechává příslušným členským státům; členský stát o tom uvědomí Komisi.

3.   Členské státy nejpozději do 1. července 2009 oznámí Komisi reprezentativní trhy nebo kotovací střediska uvedené v odstavci 1 a poté jí do jednoho měsíce oznámí všechny provedené změny informací, které se musí Komisi sdělovat.

Komise sdělí ostatním členským státům oznámení uvedená v prvním pododstavci.

Článek 26

Průměrná cena Společenství

1.   Průměrná tržní cena Společenství za jatečně upravené tělo prasete, uvedená v článcích 17 a 37 nařízení (ES) č. 1234/2007, se stanoví na základě cen vyplácených dodavatelům při vstupu živého zvířete na jatka, a to bez daně z přidané hodnoty.

2.   Ceny stanovené podle odstavce 1 zahrnují hodnotu nezpracovaných drobů a živočišného odpadu a vztahují se vždy na 100 kilogramů jatečně upraveného těla prasete za studena:

nabízeného v souladu s referenční obchodní úpravou uvedenou v prvním pododstavci kapitoly B části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 a

zváženého a tříděného v závěsu na háku v jatkách s tím, že zjištěná hmotnost se převádí na hmotnost jatečně upraveného těla za studena na základě metod uvedených v článku 22 tohoto nařízení.

3.   Pro výpočet tržní ceny Společenství dle ustanovení odstavce 1 se z cen zjištěných ve všech členských státech vypočítá vážený průměr, a to použitím koeficientů vyjadřujících relativní velikost stáda prasat v každém členském státě.

Koeficienty uvedené v prvním pododstavci se každý rok určí na základě součtu prasat provedeného na začátku prosince v souladu se směrnicí Rady 93/23/EHS (16).

Článek 27

Týdenní sdělování kotací Komisi

1.   V souladu s článkem 36 členské státy sdělí Komisi:

a)

kotace stanovené podle čl. 25 odst. 1 a čl. 26 odst. 1 a 2;

b)

reprezentativní kotace pro selata na jeden kus o průměrné živé hmotnosti přibližně 20 kg.

2.   Pokud Komise neobdrží jednu nebo více kotací, bere Komise v úvahu poslední dostupnou kotaci. Pokud jedna nebo více kotací chybí třetí po sobě jdoucí týden, nebude již Komise dané kotace zohledňovat.

3.   Členské státy sdělí Komisi na její žádost níže uvedené údaje, které mají k dispozici, o produktech, na které se vztahuje kapitola XVII přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007:

a)

tržní ceny platné v členských státech u produktů dovážených ze třetích zemí;

b)

ceny platné na reprezentativních trzích třetích zemí.

KAPITOLA IV

ODVĚTVÍ SKOPOVÉHO MASA

Článek 28

Kritéria definice jatečně upravených jehňat

1.   Pro účely uplatňování kritérií uvedených v odstavci 2 kapitoly C části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 platí pravidla stanovená v příloze VI tohoto nařízení.

2.   Barva masa uvedená v příloze VI se určí na boku u přímého svalu břišního (rectus abdominis) podle referenční tabulky standardizovaných barev.

Článek 29

Doplňující ustanovení týkající se třídy zmasilosti a třídy protučnělosti, hmotnosti jatečně upravených těl a barvy masa

Doplňující ustanovení určující definice třídy zmasilosti a třídy protučnělosti uvedené v kapitole C části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 jsou uvedena v příloze VII tohoto nařízení.

Článek 30

Klasifikace a identifikace

1.   Klasifikaci a identifikaci ve smyslu kapitoly C části III a kapitoly C části V přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 budou provádět samotná jatka.

2.   Klasifikace, identifikace a vážení jatečně upravených těl se musí provádět do jedné hodiny od porážky zvířete.

3.   Identifikace jatečně upravených těl nebo půlek jatečně upravených těl klasifikovaných podle stupnice uvedené v druhém pododstavci čl. 42 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 ve zúčastněných zařízeních se provede pomocí značky označující kategorii a třídu zmasilosti a protučnělosti.

Toto označení se provede otiskem razítka za použití nesmazatelného a zdravotně nezávadného inkoustu postupem schváleným příslušnými orgány členského státu.

Kategorie jsou označeny takto:

a)

L: jatečně upravená těla jehňat mladších dvanácti měsíců;

b)

S: jatečně upravená těla ostatních ovcí.

4.   Členské státy mohou stanovit, že se razítka nahradí nezaměnitelnými a pevně připevněnými štítky.

Článek 31

Třídění kvalifikovanými klasifikátory

Členské státy zajistí, aby třídění prováděli dostatečně kvalifikovaní klasifikátoři. Členské státy určí takové osoby schvalovacím postupem nebo jmenováním příslušného zodpovědného orgánu.

Článek 32

Kontroly na místě

1.   Činnost osob provádějících třídění podle článku 31 stejně jako třídění a identifikace jatečně upravených těl v zúčastněných zařízeních bude na místě bez předchozího upozornění kontrolovat orgán nezávislý na subjektech provádějících třídění a na zúčastněném zařízení.

Požadavek nezávislosti na subjektech odpovědných za třídění se však neuplatní, pokud tyto kontroly vykonává samotný příslušný orgán.

Pokud subjekt odpovědný za kontroly nespadá pod pravomoc veřejnoprávního orgánu, kontroly prováděné podle prvního pododstavce se musí provádět pod fyzickým dohledem veřejnoprávního orgánu za stejných podmínek a alespoň jednou ročně. Příslušný veřejnoprávní orgán musí být pravidelně informován o nálezech kontrolního subjektu.

2.   Tyto kontroly se provádějí nejméně jednou za tři měsíce ve všech zúčastněných zařízeních, která provádějí klasifikaci a v ročním průměru porážejí více než 80 kusů ovcí týdně. Každá kontrola se musí vztahovat alespoň na 40 namátkou vybraných jatečně upravených těl.

V zúčastněných zařízeních, která v ročním průměru porážejí nejvíce 80 kusů ovcí týdně, členské státy stanoví četnost kontrol a minimální počet kontrolovaných jatečně upravených těl na základě svých posouzení rizik, která berou v potaz zejména počet porážek ovcí v dotyčných zařízeních a zjištění během předchozích kontrol těchto zařízení.

Článek 33

Stanovení tržních cen

1.   Tržní cena, která má být stanovena na základě klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla ovcí podle druhého pododstavce čl. 42 odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007, je cena bez DPH, která má být zaplacena dodavateli za jehně původem ze Společenství při jeho vstupu na jatka. Tato cena je vyjádřena na 100 kg jatečně upraveného těla v souladu s referenční obchodní úpravou podle kapitoly C části IV přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 uvedeného nařízení, zváženého a tříděného na háku na jatkách.

2.   Hmotnost, která má být zohledněna, je hmotnost jatečně upraveného těla za tepla upravená s ohledem na ztrátu hmotnosti po vychlazení. Členské státy informují Komisi o použitých opravných koeficientech.

3.   Pokud se obchodní úprava jatečně upravených těl po zvážení a třídění v závěsu na háku liší od referenční obchodní úpravy, členské státy mohou upravit hmotnost jatečně upravených těl použitím opravných faktorů uvedených v druhém pododstavci kapitoly C části IV přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007. Členské státy uvědomí Komisi o použitých opravných koeficientech.

Článek 34

Sdělování cen Komisi

1.   Členské státy, jejichž produkce skopového masa překročí 200 tun za rok, sdělí Komisi důvěrný seznam jatek a/nebo jiných zařízení, která se účastní stanovení cen na základě klasifikační stupnice Společenství (dále jen „zúčastněná zařízení“), jakož i přibližné roční produkční kapacity uvedených zúčastněných zařízení.

2.   Podle článku 36 členské státy uvedené v odstavci 1 sdělí Komisi průměrnou cenu každé jakostní třídy jehňat podle klasifikačních stupnic Společenství pro všechna zúčastněná zařízení, spolu s označením velikosti každé jakostní třídy. Pokud však některá z uvedených tříd jakosti představuje méně než 1 % celkového množství, cena nemusí být hlášena. Členské státy sdělí rovněž Komisi průměrnou cenu váženou podle hmotnosti pro všechna jehňata tříděná podle klasifikační stupnice používané pro hlášení cen.

Avšak členské státy jsou oprávněny rozdělit cenu sdělovanou pro každou ze tříd zmasilosti a protučnělosti podle odstavce 1 kapitoly C části III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007 podle hmotnosti. Pojem jakostní třída znamená kombinaci třídy zmasilosti a třídy protučnělosti.

Článek 35

Průměrné ceny Společenství

Pro výpočet průměrných cen Společenství za jatečně upravená těla jehňat se z cen uvedených v čl. 34 odst. 2 vypočítá vážený průměr pomocí koeficientů vyjadřujících relativní velikost produkce skopového masa v každém členském státě vzhledem k celkové produkci skopového masa ve Společenství.

KAPITOLA V

SPOLEČNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 36

Týdenní sdělování cen Komisi

1.   Členské státy nejpozději do 12:00 hodin bruselského času každý týden ve středu sdělí Komisi tržní ceny nebo kotace uvedené v čl. 17 odst. 1, článku 27 odst. 1 a čl. 34 odst. 2 tohoto nařízení.

Ceny nebo kotace se budou vztahovat na období od pondělí do neděle, které předchází týdnu, ve kterém jsou údaje sdělovány.

Sdělované ceny nebo kotace se vyjadřují v eurech nebo případně v národní měně.

2.   Předání informací uvedené v odstavci 1 probíhá elektronicky pomocí formuláře, který Komise za tímto účelem zpřístupní členským státům.

Článek 37

Pravidelná revize váhových koeficientů

1.   Váhové koeficienty uvedené v článku 18, čl. 26 odst. 3 a článku 35 tohoto nařízení se pravidelně přezkoumávají s cílem zohlednit vývoj zaznamenaný na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství.

2.   S ohledem na každou revizi podle odstavce 1 Komise sdělí členským státům přezkoumané váhové koeficienty.

Článek 38

Kontrolní výbor Společenství

1.   Kontrolní výbor Společenství uvedený v čl. 42 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007, dále jen „výbor“, je pověřen prováděním kontrol na místě, které se týkají:

a)

uplatňování ustanovení o klasifikačních stupnicích Společenství pro jatečně upravená těla skotu a ovcí;

b)

zaznamenávání tržních cen v souladu s uvedenými klasifikačními stupnicemi;

c)

třídění, identifikace a označování výrobků pro nákup v rámci veřejné intervence v odvětví hovězího a telecího masa ve smyslu čl. 6 odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007.

2.   Výbor tvoří nejvýše:

a)

tři odborníci Komise, z nichž jeden je pověřen předsednictvím výboru;

b)

jeden odborník z příslušného členského státu;

c)

osm odborníků z jiných členských států.

Členské státy jmenují odborníky na základě jejich nezávislosti a jejich schopností, zejména v oblasti klasifikace jatečně upravených těl, zaznamenávání tržních cen a specifického charakteru prováděné práce.

Tito odborníci nesmějí v žádném případě použít informace získané při práci ve výboru k osobním účelům, ani je nesmějí šířit.

3.   Kontroly se provádějí na jatkách, na trzích s masem, v intervenčních centrech, v kotovacích střediscích a v ústředních a regionálních orgánech příslušných k provádění ustanovení uvedených v odstavci 1.

4.   Kontroly se provádějí v pravidelných intervalech ve členských státech. Jejich četnost se může lišit zejména s ohledem na relativní objem produkce hovězího a skopového masa v navštívených členských státech nebo na problémy spojené s uplatňováním klasifikačních stupnic.

Program inspekční návštěvy musí být navržen Komisí po konzultacích s příslušnými členskými státy. Zástupci navštívených členských států se mohou kontrol účastnit.

Každý členský stát organizuje kontrolní návštěvy na svém území na základě požadavků Komise. Třicet dnů před kontrolou proto členský stát předá detailní program zamýšlených kontrolních návštěv Komisi, která může požadovat změny programu.

Komise informuje členské státy s dostatečným předstihem o každé návštěvě, o programu a o jejím průběhu.

5.   Na konci každé kontrolní návštěvy se sejdou členové Komise a zástupci členských států, aby zhodnotili její výsledky. Členové výboru poté vyvodí závěry z kontrolní návštěvy týkající se bodů uvedených v odstavci 1.

Předseda výboru vypracuje zprávu o provedených kontrolách a o závěrech uvedených v prvním pododstavci. Tato zpráva je zaslána co nejdříve členskému státu, ve kterém kontrola proběhla, a následně i ostatním členským státům.

Pokud zpráva uvedená v druhém pododstavci zaznamená nedostatky v různých oblastech činnosti, které byly předmětem ověřování, nebo pokud bude obsahovat doporučení na zlepšení prováděných operací, členské státy informují Komisi nejpozději do tří měsíců ode dne předání zprávy o veškerých předpokládaných nebo provedených změnách.

6.   Výdaje na cestu a pobyt členů výboru hradí Komise v souladu s právní úpravou o náhradě výdajů na cestu a pobyt nečlenům Komise, které Komise povolala coby odborníky.

Článek 39

Opatření, která přijmou členské státy

1.   Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily:

a)

dodržování ustanovení tohoto nařízení;

b)

dodržování přesnosti cen sdělovaných v souladu s čl. 17 odst. 1, čl. 27 odst. 1 a čl. 34 odst. 2 tohoto nařízení;

c)

uplatnění sankcí za porušení tohoto nařízení, a to zejména za falšování a podvodné používání razítek a štítků nebo klasifikaci prováděnou pracovníky bez licence.

2.   Členské státy co nejdříve uvědomí Komisi o opatřeních uvedených v odstavci 1.

Článek 40

Zrušují se nařízení (EHS) č. 563/82, (EHS) č. 2967/85, (EHS) č. 344/91, (ES) č. 295/96, (ES) č. 103/2006, (ES) č. 1128/2006, (ES) č. 908/2006, (ES) č. 1319/2006, (ES) č. 710/2008, (ES) č. 22/2008 a rozhodnutí 83/471/EHS.

Odkazy na zrušená nařízení a na zrušené rozhodnutí se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou v příloze VIII.

Článek 41

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. prosince 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 67, 11.3.1982, s. 23.

(3)   Úř. věst. L 285, 25.10.1985, s. 39.

(4)   Úř. věst. L 41, 14.2.1991, s. 15.

(5)   Úř. věst. L 39, 17.2.1996, s. 1.

(6)   Úř. věst. L 17, 21.1.2006, s. 6.

(7)   Úř. věst. L 168, 21.6.2006, s. 11.

(8)   Úř. věst. L 201, 25.7.2006, s. 6.

(9)   Úř. věst. L 243, 6.9.2006, s. 3.

(10)   Úř. věst. L 197, 25.7.2008, s. 28.

(11)   Úř. věst. L 9, 12.1.2008, s. 6.

(12)   Úř. věst. L 259, 20.9.1983, s. 30.

(13)   Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1.

(14)   Úř. věst. L 312, 11.11.2006, s. 6.

(15)   Úř. věst. L 223, 21.8.2008, s. 3.

(16)   Úř. věst. L 149, 21.6.1993, s. 1.


PŘÍLOHA I

Doplňující ustanovení pro třídy zmasilosti a protučnělosti jatečně upravených těl dospělých kusů skotu podle článku 3

1.   ZMASILOST

Vyvinutost profilů jatečně upravených těl, zejména jejich hlavních částí (kýta, hřbet, plec)

Třída zmasilosti

Doplňující ustanovení

S

Nejvyšší

Kýta

:

velmi výrazně zakulacená, dvojité osvalení, svaly výrazně od sebe oddělené

Vrchní šál silně vyklenutý přes sponu pánevní (symphisis pelvis)

Hřbet

:

velmi široký, silně vyklenutý až k pleci

Spodní šál silně vyklenutý

Plec

:

velmi silně vyklenutá

 

E

Vynikající

Kýta

:

silně vyklenutá

Vrchní šál výrazně vyklenutý přes sponu pánevní (symphisis pelvis)

Hřbet

:

široký, silně vyklenutý až k pleci

Spodní šál silně vyklenutý

Plec

:

silně vyklenutá

 

U

Velmi dobrá

Kýta

:

vyklenutá

Vrchní šál vyklenutý přes sponu pánevní (symphisis pelvis)

Hřbet

:

široký a dobře vyklenutý, až k pleci

Spodní šál vyklenutý

Plec

:

vyklenutá

 

R

Dobrá

Kýta

:

dobře vyvinutá

Vrchní a spodní šál je slabě klenutý

Hřbet

:

ještě dostatečně klenutý, u plece méně široký

 

Plec

:

dobře vyvinutá

 

O

Průměrná

Kýta

:

středně vyvinutá

 

Hřbet

:

středně vyvinutý

Spodní šál: zarovnaný

Plec

:

středně vyvinutá až plochá

 

P

Špatná

Kýta

:

slabě vyvinutá

 

Hřbet

:

hubený s patrnými kostmi

 

Plec

:

plochá s patrnými kostmi

 


2.   PROTUČNĚLOST

Tloušťka tuku na povrchu jatečně upraveného těla a v hrudní dutině

Třída protučnělosti

Doplňující ustanovení

1

Velmi slabá

Dutina hrudní bez tukového krytí.

2

Slabá

V dutině hrudní jsou zřetelně viditelné mezižeberní svaly.

3

Průměrná

V dutině hrudní jsou mezižeberní svaly ještě viditelné.

4

Silná

Na povrchu kýty jsou zřetelné pruhy loje. V dutině hrudní je mezižeberní svalovina kryta lojem.

5

Velmi silná

Kýta je téměř celá plošně kryta lojem. V dutině hrudní je silné krytí lojem.


PŘÍLOHA II

SCHVALOVÁNÍ TECHNIK AUTOMATIZOVANÉ KLASIFIKACE UVEDENÝCH V ČL. 9 ODST. 1

ČÁST A

Podmínky a minimální požadavky pro schválení

1.   Příslušný členský stát organizuje homologační test před porotou složenou z nejméně pěti schválených odborníků na klasifikaci jatečně upravených těl dospělých kusů skotu. Dva členové poroty pocházejí z členského státu provádějícího test. Ostatní členové poroty pocházejí z jiných členských států. Porota má lichý počet členů. Útvary Komise a odborníci z jiných členských států se mohou účastnit homologačního testu jako pozorovatelé.

Členové poroty pracují nezávislým a anonymním způsobem.

Příslušný členský stát jmenuje koordinátora homologačního testu, který:

není členem poroty,

má dostatečné technické znalosti a je zcela nezávislý,

dbá na nezávislý a anonymní výkon funkcí členů poroty,

shromažďuje výsledky klasifikace členů poroty a výsledky získané pomocí technik automatizované klasifikace,

dbá, aby během celého trvání homologačního testu neměli členové poroty ani žádná jiná zainteresovaná strana přístup k výsledkům klasifikace získaným pomocí technik automatizované klasifikace,

potvrzuje platnost klasifikace pro jednotlivá jatečně upravená těla a na základě objektivních důvodů, které uvede, může rozhodnout o vyloučení jatečně upravených těl ze vzorku určeného k analýze.

2.   Kritéria homologačního testu:

každá ze tříd zmasilosti a tříd protučnělosti je rozdělena do tří podtříd,

požaduje se vzorek z nejméně 600 klasifikovaných jatečně upravených těl,

procento chyb nesmí být vyšší než 5 % jatečně upravených těl vhodných ke klasifikaci pomocí technik automatizované klasifikace.

3.   Pro každé jatečně upravené tělo se za správnou třídu příslušného jatečně upraveného těla považuje střední hodnota výsledků klasifikace členů poroty.

Za účelem vyhodnocení výkonnosti technik automatizované klasifikace se výsledky získané pro každé jatečně upravené tělo tímto způsobem porovnají se střední hodnotou výsledků poroty. Výsledná přesnost klasifikace pomocí technik automatizované klasifikace se stanoví pomocí systému bodů, které se přidělují takto:

 

Zmasilost

Protučnělost

Bez chyby

10

10

Chyba 1 jednotky (tj. 1 podtřída nahoru nebo dolů)

6

9

Chyba 2 jednotek (tj. 2 podtřídy nahoru nebo dolů)

–9

0

Chyba 3 jednotek (tj. 3 podtřídy nahoru nebo dolů)

–27

–13

Chyba více než 3 jednotek (tj. více než 3 podtřídy nahoru nebo dolů)

–48

–30

Aby techniky automatizované klasifikace mohly být povoleny, je nutné, aby dosáhly alespoň 60 % maximálního počtu bodů jak pro třídu zmasilosti, tak i pro třídu protučnělosti.

Kromě toho klasifikace pomocí technik automatizované klasifikace musí splňovat tyto limity:

 

Zmasilost

Protučnělost

Odchylka

± 0,30

± 0,60

Sklon regresní přímky

1 ± 0,15

1 ± 0,30

ČÁST B

Informace sdělované členskými státy týkající se organizace homologačního testu

data konání homologačního testu,

podrobný popis jatečně upravených těl dospělých kusů skotu klasifikovaných v příslušném členském státě nebo jeho části,

statistické metody použité při výběru vzorku reprezentativních jatečně upravených těl, pokud jde o kategorii, třídu zmasilosti a třídu protučnělosti dospělých kusů skotu poražených v příslušném členském státě nebo jeho části,

název a adresa jatek, kde se homologační test provádí, komentář k průběhu testu a výkonnosti porážecí linky nebo porážecích linek včetně údaje o rychlosti za hodinu,

obchodní úprava jatečně upravených těl použitých při homologačním testu,

popis zařízení pro automatizovanou klasifikaci a jeho technických funkcí, zejména bezpečnostního systému proti všem druhům nesprávné manipulace,

jména schválených odborníků jmenovaných příslušným členským státem, kteří se zúčastní homologačního testu jako členové poroty,

jméno koordinátora homologačního testu a údaje prokazující jeho technické znalosti a plnou nezávislost,

jméno a adresa nezávislého subjektu ustanoveného příslušným členským státem za účelem provedení analýzy výsledků homologačního testu.

ČÁST C

Informace sdělované členskými státy týkající se výsledků homologačního testu

opis klasifikačních archů vyplněných a podepsaných členy poroty a koordinátorem během homologačního testu,

opis výsledků klasifikace získaných pomocí technik automatizované klasifikace podepsaný koordinátorem během homologačního testu,

zpráva koordinátora o průběhu homologačního testu s ohledem na podmínky a minimální požadavky stanovené v části B této přílohy,

kvantitativní analýza výsledků homologačního testu, která se provede podle metody schválené Komisí a která uvádí výsledky klasifikace jednotlivých klasifikujících odborníků a výsledky získané pomocí technik automatizované klasifikace. Údaje použité pro analýzu musí být předány v elektronickém formátu, na kterém se dohodne Komise,

přesnost technik automatizované klasifikace zjištěná v souladu s ustanoveními části A bodu 3 této přílohy.


PŘÍLOHA III

Opravné faktory uvedené v čl. 13 odst. 5 vyjádřené jako procento hmotnosti jatečně upraveného těla

Procenta

Snížení

Zvýšení

Třída protučnělosti

1–2

3

4–5

1

2

3

4

5

Ledviny

–0,4

 

Ledvinový tuk

–1,75

–2,5

–3,5

 

Pánevní tuk

–0,5

 

Játra

–2,5

 

Okruží

–0,4

 

Bránice

–0,4

 

Ocas

–0,4

 

Mícha

–0,05

 

Mléčný tuk

–1,0

 

Varlata

–0,3

 

Šourkový lůj

–0,5

 

Lůj na vnitřní straně vrchního šálu

–0,3

 

Krční žíla včetně přiléhajícího loje

–0,3

 

Odstranění podkožního tuku

 

0

0

+ 2

+ 3

+ 4

Odstranění bůčku a ponechání svrchního tuku (svalová tkáň nesmí být odhalena)

 

0

+0,2

+0,2

+0,3

+0,4

Odstranění tuku na slabinách vedle šourkového loje

 

0

+0,3

+0,4

+0,5

+0,6


PŘÍLOHA IV

Obsah libového masa uvedený v čl. 23 odst. 2

1.   Předpoklad procentního podílu libového masa je založen na disekci provedené podle referenční metody.

2.   Pokud je provedena částečná disekce, předpoklad procentního podílu libového masa vychází z disekce čtyř hlavních částí (plec, kotleta, kýta a břicho). Procentní podíl libového masa se vypočte takto:

Formula

Hmotnost libové části ve čtyřech hlavních částech (plec, kotleta, kýta a břicho) se vypočte tak, že od celkové hmotnosti čtyř částí před disekcí se odečte hmotnost podílu nepřipadajícího na libové maso.

3.   Pokud je provedena celková disekce, procentní podíl libového masa se vypočte takto:

Formula

Hmotnost libové části se vypočte tak, že od celkové hmotnosti jatečně upraveného těla před disekcí se odečte hmotnost podílu nepřipadajícího na libové maso. Hlava, kromě líček, se nečlení.


PŘÍLOHA V

Protokol s metodami třídění jatečně upravených těl prasat uvedený v čl. 23 odst. 4

1.

V první části protokolu musí být podrobně popsána pokusná disekce, a zejména musí první část protokolu obsahovat:

dobu trvání pokusu a stanovený časový rozvrh pro celé schvalovací řízení,

počet a adresu jatek,

popis stáda prasat, jehož se dotyčná metoda hodnocení týká,

označení vybrané metody disekce (celková nebo částečná),

popis postupu, pokud je využíván počítačový tomograf uvedený v čl. 23 odst. 1 třetím pododstavci,

výklad o statistických metodách použitých v souvislosti se zvoleným postupem pro výběr vzorku,

popis rychlé metody používané na vnitrostátní úrovni,

přesný popis obchodní úpravy jatečně upravených těl, která se má používat.

2.

Ve druhé části protokolu musí být přesně popsány výsledky pokusné disekce, a zejména musí druhá část protokolu obsahovat:

výklad o statistických metodách použitých v souvislosti se zvoleným postupem pro výběr vzorku,

rovnici, která se má zavést nebo změnit,

číselný a grafický popis výsledků,

popis nového zařízení,

maximální hmotnost prasat, u nichž se může používat nová metoda, a jiná omezení týkající se praktického použití metody.


PŘÍLOHA VI

Klasifikační stupnice pro jatečně upravená těla jehňat s hmotností menší než 13 kg uvedená v článku 28

Kategorie

A

B

C

Hmotnost

≤ 7 kg

7,1–10 kg

10,1–3 kg

Jakost:

1.

2.

1.

2.

1.

2.

Barva masa

světle růžová

jiná barva nebo jiná třída protučnělosti

světle růžová nebo růžová

jiná barva nebo jiná třída protučnělosti

světle růžová nebo růžová

jiná barva nebo jiná třída protučnělosti

Třída protučnělosti (*1)

(2) (3)

(2) (3)

(2) (3)


(*1)  Podle definice v odstavci 1 kapitoly C část III přílohy V nařízení (ES) č. 1234/2007.


PŘÍLOHA VII

Doplňující ustanovení pro třídy zmasilosti a protučnělosti jatečně upravených těl ovcí podle článku 29

1.   ZMASILOST

Vyvinutost profilů jatečně upraveného těla a zejména jeho hlavních částí (zadní čtvrti, hřbetu, plece)

Třída zmasilosti

Doplňující ustanovení

S

nejvyšší

Zadní čtvrť

:

dvojí osvalení. Profily mimořádně vypouklé

Hřbet

:

mimořádně vypouklý, mimořádně široký, mimořádně vyklenutý

Plec

:

mimořádně vypouklá a mimořádně vyklenutá

E

vynikající

Zadní čtvrť

:

velmi vyklenutá. Profily velmi vypouklé

Hřbet

:

velmi vypouklý, velmi široký a silně vyklenutý až k pleci

Plec

:

velmi vypouklá a velmi vyklenutá

U

velmi dobrá

Zadní čtvrť

:

vyklenutá. Profily vypouklé

Hřbet

:

široký a dobře vyklenutý, až k pleci

Plec

:

vyklenutá a vypouklá

R

dobrá

Zadní čtvrť

:

profily zarovnané

Hřbet

:

dostatečně klenutý, u plece méně široký

Plec

:

dobře vyvinutá, méně vyklenutá

O

průměrná

Zadní čtvrť

:

profily spíše mírně propadlé

Hřbet

:

středně vyvinutý a vypouklý

Plec

:

spíše hubená. Středně vyvinutá

P

špatná

Zadní čtvrť

:

profily propadlé až silně propadlé

Hřbet

:

hubený a propadlý s patrnými kostmi

Plec

:

hubená, plochá a s patrnými kostmi

2.   TŘÍDA PROTUČNĚLOSTI

Tloušťka tuku na vnějších a vnitřních částech jatečně upraveného těla.

Třída protučnělosti

Doplňující ustanovení (1)

1.

Velmi slabá

Vnější

Nejsou patrné stopy tuku

Vnitřní

Břicho

Nejsou patrné stopy tuku na ledvinách

Hrudník

Nejsou patrné stopy tuku mezi žebry

2.

Slabá

Vnější

Slabá vrstva tuku pokrývá část jatečně upraveného těla, může být méně patrná na končetinách

Vnitřní

Břicho

Stopy tuku nebo slabá vrstva tuku obalující část ledvin

Hrudník

Zřetelně viditelné mezižeberní svaly

3.

Průměrná

Vnější

Slabá vrstva tuku pokrývá většinu celého jatečně upraveného těla. Nepatrně silnější vrstva v místech kolem ocasu

Vnitřní

Břicho

Slabá vrstva tuku obaluje část nebo celé ledviny

Hrudník

Stále viditelné mezižeberní svaly

4.

Silná

Vnější

Silná vrstva tuku pokrývá většinu jatečně upraveného těla, může být slabší na končetinách a silnější na pleci.

Vnitřní

Břicho

Ledvina obalená tukem

Hrudník

Mezižeberní svalovina může být kryta lojem. Mohou být viditelná ložiska tuku na žebrech.

5.

Velmi silná

Vnější

Velmi silná vrstva tuku

Někdy viditelné oblasti tuku

Vnitřní

Břicho

Ledviny obalené silnou vrstvou tuku

Hrudník

Mezižeberní svalovina kryta lojem. Viditelná ložiska tuku na žebrech.


(1)  Doplňková ustanovení pro dutinu břišní neplatí pro účely přílohy VI tohoto nařízení.


PŘÍLOHA VIII

Srovnávací tabulka uvedená v článku 40

1.   NAŘÍZENÍ (EHS) č. 563/82

Nařízení (EHS) č. 563/82

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1

Čl. 13 odst. 1

Čl. 1 odst. 2

Čl. 13 odst. 2

Čl. 1 odst. 3

Čl. 13 odst. 5 první pododstavec

Čl. 1 odst. 4

Čl. 13 odst. 5 druhý pododstavec

Článek 2

Čl. 2 odst. 3 a 4

Článek 3

Čl. 13 odst. 4

Článek 4

Článek 41


2.   NAŘÍZENÍ (EHS) č. 2967/85

Nařízení (EHS) č. 2967/85

Toto nařízení

Článek 1

Článek 1

Čl. 2 odst. 1

Čl. 22 odst. 2 první a druhý pododstavec

Čl. 2 odst. 2

Čl. 22 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 2 odst. 3

Čl. 22 odst. 3

Článek 3

Čl. 23 odst. 2 až 5

Čl. 4 odst. 1

Čl. 21 odst. 3 první a druhý pododstavec

Čl. 4 odst. 2

Čl. 21 odst. 3 čtvrtý pododstavec

Čl. 4 odst. 3

Čl. 21 odst. 3 pátý pododstavec

Článek 5

Čl. 21 odst. 4 odrážka a)

Článek 6

Článek 39

Článek 7

Článek 41


3.   NAŘÍZENÍ (EHS) č. 344/91

Nařízení (EHS) č. 344/91

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1

Čl. 6 odst. 3

Čl. 1 odst. 2

Čl. 6 odst. 4

Článek 1 odst. 2 písm. a)

Čl. 6 odst. 2

Čl. 1 odst. 3

Čl. 6 odst. 5

Čl. 1 odst. 4

Čl. 6 odst. 6

Čl. 1 odst. 5

Čl. 7 odst. 2 úvodní věta a odrážka a)

Čl. 2 odst. 1

Čl. 2 odst. 2 úvodní věta a první odrážka

Článek 5

Článek 2 odst. 2 druhá odrážka

Čl. 2 odst. 3

Čl. 6 odst. 7

Čl. 3 odst. 1 první pododstavec

Článek 8

Čl. 3 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 1 písm. a) první až třetí pododstavec

Čl. 9 odst. 1

Čl. 3 odst. 1 písm. a) čtvrtý pododstavec

Čl. 9 odst. 3 odrážka a)

Čl. 3 odst. 1 písm. b)

Čl. 9 odst. 2

Čl. 3 odst. 1 písm. c)

Čl. 9 odst. 4

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec

Čl. 11 odst. 1

Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 11 odst. 2

Čl. 3 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 11 odst. 3

Čl. 3 odst. 2 čtvrtý pododstavec

Čl. 11 odst. 4

Čl. 3 odst. 2 pátý pododstavec

Čl. 12 odst. 2

Čl. 3 odst. 2 šestý pododstavec

Čl. 12 odst. 1

Čl. 3 odst. 3

Čl. 39 odst. 2

Článek 4

Článek 41

Příloha I

Příloha II část A

Příloha II

Příloha II část B a C


4.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 295/96

Nařízení (ES) č. 295/96

Toto nařízení

Článek 1

Článek 14

Čl. 2 odst. 1

Čl. 15 odst. 1

Čl. 2 odst. 2

Čl. 2 odst. 3

Čl. 15 odst. 2

Čl. 3 odst. 1

Čl. 16 odst. 1

Čl. 3 odst. 2

Čl. 16 odst. 2

Čl. 3 odst. 3

Čl. 16 odst. 3

Čl. 3 odst. 4 písm. a)

Čl. 16 odst. 4 první pododstavec

Čl. 3 odst. 4 písm. b)

Čl. 16 odst. 4 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 4 písm. c)

Čl. 16 odst. 5

Čl. 3 odst. 4 písm. d)

Čl. 16 odst. 6

Čl. 3 odst. 4 písm. e) první pododstavec úvodní věta

Čl. 16 odst. 7 první pododstavec úvodní věta

Čl. 3 odst. 4 písm. e) první pododstavec první odrážka

Čl. 16 odst. 7 první pododstavec odrážka a)

Čl. 3 odst. 4 písm. e) první pododstavec druhá odrážka

Čl. 16 odst. 7 první pododstavec odrážka c)

Čl. 3 odst. 4 písm. e) druhý pododstavec

Čl. 16 odst. 7 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 5

Čl. 16 odst. 8

Článek 4

Článek 17

Čl. 5 odst. 1

Čl. 18 odst. 1

Čl. 5 odst. 2

Čl. 18 odst. 2

Čl. 5 odst. 3

Čl. 37 odst. 1

Článek 6

Článek 19

Článek 7

Čl. 39 odst. 1

Článek 8

Článek 9

Článek 41


5.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 103/2006

Nařízení (ES) č. 103/2006

Toto nařízení

Článek 1

Čl. 3 odst. 1

Článek 2

Článek 3

Článek 41

Příloha I

Příloha I

Příloha II a III


6.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 908/2006

Nařízení (ES) č. 908/2006

Toto nařízení

Článek 1

Čl. 25 odst. 3 první pododstavec

Článek 2

Článek 3

Článek 41

Příloha I až III


7.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 1128/2006

Nařízení (ES) č. 1128/2006

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1

Čl. 26 odst. 1

Čl. 1 odst. 2

Čl. 26 odst. 2

Čl. 2 odst. 1

Čl. 25 odst. 1

Čl. 2 odst. 2

Čl. 25 odst. 2

Článek 3

Článek 4

Článek 41

Příloha I a II


8.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 1319/2006

Nařízení (ES) č. 1319/2006

Toto nařízení

Čl. 1 odst. 1

Čl. 27 odst. 1

Čl. 1 odst. 2

Čl. 27 odst. 2

Článek 2

Článek 3

Čl. 27 odst. 3

Články 4 a 5

Článek 6

Článek 41

Příloha I a II


9.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 22/2008

Nařízení (ES) č. 22/2008

Toto nařízení

Článek 1

Článek 33

Článek 2

Článek 34

Článek 3

Čl. 3 odst. 1

Čl. 4 odst. 1

Čl. 30 odst. 2

Čl. 4 odst. 2

Čl. 30 odst. 3

Čl. 4 odst. 3

Čl. 30 odst. 4

Čl. 5 odst. 1

Článek 31

Čl. 5 odst. 2

Článek 32

Článek 6

Čl. 38 odst. 1 úvodní věta a odrážky a) a b)

Článek 7

Čl. 38 odst. 2 druhý a třetí pododstavec

Článek 8

Čl. 38 odst. 2 první pododstavec

Čl. 9 odst. 1 první pododstavec

Čl. 38 odst. 4 první pododstavec

Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 2

Čl. 38 odst. 4 druhý pododstavec

Čl. 9 odst. 3

Čl. 38 odst. 4 třetí pododstavec

Čl. 9 odst. 4

Čl. 38 odst. 4 čtvrtý pododstavec

Čl. 9 odst. 5

Čl. 38 odst. 5 první pododstavec

Čl. 9 odst. 6

Čl. 38 odst. 5 druhý pododstavec

Článek 10

Čl. 38 odst. 6

Článek 11

Článek 12

Článek 41

Příloha I

Příloha VII

Příloha II a III


10.   NAŘÍZENÍ (ES) č. 710/2008

Nařízení (ES) č. 710/2008

Toto nařízení

Článek 1

Článek 2

Článek 3

Článek 41

Příloha


11.   ROZHODNUTÍ 83/471/EHS

Rozhodnutí 83/471/EHS

Toto nařízení

Článek 1

Čl. 38 odst. 1

Článek 2

Čl. 38 odst. 2

Čl. 3 odst. 1

Čl. 38 odst. 3

Čl. 3 odst. 2 první pododstavec

Čl. 38 odst. 4 první pododstavec

Čl. 3 odst. 2 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 2 třetí pododstavec

Čl. 38 odst. 4 druhý pododstavec

Čl. 3 odst. 3

Čl. 38 odst. 4 třetí pododstavec

Čl. 3 odst. 4

Čl. 38 odst. 4 čtvrtý pododstavec

Článek 4

Čl. 38 odst. 5

Článek 5

Čl. 38 odst. 6

Článek 6


16.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 337/31


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1250/2008

ze dne 12. prosince 2008,

kterým se mění nařízení (ES) č. 2074/2005, pokud jde o požadavky na osvědčení pro dovoz produktů rybolovu, živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů určených k lidské spotřebě

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (1), a zejména na čl. 25 písm. a) a d) uvedené směrnice,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (2), a zejména na článek 12 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (3), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (4), a zejména na článek 16 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 ze dne 29. dubna 2004 o úředních kontrolách za účelem ověření dodržování právních předpisů týkajících se krmiv a potravin a pravidel o zdraví zvířat a dobrých životních podmínkách zvířat (5), a zejména na článek 63 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (6), stanoví v dodatcích IV a V přílohy VI vzor veterinárních osvědčení pro dovoz produktů rybolovu a živých mlžů určených k lidské spotřebě.

(2)

Směrnice Rady 2006/88/ES a nařízení Komise (ES) č. 1251/2008 ze dne 12. prosince 2008, kterým se provádí směrnice 2006/88/ES, pokud jde o podmínky a požadavky na osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh a pro jejich dovoz do Společenství, a kterým se stanoví seznam druhů přenašečů (7), stanoví veterinární požadavky pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury k lidské spotřebě na trh a pro jejich dovoz.

(3)

Tyto předpisy omezují dovoz některých zásilek živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury druhů, jež jsou vnímavé k nákazám vodních živočichů uvedeným v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES, a obsahují požadavky týkající se dopravy.

(4)

Vzory osvědčení uvedené v nařízení (ES) č. 2074/2005 by měly být změněny, aby byly v souladu s požadavky, které stanoví směrnice 2006/88/ES a nařízení (ES) č. 1251/2008.

(5)

Zvláštní požadavky týkající se živých mlžů uvedené v oddílu VII přílohy III nařízení (ES) č. 853/2004 se vztahují také na živé ostnokožce, pláštěnce a mořské plže. Proto je vhodné rozšířit působnost osvědčení pro dovoz živých mlžů určených k lidské spotřebě tak, aby zahrnovala živé ostnokožce, živé pláštěnce a živé mořské plže.

(6)

Nařízení (ES) č. 2074/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(7)

Je vhodné zavést přechodné období, které by členským státům a zpracovatelskému průmyslu umožnilo přijmout nezbytná opatření pro splnění nových požadavků stanovených v tomto nařízení.

(8)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna nařízení (ES) č. 2074/2005

Nařízení (ES) č. 2074/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Přechodná opatření

1.   Zásilky, pro které bylo vydáno veterinární osvědčení v souladu se vzorem uvedeným v nařízení (ES) č. 2074/2005, pozměněným nařízením (ES) č. 1664/2006, mohou být do Společenství dováženy po přechodné období do 30. června 2009.

2.   Následující zásilky, pro které bylo vydáno veterinární osvědčení v souladu se vzorem uvedeným v nařízení (ES) č. 2074/2005, pozměněným nařízením (ES) č. 1664/2006, mohou být do Společenství dováženy po přechodné období do 31. července 2010:

a)

zásilky produktů rybolovu, u nichž se nepoužívá veterinární osvědčení uvedené v části II vzoru veterinárního osvědčení podle dodatku IV přílohy VI nařízení (ES) č. 2074/2005, pozměněného tímto nařízením, jak je popsáno v poznámce 2 k uvedené části II;

b)

zásilky živých mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů, u nichž se nepoužívá veterinární osvědčení uvedené v části II vzoru veterinárního osvědčení podle dodatku V přílohy VI nařízení (ES) č. 2074/2005, pozměněného tímto nařízením, jak je popsáno v poznámce 2 k uvedené části II.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. prosince 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14.

(2)   Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(4)   Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206.

(5)   Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1.

(6)   Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27.

(7)  Viz strana 41 tohoto Úředního věstníku.


PŘÍLOHA

Příloha VI nařízení (ES) č. 2074/2005 se mění takto:

1)

Dodatek IV se nahrazuje tímto:

„Dodatek IV přílohy VI

VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ PRODUKTŮ RYBOLOVU URČENÝCH K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ

Image 1

Text obrazu

Image 2

Text obrazu

Image 3

Text obrazu

(2)

Část A dodatku V se nahrazuje tímto:

„Dodatek V přílohy VI

ČÁST A

VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ ŽIVÝCH MLŽŮ, OSTNOKOŽCŮ, PLÁŠTĚNCŮ A MOŘSKÝCH PLŽŮ URČENÝCH K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ

Image 4

Text obrazu

Image 5

Text obrazu

Image 6

Text obrazu

16.12.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 337/41


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1251/2008

ze dne 12. prosince 2008,

kterým se provádí směrnice Rady 2006/88/ES, pokud jde o podmínky a požadavky na osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh a pro jejich dovoz do Společenství, a kterým se stanoví seznam druhů přenašečů

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2006/88/ES ze dne 24. října 2006 o veterinárních požadavcích na živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury a o prevenci a tlumení některých nákaz vodních živočichů (1), a zejména na čl. 17 odst. 2, články 22 a 25 a čl. 61 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice 2006/88/ES stanoví veterinární požadavky pro uvádění na trh, dovoz a tranzit přes území Společenství živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury. Směrnice 2006/88/ES zrušuje a nahrazuje směrnici Rady 91/67/EHS o veterinárních předpisech pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury na trh (2) s účinností ode dne 1. srpna 2008.

(2)

Podle směrnice 2006/88/ES se živočichem pocházejícím z akvakultury rozumí jakýkoliv vodní živočich, včetně okrasných vodních živočichů, ve všech svých životních stádiích, včetně jiker a mlíčí/gamet, chovaný v hospodářství nebo v chovné oblasti měkkýšů, včetně jakéhokoliv vodního živočicha původně volně žijícího, určeného pro chov v hospodářství nebo v chovné oblasti měkkýšů. Vodními živočichy se rozumí ryby, měkkýši a korýši.

(3)

Rozhodnutí Komise 1999/567/ES ze dne 27. července 1999 o stanovení vzoru osvědčení uvedeného v čl. 16 odst. 1 směrnice Rady 91/67/EHS (3) a rozhodnutí Komise 2003/390/ES ze dne 23. května 2003, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro uvádění na trh druhů živočichů pocházejících z akvakultury, které se nepovažují za náchylné k některým chorobám, a produktů akvakultury (4), stanoví některá pravidla pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh, včetně požadavků na osvědčení. Rozhodnutí Komise 2003/804/ES ze dne 14. listopadu 2003, kterým se stanoví veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz měkkýšů, jejich jiker a gamet pro další růst, výkrm, sádkování nebo lidskou spotřebu (5), rozhodnutí Komise 2003/858/ES ze dne 21. listopadu 2003, kterým se stanoví veterinární podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz živých ryb, jejich jiker a mlíčí pro účely chovu a živých ryb pocházejících z akvakultury a jejich produktů určených pro lidskou spotřebu (6), a rozhodnutí Komise 2006/656/ES ze dne 20. září 2006, kterým se stanoví veterinární podmínky a požadavky na veterinární osvědčení pro dovoz ryb pro okrasné účely (7), stanoví podmínky pro dovoz živočichů pocházejících z akvakultury do Společenství. Uvedenými rozhodnutími se provádí směrnice 91/67/EHS.

(4)

Směrnice 2006/88/ES stanoví, že uvádění živočichů pocházejících z akvakultury na trh musí podléhat veterinárnímu osvědčení, jsou-li zvířata uvedena do členského státu, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny za prosté nákazy v souladu s uvedenou směrnicí nebo podléhají programu pro dozor nebo eradikaci. Proto je vhodné stanovit v tomto nařízení požadavky na osvědčení a harmonizovaný vzor veterinárních osvědčení, a nahradit tak požadavky na osvědčení stanovené na základě směrnice 91/67/EHS a rozhodnutí, kterými se uvedená směrnice provádí.

(5)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (8), stanoví zvláštní pravidla pro hygienu potravin živočišného původu pro provozovatele potravinářských podniků, včetně požadavků na balení a označování. Požadavky na veterinární osvědčení pro uvádění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury, které jsou určeny pro další zpracování před lidskou spotřebou, na trh a pro jejich dovoz stanovené tímto nařízením by neměly platit pro uvedené živočichy a produkty, pokud jsou zabalené a označené v souladu s nařízením (ES) č. 853/2004, a to za určitých podmínek.

(6)

Směrnice 2006/88/ES stanoví, že členské státy zajistí, aby uvádění okrasných vodních živočichů na trh neohrozilo nákazový status vodních živočichů, pokud jde o neexotické nákazy uvedené v části II přílohy IV uvedené směrnice.

(7)

Okrasní vodní živočichové uvádění na trh ve Společenství a určení pro zařízení bez jakéhokoli přímého kontaktu s přírodními vodami, zejména pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům, nepředstavují totéž riziko pro ostatní odvětví akvakultury Společenství nebo pro volně žijící populace. Proto by na základě tohoto nařízení nemělo být požadováno veterinární osvědčení pro tyto živočichy.

(8)

Aby byly členským státům, jejichž celé území nebo určité oblasti nebo jednotky jsou prohlášeny za prosté jedné nebo více neexotických nákaz, k nimž jsou okrasní vodní živočichové vnímaví, poskytnuty informace o dovozech okrasných vodních živočichů určených pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům na jejich území, je vhodné, aby byly tyto dovozy oznámeny prostřednictvím systému Traces, jak je stanoveno ve směrnici Rady 90/425/ES ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (9) a který byl zaveden rozhodnutím Komise 2004/292/ES ze dne 30. března 2004 o zavedení systému Traces (10).

(9)

Přesuny v rámci Společenství z uzavřených zařízení sloužících k okrasným účelům do otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům nebo do volné přírody mohou představovat velké riziko pro jiná odvětví akvakultury Společenství a neměly by být umožněny bez povolení příslušných orgánů členských států.

(10)

Směrnice 2006/88/ES stanoví, že členské státy musí přijmout určitá minimální opatření pro tlumení nákazy v případě potvrzení exotických nebo neexotických nákaz uvedených v části II přílohy IV uvedené směrnice u živočichů pocházejících z akvakultury nebo u volně žijících vodních živočichů nebo v případě nově se objevujících nákaz. Uvedená směrnice dále stanoví, že členské státy musí zajistit, aby uvedení živočichů pocházejících z akvakultury na trh podléhalo veterinárnímu osvědčení, smějí-li tito živočichové opustit oblast, která podléhá uvedeným opatřením pro tlumení.

(11)

Toto nařízení by tedy mělo stanovit veterinární podmínky a požadavky na osvědčení pro zásilky živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury, které jsou odesílány z členských států, oblastí nebo jednotek podléhajících opatřením pro tlumení nákaz.

(12)

Směrnice 2006/88/ES stanoví, že členské státy musí zajistit, aby živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury byly do Společenství vpouštěny pouze ze třetích zemí nebo z částí třetích zemí, které jsou uvedené na seznamu sestaveném na základě uvedené směrnice.

(13)

Měly by být povoleny dovozy živočichů pocházejících z akvakultury do Společenství pouze ze třetích zemí, které mají veterinární předpisy a systém kontroly rovnocenné s veterinárními předpisy a systémem kontroly ve Společenství. Toto nařízení by tedy mělo stanovit seznam třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, z nichž je členským státům povoleno dovážet živočichy pocházející z akvakultury do Společenství za účelem chovu, do sádkovacích oblastí, rybářských oblastí vysazování a slovu a do otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům. Dovoz určitých okrasných ryb, měkkýšů a korýšů určených pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům do Společenství by však měl být povolen ze třetích zemí, které jsou členy Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).

(14)

Třetím zemím a územím, které smějí na základě hygienických podmínek vyvážet živočichy pocházející z akvakultury k lidské spotřebě do Společenství, by mělo být povoleno vyvážet do Společenství rovněž na základě veterinárních podmínek stanovených tímto nařízením. Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury určené k lidské spotřebě by proto měly být dováženy do Společenství pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, které jsou zahrnuty na seznamu sestaveném podle čl. 11 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní pravidla pro organizaci úředních kontrol produktů živočišného původu určených k lidské spotřebě (11).

(15)

Tyto seznamy jsou uvedeny v přílohách I a II rozhodnutí Komise 2006/766/ES ze dne 6. listopadu 2006, kterým se stanoví seznamy třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz mlžů, ostnokožců, pláštěnců, mořských plžů a produktů rybolovu (12), a na přechodné období do 31. prosince 2009 v nařízení Komise (ES) č. 2076/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví přechodná opatření pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (13). V zájmu zajištění soudržnosti právních předpisů Společenství by v tomto nařízení mělo být k uvedeným seznamům přihlédnuto.

(16)

Směrnice 2006/88/ES stanoví, že k zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury musí být při vstupu do Společenství přiložen dokument obsahující veterinární osvědčení. Je nezbytné v tomto nařízení stanovit podrobné veterinární podmínky pro dovoz živočichů pocházejících z akvakultury do Společenství, včetně vzorových veterinárních osvědčení, jež by měly nahradit podmínky pro dovoz stanovené na základě směrnice 91/67/EHS.

(17)

Nařízení Komise (ES) č. 2074/2005 ze dne 5. prosince 2005, kterým se stanoví prováděcí opatření pro některé výrobky podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 a pro organizaci úředních kontrol podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 a kterým se mění nařízení (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004 (14), stanoví vzorová veterinární osvědčení pro dovoz produktů rybolovu a živých mlžů určených k lidské spotřebě. V zájmu zajištění soudržnosti právních předpisů Společenství by toto nařízení mělo stanovit, aby uvedená vzorová veterinární osvědčení byla připojena k zásilkám produktů, na něž se vztahuje toto nařízení.

(18)

Okrasní vodní živočichové včetně ryb, měkkýšů a korýšů jsou ve velké míře dováženi do Společenství ze třetích zemí a území. Za účelem ochrany nákazového statusu zařízení sloužících k okrasným účelům v rámci Společenství je nutné stanovit určité veterinární požadavky pro dovoz těchto živočichů.

(19)

Je důležité zajistit, aby nákazový status živočichů pocházejících z akvakultury, kteří jsou dováženi do Společenství, nebyl během přepravy do Společenství ohrožen.

(20)

Vypouštění dovezených živočichů pocházejících z akvakultury do volné přírody ve Společenství představuje obzvláště velké riziko pro nákazový status Společenství, protože tlumení a eradikace nákaz v přírodních vodách jsou obtížné. Proto by pro takové vypouštění mělo být vyžadováno zvláštní povolení od příslušného orgánu a mělo by být povoleno pouze pod podmínkou, že byla přijata odpovídající opatření pro ochranu nákazového statusu zvířat v místě vypuštění.

(21)

Živočichové pocházející z akvakultury, kteří jsou určeni pro tranzit přes území Společenství, by měli splňovat tytéž požadavky jako živočichové pocházející z akvakultury, kteří jsou určeni pro dovoz do Společenství.

(22)

Vzhledem k zeměpisné poloze Kaliningradu by měly být stanoveny zvláštní podmínky pro tranzit zásilek do Ruska a z Ruska přes území Společenství, což se týká pouze Lotyšska, Litvy a Polska. V zájmu zajištění soudržnosti právních předpisů Společenství by mělo být v tomto nařízení přihlédnuto k rozhodnutí Komise 2001/881/ES ze dne 7. prosince 2001, kterým se stanoví seznam stanovišť hraniční kontroly schválených pro veterinární kontroly zvířat a živočišných produktů ze třetích zemí a aktualizují prováděcí pravidla pro kontroly, jež mají provádět znalci Komise (15), a ke směrnici Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (16).

(23)

Směrnice Rady 96/93/ES ze dne 17. prosince 1996 o osvědčeních pro zvířata a živočišné produkty (17), která stanoví pravidla, jež musí být dodržena při vydávání veterinárních osvědčení, by se měla vztahovat i na veterinární osvědčení vydávaná na základě tohoto nařízení.

(24)

Článek 17 směrnice 2006/88/ES stanoví, že pokud vědecké údaje nebo praktické zkušenosti dokazují, že druhy, které nejsou uvedeny jako vnímavé druhy v části II přílohy IV uvedené směrnice, mohou být jako přenašeči zodpovědné za přenos konkrétní nákazy, musí členské státy zajistit, aby při vpouštění těchto druhů přenašečů do členského státu, oblasti nebo jednotky, které jsou prohlášeny za prosté dané konkrétní nákazy, za účelem chovu nebo doplnění stavů byly splněny určité požadavky stanovené směrnicí. Článek 17 směrnice 2006/88/ES rovněž stanoví sestavení seznamu druhů přenašečů. Proto by měl být přijat seznam druhů přenašečů.

(25)

Evropský úřad pro bezpečnost potravin (EFSA) vydal k této otázce tři stanoviska: vědecké stanovisko komise pro zdraví a dobré životní podmínky zvířat vyžádané Evropskou komisí o druzích možných přenašečů a stadiích života vnímavých druhů nepřenášejících nákazu, pokud jde o některé nákazy ryb (18), vědecké stanovisko komise pro zdraví a dobré životní podmínky zvířat vyžádané Evropskou komisí o druzích možných přenašečů a stadiích života vnímavých druhů nepřenášejících nákazu, pokud jde o některé nákazy měkkýšů (19), a vědecké stanovisko komise pro zdraví a dobré životní podmínky zvířat vyžádané Evropskou komisí o druzích možných přenašečů a stadiích života vnímavých druhů nepřenášejících nákazu, pokud jde o některé nákazy korýšů (20).

(26)

Na základě uvedených vědeckých stanovisek byla pravděpodobnost přenosu a vypuknutí nákaz uvedených na seznamu ve směrnici 2006/88/ES druhy možných přenašečů nebo skupinami druhů přenašečů hodnocena jako zanedbatelná/velmi malá až mírná, a to za určitých podmínek. Uvedené hodnocení se týkalo vodních druhů, které jsou využívány v akvakultuře a se kterými se obchoduje pro účely chovu.

(27)

Při sestavování seznamu druhů přenašečů by mělo být přihlédnuto ke stanoviskům EFSA. Při rozhodování o tom, který druh má být do uvedeného seznamu zahrnut, by měla být ve Společenství zajištěna přiměřená úroveň ochrany nákazového statusu živočichů pocházejících z akvakultury a zároveň by se mělo zabránit zavedení zbytečných omezení obchodu. Druhy, které na základě uvedených stanovisek představují jen mírné riziko přenosu nákazy, by měly být do seznamu zahrnuty.

(28)

Mnohé druhy, které byly ve stanoviscích EFSA označeny za možné přenašeče určitých nákaz, by měly být za přenašeče považovány jen tehdy, pokud pocházejí z oblasti, kde se nacházejí druhy vnímavé k dané nákaze, a jsou určeny pro oblast, kde se tytéž uvedené vnímavé druhy rovněž nacházejí. Živočichové pocházející z akvakultury patřící k druhům možných přenašečů by proto měly být považovány za druhy přenašečů pouze pro účely článku 17 směrnice 2006/88/ES za těchto podmínek.

(29)

V zájmu jasnosti a ucelenosti právních předpisů Společenství by rozhodnutí 1999/567/ES, 2003/390/ES, 2003/804/ES, 2003/858/ES a 2006/656/ES měla být zrušena a nahrazena tímto nařízením.

(30)

Je vhodné stanovit přechodné období, aby členské státy a zpracovatelský průmysl mohly přijmout nezbytná opatření pro splnění nových požadavků stanovených v tomto nařízení.

(31)

S ohledem na velký rozsah obchodních toků s okrasnými vodními živočichy druhů vnímavých k epizootickému vředovému syndromu a s ohledem na potřebu provedení dalších studií ohledně rizika vyplývajícího z uvedené nákazy pro průmyslové odvětví zabývající se okrasnými vodními živočichy, včetně přezkumu seznamu vnímavých druhů, by se mělo zabránit bezprostřednímu přerušení dovozu druhů okrasných ryb vnímavých k epizootickému vředovému syndromu určených pouze pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům. Je proto vhodné stanovit pro uvedené zásilky přechodné období, pokud jde o požadavky týkající se této nákazy. Přechodné období je nutné rovněž proto, aby třetím zemím byla poskytnuta dostatečná doba pro doložení nepřítomnosti uvedené nákazy.

(32)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto nařízení stanoví:

a)

seznam druhů přenašečů;

b)

veterinární podmínky pro uvádění okrasných vodních živočichů, kteří pocházejí z uzavřených zařízení sloužících k okrasným účelům nebo jsou pro tato zařízení určeni, na trh;

c)

požadavky na veterinární osvědčení pro uvádění na trh:

i)

živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, včetně sádkovacích oblastí, rybářských oblastí vysazování a slovu, otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům a pro účely doplnění stavů a

ii)

živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených k lidské spotřebě;

d)

veterinární podmínky a požadavky na veterinární osvědčení pro dovoz do Společenství a tranzit přes jeho území včetně skladování během tranzitu:

i)

živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, včetně sádkovacích oblastí, rybářských oblastí vysazování a slovu a otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům;

ii)

živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených k lidské spotřebě;

iii)

okrasných vodních živočichů určených pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:

a)

„uzavřenými zařízeními sloužícími k okrasným účelům“ se rozumí obchody se zvířaty v zájmovém chovu, zahradní centra, zahradní jezírka, komerční akvária nebo velkoobchodníci chovající okrasné vodní živočichy:

i)

bez jakéhokoli přímého kontaktu s přírodními vodami ve Společenství nebo

ii)

které jsou vybaveny systémem čištění odpadních vod, který snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň;

b)

„otevřeným zařízením sloužícím k okrasným účelům“ se rozumí jiná než uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům;

c)

„doplněním stavů“ se rozumí vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury do volné přírody.

KAPITOLA II

DRUHY PŘENAŠEČŮ

Článek 3

Seznam druhů přenašečů

Živočichové pocházející z akvakultury náležející k druhům uvedeným ve sloupci 2 tabulky v příloze I tohoto nařízení se považují za přenašeče pouze pro účely článku 17 směrnice 2006/88/ES, pokud uvedení živočichové splňují podmínky stanovené ve sloupcích 3 a 4 uvedené tabulky.

KAPITOLA III

UVÁDĚNÍ ŽIVOČICHŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z AKVAKULTURY NA TRH

Článek 4

Okrasní vodní živočichové pocházející ze zařízení sloužících k okrasným účelům nebo určení pro tato zařízení

1.   Přesuny okrasných vodních živočichů jsou předmětem oznámení v rámci počítačového systému stanoveného v čl. 20 odst. 1 směrnice 90/425/ES (Traces), pokud živočichové:

a)

pocházejí ze zařízení sloužících k okrasným účelům v jednom členském státě;

b)

jsou určeni pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům v jiném členském státě, jehož celé území nebo určité oblasti nebo jednotky:

i)

jsou prohlášeny za prosté jedné nebo několika neexotických nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES v souladu s články 49 nebo 50 uvedené směrnice nebo

ii)

podléhají programu pro dozor nebo eradikaci podle čl. 44 odst. 1 nebo 2 uvedené směrnice a

c)

patří ke druhům vnímavým k jedné nebo několika nákazám, ve vztahu k nimž jsou dotčený členský stát, oblast nebo jednotka prohlášeny za prosté nákazy nebo na něž se vztahuje program pro dozor nebo eradikaci uvedený v písmeni b).

2.   Okrasní vodní živočichové držení v uzavřených zařízeních sloužících k okrasným účelům nesmí být bez povolení příslušného orgánu vypouštěni do otevřených zařízení sloužících k okrasným účelům, hospodářství, sádkovacích oblastí, rybářských oblastí vysazování a slovu, chovných oblastí měkkýšů nebo do volné přírody.

Příslušný orgán toto povolení udělí pouze tehdy, pokud vypuštění neohrožuje nákazový status vodních živočichů v místě vypuštění, a zajistí, aby byla přijata vhodná opatření pro zmírnění rizika.

Článek 5

Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro účely doplnění stavů

K zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům nebo pro účely doplnění stavů musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části A přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud jsou živočichové:

a)

dováženi do členských států, oblastí nebo jednotek, které:

i)

jsou prohlášeny za prosté jedné nebo několika neexotických nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES v souladu s články 49 nebo 50 uvedené směrnice nebo

ii)

podléhají programu pro dozor nebo eradikaci podle čl. 44 odst. 1 nebo 2 uvedené směrnice;

b)

patří ke druhům vnímavým k jedné nebo několika nákazám nebo ke druhům přenašečů jedné nebo několika nákaz, ve vztahu k nimž jsou dotčený členský stát, oblast nebo jednotka prohlášeny za prosté nákazy nebo na něž se vztahuje program pro dozor nebo eradikaci uvedený v písmeni a).

Článek 6

Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury určené k dalšímu zpracování před lidskou spotřebou

1.   K zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených k dalšímu zpracování před lidskou spotřebou musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části B přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud:

a)

jsou dováženy do členských států, oblastí nebo jednotek, které:

i)

jsou prohlášeny za prosté jedné nebo několika neexotických nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES v souladu s články 49 nebo 50 uvedené směrnice nebo

ii)

podléhají programu pro dozor nebo eradikaci podle čl. 44 odst. 1 nebo 2 uvedené směrnice;

b)

patří ke druhům vnímavým k jedné nebo několika nákazám, ve vztahu k nimž jsou dotčený členský stát, oblast nebo jednotka prohlášeny za prosté nákazy nebo na něž se vztahuje program pro dozor nebo eradikaci uvedený v písmeni a).

2.   Odstavec 1 se nevztahuje na:

a)

ryby, které jsou usmrceny a vykuchány před odesláním;

b)

měkkýše a korýše, kteří jsou určeni k lidské spotřebě, jsou zabaleni a označeni za tímto účelem v souladu s nařízením (ES) č. 853/2004 a jsou:

i)

životaneschopní, což znamená, že již ztratili schopnost přežít jako živé organismy, pokud by byli navráceni do prostředí, z nějž byli získáni, nebo

ii)

určení pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;

c)

živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury uváděné na trh k lidské spotřebě bez dalšího zpracování, pokud jsou zabaleni v obalech pro maloobchodní prodej, které splňují ustanovení pro tyto obaly uvedená v nařízení (ES) č. 853/2004.

Článek 7

Živí měkkýši a korýši určení pro střediska pro čištění, střediska pro odesílání a podobné podniky před lidskou spotřebou

K zásilkám živých měkkýšů a korýšů určených pro střediska pro čištění, střediska pro odesílání a podobné podniky před lidskou spotřebou musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části B přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud:

a)

jsou dováženi do členských států, oblastí nebo jednotek, které:

i)

jsou prohlášeny za prosté jedné nebo několika neexotických nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES v souladu s články 49 nebo 50 nebo

ii)

podléhají programu pro dozor nebo eradikaci podle čl. 44 odst. 1 nebo 2 uvedené směrnice;

b)

patří ke druhům vnímavým k jedné nebo několika nákazám, ve vztahu k nimž jsou dotčený členský stát, oblast nebo jednotka prohlášeny za prosté nákazy nebo na něž se vztahuje program pro dozor nebo eradikaci uvedený v písmeni a).

Článek 8

Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury, kteří jsou odesíláni z členských států, oblastí nebo jednotek podléhajících opatřením pro tlumení nákaz, včetně programů pro eradikaci

1.   K zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury, které jsou odesílány z členských států, oblastí nebo jednotek podléhajících opatřením pro tlumení nákaz stanoveným v oddílech 3 až 6 kapitoly V směrnice 2006/88/ES, jimž však byla příslušným orgánem udělena výjimka z těchto opatření pro tlumení nákaz, musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného:

a)

v části A přílohy II a podle vysvětlivek v příloze V, pokud se jedná o zásilky živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům nebo pro účely doplnění stavů;

b)

v části B přílohy II a podle vysvětlivek v příloze V, pokud se jedná o zásilky živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených pro další zpracování, střediska pro čištění, střediska pro odesílání nebo podobné podniky před lidskou spotřebou.

2.   K zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury určených pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům nebo pro účely doplnění stavů musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části A přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud:

a)

jsou odesílány z členského státu, oblasti nebo jednotky s programem pro eradikaci schváleným v souladu s čl. 44 odst. 2 směrnice 2006/88/ES;

b)

obsahují druhy vnímavé k jedné nebo několika nákazám nebo druhy přenašečů jedné nebo několika nákaz, na něž se vztahuje program pro eradikaci uvedený v písmeni a).

3.   K zásilkám živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených pro další zpracování, střediska pro čištění, střediska pro odesílání nebo podobné podniky před lidskou spotřebou musí být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části B přílohy II a vysvětlivek v příloze V, pokud:

a)

jsou odesílány z členského státu, oblasti nebo jednotky s programem pro eradikaci schváleným v souladu s čl. 44 odst. 2 směrnice 2006/88/ES;

b)

obsahují druhy vnímavé k jedné nebo několika nákazám, na něž se vztahuje program pro eradikaci uvedený v písmeni a).

4.   Tento článek se nevztahuje na:

a)

ryby, které jsou usmrceny a vykuchány před odesláním;

b)

měkkýše a korýše, kteří jsou určeni k lidské spotřebě, jsou zabaleni a označeni za tímto účelem v souladu s nařízením (ES) č. 853/2004 a jsou:

i)

životaneschopní, což znamená, že již ztratili schopnost přežít jako živé organismy, pokud by byli navráceni do prostředí, z nějž byli získáni, nebo

ii)

určení pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;

c)

živočichy pocházející z akvakultury a produkty akvakultury uváděné na trh pro lidskou spotřebu bez dalšího zpracování, pokud jsou zabaleni v obalech pro maloobchodní prodej, které splňují ustanovení pro tyto obaly uvedená v nařízení (ES) č. 853/2004.

Článek 9

Vpouštění živočichů pocházejících z akvakultury po kontrole

Pokud tato kapitola stanoví, že je před vydáním veterinárního osvědčení vyžadována kontrola, živí živočichové pocházející z akvakultury patřící ke druhům vnímavým k jedné nebo několika nákazám nebo ke druhům přenašečů jedné nebo několika nákaz uvedeným v tomto osvědčení nesmí být vpuštěni do hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů v průběhu doby mezi touto kontrolou a naložením zásilky.

KAPITOLA IV

PODMÍNKY PRO DOVOZ

Článek 10

Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům

1.   Živočichové pocházející z akvakultury určení pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu a otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům smějí být dováženi do Společenství pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených v příloze III.

2.   Zásilky živočichů pocházejících z akvakultury uvedených v odstavci 1 musí:

a)

být doprovázeny veterinárním osvědčením vyplněným podle vzoru stanoveného v části A přílohy IV a vysvětlivek v příloze V;

b)

splňovat veterinární požadavky stanovené ve vzoru osvědčení a vysvětlivkách uvedených v písmeni a).

Článek 11

Okrasní vodní živočichové určení pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům

1.   Okrasné ryby, které patří ke druhům vnímavým k jedné nebo několika nákazám uvedeným v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES a které jsou určeny pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům, smějí být dováženy do Společenství pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených v příloze III tohoto nařízení.

2.   Okrasné ryby, které nepatří ke druhům vnímavým k jakékoli z nákaz uvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES, a okrasní měkkýši a okrasní korýši, kteří jsou určeni pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům, smějí být dováženi do Společenství pouze ze třetích zemí nebo území, které jsou členy Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).

3.   Zásilky živočichů uvedených v odstavcích 1 a 2 musí:

a)

být doprovázeny veterinárním osvědčením vyplněným podle vzoru stanoveného v části B přílohy IV a vysvětlivek v příloze V a

b)

splňovat veterinární požadavky stanovené ve vzoru osvědčení a vysvětlivkách uvedených v písmeni a).

Článek 12

Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury určené k lidské spotřebě

1.   Živočichové pocházející z akvakultury a produkty akvakultury určené k lidské spotřebě smějí být dováženy do Společenství pouze ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek, které jsou uvedeny na seznamu sestaveném v souladu s čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 854/2004.

2.   Zásilky živočichů a produktů uvedených v odstavci 1 musí:

a)

být doprovázeny společným hygienickým a veterinárním osvědčením vyplněným podle příslušných vzorů stanovených v dodatcích IV a V přílohy VI nařízení (ES) č. 2074/2005 a

b)

splňovat veterinární požadavky a poznámky stanovené ve vzorech osvědčení uvedených v písmeni a).

3.   Tento článek se nepoužije, pokud jsou živočichové pocházející z akvakultury určeni pro sádkovací oblasti nebo pro opětovné vypuštění do vod Společenství. V tomto případě se použije článek 10.

Článek 13

Elektronické osvědčení

Pro osvědčení a potvrzení stanovená v této kapitole lze použít elektronické osvědčení a další schválené metody harmonizované na úrovni Společenství.

Článek 14

Přeprava živočichů pocházejících z akvakultury

1.   Živočichové pocházející z akvakultury určení pro dovoz do Společenství nesmějí být přepravováni za podmínek, které by mohly změnit jejich nákazový status. Konkrétně nesmí být přepravováni ve stejné vodě nebo ve stejném kontejneru jako živočichové pocházející z akvakultury, jejichž nákazový status je nižší nebo kteří nejsou určeni pro dovoz do Společenství.

2.   Během přepravy do Společenství nesmí být živočichové pocházející z akvakultury vyloženi ze svého kontejneru a voda, ve které jsou přepravováni, nesmí být vyměňována na území třetí země, která není schválena pro dovoz těchto živočichů do Společenství nebo která má nižší nákazový status než místo určení.

3.   Pokud jsou zásilky živočichů pocházejících z akvakultury přepravovány na hranice Společenství po moři, musí být k příslušnému veterinárnímu osvědčení připojen dodatek pro přepravu živých živočichů pocházejících z akvakultury po moři vyplněný podle vzoru stanoveného v části D přílohy IV.

Článek 15

Požadavky na vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury a na vodu používanou pro přepravu

1.   S živočichy pocházejícími z akvakultury a s produkty akvakultury dováženými do Společenství a určenými k lidské spotřebě musí být zacházeno vhodným způsobem, aby se zabránilo kontaminaci přírodních vod ve Společenství.

2.   Živočichové pocházející z akvakultury dovážení do Společenství nesmí být vypouštěni do volné přírody ve Společenství, pokud to nepovolil příslušný orgán v místě určení.

Příslušný orgán může povolení udělit pouze tehdy, pokud vypuštění neohrožuje nákazový status vodních živočichů v místě vypuštění, a zajistí, aby byla přijata vhodná opatření pro zmírnění rizika.

3.   S vodou používanou pro přepravu dovážených zásilek živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury musí být zacházeno vhodným způsobem, aby se zabránilo kontaminaci přírodních vod ve Společenství.

KAPITOLA V

PODMÍNKY PRO TRANZIT

Článek 16

Tranzit a skladování

Zásilky živých živočichů pocházejících z akvakultury, rybích jiker a nevykuchaných ryb, které jsou dováženy do Společenství, ale jsou určeny pro třetí zemi, a to buď přímým tranzitem přes území Společenství, nebo po skladování na území Společenství, musí splňovat požadavky stanovené v kapitole IV. V osvědčení, které je k zásilkám připojeno, musí být uvedena slova „Pro tranzit přes území Evropského společenství“. K zásilkám musí být rovněž připojeno osvědčení požadované třetí zemí určení.

Pokud jsou však uvedené zásilky určeny k lidské spotřebě, musí k nim být připojeno veterinární osvědčení vyplněné podle vzoru stanoveného v části C přílohy IV a vysvětlivek v příloze V.

Článek 17

Výjimka pro tranzit přes území Lotyšska, Litvy a Polska

1.   Odchylně od článku 16 se povolí tranzit zásilek pocházejících z Ruska a směřujících do Ruska, přímo nebo přes území jiné třetí země, po silnici nebo železnici mezi stanovišti hraniční kontroly v Lotyšsku, Litvě a Polsku uvedenými v příloze rozhodnutí Komise 2001/881/ES, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a)

zásilka je úředním veterinárním lékařem na stanovišti hraniční kontroly vstupu zaplombována plombou s identifikačním číslem;

b)

doklady připojené k zásilce, jak je stanoveno v článku 7 směrnice 97/78/ES, jsou úředním inspektorem na stanovišti hraniční kontroly vstupu opatřeny na každé straně razítkem s textem „Pouze pro tranzit do Ruska přes území Evropského společenství“;

c)

jsou dodržena prováděcí pravidla stanovená v článku 11 směrnice 97/78/ES a

d)

zásilka je na společném veterinárním vstupním dokladu vystaveném úředním inspektorem na stanovišti hraniční kontroly vstupu označena za přípustnou pro tranzit.

2.   Zásilky uvedené v odstavci 1 nesmí být na území Společenství vykládány nebo ukládány do skladu podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES.

3.   Příslušný orgán provádí pravidelné kontroly, aby bylo zajištěno, že počet zásilek podle odstavce 1 a příslušné množství produktů opouštějících území Společenství je stejný, jako jejich počet a množství při vstupu na území Společenství.

KAPITOLA VI

OBECNÁ, PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 18

Požadavky na osvědčení stanovené v jiných právních předpisech Společenství

Veterinární osvědčení požadovaná na základě kapitol III, IV a V tohoto nařízení zahrnují případně veškeré požadavky na veterinární osvědčení podle:

a)

opatření pro prevenci zavlečení nebo tlumení nákaz neuvedených v části II přílohy IV směrnice 2006/88/ES schválených podle čl. 43 odst. 2 uvedené směrnice nebo

b)

článku 5 rozhodnutí Komise 2004/453/ES (21).

Článek 19

Zrušení

Rozhodnutí 1999/567/ES, 2003/390/ES, 2003/804/ES, 2003/858/ES a 2006/656/ES se zrušují s účinkem ode dne 1. ledna 2009.

Odkazy na zrušená rozhodnutí se považují za odkazy na toto nařízení.

Článek 20

Přechodná ustanovení

1.   Na přechodné období do 30. června 2009 mohou být okrasní vodní živočichové uvedení v čl. 4 odst. 1 uváděni na trh bez oznámení v rámci počítačového systému stanoveného v čl. 20 odst. 1 směrnice 90/425/ES (Traces), pokud se dostanou na místo svého konečného určení před uvedeným datem.

2.   Na přechodné období do 30. června 2009 mohou být zásilky živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury, k nimž je připojen přepravní doklad nebo veterinární osvědčení podle přílohy E směrnice 91/67/EHS nebo podle rozhodnutí 1999/567/ES a 2003/390/ES, uváděny na trh, pokud se dostanou na místo svého konečného určení před uvedeným datem.

3.   Na přechodné období do 30. června 2009 mohou být dováženy do Společenství nebo převáženy přes území Společenství tyto zásilky živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury:

a)

zásilky, k nimž je připojeno veterinární osvědčení podle rozhodnutí 2003/804/ES, 2003/858/ES a 2006/656/ES;

b)

zásilky, na něž se vztahuje kapitola IV tohoto nařízení, ale nevztahují se na ně rozhodnutí 2003/804/ES, 2003/858/ES a 2006/656/ES.

Během tohoto období se na zásilky uvedené v písmenech a) a b) nepoužije ustanovení čl. 14 odst. 3.

4.   Na přechodné období do 31. prosince 2009 mohou členské státy povolit dovoz živočichů pocházejících z akvakultury a produktů akvakultury určených k lidské spotřebě ze třetích zemí, území, oblastí nebo jednotek uvedených v přílohách I a II nařízení (ES) č. 2076/2005.

5.   Na přechodné období do 31. prosince 2010 mohou členské státy povolit dovoz okrasných vodních živočichů, kteří patří ke druhům vnímavým k epizootickému vředovému syndromu a jsou určeni pouze pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům, ze třetích zemí nebo území, které jsou členy Světové organizace pro zdraví zvířat (OIE).

Během tohoto přechodného období se požadavky týkající se epizootického vředového syndromu uvedené v části II.2 veterinárního osvědčení stanoveného v části B přílohy IV nepoužijí na okrasné vodní živočichy určené pouze pro uzavřená zařízení sloužící k okrasným účelům.

Článek 21

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2009.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 12. prosince 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)   Úř. věst. L 328, 24.11.2006, s. 14.

(2)   Úř. věst. L 46, 19.2.1991, s. 1.

(3)   Úř. věst. L 216, 14.8.1999, s. 13.

(4)   Úř. věst. L 135, 3.6.2003, s. 19.

(5)   Úř. věst. L 302, 20.11.2003, s. 22.

(6)   Úř. věst. L 324, 11.12.2003, s. 37.

(7)   Úř. věst. L 271, 30.9.2006, s. 71.

(8)   Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55.

(9)   Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29.

(10)   Úř. věst. L 94, 31.3.2004, s. 63.

(11)   Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 206.

(12)   Úř. věst. L 320, 18.11.2006, s. 53.

(13)   Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 83.

(14)   Úř. věst. L 338, 22.12.2005, s. 27.

(15)   Úř. věst. L 326, 11.12.2001, s. 44.

(16)   Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9.

(17)   Úř. věst. L 13, 16.1.1997, s. 28.

(18)  The EFSA Journal (2007) 584, 1-163.

(19)  The EFSA Journal (2007) 597, 1-116.

(20)  The EFSA Journal (2007) 598, 1-91.

(21)   Úř. věst. L 156, 30.4.2004, s. 5.


PŘÍLOHA I

Seznam druhů možných přenašečů a podmínky, za kterých se uvedené druhy považují za přenašeče

Nákazy

Přenašeči

 

Druhy, které se považují za přenašeče pro účely čl. 17 odst. 1 a 2, pokud jsou splněny další podmínky stanovené ve sloupcích 3 a 4 této tabulky.

Další podmínky týkající se místa původu vodních živočichů druhů uvedených ve sloupci 2

Další podmínky týkající se místa určení vodních živočichů druhů uvedených ve sloupci 2

Sloupec 1

Sloupec 2

Sloupec 3

Sloupec 4

Epizootická nekróza krvetvorné tkáně

tolstolobec pestrý (Aristichthys nobilis), karas zlatý (Carassius auratus), karas obecný (C. carassius), kapr obecný a kapr koi (Cyprinus carpio), tolstolobik bílý (Hypophtalmichthys molitrix), jelec (Leuciscus spp), plotice obecná (Rutilus rutilus), perlín ostrobřichý (Scardinius erythrophthalmus), lín obecný (Tinca tinca)

Bez dalších podmínek

Bez dalších podmínek

Epizootický vředový syndrom

tolstolobec pestrý (Aristichthys nobilis), karas zlatý (Carassius auratus), karas obecný (C. carassius), kapr obecný a kapr koi (Cyprinus carpio), tolstolobik bílý (Hypophtalmichthys molitrix), jelec (Leuciscus spp), plotice obecná (Rutilus rutilus), perlín ostrobřichý (Scardinius erythrophthalmus), lín obecný (Tinca tinca)

škeble rybničná (Anodonta cygnea), rak říční (Astacus astacus), rak signální (Pacifastacus leniusculus), rak červený (Procambarus clarkii)

Bez dalších podmínek

Bez dalších podmínek

Bonamióza (Bonamia exitiosa)

ústřice pacifická (Crassostrea angulata), ústřice velká (Crassostrea gigas), ústřice viržinská (Crassostrea virginica)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství nebo chovnou oblast měkkýšů, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Perkinsóza (Perkinsus marinus)

humr evropský (Homarus gammarus), krab (Brachyura spp.), rak ničivý (Cherax destructor), kreveta Rosenbergova (Macrobrachium rosenbergii), langusta (Palinurus spp.), krab plovací (Portunus puber), krab pilovitý (Scylla serrata), garnela indická (Penaeus indicus), garnela japonská (Penaeus japonicus), garnela zdobená (Penaeus kerathurus), garnela modravá (Penaeus stylirostris), garnela tichooceánská (Penaeus vannamei)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství nebo chovnou oblast měkkýšů, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Mikrocytóza (Mikrocytos mackini)

Žádné

Nepoužije se

Nepoužije se

Syndrom Taura

Atrina spp., surmovka vlnitá (Buccinum undatum), ústřice pacifická (Crassostrea angulata), srdcovka jedlá (Cerastoderma edule), ústřice velká (Crassostrea gigas), ústřice viržinská (Crassostrea virginica), Donax trunculus, Haliotis discus hannai, ušeň mořská (Haliotis tuberculata), plážovka vejcorodá (Littorina littorea), chionka jedlá (Mercenaria mercenaria), tapeska motýlovitá (Meretrix lusoria), rozchlipka písečná (Mya arenaria), slávka jedlá (Mytilus edulis), slávka středomořská (Mytilus galloprovincialis), chobotnice (Octopus vulgaris), ústřice jedlá (Ostrea edulis), hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus), tapeska zdobná (Ruditapes decussatus), tapeska filipínská (Ruditapes philippinarum), sepie obecná (Sepia officinalis), křídlatec (Strombus spp.), Venerupis aurea, tapeska středomořská (Venerupis pullastra), Venus verrucosa

humr evropský (Homarus gammarus), krab (Brachyura spp.), rak ničivý (Cherax destructor), kreveta Rosenbergova (Macrobrachium rosenbergii), langusta (Palinurus spp.), krab plovací (Portunus puber), krab pilovitý (Scylla serrata), garnela indická (Penaeus indicus), garnela japonská (Penaeus japonicus), garnela zdobená (Penaeus kerathurus)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Žlutohlavost (Yellowhead disease)

Atrina spp., surmovka vlnitá (Buccinum undatum), ústřice pacifická (Crassostrea angulata), srdcovka jedlá (Cerastoderma edule), ústřice velká (Crassostrea gigas), ústřice viržinská (Crassostrea virginica), Donax trunculus, Haliotis discus hannai, ušeň mořská (Haliotis tuberculata), plážovka vejcorodá (Littorina littorea), chionka jedlá (Mercenaria mercenaria), tapeska motýlovitá (Meretrix lusoria), rozchlipka písečná (Mya arenaria), slávka jedlá (Mytilus edulis), slávka středomořská (Mytilus galloprovincialis), chobotnice (Octopus vulgaris), ústřice jedlá (Ostrea edulis), hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus), tapeska zdobná (Ruditapes decussatus), tapeska filipínská (Ruditapes philippinarum), sepie obecná (Sepia officinalis), křídlatec (Strombus spp.), Venerupis aurea, tapeska středomořská (Venerupis pullastra), Venus verrucosa

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Nepoužijí se žádné další podmínky týkající se místa určení.

Virová hemoragická septikémie (VHS)

vyza velká (Huso huso), jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii), jeseter malý (Acipenser ruthenus), jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus), jeseter velký (Acipenser sturio), jeseter sibiřský (Acipenser Baerii)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo říčního povodí, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

tolstolobec pestrý (Aristichthys nobilis), karas zlatý (Carassius auratus), karas obecný (C. carassius), kapr obecný a kapr koi (Cyprinus carpio), tolstolobik bílý (Hypophtalmichthys molitrix), jelec (Leuciscus spp), plotice obecná (Rutilus rutilus), perlín ostrobřichý (Scardinius erythrophthalmus), lín obecný (Tinca tinca)

keříčkovec jihoafrický (Clarias gariepinus), štika obecná (Esox lucius), sumeček (Ictalurus spp.), sumeček černý (Ameiurus melas), sumeček tečkovaný (Ictalurus punctatus), pangas obecný (Pangasius pangasius), candát obecný (Sander lucioperca), sumec velký (Silurus glanis)

mořčák evropský (Dicentrarchus labrax), mořčák pruhovaný (Morone chrysops x M. saxatilis), cípal hlavatý (Mugil cephalus), smuha červená (Sciaenops ocellatus), smuha královská (Argyrosomus regius), smuha bradavičnatá (Umbrina cirrosa), tuňák (Thunnus spp.), tuňák obecný (Thunnus thynnus), kanic západoafrický (Epinephelus aeneus), kanic temný (Epinephelus marginatus), jazyk senegalský (Solea senegalensis), jazyk obecný (Solea solea), růžicha červená (Pagellus erythrinus), zubatec obecný (Dentex dentex), mořan zlatavý (Sparus aurata), Diplodus sargus, růžicha šedá (Pagellus bogaraveo), pražman červenavý (Pagrus major), Diplodus vulgaris, mořan ostrorypý (Diplodus puntazzo), Diplodus vulgaris, pražman obecný (Pagrus pagrus)

tlamoun spp (Oreochromis)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Infekční nekróza krvetvorné tkáně (IHN)

vyza velká (Huso huso), jeseter ruský (Acipenser gueldenstaedtii), jeseter malý (Acipenser ruthenus), jeseter hvězdnatý (Acipenser stellatus), jeseter velký (Acipenser sturio), jeseter sibiřský (Acipenser Baerii)

tolstolobec pestrý (Aristichthys nobilis), karas zlatý (Carassius auratus), karas obecný (C. carassius), kapr obecný a kapr koi (Cyprinus carpio), tolstolobik bílý (Hypophtalmichthys molitrix), jelec (Leuciscus spp), plotice obecná (Rutilus rutilus), perlín ostrobřichý (Scardinius erythrophthalmus), lín obecný (Tinca tinca)

keříčkovec jihoafrický (Clarias gariepinus), sumeček (Ictalurus spp.), sumeček černý (Ameiurus melas), sumeček tečkovaný (Ictalurus punctatus), pangas obecný (Pangasius pangasius), candát obecný (Sander lucioperca), sumec velký (Silurus glanis)

platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus), platýs bradavičnatý (Platichthys flesus), treska obecná (Gadus morhua), treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus)

rak říční (Astacus astacus), rak signální (Pacifastacus leniusculus), rak červený (Procambarus clarkii)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Herpesviróza Koi (KHV)

Žádné

Nepoužije se

Nepoužije se

Nakažlivá chudokrevnost lososů (ISA)

Žádné

Nepoužije se

Nepoužije se

Marteilióza (Marteilia refringens)

srdcovka jedlá (Cerastoderma edule), Donax trunculus, rozchlipka písečná (Mya arenaria), chionka jedlá (Mercenaria mercenaria), tapeska motýlovitá (Meretrix lusoria), tapeska zdobná (Ruditapes decussatus), tapeska filipínská (Ruditapes philippinarum), Venerupis aurea, tapeska středomořská (Venerupis pullastra), Venus verrucosa

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Bonamióza (Bonamia ostreae)

srdcovka jedlá (Cerastoderma edule), Donax trunculus, rozchlipka písečná (Mya arenaria), chionka jedlá (Mercenaria mercenaria), tapeska motýlovitá (Meretrix lusoria), tapeska zdobná (Ruditapes decussatus), tapeska filipínská (Ruditapes philippinarum), Venerupis aurea, tapeska středomořská (Venerupis pullastra), Venus verrucosa

hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus)

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství nebo chovnou oblast měkkýšů, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Běloskvrnitost (White spot disease)

Atrina spp., surmovka vlnitá (Buccinum undatum), ústřice pacifická (Crassostrea angulata), srdcovka jedlá (Cerastoderma edule), ústřice velká (Crassostrea gigas), ústřice viržinská (Crassostrea virginica), Donax trunculus, Haliotis discus hannai, ušeň mořská (Haliotis tuberculata), plážovka vejcorodá (Littorina littorea), chionka jedlá (Mercenaria mercenaria), tapeska motýlovitá (Meretrix lusoria), rozchlipka písečná (Mya arenaria), slávka jedlá (Mytilus edulis), slávka středomořská (Mytilus galloprovincialis), chobotnice (Octopus vulgaris), ústřice jedlá (Ostrea edulis), hřebenatka kuchyňská (Pecten maximus), tapeska zdobná (Ruditapes decussatus), tapeska filipínská (Ruditapes philippinarum), sepie obecná (Sepia officinalis), křídlatec (Strombus spp.), Venerupis aurea, tapeska středomořská (Venerupis pullastra), Venus verrucosa

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud pocházejí z hospodářství, kde se nacházejí druhy vnímavé k uvedené nákaze.

Vodní živočichové druhů uvedených ve sloupci 2 se považují za přenašeče nákazy uvedené ve sloupci 1 pouze tehdy, pokud jsou určeni pro hospodářství, kde jsou chovány druhy vnímavé k uvedené nákaze.


PŘÍLOHA II

ČÁST A

Vzor veterinárního osvědčení pro uvádění na trh živočichů pocházejících z akvakultury pro účely chovu, sádkovací oblasti, rybářské oblasti vysazování a slovu, otevřená zařízení sloužící k okrasným účelům a pro doplnění stavů

Image 7

Text obrazu

Image 8

Text obrazu