ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 183 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 51 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2008/569/ES, Euratom |
|
|
* |
||
|
|
2008/570/ES, Euratom |
|
|
* |
||
|
|
2008/571/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/572/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Rady ze dne 8. července 2008 o jmenování portugalského člena Výboru regionů |
|
|
|
2008/573/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/574/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
|
2008/575/ES |
|
|
* |
||
|
|
2008/576/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 4. července 2008, kterým se mění příloha III rozhodnutí 2003/467/ES, pokud jde o seznam oblastí Polska úředně prostých enzootické leukózy skotu (oznámeno pod číslem K(2008) 3284) ( 1 ) |
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ ORGÁNY ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍMI DOHODAMI |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 654/2008
ze dne 29. dubna 2008,
kterým se na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 384/96 ukládá konečné antidumpingové clo z dovozu kumarinu pocházejícího z Čínské lidové republiky rozšířené na dovoz kumarinu odesílaného z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, ať již je deklarován jako pocházející z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, či nikoliv
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), a zejména na článek 9, čl. 11 odst. 2 a články 8 a 13 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
A. POSTUP
1. Platná opatření
(1) |
Rada nařízením (ES) č. 769/2002 (2) uložila konečné antidumpingové clo ve výši 3 479 EUR na tunu z dovozu kumarinu pocházejícího z Čínské lidové republiky a nařízením Rady (ES) č. 2272/2004 (3) je rozšířila na dovoz kumarinu odesílaného z Indie a Thajska a nařízením Rady (ES) č. 1650/2006 (4) na dovoz kumarinu zasílaného z Indonésie a Malajsie. |
(2) |
Komise rozhodnutím (5) ze dne 3. ledna 2005 přijala závazek nabídnutý indickým výrobcem v souvislosti s šetřením ve věci údajného obcházení antidumpingových opatření dovozem kumarinu zasílaného z Indie nebo Thajska. |
2. Žádost o přezkum
(3) |
Žádost předložila dne 8. února 2007 Evropská rada pro chemický průmysl (CEFIC) (dále jen „žadatel“) jménem jediného výrobce ve Společenství, který představuje celkovou výrobu kumarinu ve Společenství. |
(4) |
Žadatelé uvedli a předložili dostatečné přímé důkazy o tom, že: a) je pravděpodobné přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství a b) do Společenství je stále dováženo značné množství dotčeného výrobku z Čínské lidové republiky za dumpingové ceny. |
(5) |
Rovněž bylo uvedeno, že objemy a ceny dotčeného dováženého výrobku mají kromě jiných dopadů nadále nepříznivý vliv na úroveň cen ve výrobním odvětví Společenství, což má závažný nepříznivý vliv na finanční situaci výrobního odvětví Společenství a na zaměstnanost v tomto odvětví. |
(6) |
Žadatel dále poukázal na to, že během období platnosti opatření vývozci/výrobci dotčeného výrobku v Čínské lidové republice obcházeli stávající opatření praktikami, proti kterým bylo zavedeno rozšíření opatření stanovené nařízeními Rady (ES) č. 2272/2004 a (ES) č. 1650/2006. |
3. Zahájení řízení
(7) |
Po konzultaci s poradním výborem Komise rozhodla, že existují dostatečné důkazy pro zahájení přezkumu před pozbytím platnosti, a podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení zahájila šetření oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie (6). |
4. Období šetření
(8) |
Období přezkumného šetření (dále též „OPŠ“) zaměřeného na trvání nebo opakovaný výskyt dumpingu a újmy se týkalo období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007. Přezkum trendů, které jsou významné pro posouzení přetrvávání nebo obnovení újmy, se týkal období od 1. ledna 2003 do konce období přezkumného šetření (dále jen „období přezkumu“). |
5. Strany dotčené šetřením
(9) |
O zahájení přezkumu Komise úředně vyrozuměla žádajícího výrobce ve Společenství, vyvážející výrobce v ČLR a jejich zástupce, čínské orgány a dovozce, uživatele a sdružení, o nichž bylo známo, že se jich přezkum týká. Komise zaslala dotazníky vyvážejícím výrobcům, výrobci v Indii (srovnatelná země, jak je uvedeno v 26. bodě odůvodnění), jedinému výrobci ve Společenství, známým dovozcům a uživatelům a stranám, které se přihlásily ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. |
(10) |
Vzhledem k zjevně vysokému počtu vyvážejících výrobců, jichž se týká toto řízení, se v oznámení o zahájení předpokládá výběr vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení. Aby Komise mohla rozhodnout, zda bude skutečně zapotřebí vybrat vzorek, a pokud ano, aby mohla tento výběr provést, byli všichni vyvážející výrobci vyzváni, aby se přihlásili a poskytli základní informace (stanovené v oznámení o zahájení) o svých činnostech souvisejících s kumarinem v období šetření. Na dotazník k výběru vzorku odpověděly dvě společnosti v Čínské lidové republice, pouze jedna z nich však projevila ochotu spolupracovat a odpověděla na dotazník týkající se dumpingu:
|
(11) |
Na dotazníky odpověděl výrobce ve Společenství a čtyři dovozci/uživatelé. Co se týká srovnatelné země, indický výrobce, na něhož se obrátily útvary Komise, spolupráci odmítl. |
6. Ověření obdržených informací
(12) |
Komise si vyžádala a ověřila veškeré informace považované za nezbytné pro zjištění pravděpodobnosti přetrvávání nebo obnovení dumpingu a újmy a zájmu Společenství. Komise rovněž poskytla přímo dotčeným stranám příležitost písemně předložit svá stanoviska a požádat o slyšení. |
(13) |
Inspekce na místě se uskutečnily v prostorách těchto společností:
|
B. DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
1. Dotčený výrobek
(14) |
Dotčený výrobek je shodný s výrobkem v původním šetření, tj. kumarin, bělavý krystalický prášek s charakteristickou vůní čerstvě posečeného sena. Používá se hlavně jako aroma a jako fixační přípravek při přípravě vonných látek, které potom slouží k výrobě čisticích prostředků, kosmetiky a parfémů. |
(15) |
Kumarin, který je původně přírodní výrobek získávaný z tonkových bobů, se nyní vyrábí synteticky. Lze jej získat syntézou vycházející z fenolu, která poskytne salicilaldehyd (Perkinova reakce), nebo syntézou o-kresolu (Raschigova reakce). Hlavní fyzikální vlastností kumarinu je jeho čistota projevující se bodem tání. Kumarin standardní kvality, který je prodáván na trhu Společenství, má bod tání mezi 68 °C a 70 °C, což odpovídá čistotě 99 %. |
(16) |
Dotčený výrobek patří do kódu KN ex 2932 21 00. |
2. Obdobný výrobek
(17) |
Bylo zjištěno, že stejně jako v původním šetření mají kumarin vyvážený do Společenství z ČLR a kumarin vyráběný a prodávaný výrobním odvětvím Společenství na trhu Společenství v podstatě shodné fyzikální vlastnosti a použití, a proto se jedná o obdobné výrobky ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení. |
C. PRAVDĚPODOBNOST PŘETRVÁVÁNÍ NEBO OPĚTOVNÉHO VÝSKYTU DUMPINGU
1. Obecné záležitosti
(18) |
V souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení bylo prověřeno, zda v současné době dochází k dumpingu, a pokud ano, zda by pozbytí platnosti předmětných opatření pravděpodobně vedlo k jeho pokračování nebo opětovnému výskytu. |
(19) |
V souladu s čl. 11 odst. 9 základního nařízení byla použita stejná metodika jako při původním šetření. Jelikož přezkum před pozbytím platnosti nestanoví žádné přezkoumání změny okolností, nebylo přehodnoceno, zda výrobci měli nárok na udělení statusu tržního hospodářství. |
(20) |
Statistické údaje prokázaly, že ze všech zdrojů bylo do EU dovezeno přibližně 214 tun, z toho zhruba 137 tun pocházelo z Číny, což představuje přibližně 20 % spotřeby EU. |
2. Výběr vzorku (vývozců) a spolupráce
(21) |
Připomíná se, že při předchozím šetření, jehož výsledky byly zveřejněny v květnu 2002, čínští vyvážející výrobci nespolupracovali a žádnému z nich nebyl udělen status tržního hospodářství nebo individuální zacházení. |
(22) |
Formuláře k výběru vzorku byly rozeslány 21 možným výrobcům/vývozcům v ČLR, odpověděly však pouze dvě společnosti a jen jedna z nich při šetření spolupracovala a vyplnila odpovědi na dotazník; výběr vzorku proto nebyl opodstatněný. Tato jediná odpověď představovala přibližně 5 % čínského dovozu v období přezkumného šetření. Co se týká kapacity, na tuto spolupracující společnost připadalo přibližně 17 % celkové čínské kapacity. |
(23) |
Vzhledem k této velmi nízké úrovni spolupráce a omezené reprezentativnosti jediné společnosti, pokud jde o čínský trh a výrobu, bylo rozhodnuto, že od vyvážejících výrobců nebylo možno získat žádné spolehlivé informace o dovozu dotčeného výrobku do Společenství v průběhu období přezkumného šetření. Za těchto okolností se Komise v souladu s článkem 18 základního nařízení rozhodla využít dostupných údajů, tj. údajů kódu KN. V možném rozsahu však byly použity informace z jediné odpovědi na dotazník ke kontrole výsledků na základě údajů dostupných podle článku 18. |
(24) |
Bylo zjištěno, že pro většinu aspektů tohoto šetření byly nejlepšími dostupnými údaji údaje kódu KN. Přesnost údajů kódu KN potvrdily údaje kódu TARIC a údaje získané podle čl. 14 odst. 6 základního nařízení. |
(25) |
V odůvodněných případech byly jako doplněk použity údaje o vývozních cenách od spolupracujících výrobců a z čínských vývozních statistik, jež měla Komise k dispozici (a které kromě dotčeného výrobku zahrnovaly i jiné výrobky). |
3. Srovnatelná země
(26) |
Kumarin je vonná látka, která se vyrábí jen v několika málo zemích na světě, a proto byl výběr srovnatelné země mimořádně omezený. Podle informací dostupných během šetření byly jedinými vyrábějícími zeměmi v období přezkumného šetření Francie, Čína a Indie. V předchozím přezkumném šetření byly použity Spojené státy americké, dotyčná společnost však svou výrobu již ukončila. V oznámení o zahájení byla jako srovnatelná země navržena Indie, žádný indický výrobce však se spoluprací nesouhlasil. |
(27) |
Vzhledem k těmto zjištěním bylo nutno v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení běžnou hodnotu stanovit „na jakémkoli jiném přiměřeném základě“. K tomuto účelu byly považovány za vhodné údaje výrobního odvětví Společenství. |
4. Dumping v průběhu období přezkumného šetření
(28) |
Z důvodů objasněných ve 23. bodě odůvodnění byla dumpingová rozpětí vypočítána pomocí údajů kódu KN, jež byly zkontrolovány podle údajů obdržených od jediného spolupracujícího čínského vyvážejícího výrobce. Vývozní ceny při dovozu z Číny byly upraveny, aby byly srovnatelné s běžnou hodnotou. Tyto úpravy zajistily, že výpočty byly provedeny na základě ceny ze závodu a rozdíl mezi vývozní cenou a běžnou hodnotou byl vyjádřen jako procento vývozní ceny CIF. Na tomto základě činilo dumpingové rozpětí v průběhu období přezkumného šetření přibližně 45 %. |
5. Srovnání cen
(29) |
Bylo zřejmé, že pokud by opatření pozbyla platnosti, představovalo by to pro čínské vývozce jednoznačnou pobídku k prodeji vysokých objemů na velmi velkém trhu EU. Tento závěr je založen na níže uvedených informacích, které byly získány v průběhu šetření:
|
6. Nevyužitá kapacita a zásoby v ČLR
(30) |
V předchozím šetření, které bylo ukončeno v květnu 2002, bylo zjištěno, že existuje velmi vysoký podíl nevyužitých čínských výrobních kapacit (50 % až 60 % výrobní kapacity). Vzhledem k nízké úrovni spolupráce ze strany čínských vyvážejících výrobců bylo při šetření k dispozici jen velmi málo údajů o stávajících nevyužitých kapacitách a zásobách v ČLR. |
(31) |
Podle odpovědi na dotazník však měl jediný spolupracující výrobce značnou nevyužitou kapacitu. Na konci období přezkumného šetření měl tento výrobce zásoby ve výši přibližně 500 tun, což představovalo více než 70 % trhu EU v období přezkumného šetření. Vzhledem k tomu, že tento výrobce představuje pouze 15 až 20 % čínské výrobní kapacity, je pravděpodobné, že by pro trh EU byly k dispozici ještě vyšší zásoby, pokud by byla opatření zrušena. |
7. Možná absorpční kapacita trhů v třetích zemích nebo domácího trhu v ČLR
(32) |
S ohledem na výše uvedená srovnání cen a dostupnost nevyužitých kapacit a zásob nelze tvrdit, že by čínská výroba byla absorbována trhy v třetích zemích a čínským domácím trhem. Důvodem je to, že spotřeba na trzích třetích zemí byla v posledních 10 letech poměrně stálá a očekává se, že bude stálá i v budoucnu. S ohledem na tuto skutečnost je zřejmé, že je pravděpodobné, že by čínští výrobci museli pokračovat ve vývozu do Společenství. Důvodem je skutečnost, že trh EU je jedním z nejpřitažlivějších trhů na světě vzhledem ke své velikosti a poměrně vysokým cenám, jichž lze dosáhnout. Pokud by byla opatření zrušena, je zřejmé, že by na trh EU byly přesměrovány ještě větší objemy dumpingových dovozů. |
8. Praktiky obcházení
(33) |
Jak je uvedeno v 1. bodě odůvodnění, v důsledku šetření ve věci obcházení byla přezkoumávaná opatření rozšířena na Indii, Thajsko, Malajsii a Indonésii. To prokazuje velký zájem čínských výrobců o vstup na trh Společenství a jejich ochotu na tento trh vstoupit i v případě uložení antidumpingových opatření. Existence praktik obcházení proto podporuje závěr, že je vysoce pravděpodobné, že by se na trh Společenství vrátily vyšší objemy dumpingových dovozů, pokud by opatření byla zrušena. |
9. Závěr o pravděpodobnosti přetrvávání a/nebo opětovného výskytu dumpingu
(34) |
Na základě výše uvedených skutečností se dospělo k závěru, že pokračování dumpingu je pravděpodobné, jestliže opatření budou zrušena. |
D. VYMEZENÍ VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ SPOLEČENSTVÍ
(35) |
Podnik zastoupený žadatelem byl v období šetření jediným výrobcem kumarinu ve Společenství. Tento výrobce ve Společenství proto představuje výrobní odvětví Společenství ve smyslu čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 4 základního nařízení. |
E. ANALÝZA SITUACE VE SPOLEČENSTVÍ
1. Spotřeba Společenství (7)
(36) |
Výrobek, jehož se přezkum týká, je součástí jediného kódu KN. Ke zjištění objemu výrobků v rámci tohoto kódu KN, které nepředstavují dotčený výrobek, útvary Komise porovnaly údaje KN s ostatními dostupnými statistickými zdroji, jak bylo uvedeno v 23. bodě odůvodnění. Toto srovnání prokázalo, že dotčený výrobek představuje téměř 100 % výrobků dovážených pod tímto kódem. |
(37) |
Spotřeba Společenství byla proto zjištěna sečtením údajů o dovozech do Evropského společenství pro celý kód KN s objemy prodeje výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství, jak byly uvedeny v odpovědi na dotazník. |
(38) |
Zjevná spotřeba kumarinu v průběhu období přezkumu celkově klesla o 8 %, přičemž do roku 2005 se snižovala a poté rostla. Zdá se, že nyní je výše spotřeby ustálená. |
(39) |
Spotřeba Společenství se vyvíjela následovně: Tabulka 1
|
2. Dovoz z dotčené země
a) Objem a podíl na trhu
(40) |
Jak je uvedeno v 36. bodě odůvodnění, jako zdroj pro dovoz dotčeného výrobku do Společenství byly použity údaje kódu KN 2932 21 00. |
(41) |
Co se týká čínského dovozu, je nutno věnovat pozornost prokázaným praktikám obcházení, které vedly k rozšíření opatření na dovoz kumarinu z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie. V důsledku přijatých opatření zaměřených proti obcházení se v průběhu období přezkumu dovoz pocházející z ČLR, jakož i dovoz pocházející z ČLR, avšak odesílaný z jiných zemí snížil. Ačkoliv je dovoz čínského původu dosud významný, tento pokles prokázal, že opatření zaměřená proti obcházení byla účinná. |
(42) |
Jak je objasněno v 38. bodě odůvodnění, zjevná spotřeba se v posuzovaném období snížila. Čínský dovoz se v poměru ke spotřebě dále snižoval, což vedlo k úbytku podílu na trhu Společenství ve prospěch výrobního odvětví Společenství. Objem dovozu z třetích zemí do Společenství byl v průběhu období přezkumu na stejné úrovni. Tabulka 2
|
b) Ceny
(43) |
V průběhu období přezkumu byly průměrné ceny CIF kumarinu dováženého z Číny trvale mnohem nižší než ceny výrobního odvětví Společenství. |
3. Hospodářská situace výrobního odvětví Společenství
a) Výroba
(44) |
Mezi rokem 2003 a obdobím přezkumného šetření muselo výrobní odvětví Společenství snížit svůj objem výroby dotčeného výrobku o 25 %. To je spojeno se skutečností, že od roku 2003 výrobní odvětví Společenství přicházelo o objem prodeje kvůli praktikám obcházení. Dále přišlo o objem prodeje při vývozu do třetích zemí, jelikož výrobní odvětví Společenství čelilo tlaku čínského vývozu s nízkými cenami rovněž na vývozních trzích třetích zemí. |
b) Kapacita a využití kapacity
(45) |
Jak je uvedeno v 36. až 39. bodě odůvodnění, prodej dotčeného výrobku výrobním odvětvím Společenství ve Společenství byl v průběhu období přezkumu poměrně stálý. Během téhož období však výrobní odvětví Společenství zažilo významný pokles objemu vyváženého do třetích zemí. Za této situace muselo výrobní odvětví Společenství svou kapacitu snížit, aby optimalizovalo míru využití kapacity. Využití kapacity bylo nicméně i nadále poměrně nízké. Tabulka 3
|
c) Prodej ve Společenství
(46) |
Objem prodeje výrobního odvětví Společenství v ES se v období přezkumu zvýšil o 36 %. Tento vývoj byl možný díky prodloužení opatření na období dalších 5 let a díky účinnému vyloučení praktik obcházení. V důsledku toho (a jak je objasněno v 41. bodě odůvodnění) čínský dovoz během téhož období poklesl. Dovoz z Indie, jediné další známé třetí země vyrábějící kumarin, byl omezen na dovoz podle závazku. |
d) Zásoby
(47) |
V průběhu období přezkumu se výše zásob výrobního odvětví Společenství snížila. |
e) Podíly na trhu
(48) |
V průběhu období přezkumu se podíl výrobního odvětví Společenství na trhu zvýšil. Jak je objasněno v 41. a 42. bodě odůvodnění, účinnost uložených opatření výrobnímu odvětví Společenství umožnila opět získat podíl na trhu. Zvýšení podílu na trhu během období přezkumu o 22 procentních bodů bylo jednoznačně spojeno s vyloučením praktik obcházení. |
f) Ceny
(49) |
Průměrné čisté prodejní ceny kumarinu na trhu ES se v roce 2004 snížily o 10 % v porovnání s cenami v roce 2003. Po roce 2004 ceny postupně rostly, avšak v období přezkumného šetření nikdy nedosáhly úrovně z roku 2003. V ohledu cen proto dosud nebylo zdaleka dosaženo úplného zotavení, jak by se očekávalo. |
(50) |
Cenová situace je projevem silného tlaku dovozu z Číny. V posuzovaném období byly průměrné ceny CIF dovozu z Číny trvale mnohem nižší než ceny výrobního odvětví Společenství. Po uložení opatření se v průběhu období přezkumného šetření prodával kumarin pocházející z Číny za stejné ceny, jako byly ceny výrobního odvětví Společenství. Ceny čínského vývozu tudíž působily jako strop, který výrobní odvětví Společenství nutil, aby odpovídajícím způsobem upravilo své ceny. Ceny výrobního odvětví Společenství jsou proto velmi stlačené a výrobní odvětví vykazuje nízkou ziskovost. |
(51) |
Ke stanovení pokračujícího cenového podbízení ohledně kumarinu pocházejícího z Číny byly ceny ze závodu výrobního odvětví Společenství pro odběratele, kteří nejsou ve spojení, porovnány s dovozními cenami CIF na hranice Společenství pomocí údajů kódu KN, jak bylo uvedeno v 23. bodě odůvodnění. Toto srovnání prokázalo, že ačkoliv se ceny blížily ceně nepůsobící újmu, která byla stanovena pro výrobní odvětví Společenství, ceny dovozu nebyly nižší než ceny výrobního odvětví Společenství. Tabulka 4
|
g) Ziskovost
(52) |
Zdá se, že v průběhu období přezkumného šetření byla ziskovost prodeje dotčeného výrobku odběratelům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení, mírně kladná. Od roku 2004 byla ziskovost záporná s malým zlepšením počínaje rokem 2006. Tato nízká úroveň ziskovosti je částečně zapříčiněna stlačenými prodejními cenami, jak bylo objasněno v 49. a 50. bodě odůvodnění, spolu s růstem nákladů, zejména co se týká ceny surovin. Zvýšení produktivity mohlo pouze částečně vyrovnat nepříznivý účinek těchto prvků na ziskovost. Celkově byl v průběhu celého posuzovaného období zisk mnohem nižší než běžný zisk. |
h) Peněžní tok a schopnost získat kapitál
(53) |
Vývoj peněžního toku výrobního odvětví Společenství v poměru k prodeji dotčeného výrobku na trhu EU odráží vývoj ziskovosti. Je nutno zmínit, že ačkoliv byl peněžní tok nízký, v průběhu období přezkumu byl kladný. |
(54) |
Šetření prokázalo, že výrobní odvětví Společenství nemělo při získávání kapitálu žádné potíže a že kapitálové výdaje byly během období přezkumu velmi omezené. Schopnost získat kapitál však nelze pro účely tohoto šetření považovat za přiměřený ukazatel, jelikož výrobní odvětví Společenství tvoří velká skupina, jejíž výroba kumarinu představuje pouze malou část celkové výroby. Schopnost získat kapitál úzce souvisí s výkonností skupiny jako celku, nikoli pouze s výkonností v případě dotčeného výrobku. |
i) Zaměstnanost, produktivita a mzdy
(55) |
Zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství se v průběhu období přezkumu snižovala, zejména od roku 2004. Tento pokles je spojen s reorganizací procesu výroby kumarinu, kterou výrobní odvětví Společenství provedlo. Produktivita výrobního odvětví Společenství měřená jako objem výroby na zaměstnance se v průběhu období šetření výrazně zvýšila. |
(56) |
Celkové mzdové náklady se snížily jako přímý důsledek reorganizace popsané v 55. bodě odůvodnění. Průměrná mzda zaměstnance byla v průběhu období přezkumu na stejné úrovni. Tabulka 5
|
j) Investice a návratnost investic
(57) |
V průběhu období šetření dosáhla úroveň investic svého vrcholu v roce 2004, načež začala klesat. Za stávajících tržních podmínek se výrobní odvětví Společenství zaobírá více zachováním stávajícího výrobního zařízení než rozšiřováním výrobní kapacity. |
(58) |
Z tohoto hlediska návratnost investic, vyjádřená jako čistý zisk výrobního odvětví Společenství vztažený k účetní hodnotě jeho fixních aktiv, odráží vývoj ziskovosti, jak bylo vysvětleno v 52. bodě odůvodnění. |
k) Růst
(59) |
Jak je uvedeno v 36. bodě odůvodnění a dále, objem prodeje výrobního odvětví Společenství na trhu EU se velkou měrou zvýšil, což výrobnímu odvětví Společenství umožnilo získat zpět značný podíl na trhu. |
l) Velikost dumpingového rozpětí
(60) |
Analýza týkající se velikosti dumpingu přihlíží ke skutečnosti, že jsou v platnosti opatření s cílem odstranit dumping působící újmu. Vzhledem k objemu dovozu v průběhu období přezkumného šetření spolu se zjištěnou značnou úrovní dumpingu (viz 28. bod odůvodnění) nelze jeho dopad na situaci výrobního odvětví Společenství považovat za zanedbatelný. |
m) Překonání účinků dřívějšího dumpingu
(61) |
Je rovněž nutno vzít v úvahu skutečnost, že by po uložení antidumpingových opatření v roce 2002 výrobní odvětví Společenství nebylo schopno překonat účinky dřívějšího dumpingu kvůli praktikám obcházení, s ohledem na něž byla opatření přijata teprve v roce 2004 a 2006. Před tím, než Rada Indii, Thajsku, Indonésii a Malajsii uložila opatření zaměřená proti obcházení, a před přijetím závazku Komisí v roce 2005 byla úroveň dovozu z těchto čtyř zemí značná a výrobnímu odvětví Společenství bránila v překonání účinků dumpingu. |
4. Závěr o situaci na trhu Společenství
(62) |
Uložení antidumpingových opatření na dovoz kumarinu pocházejícího z ČLR a rozšíření na země, u nichž bylo zjištěno obcházení, mělo příznivý účinek na výrobní odvětví Společenství v tom, že mu umožnilo částečně překonat obtížnou hospodářskou situaci. Trvalé úsilí výrobního odvětví Společenství v oblasti snižování nákladů a zvyšování produktivity na zaměstnance mohlo pouze vyrovnat nárůst cen surovin a pokles prodejních cen na trhu Společenství. |
(63) |
Praktiky obcházení používané čínskými výrobci (jak bylo uvedeno v 33. bodě odůvodnění) podporují závěr, že čínští vyvážející výrobci mají velký zájem o vstup na trh Společenství. |
(64) |
S ohledem na výše uvedenou analýzu je situace výrobního odvětví Společenství dosud nejistá, ačkoliv opatření pomohla omezit škodlivé účinky dumpingu. Případné zvýšení dovozu za dumpingové ceny by však se vší pravděpodobností situaci zhoršilo a zmařilo by veškeré úsilí vynaložené výrobním odvětvím Společenství, které by se vší pravděpodobnosti kumarin přestalo vyrábět. |
F. PRAVDĚPODOBNOST OBNOVENÍ ÚJMY
1. Pravděpodobnost obnovení újmy
(65) |
Co se týká pravděpodobného účinku skončení platnosti stávajících opatření na výrobní odvětví Společenství, byly spolu s prvky shrnutými v 28. až 34. bodě odůvodnění zkoumány níže uvedené faktory. |
(66) |
V důsledku platných opatření výrobní odvětví Společenství zvýšilo objem svého prodeje na trhu Společenství. Z údajů je zřejmé, že se podíl výrobního odvětví Společenství značně zvýšil na trhu, na němž během období přezkumu spotřeba poklesla o 8 %. Výrobní odvětví Společenství se však i nadále potýkalo se stlačením cen. |
(67) |
Jak je uvedeno v 38. bodě odůvodnění, ačkoliv se spotřeba snížila o 8 %, prognóza světové spotřeby kumarinu (jež do jisté míry podléhá módním trendům) se podle očekávání významně nezmění. Existují jasné signály, že pokud by opatření nebyla uložena, docházelo by ve značné míře k dovozu z Číny za dumpingové ceny. Velká nevyužitá výrobní kapacita v Číně mimoto naznačuje, že je velmi pravděpodobné, že by se objemy dovozu do Společenství zvýšily, pokud by opatření byla zrušena. |
(68) |
Rozšíření opatření na základě řízení ve věci obcházení opatření bylo vysoce účinné, pokud jde o ukončení praktik obcházení při dovozu dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR, avšak zasílaného z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie. Je pravděpodobné, že čínští vyvážející výrobci budou muset ve Společenství uplatňovat agresivní cenové praktiky, aby vyrovnali úbytek podílu na trhu, k němuž došlo po ukončení obcházení. |
(69) |
Jak je uvedeno v 29. bodě odůvodnění, při šetření bylo zjištěno, že pokud by opatření pozbyla platnosti, představovalo by to pro čínské vývozce jednoznačnou pobídku k přesměrování velkých objemů do Společenství. To by čínským vývozcům umožnilo využít určitou část jejich nadbytečné kapacity. |
(70) |
Pravděpodobnost tohoto vývoje dále podporuje skutečnost, že ceny ve Společenství jsou vyšší než čínské vývozní ceny do ostatních třetích zemí. To by zcela jistě čínské výrobce pobídlo ke zvýšení činnosti na trhu Společenství. |
(71) |
Nárůst dovozů za nižší ceny, jenž by byl pravděpodobně důsledkem zrušení opatření, by s největší pravděpodobností měl rovněž značné nepříznivé účinky na výrobní odvětví Společenství. Za těchto okolností by výrobní odvětví Společenství buď muselo snížit ceny, aby zachovalo podíl na trhu, nebo zachovat prodejní ceny na stávající úrovni a přijít o odběratele a následně tržby. V prvním případě by byl provoz výrobního odvětví Společenství ztrátový a v druhém případě by úbytek prodeje nakonec vedl k vyšším nákladům, načež by následovaly ztráty. |
(72) |
Pokud by se proto dovozy zvýšily (jak se předpokládá v případě ukončení opatření), šetřením bylo zjištěno, že by velmi pravděpodobně došlo k obnovení újmy působené výrobnímu odvětví Společenství, jehož situace je již nyní nejistá. V zásadě by výrobní odvětví Společenství nebylo schopno kumarin nadále vyrábět. |
G. ZÁJEM SPOLEČENSTVÍ
1. Úvod
(73) |
V souladu s článkem 21 základního nařízení Komise zkoumala, zda by prodloužení platných antidumpingových opatření bylo proti zájmu Společenství jako celku. Zájem Společenství byl stanoven na základě posouzení všech jednotlivých zájmů, tj. zájmu výrobního odvětví Společenství, dovozců/obchodníků a uživatelů kumarinu. Pro posouzení pravděpodobného dopadu zachování či zrušení opatření si Komise vyžádala informace od všech výše uvedených zúčastněných stran. |
(74) |
Na základě toho bylo ověřováno, zda navzdory závěrům o pravděpodobném přetrvávání dumpingu a pravděpodobném obnovení újmy existují přesvědčivé důvody, které by vedly k závěru, že v tomto konkrétním případě není v zájmu Společenství opatření zachovat. |
2. Zájem výrobního odvětví Společenství
(75) |
Zachování opatření by jednoznačně bylo v zájmu jediného výrobce ve Společenství, aby mohl kumarin vyrábět i nadále. |
(76) |
Usuzuje se rovněž, že v případě zrušení antidumpingových opatření by pravděpodobně dumping pokračoval a zvyšoval by se, což by vedlo k trvalému zhoršování situace výrobního odvětví Společenství, a to až do okamžiku, kdy by výrobní odvětví se vší pravděpodobností zaniklo. |
(77) |
Celkově lze vyvodit závěr, že zachování opatření je jednoznačně v zájmu výrobního odvětví Společenství. |
3. Zájem dovozců a uživatelů
(78) |
Kontaktováno bylo 13 dovozců a 10 průmyslových uživatelů a byly jim zaslány dotazníky. Útvary Komise obdržely čtyři odpovědi od společností, které souhlasily se spoluprací. |
(79) |
Z těchto čtyř odpovědí vznesl námitku vůči opatřením jeden dovozce, jelikož měl obavy týkající se především pořizovací ceny dotčeného výrobku. Tato společnost však rovněž uvedla, že dopad nákladů na kumarin na její celkové výrobní náklady je velmi omezený. |
(80) |
Ačkoliv se dotčený výrobek používá i v jiných výrobních odvětvích, v nichž ho poměrně často nelze nahradit, jeho význam ve složení hotového výrobku je velmi omezený, pokud jde o množství a ceny, a ve většině případů činí méně než jedno procento. Dopad cla na uživatele, jakož i na konečné spotřebitele je proto velmi omezený. |
(81) |
Někteří uživatelé uvedli, že kvůli výhodám souvisejícím s kvalitou upřednostňují kumarin pocházející ze Společenství. Těchto uživatelů by se ukončení výroby tohoto výrobku výrobním odvětvím Společenství v důsledku zrušení opatření velmi dotklo. |
(82) |
Při zkoumání zájmu Společenství je nutno přihlížet zejména k nutnosti odstranit účinky dumpingu působící újmu, které narušují obchod, a zejména obnovit účinnou hospodářskou soutěž. V tomto ohledu je nutno podotknout, že světový trh s kumarinem je velmi koncentrovaný a že existuje pouze několik málo výrobců, přičemž ti nejdůležitější z nich se nacházejí v Číně a ve Společenství. Z tohoto hlediska by se mělo považovat za důležité zajištění několika zdrojů dodávek (včetně výrobního odvětví Společenství). Mimoto je nutno rovněž připomenout, že účelem antidumpingových opatření není omezit dodávky ze zdrojů mimo Společenství a že kumarin pocházející z Číny může být nadále dovážen do Společenství v dostatečném množství. |
(83) |
Výše uvedené úvahy ve spojení s nízkou úrovní spolupráce potvrzují, že v současnosti platná opatření neměla žádný významný nepříznivý dopad na hospodářskou situaci dovozců a uživatelů. Šetřením nebylo mimoto zjištěno, že by se tyto nepříznivé účinky zhoršily, pokud by opatření byla prodloužena. |
4. Závěr o zájmu Společenství
(84) |
S přihlédnutím k všem výše uvedeným faktorům se vyvozuje závěr, že neexistují žádné přesvědčivé důvody prokazující, že by zachování opatření bylo proti zájmu Společenství. |
H. ANTIDUMPINGOVÁ OPATŘENÍ
(85) |
Všem stranám byly sděleny podstatné skutečnosti a úvahy, na jejichž základě bude doporučeno zachovat stávající opatření. Stranám byla rovněž poskytnuta lhůta, v níž mohou vyjádřit svá stanoviska ke zveřejněným údajům. |
(86) |
Z výše uvedených skutečností vyplývá, že antidumpingová opatření uložená na dovozy kumarinu pocházejícího z Čínské lidové republiky, která jsou v současnosti platná, by měla být zachována. |
(87) |
Jak je uvedeno v 1. bodě odůvodnění, platná antidumpingová cla z dovozu dotčeného výrobku z ČLR byla rozšířena tak, aby zahrnovala dovoz kumarinu zasílaného z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, ať již je deklarován jako pocházející z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, či nikoliv. Antidumpingové clo z dovozu dotčeného výrobku, jež má být zachováno, by mělo být i nadále rozšířeno na dovoz kumarinu odesílaného z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, ať již je deklarován jako pocházející z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, či nikoliv. Indický vyvážející výrobce uvedený v 2. bodě odůvodnění, na nějž se opatření nevztahovala na základě závazku přijatého Komisí, by měl být i nadále za stejných podmínek osvobozen od opatření uložených tímto nařízením, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Ukládá se konečné antidumpingové clo z dovozu kumarinu kódu KN ex 2932 21 00 (kód TARIC 2932210019) pocházejícího z Čínské lidové republiky.
2. Clo se stanoví ve výši 3 479 EUR na tunu.
3. Konečné antidumpingové clo ve výši 3 479 EUR na tunu, které se vztahuje na dovoz výrobku pocházejícího z Číny, se rozšiřuje na dovoz téhož výrobku uvedeného v odstavci 1 odesílaného z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, až již je deklarován jako pocházející z Indie, Thajska, Indonésie a Malajsie, či nikoliv (kódy TARIC 2932210011, 2932210015 a 2932210016).
Článek 2
1. Dovážené výrobky, na něž bylo předloženo prohlášení o propuštění zboží do volného oběhu, jsou osvobozeny od antidumpingového cla uloženého podle článku 1, pokud jsou vyrobeny společnostmi, od kterých Komise přijala závazky a jejichž názvy jsou uvedeny v příslušném rozhodnutí Komise ve znění pozdějších předpisů, a dovoz se uskutečnil v souladu s ustanoveními uvedeného rozhodnutí.
2. Dovoz podle odstavce 1 je osvobozen od antidumpingového cla pod podmínkou, že:
a) |
při předložení prohlášení o propuštění zboží do volného oběhu je celním orgánům členských států předložena obchodní faktura, která obsahuje alespoň údaje uvedené v příloze, a |
b) |
zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v obchodní faktuře. |
Článek 3
Není-li uvedeno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 4
V případech, kdy bylo zboží před vstupem do volného oběhu poškozeno, a skutečně zaplacená nebo splatná cena je proto za účelem stanovení celní hodnoty podle článku 145 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (8) poměrně rozdělena, se výše antidumpingového cla vypočtená na základě výše stanovené částky sníží o procento, které odpovídá poměrnému rozdělení ceny, která byla nebo má být skutečně zaplacena.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 29. dubna 2008.
Za Radu
předseda
D. RUPEL
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).
(2) Úř. věst. L 123, 9.5.2002, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1854/2003 (Úř. věst. L 272, 23.10.2003, s. 1).
(3) Úř. věst. L 396, 31.12.2004, s. 18.
(4) Úř. věst. L 311, 10.11.2006, s. 1.
(5) Úř. věst. L 1, 4.1.2005, s. 15.
(6) Úř. věst. C 103, 8.5.2007, s. 15.
(7) Vzhledem k tomu, že výrobní odvětví Společenství představuje jediný výrobce, jsou kvůli důvěrnosti údajů informace obsažené v tomto nařízení uvedeny ve formě indexů nebo jako přibližné údaje.
(8) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
PŘÍLOHA
Na obchodní faktuře doprovázející dodávku kumarinu, který společnost prodává do Společenství a na který se vztahuje závazek, se uvedou tyto údaje:
1. |
Nadpis „OBCHODNÍ FAKTURA DOPROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍ ZÁVAZKU“ |
2. |
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, podle čl. 2 odst. 1 |
3. |
Číslo obchodní faktury |
4. |
Datum vystavení obchodní faktury |
5. |
Doplňkový kód TARIC, pod kterým má být zboží na faktuře celně odbaveno na hranicích Společenství |
6. |
Přesný popis zboží včetně těchto údajů:
|
7. |
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství a pro kterou byla obchodní faktura doprovázející zboží podléhající závazku společností výrobce přímo vystavena. |
8. |
Jméno zástupce společnosti, která vystavila fakturu, a toto podepsané prohlášení: „Já, níže podepsaný, potvrzuji, že prodej pro přímý vývoz zboží uvedeného na této faktuře do Evropského společenství se provádí v rámci a podle podmínek závazku nabídnutého společností [název společnosti] a přijatého Evropskou komisí rozhodnutím [vložte číslo]. Prohlašuji, že údaje uvedené na této faktuře jsou úplné a správné.“ |
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/13 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 655/2008
ze dne 10. července 2008
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 510/2008 (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 590/2008 (Úř. věst. L 163, 24.6.2008, s. 24).
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
33,6 |
MK |
19,3 |
|
TR |
54,9 |
|
ZZ |
35,9 |
|
0707 00 05 |
TR |
106,9 |
ZZ |
106,9 |
|
0709 90 70 |
TR |
96,0 |
ZZ |
96,0 |
|
0805 50 10 |
AR |
97,9 |
US |
76,1 |
|
UY |
75,0 |
|
ZA |
94,5 |
|
ZZ |
85,9 |
|
0808 10 80 |
AR |
126,0 |
BR |
93,1 |
|
CL |
104,2 |
|
CN |
87,0 |
|
NZ |
119,5 |
|
US |
88,2 |
|
UY |
93,6 |
|
ZA |
99,1 |
|
ZZ |
101,3 |
|
0808 20 50 |
AR |
108,2 |
CL |
104,9 |
|
CN |
113,9 |
|
NZ |
130,6 |
|
ZA |
116,5 |
|
ZZ |
114,8 |
|
0809 10 00 |
TR |
183,0 |
XS |
130,8 |
|
ZZ |
156,9 |
|
0809 20 95 |
TR |
375,3 |
US |
179,9 |
|
ZZ |
277,6 |
|
0809 30 |
TR |
175,4 |
ZZ |
175,4 |
|
0809 40 05 |
IL |
217,7 |
ZZ |
217,7 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/15 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 656/2008
ze dne 10. července 2008
o zápisu určitých názvů do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Chamomilla Bohemica (CHOP), Vlaams-Brabantse tafeldruif (CHOP), Slovenská parenica (CHZO), Cipollotto Nocerino (CHOP))
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 prvním pododstavcem a podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006 byla v Úředním věstníku Evropské unie (2) zveřejněna žádost České republiky o zápis názvu „Chamomilla Bohemica“, žádost Belgie o zápis názvu „Vlaams-Brabantse tafeldruif“, žádost Slovenska o zápis názvu „Slovenská parenica“ a žádost Itálie o zápis názvu „Cipollotto Nocerino“. |
(2) |
Jelikož Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 7 nařízení (ES) č. 510/2006, musí být uvedené názvy zapsány, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Názvy uvedené v příloze tohoto nařízení se zapisují do rejstříku.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2008.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 417/2008 (Úř. věst. L 125, 9.5.2008, s. 27).
(2) Úř. věst. C 243, 17.10.2007, s. 11 (Chamomilla Bohemica), Úř. věst. C 244, 18.10.2007, s. 40 (Vlaams-Brabantse tafeldruif), Úř. věst. C 249, 24.10.2007, s. 26 (Slovenská parenica), Úř. věst. C 257, 30.10.2007, s. 54 (Cipollotto Nocerino).
PŘÍLOHA
Zemědělské produkty určené k lidské spotřebě, uvedené v příloze I Smlouvy
Třída 1.3 Sýry
SLOVENSKO
Slovenská parenica (CHZO)
Třída 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované
BELGIE
Vlaams-Brabantse tafeldruif (CHOP)
ITÁLIE
Cipollotto Nocerino (CHOP)
Třída 1.8 Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.)
ČESKÁ REPUBLIKA
Chamomilla Bohemica (CHOP)
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/17 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 657/2008
ze dne 10. července 2008,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o podporu Společenství pro poskytování mléka a některých mléčných výrobků žákům ve školách
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na článek 102 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 2707/2000 ze dne 11. prosince 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o podporu Společenství pro poskytování mléka a některých mléčných výrobků žákům ve školách (2), bylo několikrát podstatně změněno (3). Protože jsou nezbytné další změny, uvedené nařízení by mělo být v zájmu srozumitelnosti a přehlednosti zrušeno a nahrazeno novým nařízením. |
(2) |
Podpora pro poskytování mléka a některých mléčných výrobků žákům by měla být k dispozici v mateřských školách, ostatních předškolních zařízeních a na základních a středních školách. Vzhledem k boji proti obezitě a ve snaze poskytnout dětem zdravé mléčné výrobky by se k těmto typům škol mělo přistupovat stejným způsobem a měl by jim být umožněn přístup k tomuto režimu. V zájmu zjednodušení řízení režimu je třeba vyloučit spotřebu žáků během jejich pobytu na školních prázdninových táborech. |
(3) |
S cílem vyjasnit uplatňování režimu podpory je třeba zdůraznit, že podpora by měla být žákům poskytována pouze ve dny školní výuky. Školské orgány nebo školy každého členského státu by měly rovněž potvrdit celkový počet dní školní výuky bez prázdnin. |
(4) |
Ze získaných zkušeností vyplývá, že problémy při sledování používání subvencovaných mléčných výrobků při přípravě jídel pro žáky byly prokázány. Kromě toho to není účinný způsob, jak dosáhnout vzdělávacího účelu režimu. Proto by měla být příprava jídel odpovídajícím způsobem omezena. |
(5) |
S ohledem na různé spotřební zvyklosti ve Společenství ve spotřebě mléka a některých mléčných výrobků a ve snaze zohlednit stávající tendence v oblasti zdraví a výživy by měl být rozšířen a zjednodušen seznam způsobilých produktů a měla by být zachována možnost, že si členské státy určí vlastní sortiment produktů v souladu s uvedeným seznamem. |
(6) |
Aby bylo možné zajistit, že produkty způsobilé pro podporu poskytují vysokou úroveň ochrany zdraví, měly by být tyto produkty připraveny v souladu s požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (4) a mít identifikační označení požadovanou nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se stanoví zvláštní hygienická pravidla pro potraviny živočišného původu (5). |
(7) |
Pro potřeby řízení a kontroly režimu podpory je třeba vytvořit schvalovací řízení pro žadatele. |
(8) |
Míra podpory pro různé způsobilé produkty by měla být určena s ohledem na míru podpory pro mléko stanovenou v článku 102 nařízení (ES) č. 1234/2007 a na technické vztahy mezi produkty. |
(9) |
Pokud jde o výplatu podpory, je nezbytné stanovit podmínky, které musí splňovat žadatelé, a pravidla předkládání žádostí, kontrol a sankcí, které musí provádět příslušné orgány, i postupů vyplácení podpory. |
(10) |
Ustanovení čl. 102 odst. 4 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že poskytování podpory je omezeno na množství 0,25 litru ekvivalentu mléka na žáka a den. Je třeba přesně stanovit hodnoty ekvivalentu mléka u jednotlivých produktů. |
(11) |
Členské státy by měly stanovit kontrolní pravidla režimu podpory, aby bylo možné zajistit, že se částka podpory projeví v ceně, kterou platí příjemci podpory, a že se subvencované produkty neodchýlí od stanoveného použití. |
(12) |
V zájmu ochrany finančních zájmů Společenství by měla být přijata vhodná kontrolní opatření k zamezení nesrovnalostí a podvodů. Tato kontrolní opatření by se měla skládat z důsledné správní kontroly doplněné kontrolami na místě. Rozsah, obsah, načasování a podávání zpráv o takových kontrolních opatřeních by měly být přesně stanoveny, aby se zajistil přiměřený a jednotný přístup členských států, který bere v úvahu jejich odlišný způsob provádění režimu. Kromě toho by se měly získat zpět vyplacené částky a měly by být určeny sankce, které by žadatele odradily od podvodného jednání. |
(13) |
S cílem zjednodušit správní práci členských států by se měla vypočítat maximální výše subvencovaného množství na základě počtu žáků, kteří podle seznamu žadatele školu pravidelně navštěvují. |
(14) |
Získané zkušenosti ukázaly, že příjemci podpory si dostatečně neuvědomují úlohu, kterou Evropská unie hraje v režimu mléka pro školy. Proto by měla být subvenční úloha Evropské unie v tomto režimu jasně uvedena v každé škole, která se účastní režimu mléka pro školy. |
(15) |
Některé informace týkající se režimu mléka pro školy by měly být každý rok zasílány Komisi za účelem jejich sledování. |
(16) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud jde o podporu Společenství pro poskytování některých mléčných výrobků žákům ve školách (dále jen „podpora“) podle článku 102 uvedeného nařízení.
Článek 2
Příjemci
Příjemci podpory jsou žáci, kteří pravidelně navštěvují školy náležející do jedné z těchto kategorií: mateřské školy/jiná předškolní zařízení, základní a střední školy spravované nebo uznávané příslušným orgánem členského státu.
Článek 3
Produkty způsobilé pro podporu
1. Členské státy mohou vyplácet podporu na způsobilé produkty, které jsou na seznamu v příloze I. Mohou použít přísnější normy v souladu s požadavky na způsobilé produkty stanovené v příloze I.
2. Ve francouzských zámořských departementech může být čokoládové nebo jinak ochucené mléko, uvedené v příloze I, rekonstituovaným mlékem.
3. Členské státy mohou povolit přídavek nejvýše 5 mg fluoru na kilogram produktů kategorie I.
4. Podpora se poskytuje na produkty, které jsou na seznamu v příloze I tohoto nařízení, pouze pokud splňují požadavky stanovené nařízením (ES) č. 852/2004 a nařízením (ES) č. 853/2004, a zvláště požadavky týkající se přípravy ve schváleném zařízení a požadavky identifikačního označení stanovené v oddílu I přílohy II nařízení (ES) č. 853/2004.
Článek 4
Míra podpory
1. Míry podpory jsou uvedeny v příloze II.
2. Jestliže se míra podpory vyjádřená v eurech změní, mírou této podpory pro množství dodaná během daného měsíce je míra platná první den toho měsíce.
3. Jestliže jsou dodaná množství produktů vyjádřená v litrech, k převodu na kilogramy se použije koeficient 1,03.
Článek 5
Nejvyšší subvencované množství
1. Členské státy ověří, že se nejvyšší množství 0,25 litru uvedené v čl. 102 odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007 nepřekračuje s přihlédnutím k počtu dnů školní výuky a počtu žáků, kteří pravidelně navštěvují školu během období, na které se vztahuje žádost o podporu, a s přihlédnutím ke koeficientu uvedenému v čl. 4 odst. 3 tohoto nařízení.
2. Pro produkty kategorií II až V na seznamu v příloze I se použijí pro ověření podle odstavce 1 tyto hodnoty ekvivalentů:
a) |
kategorie II: 100 kg produktů se považuje za ekvivalent 90 kg mléka; |
b) |
kategorie III: 100 kg produktů se považuje za ekvivalent 300 kg mléka; |
c) |
kategorie IV: 100 kg produktů se považuje za ekvivalent 899 kg mléka; |
d) |
kategorie V: 100 kg produktů se považuje za ekvivalent 765 kg mléka. |
3. Příjemci uvedení v článku 2 pobírají podporu pouze pro dny školní výuky. Zřizovatelé nebo školy oznámí celkový počet dní školní výuky bez prázdnin příslušnému orgánu členského státu a případně žadateli. Žáci nepobírají podporu během pobytu v prázdninových táborech.
4. Podpora se nevztahuje na mléko a mléčné výrobky použité při přípravě jídel.
Podpora však může být poskytována na mléko a mléčné výrobky použité při přípravě jídel ve školách, při níž nedochází k tepelné úpravě. Kromě toho lze povolit ohřívání produktů ze seznamu kategorie I písmena a) a b) v příloze I.
5. Pro účely odstavce 4 se zřetelem na rozlišení produktů užívaných při tepelné přípravě nebo přípravě bez užití tepla a/nebo přímé konzumaci se může použít koeficient založený na množstvích užívaných v minulosti a/nebo na receptech, pokud jsou s tím dané členské státy srozuměny.
Článek 6
Obecné podmínky pro poskytování podpory
1. Žádost o podporu je platná, pouze pokud je podána žadatelem schváleným podle článků 7, 8 a 9 pro dodávky produktů Společenství uvedených na seznamu v příloze I.
2. O podporu může žádat:
a) |
škola; |
b) |
zřizovatel, který žádá o podporu pro produkty distribuované žákům v rámci své působnosti; |
c) |
dodavatel produktů, jestliže tak stanoví členský stát; |
d) |
organizace, která žádá o podporu jménem jedné nebo více škol nebo zřizovatelů a která byla za tímto účelem založena, jestliže tak stanoví členský stát. |
Článek 7
Schválení žadatelů
Žadatele o podporu musí za tímto účelem schválit příslušný orgán členského státu, na jehož území se nachází škola, do které se produkty dodávají.
Článek 8
Obecné podmínky pro schválení
1. Schválení je uděleno tehdy, pokud se žadatel příslušnému orgánu písemně zaváže:
a) |
že produkty použije v souladu s tímto nařízením výhradně pro spotřebu žáků ve svých školách nebo ve školách, pro které o podporu žádá; |
b) |
že vrátí podporu, která byla neprávem vyplacena pro dotyčná množství, pokud se zjistilo, že produkty nebyly poskytnuty příjemcům uvedeným v článku 2, nebo byla vyplacena pro jiná množství, než množství stanovená podle článku 5; |
c) |
že na žádost příslušných orgánů předloží těmto orgánům doklady; |
d) |
že se podrobí jakékoliv kontrole, kterou stanoví příslušný orgán dotyčného členského státu, zejména prověření záznamů a fyzické kontrole. |
2. Schválení udělená podle článků 7, 8 a 9 nařízení (ES) č. 2707/2000 zůstávají v platnosti pro účely tohoto nařízení.
Článek 9
Zvláštní podmínky pro schválení některých žadatelů
Pokud o podporu žádá žadatel uvedený v čl. 6 odst. 2 písm. c) a d), musí se písemně zavázat, kromě závazků uvedených v článku 8, že povede záznamy o jménech a adresách škol nebo případně zřizovatelů a o produktech a množstvích prodaných nebo dodaných těmto školám nebo orgánům.
Článek 10
Pozastavení a odejmutí schválení
Jestliže se zjistí, že žadatel o podporu již nesplňuje podmínky stavené v článcích 8 a 9 nebo jakékoli jiné povinnosti vyplývající z tohoto nařízení, schválení se podle závažnosti nesrovnalosti pozastaví na jeden až dvanáct měsíců nebo se odejme.
Uvedená opatření se nepoužijí v případě vyšší moci nebo pokud členský stát zjistí, že daná nesrovnalost nebyla způsobena úmyslně nebo z nedbalosti nebo nebyla závažná.
V případě odejmutí může být na žádost žadatele schválení znovu uděleno po uplynutí nejméně 12 měsíců.
Článek 11
Žádosti o podporu
1. Žádost o podporu je nutné podat podle pravidel stanovených příslušným orgánem členského státu a musí v ní být uvedeny nejméně tyto údaje:
a) |
distribuovaná množství podle kategorií a podkategorií produktů; |
b) |
jméno a adresa nebo jedinečné identifikační číslo školy nebo zřizovatele, ke kterým se vztahují údaje podle písmene a). |
2. Členský stát stanoví, jak často se žádosti podávají. Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců.
3. Má-li být žádost o podporu platná, musí být s výjimkou případů vyšší moci správně vyplněna a podána nejpozději poslední den třetího měsíce následujícího po uplynutí doby, na kterou se žádost vztahuje.
Pokud je tato lhůta překročena o méně než dva měsíce, podpora se přesto vyplatí, ale je nižší o:
a) |
5 % v případě překročení lhůty o měsíc nebo méně; |
b) |
10 % v případě překročení o více než měsíc, ale méně než dva měsíce. |
4. Částky uvedené v žádosti musí být doloženy příslušnými doklady, které jsou k dispozici příslušným orgánům. Musí být zde zvlášť uvedena cena každého dodaného produktu a potvrzeno jeho převzetí nebo přiložen doklad o zaplacení.
Článek 12
Vyplácení podpory
1. Aniž je dotčen čl. 11 odst. 4, podpora se dodavatelům nebo organizacím uvedeným v čl. 6 odst. 2 písm. c) a d) vyplatí pouze:
a) |
po předložení stvrzenky na skutečně dodaná množství, nebo |
b) |
na základě zprávy příslušného orgánu o kontrole provedené před konečnou výplatou podpory, v níž je uvedeno, že podmínky nezbytné pro výplatu byly splněny, nebo |
c) |
v případě, že to členský stát povolí, po předložení alternativního důkazu, že množství dodaná pro účely tohoto nařízení byla zaplacena. |
2. Podporu vyplácí příslušný orgán do tří měsíců ode dne podání správně vyplněné a platné žádosti uvedené v článku 11, pokud nebylo zahájeno správní šetření.
Článek 13
Vyplácení záloh
1. Členské státy mohou vyplatit zálohu ve výši částky požadované podpory, a to po složení jistoty ve výši 110 % částky zálohy.
2. Jestliže dodavatel nebo organizace uvedení v čl. 6 odst. 2 písm. c) a d) požádá o zálohu, příslušný orgán ji může vyplatit na základě dodaných množství, aniž by požadoval příslušné doklady uvedené v čl. 12 odst. 1. Do jednoho měsíce po vyplacení zálohy předloží dodavatel nebo organizace příslušnému orgánu doklady nezbytné pro provedení konečné výplaty podpory, pokud uvedený orgán nevypracuje zprávu uvedenou v čl. 12 odst. 1 písm. b).
Článek 14
Sledování cen
1. Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zajistit, aby se částka podpory projevila v ceně, kterou platí příjemce podpory.
2. Členské státy mohou stanovit nejvyšší ceny, které příjemci podpory zaplatí za jednotlivé produkty uvedené v příloze I a distribuované na jejich území.
Článek 15
Kontroly a sankce
1. Členské státy učiní veškerá nezbytná opatření k zajištění souladu s tímto nařízením. Tato opatření zahrnují důslednou správní kontrolu žádostí o podporu doplněnou kontrolami na místě stanovenými v odstavcích 2 až 8.
2. Správní kontroly se provádějí u všech žádostí o podporu a zahrnují kontrolu dokladů stanovenou členskými státy, které se vztahují k dodávkám produktů a dodržení nejvyššího množství na žáka na den podle čl. 5 odst. 1.
Správní kontroly podle prvního pododstavce se doplní o kontroly na místě týkající se zvláště:
a) |
dopadu podpory na cenu placenou příjemcem podpory; |
b) |
záznamů uvedených v článku 9, včetně finančních záznamů, jako jsou nákupní a prodejní faktury a bankovní výpisy; |
c) |
používání subvencovaných produktů v souladu s tímto nařízením, zejména existují-li důvody domnívat se, že došlo k nějaké nesrovnalosti. |
3. Celkový počet kontrol na místě prováděných v každém období trvajícím od 1. srpna do 31. července se vztahuje nejméně na 5 % všech žadatelů uvedených v článku 6. Pokud je žadatelů v členském státě méně než 100, kontroly na místě se provedou v prostorách pěti žadatelů. Pokud je žadatelů v členském státě méně než pět, kontroluje se 100 % žadatelů. Celkový počet kontrol na místě prováděných v každém období trvajícím od 1. srpna do 31. července se kromě toho vztahuje nejméně na 5 % podpory rozdělené na celostátní úrovni.
4. Kontroly na místě se provádí v průběhu období od 1.srpna do 31. července a vztahují se na období nejméně 12 předcházejících měsíců.
5. Kontrolám na místě jsou podrobeni žadatelé vybraní příslušnými kontrolními orgány po zohlednění různých zeměpisných oblastí a na základě analýzy rizik, která bere v úvahu zvláště opakovaný výskyt chyb a zjištění kontrol provedených v minulých letech. Analýzy rizik rovněž vezmou v úvahu různé částky jednotlivých podpor a typ žadatelů podle čl. 6 odst. 2.
6. V případech, kdy žadatel uvedený v čl. 6 odst. 2 písm. b), c) a d) žádá o podporu, kontroly na místě v prostorách žadatele se doplní o kontroly na místě v prostorách nejméně dvou škol nebo nejméně 1 % škol uvedených na seznamu žadatele, podle toho, která z těchto hodnot je větší.
7. Pokud není ohrožen účel kontroly, lze kontrolu oznámit předem ve lhůtě přísně omezené na nezbytné minimum.
8. Příslušný kontrolní orgán vypracuje kontrolní zprávu o každé kontrole provedené na místě. Zpráva přesně popíše jednotlivé kontrolované položky.
Kontrolní zpráva je rozčleněna na tyto části:
a) |
obecná část obsahující zejména tyto informace:
|
b) |
část popisující provedené kontroly a obsahující především tyto údaje:
|
9. Pro získávání zpět neoprávněně vyplacených částek se obdobně použije čl. 73 odst. 1, 3, 4 a 8 nařízení Komise (ES) č. 796/2004 (6).
10. Aniž je dotčen článek 10, kromě získání zpět neoprávněně vyplacených částek podle odstavce 9 žadatel v případě podvodu zaplatí částku rovnající se rozdílu mezi původně vyplacenou částkou a částkou, na kterou má žadatel nárok.
Článek 16
Plakát Mléko v evropských školách
Školy distribuující produkty v souladu s tímto nařízením vyrobí nebo vyrobily plakát podle minimálních požadavků stanovených v příloze III, který má být trvale pověšen na jasně viditelném místě u hlavního vchodu do školy tak, aby ho bylo možno snadno přečíst.
Článek 17
Oznámení
1. Nejpozději 30. listopadu po skončení předchozího období, trvajícího od 1. srpna do 31. července, poskytnou členské státy Komisi stručné údaje o počtu účastnících se žadatelů a škol, provedených kontrol na místě a souvisejících zjištěních.
2. Každoročně před 31. lednem poskytne každý členský stát Komisi nejméně tyto informace týkající se předchozího období trvajícího od 1. srpna do 31. července:
a) |
množství mléka a mléčných výrobků rozčleněných podle kategorií a podkategorií, na které byla vyplacena podpora v průběhu předchozího období trvajícího od 1. srpna do 31. července, a nejvyšší povolené množství a jeho výpočet; |
b) |
odhadovaný počet žáků, kteří se účastní režimu mléka pro školy. |
3. Forma a obsah oznámení jsou vymezeny na základě vzorů, které Komise dala k dispozici členským státům. Uvedené vzory se nepoužijí, dokud nebyl informován Řídící výbor pro společnou organizaci zemědělských trhů.
Článek 18
Zrušení
Nařízení (ES) č. 2707/2000 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a je nutné je číst v souladu se srovnávací tabulkou v příloze IV.
Článek 19
Přechodné ustanovení
1. Nařízení (ES) č. 2707/2000 se nadále uplatňuje na dodávky uskutečněné před 1. srpnem 2008.
2. Povolení vydaná v souladu s čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2707/2000 se nadále uplatňují až do 31. prosince 2008.
Článek 20
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení se použije ode dne 1. srpna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2008.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 510/2008 (Úř. věst. L 149, 7.6.2008, s. 61).
(2) Úř. věst. L 311, 12.12.2000, s. 37. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1544/2007 (Úř. věst. L 337, 21.12.2007, s. 64).
(3) Viz příloha IV.
(4) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1.
(5) Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1243/2007 (Úř. věst. L 281, 25.10.2007, s. 8).
(6) Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18.
PŘÍLOHA I
SEZNAM PRODUKTŮ ZPŮSOBILÝCH PRO PODPORU SPOLEČENSTVÍ
Kategorie I
a) |
tepelně ošetřené mléko (1); |
b) |
tepelně ošetřené mléko s čokoládou, ovocnou šťávou (2) nebo ochucené, o obsahu nejméně 90 % hmotnostních mléka uvedeného v písmenu a), které obsahuje nejvýše 7 % přidaného cukru (3) a/nebo medu; |
c) |
výrobky na bázi kysaného mléka s ovocnou šťávou (2) nebo bez ní, ochucené nebo neochucené, o obsahu nejméně 90 % hmotnostních mléka uvedeného v písmenu a), které obsahují nejvýše 7 % přidaného cukru (3) a/nebo medu. |
Kategorie II
Ochucené a neochucené výrobky na bázi kysaného mléka s ovocem (4) o obsahu nejméně 80 % hmotnostních mléka uvedeného v kategorii I písmenu a), které obsahují nejvýše 7 % přidaného cukru (5) a/nebo medu.
Kategorie III
Ochucené a neochucené čerstvé a tavené sýry, o obsahu nejméně 90 % hmotnostních sýra.
Kategorie IV
Sýr Grana Padano a sýr Parmigiano Reggiano.
Kategorie V
Ochucené a neochucené sýry o obsahu nejméně 90 % hmotnostních sýra, které nespadají pod kategorie III a IV.
(1) Včetně mléčného nápoje bez laktózy.
(2) Ovocná šťáva se použije v souladu se směrnicí Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě.
(3) Pro účely této kategorie se za cukr pokládají položky, které jsou na seznamu pod kódy KN 1701 a 1702. V případě mléka a nápojů na bázi mléka se sníženým obsahem energie nebo bez přidaného cukru se náhradní sladidla použijí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 94/35/ES ze dne 30. června 1994 o náhradních sladidlech pro použití v potravinách.
(4) Pro účely této kategorie výrobky na bázi kysaného mléka s ovocem vždy obsahují ovocnou dužninu, ovocné protlaky nebo ovocnou šťávu. Pro účely této kategorie se za ovoce pokládají položky, které jsou na seznamu v kapitole 8 kombinované nomenklatury, s výjimkou ořechů a produktů obsahujících ořechy. Výrazy ovocná šťáva, ovocná dužnina a ovocný protlak se použijí v souladu se směrnicí Rady 2001/112/ES ze dne 20. prosince 2001 o ovocných šťávách a některých podobných produktech určených k lidské spotřebě.
(5) Pro účely této kategorie se za cukr pokládají položky, které jsou na seznamu pod kódy KN 1701 a 1702. Cukr přidaný do ovoce se zahrnuje do 7 % nejvyššího obsahu přidaného cukru. V případě mléka a přípravků na bázi mléka se sníženým obsahem energie nebo bez přidaného cukru se náhradní sladidla použijí v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 94/35/ES ze dne 30. června 1994 o náhradních sladidlech pro použití v potravinách.
PŘÍLOHA II
Míry podpory
a) |
18,15 EUR na 100 kg produktů kategorie I; |
b) |
16,34 EUR na 100 kg produktů kategorie II; |
c) |
54,45 EUR na 100 kg produktů kategorie III; |
d) |
163,14 EUR na 100 kg produktů kategorie IV; |
e) |
138,85 EUR na 100 kg produktů kategorie V. |
PŘÍLOHA III
Minimální požadavky týkající se plakátu Mléko v evropských školách
Velikost plakátu: A3 nebo větší
Písmena: 1 cm nebo větší
Název: Mléko v evropských školách
Obsah: nejméně tento text, s ohledem na typ školy:
„Naše [typ školy (např. mateřská škola/škola)] poskytuje mléčné výrobky subvencované Evropskou unií v rámci v režimu mléka pro evropské školy.“
Doporučuje se zdůraznit výhody a zásady výživy pro děti.
Umístění: na jasně viditelném místě u hlavního vchodu do školy tak, aby ho bylo možno snadno přečíst.
PŘÍLOHA IV
Srovnávací tabulka
nařízení (ES) č. 2707/2000 |
toto nařízení |
článek 1 |
článek 1 |
čl. 2 odst. 1 písm. a), b) a c) |
článek 2 |
čl. 2 odst. 2 |
— |
čl. 2 odst. 3 |
— |
článek 3 |
čl. 3 odst. 1 první věta |
— |
čl. 3 odst. 1 druhá věta |
čl. 3 odst. 2, 3 a 4 |
čl. 3 odst. 2, 3 a 4 |
čl. 4 odst. 1 |
čl. 4 odst. 1 |
čl. 4 odst. 2 |
— |
čl. 4 odst. 3 první pododstavec |
Čl. 4 odst. 2 |
čl. 4 odst. 3 druhý pododstavec |
— |
čl. 4 odst. 4 |
čl. 4 odst. 3 |
článek 5 |
— |
— |
článek 5 |
čl. 6 odst. 1 |
— |
— |
čl. 6 odst. 1 |
čl. 6 odst. 2 |
čl. 6 odst. 2 |
článek 7 |
článek 7 |
článek 8 |
čl. 8 odst. 1 |
— |
čl. 8 odst. 2 |
čl. 9 odst. 1 |
článek 9 |
čl. 9 odst. 2 |
— |
článek 10 |
článek 10 |
článek 11 |
článek 11 |
čl. 12 odst. 1 písm. a) |
čl. 12 odst. 1 písm. a) |
čl. 12 odst. 1 písm. b) |
čl. 12 odst. 1 písm. b) |
čl. 12 odst. 1 písm. c) |
— |
— |
čl. 12 odst. 1 písm. c) |
čl. 12 odst. 2 |
čl. 12 odst. 2 |
čl. 12 odst. 3 |
— |
čl. 13 odst. 1 a 2 |
čl. 13 odst. 1 a 2 |
čl. 13 odst. 3 |
— |
čl. 14 odst. 1 první pododstavec |
čl. 14 odst. 1 |
čl. 14 odst. 1 druhý pododstavec první věta |
čl. 14 odst. 2 |
čl. 14 odst. 1 druhý pododstavec, druhá a třetí věta |
— |
čl. 14 odst. 2 a 3 |
— |
článek 15 |
— |
— |
článek 15 |
článek 16 |
— |
— |
článek 16 |
článek 17 |
— |
— |
články 17 až 20 |
příloha I |
— |
— |
příloha I |
příloha II |
— |
— |
příloha II |
— |
příloha III |
— |
příloha IV |
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 658/2008
ze dne 10. července 2008,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006. |
(3) |
Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení. |
(4) |
Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení (ES) č. 318/2006. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízení Komise (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1). Nařízení (ES) č. 318/2006 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. října 2008.
PŘÍLOHA
Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 11. července 2008
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||||||||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
23,64 (2) |
|||||||||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
22,11 (2) |
|||||||||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
23,64 (2) |
|||||||||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
22,11 (2) |
|||||||||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,2570 |
|||||||||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
25,70 |
|||||||||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
24,04 |
|||||||||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
24,04 |
|||||||||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu |
0,2570 |
|||||||||
Pozn. Místa určení jsou vymezena takto:
|
(1) Včetně Kosova, pod záštitou Organizace spojených národů, podle rezoluce Rady bezpečnosti č. 1244 ze dne 10. června 1999.
(2) Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, použitelná výše náhrady se v případě každé dotčené vývozní operace vynásobí přepočítacím koeficientem, který se získá vydělením výtěžnosti vyváženého cukru, vypočítané v souladu s přílohou I bodu III odst. 3 nařízení (ES) č. 318/2006, číslem 92.
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/29 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 659/2008
ze dne 10. července 2008,
kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 900/2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 900/2007 ze dne 27. července 2007 o stálém nabídkovém řízení až do konce hospodářského roku 2007/2008 na stanovení vývozních náhrad bílého cukru (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení. |
(2) |
Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 900/2007 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 10. července 2008, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 10. července 2008, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 900/2007 stanovena na 29,036 EUR/100 kg.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1). Nařízení (ES) č. 318/2006 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. října 2008.
(2) Úř. věst. L 196, 28.7.2007, s. 26. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 148/2008 (Úř. věst. L 46, 21.2.2008, s. 9).
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/30 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 660/2008
ze dne 10. července 2008,
kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 1060/2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1060/2007 ze dne 14. září 2007 o zahájení stálého nabídkového řízení na další prodej cukru ze zásob intervenčních agentur Belgie, České republiky, Španělska, Irska, Itálie, Maďarska, Polska, Slovenska a Švédska na vývoz (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení. |
(2) |
Podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1060/2007 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 9. července 2008, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 9. července 2008, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 1060/2007 stanovena na 364,99 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 11. července 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 10. července 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1). Nařízení (ES) č. 318/2006 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. října 2008.
(2) Úř. věst. L 242, 15.9.2007, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 148/2008 (Úř. věst. L 46, 21.2.2008, s. 9).
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/31 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 27. června 2008
o jmenování tří soudců Soudu pro veřejnou službu Evropské unie
(2008/569/ES, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 225a této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 140b této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Rady č. 2004/752/ES, Euratom (1) byl zřízen Soud pro veřejnou službu Evropské unie (dále jen „Soud pro veřejnou službu“). Uvedeným rozhodnutím byla za tímto účelem připojena příloha k Protokolu o statutu Soudního dvora (dále jen „příloha I statutu Soudního dvora“). |
(2) |
Rozhodnutím 2005/150/ES, Euratom (2) stanovila Rada podmínky a postupy pro předkládání kandidatur ke jmenování soudců Soudu pro veřejnou službu, jak je stanoveno v čl. 3 odst. 2 přílohy I statutu Soudního dvora. |
(3) |
Rozhodnutím 2005/49/ES, Euratom (3) stanovila Rada pravidla fungování výboru stanoveného v čl. 3 odst. 3 přílohy I statutu Soudního dvora (dále jen „výbor“). |
(4) |
Rozhodnutím č. 2005/151/ES, Euratom (4) jmenovala Rada členy výboru. |
(5) |
Rozhodnutím 2005/577/ES, Euratom (5) jmenovala Rada po konzultaci výboru sedm soudců Soudu pro veřejnou službu. Podle článku 2 uvedeného rozhodnutí byli tři soudci jmenováni na dobu tří let od 1. října 2005 do 30. září 2008. Vzhledem k losování provedenému předsedou Rady na zasedání konaném dne 12. října 2005 skončí ke dni 30. září 2008 funkční období soudců Ireny BORUTOVÉ, Horstpetera KREPPELA a Seana VAN RAEPENBUSCHE (6). |
(6) |
Veřejná výzva k podávání kandidatur pro jmenování tří soudců Soudu pro veřejnou službu v období od 1. října 2008 do 30. září 2014 byla zveřejněna dne 7. prosince 2007 (7). Lhůta pro předložení kandidatur uplynula dne 25. ledna 2008. Bylo potvrzeno obdržení padesáti tří kandidatur, včetně kandidatur uvedených tří soudců, kterým končí funkční období. |
(7) |
Výbor se sešel 3. a 4. března 2008 a 9. a 10. dubna 2008. Na konci svých jednání vydal stanovisko a připojil k němu seznam v souladu s čl. 3 odst. 4 přílohy I statutu Soudního dvora. V seznamu je uvedeno šest kandidátů. |
(8) |
Na základě čl. 225a čtvrtého pododstavce Smlouvy o založení Evropského společenství a čl. 140b čtvrtého pododstavce Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii jsou soudci Soudu pro veřejnou službu jmenováni Radou. |
(9) |
Je tedy třeba jmenovat tři osoby z výše uvedeného seznamu a zároveň dbát na vyvážené složení Soudu pro veřejnou službu na co nejširším zeměpisném základě z řad státních příslušníků členských států a z hlediska zastoupení vnitrostátních právních systémů, jak je stanoveno v čl. 3 odst. 1 přílohy I statutu Soudního dvora. |
(10) |
Při přijetí rozhodnutí jmenovat na nové funkční období tři soudce Soudu pro veřejnou službu, jejichž funkční období skončilo, bere Rada na vědomí mimořádnou skutečnost, že jejich funkční období trvalo dva roky. Toto rozhodnutí nezakládá v žádném případě precedent, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Soudci Soudu pro veřejnou službu na dobu šesti let od 1. října 2008 do 30. září 2014 jsou jmenováni:
— |
Irena BORUTA, |
— |
Horstpeter KREPPEL, |
— |
Sean VAN RAEPENBUSCH. |
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 27. června 2008.
Za Radu
předseda
D. RUPEL
(1) Úř. věst. L 333, 9.11.2004, s. 7.
(2) Úř. věst. L 50, 23.2.2005, s. 7.
(3) Úř. věst. L 21, 25.1.2005, s. 13.
(4) Úř. věst. L 50, 23.2.2005, s. 9.
(5) Úř. věst. L 197, 28.7.2005, s. 28.
(6) Úř. věst. C 262, 21.10.2005, s. 1.
(7) Úř. věst. C 295, 7.12.2007, s. 26.
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/33 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. července 2008
o jmenování portugalského člena Hospodářského a sociálního výboru
(2008/570/ES, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 259 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na článek 167 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2006/651/ES, Euratom (1),
s ohledem na návrh předložený portugalskou vládou,
s ohledem na stanovisko Komise,
vzhledem k tomu, že se odstoupením pana Eduarda Manuela NOGUEIRY CHAGASE uvolnilo místo portugalského člena Hospodářského a sociálního výboru,
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Pan Florival ROSA LANÇA je jmenován členem Hospodářského a sociálního výboru na zbývající část funkčního období, tedy do 20. září 2010.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. července 2008.
Za Radu
předsedkyně
C. LAGARDE
(1) Úř. věst. L 269, 28.9.2006, s. 13. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2007/622/ES, Euratom (Úř. věst. L 253, 28.9.2007, s. 39).
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/34 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. července 2008,
kterým se mění rozhodnutí 98/481/ES o schválení externího auditora Evropské centrální banky
(2008/571/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Protokol o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, připojený ke Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména na článek 27.1 tohoto protokolu,
s ohledem na doporučení Evropské centrální banky ECB/2008/2 ze dne 30. dubna 2008 Radě Evropské unie o externím auditorovi Evropské centrální banky (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Účetnictví Evropské centrální banky (ECB) a národních centrálních bank Eurosystému mají ověřovat nezávislí externí auditoři doporučení Radou guvernérů ECB a schválení Radou Evropské unie. |
(2) |
Mandát společnosti Coopers and Lybrand (1998–2003) a společnosti KPMG Deutsche Treuhand-Gesellschaft AG Wirtschaftsprüfungsgesellschaft (2003–2007) skončil po provedení auditu za účetní rok 2007. Je proto nezbytné jmenovat externího auditora od účetního roku 2008. |
(3) |
Rada guvernérů ECB doporučila, aby byla za externího auditora ECB pro účetní roky 2008 až 2012 určena společnost Pricewaterhouse Coopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Článek 1 rozhodnutí Rady 98/481/ES (2) se nahrazuje tímto:
„Článek 1
Pricewaterhouse Coopers Aktiengesellschaft Wirtschaftsprüfungsgesellschaft se schvaluje jako externí auditor Evropské centrální banky pro účetní roky 2008 až 2012.“
Článek 2
Toto rozhodnutí bude oznámeno Evropské centrální bance.
Článek 3
Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 8. července 2008.
Za Radu
předsedkyně
C. LAGARDE
(1) Úř. věst. C 114, 9.5.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 216, 4.8.1998, s. 7.
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/35 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. července 2008
o jmenování portugalského člena Výboru regionů
(2008/572/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh portugalské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
(2) |
Poté, co odstoupil pan António Paulino DA SILVA PAIVA, se uvolnilo se místo člena Výboru regionů, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Členem Výboru regionů je na zbývající část stávajícího funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenován:
pan Carlos Alberto PINTO, Presidente da Câmara Municipal da Covilhã.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. července 2008.
Za Radu
předsedkyně
C. LAGARDE
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/36 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. července 2008
o jmenování lotyšského člena a lotyšského náhradníka Výboru regionů
(2008/573/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh lotyšské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 přijala Rada rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
(2) |
Po skončení mandátu pana Edgara ZALĀNSE se uvolnilo místo člena. Jmenováním paní Indry RASSAOVÉ členkou Výboru regionů se uvolní místo náhradníka, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do Výboru regionů jsou na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenováni
a) |
jako členka:
a |
b) |
jako náhradník:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. července 2008.
Za Radu
předsedkyně
C. LAGARDE
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/37 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 8. července 2008
o jmenování dvou polských členů a jednoho polského náhradníka Výboru regionů
(2008/574/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 263 této smlouvy,
s ohledem na návrh polské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 24. ledna 2006 Rada přijala rozhodnutí 2006/116/ES o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2006 do 25. ledna 2010 (1). |
(2) |
Po skončení mandátu pana Franciszka WOŁODŹKA se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů. Po změně mandátu pana Ludwika Kajetana WĘGRZYNA se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů. Po skončení mandátu pana Marka TROMBSKÉHO se uvolnilo jedno místo náhradníka, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do Výboru regionů jsou na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenováni
a) |
jako členové:
a |
b) |
jako náhradník:
|
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. července 2008.
Za Radu
předsedkyně
C. LAGARDE
(1) Úř. věst. L 56, 25.2.2006, s. 75.
Komise
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/38 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 27. června 2008,
kterým se povoluje uvedení sušené dužniny plodů baobabu na trh jako nové složky potravin podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97
(oznámeno pod číslem K(2008) 3046)
(Pouze anglické znění je závazné)
(2008/575/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 ze dne 27. ledna 1997 o nových potravinách a nových složkách potravin (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 9. srpna 2006 podala společnost PhytoTrade Africa u příslušných orgánů Spojeného království žádost o uvedení sušené dužniny plodů baobabu na trh jako nové složky potravin. |
(2) |
Dne 12. července 2007 vydal příslušný subjekt pro posuzování potravin ve Spojeném království zprávu o prvním posouzení. V této zprávě dospěl k závěru, že sušená dužnina plodů baobabu je pro lidskou spotřebu v zamýšlených množstvích bezpečná. |
(3) |
Dne 1. srpna 2007 Komise zaslala zprávu o prvním posouzení všem členským státům. |
(4) |
Ve lhůtě 60 dnů stanovené v čl. 6 odst. 4 nařízení (ES) č. 258/97 byly v souladu s uvedeným ustanovením podány odůvodněné námitky k uvedení dotyčného výrobku na trh. Tyto námitky nebyly vyjádřením obav o bezpečnost. Podle ustanovení čl. 6 odst. 4 je však nutné rozhodnutí Společenství. |
(5) |
Sušená dužnina plodů baobabu splňuje kritéria stanovená v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 258/97. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Sušená dužnina plodů baobabu, jak je specifikována v příloze, může být uvedena na trh ve Společenství jako nová složka potravin.
Článek 2
Při označování potraviny obsahující novou složku potravin schválenou tímto rozhodnutím se použije označení „dužnina plodů baobabu“.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno společnosti Phytotrade Africa – London Office, Unit W215, Holywell Centre, 1 Phipp Street, London EC2A 4PS, Spojené království.
V Bruselu dne 27. června 2008.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. L 43, 14.2.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
PŘÍLOHA
Specifikace sušené dužniny plodů baobabu
Popis
Plody baobabu (Adansonia digitata) se sklízejí ze stromů. Pevná skořápka se rozlouskne a dužnina se oddělí od semen a skořápky. Dužnina se drtí, rozděluje na hrubé a jemné partie (velikost částic od 3 do 600 μ) a poté se balí.
Typické nutriční složky sušené dužniny plodů baobabu
Voda (ztráta sušením) (g/100 g) |
11,1-12,0 |
Bílkoviny (g/100 g) |
2,03-3,24 |
Tuky (g/100 g) |
0,4-0,7 |
Popeloviny (g/100 g) |
5,5-6,6 |
Sacharidy celkem (g/100 g) |
78,3-78,9 |
Cukry celkem (vyjádřené jako glukosa) |
16,9-25,3 |
Sodík (mg/100 g) |
7,42-12,2 |
Analytické požadavky
Cizí příměsi |
nejvýše 0,2 % |
Voda (ztráta sušením) (g/100 g) |
11,1-12,0 |
Popeloviny (g/100 g) |
5,5-6,6 |
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/40 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 4. července 2008,
kterým se mění příloha III rozhodnutí 2003/467/ES, pokud jde o seznam oblastí Polska úředně prostých enzootické leukózy skotu
(oznámeno pod číslem K(2008) 3284)
(Text s významem pro EHP)
(2008/576/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (1), a zejména na přílohu D kapitolu I část E uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice 64/432/EHS stanoví, že členský stát nebo část členského státu mohou být prohlášeny za úředně prosté enzootické leukózy skotu, jsou-li splněny určité podmínky stanovené ve směrnici. |
(2) |
Seznam oblastí členských států úředně prostých enzootické leukózy skotu je stanoven v příloze III rozhodnutí Komise 2003/467/ES ze dne 23. června 2003, kterým se stanoví status stád skotu úředně prostých tuberkulózy, brucelózy a enzootické leukózy skotu v některých členských státech nebo oblastech členských států (2). |
(3) |
Uvedené rozhodnutí, ve znění rozhodnutí 2008/404/ES, v současné době uvádí na seznamu 12 správních oblastí (powiaty) v rámci nadřazené správní jednotky (vojvodství) Podkarpackie v Polsku jakožto oblasti úředně prosté enzootické leukózy skotu. |
(4) |
Polsko nyní předložilo Komisi dokumentaci prokazující splnění příslušných podmínek stanovených ve směrnici 64/432/EHS, pokud jde o dalších 13 správních oblastí (powiaty) v rámci uvedené nadřazené správní jednotky (vojvodství), aby tyto správní oblasti mohly být považovány za oblasti Polska úředně prosté enzootické leukózy skotu. |
(5) |
Na základě hodnocení uvedené dokumentace by tyto oblasti (powiaty) Polska měly být uznány za oblasti tohoto členského státu úředně prosté enzootické leukózy skotu. |
(6) |
Příloha III rozhodnutí 2003/467/ES by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
(7) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V příloze III kapitole 2 rozhodnutí 2003/467/ES se v části týkající se Polska nahrazuje položka pro vojvodství Podkarpackie tímto:
— |
„Vojvodství Podkarpackie
|
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 4. července 2008.
Za Komisi
Androulla VASSILIOU
členka Komise
(1) Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2007/729/ES (Úř. věst. L 294, 13.11.2007, s. 26).
(2) Úř. věst. L 156, 25.6.2003, s. 74. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2008/404/ES (Úř. věst. L 141, 31.5.2008, s. 16).
AKTY PŘIJATÉ ORGÁNY ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍMI DOHODAMI
11.7.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 183/41 |
Pouze původní texty EHK/OSN mají podle mezinárodního veřejného práva právní účinek. Je zapotřebí ověřit status a datum vstupu tohoto předpisu v platnost v nejnovější verzi dokumentu EHK/OSN o statusu Trans/WP.29/343, který je k dispozici na internetové adrese: http://www.unece.org/trans/main/wp29/wp29wgs/wp29gen/wp29fdocstts.html
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 54 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu pneumatik užitkových vozidel a jejich přípojných vozidel
Zahrnuje veškerá platná znění až po:
Doplněk 16 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost: 13. listopadu 2004
OBSAH
PŘEDPIS
1. |
Oblast působnosti |
2. |
Definice |
3. |
Označení |
4. |
Žádost o schválení |
5. |
Schválení |
6. |
Specifikace |
7. |
Změna a rozšíření schválení typu pneumatiky |
8. |
Shodnost výroby |
9. |
Postihy za neshodnost výroby |
10. |
Definitivní ukončení výroby |
11. |
Názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění zkoušek pro schválení typu a správních orgánů |
PŘÍLOHY
Příloha I |
Sdělení o udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odejmutí schválení typu nebo o definitivním ukončení výroby typu pneumatiky motorových vozidel podle předpisu č. 54 |
Příloha II |
Uspořádání značky schválení typu |
Příloha III |
Uspořádání označení pneumatiky |
Příloha IV |
Seznam značek indexů únosnosti |
Příloha V |
Označení rozměru pneumatik a rozměry: Část I – Evropské pneumatiky; Část II – Pneumatiky USA |
Příloha VI |
Metoda měření pneumatik |
Příloha VII |
Postup při zkouškách životnosti zatížením a rychlostí |
Dodatek 1 |
Program zkoušek životnosti |
Dodatek 2 |
Vztah mezi indexem tlaku a jednotkami tlaku |
Příloha VIII |
Změna únosnosti v závislosti na rychlosti u radiálních a diagonálních pneumatik užitkových vozidel |
Příloha IX |
SDĚLENÍ Zvýšení parametrů provozního popisu pro účely obnovování v souladu s předpisem č. 109 |
1. OBLAST PŮSOBNOSTI
Tento předpis se vztahuje na nové pneumatiky určené především pro vozidla kategorií M2, M3, N a O3 a O4 (1) (avšak nejen pro ně). Nevztahuje se však na typy pneumatik označené značkami kategorie rychlosti odpovídajícími rychlosti nižší než 80 km/h.
2. DEFINICE
Pro účely tohoto předpisu platí následující definice:
2.1 |
„Typem pneumatiky“ se rozumí kategorie pneumatik, které se neliší v takových zásadních hlediscích, jako jsou:
|
2.2 |
Druh užití:
|
2.3 |
„Konstrukcí“ pneumatiky se rozumějí technické vlastnosti kostry pneumatiky. Rozlišují se zejména tyto druhy konstrukce:
|
2.4 |
„Patkou“ se rozumí ta část pneumatiky, jejíž tvar a konstrukce slouží k přizpůsobení se ráfku a k uchycení pneumatiky na něm (2). |
2.5 |
„Kordem“ se rozumějí vlákna tvořící tkanivo vrstev v pneumatice (2). |
2.6 |
„Vrstvou“ se rozumí vrstva tvořená rovnoběžnými pogumovanými kordy (2). |
2.7 |
„Kostrou“ se rozumí ta část pneumatiky, která není ani běhounem, ani gumovými bočnicemi a která po nahuštění nese zátěž (2). |
2.8 |
„Běhounem“ se rozumí ta část pneumatiky, která přichází do styku s vozovkou, chrání kostru před mechanickým poškozením a přispívá k adhezi se zemí (2). |
2.9 |
„Bočnicí“ se rozumí část pneumatiky mezi běhounem a povrchem určeným k překrytí okrajem ráfku (2). |
2.10 |
„Spodní plocha bočnice“ se rozumí plocha mezi čárou největší šířky průřezu pneumatiky a plochou určenou k překrytí okrajem ráfku (2).
|
2.11 |
„Drážkou běhounu“ se rozumí prostor mezi dvěma sousedními žebry a/nebo bloky vzorku běhounu (2). |
2.12 |
„Šířkou průřezu (S)“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, bez výčnělků vytvořených označením, zdobením nebo ochrannými pásy nebo žebry (2). |
2.13 |
„Celkovou šířkou“ se rozumí přímá vzdálenost mezi vnějšími okraji bočnic nahuštěné pneumatiky, včetně označení, zdobení a ochranných pásů nebo žeber (2). |
2.14 |
„Výškou průřezu (H)“ se rozumí vzdálenost rovnající se polovině rozdílu mezi vnějším průměrem pneumatiky a jmenovitým průměrem ráfku. |
2.15 |
„Jmenovitým profilovým číslem (Ra)“ se rozumí stonásobek čísla získaného dělením čísla, které vyjadřuje výšku průřezu (H), číslem vyjadřujícím jmenovitou šířku průřezu (S1), přičemž oba rozměry jsou vyjádřeny ve stejných jednotkách. |
2.16 |
„Vnějším průměrem (D)“ se rozumí celkový průměr nahuštěné nové pneumatiky (2). |
2.17 |
„Označením rozměru pneumatiky“ se rozumí
|
2.18 |
„Jmenovitým průměrem ráfku (d)“ se rozumí průměr ráfku, na který je pneumatika určena k namontování (2). |
2.19 |
„Ráfkem“ se rozumí nosný prvek pro soupravu pneumatiky s duší nebo pro bezdušovou pneumatiku, o který se opírají patky pneumatiky (2). |
2.20 |
„Teoretickým ráfkem“ se rozumí ráfek, jehož šířka by byla x-násobkem jmenovité šířky průřezu pneumatiky; hodnota x musí být stanovena výrobcem typu pneumatiky. |
2.21 |
„Měřicím ráfkem“ se rozumí ráfek, na který se pneumatika namontuje pro měření rozměrů. |
2.22 |
„Zkušebním ráfkem“ se rozumí ráfek, na který se pneumatika namontuje pro zkoušku životnosti zatížením a rychlostí. |
2.23 |
„Vytrháváním“ se rozumí oddělování částí pryže z běhounu. |
2.24 |
„Oddělováním kordu“ se rozumí oddělování kordů od jejich povlaku. |
2.25 |
„Oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev. |
2.26 |
„Oddělováním běhounu“ se rozumí oddělování běhounu od kostry. |
2.27 |
„Indexem únosnosti“ se rozumí jedno nebo dvě čísla, která udávají zatížení, které pneumatika unese při jednoduché a dvojité montáži při rychlosti odpovídající přiřazené kategorii rychlosti za provozu v souladu s požadavky na užití stanovenými výrobcem. Typ pneumatiky může mít jeden nebo dva soubory indexů únosnosti v závislosti na tom, zda se použijí ustanovení bodu 6.2.5, či nikoli. Seznam těchto indexů a odpovídajících zatížení je uveden v příloze IV. |
2.28 |
„Kategorií rychlosti“ se rozumí:
|
2.29 |
„Tabulkou změny únosnosti v závislosti na rychlosti“ se rozumí: tabulka v příloze VIII, která udává změny zatížení, které pneumatika může přenášet při rychlosti odlišné od rychlosti odpovídající značce kategorie jmenovité rychlosti, jako funkci indexu únosnosti a značky kategorie jmenovité rychlosti. Změny zatížení neplatí v případě doplňkové značky únosnosti a kategorie rychlosti získaných v případě použití ustanovení bodu 6.2.5. |
3. OZNAČENÍ
3.1 Pneumatiky předané ke schválení musí mít v případě symetrických pneumatik na obou bočnicích a v případě nesymetrických pneumatik alespoň na vnější bočnici uvedeny tyto údaje:
3.1.1 |
název nebo obchodní značka výrobce; |
3.1.2 |
označení rozměru pneumatiky podle definice v bodě 2.17 tohoto předpisu; |
3.1.3 |
následující údaje o konstrukci:
|
3.1.4 |
značka (nebo značky) kategorie rychlosti;
|
3.1.5 |
nápis M+S nebo M.S nebo M&S v případě pneumatiky pro jízdu na sněhu; |
3.1.6 |
indexy únosnosti vymezené v bodě 2.27 tohoto předpisu; |
3.1.7 |
slovo „TUBELESS“, jde-li o pneumatiku konstruovanou pro užití bez duše; |
3.1.8 |
datum výroby ve tvaru skupiny čtyř číslic; první dvě číslice udávají týden a poslední dvě číslice rok výroby. Toto označení, které může být omezeno na jednu bočnici, však nesmí být povinné u jakékoliv pneumatiky předané ke schválení do dvou let po vstupu tohoto předpisu v platnost (4); |
3.1.9 |
na pneumatice s obnovitelným drážkováním značka „ “ o průměru nejméně 20 mm, nebo slovo „REGROOVABLE“ vylisované v reliéfu nebo zahloubením na obě bočnice; |
3.1.10 |
údaj o tlaku v pneumatice předepsaném pro zkoušky životnosti zatížením a rychlostí pomocí indexu „PSI“, jak je vysvětleno v příloze VII dodatku 2. Tento údaj, který může být omezen na jednu bočnici, však nesmí být povinný u jakékoliv pneumatiky předané ke schválení do dvou let po vstupu tohoto předpisu v platnost; |
3.1.11 |
v případě pneumatik, které byly poprvé schváleny po 1. březnu 2004, se údaj uvedený v bodě 2.17.1.4 umístí pouze bezprostředně za označení průměru ráfku podle bodu 2.17.1.3; |
3.1.12 |
nápis „ET“ nebo „ML“ nebo „MPT“ pro „pneumatiky pro zvláštní užití“ (5); |
3.1.13 |
přípona „C“ nebo „LT“ za označením průměru ráfku podle bodu 2.17.1.3 a popřípadě za konfiguraci typu pneumatiky a ráfku podle bodu 2.17.1.4:
|
3.1.14 |
přípona „CP“ za označením průměru ráfku podle bodu 2.17.1.3 a popřípadě za konfigurací typu pneumatiky a ráfku podle bodu 2.17.1.4. Toto označení je povinné v případě pneumatik montovaných na prohloubené ráfky s úkosem dosedací plochy 5 °, s indexem únosnosti při jednoduché montáži nižším nebo rovným 121 a určeným konkrétně pro vybavení obytných automobilů; |
3.1.15 |
nápis „FRT“ (Free Rolling Tyre) v případě pneumatik určených pro vybavení náprav přípojných vozidel a náprav motorových vozidel jiných než předních řízených náprav a hnacích náprav. |
3.2 Pneumatiky musí mít dostatečně velikou volnou plochu pro umístění značky schválení podle přílohy II tohoto předpisu.
3.3 Příloha III tohoto předpisu uvádí příklad uspořádání označení pneumatiky.
3.4 Označení uvedená v bodě 3.1 a značka schválení předepsaná v bodě 5.4 tohoto předpisu musí být vylisovány v reliéfu nebo zahloubením na pneumatikách. Musí být jasně čitelné a musí být (kromě označení uvedeného v bodě 3.1.1) umístěny alespoň na jedné spodní ploše bočnice.
3.4.1. U pneumatik opatřených značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) však mohou být označení umístěna kdekoli na bočnici pneumatiky.
4. ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ
4.1 Žádost o schválení typu pneumatiky podává držitel názvu nebo obchodní značky výrobce nebo jeho pověřený zástupce. Žádost musí obsahovat:
4.1.1 |
označení rozměru pneumatiky podle definice v bodě 2.17 tohoto předpisu; |
4.1.2 |
název nebo obchodní značku výrobce; |
4.1.3 |
druh užití (normální nebo zvláštní nebo pro jízdu na sněhu); |
4.1.4 |
konstrukci: diagonální nebo radiální; |
4.1.5 |
kategorii rychlosti; |
4.1.6 |
indexy únosnosti; |
4.1.7 |
údaj, zda je pneumatika určená pro montáž s duší nebo bez duše; |
4.1.8 |
celkové rozměry: celková šířka průřezu a vnější průměr; |
4.1.9 |
součinitele „x“ uvedeného v bodě 2.20; |
4.1.10 |
ráfky, na něž může být pneumatika namontována; |
4.1.11 |
měřicí ráfek a zkušební ráfek; |
4.1.12 |
tlak při měření a index zkušebního tlaku; |
4.1.13 |
další kombinace zatížení a rychlosti v případech, kdy se použije bod 6.2.5. |
4.2 K žádosti o schválení musí být připojeny (ve trojím vyhotovení) náčrt nebo reprezentativní fotografie, které identifikují vzorek běhounu pneumatiky, a náčrt pláště nahuštěné pneumatiky namontované na měřicí ráfek s uvedením příslušných rozměrů (viz body 6.1.1 a 6.1.2) typu předloženého ke schválení. K žádosti je nutno připojit rovněž zkušební protokol vydaný schválenou zkušební laboratoří nebo jeden či dva vzorky typu pneumatiky podle uvážení příslušného orgánu. Výkresy nebo fotografie bočnice a běhounu pneumatiky je nutno předložit po zahájení výroby, nejpozději do jednoho roku od data vydání schválení typu.
4.3 Před udělením schválení typu příslušný orgán ověří, zda existují uspokojivá opatření k zajištění účinné kontroly shodnosti výroby.
4.4 Pokud výrobce podá žádost o schválení typu pro rozměrovou řadu pneumatik, nepovažuje se za nutné provést zkoušku zatížením a rychlostí u každého typu pneumatiky v rozměrové řadě. Schvalovací orgán může podle svého uvážení vybrat nejhorší případy.
5. SCHVÁLENÍ
5.1 Pokud typ pneumatiky předložený ke schválení podle tohoto předpisu splňuje požadavky bodu 6, bude schválení takovému typu pneumatiky uděleno.
5.2 Každému schválenému typu pneumatiky se přidělí číslo schválení; jeho první dvě číslice (nyní 00 pro předpis v původním znění) udávají sérii změn, která zahrnuje nejnovější zásadní technické změny předpisu v době vydání schválení. Tatáž smluvní strana nesmí přidělit totožné číslo jinému typu pneumatiky.
5.3 Oznámení o udělení nebo odmítnutí schválení typu pneumatiky podle tohoto předpisu bude sděleno smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze I tohoto předpisu.
5.4 Na všechny pneumatiky odpovídající typu pneumatiky schválenému podle tohoto předpisu se kromě označení předepsaných v bodě 3.1 viditelně a na místě uvedeném v bodě 3.2 umístí mezinárodní značka schválení typu, která se skládá z:
5.4.1 |
kružnice, v níž je písmeno „E“ následované rozlišovacím číslem země, která schválení udělila (6) a |
5.4.2 |
čísla schválení. |
5.5 Značka schválení musí být zřetelně čitelná a nesmazatelná.
5.6 V příloze II tohoto předpisu je uveden příklad uspořádání značky schválení typu.
5.7 Následné obnovení v souladu s předpisem č. 109.
Pokud v průběhu výroby konkrétního typu pneumatiky výrobce získal nové schválení pro tentýž typ pneumatiky, který má být označen provozním popisem udávajícím vyšší index únosnosti nebo jinou značku kategorie rychlosti než dřívější označení, a pokud výrobce pneumatiky souhlasí s tím, aby dřívější typ pneumatik byl obnoven a označen novým provozním popisem, vyplní výrobce pneumatiky dokument sdělení uvedený v příloze IX tohoto předpisu a předloží jej schvalovacímu orgánu, který udělil nové schválení. Pokud se povolení k vylepšení týká pouze pneumatik z určitého výrobního závodu nebo pneumatik vyrobených během určitých období výroby, je nutno v dokumentu sdělení uvést informace nezbytné k identifikaci pneumatik.
Schvalovací orgán poskytne tyto informace ostatním smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, a výrobci pneumatik nebo schvalovací orgány tyto informace poskytnou na žádost kteréhokoliv obnovujícího výrobního závodu, jenž je schválen v souladu s předpisem č. 109.
6. SPECIFIKACE
6.1 Rozměry pneumatik
6.1.1 Šířka průřezu pneumatiky
6.1.1.1 Šířka průřezu se vypočte podle tohoto vzorce:
S = S1 + K (A – A1),
kde:
S |
= |
je „šířka průřezu“ vyjádřená v milimetrech a naměřená na měřicím ráfku, |
S1 |
= |
je „jmenovitá šířka průřezu“ v milimetrech uvedená na bočnici pneumatiky v předepsaném označení pneumatiky, |
A |
= |
je šířka měřicího ráfku v milimetrech uvedená výrobcem v popisu a |
A1 |
= |
je šířka teoretického ráfku v milimetrech. |
A1 je rovna hodnotě S1 vynásobené součinitelem x stanoveným výrobcem a K se rovná 0,4.
6.1.1.2 U stávajících typů pneumatik, jejichž označení je uvedeno v prvním sloupci tabulek v příloze V tohoto předpisu, se však má za to, že šířka průřezu má hodnoty uvedené v těchto tabulkách u příslušného označení pneumatiky.
6.1.1.3 U pneumatik opatřených značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) se však K rovná 0,6.
6.1.2 Vnější průměr pneumatiky
6.1.2.1 Vnější průměr pneumatiky se vypočte podle tohoto vzorce:
D = d + 2H
kde:
D |
je vnější průměr vyjádřený v milimetrech; |
d |
je smluvené číslo podle definice v bodě 2.17.1.3, vyjádřené v milimetrech; |
S1 |
je jmenovitá šířka průřezu v milimetrech; |
Ra |
je jmenovité profilové číslo; |
H |
je jmenovitá výška průřezu v milimetrech a rovná se S1 × 0,01 Ra. |
Veškeré údaje podle údajů v označení rozměru pneumatiky na bočnici pneumatiky jsou v souladu s požadavky bodu 3.4.
6.1.2.2 U stávajících typů pneumatik, jejichž označení je uvedeno v prvním sloupci tabulek v příloze V tohoto předpisu, se však má za to, že vnější průměr má hodnoty uvedené v těchto tabulkách u příslušného označení pneumatiky.
6.1.2.3 U pneumatik opatřených značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) je však vnějším průměrem vnější průměr uvedený v označení rozměru pneumatiky na bočnici pneumatiky.
6.1.3. Způsob měření pneumatik
Rozměry pneumatik se měří postupem popsaným v příloze VI tohoto předpisu.
6.1.4 Specifikace šířky průřezu pneumatiky
6.1.4.1 Celková šířka pneumatiky může být menší než šířka nebo šířky průřezu stanovené podle bodu 6.1.1.
6.1.4.2 V případě radiálních pneumatik může tuto hodnotu překročit o 4 % a v případě diagonálních pneumatik o 8 %. U pneumatik se jmenovitou šířkou průřezu větší než 305 mm určených pro dvojitou montáž však nesmí být hodnota stanovená podle bodu 6.1.1 překročena o více než 2 % u radiálních pneumatik se jmenovitým profilovým číslem vyšším než 60, nebo 4 % u diagonálních pneumatik.
6.1.4.3 U pneumatik opatřených značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) se celková šířka pneumatiky ve spodní části pneumatiky rovná jmenovité šířce ráfku, na němž je pneumatika namontována, podle údaje výrobce v popisu, s připočtením 27 mm.
6.1.5 Specifikace vnějšího průměru pneumatiky
Vnější průměr pneumatiky nesmí být mimo rozmezí hodnot Dmin a Dmax získaných podle následujících vzorců:
|
Dmin = d + (2H × a) |
|
Dmax = d + (2H × b) |
kde:
6.1.5.1 |
pro rozměry uvedené v příloze V a pro pneumatiky opatřené značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) se jmenovitá výška průřezu H rovná: H = 0,5 (D-d) - odkazy viz bod 6.1.2.1 |
6.1.5.2 |
pro ostatní rozměry neuvedené v příloze V jsou hodnoty „H“ a „d“ definovány v bodě 6.1.2.1. |
6.1.5.3 |
Koeficienty „a“ a „b“ jsou:
|
6.2 Zkouška životnosti zatížením a rychlostí
6.2.1 Každý typ pneumatiky musí být podroben nejméně jedné zkoušce životnosti zatížením a rychlostí provedené postupem popsaným v příloze VII tohoto předpisu.
6.2.2 Pneumatika, která po zkoušce životnosti nevykazuje žádné oddělování běhounu, oddělování vrstev, oddělování kordu, vytrhávání nebo přetržení kordu, se považuje za pneumatiku, která při zkoušce vyhověla.
6.2.3 Vnější průměr pneumatiky měřený šest hodin po zkoušce životnosti zatížením a rychlostí se nesmí lišit od vnějšího průměru měřeného před zkouškou o více než 3,5 %.
6.2.4 Je-li předložena žádost o schválení typu pneumatiky pro kombinace zatížení a rychlosti uvedené v tabulce v příloze VIII, není nutno provést zkoušku životnosti předepsanou v bodě 6.2.1 pro hodnoty zatížení a rychlosti jiné než jmenovité hodnoty.
6.2.5 Je-li předložena žádost o schválení typu pneumatiky, která má mimo změny zatížení v závislosti na rychlosti podle tabulky v příloze VIII uvedenu přídavnou kombinaci zatížení a rychlosti, provede se zkouška životnosti předepsaná v bodě 6.2.1 rovněž u druhé pneumatiky téhož typu pro tuto přidanou kombinaci zatížení a rychlosti.
7. ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU PNEUMATIKY
7.1 Každá změna typu pneumatiky musí být oznámena správnímu orgánu, který schválení typu udělil. Dotyčný orgán pak může buď:
7.1.1 |
dospět k závěru, že provedené úpravy pravděpodobně nemají znatelný nepříznivý účinek a že pneumatika v každém případě stále splňuje požadavky, nebo |
7.1.2 |
požádat technickou zkušebnu odpovědnou za zkoušky o nový protokol o zkoušce. |
7.2 Změna vzorku běhounu pneumatiky nevyžaduje opakování zkoušek předepsaných v bodě 6 tohoto předpisu.
7.3 Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením příslušných změn se sdělí smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, postupem stanoveným výše v bodě 5.3.
7.4 Příslušný orgán, který vydává rozšíření schválení, přiřadí každému rozšíření pořadové číslo a informuje o tom smluvní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, na formuláři sdělení podle vzoru uvedeného v příloze I tohoto předpisu.
8. SHODNOST VÝROBY
Výrobní postup musí být v souladu s postupy uvedenými v dodatku 2 dohody (dokument E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev. 2), přičemž platí následující požadavky:
8.1 |
Pneumatiky schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeny tak, aby byly shodné se schváleným typem a splňovaly požadavky uvedené v bodě 6. |
8.2 |
Orgán, který schválení typu udělil, může kdykoli prověřit metody kontroly shodnosti používané v jednotlivých výrobních zařízeních. Běžná četnost těchto ověření je u každého výrobního zařízení jednou za dva roky. |
9. POSTIHY ZA NESHODNOST VÝROBY
9.1 Schválení udělené pro určitý typ pneumatiky podle tohoto předpisu může být odejmuto, pokud nejsou splněny požadavky stanovené v bodě 8.1 nebo pokud pneumatiky vybrané z řady nevyhověly zkouškám předepsaným v uvedeném bodě.
9.2 Pokud některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které předtím udělila, je povinna o této skutečnosti neprodleně informovat ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru uvedeného v příloze I tohoto předpisu.
10. DEFINITIVNÍ UKONČENÍ VÝROBY
Pokud držitel schválení definitivně ukončí výrobu typu pneumatiky, který byl schválen podle tohoto předpisu, je povinen o této skutečnosti informovat orgán, který schválení udělil. Po obdržení příslušného sdělení uvedený orgán informuje ostatní strany dohody z roku 1958, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím kopií formuláře sdělení podle vzoru uvedeného v příloze I tohoto předpisu.
11. NÁZVY A ADRESY SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ A TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK PRO SCHVÁLENÍ TYPU
11.1 Smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění zkoušek pro schválení typu a popřípadě schválených zkušebních laboratoří a správních orgánů, které schválení udělují a kterým mají být zaslány formuláře osvědčující udělení, odmítnutí nebo odejmutí schválení typu vydané v jiných zemích.
11.2 Strany dohody, které uplatňují tento předpis, mohou užívat laboratoře výrobců pneumatik a mohou jmenovat jako schválené zkušební laboratoře ty z nich, které se nacházejí na jejich území nebo na území jiné smluvní strany dohody, pokud k tomuto postupu dal předchozí souhlas příslušný správní orgán druhé strany.
11.3 Pokud strana dohody použije bod 11.2, může být při zkouškách dle svého přání zastoupena jednou nebo více osobami podle vlastního výběru.
Vysvětlující vyobrazení
(Viz bod 2 předpisu)
(1) Podle definice úplného usnesení o konstrukci vozidel (R.E.3) (dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1).
(2) Viz vysvětlující vyobrazení.
(3) Z důvodu jednotnosti jsou značky a rychlosti uvedené v této tabulce stejné jako u osobních automobilů (v předpisu č. 30). Nemělo by se mít za to, že udávají rychlost, při níž mohou být užitková vozidla vybavená takovýmito pneumatikami provozována na silnicích.
(4) Do 1. ledna 2000 může být datum výroby uvedeno ve tvaru skupiny tří číslic, první dvě číslice udávají týden a poslední číslice rok výroby.
(5) Toto označení je povinné pouze u typů pneumatik schválených podle tohoto předpisu po vstupu doplňku 14 k tomuto předpisu v platnost.
(6) 1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 5 pro Švédsko, 6 pro Belgii, 7 pro Maďarsko, 8 pro Českou republiku, 9 pro Španělsko, 10 pro Srbsko a Černou Horu, 11 pro Spojené království, 12 pro Rakousko, 13 pro Lucembursko, 14 pro Švýcarsko, 15 (neobsazeno), 16 pro Norsko, 17 pro Finsko, 18 pro Dánsko, 19 pro Rumunsko, 20 pro Polsko, 21 pro Portugalsko, 22 pro Ruskou federaci, 23 pro Řecko, 24 pro Irsko, 25 pro Chorvatsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko, 28 pro Bělorusko, 29 pro Estonsko, 30 (neobsazeno), 31 pro Bosnu a Hercegovinu, 32 pro Lotyšsko, 33 (neobsazeno), 34 pro Bulharsko, 35 (neobsazeno), 36 pro Litvu, 37 pro Turecko, 38 (neobsazeno), 39 pro Ázerbájdžán, 40 pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie 41 (neobsazeno), 42 pro Evropské společenství (schválení udělují členské státy za použití příslušného symbolu EHK), 43 pro Japonsko, 44 (neobsazeno), 45 pro Austrálii, 46 pro Ukrajinu, 47 pro Jižní Afriku a 48 pro Nový Zéland. Následující čísla budou přidělena dalším zemím chronologicky v pořadí, v jakém ratifikují Dohodu o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel, nebo v pořadí, v jakém k uvedené dohodě přistoupí, a takto přidělená čísla sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám dohody.
PŘÍLOHA I
SDĚLENÍ
(Maximální formát: A4 (210 × 297 mm))
PŘÍLOHA II
USPOŘÁDÁNÍ ZNAČKY SCHVÁLENÍ TYPU
Výše uvedená značka schválení typu umístěná na pneumatice udává, že dotyčný typ pneumatiky byl schválen v Nizozemsku (E 4) pod číslem schválení 002439. První dvě číslice čísla schválení udávají, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky předpisu č. 54 v jeho původním znění.
Poznámka:
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kroužku buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene. Číslice čísla schválení musí být na téže straně písmene „E“ a směřovat stejným směrem. V čísle schválení je třeba se vyhnout užívání římských číslic, aby se předešlo jejich záměně s jinými symboly.
PŘÍLOHA III
Uspořádání označení pneumatiky
|
Minimální výšky označení (mm) |
|
Pneumatiky s jmenovitým průměrem ráfku < 508 mm (kód 20) nebo jmenovitou šířkou průřezu ≤ 235 mm (kód 9) |
Pneumatiky s jmenovitým průměrem ráfku ≥ 508 mm (kód 20) nebo jmenovitou šířkou průřezu > 235 mm (kód 9) |
|
B |
6 |
9 |
C |
4 |
|
D |
6 |
1. Tato označení (uvedená jako příklad) definují pneumatiku:
|
s jmenovitou šířkou průřezu 255; |
|
s jmenovitým profilovým číslem 70; |
|
radiální konstrukce (R); |
|
s jmenovitým průměrem ráfku 572 mm, který má označení 22.5; |
|
s únosností 3 150 kg při jednoduché montáži a 2 900 kg při dvojité montáži, což odpovídá indexům únosnosti 148, resp. 145 uvedeným v příloze IV tohoto předpisu; |
|
s referenční rychlostí 100 km/h odpovídající značce kategorie rychlosti: J |
|
zařazenou do druhu užití pro jízdu na sněhu: M+S, |
|
která může být použita i při rychlosti 120 km/h (značka kategorie rychlosti L) s únosností 3 000 kg při jednoduché montáži a 2 725 kg při dvojité montáži, což odpovídá indexům únosnosti 145, resp. 143 uvedeným v příloze 4 tohoto předpisu, |
|
která může být použita pro montáž bez duše: „TUBELESS“ |
|
vyrobenou ve 25. týdnu roku 2003 a |
|
s předepsaným tlakem v pneumatice pro zkoušky životnosti zatížením a rychlostí ve výši 620 kPa, čemuž odpovídá index PSI o hodnotě 90. |
2. V případě pneumatik s konfigurací typu pneumatiky a ráfku „A“ musí být označení provedeno podle tohoto příkladu:
235-700 R 450A, kde:
|
235 je jmenovitá šířka průřezu v milimetrech |
|
700 je vnější průměr vyjádřený v milimetrech |
|
R je údaj o konstrukci pneumatiky – viz bod 3.1.3 tohoto předpisu |
|
450 je jmenovitý průměr ráfku vyjádřený v milimetrech |
|
A je konfigurace typu pneumatiky a ráfku. |
Označení indexu únosnosti, značky kategorie rychlosti, data výroby a ostatní označení jsou stejná jako v příkladě 1.
3. Umístění a pořadí označení tvořících označení pneumatiky musí být následující:
a) |
označení rozměru pneumatiky podle definice v bodě 2.17 tohoto předpisu musí být uspořádáno, jak je znázorněno ve výše uvedených příkladech: 255/70 R 22.5 nebo 235-700 R 450A; |
b) |
provozní popis zahrnující index/indexy únosnosti a značku kategorie rychlosti se umístí bezprostředně za označení rozměru pneumatiky podle definice v bodě 2.17 tohoto předpisu; |
c) |
nápisy „TUBELESS“ a „M+S“ nebo „FRT“ nebo „MPT“ (a ekvivalenty) mohou být umístěny dále od označení rozměru pneumatiky; |
d) |
pokud se použije bod 6.2.5 tohoto předpisu, musí být doplňkové indexy únosnosti a značky kategorie rychlosti uvedeny uvnitř kruhu v blízkosti jmenovitých indexů únosnosti a značky kategorie rychlosti, které se nacházejí na bočnici pneumatiky. |
PŘÍLOHA IV
Seznam značek indexů únosnosti
Index únosnosti |
Odpovídající maximální hmotnost (kg) |
60 |
250 |
61 |
257 |
62 |
265 |
63 |
272 |
64 |
280 |
65 |
290 |
66 |
300 |
67 |
307 |
68 |
315 |
69 |
325 |
70 |
335 |
71 |
345 |
72 |
355 |
73 |
365 |
74 |
375 |
75 |
387 |
76 |
400 |
77 |
412 |
78 |
425 |
79 |
437 |
80 |
450 |
81 |
462 |
82 |
475 |
83 |
487 |
84 |
500 |
85 |
515 |
86 |
530 |
87 |
545 |
88 |
560 |
89 |
580 |
90 |
600 |
91 |
615 |
92 |
630 |
93 |
650 |
94 |
670 |
95 |
690 |
96 |
710 |
97 |
730 |
98 |
750 |
99 |
775 |
100 |
800 |
101 |
825 |
102 |
850 |
103 |
875 |
104 |
900 |
105 |
925 |
106 |
950 |
107 |
975 |
108 |
1 000 |
109 |
1 030 |
110 |
1 060 |
111 |
1 090 |
112 |
1 120 |
113 |
1 150 |
114 |
1 180 |
115 |
1 215 |
116 |
1 250 |
117 |
1 285 |
118 |
1 320 |
119 |
1 360 |
120 |
1 400 |
121 |
1 450 |
122 |
1 500 |
123 |
1 550 |
124 |
1 600 |
125 |
1 650 |
126 |
1 700 |
127 |
1 750 |
128 |
1 800 |
129 |
1 850 |
130 |
1 900 |
131 |
1 950 |
132 |
2 000 |
133 |
2 060 |
134 |
2 120 |
135 |
2 180 |
136 |
2 240 |
137 |
2 300 |
138 |
2 360 |
139 |
2 430 |
140 |
2 500 |
141 |
2 575 |
142 |
2 650 |
143 |
2 725 |
144 |
2 800 |
145 |
2 900 |
146 |
3 000 |
147 |
3 075 |
148 |
3 150 |
149 |
3 250 |
150 |
3 350 |
151 |
3 450 |
152 |
3 550 |
153 |
3 650 |
154 |
3 750 |
155 |
3 875 |
156 |
4 000 |
157 |
4 125 |
158 |
4 250 |
159 |
4 375 |
160 |
4 500 |
161 |
4 625 |
162 |
4 750 |
163 |
4 875 |
164 |
5 000 |
165 |
5 150 |
166 |
5 300 |
167 |
5 450 |
168 |
5 600 |
169 |
5 800 |
170 |
6 000 |
171 |
6 150 |
172 |
6 300 |
173 |
6 500 |
174 |
6 700 |
175 |
6 900 |
176 |
7 100 |
177 |
7 300 |
178 |
7 500 |
179 |
7 750 |
180 |
8 000 |
181 |
8 250 |
182 |
8 500 |
183 |
8 750 |
184 |
9 000 |
185 |
9 250 |
186 |
9 500 |
187 |
9 750 |
188 |
10 000 |
189 |
10 300 |
190 |
10 600 |
191 |
10 900 |
192 |
11 200 |
193 |
11 500 |
194 |
11 800 |
195 |
12 150 |
196 |
12 500 |
197 |
12 850 |
198 |
13 200 |
199 |
13 600 |
200 |
14 000 |
PŘÍLOHA V
Označení rozměru pneumatiky a rozměry
ČÁST I
EVROPSKÉ PNEUMATIKY
Tabulka A
Rozměry označené kódem montované na ráfky s úkosem dosedací plochy 5° nebo na ploché ráfky. Radiální a diagonální konstrukce
Označení rozměru pneumatiky (1) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) |
Šířka průřezu S (mm) |
||
Radiální |
Diagonální |
Radiální |
Diagonální |
|||
Standardní řada |
||||||
4.00R8 (2) |
2.50 |
203 |
414 |
414 |
107 |
107 |
4.00R10 (2) |
3.00 |
254 |
466 |
466 |
108 |
108 |
4.00R12 (2) |
3.00 |
305 |
517 |
517 |
108 |
108 |
4.50R8 (2) |
3.50 |
203 |
439 |
439 |
125 |
125 |
4.50R10 (2) |
3.50 |
254 |
490 |
490 |
125 |
125 |
4.50R12 (2) |
3.50 |
305 |
545 |
545 |
125 |
128 |
5.00R8 (2) |
3.00 |
203 |
467 |
467 |
132 |
132 |
5.00R10 (2) |
3.50 |
254 |
516 |
516 |
134 |
134 |
5.00R12 (2) |
3.50 |
305 |
568 |
568 |
134 |
137 |
6.00R9 |
4.00 |
229 |
540 |
540 |
160 |
160 |
6.00R14C |
4.50 |
356 |
626 |
625 |
158 |
158 |
6.00R16 (2) |
4.50 |
406 |
728 |
730 |
170 |
170 |
6.50R10 |
5.00 |
254 |
588 |
588 |
177 |
177 |
6.50R14C |
5.00 |
356 |
640 |
650 |
170 |
172 |
6.50R16 (2) |
4.50 |
406 |
742 |
748 |
176 |
176 |
6.50R20 (2) |
5.00 |
508 |
860 |
— |
181 |
— |
7.00R12 |
5.00 |
305 |
672 |
672 |
192 |
192 |
7.00R14C |
5.00 |
356 |
650 |
668 |
180 |
182 |
7.00R15 (2) |
5.00 |
381 |
746 |
752 |
197 |
198 |
7.00R16C |
5.50 |
406 |
778 |
778 |
198 |
198 |
7.00R16 |
5.50 |
406 |
784 |
774 |
198 |
198 |
7.00R20 |
5.50 |
508 |
892 |
898 |
198 |
198 |
7.50R10 |
5.50 |
254 |
645 |
645 |
207 |
207 |
7.50R14C |
5.50 |
356 |
686 |
692 |
195 |
192 |
7.50R15 (2) |
6.00 |
381 |
772 |
772 |
212 |
212 |
7.50R16 (2) |
6.00 |
406 |
802 |
806 |
210 |
210 |
7.50R17 (2) |
6.00 |
432 |
852 |
852 |
210 |
210 |
7.50R20 |
6.00 |
508 |
928 |
928 |
210 |
213 |
8.25R15 |
6.50 |
381 |
836 |
836 |
230 |
234 |
8.25R16 |
6.50 |
406 |
860 |
860 |
230 |
234 |
8.25R17 |
6.50 |
432 |
886 |
895 |
230 |
234 |
8.25R20 |
6.50 |
508 |
962 |
970 |
230 |
234 |
9.00R15 |
6.00 |
381 |
840 |
840 |
249 |
249 |
9.00R16 (2) |
6.50 |
406 |
912 |
900 |
246 |
252 |
9.00R20 |
7.00 |
508 |
1 018 |
1 012 |
258 |
256 |
10.00R15 |
7.50 |
381 |
918 |
918 |
275 |
275 |
10.00R20 |
7.50 |
508 |
1 052 |
1 050 |
275 |
275 |
10.00R22 |
7.50 |
559 |
1 102 |
1 102 |
275 |
275 |
11.00R16 |
6.50 |
406 |
980 |
952 |
279 |
272 |
11.00R20 |
8.00 |
508 |
1 082 |
1 080 |
286 |
291 |
11.00R22 |
8.00 |
559 |
1 132 |
1 130 |
286 |
291 |
11.00R24 |
8.00 |
610 |
1 182 |
1 180 |
286 |
291 |
12.00R20 |
8.50 |
508 |
1 122 |
1 120 |
313 |
312 |
12.00R22 |
8.50 |
559 |
1 174 |
1 174 |
313 |
312 |
12.00R24 |
8.50 |
610 |
1 226 |
1 220 |
313 |
312 |
13.00R20 |
9.00 |
508 |
1 176 |
1 170 |
336 |
342 |
14.00R20 |
10.00 |
508 |
1 238 |
1 238 |
370 |
375 |
14.00R24 |
10.00 |
610 |
1 340 |
1 340 |
370 |
375 |
16.00R20 |
13.00 |
508 |
1 370 |
1 370 |
446 |
446 |
Řada 80 |
||||||
12/80 R 20 |
8.50 |
508 |
1 008 |
— |
305 |
— |
13/80 R 20 |
9.00 |
508 |
1 048 |
— |
326 |
— |
14/80 R 20 |
10.00 |
508 |
1 090 |
— |
350 |
— |
14/80 R 24 |
10.00 |
610 |
1 192 |
— |
350 |
— |
14.75/80 R 20 |
10.00 |
508 |
1 124 |
— |
370 |
— |
15.5/80 R 20 |
10.00 |
508 |
1 158 |
— |
384 |
— |
Širokoprofilové pneumatiky pro víceúčelové nákladní automobily |
||||||
7.50 R 18 MPT |
5.50 |
457 |
885 |
|
208 |
|
10.5 R 18 MPT |
9 |
457 |
905 |
276 |
270 |
|
10.5 R 20 MPT |
9 |
508 |
955 |
276 |
270 |
|
12.5 R 18 MPT |
11 |
457 |
990 |
330 |
325 |
|
12.5 R 20 MPT |
11 |
508 |
1 040 |
330 |
325 |
|
14.5 R 20 MPT |
11 |
508 |
1 095 |
362 |
355 |
|
14.5 R 24 MPT |
11 |
610 |
1 195 |
362 |
355 |
Tabulka B
Rozměry označené kódem montované na ráfky s úkosem dosedací plochy 15° – radiální
Označení rozměru pneumatiky |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) |
Šířka průřezu S (mm) |
7 R 17.5 (3) |
5.25 |
445 |
752 |
185 |
7 R 19.5 |
5.25 |
495 |
800 |
185 |
8 R 17.5 (3) |
6.00 |
445 |
784 |
208 |
8 R 19.5 |
6.00 |
495 |
856 |
208 |
8 R 22.5 |
6.00 |
572 |
936 |
208 |
8.5 R 17.5 |
6.00 |
445 |
802 |
215 |
9 R 17.5 |
6.75 |
445 |
820 |
230 |
9 R 19.5 |
6.75 |
495 |
894 |
230 |
9 R 22.5 |
6.75 |
572 |
970 |
230 |
9.5 R 17.5 |
6.75 |
445 |
842 |
240 |
9.5 R 19.5 |
6.75 |
495 |
916 |
240 |
10 R 17.5 |
7.50 |
445 |
858 |
254 |
10 R 19.5 |
7.50 |
495 |
936 |
254 |
10 R 22.5 |
7.50 |
572 |
1 020 |
254 |
11 R 22.5 |
8.25 |
572 |
1 050 |
279 |
11 R 24.5 |
8.25 |
622 |
1 100 |
279 |
12 R 22.5 |
9.00 |
572 |
1 084 |
300 |
13 R 22.5 |
9.75 |
572 |
1 124 |
320 |
15 R 19.5 |
11.75 |
495 |
998 |
387 |
15 R 22.5 |
11.75 |
572 |
1 074 |
387 |
16.5 R 19.5 |
13.00 |
495 |
1 046 |
425 |
16.5 R 22.5 |
13.00 |
572 |
1 122 |
425 |
18 R 19.5 |
14.00 |
495 |
1 082 |
457 |
18 R 22.5 |
14.00 |
572 |
1 158 |
457 |
Řada 70 |
||||
10/70 R 22.5 |
7.50 |
572 |
928 |
254 |
11/70 R 22.5 |
8.25 |
572 |
962 |
279 |
12/70 R 22.5 |
9.00 |
572 |
1 000 |
305 |
13/70 R 22.5 |
9.75 |
572 |
1 033 |
330 |
Tabulka C
Pneumatiky pro lehká užitková vozidla – radiální a diagonální konstrukce
Označení rozměru pneumatiky (4) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) |
Šířka průřezu S (mm) |
||
Radiální |
Diagonální |
Radiální |
Diagonální |
|||
Metrické označení |
||||||
145 R 10 C |
4.00 |
254 |
492 |
— |
147 |
— |
145 R 12 C |
4.00 |
305 |
542 |
— |
147 |
— |
145 R 13 C |
4.00 |
330 |
566 |
— |
147 |
— |
145 R 14 C |
4.00 |
356 |
590 |
— |
147 |
— |
145 R 15 C |
4.00 |
381 |
616 |
— |
147 |
— |
155 R 12 C |
4.50 |
305 |
550 |
— |
157 |
— |
155 R 13 C |
4.50 |
330 |
578 |
— |
157 |
— |
155 R 14 C |
4.50 |
356 |
604 |
— |
157 |
— |
165 R 13 C |
4.50 |
330 |
596 |
— |
167 |
— |
165 R 14 C |
4.50 |
356 |
622 |
— |
167 |
— |
165 R 15 C |
4.50 |
381 |
646 |
— |
167 |
— |
175 R 13 C |
5.00 |
330 |
608 |
— |
178 |
— |
175 R 14 C |
5.00 |
356 |
634 |
— |
178 |
— |
175 R 16 C |
5.00 |
406 |
684 |
— |
178 |
— |
185 R 13 C |
5.50 |
330 |
624 |
— |
188 |
— |
185 R 14 C |
5.50 |
356 |
650 |
— |
188 |
— |
185 R 15 C |
5.50 |
381 |
674 |
— |
188 |
— |
185 R 16 C |
5.50 |
406 |
700 |
— |
188 |
— |
195 R 14 C |
5.50 |
356 |
666 |
— |
198 |
— |
195 R 15 C |
5.50 |
381 |
690 |
— |
198 |
— |
195 R 16 C |
5.50 |
406 |
716 |
— |
198 |
— |
205 R 14 C |
6.00 |
356 |
686 |
— |
208 |
— |
205 R 15 C |
6.00 |
381 |
710 |
— |
208 |
— |
205 R 16 C |
6.00 |
406 |
736 |
— |
208 |
— |
215 R 14 C |
6.00 |
356 |
700 |
— |
218 |
— |
215 R 15 C |
6.00 |
381 |
724 |
— |
218 |
— |
215 R 16 C |
6.00 |
406 |
750 |
— |
218 |
— |
245 R 16 C |
7.00 |
406 |
798 |
798 |
248 |
248 |
17 R 15 C |
5.00 |
381 |
678 |
— |
178 |
— |
17 R 380 C |
5.00 |
381 |
678 |
— |
178 |
— |
17 R 400 C |
150 mm |
400 |
698 |
— |
186 |
— |
19 R 400 C |
150 mm |
400 |
728 |
— |
200 |
— |
Označení kódem |
||||||
5.60 R 12 C |
4.00 |
305 |
570 |
572 |
150 |
148 |
6.40 R 13 C |
5.00 |
330 |
648 |
640 |
172 |
172 |
6.70 R 13 C |
5.00 |
330 |
660 |
662 |
180 |
180 |
6.70 R 14 C |
5.00 |
356 |
688 |
688 |
180 |
180 |
6.70 R 15 C |
5.00 |
381 |
712 |
714 |
180 |
180 |
Tabulka D
Pneumatiky pro zvláštní užití – radiální a diagonální konstrukce
Označení rozměru pneumatiky (5) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) |
Šířka průřezu S (mm) |
Označení kódem |
||||
15×4 1/2-8 |
3.25 |
203 |
385 |
122 |
16×6-8 |
4.33 |
203 |
425 |
152 |
18×7 |
4.33 |
203 |
462 |
173 |
18×7-8 |
4.33 |
203 |
462 |
173 |
21×8-9 |
6.00 |
229 |
535 |
200 |
21×4 |
2.32 |
330 |
565 |
113 |
22×4 1/2 |
3.11 |
330 |
595 |
132 |
23×5 |
3.75 |
330 |
635 |
155 |
23×9-10 |
6.50 |
254 |
595 |
225 |
25×6 |
3.75 |
330 |
680 |
170 |
27×10-12 |
8.00 |
305 |
690 |
255 |
28×9-15 |
7.00 |
381 |
707 |
216 |
Metrické označení |
||||
200-15 |
6.50 |
381 |
730 |
205 |
250-15 |
7.50 |
381 |
735 |
250 |
300-15 |
8.00 |
381 |
840 |
300 |
ČÁST II
PNEUMATIKY USA
— |
Dovolené odchylky uvedené v dolní části tabulek platí místo dovolených odchylek uvedených v bodech 6.1.4.2 a 6.1.5.3. |
— |
Vnější průměry jsou uvedeny pro různé druhy užití: normální, pro jízdu na sněhu, zvláštní užití. |
Tabulka A
Pneumatiky pro lehká užitková vozidla (pneumatiky LT)
Diagonální a radiální
Označení rozměru pneumatiky (6) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) (7) |
Šířka průřezu S (mm) (8) |
|
Normální |
Na sněhu |
||||
6.00-16LT |
4.50 |
406 |
732 |
743 |
173 |
6.50-16LT |
4.50 |
406 |
755 |
767 |
182 |
6.70-16LT |
5.00 |
406 |
722 |
733 |
191 |
7.00-13LT |
5.00 |
330 |
647 |
658 |
187 |
7.00-14LT |
5.00 |
356 |
670 |
681 |
187 |
7.00-15LT |
5.50 |
381 |
752 |
763 |
202 |
7.00-16LT |
5.50 |
406 |
778 |
788 |
202 |
7.10-15LT |
5.00 |
381 |
738 |
749 |
199 |
7.50-15LT |
6.00 |
381 |
782 |
794 |
220 |
7.50-16LT |
6.00 |
406 |
808 |
819 |
220 |
8.25-16LT |
6.50 |
406 |
859 |
869 |
241 |
9.00-16LT |
6.50 |
406 |
890 |
903 |
257 |
G78-15LT |
6.00 |
381 |
711 |
722 |
212 |
H78-15LT |
6.00 |
381 |
727 |
739 |
222 |
L78-15LT |
6.50 |
381 |
749 |
760 |
236 |
L78-16LT |
6.50 |
406 |
775 |
786 |
236 |
7-14.5LT (9) |
6.00 |
368 |
677 |
|
185 |
8-14.5LT (9) |
6.00 |
368 |
707 |
|
203 |
9-14.5LT (9) |
7.00 |
368 |
711 |
|
241 |
7-17.5LT |
5.25 |
445 |
758 |
769 |
189 |
8-17.5LT |
5.25 |
445 |
788 |
799 |
199 |
Tabulka B
Pneumatiky pro lehká užitková vozidla (nízkotlaké pneumatiky)
Diagonální a radiální
Označení rozměru pneumatiky (10) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) (11) |
Šířka průřezu S (mm) (12) |
|
Normální |
Na sněhu |
||||
9-15LT |
8.00 |
381 |
744 |
755 |
254 |
10-15LT |
8.00 |
381 |
773 |
783 |
264 |
11-15LT |
8.00 |
381 |
777 |
788 |
279 |
24×7.50-13LT |
6 |
330 |
597 |
604 |
191 |
27×8.50-14LT |
7 |
356 |
674 |
680 |
218 |
28×8.50-15LT |
7 |
381 |
699 |
705 |
218 |
29×9.50-15LT |
7.5 |
381 |
724 |
731 |
240 |
30×9.50-15LT |
7.5 |
381 |
750 |
756 |
240 |
31×10.50-15LT |
8.5 |
381 |
775 |
781 |
268 |
31×11.50-15LT |
9 |
381 |
775 |
781 |
290 |
31×13.50-15LT |
11 |
381 |
775 |
781 |
345 |
31×15.50-15LT |
12 |
381 |
775 |
781 |
390 |
32×11.50-15LT |
9 |
381 |
801 |
807 |
290 |
33×12.50-15LT |
10 |
381 |
826 |
832 |
318 |
35×12.50-15LT |
10 |
381 |
877 |
883 |
318 |
37×12.50-15LT |
10 |
381 |
928 |
934 |
318 |
37×14.50-15LT |
12 |
381 |
928 |
934 |
372 |
8.00-16.5LT |
6.00 |
419 |
720 |
730 |
203 |
8.75-16.5LT |
6.75 |
419 |
748 |
759 |
222 |
9.50-16.5LT |
6.75 |
419 |
776 |
787 |
241 |
10-16.5LT |
8.25 |
419 |
762 |
773 |
264 |
12-16.5LT |
9.75 |
419 |
818 |
831 |
307 |
30×9.50-16.5LT |
7.50 |
419 |
750 |
761 |
240 |
31×10.50-16.5LT |
8.25 |
419 |
775 |
787 |
266 |
33×12.50-16.5LT |
9.75 |
419 |
826 |
838 |
315 |
37×12.50-16.5LT |
9.75 |
419 |
928 |
939 |
315 |
37×14.50-16.5LT |
11.25 |
419 |
928 |
939 |
365 |
33×9.50 R15LT |
7.50 |
381 |
826 |
832 |
240 |
35×12.50 R16.5LT |
10.00 |
419 |
877 |
883 |
318 |
37×12.50 R17LT |
10.00 |
432 |
928 |
934 |
318 |
Tabulka C
Pneumatiky označené kódem montované na ráfky s úkosem dosedací plochy 5° nebo na ploché ráfky
Diagonální a radiální
Označení rozměru pneumatiky (13) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) (14) |
Šířka průřezu S (mm) (15) |
||
Normální |
Na sněhu |
|||||
(a) |
(b) |
|||||
6.50-20 |
5 |
508 |
878 |
|
893 |
184 |
7.00-15TR |
5.5 |
381 |
777 |
|
792 |
199 |
7.00-18 |
5.5 |
457 |
853 |
|
868 |
199 |
7.00-20 |
5.5 |
508 |
904 |
|
919 |
199 |
7.50-15TR |
6 |
381 |
808 |
|
825 |
215 |
7.50-17 |
6 |
432 |
859 |
|
876 |
215 |
7.50-18 |
6 |
457 |
884 |
|
901 |
215 |
7.50-20 |
6 |
508 |
935 |
|
952 |
215 |
8.25-15TR |
6.5 |
381 |
847 |
855 |
865 |
236 |
8.25-20 |
6.5 |
508 |
974 |
982 |
992 |
236 |
9.00-15TR |
7 |
381 |
891 |
904 |
911 |
259 |
9.00-20 |
7 |
508 |
1 019 |
1 031 |
1 038 |
259 |
10.00-15TR |
7.5 |
381 |
927 |
940 |
946 |
278 |
10.00-20 |
7.5 |
508 |
1 054 |
1 067 |
1 073 |
278 |
10.00-22 |
7.5 |
559 |
1 104 |
1 118 |
1 123 |
278 |
11.00-20 |
8 |
508 |
1 085 |
1 099 |
1 104 |
293 |
11.00-22 |
8 |
559 |
1 135 |
1 150 |
1 155 |
293 |
11.00-24 |
8 |
610 |
1 186 |
1 201 |
1 206 |
293 |
11.50-20 |
8 |
508 |
1 085 |
1 099 |
1 104 |
296 |
12.00-20 |
8.5 |
508 |
1 125 |
|
1 146 |
315 |
12.00-24 |
8.5 |
610 |
1 226 |
|
1 247 |
315 |
14.00-20 |
10 |
508 |
1 241 |
|
1 266 |
375 |
14.00-24 |
10 |
610 |
1 343 |
|
1 368 |
375 |
Tabulka D
Pneumatiky pro zvláštní užití označené kódem
Diagonální a radiální
Označení rozměru pneumatiky |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) (16) |
Šířka průřezu S (mm) (17) |
|
(a) |
(b) |
||||
10.00-20ML |
7.5 |
508 |
1 073 |
1 099 |
278 |
11.00-22ML |
8 |
559 |
1 155 |
1 182 |
293 |
13.00-24ML |
9 |
610 |
1 302 |
|
340 |
14.00-20ML |
10 |
508 |
1 266 |
|
375 |
14.00-24ML |
10 |
610 |
1 368 |
|
375 |
15-19.5ML |
11.75 |
495 |
1 019 |
|
389 |
24 R 21 |
18 |
533 |
1 372 |
— |
610 |
Tabulka E
Pneumatiky označené kódem montované na ráfky s úkosem dosedací plochy 15°
Diagonální a radiální
Označení rozměru pneumatiky (18) |
Kód šířky měřicího ráfku |
Jmenovitý průměr ráfku d (mm) |
Vnější průměr D (mm) (19) |
Šířka průřezu S (mm) (20) |
||
Normální |
Na sněhu |
|||||
(a) |
(b) |
|||||
8-19.5 |
6.00 |
495 |
859 |
|
876 |
203 |
8-22.5 |
6.00 |
572 |
935 |
|
952 |
203 |
9-22.5 |
6.75 |
572 |
974 |
982 |
992 |
229 |
10-22.5 |
7.50 |
572 |
1 019 |
1 031 |
1 038 |
254 |
11-22.5 |
8.25 |
572 |
1 054 |
1 067 |
1 073 |
279 |
11-24.5 |
8.25 |
622 |
1 104 |
1 118 |
1 123 |
279 |
12-22.5 |
9.00 |
572 |
1 085 |
1 099 |
1 104 |
300 |
12-24.5 |
9.00 |
622 |
1 135 |
1 150 |
1 155 |
300 |
12.5-22.5 |
9.00 |
572 |
1 085 |
1 099 |
1 104 |
302 |
12.5-24.5 |
9.00 |
622 |
1 135 |
1 150 |
1 155 |
302 |
14-17.5 |
10.50 |
445 |
907 |
|
921 |
349 (-) |
15-19.5 |
11.75 |
495 |
1 005 |
|
1 019 |
389 (-) |
15-22.5 |
11.75 |
572 |
1 082 |
|
1 095 |
389 (-) |
16.5-22.5 |
13.00 |
572 |
1 128 |
|
1 144 |
425 (-) |
18-19.5 |
14.00 |
495 |
1 080 |
|
1 096 |
457 (-) |
18-22.5 |
14.00 |
572 |
1 158 |
|
1 172 |
457 (-) |
(+) |
Pneumatiky diagonální konstrukce jsou označeny spojovníkem místo písmena „R“ (např. 5.00-8). |
(2) Označení rozměru pneumatiky může být doplněno písmenem „C“ (např. 6.00-16C).
(3) Označení rozměru pneumatiky může být doplněno písmenem „C“ (např. 7 R 17.5C).
(+) |
Pneumatiky diagonální konstrukce jsou označeny spojovníkem místo písmena „R“ (např. 145-10 C). |
(+) |
Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „-“ (např. 15×4 1/2 R 8). |
(6) Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „–“ (např. 6.00 R 16LT).
(7) Koeficient „b“ pro výpočet Dmax: 1,08.
(8) Celková šířka může tuto hodnotu překročit až o + 8 %.
(9) Přípona „MH“ může nahradit „LT“ v označení rozměru pneumatiky (např. 7-14.5 MH).
(10) Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „-“ (např. 24×7.50 R 13LT).
(11) Koeficient „b“ pro výpočet Dmax: 1,07.
(12) Celková šířka může tuto hodnotu překročit až o + 7 %.
(13) Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „–“ (např. 6.50 R 20).
(14) Koeficient „b“ pro výpočet Dmax : 1,06. Druh užití: normální pneumatiky: a) silniční běhoun b) terénní běhoun.
(15) Celková šířka může tuto hodnotu překročit až o + 6 %.
(16) Koeficient „b“ pro výpočet Dmax: 1,06.
Druh užití: zvláštní a) běhoun pro hnací kola b) terénní běhoun.
(17) Celková šířka může tuto hodnotu překročit až o + 8 %.
(18) Pneumatiky radiální konstrukce jsou označeny písmenem „R“ místo spojovníku „–“ (např. 8R19.5).
(19) Koeficient „b“ pro výpočet Dmax: 1,05.
Druh užití: normální pneumatiky: a) silniční běhoun b) terénní běhoun.
(20) Celková šířka může tuto hodnotu překročit až o + 6 %.
(–) Celková šířka může tuto hodnotu překročit až o + 5 %.
PŘÍLOHA VI
Metoda měření pneumatik
1. |
Pneumatika se namontuje na měřicí ráfek stanovený výrobcem podle bodu 4.1.11 tohoto předpisu a je nahuštěna na tlak stanovený výrobcem podle bodu 4.1.12 tohoto předpisu. |
2. |
Pneumatika namontovaná na ráfku se stabilizuje na teplotu laboratoře nejméně po dobu 24 hodin. |
3. |
Tlak se znovu upraví na hodnotu stanovenou v bodě 1. |
4. |
Kalibrem se na šesti rovnoměrně rozložených místech změří celková šířka, přičemž se přihlíží k tloušťce ochranných žeber nebo pásů. Jako celková šířka se zaznamená největší z takto naměřených hodnot. |
5. |
Vnější průměr se vypočte z největšího obvodu. |
PŘÍLOHA VII
Postup při zkouškách životnosti zatížením a rychlostí
1. PŘÍPRAVA PNEUMATIKY
1.1 Nová pneumatika se namontuje na zkušební ráfek stanovený výrobcem podle bodu 4.1.11 tohoto předpisu.
1.2 Při zkoušení pneumatik s duší se použije nová duše nebo souprava duše, ventilu a ochranné vložky (je-li třeba).
1.3 Pneumatika se nahustí na tlak odpovídající indexu tlaku stanovenému výrobcem podle bodu 4.1.12 tohoto předpisu.
1.4 Celek kola s pneumatikou se stabilizuje na teplotu zkušební místnosti nejméně po dobu tří hodin.
1.5 Tlak v pneumatice se znovu upraví na hodnotu stanovenou v bodě 1.3.
2. POSTUP ZKOUŠKY
2.1 Celek kola s pneumatikou se namontuje na zkušební hřídel a přitlačí k vnější ploše motorem poháněného hladkého zkušebního bubnu o průměru 1,70 m ± 1 %, jehož povrch je nejméně tak široký jako běhoun pneumatiky.
2.2 Zkušební hřídel se v souladu s níže uvedeným programem zkoušky podrobí sérii zkušebních zatížení vyjádřených v procentech hmotnosti uvedené v příloze 4 tohoto předpisu u příslušného indexu únosnosti, který je vyznačen na bočnici pneumatiky. Má-li pneumatika indexy únosnosti jak pro jednoduchou, tak pro dvojitou montáž, použije se jako základ pro zkušební zatížení referenční zatížení pro jednoduchou montáž.
2.2.1 V případě pneumatik se značkou kategorie rychlosti vyšší než P jsou postupy zkoušky stanoveny v bodě 3.
2.2.2 Pro všechny ostatní typy pneumatik je program zkoušek životnosti uveden v dodatku 1 této přílohy.
2.3 Po dobu trvání zkoušky se tlak v pneumatice nesmí upravovat a zkušební zatížení se musí v každém ze tří zkušebních stupňů udržovat na konstantní hodnotě.
2.4 Při zkoušce se musí teplota zkušební místnosti udržovat v rozmezí 20 °C až 30 °C nebo na vyšší teplotě, pokud s tím výrobce souhlasí.
2.5 Program zkoušky životnosti se musí uskutečnit bez přerušování.
3. PROGRAM ZKOUŠKY ZATÍŽENÍM A RYCHLOSTÍ PRO PNEUMATIKU SE ZNAČKOU KATEGORIE RYCHLOSTI Q A VYŠŠÍ
3.1 Tento program se vztahuje na:
3.1.1 |
všechny pneumatiky označené indexem únosnosti při jednoduché montáži 121 nebo méně; |
3.1.2 |
pneumatiky označené indexem únosnosti při jednoduché montáži 122 a více a s doplňkovým označením „C“ nebo „LT“ uvedeným v bodě 3.1.13 tohoto předpisu. |
3.2 Zatížení, jímž se působí na kolo, v % hmotnosti odpovídající indexu únosnosti:
3.2.1 |
90 % při zkoušce na zkušebním bubnu o průměru 1,70 m ± 1 %; |
3.2.2 |
92 % při zkoušce na zkušebním bubnu o průměru 2,0 m ± 1 %. |
3.3 Počáteční zkušební rychlost: rychlost odpovídající značce kategorie rychlosti snížená o 20 km/h;
3.3.1 Doba do dosažení počáteční zkušební rychlosti 10 min.
3.3.2 Doba trvání prvního intervalu = 10 min.
3.4 Druhá zkušební rychlost: rychlost odpovídající značce kategorie rychlosti snížená o 10 km/h;
3.4.1 Doba trvání druhého intervalu = 10 min.
3.5 Konečná zkušební rychlost: rychlost odpovídající značce kategorie rychlosti:
3.5.1 |
Doba trvání posledního intervalu = 30 min. |
3.6 Celková doba trvání zkoušky: 1 h.
4. ROVNOCENNÉ POSTUPY ZKOUŠKY
V případě použití jiného postupu, než je uvedeno v bodě 2, musí být prokázána jeho rovnocennost.
Dodatek 1
Program zkoušek životnosti
Index únosnosti |
Kategorie rychlosti |
Otáčky zkušebního bubnu |
Zatížení, jímž se působí na kolo, v % hmotnosti odpovídající indexu únosnosti |
|||
Radiální min-1 |
Diagonální min-1 |
7 h |
16 h |
24 h |
||
122 nebo více |
F |
100 |
100 |
66 % |
84 % |
101 % |
G |
125 |
100 |
||||
J |
150 |
125 |
||||
K |
175 |
150 |
||||
L |
200 |
— |
||||
M |
225 |
— |
||||
121 nebo méně |
F |
100 |
100 |
|||
G |
125 |
125 |
||||
J |
150 |
150 |
||||
K |
175 |
175 |
||||
L |
200 |
175 |
70 % 4 h |
88 % 6 h |
106 % |
|
M |
250 |
200 |
75 % |
97 % |
114 % |
|
N |
275 |
— |
75 % |
97 % |
114 % |
|
P |
300 |
— |
75 % |
97 % |
114 % |
Poznámky:
1. |
Pneumatiky pro zvláštní užití (viz bod 2.1.3 předpisu) je třeba zkoušet při rychlosti rovnající se 85 % rychlosti předepsané pro rovnocenné normální pneumatiky. |
2. |
Pneumatiky s indexem únosnosti 122 nebo více, kategoriemi rychlosti N nebo P a doplňkovým označením „LT“ nebo „C“ uvedeným v bodě 3.1.13 tohoto předpisu je třeba zkoušet podle stejného programu, jak je stanoven ve výše uvedené tabulce pro pneumatiky s indexem únosnosti 121 nebo méně. |
Dodatek 2
Vztah mezi indexem tlaku a jednotkami tlaku
Index tlaku („PSI“) |
Bar |
kPa |
20 |
1,4 |
140 |
25 |
1,7 |
170 |
30 |
2,1 |
210 |
35 |
2,4 |
240 |
40 |
2,8 |
280 |
45 |
3,1 |
310 |
50 |
3,4 |
340 |
55 |
3,8 |
380 |
60 |
4,1 |
410 |
65 |
4,5 |
450 |
70 |
4,8 |
480 |
75 |
5,2 |
520 |
80 |
5,5 |
550 |
85 |
5,9 |
590 |
90 |
6,2 |
620 |
95 |
6,6 |
660 |
100 |
6,9 |
690 |
105 |
7,2 |
720 |
110 |
7,6 |
760 |
115 |
7,9 |
790 |
120 |
8,3 |
830 |
125 |
8,6 |
860 |
130 |
9,0 |
900 |
135 |
9,3 |
930 |
140 |
9,7 |
970 |
145 |
10,0 |
1 000 |
150 |
10,3 |
1 030 |
… |
… |
… |
PŘÍLOHA VIII
Změna únosnosti v závislosti na rychlosti u radiálních a diagonálních pneumatik užitkových vozidel
(Viz body 2.27 a 2.29)
Změna únosnosti (%) |
||||||||||
Rychlost (km/h) |
Všechny indexy únosnosti |
Indexy únosnosti ≥ 122 (1) |
Indexy únosnosti ≤ 121 (1) |
|||||||
Kategorie rychlosti |
Kategorie rychlosti |
Kategorie rychlosti |
||||||||
F |
G |
J |
K |
L |
M |
L |
M |
N |
P (2) |
|
0 |
+ 150 |
+ 150 |
+ 150 |
+ 150 |
+ 150 |
+ 150 |
+ 110 |
+ 110 |
+ 110 |
+ 110 |
5 |
+ 110 |
+ 110 |
+ 110 |
+ 110 |
+ 110 |
+ 110 |
+90 |
+90 |
+90 |
+90 |
10 |
+80 |
+80 |
+80 |
+80 |
+80 |
+80 |
+75 |
+75 |
+75 |
+75 |
15 |
+65 |
+65 |
+65 |
+65 |
+65 |
+65 |
+60 |
+60 |
+60 |
+60 |
20 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
+50 |
25 |
+35 |
+35 |
+35 |
+35 |
+35 |
+35 |
+42 |
+42 |
+42 |
+42 |
30 |
+25 |
+25 |
+25 |
+25 |
+25 |
+25 |
+35 |
+35 |
+35 |
+35 |
35 |
+19 |
+19 |
+19 |
+19 |
+19 |
+19 |
+29 |
+29 |
+29 |
+29 |
40 |
+15 |
+15 |
+15 |
+15 |
+15 |
+15 |
+25 |
+25 |
+25 |
+25 |
45 |
+13 |
+13 |
+13 |
+13 |
+13 |
+13 |
+22 |
+22 |
+22 |
+22 |
50 |
+12 |
+12 |
+12 |
+12 |
+12 |
+12 |
+20 |
+20 |
+20 |
+20 |
55 |
+11 |
+11 |
+11 |
+11 |
+11 |
+11 |
+17,5 |
+17,5 |
+17,5 |
+17,5 |
60 |
+10 |
+10 |
+10 |
+10 |
+10 |
+10 |
+15,0 |
+15,0 |
+15,0 |
+15,0 |
65 |
+7,5 |
+8,5 |
+8,5 |
+8,5 |
+8,5 |
+8,5 |
+13,5 |
+13,5 |
+13,5 |
+13,5 |
70 |
+5,0 |
+7,0 |
+7,0 |
+7,0 |
+7,0 |
+7,0 |
+12,5 |
+12,5 |
+12,5 |
+12,5 |
75 |
+2,5 |
+5,5 |
+5,5 |
+5,5 |
+5,5 |
+5,5 |
+11,0 |
+11,0 |
+11,0 |
+11,0 |
80 |
0 |
+4,0 |
+4,0 |
+4,0 |
+4,0 |
+4,0 |
+10,0 |
+10,0 |
+10,0 |
+10,0 |
85 |
-3 |
+2,0 |
+3,0 |
+3,0 |
+3,0 |
+3,0 |
+8,5 |
+8,5 |
+8,5 |
+8,5 |
90 |
-6 |
0 |
+2,0 |
+2,0 |
+2,0 |
+2,0 |
+7,5 |
+7,5 |
+7,5 |
+7,5 |
95 |
-10 |
-2,5 |
+1,0 |
+1,0 |
+1,0 |
+1,0 |
+6,5 |
+6,5 |
+6,5 |
+6,5 |
100 |
-15 |
-5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
+5,0 |
+5,0 |
+5,0 |
+5,0 |
105 |
|
-8 |
-2 |
0 |
0 |
0 |
+3,75 |
+3,75 |
+3,75 |
+3,75 |
110 |
|
-13 |
-4 |
0 |
0 |
0 |
+2,5 |
+2,5 |
+2,5 |
+2,5 |
115 |
|
|
-7 |
-3 |
0 |
0 |
+1,25 |
+1,25 |
+1,25 |
+1,25 |
120 |
|
|
-12 |
-7 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
125 |
|
|
|
|
|
0 |
-2,5 |
0 |
0 |
0 |
130 |
|
|
|
|
|
0 |
-5,0 |
0 |
0 |
0 |
135 |
|
|
|
|
|
|
-7,5 |
-2,5 |
0 |
0 |
140 |
|
|
|
|
|
|
-10 |
-5 |
0 |
0 |
145 |
|
|
|
|
|
|
|
-7,5 |
-2,5 |
0 |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
-10,0 |
-5,0 |
0 |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
-7,5 |
-2,5 |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
|
-10,0 |
-5,0 |
(1) Indexy únosnosti vztahující se k jednoduché montáži.
(2) Změny zatížení nejsou přípustné pro rychlosti nad 160 km/h. V případě značky kategorie rychlosti „Q“ a vyšší udává kategorie rychlosti odpovídající značce kategorie rychlosti (viz bod 2.28.2) maximální přípustnou rychlost pro pneumatiku.
PŘÍLOHA IX
SDĚLENÍ
Zvýšení parametrů provozního popisu pro účely obnovování v souladu s předpisem č. 109
(Maximální formát: A4 (210 × 297 mm))
Vydal (název a adresa výrobce pneumatiky): …
Prohlášení:
Pneumatika odpovídající níže uvedeným údajům byla schválena k provozu s provozním popisem udávajícím vyšší kategorii rychlosti nebo index únosnosti než v provozním popisu původně schválené pneumatiky. Je proto přípustné (s výhradou omezení uvedených v bodě 4.1.1 níže), aby pneumatika s původním provozním popisem a číslem schválení byla obnovena pro vyšší kategorii rychlosti nebo index únosnosti v provozním popisu.
Povoluje se rovněž, aby tyto informace schvalovací orgán poskytl jakémukoli obnovujícímu výrobnímu závodu, který je schválen v souladu s předpisem č. 109.
1. Název nebo obchodní značka výrobce na pneumatice: …
2. Označení výrobce pro daný typ, model nebo konstrukci pneumatiky: …
3. Označení rozměru pneumatiky: …
3.1. Druh užití (normální, pro jízdu na sněhu nebo zvláštní užití): …
4. Provozní popis
4.1 Původní pneumatika: …
Číslo schválení podle předpisu č. 54: …
Schválení udělil: …
4.1.1 Popřípadě výrobní závod, v němž byly vyrobeny pneumatiky vhodné pro vylepšení, dotyčná období výroby a způsob identifikace jednoho nebo obou těchto údajů:
4.2 Vylepšená pneumatika: …
Číslo schválení podle předpisu č. 54: …
Schválení udělil: …
5. Schválil (zástupce výrobce pneumatiky):
5.1 Jméno (velkými tiskacími písmeny): …
5.2 Oddělení: …
5.3 Podpis: …