ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 147

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 51
6. června 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 500/2008 ze dne 5. června 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

1

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 501/2008 ze dne 5. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 3/2008 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích

3

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 502/2008 ze dne 5. června 2008, kterým se mění přílohy I, II a IX nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí

35

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2008/417/ES

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 3. června 2008, kterým se Portugalsko opravňuje, aby uplatňovalo sníženou sazbu spotřební daně na pivo vyráběné místně v autonomní oblasti Madeira

61

 

 

Komise

 

 

2008/418/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 29. května 2008 o finančním příspěvku Společenství na nouzová opatření pro tlumení katarální horečky ovcí ve Spojeném království v roce 2007 (oznámeno pod číslem K(2008) 2161)

63

 

 

2008/419/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 30. května 2008, kterým se mění rozhodnutí 2008/377/ES o určitých ochranných opatřeních souvisejících s klasickým morem prasat na Slovensku (oznámeno pod číslem K(2008) 2262)  ( 1 )

65

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

6.6.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 147/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 500/2008

ze dne 5. června 2008

o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 2200/96, (ES) č 2201/96 a (ES) č 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje paušální dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit paušální dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 6. června 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. června 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 5. června 2008 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Paušální dovozní hodnota

0702 00 00

MA

36,3

MK

44,3

TR

72,3

ZZ

51,0

0707 00 05

TR

116,4

ZZ

116,4

0709 90 70

TR

98,3

ZZ

98,3

0805 50 10

AR

140,6

TR

163,7

US

135,2

ZA

136,2

ZZ

143,9

0808 10 80

AR

96,9

BR

81,1

CL

90,7

CN

87,4

MK

50,7

NZ

108,4

TR

85,9

US

121,1

UY

107,4

ZA

81,7

ZZ

91,1

0809 10 00

TR

193,3

ZZ

193,3

0809 20 95

TR

408,0

US

382,7

ZZ

395,4


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


6.6.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 147/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 501/2008

ze dne 5. června 2008,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 3/2008 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3/2008 ze dne 17. prosince 2007 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů na vnitřním trhu a ve třetích zemích (1), a zejména na článek 4 a na články 5, 9 a 15 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (ES) č. 3/2008 stanoví, že Komise určí prováděcí pravidla pro informační a propagační programy spolufinancované z rozpočtu Společenství.

(2)

Na základě získaných zkušeností, předpokládaného vývoje na trzích uvnitř i vně Společenství i nových souvislostí mezinárodního obchodu je třeba na vnitřním trhu a na trzích třetích zemí vytvořit jednotnou a soudržnou informační a propagační politiku týkající se zemědělských produktů a metod jejich produkce, jakož i potravinářských výrobků vyrobených ze zemědělských produktů, aniž by však byla propagována spotřeba určitého produktu z důvodu jeho původu. Za účelem jasnosti je proto nutné zrušit nařízení Komise (ES) č. 1071/2005 ze dne 1. července 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2826/2000 o informačních a propagačních opatřeních pro zemědělské produkty na vnitřním trhu (2), a (ES) č. 1346/2005 ze dne 16. srpna 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2702/1999 o informačních a propagačních opatřeních na podporu zemědělských produktů ve třetích zemích (3), a nahradit je jediným nařízením, přičemž by měla být v jednotlivých kapitolách zachována zvláštní povaha opatření podle jejich místa provádění.

(3)

V zájmu řádného řízení je třeba stanovit zavedení a pravidelnou aktualizaci seznamu témat, produktů a trhů, které jsou předmětem informačních a propagačních opatření ve prospěch zemědělských produktů, stanovení příslušných vnitrostátních orgánů odpovědných za provádění tohoto nařízení a trvání programů.

(4)

V zájmu informovanosti a ochrany spotřebitelů je třeba stanovit, že veškerá sdělení o dopadech zemědělského produktu na zdraví určená spotřebitelům a dalším cílovým skupinám v rámci programů na vnitřním trhu, musí být založena na uznávaných vědeckých údajích a že zdroje těchto informací musí být uznané.

(5)

Aby se předešlo riziku narušení hospodářské soutěže, je třeba stanovit jednak hlavní zásady a obecná zaměření v oblasti produktů, kterých se týkají informační a propagační kampaně na vnitřním trhu, jednak pravidla v oblasti odkazů na zvláštní původ produktů, které jsou předmětem informačních a propagačních kampaní ve třetích zemích.

(6)

V zájmu právní jistoty je vhodné upřesnit, že programy navrhované pro vnitřní trh musí dodržovat zejména všechny právní předpisy Společenství o příslušných produktech a jejich uvádění na trh, stejně jako výše uvedené pokyny.

(7)

Jeví se jako vhodné použít stejná pravidla na opatření, která mají realizovat mezinárodní organizace uvedené v čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008, aby se sjednotila pravidla výběru provádějících subjektů a programů. Pro právní jistotu je vhodné, aby sdělení šířená v rámci programů byla v souladu s právními předpisy dotyčných třetích zemí.

(8)

Je třeba stanovit postup pro předkládání programů a výběr výkonného subjektu, aby se zaručila co nejširší hospodářská soutěž a volný pohyb služeb s přihlédnutím k ustanovením směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby, pokud je navrhující organizace veřejným subjektem (4).

(9)

Nařízení (ES) č. 3/2008 stanoví, že navrhující organizace mohou samy provádět některé části programů, vybírat prováděcí subjekty v pozdější fázi postupu a udržovat úroveň příspěvku Společenství na stálé úrovni nepřesahující 50 % skutečných nákladů každé fáze programu a 60 % pro opatření v odvětví ovoce a zeleniny, která jsou zaměřena na děti ve školních zařízeních Společenství. Je vhodné stanovit prováděcí pravidla těchto ustanovení.

(10)

Je třeba stanovit kritéria pro výběr programů členskými státy a pro přezkoumání programů vybraných Komisí tak, aby se zajistilo dodržování pravidel Společenství a účinnost prováděných akcí. Komise po přezkoumání programů vybere přijaté programy a stanoví pro ně příslušné rozpočty.

(11)

V případě programů zaměřených na třetí země je v zájmu efektivnosti opatření Společenství nutné, aby členské státy zajistily soudržnost a doplňkovost schválených programů s vnitrostátními nebo regionálními programy a je třeba definovat preferenční kritéria výběru programů tak, aby jejich dopad byl optimální.

(12)

Pokud se programů zúčastní více členských států, je třeba stanovit opatření umožňující těmto státům se vzájemně dohodnout o předkládání a přezkoumání programů.

(13)

V zájmu dobrého finančního hospodaření je třeba upřesnit pravidla finanční účasti členských států a navrhujících organizací v programech.

(14)

Aby se vyloučilo riziko dvojího financování, je třeba vyloučit z podpory podle nařízení (ES) č. 3/2008 informační a propagační opatření na vnitřním trhu podporovaná v rámci nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (5).

(15)

Různá pravidla týkající se výkonu závazků musí být předmětem smluv uzavřených v přiměřené lhůtě mezi zúčastněnými stranami a příslušnými vnitrostátními orgány na základě vzorových smluv, které členským státům poskytne Komise.

(16)

Aby se zaručilo řádné plnění smlouvy, měla by smluvní strana složit příslušnému vnitrostátnímu orgánu záruku ve výši 15 % příspěvků Společenství a příslušných členských států. Za stejným účelem bude složena záruka v případě žádosti o zálohu na každou roční fázi.

(17)

Je třeba určit kontroly prováděné členskými státy.

(18)

Je třeba stanovit, že provádění opatření stanovených ve smlouvách představuje hlavní požadavek ve smyslu článku 20 nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty (6).

(19)

Vzhledem k požadavkům řádné rozpočtové správy je nezbytné stanovit peněžní postih v případě, že nebude dodržena lhůta k předložení žádostí o průběžné platby, nebo v případě zpoždění plateb členských států.

(20)

Ve snaze zajistit řádnou finanční správu a vyloučit riziko, že by stanovené vyplácení vyčerpalo finanční účast Společenství tak, že by nebylo možné vyplácet zůstatek, je třeba předběžně určit, že záloha a různé průběžné platby nesmí překročit 80 % příspěvku Společenství a příspěvků členských států. Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.

(21)

Je třeba, aby členské státy ověřily veškerý materiál určený pro informaci a propagaci, který bude vyhotoven v rámci programů. Je třeba stanovit podmínky jeho použití po ukončení programů.

(22)

Ve světle získaných zkušeností a za účelem sledování řádného provádění programů je třeba upřesnit pravidla pro monitorování prováděné skupinou vytvořenou za tímto účelem podle nařízení (ES) č. 3/2008.

(23)

Zdá se, že je nezbytné, aby členské státy kontrolovaly provádění opatření a aby se výsledky ověřování a kontroly podle tohoto nařízení sdělovaly Komisi. V zájmu řádné finanční správy je třeba stanovit spolupráci mezi členskými státy v případech, kdy dojde k provádění činností v jiném členském státě než tom, kde sídlí příslušná smluvní organizace.

(24)

Za účelem účinné ochrany finančních zájmů Společenství je třeba přijmout odpovídající opatření k boji proti podvodům a vážným zanedbáním. Za tímto účelem je třeba stanovit náhrady a sankce.

(25)

U víceletých programů je třeba jasně stanovit, že po ukončení každé roční fáze je třeba předložit vnitřní hodnotící zprávu i v případě, že není předložena žádná žádost o platbu.

(26)

Úroková míra, kterou zaplatí příjemce neoprávněné platby, musí odpovídat úrokové míře za pohledávky nesplacené ke dni splatnosti podle článku 86 nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 o prováděcích pravidlech k nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (7).

(27)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět a definice

1.   Toto nařízení stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 3/2008, zejména v oblasti vypracování, výběru, provádění, financování a kontroly programů podle článku 6 uvedeného nařízení.

2.   „Programem“ se rozumí soubor souvisejících opatření, která mají dostatečný rozsah pro zlepšení informování o dotčených produktech a jejich odbytu.

Článek 2

Určení příslušných orgánů

Členské státy určí příslušné orgány pověřené prováděním tohoto nařízení (dále jen „příslušné vnitrostátní orgány“).

Názvy a úplné údaje o určených orgánech a všechny případné změny v této oblasti sdělí Komisi.

Komise tyto informace vhodným způsobem zveřejní.

Článek 3

Délka programů

Programy se provádějí v období minimálně jednoho roku a maximálně tří let ode dne nabytí účinnosti smlouvy podle čl. 16 odst. 1.

Článek 4

Charakteristika informačních a propagačních sdělení šířených v rámci programů zaměřených na vnitřní trh

1.   Aby byla dodržena kritéria podle čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008, musí být informační nebo propagační sdělení určené spotřebitelům a jiným cíleným subjektům v rámci programů (dále jen „sdělení“) založeno na skutečných vlastnostech dotyčného produktu nebo jeho znacích.

2.   Jakýkoli odkaz na původ produktů musí být druhořadý ve srovnání s hlavním poselstvím kampaně. Označení původu produktu se však může objevit v rámci určitého informačního nebo propagačního opatření, jedná-li se o označení učiněné v souladu s právními předpisy Společenství nebo jde-li o typický produkt nezbytný k dokreslení informačních nebo propagačních opatření.

3.   Jakákoli zmínka ohledně účinků konzumace dotčených produktů na zdraví obsažená ve sděleních musí být založena na obecně uznaných vědeckých údajích.

Sdělení obsahující zmínku o takových účincích musí být přijata příslušným vnitrostátním orgánem v oblasti veřejného zdraví.

Oborová nebo mezioborová organizace podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008, která navrhuje program, uchovává pro potřeby dotčeného členského státu a Komise seznam vědeckých studií a stanovisek vydaných schválenými vědeckými institucemi na nichž jsou založena sdělení programu, která obsahují zmínku o účincích na zdraví.

Článek 5

Charakteristika informačních a propagačních sdělení šířených v rámci programů zaměřených na třetí země

1.   Veškerá sdělení jsou založena na skutečných vlastnostech dotyčného produktu nebo jeho znacích.

Sdělení musí být v souladu s právními předpisy, které platí ve třetích zemích, kterým jsou sdělení určena.

2.   Jakýkoli odkaz na původ produktů musí být druhořadý ve srovnání s hlavním poselstvím kampaně. Označení původu produktu se však může objevit v rámci určitého informačního nebo propagačního opatření, jedná-li se o označení učiněné v souladu s právními předpisy Společenství nebo jde-li o typický produkt nezbytný k dokreslení informačních nebo propagačních opatření.

Článek 6

Cíl opatření a orientační rozpočty

1.   Seznam témat a produktů, na něž se mohou vztahovat opatření určená k uskutečnění na vnitřním trhu v souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008, je uveden v příloze I části A tohoto nařízení.

Aktualizuje se každé dva roky nejpozději do 31. března.

2.   Seznam produktů, na něž se mohou vztahovat opatření určená k uskutečnění ve třetích zemích v souladu s čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008, je uveden v příloze II části A tohoto nařízení. Seznam trhů třetích zemí, na nichž lze tato opatření uskutečnit, je uveden v příloze II části B.

Aktualizuje se každé dva roky nejpozději do 31. prosince.

3.   Orientační roční rozpočty pro jednotlivá odvětví jsou uvedeny v příloze III.

KAPITOLA II

VÝBĚR PROGRAMŮ UVEDENÝCH V ČLÁNCÍCH 6 AŽ 8 NAŘÍZENÍ (ES) č. 3/2008

Článek 7

Programy zaměřené na třetí země uskutečňované ve spolupráci s mezinárodními organizacemi

1.   V případě použití čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008 mezinárodní organizace uvedené ve zmíněném článku předloží na žádost Komise návrhy programů plánovaných na další rok.

Podmínky poskytnutí a vyplacení příspěvku Společenství podle čl. 13 odst. 4 nařízení (ES) č. 3/2008 se řídí smlouvou o dotaci uzavřenou mezi Společenstvím a dotyčnou mezinárodní organizací.

2.   Směrnice 2004/18/ES se použije v případě, že opatření uskuteční mezinárodní organizace uvedené v čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008.

Článek 8

Prezentace programů

1.   Pro uskutečňování opatření obsažených v programech vyhlašuje dotčený členský stát každoročně výzvy k předkládání návrhů.

Oborové nebo mezioborové organizace Společenství, které zastupují daná odvětví (dále jen „navrhující organizace“), předloží své programy členskému státu nejpozději do 30. listopadu v případě programů, které se týkají vnitřního trhu, a nejpozději do 31. března v případě programů, které se týkají třetích zemí.

Programy se předkládají ve formě stanovené Komisí, která je uveřejněna na její internetové stránce. Tato forma je přiložena k výzvám k předkládání návrhů uvedených v prvním pododstavci.

2.   Programy předložené podle odstavce 1 musí:

a)

splňovat právní předpisy Společenství o uvedených produktech a jejich uvádění na trh;

b)

splňovat specifikaci obsahující kritéria pro vyloučení, výběr a přidělení, kterou za tímto účelem zveřejní zúčastněné členské státy;

c)

být dostatečně podrobné, aby bylo možno zhodnotit jejich soulad s právními předpisy a poměr mezi náklady a účinností.

3.   Za účelem provádění svých programů určí každá navrhující organizace patřičným a členským státem ověřeným způsobem ve výběrovém řízení jeden či více provádějících subjektů. Pokud došlo k výběru ještě před předložením programu, provádějící subjekt se může podílet na jeho přípravě.

Článek 9

Předběžný výběr programů členskými státy

1.   Členské státy vypracují předběžný seznam programů, které vyberou na základě kritérií stanovených ve specifikaci podle čl. 8 odst. 2 písm. b).

2.   Členské státy hodnotí programy zaměřené na třetí země především podle následujících kritérií:

a)

soulad navržených strategií se stanovenými cíli;

b)

kvalita navržených opatření;

c)

očekávaný dopad jejich uskutečnění na poptávku po dotčených produktech;

d)

záruky účinnosti a reprezentativnosti navrhujících organizací;

e)

technické schopnosti a záruky účinnosti navrženého provádějícího subjektu.

3.   Programy zaměřené na vnitřní trh splňují kromě povinností uvedených v článku 8 a v tomto článku hlavní směry pro propagaci na vnitřním trhu uvedené v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008 a v příloze I části B tohoto nařízení.

4.   Jedná-li se o program, který se týká více členských států, vyberou tyto státy program po společné poradě a jmenují jeden členský stát do funkce koordinátora. Zejména se zaváží k účasti na financování podle čl. 14 odst. 2 a k vytvoření vzájemné správní spolupráce za účelem zlepšení sledování, provádění a kontroly programů.

5.   V případě programů zaměřených na třetí země dbá každý členský stát na soulad stanovených národních nebo regionálních opatření s opatřeními, která jsou spolufinancována podle nařízení (ES) č. 3/2008, a na doplňkovost předložených programů k národním nebo regionálním kampaním.

Článek 10

Přednost při výběru programů zaměřených na třetí země

1.   V rámci programů uvedených v čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008 předložených více členskými státy bude v případě programů zaměřených na třetí země dána přednost těm programům, které se vztahují na skupinu produktů a které kladou důraz zejména na aspekty spojené s kvalitou, výživovou hodnotou a bezpečností potravin z produkce Společenství.

2.   V případě programů, které se dotýkají pouze jednoho členského státu nebo jednoho produktu, se upřednostní ty programy, které vyzdvihují zájem Společenství, zejména kvalitu, výživovou hodnotu, bezpečnost a reprezentativnost evropské zemědělské a potravinářské produkce.

Článek 11

Výběr programů Komisí

1.   Každoročně, nejpozději do 15. února, pokud jde o vnitřní trh, a nejpozději do 30. června, pokud jde o třetí země, předají členské státy Komisi seznam podle čl. 9 odst. 1, v němž je případně uveden seznam vybraných provádějících subjektů, pokud již byly určeny podle čl. 8 odst. 3, a dále jednu kopii programů.

Pokud se jedná o program, který zahrnuje více členských států, předají příslušné členské státy seznam po společné dohodě.

2.   Komise informuje dotyčné členské státy, pokud shledá, že předložený program nebo jeho část nejsou v souladu:

a)

s předpisy Společenství nebo

b)

s hlavními směry pro propagaci na vnitřním trhu nebo

c)

s požadavky uvedenými v čl. 9 odst. 2 pro třetí země.

Informace uvedená v prvním pododstavci se poskytuje ve lhůtě šedesáti kalendářních dnů po obdržení seznamu uvedeného v čl. 9 odst. 1.

3.   Členské státy v souladu s čl. 7 odst. 2 třetím pododstavcem nařízení (ES) č. 3/2008 předají Komisi opravené programy ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po obdržení informace podle odstavce 2 tohoto článku.

Po ověření opravených programů rozhodne Komise nejpozději do 30. června, pokud jde o vnitřní trh, a nejpozději do 30. listopadu, pokud jde o třetí země, o tom, které programy může spolufinancovat podle postupu uvedeného v čl. 16 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008.

4.   Navrhující organizace je (jsou) odpovědná (é) za řádné provádění a řízení přijatého programu.

Článek 12

Schválení provádějících subjektů členskými státy

1.   Členský stát schválí výběr provádějícího subjektu podle čl. 8 odst. 3 a uvědomí o tom Komisi dříve, než dojde k podepsání smlouvy uvedené v čl. 16 odst. 1.

2.   Členský stát ověří, že vybraný provádějící subjekt má k dispozici finanční a technické prostředky nezbytné k zajištění co nejúčinnějšího výkonu opatření podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 3/2008. O použitém postupu uvědomí Komisi.

Článek 13

Provádění určitých částí programu navrhující organizací

1.   Navrhující organizace je oprávněna zahájit určité části programu podle čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008 pouze za následujících podmínek:

a)

navrhující organizace splňuje povinnosti uvedené v čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 3/2008;

b)

navrhující organizace má nejméně pětiletou praxi v provádění stejného druhu opatření;

c)

při realizaci části programu navrhující organizací nebude vyčerpáno více než 50 % celkových nákladů na program, pokud se nejedná o výjimečné a řádně odůvodněné případy, které Komise nejprve písemně schválila;

d)

navrhující organizace zaručí, že náklady na opatření, která se chystá sama provést, nepřekročí tarify běžně používané na trhu.

Členský stát ověřuje dodržování těchto podmínek.

2.   Pokud je navrhující organizací veřejnoprávní subjekt ve smyslu čl. 1 odst. 9 druhého pododstavce směrnice 2004/18/ES, přijmou členské státy nezbytná opatření k tomu, aby subjekty pravomocné v oblasti přidělování zakázek dbaly na dodržování ustanovení této směrnice.

KAPITOLA III

FINANCOVÁNÍ PROGRAMŮ

Článek 14

Obecná pravidla financování

1.   Finanční příspěvek Společenství se vyplatí příslušným členským státům.

2.   Pokud se na financování programu podílí více členských států, jejich příspěvek doplní finanční příspěvek navrhující organizace se sídlem na území těchto států. V tomto případě finanční příspěvek Společenství nepřekročí limity stanovené v čl. 13 odst. 2 nařízení (ES) č. 3/2008.

3.   Finanční příspěvky stanovené v článku 13 nařízení (ES) č. 3/2008 jsou uvedeny v programu předloženém Komisi.

Článek 15

Zvláštní pravidla pro vnitřní trh

1.   V případě použití článku 9 nařízení (ES) č. 3/2008 se použije postup stanovený v čl. 11 odst. 1, 2 a 3 a dále články 14 až 23 tohoto nařízení.

Pro účely programů uvedených v článku 9 nařízení (ES) č. 3/2008 se uzavřou smlouvy mezi dotčenými členskými státy a vybranými provádějícími subjekty.

2.   Informační a propagační opatření, kterým je poskytována podpora na základě nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, nemají nárok na finanční podporu Společenství na základě tohoto nařízení.

Článek 16

Uzavírání smluv a skládání jistot

1.   Jakmile Komise přijme rozhodnutí podle čl. 11 odst. 3, informuje členský stát každou navrhující organizaci, zda její žádost byla přijata či nikoli.

S vybranými navrhujícími organizacemi uzavřou členské státy smlouvy ve lhůtě devadesáti kalendářních dní po oznámení rozhodnutí Komise podle čl. 11 odst. 3. Po vypršení této lhůty nemůže již být uzavřena žádná smlouva bez předběžného povolení Komise.

2.   Členské státy použijí vzorové smlouvy, které jim poskytne Komise.

Členské státy mohou případně s ohledem na vnitrostátní předpisy upravit určité podmínky obsažené ve vzorových smlouvách, aniž by tím však byly dotčeny právní předpisy Společenství.

3.   K uzavření smlouvy mezi oběma stranami může dojít až po složení jistoty navrhující organizace ve prospěch členského státu a za podmínek podle hlavy III nařízení (EHS) č. 2220/85 ve výši 15 % maximálního ročního finančního příspěvku Společenství a dotčených členských států, aby bylo zajištěno řádné plnění smlouvy.

Je-li však smluvní strana veřejnoprávním subjektem nebo jedná-li pod jeho dozorem, může příslušný vnitrostátní orgán přijmout písemnou záruku od dozorčího subjektu ve výši procentního podílu podle prvního pododstavce pod podmínkou, že se tento dozorčí subjekt zaváže:

a)

dohlížet na řádný výkon sjednaných závazků;

b)

ověřit, že přijaté částky jsou skutečně použity na výkon sjednaných závazků.

Doklad o složení jistoty musí být členskému státu doručen před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 1.

4.   Zásadním požadavkem ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85 je provádění opatření vyplývajících ze smlouvy.

5.   Členský stát neprodleně zašle Komisi kopii smlouvy a doklad o složení jistoty.

Členský stát rovněž zašle Komisi kopii smlouvy uzavřené mezi vybranou navrhující organizací a provádějícím subjektem. Tato druhá smlouva stanoví povinnost provádějícího subjektu podrobit se kontrole podle článku 25.

Článek 17

Režim záloh

1.   Smluvní strana může předložit členskému státu žádost o zálohu spolu s jistotou podle odstavce 3 tohoto článku do třiceti kalendářních dnů po podpisu smlouvy podle čl. 16 odst. 1 a v případě víceletých programů tak může učinit do třiceti dnů po zahájení každé 12měsíční fáze. Po uplynutí lhůty již o zálohu nelze žádat.

Každá záloha pokryje maximálně 30 % ročního příspěvku Společenství a příspěvku dotčeného členského státu nebo dotčených členských států podle čl. 13 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 3/2008.

2.   Záloha musí být členským státem vyplacena do třiceti kalendářních dnů po podání žádosti o zálohu. S výjimkou případů vyšší moci má každé zpoždění ve vyplácení za následek snížení měsíční zálohy vyplácené Komisí členskému státu podle pravidel článku 9 nařízení Komise (ES) č. 883/2006 (8).

3.   Za účelem vyplacení zálohy musí smluvní strana složit ve prospěch členského státu jistotu ve výši 110 % této zálohy podle podmínek hlavy III nařízení (EHS) č. 2220/85. Členský stát neprodleně zašle Komisi kopii každé žádosti o zálohu a důkaz o složení příslušné jistoty.

Je-li však smluvní strana veřejnoprávním subjektem nebo jedná-li pod jeho dozorem, může příslušný vnitrostátní orgán přijmout písemnou záruku od dozorčího subjektu ve výši procentního podílu podle prvního pododstavce pod podmínkou, že se tento dozorčí subjekt zaváže k vyplacení částky pokryté jistotou v případě, že nedojde ke stanovení práva na poskytnutí zálohy.

Článek 18

Průběžné platby

1.   Navrhující organizace podávají u členských států žádosti o průběžné platby příspěvku Společenství a příspěvku členských států před koncem kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž uplyne každé čtvrtletí, počítáno ode dne podpisu smlouvy podle čl. 16 odst. 1.

K těmto žádostem, které se týkají plateb provedených během uvedeného čtvrtletí, se přiloží souhrnný finanční výkaz, kopie faktur a příslušných dokladů a dále průběžná zpráva o plnění smlouvy během uvedeného čtvrtletí (dále jen „čtvrtletní zpráva“). V případě, že se v uvedeném čtvrtletí neuskutečnila žádná platba nebo činnost, předají se ve lhůtě uvedené v prvním pododstavci tyto dokumenty příslušnému vnitrostátnímu orgánu.

S výjimkou případů vyšší moci má opožděné podání žádosti o průběžnou platbu s přiloženou dokumentací podle druhého pododstavce za následek snížení platby o 3 % za každý celý měsíc zpoždění.

2.   Vyplácení průběžných plateb je podmíněno ověřením dokumentů podle odst. 1 druhého pododstavce členským státem.

3.   Průběžné platby a vyplácení záloh podle článku 17 nepřekročí celkově 80 % z celkového ročního finančního příspěvku Společenství a dotčených členských států podle čl. 13 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 3/2008. Jakmile dojde k dosažení této úrovně, nemůže být podána žádná další žádost o průběžnou platbu.

Článek 19

Vyplacení zůstatku

1.   Žádost o vyplacení zůstatku podá navrhující organizace členskému státu ve lhůtě čtyř měsíců po dni ukončení ročních opatření stanovených ve smlouvě podle čl. 16 odst. 1.

Aby mohla být žádost přijata, musí k ní být přiložena zpráva (dále jen „výroční zpráva“) obsahující tyto doklady:

a)

souhrnnou zprávu o provedených opatřeních a vyhodnocení obdržených výsledků, které je možno posoudit ke dni zprávy;

b)

souhrnný finanční výkaz, ve kterém jsou jasně uvedeny všechny plánované a uskutečněné výdaje.

K výroční zprávě se přiloží kopie faktur a příslušných dokladů o provedených platbách.

S výjimkou případů vyšší moci má opožděné podání žádosti o vyplacení zůstatku za následek snížení platby o 3 % za každý měsíc zpoždění.

2.   Vyplacení zůstatku je podmíněno kontrolou faktur a dokladů členským státem podle odst. 1 třetího pododstavce.

Není-li zcela splněn zásadní požadavek podle čl. 16 odst. 4, platba zůstatku se přiměřeně sníží.

Článek 20

Vyplácení prostředků členským státem

Členský stát provede platby stanovené ve článcích 18 a 19 do šedesáti kalendářních dnů od přijetí žádosti o platbu.

Tato lhůta se však během období šedesáti dnů od prvního zaevidování žádosti o platbu může kdykoli pozastavit oznámením smluvnímu věřiteli, že jeho žádost není přípustná, nebo že pohledávka není vymahatelná, nebo že pohledávka není odůvodněna doklady požadovanými pro každou dodatečnou žádost, nebo že členský stát požaduje za nezbytné obdržení dodatečných informací nebo provedení kontrol. Lhůta započne znovu běžet dnem přijetí požadovaných informací nebo dnem provedení ověření členským státem; tyto informace nebo ověření musí být předány ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po jejich oznámení.

S výjimkou případů vyšší moci má každé zpoždění ve vyplácení za následek snížení měsíční zálohy vyplácené Komisí členskému státu podle pravidel článku 9 nařízení (ES) č. 883/2006.

Článek 21

Záruky

1.   Jistota podle čl. 17 odst. 3 se uvolní, pokud dotčený členský stát konstatuje konečné právo na poskytnutí částky zálohy.

2.   Jistota uvedená v čl. 16 odst. 3 musí být platná až do vyplacení zůstatku a bude uvolněna dopisem o zproštění vydaným příslušným vnitrostátním orgánem.

K uvolnění jistoty dojde ve lhůtách a za podmínek stanovených v článku 20 pro vyplácení zůstatku.

3.   Propadlé jistoty a uložené pokuty se odečítají od výdajů hlášených Evropskému zemědělskému záručnímu fondu (EZZF) do výše poměrné části odpovídající finančnímu příspěvku Společenství.

Článek 22

Dokumenty, které se mají předat Komisi

1.   Výroční zpráva se předloží po ukončení každé roční fáze i v případě, že nebyla podána žádná žádost o vyplacení zůstatku.

2.   Členský stát předá Komisi souhrnné finanční výkazy podle čl. 19 odst. 1 druhého pododstavce písm. a) a b) do třiceti kalendářních dnů po vyplacení zůstatku podle čl. 19 odst. 2.

3.   Členský stát předá Komisi dvakrát do roka čtvrtletní zprávy nezbytné pro průběžné platby podle článku 18.

První a druhá čtvrtletní zpráva se zašlou ve lhůtě šedesáti kalendářních dnů od přijetí druhé čtvrtletní zprávy členským státem a třetí a čtvrtá čtvrtletní zpráva se přiloží k souhrnným výkazům podle odstavce 2 tohoto článku.

Výroční zpráva z uplynulého roku může zahrnout čtvrtletní zprávu za poslední čtvrtletí.

4.   Členský stát zašle Komisi ve lhůtě třiceti kalendářních dnů po vyplacení zůstatku finanční rozvahu výdajů provedených v rámci smlouvy ve formě stanovené Komisí a předané členským státům. K této rozvaze se přiloží odůvodněné stanovisko členského státu týkající se provádění úkolů stanovených pro uplynulou fázi.

Rozvaha mimo jiné potvrdí, že v souladu s prověřením podle čl. 18 odst. 2 a čl. 19 odst. 2 se mohou veškeré výdaje považovat za způsobilé v souladu s podmínkami smlouvy.

KAPITOLA IV

SLEDOVÁNÍ A KONTROLY

Článek 23

Používání materiálu

1.   Členské státy ověří, že informační a propagační materiály vytvořené nebo použité v rámci programů financovaných podle tohoto nařízení jsou v souladu s právními předpisy Společenství.

Schválený materiál předají Komisi.

2.   Materiál vytvořený a financovaný v rámci programu podle odstavce 1, včetně grafické, vizuální a audiovizuální tvorby a internetových stránek, může být následně použit po předběžném písemném schválení Komise, příslušných navrhujících organizací a členských států, které se na programu finančně podílejí, pod podmínkou, že se zohlední práva smluvních stran vyplývající z vnitrostátního práva, které je rozhodným právem smlouvy.

Článek 24

Kontrola programů

1.   Monitorovací skupina podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008 se pravidelně schází, aby mohla sledovat, jak postupují jednotlivé programy, které jsou financovány podle tohoto nařízení.

Za tímto účelem je monitorovací skupina obeznámena u každého programu s časovým rozvrhem plánovaných opatření, čtvrtletními a výročními zprávami a s výsledky kontrol provedených na základě článků 18, 19 a 25 tohoto nařízení.

Skupině předsedá zástupce dotčeného členského státu. Pokud jde o programy, na kterých se podílí více členských států, je předsedou zástupce určený dotčenými členskými státy.

2.   Úředníci a zaměstnanci Komise se mohou podílet na činnostech organizovaných v rámci programu financovaného podle tohoto nařízení.

Článek 25

Kontroly prováděné členskými státy

1.   Dotčený členský stát stanoví nejvhodnější prostředky, aby zajistil kontrolu programů a opatření financovaných podle tohoto nařízení, a uvědomí o nich Komisi.

Kontroly se provádějí každoročně u nejméně 20 % programů ukončených v uplynulém roce, s minimálním počtem dvou programů, a týkají se nejméně 20 % celkových rozpočtů těchto programů ukončených v uplynulém roce. Výběr programů, které budou kontrolovány, se provádí na základě analýzy rizika.

Členský stát předá Komisi za každý přezkoumaný program zprávu, v níž uvede výsledky provedených kontrol a zjištěné nesrovnalosti. Tato zpráva se předá okamžitě po jejím vyhotovení.

2.   Členský stát přijme nezbytná opatření, aby u smluvní organizace a provádějícího subjektu ověřil, zejména prostřednictvím technických a účetních kontrol:

a)

přesnost údajů a poskytnutých dokladů;

b)

splnění všech závazků vyplývajících ze smlouvy uvedených v čl. 16 odst. 1.

Aniž jsou dotčena ustanovení nařízení Komise (ES) č. 1848/2006 (9), členský stát uvědomí v co nejkratší lhůtě Komisi o všech nedostatcích zjištěných během provedených kontrol.

3.   U programů, na nichž se podílí více členských států, tyto státy přijmou všechna opatření nezbytná pro koordinaci svých kontrolních činností a uvědomí o tom Komisi.

4.   Komise se může kdykoli účastnit kontrol podle odstavců 1, 2 a 3. Příslušné vnitrostátní orgány předají Komisi za tímto účelem předběžný časový rozvrh kontrol, které členský stát plánuje, nejpozději do třiceti dnů před zahájením těchto kontrol.

Komise může provádět veškeré dodatečné kontroly, které uzná za nezbytné.

Článek 26

Vymáhání neoprávněně vyplacených částek

1.   V případě neoprávněné platby je příjemce povinen uhradit sporné částky zvýšené o úrok vypočtený v závislosti na lhůtě, která proběhla mezi platbou a úhradou ze strany příjemce.

Použije se úroková sazba stanovená podle čl. 86 odst. 2 písm. b) nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002.

2.   Navrácené částky s úroky jsou převedeny platebním agenturám nebo orgánům členských států, které je odečtou od výdajů hrazených z prostředků EZZF v poměru k finanční účasti Společenství.

Článek 27

Sankce

1.   V případě podvodu nebo hrubé nedbalosti uhradí navrhující organizace dvojnásobek rozdílu mezi původně vyplacenou částkou a částkou skutečně dlužnou.

2.   Nestanoví-li článek 6 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 (10) jinak, použijí se snížení podle tohoto nařízení, aniž by tím byla dotčena možnost případného použití dalších sankcí podle jiných ustanovení právních předpisů Společenství nebo vnitrostátních právních předpisů.

KAPITOLA V

PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 28

Zrušení

Nařízení (ES) č. 1071/96 a nařízení (ES) č. 1346/2005 se zrušují.

Zrušená nařízení se nicméně použijí na informační a propagační programy, o jejichž financování rozhodla Komise před vstupem v platnost tohoto nařízení.

Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze IV.

Článek 29

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. června 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 3, 5.1.2008, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 179, 11.7.2005, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1022/2006 (Úř. věst. L 184, 6.7.2006, s. 3).

(3)  Úř. věst. L 212, 17.8.2005, s. 16.

(4)  Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 114. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Komise (ES) č. 213/2008 (Úř. věst. L 74, 15.3.2008, s. 1).

(5)  Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 146/2008 (Úř. věst. L 46, 21.2.2008, s. 1).

(6)  Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52).

(7)  Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 478/2007 (Úř. věst. L 111, 28.4.2007, s. 13).

(8)  Úř. věst. L 171, 23.6.2006, s. 1.

(9)  Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 56.

(10)  Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 1.


PŘÍLOHA I

VNITŘNÍ TRH

A.   SEZNAM TÉMAT A PRODUKTŮ

Čerstvé ovoce a zelenina,

zpracované ovoce a zelenina,

přadný len,

živé rostliny a produkty okrasného zahradnictví,

olivový olej a stolní olivy,

oleje ze semen,

mléko a mléčné výrobky,

čerstvé maso, v chlazeném nebo ve zmrazeném stavu, vyprodukované v souladu s režimem kvality Společenství nebo vnitrostátním režimem,

označování vajec určených pro lidskou spotřebu,

med a produkty včelařství,

jakostní vína vyprodukovaná v určité oblasti (jakostní vína s. o.), stolní vína se zeměpisným označením,

grafický symbol nejvzdálenějších regionů jak stanoveno v právních předpisech pro zemědělství,

chráněné označení původu (CHOP), chráněné zeměpisné označení (CHZO) nebo zaručené tradiční speciality (ZTS) podle nařízení Rady (ES) č. 509/2006 (1) a (ES) č. 510/2006 (2) a produkty zapsané v rámci těchto režimů,

ekologické zemědělství podle nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 (3) a produkty zapsané podle uvedeného nařízení,

drůbeží maso.

B.   HLAVNÍ SMĚRY

Cílem hlavních směrů je stanovit orientaci, pokud jde o sdělení, cílové skupiny a nástroje, které mají mít ústřední postavení v informačních a propagačních programech pro různé kategorie produktů.

Aniž by tím byly dotčeny priority uvedené v čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 3/2008, je obecně třeba, aby byly návrhy programů vypracovány s přihlédnutím k následujícím zásadám:

u programů navržených několika členskými státy je důležité, aby obsahovaly koordinované strategie, opatření a sdělení,

je třeba, aby programy byly spíše víceleté a aby jejich dopad mohl podstatným způsobem ovlivnit cílené trhy. V případě potřeby mohou být prováděny na trzích více než jednoho členského státu,

je třeba, aby poselství programů poskytovala objektivní informace o hlavních vlastnostech a/nebo o výživové hodnotě produktů v rámci vyváženého režimu, o jejich způsobu produkce nebo o jejich ekologické hodnotě,

je důležité, aby programy obsahovaly klíčová poselství s významem pro spotřebitele, odborníky a obchodní odvětví několika členských států.

ČERSTVÉ OVOCE A ZELENINA

1.   Nástin situace

Zatímco produkce Společenství v odvětví ovoce a zeleniny se zvyšuje, spotřeba těchto produktů zůstává obecně na stejné úrovni.

Projevuje se ztráta zájmu spotřebitelů, která je zvláště výrazná u mládeže, zejména u dětí a dospívajících ve školách. Tento postoj škodí vyváženému stravování.

2.   Cíle

Je třeba zlepšit představu „čerstvosti“ a „přirozenosti“ produktu, podporovat jejich pravidelnou spotřebu a snížit věkový průměr spotřebitelů. Tohoto posledního cíle lze dosáhnout podporou spotřeby u mládeže, zejména u dětí a dospívajících ve školách.

3.   Cílové skupiny

Domácnosti,

děti ve školních zařízeních,

kolektivní stravování,

lékaři a odborníci zabývající se výživou.

4.   Hlavní poselství

Podporovat přístup typu „pět za den“ (doporučení, které vyzývá ke spotřebě nejméně pěti porcí ovoce a zeleniny denně). Tento přístup by měl mít prioritu v případě opatření na propagaci ovoce a zeleniny, která jsou zaměřena konkrétně na děti a dospívající ve školách,

čerstvé přírodní produkty,

jakost (bezpečnost, výživová a organoleptická hodnota, způsoby produkce, ochrana životního prostředí, vazba na původ),

požitek z konzumace,

vyvážený režim,

pestrost a sezónní povaha zásobování čerstvými produkty, informace o jejich chuti a použití,

sledovatelnost,

snadnost a jednoduchost přípravy: mnohé ovoce a zelenina se nemusí vařit.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetová stránka s nabídkou elektronických her pro mládež),

telefonické informační linky,

komunikace se sdělovacími prostředky, propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy a časopisy pro mládež, atd.),

kontakty s lékaři a odborníky na výživu,

pedagogická činnost s dětmi a mládeží ve školních zařízeních se zapojením učitelů a odpovědných pracovníků školních jídelen,

informační činnost pro spotřebitele v místech prodeje,

jiné nástroje (prospekty a brožury s informacemi o produktech a recepty, hry pro děti, atd.),

vizuální média (kino, specializované televizní stanice),

rozhlasové spoty,

účast na veletrzích.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.

ZPRACOVANÉ OVOCE A ZELENINA

1.   Nástin situace

Odvětví musí čelit stále živější konkurenci ze strany více třetích zemí.

Vzhledem k postupnému nárůstu poptávky, zejména díky snadné spotřebě těchto produktů, je důležité, aby toho mohl průmysl Společenství využít. Proto je pomoc informačním a propagačním opatřením oprávněná.

2.   Cíle

Modernizovat a omladit image produktu a poskytnout informace nezbytné na podporu jeho spotřeby.

3.   Cílové skupiny

Domácnosti,

hromadné stravování a školní jídelny,

lékaři a odborníci zabývající se výživou.

4.   Hlavní poselství

Jakost (bezpečnost, výživová a organoleptická hodnota, způsoby přípravy),

snadnost použití,

požitek z konzumace,

rozmanitá nabídka produktů a dostupnost po celý rok,

vyvážený režim,

sledovatelnost.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetové stránky),

telefonické informační linky,

komunikace se sdělovacími prostředky a propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, atd.),

předvádění v místech prodeje,

kontakty s lékaři a odborníky na výživu,

jiné nástroje (prospekty a brožurky s informacemi o produktech a recepty),

vizuální média,

účast na veletrzích.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.

PŘADNÝ LEN

1.   Nástin situace

V důsledku liberalizace mezinárodního obchodu v textilním a oděvním odvětví musel len ze Společenství čelit silné konkurenci lnu jiného původu, jehož ceny jsou velmi přitažlivé. Konkurují mu rovněž i jiná textilní vlákna. Spotřeba v textilním odvětví má navíc sklon stagnovat.

2.   Cíle

Rozvíjet pověst lnu Společenství a vyzdvihnout jeho zvláštní vlastnosti,

zvýšit spotřebu tohoto produktu,

informovat spotřebitele o vlastnostech nových výrobků uvedených na trh.

3.   Cílové skupiny

Hlavní odborníci v tomto odvětví (návrháři, tvůrci, desinatéři, výrobci, vydavatelé),

distributoři,

vzdělávací zařízení pro povolání v odvětví textilu, módy a interiérového návrhářství (učitelé a studenti),

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění,

spotřebitelé.

4.   Hlavní poselství

Jakost závisí na podmínkách, za nichž byla vyprodukována surovina, na použití vhodných odrůd a na odborných znalostech jednotlivých činitelů v tomto odvětví,

široká škála a bohatost nabídky Společenství, ať už v oblasti výrobků (oděvy, dekorace, bytový textil) nebo v oblasti tvorby a inovace.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetové stránky),

odborné veletrhy a výstavy,

informační opatření zaměřená na hlavní související úseky (návrháře, výrobce, distributory a vydavatele),

informace v místech prodeje,

kontakty s odborným tiskem,

vzdělávací informační akce ve školách textilního inženýrství, módního návrhářství, atd.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.

ŽIVÉ ROSTLINY A PRODUKTY OKRASNÉHO ZAHRADNICTVÍ

1.   Celkový rozbor situace

Odvětví musí čelit rostoucí konkurenci v dodávkách mezi produkty ze Společenství a produkty ze třetích zemí.

Studie vyhodnocující výsledky propagačních kampaní v letech 1997 až 2000 ukazují, že je třeba zlepšit a racionalizovat organizaci řetězce od producenta až po distributora a lépe informovat spotřebitele o zvláštních kvalitách a odrůdách produktů Společenství, aby se uvnitř Společenství usnadnil prodej těchto produktů.

2.   Cíle

Zvýšit spotřebu květin a rostlin původem ze Společenství,

podporovat ekologické postupy a lépe obeznamovat se způsoby produkce, které nepoškozují životní prostředí,

posílit partnerství mezi odborníky z několika členských států, což umožní zejména předávání nejnovějších znalostí v odvětví a lepší informovanost všech účastníků výrobního procesu.

3.   Cílové skupiny

Producenti, školky, distributoři a ostatní subjekty v tomto odvětví,

studenti a děti školního věku,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění: novináři, učitelé,

spotřebitelé.

4.   Hlavní poselství

Informace týkající se jakosti a rozmanitosti produktů Společenství,

metody produkce, které chrání životní prostředí,

postupy, které mají za cíl vytvoření trvalejších produktů,

optimální rozmanitost rostlin a květin,

úloha rostlin a květin pro dobré životní podmínky a kvalitu života.

5.   Hlavní nástroje

Kontakty se sdělovacími prostředky,

výstavy a veletrhy: stánky s produkty z několika členských států,

vzdělávací činnost pro odborníky, spotřebitele a studenty,

výměna znalostí týkajících se zlepšení trvanlivosti produktů,

informování spotřebitele prostřednictvím tisku a činností, jako jsou vydání katalogu, zahradnických kalendářů a případně kampaně „rostlina měsíce“,

zvýšené používání elektronických prostředků (internet, CD-ROM, atd.).

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro programy, které stanoví pro každou fázi strategii a odůvodněné cíle.

OLIVOVÝ OLEJ A STOLNÍ OLIVY

1.   Celkový rozbor situace

Nabídka olivového oleje a stolních oliv se zvyšuje, ale místa prodeje na vnitřních a mezinárodních trzích hrají důležitou úlohu pro zajištění rovnováhy na trhu Společenství. Situace v oblasti poptávky je velice rozdílná mezi tradičními spotřebitelskými trhy a trhy, na nichž jsou olivový olej a stolní olivy relativně novým jevem.

V „tradičně spotřebitelských“ členských státech (Španělsku, Itálii, Řecku a Portugalsku) jsou uvedené produkty obecně dobře známé a jejich spotřeba je vysoká. Jde o zralé trhy, na nichž se dá jen těžko předpokládat celkové zvýšení poptávky, ale které jsou velmi významné pro odvětví díky svému současnému podílu na spotřebě olivového oleje.

V „nově spotřebitelských“ členských státech se spotřeba na obyvatele zvýšila, ale stále zůstává poměrně nízká (Společenství k 30. dubnu 2004) či dokonce zanedbatelná (ve většině členských států, které přistoupily dne 1. května 2004). Mnozí spotřebitelé neznají blahodárné účinky nebo různé možnosti použití olivového oleje a stolních oliv. Jedná se tedy o trh s velkým potenciálem pro růst poptávky.

2.   Cíle

Především zvýšit spotřebu těchto produktů v „nových spotřebitelských“ členských státech tím, že dojde k většímu pronikání na trhy a rozmanitějšímu užívání těchto produktů, a dále poskytováním nezbytných informací,

upevnit a podle možností zvýšit spotřebu v „tradičně spotřebitelských“ členských státech zlepšením informovanosti spotřebitelů o dosud málo známých aspektech a vytvářením návyku u mladých lidí tyto produkty si kupovat.

3.   Cílové skupiny

Osoby odpovědné za nákup: v „tradičně spotřebitelských“ členských státech zejména osoby ve věku od 20 do 40 let,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění (gastronomové, šéfkuchaři, restauratéři, novináři), všeobecný a odborný tisk (o gastronomii, pro ženy, různého druhu),

lékařský a zdravotnický tisk,

distributoři (v „nových spotřebitelských“ členských státech).

4.   Hlavní poselství

Gastronomické a organoleptické vlastnosti panenského olivového oleje (vůně, barva, chuť) se liší podle odrůd, oblastí, sklizní, označení CHOP/CHZO, atd. Tato rozmanitost nabízí širokou škálu gastronomických vjemů a možností využití,

existují různé kategorie olivového oleje,

výživové vlastnosti olivového oleje z něj činí významnou složku zdravé a vyvážené stravy: olivový olej dokáže skloubit kulinářské potěšení a nároky na zdravou a vyváženou stravu,

informace o právní úpravě v oblasti kontroly, osvědčení jakosti a označování olivového oleje,

informace o všech olivových olejích a/nebo stolních olivách registrovaných ve Společenství jako CHOP/CHZO,

stolní olivy jsou přírodním a zdravým produktem, který lze konzumovat samostatně nebo jako součást složitějších pokrmů,

vlastnosti jednotlivých odrůd stolních oliv.

Zejména v „nových spotřebitelských“ členských státech:

olivový olej, zejména extra panenský olivový olej, je přírodní produkt s dlouholetou tradicí a možnostmi využití, který je ideální pro moderní a chutnou kuchyni; lehce se uplatní nejen v kuchyni ze středomořské oblasti, ale i v jakékoli moderní kuchyni,

rady uživatelům.

Zejména v „tradičně spotřebitelských“ členských státech:

výhody spojené s koupí olivového oleje v láhvi (se štítkem obsahujícím všechny užitečné informace pro spotřebitele),

modernizace představy o produktu s dlouhou tradicí a významným kulturním rozměrem.

Aniž je dotčen čl. 4 odst. 3, musí být informace o výživových vlastnostech olivového oleje a stolních oliv založeny zejména na obecně uznané vědecké dokumentaci a splňovat požadavky stanovené ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES (4).

5.   Hlavní nástroje

Internet a další elektronické prostředky (CD-ROM, DVD, atd.),

propagace v místech prodeje (ochutnávky, recepty, šíření informací),

kontakty s tiskem a styk s veřejností (setkání, účast na veletrzích, atd.),

reklama (nebo reklamní úvodníky) v tisku (všeobecném, gastronomickém, pro ženy a tisku o životním stylu),

společné akce s lékaři a zdravotníky (veřejné kontakty v lékařských kruzích),

audiovizuální komunikační prostředky (televize a rozhlas),

účast na veletrzích.

6.   Délka a rozsah programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví pro každou fázi strategii a odůvodněné cíle.

Upřednostní se programy, které se budou provádět alespoň ve dvou „nově spotřebitelských“ členských státech.

OLEJE ZE SEMEN

V tomto odvětví se upřednostní programy zaměřené na řepkový olej nebo na programy, které uvádějí vlastnosti různých olejů ze semen.

A.    OLEJ Z ŘEPKY

1.   Celkový rozbor situace

Po reformě společné zemědělské politiky se neposkytuje žádná zvláštní podpora na výrobu řepkového oleje, která se dnes musí zaměřit na požadavky trhu. Propagace řepkového oleje, který nabízí zvýšené možnosti výroby a je alternativou produkci obilovin se strukturální nadprodukcí, přispěje k vyváženosti trhu s plodinami na orné půdě a ke spotřebě rozmanitých rostlinných olejů ve Společenství. Společenství je v současné době čistým vývozcem řepkového oleje.

Během posledních desetiletí se vyvinuly odrůdy řepky s významnými výživovými vlastnostmi. Zlepšila se tím jakost. Byly vyvinuty nové výrobky, jako například řepkový olej lisovaný za studena se zvláštní chutí lískových oříšků.

Výživová hodnota řepkového oleje je předmětem celosvětových výzkumů, jejichž výsledky potvrzují prospěšné dietetické a fyziologické vlastnosti výrobku. S výsledky nejnovějších výzkumů je třeba seznámit lékaře, odborníky na správnou výživu a spotřebitele.

2.   Cíle

Seznámit s vlastnostmi oleje z řepky a jeho nedávným vývojem,

seznámit spotřebitele i lékařské a zdravotnické pracovníky s používáním a výživovou hodnotou oleje z řepky a zvýšit tím spotřebu.

3.   Cílové skupiny

Domácnosti, zejména osoby, které se starají o nákupy,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění (novináři, šéfkuchaři, lékaři a odborníci na správnou výživu),

distributoři,

lékařský a zdravotnický tisk,

zemědělsko-potravinářský průmysl.

4.   Hlavní poselství

Výživové vlastnosti oleje z řepky z něj činí významnou složku zdravé a vyvážené stravy,

olej z řepky obsahuje zajímavé složení mastných kyselin,

rady uživatelům;

informace o vývoji výrobku a jeho odrůdách.

Aniž je dotčen čl. 4 odst. 3, musí být informace o výživových vlastnostech řepkového oleje založeny zejména na obecně uznané vědecké dokumentaci a splňovat požadavky stanovené ve směrnici 2000/13/ES.

5.   Hlavní nástroje

Propagace v místech prodeje (ochutnávky, recepty, šíření informací),

reklama (nebo reklamní úvodníky) v tisku (všeobecném, gastronomickém, pro ženy a tisku o životním stylu),

styk s veřejností (setkání, účast na potravinářských výstavách),

společné akce s lékaři a zdravotníky,

společné akce s restauracemi, stravovacími zařízeními a šéfkuchaři,

internet.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců.

B.    SLUNEČNICOVÝ OLEJ

Programy ve prospěch slunečnicového oleje budou upřednostněny pouze v případech, kdy to odůvodní situace na trhu.

1.   Celkový rozbor situace

Ve Společenství jsou více než dva miliony hektarů osety slunečnicí a produkce slunečnicových semen převyšuje 3,5 milionů tun za rok. Slunečnicový olej spotřebovaný ve Společenství pochází převážně z osiva vyprodukovaného na jeho území. Snížení lisovací kapacity však způsobí omezení produkce slunečnicového oleje ve Společenství během hospodářského roku 2004/2005. Vzhledem ke zvyšujícím se cenám na světových trzích a k případným nedostatkům v zásobování se neupřednostňují programy, které se zaměřují výhradně na slunečnicový olej. Tyto programy však mohou být předkládány v rámci programů týkajících se většího množství olejů ze semen původem ze Společenství.

Slunečnicový olej se obzvláště hodí pro některá použití, zejména pro smažení potravin. Je rovněž bohatý na nenasycené mastné kyseliny a na vitamín E. Cílem kampaní je informovat spotřebitele, obchodníky a distributory o různých způsobech použití, o druzích a vlastnostech slunečnicového oleje a o právních předpisech Společenství týkajících se jeho jakosti. Je důležité, aby kampaně byly navrženy s cílem předat objektivní informace.

2.   Cíle

Informovat spotřebitele a pracovníky v odvětví o:

různých možnostech použití slunečnicového oleje, jeho vlastnostech a jeho výživové hodnotě,

právních předpisech a normách v oblasti jakosti, pravidlech týkajících se označování.

3.   Cílové skupiny

Domácnosti, zejména osoby, které se starají o nákupy,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění (novináři, šéfkuchaři, lékaři a odborníci na správnou výživu),

distributoři,

zemědělsko-potravinářský průmysl.

4.   Hlavní poselství

Hlavní sdělení programů musí poskytovat informace o:

výhodách vhodného používání slunečnicového oleje, vysokém obsahu vitamínu E v oleji získaném ze slunečnicových semen ve srovnání s jinými rostlinnými oleji, skutečnost, že slunečnicový olej je vyhlášený pro svou lehkou chuť a že je výborným olejem na smažení,

právních předpisech a normách stanovících jakost slunečnicového oleje,

složení mastných kyselin a výživové hodnotě slunečnicového oleje,

výsledcích vědeckého výzkumu a technického vývoje v oblasti slunečnicového oleje a jiných rostlinných olejů.

Aniž je dotčen čl. 4 odst. 3, musí být informace o výživových vlastnostech slunečnicového oleje založeny zejména na obecně uznané vědecké dokumentaci a splňovat požadavky stanovené ve směrnici 2000/13/ES.

5.   Hlavní nástroje

Šíření informačního materiálu v místech prodeje (místa prodeje a obchodu),

reklama (nebo reklamní úvodníky) ve všeobecném tisku, gastronomickém tisku, tisku pro ženy a tisku o životním stylu,

styk s veřejností (setkání, účast na potravinářských výstavách),

internet.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců.

MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY

1.   Celkový rozbor situace

Došlo k poklesu spotřeby tekutého mléka, který byl výrazný zejména v hlavních spotřebitelských zemích a byl způsoben především konkurencí „nealkoholických nápojů“ konzumovaných mladými lidmi. Spotřeba různých náhradních tekutin postupně nahrazuje spotřebu tekutého mléka. Na druhé straně dochází k celkovému zvýšení spotřeby mléčných výrobků vyjádřených v mléčném ekvivalentu.

2.   Cíle

Zvýšit spotřebu tekutého mléka na trzích, které ukazují možnost zvýšení a udržet stávající úroveň spotřeby na nasycených trzích,

celkově zvýšit spotřebu mléčných výrobků,

nabádat mládež, budoucí dospělé spotřebitele, k větší spotřebě mléka a mléčných výrobků.

3.   Cílové skupiny

Spotřebitelé obecně a zejména:

děti a mládež, zejména dívky od 8 do 13 let,

ženy různých věkových kategorií,

starší osoby.

4.   Hlavní poselství

Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,

mléko a mléčné výrobky mají obzvláštní výživovou hodnotu, která je zejména prospěšná pro určité věkové kategorie,

obsah sdělení musí být kladný a musí brát v úvahu zvláštní charakter spotřeby na jednotlivých trzích,

existuje pestrý výběr mléčných výrobků vhodných pro různé spotřebitele a různé spotřebitelské situace,

existuje mléko a mléčné výrobky s nízkým obsahem tuků, vhodnější pro určité spotřebitele,

v průběhu celého programu musí být zajištěna návaznost hlavních sdělení, aby se spotřebitelé přesvědčili o výhodách, které pro ně mohou vyplynout z pravidelné spotřeby těchto produktů.

Aniž je dotčen čl. 4 odst. 3, musí být informace o výživových vlastnostech mléka a mléčných výrobků založeny zejména na obecně uznané vědecké dokumentaci a splňovat požadavky stanovené ve směrnici 2000/13/ES.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje,

telefonické informační linky,

komunikace se sdělovacími prostředky a propagace (specializovaný tisk, ženský tisk, časopisy pro mládež, atd.),

kontakty s lékaři a odborníky na výživu,

kontakty s učiteli a školami,

jiné nástroje (prospekty a brožurky, hry pro děti, atd.),

předvádění v místech prodeje,

vizuální média (kino, specializované televizní stanice),

rozhlasové spoty,

účast na výstavách a veletrzích.

6.   Délka a rozsah programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.

ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO MRAZENÉ MASO VYPRODUKOVANÉ V SOULADU S REŽIMEM JAKOSTI SPOLEČENSTVÍ NEBO VNITROSTÁTNÍM REŽIMEM JAKOSTI

1.   Celkový rozbor situace

Zdravotní problémy, které postihly značný počet živočišných produktů, vyzdvihly nutnost posílit důvěru spotřebitelů ve výrobky, jejichž základem je maso původem ze Společenství.

Za tímto účelem je třeba poskytnout objektivní informace o systémech jakosti Společenství a vnitrostátních systémech a dále o kontrolách, které se požadují navíc ve srovnání s obecnými právními předpisy o kontrolách a bezpečnosti potravin. Tato pravidla a kontroly poskytují další záruku tím, že stanoví specifikace pro produkty a dodatečné kontrolní struktury.

2.   Cíle

Informační kampaně se omezují na produkty vytvořené v rámci evropských systémů jakosti (CHOP, CHZO, ZTS a ekologické zemědělství) a systémů jakosti schválených členskými státy, které splňují požadavky článku 32 nařízení (ES) č. 1698/2005. Aniž je dotčen čl. 15 odst. 2 tohoto nařízení, informační kampaně financované podle tohoto nařízení nemají nárok na financování podle nařízení (ES) č. 1698/2005,

jejich cílem je zajistit objektivní a úplné informace o právních předpisech v oblasti systémů jakosti Společenství a na vnitrostátní úrovni pro zajištění bezpečnosti masných výrobků. Jejich úkolem je informovat spotřebitele, osoby s významným vlivem na veřejné mínění a distributory o specifikacích produktů a o skutečných kontrolách, které tyto systémy jakosti zahrnují.

3.   Cílové skupiny

Spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,

osoba odpovědná za nákup v domácnostech,

instituce (restaurace, nemocnice, školy, atd.),

spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,

novináři a osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění.

4.   Hlavní poselství

Režimy jakosti poskytují záruku zvláštního způsobu produkce a kontrol, které jsou přísnější než požadavky stanovené v právních předpisech,

jakostní masné výrobky mají zvláštní vlastnosti nebo vyšší jakost, než požadují běžné obchodní normy,

režimy jakosti Společenství a vnitrostátní režimy jsou transparentní a zaručují dokonalou vysledovatelnost produktů,

označování masa umožňuje spotřebiteli rozeznat jakostní výrobky, jejich původ a vlastnosti.

5.   Hlavní nástroje

Internet,

kontakty s médii a propagace (vědecký a odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy a kulinářské časopisy),

kontakty se sdruženími spotřebitelů,

audiovizuální prostředky,

tištěná dokumentace (prospekty, brožurky, atd.),

informace v místech prodeje.

6.   Délka a rozsah programů

Programy musí být celostátního rozsahu, nebo se týkat několika členských států.

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.

OZNAČOVÁNÍ VAJEC URČENÝCH PRO LIDSKOU SPOTŘEBU

1.   Celkový rozbor situace

V souladu s čl. 4 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 1028/2006 (5), se na skořápku všech vajec určených k lidské spotřebě tiskne kód, umožňující identifikaci producenta a způsob chovu nosných slepic. Tento kód obsahuje číslo pro určení způsobu chovu (0 = ekologický chov, 1 = volný výběh, 2 = v halách, 3 = klecový chov), kód ISO členského státu, ve kterém se nachází producent a číslo, které přidělil producentovi příslušný orgán.

2.   Cíle

Informovat spotřebitele o nových normách pro označování vajec a poskytnout úplnou informaci o významu kódu vytištěného na vejcích,

poskytnout informace o způsobech produkce vajec díky kódu, který je na nich vytištěn,

poskytnout informace o stávajících systémech sledovatelnosti.

3.   Cílové skupiny

Spotřebitelé a distributoři,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění.

4.   Hlavní poselství

Seznámit s existencí nového kódu vytištěného na vejcích podle směrnice Komise 2002/4/ES (6), vysvětlit jeho význam a vlastnosti různých kategorií vajec, na které se kód vztahuje,

sdělení nesmějí zvýhodňovat určitý způsob produkce před ostatními ani obsahovat žádné prohlášení o výživové hodnotě nebo vlivu spotřeby vajec na lidské zdraví. Jakákoli diskriminace vajec původem z jiných členských států je zakázána.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetová stránka, atd.),

materiál tištěný na papíře (brožurky, prospekty, atd.),

informace v místech prodeje,

propagace v tisku a v časopisech o výživě, tisku pro ženy, atd.,

styk s médii.

6.   DÉLKA PROGRAMU

Dvanáct až dvacet čtyři měsíců.

MED A VČELAŘSKÉ PRODUKTY

1.   Celkový rozbor situace

Odvětví Společenství v oblasti medu a jakostních včelařských produktů, které má nárok jen na velmi malé podpory ze strany Společenství, musí čelit zvýšené konkurenci na světových trzích. V důsledku vysokých výrobních nákladů se situace ještě zhoršila.

Od roku 2001 je odvětví upraveno směrnicí Rady 2001/110/ES (7), podle které musí označení vytvářet spojitost mezi jakostí a původem. Programy, kterým je poskytována podpora, se musí převážně týkat medů a produktů včelařství Společenství s doplňkovými údaji o regionálním, územním a topografickém původu nebo o označení o jakosti schválenými buď Společenstvím (CHOP, CHZO, ZTS nebo z „ekologického zemědělství“) nebo členským státem.

2.   Cíle

Informovat spotřebitele o rozmanitosti, organoleptických vlastnostech a podmínkách produkce včelařských produktů ze Společenství,

informovat spotřebitele o jakosti nefiltrovaných a nepasterizovaných medů Společenství,

pomoci spotřebitelům při pochopení označení medu Společenství a nabádat producenty k vytváření srozumitelnějších označení,

zaměřit spotřebu medu na jakostní produkty zdůrazněním jejich vysledovatelnosti.

3.   Cílové skupiny

Spotřebitelé, zejména osoby od 20 do 40 let,

starší osoby a děti,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění.

4.   Hlavní poselství

Informace o právních předpisech Společenství v oblasti bezpečnosti, hygienické produkce, vydávání osvědčení o jakosti a označování,

med je přírodní produkt založený na tradici a získaných znalostech, který umožňuje četné způsoby použití v moderní kuchyni,

široká paleta medů různého zeměpisného a botanického původu z různých ročních období,

rady o použití a výživové hodnotě,

na ochranu biologické rozmanitosti je nutné zajistit opylení.

5.   Hlavní nástroje

Propagace ve všeobecném a specializovaném tisku (časopisy gastronomické a o životním stylu),

internet, kino a jiné audiovizuální komunikační prostředky (televize, rozhlas),

místa prodeje,

účast na výstavách a veletrzích,

akce pro širokou veřejnost, organizace setkání v restauracích a stravovacích zařízeních,

informace ve školách (školení pro učitele, studenty v hotelových školách a školách zaměřených na stravování).

6.   Délka a rozsah programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro programy, které stanoví pro každou fázi strategii a odůvodněné cíle.

JAKOSTNÍ VÍNA S. O., STOLNÍ VÍNA SE ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM

1.   Celkový rozbor situace

Odvětví se vyznačuje vysokou produkcí, která se potýká se stagnující, pro některé kategorie dokonce s klesající spotřebou a s rostoucí nabídkou vín ze třetích zemí.

2.   Cíle

Zvýšit spotřebu vín původem ze Společenství,

informovat spotřebitele o rozmanitosti, jakosti a podmínkách produkce evropských vín a o výsledcích vědeckých studií.

3.   Cílové skupiny

Distributoři,

spotřebitelé, s výjimkou dětí a dospívající mládeže podle doporučení Rady 2001/458/ES (8),

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění: novináři, odborníci na gastronomii,

vzdělávací zařízení pro povolání v oblasti pohostinství a veřejného stravování.

4.   Hlavní poselství

Právní předpisy Společenství obsahující přísná pravidla v oblasti produkce, stanovení jakosti, označování a uvádění na trh, která zaručují spotřebitelům jakost a vysledovatelnost nabízeného produktu,

potěšení z možnosti výběru v široké škále evropských vín různého původu,

informace o vinařství Společenství a o jeho závislosti na podmínkách, místních a regionálních kulturách a chutích.

5.   Hlavní nástroje

Informační činnost a styk s veřejností,

školení pro distributory a poskytovatele stravovacích služeb,

kontakty s odborným tiskem,

další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožurky) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.),

výstavy a veletrhy: stánky s produkty z několika členských států.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.

PRODUKTY S CHRÁNĚNÝM OZNAČENÍM PŮVODU (CHOP), CHRÁNĚNÝM ZEMĚPISNÝM OZNAČENÍM (CHZO) NEBO OZNAČENÍM ZARUČENÉ TRADIČNÍ SPECIALITY (ZTS)

1.   Nástin situace

V rámci provádění části společné zemědělské politiky nazvané „jakost“ se systém Společenství na ochranu názvů produktů podle nařízení (ES) č. 509/2006 a (ES) č. 510/2006 stal prioritou. Proto je třeba i nadále vynakládat úsilí na seznamování všech případných činitelů, kteří se podílejí se na produkci, přípravě, uvádění na trh a spotřebě produktů nesoucích chráněná označení.

2.   Cíle

Informační a propagační kampaně by se neměly omezovat na jedno označení nebo na úzký okruh označení produktů, ale zaměřit se spíše na skupiny označení nebo určité kategorie produktů, případně na produkty vytvořené v jednom či více regionech nebo v jednom či více členských státech.

Tyto kampaně se musí zaměřit na:

poskytování úplné informace o obsahu, fungování a komunitární povaze režimů, a zejména o jejich dopadu na obchodní hodnotu produktů s chráněným označením, které jsou těmito režimy chráněné hned po svém zápisu,

rozvíjet pověst značek Společenství pro produkty s označením CHOP/CHZO a pro ZTS u spotřebitelů, distributorů a odborníků v potravinářské oblasti,

povzbuzovat sdružení producentů a zpracovatelů v uvedených oblastech, která se ještě nepodílí na těchto režimech, k zápisu názvu produktů, které splňují hlavní podmínky nezbytné pro jejich zápis,

povzbuzovat sdružení producentů a zpracovatelů, která se ještě nepodílí na režimech, aby přispěla k vytváření produktů nesoucích zapsaná označení splněním schválených specifikací a požadavků na kontrolu stanovených pro jednotlivá chráněná označení,

podporovat poptávku po dotyčných produktech informacemi spotřebitelů a distributorů o existenci, významu a výhodách režimů a dále o významu označení, podmínkách pro zápis označení, o kontrolách a systému vysledovatelnosti.

3.   Cílové skupiny

Producenti a zpracovatelé,

distributoři (velkododavatelé, velkoobchodníci, maloobchodní prodej, dodavatelé jídel na objednávku, jídelny, restaurace),

spotřebitelé a jejich sdružení,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění.

4.   Hlavní poselství

Určité vlastnosti produktů s chráněným označením závisí na jejich zeměpisném původu. U produktů s označením CHOP musí být jakost a vlastnosti převážně nebo úplně vázané na zvláštní zeměpisné prostředí (což zahrnuje vlastní přírodní a lidské faktory). Pokud jde o CHZO, tato označení se týkají produktů, jejichž jakost nebo zvláštní pověst lze přičíst zeměpisnému původu. Je proto třeba stanovit zeměpisnou vazbu alespoň jednou během etap produkce, zpracování nebo přípravy,

produkty s označením ZTS mají vlastnosti vyplývající ze zvláštnosti tradičního způsobu produkce nebo z použití tradičních surovin,

loga, která Společenství používá pro CHOP, CHZO a ZTS, jsou symboly, které se v celém Společenství chápou jako označení produktů odpovídajících specifickým podmínkám produkce, které se váží k jejich zeměpisnému původu nebo tradici, a které podléhají kontrolám,

další aspekty jakosti (bezpečnost, výživová hodnota, chuť, vysledovatelnost) dotčených výrobků,

ukázka několika produktů s označením CHOP, CHZO nebo ZTS jako příklad možnosti obchodního rozvoje produktů, jejichž označení je zapsáno v ochranných režimech,

tyto ochranné režimy podporují kulturní dědictví Společenství, rozmanitost zemědělské produkce a zachování přírodního prostředí.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetové stránky),

komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy),

kontakty se sdruženími spotřebitelů,

informace a předvádění v místech prodeje,

audiovizuální komunikační prostředky (cílené televizní spotyy, atd.),

tištěná dokumentace (prospekty, brožurky, atd.),

účast na veletrzích a výstavách,

informace a činnosti nebo vzdělávací semináře o fungování režimu Společenství v oblasti CHOP, CHZO a ZTS.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců. Upřednostní se víceleté programy, jejichž cíle a strategie jsou v každé fázi jasně stanoveny.

INFORMACE O GRAFICKÉM SYMBOLU NEJVZDÁLENĚJŠÍCH REGIONŮ

1.   Celkový rozbor situace

Tyto obecné zásady se týkají nejvzdálenějších regionů stanovených v čl. 299 odst. 2 Smlouvy. Vnější hodnotící studie prokázala, že informační kampaň Společenství o grafickém symbolu („logu“) nejvzdálenějších regionů provedená v letech 1998/1999, vzbudila skutečný zájem ze strany různých hospodářských subjektů odvětví.

V důsledku toho požádali někteří producenti a zpracovatelé o schválení svých jakostních produktů za účelem používání tohoto loga.

Vzhledem k omezenému trvání této první kampaně je třeba zvýšit povědomí o tomto logu v různých cílových skupinách pokračováním v informačních opatřeních zaměřených na vysvětlování významu loga a jeho výhod.

2.   Cíle

Seznámit s existencí, významem a výhodami loga,

nabádat producenty a zpracovatele uvedených regionů k používání loga,

zlepšit znalosti distributorů a spotřebitelů o logu.

3.   Cílové skupiny

Místní producenti a zpracovatelé,

distributoři a spotřebitelé,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění.

4.   Hlavní poselství

Typický a přírodní produkt,

produkt původem z určitého regionu Společenství,

jakost (bezpečnost, výživová a organoleptická hodnota, způsoby produkce, vazba na původ),

exotičnost,

rozmanitost nabídky i mimo sezonu,

sledovatelnost.

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetová stránka, atd.),

telefonické informační linky,

komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy),

předvádění v místech prodeje, výstavy, trhy, atd.,

kontakty s lékaři a odborníky na výživu,

další nástroje (prospekty, brožurky, recepty, atd.),

audiovizuální prostředky,

propagace ve specializovaném a místním tisku.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců.

PRODUKTY EKOLOGICKÉHO ZEMĚDĚLSTVÍ

1.   Nástin situace

Produkty ekologického zemědělství dosahují značných úspěchů zejména u městských obyvatel, ale jejich podíl na trhu je i nadále omezený.

Znalosti spotřebitelů a jiných zúčastněných stran o způsobu ekologické produkce se zlepšily, ale jsou stále ještě nedostačující.

V Evropském akčním plánu pro potraviny pocházející z ekologického zemědělství a pro ekologické zemědělství (9), jsou informační a propagační opatření považována za klíčový faktor pro vývoj poptávky po produktech z ekologického zemědělství.

2.   Cíle

Je důležité, aby se informační a propagační kampaně nezaměřovaly pouze na jeden produkt nebo několik málo vybraných produktů, ale naopak na skupiny produktů nebo ekologický způsob produkce používaný v jednom nebo více regionech jednoho nebo více členských států.

Tyto kampaně se musí zaměřit na:

podporu spotřeby produktů ekologického zemědělství,

rozšíření znalostí spotřebitelů o označování, včetně loga Společenství používaného u produktů ekologického zemědělství,

poskytování úplných informací a zlepšení veřejného povědomí o výhodách ekologického zemědělství, zejména pokud jde o ochranu životního prostředí, dobré životní podmínky zvířat, udržování přírodního prostředí a rozvoj venkovských regionů,

poskytování úplných informací o obsahu a fungování režimu Společenství o ekologickém způsobu produkce,

podporu přechodu jednotlivých producentů a zpracovatelů a seskupení producentů, zpracovatelů nebo maloobchodníků, kteří neprovozují ekologické zemědělství, na tento způsob produkce a dále podporu prodeje produktů ekologického zemědělství ze strany maloobchodníků, seskupení maloobchodníků a provozovatelů restaurací.

3.   Cílové skupiny

Spotřebitelé obecně, jakož i seskupení spotřebitelů a zvláštní podskupiny spotřebitelů,

osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění,

distributoři (velkododavatelé, velkoobchodní prodej, specializovaný maloobchodní prodej, dodavatelé jídel na objednávku, jídelny, restaurace),

učitelé a školy.

4.   Hlavní poselství

Produkty ekologického zemědělství jsou přírodní produkty přizpůsobené pro moderní život a s příjemnou chutí. Jejich způsob produkce obzvláště respektuje životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat. Ekologické zemědělství přispívá k zajištění rozmanitosti zemědělské produkce a udržování přírodní krajiny,

na tyto produkty se vztahují přísná pravidla týkající se produkce a kontroly, včetně dokonalé vysledovatelnosti, s cílem ověřit, že pocházejí z hospodářství podléhajících systému inspekcí,

používání přídavného jména „ekologický“ a jeho ekvivalentů v ostatních jazycích pro označení potravin je chráněno zákonem. Logo Společenství, které je symbolem pro ekologické produkty, se používá v rámci celého Společenství a označuje, že produkty splňují přísná kritéria Společenství v oblasti produkce a že byly podrobeny přísným kontrolám; informace o logu Společenství může být doplněna informacemi týkajícími se log zavedených ve členských státech,

je možné zvýraznit ostatní aspekty jakosti dotčených produktů (bezpečnost, výživovou hodnotu, chuť).

5.   Hlavní nástroje

Elektronické nástroje (internetové stránky),

telefonické informační linky,

komunikace se sdělovacími prostředky (specializovaný tisk, ženský tisk, kulinářské časopisy, tisk z oblasti potravinářského průmyslu),

kontakty se sdruženími spotřebitelů,

informace v místech prodeje,

činnost ve školách,

audiovizuální komunikační prostředky (zejména cílené televizní spoty),

tištěná dokumentace (prospekty, brožurky, atd.),

účast na veletrzích a výstavách,

informace a činnosti nebo vzdělávací semináře o fungování režimu v oblasti ekologických produktů a ekologické produkce.

6.   Délka programů

Dvanáct až třicet šest měsíců. Upřednostní se víceleté programy, jejichž cíle a strategie jsou v každé fázi jasně stanoveny.

DRŮBEŽÍ MASO

1.   Celkový rozbor situace

Ztráta důvěry spotřebitelů v drůbeží maso, která je spojena s medializací influenzy ptáků, vyvolala značné snížení spotřeby. Proto je třeba posílit důvěru spotřebitelů v drůbeží maso původem ze Společenství.

Za tímto účelem je třeba poskytnout objektivní informace o systémech produkce Společenství (obchodní normy) a o kontrolách, které se požadují nad rámec obecných právních předpisů o kontrolách a bezpečnosti potravin.

2.   Cíle

Informační a propagační kampaně se omezují na produkty původem z EU,

jejich cílem je:

zajistit objektivní a úplné informace o právních předpisech v oblasti systémů produkce ve Společenství a na vnitrostátní úrovni pro zajištění bezpečnosti výrobků z drůbežího masa; a zejména podat spotřebiteli úplnou a přesnou informaci o obchodních normách,

informovat spotřebitele o rozmanitosti a organoleptických a nutričních vlastnostech drůbežího masa,

upozornit spotřebitele na sledovatelnost.

3.   Cílové skupiny

Spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,

osoba odpovědná za nákup v domácnostech,

instituce (restaurace, nemocnice, školy, atd.),

spotřebitelé a sdružení spotřebitelů,

novináři a osoby, které významně ovlivňují veřejné mínění.

4.   Hlavní poselství

Drůbeží maso, které je uváděno na trh na území EU, je upraveno v právních předpisech Společenství, které se vztahují na celý řetězec produkce, porážky a spotřeby,

existují účinná bezpečnostní opatření, včetně kontrol,

obecné hygienické rady týkající se zacházení s potravinami živočišného původu.

5.   Hlavní nástroje

Internet,

kontakty s médii a propagace (vědecký a odborný tisk, tisk pro ženy, časopisy a kulinářské časopisy),

kontakty se sdruženími spotřebitelů,

audiovizuální prostředky,

tištěná dokumentace (prospekty, brožurky, atd.),

informace v místech prodeje.

6.   Délka a rozsah programů

Programy musí být celostátního rozsahu, nebo se týkat několika členských států.

Dvanáct až dvacet čtyři měsíců, s předností pro víceleté programy, které stanoví cíle pro každou etapu.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.

(3)  Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1.

(4)  Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29.

(5)  Úř. věst. L 186, 7.7.2006, s. 1.

(6)  Úř. věst. L 30, 31.1.2002, s. 44.

(7)  Úř. věst. L 10, 12.1.2002, s. 47.

(8)  Úř. věst. L 161, 16.6.2001, s. 38.

(9)  KOM(2004) 415 v konečném znění.


PŘÍLOHA II

TŘETÍ ZEMĚ

A.   Seznam produktů, na které by se mohly vztahovat propagační opatření

Hovězí a vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo mrazené; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků,

kvalitní drůbeží maso,

mléčné výrobky,

olivový olej a stolní olivy,

stolní vína se zeměpisným označením. Jakostní vína vyprodukovaná v určité oblasti (jakostní vína s.o.),

lihoviny se zeměpisným označením nebo vyhrazeným tradičním označením,

čerstvé a zpracované ovoce a zelenina,

produkty zpracované z obilovin a rýže,

přadný len,

živé rostliny a produkty okrasného zahradnictví,

produkty s chráněným označením původu (CHOP), chráněným zeměpisným označením (CHZO) nebo zaručené tradiční speciality (ZTS) podle nařízení (ES) č. 509/2006 nebo podle nařízení (ES) č. 510/2006,

produkty z ekologického zemědělství podle nařízení (EHS) č. 2092/91.

B.   SEZNAM TŘETÍCH TRHŮ, V NICHŽ LZE PROVÁDĚT PROPAGAČNÍ AKCE

A.   Země

Jižní Afrika

Bývalá jugoslávská republika Makedonie

Austrálie

Bosna a Hercegovina

Čína

Jižní Korea

Chorvatsko

Indie

Japonsko

Kosovo

Černá Hora

Norsko

Nový Zéland

Rusko

Srbsko

Švýcarsko

Turecko

Ukrajina.

B.   Zeměpisné oblasti

Severní Afrika

Severní Amerika

Latinská Amerika

Jihovýchodní Asie

Blízký a Střední východ.


PŘÍLOHA III

Orientační roční rozpočty jednotlivých odvětví podle článku 6

1.

Čerstvé ovoce a zelenina: 10 milionů EUR

2.

Zpracované ovoce a zelenina: 2 miliony EUR

3.

Přadný len: 1 milion EUR.

4.

Živé rostliny a produkty okrasného zahradnictví: 3 miliony EUR

5.

Olivový olej a stolní olivy: 7 milionů EUR (z čehož minimálně 3 miliony EUR ve třetích zemích)

6.

Oleje ze semen: 2 miliony EUR

7.

Mléko a mléčné výrobky: 4 miliony EUR

8.

Čerstvé, chlazené nebo mrazené maso vyprodukované v souladu s režimem jakosti Společenství nebo vnitrostátním režimem jakosti: 4 miliony EUR

9.

Označování vajec: 2 miliony EUR

10.

Med a produkty včelařství: 1 milion EUR

11.

JAKOSTNÍ VÍNA S.O., stolní vína se zeměpisným označením: 3 miliony EUR

12.

Produkty chráněné označením původu (CHOP), zeměpisným označením (CHZO) nebo označením zaručené tradiční speciality (ZTS): 3 miliony EUR

13.

Informace o grafickém symbolu nejvzdálenějších regionů: 1 milion EUR

14.

Produkty ekologického zemědělství: 3 miliony EUR

15.

Drůbeží maso: p.m


PŘÍLOHA IV

Srovnávací tabulka

Nařízení (ES) č. 1071/2005

(vnitřní trh)

Nařízení (ES) č. 501/2008

(jednotné nařízení Komise)

Nařízení (ES) č. 1346/2005

(třetí země)

Článek 1

Článek 1

Článek 1

Článek 2

Článek 2

Článek 2

Článek 3

Článek 3

Článek 3

Článek 4

Článek 4

Článek 5

Článek 4

Článek 5

Čl. 6 odst. 1

Čl. 6 odst. 2

Článek 5

Čl. 7 odst. 2 písm. b)

Čl. 6 odst. 3, částečně

Článek 7

Článek 6 a čl. 10 odst. 3 druhý pododstavec

Čl. 7 odst. 1, odst. 2 písm. a) a c) a odst. 3

Článek 8

Čl. 7 odst. 1, odst. 2 druhý pododstavec a odst. 3

Čl. 7 odst. 2, vyjma písm. a) a c), a odst. 4

Článek 9

Čl. 7 odst. 2, vyjma prvního pododstavce, a odst. 4 a 5

Článek 10

Článek 8

Článek 8

Článek 11

Článek 9

Čl. 9 odst. 1

Článek 12

Čl. 10 odst. 1

Čl. 9 odst. 2 a 3

Článek 13

Čl. 10 odst. 2 a 3 první pododstavec

Čl. 10 odst. 1 až 3

Článek 14

Článek 11

Článek 6 a čl. 10 odst. 4

Článek 15

Článek 11

Článek 16

Článek 12

Článek 12

Článek 17

Článek 13

Článek 13

Článek 18

Článek 14

Článek 14

Článek 19

Článek 15

Článek 15

Článek 20

Článek 16

Článek 16

Článek 21

Článek 17

Článek 17

Článek 22

Článek 18

Článek 18

Článek 23

Článek 19

Článek 19

Článek 24

Článek 20

Článek 20

Článek 25

Článek 21

Článek 21

Článek 26

Článek 22

Článek 22

Článek 27

Článek 23

Článek 23

Článek 28

Článek 24

Článek 25

Článek 29

Článek 26


6.6.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 147/35


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 502/2008

ze dne 5. června 2008,

kterým se mění přílohy I, II a IX nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 ze dne 12. října 1993 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí (1), a zejména na článek 19 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Společná pravidla dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí by měla být aktualizována, aby zohledňovala poslední vývoj.

(2)

Ukrajina se dne 16. května 2008 stala řádným členem Světové obchodní organizace.

(3)

Některé změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a společném celním sazebníku (2) mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (EHS) č. 3030/93.

(4)

Nařízení (EHS) č. 3030/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil zřízeného podle článku 17 nařízení (EHS) č. 3030/93,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy I, II a IX nařízení (EHS) č. 3030/93 se mění v souladu s přílohami tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 16. května 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 5. června 2008.

Za Komisi

Peter MANDELSON

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 139/2008 (Úř. věst. L 42, 16.2.2008, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 360/2008 (Úř. věst. L 111, 23.4.2008, s. 9).


PŘÍLOHA I

PŘÍLOHA I

TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 (1)

1.

Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy KN v této příloze. Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz ‚ex‘, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem platnosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu.

2.

Není-li u výrobků z kategorie 1 až 114 pocházejících z Číny zvlášť uveden základní materiál, považují se takové výrobky za vyrobené výhradně z vlny či jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken.

3.

Oděvy, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované.

4.

Je-li použit výraz ‚kojenecké oblečení‘, rozumí se jím oblečení do obchodní velikosti 86.

Kategorie

Popis

KÓD KN 2008

Tabulka odpovídajících hodnot

kusy/kg

g/ks

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I A

1

Bavlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej

5204 11 00, 5204 19 00, 5205 11 00, 5205 12 00, 5205 13 00, 5205 14 00, 5205 15 10, 5205 15 90, 5205 21 00, 5205 22 00, 5205 23 00, 5205 24 00, 5205 26 00, 5205 27 00, 5205 28 00, 5205 31 00, 5205 32 00, 5205 33 00, 5205 34 00, 5205 35 00, 5205 41 00, 5205 42 00, 5205 43 00, 5205 44 00, 5205 46 00, 5205 47 00, 5205 48 00, 5206 11 00, 5206 12 00, 5206 13 00, 5206 14 00, 5206 15 00, 5206 21 00, 5206 22 00, 5206 23 00, 5206 24 00, 5206 25 00, 5206 31 00, 5206 32 00, 5206 33 00, 5206 34 00, 5206 35 00, 5206 41 00, 5206 42 00, 5206 43 00, 5206 44 00, 5206 45 00, ex 5604 90 90

 

 

2

Bavlněné tkaniny, jiné než gáza, froté tkaniny, stuhy, vlasové tkaniny, žinylkové tkaniny, tyl a jiné síťoviny

5208 11 10, 5208 11 90, 5208 12 16, 5208 12 19, 5208 12 96, 5208 12 99, 5208 13 00, 5208 19 00, 5208 21 10, 5208 21 90, 5208 22 16, 5208 22 19, 5208 22 96, 5208 22 99, 5208 23 00, 5208 29 00, 5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 00, 5208 59 10, 5208 59 905209 11 00, 5209 12 00, 5209 19 00, 5209 21 00, 5209 22 00, 5209 29 00, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 00, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 11 00, 5210 19 00, 5210 21 00, 5210 29 00, 5210 31 00, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 59 00, 5211 11 00, 5211 12 00, 5211 19 00, 5211 20 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 11 10, 5212 11 90, 5212 12 10, 5212 12 90, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 21 10, 5212 21 90, 5212 22 10, 5212 22 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

2 a)

Z nichž: Jiné než nebělené či bělené

5208 31 00, 5208 32 16, 5208 32 19, 5208 32 96, 5208 32 99, 5208 33 00, 5208 39 00, 5208 41 00, 5208 42 00, 5208 43 00, 5208 49 00, 5208 51 00, 5208 52 00, 5208 59 10, 5208 59 90, 5209 31 00, 5209 32 00, 5209 39 00, 5209 41 00, 5209 42 00, 5209 43 00, 5209 49 00, 5209 51 00, 5209 52 00, 5209 59 00, 5210 31 00, 5210 32 00, 5210 39 00, 5210 41 00, 5210 49 00, 5210 51 00, 5210 59 00, 5211 31 00, 5211 32 00, 5211 39 00, 5211 41 00, 5211 42 00, 5211 43 00, 5211 49 10, 5211 49 90, 5211 51 00, 5211 52 00, 5211 59 00, 5212 13 10, 5212 13 90, 5212 14 10, 5212 14 90, 5212 15 10, 5212 15 90, 5212 23 10, 5212 23 90, 5212 24 10, 5212 24 90, 5212 25 10, 5212 25 90, ex 5811 00 00, ex 6308 00 00

 

 

3

Tkaniny ze syntetických vláken (nespojitých či odpadových) jiné než tenké tkaniny, vlasové tkaniny (včetně smyčkových tkanin) a žinylkové tkaniny

5512 11 00, 5512 19 10, 5512 19 90, 5512 21 00, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 91 00, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 11 20, 5513 11 90, 5513 12 00, 5513 13 00, 5513 19 00, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 23 10, 5513 23 90, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 49 00, 5514 11 00, 5514 12 00, 5514 19 10, 5514 19 90, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 30 10, 5514 30 30, 5514 30 50, 5514 30 90, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 10, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 10, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 11, 5515 13 19, 5515 13 91, 5515 13 99, 5515 19 10, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 10, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 11, 5515 22 19, 5515 22 91, 5515 22 99, 5515 29 00, 5515 91 10, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 99 20, 5515 99 40, 5515 99 80, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

3 a)

Z nichž: Jiné než nebělené či bělené

5512 19 10, 5512 19 90, 5512 29 10, 5512 29 90, 5512 99 10, 5512 99 90, 5513 21 10, 5513 21 30, 5513 21 90, 5513 23 10, 5513 23 90, 5513 29 00, 5513 31 00, 5513 39 00, 5513 41 00, 5513 49 00, 5514 21 00, 5514 22 00, 5514 23 00, 5514 29 00, 5514 30 10, 5514 30 30, 5514 30 50, 5514 30 90, 5514 41 00, 5514 42 00, 5514 43 00, 5514 49 00, 5515 11 30, 5515 11 90, 5515 12 30, 5515 12 90, 5515 13 19, 5515 13 99, 5515 19 30, 5515 19 90, 5515 21 30, 5515 21 90, 5515 22 19, 5515 22 99, ex 5515 29 00, 5515 91 30, 5515 91 90, 5515 99 20, 5515 99 40, 5515 99 80, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70, ex 6308 00 00

 

 

SKUPINA I B

4

Košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6105 10 00, 6105 20 10, 6105 20 90, 6105 90 10, 6109 10 00, 6109 90 20, 6110 20 10, 6110 30 10

6,48

154

5

Trička, svetry, vesty, komplety, noční kabátky a krátké kabáty (jiné než saka a blejzry), bundy, větrovky, kabáty do pasu a podobné výrobky, pletené či háčkované

ex 6101 90 80, 6101 20 90, 6101 30 90, 6102 10 90, 6102 20 90, 6102 30 90, 6110 11 10, 6110 11 30, 6110 11 90, 6110 12 10, 6110 12 90, 6110 19 10, 6110 19 90, 6110 20 91, 6110 20 99, 6110 30 91, 6110 30 99

4,53

221

6

Pánské či chlapecké tkané krátké kalhoty, šortky jiné než plavky a kalhoty (včetně kalhot pro volný čas); dámské nebo dívčí kalhoty a kalhoty pro volný čas z vlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; spodní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6203 41 10, 6203 41 90, 6203 42 31, 6203 42 33, 6203 42 35, 6203 42 90, 6203 43 19, 6203 43 90, 6203 49 19, 6203 49 50, 6204 61 10, 6204 62 31, 6204 62 33, 6204 62 39, 6204 63 18, 6204 69 18, 6211 32 42, 6211 33 42, 6211 42 42, 6211 43 42

1,76

568

7

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, též pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6106 10 00, 6106 20 00, 6106 90 10, 6206 20 00, 6206 30 00, 6206 40 00

5,55

180

8

Pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

ex 6205 90 80, 6205 20 00, 6205 30 00

4,60

217

SKUPINA II A

9

Smyčkové textilie (froté) a podobné tkané smyčkové textilie z bavlny; toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, z froté a podobné smyčkové tkaniny, z bavlny

5802 11 00, 5802 19 00, ex 6302 60 00

 

 

20

Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované

6302 21 00, 6302 22 90, 6302 29 90, 6302 31 00, 6302 32 90, 6302 39 90

 

 

22

Šicí nitě ze střižových nebo odpadových syntetických vláken, neupravené pro maloobchodní prodej

5508 10 10, 5509 11 00, 5509 12 00, 5509 21 00, 5509 22 00, 5509 31 00, 5509 32 00, 5509 41 00, 5509 42 00, 5509 51 00, 5509 52 00, 5509 53 00, 5509 59 00, 5509 61 00, 5509 62 00, 5509 69 00, 5509 91 00, 5509 92 00, 5509 99 00

 

 

22 a)

Z nichž akrylové

ex 5508 10 10, 5509 31 00, 5509 32 00, 5509 61 00, 5509 62 00, 5509 69 00

 

 

23

Šicí nitě ze střižových nebo odpadových umělých vláken, neupravené pro maloobchodní prodej

5508 20 10, 5510 11 00, 5510 12 00, 5510 20 00, 5510 30 00, 5510 90 00

 

 

32

Vlasové textilie a žinylkové textilie (jiné než froté nebo smyčkové tkaniny z bavlny a úzkých tkanin) a útkové textilní povrchy, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

5801 10 00, 5801 21 00, 5801 22 00, 5801 23 00, 5801 24 00, 5801 25 00, 5801 26 00, 5801 31 00, 5801 32 00, 5801 33 00, 5801 34 00, 5801 35 00, 5801 36 00, 5802 20 00, 5802 30 00

 

 

32 a)

Z nich: Bavlněný manšestr

5801 22 00

 

 

39

Stolní, toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než z froté nebo podobných smyčkových textilií z bavlny

6302 51 00, 6302 53 90, ex 6302 59 90, 6302 91 00, 6302 93 90, ex 6302 99 90

 

 

SKUPINA II B

12

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiných než výrobky z kategorie 70

6115 10 10, ex 6115 10 90, 6115 22 00, 6115 29 00, 6115 30 11, 6115 30 90, 6115 94 00, 6115 95 00, 6115 96 10, 6115 96 99, 6115 99 00

24,3 párů

41

13

Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo syntetických nebo umělých vláken

6107 11 00, 6107 12 00, 6107 19 00, 6108 21 00, 6108 22 00, 6108 29 00, ex 6212 10 10

17

59

14

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21)

6201 11 00, ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6210 20 00

0,72

1 389

15

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky; saka a blejzry, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21)

6202 11 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6204 31 00, 6204 32 90, 6204 33 90, 6204 39 19, 6210 30 00

0,84

1 190

16

Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; pánské nebo chlapecké teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6203 11 00, 6203 12 00, 6203 19 10, 6203 19 30, 6203 22 80, 6203 23 80, 6203 29 18, 6203 29 30, 6211 32 31, 6211 33 31

0,80

1 250

17

Pánská nebo chlapecká saka nebo blejzry, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6203 31 00, 6203 32 90, 6203 33 90, 6203 39 19

1,43

700

18

Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované

6207 11 00, 6207 19 00, 6207 21 00, 6207 22 00, 6207 29 00, 6207 91 00, 6207 99 10, 6207 99 90

Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované

6208 11 00, 6208 19 00, 6208 21 00, 6208 22 00, 6208 29 00, 6208 91 00, 6208 92 00, 6208 99 00, ex 6212 10 10

 

 

19

Kapesníky, jiné než pletené nebo háčkované

6213 20 00, ex 6213 90 00

59

17

21

Parky; bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; horní části teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

ex 6201 12 10, ex 6201 12 90, ex 6201 13 10, ex 6201 13 90, 6201 91 00, 6201 92 00, 6201 93 00, ex 6202 12 10, ex 6202 12 90, ex 6202 13 10, ex 6202 13 90, 6202 91 00, 6202 92 00, 6202 93 00, 6211 32 41, 6211 33 41, 6211 42 41, 6211 43 41

2,3

435

24

Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6107 21 00, 6107 22 00, 6107 29 00, 6107 91 00, 6107 99 00

Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

6108 31 00, 6108 32 00, 6108 39 00, 6108 91 00, 6108 92 00, ex 6108 99 00

3,9

257

26

Dámské nebo dívčí šaty, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6104 41 00, 6104 42 00, 6104 43 00, 6104 44 00, 6204 41 00, 6204 42 00, 6204 43 00, 6204 44 00

3,1

323

27

Dámské nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní

6104 51 00, 6104 52 00, 6104 53 00, 6104 59 00, 6204 51 00, 6204 52 00, 6204 53 00, 6204 59 10

2,6

385

28

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6103 41 00, 6103 42 00, 6103 43 00, ex 6103 49 00, 6104 61 00, 6104 62 00, 6104 63 00, ex 6104 69 00

1,61

620

29

Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; dámské nebo dívčí teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6204 11 00, 6204 12 00, 6204 13 00, 6204 19 10, 6204 21 00, 6204 22 80, 6204 23 80, 6204 29 18, 6211 42 31, 6211 43 31

1,37

730

31

Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované

ex 6212 10 10, 6212 10 90

18,2

55

68

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, s výjimkou kojeneckých prstových rukavic, palčáků, rukavic bez prstů z kategorií 10 a 87, a dětských punčoch, podkolenek a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, z kategorie 88

6111 90 19, 6111 20 90, 6111 30 90, ex 6111 90 90, ex 6209 90 10, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 90

 

 

73

Teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6112 11 00, 6112 12 00, 6112 19 00

1,67

600

76

Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované

6203 22 10, 6203 23 10, 6203 29 11, 6203 32 10, 6203 33 10, 6203 39 11, 6203 42 11, 6203 42 51, 6203 43 11, 6203 43 31, 6203 49 11, 6203 49 31, 6211 32 10, 6211 33 10

Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované

6204 22 10, 6204 23 10, 6204 29 11, 6204 32 10, 6204 33 10, 6204 39 11, 6204 62 11, 6204 62 51, 6204 63 11, 6204 63 31, 6204 69 11, 6204 69 31, 6211 42 10, 6211 43 10

 

 

77

Lyžařské kombinézy a komplety, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6211 20 00

 

 

78

Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77

6203 41 30, 6203 42 59, 6203 43 39, 6203 49 39, 6204 61 85, 6204 62 59, 6204 62 90, 6204 63 39, 6204 63 90, 6204 69 39, 6204 69 50, 6210 40 00, 6210 50 00, 6211 32 90, 6211 33 90, ex 6211 39 00, 6211 41 00, 6211 42 90, 6211 43 90

 

 

83

Kabáty, saka, blejzry a jiné oděvy, včetně lyžařských kombinéz a kompletů, s výjimkou oblečení z kategorií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75

ex 6101 90 20, 6101 20 10, 6101 30 10, 6102 10 10, 6102 20 10, 6102 30 10, 6103 31 00, 6103 32 00, 6103 33 00, ex 6103 39 00, 6104 31 00, 6104 32 00, 6104 33 00, ex 6104 39 00, 6112 20 00, 6113 00 90, 6114 20 00, 6114 30 00, ex 6114 90 00

 

 

SKUPINA III A

33

Tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce menší než 3 m

5407 20 11

Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než pletené či háčkované, vyrobené z pásků nebo podobných tvarů

6305 32 81, 6305 32 89, 6305 33 91, 6305 33 99

 

 

34

Tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce nejméně 3 m

5407 20 19

 

 

35

Tkaniny ze syntetických vláken (nekonečných), jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114

5407 10 00, 5407 20 90, 5407 30 00, 5407 41 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 10, 5407 69 90, 5407 71 00, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 81 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 91 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

35 a)

Z nichž: Jiné než nebělené či bělené

ex 5407 10 00, ex 5407 20 90, ex 5407 30 00, 5407 42 00, 5407 43 00, 5407 44 00, 5407 52 00, 5407 53 00, 5407 54 00, 5407 61 30, 5407 61 50, 5407 61 90, 5407 69 90, 5407 72 00, 5407 73 00, 5407 74 00, 5407 82 00, 5407 83 00, 5407 84 00, 5407 92 00, 5407 93 00, 5407 94 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36

Tkaniny z nekonečných umělých vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114

5408 10 00, 5408 21 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 31 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

36 a)

Z nichž: Jiné než nebělené či bělené

ex 5408 10 00, 5408 22 10, 5408 22 90, 5408 23 10, 5408 23 90, 5408 24 00, 5408 32 00, 5408 33 00, 5408 34 00, ex 5811 00 00, ex 5905 00 70

 

 

37

Tkaniny z umělých střižových vláken

5516 11 00, 5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 21 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 31 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 41 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 91 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70

 

 

37 a)

Z nichž: Jiné než nebělené či bělené

5516 12 00, 5516 13 00, 5516 14 00, 5516 22 00, 5516 23 10, 5516 23 90, 5516 24 00, 5516 32 00, 5516 33 00, 5516 34 00, 5516 42 00, 5516 43 00, 5516 44 00, 5516 92 00, 5516 93 00, 5516 94 00, ex 5803 00 90, ex 5905 00 70

 

 

38 A

Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken pro záclony, včetně síťové záclonoviny

6005 31 10, 6005 32 10, 6005 33 10, 6005 34 10, 6006 31 10, 6006 32 10, 6006 33 10, 6006 34 10

 

 

38 B

Záclony, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90

 

 

40

Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, draperie a postelové draperie, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

ex 6303 91 00, ex 6303 92 90, ex 6303 99 90, 6304 19 10, ex 6304 19 90, 6304 92 00, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00

 

 

41

Šicí nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché netvarované nitě nekroucené nebo kroucené nejvýše s 50 zákruty na metr

5401 10 12, 5401 10 14, 5401 10 16, 5401 10 18, 5402 11 00, 5402 19 00, 5402 20 00, 5402 31 00, 5402 32 00, 5402 33 00, 5402 34 00, 5402 39 00, ex 5402 44 00, 5402 48 00, 5402 49 00, 5402 51 00, 5402 52 00, 5402 59 10, 5402 59 90, 5402 61 00, 5402 62 00, 5402 69 10, 5402 69 90, ex 5604 90 10, ex 5604 90 90

 

 

42

Šicí nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej

5401 20 10

Nitě z umělých vláken; nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché nitě z viskózového vlákna, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy

5403 10 00, 5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00, 5403 39 00, 5403 41 00, 5403 42 00, 5403 49 00, ex 5604 90 10

 

 

43

Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, nitě z umělých střižových vláken, bavlněné nitě, upravené pro maloobchodní prodej

5204 20 00, 5207 10 00, 5207 90 00, 5401 10 90, 5401 20 90, 5406 00 00, 5508 20 90, 5511 30 00

 

 

46

Ovčí či jehněčí vlna a jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané

5105 10 00, 5105 21 00, 5105 29 00, 5105 31 00, 5105 39 10, 5105 39 90

 

 

47

Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej

5106 10 10, 5106 10 90, 5106 20 10, 5106 20 91, 5106 20 99, 5108 10 10, 5108 10 90

 

 

48

Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro drobný prodej

5107 10 10, 5107 10 90, 5107 20 10, 5107 20 30, 5107 20 51, 5107 20 59, 5107 20 91, 5107 20 99, 5108 20 10, 5108 20 90

 

 

49

Příze z ovčí nebo jehněčí vlny nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej

5109 10 10, 5109 10 90, 5109 90 10, 5109 90 90

 

 

50

Tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů

5111 11 00, 5111 19 10, 5111 19 90, 5111 20 00, 5111 30 10, 5111 30 30, 5111 30 90, 5111 90 10, 5111 90 91, 5111 90 93, 5111 90 99, 5112 11 00, 5112 19 10, 5112 19 90, 5112 20 00, 5112 30 10, 5112 30 30, 5112 30 90, 5112 90 10, 5112 90 91, 5112 90 93, 5112 90 99

 

 

51

Bavlna, mykaná nebo česaná

5203 00 00

 

 

53

Perlinkové tkaniny z bavlny

5803 00 10

 

 

54

Umělá střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání

5507 00 00

 

 

55

Syntetická střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání

5506 10 00, 5506 20 00, 5506 30 00, 5506 90 10, 5506 90 90

 

 

56

Nitě ze syntetických střižových vláken (včetně odpadních), upravené pro maloobchodní prodej

5508 10 90, 5511 10 00, 5511 20 00

 

 

58

Koberce, koberečky a předložky, vázané (upravené i neupravené)

5701 10 10, 5701 10 90, 5701 90 10, 5701 90 90

 

 

59

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58

5702 10 00, 5702 31 10, 5702 31 80, 5702 32 10, 5702 32 90, ex 5702 39 00, 5702 41 10, 5702 41 90, 5702 42 10, 5702 42 90, ex 5702 49 00, 5702 50 10, 5702 50 31, 5702 50 39, ex 5702 50 90, 5702 91 00, 5702 92 10, 5702 92 90, ex 5702 99 00, 5703 10 00, 5703 20 12, 5703 20 18, 5703 20 92, 5703 20 98, 5703 30 12, 5703 30 18, 5703 30 82, 5703 30 88, 5703 90 20, 5703 90 80, 5704 10 00, 5704 90 00, 5705 00 10, 5705 00 30, ex 5705 00 90

 

 

60

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané

5805 00 00

 

 

61

Tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie 62. Pružné látky a obruby (jiné než pletené nebo háčkované), zhotovené z textilních materiálů spojovaných gumovými nitěmi

ex 5806 10 00, 5806 20 00, 5806 31 00, 5806 32 10, 5806 32 90, 5806 39 00, 5806 40 00

 

 

62

Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze)

5606 00 91, 5606 00 99

Tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech

5804 10 11, 5804 10 19, 5804 10 90, 5804 21 10, 5804 21 90, 5804 29 10, 5804 29 90, 5804 30 00

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané

5807 10 10, 5807 10 90

Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky

5808 10 00, 5808 90 00

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

5810 10 10, 5810 10 90, 5810 91 10, 5810 91 90, 5810 92 10, 5810 92 90, 5810 99 10, 5810 99 90

 

 

63

Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití

5906 91 00, ex 6002 40 00, 6002 90 00, ex 6004 10 00, 6004 90 00

Rašlová krajka a textilie s ‚dlouhým vlasem‘ ze syntetických vláken

ex 6001 10 00, 6003 30 10, 6005 31 50, 6005 32 50, 6005 33 50, 6005 34 50

 

 

65

Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 A a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

5606 00 10, ex 6001 10 00, 6001 21 00, 6001 22 00, ex 6001 29 00, 6001 91 00, 6001 92 00, ex 6001 99 00, ex 6002 40 00, 6003 10 00, 6003 20 00, 6003 30 90, 6003 40 00, ex 6004 10 00, 6005 90 10, 6005 21 00, 6005 22 00, 6005 23 00, 6005 24 00, 6005 31 90, 6005 32 90, 6005 33 90, 6005 34 90, 6005 41 00, 6005 42 00, 6005 43 00, 6005 44 00, 6006 10 00, 6006 21 00, 6006 22 00, 6006 23 00, 6006 24 00, 6006 31 90, 6006 32 90, 6006 33 90, 6006 34 90, 6006 41 00, 6006 42 00, 6006 43 00, 6006 44 00

 

 

66

Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6301 10 00, 6301 20 90, 6301 30 90, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90

 

 

SKUPINA III B

10

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované

6111 90 11, 6111 20 10, 6111 30 10, ex 6111 90 90, 6116 10 20, 6116 10 80, 6116 91 00, 6116 92 00, 6116 93 00, 6116 99 00

17 párů

59

67

Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, draperie a postelové draperie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků

5807 90 90, 6113 00 10, 6117 10 00, 6117 80 10, 6117 80 80, 6117 90 00, 6301 20 10, 6301 30 10, 6301 40 10, 6301 90 10, 6302 10 00, 6302 40 00, ex 6302 60 00, 6303 12 00, 6303 19 00, 6304 11 00, 6304 91 00, ex 6305 20 00, 6305 32 11, ex 6305 32 90, 6305 33 10, ex 6305 39 00, ex 6305 90 00, 6307 10 10, 6307 90 10

 

 

67 a)

Z nichž: pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků

6305 32 11, 6305 33 10

 

 

69

Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované

6108 11 00, 6108 19 00

7,8

128

70

Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex)

ex 6115 10 90, 6115 21 00, 6115 30 19

Dámské punčochy ze syntetických vláken

ex 6115 10 90, 6115 96 91

30,4 párů

33

72

Plavky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6112 31 10, 6112 31 90, 6112 39 10, 6112 39 90, 6112 41 10, 6112 41 90, 6112 49 10, 6112 49 90, 6211 11 00, 6211 12 00

9,7

103

74

Dámské nebo dívčí kostýmy a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů

6104 13 00, 6104 19 20, ex 6104 19 90, 6104 22 00, 6104 23 00, 6104 29 10, ex 6104 29 90

1,54

650

75

Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů

6103 10 10, 6103 10 90, 6103 22 00, 6103 23 00, 6103 29 00

0,80

1 250

84

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6214 20 00, 6214 30 00, 6214 40 00, ex 6214 90 00

 

 

85

Vázanky, motýlky a kravaty, nepletené ani neháčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken

6215 20 00, 6215 90 00

17,9

56

86

Korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované

6212 20 00, 6212 30 00, 6212 90 00

8,8

114

87

Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6209 90 10, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 90, 6216 00 00

 

 

88

Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6209 90 10, ex 6209 20 00, ex 6209 30 00, ex 6209 90 90, 6217 10 00, 6217 90 00

 

 

90

Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané

5607 41 00, 5607 49 11, 5607 49 19, 5607 49 90, 5607 50 11, 5607 50 19, 5607 50 30, 5607 50 90

 

 

91

Stany

6306 22 00, 6306 29 00

 

 

93

Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků

ex 6305 20 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00

 

 

94

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

5601 10 10, 5601 10 90, 5601 21 10, 5601 21 90, 5601 22 10, 5601 22 91, 5601 22 99, 5601 29 00, 5601 30 00

 

 

95

Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny

5602 10 19, 5602 10 31, 5602 10 39, 5602 10 90, 5602 21 00, ex 5602 29 00, 5602 90 00, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 10, 6307 90 91

 

 

96

Netkané textilie a výrobky z nich, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

5603 11 10, 5603 11 90, 5603 12 10, 5603 12 90, 5603 13 10, 5603 13 90, 5603 14 10, 5603 14 90, 5603 91 10, 5603 91 90, 5603 92 10, 5603 92 90, 5603 93 10, 5603 93 90, 5603 94 10, 5603 94 90, ex 5807 90 10, ex 5905 00 70, 6210 10 90, ex 6301 40 90, ex 6301 90 90, 6302 22 10, 6302 32 10, 6302 53 10, 6302 93 10, 6303 92 10, 6303 99 10, ex 6304 19 90, ex 6304 93 00, ex 6304 99 00, ex 6305 32 90, ex 6305 39 00, 6307 10 30, ex 6307 90 99

 

 

97

Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan

5608 11 11, 5608 11 19, 5608 11 91, 5608 11 99, 5608 19 11, 5608 19 19, 5608 19 30, 5608 19 90, 5608 90 00

 

 

98

Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97

5609 00 00, 5905 00 10

 

 

99

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

5901 10 00, 5901 90 00

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru

5904 10 00, 5904 90 00

Textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky

5906 10 00, 5906 99 10, 5906 99 90

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie 100

5907 00 10, 5907 00 90

 

 

100

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty

5903 10 10, 5903 10 90, 5903 20 10, 5903 20 90, 5903 90 10, 5903 90 91, 5903 90 99

 

 

101

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken

ex 5607 90 90

 

 

109

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty

6306 12 00, 6306 19 00, 6306 30 00

 

 

110

Tkané nafukovací matrace

6306 40 00

 

 

111

Kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany

6306 91 00, 6306 99 00

 

 

112

Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií 113 a 114

6307 20 00, ex 6307 90 99

 

 

113

Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované

6307 10 90

 

 

114

Tkaniny a výrobky pro technické účely

5902 10 10, 5902 10 90, 5902 20 10, 5902 20 90, 5902 90 10, 5902 90 90, 5908 00 00, 5909 00 10, 5909 00 90, 5910 00 00, 5911 10 00, ex 5911 20 00, 5911 31 11, 5911 31 19, 5911 31 90, 5911 32 10, 5911 32 90, 5911 40 00, 5911 90 10, 5911 90 90

 

 

SKUPINA IV

115

Lněné nebo ramiové nitě

5306 10 10, 5306 10 30, 5306 10 50, 5306 10 90, 5306 20 10, 5306 20 90, 5308 90 12, 5308 90 19

 

 

117

Tkaniny ze lnu nebo ramie

5309 11 10, 5309 11 90, 5309 19 00, 5309 21 10, 5309 21 90, 5309 29 00, 5311 00 10, ex 5803 00 90, 5905 00 30

 

 

118

Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované

6302 29 10, 6302 39 20, 6302 59 10, ex 6302 59 90, 6302 99 10, ex 6302 99 90

 

 

120

Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, draperie a postelové draperie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie

ex 6303 99 90, 6304 19 30, ex 6304 99 00

 

 

121

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie

ex 5607 90 90

 

 

122

Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6305 90 00

 

 

123

Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy

5801 90 10, ex 5801 90 90

Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6214 90 00

 

 

SKUPINA V

124

Syntetická střižová vlákna

5501 10 00, 5501 20 00, 5501 30 00, 5501 40 00, 5501 90 00, 5503 11 00, 5503 19 00, 5503 20 00, 5503 30 00, 5503 40 00, 5503 90 10, 5503 90 90, 5505 10 10, 5505 10 30, 5505 10 50, 5505 10 70, 5505 10 90

 

 

125 A

Nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 41

ex 5402 44 00, 5402 45 00, 5402 46 00, 5402 47 00

 

 

125 B

Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů

5404 11 00, 5404 12 00, 5404 19 00, 5404 90 11, 5404 90 19, 5404 90 90, ex 5604 90 10, ex 5604 90 90

 

 

126

Umělá střižová vlákna

5502 00 10, 5502 00 40, 5502 00 80, 5504 10 00, 5504 90 00, 5505 20 00

 

 

127 A

Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 42

ex 5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00

 

 

127 B

Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů

5405 00 00, ex 5604 90 90

 

 

128

Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané

5105 40 00

 

 

129

Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze

5110 00 00

 

 

130 A

Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu

5004 00 10, 5004 00 90, 5006 00 10

 

 

130 B

Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 A; messinský vlas

5005 00 10, 5005 00 90, 5006 00 90, ex 5604 90 90

 

 

131

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken

5308 90 90

 

 

132

Papírové nitě

5308 90 50

 

 

133

Nitě z pravého konopí

5308 20 10, 5308 20 90

 

 

134

Kovové a metalizované nitě

5605 00 00

 

 

135

Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

5113 00 00

 

 

136

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

5007 10 00, 5007 20 11, 5007 20 19, 5007 20 21, 5007 20 31, 5007 20 39, 5007 20 41, 5007 20 51, 5007 20 59, 5007 20 61, 5007 20 69, 5007 20 71, 5007 90 10, 5007 90 30, 5007 90 50, 5007 90 90, 5803 00 30, ex 5905 00 90, ex 5911 20 00

 

 

137

Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

ex 5801 90 90, ex 5806 10 00

 

 

138

Tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové

5311 00 90, ex 5905 00 90

 

 

139

Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití

5809 00 00

 

 

140

Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken

ex 6001 10 00, ex 6001 29 00, ex 6001 99 00, 6003 90 00, 6005 90 90, 6006 90 00

 

 

141

Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken

ex 6301 90 90

 

 

142

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave nebo z manilského konopí

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00, ex 5705 00 90

 

 

144

Plsť z hrubých zvířecích chlupů

5602 10 35, ex 5602 29 00

 

 

145

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí

ex 5607 90 20, ex 5607 90 90

 

 

146 A

Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave

ex 5607 21 00

 

 

146 B

Motouzy, šňůry, provazy a lana ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave, jiné než výrobky kategorie 146 A

ex 5607 21 00, 5607 29 10, 5607 29 90

 

 

146 C

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

ex 5607 90 20

 

 

147

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný ani nečesaný

ex 5003 00 00

 

 

148 A

Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

5307 10 10, 5307 10 90, 5307 20 00

 

 

148 B

Kokosové nitě

5308 10 00

 

 

149

Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm

5310 10 90, ex 5310 90 00

 

 

150

Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité

5310 10 10, ex 5310 90 00, 5905 00 50, 6305 10 90

 

 

151 A

Podlahové krytiny z kokosových vláken

5702 20 00

 

 

151 B

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00

 

 

152

Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny

5602 10 11

 

 

153

Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

6305 10 10

 

 

154

Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání

5001 00 00

Surové hedvábí (neskané)

5002 00 00

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemykaný ani nečesaný

ex 5003 00 00

Vlna, nemykaná ani nečesaná

5101 11 00, 5101 19 00, 5101 21 00, 5101 29 00, 5101 30 00

Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané

5102 11 00, 5102 19 10, 5102 19 30, 5102 19 40, 5102 19 90, 5102 20 00

Odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně odpadu, avšak s výjimkou rozvlákněného materiálu

5103 10 10, 5103 10 90, 5103 20 10, 5103 20 91, 5103 20 99, 5103 30 00

Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů

5104 00 00

Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5301 10 00, 5301 21 00, 5301 29 00, 5301 30 10, 5301 30 90

Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna

5305 00 00

Bavlna, nemykaná ani nečesaná

5201 00 10, 5201 00 90

Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5202 10 00, 5202 91 00, 5202 99 00

Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z konopí (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5302 10 00, 5302 90 00

Abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5305 00 00

Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5303 10 00, 5303 90 00

Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5305 00 00

 

 

156

Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6106 90 30, ex 6110 90 90

 

 

157

Oděvy, pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a 156

ex 6101 90 20, ex 6101 90 80, 6102 90 10, 6102 90 90, ex 6103 39 00, ex 6103 49 00, ex 6104 19 90, ex 6104 29 90, ex 6104 39 00, 6104 49 00, ex 6104 69 00, 6105 90 90, 6106 90 50, 6106 90 90, ex 6107 99 00, ex 6108 99 00, 6109 90 90, 6110 90 10, ex 6110 90 90, ex 6111 90 90, ex 6114 90 00

 

 

159

Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6204 49 10, 6206 10 00

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6214 10 00

Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6215 10 00

 

 

160

Kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu

ex 6213 90 00

 

 

161

Oděvy, nepletené ani neháčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a kategorie 159

6201 19 00, 6201 99 00, 6202 19 00, 6202 99 00, 6203 19 90, 6203 29 90, 6203 39 90, 6203 49 90, 6204 19 90, 6204 29 90, 6204 39 90, 6204 49 90, 6204 59 90, 6204 69 90, 6205 90 10, ex 6205 90 80, 6206 90 10, 6206 90 90, ex 6211 20 00, ex 6211 39 00, 6211 49 00

 

 

PŘÍLOHA 1 A

Kategorie

Popis

KÓD KN 2008

Tabulka odpovídajících hodnot

kusy/kg

g/ks

(1)

(2)

(3)

(4)

163 (2)

Gáza a výrobky z gázy v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej

3005 90 31

 

 

PŘÍLOHA I B

1.

Tato příloha zahrnuje textilní suroviny (kategorie 128 a 154) a textilní výrobky jiné než ty, které jsou vyrobeny z vlny a jemných zvířecích chlupů, bavlny a ze syntetických nebo umělých vláken, jakož i syntetická nebo umělá vlákna a nekonečná vlákna a nitě kategorií 124, 125 A, 125 B, 126, 127 A a 127 B.

2.

Aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy KN v této příloze. Tam, kde se před kódem KN nachází symbol ‚ex‘, jsou výrobky zařazené do každé kategorie určeny rámcem kódu KN a rámcem odpovídajícího popisu.

3.

Oděvy, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované.

4.

Používá-li se výraz ‚kojenecké oděvy‘, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86 včetně.

Kategorie

Popis

KÓD KN 2008

Tabulka odpovídajících hodnot

kusy/kg

g/ks

(1)

(2)

(3)

(4)

SKUPINA I

ex 20

Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6302 29 90, ex 6302 39 90

 

 

ex 32

Vlasové textilie a žinylkové předdílo a útkové textilní povrchy

ex 5802 20 00, ex 5802 30 00

 

 

ex 39

Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 118

ex 6302 59 90, ex 6302 99 90

 

 

SKUPINA II

ex 12

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké

ex 6115 10 90, ex 6115 29 00, ex 6115 30 90, ex 6115 99 00

24,3

41

ex 13

Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované

ex 6107 19 00, ex 6108 29 00, ex 6212 10 10

17

59

ex 14

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky

ex 6210 20 00

0,72

1 389

ex 15

Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky, saka a blejzry, jiné než bundy s kapucou

ex 6210 30 00

0,84

1 190

ex 18

Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6207 19 00, ex 6207 29 00, ex 6207 99 90

Dámská nebo dívčí tílka, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6208 19 00, ex 6208 29 00, ex 6208 99 00, ex 6212 10 10

 

 

ex 19

Kapesníky, jiné než z hedvábí nebo hedvábného odpadu

ex 6213 90 00

59

17

ex 24

Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

ex 6107 29 00

Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované

ex 6108 39 00

3,9

257

ex 27

Dámské nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní

ex 6104 59 00

2,6

385

ex 28

Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované

ex 6103 49 00, ex 6104 69 00

1,61

620

ex 31

Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované

ex 6212 10 10, ex 6212 10 90

18,2

55

ex 68

Kojenecké oděvy a oděvní doplňky, s výjimkou kojeneckých prstových rukavic, palčáků, rukavic bez prstů z kategorií ex 10 a ex 87 a dětských punčoch, podkolenek a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, z kategorie ex 88

ex 6209 90 90

 

 

ex 73

Teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny

ex 6112 19 00

1,67

600

ex 78

Tkané oděvy z textilií čísel 5903, 5906 a 5907, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14 a ex 15

ex 6210 40 00, ex 6210 50 00

 

 

ex 83

Oděvy z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903 a 5907 a lyžařské komplety, pletené nebo háčkované

ex 6112 20 00, ex 6113 00 90

 

 

SKUPINA III A

ex 38 B

Záclony, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6303 99 90

 

 

ex 40

Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, draperie a postelové draperie, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6303 99 90, ex 6304 19 90, ex 6304 99 00

 

 

ex 58

Koberce, koberečky a předložky, vázané (upravené i neupravené)

ex 5701 90 10, ex 5701 90 90

 

 

ex 59

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorií ex 58, 142 a 151B

ex 5702 10 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00, ex 5703 90 20, ex 5703 90 80, ex 5704 10 00, ex 5704 90 00, ex 5705 00 90

 

 

ex 60

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané

ex 5805 00 00

 

 

ex 61

Tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie ex 62 a z kategorie 137. Pružné látky a obruby (jiné než pletené nebo háčkované), zhotovené z textilních materiálů spojovaných gumovými nitěmi

ex 5806 10 00, ex 5806 20 00, ex 5806 39 00, ex 5806 40 00

 

 

ex 62

Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze)

ex 5606 00 91, ex 5606 00 99

Tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech

ex 5804 10 11, ex 5804 10 19, ex 5804 10 90, ex 5804 29 10, ex 5804 29 90, ex 5804 30 00

Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané

ex 5807 10 10, ex 5807 10 90

Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky

ex 5808 10 00, ex 5808 90 00

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

ex 5810 10 10, ex 5810 10 90, ex 5810 99 10, ex 5810 99 90

 

 

ex 63

Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití

ex 5906 91 00, ex 6002 40 00, ex 6002 90 00, ex 6004 10 00, ex 6004 90 00

 

 

ex 65

Pletené nebo háčkované textilie, jiné než kategorie ex 63

ex 5606 00 10, ex 6002 40 00, ex 6004 10 00

 

 

ex 66

Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6301 10 00, ex 6301 90 90

 

 

SKUPINA III B

ex 10

Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované

ex 6116 10 20, ex 6116 10 80, ex 6116 99 00

17 párů

59

ex 67

Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, draperie a postelové draperie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků

ex 5807 90 90, ex 6113 00 10, ex 6117 10 00, ex 6117 80 10, ex 6117 80 80, ex 6117 90 00, ex 6301 90 10, ex 6302 10 00, ex 6302 40 00, ex 6303 19 00, ex 6304 11 00, ex 6304 91 00, ex 6307 10 10, ex 6307 90 10

 

 

ex 69

Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované

ex 6108 19 00

7,8

128

ex 72

Plavky

ex 6112 39 10, ex 6112 39 90, ex 6112 49 10, ex 6112 49 90, ex 6211 11 00, ex 6211 12 00

9,7

103

ex 75

Pánské nebo chlapecké pletené nebo háčkované obleky a komplety

ex 6103 10 90, ex 6103 29 00

0,80

1 250

ex 85

Vázanky, motýlky a kravaty, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 159

ex 6215 90 00

17,9

56

ex 86

Korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované

ex 6212 20 00, ex 6212 30 00, ex 6212 90 00

8,8

114

ex 87

Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6209 90 90, ex 6216 00 00

 

 

ex 88

Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6209 90 90, ex 6217 10 00, ex 6217 90 00

 

 

ex 91

Stany

ex 6306 29 00

 

 

ex 94

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

ex 5601 10 90, ex 5601 29 00, ex 5601 30 00

 

 

ex 95

Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny

ex 5602 10 19, ex 5602 10 39, ex 5602 10 90, ex 5602 29 00, ex 5602 90 00, ex 5807 90 10, ex 6210 10 10, ex 6307 90 91

 

 

ex 97

Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan

ex 5608 90 00

 

 

ex 98

Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97

ex 5609 00 00, ex 5905 00 10

 

 

ex 99

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

ex 5901 10 00, ex 5901 90 00

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru

ex 5904 10 00, ex 5904 90 00

Textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky

ex 5906 10 00, ex 5906 99 10, ex 5906 99 90

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie ex 100

ex 5907 00 10, ex 5907 00 90

 

 

ex 100

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty

ex 5903 10 10, ex 5903 10 90, ex 5903 20 10, ex 5903 20 90, ex 5903 90 10, ex 5903 90 91, ex 5903 90 99

 

 

ex 109

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty

ex 6306 19 00, ex 6306 30 00

 

 

ex 110

Tkané nafukovací matrace

ex 6306 40 00

 

 

ex 111

Kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany

ex 6306 99 00

 

 

ex 112

Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií ex 113 a ex 114

ex 6307 20 00, ex 6307 90 99

 

 

ex 113

Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6307 10 90

 

 

ex 114

Tkaniny a zboží pro technické účely, jiné než kategorie 136

ex 5908 00 00, ex 5909 00 90, ex 5910 00 00, ex 5911 10 00, ex 5911 31 19, ex 5911 31 90, ex 5911 32 10, ex 5911 32 90, ex 5911 40 00, ex 5911 90 10, ex 5911 90 90

 

 

SKUPINA IV

115

Lněné nebo ramiové nitě

5306 10 10, 5306 10 30, 5306 10 50, 5306 10 90, 5306 20 10, 5306 20 90, 5308 90 12, 5308 90 19

 

 

117

Tkaniny ze lnu nebo ramie

5309 11 10, 5309 11 90, 5309 19 00, 5309 21 10, 5309 21 90, 5309 29 00, 5311 00 10, ex 5803 00 90, 5905 00 30

 

 

118

Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované

6302 29 10, 6302 39 20, 6302 59 10, ex 6302 59 90, 6302 99 10, ex 6302 99 90

 

 

120

Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, draperie a postelové draperie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie

ex 6303 99 90, 6304 19 30, ex 6304 99 00

 

 

121

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie

ex 5607 90 90

 

 

122

Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6305 90 00

 

 

123

Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy

5801 90 10, ex 5801 90 90

Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované

ex 6214 90 00

 

 

SKUPINA V

124

Syntetická střižová vlákna

5501 10 00, 5501 20 00, 5501 30 00, 5501 40 00, 5501 90 00, 5503 11 00, 5503 19 00, 5503 20 00, 5503 30 00, 5503 40 00, 5503 90 10, 5503 90 90, 5505 10 10, 5505 10 30, 5505 10 50, 5505 10 70, 5505 10 90

 

 

125 A

Nitě ze syntetických nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej

ex 5402 44 00, 5402 45 00, 5402 46 00, 5402 47 00

 

 

125 B

Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů

5404 11 00, 5404 12 00, 5404 19 00, 5404 90 11, 5404 90 19, 5404 90 90, ex 5604 90 10, ex 5604 90 90

 

 

126

Umělá střižová vlákna

5502 00 10, 5502 00 40, 5502 00 80, 5504 10 00, 5504 90 00, 5505 20 00

 

 

127 A

Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jednoduché nitě nebo viskózové vlákno, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy

ex 5403 31 00, ex 5403 32 00, ex 5403 33 00

 

 

127 B

Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů

5405 00 00, ex 5604 90 90

 

 

128

Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané

5105 40 00

 

 

129

Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze

5110 00 00

 

 

130 A

Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu

5004 00 10, 5004 00 90, 5006 00 10

 

 

130 B

Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 A; messinský vlas

5005 00 10, 5005 00 90, 5006 00 90, ex 5604 90 90

 

 

131

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken

5308 90 90

 

 

132

Papírové nitě

5308 90 50

 

 

133

Nitě z pravého konopí

5308 20 10, 5308 20 90

 

 

134

Kovové a metalizované nitě

5605 00 00

 

 

135

Tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

5113 00 00

 

 

136 A

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu, jiné než nebělené, odklížené nebo bělené

5007 20 19, ex 5007 20 31, ex 5007 20 39, ex 5007 20 41, 5007 20 59, 5007 20 61, 5007 20 69, 5007 20 71, 5007 90 30, 5007 90 50, 5007 90 90

 

 

136 B

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu, jiné než kategorie 136 A

ex 5007 10 00, 5007 20 11, 5007 20 21, ex 5007 20 31, ex 5007 20 39, ex 5007 20 41, 5007 20 51, 5007 90 10, 5803 00 30, ex 5905 00 90, ex 5911 20 00

 

 

137

Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

ex 5801 90 90, ex 5806 10 00

 

 

138

Tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové

5311 00 90, ex 5905 00 90

 

 

139

Tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití

5809 00 00

 

 

140

Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken

ex 6001 10 00, ex 6001 29 00, ex 6001 99 00, 6003 90 00, 6005 90 90, 6006 90 00

 

 

141

Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken

ex 6301 90 90

 

 

142

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave nebo z manilského konopí

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00, ex 5705 00 90

 

 

144

Plsť z hrubých zvířecích chlupů

5602 10 35, ex 5602 29 00

 

 

145

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí

ex 5607 90 20, ex 5607 90 90

 

 

146 A

Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave

ex 5607 21 00

 

 

146 B

Motouzy, šňůry, provazy a lana ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave, jiné než výrobky kategorie 146 A

ex 5607 21 00, 5607 29 10, 5607 29 90

 

 

146 C

Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

ex 5607 90 20

 

 

147

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný ani nečesaný

ex 5003 00 00

 

 

148 A

Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

5307 10 10, 5307 10 90, 5307 20 00

 

 

148 B

Kokosové nitě

5308 10 00

 

 

149

Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm

5310 10 90, ex 5310 90 00

 

 

150

Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité

5310 10 10, ex 5310 90 00, 5905 00 50, 6305 10 90

 

 

151 A

Podlahové krytiny z kokosových vláken

5702 20 00

 

 

151 B

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované

ex 5702 39 00, ex 5702 49 00, ex 5702 50 90, ex 5702 99 00

 

 

152

Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny

5602 10 11

 

 

153

Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303

6305 10 10

 

 

154

Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání

5001 00 00

Surové hedvábí (neskané)

5002 00 00

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemykaný ani nečesaný

ex 5003 00 00

Vlna, nemykaná ani nečesaná

5101 11 00, 5101 19 00, 5101 21 00, 5101 29 00, 5101 30 00

Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané

5102 11 00, 5102 19 10, 5102 19 30, 5102 19 40, 5102 19 90, 5102 20 00

Odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně přízového odpadu, avšak s výjimkou rozvlákněného materiálu

5103 10 10, 5103 10 90, 5103 20 10, 5103 20 91, 5103 20 99, 5103 30 00

Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů

5104 00 00

Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5301 10 00, 5301 21 00, 5301 29 00, 5301 30 10, 5301 30 90

Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna

5305 00 00

Bavlna, nemykaná ani nečesaná

5201 00 10, 5201 00 90

Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5202 10 00, 5202 91 00, 5202 99 00

Konopí (Cannabis sativa), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z konopí (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5302 10 00, 5302 90 00

Abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5305 00 00

Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5303 10 00, 5303 90 00

Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

5305 00 00

 

 

156

Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6106 90 30, ex 6110 90 90

 

 

157

Oděvy, pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156

ex 6101 90 20, ex 6101 90 80, 6102 90 10, 6102 90 90, ex 6103 39 00, ex 6103 49 00, ex 6104 19 90, ex 6104 29 90, ex 6104 39 00, 6104 49 00, ex 6104 69 00, 6105 90 90, 6106 90 50, 6106 90 90, ex 6107 99 00, ex 6108 99 00, 6109 90 90, 6110 90 10, ex 6110 90 90, ex 6111 90 90, ex 6114 90 00

 

 

159

Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6204 49 10, 6206 10 00

Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6214 10 00

Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6215 10 00

 

 

160

Kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu

ex 6213 90 00

 

 

161

Oděvy, nepletené ani neháčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159

6201 19 00, 6201 99 00, 6202 19 00, 6202 99 00, 6203 19 90, 6203 29 90, 6203 39 90, 6203 49 90, 6204 19 90, 6204 29 90, 6204 39 90, 6204 49 90, 6204 59 90, 6204 69 90, 6205 90 10, ex 6205 90 80, 6206 90 10, 6206 90 90, ex 6211 20 00, ex 6211 39 00, 6211 49 00

 

 


(1)  Vztahuje se pouze na kategorie 1 až 114, s výjimkou Běloruska, Ruské federace, Uzbekistánu a Srbska, na které se vztahují kategorie 1 až 161.

(2)  Vztahuje se jen na dovozy z Číny.


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA II

VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ UVEDENÉ V ČLÁNKU 1

Bělorusko

Čína

Rusko

Srbsko

Uzbekistán“


PŘÍLOHA III

„PŘÍLOHA IX

Dodavatelská země

Skupina I

Skupina II

Skupina III

Skupina IV

Skupina V

Bělorusko

 

1,20 %

4,00 %

4,00 %

4,00 %

Uzbekistán

0,35 % (1)

1,20 %

4,00 %

4,00 %

4,00 %


Dodavatelská země

Skupina I

Skupina IIA

Skupina IIB

Skupina III

Skupina IV

Skupina V

Vietnam

1,0 %

5,0 %

2,5 %

10,0 %

10,0 %

10,0 %“


(1)  Kromě kategorie 1: 2005: %.


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

6.6.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 147/61


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 3. června 2008,

kterým se Portugalsko opravňuje, aby uplatňovalo sníženou sazbu spotřební daně na pivo vyráběné místně v autonomní oblasti Madeira

(2008/417/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 299 odst. 2 druhý pododstavec této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na základě žádosti ze dne 30. května 2007 a s odvoláním na čl. 299 odst. 2 Smlouvy Portugalsko žádá o výjimku z článku 90 Smlouvy, aby mohlo na pivo vyrobené na Madeiře uplatňovat sazbu spotřební daně, která je nižší než vnitrostátní sazba stanovená podle směrnice Rady 92/84/EHS ze dne 19. října 1992 o sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů (2), pokud roční výstav pivovaru nepřekročí 300 000 hl. Výstav vyšší než 200 000 hl by mohl využít sníženou sazbu pouze v případě místní spotřeby.

(2)

K odůvodnění své žádosti Portugalsko objasnilo, že možnosti, jež nabízí článek 4 směrnice Rady 92/83/EHS ze dne 19. října 1992 o harmonizaci struktury spotřebních daní z alkoholu a alkoholických nápojů (3), nepostačují ke kompenzaci nevýhod, s nimiž se potýkají pivovary na Madeiře z důvodu odlehlosti, roztříštěnosti území a úzkých místních trhů. Podle uvedeného článku mohou pivovary, jejichž roční výstav piva nepřekročí 200 000 hl, využít snížených sazeb spotřební daně, nejsou-li tyto sazby sníženy o více než 50 % pod základní vnitrostátní sazbu. Portugalsko tohoto ustanovení využilo a uplatňovalo 50 % snížení sazby daně na pivovary, jejichž roční výstav nepřekračuje 200 000 hl. To však neznamená, že by pivovary nacházející se na Madeiře, jež dosahují výstavu převyšujícího tuto prahovou hodnotu, byly dostatečně silné, aby dokázaly čelit konkurenci piv z pevninského Portugalska (nebo pevninské Evropy). Jejich podíl na místním trhu se bude dále snižovat v důsledku silné konkurence, které budou nadále čelit ze strany zahraničních piv, a to kvůli dodatečným nákladům, jež musí hradit vzhledem ke své odlehlosti, zejména v souvislosti s udržováním vysokého stavu zásob, dopravou surovin a druhotných materiálů a obalů z pevninského Portugalska. Proto i v případě, že tyto pivovary přestanou být po dosažení ročního výstavu 200 000 hl „malými“ pivovary ve smyslu článku 4 směrnice 92/83/EHS, budou i nadále malými v porovnání s velkými národními a nadnárodními pivovary, s nimiž soutěží. Pro přežití místního výrobního odvětví je proto nezbytné, aby pivovary mohly využívat snížené sazby v případě, že jejich roční výstav překročí 200 000 hl, avšak nepřevýší 300 000 hl.

(3)

Portugalsko proto požaduje, aby se nárok na sníženou sazbu, která by byla stanovena ve výši 50 % pod základní vnitrostátní sazbou, vztahoval na pivo vyráběné místně nezávislými pivovary nacházejícími se na Madeiře, jejichž roční výstav nepřekročí 300 000 hl. Pokud však roční výstav překročí 200 000 hl, nárok na sníženou sazbu u množství překračujícího tuto hodnotu se bude vztahovat pouze na pivo určené pro místní spotřebu na Madeiře.

(4)

Z důkladného přezkumu situace vyplývá, že je nezbytné žádosti Portugalska vyhovět, má-li být zachováno pivovarské odvětví v nejvzdálenějším regionu Madeira. Je zřejmé, že za okolností daného případu a s výhradou příslušných podmínek bude cílem prodloužení snížené sazby daně vytvořit pro pivovarský průmysl na Madeiře stejné podmínky, jaké mají jeho konkurenti z pevninského Portugalska a ostatních členských států. Získané daňové zvýhodnění pouze vyrovná mimořádné náklady, které nutně vznikají v důsledku odlehlosti výrobního odvětví.

(5)

Aby nebyl narušen jednotný trh, měl by se nárok na sníženou sazbu u výstavu nad 200 000 hl vztahovat pouze na pivo vyráběné a spotřebované místně na Madeiře.

(6)

Ačkoliv požadovaná výjimka z článku 90 Smlouvy je nezbytná k zajištění toho, aby nebyl ohrožen vývoj nejvzdálenějšího regionu Madeira, je rovněž nutné stanovit lhůtu pro daňové výjimky. Na druhou stranu je však důležité zajistit pro místní hospodářské subjekty potřebnou jistotu, aby mohly rozvíjet své obchodní činnosti. Je proto vhodné, aby výjimka byla udělena na dobu šesti let.

(7)

Dále je nutno požadovat předložení zprávy v polovině období, aby Komise mohla posoudit, zda jsou i nadále splněny podmínky, které opodstatňují udělení takovéto výjimky.

(8)

Opatřeními stanovenými tímto rozhodnutím by nemělo být dotčeno použití článků 87 a 88 Smlouvy,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Odchylně od článku 90 Smlouvy se Portugalsko opravňuje uplatňovat sazbu spotřební daně, která je nižší než vnitrostátní sazba stanovená v souladu se směrnicí 92/84/EHS, v případě piva vyráběného v autonomní oblasti Madeira nezávislými pivovary nacházejícími se v této oblasti, jejichž celkový roční výstav nepřekročí 300 000 hl. Výstav vyšší než 200 000 hl ročně může využít snížené sazby pouze v případě místní spotřeby na Madeiře.

Výrazem „nezávislý pivovar“ se rozumí pivovar, který je právně a hospodářsky nezávislý na jakémkoli jiném pivovaru, který využívá provozních prostor, jež jsou fyzicky umístěny odděleně od jakéhokoli jiného pivovaru, a který nevyrábí značkové pivo v licenci. Spolupracují-li však dva nebo více pivovarů a jejich společný roční výstav nepřekročí 300 000 hl, mohou být i tyto pivovary považovány za jediný nezávislý pivovar.

Snížená sazba spotřební daně, která může poklesnout pod minimální sazbu, nesmí být snížena o více než 50 % pod základní vnitrostátní sazbu spotřební daně pro Portugalsko.

Článek 2

Do 31. prosince 2010 Portugalsko předloží Komisi zprávu o situaci, která jí umožní posoudit, zda přetrvávají důvody opodstatňující odchylku stanovenou v článku 1.

Článek 3

Toto rozhodnutí se použije do dne 31. prosince 2013.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.

V Bruselu dne 3. června 2008.

Za Radu

předseda

A. BAJUK


(1)  Stanovisko ze dne 11. dubna 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).

(2)  Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 29.

(3)  Úř. věst. L 316, 31.10.1992, s. 21. Směrnice ve znění aktu o přistoupení z roku 2005.


Komise

6.6.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 147/63


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 29. května 2008

o finančním příspěvku Společenství na nouzová opatření pro tlumení katarální horečky ovcí ve Spojeném království v roce 2007

(oznámeno pod číslem K(2008) 2161)

(Pouze anglické znění je závazné)

(2008/418/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2000/75/ES ze dne 20. listopadu 2000, kterou se stanoví zvláštní ustanovení týkající se tlumení a eradikace katarální horečky ovcí (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvedené směrnice,

s ohledem na rozhodnutí Rady 90/424/EHS ze dne 26. června 1990 o některých výdajích ve veterinární oblasti (2), a zejména na čl. 3 odst. 3 a čl. 3 odst. 5 uvedeného rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí 90/424/EHS stanoví způsoby finančního přispívání Společenství na specifická veterinární opatření zahrnující i nouzová opatření. S cílem pomoci co nejrychleji eradikovat katarální horečku ovcí obdrží členské státy finanční příspěvek na náklady na některá opatření přijatá pro tlumení ohnisek katarální horečky ovcí.

(2)

V čl. 3 odst. 5 rozhodnutí 90/424/EHS jsou stanovena pravidla týkající se procentního podílu výdajů členského státu, který lze pokrýt z finančního příspěvku Společenství.

(3)

Výplata finančního příspěvku Společenství na nouzová opatření pro tlumení katarální horečky ovcí se řídí pravidly stanovenými v nařízení Komise (ES) č. 349/2005 ze dne 28. února 2005, kterým se stanoví pravidla pro financování nouzových opatření a opatření pro tlumení některých chorob zvířat uvedených v rozhodnutí Rady 90/424/EHS Společenstvím (3). Uvedené nařízení se vztahuje na finanční příspěvky Společenství, které obdrží členské státy na způsobilé výdaje uvedené v daném nařízení a týkající se opatření pro eradikaci některých chorob v situacích uvedených v čl. 3 odst. 1 rozhodnutí 90/424/EHS.

(4)

V roce 2007 se ve Spojeném království vyskytlo ohnisko katarální horečky ovcí. Výskyt této nákazy představuje vážné riziko pro hospodářská zvířata ve Společenství.

(5)

V důsledku toho Spojené království přijalo nezbytná nouzová opatření, aby zabránilo šíření katarální horečky ovcí.

(6)

Dne 28. listopadu 2007 předalo Spojené království informace finančního charakteru, které mají v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 349/2005 předcházet udělení finančního příspěvku Společenství.

(7)

Spojené království zcela splnilo technické a správní povinnosti podle článku 3 rozhodnutí 90/424/EHS a článku 6 nařízení (ES) č. 349/2005.

(8)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Finanční příspěvek Společenství pro Spojené království

Aniž je dotčen článek 10a rozhodnutí 90/424/EHS, může být Spojenému království udělen finanční příspěvek Společenství na výdaje vynaložené tímto členským státem na opatření uvedená v čl. 3 odst. 2 rozhodnutí 90/424/EHS pro tlumení katarální horečky ovcí v roce 2007.

Článek 2

Určení

Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království Velké Británie a Severního Irska.

V Bruselu dne 29. května 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 74. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím Komise 2007/729/ES (Úř. věst. L 294, 13.11.2007, s. 26).

(2)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 19. Rozhodnutí naposledy pozměněné nařízením č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 55, 1.3.2005, s. 12.


6.6.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 147/65


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 30. května 2008,

kterým se mění rozhodnutí 2008/377/ES o určitých ochranných opatřeních souvisejících s klasickým morem prasat na Slovensku

(oznámeno pod číslem K(2008) 2262)

(Text s významem pro EHP)

(2008/419/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 10 odst. 4 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na Slovensku se vyskytla ohniska klasického moru prasat, která s ohledem na obchod s živými prasaty a určitými produkty z vepřového masa mohou ohrozit stáda prasat v ostatních členských státech.

(2)

Rozhodnutí Komise 2008/377/ES ze dne 8. května 2008 o určitých ochranných opatřeních souvisejících s klasickým morem prasat na Slovensku (2) bylo přijato za účelem posílení opatření přijatých Slovenskem v rámci směrnice Rady 2001/89/ES ze dne 23. října 2001 o opatřeních Společenství pro tlumení klasického moru prasat (3).

(3)

Ustanovení čl. 2 odst. 2 písm. p) směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství (4) definuje „kraj“ jako správní celek Slovenska o rozloze nejméně 2 000 km2, který podléhá kontrole příslušných orgánů.

(4)

Na základě výsledků epizootického šetření provedeného příslušnými orgány na Slovensku je vhodné zajistit, aby ochranná opatření související s klasickým morem prasat na Slovensku platila v určitých správních celcích („krajích“) na Slovensku.

(5)

Rozhodnutí 2008/377/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(6)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha rozhodnutí 2008/377/ES se nahrazuje zněním v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 30. května 2008.

Za Komisi

Androulla VASSILIOU

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím 2006/965/ES (Úř. věst. L 397, 30.12.2006, s. 22).

(2)  Úř. věst. L 130, 20.5.2008, s. 18.

(3)  Úř. věst. L 316, 1.12.2001, s. 5. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím Komise 2007/729/ES (Úř. věst. L 294, 13.11.2007, s. 26).

(4)  Úř. věst. 121, 29.7.1964, s. 1977/64. Směrnice naposledy pozměněná rozhodnutím 2007/729/ES.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA

Tyto správní celky na Slovensku:

Banskobystrický kraj

Nitranský kraj“