ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 127 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 51 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ ORGÁNY ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍMI DOHODAMI |
|
|
|
Komise |
|
|
|
2008/367/ES |
|
|
* |
|
|
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU |
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU |
|
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES, EURATOM) č. 420/2008
ze dne 14. května 2008,
kterým se s účinkem od 1. července 2007 upravují odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství, a zejména na článek 13 tohoto protokolu,
s ohledem na služební řád úředníků a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství stanovené nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a zejména na články 63, 65 a 82 a přílohy VII, XI a XIII služebního řádu a na čl. 20 první pododstavec a články 64 a 92 pracovního řádu,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Itálie na základě vnitrostátního zákona přijatého v prosinci 2007 sdělila nové údaje ohledně zpětného zvýšení reálných odměn osob ve státní službě uvedeného členského státu, a to s účinkem od 1. února 2007, což spadá do referenčního období od 1. července 2006 do 1. července 2007. Proto Eurostat pro dané referenční období pozměnil specifický ukazatel. |
(2) |
Jelikož tyto údaje nebyly dostupné v době, kdy Komise předložila návrh týkající se referenčního období od 1. července 2006 do 1. července 2007, nepřihlédlo nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1558/2007, které bylo na základě uvedeného návrhu přijato, k reálnému zvýšení odměn v italské veřejné službě. |
(3) |
S cílem zaručit úředníkům a ostatním zaměstnancům Evropských společenství stejný vývoj kupní síly jako osobám ve veřejné službě členských států je nutné na základě dodatečného přezkumu upravit odměny a důchody úředníků a ostatních zaměstnanců Společenství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
S účinkem ode dne 1. července 2007 se v článku 66 služebního řádu tabulka základních měsíčních platů použitelná pro účely vyměření odměn a důchodů nahrazuje tímto:
1.7.2007 |
Stupeň |
||||
Plat. třída |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
16 |
15 824,35 |
16 489,31 |
17 182,21 |
|
|
15 |
13 986,08 |
14 573,79 |
15 186,20 |
15 608,71 |
15 824,35 |
14 |
12 361,36 |
12 880,80 |
13 422,07 |
13 795,49 |
13 986,08 |
13 |
10 925,38 |
11 384,48 |
11 862,87 |
12 192,91 |
12 361,36 |
12 |
9 656,21 |
10 061,97 |
10 484,79 |
10 776,50 |
10 925,38 |
11 |
8 534,47 |
8 893,10 |
9 266,80 |
9 524,62 |
9 656,21 |
10 |
7 543,05 |
7 860,02 |
8 190,31 |
8 418,17 |
8 534,47 |
9 |
6 666,80 |
6 946,94 |
7 238,86 |
7 440,26 |
7 543,05 |
8 |
5 892,33 |
6 139,94 |
6 397,95 |
6 575,95 |
6 666,80 |
7 |
5 207,84 |
5 426,68 |
5 654,72 |
5 812,04 |
5 892,33 |
6 |
4 602,86 |
4 796,28 |
4 997,82 |
5 136,87 |
5 207,84 |
5 |
4 068,16 |
4 239,11 |
4 417,24 |
4 540,14 |
4 602,86 |
4 |
3 595,57 |
3 746,66 |
3 904,10 |
4 012,72 |
4 068,16 |
3 |
3 177,89 |
3 311,43 |
3 450,58 |
3 546,58 |
3 595,57 |
2 |
2 808,72 |
2 926,75 |
3 049,73 |
3 134,58 |
3 177,89 |
1 |
2 482,44 |
2 586,76 |
2 695,45 |
2 770,45 |
2 808,72 |
Článek 2
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvek na rodičovskou dovolenou stanovený v čl. 42a druhém a třetím pododstavci služebního řádu 852,74 EUR a 1 136,98 EUR pro rodiče samoživitele.
Článek 3
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí základní příspěvek na domácnost stanovený v čl. 1 odst. 1 přílohy VII služebního řádu 159,49 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvek na vyživované dítě stanovený v čl. 2 odst. 1 přílohy VII služebního řádu 348,50 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvek na vzdělání stanovený v čl. 3 odst. 1 přílohy VII služebního řádu 236,46 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvek na vzdělání stanovený v čl. 3 odst. 2 přílohy VII služebního řádu 85,14 EUR.
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí minimální částka pro příspěvek za práci v zahraničí stanovená v článku 69 služebního řádu a v čl. 4 odst. 1 druhém pododstavci přílohy VII 472,70 EUR.
Článek 4
S účinkem ode dne 1. ledna 2008 se příspěvek na kilometrovné stanovený v čl. 8 odst. 2 druhém pododstavci přílohy VII služebního řádu upravuje takto:
|
0 EUR za každý kilometr od 0 do 200 km, |
|
0,3545 EUR za každý kilometr od 201 do 1 000 km, |
|
0,5908 EUR za každý kilometr od 1 001 do 2 000 km, |
|
0,3545 EUR za každý kilometr od 2 001 do 3 000 km, |
|
0,1181 EUR za každý kilometr od 3 001 do 4 000 km, |
|
0,0569 EUR za každý kilometr od 4 001 do 10 000 km, |
|
0 EUR za každý kilometr nad 10 000 km. |
K uvedenému příspěvku na kilometrovné se připočítá paušální příplatek:
— |
177,22 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu od 725 km do 1 450 km, |
— |
354,41 EUR, je-li vzdálenost po železnici mezi místem výkonu služebních povinností a místem původu rovna nebo větší než 1 450 km. |
Článek 5
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí denní příspěvek stanovený v čl. 10 odst. 1 přílohy VII služebního řádu:
— |
36,63 EUR pro úředníka, který má nárok na příspěvek na domácnost, |
— |
29,53 EUR pro úředníka, který nemá nárok na příspěvek na domácnost. |
Článek 6
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice příspěvku na zařízení stanoveného v čl. 24 odst. 3 pracovního řádu:
— |
1 042,85 EUR pro zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost, |
— |
620,08 EUR pro zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost. |
Článek 7
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 28a odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu 1 250,67 EUR a horní hranice 2 501,35 EUR a paušální srážka činí 1 136,98 EUR.
Článek 8
S účinkem ode dne 1. července 2007 se tabulka základních měsíčních platů v článku 63 pracovního řádu nahrazuje tímto:
1.7.2007 |
|
Stupeň |
|||
Kategorie |
Skupina |
1 |
2 |
3 |
4 |
A |
I |
6 374,10 |
7 163,65 |
7 953,20 |
8 742,75 |
II |
4 626,21 |
5 077,00 |
5 527,79 |
5 978,58 |
|
III |
3 887,62 |
4 060,79 |
4 233,96 |
4 407,13 |
|
B |
IV |
3 734,56 |
4 100,17 |
4 465,78 |
4 831,39 |
V |
2 933,43 |
3 126,80 |
3 320,17 |
3 513,54 |
|
C |
VI |
2 789,91 |
2 954,16 |
3 118,41 |
3 282,66 |
VII |
2 497,07 |
2 582,03 |
2 666,99 |
2 751,95 |
|
D |
VIII |
2 256,96 |
2 389,89 |
2 522,82 |
2 655,75 |
IX |
2 173,54 |
2 203,82 |
2 234,10 |
2 264,38 |
Článek 9
S účinkem ode dne 1. července 2007 se tabulka základních měsíčních platů v článku 93 pracovního řádu nahrazuje tímto:
Funkční skupina |
1.7.2007 |
Stupeň |
||||||
Plat. třída |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
|
IV |
18 |
5 455,05 |
5 568,49 |
5 684,30 |
5 802,51 |
5 923,17 |
6 046,35 |
6 172,09 |
17 |
4 821,32 |
4 921,58 |
5 023,93 |
5 128,40 |
5 235,05 |
5 343,92 |
5 455,05 |
|
16 |
4 261,20 |
4 349,82 |
4 440,28 |
4 532,62 |
4 626,88 |
4 723,10 |
4 821,32 |
|
15 |
3 766,16 |
3 844,48 |
3 924,43 |
4 006,04 |
4 089,35 |
4 174,39 |
4 261,20 |
|
14 |
3 328,63 |
3 397,85 |
3 468,51 |
3 540,64 |
3 614,28 |
3 689,44 |
3 766,16 |
|
13 |
2 941,93 |
3 003,11 |
3 065,56 |
3 129,31 |
3 194,39 |
3 260,82 |
3 328,63 |
|
III |
12 |
3 766,10 |
3 844,42 |
3 924,36 |
4 005,97 |
4 089,27 |
4 174,31 |
4 261,11 |
11 |
3 328,60 |
3 397,82 |
3 468,48 |
3 540,60 |
3 614,23 |
3 689,38 |
3 766,10 |
|
10 |
2 941,92 |
3 003,10 |
3 065,55 |
3 129,30 |
3 194,37 |
3 260,80 |
3 328,60 |
|
9 |
2 600,17 |
2 654,24 |
2 709,43 |
2 765,77 |
2 823,29 |
2 881,99 |
2 941,92 |
|
8 |
2 298,11 |
2 345,90 |
2 394,68 |
2 444,48 |
2 495,31 |
2 547,20 |
2 600,17 |
|
II |
7 |
2 600,10 |
2 654,18 |
2 709,39 |
2 765,74 |
2 823,27 |
2 881,99 |
2 941,93 |
6 |
2 297,99 |
2 345,79 |
2 394,58 |
2 444,38 |
2 495,22 |
2 547,12 |
2 600,10 |
|
5 |
2 030,98 |
2 073,23 |
2 116,35 |
2 160,37 |
2 205,30 |
2 251,17 |
2 297,99 |
|
4 |
1 795,00 |
1 832,33 |
1 870,45 |
1 909,35 |
1 949,06 |
1 989,60 |
2 030,98 |
|
I |
3 |
2 211,30 |
2 257,19 |
2 304,04 |
2 351,86 |
2 400,67 |
2 450,49 |
2 501,35 |
2 |
1 954,88 |
1 995,46 |
2 036,87 |
2 079,14 |
2 122,29 |
2 166,34 |
2 211,30 |
|
1 |
1 728,20 |
1 764,07 |
1 800,68 |
1 838,05 |
1 876,20 |
1 915,14 |
1 954,88 |
Článek 10
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice příspěvku na zařízení stanoveného v článku 94 pracovního řádu:
— |
784,40 EUR pro zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost, |
— |
465,05 EUR pro zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost. |
Článek 11
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí dolní hranice pro příspěvek v nezaměstnanosti stanovený v čl. 96 odst. 3 druhém pododstavci pracovního řádu 938,01 EUR a horní hranice 1 876,01 EUR a paušální srážka činí 852,74 EUR.
Článek 12
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvky za práci na směny stanovené v čl. 1 odst. 1 prvním pododstavci nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 300/76 (2) 357,45 EUR, 539,51 EUR, 589,88 EUR a 804,20 EUR.
Článek 13
S účinkem ode dne 1. července 2007 se na částky uvedené v článku 4 nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 260/68 (3) použije opravný koeficient 5,159819.
Článek 14
S účinkem ode dne 1. července 2007 se tabulka v čl. 8 odst. 2 přílohy XIII služebního řádu nahrazuje tímto:
1.7.2007 |
Stupeň |
|||||||
Plat. třída |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
16 |
15 824,35 |
16 489,31 |
17 182,21 |
17 182,21 |
17 182,21 |
17 182,21 |
|
|
15 |
13 986,08 |
14 573,79 |
15 186,20 |
15 608,71 |
15 824,35 |
16 489,31 |
|
|
14 |
12 361,36 |
12 880,80 |
13 422,07 |
13 795,49 |
13 986,08 |
14 573,79 |
15 186,20 |
15 824,35 |
13 |
10 925,38 |
11 384,48 |
11 862,87 |
12 192,91 |
12 361,36 |
|
|
|
12 |
9 656,21 |
10 061,97 |
10 484,79 |
10 776,50 |
10 925,38 |
11 384,48 |
11 862,87 |
12 361,36 |
11 |
8 534,47 |
8 893,10 |
9 266,80 |
9 524,62 |
9 656,21 |
10 061,97 |
10 484,79 |
10 925,38 |
10 |
7 543,05 |
7 860,02 |
8 190,31 |
8 418,17 |
8 534,47 |
8 893,10 |
9 266,80 |
9 656,21 |
9 |
6 666,80 |
6 946,94 |
7 238,86 |
7 440,26 |
7 543,05 |
|
|
|
8 |
5 892,33 |
6 139,94 |
6 397,95 |
6 575,95 |
6 666,80 |
6 946,94 |
7 238,86 |
7 543,05 |
7 |
5 207,84 |
5 426,68 |
5 654,72 |
5 812,04 |
5 892,33 |
6 139,94 |
6 397,95 |
6 666,80 |
6 |
4 602,86 |
4 796,28 |
4 997,82 |
5 136,87 |
5 207,84 |
5 426,68 |
5 654,72 |
5 892,33 |
5 |
4 068,16 |
4 239,11 |
4 417,24 |
4 540,14 |
4 602,86 |
4 796,28 |
4 997,82 |
5 207,84 |
4 |
3 595,57 |
3 746,66 |
3 904,10 |
4 012,72 |
4 068,16 |
4 239,11 |
4 417,24 |
4 602,86 |
3 |
3 177,89 |
3 311,43 |
3 450,58 |
3 546,58 |
3 595,57 |
3 746,66 |
3 904,10 |
4 068,16 |
2 |
2 808,72 |
2 926,75 |
3 049,73 |
3 134,58 |
3 177,89 |
3 311,43 |
3 450,58 |
3 595,57 |
1 |
2 482,44 |
2 586,76 |
2 695,45 |
2 770,45 |
2 808,72 |
|
|
|
Článek 15
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvek na vyživované dítě stanovený v čl. 14 prvním pododstavci přílohy XIII služebního řádu:
1.7.2007–31.12.2007 |
320,54 EUR |
1.1.2008–31.12.2008 |
334,51 EUR |
Článek 16
S účinkem ode dne 1. července 2007 činí příspěvek na vzdělání stanovený v čl. 15 prvním pododstavci přílohy XIII služebního řádu:
1.7.2007–31.8.2007 |
51,07 EUR |
1.9.2007–31.8.2008 |
68,10 EUR |
Článek 17
S účinkem ode dne 1. července 2007 pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 přílohy XIII služebního řádu činí částka paušálního příspěvku uvedeného v článku 4a přílohy VII služebního řádu platného do 1. května 2004:
— |
123,31 EUR měsíčně pro úředníky platové třídy C4 nebo C5, |
— |
189,06 EUR měsíčně pro úředníky platové třídy C1, C2 nebo C3. |
Článek 18
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. května 2008.
Za Radu
předseda
A. BAJUK
(1) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1558/2007 (Úř. věst. L 340, 22.12.2007, s. 1).
(2) Nařízení Rady (ESUO, ES, Euratom) č. 300/76 ze dne 9. února 1976 o stanovení kategorií úředníků, podmínek poskytování a výše příspěvků, které mohou být poskytovány úředníkům pracujícím na směny (Úř. věst. L 38, 13.2.1976, s. 1). Nařízení doplněné nařízením (Euratom, ESUO, EHS) č. 1307/87 (Úř. věst. L 124, 13.5.1987, s. 6) a naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1558/2007.
(3) Nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 260/68 ze dne 29. února 1968, kterým se stanoví podmínky a postup pro uplatňování daně ve prospěch Evropských společenství (Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 8). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1558/2007.
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 421/2008
ze dne 14. května 2008
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 2200/96, (ES) č 2201/96 a (ES) č 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. května 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. května 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 14. května 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
50,7 |
TN |
111,0 |
|
TR |
105,3 |
|
ZZ |
89,0 |
|
0707 00 05 |
EG |
167,2 |
JO |
196,3 |
|
MK |
40,9 |
|
TR |
163,9 |
|
ZZ |
142,1 |
|
0709 90 70 |
TR |
124,2 |
ZZ |
124,2 |
|
0805 10 20 |
EG |
44,5 |
IL |
59,9 |
|
MA |
50,9 |
|
TN |
52,0 |
|
TR |
55,2 |
|
US |
49,8 |
|
ZZ |
52,1 |
|
0805 50 10 |
AR |
151,8 |
MK |
58,7 |
|
TR |
147,5 |
|
US |
129,7 |
|
ZA |
131,1 |
|
ZZ |
123,8 |
|
0808 10 80 |
AR |
93,2 |
BR |
80,4 |
|
CA |
95,7 |
|
CL |
91,0 |
|
CN |
87,7 |
|
MK |
65,0 |
|
NZ |
109,3 |
|
US |
116,4 |
|
UY |
76,3 |
|
ZA |
79,5 |
|
ZZ |
89,5 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 422/2008
ze dne 14. května 2008,
kterým se stanoví koeficient přidělení pro vydávání dovozních licencí na produkty odvětví cukru v rámci celních kvót a preferenčních dohod, o něž byly žádosti podány od 5. května do 9. května 2008
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 950/2006 ze dne 28. června 2006, kterým se pro hospodářské roky 2006/07, 2007/08 a 2008/09 stanoví prováděcí pravidla pro dovoz a rafinaci produktů odvětví cukru v rámci některých celních kvót a preferenčních dohod (2), a zejména na čl. 5 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s nařízením (ES) č. 950/2006 nebo nařízením Komise (ES) č. 1832/2006 ze dne 13. prosince 2006, kterým se stanoví přechodná opatření v odvětví cukru z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska (3), byly v období od 5. května do 9. května 2008 orgánu příslušnému pro odvětví cukru předloženy žádosti o dovozní licence na celkové množství rovné nebo přesahující dostupné množství pro pořadové číslo 09.4337 (2008–2009). |
(2) |
Za těchto podmínek musí Komise stanovit koeficient přidělení umožňující vydávání licencí v poměru k dostupnému množství a informovat členské státy, že bylo dosaženo příslušného limitu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro žádosti o dovozní licence podané ve dnech 5. května do 9. května 2008 podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 950/2006 nebo podle článku 5 nařízení (ES) č. 1832/2006 se licence vydávají do výše množstevních limitů stanovených v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. května 2008.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1). Nařízení (ES) č. 318/2006 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. října 2008.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 371/2007 (Úř. věst. L 92, 3.4.2007, s. 6).
(3) Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 8.
PŘÍLOHA
Preferenční cukr AKT–INDIE
Hlava IV nařízení (ES) č. 950/2006
Hospodářský rok 2007/08
Pořadové č. |
Země |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4331 |
Barbados |
100 |
|
09.4332 |
Belize |
0 |
Dosažen |
09.4333 |
Pobřeží slonoviny |
100 |
|
09.4334 |
Konžská republika |
100 |
|
09.4335 |
Fidži |
100 |
|
09.4336 |
Guayana |
100 |
|
09.4337 |
Indie |
0 |
Dosažen |
09.4338 |
Jamajka |
100 |
|
09.4339 |
Keňa |
100 |
|
09.4340 |
Madagaskar |
100 |
|
09.4341 |
Malawi |
100 |
|
09.4342 |
Mauricius |
100 |
|
09.4343 |
Mosambik |
0 |
Dosažen |
09.4344 |
Svatý Kryštof a Nevis |
— |
|
09.4345 |
Surinam |
— |
|
09.4346 |
Svazijsko |
100 |
|
09.4347 |
Tanzanie |
100 |
|
09.4348 |
Trinidad a Tobago |
100 |
|
09.4349 |
Uganda |
— |
|
09.4350 |
Zambie |
100 |
|
09.4351 |
Zimbabwe |
100 |
|
Preferenční cukr AKT–INDIE
Hlava IV nařízení (ES) č. 950/2006
Hospodářský rok 2008/09
Pořadové č. |
Země |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4331 |
Barbados |
— |
|
09.4332 |
Belize |
100 |
|
09.4333 |
Pobřeží slonoviny |
— |
|
09.4334 |
Konžská republika |
— |
|
09.4335 |
Fidži |
— |
|
09.4336 |
Guayana |
— |
|
09.4337 |
Indie |
100 |
Dosažen |
09.4338 |
Jamajka |
— |
|
09.4339 |
Keňa |
— |
|
09.4340 |
Madagaskar |
— |
|
09.4341 |
Malawi |
— |
|
09.4342 |
Mauricius |
— |
|
09.4343 |
Mosambik |
100 |
|
09.4344 |
Svatý Kryštof a Nevis |
— |
|
09.4345 |
Surinam |
— |
|
09.4346 |
Svazijsko |
— |
|
09.4347 |
Tanzanie |
— |
|
09.4348 |
Trinidad a Tobago |
— |
|
09.4349 |
Uganda |
— |
|
09.4350 |
Zambie |
— |
|
09.4351 |
Zimbabwe |
— |
|
Doplňkový cukr
Hlava V nařízení (ES) č. 950/2006
Hospodářský rok 2007/08
Pořadové č. |
Země |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4315 |
Indie |
100 |
|
09.4316 |
Země, které podepsaly protokol AKT |
100 |
|
Koncesní cukr CXL
Hlava VI nařízení (ES) č. 950/2006
Hospodářský rok 2007/08
Pořadové č. |
Země |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4317 |
Austrálie |
0 |
Dosažen |
09.4318 |
Brazílie |
0 |
Dosažen |
09.4319 |
Kuba |
0 |
Dosažen |
09.4320 |
Ostatní třetí země |
0 |
Dosažen |
Cukr z balkánských zemí
Hlava VII nařízení (ES) č. 950/2006
Hospodářský rok 2007/08
Pořadové č. |
Země |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4324 |
Albánie |
100 |
|
09.4325 |
Bosna a Hercegovina |
0 |
Dosažen |
09.4326 |
Srbsko, Černá Hora a Kosovo |
100 |
|
09.4327 |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie |
100 |
|
09.4328 |
Chorvatsko |
100 |
|
Cukr výjimečného a průmyslového dovozu
Hlava VIII nařízení (ES) č. 950/2006
Hospodářský rok 2007/08
Pořadové č.: |
Typ |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4380 |
Výjimečný |
— |
|
09.4390 |
Průmyslový |
— |
|
Dovoz cukru v rámci přechodných celních kvót otevřených pro Bulharsko a Rumunsko
Kapitola 1 oddíl 2 nařízení (ES) č. 1832/2006
Hospodářský rok 2007/08
Pořadové č. |
Typ |
% k vydání na množství požadovaná v týdnu od 5.5.2008-9.5.2008 |
Limit |
09.4365 |
Bulharsko |
0 |
Dosažen |
09.4366 |
Rumunsko |
100 |
|
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/13 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 423/2008
ze dne 8. května 2008,
kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 a kterým se zavádí kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření
(kodifikované znění)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na články 46 a 80 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (2) bylo několikrát podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
V hlavě V kapitoly I nařízení (ES) č. 1493/1999, jakož i v některých přílohách téhož nařízení byla stanovena obecná pravidla pro enologické postupy a ošetření a ohledně ostatního se odkazuje na prováděcí pravidla, jež má stanovit Komise. |
(3) |
V zájmu hospodářských subjektů Společenství, jakož i správy, která je pověřena uplatňováním právní úpravy Společenství, je vhodné tyto předpisy sloučit do jediného kodexu Společenství o enologických postupech. |
(4) |
Kodex Společenství stanovený tímto způsobem by měl obsahovat pouze prováděcí pravidla výslovně uvedená Radou v nařízení (ES) č. 1493/1999. Jinak by měla postačovat pravidla vyplývající z článku 28 a následujících Smlouvy, aby byl umožněn volný pohyb zboží s produkty odvětví vína v enologické oblasti. |
(5) |
Mimoto je třeba stanovit, že tento kodex se používá, aniž jsou dotčeny zvláštní předpisy v jiných oblastech. Tyto zvláštní předpisy mohou již existovat nebo být v budoucnu přijaty zejména v rámci právní úpravy týkající se potravin. |
(6) |
Podle čl. 42 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být také hrozny odrůd révy, které nejsou zatříděny podle článku 19 uvedeného nařízení jako odrůdy moštové, a produkty z nich získané použity ve Společenství k výrobě produktů uvedených v tomtéž odstavci. Je třeba stanovit seznam odrůd révy, na které se vztahuje tato výjimka. |
(7) |
Podle přílohy V nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být sestaven seznam jakostních likérových vín stanovených pěstitelských oblastí (jakostních likérových vín s. o.), pro která budou povolena zvláštní pravidla výroby. Aby bylo možné tyto produkty snadněji identifikovat a aby se obchod uvnitř Společenství mohl plynule rozvíjet, je nezbytné odkázat na označování stanovená v právních a správních předpisech Společenství a ve vnitrostátních právních předpisech. |
(8) |
Podle přílohy IV nařízení (ES) č. 1493/1999 je třeba stanovit také mezní hodnoty a podmínky k užití některých látek. |
(9) |
Pokusy týkající se používání lysozymu při výrobě vína provedené dvěma členskými státy prokázaly, že přidání této látky významně přispívá ke stabilizaci vín a umožňuje výrobu jakostních vín se sníženým obsahem oxidu siřičitého. Jeho použití je tedy třeba povolit a nejvyšší přípustné dávky musí být stanoveny v souladu s technickými požadavky zjištěnými při pokusech. |
(10) |
Článek 44 nařízení Rady (EHS) č. 337/79 (4) ve znění nařízení (EHS) č. 3307/85 (5) stanoví od 1. září 1986 snížení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého ve víně o 15 miligramů na litr, mimo vína šumivého, likérového a některých jakostních vín. Aby se zamezilo potížím v odbytu vína na základě této změny výrobních pravidel, bylo povoleno, aby vína pocházející ze Společenství, mimo Portugalska, vyrobená před tímto datem a vína pocházející ze třetích zemí a vyrobená v Portugalsku během přechodného období v rozsahu jednoho roku po tomto datu, mohla být nabízena k přímé lidské spotřebě, pokud jejich celkový obsah oxidu siřičitého odpovídá předpisům Společenství nebo španělským předpisům, které platily před 1. zářím 1986; toto opatření musí být prodlouženo, protože ještě mohou existovat zásoby těchto vín. |
(11) |
Články 12 a 16 nařízení Rady (EHS) č. 358/79 ze dne 5. února 1979 on sparkling wines produced in the Community and defined in item 13 of Annex II to Regulation (EEC) No 337/79 (6) stanovily od 1. září 1986 snížení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu uhličitého v šumivém vínu a jakostním šumivém vínu stanovených pěstitelských oblastí o 15 miligramů na litr. Pro šumivá vína ze Společenství, s výjimkou Portugalska, umožňuje čl. 22 odst. 1 nařízení (EHS) č. 358/79 uvádět tyto produkty na trh až do vyčerpání zásob, pokud byly připraveny podle nařízení (EHS) č. 358/79 ve znění použitelném před 1. zářím 1986. Dále je třeba stanovit přechodné období pro dovezená šumivá vína a pro šumivá vína ze Španělska a Portugalska, jakož i pro šumivá vína vyrobená před 1. zářím 1986, aby se předešlo potížím při prodeji těchto produktů. Je nezbytné povolit, aby mohly být tyto produkty během přechodného období po uvedeném datu nabízeny k prodeji, pokud celkový obsah oxidu siřičitého odpovídá předpisům Společenství platným před 1. zářím 1986. |
(12) |
V příloze V části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 je stanoven nejvyšší obsah těkavých kyselin ve vínu. Odchylky mohou být stanoveny pro některá jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí (jakostní vína s. o.) a některá stolní vína se zeměpisným označením a vína o celkovém obsahu alkoholu nejméně 13 % objemových. Některá vína tohoto druhu pocházející z Německa, Španělska, Francie, Itálie, Rakouska a Spojeného království běžně vykazují z důvodu zvláštního způsobu výroby a jejich vyššího obsahu alkoholu vyšší obsah těkavých kyselin, než je stanoveno v uvedené příloze V. Aby mohla být tato vína dále vyráběna běžnými postupy dodávajícími specifické vlastnosti, měla by být přijata odchylka od uvedené přílohy V části B bodu 1. |
(13) |
Podle přílohy V části D bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 se musí uvádět vinařské oblasti, ve kterých byl tradičně prováděn přídavek sacharózy podle právní úpravy platné k 8. květnu 1970. |
(14) |
V Lucembursku je vzhledem k malému rozsahu vinohradnictví možné, že příslušné orgány systematicky zkontrolují všechny šarže produktů, u kterých probíhá vinifikace. Dokud bude tento stav existovat, není třeba žádné prohlášení o zamýšleném obohacování. |
(15) |
Podle přílohy V části G bodu 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být každý z úkonů obohacování, přikyselování a odkyselování hlášen příslušným orgánům. To samé se vztahuje na množství sacharózy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu, které drží fyzické či právnické osoby za účelem provedení těchto úkonů. Účelem tohoto prohlášení je umožnit kontrolu daných úkonů. Musí proto směřovat příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden. Prohlášení proto musí být pokud možno přesná a příslušným orgánům musí být doručena ve lhůtách, které jsou přiměřené pro účinnou kontrolu těmito orgány týkající se zvýšení obsahu alkoholu. V případě přikyselování nebo odkyselování postačuje následná kontrola. Za účelem zjednodušení administrativních činností proto mohou být tato prohlášení, s výjimkou prvního prohlášení v hospodářském roce, nahrazena běžnou evidencí pravidelně kontrolovanou příslušným orgánem. |
(16) |
V příloze V části F bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou stanovena určitá pravidla pro slazení vína. Tento předpis se vztahuje zejména na stolní vína. Podle přílohy VI části G bodu 2 uvedeného nařízení se vztahuje rovněž na jakostní vína s. o. |
(17) |
Slazení moštu nemůže vést k obohacování přesahujícímu mezní hodnoty stanovené v příloze V části C nařízení (ES) č. 1493/1999. Za tímto účelem byly v příloze V části F bodu 1 uvedeného nařízení stanoveny zvláštní předpisy. Mimoto se ukázala kontrolní opatření jako nezbytná, zejména pro zajištění souladu s příslušnými předpisy. |
(18) |
Aby se zvýšila účinnost kontrol, je účelné provádět slazení pouze v etapě výroby nebo v etapě co možná nejbližší výrobě. Slazení proto musí být omezeno na etapu výroby a velkoobchodu. |
(19) |
Je nezbytné, aby kontrolní subjekt byl informován o zamýšleném slazení. Za tím účelem je třeba stanovit, že každý, kdo chce provést slazení, o tom musí písemně kontrolní subjekt uvědomit. Přesto lze povolit zjednodušení postupu pro případ častého nebo neustálého slazení prováděného jedním podnikem. |
(20) |
Účelem prohlášení je umožnit kontrolu daného úkonu. Prohlášení proto musí být podána příslušným orgánům toho členského státu, ve kterém bude tento úkon proveden, musí být co nejpřesnější a musí být příslušným orgánům doručena před provedením úkonu. |
(21) |
Pro zajištění účinné kontroly musí být hlášeno množství hroznového moštu nebo zahuštěného hroznového moštu, které příslušná osoba drží před provedením slazení. Toto prohlášení je ale účelné pouze tehdy, když je současně provázáno s vedením evidenční knihy vstupů a výstupů produktů používaných ke slazení. |
(22) |
Aby se zamezilo použití sacharózy při slazení likérového vína, je žádoucí povolit kromě použití zahuštěného hroznového moštu rovněž použití rektifikovaného moštového koncentrátu. |
(23) |
Scelování je běžným enologickým postupem a vzhledem k jeho možným účinkům je zapotřebí právní úprava zejména proto, aby se zamezilo zneužití jeho používání. |
(24) |
U vín a moštů ze stejné vinařské zóny Společenství nebo ze stejné produkční oblasti některé třetí země je zeměpisný údaj o místu, odkud byly získány, nebo údaj o odrůdě révy velmi důležitý pro jejich obchodní hodnotu. Je proto žádoucí považovat za scelování také míšení vín nebo hroznových moštů ze stejné zóny, avšak z různých zeměpisných jednotek uvnitř této zóny, jakož i míšení vín nebo hroznových moštů, které byly získány z různých odrůd révy nebo roků sklizně, pokud jsou údaje o tom uvedeny v označení takto získaných produktů. |
(25) |
Členské státy mohou povolit během omezeného období užití určitých enologických postupů nebo ošetření, která nejsou povolena nařízením (ES) č. 1493/1999, k pokusným účelům. |
(26) |
Podle čl. 46 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 mají být stanoveny metody rozboru, podle kterých může být zjišťováno složení produktů, na něž se vztahuje článek 1 uvedeného nařízení, a pravidla, podle kterých může být zjištěno, zda tyto produkty nebyly podrobeny nepovoleným enologickým postupům. |
(27) |
Příloha VI část J bod 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 stanoví analytické zkoušky, jež se vztahují minimálně na hodnoty charakteristických vlastností daných jakostních vín s.o., které jsou vyjmenovány v bodu 3 uvedené části. |
(28) |
Dohled nad údaji v dokladech o příslušných produktech vyžaduje zavedení jednotných metod rozboru, aby byly získávány přesné a srovnatelné údaje. Tyto metody musí být proto závazné pro všechny obchodní transakce a kontroly. S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností. |
(29) |
Metody rozboru Společenství pro odvětví vína byly stanoveny nařízením Komise (EHS) č. 2676/90 (7). Vzhledem k platnosti uvedených metod je žádoucí zachovat toto nařízení v platnosti, s výjimkou běžných postupů, jejichž popis se v dohledné době zruší. |
(30) |
Řídící výbor pro víno nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Předmět
Aniž jsou dotčena obecná ustanovení pro všechny potraviny, sestává právní úprava Společenství, která se vztahuje na enologické postupy a ošetření, z hlavy V kapitoly I nařízení (ES) č. 1493/1999, z jeho příloh a z tohoto kodexu.
Tento kodex se týká prováděcích pravidel k nařízení (ES) č. 1493/1999, zejména produktů, které jsou používány k vinifikaci (hlava I) a enologických postupů a ošetření povolených ve Společenství (hlavy II a III).
HLAVA I
PŘEDPISY PRO HROZNY A HROZNOVÝ MOŠT
Článek 2
Použití hroznů některých odrůd
1. Zakazuje se vinifikace hroznů odrůd zatříděných pouze jako odrůdy pro stolní hrozny.
2. Odchylně od čl. 42 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být ve Společenství k výrobě produktů uvedených v předcházejícím ustanovení použity hrozny pocházející z odrůd, které jsou uvedeny v příloze I tohoto nařízení.
Článek 3
Použití některých produktů, které nevykazují přirozený obsah alkoholu, k výrobě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým
Roky, ve kterých na základě nepříznivých povětrnostních podmínek mohou být produkty z vinařských zón A a B, které nevykazují minimální přirozený obsah alkoholu stanovený pro příslušnou vinařskou zónu, použity za podmínek podle čl. 44. odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 k výrobě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení.
Článek 4
Použití hroznového moštu některých odrůd k získávání aromatického šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína s. o. a výjimky z tohoto použití
1. Seznam odrůd révy, ze kterých musí být vyráběn hroznový mošt nebo částečně zkvašený hroznový mošt používaný podle přílohy V části I bodu 3 písm. a) a přílohy VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 při sestavování kupáže k získávání jakostního aromatického šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína s. o., je uveden v příloze III části A tohoto nařízení.
2. Odchylky uvedené v příloze V části I bodu 3 písm. a) a příloze VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 vztahující se k odrůdám révy a produktům užitým při sestavování kupáže jsou uvedeny v příloze III části B tohoto nařízení.
HLAVA II
ENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETŘENÍ
KAPITOLA I
Mezní hodnoty a podmínky pro užití stanovených látek povolených pro enologické účely
Článek 5
Mezní hodnoty pro užití určitých látek
Látky povolené k enologickým účelům uvedeným v příloze IV nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být použity jen v rámci mezních hodnot stanovených v příloze IV tohoto nařízení.
Článek 6
Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech
Kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech podle čl. 46 odst. 2 písm. c) nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou kritéria stanovená ve směrnici Komise 96/77/ES (8). V případě potřeby se tato kritéria pro čistotu doplní zvláštními požadavky stanovenými tímto nařízením.
Článek 7
Vinan vápenatý
Vinan vápenatý, který je povolen podle přílohy IV bod 3 písm. v) nařízení (ES) č. 1493/1999 k podpoře vylučování vinného kamene, může být použit pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům podle přílohy V tohoto nařízení.
Článek 8
Kyselina vinná
1. Kyselina vinná, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. m) a bodu 3 písm. l) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze pro produkty, které:
a) |
pocházejí z odrůd Elbling a Ryzlink rýnský a |
b) |
byly získány z hroznů sklizených v těchto vinařských oblastech severní části vinařské zóny A:
|
2. Kyselina vinná, také nazývaná kyselina L-vinná, jejíž použití je stanoveno v příloze IV bodu 1 písm. l) a m) a příloze IV bodu. 3 písm. k) a l) nařízení (ES) č. 1493/1999, musí být zemědělského původu a získaná výhradně z vinařských produktů. Musí také splňovat kritéria čistoty stanovená ve směrnici 96/77/ES.
Článek 9
Pryskyřice borovice Aleppo
1. Pryskyřice borovice Aleppo, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. n) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze pro získávání stolního vína „Retsina“. Tento enologický postup může být proveden pouze:
a) |
na zeměpisném území Řecka; |
b) |
u hroznového moštu z hroznů odrůd, pěstitelské oblasti a oblasti vinifikace stanovených v řeckých právních předpisech účinných před 31. prosincem 1980; |
c) |
přídavkem pryskyřice nejvýše v množství 1 000 gramů na hektolitr ošetřovaného produktu před kvašením nebo – jestliže skutečný obsah alkoholu nepřekračuje jednu třetinu celkového obsahu alkoholu – během kvašení. |
2. Zamýšlí-li Řecko změnit právní předpisy uvedené v odst. 1 písm. b), sdělí to předtím Komisi. Jestliže se Komise nevyjádří do dvou měsíců ode dne tohoto sdělení, může Řecko provést výše uvedenou změnu.
Článek 10
Betaglucanasa
Betaglucanasa, která je povolena podle přílohy IV bodu 1 písm. j) a bodu 3 písm. m) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použita pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům podle přílohy VI tohoto nařízení.
Článek 11
Mléčné bakterie
Mléčné bakterie, které jsou povoleny podle přílohy IV bodu 1 písm. q) a bodu 3 písm. z) nařízení (ES) č. 1493/1999, mohou být použity pouze tehdy, jestliže vyhovují požadavkům podle přílohy VII tohoto nařízení.
Článek 12
Lysozym
Lysozym, jehož používání povoluje příloha IV bod 1 písm. r) a bod 3 písm. zb) nařízení (ES) č. 1493/1999, může být použit pouze tehdy, vyhovuje-li požadavkům stanoveným v příloze VIII tohoto nařízení.
Článek 13
Iontový měnič
Podle přílohy IV bodu 2 písm. h) nařízení (ES) č. 1493/1999 povolené iontové měniče jsou sulfonové nebo amoniakové styrolové či benzoldivinilové kopolymery. Musí odpovídat nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 (9), jakož i předpisům Společenství a vnitrostátním předpisům přijatým k provedení uvedeného nařízení. Nesmí ponechávat při kontrole metodou rozboru stanovenou v příloze IX tohoto nařízení v žádném z uvedených rozpouštědel více než 1 mg/l organických látek. Jejich regenerace se může uskutečnit pouze za užití látek, které jsou povoleny k výrobě potravin.
Jejich použití je možné pouze pod dohledem enologů nebo techniků a v zařízeních, které jsou schváleny orgány členského státu, na jehož území je pryskyřice používána. Tyto orgány stanoví povinnosti a odpovědnost připadající schváleným enologům a technikům.
Článek 14
Hexakyanoželeznatan draselný
Použití hexakyanoželeznatanu draselného podle přílohy IV bodu 3 písm. p) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření bude prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, a podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví členský stát.
Po ošetření hexakyanoželeznatanem draselným musí víno vykazovat stopy železa.
Na kontrolu používání produktů uvedených v tomto článku se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
Článek 15
Fytát vápenatý
Použití fytátu vápenatého podle přílohy IV bodu 3 písm. p) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření bude prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, a podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví členský stát.
Po ošetření fytátem vápenatým musí víno vykazovat stopy železa.
Na kontrolu používání produktů uvedených v prvním pododstavci se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
Článek 16
DL–kyselina vinná
Užití DL–kyseliny vinné podle přílohy IV bodu 3 písm. s) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pouze tehdy, jestliže toto ošetření bude prováděno za dozoru enologa nebo technika, který je schválen orgány členského státu, na jehož území se toto ošetření provádí, přičemž podmínky k vymezení odpovědnosti případně stanoví členský stát.
Na kontrolu používání produktů uvedených v tomto článku se vztahují předpisy přijaté příslušným členským státem.
Článek 17
Dimethyldikarbonát
Přídavek dimethyldikarbonátu stanovený v příloze IV bodu 3 písm. zc) nařízení (ES) č. 1493/1999 může být proveden jen v rámci mezních hodnot stanovených v příloze IV tohoto nařízení a pokud splňuje předpisy, které jsou uvedeny v příloze X tohoto nařízení.
Článek 18
Ošetření elektrodialýzou
Ošetření elektrodialýzou, která je povolena podle přílohy IV bodu 4 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999 k zabránění vysrážení vinného kamene, může být použito pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům podle přílohy XI tohoto nařízení.
Článek 19
Ureasa
Ureasa, která je povolena podle přílohy IV bodu 4 písm. c) nařízení (ES) č. 1493/1999 ke snížení obsahu močoviny ve víně, může být použita pouze tehdy, jestliže vyhovuje požadavkům a kriteriím čistoty podle přílohy XII tohoto nařízení.
Článek 20
Přívod kyslíku
Při přídavku kyslíku podle přílohy IV bodu 4 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 musí jít o čistý plynný kyslík.
Článek 21
Lití vína nebo hroznového moštu do vinné sedliny, matoliny, nebo vymačkané „aszú“ dužniny
Lití vína nebo hroznového moštu do vinné sedliny, matoliny nebo vymačkané „aszú“ dužniny, o němž se hovoří v bodě 4 písm. d) přílohy IV nařízení (ES) č. 1493/1999 bude prováděno následovně v souladu s maďarskými ustanoveními platnými 1. května 2004:
a) |
„Tokaji fordítás“ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na vymačkanou „aszú“ dužninu; |
b) |
„Tokaji máslás“ bude připravováno tak, že se mošt nebo víno budou lít na sedlinu ze „szamorodni“ nebo „aszú“. |
Článek 22
Používání kousků dubového dřeva
K použití kousků dubového dřeva podle přílohy IV bod 4 písm. e) nařízení (ES) č. 1493/1999 může dojít pouze při splnění podmínek uvedených v příloze XIII tohoto nařízení.
KAPITOLA II
Zvláštní mezní hodnoty a podmínky
Článek 23
Obsah oxidu siřičitého
1. Změny seznamu vín uvedených v příloze V části A bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 jsou uvedeny v příloze XIV tohoto nařízení.
2. Až do vyčerpání zásob mohou být nabízena k přímé lidské spotřebě:
— |
vína pocházející ze Společenství, mimo Portugalska, která byla vyrobena před 1. zářím 1986, s výjimkou šumivého a likérového vína a |
— |
vína pocházející ze třetích zemí a Portugalska, která byla dovezena do Společenství před 1. zářím 1987, s výjimkou šumivého a likérového vína, |
jejichž celkový obsah oxidu siřičitého v okamžiku dodání k přímé lidské spotřebě nepřesahuje tyto hodnoty:
a) |
175 miligramů na litr u červeného vína; |
b) |
225 miligramů na litr u bílého a růžového vína; |
c) |
odchylně od písmen a) a b) pro vína, která obsahují zbytkový cukr jako přepočtený invertní cukr nejméně 5 gramů na litr, 225 miligramů na litr u červeného vína a 275 miligramů na litr u bílého a růžového vína. |
Dále mohou být až do vyčerpání zásob nabízena k přímé lidské spotřebě v producentské zemi a k vývozu do třetích zemí následující vína:
— |
vína vyrobená před 1. zářím 1986 pocházející ze Španělska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle španělských předpisů před tímto datem, |
— |
vína vyrobená před 1. lednem 1991 pocházející z Portugalska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle portugalských předpisů před tímto datem. |
3. Až do vyčerpání zásob může být nabízeno k přímé lidské spotřebě takové šumivé víno pocházející ze třetích zemí a z Portugalska, které bylo dovezeno do Společenství před 1. zářím 1987 a jehož celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje:
— |
250 miligramů na litr u šumivého vína, |
— |
200 miligramů na litr u jakostního šumivého vína. |
Dále mohou být až do vyčerpání zásob nabízena k přímé lidské spotřebě v producentské zemi a k vývozu do třetích zemí:
— |
vína vyrobená před 1. zářím 1986 pocházející ze Španělska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle španělských předpisů před tímto datem, |
— |
vína vyrobená před 1. lednem 1991 pocházející z Portugalska, jejichž celkový obsah oxidu siřičitého nepřekračuje mezní hodnotu platnou podle portugalských předpisů před tímto datem. |
4. Případy, ve kterých mohou členské státy kvůli povětrnostním podmínkám povolit, aby se u některých vín vyrobených v některých vinařských zónách na jejich území zvýšila nejvyšší hodnota celkového obsahu oxidu siřičitého stanovená na méně než 300 miligramů na litr podle přílohy V části A nařízení (ES) č. 1493/1999, o nejvýše 40 miligramů na litr, jsou uvedeny v příloze XV tohoto nařízení.
Článek 24
Obsah těkavých kyselin
Vína, na která se vztahují odchylky podle přílohy V části B bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 z nejvyššího obsahu těkavých kyselin, jsou uvedena v příloze XVI tohoto nařízení.
Článek 25
Použití síranu vápenatého u některých likérových vín
Odchylky ve vztahu k použití síranu vápenatého podle přílohy V části J bodu 4 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999 se mohou vztahovat pouze na tato španělská vína:
a) |
„vino generoso“ podle definice uvedené v příloze VI části L bodu 8 nařízení (ES) č. 1493/1999; |
b) |
„vino generoso de licor“ podle definice uvedené v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999. |
HLAVA III
ENOLOGICKÉ POSTUPY
KAPITOLA I
Obohacování
Článek 26
Povolení užití sacharózy
Vinařské oblasti, ve kterých je povoleno užití sacharózy podle přílohy V části D bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou tyto:
a) |
vinařská zóna A; |
b) |
vinařská zóna B; |
c) |
vinařská zóna C, s výjimkou vinic ležících v Itálii, Řecku, Španělsku, Portugalsku a ve francouzských departementech, pro něž jsou příslušné tyto odvolací soudy:
|
Obohacování suchým cukřením však může být ve francouzských departementech podle písm. c) výjimečně povoleno státními orgány. Francie o těchto povoleních neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy.
Článek 27
Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek
Roky, ve kterých je povoleno zvyšování obsahu alkoholu podle přílohy V části C bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 na základě čl. 75 odst. 2 uvedeného nařízení z důvodu mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek podle přílohy V části C bodu 4 této přílohy, jsou uvedeny včetně vinařských zón, zeměpisných oblastí a případně dotčených odrůd révy v příloze XVII tohoto nařízení.
Článek 28
Obohacování kupáže pro šumivé víno
Podle přílohy V části H bodu 4 a části I bodu 5, jakož i přílohy VI části K bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999 může každý členský stát povolit obohacování kupáže v místě výroby šumivého vína, pokud:
a) |
u žádné ze složek kupáže dosud neproběhlo obohacení; |
b) |
tyto složky sestávají výhradně z hroznů sklizených na území dotyčného členského státu; |
c) |
obohacení se provede jen jednou; |
d) |
nebudou překročeny následující mezní hodnoty:
|
e) |
bude jako metody použito přídavku sacharózy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného hroznového koncentrátu. |
Mezními hodnotami uvedenými v prvním pododstavci písm. d) není dotčeno použití čl. 44 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 na kupáže, které jsou určeny k výrobě šumivého vína ve smyslu přílohy I bodu 15 uvedeného nařízení.
Článek 29
Správní pravidla pro obohacování
1. Prohlášení o úkonech zvyšování obsahu alkoholu uvedené v příloze V části G bodu 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 předkládá fyzická nebo právnická osoba, která zamýšlí provést uvedené úkony, během lhůt a za přiměřené kontroly, které stanoví příslušný orgán členského státu, na jehož území se úkon provádí.
2. Prohlášení podle odstavce 1 se provádí písemně a obsahuje tyto údaje:
a) |
jméno a adresu prohlašujícího; |
b) |
místo provedení úkonu; |
c) |
den a hodinu začátku provádění úkonu; |
d) |
označení produktu, u něhož bude úkon proveden; |
e) |
postup provádění úkonu s uvedením druhu produktu k tomu použitého. |
3. Členské státy mohou povolit, že jedno prohlášení určené příslušným orgánům bude platit pro více úkonů nebo pro stanovené období. Takové prohlášení mohou povolit, pouze pokud prohlašující vede evidenci o jednotlivých úkonech obohacování s údaji obsaženými v prohlášení podle odstavce 2 a odstavce 6.
4. Členské státy stanoví pravidla, podle nichž prohlašující, který nemohl z důvodu vyšší moci provést ve stanoveném období úkony uvedené v jeho prohlášení, předá příslušným orgánům nové prohlášení umožňující potřebnou kontrolu.
Tato pravidla písemně sdělí Komisi.
5. Prohlášení podle odstavce 1 není vyžadováno v Lucembursku.
6. Údaje týkající se prováděných úkonů zvyšování obsahu alkoholu se okamžitě po jejich skončení zaznamenávají do evidenční knihy v souladu s pravidly stanovenými na základě článku 70 nařízení (ES) č. 1493/1999.
Jestliže prohlášení platné pro více úkonů neobsahuje den a čas začátku provádění úkonů, musí být mimoto před začátkem provádění každého úkonu proveden zápis do evidenční knihy.
KAPITOLA II
Přikyselování a odkyselování
Článek 30
Správní předpisy pro přikyselování a odkyselování
1. Prohlášení o přikyselování a odkyselování podle přílohy V části G bodu 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být podáno nejpozději druhého dne po provedení prvního úkonu v daném hospodářském roce. Vztahuje se na všechny úkony daného hospodářského roku.
2. Prohlášení uvedené v odstavci 1 se provádí písemně a obsahuje tyto údaje:
a) |
jméno a adresu prohlašujícího; |
b) |
povahu úkonu; |
c) |
místo provedení úkonu. |
3. Údaje týkající se prováděných úkonů přikyselování nebo odkyselování se zaznamenávají do evidenční knihy v souladu s pravidly stanovenými na základě článku 70 nařízení (ES) č. 1493/1999.
KAPITOLA III
Společná pravidla pro obohacování, přikyselování a odkyselování
Článek 31
Přikyselování a obohacování téhož produktu
Případy, kdy je podle přílohy V části E bodu 7 nařízení (ES) č. 1493/1999 povoleno přikyselování a obohacování jednoho a téhož produktu ve smyslu přílohy I nařízení (ES) č. 1493/1999, jsou stanoveny postupem stanoveným v čl. 75 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 a jsou uvedeny v příloze XVIII tohoto nařízení.
Článek 32
Obecné podmínky pro úkony obohacování, přikyselování a odkyselování jiných produktů než vína
Úkony uvedené v příloze V části G bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí proběhnout jen jednou. Členské státy však mohou stanovit, že některé z těchto úkonů mohou proběhnout opakovaně, pokud tím bude zlepšen proces vinifikace příslušného produktu. V takovém případě pro veškeré úkony platí mezní hodnoty stanovené v příloze V nařízení (ES) č. 1493/1999.
Článek 33
Odchylky od stanovených termínů pro úkony obohacování, přikyselování a odkyselování
Odchylně od termínů stanovených v příloze V části G bodu 7 nařízení (ES) č. 1493/1999 mohou být úkony obohacování, přikyselování a odkyselování provedeny před termíny stanovenými v příloze XIX tohoto nařízení.
KAPITOLA IV
Slazení
Článek 34
Technická pravidla pro slazení
Slazení stolního vína a jakostního vína s. o. je povoleno pouze ve výrobní etapě a v etapě velkoobchodu.
Článek 35
Správní pravidla pro slazení
1. Fyzické nebo právnické osoby, které provádějí slazení, zašlou odpovídající prohlášení příslušnému orgánu členského státu, na jehož území bude slazení provedeno.
2. Tato prohlášení se provádějí písemně. Musí být doručena příslušným orgánům nejméně 48 hodin před dnem provedení úkonu.
Jestliže některý podnik provádí úkony často nebo trvale, mohou členské státy povolit, aby prohlášení příslušným orgánům platilo pro více úkonů nebo určité období. Takové prohlášení lze povolit pouze tehdy, když podnik vede evidenci o jednotlivých úkonech a o údajích podle odstavce 3.
3. Prohlášení obsahuje tyto údaje:
a) |
při slazení podle podmínek přílohy V části F bodu 1 písm. a) a přílohy VI části G bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999:
|
b) |
při slazení podle podmínek přílohy V části F bodu 1 písm. b) a přílohy VI části G bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999:
|
4. Osoby uvedené v odstavci 1 vedou evidenční knihu vstupů a výstupů hroznového moštu nebo zahuštěného hroznového moštu, který drží za účelem slazení.
Článek 36
Slazení určitých dovezených vín
Při slazení dovezených vín podle přílohy V části F bodu 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 musí být dodrženy články 34 a 35 tohoto nařízení.
Článek 37
Zvláštní pravidla pro slazení likérových vín
1. Slazení je povoleno za podmínek uvedených v příloze V části J bodu 6 písm. a) druhé odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 pro „vino generoso de licor“, jak je definováno v příloze VI části L bodu 11 nařízení (ES) č. 1493/1999.
2. Slazení je povoleno za podmínek uvedených v příloze V části J bodu 6 písm. a) třetí odrážky nařízení (ES) č. 1493/1999 pro jakostní likérové víno s. o. „Madeira“.
KAPITOLA V
Scelování
Článek 38
Definice
1. Scelováním ve smyslu čl. 46 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999 se rozumí míchání vín a moštů pocházejících:
a) |
z různých států; |
b) |
z různých vinařských zón Společenství ve smyslu přílohy III nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo z různých produkčních oblastí některé třetí země; |
c) |
z jediné vinařské zóny Společenství nebo jediné produkční oblasti některé třetí země, avšak různého zeměpisného původu, různých odrůd révy nebo různých roků sklizně, jestliže v označení produktů získaných tímto opatřením jsou nebo musí být uvedeny údaje týkající se těchto zeměpisných původů, odrůd nebo roků sklizně, nebo |
d) |
z různých druhů vín či moštů. |
2. Různými druhy vín či moštů se rozumí:
a) |
červené víno, bílé víno a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín; |
b) |
stolní víno, jakostní víno s. o. a mošty nebo vína vhodná k získávání těchto druhů vín. |
Pro použití tohoto odstavce se růžové víno považuje za víno červené.
3. Za scelování se nepovažuje:
a) |
přídavek zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu daného produktu; |
b) |
slazení:
|
c) |
výroba jakostního vína s. o. podle tradičních postupů uvedených v příloze VI části D bodu 2 nařízení (ES) č. 1493/1999. |
Článek 39
Obecná pravidla pro scelování
1. Je zakázáno míchat nebo scelovat následující výrobky, pokud některá ze složek neodpovídá nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo tomuto nařízení.:
a) |
stolní vína mezi sebou; nebo |
b) |
vína vhodná k získávání stolního vína mezi sebou nebo se stolním vínem; nebo |
c) |
jakostní vína s. o. mezi sebou. |
2. Mícháním čerstvých vinných hroznů, hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu nebo mladého vína v procesu kvašení – jestliže některý z těchto produktů nevykazuje vlastnosti předepsané pro zpracování na víno vhodné k získávání stolního vína nebo na stolní víno – s produkty vhodnými k získávání těchto vín nebo se stolním vínem nelze vyrobit víno vhodné k získávání stolního vína ani stolní víno.
3. Pro scelování lze s výhradou následujících odstavců použít pouze taková stolní vína, která byla získána scelováním stolních vín mezi sebou a stolních vín s vínem vhodným k získávání stolního vína, pokud dotyčná vhodná vína vykazují nejvýše 17 % objemových přirozeného obsahu alkoholu.
4. Aniž je dotčen čl. 44 odst. 7 nařízení (ES) č. 1493/1999, může scelením vína vhodného k získávání stolního vína:
a) |
se stolním vínem vzniknout stolní víno pouze tehdy, když se tento úkon provede ve vinařské zóně, v níž bylo víno vhodné k získávání stolního vína vyrobeno; |
b) |
s jiným vínem vhodným k získávání stolního vína vzniknout stolní víno pouze tehdy, když:
|
5. Je zakázáno scelování hroznového moštu nebo stolního vína, u nichž byly použity enologické postupy podle přílohy IV bodu 1 písm. n) nařízení (ES) č. 1493/1999, s hroznovým moštem nebo vínem, u kterých tyto enologické postupy použity nebyly.
KAPITOLA VI
Přídavek jiných produktů
Článek 40
Přídavek destilátu do likérového vína a určitých jakostních likérových vín s. o.
Vlastnosti vinného destilátu nebo sušených hroznů, které mohou být podle přílohy V části J bodu 2 písm. a) podbodu i) druhé odrážky přidány do likérového vína a určitých jakostních likérových vín s. o., jsou stanoveny v příloze XX tohoto nařízení.
Článek 41
Přídavek jiného produktu do určitých jakostních likérových vín s. o. a použití hroznového moštu při výrobě těchto vín
1. Seznam jakostních likérových vín s. o., jejichž výroba zahrnuje přídavek hroznového moštu nebo smíšení hroznového moštu s vínem podle přílohy V části J bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999, je uveden v příloze XXI části A tohoto nařízení.
2. Seznam jakostních likérových vín s. o., ke kterým mohou být přidány produkty podle přílohy V části J bodu 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1493/1999, je uveden v příloze XXI části B tohoto nařízení.
Článek 42
Přídavek alkoholu do perlivého vína
Podle čl. 42 odst. 3 nařízení (ES) č. 1493/1999 může přídavek alkoholu do perlivého vína zvýšit celkový obsah alkoholu perlivého vína nejvýše o 0,5 % objemových. Alkohol může být přidáván pouze ve formě expedičního likéru a za podmínky, že tento postup je povolen podle platných předpisů producentského členského státu a tyto předpisy byly sděleny Komisi a ostatním členským státům.
KAPITOLA VII
Podmínky pro zrání
Článek 43
Zrání některých likérových vín
Zrání za podmínek přílohy V části J bodu 6 písm. c) nařízení (ES) č. 1493/1999 je povoleno pro jakostní likérové víno s. o. „Madeira“.
HLAVA IV
POUŽITÍ NOVÝCH ENOLOGICKÝCH POSTUPŮ K POKUSNÝM ÚČELŮM
Článek 44
Obecná pravidla
1. K pokusným účelům podle čl. 46 odst. 2 písm. f) nařízení (ES) č. 1493/1999 může každý členský stát povolit použití stanovených, enologických postupů nebo ošetření, které nejsou vyjmenovány v nařízení (ES) č. 1493/1999 nebo v tomto nařízení, pro období nejvýše tří let, pokud:
a) |
dotyčné postupy nebo ošetření odpovídají čl. 42 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999; |
b) |
se tyto postupy nebo ošetření netýkají většího objemu než 500 000 hl na rok a pokus; |
c) |
nebudou získané produkty vyvezeny mimo území členského státu, v němž se pokus konal; |
d) |
příslušný členský stát sdělí Komisi a ostatním členským státům podmínky pro každé povolení před začátkem pokusu. |
Pokus sestává z úkonu nebo úkonů, které se provádějí v rámci výzkumného projektu přesně vymezeného a popsaného jednotným protokolem o pokusu.
2. Před uběhnutím období uvedeného v odstavci 1 připraví dotyčný členský stát zprávu pro Komisi o povoleném pokusu. Komise informuje ostatní členské státy o výsledku pokusu. Dotyčný členský stát může případně podle výsledku pokusu podat Komisi žádost o pokračování tohoto pokusu pro další období nepřesahující tři roky, případně i na větší množství než při prvním pokusu. Členský stát přiloží ke své žádosti odpovídající podklady.
3. Komise rozhodne postupem stanoveným v čl. 75 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 o žádosti uvedené v odstavci 2 tohoto článku; současně může rozhodnout, že pokus může za stejných podmínek pokračovat v jiném členském státě.
4. Poté, co Komise získá všechny informace o daném pokusu, předloží případně Radě po uplynutí období uvedeného v odstavci 1 nebo v odstavci 2 návrh na konečné povolení enologických postupů nebo enologických ošetření, které byly použity v příslušném pokusu.
HLAVA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 45
Vína vyrobená před 1. srpnem 2000
Vína vyrobená před 1. srpnem 2000 mohou být nabízena nebo dodávána k přímé lidské spotřebě, pokud odpovídají předpisům Společenství nebo vnitrostátním předpisům platným před tímto datem.
Článek 46
Podmínky pro destilaci, pohyb a určení produktů, které jsou v rozporu s nařízením (ES) č. 1493/1999 nebo s tímto nařízením
1. Produkty, které nemohou být podle čl. 45 odst. 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 nabízeny nebo dodávány k přímé lidské spotřebě, musí být zničeny. Členské státy však mohou povolit, že určité produkty, jejichž vlastnosti stanoví, mohou být použity v palírně, octárně nebo k průmyslovým účelům.
2. Tyto produkty nemohou být producentem nebo obchodníkem bez oprávněného důvodu drženy a mohou být v oběhu pouze za účelem přepravy do palírny, octárny, závodu zpracujícímu je pro průmyslové účely nebo do zařízení pro jejich likvidaci.
3. Členské státy jsou oprávněny za účelem lepší identifikace povolit k vínu podle odstavce 1 přídavek denaturačního prostředku nebo indikátoru. Rovněž mohou použití podle odstavce 1 z oprávněných důvodů zakázat a produkty nechat zlikvidovat.
Článek 47
Metody Společenství používané pro rozbor vín
Nařízení (EHS) č. 2676/90 se vztahuje na produkty v působnosti nařízení (ES) č. 1493/1999.
Článek 48
Zrušení
Nařízení (ES) č. 1622/2000 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XXIII.
Článek 49
Tato nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. května 2008.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1300/2007 (Úř. věst. L 289, 7.11.2007, s. 8).
(3) Viz příloha XXII.
(4) Úř. věst. L 54, 5.3.1979, s. 1.
(5) Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 39.
(6) Úř. věst. L 54, 5.3.1979, s. 130.
(7) Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1293/2005 (Úř. věst. L 205, 6.8.2005, s. 12).
(8) Úř. věst. L 339, 30.12.1996, s. 1.
(9) Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4.
PŘÍLOHA I
Seznam odrůd révy, jejichž hrozny mohou být odchylně od čl. 42 odst. 5 nařízení (ES) č. 1493/1999 použity k výrobě produktů vyjmenovaných v uvedeném ustanovení
(Článek 2 tohoto nařízení)
(k doplnění)
PŘÍLOHA II
Roky, ve kterých produkty z vinařských zón A a B, které nevykazují minimální přirozený obsah alkoholu stanovený pro příslušnou vinařskou zónu nařízením (ES) č. 1493/1999, mohou být použity k výrobě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým nebo perlivého vína dosyceného oxidem uhličitým
(Článek 3 tohoto nařízení)
(k doplnění)
PŘÍLOHA III
A. Seznam odrůd hroznového vína, z nichž lze vyrábět cuvée pro přípravu aromatických jakostních šumivých vín a aromatických jakostních šumivých vín s.p.o.
(Čl. 4 odst. 1 tohoto nařízení)
|
Aleatico N |
|
Ασύρτικο (Assyrtiko) |
|
Bourboulenc B |
|
Brachetto N |
|
Clairette B |
|
Colombard B |
|
Csaba gyöngye B |
|
Cserszegi fűszeres B |
|
Freisa N |
|
Gamay N |
|
Gewürztraminer Rs |
|
Girò N |
|
Γλυκερίθρα (Glykerythra) |
|
Huxelrebe |
|
Irsai Olivér B |
|
Macabeu B |
|
Všechny malmsey |
|
Mauzac blanc a rosé |
|
Monica N |
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero) |
|
Müller-Thurgau B |
|
Všechny muscately |
|
Nektár |
|
Pálava B |
|
Parellada B |
|
Perle B |
|
Piquepoul B |
|
Poulsard |
|
Prosecco |
|
Ροδίτης (Roditis) |
|
Scheurebe |
|
Torbato |
|
Zefír B |
B. Odchylky podle přílohy V části I bodu 3 písm. a) a přílohy VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 vzhledem ke složení kupáže jakostního aromatického šumivého vína a jakostního aromatického šumivého vína s. o.
(Čl. 4 odst. 2 tohoto nařízení)
Odchylně od přílohy VI části K bodu 10 písm. a) nařízení (ES) č. 1493/1999 může být získáno aromatické jakostní šumivé víno s. o. tím, že pro složení kupáže se použije vína z hroznů odrůdy „Prosecco“, které byly sklizeny ve stanovených pěstitelských oblastech s označením původu Conegliano-Valdobbiadene a Montello e Colli Asolani.
PŘÍLOHA IV
Mezní hodnoty pro užití určitých látek
(Článek 5 tohoto nařízení)
Mezní hodnoty pro užití látek uvedených v příloze IV nařízení (ES) č. 1493/1999 za podmínek podle uvedené přílohy jsou tyto:
Látka |
Užití pro čerstvé vinné hrozny, hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt, částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých hroznů, zahuštěný hroznový mošt a mladé víno v procesu kvašení |
Užití pro částečně zkvašený hroznový mošt určený k přímé lidské spotřebě v nezměněném stavu, víno vhodné k získávání stolního vína, stolní víno, šumivé víno, šumivé víno dosycené oxidem uhličitým, perlivé víno, perlivé víno dosycené oxidem uhličitým, likérové víno a jakostní víno s. o. |
Přípravky obsahující buněčné stěny kvasinek |
40 g/hl |
40 g/hl |
Oxid uhličitý |
|
maximální obsah v takto ošetřeném víně: 2 g/l |
Kyselina L-askorbová |
250 mg/l |
250 mg/l; maximální koncentrace v takto ošetřeném víně nesmí přesáhnout 250 mg/l |
Kyselina citronová |
|
maximální koncentrace v takto ošetřeném víně: 1 g/l |
Kyselina metavinná |
|
100 mg/l |
Síran měďnatý |
|
1 g/hl, za podmínky, že obsah mědi v takto ošetřeném produktu nepřekročí 1 mg/l |
Aktivní uhlí pro enologické užití |
100 g suchého uhlí/hl |
100 g suchého uhlí/hl |
Živné soli: hydrogen-fosforečnan amonný nebo síran amonný |
1 g/l (vyjádřeno jako sůl) (1) |
0,3 g/l (vyjádřeno jako sůl), pro výrobu šumivého vína |
Siřičitan amonný nebo hydrogensiřičitan amonný |
0,2 g (l (vyjádřeno jako sůl) (2) |
|
Podpora růstu: thiamin ve formě HCl |
0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin) |
0,6 mg/l (vyjádřeno jako thiamin) pro výrobu šumivého vína |
Polyvinylpolypyrrolidon |
80 g/hl |
80 g/hl |
Vinan vápenatý |
|
200 g/hl |
Fytát vápníku |
|
8 g/hl |
Lysozym |
500 mg/l (3) |
500 mg/l (4) |
Dimethyldikarbonát |
|
200 mg/l; nedetekovaná rezidua ve víně uvedeném na trh |
(1) Tyto produkty mohou být použity společně až do celkové mezní hodnoty 1 g/l, aniž je dotčena výše uvedená mezní hodnota 0,2 g/l.
(2) Tyto produkty mohou být použity společně až do celkové mezní hodnoty 1 g/l, aniž je dotčena výše uvedená mezní hodnota 0,2 g/l.
(3) Pokud se přidává do moštu i do vína, pak celkové množství nesmí překročit mezní hodnotu 500 mg/l.
(4) Pokud se přidává do moštu i do vína, pak celkové množství nesmí překročit mezní hodnotu 500 mg/l.
PŘÍLOHA V
Předpisy pro vinan vápenatý
(Článek 7 tohoto nařízení)
OBLAST PŮSOBNOSTI
Vinan vápenatý se přidává do vína jako pomocná technická substance a slouží k podpoření vylučování vinného kamene, příp. k omezení vylučování vinanu dvojdraselného a vinanu vápenatého snížením jejich konečné koncentrace.
PŘEDPISY
— |
Maximální dávka je stanovena v příloze IV tohoto nařízení. |
— |
Během přidávání vinanu vápenatého se víno míchá a uměle se ochlazuje; na závěr se vzniklé krystaly odstraní fyzikálním postupem. |
PŘÍLOHA VI
Předpisy pro betaglukanasu
(Článek 10 tohoto nařízení)
1. Mezinárodní označení betaglukanasy: E.C. 3-2-1-58.
2. Beta-glukan-hydrolasa (štěpený glukan z Botrytis cinerea).
3. Původ: Trichoderma Harzianum.
4. Použití: štěpení betaglukananu ve víně, obzvláště ve víně z botrytických hroznů.
5. Maximální dávkování: 3 g enzymatického přípravku s 25 % suspendované organické substance (celkový obsah organické substance, T.O.S.) na hektolitr.
6. Specifikace chemické a mikrobiologické čistoty
Ztráta sušením |
méně než 10 % |
Těžké kovy |
méně než 30 ppm |
Olovo: |
méně než 10 ppm |
Arsen: |
méně než 3 ppm |
Koliformní bakterie celkem: |
žádné |
Escherichia coli: |
žádné ve vzorku o 25 g |
Salmonella spp: |
žádné ve vzorku o 25 g |
Aerobní bakterie: |
méně než 5 × 104 bakterií/g |
PŘÍLOHA VII
Mléčné bakterie
(Článek 11 tohoto nařízení)
PŘEDPISY
Mléčné bakterie, jejichž použití je stanoveno v příloze IV bodu 1 písm. q) a bodu 3 písm. z) nařízení (ES) č. 1493/1999, musí patřit k rodům Leuconostoc, Laktobacillus a/nebo Pediococcus. Musí přeměňovat kyselinu jablečnou v moštu, případně ve víně na kyselinu mléčnou, nesmí však mít zkreslující chuťové účinky. Tyto bakterie musí být izolovány z hroznů, moštů, vín nebo výsledných produktů zpracování hroznů. Na etiketě musí být uvedeno označení rodu a druhu, kmenová reference a původ kmene a osoba oprávněná k selekci.
Genové manipulace s mléčnými bakteriemi podléhají předchozímu schválení.
FORMA
Tyto mléčné bakterie se používají v kapalném nebo zmrzlém stavu nebo jako prášek a získávají se lyofilizací v čisté nebo asociované kultuře.
IMOBILIZOVANÉ BAKTERIE
Nosič přípravy imobilizovaných mléčných bakterií musí být inertní a musí být povoleno jeho použití k vinifikaci.
KONTROLY
Chemická kontrola:
Na zjištěné látky se vztahují stejné požadavky jako pro ostatní enologické přípravky, především ohledně těžkých kovů.
Mikrobiologická kontrola:
— |
obsah životaschopných mléčných bakterií musí být 108/g, resp. 107/ml nebo větší, |
— |
obsah mléčných bakterií jiných než uvedených druhů musí být nižší než 0,01 % vztaženo na celkový počet životaschopných mléčných bakterií, |
— |
obsah aerobních bakterií musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr, |
— |
celkový obsah kvasinek musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr; |
— |
podíl plísní musí být nižší než 103 na gram prášku nebo na mililitr. |
PŘÍSADY
Přísady přicházející v úvahu pro výrobu kultury mléčných bakterií, resp. její reaktivaci, musí být schválené pro použití v potravinářství a musí být uvedeny na etiketě.
DATUM VÝROBY
Datum výroby (expedice z výrobního závodu) musí být uvedeno na etiketě.
POUŽITÍ
Pokyny k používání, případně postup při reaktivaci, musí dodat výrobce.
TRVANLIVOST
Skladovací podmínky musí být výrazně vyznačeny na etiketě.
METODY ROZBORU
— |
mléčné bakterie: medium A(1), B(2) nebo C(3) podle postupu udaného producentem pro použití kmenu bakterií, |
— |
aerobní bakterie: Bacto-Agar medium, |
— |
kvasinky: Malt-Wickerham medium, |
— |
plísně: Malt-Wickerham medium nebo Czapeck medium. |
Medium A
Kvasinkový výtažek |
5 g |
Výtažek z dužiny ovoce |
10 g |
Trypton |
15 g |
Octan sodný |
5 g |
NH4-citrát |
2 g |
Tween 80 |
1 g |
MnSO4 |
0,050 g |
MgSO4 |
0,200 g |
Glukosa |
20 g |
Voda, q.s.p. |
1 000 ml |
pH |
5,4 |
Medium B
Šťáva z rajčat |
250 ml |
Kvasinkový výtažek Difco |
5 g |
Pepton |
5 g |
Kyselina jablečná L |
3 g |
Tween 80 |
1 kapka |
MnSO4 |
0,050 g |
MgSO4 |
0,200 g |
Voda, q.s.p. |
1 000 ml |
pH |
4,8 |
Medium C
Glukóza |
5 g |
Trypton Difco |
2 g |
Pepton Difco |
5 g |
Jaterní výtažek |
1 g |
Tween 80 |
0,05 g |
4,2 krát zředěná rajčatová šťáva, filtrovaná na Whatman č. 1 |
1 000 ml |
pH |
5,5 |
PŘÍLOHA VIII
Předpisy pro lysozym
(Článek 12 tohoto nařízení)
OBLAST POUŽITÍ
Lysozym se smí přidávat do hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu a vína za tímto účelem: kontrola růstu a činnosti bakterií způsobujících jablečno-mléčné kvašení v těchto produktech.
PŘEDPISY:
— |
mezní hodnota je stanovena v příloze IV tohoto nařízení, |
— |
používaný produkt musí vyhovovat kritériím čistoty stanoveným směrnicí 96/77/ES. |
PŘÍLOHA IX
Stanovení zbytků organické hmoty z iontoměničových pryskyřic
(Článek 13 tohoto nařízení)
1. PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI
Metoda slouží k určení zbytků organických látek z iontoměničových pryskyřic.
2. DEFINICE
Zbytky organické hmoty z iontoměničových pryskyřic: zbytek organické hmoty se stanovuje dále popsanou metodou.
3. PRINCIP
Rozpouštěcí roztoky protékají přes připravené pryskyřice a hmotnost rozpuštěné organické hmoty je stanovena gravimetricky.
4. ČINIDLA
Všechna činidla musí mít analytickou jakost.
Extrakční roztoky:
4.1 Destilovaná voda nebo deionizovaná voda odpovídající čistoty.
4.2 Ethanol, 15 %v/v. Příprava smícháním 15 objemových dílů absolutního ethanolu s 85 objemovými díly vody (bod 4.1).
4.3 Kyselina octová 5 % m/m. Příprava smícháním 5 hmotnostních dílů ledové kyseliny octové s 95 hmotnostními díly vody (bod 4.1).
5. PŘÍSTROJE
5.1 Chromatografická iontoměničová kolona.
5.2 Odměrný válec o objemu 2 l.
5.3 Odpařovací misky, které je možné umístit do muflové pece na 850 °C.
5.4 Sušicí box termostaticky kontrolovaný na 105 °C +/- 2 °C.
5.5 Muflová pec termostaticky kontrolovaná na 850 °C +/- 25 °C.
5.6 Analytické váhy s přesností na 0,1 mg.
5.7 Odpařovač: vyhřívaná deska nebo infračervený odpařovač.
6. POSTUP
6.1 Tři samostatné chromatografické kolony (bod 5.1) se naplní 50 ml zkoušené iontoměničové pryskyřice, která bude promyta a ošetřena podle výrobce v souladu s provozními postupy pro přípravu k použití v potravinářství.
6.2 Přes aniontové pryskyřice protékají tři rozpouštěcí roztoky (body 4.1, 4.2 a 4.3) odděleně přes připravené kolony (bod 6.1) průtokovou rychlostí 350 až 450 ml/h. První litr výluhu se z každé kolony vylévá a následující dva litry se měří ve válci (bod 5.2). V případě kationtové pryskyřice protékají pouze roztoky uvedené v bodech 4.1 a 4.2 přes kolony připravené pro tento účel.
6.3 V odpařovacích miskách (bod 5.3), které byly předem vyčištěny a zváženy (m0) se na odpařovací desce nebo pod infračervenou lampou (bod 5.7) odpaří odděleně tři výluhy. Zbytky musí být vysušeny do konstantní hmotnosti (m1).
6.4 Po zaznamenání takto získané konstantní hmotnosti (bod 6.3) jsou suché zbytky umístěny do muflové pece (bod 5.5), až popel dosáhne konstantní hmotnosti (m2).
6.5 Výpočet rozpuštěné organické hmoty (bod 7.1) získané látkovou výměnou. Když výsledek je vyšší než 1 mg/l, provedeme slepý nulový test s používanými chemikáliemi a znovu vypočítáme obsah rozpuštěné organické hmoty.
Nulový test musí být proveden opakováním kroků uvedených v bodech 6.3 a 6.4, avšak použitím 2 litrů roztoku, aby byly získány hmotnosti m3 a m4 podle kroků uvedených v bodech 6.3 a 6.4.
7. VÝPOČET
7.1 Vzorec pro výpočet
|
Organická látka extrahovaná z iontoměničové pryskyřice v mg/l se vypočte podle vzorce: 500 (m1 – m2), kde m1 a m2 jsou uvedeny v gramech. |
|
Přesná vyextrahovaná organická hmota z iontoměničové pryskyřice v mg/l se vypočte podle následujícího vzorce: 500 (m1 – m2 – m3 + m4), kde m1, m2, m3, m4 jsou uvedeny v gramech. |
7.2 Rozdíl výsledků mezi dvěma paralelními zkouškami opakovanými na tomtéž vzorku nesmí být větší než 0,2 mg/l.
PŘÍLOHA X
Předpisy pro dimethyldikarbonát
(článek 17 tohoto nařízení)
OBLAST PŮSOBNOSTI
Dimethyldikarbonát se může přidávat do vína za tímto účelem: zajištění mikrobiologické stabilizace lahvového vína obsahujícího zkvasitelné cukry.
PŘEDPISY
— |
Přidávání se musí provádět jen krátce před plněním, kterým se rozumí umisťování dotyčného produktu pro obchodní účely do nádob o objemu nejvýše 60 litrů. |
— |
Ošetření se může týkat pouze vín, která mají obsah cukru nejméně 5 g/l. |
— |
Maximální použitá dávka je stanovena v příloze IV tohoto nařízení a látka nesmí být zjistitelná ve víně dodaném na trh. |
— |
Užitá látka musí vyhovovat kritériím pro čistotu stanoveným směrnicí 96/77/ES. |
— |
O tomto ošetření musí být vedena evidence podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999. |
PŘÍLOHA XI
Předpisy pro ošetření elektrodialýzou
(Článek 18 tohoto nařízení)
Účelem tohoto ošetření je omezení krystalizace kyselého vinanu draselného a vinanu vápenatého (a jiných solí vápníku) ve víně odstraněním přebytečných iontů z vína prostřednictvím membrán propouštějících anionty a kationty za působení elektrického pole.
1. PŘEDPISY PRO MEMBRÁNY
1.1 Membrány jsou navzájem propojeny do tlakové filtrační baterie nebo do jakéhokoliv jiného vhodného systému, který sestává z článků pro dialýzu vína a z článků pro obohacování výplachové tekutiny.
1.2 Membrány propouštějící kationy musí být sestaveny samostatně pro difúzi kationtů a zvláště kationtů draslíku (K+) a vápníku (Ca++).
1.3 Membrány propouštějící anionty musí být sestaveny samostatně pro difúzi aniontů a zvláště aniontů vinného kamene.
1.4 Membrány nesmí způsobit žádné nadměrné změny fyzikálně-chemického složení a senzorických vlastností vína. Musí splňovat tyto podmínky:
— |
musí být podle zásad korektní výrobní praxe zhotoveny z materiálů, které podle přílohy II směrnice Komise 2002/72/ES (1) mohou být použity k výrobě předmětů z plastu, které jsou určeny ke kontaktu s potravinami, |
— |
uživatel zařízení pro elektrodialýzu musí prokázat, že použité membrány vykazují výše uvedené vlastnosti a výměnu provedl specializovaný personál, |
— |
nesmí uvolňovat žádné látky v množství, které představují nebezpečí pro lidské zdraví nebo u potravin vyvolávají cizí pachuť nebo cizí vůni a musí odpovídat kriteriím směrnice 2002/72/ES, |
— |
jejich užití nesmí vyvolávat žádné vzájemné působení mezi složením membrán a látkami obsaženými ve víně, které by dalo vzniknout novým sloučeninám s možnými toxikologickými následky. |
Stabilitu nových elektrodialytických membrán je třeba stanovit pomocí simulátoru, který vyhovuje fyzikálně-chemickému složení vína, aby se zjistila případná migrace určitých látek, které pocházejí z elektrodialytických membrán.
Doporučují se následující metody pokusů:
Jako simulátor se použije vodný alkoholový roztok, který je regulován na hodnotu pH a vodivost vína, s následujícím složením:
— |
čistý ethanol: 11 l, |
— |
kyselý vinan draselný: 380 g, |
— |
chlorid draselný: 60 g, |
— |
koncentrovaná kyselina sírová: 5 ml, |
— |
destilovaná voda: q.s.p. 100 litrů. |
Tento roztok se použije k pokusu o migraci v uzavřeném oběhu mnohočetných elektrodialytických buněk, na kterých je napětí 1 V/buňka, v množství 50 l/m2 plochy membrán až do 50 % demineralizace. Pro vyplachování se použije roztok chloridu draselného v koncentraci 5 g/l. Difúzní látky se okamžitě stanovují v simulátoru a také v elektrodialytickém proudu.
Musí být stanoveny organické molekuly, z nichž je složena membrána a které jsou schopné přestupovat do ošetřovaného roztoku. Pro každou takovou látku se provede samostatná analýza ve schválené laboratoři. V simulátoru vyskytující se obsah musí být pro veškeré nalezené sloučeniny celkem nižší než 50 μg/l.
Obecně se na tyto membrány vztahují obecné předpisy o kontrole předmětů, které přicházejí do styku s potravinami.
2. PŘEDPISY PRO POUŽITÍ MEMBRÁN
Pár membrán používaný k elektrodialýze vinného kamene je definován tak, aby byly splněny tyto podmínky:
— |
snížení hodnoty pH u ošetřovaného vína nesmí být vyšší než 0,3 bodu pH, |
— |
ztráta těkavých kyselin musí být nižší než 0,12 g/l (2 meq, vyjádřeno jako kyselina octová), |
— |
ošetření elektrodialýzou neúčinkuje na neiontové látky obsažené ve víně jako fenoly a polysacharidy, |
— |
difúze malých molekul jako ethanolu je nízká a nezpůsobí snížení obsahu ethanolu o více než 0,1 %, |
— |
ošetření a čištění těchto membrán provádějí k tomu schválení technici a používají se látky schválené pro ošetření potravin, |
— |
membrány se označí, aby bylo možné kontrolovat dodržování pořadí při sestavování, |
— |
použitý materiál je řízen ovládacím zařízením, které vyhovuje nestabilitě každého vína, takže se odstraňuje pouze přebytek kyselého vinanu draselného a vápenatých solí, |
— |
na provádění ošetření dohlíží schválený enolog nebo technik. |
O tomto ošetření musí být podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 vedena evidence.
PŘÍLOHA XII
Předpisy pro ureasu
(Článek 19 tohoto nařízení)
1. Mezinárodní kódy pro ureasu: EC 3-5-1-5, CAS č. 9002-13-5.
2. Působení: Ureasa (účinkuje v kyselém prostředí) rozkládá močovinu na čpavek a oxid uhličitý. Uvedená aktivita existuje při nejméně 5 jednotkách/mg, přičemž 1 jednotka je definována jako množství enzymů, které uvolní při koncentraci močoviny 5 g/l v prostředí pH 4 a při 37 °C jeden μmol NH3 za minutu.
3. Původ: Lactobacillus fermentum.
4. Oblast použití: Snížení obsahu močoviny ve vínech, která mají být déle skladována, jestliže výchozí koncentrace močoviny přesahuje 1 mg/l.
5. Maximální množství: 75 mg enzymatického přípravku na litr ošetřovaného vína, přičemž nesmí být překročeno 375 jednotek ureasy na litr. Na závěr ošetření musí být zbývající enzymatická činnost zastavena filtrací vína (průměr pórů menší než 1 μm).
6. Chemická a mikrobiologická čistota:
Ztráta sušením: |
méně než 10 % |
Těžké kovy: |
méně než 30 ppm |
Olovo: |
méně než 10 ppm |
Arsen: |
méně než 2 ppm |
Koliformní bakterie celkem: |
žádné |
Salmonella spp.: |
žádné ve vzorku o 25 g |
Aerobní bakterie celkem: |
méně než 5 × 104 bakterií/g |
Ureasa povolená k ošetření vína musí být vyrobena za obdobných podmínek jako ureasa, ke které vydal Vědecký výbor pro potraviny dne 10. prosince 1998 své stanovisko.
PŘÍLOHA XIII
Požadavky pro kousky dubového dřeva
(Článek 22 tohoto nařízení)
PŘEDMĚT, PŮVOD A OBLAST PŮSOBNOSTI
Kousky dubového dřeva se používají při výrobě vín za účelem obohacení vína některými látkami z dubového dřeva.
Kousky dubového dřeva musí pocházet výlučně z druhů Quercus.
Ponechají se buď v přirozeném stavu nebo se zahřejí při nízké, střední nebo vysoké teplotě. Nesmí však dojít k jejich hoření, a to ani povrchovému, nesmějí být zuhelnatělé či drobivé při dotyku. Kousky dubového dřeva nesmějí být podrobeny žádné chemické, enzymatické nebo fyzikální úpravě mimo ohřevu. Nesmějí být obohaceny o žádný produkt, kterým by se zvýšily jejich přirozené aromatizační schopnosti nebo obsah extrahovatelných fenolických sloučenin.
OZNAČOVÁNÍ VÝROBKU
Na štítku musí být uveden původ botanického druhu nebo botanických druhů dubu a intenzita případného ohřevu, podmínky uchování a bezpečnostní pokyny.
ROZMĚRY
Rozměry dřevěných částic musí být takové, aby alespoň 95 % hmotnosti bylo zadrženo sítem, jehož oka mají rozměry 2 mm (neboli 9 mesh).
ČISTOTA
Kousky dubového dřeva nesmějí uvolňovat látky v takových koncentracích, které by mohly ohrozit zdraví.
O tomto ošetření musí být podle čl. 70 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999 vedena evidence.
PŘÍLOHA XIV
Výjimky z obsahu oxidu siřičitého
(Čl. 23 odst. 1 tohoto nařízení)
Jako doplněk k příloze V části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se zvyšuje horní mez obsahu oxidu siřičitého u vín, která mají obsah zbytkového cukru přepočtený jako invertní cukr nejméně 5 g/l, na
a) |
300 mg/l pro:
|
b) |
400 mg/l pro:
|
c) |
350 mg/l pro:
|
Jako doplněk k příloze V části A nařízení (ES) č. 1493/1999 se horní mez obsahu oxidu siřičitého pro bílá vína pocházející z Kanady, pro která je povoleno označení Icewine a která mají obsah zbytkového cukru přepočtený jako invertní cukr nejméně 5 g/l, zvyšuje na 400 mg/l.
PŘÍLOHA XV
Zvýšení nejvyšší hodnoty celkového obsahu oxidu siřičitého, pokud je to nezbytné kvůli povětrnostním podmínkám
(Čl. 23 odst. 4 tohoto nařízení)
|
Rok |
Členský stát |
Vinařská zóna |
Vína, kterých se to týká |
1. |
2000 |
Německo |
Všechny vinařské oblasti na německém území |
Všechna vína z hroznů sklizených v roce 2000 |
2. |
2006 |
Německo |
Vinařské oblasti v regionech Bádensko-Würtenbersko, Bavorsko, Hesensko a Porýní-Falcko |
Všechna vína z hroznů sklizených v roce 2000 |
3. |
2006 |
Francie |
Vinařské oblasti departementů Dolní Rýn a Horní Rýn |
Všechna vína vyrobená z hroznů sklizených v roce 2006 |
PŘÍLOHA XVI
Obsah těkavých kyselin
(Článek 24 tohoto nařízení)
Odchylně od přílohy V části B bodu 1 nařízení (ES) č. 1493/1999 se stanovují následující nejvyšší obsahy těkavých kyselin:
a) |
pro německé víno:
|
b) |
pro francouzské víno:
|
c) |
pro italské víno:
|
d) |
co se týká rakouských vín:
|
e) |
pro víno ze Spojeného Království: 25 miliekvivalentů na litr jakostního vína s. o. označeného nebo uvedeného v obchodní úpravě za použití výrazu „botrytis“ nebo jiného rovnocenného výrazu, „noble late harvested“, „special late harvested“ nebo „noble harvested“; |
f) |
pro španělské víno:
|
g) |
pro vína pocházející z Kanady: 35 miliekvivalentů na litr pro vína označená slovy „Icewine“; |
h) |
pro maďarská vína:
|
i) |
pro česká vína:
|
j) |
pro řecká vína: 30 miliekvivalentů na litr pro jakostní vína s.p.o. s celkovým obsahem alkoholu rovným či vyšším než 13 % a obsahem zbytkového cukru vyšším než 45 g/l:
|
k) |
pro kyperská vína: 25 miliekvivalentů na litr pro jakostní likérová vína „Κουμανδαρία“ (Commandaria); |
l) |
pro slovenská vína:
|
m) |
pro slovinská vína:
|
n) |
co se týká lucemburských vín:
|
o) |
pro rumunské víno:
|
PŘÍLOHA XVII
Obohacování v případě mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek
(Článek 27 tohoto nařízení)
|
Rok |
Vinařská zóna |
Zeměpisná oblast |
Odrůda (v případě potřeby) |
1. |
2000 |
A |
England, Wales |
Auxerrois, Chardonnay, Ehrenfelser, Faber, Huxelrebe, Kerner, Pinot blanc, Pinot gris, Pinot noir, Riesling, Schonburger, Scheurebe, Seyval Blanc a Wurzer |
PŘÍLOHA XVIII
Případy, ve kterých je povoleno obohacování a přikyselování jednoho a téhož produktu
(Článek 31 tohoto nařízení)
(k doplnění)
PŘÍLOHA XIX
Termíny, před kterými mohou být z důvodu mimořádně nepříznivých povětrnostních podmínek provedeny úkony obohacování, přikyselování a odkyselování
(Článek 33 tohoto nařízení)
(k doplnění)
PŘÍLOHA XX
Vlastnosti destilátů z vína nebo sušených hroznů, které mohou být přidávány do likérových vín a některých jakostních likérových vín s. o.
(Článek 40 tohoto nařízení)
|
žádná stanovitelná cizí chuť |
||
2. Obsah alkoholu |
|||
minimální |
52 % objemových |
||
maximální |
86 % objemových |
||
|
rovno nebo více než 125 g/hl čistého alkoholu |
||
|
méně než 200 g/hl čistého alkoholu |
PŘÍLOHA XXI
Seznam jakostních likérových vín s. o., na jejichž výrobu se vztahují zvláštní předpisy
A. SEZNAM JAKOSTNÍCH LIKÉROVÝCH VÍN S. O., JEJICHŽ VÝROBA ZAHRNUJE UŽITÍ HROZNOVÉHO MOŠTU NEBO JEHO SMĚSI S VÍNEM
(čl. 41 odst. 1 tohoto nařízení)
ŘECKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muškát z Patrasu), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muškát Rion z Patrasu), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muškát z Kefalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muškát z Rhodosu), Μοσχάτος Λήμνου (Muškát z Lemnosu), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemea), Σαντορίνη (Santorin), Δαφωές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu).
ŠPANĚLSKO
Jakostní likérové víno s. o. |
Označení produktu podle práva Společenství nebo členského státu |
Alicante |
Moscatel de Alicante Vino dulce |
Cariñena |
Vino dulce |
Jerez-Xérès-Sherry |
Pedro Ximénez Moscatel |
Montilla-Moriles |
Pedro Ximénez |
Priorato |
Vino dulce |
Tarragona |
Vino dulce |
Valencia |
Moscatel de Valencia Vino dulce |
ITÁLIE
Cannonau di Sardegna, giró di Cagliari, malvasia di Bosa, malvasia di Cagliari, Marsala, monica di Cagliari, moscato di Cagliari, moscati di Sorso-Sennori, moscato di Trani, nasco di Cagliari, Oltrepó Pavese moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
B. SEZNAM JAKOSTNÍCH LIKÉROVÝCH VÍN S. O., PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ SE PŘIDÁVAJÍ PRODUKTY PODLE PŘÍLOHY V ČÁSTI J BODU 2 PÍSM. B) NAŘÍZENÍ (ES) Č. 1493/1999
(Čl. 41 odst. 2 tohoto nařízení)
1. Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává alkohol z vína nebo sušených hroznů, jejichž minimální obsah alkoholu je 95 % objemových a maximální obsah 96 % objemových
(Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod ii) první odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
ŘECKO
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muškát z Patrasu), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muškát Rion z Patrasu), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muškát z Kefalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muškát z Rodosu), Μοσχάτος Λήμνου (Muškát z Lemnosu), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Δαφωές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie).
ŠPANĚLSKO
Contado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
2. Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává vínovice nebo matolinová pálenka o minimálním obsahu alkoholu 52 % objemových a maximálním obsahu 86 % objemových
(Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod ii) druhá odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
ŘECKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Δαφωές (Dafnes), Νεμέα (Nemea).
FRANCIE
Pineau des Charentes nebo Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
3. Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává pálenka ze sušených hroznů o minimálním obsahu alkoholu 52 % objemových a maximálním obsahu 94,5 % objemových
(Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod ii) třetí odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
ŘECKO
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne z Patrasu), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne z Kefalonie).
4. Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává částečně zkvašený hroznový mošt ze zaschlých moštových hroznů
(Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod iii) první odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
ŠPANĚLSKO
Jakostní likérové víno s. o. |
Označení produktu podle práva Společenství nebo členského státu |
Jerez-Xérès-Sherry |
Vino generoso de licor |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino generoso de licor |
ITÁLIE
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria.
KYPR
Κουμανδαρία (Commandaria).
5. Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt získaný působením přímého ohně, který, odhlédne-li se od tohoto poustupu, odpovídá definici zahuštěného hroznového moštu
(Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod iii) druhá odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
ŠPANĚLSKO
Jakostní likérové víno s. o. |
Označení produktu podle práva Společenství nebo členského státu |
Alicante |
|
Condado de Huelva |
Vino generoso de licor |
Jerez-Xérès-Sherry |
Vino generoso de licor |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino generoso de licor |
Navarra |
Moscatel |
ITÁLIE
Marsala.
6. Seznam jakostních likérových vín s. o., při jejichž výrobě se přidává zahuštěný hroznový mošt
(Příloha V část J bod 2 písm. b) podbod iii) třetí odrážka nařízení (ES) č. 1493/1999)
ŠPANĚLSKO
Jakostní likérové víno s. o. |
Označení produktu podle práva Společenství nebo země |
Málaga |
Vino dulce |
Montilla-Moriles |
Vino dulce |
Tarragona |
Vino dulce |
ITÁLIE
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
PŘÍLOHA XXII
Zrušené nařízení a seznam jeho následných změn
Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 |
|
Nařízení (ES) č. 2451/2000 |
|
Nařízení (ES) č. 885/2001 |
Pouze článek 2 |
Nařízení (ES) č. 1609/2001 |
|
Nařízení (ES) č. 1655/2001 |
|
Nařízení (ES) č. 2066/2001 |
|
Nařízení (ES) č. 2244/2002 |
|
Nařízení (ES) č. 1410/2003 |
|
Bod 6.A.30 přílohy II aktu o přistoupení z roku 2003 |
|
Nařízení (ES) č. 1427/2004 |
|
Nařízení (ES) č. 1428/2004 |
|
Nařízení (ES) č. 1163/2005 |
|
Nařízení (ES) č. 643/2006 |
Pouze článek 1 |
Nařízení (ES) č. 1507/2006 |
Pouze článek 1 |
Nařízení (ES) č. 2030/2006 |
Pouze článek 2 |
Nařízení (ES) č. 388/2007 |
|
Nařízení (ES) č. 389/2007 |
|
Nařízení (ES) č. 556/2007 |
|
Nařízení (ES) č. 1300/2007 |
|
PŘÍLOHA XXIII
Srovnávací tabulka
Nařízení (ES) č. 1622/2000 |
Toto nařízení |
Články 1 až 7 |
Články 1 až 7 |
Čl. 8 první odstavec návětí |
Čl. 8 odst. 1 návětí |
Čl. 8 první odstavec první odrážka |
Čl. 8 odst. 1 písm. a) |
Čl. 8 první odstavec druhá odrážka |
Čl. 8 odst. 1 písm. b) |
Čl. 8 druhý odstavec |
Čl. 8 odst. 2 |
Čl. 9 první odstavec návětí |
Čl. 9 odst. 1 návětí |
Čl. 9 první odstavec první odrážka |
Čl. 9 odst. 1, písm. a) |
Čl. 9 první odstavec druhá odrážka |
Čl. 9 odst. 1 písm. b) |
Čl. 9 první odstavec třetí odrážka |
Čl. 9 odst. 1 písm. c) |
Čl. 9 druhý odstavec |
Čl. 9 odst. 2 |
Články 10 a 11 |
Články 10 a 11 |
Článek 11a |
Článek 12 |
Článek 12 |
Článek 13 |
Článek 13 |
Článek 14 |
Článek 14 |
Článek 15 |
Článek 15 |
Článek 16 |
Článek 15a |
Článek 17 |
Článek 16 |
Článek 18 |
Článek 17 |
Článek 19 |
Článek 18 |
Článek 20 |
Článek 18a |
Článek 21 |
Článek 18b |
Článek 22 |
Článek 19 |
Článek 23 |
Článek 20 |
Článek 24 |
Článek 21 |
Článek 25 |
Článek 22 |
Článek 26 |
Článek 23 |
Článek 27 |
Čl. 24 návětí |
Čl. 28 první pododstavec návětí |
Čl. 24 písm. a) |
Čl. 28 první pododstavec písm. a) |
Čl. 24 písm. b) |
Čl. 28 první pododstavec písm. b) |
Čl. 24 písm. c) |
Čl. 28 první pododstavec písm. c) |
Čl. 24 písm. d) návětí |
Čl. 28 první pododstavec písm. d) návětí |
Čl. 24 písm. d) první odrážka |
Čl. 28 první pododstavec písm. d) bod i) |
Čl. 24 písm. d) druhá odrážka |
Čl. 28 první pododstavec písm. d) bod ii) |
Čl. 24 písm. d) třetí odrážka |
Čl. 28 první pododstavec písm. d) bod iii) |
Čl. 24 písm. d) závěrečná věta |
Čl. 28 druhý pododstavec |
Čl. 24 písm. e) |
Čl. 28 první pododstavec písm. e) |
Čl. 25 odst. 1 |
Čl. 29 odst. 1 |
Čl. 25 odst. 2 návětí |
Čl. 29 odst. 2 návětí |
Čl. 25 odst. 2 první odrážka |
Čl. 29 odst. 2 písm. a) |
Čl. 25 odst. 2 druhá odrážka |
Čl. 29 odst. 2 písm. b) |
Čl. 25 odst. 2 třetí odrážka |
Čl. 29 odst. 2 písm. c) |
Čl. 25 odst. 2 čtvrtá odrážka |
Čl. 29 odst. 2 písm. d) |
Čl. 25 odst. 2 pátá odrážka |
Čl. 29 odst. 2 písm. e) |
Čl. 25 odst. 3 až 6 |
Čl. 29 odst. 3 až 6 |
Čl. 26 odst. 1 |
Čl. 30 odst. 1 |
Čl. 26 odst. 2 návětí |
Čl. 30 odst. 2 návětí |
Čl. 26 odst. 2 první odrážka |
Čl. 30 odst. 2 písm. a) |
Čl. 26 odst. 2 druhá odrážka |
Čl. 30 odst. 2 písm. b) |
Čl. 26 odst. 2 třetí odrážka |
Čl. 30 odst. 2 písm. c) |
Čl. 26 odst. 3 |
Čl. 30 odst. 3 |
Článek 27 |
Článek 31 |
Článek 28 |
Článek 32 |
Článek 29 |
Článek 33 |
Článek 30 |
Článek 34 |
Článek 31 |
Článek 35 |
Článek 32 |
Článek 36 |
Článek 33 |
Článek 37 |
Čl. 34 odst. 1 |
Čl. 38 odst. 1 |
Čl. 34 odst. 2 návětí |
Čl. 38 odst. 2 návětí |
Čl. 34 odst. 2 první odrážka |
Čl. 38 odst. 2 písm. a) |
Čl. 34 odst. 2 druhá odrážka |
Čl. 38 odst. 2 písm. b) |
Čl. 34 odst. 2 závěrečná věta |
Čl. 38 odst. 2 závěrečná věta |
Čl. 34 odst. 3 |
Čl. 38 odst. 3 |
Čl. 35 odst. 1 návětí |
Čl. 39 odst. 1 návětí |
Čl. 35 odst. 1 první odrážka |
Čl. 39 odst. 1 písm. a) |
Čl. 35 odst. 1 druhá odrážka |
Čl. 39 odst. 1 písm. b) |
Čl. 35 odst. 1 třetí odrážka |
Čl. 39 odst. 1 písm. c) |
Čl. 35 odst. 1 závěrečná slova |
Čl. 39 odst. 1 návětí |
Čl. 35 odst. 2 a 3 |
Čl. 39 odst. 2 a 3 |
Čl. 35 odst. 4 návětí |
Čl. 39 odst. 4 návětí |
Čl. 35 odst. 4 písm. a) |
Čl. 39 odst. 4 písm. a) |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) návětí |
Čl. 39 odst. 4 písm. b) návětí |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) první odrážka |
Čl. 39 odst. 4 písm. b) bod i) |
Čl. 35 odst. 4 písm. b) druhá odrážka |
Čl. 39 odst. 4 písm. b) bod ii) |
Čl. 35 odst. 5 |
Čl. 39 odst. 5 |
Článek 37 |
Článek 40 |
Článek 38 |
Článek 41 |
Článek 39 |
Článek 42 |
Článek 40 |
Článek 43 |
Čl. 41 odst. 1 první odstavec návětí |
Čl. 44 odst. 1 první odstavec návětí |
Čl. 41 odst. 1 první odstavec první odrážka |
Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. a) |
Čl. 41 odst. 1 první odstavec druhá odrážka |
Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. b) |
Čl. 41 odst. 1 první odstavec třetí odrážka |
Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. c) |
Čl. 41 odst. 1 první odstavec čtvrtá odrážka |
Čl. 44 odst. 1 první odstavec písm. d) |
Čl. 41 odst. 1 druhá odstavec |
Čl. 44 odst. 1 druhá odstavec |
Čl. 41 odst. 2, 3 a 4 |
Čl. 44 odst. 2, 3 a 4 |
Článek 42 |
Článek 45 |
Článek 43 |
Článek 46 |
Čl. 44 odst. 1 |
— |
Čl. 44 odst. 2 |
Článek 47 |
— |
Článek 48 |
Článek 45 |
Článek 49 |
Příloha I |
Příloha I |
Příloha II |
Příloha II |
Příloha III |
Příloha III |
Příloha IV |
Příloha IV |
Příloha VI |
Příloha V |
Příloha VII |
Příloha VI |
Příloha VIII |
Příloha VII |
Příloha VIII a |
Příloha VIII |
Příloha IX |
Příloha IX |
Příloha IX a |
Příloha X |
Příloha X |
Příloha XI |
Příloha XI |
Příloha XII |
Příloha XI a |
Příloha XIII |
Příloha XII |
Příloha XIV |
Příloha XII a |
Příloha XV |
Příloha XIII |
Příloha XVI |
Příloha XIV |
Příloha XVII |
Příloha XV |
Příloha XVIII |
Příloha XVI |
Příloha XIX |
Příloha XVII |
Příloha XX |
Příloha XVIII |
Příloha XXI |
— |
Příloha XXII |
— |
Příloha XXIII |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
AKTY PŘIJATÉ ORGÁNY ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍMI DOHODAMI
Komise
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/58 |
ROZHODNUTÍ č. 2/2007 SMÍŠENÉHO VÝBORU SPOLEČENSTVÍ-ŠVÝCARSKO PRO LETECKOU DOPRAVU ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O LETECKÉ DOPRAVĚ
ze dne 15. prosince 2007,
kterým se nahrazuje příloha Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě
(2008/367/ES)
VÝBOR SPOLEČENSTVÍ-ŠVÝCARSKO PRO LETECKOU DOPRAVU,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě (dále jen „dohoda“), a zejména na čl. 23 odst. 4 této dohody
ROZHODL TAKTO:
Jediný článek
Příloha tohoto rozhodnutí nahrazuje přílohu dohody.
V Bruselu dne 15. prosince 2007.
Za Smíšený výbor
vedoucí delegace Společenství
Daniel CALLEJA CRESPO
vedoucí Švýcarské konfederace
Raymond CRON
PŘÍLOHA
Pro účely této dohody:
— |
ve všech případech, kdy akty uvedené v této příloze obsahují odkazy na členské státy Evropského společenství nebo na požadavek na spojení s těmito státy, jsou takové odkazy pro účely dohody vykládány tak, že stejně platí pro Švýcarsko nebo pro požadavek na spojení se Švýcarskem; |
— |
aniž je dotčen článek 15 této dohody, „letecký dopravce Společenství“ podle následujících směrnic a nařízení Společenství se rozumí též letecký dopravce, který je držitelem licence a má svou hlavní provozovnu a případně sídlo podniku ve Švýcarsku v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92. |
1. Třetí soubor předpisů o liberalizaci letectví a jiná pravidla civilního letectví
Č. 2407/92
Nařízení Rady ze dne 23. července 1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům.
(Články 1–18)
Pokud jde o používání čl. 13 odst. 3, odkazem na článek 226 Smlouvy o ES se rozumí odkaz na použitelné postupy podle této dohody.
Č. 2408/92
Nařízení Rady ze dne 23. července 1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství.
(Články 1–10, 12–15)
(Přílohy budou změněny, aby do nich byla zařazena švýcarská letiště.)
(Na základě přílohy II kapitoly 8 (Dopravní politika) oddílu G (Letecká doprava) čísla 1 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, se uplatní změny přílohy I.)
Č. 2409/92
Nařízení Rady ze dne 23. července 1992 o tarifech a sazbách za letecké služby.
(Články 1–11)
Č. 2000/79
Směrnice Rady ze dne 27. listopadu 2000 o Evropské dohodě o organizaci pracovní doby mobilních pracovníků v civilním letectví uzavřené mezi Sdružením evropských leteckých společností (AEA), Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF), Evropským sdružením technických letových posádek (ECA), Evropským sdružením leteckých společností (ERA) a Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IACA).
Č. 93/104
Směrnice Rady ze dne 23. listopadu 1993 o některých aspektech úpravy pracovní doby, naposledy pozměněná:
— |
směrnicí 2000/34/ES ze dne 22. června 2000. |
Č. 437/2003
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek.
Č. 1358/2003
Nařízení Komise ze dne 31. července 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek a kterým se mění přílohy I a II uvedeného nařízení.
Č. 785/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 21. dubna 2004 o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců a provozovatelů letadel.
Č. 91/670
Směrnice Rady ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání licencí pro výkon funkcí v civilním letectví.
(Články 1–8)
Č. 95/93
Nařízení Rady ze dne 18. ledna 1993 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství (články 1–12), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 793/2004 ze dne 21. dubna 2004. (Články 1–2). |
Č. 96/67
Směrnice Rady ze dne 15. října 1996 o přístupu na trh odbavovacích služeb na letištích Společenství.
(Články 1–9, 11–23 a 25)
Č. 2027/97
Nařízení Rady ze dne 9. října 1997 o odpovědnosti leteckého dopravce v případě nehod (články 1-8), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Evropského parlamentu a Rady č. 889/2002 ze dne 13. května 2002. (Články 1–2). |
2. Pravidla hospodářské soutěže
Odkazy v následujících předpisech na články 81 a 82 Smlouvy je třeba chápat jako odkazy na články 8 a 9 této dohody.
Č. 17/62
Nařízení Rady ze dne 6. února 1962, kterým se provádějí články 81 a 82 Smlouvy (čl. 8 odst. 3), naposledy pozměněné:
— |
nařízením č. 59/62, |
— |
nařízením č. 118/63, |
— |
nařízením č. 2822/71, |
— |
nařízením č. 1216/99, |
— |
nařízením (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002. (Články 1–13, 15–45). |
Č. 2988/74
Nařízení Rady ze dne 26. listopadu 1974 o promlčení v záležitostech stíhání a výkonu práva v oblasti dopravy a hospodářské soutěže v Evropském hospodářském společenství (články 1–7), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (články 1–13, 15–45). |
Č. 3975/87
Nařízení Rady ze dne 14. prosince 1987, kterým se stanoví postup pro použití pravidel hospodářské soutěže pro podniky v odvětví letecké dopravy (články 1–7, čl. 8 odst. 1, čl. 8 odst. 2, články 9–11, čl. 12 odst. 1, čl. 12 odst. 2, čl. 12 odst. 4, čl. 12 odst. 5, čl. 13 odst. 1, čl. 13 odst. 2 a články 14–19), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Rady č. 1284/91 ze dne 14. května 1991 (článek 1), |
— |
nařízením Rady č. 2410/92 ze dne 23. července 1992 (článek 1), |
— |
nařízením Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (články 1–13, 15–45). |
Č. 3976/87
Nařízení Rady ze dne 14. prosince 1987 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod a jednání ve vzájemné shodě v odvětví letecké dopravy (články 1–5 a 7), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Rady (EHS) č. 2344/90 ze dne 24. července 1990 (článek 1), |
— |
nařízením Rady (EHS) č. 2411/92 ze dne 23. července 1992 (článek 1), |
— |
nařízením Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 (články 1–13, 15–45). |
Č. 1617/93(2)
Nařízení Komise ze dne 25. června 1993 o použití čl. 81 odst. 3 Smlouvy na určité kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě týkajících se společného plánování a koordinace letových řádů, společného poskytování služeb, konzultací o tarifech pravidelné osobní a nákladní dopravy a přidělování volných letištních časů (články 1–7), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Komise (ES) č. 1523/96 ze dne 24. července 1996 (články 1 a 2), |
— |
nařízením Komise (ES) č. 1083/1999 ze dne 26. května 1999, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 1324/2001 ze dne 29. června 2001. |
Č. 4261/88
Nařízení Komise ze dne 16. prosince 1988 o stížnostech, žádostech a slyšeních podle nařízení Rady (EHS) č. 3975/87.
(Články 1–14)
Č. 80/723
Směrnice Komise ze dne 25. června 1980 o zprůhlednění finančních vztahů mezi členskými státy a veřejnými podniky (články 1–9), naposledy pozměněné:
— |
směrnicí Komise 85/413/EHS ze dne 24. července 1985 (články 1–3). |
Č. 1/2003
Nařízení Rady ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy.
(Články 1–13 a 15–45)
(V rozsahu, v němž je toto nařízení příslušné pro použití této dohody. Vložení tohoto nařízení neovlivňuje rozdělení úkolů podle této dohody).
Č. 773/2004
Nařízení Komise ze dne 7. dubna 2004 o vedení řízení Komise podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES.
Č. 139/2004
Nařízení Rady ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (Nařízení ES o spojování).
(Články 1–18, čl. 19 odst. 1–2, články 20–23)
S ohledem na čl. 4 odst. 5 nařízení o spojování platí mezi Evropským společenstvím a Švýcarskem toto:
1. |
S ohledem na spojení podle článku 3 nařízení (ES) č. 139/2004, které nemá význam pro celé Společenství ve smyslu článku 1 uvedeného nařízení a které může být přezkoumáno v rámci vnitrostátních předpisů pro hospodářskou soutěž nejméně tří členských států ES a Švýcarska, mohou osoby nebo podniky podle čl. 4 odst. 2 uvedeného nařízení před oznámením příslušným orgánům informovat Komisi ES prostřednictvím odůvodněného podání, že by spojení měla posoudit Komise. |
2. |
Komise ES neprodleně předá Švýcarské konfederaci všechna podání podle čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 139/2004 a předchozího odstavce. |
3. |
Vyjádří-li Švýcarská konfederace svůj nesouhlas se žádostí o postoupení případu, příslušný švýcarský orgán pro hospodářskou soutěž si ponechá svou pravomoc a případ nebude Švýcarskou konfederací postoupen podle tohoto odstavce. |
S ohledem na lhůty podle čl. 4 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 2 a 6 a čl. 22 odst. 2 nařízení o spojování:
1. |
Komise ES neprodleně předá příslušnému švýcarskému orgánu pro hospodářskou soutěž všechny příslušné dokumenty podle čl. 4 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 2 a 6 a čl. 22 odst. 2. |
2. |
Výpočet lhůt podle čl. 4 odst. 4 a 5, čl. 9 odst. 2 a 6 a čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 139/2004 začíná pro Švýcarskou konfederaci ihned poté, co příslušný švýcarský orgán pro hospodářskou soutěž obdrží příslušné dokumenty. |
Č. 802/2004
Nařízení Komise ze dne 7. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 139/2004 o kontrole spojování podniků.
(Články 1–24)
3. Bezpečnost letectví
Č. 3922/91
Nařízení Rady ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví (Články 1–3, čl. 4 odst. 2), (články 5–11 a 13) ve znění:
— |
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1899/2006 ze dne 12. prosince 2006, |
— |
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 ze dne 20. prosince 2006. |
Č. 94/56/ES
Směrnice Rady ze dne 21. listopadu 1994, kterou se zavádějí základní zásady pro vyšetřování nehod a nahodilých událostí v civilním letectví.
(Články 1–13)
Č. 36/2004
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (ES) ze dne 21. dubna 2004 o bezpečnosti letadel třetích zemí, která používají letiště Společenství.
(Články 1–9 a 11–14)
Č. 768/2006
Nařízení Komise ze dne 19. května 2006, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/36/ES, pokud jde o shromažďování a výměnu informací o bezpečnosti letadel, která používají letiště Společenství, a správu informačního systému.
Č. 2003/42
Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 13. června 2003 o hlášení událostí v civilním letectví.
(Články 1–12)
Č. 1592/2002
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 15. července 2002 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví (dále jen „nařízení“), naposledy pozměněné:
— |
nařízením č. 1643/2003 ze dne 22. července 2003, |
— |
nařízením č. 1701/2003 ze dne 24. září 2003, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 334/2007 ze dne 28. března 2007, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 103/2007 ze dne 2. února 2007 o prodloužení přechodného období podle čl. 53 odst. 4, |
— |
výborem zřízeným nařízením (ES) č. 1592/2002. |
Agentura má i ve Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny ustanoveními nařízení.
Komise má i ve Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny pro rozhodnutí přijatá v souladu s čl. 10 odst. 2, 4 a 6, čl. 16 odst. 4, čl. 29 odst. 3 písm. i), čl. 31 odst. 3, čl. 32 odst. 5 a čl. 53 odst. 4.
Bez ohledu na horizontální úpravu stanovenou v první odrážce přílohy Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě se odkazy na „členské státy“ uvedené v článku 54 nařízení nebo v ustanoveních rozhodnutí 1999/468/ES zmíněných v daném ustanovení nevztahují na Švýcarsko.
Žádné ustanovení tohoto nařízení nelze vykládat tak, že pověřuje Evropskou agenturu pro bezpečnost letectví, aby jednala jménem Švýcarska v rámci mezinárodních dohod pro jiné účely než pro podporu při plnění povinností, které mu připadají na základě těchto dohod.
Pro účely dohody se nařízení upravuje takto:
a) |
Článek 9 se mění takto:
|
b) |
V článku 20 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Odchylně od čl. 12 odst. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství je výkonný ředitel agentury oprávněn na základě smlouvy zaměstnávat švýcarské státní příslušníky, kteří požívají plná občanská práva.“ |
c) |
V článku 21 se doplňuje nový odstavec, který zní: „V souladu s dodatkem k příloze A použije Švýcarsko na agenturu Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství, který je uveden v příloze A této přílohy.“ |
d) |
V článku 28 se doplňuje nový odstavec, který zní: „Švýcarsko se plně podílí na činnosti správní rady a má v jejím rámci stejná práva a povinnosti jako členské státy Evropské unie, s výjimkou hlasovacího práva.“ |
e) |
V článku 48 se doplňuje nový odstavec, který zní: „8. Švýcarsko se podílí na finančním příspěvku uvedeném v odst. 1 písm. a) podle následujícího vzorce: S (0,2/100) + S [1 - (a + b) 0,2/100] c/C přičemž:
|
f) |
V článku 50 se doplňuje nový odstavec, který zní: „Ustanovení vztahující se na finanční kontrolu prováděnou Společenstvím ve Švýcarsku, která se týká účastníků činností agentury, jsou uvedena v příloze B této přílohy.“ |
g) |
Příloha II nařízení se doplňuje o následující letadla jako výrobky, na něž se vztahuje čl. 2 odst. 3 písm. a) bod ii) nařízení Komise (ES) č. 1702/2003 ze dne 24. září 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací (1):
|
Č. 736/2006
Nařízení Komise ze dne 16. května 2006 o pracovních postupech Evropské agentury pro bezpečnost letectví pro provádění normalizačních inspekcí.
Č. 1702/2003
Nařízení Komise ze dne 24. září 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací, naposledy pozměněné:
— |
nařízením Komise (ES) č. 381/2005 ze dne 7. března 2005, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 706/2006 ze dne 8. května 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 335/2007 ze dne 28. března 2007, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 375/2007 ze dne 30. března 2007. |
Pro účely dohody se upravují ustanovení nařízení č. 1702/2003 takto:
Článek 2 se mění takto:
V odstavcích 3, 4, 6, 8, 10, 11, 13 a 14 se datum „28. září 2003“ nahrazuje „den vstupu v platnost rozhodnutí Výboru Společenství-Švýcarsko pro leteckou dopravu, kterým se nařízení 1592/2002 zařazuje do přílohy uvedeného nařízení“.
Č. 2042/2003
Nařízení Komise ze dne 20. listopadu 2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů, naposledy pozměněné:
— |
nařízením Komise (ES) č. 707/2006 ze dne 8. května 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 376/2007 ze dne 30. března 2007. |
Č. 104/2004
Nařízení Komise ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví pravidla organizace a složení odvolacího senátu Evropské agentury pro bezpečnost letectví.
Č. 488/2005
Nařízení Komise ze dne 21. března 2005 o poplatcích a platbách vybíraných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví.
Č. 779/2006
Nařízení Komise ze dne 24. května 2006, kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 488/2005 o poplatcích a platbách vybíraných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví.
Č. 593/2007
Nařízení Komise ze dne 31. května 2007 o poplatcích a platbách vybíraných Evropskou agenturou pro bezpečnost letectví (14.2).
Č. 2111/2005
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES.
Č. 473/2006
Nařízení Komise ze dne 22. března 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, uvedený v kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005.
Toto nařízení se použije po dobu své platnosti v EU.
4. Ochrana letectví před protiprávními činy
Č. 2320/2002
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 16. prosince 2002, kterým se stanoví společná pravidla v oblasti bezpečnosti civilního letectví (články 1–8 a 10–13), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 849/2004 ze dne 29. dubna 2004. |
Č. 622/2003
Nařízení Komise ze dne 4. dubna 2003, kterým se stanoví prováděcí opatření ke společným základním normám letecké bezpečnosti, naposledy pozměněné:
— |
nařízením Komise (ES) č. 68/2004 ze dne 15. ledna 2004, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 781/2005 ze dne 24. května 2005 (články 1–2), |
— |
nařízením Komise (ES) č. 857/2005 ze dne 6. června 2005 (články 1–2), |
— |
nařízením Komise (ES) č. 831/2006 ze dne 2. června 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 1448/2006 ze dne 29. září 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 1546/2006 ze dne 4. října 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 1862/2006 ze dne 15. prosince 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 65/2006 ze dne 13. ledna 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 240/2006 ze dne 10. února 2006, |
— |
nařízením Komise (ES) č. 437/2007 ze dne 20. dubna 2007. |
Č. 1217/2003
Nařízení Komise ze dne 4. července 2003, kterým se stanoví společné specifikace pro národní programy kontroly kvality bezpečnosti civilního letectví.
Č. 1486/2003
Nařízení Komise ze dne 22. srpna 2003, kterým se stanoví postupy provádění inspekcí Komise v oblasti bezpečnosti civilního letectví.
(Články 1–13 a 15–18)
Č. 1138/2004
Nařízení Komise ze dne 21. června 2004 o společné definici kritických částí vyhrazených bezpečnostních prostor na letištích.
5. Uspořádání letového provozu
Č. 549/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení).
Komise má ve Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny v souladu s článkem 6, čl. 8 odst. 1, články 10, 11 a 12.
Bez ohledu na horizontální úpravu stanovenou v první odrážce přílohy Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě se odkazy na členské státy uvedené v článku 5 nařízení č. 549/2004 nebo v ustanoveních rozhodnutí 1999/468/ES zmíněných v daném ustanovení nevztahují na Švýcarsko.
— |
výbor zřízený nařízením (ES) č. 549/2004 (Výbor pro jednotné nebe). |
Č. 550/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o poskytování letových navigačních služeb v jednotném evropském nebi (nařízení o poskytování služeb).
Komise má vůči Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny v souladu s článkem 16 v níže uvedeném znění.
Pro účely dohody se nařízení upravuje takto:
a) |
Článek 3 se mění takto: V odstavci 2 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „a Švýcarsku“. |
b) |
Článek 7 se mění takto: V odstavcích 1 a 6 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „a Švýcarsku“. |
c) |
Článek 8 se mění takto: V odstavci 1 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „a Švýcarsku“. |
d) |
Článek 10 se mění takto: V odstavci 1 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „a Švýcarsku“. |
e) |
V článku 16 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „Komise sdělí své rozhodnutí členským státům a vyrozumí o něm poskytovatele služeb, pokud je tím z právního hlediska dotčen.“ |
Č. 551/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru).
Komise má ve Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny v souladu s článkem 2, čl. 3 odst. 5 a článkem 10.
Č. 552/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě).
Komise má ve Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny v souladu s článkem 4, 7 a čl. 10 odst. 3.
Pro účely dohody se nařízení upravuje takto:
a) |
Článek 5 se mění takto: V odstavci 2 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „nebo Švýcarsku“. |
b) |
Článek 7 se mění takto: V odstavci 4 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „nebo Švýcarsku“. |
c) |
Příloha III se mění takto: V druhé a poslední odrážce oddílu 3 se za slovo „Společenství“ doplňují slova „nebo Švýcarsku“. |
Č. 2096/2005
Nařízení Komise ze dne 20. prosince 2005, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb (Text s významem pro EHP).
Komise má ve Švýcarsku pravomoci, které jí byly uděleny v souladu s článkem 9.
Č. 2150/2005
Nařízení Komise ze dne 23. prosince 2005, kterým se stanoví společná pravidla pro pružné užívání vzdušného prostoru.
Č. 2006/23
Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 5. dubna 2006 o licenci řídícího letového provozu Společenství.
Č. 730/2006
Nařízení Komise ze dne 11. května 2006 o klasifikaci vzdušného prostoru a o přístupu letů podle pravidel pro let za viditelnosti nad letovou hladinu 195.
Č. 1033/2006
Nařízení Komise ze dne 4. července 2006, kterým se stanoví požadavky na postupy pro letové plány v předletové fázi pro jednotné evropské nebe.
Č. 1032/2006
Nařízení Komise ze dne 6. července 2006, kterým se stanoví požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu.
Č. 1794/2006
Nařízení Komise ze dne 6. prosince 2006, kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby.
Č. 219/2007
Nařízení Rady ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR).
Č. 633/2007
Nařízení Komise ze dne 7. června 2007, kterým se stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi jednotkami řízení letového provozu.
6. Životní prostředí a hluk
Č. 2002/30
Směrnice Evropského parlamentu a Rady ze dne 26. března 2002 o pravidlech a postupech pro zavedení provozních omezení ke snížení hluku na letištích Společenství
(články 1–12 a 14–18).
(Na základě přílohy II kapitoly 8 (Dopravní politika) oddílu G (Letecká doprava) čísla 2 Aktu o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie, se uplatní změny přílohy I.)
Č. 80/51
Směrnice Rady ze dne 20. prosince 1979 o omezení emisí hluku podzvukových letadel (články 1–9), naposledy pozměněná:
— |
směrnicí č. 83/206/EHS. |
Č. 89/629
Směrnice Rady ze dne 4. prosince 1989 o omezení emisí hluku civilních podzvukových proudových letadel.
(Články 1–8)
Č. 92/14
Směrnice Rady ze dne 2. března 1992 o omezení provozu letadel uvedených v části II kapitoly 2 svazku 1 přílohy 16 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví, druhé vydání (1988).
(Články 1–11)
7. Ochrana spotřebitele
Č. 90/314
Směrnice Rady ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy.
(Články 1–10)
Č. 93/13
Směrnice Rady ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách.
(Články 1–11)
Č. 2299/89
Nařízení Rady ze dne 24. července 1989 o kodexu chování pro používání počítačových rezervačních systémů (články 1–22), naposledy pozměněné:
— |
nařízením Rady č. 3089/93, |
— |
nařízením Rady č. 323/1999 ze dne 8. února 1999. |
Č. 261/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení č. 295/91.
(Články 1–18)
8. Ostatní
Č. 2003/96
Směrnice Rady ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny.
(Čl. 14 odst. 1 písm. b) a čl. 14 odst. 2)
Přílohy:
A: |
Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství |
B: |
Ustanovení o finanční kontrole prováděné Společenstvím, která se týká švýcarských účastníků činností Evropské agentury pro bezpečnost letectví |
C: |
Prohlášení Rady o účasti Švýcarska ve výborech Společenství |
(1) Úř. věst. L 243, 27.9.2003, s. 6.
PŘÍLOHA A
PROTOKOL O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY,
BEROUCE V ÚVAHU, že podle článku 28 Smlouvy o vytvoření jednotné Rady a jednotné Komise Evropských společenství požívají Evropská společenství a Evropská investiční banka na území členských států výsad a imunit nezbytných k plnění svého poslání,
SE DOHODLY na těchto ustanoveních, která se připojují k této smlouvě.
KAPITOLA I
MOVITÝ A NEMOVITÝ MAJETEK, POHLEDÁVKY A OPERACE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
Článek 1
Prostory a budovy Společenství jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění.
Majetek a pohledávky Společenství se nemohou stát předmětem jakéhokoli výkonu správního nebo soudního rozhodnutí bez zmocnění Soudního dvora.
Článek 2
Archivy Společenství jsou nedotknutelné.
Článek 3
Společenství, jejich pohledávky, příjmy a ostatní majetek jsou osvobozeny od veškerých přímých daní.
Vlády členských států přijímají, kdykoli je to možné, vhodná opatření umožňující prominutí nebo navrácení nepřímých daní a poplatků z prodeje, které tvoří součást ceny věci movitých nebo nemovitostí, jestliže Společenství uskuteční pro své úřední potřeby větší nákupy, jejichž cena zahrnuje daně tohoto druhu. Prováděním těchto opatření nesmí být narušena hospodářská soutěž v rámci Společenství.
Osvobození se nevztahuje na daně, dávky a poplatky představující pouze odměnu za veřejně prospěšné služby.
Článek 4
Společenství jsou osvobozena od veškerých cel, zákazů a omezení při dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro jejich úřední potřebu; takto dovezené předměty nebudou zcizeny úplatně ani bezúplatně na území země, na něž budou dovezeny, jinak než za podmínek schválených vládou příslušné země.
Společenství jsou rovněž osvobozena od veškerých cel a od zákazu a omezení při dovozu a vývozu svých publikací.
Článek 5
Evropské společenství uhlí a oceli může mít v držení jakoukoli měnu a vést účty v jakékoli měně.
KAPITOLA II
KOMUNIKACE A PRŮKAZY
Článek 6
Orgány Společenství požívají pro svou úřední komunikaci a předávání veškerých dokumentů na území všech členských států stejného zacházení, jaké daný stát přiznává diplomatickým zastoupením.
Úřední korespondence a jiná úřední komunikace orgánů Společenství nepodléhá cenzuře.
Článek 7
1. Předsedové orgánů Společenství mohou vydávat členům a zaměstnancům orgánů Společenství průkazy, jejichž formu stanoví Rada a jež orgány členských států uznávají za platné cestovní doklady. Tyto průkazy jsou vydávány úředníkům a jiným zaměstnancům za podmínek stanovených služebním řádem úředníků a pracovním řádem ostatních zaměstnanců Společenství.
Komise může uzavřít dohody umožňující uznávat tyto průkazy za platné cestovní doklady na území třetích zemí.
2. Na členy a zaměstnance orgánů, kteří jsou ke dni vstupu této smlouvy v platnost držiteli průkazů podle článku 6 Protokolu o výsadách a imunitách Evropského společenství uhlí a oceli, se i nadále uplatňují ustanovení zmíněného článku, a to až do uplatnění odstavce 1.
KAPITOLA III
ČLENOVÉ EVROPSKÉHO PARLAMENTU
Článek 8
Volný pohyb členů Evropského parlamentu, kteří jedou na místo zasedání Evropského parlamentu nebo se z něj vracejí, nepodléhá žádným omezením správní či jiné povahy.
Členům Evropského parlamentu při celním odbavení a při devizové kontrole:
a) |
přiznává jejich vlastní vláda stejné výhody, jaké přiznává vyšším úředníkům pohybujícím se v zahraničí při plnění dočasného úředního poslání; |
b) |
přiznávají vlády ostatních členských států stejné výhody, jaké přiznávají zástupcům zahraničních vlád při plnění dočasného úředního poslání. |
Článek 9
Členové Evropského parlamentu nemohou být vyšetřováni, zadrženi nebo stíháni pro své názory či hlasování během výkonu své funkce.
Článek 10
V průběhu zasedání Evropského parlamentu jeho členové
a) |
na území vlastního státu požívají imunit přiznávaných členům parlamentu vlastního státu; |
b) |
na území všech ostatních členských států nemohou být zadrženi ani soudně stíháni. |
Jsou chráněni imunitou rovněž během cesty na místo zasedání Evropského parlamentu a při návratu z něj.
Imunity se nelze dovolávat v případě přistižení při činu; Evropský parlament je oprávněn svého člena imunity zbavit.
KAPITOLA IV
ZÁSTUPCI ČLENSKÝCH STÁTŮ ÚČASTNÍCÍ SE ČINNOSTI ORGÁNŮ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
Článek 11
Zástupci členských států, kteří se účastní činnosti orgánů Společenství, jejich poradci a techničtí experti požívají po dobu výkonu své činnosti a během cest na místo zasedání nebo při návratu z něj obvyklých výsad, imunit a výhod.
Tento článek se vztahuje rovněž na členy poradních orgánů Společenství.
KAPITOLA V
ÚŘEDNÍCI A JINÍ ZAMĚSTNANCI EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
Článek 12
Na území všech členských států úředníci a jiní zaměstnanci Společenství bez ohledu na svou státní příslušnost:
a) |
jsou vyňati z pravomoci soudů pro úkony spojené s výkonem jejich funkce, včetně ústních a písemných projevů, s výhradou použití ustanovení smluv jednak o pravidlech určujících odpovědnost úředníků a jiných zaměstnanců vůči Společenství a jednak o příslušnosti Soudního dvora rozhodovat spory mezi Společenstvími a jejich úředníky a jinými zaměstnanci. Této imunity požívají i po ukončení své funkce; |
b) |
nepodléhají oni ani jejich manželé či manželky a jimi vyživovaní rodinní příslušníci předpisům omezujícím přistěhovalectví a určujícím náležitosti přihlašování cizinců; |
c) |
požívají v oblasti měnových a devizových předpisů výhod přiznávaných obvykle zaměstnancům mezinárodních organizací; |
d) |
požívají práva bezcelně dovážet bytové zařízení a jiné věci osobní potřeby v souvislosti s prvním nástupem do funkce v dané zemi a práva bezcelně zpětně vyvézt bytové zařízení a jiné věci osobní potřeby při ukončení výkonu funkce v dané zemi, v obou případech s výhradou podmínek považovaných za nezbytné vládou země, v níž je toto právo uplatňováno; |
e) |
požívají práva bezcelně dovézt automobil pro svou osobní potřebu, který získali v zemi svého posledního pobytu nebo v zemi, jejímiž jsou státními příslušníky, za podmínek daného vnitřního trhu, a bezcelně zpětně vyvézt automobil, s výhradou podmínek považovaných za nezbytné vládou dané země. |
Článek 13
Platy, mzdy a služební požitky, které poskytují Společenství svým úředníkům a jiným zaměstnancům, podléhají dani ve prospěch Společenství, jejíž podmínky a způsob vybírání stanoví Rada na návrh Komise.
Úředníci a jiní zaměstnanci jsou osvobozeni od vnitrostátních daní z platů, mezd a požitků, které jim poskytují Společenství.
Článek 14
S úředníky a jinými zaměstnanci Společenství, kteří si výlučně z důvodů výkonu svých funkcí ve službách Společenství zřizují bydliště na území členského státu jiného, než jehož jsou daňovými rezidenty, je pro účely vybírání daní z příjmu, z majetku a dědické daně a dodržování smluv o zamezení dvojího zdanění, uzavřených mezi členskými zeměmi Společenství, zacházeno jak ve státě, v němž pobývají, tak ve státě, jehož jsou daňovými rezidenty, tak, jako by si zachovali své původní bydliště v posledně jmenovaném státě, je-li tento stát členem Společenství. Toto ustanovení se vztahuje rovněž na manžela nebo manželku, pokud nevykonává vlastní profesionální činnost, a na děti vyživované osobami uvedenými v tomto článku a v jejich péči.
Movitý majetek ve vlastnictví osob uvedených v předchozím pododstavci, který se nachází na území státu pobytu, je osvobozen od dědické daně v tomto státě; pro stanovení této daně je tento majetek posuzován, jako by se nacházel ve státě, jehož jsou tyto osoby daňovými rezidenty, s výhradou práv třetích zemí a případného použití ustanovení mezinárodních smluv o zamezení dvojího zdanění.
Při použití ustanovení tohoto článku se nepřihlíží k bydlišti získanému výlučně k výkonu funkcí ve službách jiných mezinárodních organizací.
Článek 15
Rada na návrh Komise jednomyslně rozhoduje o stanovení systému sociálních dávek příslušejících úředníkům a jiným zaměstnancům Společenství.
Článek 16
Rada na návrh Komise a po konzultaci s ostatními zúčastněnými orgány určí kategorie úředníků a jiných zaměstnanců Společenství, na které se použijí všechna nebo některá ustanovení článku 12, čl. 13 druhého pododstavce a článku 14.
Jména, funkce a adresy úředníků a jiných zaměstnanců zařazených do jednotlivých kategorií jsou pravidelně sdělovány vládám členských států.
KAPITOLA VI
VÝSADY A IMUNITY ZASTOUPENÍ TŘETÍCH ZEMÍ POVĚŘENÝCH U EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
Článek 17
Členský stát, na jehož území se nachází sídlo Společenství, přiznává zastoupením třetích zemí pověřeným u Společenství obvyklé diplomatické imunity a výsady.
KAPITOLA VII
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 18
Výsady, imunity a výhody jsou přiznávány úředníkům a jiným zaměstnancům Společenství výhradně v zájmu Společenství.
Každý orgán Společenství je povinen zbavit úředníka nebo jiného zaměstnance imunity ve všech případech, kdy podle jeho názoru zrušení této imunity není v rozporu se zájmy Společenství.
Článek 19
Při uplatňování tohoto protokolu jednají orgány Společenství ve vzájemné shodě s odpovědnými úřady příslušných členských států.
Článek 20
Články 12 až 15 a článek 18 se vztahují na členy Komise.
Článek 21
Články 12 až 15 a článek 18 se vztahují na soudce, generální advokáty, tajemníka a pomocné zpravodaje při Soudním dvoru, aniž je dotčen článek 3 protokolu o statutu Soudního dvora týkající se vynětí soudců a generálních advokátů z pravomoci soudů.
Článek 22
Tento protokol se vztahuje rovněž na Evropskou investiční banku, na členy jejích orgánů, její zaměstnance a zástupce členských států, kteří se účastní její činnosti; ustanovení protokolu o statutu této banky tím nejsou dotčena.
Evropská investiční banka je rovněž osvobozena od veškerých daní a obdobných poplatků v souvislosti se zvýšením svého základního kapitálu a od různých formalit, které jsou s tím spojeny ve státě, na jehož území se nachází její sídlo. Rovněž její rozpuštění či likvidace nepodléhá poplatkům. Kromě toho činnost banky a jejích orgánů vykonávaná na základě statutu nepodléhá dani z obratu.
Článek 23
Tento protokol se rovněž vztahuje na Evropskou centrální banku, na členy jejích orgánů a na její zaměstnance, aniž jsou dotčena ustanovení Protokolu o statutu Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky.
Evropská investiční banka je rovněž osvobozena od veškerých daní a jiných poplatků v souvislosti se zvýšením svého základního kapitálu a veškerých formalit, které jsou s tím spojeny ve státě, v němž má sídlo. Činnost banky a jejích orgánů vykonávaná v souladu se statutem Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky nepodléhá dani z obratu.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na Evropský měnový institut. Jeho rozpuštění nebo jeho likvidace nepodléhají žádnému poplatku.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k tomuto Protokolu své podpisy.
V Bruselu dne osmého dubna tisíc devět set šedesát pět.
DODATEK
POSTUPY PRO POUŽITÍ PROTOKOLU O VÝSADÁCH A IMUNITÁCH EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ VE ŠVÝCARSKU
1. Rozšíření používání na Švýcarsko
Každý odkaz na členské státy, který se objeví v Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství (dále jen „protokol“), se rovněž chápe jako odkaz na Švýcarsko, pokud následující ustanovení nestanoví jinak.
2. Osvobození agentury od nepřímých daní (včetně DPH)
Zboží a služby vyvážené ze Švýcarska nepodléhají švýcarské dani z přidané hodnoty (DPH). Pokud se jedná o zboží a služby dodané agentuře ve Švýcarsku pro její úřední potřebu, uplatní se osvobození od DPH v souladu s čl. 3 druhým pododstavcem protokolu, a to vrácením daně. Osvobození od DPH lze uplatnit, pokud skutečná nákupní cena zboží a poskytnutých služeb, která je uvedena na faktuře nebo na rovnocenném dokladu, je nejméně 100 švýcarských franků (včetně daně).
Vrácení DPH lze uplatňovat na základě předložení příslušných švýcarských formulářů Federálnímu daňovému úřadu, hlavnímu oddělení pro DPH. Žádosti o vrácení musí být zpravidla vyřízeny do tří měsíců od data, kdy byla žádost o vrácení daně podána s příslušnými doklady.
3. Postupy pro použití týkající se zaměstnanců agentury
Pokud se jedná o čl. 13 druhý pododstavec protokolu, Švýcarsko osvobozuje na základě zásad svého vnitrostátního práva úředníky a ostatní zaměstnance agentury podle článku 2 nařízení Rady (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 (1) od federálních, kantonálních a obecních daní z platů, mezd a požitků, které jim poskytuje Společenství a které podléhají jeho vnitřní dani.
Pro účely použití článku 14 protokolu se Švýcarsko nepovažuje za členský stát podle výše uvedeného bodu 1.
Úředníci a ostatní zaměstnanci agentury, jakož i jejich rodinní příslušníci, na které se vztahuje systém sociálního pojištění pro úředníky a ostatní zaměstnance Společenství, nejsou povinni účastnit se švýcarského systému sociálního pojištění.
Soudní dvůr Evropských společenství má výhradní pravomoc ve všech otázkách týkajících se vztahů mezi agenturou nebo Komisí a jejími zaměstnanci, pokud jde o používání nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (2) a ostatních právních předpisů Společenství o pracovních podmínkách.
(1) Nařízení Rady (Euratom, ESUO, EHS) č. 549/69 ze dne 25. března 1969, kterým se stanoví kategorie úředníků a ostatních zaměstnanců Evropských společenství, na které se vztahují ustanovení článku 12, čl. 13 druhého pododstavce a článku 14 Protokolu o výsadách a imunitách Společenství (Úř. věst. L 74, 27.3.1969, s. 1). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1749/2002 (Úř. věst. L 264, 2.10.2002, s. 13).
(2) Nařízení Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/69 ze dne 29. února 1968, kterým se stanoví služební řád úředníků Evropských společenství a pracovní řád ostatních zaměstnanců těchto Společenství a kterým se stanoví zvláštní opatření dočasně použitelná na úředníky Komise (pracovní řád ostatních zaměstnanců) (Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2104/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 7).
PŘÍLOHA B
FINANČNÍ KONTROLA ŠVÝCARSKÝCH ÚČASTNÍKŮ ČINNOSTÍ EVROPSKÉ AGENTURY PRO BEZPEČNOST LETECTVÍ
Článek 1
Přímá komunikace
Agentura a Komise komunikují přímo se všemi osobami nebo subjekty usazenými ve Švýcarsku, které se účastní činností agentury, a to jako smluvní strany, účastníci programů agentury, příjemci plateb z rozpočtu agentury nebo Společenství, nebo jako subdodavatelé. Tyto osoby mohou Komisi a agentuře přímo zasílat veškeré příslušné informace a dokumentaci, jež jsou povinny předávat na základě nástrojů, na které odkazuje toto rozhodnutí, a uzavřených smluv nebo dohod a rozhodnutí přijatých v rámci těchto aktů.
Článek 2
Kontroly
1. V souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (1), a finančním nařízením přijatým správní radou agentury dne 26. března 2003, nařízením Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 23. prosince 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (2), jakož i ostatními nástroji, na které odkazuje toto rozhodnutí, mohou uzavřené smlouvy nebo úmluvy a rozhodnutí přijatá s příjemci usazenými ve Švýcarsku stanovit, že úředníci agentury a Komise nebo jiné osoby pověřené agenturou a Komisí mohou u příjemců a jejich subdodavatelů kdykoli provádět vědecké, finanční, technologické nebo jiné audity.
2. Úředníci agentury a Komise, jakož i ostatní osoby pověřené agenturou a Komisí mají přiměřený přístup do míst, k pracím a dokumentům, jakož i k ostatním informacím – včetně jejich elektronické podoby – potřebným pro výkon takových auditů. Toto přístupové právo je jasně stanoveno ve smlouvách nebo dohodách uzavřených s cílem provádět nástroje, na které odkazuje toto rozhodnutí.
3. Účetní dvůr Evropských společenství má stejná práva jako Komise.
4. Audity lze provádět pět let po ukončení platnosti tohoto rozhodnutí nebo podle podmínek uzavřených smluv nebo dohod a přijatých rozhodnutí.
5. Švýcarská federální finanční kontrola je předem informována o auditech prováděných na švýcarském území. Tato informace není zákonnou podmínkou pro provedení těchto auditů.
Článek 3
Kontroly na místě
1. V rámci této dohody je Komise (OLAF) oprávněna provádět na švýcarském území kontroly a inspekce na místě, a to v souladu s podmínkami a ustanoveními nařízení Rady (Euratom, ES) č. 2185/96 ze dne 11. listopadu 1996 o kontrolách a inspekcích na místě prováděných Komisí za účelem ochrany finančních zájmů Evropských společenství proti podvodům a jiným nesrovnalostem (3).
2. Kontroly a inspekce na místě připravuje a řídí Komise v úzké spolupráci se švýcarskou federální finanční kontrolou nebo jinými příslušnými švýcarskými orgány jmenovanými švýcarskou federální finanční kontrolou, které jsou včas informovány o předmětu, cíli a právním základu kontrol a inspekcí, aby mohly poskytnout veškerou nezbytnou podporu. Za tímto účelem se úředníci příslušných švýcarských orgánů mohou účastnit kontrol a inspekcí na místě.
3. Pokud si to příslušné švýcarské orgány přejí, provádějí kontroly a inspekce na místě společně s Komisí.
4. Pokud se účastníci programu brání kontrole nebo inspekci na místě, poskytnou švýcarské orgány kontrolorům Komise v souladu s vnitrostátními předpisy nezbytnou podporu, která umožní provedení kontroly nebo inspekce na místě.
5. Komise neprodleně uvědomí švýcarskou federální finanční kontrolu o všech skutečnostech nebo podezřeních týkajících se nesrovnalostí, které objevila v průběhu kontroly nebo inspekce na místě. Komise je v každém případě povinna informovat výše uvedený orgán o výsledku těchto kontrol a inspekcí.
Článek 4
Informace a konzultace
1. Pro účely řádného provádění této přílohy si příslušné švýcarské orgány a orgány Společenství pravidelně vyměňují informace a na žádost jedné ze stran provádějí konzultace.
2. Příslušné švýcarské orgány neprodleně informují agenturu a Komisi o všech skutečnostech či podezřeních, které objevily a které se týkají nesrovnalostí v oblasti uzavírání a provádění smluv nebo dohod uzavřených za použití nástrojů, na které odkazuje toto rozhodnutí.
Článek 5
Zachování důvěrnosti
Informace sdělené nebo získané v jakékoli formě na základě této přílohy jsou chráněny úředním tajemstvím a požívají ochrany, která přísluší podobnému druhu informací na základě švýcarského práva a příslušných předpisů použitelných pro orgány Společenství. Tyto informace nelze sdělovat jiným osobám kromě těch, od kterých se vzhledem k jejich funkci v orgánech Společenství, členských státech nebo Švýcarsku vyžaduje, aby je znaly, a nelze je využívat k jiným účelům než k zajištění účinné ochrany finančních zájmů smluvních stran.
Článek 6
Správní opatření a sankce
Aniž je dotčeno použití švýcarského trestního práva, agentura nebo Komise může uložit správní opatření a sankce v souladu s nařízením Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, nařízením Komise (ES, Euratom) č. 2342/2002 ze dne 23. prosince 2002 a nařízením Rady (ES, Euratom) č. 2988/95 ze dne 18. prosince 1995 o ochraně finančních zájmů Evropských společenství (4).
Článek 7
Vymáhání a výkon rozhodnutí
Rozhodnutí agentury či Komise přijatá v oblasti působnosti tohoto rozhodnutí, která ukládají peněžitý závazek jiným osobám než státům, jsou vykonatelná ve Švýcarsku.
Nařízení výkonu vydá bez jakékoliv další kontroly, s výjimkou ověření pravosti aktu, orgán určený švýcarskou vládou, který o tom uvědomí agenturu či Komisi. Výkon rozhodnutí se provede v souladu se švýcarským procesním řádem. Zákonnost rozhodnutí o výkonu podléhá kontrole Soudního dvora Evropských společenství.
Pro vykonatelnost rozsudků Soudního dvora Evropských společenství vynesených na základě rozhodčí doložky platí stejné podmínky.
(1) Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 72.
PŘÍLOHA C
PROHLÁŠENÍ RADY O ÚČASTI ŠVÝCARSKA VE VÝBORECH
— |
Rada Evropské unie souhlasí, aby prohlášení o účasti Švýcarska ve výborech připojené k závěrečnému aktu Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě obsahovalo dodatečnou odrážku v tomto znění:
|
— |
Rada Evropské unie souhlasí, aby prohlášení o účasti Švýcarska ve výborech připojené k závěrečnému aktu Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě, podepsané dne 21. června 1999 a přijaté Radou dne 4. dubna 2002, obsahovalo dodatečnou odrážku v tomto znění:
|
III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU
AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/78 |
SPOLEČNÁ AKCE RADY 2008/368/SZBP
ze dne 14. května 2008
na podporu provedení rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1540 (2004) a v rámci provádění strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropské unie, a zejména na článek 14 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská rada přijala dne 12. prosince 2003 strategii EU proti šíření zbraní hromadného ničení, která obsahuje v kapitole III seznam opatření k boji proti tomuto šíření, jež mají být přijata v Evropské unii i ve třetích zemích. |
(2) |
EU aktivně provádí tuto strategii a uvádí v účinnost opatření uvedená v kapitole III, zejména uvolňováním finančních zdrojů na podporu konkrétních projektů řízených mnohostrannými institucemi, poskytováním technické a odborné pomoci potřebným státům pro široký rozsah opatření pro nešíření zbraní a podporou úlohy Rady bezpečnosti Organizace spojených národů. |
(3) |
Dne 28. dubna 2004 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1540 (2004) (dále jen „rezoluce RB OSN 1540“), která je prvním mezinárodním nástrojem, který se jednotným a komplexním způsobem zabývá zbraněmi hromadného ničení, jejich nosiči a souvisejícími materiály. RB OSN 1540 stanoví pro všechny státy závazné povinnosti, jejichž cílem je zabránit nestátním aktérům v získání přístupu k takovým zbraním a materiálu s nimi souvisejícímu a odradit je od něho. Vyzývá rovněž státy, aby výboru Rady bezpečnosti zřízenému rezolucí RB OSN 1540 (dále jen „výbor 1540“) předložily zprávu o krocích, které učinily nebo zamýšlejí k provedení této rezoluce učinit. |
(4) |
Dne 27. dubna 2006 Rada bezpečnosti OSN přijala rezoluci 1673 (2006) a rozhodla, že výbor 1540 by měl zintenzivnit své úsilí o podporu úplného provedení rezoluce RB OSN 1540 prostřednictvím pracovních programů, informačních činností, pomoci, dialogu a spolupráce. Rovněž vyzvala výbor 1540, aby spolu se státy a mezinárodními, regionálními a subregionálními organizacemi prozkoumal možnost sdílení zkušeností a získaných ponaučení a dostupnost programů, které by mohly usnadnit provedení rezoluce RB OSN 1540. |
(5) |
Zpráva výboru 1540 v dubnu roku 2006 doporučila, aby regionální a subregionální informační činnosti byly rozšířeny a zintenzivněny s cílem poskytnout státům strukturovaným způsobem vedení pro provádění povinností vyplývajících z rezoluce RB OSN 1540, s ohledem na to, že v uvedeném okamžiku muselo ještě 62 států předložit svou první zprávu a 55 států, které podaly svou první zprávu, muselo ještě předložit dodatečné informace a objasnění vyžadované výborem 1540. |
(6) |
Evropská unie přijala dne 12. června 2006 první společnou akci Rady 2006/419/SZBP (1) na podporu provedení rezoluce RB OSN 1540 a v rámci provádění strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení. Uvedená společná akce byla zaměřena na zvýšení informovanosti o požadavcích souvisejících s rezolucí RB OSN 1540 a na posílení správních kapacit třetích států při vypracování zpráv států o provedení rezoluce RB OSN 1540. |
(7) |
Výsledkem provedení společné akce Rady 2006/419/SZBP bylo uspořádání pěti regionálních seminářů v regionech Afriky, Blízkého východu, Latinské Ameriky, Karibiku a Asie-Tichomoří. Uvedené akce přispěly ke značnému snížení počtu států, které zprávu nepodaly, a počtu států, jež nepředložily dodatečné informace požadované výborem 1540 v návaznosti na předložení neúplných zpráv. |
(8) |
Výbor 1540 v prosinci 2007 zdůraznil, že při praktické činnosti výboru by se měl hlavní důraz přesunout z podávání zpráv jednotlivými státy na provedení všech aspektů rezoluce 1540. V této souvislosti by informační činnost a pomoc, přizpůsobené jednotlivým státům a reagující na regionální a další konkrétní okolnosti, mohly státům pomoci čelit výzvám spojeným s provedením rezoluce RB OSN 1540. Jak výbor 1540 uvedl ve svém pracovním programu, vnitrostátní plány či cestovní mapy provádění mohou sloužit státům jako užitečné nástroje plánování a tato myšlenka by měla být více prosazována. Dotčené země by měly obdržet větší pomoc při vypracování svých národních akčních plánů. |
(9) |
Technické provádění projektů v rámci této společné akce by mělo být svěřeno Úřadu pro záležitosti odzbrojení, působícímu v rámci sekretariátu OSN, který odpovídá za poskytování materiální a logistické podpory výboru 1540 a jeho odborníkům. |
(10) |
Tato společná akce by měla být provedena v souladu s finanční a správní rámcovou dohodou uzavřenou mezi Evropskou komisí a OSN, jež se týká správy finančních příspěvků Evropské unie na programy nebo projekty spravované OSN, |
PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:
Článek 1
1. V souladu se strategií EU proti šíření zbraní hromadného ničení, která stanoví cíl posílit roli Rady bezpečnosti OSN a zvýšit její odborné znalosti nezbytné pro plnění výzev spojených se šířením zbraní, Evropská unie dále podporuje provedení rezoluce RB OSN 1540 (2004) (dále jen „rezoluce RB OSN 1540“).
2. Projekty na podporu rezoluce RB OSN 1540, odpovídající opatřením uvedené strategie EU, spočívají v řadě tematických pracovních seminářů v několika cílových subregionech.
Pracovní semináře mají dvojí cíl:
— |
posílit schopnosti úředníků v cílových státech, kteří jsou odpovědní za řízení procesu kontroly vývozu ve všech jeho rozměrech, aby mohli v praxi účinněji usilovat o praktické provádění rezoluce RB OSN 1540, |
— |
umožnit, aby úředníci cílových států účastnících se projektů mohli jasně určit nedostatky a potřeby a vzít při tom v úvahu různá hlediska (vlády a průmyslových odvětví) za účelem formulování účinných žádostí o pomoc. |
Podrobný popis projektů je uveden v příloze.
Článek 2
1. Za provádění této společné akce odpovídá předsednictví, jemuž je nápomocen generální tajemník Rady, vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku. Komise je plně zapojena.
2. Projekty uvedené v čl. 1 odst. 2 jsou po technické stránce prováděny sekretariátem OSN (Úřadem pro otázky odzbrojení) (dále jen „sekretariát OSN – ODA“). Tento úkol provádí pod dohledem generálního tajemníka, vysokého představitele, jenž je nápomocen předsednictví. Za tímto účelem uzavře generální tajemník, vysoký představitel se sekretariátem OSN – ODA nezbytná ujednání.
3. Předsednictví, generální tajemník, vysoký představitel a Komise se v rámci svých pravomocí vzájemně pravidelně informují o provádění této společné akce.
Článek 3
1. Finanční referenční částka, která má být vynaložena ze souhrnného rozpočtu Evropské unie na provádění projektů uvedených v čl. 1 odst. 2, činí 475 000 EUR.
2. Výdaje financované částkou stanovenou v odstavci 1 se spravují v souladu s postupy a pravidly Společenství, kterými se řídí souhrnný rozpočet Evropské unie.
3. Komise dohlíží nad řádnou správou výdajů uvedených v odstavci 2, jež mají podobu grantu. Pro tyto účely uzavře Komise se sekretariátem OSN – ODA dohodu o financování. Tato dohoda o financování stanoví, že uvedený úřad zajistí viditelnost příspěvku EU, úměrnou jeho výši.
4. Komise usiluje o uzavření dohody o financování uvedené v odstavci 3 co nejdříve po vstupu této společné akce v platnost. Komise informuje Radu o veškerých problémech souvisejících s uzavíráním této dohody o financování a o datu jejího uzavření.
Článek 4
Předsednictví, jemuž je nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, předkládá Radě zprávy o provádění této společné akce na základě pravidelných zpráv připravovaných sekretariátem OSN – ODA. Tyto zprávy představují základ pro hodnocení prováděné Radou. Komise je plně zapojena a poskytuje informace týkající se finančních aspektů provádění této společné akce.
Článek 5
Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.
Její použitelnost končí dvacet čtyři měsíců po uzavření dohody o financování uvedené v čl. 3 odst. 3, nebo tři měsíce po dni přijetí, pokud v tomto období nebude uzavřena žádná dohoda o financování.
Článek 6
Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 14. května 2008.
Za Radu
předseda
A. BAJUK
(1) Úř. věst. L 165, 17.6.2006, s. 30.
PŘÍLOHA
Podpora EU pro provádění rezoluce Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1540 (2004)
1. Souvislosti
Ve své zprávě z dubna roku 2006 výbor 1540 shrnul, že 62 států ještě musí předložit svou první zprávu a 55 států, které tak již učinily, musí ještě předložit dodatečné informace a objasnění. Vzhledem k tomu, že se tyto státy nachází ve třech zeměpisných oblastech (Afrika, Karibik a jižní Tichomoří) a že nedostatky ve zprávách států sledovaly určité regionální modely, navrhl výbor 1540, že by se činnosti na pomoc státům při plnění prováděcích požadavků rezoluce RB OSN 1540 měly zaměřit na regiony a oblasti, kde byly rozpoznány zvláštní potřeby.
V reakci na tento názor byla pomoc při činnostech výboru 1540 ze strany EU během období let 2004 až 2007 dvojí:
— |
EU podnikla kroky vůči třetím státům, aby podpořila předložení zpráv států podle rezoluce RB OSN 1540, |
— |
dne 12. června 2006 přijala EU společnou akci 2006/419/SZBP, v níž se poskytuje finanční pomoc pěti informačním činnostem zaměřeným na pět různých regionů rozvojových zemí. Tyto informační činnosti mají podobu semináře a jejich cílem je zvýšit informovanost rozvojových zemí o jejich závazcích podle rezoluce RB OSN 1540 a přispět k posílení vnitrostátních správních kapacit třetích zemí při vypracovávání zpráv států o provádění rezoluce RB OSN 1540. |
Podle informace, kterou předložil předseda výboru 1540 Radě bezpečnosti OSN dne 17. prosince 2007, bylo v souvislosti s povinností členských států OSN podávat zprávy dosaženo značného pokroku, ale pro dosažení plného provedení všech aspektů rezoluce je v dalším období třeba většího úsilí. Konkrétně k březnu 2008 již 144 států předložilo svou první zprávu a 99 států již předložilo požadované dodatečné informace. Na tematickém jednání o informačních činnostech uspořádaném výborem 1540 v říjnu roku 2007 bylo rovněž uznáno, že je třeba odstupňovaného přístupu, a bylo doporučeno, aby se budoucí informační činnosti zaměřily méně na otázku podávání zpráv a více na pomoc státům s otázkami souvisejícími s prováděním.
V informaci z prosince 2007 bylo rovněž zdůrazněno, jakým způsobem by se při praktické činnosti výboru 1540 měl hlavní důraz přesunout z podávání zpráv na provádění všech aspektů rezoluce RB OSN 1540. V této souvislosti by informační činnost a pomoc, přizpůsobená jednotlivým státům a reagující na regionální a další konkrétní okolnosti, mohly pomoci členským státům čelit výzvám spojeným s prováděním. Jak výbor uvedl ve svém pracovním programu, vnitrostátní plány či cestovní mapy provádění mohou sloužit státům jako užitečné nástroje plánování a tato myšlenka by měla být více prosazována. Dotčené země by měly obdržet větší pomoc při vypracování svých národních akčních plánů. Rovněž by měla být posílena schopnost členských států formulovat účinné žádosti o pomoc.
2. Popis projektů
Projekty na podporu provedení rezoluce RB OSN 1540 budou mít podobu šesti pracovních seminářů zaměřených na posílení schopnosti úředníků odpovědných za řízení procesu kontroly vývozu v šesti subregionech (Afrika, Střední Amerika, Mercosur, Blízký východ a oblast Perského zálivu, tichomořské ostrovy a jihovýchodní Asie), aby mohli v praxi usilovat o provedení rezoluce RB OSN 1540. Navrhované pracovní semináře budou konkrétně přizpůsobeny pro pohraniční a celní úředníky i úředníky regulačních orgánů a budou zahrnovat hlavní prvky procesu kontroly vývozu, mimo jiné i použitelné právní předpisy (včetně vnitrostátních a mezinárodních právních aspektů), regulativní kontroly (včetně ustanovení o vydávání licencí, ověřování konečného uživatele a programů pro zvyšování informovanosti) a vymáhání práva (včetně identifikace zboží, posuzování rizik a metod detekce).
Během pracovního semináře budou státy vyzývány k předávání a sdílení zkušeností s praktickými otázkami provádění. Státy budou mít příležitost porovnat své procesy kontroly vývozu a prostřednictvím těchto srovnání určit postupy, jimž by zkušenosti jiných mohly přinést užitek. Pokud státy budou potřebovat pomoc, jež by jim umožnila použít účinnější postupy, je možné sestavit programy pomoci.
Navrhované akce by rovněž měly umožnit, aby uvedení úředníci mohli jasně určit nedostatky a potřeby a vzít při tom v úvahu různá hlediska (vlády a průmyslových odvětví) za účelem formulování účinných žádostí o pomoc, pokud jde o odbornou přípravu, vybavení a další oblasti činností. Tyto žádosti budou předloženy výboru 1540 – pro rozeslání státům – nebo přímo státům, mezinárodním a nevládním organizacím. Bude třeba, aby tyto pracovní semináře čerpaly ze zkušeností odborníků výboru 1540 i z mezinárodně dostupných zkušeností. Dárcovské země, jakož i mezinárodní mezivládní organizace, by tedy mohly rovněž poskytnout osvědčené či známé kompetence tím, že na dobu trvání pracovního semináře uvolní své odborníky.
Tato nová společná akce je založena na úsilí předchozí společné akce 2006/419/SZBP, jež byla zaměřena zejména na zvyšování informovanosti a povinnost podávat zprávy, a toto úsilí zintenzivňuje. Poskytne projektům operativní a subregionální rozměr tím, že do pracovních seminářů, které budou trvat tři až čtyři dny, zapojí přibližně tři státní úředníky (na úrovni profesionálů či odborníků) z každého účastnícího se státu.
Pracovní semináře, financované prostřednictvím této společné akce, umožní jasně určit nedostatky a potřeby, což bude pro Evropskou unii zvláště užitečné, zejména pro výběr zemí, jež by mohly mít prospěch z projektů budování kapacit financovaných v rámci nového nástroje stability. Rovněž to napomůže vymezit přesné oblasti, v nichž je dalších činností EU nejvíce zapotřebí. Účastníkům pracovních seminářů bude doporučeno vypracování konkrétních žádostí o pomoc. EU určí rozsah pomoci, přičemž vezme na vědomí záměry dalších možných dárců a zajistí co největší součinnost s dalšími finančními nástroji EU (např. doplňkovost činností v rámci nástroje stability v oblasti kontroly vývozu v třetích zemích s touto společnou akcí).
Výsledky projektů:
— |
lepší porozumění úsilí vyvinutému na úrovni jednotlivých členských států a na regionální i mezinárodní úrovni ze strany účastníků za účelem zabránění šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, |
— |
větší přehlednost stávajících prováděcích a donucovacích opatření a posílení učiněných či plánovaných kroků pro plné provedení rezoluce RB OSN 1540, |
— |
zlepšení posuzování rizik a metod detekce a posuzování, |
— |
zdokonalení vzájemného působení mezi vnitrostátními a regionálními úřady pro kontrolu vývozu a pro vymáhání práva a sdílení informací mezi nimi, |
— |
větší porozumění přepravám nákladu a metodám používaným pro obcházení procesů kontroly vývozu, |
— |
větší porozumění povaze dvojího užití určitého zboží a větší schopnost určovat zboží dvojího užití související se zbraněmi hromadného ničení a jejich nosiči, |
— |
posílení spolupráce mezi úředníky regulačních i donucovacích orgánů a průmyslovými odvětvími, |
— |
přínos pracovního semináře pro účastníky:
|
3. Doba trvání
Celková odhadovaná doba trvání projektů bude 24 měsíců.
4. Příjemci a účastníci
Účastnící se státy byly vybrány podle několika kritérií. Pro určení států, jež mohou vyžadovat pomoc v oblasti posuzování rizik, pohraničních kontrol a kontrol překládek, identifikace zboží a metod detekce, byly posouzeny způsoby provedení rezoluce RB OSN 1540 v jednotlivých zemích.
Při navrhování účasti níže uvedených států na projektech byla zohledněna jejich různá úroveň provedení a schopností. Podobnosti v regionálních otázkách, jako je překládka, představují pojítko a umožňují, aby byla určena a rozvíjena součinnost mezi státy.
Vybrané státy se rovněž zúčastnily informačních činností, jež byly předtím uspořádány v příslušných subregionech.
Státy budou požádány, aby jmenovaly úředníky na úrovni provádění obeznámené s procesem kontroly vývozu a s procesem kontroly hranic. Mezi ně by se řadili zástupci z těchto oblastí státní správy:
— |
regulační orgány a |
— |
ochrana hranic (včetně celních a policejních orgánů; zvláštní pozornost bude věnována postupům, do nichž jsou zapojeny různé složky státní správy a různé orgány). |
Případně budou pozváni zástupci dalších orgánů označených za zásadní pro proces kontroly vývozu, na základě rozhodnutí předsednictví EU, jemuž je nápomocen generální tajemník, vysoký představitel.
Rovněž by se zvážilo pozvání mezivládních a regionálních organizací k návštěvě pracovních seminářů a k účasti na nich.
Je důležité zdůraznit, že některé z účastnících se států by mohly být vystaveny rizikům šíření zbraní hromadného ničení – i když nedopatřením – vzhledem k jejich zeměpisné poloze, politické situaci nebo s ohledem na jejich národní energetické plány. Několik z těchto států se již zapojilo do konstruktivního dialogu s EU o nešíření zbraní hromadného ničení, a to i prostřednictvím jednání a podpisu dvoustranných dohod s ustanoveními o nešíření zbraní hromadného ničení. Uspořádání těchto sérií pracovních seminářů tedy znamená pro EU velkou příležitost plnit své závazky v rámci uvedených ujednání a ukázat význam, jejž přikládá pomoci rozvojovým zemím, a to i prostřednictvím mnohostranných prostředků.
Mezi státy vybrané k účasti na těchto pracovních seminářích patří:
1. |
Projekt týkající se Afriky Ghana, Keňa, Maroko, Nigérie, Uganda, Jihoafrická republika, Konžská republika, Egypt, Libye a Tanzanie. |
2. |
Projekt týkající se Střední Ameriky Belize, Kostarika, Salvador, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nikaragua a Panama. |
3. |
Projekt týkající se států Mercosuru Argentina, Brazílie, Uruguay, Paraguay, Venezuela, Bolívie, Chile, Kolumbie, Ekvádor a Peru. |
4. |
Projekt týkající se Blízkého východu a oblasti Perského zálivu Bahrajn, Irák, Jordánsko, Kuvajt, Omán, Saúdská Arábie, Sýrie, Spojené arabské emiráty. |
5. |
Projekt týkající se tichomořských ostrovních států Fidži, Marshallovy ostrovy, Federativní státy Mikronésie, Nauru, Palau, Papua-Nová Guinea, Šalamounovy ostrovy, Východní Timor, Tuvalu, Vanuatu. |
6. |
Projekt týkající se států jihovýchodní Asie Kambodža, Indonésie, Malajsie, Myanmar, Filipíny, Singapur, Thajsko a Vietnam. |
5. Provádějící subjekt
Za provádění společné akce odpovídá předsednictví, jemuž je nápomocen generální tajemník, vysoký představitel. Předsednictví svěří technické provedení sekretariátu OSN (Úřad pro otázky odzbrojení). Sekretariát OSN (Úřad pro otázky odzbrojení) podepíše dohodu o podpoře hostitelského státu se státy, které budou označeny jako hostitelské. Hostitelský stát se bude účastnit provádění projektů financovaných touto společnou akcí. Pořízení jakéhokoli zboží, práce nebo služeb sekretariátem OSN (Úřadem pro otázky odzbrojení) v hostitelském státě v souvislosti s touto společnou akcí bude provedeno v souladu s platnými pravidly a postupy OSN, jak jsou uvedeny ve finanční dohodě uzavřené se sekretariátem OSN (Úřadem pro otázky odzbrojení) (čl. 3 odst. 3 této společné akce).
15.5.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/84 |
SPOLEČNÝ POSTOJ RADY 2008/369/SZBP
ze dne 14. května 2008
o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice a o zrušení společného postoje 2005/440/SZBP
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 15 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V návaznosti na skutečnost, že dne 18. dubna 2005 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluci 1596 (2005), byl přijat společný postoj Rady 2005/440/SZBP ze dne 13. června 2005 o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice (1). |
(2) |
Dne 31. března 2008 přijala Rada bezpečnosti Organizace spojených národů rezoluci 1807 (2008), která stanoví nové výjimky týkající se omezujících opatření, pokud jde o zbrojní embargo, zmrazení majetku a zákaz cestování, která uvádí kritéria, na jejichž základě Výbor pro sankce zřízený v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1533 (2004) určuje jednotlivce a subjekty, na něž se vztahuje zmrazení majetku a zákaz cestování, a která prodlužuje platnost těchto opatření do 31. prosince 2008. |
(3) |
V zájmu jasnosti by opatření uložená společným postojem 2005/440/SZBP a opatření, která mají být uložena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1807 (2008), měla být sloučena do jediného právního nástroje. |
(4) |
Společný postoj 2005/440/SZBP by proto měl být zrušen. |
(5) |
K provedení některých opatření je nutná akce Společenství, |
PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:
Článek 1
1. Zakazují se přímé i nepřímé dodávky, prodej nebo převod zbraní a jakéhokoli souvisejícího materiálu všeho druhu, včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a vybavení, polovojenského vybavení a příslušných náhradních dílů jakýmkoliv nevládním subjektům nebo jednotlivcům působícím na území Konžské demokratické republiky (KDR) příslušníky členských států či z území členských států nebo za použití plavidel a letadel pod jejich vlajkou, ať už pocházejí z jejich území či nikoli.
2. Rovněž se zakazuje:
a) |
poskytovat, prodávat, dodávat nebo převádět technickou pomoc a zprostředkovatelské nebo jiné služby související s vojenskou činností a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zbraní a souvisejícího materiálu všeho druhu, včetně zbraní a střeliva, vojenských vozidel a zařízení, polovojenského vybavení a příslušných náhradních dílů přímo či nepřímo jakýmkoliv nevládním subjektům nebo jednotlivcům působícím na území KDR; |
b) |
poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc související s vojenskou činností, zahrnující zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru, na jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zbraní a souvisejícího materiálu nebo na poskytování, prodej, dodávku nebo převod související technické pomoci a zprostředkovatelských a jiných služeb přímo či nepřímo jakýmkoliv nevládním subjektům nebo jednotlivcům působícím na území KDR. |
Článek 2
1. Článek 1 se nevztahuje na
a) |
dodávky, prodej nebo převod zbraní a jakéhokoliv souvisejícího materiálu nebo poskytování technické pomoci, finančních prostředků a zprostředkovatelských a jiných služeb spojených se zbraněmi a souvisejícím materiálem určené výhradně na podporu mise Organizace spojených národů v KDR (MONUC) nebo pro použití v rámci této mise; |
b) |
dodávky, prodej nebo převod ochranných oděvů, včetně neprůstřelných vest a vojenských přileb, dočasně vyvážených do KDR zaměstnanci OSN, zástupci sdělovacích prostředků a pracovníky humanitárních a rozvojových organizací a doprovodným personálem pouze pro jejich osobní potřebu; |
c) |
dodávky, prodej nebo převod nesmrtonosného vojenského vybavení určeného výhradně pro humanitární nebo ochranné účely anebo poskytování technické pomoci a výcviku v souvislosti s tímto nesmrtonosným vybavením. |
2. Dodávky, prodej nebo převod zbraní a souvisejícího materiálu nebo poskytnutí služeb nebo technické pomoci a výcviku podle odstavce 1 musí předem povolit příslušné orgány členských států.
3. Členské státy předem oznámí Výboru pro sankce zřízenému v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 1533 (2004) (dále jen „Výbor pro sankce“) jakoukoliv přepravu zbraní a souvisejícího materiálu do KDR nebo jakékoliv poskytnutí technické pomoci, finančních prostředků a zprostředkovatelských a jiných služeb souvisejících s vojenskou činností v KDR jiného původu, než je stanoveno v odst. 1 písm. a) a b). V těchto oznámeních musí být uvedeny veškeré důležité informace, případně včetně koncového uživatele, navrhovaného data dodání a trasy přepravy.
4. Členské státy posuzují dodávky uvedené v odstavci 1 jednotlivě, přičemž plně zohledňují kritéria stanovená v Kodexu chování Evropské unie pro vývoz zbraní. Členské státy požadují přiměřené záruky proti zneužití povolení udělených podle odstavce 2 a v odůvodněných případech přijmou opatření pro vrácení dodaných zbraní a souvisejícího materiálu.
Článek 3
Omezující opatření stanovená v čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 a 2 se použijí vůči následujícím osobám a subjektům, jak je určí Výbor pro sankce:
— |
osobám nebo subjektům, které porušují zbrojní embargo a související opatření v souladu s článkem 1, |
— |
vedoucím politickým a vojenským představitelům cizích ozbrojených skupin působících v KDR, kteří brání odzbrojení a dobrovolnému navracení nebo přesídlení bojovníků, již jsou členy těchto skupin, |
— |
vedoucím politickým a vojenským představitelům konžských milic, kteří získávají podporu mimo KDR a kteří brání v účasti svých bojovníků na procesech odzbrojení, demobilizace a znovuzačlenění, |
— |
vedoucím politickým a vojenským představitelům, kteří působí v KDR a kteří v ozbrojených konfliktech využívají děti nebo je najímají k účasti na těchto konfliktech, čímž porušují platné mezinárodní právo, |
— |
jednotlivcům, kteří působí v KDR a kteří se dopouštějí závažných porušení mezinárodního práva, která se týkají dětí nebo žen v rámci ozbrojených konfliktů, včetně zabití a těžkého ublížení na zdraví, sexuálního násilí, únosu a nuceného vysídlení. |
Dotyčné osoby a subjekty jsou uvedeny v příloze.
Článek 4
1. Členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem zabránit tomu, aby na jejich území vstupovaly nebo přes ně projížděly osoby uvedené v článku 3.
2. Odstavec 1 nezavazuje členské státy k odmítnutí vstupu svých státních příslušníků na své území.
3. Odstavec 1 se nepoužije, pokud Výbor pro sankce:
a) |
stanoví předem v jednotlivých případech, že takový vstup nebo průjezd je odůvodněný humanitární potřebou, včetně náboženské povinnosti; |
b) |
dojde k závěru, že by výjimka podpořila cíle příslušných rezolucí Rady bezpečnosti, tedy mír a národní usmíření v KDR a stabilitu v regionu; |
c) |
povolí předem v jednotlivých případech průjezd osobám, které se navracejí na území státu své státní příslušnosti nebo se podílejí na úsilí o předvedení před soud pachatelů závažných porušení lidských práv nebo mezinárodního humanitárního práva. |
4. Pokud členský stát povolí podle odstavce 3 osobám určeným Výborem pro sankce vstup na své území nebo průjezd přes ně, je toto povolení omezeno na účel, pro který bylo uděleno, a na osoby, kterých se týká.
Článek 5
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky, další finanční aktiva a hospodářské zdroje přímo či nepřímo vlastněné nebo ovládané osobami či subjekty uvedenými v článku 3 nebo držené subjekty přímo či nepřímo vlastněnými nebo ovládanými těmito osobami či subjekty nebo jakýmikoliv osobami nebo subjekty, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, jak jsou uvedeny v příloze.
2. Osobám ani subjektům uvedeným v odstavci 1 nebo v jejich prospěch nesmějí být přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky, jiná finanční aktiva ani hospodářské zdroje.
3. Členské státy mohou udělit výjimky týkající se opatření uvedených v odstavcích 1 a 2 v případě finančních prostředků, jiných finančních aktiv nebo hospodářských zdrojů, které jsou:
a) |
nezbytné k úhradě základních výdajů, včetně úhrad za potraviny, nájemné nebo hypotéku, léky a lékařské ošetření, daně, pojistné a poplatky za veřejné služby; |
b) |
určeny výlučně k úhradě přiměřených profesních odměn a k náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb; |
c) |
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na služby v souladu s vnitrostátním právem, na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo dalších finančních aktiv a hospodářských zdrojů; |
d) |
nezbytné pro úhradu mimořádných výdajů, po oznámení dotyčného členského státu Výboru pro sankce a po jeho schválení; |
e) |
předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva nebo rozhodnutí, v kterémžto případě mohou být finanční prostředky, další finanční aktiva a hospodářské zdroje použity k uhrazení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo k výkonu takových rozhodnutí, pokud bylo zástavní právo zřízeno nebo rozhodnutí vydáno před tím, než Výbor pro sankce určil dotyčnou osobu nebo subjekt, a pokud nejsou ve prospěch některé z osob nebo některého ze subjektů uvedených v článku 3, a po oznámení podaném dotyčným členským státem Výboru pro sankce. |
4. Výjimky uvedené v odst. 3 písm. a), b) a c) mohou být uděleny poté, co dotyčný členský stát oznámí Výboru pro sankce svůj záměr případně povolit přístup k těmto finančním prostředkům, dalším finančním aktivům a hospodářským zdrojům, a pokud do čtyř pracovních dnů od tohoto oznámení neobdrží od Výboru pro sankce zamítavé rozhodnutí.
5. Odstavec 2 se nepoužije na připisování na zmrazené účty
a) |
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo |
b) |
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, od nějž se na tyto účty vztahují omezující opatření, |
za předpokladu, že se na tyto úroky, jiné výnosy a platby nadále vztahuje odstavec 1.
Článek 6
Rada vyhotovuje seznam uvedený v příloze a mění jej na základě rozhodnutí Výboru pro sankce.
Článek 7
Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.
Článek 8
Tento společný postoj bude přezkoumán, pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.
Článek 9
Společný postoj 2005/440/SZBP se zrušuje.
Článek 10
Tento společný postoj bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 14. května 2008.
Za Radu
předseda
A. BAJUK
(1) Úř. věst. L 152, 15.6.2005, s. 22. Společný postoj naposledy pozměněný společným postojem 2008/179/SZBP (Úř. věst. L 57, 1.3.2008, s. 37).
PŘÍLOHA
a) Seznam osob podle článků 3, 4 a 5
|
Příjmení |
Jméno |
Další používaná jména: |
Pohlaví |
Titul, funkce |
Adresa (č.p., ulice, PSČ, město, země) |
Datum narození |
Místo narození (město, země) |
Číslo pasu nebo průkazu totožnosti (včetně země, která jej vydala, a data a místa vydání) |
Státní příslušnost |
Datum zařazení na seznam |
Další informace |
1. |
BWAMBALE |
Frank Kakolele |
Frank Kakorere, Frank Kakorere Bwambale |
M |
|
|
|
|
|
|
1.11.2005 |
Bývalý vůdce RDC-ML, který má vliv na politiku a který velí silám RCD-ML a řídí jejich činnost; RCD-ML je jedna z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou odpovědné za obchodování se zbraněmi a za porušování zbrojního embarga. |
2. |
KAKWAVU BUKANDE |
Jérôme |
Jérôme Kakwavu |
M |
|
|
|
|
|
konžská |
1.11.2005 |
Znám jako „velitel Jérôme“. Bývalý předseda UCD/FAPC. Síly FAPC ovládají ilegální příhraniční pozice mezi Ugandou a KDR – klíčovou tranzitní trasu pro tok zbraní. Jakožto předseda FAPC má vliv na politiku a řídí činnost a velí silám FAPC, které jsou zapojeny do obchodování se zbraněmi, a porušují tak zbrojní embargo. V prosinci roku 2004 získal hodnost generála ozbrojených sil Konžské demokratické republiky (FARDC). |
3. |
KATANGA |
Germain |
|
M |
|
|
|
|
|
konžská |
1.11.2005 |
Od března roku 2005 je v domácím vězení v Kinshase za účast na porušování lidských práv ze strany FRPI. Dne 18. října 2007 byl vládou KDR vydán Mezinárodnímu trestnímu soudu. Vůdce FRPI. V prosinci roku 2004 byl jmenován generálem ozbrojených vojenských sil KDR (FARDC). Zapojen do převodů zbraní, čímž porušoval zbrojní embargo. |
4. |
KAMBALE |
Kisoni |
Dr Kisoni, Kidubai, Kambale KISONI |
M |
|
|
24.5.1961 |
Mulashe, KDR |
C0323172 |
konžská |
29.3.2007 |
Obchodník se zlatem, majitel společností Butembo Airlines a Congocom Trading House v Butembu. Zemřel dne 5. července 2007 v Butembu, KDR. Kisoni se podílel na financování milicí z prostředků z obchodování se zlatem (nakupovaným od FNI a prodávaným společnosti Uganda Commercial Impex (UCI Ltd) a pašovaným přes hranice KDR s Ugandou. Kisoni podporoval ilegální ozbrojenou skupinu (FNI) prostřednictvím osobních obchodních vztahů s Floribertem NJABUEM (na kterého již byly uvaleny sankce podle rezoluce 1596 (2005)), a porušoval tak zbrojní embargo stanovené rezolucemi 1493 (2003) a 1596 (2005). |
5. |
LUBANGA |
Thomas |
|
M |
|
|
|
Ituri |
|
konžská |
1.11.2005 |
Zadržen v Kinshase od března roku 2005 za účast UPC/L na porušování lidských práv. Předseda UPC/L, jedné z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou zapojeny do obchodu se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. |
6. |
MANDRO |
Khawa Panga |
Kawa Panga, Kawa Panga Mandro, Kawa Mandro, Yves Andoul Karim, Mandro Panga Kahwa, Yves Khawa Panga Mandro |
M |
|
|
20.8.1973 |
Bunia |
|
konžská |
1.11.2005 |
Znám jako „vůdce Kahwa“, „Kawa“. Bývalý předseda PUSIC, jedné z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou zapojeny do obchodování se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. Od dubna roku 2005 vězněn v Bunii za sabotování iturijského mírového procesu. |
7. |
MPAMO |
Iruta Douglas |
Mpano, Douglas Iruta Mpamo |
M |
|
Bld Kanyamuhanga 52, Goma |
28.12.1965/29.12.1965 |
Bashali, Masisi/Goma, KDR (bývalý Zair) |
|
konžská |
1.11.2005 |
Trvale pobývá v Gomě. Majitel/manažer letecké společnosti Compagnie Aérienne des Grands Lacs a obchodní společnosti Great Lakes Business Company, jejichž letadla pomáhala ozbrojeným skupinám a milicím uvedeným v bodě 20 rezoluce 1493 (2003). Je rovněž odpovědný za zatajování informací o letech a zásilkách, zjevně za účelem umožnění porušování zbrojního embarga. |
8. |
MUDACUMURA |
Sylvestre |
|
M |
|
|
|
|
|
rwandská |
1.11.2005 |
Znám jako „Rádža“, „Mupenzi Bernard“, „generálmajor Mupenzi“. Velitel FDLR, který má vliv na politiku a který velí silám FDLR a řídí jejich činnost; FLDR je jedna z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou zapojeny do obchodování se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. |
9. |
MURWANASHY-AKA |
Dr Ignace |
Ignace |
M |
|
|
14.5.1963 |
Butera (Rwanda)/Ngoma, Butare (Rwanda) |
|
rwandská |
1.11.2005 |
Bydliště v Německu. Předseda FDLR, který má vliv na politiku a který velí silám FDLR a řídí jejich činnost; FDLR je jedna z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou zapojeny do obchodování se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. |
10. |
MUSONI |
Straton |
IO Musoni |
M |
|
|
6.4.1961 (nebo možná 4.6.1961) |
Mugambazi, Kigali, Rwanda |
|
rwandský pas, jehož platnost vypršela dne 10.9.2004 |
29.3.2007 |
Bydliště v Neuffenu, v Německu. 1. místopředseda Demokratických sil za osvobození Rwandy (FDLR) v Evropě. Misoni jakožto vůdce FDLR, zahraniční ozbrojené skupiny působící v KDR, brání odzbrojení a dobrovolnému navracení nebo přesídlení bojovníků, kteří jsou členy těchto skupin, čímž porušuje rezoluci 1649 (2005). |
11. |
MUTEBUTSI |
Jules |
Jules Mutebusi, Jules Mutebuzi |
M |
|
|
|
Jižní Kivu |
|
konžská (Jižní Kivu) |
1.11.2005 |
V současné době zadržen ve Rwandě. Znám jako „plukovník Mutebutsi“. Bývalý zástupce regionálního vojenského velitele FARDC 10. vojenského regionu, v dubnu roku 2004 byl propuštěn pro nedostatek kázně a vstoupil do ozbrojených sil spolu s dalšími odpadlíky z bývalého RCD-G, aby v květnu roku 2004 násilím obsadili město Bukavu. Podílí se na získávání zbraní mimo struktury FADRC a na obstarávání zásob pro ozbrojené skupiny a milice uvedené v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), čímž porušuje zbrojní embargo. |
12. |
NGUDJOLO |
Matthieu Cui |
Cui Ngudjolo |
M |
|
|
|
|
|
|
1.11.2005 |
„Plukovník“ nebo „generál“. Náčelník štábu FNI a bývalý náčelník štábu FRPI, který má vliv na politiku a který velí silám FRPI a řídí jejich činnost; FRPI je jednou z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou odpovědné za obchodování se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. Zatčen příslušníky mise OSN v Kongu (MONUC) v Bunii v říjnu roku 2003. |
13. |
NJABU |
Floribert Ngabu |
Floribert Njabu, Floribert Ndjabu, Floribert Ngabu Ndjabu |
M |
|
|
|
|
|
|
1.11.2005 |
Po zatčení je od března roku 2005 v domácím vězení v Kinshase za účast na porušování lidských práv ze strany FNI. Předseda FNI, jedné z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), které jsou zapojeny do obchodování se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. |
14. |
NKUNDA |
Laurent |
Laurent Nkunda Bwatare, Laurent Nkundabatware, Laurent Nkunda Mahoro Batware, Laurant Nkunda Batware |
M |
|
|
6.2.1967/2.2.1967 |
Severní Kivu/Rutshuru |
|
konžská |
1.11.2005 |
Současné místo pobytu není známo. Spatřen ve Rwandě a v Gomě. Znám jako „generál Nkunda“. Bývalý generál RCD-G. Spojil se s dalšími odpadlíky z bývalého RCD-G, aby v květnu roku 2004 násilím obsadili město Bukavu. Získával zbraně mimo struktury FARDC, čímž porušoval zbrojní embargo. Zakladatel Národního kongresu pro obranu lidu (National Congress for the People’s Defense) založeného v roce 2006; vyšší důstojník v rámci hnutí Rally for Congolese Democracy-Goma (Shromáždění pro konžskou demokracii – Goma) (RCD-G), 1998–2006; důstojník Rwandské vlastenecké fronty (RPF), 1992–1998. |
15. |
NYAKUNI |
James |
|
M |
|
|
|
|
|
ugandská |
1.11.2005 |
Obchodní partner „velitele Jérôma“, zabývá se zejména pašováním přes hranici mezi KDR a Ugandou, podezřelý je i z pašování zbraní a vojenského materiálu v nekontrolovaných nákladních vozidlech. Porušování zbrojního embarga a pomoc ozbrojeným skupinám a milicím uvedeným v bodě 20 rezoluce 1493 (2003), včetně finanční podpory, která jim umožňuje uskutečňování vojenských akcí. |
16. |
OZIA MAZIO |
Dieudonné |
Ozia Mazio |
M |
|
|
6.6.1949 |
Ariwara, KDR |
|
konžská |
1.11.2005 |
Znám jako „Omari“, „pan Omari“. Předseda FEC v oblasti Aru. Finanční machinace s „velitelem Jérômem“ a FAPC, pašování přes hranici mezi KDR a Ugandou, zpřístupňování zásob a finančních prostředků „veliteli Jerômovi“ a jeho vojsku. Porušování zbrojního embarga, mimo jiné prostřednictvím pomoci ozbrojeným skupinám a milicím uvedeným v bodě 20 rezoluce 1493 (2003). |
17. |
TAGANDA |
Bosco |
Bosco Ntaganda, Bosco Ntagenda |
M |
|
|
|
|
|
konžská |
1.11.2005 |
Znám jako „Terminátor“, „Major“. Vojenský velitel UPC/L, který má vliv na politiku a který velí silám UPC/L a řídí jejich činnost; UPC/L je jednou z ozbrojených skupin a milicí uvedených v bodě 20 rezoluce č. 1493 (2003), které jsou zapojeny do obchodování se zbraněmi, čímž porušují zbrojní embargo. V prosinci roku 2004 byl jmenován generálem FARDC, ale odmítl povýšení přijmout, a tak zůstal mimo FARDC. |
b) Seznam subjektů uvedených v článcích 3, 4 a 5
|
Název |
Také znám jako |
Adresa (č.p., ulice, PSČ, město, stát) |
Místo registrace (město a stát) |
Datum registrace |
Registrační číslo: |
Hlavní místo podnikání |
Datum zařazení na seznam |
Další informace |
|||
18. |
BUTEMBO AIRLINES (BAL) |
|
|
Butembo, KDR |
|
|
|
29.3.2007 |
Letecká společnost v soukromém vlastnictví působící mimo Butembo. Kambale Kisoni svou leteckou společnost používal k dopravě zlata, zásob potravin a zbraní FNI mezi městy Mongbwalu a Butembo. Tato činnost představuje „poskytování pomoci“ ilegálním ozbrojeným skupinám, čímž dochází k porušování zbrojního embarga stanoveného v rezolucích 1493 (2003) a 1596 (2005). |
|||
19. |
CONGOCOM TRADING HOUSE |
|
|
Butembo, KDR (tel.: (253-0) 99 983 784) |
|
|
|
29.3.2007 |
Společnost obchodující se zlatem se sídlem v Butembu. Vlastníkem společnosti CONGOCOM je Kambale Kisoni. Kisoni získává téměř veškerou produkci zlata v oblasti Mongbwalu, kterou ovládá FNI. FNI získává značné příjmy z daní uplatňovaných na tuto produkci. Tato činnost představuje „poskytování pomoci“ ilegálním ozbrojeným skupinám, čímž dochází k porušování zbrojního embarga stanoveného v rezolucích 1493 (2003) a 1596 (2005). |
|||
20. |
COMPAGNIE AERIENNE DES GRANDS LACS (CAGL), GREAT LAKES BUSINESS |
|
CAGL, Avenue Président Mobutu, Goma DRC (CAGL má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě) GLBC, PO Box 315, Goma, KDR (GLBC má zastoupení rovněž v Gisenyi, ve Rwandě) |
|
|
|
|
29.3.2007 |
Společnosti CAGL a GLBC jsou vlastněné Douglasem MPAMO, na kterého již byly uvaleny sankce podle rezoluce 1596 (2005). Společnosti CAGL a GLBC byly používány k přepravě zbraní a střeliva v rozporu se zbrojním embargem stanoveným v rezolucích 1493 (2003) a 1596 (2005). |
|||
21. |
MACHANGA |
|
Kampala, Uganda |
|
|
|
|
29.3.2007 |
Společnost zabývající se vývozem zlata se sídlem v Kampale (ředitelem je pan Rajua). Společnost MACHANGA nakupovala zlato prostřednictvím pravidelných obchodních styků s obchodníky z KDR, kteří mají úzké vazby na milice. Tato činnost představuje „poskytování pomoci“ ilegálním ozbrojeným skupinám, čímž dochází k porušování zbrojního embarga stanoveného v rezolucích 1493 (2003) a 1596 (2005). |
|||
22. |
Nevládní organizace TOUS POUR LA PAIX ET LE DEVELOPPEMENT (NGO) |
TPD |
Goma, Severní Kivu |
|
|
|
|
1.11.2005 |
Společnost porušovala zbrojní embargo tím, že poskytovala pomoc RDC-G, zejména prostřednictvím dodávání nákladních vozidel pro přepravu zbraní a vojsk a prostřednictvím přepravy zbraní určených k rozdělení mezi skupiny obyvatelstva v oblasti Masisi a Rutshuru na území Severního Kivu, a to na počátku roku 2005. |
|||
23. |
UGANDA COMMERCIAL IMPEC (UCI) LTD |
|
další adresa: PO Box 22709, Kampala, Uganda |
|
|
|
|
29.3.2007 |
Společnost zabývající se vývozem zlata se sídlem v Kampale. Společnost UCI nakupovala zlato prostřednictvím obchodních styků s obchodníky z KDR, kteří mají úzké vazby na milice. Tato činnost představuje „poskytování pomoci“ ilegálním ozbrojeným skupinám, čímž dochází k porušování zbrojního embarga stanoveného v rezolucích 1493 (2003) a 1596 (2005). |