ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 57

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 51
1. března 2008


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 189/2008 ze dne 18. února 2008 o testování Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II)

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 190/2008 ze dne 29. února 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

6

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 191/2008 ze dne 29. února 2008, kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. března 2008

8

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 192/2008 ze dne 29. února 2008, kterým se opravuje nařízení (ES) č. 989/2007 o zápisu určitých názvů do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Barèges-Gavarnie (CHOP) – Hořické trubičky (CHZO))

11

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 193/2008 ze dne 29. února 2008, kterým se stanoví zákaz rybolovu ďasovitých v oblastech ICES VIIIc, IX a X, ve vodách ES oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Francie

12

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2008/173/ES

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 18. února 2008 o testování Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II)

14

 

 

Komise

 

 

2008/174/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 21. prosince 2005 o státní podpoře stanovené Itálií (autonomní provincie Trento) v odvětví dopravy (oznámeno pod číslem K(2005) 5315)  ( 1 )

18

 

 

2008/175/ES

 

*

Rozhodnutí Statistického výboru Společenství a Švýcarska č. 1/2008 ze dne 14. února 2008, kterým přijímá svůj jednací řád

21

 

 

2008/176/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 22. února 2008, kterým se mění rozhodnutí 97/107/ES, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Belgii (oznámeno pod číslem K(2008) 678)

25

 

 

2008/177/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 25. února 2008, kterým se mění rozhodnutí 96/550/ES, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat ve Finsku (oznámeno pod číslem K(2008) 692)

28

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Rozhodnutí Rady 2008/178/SZBP ze dne 28. ledna 2008 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Kamerunskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie, které projíždějí přes území Kamerunské republiky

30

Dohoda mezi Evropskou unií a Kamerunskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie, které projíždějí přes území Kamerunské republiky

31

 

*

Společný postoj Rady 2008/179/SZBP ze dne 29. února 2008, kterým se mění společný postoj 2005/440/SZBP o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice

37

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 189/2008

ze dne 18. února 2008

o testování Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2424/2001 ze dne 6. prosince 2001 o vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (1), a zejména na čl. 4 písm. c) a čl. 5 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vývojem Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) byla pověřena Komise na základě nařízení (ES) č. 2424/2001 a rozhodnutí Rady 2001/886/SVV ze dne 6. prosince 2001 o vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (2). Požadavky na síť pro vývoj SIS II jsou stanoveny v rozhodnutí Komise 2007/170/ES ze dne 16. března 2007, kterým se stanoví požadavky na síť Schengenského informačního systému druhé generace (1. pilíř) (3) a v rozhodnutí Komise 2007/171/ES ze dne 16. března 2007, kterým se stanoví požadavky na síť Schengenského informačního systému druhé generace (3. pilíř) (4).

(2)

Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) byl zřízen nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 (5) a rozhodnutím Rady 2007/533/SVV ze dne 12. června 2007 o zřízení, provozování a využívání Schengenského informačního systému druhé generace (6). Předkládaným nařízením nejsou dotčena uvedená znění včetně jejich závěrečných ustanovení.

(3)

Uvedená závěrečná ustanovení vymezují podmínky umožňující Radě, aby jednomyslným usnesením svých členů zastupujících vlády členských států, které se účastní SIS 1+, stanovila datum použitelnosti uvedených znění. Mimo jiné stanoví, že Komise oznámí úspěšné dokončení souhrnného testu SIS II ve smyslu čl. 55 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1987/2006 a čl. 71 odst. 3 písm. c) rozhodnutí Rady 2007/533/SVV, který provede Komise společně s členskými státy, a že přípravné orgány Rady ověří navrhovaný výsledek testu a potvrdí, že úroveň funkční způsobilosti SIS II je přinejmenším rovnocenná úrovni funkční způsobilosti, které bylo dosaženo u SIS 1+.

(4)

Předpokládá se, že předkládané nařízení by mělo být v budoucnu doplněno přijetím odpovídajících právních předpisů podrobně upravujících organizaci a koordinaci souhrnného testu SIS II, který by měl být proveden za plné spolupráce mezi členskými státy a Komisí. CS-SIS II by měl zůstat ve výlučné pravomoci Komise.

(5)

Je nezbytné provést testování s cílem zhodnotit, zda může SIS II fungovat v souladu s technickými a funkčními požadavky vymezenými v právních nástrojích SIS II.

(6)

Při testování by též měly být posouzeny požadavky, které nejsou funkční povahy, jako je např. odolnost, dostupnost a výkonnost.

(7)

Je třeba, aby Komise otestovala, zda centrální SIS II může být připojen k vnitrostátním systémům členských států, přičemž členské státy účastnící se SIS 1+ by měly provést technické úpravy nezbytné pro zpracování údajů v SIS II a pro výměnu dodatečných informací.

(8)

Je třeba objasnit další úkoly, které mají členské státy a Komise provést v souvislosti s ukončením některých testů SIS II.

(9)

Je třeba stanovit požadavky na definování, vývoj a provedení specifikací testů a stanovit, jak bude testování vyhodnoceno.

(10)

SIS II může být zprovozněn poté, co všechny členské státy plně se účastnící SIS 1+ provedou nezbytná opatření pro zpracování údajů. Z tohoto důvodu by měly být dokumentovány případy, kdy se členský stát domnívá, že testy by nemohly být úspěšně dokončeny.

(11)

Výbor nápomocný Komisi během vývoje SIS II, uvedený v článku 5 nařízení č. 2424/2001, nezaujal příznivé stanovisko k návrhům opatření Komise pro provádění čl. 4 písm. c) nařízení (ES) č. 2424/2001. V souladu s čl. 5 odst. 3 nařízení č. 2424/2001 ve spojení s čl. 5 odst. 6 rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (7) proto Komise předložila Radě návrh opatření, jež mají být přijata, a informovala Evropský Parlament.

(12)

V souladu s články 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto nařízení, a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné. Vzhledem k tomu, že toto nařízení navazuje na schengenské acquis podle hlavy IV části třetí Smlouvy o založení Evropského společenství, rozhodne se Dánsko v souladu s článkem 5 uvedeného protokolu do šesti měsíců poté, co Rada přijala toto nařízení, zda je provede ve svém vnitrostátním právu.

(13)

Toto nařízení rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Spojené království v souladu s rozhodnutím Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis  (8); Spojené království se proto neúčastní přijímání tohoto nařízení a toto nařízení pro ně není závazné ani použitelné.

(14)

Toto nařízení rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis  (9); Irsko se proto neúčastní přijímání tohoto nařízení a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné.

(15)

Tímto nařízením nejsou dotčena opatření pro dílčí účast Spojeného království a Irska v schengenském acquis, která byla stanovena rozhodnutím 2000/365/ES a rozhodnutím 2002/192/ES.

(16)

Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí toto nařízení ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (10), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí Rady 1999/437/ES (11) o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.

(17)

Pokud jde o Švýcarsko, rozvíjí toto nařízení ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (12), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2008/149/ES (13) a 2008/146/ES (14) o uzavření dohody jménem Evropského společenství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Specifikace týkající se některých testů SIS II souvisejících s centrálním SIS II, komunikační infrastrukturou a interakcí mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy (N.SIS II), zejména jejich rozsahu a cílů, požadavků a postupů, jsou stanoveny v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství.

V Bruselu dne 18. února 2008.

Za Radu

Předseda

D. RUPEL


(1)  Úř. věst. L 328, 13.12.2001, s. 4. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1988/2006 (Úř. věst. L 411, 30.12.2006, s. 1), opraveno v Úř. věst. L 27, 2.2.2007, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 328, 13.12.2001, s. 1. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/1007/SVV (Úř. věst. L 411, 30.12.2006, s. 78), opraveno v Úř. věst. L 27, 2.2.2007, s. 43.

(3)  Úř. věst. L 79, 20.3.2007, s. 20.

(4)  Úř. věst. L 79, 20.3.2007, s. 29.

(5)  Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 4.

(6)  Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 63.

(7)  Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).

(8)  Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43.

(9)  Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20.

(10)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36.

(11)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31.

(12)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 52.

(13)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 50.

(14)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 1.


PŘÍLOHA

1.   ROZSAH TESTOVÁNÍ SIS II

Některé testy SIS II uvedené v tomto nařízení mají prokázat, že centrální systém SIS II, komunikační infrastruktura a interakce mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy (N.SIS II) (kromě vnitrostátních systémů v Bulharsku a Rumunsku) (1) fungují v souladu s technickými a funkčními požadavky vymezenými v právních nástrojích SIS II.

Tyto testy SIS II mají rovněž prokázat, že centrální systém SIS II, komunikační infrastruktura a interakce mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy (N.SIS II) mohou fungovat v souladu s požadavky, které nejsou funkční povahy, jako je např. odolnost, dostupnost a výkonnost.

2.   PRŮBĚH, PŘESNÝ ROZSAH A ORGANIZACE TESTOVÁNÍ SIS II

Sled testů, jejich cíl, rozsah a organizace se vymezují následovně.

První fáze testů se týká testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II.

Druhá fáze testů se týká testování centrálního SIS II bez N.SIS II.

Třetí fáze testů se týká testování centrálního SIS II spolu s některými N.SIS II a testování shody všech vnitrostátních systémů se specifikacemi uvedenými v referenční verzi dokumentu pro ovládání rozhraní.

Poradní skupina pro testování (2), zřízená výborem SIS II, je příslušná k podání zprávy o výsledcích testování výboru SIS II. Poradní skupina pro testování identifikuje, zařadí do skupin a popíše všechny zjištěné problémy a navrhne možnosti jejich řešení. Útvary Komise a odborníci členských států poskytují poradní skupině pro testování všechny potřebné údaje nezbytné k tomu, aby skupina mohla plnit svůj úkol.

2.1   Dokumentace k testování

Komise vymezí podrobné specifikace testování. Komise zpřístupní zúčastněným členským státům návrhy a konečné specifikace testů, jakož i ustanovení ohledně řízení a koordinace testování podle časového plánu dohodnutého s odborníky členských států.

2.2   Koordinace testování

Komise koordinuje všechny testy stanovené v dokumentaci k testování. Za tímto účelem Komise úzce spolupracuje s poradní skupinou pro testování.

2.3   Provádění testů

Komise provede se zúčastněnými členskými státy testování na základě specifikací testů podle časového plánu dohodnutého s odborníky členských států a prokáže, že výsledky testování odpovídají předpokladům stanoveným ve specifikacích testů.

Co se týká testování shody N.SIS II, každý členský stát je s podporou Komise zodpovědný za provádění testů a zajištění jejich hladkého průběhu podle dohodnutého časového plánu.

2.4   Přijímání testů

Poradní skupina pro testování podá výboru SIS II zprávu o výsledcích některých testů. Poradní skupina pro testování identifikuje, zařadí do skupin a popíše všechny zjištěné problémy a navrhuje možnosti jejich řešení. Útvary Komise a odborníci členských států poskytují poradní skupině pro testování všechny potřebné údaje nezbytné k tomu, aby skupina mohla vykonávat svůj úkol.

Komise rozhodne o úspěšném ukončení některých testů SIS II, přičemž vezme v úvahu názory vyjádřené odborníky členských států v rámci výboru SIS II.

Pokud dokumentace k testování rozděluje testy do jednotlivých fází, Komise informuje členské státy o výsledcích každé fáze před začátkem další fáze.

Přijímání testování shody N.SIS II bude vycházet ze zprávy vypracované odborníkem jmenovaným členskými státy, která bude obsahovat podrobnou analýzu výsledků testování a závěry o vyhodnocení fungování vnitrostátních systémů členských států.

Domnívá-li se členský stát, že testování by nemohlo být úspěšně ukončeno, učiní se o tom poznámka ve zprávě.

2.5   Testování komunikační infrastruktury

Cílem tohoto testu je prokázat, že komunikační infrastruktura SIS II je až po jednotné vnitrostátní rozhraní (NI-SIS) schopna pracovat v souladu s požadavky stanovenými v rozhodnutích 2007/170/ES a 2007/171/ES. Toto testování zahrnuje testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II mezi CS-SIS a jednotlivými NI-SIS, mezi CS-SIS a záložní CS-SIS, jakož i pružnosti místního vnitrostátního rozhraní (LNI) a v případě potřeby záložního vnitrostátního rozhraní (BLNI).

2.6   Centrální SIS II a testování shody vnitrostátních systémů

Cílem celé sady testů centrálního SIS II je otestovat, zda centrální SIS II splňuje funkční a nefunkční specifikace vymezené v referenční verzi dokumentu pro ovládání rozhraní a v podrobných technických specifikacích.

Cílem testování shody N.SIS II je zajistit kompatibilitu každého N.SIS II s CS-SIS a ověřit soulad vnitrostátních systémů s referenční verzí dokumentu pro ovládání rozhraní. Testování shody N.SIS II může probíhat souběžně s testováním centrálního SIS II.

Po úspěšném ukončení některých testů SIS II Komise informuje odborníky členských států v rámci výboru SIS II, že výsledky testování komunikační infrastruktury a centrálního SIS II odpovídají předpokladům stanoveným ve specifikacích testů.

Po úspěšném ukončení některých testů SIS II Komise vytvoří migrační prostředí pro centrální SIS II. Toto prostřední bude stabilní a vhodné k využití pro migraci.

3.   REFERENČNÍ VERZE DOKUMENTU PRO OVLÁDÁNÍ ROZHRANÍ (ICD) A PODROBNÝCH TECHNICKÝCH SPECIFIKACÍ (DTS)

V každém členském státu budou testovány podle stejných specifikací centrální SIS II a vnitrostátní systémy SIS II.

V podrobných technických specifikacích vypracovaných Komisí se vymezí funkční a nefunkční specifikace centrálního SIS II.

V dokumentu pro ovládání rozhraní vypracovaném Komisí se vymezí rozhraní mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy. Tento dokument bude obsahovat technické specifikace interakce mezi systémy, pokud jde o položky dat a předávané zprávy, použité protokoly a časování a posloupnost činností.

Jak stanoví dokument pro ovládání rozhraní a podrobné technické specifikace, určitou dobu budou specifikace neměnné a termíny aktualizace obou systémů budou stanoveny v plánu na spuštění systému, který vymezí referenční verzi pro danou fázi testů. Problémy zjištěné v průběhu testování budou ohlášeny, analyzovány a odstraněny v souladu s plánem na spuštění systému a se souvisejícím plánem řízení změn. Komise dá k dispozici plán na spuštění systému a související plán řízení změn, přičemž zváží stanovisko odborníků členských států.

4.   PŘEDBĚŽNÁ A ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA O VÝSLEDCÍCH TESTOVACÍCH FÁZÍ

Komise bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování. Zpráva obsahuje informaci o tom, která fáze testů právě probíhá a které členské státy tuto fázi ukončily, zahájily nebo ještě nezahájily. Lze-li zaznamenat jakékoli dopady na časový harmonogram, zaznamenají se společně s jejich příčinou.

Při ukončení každé testovací fáze Komise vypracuje zprávu o výsledcích, zjištěných problémech a možnostech jejich řešení. V případech, kdy se členský stát domnívá, že testování by nemohlo být úspěšně ukončeno, zaznamená tuto skutečnost s uvedením důvodů v poznámce k prohlášení do zápisu.


(1)  Pokud jde o státy, které se neúčastní SIS 1+, jako je Kypr, jejich účastí na testech SIS II uvedených v tomto nařízení není dotčeno jakékoliv budoucí rozhodnutí Rady týkající se plného uplatňování SIS II.

(2)  Poradní skupina pro testování, zřízená dne 27. dubna 2007 podle článku 7 jednacího řádu výboru SIS II, podává zprávu výboru SIS II. Zprávu podává po každé části testu, aby tak pomohla připravit přijímání testů SIS II.


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/6


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 190/2008

ze dne 29. února 2008

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č 2200/96, (ES) č 2201/96 a (ES) č 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES) č. 1580/2007 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. března 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. února 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. února 2008 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

JO

69,6

MA

49,2

TN

129,8

TR

88,8

ZZ

84,4

0707 00 05

EG

244,4

JO

190,5

MA

114,7

TR

166,2

ZZ

179,0

0709 90 70

MA

89,5

TR

118,4

ZZ

104,0

0709 90 80

EG

54,8

ZZ

54,8

0805 10 20

EG

42,5

IL

54,8

MA

56,7

TN

50,5

TR

69,2

ZZ

54,7

0805 50 10

IL

110,5

SY

56,4

TR

123,2

ZZ

96,7

0808 10 80

AR

102,3

CA

86,4

CN

91,9

MK

42,4

US

108,2

UY

89,9

ZZ

86,9

0808 20 50

AR

89,5

CL

102,9

CN

78,3

US

123,2

ZA

96,5

ZZ

98,1


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 191/2008

ze dne 29. února 2008,

kterým se stanoví dovozní cla v odvětví obilovin použitelná ode dne 1. března 2008

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1249/96 ze dne 28. června 1996, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o dovozní cla v odvětví obilovin (2), a zejména na čl. 2 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 se dovozní clo za produkty kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002, ex 1005, jiná než hybridní osivo, a ex 1007, jiná než hybridy k setí, rovná intervenční ceně platné pro uvedené produkty při dovozu, zvýšené o 55 % a snížené o dovozní cenu CIF platnou pro dotyčnou zásilku. Uvedené clo však nesmí překročit celní sazbu společného celního sazebníku.

(2)

Podle čl. 10 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003 se pro účely výpočtu dovozního cla podle odstavce 2 uvedeného článku pro uvedené produkty pravidelně stanoví reprezentativní dovozní ceny CIF.

(3)

Podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96 je cena pro výpočet dovozního cla produktů kódů KN 1001 10 00, 1001 90 91, ex 1001 90 99 (vysoce jakostní pšenice obecná), 1002 00, 1005 10 90, 1005 90 00 a 1007 00 90 průměrem denních reprezentativních dovozních cen CIF určených postupem podle článku 4 uvedeného nařízení.

(4)

Je třeba stanovit dovozní cla použitelná ode dne 1. března 2008 až do vstupu v platnost nového stanovení.

(5)

Avšak v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1/2008 ze dne 20. prosince 2007 o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2007/08 (3) se pozastavuje použití určitých práv stanovených v tomto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Počínaje dnem 1. března 2008 jsou dovozní cla v odvětví obilovin uvedená v čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovena v příloze I tohoto nařízení na základě údajů uvedených v příloze II.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. března 2008.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. února 2008.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 735/2007 (Úř. věst. L 169, 29.6.2007, s. 6). Nařízení (ES) č. 1784/2003 se nahrazuje nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) od 1. července 2008.

(2)  Úř. věst. L 161, 29.6.1996, s. 125. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1816/2005 (Úř. věst. L 292, 8.11.2005, s. 5).

(3)  Úř. věst. L 1, 4.1.2008, s. 1.


PŘÍLOHA I

Dovozní cla za produkty podle čl. 10 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 použitelná ode dne 1. března 2008

Kód KN

Popis zboží

Dovozní clo (1)

(EUR/t)

1001 10 00

PŠENICE tvrdá vysoké jakosti

0,00 (3)

střední jakosti

0,00 (3)

nízké jakosti

0,00 (3)

1001 90 91

PŠENICE obecná, k setí

0,00

ex 1001 90 99

PŠENICE obecná vysoké jakosti, jiná než osivo

0,00 (3)

1002 00 00

ŽITO

0,00 (3)

1005 10 90

KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo

0,00

1005 90 00

KUKUŘICE, jiná než osivo (2)

0,00 (3)

1007 00 90

zrna ČIROKU, jiná než hybridy k setí

0,00 (3)


(1)  Pro zboží, které je do Společenství dopravováno přes Atlantický oceán nebo Suezským průplavem může podle čl. 2 odst. 4 nařízení (ES) č. 1249/96 dovozce získat snížení cla ve výši:

3 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází ve Středozemním moři,

2 EUR/t, pokud se přístav vykládky nachází v Dánsku, Estonsku, Irsku, Litvě, Lotyšsku, Polsku, Finsku, Švédsku, Spojeném království nebo na atlantickém pobřeží Iberského poloostrova.

(2)  Dovozci může být poskytnuto paušální snížení ve výši 24 EUR/t, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 2 odst. 5 nařízení (ES) č. 1249/96.

(3)  V souladu s nařízením (ES) č. 1/2008 se použití tohoto práva pozastavuje.


PŘÍLOHA II

Prvky výpočtu cel stanovených v příloze I

15.2.2008-28.2.2008

1.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

(EUR/t)

 

Pšenice obecná (1)

Kukuřice

Pšenice tvrdá, vysoké jakosti

Pšenice tvrdá, střední jakosti (2)

Pšenice tvrdá, nízké jakosti (3)

Ječmen

Burza

Minnéapolis

Chicago

Kotace

463,59

141,24

Cena FOB USA

569,34

559,34

539,34

178,87

Prémie – Záliv

55,04

13,93

Prémie – Velká jezera

2.

Průměry za referenční období podle čl. 2 odst. 2 nařízení (ES) č. 1249/96:

Náklady za přepravu: Mexický záliv–Rotterdam:

43,67 EUR/t

Náklady za přepravu: Velká jezera–Rotterdam:

36,72 EUR/t


(1)  Kladná prémie 14 EUR/t zahrnuta (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).

(2)  Záporná prémie 10 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).

(3)  Záporná prémie 30 EUR/t (čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 1249/96).


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 192/2008

ze dne 29. února 2008,

kterým se opravuje nařízení (ES) č. 989/2007 o zápisu určitých názvů do Rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Barèges-Gavarnie (CHOP) – Hořické trubičky (CHZO))

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 7 odst. 4 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V uveřejněném znění nařízení Komise (ES) č. 989/2007 (2) se vyskytla chyba týkající se skupiny, do které náleží produkt s názvem „Barèges-Gavarnie“.

(2)

Nařízení (ES) č. 989/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V bodě 1 přílohy nařízení (ES) č. 989/2007 se znění „Třída 1.3 – Sýry“ nahrazuje zněním „Třída 1.1 – Čerstvé maso (a droby)“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne vstupu nařízení (ES) č. 989/2007 v platnost.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. února 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 219, 24.8.2007, s. 7.


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 193/2008

ze dne 29. února 2008,

kterým se stanoví zákaz rybolovu ďasovitých v oblastech ICES VIIIc, IX a X, ve vodách ES oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Francie

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (ES) č. 40/2008 ze dne 16. ledna 2008, kterým se na rok 2008 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb, platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovů (3), stanoví kvóty pro rok 2008.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace uvedené v příloze tohoto nařízení, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými, vyčerpaly kvótu přidělenou na rok 2008.

(3)

Je proto nutné zakázat rybolov této populace a její uchovávání na palubě, překládku a vykládku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2008 členskému státu uvedenému v příloze tohoto nařízení pro populaci uvedenou ve zmíněné příloze se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v příloze tohoto nařízení plavidly plujícími pod vlajkou členského státu uvedeného ve zmíněné příloze nebo plavidly v něm registrovanými se zakazuje od data stanoveného v uvedené příloze. Po tomto datu se zakazuje uvedenou populaci odlovenou těmito plavidly uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. února 2008.

Za Komisi

Fokion FOTIADIS

generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti


(1)  Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 865/2007 (Úř. věst. L 192, 24.7.2007, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1967/2006 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, s. 11), naposledy opraveno v Úř. věst. L 36, 8.2.2007, s. 6.

(3)  Úř. věst. L 19, 23.1.2008, s. 1.


PŘÍLOHA

č.

01

Členský stát

Francie

Populace

ANF/8C3411

Druh

Ďasovití (Lophiidae)

Oblast

VIIIc, IX a X; vody ES oblasti CECAF 34.1.1

Datum

2.2.2008


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/14


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 18. února 2008

o testování Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II)

(2008/173/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2001/886/SVV ze dne 6. prosince 2001 o vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (1), a zejména na čl. 4 písm. c) a čl. 6 odst. 6 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vývojem Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) byla pověřena Komise na základě nařízení Rady (ES) č. 2424/2001 ze dne 6. prosince 2001 o vývoji Schengenského informačního systému druhé generace (SIS II) (2) a rozhodnutí 2001/886/SVV. Požadavky na síť pro vývoj SIS II jsou stanoveny v rozhodnutí Komise 2007/170/ES ze dne 16. března 2007, kterým se stanoví požadavky na síť Schengenského informačního systému druhé generace (1. pilíř) (3), a v rozhodnutí Komise 2007/171/ES ze dne 16. března 2007, kterým se stanoví požadavky na síť Schengenského informačního systému druhé generace (3. pilíř) (4).

(2)

Schengenský informační systém druhé generace (SIS II) byl zřízen nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1987/2006 (5) a rozhodnutím Rady 2007/533/SVV (6) o zřízení, provozování a využívání Schengenského informačního systému druhé generace. Předkládaným rozhodnutím nejsou dotčena uvedená znění včetně jejich závěrečných ustanovení.

(3)

Uvedená závěrečná ustanovení vymezují podmínky umožňující Radě, aby jednomyslným usnesením svých členů zastupujících vlády členských států, které se účastní SIS 1+, stanovila datum použitelnosti uvedených znění. Mimo jiné stanoví, že Komise oznámí úspěšné dokončení souhrnného testu SIS II ve smyslu čl. 55 odst. 3 písm. c) nařízení (ES) č. 1987/2006 a čl. 71 odst. 3 písm. c) rozhodnutí 2007/533/SVV, který provede Komise společně s členskými státy, a že přípravné orgány Rady ověří navrhovaný výsledek testu a potvrdí, že úroveň funkční způsobilosti SIS II je přinejmenším rovnocenná úrovni funkční způsobilosti, které bylo dosaženo u SIS 1+.

(4)

Předpokládá se, že předkládané rozhodnutí by mělo být v budoucnu doplněno přijetím odpovídajících právních předpisů podrobně upravujících organizaci a koordinaci souhrnného testu SIS II, který by měl být proveden za plné spolupráce mezi členskými státy a Komisí. Souhrnný test SIS II by měl zůstat ve výlučné pravomoci Komise.

(5)

Je nezbytné provést testování s cílem zhodnotit, zda může SIS II fungovat v souladu s technickými a funkčními požadavky vymezenými v právních nástrojích SIS II.

(6)

Při testování by též měly být posouzeny požadavky, které nejsou funkční povahy, jako je např. odolnost, dostupnost a výkonnost.

(7)

Je třeba, aby Komise otestovala, zda centrální SIS II může být připojen k vnitrostátním systémům členských států, přičemž členské státy zapojené v SIS 1+ by měly provést technické úpravy nezbytné pro zpracování údajů v SIS II a pro výměnu dodatečných informací.

(8)

Je třeba objasnit další úkoly, které mají členské státy a Komise provést v souvislosti s dokončením některých testů SIS II.

(9)

Je třeba stanovit požadavky na definování, vývoj a provedení specifikací testů a stanovit, jak bude testování vyhodnoceno.

(10)

SIS II může být zprovozněn poté, co všechny členské státy plně se účastnící SIS 1+ provedou nezbytná opatření pro zpracování údajů. Z tohoto důvodu by měly být dokumentovány případy, kdy se členský stát domnívá, že testy by nemohly být úspěšně dokončeny.

(11)

Výbor nápomocný Komisi během vývoje tohoto systému, uvedený v článku 6 rozhodnutí 2001/886/SVV, nezaujal příznivé stanovisko k návrhům opatření Komise. Komise proto předložila Radě návrh opatření, jež mají být přijata, a informovala Evropský parlament v souladu s čl. 6 odst. 5 rozhodnutí 2001/886/SVV.

(12)

Spojené království se účastní tohoto rozhodnutí v souladu s článkem 5 Protokolu o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství, a v souladu s čl. 8 odst. 2 rozhodnutí Rady 2000/365/ES ze dne 29. května 2000 o žádosti Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis  (7).

(13)

Irsko se účastní tohoto rozhodnutí v souladu s článkem 5 Protokolu o začlenění schengenského acquis do rámce Evropské unie, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství, a v souladu s čl. 6 odst. 2 rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis  (8).

(14)

Pokud jde o Island a Norsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Radou Evropské unie a Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto dvou států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (9), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí Rady 1999/437/ES (10) o některých opatřeních pro uplatňování dané dohody.

(15)

Pokud jde o Švýcarsko, rozvíjí toto rozhodnutí ta ustanovení schengenského acquis ve smyslu dohody uzavřené mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o přidružení Švýcarské konfederace k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis  (11), která spadají do oblasti uvedené v čl. 1 bodě G rozhodnutí Rady 1999/437/ES ve spojení s článkem 3 rozhodnutí Rady 2008/149/SVV (12) o uzavření dohody jménem Evropské unie a článkem 3 rozhodnutí 2008/146/ES (13) o uzavření dohody jménem Evropského společenství,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Specifikace týkající se některých testů SIS II souvisejících s centrálním SIS, komunikační infrastrukturou a interakcí mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy (N.SIS II), zejména jejich rozsahu a cílů, požadavků a postupů, jsou stanoveny v příloze.

Článek 2

Toto rozhodnutí nabývá účinku třetím dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 18. února 2008.

Za Radu

předseda

D. RUPEL


(1)  Úř. věst. L 328, 13.12.2001, s. 1. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/1007/SVV (Úř. věst. L 411, 30.12.2006, s. 78); opraveno v Úř. věst. L 27, 2.2.2007, s. 43.

(2)  Úř. věst. L 328, 13.12.2001, s. 4. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1988/2006 (Úř. věst. L 411, 30.12.2006, s. 1); opraveno v Úř. věst. L 27, 2.2.2007, s. 3.

(3)  Úř. věst. L 79, 20.3.2007, s. 20.

(4)  Úř. věst. L 79, 20.3.2007, s. 29.

(5)  Úř. věst. L 381, 28.12.2006, s. 4.

(6)  Úř. věst. L 205, 7.8.2007, s. 63.

(7)  Úř. věst. L 131, 1.6.2000, s. 43.

(8)  Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20.

(9)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 36.

(10)  Úř. věst. L 176, 10.7.1999, s. 31.

(11)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 52.

(12)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 50.

(13)  Úř. věst. L 53, 27.2.2008, s. 1.


PŘÍLOHA

1.   ROZSAH TESTOVÁNÍ SIS II

Některé testy SIS II uvedené v tomto rozhodnutí mají prokázat, že centrální systém SIS II, komunikační infrastruktura a interakce mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy (N.SIS II) (kromě vnitrostátních systémů v Bulharsku a Rumunsku) (1) fungují v souladu s technickými a funkčními požadavky vymezenými v právních nástrojích SIS II.

Tyto testy SIS II mají rovněž prokázat, že centrální systém SIS II, komunikační infrastruktura a interakce mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy (N.SIS II) mohou fungovat v souladu s požadavky, které nejsou funkční povahy, jako je např. odolnost, dostupnost a výkonnost.

2.   PRŮBĚH, PŘESNÝ ROZSAH A ORGANIZACE TESTOVÁNÍ SIS II

Sled testů, jejich cíl, rozsah a organizace se vymezují následovně.

 

První fáze testů se týká testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II.

 

Druhá fáze testů se týká testování centrálního SIS II bez N.SIS II.

 

Třetí fáze testů se týká testování centrálního SIS II spolu s některými N.SIS II a testování shody všech vnitrostátních systémů se specifikacemi uvedenými v referenční verzi dokumentu pro ovládání rozhraní.

Poradní skupina pro testování (2), zřízená výborem SIS II, je příslušná k podání zprávy o výsledcích testování výboru SIS II. Poradní skupina pro testování identifikuje, zařadí do skupin a popíše všechny zjištěné problémy a navrhne možnosti jejich řešení. Útvary Komise a odborníci členských států poskytují poradní skupině pro testování všechny potřebné údaje nezbytné k tomu, aby skupina mohla plnit svůj úkol.

2.1   Dokumentace k testování

Komise vymezí podrobné specifikace testování. Komise zpřístupní zúčastněným členským státům návrhy a konečné specifikace testů, jakož i ustanovení ohledně řízení a koordinace testování podle časového plánu dohodnutého s odborníky členských států.

2.2   Koordinace testování

Komise koordinuje všechny testy stanovené v dokumentaci k testování. Za tímto účelem Komise úzce spolupracuje s poradní skupinou pro testování.

2.3   Provádění testů

Komise provede se zúčastněnými členskými státy testování na základě specifikací testů podle časového plánu dohodnutého s odborníky členských států a prokáže, že výsledky testování odpovídají předpokladům stanoveným ve specifikacích testů.

Co se týká testování shody N.SIS II, každý členský stát je s podporou Komise zodpovědný za provádění testů a zajištění jejich hladkého průběhu podle dohodnutého časového plánu.

2.4   Přijímání testů

Poradní skupina pro testování podá výboru SIS II zprávu o výsledcích některých testů SIS II. Poradní skupina pro testování identifikuje, zařadí do skupin a popíše všechny zjištěné problémy a navrhuje možnosti jejich řešení. Útvary Komise a odborníci členských států poskytují poradní skupině pro testování všechny potřebné údaje nezbytné k tomu, aby skupina mohla vykonávat svůj úkol.

Komise rozhodne o úspěšném dokončení některých testů SIS II, přičemž vezme v úvahu názory vyjádřené odborníky členských států v rámci výboru SIS II.

Pokud dokumentace k testování rozděluje testy do jednotlivých fází, Komise informuje členské státy o výsledcích každé fáze před začátkem další fáze.

Přijímání testování shody N.SIS II bude vycházet ze zprávy vypracované odborníkem jmenovaným členskými státy, která bude obsahovat podrobnou analýzu výsledků testování a závěry o vyhodnocení fungování vnitrostátních systémů členských států.

Domnívá-li se členský stát, že testování by nemohlo být úspěšně dokončeno, učiní se o tom poznámka ve zprávě.

2.5   Testování komunikační infrastruktury

Cílem tohoto testu je prokázat, že komunikační infrastruktura SIS II je až po jednotné vnitrostátní rozhraní (NI-SIS) schopna pracovat v souladu s požadavky stanovenými v rozhodnutích 2007/170/ES a 2007/171/ES. Toto testování zahrnuje testování konektivity a pružnosti komunikační infrastruktury SIS II mezi CS-SIS a jednotlivými NI-SIS, mezi CS-SIS a záložní CS-SIS, jakož i pružnosti místního vnitrostátního rozhraní (LNI) a v případě potřeby záložního vnitrostátního rozhraní (BLNI).

2.6   Centrální SIS II a testování shody vnitrostátních systémů

Cílem celé sady testů centrálního SIS II je otestovat, zda centrální SIS II splňuje funkční a nefunkční specifikace vymezené v referenční verzi dokumentu pro ovládání rozhraní a v podrobných technických specifikacích.

Cílem testování shody N.SIS II je zajistit kompatibilitu každého N.SIS II s CS-SIS a ověřit soulad vnitrostátních systémů s referenční verzí dokumentu pro ovládání rozhraní. Testování shody N.SIS II může probíhat souběžně s testováním centrálního SIS II.

Po úspěšném dokončení některých testů SIS II Komise informuje odborníky členských států v rámci výboru SIS II, že výsledky testování komunikační infrastruktury a centrálního SIS II odpovídají předpokladům stanoveným ve specifikacích testů.

Po úspěšném dokončení některých testů SIS II Komise vytvoří migrační prostředí pro centrální SIS II. Toto prostřední bude stabilní a vhodné k využití pro migraci.

3.   REFERENČNÍ VERZE DOKUMENTU PRO OVLÁDÁNÍ ROZHRANÍ (ICD) A PODROBNÝCH TECHNICKÝCH SPECIFIKACÍ (DTS)

V každém členském státu budou testovány podle stejných specifikací centrální SIS II a vnitrostátní systémy SIS II.

V podrobných technických specifikacích vypracovaných Komisí se vymezí funkční a nefunkční specifikace centrálního SIS II.

V dokumentu pro ovládání rozhraní vypracovaném Komisí se vymezí rozhraní mezi centrálním SIS II a vnitrostátními systémy. Tento dokument bude obsahovat technické specifikace interakce mezi systémy, pokud jde o položky údajů a předávané zprávy, použité protokoly a časování a posloupnost činností.

Jak stanoví dokument pro ovládání rozhraní a podrobné technické specifikace, určitou dobu budou specifikace neměnné a termíny aktualizace obou systémů budou stanoveny v plánu na spuštění systému, který vymezí referenční verzi pro danou fázi testů. Problémy zjištěné v průběhu testování budou ohlášeny, analyzovány a odstraněny v souladu s plánem na spuštění systému a se souvisejícím plánem řízení změn. Komise dá k dispozici plán na spuštění systému a související plán řízení změn, přičemž zváží stanovisko odborníků členských států.

4.   PŘEDBĚŽNÁ A ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA O VÝSLEDCÍCH TESTOVACÍCH FÁZÍ

Komise bude pravidelně předkládat zprávy o stavu testování. Zpráva obsahuje informaci o tom, která fáze testů právě probíhá a které členské státy tuto fázi ukončily, zahájily nebo ještě nezahájily. Lze-li zaznamenat jakékoli dopady na časový harmonogram, zaznamenají se společně s jejich příčinou.

Při dokončení každé testovací fáze Komise vypracuje zprávu o výsledcích, zjištěných problémech a možnostech jejich řešení. V případech, kdy se členský stát domnívá, že testování by nemohlo být úspěšně dokončeno, zaznamená tuto skutečnost s uvedením důvodů v poznámce k prohlášení do zápisu.


(1)  Pokud jde o státy, které se neúčastní SIS 1+, jako je Kypr, jejich účastí na testech SIS II uvedených v tomto nařízení není dotčeno jakékoliv budoucí rozhodnutí Rady týkající se plného uplatňování SIS II.

(2)  Poradní skupina pro testování, zřízená dne 27. dubna 2007 podle článku 7 jednacího řádu výboru SIS II, podává zprávu výboru SIS II. Zprávu podává po ukončení každé části testu, aby tak pomohla připravit přijímání testů SIS II.


Komise

1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/18


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 21. prosince 2005

o státní podpoře stanovené Itálií (autonomní provincie Trento) v odvětví dopravy

(oznámeno pod číslem K(2005) 5315)

(Pouze italské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2008/174/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedenými ustanoveními (1),

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Dopisem ze dne 27. listopadu 2001, který byl zaevidován generálním sekretariátem dne 3. prosince 2001, uvědomily italské orgány v souladu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES Komisi o zvláštních ustanoveních pro odvětví dopravy přijatých na základě zákona autonomní provincie Trento č. 6 ze dne 13. prosince 1999 (dále jen „provinciální zákon č. 6/99“). Generální sekretariát Evropské komise oznámení zaevidoval pod číslem N 833/01.

(2)

Jelikož oznámení bylo neúplné, požádala Komise o doplnění informací dopisem D(02) 1665 ze dne 1. února 2002, na nějž bylo odpovězeno dopisem zaevidovaným dne 5. dubna 2002. Dne 11. března 2002 se uskutečnilo setkání zástupců Komise a autonomní provincie Trento. Dne 12. dubna 2002 požádala Komise dopisem italské orgány o další informace. Odpověď na tuto žádost byla zaslána dopisem s datem 17. května 2002 a zaevidována dne 28. května 2002 pod číslem SG A/5459. K druhému setkání zástupců Komise a autonomní provincie Trento došlo dne 30. května 2002.

(3)

Dne 24. července 2002 přijala Komise kladné rozhodnutí (2) týkající se většiny opatření obsažených v provinciálním zákoně č. 6/99 „Zvláštní ustanovení pro odvětví dopravy“ (3), jejichž cílem je podpořit převedení přepravy zboží ze silniční na jiné způsoby dopravy. Bylo však zahájeno vyšetřovací řízení ohledně jednoho z opatření uvedených v režimu, a sice investiční podpory pro železniční vagony a nová nebo opravená kolejová vozidla; řízení bylo zaevidováno pod jednacím číslem C 52/02.

(4)

Rozhodnutí Komise ze dne 24. července 2002 o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie  (4). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k předmětnému opatření předložily svoje připomínky.

(5)

Dopisem ze dne 4. září 2002 předložila Itálie své připomínky. Komise neobdržela od zúčastněných stran žádné připomínky.

(6)

Dne 7. února 2003 oznámily italské orgány nový režim podpory s názvem „Režim podpory na rozvoj kombinované dopravy“, jehož cílem je podpora kombinované dopravy v autonomní provincii Trento. Tento režim podpory byl zaevidován pod číslem N 64/03 a schválen rozhodnutím Komise ze dne 1. října 2003 (5).

(7)

Další vysvětlení poslala autonomní provincie Trento dne 8. dubna 2005 a následně také stálé zastoupení Itálie při Evropské unii dopisem zaevidovaným dne 13. června 2005.

2.   PODROBNÝ POPIS PODPORY

2.1   Druh podpory

(8)

Předmětný režim podpory, jenž byl důvodem k zahájení vyšetřovacího řízení, se týkal investiční podpory pro železniční vagony a nová nebo opravená kolejová vozidla, zatímco vůči ostatním opatřením obsaženým v obecném režimu zaměřeném na podporu převedení přepravy zboží ze silniční na jiné způsoby dopravy nebyly vzneseny žádné námitky.

(9)

Cílem obecného režimu je oslabit dopad silniční přepravy zboží na životní prostředí pomocí podpory na nákup dopravních prostředků vybavených technologií, která snižuje znečištění životního prostředí a přesahuje povinné ekologické normy. Režim poskytuje podporu malým a středním podnikům a konsorciím provozujícím dálkovou silniční dopravu jménem třetích stran, které vykonávají kombinované dopravní činnosti nebo železniční a pozemní dopravní činnosti, které jakýmkoli způsobem souvisejí s kombinovanou železniční dopravou nebo dopravou zboží a cestujících.

(10)

Prošetřované opatření zavedlo podporu pro malé a střední podniky působící v autonomní provincii Trento do výše 25 % na nákup železničních vagonů a nových nebo opravených kolejových vozidel (čl. 3 odst. 2 písm. e) provinciálního zákona č. 6/99.

2.2   Důvody pro zahájení řízení

(11)

Rozhodnutí Komise zahájit řízení stanovené v čl. 88 odst. 2 Smlouvy a vyžádat si od italských orgánů vysvětlení bylo výsledkem předběžného přezkoumání oznámeného režimu.

(12)

Obavy se týkaly zejména slučitelnosti opatření s ustanoveními čl. 4 odst. 2 a odst. 5 nařízení Komise (ES) č. 70/2001 ze dne 12. ledna 2001 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podpory malým a středním podnikům (6), kterým se povoluje investiční podpora na železniční vagony malým a středním podnikům do výše 15 % pro malé podniky a 7,5 % pro střední podniky.

(13)

Komise vyjádřila pochybnosti, zda míra oznámené podpory ve výši 25 % může být slučitelná s maximální mírou podpory stanovenou v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 70/2001. Nedodržení mezních hodnot uvedených v nařízení (ES) č. 70/2001 bylo jediným důvodem zahájení vyšetřovacího řízení.

(14)

Komise neobdržela od zúčastněných stran žádné připomínky.

3.   PŘIPOMÍNKY ZE STRANY ITÁLIE

(15)

V dopise ze dne 4. září 2004 vyjádřily italské orgány prostřednictvím svého stálého zastoupení záměr poskytnout podporu malým podnikům v maximální výši 15 % a středním podnikům v maximální výši 7,5 % pořizovacích nákladů na železniční vagony a nová nebo opravená kolejová vozidla.

(16)

Záměr Itálie spočíval v tom, že se tato podpora bude kumulovat s financováním 25 % nákladů souvisejících s leasingem, amortizací nebo pronájmem zvláštních snížených železničních vagonů určených na průvodní služby kombinované dopravy maximálně na dobu tří let.

(17)

Podniky, které využívají dotace, budou nadále zodpovědné za tu část výdajů, která není krytá ze státní podpory. Provincie Trento požádá příjemce, aby zajistili, že ceny, které účtují, budou veřejné a nebudou diskriminační, tj. budou stejné pro všechny uživatele a úseky tratě.

(18)

Příslušné orgány prohlásily, že vzhledem k nedostatečným intermodálním strukturám měla provincie Trento v úmyslu financovat všechny podnikatelské iniciativy, jejichž cílem je poskytnout velmi nízké železniční vagony, aniž by bylo nutné podávat žádost (zásada „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“) a až do vyčerpání rozpočtových zdrojů. Pokud se však ukáže, že rozpočet nepostačuje, provincie si vyhrazuje právo vyhlásit veřejné výzvy k žádostem o podporu, přičemž přednost dostanou ty činnosti, které poskytují nejvyšší denní frekvenci překládek ze silniční na železniční dopravu na vagony vypravované z míst překládky nacházejících se na území provincie.

(19)

Je však třeba poznamenat, že toto posledně jmenované opatření nebylo v původním oznámení uvedeno. Dne 8. dubna 2005 autonomní provincie Trento nicméně potvrdila, že uvedené opatření nebylo nikdy uskutečněno a že už nemá v úmyslu ho uskutečnit.

4.   HODNOCENÍ OPATŘENÍ

4.1   Existence podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES

(20)

Podle čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES jsou podpory poskytované členským státem, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné se společným trhem, nestanoví-li Smlouva jinak.

(21)

Podle navrhovaného opatření by vybraní příjemci podpory (malé a střední podniky působící v autonomní provincii Trento) dostávali státní příspěvky na uskutečněné investiční náklady na železniční vagony a kolejová vozidla, zatímco ostatní podniky, italské nebo z jiných členských států, které jsou činné v tomto odvětví, by takové příspěvky nedostávaly. Předmětná podpora tedy posiluje konkurenceschopnost příjemců podpory ve srovnání s ostatními podniky působícími v odvětví obchodu mezi členskými státy.

(22)

Komise se vzhledem k uvedeným skutečnostem domnívá, že oznámený režim obsahuje prvky podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 a že je tedy v zásadě zakázaný.

4.2   Posouzení slučitelnosti podpory

(23)

Po zahájení vyšetřovacího řízení italské orgány souhlasily se snížením plánované míry podpory ve výši 25 % na nákup železničních vagonů a nových nebo opravených kolejových vozidel na 15 % pro malé podniky a 7,5 % pro střední podniky. Podpora se týká pouze financování malých a středních podniků.

(24)

Podpora tedy může být považována za slučitelnou s čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 70/2001.

(25)

Na základě uvedených skutečností proto Komise nyní může předmětnou podporu považovat za slučitelnou se Smlouvou.

5.   ZÁVĚR

Komise

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Státní podpora stanovená Itálií (autonomní provincie Trento) v odvětví dopravy je slučitelná se společným trhem.

Uvedená podpora může být tedy uskutečněna.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Italské republice.

V Bruselu dne 21. prosince 2005.

Za Komisi

Jacques BARROT

místopředseda


(1)  Úř. věst. C 242, 8.10.2002, s. 8.

(2)  Viz pozn. pod čarou 1.

(3)  Státní podpora N 833/01 – Itálie (autonomní provincie Trento) provinciální zákon č. 6/99 „Zvláštní ustanovení pro odvětví dopravy“.

(4)  Viz pozn. pod čarou 1.

(5)  Úř. věst. C 284, 27.11.2003, s. 2.

(6)  Úř. věst. L 10, 13.1.2001, s. 33.


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/21


ROZHODNUTÍ STATISTICKÉHO VÝBORU SPOLEČENSTVÍ A ŠVÝCARSKA č. 1/2008

ze dne 14. února 2008,

kterým přijímá svůj jednací řád

(2008/175/ES)

STATISTICKÝ VÝBOR SPOLEČENSTVÍ A ŠVÝCARSKA,

s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o spolupráci v oblasti statistiky (1), a zejména na čl. 3 odst. 3 této dohody,

ROZHODL TAKTO:

Článek 1

Přijímá se jednací řád Statistického výboru Společenství a Švýcarska, který tvoří přílohu tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 14. února 2008.

Za smíšený výbor

vedoucí delegace ES

Hervé CARRÉ

vedoucí švýcarské delegace

Adelheid BÜRGI-SCHMELZ


(1)  Úř. věst. L 90, 28.3.2006, s. 2.


PŘÍLOHA

JEDNACÍ ŘÁD STATISTICKÉHO VÝBORU SPOLEČENSTVÍ A ŠVÝCARSKA

Článek 1

Předsednictví

1.   Předsednictví Statistického výboru Společenství a Švýcarska (dále jen „smíšený výbor“) vykonává střídavě po dobu jednoho kalendářního roku představitel Komise Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“) jménem Evropského společenství a představitel Švýcarské konfederace. V roce vstupu v platnost Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o spolupráci v oblasti statistiky (dále jen „dohoda“) předsednictví vykonává Evropské společenství.

2.   Vedoucí delegace strany, která vykonává předsednictví, nebo případně jeho nebo její zástupce je předsedou smíšeného výboru.

Článek 2

Delegace

1.   Každá ze smluvních stran jmenuje vedoucího své delegace.

2.   Smíšený výbor může rozhodnout, že na své schůze připustí jiné osoby jako pozorovatele.

3.   Smluvní strany se nejpozději 15 pracovních dnů před schůzí vzájemně informují o složení svých delegací.

Článek 3

Sekretariát

1.   Představitel Evropské komise a představitel Švýcarské konfederace společně zajišťují sekretariát smíšeného výboru. Vedoucí delegace jmenují tajemníky, kteří vykonávají své povinnosti až do jmenování nového tajemníka. Každá ze stran zašle druhé straně jméno a adresu svého tajemníka.

2.   Tajemníci jsou odpovědní za komunikaci mezi delegacemi, včetně předávání dokumentů, a dohlížejí na plnění povinností sekretariátu.

3.   Sekretariát smíšeného výboru řídí strana, která vykonává předsednictví.

Článek 4

Schůze

1.   Smíšený výbor se schází podle potřeby. Vedoucí delegace kterékoli smluvní strany může požádat o svolání schůze.

2.   Smíšený výbor a Výbor pro statistické programy (VSP) uspořádají své úkoly pro účely této dohody při společných schůzích, kdykoli je to potřeba.

3.   Předseda zašle nejpozději 15 pracovních dnů před schůzí oznámení o konání schůze společně s předběžným programem a podklady na schůzi vedoucímu druhé delegace.

4.   Vedoucí druhé delegace může předsedu požádat, aby zkrátil dobu stanovenou v odstavci 3 a v čl. 2 odst. 3, aby se přihlédlo k naléhavosti konkrétních záležitostí.

Článek 5

Pořad jednání

1.   Předseda sestaví předběžný pořad jednání každé schůze po dohodě s vedoucím druhé delegace. Do předběžného pořadu jednání se zařadí jakýkoli bod požadovaný jakoukoli z delegací, pokud o to požádala 30 pracovních dnů před plánovanou schůzí.

2.   Smíšený výbor může rozhodnout o tom, že bude na pořad jednání zařazen bod, který není uveden v předběžném pořadu jednání.

3.   Pořad jednání přijímá smíšený výbor na začátku každé schůze.

Článek 6

Podvýbory a pracovní skupiny

1.   Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení podvýborů a pracovních skupin pro specifické úkoly.

2.   Složení a postupy podvýborů a pracovních skupin se schvalují v souladu s pravidly platnými pro smíšený výbor.

3.   Podvýbory a pracovní skupiny podléhají přímo smíšenému výboru a pracují z jeho pověření. Není jim povoleno přijímat rozhodnutí, avšak mohou přijímat doporučení.

4.   Smíšený výbor rozhodne o změnách nebo o ukončení mandátu podvýborů a pracovních skupin.

Článek 7

Doporučení a rozhodnutí

1.   Doporučení a rozhodnutí smíšeného výboru ve smyslu čl. 3 odst. 1 dohody se přijímají na základě vzájemné dohody obou delegací.

2.   Doporučení a rozhodnutí smíšeného výboru se nazývají „doporučení“ nebo „rozhodnutí“, po těchto slovech následuje pořadové číslo, datum přijetí a uvedení předmětu.

3.   Rozhodnutí se rozčlení do článků. Každé rozhodnutí začíná preambulí a končí slovy „V … dne …“, kam se uvede místo a datum přijetí smíšeným výborem. Rozhodnutí obsahují datum, kdy vstupují v platnost, a jsou závazná pro smluvní strany.

4.   Rozhodnutí a doporučení smíšeného výboru se vypracují ve dvou výtiscích a za smíšený výbor je podepíší oba vedoucí delegací.

5.   Každá ze stran může rozhodnout o zveřejnění jakéhokoli doporučení nebo rozhodnutí přijatého smíšeným výborem.

6.   Doporučení a rozhodnutí smíšeného výboru mohou být přijata písemným postupem, pokud se na tom dohodnou oba vedoucí delegací.

Za tímto účelem předseda zašle předlohu vedoucímu druhé delegace. Lhůta stanovená písemným postupem nesmí být kratší než 15 pracovních dnů.

Článek 8

Zápisy

1.   Návrh zápisu z každé schůze smíšeného výboru se vypracuje do 15 pracovních dnů a za jeho vypracování odpovídá předseda.

2.   Zápis zpravidla uvádí u každého bodu pořadu jednání:

dokumenty předložené smíšenému výboru,

prohlášení, o jejichž zápis požádala jakákoli ze smluvních stran,

rozhodnutí přijatá, prohlášení dohodnutá nebo závěry dosažené smíšeným výborem,

učiněná doporučení.

3.   Návrh zápisu se předloží ke schválení oběma delegacím písemným postupem v souladu s čl. 7 odst. 6. Není-li tento postup dokončen, schválí smíšený výbor zápis na příští schůzi.

4.   Schválený zápis se vypracuje ve dvou výtiscích a podepíší jej tajemníci. Originál si ponechá každá ze stran.

Článek 9

Důvěrnost informací

1.   Schůze smíšeného výboru jsou neveřejné, pokud smíšený výbor nerozhodne jinak.

2.   Aniž jsou dotčeny jiné použitelné předpisy, vztahuje se na jednání smíšeného výboru a jeho pracovních skupin úřední tajemství, nerozhodne-li smíšený výbor jinak.

3.   Nerozhodnou-li delegace jinak, je zápis z jednání veřejně dostupným dokumentem.

Článek 10

Náklady

1.   Každá ze smluvních stran nese jakékoli náklady, které vzniknou v souvislosti s její účastí na schůzích smíšeného výboru a pracovních skupin.

2.   Smíšený výbor se dohodne na rozdělení výdajů týkajících se jakékoli služební cesty uložené odborníkům.

Článek 11

Korespondence

Veškerá korespondence předsedy smíšeného výboru nebo jemu určená se zašle sekretariátu smíšeného výboru. Sekretariát zašle kopii veškeré korespondence týkající se dohody vedoucím delegací, misi Švýcarska při Evropské unii a delegaci Komise ve Švýcarsku.


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/25


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 22. února 2008,

kterým se mění rozhodnutí 97/107/ES, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat v Belgii

(oznámeno pod číslem K(2008) 678)

(Pouze francouzské a nizozemské znění je závazné)

(2008/176/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3220/84 ze dne 13. listopadu 1984, kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Komise 97/107/EC (2) povoluje v Belgii dvě metody (Capteur Gras/Maigre – Sydel (CGM) a Giralda Choirometer PG 200) třídění jatečně upravených těl prasat.

(2)

Belgie požádala Komisi o povolení tří nových metod třídění jatečně upravených těl prasat a předložila výsledky svých pokusných disekcí ve druhé části protokolu podle čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (EHS) č. 2967/85 ze dne 24. října 1985, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat (3).

(3)

Z vyhodnocení uvedené žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotyčných metod třídění jsou splněny.

(4)

Rozhodnutí 97/107/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 97/107/ES se mění takto:

1)

V čl. 1 odst. 1 se doplňují tyto odrážky, které znějí:

„—

přístroj ‚VCS 2000‘ a příslušné metody hodnocení, o nichž jsou podrobné údaje uvedeny v části 3 přílohy,

přístroj ‚Hennessy Grading Probe (HGP4)‘ a příslušné metody hodnocení, o nichž jsou podrobné údaje uvedeny v části 4 přílohy,

přístroj ‚Optiscan-TP‘ a příslušné metody hodnocení, o nichž jsou podrobné údaje uvedeny v části 5 přílohy.“

2)

Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království.

V Bruselu dne 22. února 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 301, 20.11.1984, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3513/93 (Úř. věst. L 320, 22.12.1993, s. 5).

(2)  Úř. věst. L 39, 8.2.1997, s. 17. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 97/734/ES (Úř. věst. L 294, 28.10.1997, s. 6).

(3)  Úř. věst. L 285, 25.10.1985, s. 39. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1197/2006 (Úř. věst. L 217, 8.8.2006, s. 6).


PŘÍLOHA

V příloze rozhodnutí 97/107/ES se doplňují části 3, 4 a 5, které znějí:

„ČÁST 3

VCS 2000

1.

Třídění jatečně upravených těl se provádí pomocí přístroje ‚VCS 2000‘.

2.

Přístroj VCS 2000 je systém, který zpracovává obraz pro automatické určení obchodní hodnoty půlek jatečně upravených těl prasat. Uvedený systém se používá on-line v rámci systému porážky, v němž jsou kamerovým systémem automaticky snímány půlky jatečně upravených těl. Obrazové údaje jsou následně zpracovány v počítači pomocí zvláštního softwaru pro zpracování obrazu.

3.

Obsah libového masa jatečně upraveného těla se vypočítá na základě 38 proměnných podle tohoto vzorce:

Ŷ

=

54,078892 + 0,037085 * X5 + 0,256113 * X15 + 0,021655 * X16 + 33,97699 * X59 – 0,149103 * X88 – 0,106705 * X90 – 0,0768985 * X91 – 0,079832 * X95 – 0,079042 * X96 – 0,084983 * X97 + 0,039831 * X107 – 0,681172 * X108 + 0,234541 * X109 – 0,059871 * X113 – 4,149651 * X120 – 36,8824 * X147 – 19,9219 * X149 – 7,512613 * X156 – 0,086669 * X168 – 0,545069 * X171 – 0,386719 * X173 – 0,025001 * X175 – 1,410422 * X186 – 0,32873 * X192 – 0,260074 * X193 – 0,08137 * X196 + 141,2392 * X198 –141,236 * X199 – 12,7862 * X222 – 27,3973 * X227 – 289,576 * X228 + 425,3549 * X233 + 14,62961 * X234 – 0,97067 * X242 – 2,084821 * X243 – 3,11945 * X259 + 14,72706 * X270 – 0,949448 * X273

kde:

Ŷ

=

odhadované procento libového masa v jatečně upraveném těle;

X5, X15 … X273 jsou proměnné měřené přístrojem VCS 2000.

4.

Popisy bodů měření a statistické metody lze nalézt v části II belgického protokolu předaného Komisi podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2967/85.

Tento vzorec platí pro jatečně upravená těla o hmotnosti mezi 60 a 130 kilogramy.

ČÁST 4

HENNESSY GRADING PROBE (HGP4)

1.

Třídění jatečně upravených těl prasat se provádí pomocí přístroje ‚Hennessy Grading Probe (HGP4)‘.

2.

Přístroj HGP4 je vybaven sondou o průměru 5,95 milimetrů (a 6,3 milimetrů u hrany horní části sondy) obsahující fotodiodu a fotodetektor, jejíž operační vzdálenost se pohybuje mezi 0 až 120 milimetry. Výsledky měření se převedou na odhadovaný obsah libového masa prostřednictvím samotného přístroje HGP4 nebo počítače, na který je napojen.

3.

Obsah libového masa jatečně upraveného těla se vypočítá podle tohoto vzorce:

Ŷ = 65,42464 – 1,06279 * X1 + 0,17920 * X2

kde:

Ŷ

=

odhadované procento libového masa v jatečně upraveném těle;

X1

=

tloušťka tuku (včetně kůže) v milimetrech, měřená 6 cm od dělicí čáry mezi 3. a 4. posledním žebrem;

X2

=

tloušťka svaloviny v milimetrech, měřená 6 cm od dělicí čáry mezi 3. a 4. posledním žebrem.

Tento vzorec platí pro jatečně upravená těla o hmotnosti mezi 60 a 130 kilogramy.

ČÁST 5

OPTISCAN-TP

1.

Třídění jatečně upravených těl prasat se provádí pomocí zařízení ‚Optiscan–TP‘.

2.

Přístroj Optiscan–TP je vybaven digitálním zařízením na zpracování snímků, které snímá osvětlenou fotografii dvou měřicích bodů na jatečně upraveném těle. Snímky jsou základem pro výpočet tloušťky tuku a svaloviny podle metody dvou bodů ‚Zwei-Punkte Messverfahren (ZP)‘. Výsledky měření se přepočtou na odhadovaný obsah libového masa pomocí samotného zařízení Optiscan–TP. Fotografie jsou uloženy a mohou být později kontrolovány. Integrované rozhraní Bluetooth® umožňuje snadný přenos dat.

3.

Obsah libového masa jatečně upraveného těla se vypočítá podle tohoto vzorce:

Ŷ = 53,04153 – 0,68318 * X1 + 0,23131 * X2

kde:

Ŷ

=

odhadované procento libového masa v jatečně upraveném těle;

X1

=

nejmenší tloušťka tuku (včetně kůže) nad musculus gluteus medius v milimetrech;

X2

=

tloušťka bederního svalu v milimetrech měřená jako nejkratší vzdálenost od předního (lebečního) konce musculus gluteus medius k hornímu (hřbetnímu) okraji páteřního kanálu.

Tento vzorec platí pro jatečně upravená těla o hmotnosti mezi 60 a 130 kilogramy.“


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/28


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 25. února 2008,

kterým se mění rozhodnutí 96/550/ES, kterým se povolují metody třídění jatečně upravených těl prasat ve Finsku

(oznámeno pod číslem K(2008) 692)

(Pouze finské a švédské znění je závazné)

(2008/177/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3220/84 ze dne 13. listopadu 1984, kterým se určuje klasifikační stupnice Společenství pro jatečně upravená těla prasat (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutí Komise 96/550/ES (2) povoluje ve Finsku dvě metody (Hennessy grading probe (HGP4) a Intrascope/Optical probe) třídění jatečně upravených těl prasat.

(2)

Finsko požádalo Komisi o povolení aktualizace jednoho vzorce a použití jedné nové metody třídění jatečně upravených těl prasat a předložilo výsledky svých pokusných disekcí ve druhé části protokolu podle čl. 3 odst. 3 nařízení Komise (EHS) č. 2967/85 ze dne 24. října 1985, kterým se stanoví prováděcí pravidla ke klasifikační stupnici Společenství pro jatečně upravená těla prasat (3).

(3)

Z vyhodnocení uvedené žádosti vyplývá, že podmínky pro povolení dotyčných metod třídění jsou splněny.

(4)

Rozhodnutí 96/550/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 96/550/ES se mění takto:

1)

V čl. 1 prvním pododstavci se doplňuje nová odrážka, která zní:

„—

přístroj ‚Autofom’ a příslušné metody hodnocení, o nichž jsou podrobné údaje uvedeny v části 3 přílohy.“

2)

Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Finské republice.

V Bruselu dne 25. února 2008.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 301, 20.11.1984, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3513/93 (Úř. věst. L 320, 22.12.1993, s. 5).

(2)  Úř. věst. L 236, 18.9.1996, s. 47. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2005/611/ES (Úř. věst. L 210, 12.8.2005, s. 44).

(3)  Úř. věst. L 285, 25.10.1985, s. 39. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1197/2006 (Úř. věst. L 217, 8.8.2006, s. 6).


PŘÍLOHA

Příloha rozhodnutí 96/550/ES se mění takto:

1)

V části 1 se bod 3 nahrazuje tímto:

„3.

Obsah libového masa jatečně upraveného těla se vypočítá podle tohoto vzorce:

Ŷ = 66,485 – 0,511 • X1 – 0,418 • X2 + 0,099 • X3

kde:

Ŷ

=

odhadované procento libového masa v jatečně upraveném těle,

X1

=

tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech měřená 8 cm od podélné osy jatečně upraveného těla za posledním žebrem,

X2

=

tloušťka hřbetního sádla (včetně kůže) v milimetrech měřená 6 cm od podélné osy jatečně upraveného těla mezi 3. a 4. posledním žebrem,

X3

=

tloušťka svaloviny v milimetrech měřená ve stejné době a na stejném místě jako X2.

Rovnice platí pro jatečně upravená těla o hmotnosti mezi 51 a 120 kilogramy.“

2)

Doplňuje se část 3, která zní:

„ČÁST 3

AUTOFOM

1.

Třídění jatečně upravených těl prasat se provádí pomocí zařízení „Autofom“ (Fully automatic ultrasonic carcass grading (plně automatické ultrazvukové třídění jatečně upravených těl)).

2.

Přístroj je vybaven šestnácti ultrazvukovými snímači o frekvenci 2 MHz (SFK Technology, K2KG), s provozní vzdáleností mezi snímači 25 mm. Ultrazvukové údaje zahrnují výsledky měření tloušťky hřbetního sádla a tloušťky svaloviny. Naměřené výsledky se převádějí na odhadované procento libového masa pomocí počítače.

3.

Procento libového masa jatečně upraveného těla se vypočítá na základě 68 bodů měření podle tohoto vzorce:

Ŷ

=

76,800 – 0,01167786 * x1 – 0,01317971 * x2 – 0,009175088 * x3 – 0,005996768 * x4 – 0,01173212 * x5 – 0,04896113 * x6 – 0,008025034 * x7 – 0,01613402 * x8 – 0,006821679 * x9 – 0,009693944 * x10 – 0,01666247 * x11 – 0,008599287 * x12 – 0,01388630 * x13 – 0,02382277 * x14 – 0,009909672 * x15 – 0,01052488 * x16 – 0,01585248 * x17 – 0,006577800 * x19 – 0,01006999 * x20 – 0,02106533 * x43 – 0,01944423 * x44 – 0,02164443 * x46 – 0,02921022 * x48 – 0,02278822 * x49 – 0,02547334 * x50 – 0,02160008 * x51 – 0,01571447 * x52 – 0,01747270 * x53 – 0,02080481 * x54 – 0,02177262 * x55 – 0,02252957 * x56 – 0,02000042 * x57 – 0,01807100 * x58 – 0,02179333 * x59 – 0,02585314 * x60 – 0,03213609 * x61 – 0,03414441 * x62 – 0,03224378 * x63 – 0,02679668 * x64 – 0,02288250 * x65 – 0,01564255 * x66 – 0,01840482 * x67 – 0,02092576 * x68 – 0,02055510 * x69 – 0,02120507 * x70 – 0,01979112 * x71 – 0,01872976 * x72 – 0,02209687 * x73 – 0,02208294 * x74 – 0,02225723 * x75 – 0,02202462 * x76 – 0,02235730 * x77 – 0,02216374 * x78 – 0,03553871 * x79 – 0,03541295 * x80 – 0,03623326 * x81 – 0,03634462 * x82 – 0,03638485 * x83 – 0,03605378 * x84 – 0,02140917 * x85 – 0,02137969 * x86 – 0,02150696 * x87 – 0,02101590 * x88 – 0,02077531 * x89 – 0,02098994 * x90 – 0,02476005 * x91 – 0,02936467 * x92 – 0,02118610 * x93

kde:

Ŷ

=

odhadovaný obsah libového masa v jatečně upraveném těle,

x1, x2 … x93 jsou proměnné naměřené pomocí přístroje Autofom.

4.

Popisy bodů měření a statistické metody lze nalézt v části II finského protokolu předaného Komisi podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2967/85.

Rovnice platí pro jatečně upravená těla o hmotnosti mezi 51 a 120 kilogramy.“


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/30


ROZHODNUTÍ RADY 2008/178/SZBP

ze dne 28. ledna 2008

o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Kamerunskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie, které projíždějí přes území Kamerunské republiky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 24 této smlouvy,

s ohledem na doporučení předsednictví,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada bezpečnosti Organizace spojených národů přijala dne 25. září 2007 rezoluci 1778 (2007), kterou se zejména Evropské unii povoluje rozmístění operace v Čadu a ve Středoafrické republice za účelem splnění mandátu stanoveného v uvedené rezoluci, a to na dobu dvanácti měsíců ode dne vydání prohlášení o počáteční operační schopnosti.

(2)

Rezoluce 1778 (2007) dále vyzvala všechny členské státy Organizace spojených národů, zejména sousední státy Čadu a Středoafrické republiky, aby usnadnily volný, nerušený a urychlený přesun všech pracovníků, jakož i materiálu, potravin a zásob a jiného zboží určeného pro operaci Evropské unie do Čadu a Středoafrické republiky.

(3)

Dne 15. října 2007 přijala Rada společnou akci 2007/677/SZBP o vojenské operaci Evropské unie v Čadské republice a ve Středoafrické republice (1) (EUFOR Tchad/RCA).

(4)

Značná část operace EUFOR Tchad/RCA bude projíždět přes území Kamerunské republiky.

(5)

V návaznosti na zmocnění Rady ze dne 18. září 2007 a v souladu s článkem 24 Smlouvy o Evropské unii sjednalo předsednictví, kterému byl nápomocen generální tajemník, vysoký představitel, Dohodu mezi Evropskou unií a Kamerunskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie, které projíždějí přes území Kamerunské republiky.

(6)

Uvedená dohoda by měla být schválena,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dohoda mezi Evropskou unií a Kamerunskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie, které projíždějí přes území Kamerunské republiky, se schvaluje jménem Evropské unie.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou podepsat dohodu zavazující Evropskou unii.

Článek 3

Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.

Článek 4

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 28. ledna 2008.

Za Radu

předseda

D. RUPEL


(1)  Úř. věst. L 279, 23.10.2007, s. 21.


PŘEKLAD

DOHODA

mezi Evropskou unií a Kamerunskou republikou o postavení sil pod vedením Evropské unie, které projíždějí přes území Kamerunské republiky

EVROPSKÁ UNIE, dále jen „EU“,

na straně jedné, a

KAMERUNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „tranzitní stát“,

na straně druhé,

dále jen „strany“,

BEROUCE V ÚVAHU:

rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1778 (2007) ze dne 25. září 2007,

společnou akci Rady 2007/677/SZBP ze dne 15. října 2007 o vojenské operaci Evropské unie v Čadské republice a ve Středoafrické republice (EUFOR Tchad/RCA),

skutečnost, že touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle mezinárodních dohod a jiných nástrojů, kterými se zřizují mezinárodní soudní dvory a tribunály, včetně statutu Mezinárodního trestního soudu,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Oblast působnosti a definice

1.   Cílem této dohody je stanovit podmínky, za jakých pracovníci a materiál EUFOR projíždějí přes území Kamerunské republiky do Čadu a Středoafrické republiky.

2.   Tato dohoda se vztahuje na síly pod vedením Evropské unie a jejich pracovníky.

3.   Tato dohoda se použije pouze na území tranzitního státu.

4.   Pro účely této dohody se rozumí:

a)

silami pod vedením Evropské unie(EUFOR) vojenské velitelství EU a kontingenty států přispívající k operaci, jejich vybavení a jejich dopravní prostředky;

b)

operací“ příprava, zavedení, plnění a podpora vojenské mise podle mandátu vyplývajícího z rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1778 (2007) ze dne 25. září 2007;

c)

velitelem sil EU“ velitel na místě působení;

d)

vojenským velitelstvím EU“ vojenské velitelství a jeho části, bez ohledu na jejich umístění, pod vedením vojenských velitelů EU, které provádějí vojenské velení a řízení operace;

e)

kontingenty států“ jednotky a prvky patřící členským státům Evropské unie a dalším státům účastnícím se operace;

f)

pracovníky EUFOR“ civilní a vojenští pracovníci přidělení k EUFOR, jakož i pracovníci určení pro přípravu operace a pracovníci na misi za vysílající stát nebo orgán EU v rámci operace, kteří jsou přítomni na území tranzitního státu, pokud není v této dohodě stanoveno jinak, s výjimkou místních pracovníků a pracovníků zaměstnaných mezinárodními obchodními dodavateli;

g)

místními pracovníky“ pracovníci, kteří jsou státními příslušníky tranzitního státu nebo mají v tranzitním státě trvalý pobyt;

h)

zařízeními“ veškeré prostory, ubytování a pozemky potřebné pro EUFOR a pracovníky EUFOR;

i)

vysílajícím státem“ stát, který pro EUFOR poskytuje kontingent státu.

Článek 2

Obecná ustanovení

1.   EUFOR a pracovníci EUFOR dodržují právní předpisy tranzitního státu a zdrží se veškerého jednání nebo činnosti neslučitelných s cíli uvedenými v této dohodě.

2.   EUFOR pravidelně informuje vládu tranzitního státu o počtu a totožnosti pracovníků EUFOR, kteří se nacházejí na území tranzitního státu.

Článek 3

Identifikace

1.   Pracovníci EUFOR musí mít vždy při sobě pas nebo vojenskou knížku.

2.   Vozidla, letadla, plavidla a další dopravní prostředky EUFOR jsou opatřeny charakteristickým identifikačním označením EUFOR nebo registračními tabulkami, ohlášenými příslušným úřadům tranzitního státu.

3.   EUFOR má právo na svých zařízeních, vozidlech a dalších dopravních prostředcích vyvěsit vlajku Evropské unie a používat označení, jako jsou vojenské znaky, nápisy a oficiální symboly. Uniformy pracovníků EUFOR jsou označeny rozeznávacím znakem EUFOR. Na zařízeních, vozidlech a dalších dopravních prostředcích a na uniformách EUFOR mohou být podle rozhodnutí velitele sil EU zobrazeny státní vlajky nebo znaky jednotlivých kontingentů států.

Článek 4

Překračování hranic a pohyb na území tranzitního státu

1.   Pracovníci EUFOR vstupují na území tranzitního státu pouze po předložení dokladů uvedených v čl. 3 odst. 1 a, v případě prvního vstupu, příkazu k jednotlivému nebo hromadnému přesunu vydaného ze strany EUFOR. Nepodléhají vízovým předpisům. Při vstupu na území tranzitního státu, při jeho opouštění nebo při pohybu po něm nepodléhají kontrolám souvisejícím se vstupem do země či opuštěním země ani celním kontrolám.

2.   Pracovníci EUFOR nepodléhají předpisům tranzitního státu o registraci a kontrole cizích státních příslušníků, avšak nezískávají právo na trvalý pobyt nebo bydliště na území tranzitního státu.

3.   Seznam majetku a dopravních prostředků EUFOR, které vstupují na území tranzitního státu za účelem podpory operace, je pro informaci předán tranzitnímu státu. Tento majetek a dopravní prostředky jsou označeny rozeznávacím znakem EUFOR, aby byla umožněna jejich rychlá identifikace. Tranzitní stát usnadní silám EUFOR administrativní a celní formality. EUFOR nepodléhá předložení žádné další celní dokumentace ani žádné kontrole.

4.   Pracovníci EUFOR mohou na území tranzitního státu řídit motorová vozidla, plavidla a letadla, pokud mají platný vnitrostátní, mezinárodní nebo vojenský řidičský průkaz, popřípadě oprávnění k řízení lodě nebo pilotní licenci.

5.   Pro účely operace poskytne tranzitní stát silám EUFOR a pracovníkům EUFOR svobodu pohybu na svém území, a to v koridorech pro tranzit stanovených v ujednáních uvedených v článku 18 níže, včetně výsostných vod a vzdušného prostoru. Svoboda pohybu ve výsostných vodách tranzitního státu zahrnuje zastávky a kotvení za jakýchkoliv okolností.

6.   Pro účely operace může EUFOR používat silnice, mosty, trajekty, letiště a přístavy bez placení cel, daní nebo jiných poplatků. EUFOR podléhá poplatkům za vážení, mýtnému a přístavním poplatkům za služby informačních systémů, jejichž podmínky jsou stanoveny v ujednáních uvedených v článku 18 níže.

Článek 5

Výsady a imunity udělené silám EUFOR tranzitním státem

1.   Zařízení EUFOR jsou nedotknutelná. Zástupci tranzitního státu do nich nevstoupí bez souhlasu velitele sil EU.

2.   Zařízení EUFOR, jejich vybavení a jiný majetek v nich, jakož i dopravní prostředky nesmějí být předmětem prohlídky, zabavení, obstavení nebo exekuce.

3.   EUFOR neposkytne útočiště osobám, po nichž bylo soudními orgány tranzitního státu vyhlášeno pátrání.

4.   EUFOR a jeho majetek a zdroje jsou vyňaty ze všech forem právních řízení.

5.   Archivy a dokumenty EUFOR jsou nedotknutelné.

6.   Úřední korespondence EUFOR je nedotknutelná. Úřední korespondencí se rozumí veškerá korespondence týkající se operace a jejích funkcí.

7.   Pokud jde o zboží zakoupené nebo dovážené silami EUFOR, služby poskytované silám EUFOR a zařízení používaná silami EUFOR pro účely operace, jsou EUFOR a poskytovatelé služeb nebo dodavatelé, nejsou-li státními příslušníky tranzitního státu, osvobozeni od všech státních, regionálních a obecních dávek, daní a podobných poplatků.

8.   Tranzitní stát povolí vstup zboží pro operaci a udělí mu osvobození od veškerých cel, daní a podobných poplatků, s výjimkou přístavních poplatků za služby informačních systémů uvedených v čl. 4 odst. 6 výše a kromě poplatků za skladování, přepravu a jiné poskytnuté služby.

Článek 6

Výsady a imunity udělené pracovníkům EUFOR tranzitním státem

1.   Pracovníci EUFOR nesmějí být žádnou formou zatčeni ani zadrženi.

2.   Doklady, korespondence a majetek pracovníků EUFOR jsou nedotknutelné, s výjimkou exekučních opatření povolených podle odstavce 6.

3.   Pracovníci EUFOR jsou za všech okolností vyňati z trestní pravomoci tranzitního státu.

Vysílající stát nebo případně dotyčný orgán EU se může vynětí pracovníků EUFOR z trestní pravomoci vzdát. Toto vzdání musí být vždy výslovné.

4.   Pracovníci EUFOR jsou vyňati z občanské a správní pravomoci tranzitního státu, pokud jde o veškeré jejich jednání při výkonu služebních povinností. Pokud je proti pracovníkům EUFOR zahájeno jakékoliv občanskoprávní řízení u jakéhokoliv soudu tranzitního státu, je to neprodleně oznámeno veliteli sil EU a příslušnému orgánu vysílajícího státu nebo dotyčnému orgánu EU. Před započetím řízení před soudem velitel sil EU a příslušný orgán vysílajícího státu nebo dotyčný orgán EU po obdržení formálního poradního stanoviska příslušných orgánů tranzitního státu potvrdí, zda se pracovník EUFOR daného jednání dopustil při výkonu služebních povinností či nikoliv.

Pokud se pracovník jednání dopustil při výkonu svých služebních povinností, není řízení zahájeno a použije se ustanovení článku 15. Pokud se jednání nedopustil při výkonu služebních povinností, může řízení pokračovat. Svědectví velitele sil EU a příslušného orgánu vysílajícího státu nebo dotyčného orgánu EU je pro pravomoc tranzitního státu závazné a tranzitní stát je nemůže napadnout.

Je-li řízení zahájeno z podnětu pracovníka EUFOR, nelze se odvolávat na vynětí z pravomoci, pokud jde o jakýkoliv protinárok přímo související s hlavní žalobou.

5.   Pracovníci EUFOR nemají povinnost vypovídat jako svědci.

6.   Proti pracovníkům EUFOR nemohou být provedena exekuční opatření, s výjimkou případů, kdy je proti nim zahájeno občanskoprávní řízení nesouvisející s jejich služebními povinnostmi. Majetek pracovníků EUFOR, u kterého velitel sil EU dosvědčí, že je nezbytný pro plnění jejich služebních povinností, je chráněn před zabavením pro účely výkonu rozsudku, rozhodnutí nebo příkazu. Pracovníci EUFOR nepodléhají v občanskoprávním řízení žádným omezením osobní svobody ani jiným omezujícím opatřením.

7.   Vynětí pracovníků EUFOR z pravomoci tranzitního státu neznamená jejich vynětí z pravomoci vysílajícího státu.

8.   Pracovníci EUFOR jsou, pokud jde o služby poskytované pro EUFOR, vyňati z působnosti předpisů o sociálním zabezpečení platných v tranzitním státě.

9.   Pracovníci EUFOR jsou v tranzitním státě osvobozeni od všech forem zdanění platu a jiných požitků, které jim vyplácí EUFOR nebo vysílající státy, jakož i jakýchkoliv příjmů pocházejících odjinud než z tranzitního státu.

10.   Tranzitní stát povolí, v souladu s právními předpisy, které případně přijme, vstup předmětů určených pro osobní potřeby pracovníků EUFOR a udělí pro ně osvobození od veškerých cel, daní a souvisejících poplatků, kromě poplatků za skladování, přepravu a podobné služby.

Osobní zavazadla pracovníků EUFOR jsou osvobozena od prohlídek, pokud neexistují vážné důvody pro domněnku, že obsahují předměty, které nejsou určeny pro osobní potřebu pracovníků EUFOR, nebo předměty, jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán zákonem nebo regulován karanténními předpisy tranzitního státu. Prohlídka je prováděna pouze v přítomnosti dotčeného pracovníka EUFOR nebo zplnomocněného zástupce EUFOR.

Článek 7

Místní pracovníci

Místní pracovníci nepožívají žádných výsad či imunit. Tranzitní stát však vykonává svou pravomoc způsobem, který zbytečně nenarušuje výkon funkcí operace.

Článek 8

Trestní pravomoc

Příslušné orgány vysílajícího státu mají právo vykonávat na území tranzitního státu veškerou trestní a disciplinární pravomoc, která je jim svěřena právními předpisy vysílajícího státu, a to vůči všem pracovníkům EUFOR podléhajícím těmto právním předpisům a ve spolupráci s příslušnými orgány tranzitního státu.

Článek 9

Uniforma a zbraně

1.   Nošení uniformy se řídí předpisy přijatými velitelem sil EU.

2.   Vojenští pracovníci EUFOR mohou nosit osobní ruční palné zbraně a střelivo do nich pod podmínkou, že jsou k tomu zmocněni příkazem. Seznam těchto zbraní a jejich držitelů je předán příslušným orgánům tranzitního státu.

Článek 10

Podpora poskytovaná tranzitním státem a uzavírání smluv

1.   Tranzitní stát souhlasí, že na žádost EUFOR poskytne pomoc při hledání vhodných zařízení.

2.   Tranzitní stát bezplatně poskytne zařízení, která jsou v jeho vlastnictví, pokud jimi disponuje a jsou-li požadována pro provádění správních a provozních činností EUFOR.

3.   Tranzitní stát poskytne v rámci svých možností a prostředků pomoc při přípravě, zřízení, plnění a podpoře operace. Bezpečnostní opatření, která tranzitní stát přijme za účelem uplatnění čl. 13 odst. 1 níže, jsou zajišťována bezplatně.

4.   Právo, jímž se řídí smlouvy uzavřené ze strany EUFOR v tranzitním státě, je právem místa, kde se případ projednává. Postup pro řešení sporů uvedený v čl. 15 odst. 3, 4 a 5 níže se použije pro spory vyplývající z plnění těchto smluv.

5.   Tranzitní stát umožní plnění smluv, které EUFOR uzavře s obchodními subjekty pro účely operace.

Článek 11

Změny zařízení

1.   EUFOR má oprávnění stavět nebo upravovat zařízení podle potřeb souvisejících s tranzitem a po dobu operace, a to za podmínek stanovených v ujednáních uvedených v článku 18 níže.

2.   Tranzitní stát nepožaduje od EUFOR za tyto stavby nebo úpravy žádné náhrady, s výjimkou vážného poškození původních zařízení.

Článek 12

Zemřelí pracovníci EUFOR

1.   Velitel sil EU má právo postarat se o repatriaci zemřelých pracovníků EUFOR, jakož i jejich osobního majetku, a přijmout za tím účelem vhodná opatření.

2.   Pitva zemřelého člena EUFOR se neuskuteční bez souhlasu příslušného státu a bez přítomnosti zástupce EUFOR nebo příslušného státu.

3.   Tranzitní stát a EUFOR spolupracují v co nejširším rozsahu, aby zajistily bezodkladnou repatriaci zemřelých pracovníků EUFOR.

Článek 13

Bezpečnost EUFOR a vojenská policie

1.   Tranzitní stát přijme veškerá nezbytná opatření k zajištění ochrany a bezpečnosti EUFOR a jeho pracovníků.

2.   Síly EUFOR jsou oprávněny přijmout v úzké spolupráci s příslušnými orgány tranzitního státu opatření nezbytná k ochraně svých zařízení a vojenského doprovodu.

3.   Kontingenty států mohou využívat pracovníky soudní policie za účelem provádění šetření nezbytných pro výkon trestní pravomoci uvedené v článku 8 výše.

Článek 14

Komunikace

1.   EUFOR může instalovat a provozovat rádiové vysílače a přijímače i satelitní systémy. Spolupracuje s příslušnými orgány tranzitního státu s cílem předejít konfliktům při používání vhodných kmitočtů. Přístup k frekvenčnímu spektru je poskytován v souladu s právními předpisy platnými v tranzitním státě.

2.   EUFOR požívá práva na neomezenou komunikaci prostřednictvím rádia (včetně satelitních, mobilních a ručních radiových zařízení), telefonu, telegrafu, faxu a jiných prostředků, jakož i práva instalovat vybavení nezbytné pro udržování této komunikace v zařízeních EUFOR a mezi nimi.

3.   Ve svých zařízeních může EUFOR provést úpravy nezbytné pro doručování poštovních zásilek určených EUFOR nebo pracovníkům EUFOR a poštovních zásilek jimi odesílaných.

Článek 15

Nároky uplatňované v případě smrti, zranění, poškození a ztráty

1.   Nároky uplatňované v případě škody na soukromém nebo veřejném majetku nebo v případě jeho ztráty a nároky uplatňované v případě smrti nebo zranění osob nebo v případě škody na majetku EUFOR či jeho ztráty, které souvisejí s provozními potřebami EUFOR, jsou řešeny mimosoudním narovnáním.

2.   Tyto nároky jsou předány EUFOR prostřednictvím příslušných orgánů tranzitního státu, pokud jde o nároky vznesené právnickými nebo fyzickými osobami z tranzitního státu, anebo příslušným orgánům tranzitního státu, pokud jde o nároky vznesené ze strany EUFOR.

3.   Pokud není možné dosáhnout mimosoudního narovnání, je nárok předán výboru pro stížnosti, který se skládá ze stejného počtu zástupců EUFOR a zástupců tranzitního státu. Narovnání je dosaženo vzájemnou dohodou.

4.   Pokud není možné dosáhnout narovnání v rámci výboru pro stížnosti, jsou nároky předloženy rozhodčímu soudu, jehož rozhodnutí jsou závazná.

5.   Rozhodčí soud se skládá ze tří rozhodců, z nichž jednoho jmenuje tranzitní stát, dalšího jmenuje EUFOR a třetího jmenují společně tranzitní stát a EUFOR. Pokud některá ze stran nejmenuje rozhodce do dvou měsíců nebo nelze-li dosáhnout dohody mezi tranzitním státem a EUFOR o jmenování třetího rozhodce, jmenuje daného rozhodce předseda Soudního dvora Evropských společenství.

6.   EUFOR a správní orgány tranzitního státu uzavřou správní ujednání, kterým se určí pravomoci výboru pro stížnosti a soudu, jednací řády těchto orgánů a podmínky, za kterých je možné uplatňovat nároky.

Článek 16

Spolupráce a spory

1.   Veškeré otázky vzniklé v souvislosti s prováděním této dohody jsou zkoumány společně zástupci EUFOR a příslušnými orgány tranzitního státu.

2.   Není-li dosaženo předchozí dohody, řeší se spory ohledně výkladu nebo provádění této dohody výhradně diplomatickou cestou mezi tranzitním státem a zástupci EU.

Článek 17

Jiná ustanovení

1.   Kdykoli tato dohoda odkazuje na výsady, imunity a práva EUFOR a pracovníků EUFOR, odpovídá za jejich plnění a dodržování příslušnými orgány tranzitního státu vláda tranzitního státu.

2.   Žádné ustanovení této dohody nemá za cíl odchýlit se od práv, která může mít kterýkoli členský stát EU nebo kterýkoli jiný stát podílející se na EUFOR podle jiných dohod, a ani tak nesmí být vykládáno.

Článek 18

Prováděcí opatření

Pro účely provádění této dohody mohou být provozní, správní a technické záležitosti předmětem samostatných ujednání, která budou uzavřena mezi velitelem sil EU a správními orgány tranzitního státu.

Článek 19

Vstup v platnost a ukončení

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu a zůstává v platnosti do dne odjezdu posledního pracovníka EUFOR, jak bylo oznámeno orgánům tranzitního státu ze strany EUFOR.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 se čl. 4 odst. 6, čl. 5 odst. 1, 2, 4, 7 a 8, čl. 6 odst. 1, 3, 4, 6, 8, 9 a 10, čl. 10 odst. 2, článek 11, čl. 13 odst. 1, 2 a 3 a článek 15 považují za použitelné ode dne rozmístění prvních pracovníků EUFOR, pokud tento den předcházel dni vstupu této dohody v platnost.

3.   Tuto dohodu lze měnit písemnou dohodou mezi stranami.

4.   Ukončení této dohody se nedotkne žádných práv nebo povinností vyplývajících z plnění této dohody před tímto ukončením.

V Yaoundé dne 6. února 2008 ve čtyřech vyhotoveních v jazyce francouzském a anglickém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

Za Evropskou unii

Za tranzitní stát


1.3.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 57/37


SPOLEČNÝ POSTOJ RADY 2008/179/SZBP

ze dne 29. února 2008,

kterým se mění společný postoj 2005/440/SZBP o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 15 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Poté, co dne 18. dubna 2005 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1596 (2005), přijala Rada dne 13. června 2005 společný postoj 2005/440/SZBP (1) o omezujících opatřeních vůči Konžské demokratické republice (KDR).

(2)

Dne 9. října 2007 přijala Rada společný postoj 2007/654/SZBP (2), kterým se mění a prodlužují do dne 15. února 2008 omezující opatření vůči Konžské demokratické republice, a provedla tak rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1771 (2007).

(3)

Dne 15. února 2008 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1799 (2008) o prodloužení platnosti opatření vůči KDR do dne 31. března 2008.

(4)

Společný postoj 2005/440/SZBP by proto měl být rovněž prodloužen,

PŘIJALA TENTO SPOLEČNÝ POSTOJ:

Článek 1

Článek 8 společného postoje 2005/440/SZBP se nahrazuje tímto:

„Článek 8

Tento společný postoj bude přezkoumán, pozměněn nebo případně zrušen s ohledem na rozhodnutí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů.“

Článek 2

Tento společný postoj nabývá účinku dnem přijetí.

Článek 3

Tento společný postoj bude zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 29. února 2008.

Za Radu

předsedkyně

M. COTMAN


(1)  Úř. věst. L 152, 15.6.2005, s. 22.

(2)  Úř. věst. L 264, 10.10.2007, s. 11.