ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 311 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
Nařízení Komise (ES) č. 1400/2007 ze dne 28. listopadu 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství ( 1 ) |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Rada |
|
|
|
2007/768/ES |
|
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
|
2007/769/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/770/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 28. listopadu 2007, kterým se mění rozhodnutí 2006/415/ES, pokud jde o některá ochranná opatření týkající se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u drůbeže v Rumunsku (oznámeno pod číslem K(2007) 5914) ( 1 ) |
|
|
|
OBECNÉ ZÁSADY |
|
|
|
Evropská centrální banka |
|
|
|
2007/771/ES |
|
|
* |
||
|
|
2007/772/ES |
|
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1395/2007
ze dne 28. listopadu 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 29. listopadu 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 28. listopadu 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MA |
71,0 |
TR |
90,1 |
|
ZZ |
80,6 |
|
0707 00 05 |
JO |
196,3 |
MA |
51,7 |
|
TR |
112,1 |
|
ZZ |
120,0 |
|
0709 90 70 |
MA |
48,4 |
TR |
120,1 |
|
ZZ |
84,3 |
|
0709 90 80 |
EG |
342,2 |
ZZ |
342,2 |
|
0805 20 10 |
MA |
66,7 |
ZZ |
66,7 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
CN |
63,4 |
HR |
26,3 |
|
IL |
67,6 |
|
TR |
99,6 |
|
UY |
82,5 |
|
ZZ |
67,9 |
|
0805 50 10 |
AR |
72,2 |
EG |
78,5 |
|
TR |
90,3 |
|
ZA |
59,3 |
|
ZZ |
75,1 |
|
0808 10 80 |
AR |
87,7 |
CA |
86,9 |
|
CL |
86,0 |
|
CN |
72,1 |
|
MK |
30,6 |
|
US |
94,3 |
|
ZA |
78,3 |
|
ZZ |
76,6 |
|
0808 20 50 |
AR |
48,8 |
CN |
61,3 |
|
TR |
145,7 |
|
US |
109,4 |
|
ZZ |
91,3 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1396/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se opravuje nařízení (ES) č. 1975/2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1698/2005, pokud jde o provádění kontrolních postupů a podmíněnosti s ohledem na opatření na podporu rozvoje venkova
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 ze dne 20. září 2005 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) (1), a zejména na čl. 51 odst. 4, čl. 74 odst. 4 a článek 91 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V důsledku administrativní chyby v době přijetí nařízení Komise (ES) č. 1975/2006 (2) byl procentní podíl podpory, která může být vyplacena po dokončení správních kontrol, stanoven ve výši 70 % namísto původně plánované výše 75 %. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 1975/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Opatření stanovené tímto nařízením je v souladu se stanoviskem Výboru pro rozvoj venkova, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V čl. 9 odst. 1 druhém pododstavci nařízení (ES) č. 1975/2006 se v první větě údaj „70 %“ nahrazuje údajem „75 %“.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se na podporu Společenství pro programové období, které začíná dnem 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 277, 21.10.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2012/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 8).
(2) Úř. věst. L 368, 23.12.2006, s. 74.
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/4 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1397/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se pro hospodářský rok 2007/08 rozděluje formou národních zaručení množství 5 000 tun krátkých lněných vláken a konopných vláken mezi Dánsko, Řecko, Irsko, Itálii a Lucembursko
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1673/2000 ze dne 27. července 2000 o společné organizaci trhu se lnem a konopím pěstovanými na vlákno (1), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 8 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 245/2001 (2), kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1673/2000, stanoví, že rozdělení 5 000 tun krátkých lněných vláken a konopných vláken formou národních zaručených množství v souladu s čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1673/2000 se uskuteční do 16. listopadu probíhajícího hospodářského roku. |
(2) |
Za tímto účelem Dánsko a Itálie předaly Komisi informace o plochách, na které se vztahují smlouvy o koupi a prodeji, zpracovatelské závazky a smlouvy o zpracování, jakož i odhady výnosů lněných a konopných stonků a vláken. |
(3) |
Naopak v Řecku, Irsku a Lucembursku nebudou v hospodářském roce 2007/08 produkována žádná lněná nebo konopná vlákna. |
(4) |
Na základě odhadů produkce, které vyplývají z uvedených informací, celková produkce v pěti příslušných členských státech nedosáhne celkového množství 5 000 tun, které mezi ně bylo rozděleno, a je vhodné stanovit národní zaručená množství uvedená níže. |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro přírodní vlákna, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pro hospodářský rok 2007/08 je rozdělení národních zaručených množství podle čl. 3 odst. 2 písm. b) nařízení (ES) č. 1673/2000 toto:
— |
Dánsko: 73 tun, |
— |
Řecko: 0 tun, |
— |
Irsko: 0 tun, |
— |
Itálie: 364 tun, |
— |
Lucembursko: 0 tun. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 16. listopadu 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 953/2006 (Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 35, 6.2.2001, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52).
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1398/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se mění přílohy II, III B a VI nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (1), a zejména na článek 28 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 15. října 2007 byla podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé. Prozatímní dohoda o obchodu a obchodních záležitostech vstoupí v platnost dnem 1. ledna 2008. Prozatímní dohoda umožní prozatímní použití obchodních ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení do její ratifikace. Z toho důvodu by Republika Černá Hora měla být vyňata z oblasti působnosti nařízení (ES) č. 517/94 ode dne provedení prozatímní dohody. |
(2) |
Po vynětí všech součástí bývalé Jugoslávie z oblasti působnosti nařízení (ES) č. 517/94 je Kosovo, jak je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti Organizace spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999 (2), jediným územím v oblasti, na něž se vztahují textilní kvóty. Z toho důvodu a vzhledem k nedostatečnému zastoupení textilního průmyslu se považuje za vhodné, aby bylo Kosovo rovněž vyloučeno z oblasti působnosti nařízení (ES) č. 517/94 za účelem zamezení jakékoli diskriminace tohoto území. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 517/94 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy II, III B a VI nařízení (ES) č. 517/94 se nahrazují v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Peter MANDELSON
člen Komise
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Veškeré odkazy na Kosovo v tomto nařízení je třeba považovat za odkazy na Kosovo podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244.
PŘÍLOHA
Přílohy II, III B a VI nařízení (ES) č. 517/94 se mění takto:
1. |
Příloha II se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA II Seznam zemí podle článku 2 Severní Korea“. |
2. |
Příloha III B se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA III B Roční množstevní limity Společenství podle čl. 2 odst. 1 čtvrté odrážky“. |
3. |
Příloha VI se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA VI Pasivní zušlechťovací styk Roční limity Společenství podle článku 4“. |
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1399/2007
ze dne 28. listopadu 2007
o otevření a správě autonomní a přechodné dovozní celní kvóty pro uzenky a salámy a některé masné výrobky pocházející ze Švýcarska
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1), a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1355/2007 (2) stanoví otevření autonomní a přechodné kvóty Společenství na dovoz 1 900 tun uzenek a salámů a některých masných výrobků pocházejících ze Švýcarska. |
(2) |
Aby se zajistila možnost využití kvóty do doby, než vstoupí v platnost úprava Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (3), jež byla schválena rozhodnutím Rady a Komise 2002/309/ES, Euratom (4) (dále jen „dohoda“), je vhodné otevřít tyto celní kvóty na autonomní a přechodné bázi ode dne 1. ledna 2008 do dne 31. prosince 2009. |
(3) |
Podle pravidel uvedených v článku 4 dohody mohou být tyto celní kvóty využity pouze pro produkty pocházející ze Švýcarska. |
(4) |
Správa celní kvóty by měla být založena na dovozních licencích. Za tímto účelem by měla být stanovena podrobná pravidla pro podávání žádostí o dovozní licence a informace, které musí být uváděny v těchto žádostech a dovozních licencích. |
(5) |
Nestanoví-li toto nařízení jinak, mělo by se použít nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (5), a nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (6). |
(6) |
Pro zajištění pravidelných dovozů by měla být množství produktů, na něž se dovozní celní kvóta vztahuje, rozložena do čtyř podobdobí v rámci období od 1. ledna do 31. prosince. Nařízením (ES) č. 1301/2006 se v každém případě omezuje doba platnosti licencí do posledního dne období dovozní celní kvóty. |
(7) |
V zájmu hospodářských subjektů by se mělo stanovit, že Komise určí, jaká množství, o něž nebylo požádáno, se přidají k dalšímu podobdobí. |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Otevírá se dovozní celní kvóta pro uzenky a salámy a některé masné výrobky podle ustanovení nařízení (ES) č. 1355/2007.
Tato dovozní celní kvóta se otevírá ročně pro období od 1. ledna do 31. prosince. Toto opatření se použije na autonomní a přechodné bázi ode dne 1. ledna 2008 do dne 31. prosince 2009.
Pořadové číslo kvóty je 09.4180.
2. Celkové roční množství produktů, na které se vztahuje kvóta uvedená v odstavci 1, celní sazba a kódy KN jsou stanoveny v příloze I tohoto nařízení.
Článek 2
Nestanoví-li toto nařízení jinak, použije se nařízení (ES) č. 1291/2000 a nařízení (ES) č. 1301/2006.
Článek 3
Roční množství se během období dovozní celní kvóty rozdělí do čtyř podobdobí takto:
a) |
25 % v období od 1. ledna do 31. března; |
b) |
25 % v období od 1. dubna do 30. června; |
c) |
25 % v období od 1. července do 30. září; |
d) |
25 % v období od 1. října do 31. prosince. |
Článek 4
1. Pro účely článku 5 nařízení (ES) č. 1301/2006 předkládá žadatel o dovozní licenci při předložení své první žádosti týkající se daného ročního kvótového období důkaz, že v každém ze dvou období uvedených v článku 5 dovezl či vyvezl nejméně 25 tun produktů, na něž se vztahuje článek 1 nařízení (EHS) č. 2759/75.
2. Žádosti o dovozní licence obsahují pořadové číslo a mohou se týkat více produktů spadajících pod různé kódy KN a pocházejících ze Švýcarska. V takových případech musí být v kolonce 16 uvedeny všechny kódy KN a v kolonce 15 jejich označení.
Žádost o dovozní licenci se vztahuje alespoň na 1 tunu vyjádřenou jako hmotnost produktu a nesmí pokrývat více než 20 % množství dostupného pro každé podobdobí celní kvóty.
3. Dovozními licencemi vzniká povinnost dovozu z dané země.
4. V žádostech o dovozní licence a v dovozních licencích jsou uvedeny tyto údaje:
a) |
v kolonce 8 země původu a slovo „ano“ označeno křížkem; |
b) |
v kolonce 20 jeden z údajů stanovených v příloze II části A. |
5. V kolonce 24 dovozní licence se uvede jeden z údajů stanovených v příloze II části B.
Článek 5
1. Žádosti o dovozní licence se podávají během prvních sedmi dnů měsíce předcházejícího každému podobdobí.
2. S podáním žádosti o licenci je nutno složit jistotu ve výši 20 EUR za každých 100 kilogramů vyjádřených jako hmotnost produktu.
3. Členské státy oznámí Komisi nejpozději třetí pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí celková množství vyjádřená v kilogramech, která jsou požadována.
4. Licence se vydávají počínaje sedmým pracovním dnem, nejpozději však jedenáctý pracovní den po ukončení oznamovací lhůty stanovené v odstavci 3.
5. Komise podle potřeby určí, jaká množství, o která nebylo požádáno, se automaticky přidají k množství stanovenému pro následující podobdobí.
Článek 6
1. Odchylně od čl. 11 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1301/2006 členské státy sdělí Komisi před uplynutím prvního měsíce každého podobdobí celková množství vyjádřená v kilogramech, k nimž byly vystaveny dovozní licence, jak je stanoveno v čl. 11 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení.
2. Členské státy sdělí Komisi před uplynutím čtvrtého měsíce následujícího po každém ročním období množství vyjádřená v kilogramech skutečně propuštěná do volného oběhu podle tohoto nařízení během příslušného období.
3. Odchylně od čl. 11 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1301/2006 členské státy sdělí Komisi poprvé zároveň s oznámením množství, o která je žádáno pro poslední podobdobí, a podruhé před uplynutím čtvrtého měsíce následujícího po každém ročním období nevyužitá množství vyjádřená v kilogramech, jak je stanoveno v čl. 11 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení.
Článek 7
1. Odchylně od článku 23 nařízení (ES) č. 1291/2000 jsou dovozní licence platné 150 dnů od prvního dne podobdobí, pro které byly vydány.
2. Odchylně od čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 práva vyplývající z dovozních licencí mohou být převedena pouze na nabyvatele, kteří splňují podmínky způsobilosti stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1301/2006 a v článku 4 tohoto nařízení.
Článek 8
Pravidly původu, jež se použijí pro produkty uvedené v příloze I, jsou pravidla stanovená v článku 4 dohody.
Článek 9
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. prosince 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 304, 22.11.2007, s. 3.
(3) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132. Dohoda naposledy pozměněná rozhodnutím č. 1/2007 Společného výboru pro zemědělství (Úř. věst. L 173, 3.7.2007, s. 31).
(4) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 1.
(5) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52).
(6) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).
PŘÍLOHA I
Produkty uvedené v čl. 1 odst. 2:
Pořadové číslo |
Kódy KN |
Popis produktu |
Platné clo (EUR/t) |
Celkové množství v tunách (čistá hmotnost) |
09.4180 |
ex 0210 19 50 |
Kýta, ve slaném nálevu, vykostěná, zabalená v měchýři nebo umělém střevě |
0 |
1 900 |
ex 0210 19 81 |
Kotleta, vykostěná, uzená |
|||
ex 1601 00 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků ze zvířat pod čísly 0101 až 0104 s výjimkou divokých prasat |
|||
ex 0210 19 81 ex 1602 49 19 |
Vepřová krkovička, sušená na vzduchu, ochucená nebo neochucená, v celku, v kusech nebo jemných plátcích |
PŘÍLOHA II
A. |
Údaje uvedené v čl. 4 odst. 4 písm. b):
|
B. |
Údaje uvedené v čl. 4 odst. 5:
|
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/12 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1400/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES (1), a zejména na článek 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 474/2006 (2) byl vytvořen seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, uvedený v kapitole II nařízení (ES) č. 2111/2005. |
(2) |
V souladu s čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 2111/2005 sdělily některé členské státy Komisi informace, které jsou podstatné v souvislosti s aktualizací seznamu Společenství. Podstatné informace rovněž sdělily třetí země. Na tomto základě by měl být aktualizován seznam Společenství. |
(3) |
Komise informovala všechny dotčené letecké dopravce buď přímo, nebo, pokud to nebylo možné, prostřednictvím orgánů odpovědných za regulační dohled nad nimi a uvedla podstatné skutečnosti a úvahy, které budou základem pro rozhodnutí uložit jim zákaz provozování letecké dopravy ve Společenství nebo změnit podmínky zákazu provozování letecké dopravy, který byl uložen leteckému dopravci uvedenému na seznamu Společenství. |
(4) |
Komise poskytla dotčeným leteckým dopravcům možnost konzultovat dokumenty předložené členskými státy, předložit písemné připomínky a do deseti pracovních dnů přednést ústně své stanovisko Komisi a Výboru pro leteckou bezpečnost, který byl zřízen nařízením Rady (EHS) č. 3922/91 ze dne 16. prosince 1991 o harmonizaci technických požadavků a správních postupů v oblasti civilního letectví (3). |
(5) |
Orgány odpovědné za regulační dohled nad dotčenými leteckými dopravci byly rovněž konzultovány Komisí a v určitých případech některými členskými státy. |
(6) |
Nařízení (ES) č. 474/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(7) |
Na základě analýzy dokumentace, kterou předložila společnost Blue Wing Airlines v souvislosti s pokroky učiněnými při provádění svého nápravného akčního plánu, a na základě schválení a kladného hodnocení této dokumentace ze strany příslušných orgánů Surinamu existuje dostatek důkazů o tom, že tento letecký dopravce úspěšně dokončil nápravná opatření na odstranění nedostatků, které vedly k jeho zařazení na seznam Společenství. |
(8) |
Na základě společných kritérií se proto soudí, že společnost Blue Wing Airlines přijala všechna požadovaná opatření pro splnění příslušných bezpečnostních norem, a proto může být vyškrtnuta z přílohy A. |
(9) |
Společnost Pakistan International Airlines předložila Komisi dokumentaci, která potvrzuje nápravná opatření přijatá k odstranění bezpečnostních nedostatků u zbývajících letadel jejího letadlového parku typu Airbus A-310 (poznávací značky: AP-BDZ, AP-BEB, AP-BGO, AP-BEQ, AP-BGS a AP-BGQ) a typu Boeing B-747-300 (poznávací značky: AP-BFW, AP-BFV a AP-BFY), která stále podléhají provozním omezením. Příslušné orgány Pákistánu tato opatření podpořily. |
(10) |
V důsledku toho se na základě společných kritérií soudí, že by stávající režim provozních omezení uložených společnosti Pakistan International Airlines měl být ukončen a dopravce by měl být vymazán z přílohy B. |
(11) |
Příslušné orgány Pákistánu souhlasily s tím, že ještě před obnovením provozování letecké dopravy každým jednotlivým dotčeným letadlem, včetně letadel uvedených v 8. bodě odůvodnění nařízení Komise (ES) č. 787/2007 (4), poskytnou orgánům členského státu letiště místa určení, jakož i Komisi, zprávu o bezpečnosti letadla vypracovanou nejpozději 72 hodin před uvedením letadla do provozu. Po obdržení zprávy může příslušný členský stát, je-li to zapotřebí, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 2111/2005. Po příletu by se měla provést úplná prohlídka letadla na odbavovací ploše podle programa SAFA a zpráva o této prohlídce by se měla ihned předložit Komisi, která ji předá ostatním členským státům. Členské státy hodlají systematicky ověřovat účinnou shodu s příslušnými bezpečnostními normami prostřednictvím stanovení priorit prohlídek na odbavovací ploše, které se provedou na letadlech tohoto leteckého dopravce. |
(12) |
Na základě toho, že společnost Mahan Air předložila pozměněný plán nápravných opatření a podpůrnou dokumentaci týkající se provádění tohoto plánu, a na základě schválení a kladného hodnocení uvedeného plánu a dokumentace příslušnými orgány Íránské islámské republiky existuje dostatek důkazů o tom, že letecký dopravce provádí nápravná opatření na odstranění nedostatků, které vedly k jeho zařazení na seznam Společenství. |
(13) |
I přes provádění nápravných opatření v oblasti údržby a techniky existují ověřené značné nedostatky, pokud jde o zachování letové způsobilosti některých letadel provozovaných ve Společenství, což vedlo k zahájení postupu pro pozastavení osvědčení letové způsobilosti těchto letadel, jakož i ověřené důkazy o značných nedostatcích týkajících se požadavků údržby. Nezbytnými byly dále shledány, a tudíž vyžádány (5) další úpravy nápravného akčního plánu v oblasti provozování letecké dopravy. |
(14) |
Na základě společných kritérií se soudí, že společnost Mahan Air neprokázala schopnost přijmout všechna požadovaná opatření pro splnění příslušných bezpečnostních norem, a proto by měla být nadále uvedena v příloze A. Komise bere na vědomí ochotu příslušných orgánů Íránské islámské republiky posílit výkon dohledu s cílem zvýšit bezpečnost a za tímto účelem úzce spolupracovat s Komisí. |
(15) |
Na základě toho, že společnost Ukrainian Mediterranean Airlines předložila pozměněný plán nápravných opatření a podpůrnou dokumentaci týkající se provádění tohoto plánu, a na základě schválení a hodnocení uvedeného plánu a dokumentace příslušnými orgány Ukrajiny existuje dostatek důkazů o tom, že letecký dopravce provádí nápravná opatření na odstranění nedostatků, které vedly k jeho zařazení na seznam Společenství. Příslušné orgány Ukrajiny v případě tohoto leteckého dopravce provedly prohlídku a vydaly mu nové osvědčení provozovatele letecké dopravy s dvanáctiměsíční dobou platnosti do 15. října 2008. Podle sdělení příslušných orgánů Ukrajiny ze dne 13. listopadu 2007 jsou však tyto orgány i nadále znepokojeny nedostatečnou kontrolou ze strany vedení leteckého dopravce, pokud jde o opakované nedostatky a kvalitu záznamů o předletové přípravě. Příslušné orgány Ukrajiny navíc uvedly, že navzdory pozitivním změnám jim četnost takových zjištění neumožňuje učinit závěr o spolehlivosti a trvalosti zlepšení u dopravce. Příslušné orgány Ukrajiny dále tvrdí, že dopravce „potřebuje na splnění odpovídajících norem mnoho zdrojů a mnoho času“. |
(16) |
Na základě společných kritérií se proto soudí, že společnost Ukrainian Mediterranean Airlines neprokázala schopnost přijmout všechna požadovaná opatření pro splnění příslušných bezpečnostních norem, a proto by měla být nadále uvedena v příloze A. |
(17) |
Komise bere na vědomí závazek příslušných orgánů Ukrajiny posílit dohled nad tímto leteckým dopravcem s cílem urychlit náležité provádění nápravného akčního plánu. |
(18) |
Společnost Hewa Bora Airways v posledních čtyřech měsících přestala provozovat ve Společenství letadlo typu Boeing B767-266ER, výr. č. 23 178, poznávací značky 9Q-CJD, které má povoleno provozovat podle nařízení (ES) č. 235/2007. Místo něj ve Společenství provozuje leteckou dopravu na základě dohody o pronájmu letadla s posádkou (ACMI) uzavřenou s belgickým leteckým dopravcem. |
(19) |
Na základě těchto informací Komise soudí, že v postavení leteckého dopravce nenastala změna a že letadlo typu Boeing B767-266ER, výr. č. 23 178 by mělo být nadále uvedeno v příloze B. |
(20) |
Společnost Cronos Airlines informovala Komisi, že jí orgány Rovníkové Guiney vydaly osvědčení leteckého dopravce. Vzhledem k tomu, že tento nový letecký dopravce získal osvědčení od orgánů Rovníkové Guiney, které neprokázaly dostatečnou schopnost provádět náležitý bezpečnostní dohled, měl by být zařazen do přílohy A. |
(21) |
Orgány Rovníkové Guiney poskytly Komisy aktualizované informace o provozování letecké dopravy leteckými dopravci, kteří získali osvědčení od těchto orgánů. Ty zejména uvedly, že společnost Guinea Airways přestala provozovat leteckou dopravu. Neexistují však důkazy, že uvedenému leteckému dopravci bylo odebráno osvědčení leteckého dopravce. Proto, bez těchto informaci, nemůže být letecký dopravce v této fázi vyškrtnut z přílohy A. |
(22) |
Orgány Kyrgyzské republiky poskytly Komisi důkazy o tom, že společnosti World Wing Aviation bylo z bezpečnostních důvodů odebráno osvědčení leteckého dopravce. Vzhledem k tomu, že tento letecký dopravce, který získal osvědčení v Kyrgyzské republice, následně ukončil svoji činnost, měl by být vyškrtnut z přílohy A. |
(23) |
Na pozvání indonéského Generálního ředitelství pro civilní letectví (DGCA) uskutečnila skupina evropských odborníků ve dnech 5. až 9. listopadu 2007 v Indonésii vyšetřovací misi. Z její zprávy vyplývá, že již v roce 2007 DGCA začala zavádět nápravná opatření, která mají zlepšit jeho schopnost provádět a prosazovat příslušné bezpečnostní normy. DGCA sdělila, že v roce 2007 začala s restrukturalizací DGCA a svým inspektorům poskytla větší pravomoci. Vyplývá z ní však i to, že funkce bezpečnostního dohledu nad leteckými dopravci, kteří získali osvědčení, nemohly být plně vykonávány v prvních deseti měsících roku 2007. Počátkem roku 2008 hodlá DGCA získat další lidské a finanční zdroje za účelem splnění svých povinností vyplývajících z Chicagské úmluvy. Komise bere na vědomí tento pokrok a důrazně vyzývá DGCA k provedení všech nápravných opatření předložených Komisi. Komise však zastává názor, že nynější stav provádění nápravných opatření ze strany DGCA Indonésie v této fázi neumožňuje zrušit zákaz provozování letecké dopravy uložený všem leteckým dopravcům, kteří získali osvědčení od tohoto orgánu. |
(24) |
Orgány Indonésie poskytly Komisi aktualizovaný seznam leteckých dopravců, kteří jsou držiteli osvědčení leteckého dopravce. V Indonésii jsou v současné době držiteli osvědčení leteckého dopravce tyto společnosti: Garuda Indonesia, Merpati Nusantara, Kartika Airlines, Mandala Airlines, Trigana Air Service (AOC 121-006 a 135-005), Metro Batavia, Pelita Air Service (AOC 121-008 a 135-001), Indonesia Air Asia, Lion Mentari Airlines, Wing Adabi Nusantara, Cardig Air, Riau Airlines, Trans Wisata Prima Aviation, Tri MG Intra Airlines (AOC 121-018 a 135-037), Ekspres Transportasi Antar Benua (AOC 121-019 a 135-032), Manunggal Air Service, Megantara Airlines, Sriwijaya Air, Adam Skyconnection Airlines, Travel Expres Airlines, Republic Expres Airlines, Airfast Indonesia, Travira Utama, Derazona Air Service, National Utility Helicopter, Deraya Air Taxi, Dirgantara Air Service, SMAC, Kura-Kura Aviation, Indonesia Air Transport, Gatari Air Service, Intan Angkasa Air Service, Air Pacific Utama, Transwisata Prima Aviation, Asco Nusa Air Transport, Pura Wisata Baruna, Panarbangan Angkasa Semesta, Asi Pujiastuti, Aviastar Mandiri, Dabi Air Nusantara, Balai Kalibrasi Fasilitas Penerbangan, Sampurna Air Nusantara a Eastindo. Seznam Společenství by měl být odpovídajícím způsoben aktualizován a uvedení letečtí dopravci by měli být zařazeni do přílohy A. |
(25) |
Příslušné orgány Angoly předložily Komisi nový nápravný akční plán zaměřený na posílení jejich schopnosti provádět a prosazovat příslušné bezpečnostní normy, pokud jde o leteckého dopravce TAAG Angola Airlines, jakož i na řešení obav o bezpečnost vyjádřených organizací ICAO během auditu ICAO USOAP v roce 2004. |
(26) |
Letecký dopravce TAAG Angola Airlines předložil Komisi informace o nápravných opatřeních, která se provádí s cílem odstranit základní příčiny bezpečnostních nedostatků zjištěných během prohlídek na odbavovací ploše uskutečněných v rámci programu SAFA, a naznačující systémovou povahu uvedených nedostatků. |
(27) |
Komise oceňuje úsilí vynaložené leteckým dopravcem na provedení všech požadovaných opatření s cílem splnit příslušné bezpečnostní normy, jakož i značnou snahu spolupracovat, kterou projevil letecký dopravce i příslušné orgány Angoly. Komise však soudí, že rozhodnutí vyškrtnout společnost TAAG Angola Airlines ze seznamu Společenství je v této fázi předčasné vzhledem k tomu, že stále existují významné bezpečnostní nedostatky, které je třeba odstranit, a vzhledem k procesu obnovení osvědčení pro leteckého dopravce ze strany příslušných orgánů. Komise uskuteční kontrolu na místě, aby ověřila úplné provedení nápravných opatření, které letecký dopravce stále dokončuje. |
(28) |
Dne 29. srpna 2007 albánský úřad pro civilní letectví předložil Komisi souhrnný nápravný akční plán a zavázal se poskytovat Komisi pravidelné aktualizační zprávy o pokroku dosaženém při provádění uvedeného plánu. |
(29) |
Z první aktualizační zprávy, předložené albánským úřadem pro civilní letectví dne 5. listopadu 2007, vyplývá, že příslušné orgány Albánie dosáhly pokroku při provádění uvedeného akčního plánu a že hodlají jeho provádění dokončit do konce roku 2008. Závazek zlepšit schopnost vykonávat dohled nad leteckou bezpečností byl dále potvrzen zprávou z hodnoticí návštěvy uskutečněné v Albánii od 22. do 26. října 2007 v rámci společného evropského leteckého prostoru (ECAA). |
(30) |
Komise hodlá nadále sledovat provádění nápravného akčního plánu prostřednictvím dohodnutých pravidelných aktualizačních zpráv, které mají předkládat albánské orgány. Členské státy hodlají systematicky ověřovat účinnou shodu s příslušnými bezpečnostními normami prostřednictvím prohlídek na odbavovací ploše, které se provedou na letadlech těchto leteckých dopravců. |
(31) |
Komise posoudila nápravný akční plán příslušných orgánů Moldavské republiky, který byl předložen dne 3. září 2007, a vzala na vědomí stav jeho provádění. Předložený akční plán nabízí trvalá řešení pro stávající počet leteckých dopravců, kteří získali oprávnění v Moldavské republice. |
(32) |
Komise se proto domnívá, že pokud počet leteckých provozovatelů spadajících pod regulační dohled příslušných orgánů Moldavské republiky zůstane na stávající úrovni, opatření přijatá těmito orgány postačují k obnovení jejich schopnosti vykonávat dohled v souladu s Chicagskou úmluvou. S cílem zajistit, aby tato opatření umožnila trvalé řešení nedostatků zjištěných dříve, hodlá Komise nadále sledovat provádění nápravního akčního plánu. Členské státy mají v úmyslu systematicky ověřovat účinnou shodu s příslušnými bezpečnostními normami prostřednictvím stanovení priorit prohlídek na odbavovací ploše, které se mají provádět na letadlech leteckých dopravců, kteří získali licenci od uvedených orgánů, a neprodleně předávat výsledky těchto prohlídek Komisi. |
(33) |
Na základě diskusí mezi příslušnými orgány Ruské federace a Komisí a předložených důkazů, že uvedené orgány ověřily nápravná opatření provedená leteckými dopravci, kteří od 23. června 2007 podléhali provozním omezením, se příslušné orgány Ruské federace dne 26. listopadu 2007 rozhodly upravit provozní omezení uložená dříve jejich rozhodnutím ze dne 23. června 2007. Tímto rozhodnutím byl tudíž zrušen úplný zákaz provozování letecké dopravy pro společnosti Kuban Airlines, Yakutia Airlines a Kavminvodyavia. |
(34) |
Týmž rozhodnutím bylo některým leteckým dopravcům povoleno provozovat leteckou dopravu ve Společenství pouze se zvláštním vybavením. Jde o tyto letecké dopravce: Krasnoyarsk Airlines: letadla Boeing-737 (EI-DNH/DNS/DNT/CBQ/CLZ/CLW), Boeing-757 (EI-DUA/DUD/DUC/DUE), Boeing-767 (EI-DMP/DMH), Тu-214 (RA-65508) a Тu-154M (RA-85720); Ural Airlines: letadla А-320 (VP-BQY/BQZ) a Тu-154M (RA-85807/85814/85833/85844); Gazpromavia: letadlo Falcon-900 (RA-09000/09001/09006/09008); Atlant-Soyuz: letadla Boeing-737 (VP-BBL/BBM) a Тu-154M (RA-85709/85740); UTAir: letadla ATR-42 (VP-BCB/BCF/BPJ/BPK), Gulfstream IV (RA-10201/10202) a Тu-154M (RA-85805/85808); Kavminvodyavia: letadla Тu-204 (RA-64022/64016) a Тu-154М (RA-85715/85826/85746); Kuban Airlines: letadlo Yak-42 (RA-42386/42367/42375); Air Company Yakutia: letadla Тu-154М (RA-85700/85794) a Boeing-757-200 (VP-BFI); Airlines 400: letadlo Тu-204 (RA-64018/64020). |
(35) |
Podle výše zmíněného rozhodnutí příslušné orgány Ruské federace navíc uložily provozní omezení konkrétním letadlům společnosti Orenburg Airlines – letadlům Tu 154 (RA-85768) a B-737-400 (VP-BGQ), společnosti Air Company Tatarstan – letadlům Tu-154 (RA 85101 a RA-85109); společnosti Air Company Sibir – letadlu B-737-400 (VP-BTA) a společnosti Rossija – letadlům Tu-154 (RA-85753 a RA-85835). Tato letadla nemohou provozovat leteckou dopravu ve Společenství. Na základě téhož rozhodnutí příslušné orgány Ruské federace do 20. února 2008 předloží Komisi své hodnocení po ověření dokončení a účinnosti nápravných opatření, k jejichž dokončení do uvedeného data se dotčení letečtí dopravci zavázali. Je třeba připomenout, že všechna letadla vyrobená v někdejším Sovětském svazu zaregistrovaná v Ruské federaci a provozovaná na obchodním základě musí splňovat požadavek části II kapitoly 3 svazku 1 přílohy 16 Chicagské úmluvy. |
(36) |
Komise bere na vědomí rozhodnutí příslušných orgánů Ruské federace, a zejména skutečnost, že opatření v něm uvedená nebudou upravena, dokud nebudou bezpečnostní nedostatky dotčených leteckých dopravců odstraněny k vzájemné spokojenosti příslušných orgánů Ruské federace i Komise, a že příslušné orgány Ruské federace mohou přijímat úpravy těchto opatření pouze ve spolupráci s Komisí. Komise rovněž bere na vědomí, že všichni ruští letečtí dopravci, kteří provozují mezinárodní leteckou dopravu, včetně letů do Společenství, jsou informováni o tom, že všechny prohlídky na odbavovací ploše vykazující významná (kategorie 2) a závažná (kategorie 3) zjištění vedou, nejsou-li řádně odstraněna, k uložení provozních omezení ze strany ruských orgánů. Příslušné orgány Ruské federace se svým rozhodnutím zavázaly, že předloží Komisi výsledky prohlídek a auditů leteckých dopravců provedených těmito orgány. |
(37) |
Komise bere na vědomí tento vývoj a hodlá ověřit důkazy nápravných opatření provedených dotčenými leteckými dopravci před příští aktualizací nařízení (ES) č. 474/2006. |
(38) |
Členské státy mají v úmyslu mezitím systematicky ověřovat účinnou shodu s příslušnými bezpečnostními normami prostřednictvím stanovení priorit prohlídek na odbavovací ploše, které se mají provádět na letadlech uvedených leteckých dopravců, a neprodleně předávat výsledky těchto prohlídek Komisi. Komise by měla výsledky předávat každý měsíc příslušným orgánům Ruské federace. |
(39) |
Jak je uvedeno v nařízení (ES) č. 787/2007, příslušné orgány Bulharska sdělily Komisi, že leteckým dopravcům Vega Airlines, Bright Aviation, Scorpion Air a Air Sofia odebraly osvědčení leteckého dopravce, leteckému dopravci Air Scorpio pozastavily platnost osvědčení leteckého dopravce a letadlům leteckého dopravce Heli Air, která nemají nezbytné bezpečnostní vybavení (EGPWS a TCAS) pro bezpečné lety ve Společenství, uložily provozní omezení. |
(40) |
Příslušné orgány Bulharska předložily Komisi dokumentaci obsahující informace o opatřeních přijatých uvedenými orgány po přijetí opatření uvedených v 38. a 39. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 787/2007. |
(41) |
Tyto orgány tak sdělily, že z bulharského rejstříku vymazaly všechna letadla typu Antonov 12 leteckých dopravců Scorpion Air, Bright Aviation Services a Vega Airlines. Totéž opatření bylo přijato vůči letadlům téhož typu společnosti Air Sofia s výjimkou jednoho letadla, jehož osvědčení letové způsobilosti pozbylo platnosti v červenci 2007 a které bude vymazáno z bulharského rejstříku dne 30. ledna 2008. Pokud jde o Air Scorpio, tato společnost po pozastavení platnosti svého osvědčení leteckého dopravce provádí letový výcvik a vyvíjí neobchodní činnost. |
(42) |
Pokud jde o Heli Air, příslušné orgány Bulharska sdělily, že tento letecký dopravce bude schopen provozovat všechna letadla typu LET L-410, která mají v plné míře nezbytné bezpečnostní vybavení (EGPWS a TCAS), a proto bude nejpozději do 5. prosince 2007 schopen zajistit bezpečný provoz ve Společenství. |
(43) |
Komise bere na vědomí tato opatření a oceňuje pokračující úsilí vynakládané příslušnými orgány Bulharska s cílem zlepšit výkon dohledu nad leteckou bezpečností. Komise podporuje snahu příslušných orgánů Bulharska pokračovat ve výkonu dohledu. Bude i nadále sledovat tento proces s pomocí agentury EASA a členských států. |
(44) |
I přes konkrétní žádosti předložené Komisí jí dosud nebyly poskytnuty žádné důkazy o úplném provedení vhodných nápravných opatření ze strany dalších leteckých dopravců zařazených do seznamu Společenství aktualizovaného dne 11. září 2007 a ze strany orgánů odpovědných za regulační dohled nad těmito leteckými dopravci. Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že tito letečtí dopravci by měli i nadále podléhat zákazu provozování letecké dopravy (příloha A) nebo případně provozním omezením (příloha B). |
(45) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro leteckou bezpečnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 474/2006 se mění takto:
1. |
Příloha A se nahrazuje přílohou A tohoto nařízení. |
2. |
Příloha B se nahrazuje přílohou B tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Jacques BARROT
místopředseda
(1) Úř. věst. L 344, 27.12.2005, s. 15.
(2) Úř. věst. L 84, 23.3.2006, s. 14. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1043/2007 (Úř. věst. L 239, 12.9.2007, s. 50).
(3) Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1900/2006 (Úř. věst. L 377, 27.12.2006, s. 177).
(4) Úř. věst. L 175, 5.7.2007, s. 10.
(5) Dopis útvarů Komise určený společnosti Mahan Air ze dne 19. října 2007; téhož dne byl předán také úřadu pro civilní letectví Íránu.
PŘÍLOHA A
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ ÚPLNÉMU ZÁKAZU PROVOZOVAT LETECKOU DOPRAVU VE SPOLEČENSTVÍ (1)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné) |
Číslo osvědčení leteckého provozovatele (AOC) nebo číslo provozní licence |
Označení ICAO |
Stát provozovatele |
AIR KORYO |
Není známo |
KOR |
Korejská lidově demokratická republika (KLDR) |
AIR WEST CO. LTD |
004/A |
AWZ |
Súdán |
ARIANA AFGHAN AIRLINES |
009 |
AFG |
Afghánistán |
MAHAN AIR |
FS 105 |
IRM |
Íránská islámská republika |
SILVERBACK CARGO FREIGHTERS |
Není známo |
VRB |
Rwanda |
TAAG ANGOLA AIRLINES |
001 |
DTA |
Angola |
UKRAINIAN MEDITERRANEAN AIRLINES |
164 |
UKM |
Ukrajina |
VOLARE AVIATION ENTREPRISE |
143 |
VRE |
Ukrajina |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali oprávnění od orgánů Konžské demokratické republiky (KDR) odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
— |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AFRICA ONE |
409/CAB/MIN/TC/0114/2006 |
CFR |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AFRICAN AIR SERVICES COMMUTER SPRL |
409/CAB/MIN/TC/0005/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIGLE AVIATION |
409/CAB/MIN/TC/0042/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIR BENI |
409/CAB/MIN/TC/0019/2005 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIR BOYOMA |
409/CAB/MIN/TC/0049/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIR INFINI |
409/CAB/MIN/TC/006/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIR KASAI |
409/CAB/MIN/TC/0118/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIR NAVETTE |
409/CAB/MIN/TC/015/2005 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
AIR TROPIQUES S.P.R.L. |
409/CAB/MIN/TC/0107/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
BEL GLOB AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0073/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
BLUE AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0109/2006 |
BUL |
Konžská demokratická republika (KDR) |
BRAVO AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0090/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
BUSINESS AVIATION S.P.R.L. |
409/CAB/MIN/TC/0117/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
BUTEMBO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0056/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
CARGO BULL AVIATION |
409/CAB/MIN/TC/0106/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
CETRACA AVIATION SERVICE |
409/CAB/MIN/TC/037/2005 |
CER |
Konžská demokratická republika (KDR) |
CHC STELLAVIA |
409/CAB/MIN/TC/0050/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
COMAIR |
409/CAB/MIN/TC/0057/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
COMPAGNIE AFRICAINE D’AVIATION (CAA) |
409/CAB/MIN/TC/0111/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
DOREN AIR CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0054/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
EL SAM AIRLIFT |
409/CAB/MIN/TC/0002/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
ESPACE AVIATION SERVICE |
409/CAB/MIN/TC/0003/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
FILAIR |
409/CAB/MIN/TC/0008/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
FREE AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0047/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
GALAXY INCORPORATION |
409/CAB/MIN/TC/0078/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
GOMA EXPRESS |
409/CAB/MIN/TC/0051/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
GOMAIR |
409/CAB/MIN/TC/0023/2005 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
GREAT LAKE BUSINESS COMPANY |
409/CAB/MIN/TC/0048/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
I.T.A.B. — INTERNATIONAL TRANS AIR BUSINESS |
409/CAB/MIN/TC/0022/2005 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
KATANGA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TC/0088/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
KIVU AIR |
409/CAB/MIN/TC/0044/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
LIGNES AÉRIENNES CONGOLAISES |
Podpis ministra (nařízení 78/205) |
LCG |
Konžská demokratická republika (KDR) |
MALU AVIATION |
409/CAB/MIN/TC/0113/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
MALILA AIRLIFT |
409/CAB/MIN/TC/0112/2006 |
MLC |
Konžská demokratická republika (KDR) |
MANGO AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0007/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
PIVA AIRLINES |
409/CAB/MIN/TC/0001/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
RWAKABIKA BUSHI EXPRESS |
409/CAB/MIN/TC/0052/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
SAFARI LOGISTICS SPRL |
409/CAB/MIN/TC/0076/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
SAFE AIR COMPANY |
409/CAB/MIN/TC/0004/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
SERVICES AIR |
409/CAB/MIN/TC/0115/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
SUN AIR SERVICES |
409/CAB/MIN/TC/0077/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
TEMBO AIR SERVICES |
409/CAB/MIN/TC/0089/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
THOM'S AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TC/0009/2007 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
TMK AIR COMMUTER |
409/CAB/MIN/TC/020/2005 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
TRACEP CONGO |
409/CAB/MIN/TC/0055/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
TRANS AIR CARGO SERVICE |
409/CAB/MIN/TC/0110/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
TRANSPORTS AERIENS CONGOLAIS (TRACO) |
409/CAB/MIN/TC/0105/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
VIRUNGA AIR CHARTER |
409/CAB/MIN/TC/018/2005 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
WIMBI DIRA AIRWAYS |
409/CAB/MIN/TC/0116/2006 |
WDA |
Konžská demokratická republika (KDR) |
ZAABU INTERNATIONAL |
409/CAB/MIN/TC/0046/2006 |
Není známo |
Konžská demokratická republika (KDR) |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Rovníkové Guiney odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Rovníková Guinea |
CRONOS AIRLINES |
Není známo |
Není známo |
Rovníková Guinea |
EUROGUINEANA DE AVIACION Y TRANSPORTES |
2006/001/MTTCT/DGAC/SOPS |
EUG |
Rovníková Guinea |
GENERAL WORK AVIACION |
002/ANAC |
Není uvedeno |
Rovníková Guinea |
GETRA — GUINEA ECUATORIAL DE TRANSPORTES AEREOS |
739 |
GET |
Rovníková Guinea |
GUINEA AIRWAYS |
738 |
Není uvedeno |
Rovníková Guinea |
UTAGE — UNION DE TRANSPORT AEREO DE GUINEA ECUATORIAL |
737 |
UTG |
Rovníková Guinea |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Indonésie odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
|
Indonésie |
ADAM SKY CONNECTION AIRLINES |
121-036 |
DHI |
Indonésie |
AIR PACIFIC UTAMA |
135-020 |
Není známo |
Indonésie |
AIRFAST INDONESIA |
135-002 |
AFE |
Indonésie |
ASCO NUSA AIR TRANSPORT |
135-022 |
Není známo |
Indonésie |
ASI PUDJIASTUTI |
135-028 |
Není známo |
Indonésie |
AVIASTAR MANDIRI |
135-029 |
Není známo |
Indonésie |
BALAI KALIBRASI FASITAS PENERBANGAN |
135-031 |
Není známo |
Indonésie |
CARDIG AIR |
121-013 |
Není známo |
Indonésie |
DABI AIR NUSANTARA |
135-030 |
Není známo |
Indonésie |
DERAYA AIR TAXI |
135-013 |
DRY |
Indonésie |
DERAZONA AIR SERVICE |
135-010 |
Není známo |
Indonésie |
DIRGANTARA AIR SERVICE |
135-014 |
DIR |
Indonésie |
EASTINDO |
135-038 |
Není známo |
Indonésie |
EKSPRES TRANSPORTASI ANTAR BENUA |
121-019 |
Není známo |
Indonésie |
EKSPRES TRANSPORTASI ANTAR BENUA |
135-032 |
Není známo |
Indonésie |
GARUDA INDONESIA |
121-001 |
GIA |
Indonésie |
GATARI AIR SERVICE |
135-018 |
GHS |
Indonésie |
INDONESIA AIR ASIA |
121-009 |
AWQ |
Indonésie |
INDONESIA AIR TRANSPORT |
135-017 |
IDA |
Indonésie |
INTAN ANGKASA AIR SERVICE |
135-019 |
Není známo |
Indonésie |
KARTIKA AIRLINES |
121-003 |
KAE |
Indonésie |
KURA-KURA AVIATION |
135-016 |
Není známo |
Indonésie |
LION MENTARI ARILINES |
121-010 |
LNI |
Indonésie |
MANDALA AIRLINES |
121-005 |
MDL |
Indonésie |
MANUNGGAL AIR SERVICE |
121-020 |
Není známo |
Indonésie |
MEGANTARA AIRLINES |
121-025 |
Není známo |
Indonésie |
MERPATI NUSANTARA |
121-002 |
MNA |
Indonésie |
METRO BATAVIA |
121-007 |
BTV |
Indonésie |
NATIONAL UTILITY HELICOPTER |
135-011 |
Není známo |
Indonésie |
PELITA AIR SERVICE |
121-008 |
PAS |
Indonésie |
PELITA AIR SERVICE |
135-001 |
PAS |
Indonésie |
PENERBANGAN ANGKASA SEMESTA |
135-026 |
Není známo |
Indonésie |
PURA WISATA BARUNA |
135-025 |
Není známo |
Indonésie |
REPUBLIC EXPRES AIRLINES |
121-040 |
RPH |
Indonésie |
RIAU AIRLINES |
121-016 |
RIU |
Indonésie |
SAMPURNA AIR NUSANTARA |
135-036 |
Není známo |
Indonésie |
SMAC |
135-015 |
SMC |
Indonésie |
SRIWIJAYA AIR |
121-035 |
SJY |
Indonésie |
TRANS WISATA PRIMA AVIATION |
121-017 |
Není známo |
Indonésie |
TRANSWISATA PRIMA AVIATION |
135-021 |
Není známo |
Indonésie |
TRAVEL EXPRES AIRLINES |
121-038 |
XAR |
Indonésie |
TRAVIRA UTAMA |
135-009 |
Není známo |
Indonésie |
TRI MG INTRA AIRLINES |
121-018 |
TMG |
Indonésie |
TRI MG INTRA AIRLINES |
135-037 |
TMG |
Indonésie |
TRIGANA AIR SERVICE |
121-006 |
TGN |
Indonésie |
TRIGANA AIR SERVICE |
135-005 |
TGN |
Indonésie |
WING ABADI NUSANTARA |
121-012 |
WON |
Indonésie |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Kyrgyzské republiky odpovědných za regulační dohled, včetně |
|
— |
Kyrgyzská republika |
AIR CENTRAL ASIA |
34 |
AAT |
Kyrgyzská republika |
AIR MANAS |
17 |
MBB |
Kyrgyzská republika |
ASIA ALPHA AIRWAYS |
32 |
SAL |
Kyrgyzská republika |
AVIA TRAFFIC COMPANY |
23 |
AVJ |
Kyrgyzská republika |
BISTAIR-FEZ BISHKEK |
08 |
BSC |
Kyrgyzská republika |
BOTIR AVIA |
10 |
BTR |
Kyrgyzská republika |
CLICK AIRWAYS |
11 |
CGK |
Kyrgyzská republika |
DAMES |
20 |
DAM |
Kyrgyzská republika |
EASTOK AVIA |
15 |
Není známo |
Kyrgyzská republika |
ESEN AIR |
2 |
ESD |
Kyrgyzská republika |
GALAXY AIR |
12 |
GAL |
Kyrgyzská republika |
GOLDEN RULE AIRLINES |
22 |
GRS |
Kyrgyzská republika |
INTAL AVIA |
27 |
INL |
Kyrgyzská republika |
ITEK AIR |
04 |
IKA |
Kyrgyzská republika |
KYRGYZ TRANS AVIA |
31 |
KTC |
Kyrgyzská republika |
KYRGYZSTAN |
03 |
LYN |
Kyrgyzská republika |
KYRGYZSTAN AIRLINES |
01 |
KGA |
Kyrgyzská republika |
MAX AVIA |
33 |
MAI |
Kyrgyzská republika |
OHS AVIA |
09 |
OSH |
Kyrgyzská republika |
S GROUP AVIATION |
6 |
Není známo |
Kyrgyzská republika |
SKY GATE INTERNATIONAL AVIATION |
14 |
SGD |
Kyrgyzská republika |
SKY WAY AIR |
21 |
SAB |
Kyrgyzská republika |
TENIR AIRLINES |
26 |
TEB |
Kyrgyzská republika |
TRAST AERO |
05 |
TSJ |
Kyrgyzská republika |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Libérie odpovědných za regulační dohled |
— |
— |
Libérie |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Sierry Leone odpovědných za regulační dohled, včetně |
— |
— |
Sierra Leone |
AIR RUM, LTD |
Není známo |
RUM |
Sierra Leone |
BELLVIEW AIRLINES (S/L) LTD |
Není známo |
BVU |
Sierra Leone |
DESTINY AIR SERVICES, LTD |
Není známo |
DTY |
Sierra Leone |
HEAVYLIFT CARGO |
Není známo |
Není známo |
Sierra Leone |
ORANGE AIR SIERRA LEONE LTD |
Není známo |
ORJ |
Sierra Leone |
PARAMOUNT AIRLINES, LTD |
Není známo |
PRR |
Sierra Leone |
SEVEN FOUR EIGHT AIR SERVICES LTD |
Není známo |
SVT |
Sierra Leone |
TEEBAH AIRWAYS |
Není známo |
Není známo |
Sierra Leone |
Všichni letečtí dopravci, kteří získali osvědčení od orgánů Svazijska odpovědných za regulační dohled, včetně |
— |
— |
Svazijsko |
AERO AFRICA (PTY) LTD |
Není známo |
RFC |
Svazijsko |
JET AFRICA SWAZILAND |
Není známo |
OSW |
Svazijsko |
ROYAL SWAZI NATIONAL AIRWAYS CORPORATION |
Není známo |
RSN |
Svazijsko |
SCAN AIR CHARTER, LTD |
Není známo |
Není známo |
Svazijsko |
SWAZI EXPRESS AIRWAYS |
Není známo |
SWX |
Svazijsko |
SWAZILAND AIRLINK |
Není známo |
SZL |
Svazijsko |
(1) Všem leteckým dopravcům uvedeným v příloze A by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy.
PŘÍLOHA B
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM VE SPOLEČENSTVÍ (1)
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné) |
Číslo osvědčení leteckého provozovatele (AOC) |
Označení ICAO |
Stát provozovatele |
Typ letadla |
Poznávací značka/značky a případně výrobní číslo/čísla |
Stát zápisu letadla do rejstříku |
AIR BANGLADESH |
17 |
BGD |
Bangladéš |
B747-269B |
S2-ADT |
Bangladéš |
AIR SERVICE COMORES |
06-819/TA-15/DGACM |
KMD |
Komory |
Celý letadlový park s výjimkou: LET 410 UVP |
Celý letadlový park s výjimkou: D6-CAM (851336) |
Komory |
HEWA BORA AIRWAYS (HBA) |
409/CAB/MIN/TC/0108/2006 |
ALX |
Konžská demokratická republika (KDR) |
Celý letadlový park s výjimkou: B767-266 ER |
Celý letadlový park s výjimkou: 9Q-CJD (výrobní číslo 23 178) |
Konžská demokratická republika (KDR) |
(1) Leteckým dopravcům uvedeným v příloze B by mohlo být dovoleno uplatňovat práva provozování dopravy tím, že použijí letadlo pronajaté s posádkou od leteckého dopravce, na kterého se nevztahuje zákaz provozování letecké dopravy, za předpokladu, že jsou dodrženy příslušné bezpečnostní normy.
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/25 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1401/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se obnovuje rybolov ďasovitých v oblastech ICES VIII c, IX a X a ve vodách ES oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 41/2007 ze dne 21. prosince 2006, kterým se na rok 2007 stanoví rybolovná práva a související podmínky pro některé populace ryb a skupiny populací ryb platné ve vodách Společenství a pro plavidla Společenství ve vodách podléhajících omezením odlovu (3), stanoví kvóty na rok 2007. |
(2) |
Dne 23. srpna 2007 Portugalsko oznámilo Komisi podle čl. 21 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93, že ode dne 27. srpna 2007 zastaví rybolov ďasovitých ve vodách ICES oblastí VIII c, IX a X a ve vodách ES oblasti CECAF 34.1.1 pro plavidla plující pod jeho vlajkou. |
(3) |
Komise dne 3. října 2007 podle čl. 21 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2847/93 a čl. 26 odst. 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 přijala nařízení (ES) č. 1160/2007 (4), kterým se zakazuje rybolov ďasovitých ve vodách ICES oblastí VIII c, IX a X; ve vodách ES oblasti CECAF 34.1.1 plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska nebo registrovanými v Portugalsku s účinkem od téhož data. |
(4) |
Podle informací, které Komise obdržela od portugalských orgánů, je v portugalské kvótě v oblastech VIII c, IX a X a ve vodách ES oblasti CECAF 34.1.1 stále k dispozici určité množství ďasovitých. Rybolov ďasovitých prováděný v uvedených vodách plavidly plujícími pod vlajkou Portugalska nebo registrovanými v Portugalsku by proto měl být povolen. |
(5) |
Uvedené povolení by mělo nabýt účinku dne 8. listopadu 2007, aby mohlo být předmětné množství ďasovitých odloveno do konce stávajícího roku. |
(6) |
Nařízení Komise (ES) č. 1160/2007 by proto mělo být zrušeno s účinkem ode dne 8. listopadu 2007, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se nařízení (ES) č. 1160/2007.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 8. listopadu 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Fokion FOTIADIS
generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 865/2007 (Úř. věst. L 192, 24.7.2007, s. 1).
(2) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1967/2006 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, s. 11); opraveno v Úř. věst. L 36, 8.2.2007, s. 6.
(3) Úř. věst. L 15, 20.1.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 898/2007 (Úř. věst. L 196, 28.7.2007, s. 22).
(4) Úř. věst. L 258, 4.10.2007, s. 21.
PŘÍLOHA
č. |
73 – Obnovení |
Členský stát |
Portugalsko |
Populace |
ANF/8C3411 |
Druh |
Ďasovití (Lophiidae) |
Oblast |
VIII c, IX a X a vody ES oblasti CECAF 34.1.1 |
Datum |
8.11.2007 |
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1402/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2008 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 a 6 a čl. 21 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (ES) č. 517/94 zavedlo množstevní omezení pro dovozy některých textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, které budou přidělovány podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. |
(2) |
Podle tohoto nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše, nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu. |
(3) |
Pravidla pro správu kvót stanovených pro rok 2008 by měla být přijata před začátkem kvótového roku, aby nebyla nepřiměřeně ovlivněna návaznost obchodních toků. |
(4) |
Opatření přijatá v předcházejících letech, jako ta v nařízení Komise (ES) č. 1785/2006, kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování kvót na dovoz textilních výrobků stanovených pro rok 2007 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 (2), se ukázala jako uspokojivá, a proto je třeba přijmout podobná pravidla pro rok 2008. |
(5) |
Aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu. |
(6) |
K zajištění určitého stupně kontinuity obchodu a účinné správy kvót by mělo být hospodářským subjektům umožněno v první žádosti o dovozní oprávnění pro rok 2008 zažádat o ekvivalent množství, které dovezly v roce 2007. |
(7) |
K dosažení optimálního využití množství by mělo být subjektu, který využil alespoň polovinu již povoleného množství, dovoleno požádat o další množství za předpokladu, že taková množství jsou v kvótách k dispozici. |
(8) |
V zájmu řádné správy by měla dovozní povolení platit devět měsíců ode dne vydání, ale nejdéle pouze do konce roku. Členské státy by měly vydávat licence pouze poté, co jim Komise sdělí, že příslušná množství jsou dostupná, a jen tehdy, pokud může hospodářský subjekt prokázat existenci smlouvy a může osvědčit, neexistují-li odchylná ustanovení, že mu dosud nebylo přiděleno dovozní povolení Společenství vydané podle tohoto nařízení pro dotčené kategorie a země. Příslušné vnitrostátní orgány by měly být nicméně oprávněny na základě žádostí dovozců prodloužit licence, které byly do dne podání žádosti využity alespoň z poloviny, o tři měsíce, nejdéle však do 31. března 2009. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Účelem tohoto nařízení je stanovit pravidla pro správu množstevních kvót pro dovozy některých textilních výrobků uvedených v přílohách III B a IV nařízení (ES) č. 517/94 pro rok 2008.
Článek 2
Kvóty uvedené v článku 1 mají být přidělovány podle časového pořadí, v němž Komise obdržela sdělení členských států o žádostech jednotlivých hospodářských subjektů ohledně množství nepřesahujících maximální množství na hospodářský subjekt stanovená v příloze I.
Maximální množství se však nevztahují na hospodářské subjekty, které mohou příslušným vnitrostátním orgánům při podání první žádosti na rok 2008 prokázat, že pokud jde o dané kategorie a dané třetí země, dovezly více než maximální množství uvedená pro každou kategorii podle dovozních licencí, které jim byly uděleny pro rok 2007.
Takovým subjektům mohou příslušné orgány povolit dovozy nepřesahující množství daných kategorií dovezených v roce 2007 z daných třetích zemí za předpokladu, že je k dispozici dostatečný objem kvót.
Článek 3
Kterýkoliv dovozce, který již využil nejméně 50 % množství, jež mu bylo přiděleno podle tohoto nařízení, může podat další žádost ohledně téže kategorie a země původu o množství nepřesahující maximální množství stanovená v příloze I.
Článek 4
1. Příslušné vnitrostátní orgány uvedené v příloze II mohou Komisi od 4. ledna 2008 od 10:00 hodin sdělovat množství, na která se vztahují žádosti o dovozní povolení.
Časovým údajem stanoveným v prvním pododstavci se rozumí bruselský čas.
2. Příslušné vnitrostátní orgány vydávají povolení pouze poté, co jim Komise podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 517/94 sdělí, že množství pro dovoz jsou k dispozici.
Povolení vydají jen v případě, pokud hospodářský subjekt:
a) |
prokáže existenci smlouvy o dodání zboží a |
b) |
písemně osvědčí, že v souvislosti s dotčenými kategoriemi a zeměmi
|
3. Dovozní povolení platí devět měsíců ode dne vydání, nejdéle však do 31. prosince 2008.
Příslušné vnitrostátní orgány však mohou na žádost dovozce o tři měsíce prodloužit platnost povolení, která byla v době podání žádosti využita nejméně z 50 %. Platnost takového prodloužení nesmí za žádných okolností skončit později než 31. března 2009.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Peter MANDELSON
člen Komise
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 337, 5.12.2006, s. 5.
PŘÍLOHA I
Maximální množství podle článků 2 a 3
Dotčená země |
Kategorie |
Jednotka |
Maximální množství |
Severní Korea |
1 |
kilogramy |
10 000 |
2 |
kilogramy |
10 000 |
|
3 |
kilogramy |
10 000 |
|
4 |
kusy |
10 000 |
|
5 |
kusy |
10 000 |
|
6 |
kusy |
10 000 |
|
7 |
kusy |
10 000 |
|
8 |
kusy |
10 000 |
|
9 |
kilogramy |
10 000 |
|
12 |
páry |
10 000 |
|
13 |
kusy |
10 000 |
|
14 |
kusy |
10 000 |
|
15 |
kusy |
10 000 |
|
16 |
kusy |
10 000 |
|
17 |
kusy |
10 000 |
|
18 |
kilogramy |
10 000 |
|
19 |
kusy |
10 000 |
|
20 |
kilogramy |
10 000 |
|
21 |
kusy |
10 000 |
|
24 |
kusy |
10 000 |
|
26 |
kusy |
10 000 |
|
27 |
kusy |
10 000 |
|
28 |
kusy |
10 000 |
|
29 |
kusy |
10 000 |
|
31 |
kusy |
10 000 |
|
36 |
kilogramy |
10 000 |
|
37 |
kilogramy |
10 000 |
|
39 |
kilogramy |
10 000 |
|
59 |
kilogramy |
10 000 |
|
61 |
kilogramy |
10 000 |
|
68 |
kilogramy |
10 000 |
|
69 |
kusy |
10 000 |
|
70 |
kusy |
10 000 |
|
73 |
kusy |
10 000 |
|
74 |
kusy |
10 000 |
|
75 |
kusy |
10 000 |
|
76 |
kilogramy |
10 000 |
|
77 |
kilogramy |
5 000 |
|
78 |
kilogramy |
5 000 |
|
83 |
kilogramy |
10 000 |
|
87 |
kilogramy |
10 000 |
|
109 |
kilogramy |
10 000 |
|
117 |
kilogramy |
10 000 |
|
118 |
kilogramy |
10 000 |
|
142 |
kilogramy |
10 000 |
|
151A |
kilogramy |
10 000 |
|
151B |
kilogramy |
10 000 |
|
161 |
kilogramy |
10 000 |
PŘÍLOHA II
Seznam orgánů pro vydávání licencí podle článku 4
1. |
Rakousko
|
2. |
Belgie
|
3. |
Bulharsko
|
4. |
Kypr
|
5. |
Česká republika
|
6. |
Dánsko
|
7. |
Estonsko
|
8. |
Finsko
|
9. |
Francie
|
10. |
Německo
|
11. |
Řecko
|
12. |
Maďarsko
|
13. |
Irsko
|
14. |
Itálie
|
15. |
Lotyšsko
|
16. |
Litva
|
17. |
Lucembursko
|
18. |
Malta
|
19. |
Nizozemsko
|
20. |
Polsko
|
21. |
Portugalsko
|
22. |
Rumunsko
|
23. |
Slovensko
|
24. |
Slovinsko
|
25. |
Španělsko
|
26. |
Švédsko
|
27. |
Spojené království
|
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1403/2007
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se obnovuje rybolov ružichy šedé v oblastech ICES VI, VII, VIII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí) prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Španělska
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 ze dne 20. prosince 2002 o zachování a udržitelném využívání rybolovných zdrojů v rámci společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 26 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2847/93 ze dne 12. října 1993 o zavedení kontrolního režimu pro společnou rybářskou politiku (2), a zejména na čl. 21 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 2015/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se pro roky 2007 a 2008 stanoví rybolovná práva na některé populace hlubinných druhů ryb pro rybářská plavidla Společenství (3), stanoví kvóty pro roky 2007 a 2008. |
(2) |
Dne 22. října 2007 oznámilo Španělsko Komisi podle čl. 21 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2847/93, že od 19. října 2007 zastaví rybolov ružichy šedé ve vodách oblasti ICES VI, VII a VIII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí). |
(3) |
Komise dne 13. listopadu 2007 podle čl. 21 odst. 3 nařízení (EHS) č. 2847/93 a článku 26 odst. 4 nařízení (ES) č. 2371/2002 přijala nařízení (ES) č. 1328/2007 (4), kterým se stanoví zákaz rybolovu ružichy šedé ve vodách ICES oblasti VI, VII a VIII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí) plavidly plujícími pod vlajkou Španělska nebo registrovanými ve Španělsku. |
(4) |
Na základě informací, které Komise obdržela od španělských orgánů, je stále ve španělské kvótě dostupné množství ružichy šedé v oblastech VI, VII a VIII (vody Společenství a vody nespadající pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí). Proto by měl být v těchto vodách povolen rybolov ružichy šedé prováděný plavidly plujícími pod vlajkou Španělska nebo registrovanými ve Španělsku. |
(5) |
Toto povolení by mělo nabýt účinku dne 30. října 2007, aby mohlo být dotčené množství ružichy šedé odloveno do konce stávajícího roku. |
(6) |
Nařízení Komise (ES) č. 1328/2007 by se proto mělo zrušit s účinkem od 30. října 2007, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zrušení
Zrušuje se nařízení (ES) č. 1328/2007.
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 30. října 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Fokion FOTIADIS
generální ředitel pro rybolov a námořní záležitosti
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 865/2007 (Úř. věst. L 192, 24.7.2007, s. 1).
(2) Úř. věst. L 261, 20.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1967/2006 (Úř. věst. L 409, 30.12.2006, s. 11); opraveno v Úř. věst. L 36, 8.2.2007, s. 6.
(3) Úř. věst. L 15, 20.1.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 898/2007 (Úř. věst. L 196, 28.7.2007, s. 22).
(4) Úř. věst. L 295, 14.11.2007, s. 3.
PŘÍLOHA
č. |
81 - Obnovení |
Členský stát |
Španělsko |
Populace |
SBR/678- |
Druh |
Ružicha šedá (Pagellus bogaraveo) |
Oblast |
Vody Společenství a vody, které nespadají pod svrchovanost nebo do jurisdikce třetích zemí, oblastí VI, VII a VIII |
Datum |
30.10.2007 |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Rada
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/35 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 19. listopadu 2007
o přijetí Protokolu, kterým se mění dohoda TRIPS, sjednaného v Ženevě dne 6. prosince 2005, jménem Evropského společenství
(2007/768/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 133 odst. 5 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou a čl. 300 odst. 3 druhým pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 14. listopadu 2001 přijala ministerská konference Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“) v Dohá na svém čtvrtém zasedání prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví (dokument WTO WT/MIN(01)/DEC/2). |
(2) |
Odstavec 6 uvedeného prohlášení ukládal Radě pro TRIPS, aby nalezla rychlé řešení problému s obtížemi, které by mohli mít členové WTO s nedostatečnými nebo žádnými výrobními kapacitami ve farmaceutickém odvětví, prostřednictvím efektivního využívání nucených licencí na základě Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“). |
(3) |
Dne 30. srpna 2003 přijala generální rada WTO prozatímní rozhodnutí o provádění odstavce 6 prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví. |
(4) |
V odstavci 11 uvedeného rozhodnutí se stanoví, že platnost uvedeného rozhodnutí, včetně výjimek v něm udělených, pro jednotlivé členy končí dnem, kterým pro daného člena začíná platit změna dohody TRIPS, kterou se nahrazují jeho ustanovení. |
(5) |
Dne 6. prosince 2005 přijala generální rada WTO, s cílem učinit z rozhodnutí ze dne 30. srpna 2003 změnu dohody TRIPS, Protokol, kterým se mění dohoda TRIPS, a předložila jej členům WTO ke schválení. |
(6) |
V odstavci 3 protokolu se stanoví, že protokol je otevřen k přijetí členy do 1. prosince 2007 nebo do pozdějšího data, které může stanovit ministerská konference. |
(7) |
Jménem Společenství se sjednávání protokolu účastnila Komise. |
(8) |
V souladu s čl. 133 odst. 5 Smlouvy je Společenství oprávněno uzavírat dohody v oblasti obchodních aspektů duševního vlastnictví. |
(9) |
Protokol by měl být přijat jménem Společenství. |
(10) |
Společenství by ve své listině o přijetí mělo rovněž potvrdit, že protokol bude v souladu s čl. 300 odst. 7 Smlouvy závazný pro jeho členské státy, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Protokol, kterým se mění dohoda TRIPS, sjednaný v Ženevě dne 6. prosince 2005, se přijímá jménem Společenství.
Znění protokolu se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu zmocněnou uložit listinu o přijetí protokolu u generálního ředitele WTO.
Článek 3
Společenství ve své listině o přijetí potvrdí, že protokol bude v souladu s čl. 300 odst. 7 Smlouvy závazný pro jeho členské státy.
V Bruselu dne 19. listopadu 2007.
Za Radu
předseda
L. AMADO
(1) Souhlas ze dne 24. října 2007 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
PŘEKLAD
PROTOKOL,
kterým se mění dohoda TRIPS
ČLENOVÉ SVĚTOVÉ OBCHODNÍ ORGANICE,
S OHLEDEM na rozhodnutí generální rady obsažené v dokumentu WT/L/641, jenž byl přijat podle čl. X odst. 1 Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „dohoda o WTO“),
SE DOHODLI TAKTO:
1. |
Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“) se vstupem protokolu v platnost podle odstavce 4 mění v souladu s přílohou tohoto protokolu tak, že se za článek 31 vkládá článek 31a a za článek 73 se vkládá příloha k dohodě TRIPS. |
2. |
Bez souhlasu ostatních členů nelze proti jakémukoli ustanovení tohoto protokolu vznést výhrady. |
3. |
Tento protokol je otevřen k přijetí členy do 1. prosince 2007 nebo do pozdějšího data, které může stanovit ministerská konference. |
4. |
Tento protokol vstupuje v platnost v souladu s čl. X odst. 3 dohody o WTO. |
5. |
Tento protokol se uloží u generálního ředitele Světové obchodní organizace, který jednotlivým členům neprodleně poskytne jeho ověřený opis a oznámení o každém jeho přijetí podle odstavce 3. |
6. |
Tento protokol se zaregistruje v souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů. |
V Ženevě dne šestého prosince roku dva tisíce pět, v jediném vyhotovení v anglickém, francouzském a španělském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
PŘÍLOHA PROTOKOLU, KTERÝM SE MĚNÍ DOHODA TRIPS
Článek 31a
1. Povinnosti vyvážejícího člena podle čl. 31 písm. f) se nevztahují na případy, kdy tento člen poskytuje nucenou licenci v rozsahu nezbytném pro účely výroby farmaceutického výrobku nebo výrobků a jejich vývozu způsobilému dovážejícímu členovi nebo členům v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 2 přílohy této dohody.
2. Pokud je vyvážejícím členem v rámci režimu stanoveného v tomto článku a v příloze této dohody udělena nucená licence, zaplatí se v tomto členském státě přiměřená náhrada podle čl. 31 písm. h) zohledňující ekonomickou hodnotu, kterou pro dovážejícího člena představuje užití, které bylo povoleno ve vyvážejícím členském státě. Pokud je nucená licence pro tentýž výrobek udělena ve způsobilém dovážejícím členovi, nevztahuje se povinnost tohoto člena podle čl. 31 písm. h) na výrobky, za které se v souladu s první větou tohoto odstavce platí náhrada ve vyvážejícím členovi.
3. S cílem využít úspory z rozsahu pro účely podpory kupní síly pro farmaceutické výrobky a s cílem usnadnit jejich místní výrobu, pokud je rozvojová nebo nejméně rozvinutá členská země WTO stranou regionální dohody o obchodu ve smyslu článku XXIV GATT 1994 a rozhodnutí ze dne 28. listopadu 1979 o odlišném a zvýhodněném zacházení, vzájemnosti a plnější účasti rozvojových zemí (L/4903), kde alespoň polovinu stávajících členů, z nichž je složena, tvoří země, které jsou v současné době uvedeny na seznamu nejméně rozvinutých zemí OSN, nepoužije se povinnost tohoto člena podle čl. 31 písm. f) v rozsahu nezbytném pro vývoz farmaceutických výrobků vyrobených v tomto členském státě nebo do něj dovezených na základě nucené licence na trhy jiných rozvojových nebo nejméně rozvinutých zemí, které jsou stranami regionální dohody o obchodu a které se potýkají se stejným problémem v oblasti zdraví. Má se za to, že touto skutečností nebude dotčena územní povaha dotyčných patentových práv.
4. Členové nezpochybní žádná opatření přijatá v souladu s ustanoveními tohoto článku a přílohy této dohody podle čl. XXIII odst. 1 písm. b) a c) dohody GATT 1994.
5. Tímto článkem a přílohou této dohody nejsou dotčena práva, povinnosti a možnosti, jež členové mají na základě ustanovení této dohody, kromě ustanovení čl. 31 písm. f) a h), včetně ustanovení, která byla opětovně potvrzena prohlášením o dohodě TRIPS a veřejném zdraví (WT/MIN(01)/DEC/2) a v jejich výkladech. Není jimi dotčen ani rozsah, v jakém mohou být farmaceutické výrobky vyráběné na základě nucené licence vyváženy podle ustanovení čl. 31 písm. f).
PŘÍLOHA K DOHODĚ TRIPS
1. |
Pro účely článku 31a a této přílohy se rozumí:
|
2. |
Podmínkami uvedenými v čl. 31a odst. 1 jsou:
|
3. |
S cílem zajistit, aby výrobky dovážené v rámci režimu byly využívány pro účely veřejného zdraví, pro které jsou dováženy, přijmou způsobilí dovážející členové v rámci svých prostředků odpovídající opatření úměrná jejich správním kapacitám a riziku odklonu obchodu bránící zpětnému vývozu výrobků, který byly na jejich území skutečně dovezeny v rámci režimu. V případě, že způsobilý dovážející člen, který je rozvojovou zemí nebo nejméně rozvinutou zemí, narazí při provádění tohoto ustanovení na obtíže, zajistí člen, který je rozvinutou zemí, na požádání a za vzájemně dohodnutých podmínek technickou a finanční spolupráci, jejímž cílem je toto provádění usnadnit. |
4. |
Členové zajistí, aby byly k dispozici účinné právní prostředky bránící tomu, aby na jejich území byly dováženy výrobky vyrobené v rámci režimu a odkloněné na jejich trhy v rozporu s jeho ustanoveními a aby na jejich územích byly prodávány, a to prostřednictvím prostředků, které již jsou na základě této dohody požadovány. Pokud se jakýkoli člen domnívá, že se taková opatření pro tento účel jeví jako nedostatečná, může věc na žádost daného člena přezkoumat Rada pro TRIPS. |
5. |
Má se za to, že s cílem využít úspory z rozsahu pro účely podpory kupní síly pro farmaceutické výrobky a s cílem usnadnit jejich místní výrobu by se měl podporovat rozvoj režimů udělování regionálních patentů, použitelný u členů popsaných čl. 31a odst. 3. Za tímto účelem se rozvinuté členské země zavazují, že poskytnou technickou spolupráci v souladu s článkem 67 této dohody, mimo jiné i ve spojení s ostatními příslušnými mezivládními organizacemi. |
6. |
Členové uznávají, že k řešení problému, kterému čelí členové s nedostatečnými nebo žádnými výrobními kapacitami ve farmaceutickém odvětví, je třeba podporovat převod technologií a budování kapacit ve farmaceutickém odvětví. Za tímto účelem se způsobilí dovážející členové a vyvážející členové podněcují k tomu, aby režim využívali způsobem, který by tento cíl podporoval. Členové se zavazují, že budou společně věnovat zvláštní pozornost převodu technologií a budování kapacit ve farmaceutickém odvětví při pracích, jež mají být uskutečňovány podle čl. 66 odst. 2 této dohody, odstavce 7 prohlášení o dohodě TRIPS a veřejném zdraví, a při jakýchkoli jiných příslušných pracích Rady pro TRIPS. |
7. |
Rada pro TRIPS každý rok přezkoumá fungování režimu s cílem zajistit jeho efektivní fungování a každý rok o jeho fungování podá zprávu generální radě. |
DODATEK K PŘÍLOZE DOHODY TRIPS
Hodnocení výrobních kapacit ve farmaceutickém odvětví
Má se za to, že nejméně rozvinuté členské země mají nedostatečné nebo žádné výrobní kapacity ve farmaceutickém odvětví.
V případě ostatních způsobilých dovážejících členů lze nedostatečné nebo neexistující výrobní kapacity pro dotyčný výrobek nebo výrobky prokázat jedním z těchto způsobů:
i) |
dotyčný člen prokázal, že nemá žádnou výrobní kapacitu ve farmaceutickém odvětví, nebo |
ii) |
pokud má člen v tomto odvětví nějakou výrobní kapacitu, tuto kapacitu přezkoumal a zjistil, že s výjimkou kapacity vlastněné nebo kontrolované majitelem patentu, je kapacita pro účely pokrytí jeho potřeb nedostatečná. Pokud se zjistí, že tato kapacita začala být dostačující na to, aby pokryla potřeby daného člena, režim se nadále nepoužije. |
(1) Tímto ustanovením není dotčen odst. 1 písm. b).
(2) Rozumí se, že za účelem využití režimu nemusí toto oznámení schválit orgán WTO.
(3) Austrálie, Kanada, Evropská společenství, pro účely článku 31a a této přílohy včetně svých členských států, Island, Japonsko, Nový Zéland, Norsko, Švýcarsko a Spojené státy americké.
(4) Společná oznámení obsahující informace, které jsou vyžadovány podle tohoto ustanovení, mohou učinit regionální organizace uvedené v čl. 31a odst. 3 jménem způsobilých dovážejících členů využívajících režim, kteří jsou jejich stranami, a to se souhlasem těchto stran.
(5) Toto oznámení bude sekretariátem WTO zveřejněno na internetové stránce WTO věnované tomuto režimu.
(6) Tímto bodem není dotčen čl. 66 odst. 1 této dohody.
(7) Nabyvatel licence může k tomuto účelu využít své vlastní internetové stránky nebo s pomocí sekretariátu WTO stránky WTO věnované tomuto režimu.
(8) Má se za to, že za účelem využití režimu nemusí toto oznámení schválit orgán WTO.
(9) Toto oznámení bude sekretariátem WTO zveřejněno na internetové stránce WTO věnované tomuto režimu.
Komise
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/42 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 16. listopadu 2007
o jmenování členů Výboru vrchních inspektorů práce pro nové funkční období
(2007/769/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na rozhodnutí Komise 95/319/ES ze dne 12. července 1995 o zřízení Výboru vrchních inspektorů práce (1), a zejména na článek 5 uvedeného rozhodnutí,
s ohledem na seznam kandidátů předložený členskými státy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 5 odst. 1 uvedeného rozhodnutí stanoví, že výbor se skládá ze dvou zástupců každého členského státu. |
(2) |
Ustanovení čl. 5 odst. 2 uvedeného rozhodnutí stanoví, že členy výboru jmenuje Komise na návrh členských států. |
(3) |
Ustanovení čl. 5 odst. 3 stanoví, že funkční období členů výboru činí tři roky a že členové mohou být jmenováni opakovaně. |
(4) |
Předchozí funkční období výboru skončilo 31. prosince 2006. |
(5) |
Komise proto musí jmenovat členy výboru na základě návrhů členských států na období tří let, |
ROZHODLA TAKTO:
Jediný článek
1. Za členy Výboru vrchních inspektorů práce (SLIC) se na období tří let od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2009 jmenují osoby uvedené v příloze tohoto rozhodnutí.
2. Seznam členů bude pro informaci zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 16. listopadu 2007.
Za Komisi
Vladimír ŠPIDLA
člen Komise
(1) Úř. věst. L 188, 9.8.1995, s. 11.
PŘÍLOHA
BELGIE |
Karel VAN DAMME Michel ASEGLIO |
BULHARSKO |
Totyu MLADENOV Veselin VESELINOV |
ČESKÁ REPUBLIKA |
Rudolf HAHN Anežka SIXTOVÁ |
DÁNSKO |
Jens JENSEN Annemarie KNUDSEN |
NĚMECKO |
Hans-Jürgen BIENECK Helmut DEDEN |
IRSKO |
Michael HENRY Peter CLAFFEY |
ESTONSKO |
Herko SUNTS Katrin KAARMA |
ŘECKO |
Alexandros KARAGEORGIOU Ioanna PAPAIOANNOU |
ŠPANĚLSKO |
Raimundo ARAGON BOMBIN Javier VALLEJO SANTAMARIA |
FRANCIE |
Jean BESSIERE Christiane GIRAUD |
ITÁLIE |
Mario NOTARO Mariano MARTONE |
KYPR |
Leandros NICOLAIDES Anastasios YIANNAKI |
LOTYŠSKO |
Rita ELCE Tatjana ZABAROVSKA |
LITVA |
Mindaugas PLUKTAS Dalia LEGIENE |
LUCEMBURSKO |
Robert HUBERTY Paul WEBER |
MAĎARSKO |
István PAPP János GÁDOR |
MALTA |
Mark GAUCI Vincent ATTARD |
NIZOZEMSKO |
Jaap UIJLENBROEK Peter WEEDA |
RAKOUSKO |
Eva-Elisabeth SZYMANSKI Gertrud BREINDL |
POLSKO |
Bozena BORYS-SZOPA Roman GIEDROJĆ |
PORTUGALSKO |
Paulo MORGADO DE CARVALHO Manuel Joaquim FERREIRA MADURO ROXO |
RUMUNSKO |
Mariana BASUC Silvia TRUFASILA |
SLOVINSKO |
Borut BREZOVAR Boris RUŽIC |
SLOVENSKO |
Andrej GMITTER Jana GIBÓDOVÁ |
FINSKO |
Mikko HURMALAINEN Jaakko ITAKANNAS |
ŠVÉDSKO |
Bernt NILSSON Bertil REMAEUS |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ |
Justin MC CRACKEN Sandra CALDWELL |
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/45 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 28. listopadu 2007,
kterým se mění rozhodnutí 2006/415/ES, pokud jde o některá ochranná opatření týkající se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u drůbeže v Rumunsku
(oznámeno pod číslem K(2007) 5914)
(Text s významem pro EHP)
(2007/770/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 89/662/EHS ze dne 11. prosince 1989 o veterinárních kontrolách v obchodu uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (1), a zejména na čl. 9 odst. 3 uvedené směrnice,
s ohledem na směrnici Rady 90/425/EHS ze dne 26. června 1990 o veterinárních a zootechnických kontrolách v obchodu s některými živými zvířaty a produkty uvnitř Společenství s cílem dotvoření vnitřního trhu (2), a zejména na čl. 10 odst. 3 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 2006/415/ES ze dne 14. června 2006 o některých ochranných opatřeních týkajících se vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 u drůbeže ve Společenství a o zrušení rozhodnutí 2006/135/ES (3) stanoví některá ochranná opatření, která mají být použita, aby se zabránilo šíření této nákazy, včetně vymezení oblastí A a B v návaznosti na podezření na ohnisko nebo na potvrzení ohniska této nákazy. |
(2) |
Rumunsko oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků podtypu H5N1 v hospodářství s malochovem drůbeže na svém území ve správní oblasti Tulcea a přijalo příslušná opatření stanovená v rozhodnutí 2006/415/ES, včetně vymezení oblastí A a B v souladu s článkem 4 uvedeného rozhodnutí. |
(3) |
Komise tato opatření ve spolupráci s Rumunskem přezkoumala a přesvědčila se, že hranice oblastí A a B, které vymezil příslušný orgán dotyčného členského státu, jsou v dostatečné vzdálenosti od vlastního místa ohniska. Oblasti A a B v Rumunsku tedy mohou být potvrzeny a může být stanovena doba trvání této regionalizace. |
(4) |
Rozhodnutí 2006/415/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(5) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím budou přezkoumána na příštím zasedání Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 2006/415/ES se mění v souladu se zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 28. listopadu 2007.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 13. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/41/ES (Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 33), opravené znění (Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 12).
(2) Úř. věst. L 224, 18.8.1990, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2002/33/ES (Úř. věst. L 315, 19.11.2002, s. 14).
(3) Úř. věst. L 164, 16.6.2006, s. 51. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2007/731/ES (Úř. věst. L 295, 14.11.2007, s. 28).
PŘÍLOHA
Příloha rozhodnutí 2006/415/ES se mění takto:
1. |
V části A se doplňuje nová položka, která zní:
|
2. |
V části B se doplňuje nová položka, která zní:
|
OBECNÉ ZÁSADY
Evropská centrální banka
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/47 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 15. listopadu 2007,
kterými se mění obecné zásady ECB/2002/7 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů
(ECB/2007/13)
(2007/771/ES)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 5.1 a 5.2, 12.1 a 14.3 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Čl. 8 odst. 3 obecných zásad ECB/2002/7 ze dne 21. listopadu 2002 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (1) stanoví, že Rada guvernérů každoročně přezkoumá odchylky udělené národním centrálním bankám, které nejsou schopny plnit požadavky stanovené v článku 2 uvedených obecných zásad. |
(2) |
Obecné zásady ECB/2005/13 ze dne 17. listopadu 2005, kterými se mění obecné zásady ECB/2002/7 o statistické zpravodajské povinnosti stanovené Evropskou centrální bankou v oblasti čtvrtletních finančních účtů (2), a obecné zásady ECB/2006/6 obsahovaly aktualizované odchylky od požadavků na vykazování údajů pro členské státy, které přijaly euro v době před přijetím těchto právních aktů. |
(3) |
Kypr přijme euro 1. ledna 2008 a do obecných zásad ECB/2002/7 je třeba pro Kypr zapracovat odchylky. |
(4) |
V souladu s článkem 3.5 jednacího řádu Evropské centrální banky byl guvernér Central Bank of Cyprus přizván k účasti na zasedání Rady guvernérů, na kterém byly přijaty tyto obecné zásady, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Příloha III obecných zásad ECB/2002/7 se mění v souladu s přílohou těchto obecných zásad.
Článek 2
Vstup v platnost
Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 1. ledna 2008.
Článek 3
Určení
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám členských států, které přijaly euro.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 15. listopadu 2007.
Za Radu guvernérů ECB
prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Úř. věst. L 334, 11.12.2002, s. 24. Obecné zásady naposledy pozměněné obecnými zásadami ECB/2006/6 (Úř. věst. L 115, 28.4.2006, s. 46).
(2) Úř. věst. L 30, 2.2.2006, s. 1.
PŘÍLOHA
Příloha III obecných zásad ECB/2002/7 se mění takto:
V tabulce č. 1 (Aktuální údaje) se mezi oddíly nazvané „Itálie“ a „Lucembursko“ vkládá tento oddíl:
„KYPR |
||
4, 5/2-21/A, B, D-I |
Krátkodobé a dlouhodobé úvěry poskytnuté ze strany hospodářství celkem, NFP, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, VLI a D+NISD ve prospěch rezidentů a nerezidentů, členěné podle sektoru a oblasti protistrany |
4. čtvrtletí 2008“ |
29.11.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/49 |
OBECNÉ ZÁSADY EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY
ze dne 15. listopadu 2007,
kterými se mění obecné zásady ECB/2005/5 o požadavcích Evropské centrální banky týkajících se statistické zpravodajské povinnosti a o postupech pro výměnu statistických informací v rámci Evropského systému centrálních bank v oblasti vládní finanční statistiky
(ECB/2007/14)
(2007/772/ES)
RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na články 5.1 a 5.2, 12.1 a 14.3 tohoto statutu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Čl. 8 odst. 3 obecných zásad ECB/2005/5 ze dne 17. února 2005 o požadavcích Evropské centrální banky týkajících se statistické zpravodajské povinnosti a o postupech pro výměnu statistických informací v rámci Evropského systému centrálních bank v oblasti vládní finanční statistiky (1) stanoví, že Rada guvernérů každoročně přezkoumá výjimky udělené národním centrálním bankám, které nejsou schopny plnit požadavky stanovené v článku 2 a čl. 4 odst. 1 uvedených obecných zásad. |
(2) |
Obecné zásady ECB/2006/27 obsahovaly aktualizované výjimky z požadavků na vykazování údajů pro členské státy, které přijaly euro do 18. prosince 2006, a také pro Slovinsko. |
(3) |
Kypr přijme euro 1. ledna 2008 a do obecných zásad ECB/2005/5 je třeba pro Kypr zapracovat výjimky. |
(4) |
V souladu s článkem 3.5 jednacího řádu Evropské centrální banky byl guvernér Central Bank of Cyprus přizván k účasti na zasedání Rady guvernérů, na kterém byly přijaty tyto obecné zásady, |
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
Článek 1
Příloha IV obecných zásad ECB/2005/5 se nahrazuje přílohou těchto obecných zásad.
Článek 2
Vstup v platnost
Tyto obecné zásady vstupují v platnost dnem 1. ledna 2008.
Článek 3
Určení
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám členských států, které přijaly euro.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 15. listopadu 2007.
Za Radu guvernérů ECB
Prezident ECB
Jean-Claude TRICHET
(1) Úř. věst. L 109, 29.4.2005, s. 81. Obecné zásady naposledy pozměněné obecnými zásadami ECB/2006/27 (Úř. věst. C 17, 25.1.2007, s. 1).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA IV
VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ČASOVÝCH ŘAD UVEDENÝCH V TABULKÁCH 1A AŽ 3B V PŘÍLOZE I
Tabulka/řada |
Popis časové řady |
První datum přenosu |
NĚMECKO |
||
2A.30 |
Zisky a ztráty z držby deviz |
říjen 2008 |
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
|
3A.23,25 |
Dluh, členění podle zbytkové splatnosti, z toho pohyblivá úroková sazba |
|
ŘECKO |
||
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
říjen 2008 |
3A.20 |
Dlouhodobý dluh, z toho pohyblivá úroková sazba |
|
3A.21,22,23,24,25 |
Dluh, členění podle zbytkové splatnosti |
|
FRANCIE |
||
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
říjen 2008 |
IRSKO |
||
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
říjen 2008 |
3A.31 |
Dluh – bezkupónové dluhopisy |
|
IRSKO |
||
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
říjen 2008 |
ITÁLIE (1) |
||
1B.13 |
Kapitálové transfery placené z rozpočtu EU nevládním jednotkám |
říjen 2008 |
2A.2 |
Úprava mezi finančními a nefinančními účty |
|
2A.6 |
Transakce s cennými papíry jinými než akcie – krátkodobé a dlouhodobé cenné papíry |
|
2A.8 |
Transakce s úvěry |
|
2A.9 |
Transakce s akciemi a ostatními majetkovými účastmi |
|
2A.12 |
Transakce s akciemi a ostatními majetkovými účastmi – jiné |
|
2A.22 |
Transakce s ostatními závazky |
|
2A.29 |
Účinky oceňování na zadlužení |
|
2A.30 |
Zisky a ztráty z držby deviz |
|
2A.31 |
Ostatní účinky oceňování – nominální hodnota |
|
2A.32 |
Ostatní změny míry zadlužení |
|
3A.10 |
Dluh v držbě ostatních finančních institucí |
|
3A.28 |
Složka dluhu připadající na místní vládní instituce |
|
3B.11 |
Dluh emitovaný místními vládními institucemi |
|
LUCEMBURSKO (2) |
||
2A.2 |
Úprava mezi finančními a nefinančními účty |
říjen 2008 |
2A.3 |
Čisté transakce s finančními aktivy a závazky |
|
2A.11,12 |
Transakce s akciemi a ostatními majetkovými účastmi, členění |
|
2A.7,19 |
Transakce s finančními aktivy a závazky, z toho transakce s finančními deriváty |
|
2A.13,22 |
Transakce s ostatními finančními aktivy a ostatními závazky |
|
2A.29,30,31 |
Účinky oceňování na zadlužení a členění |
|
2A.32 |
Ostatní změny míry zadlužení |
|
3A.12,13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
|
3A.21,22,23,24,25 |
Dluh, členění podle zbytkové splatnosti |
|
3A.30 |
Průměrná zbytková splatnost dluhu |
|
NIZOZEMSKO |
||
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
říjen 2008 |
RAKOUSKO |
||
2A.10,11,12 |
Transakce s akciemi a ostatními majetkovými účastmi, členění |
říjen 2008 |
2A.25,26,27 |
Transakce s dluhovými nástroji, členění podle měny, ve které jsou denominovány |
|
2A.29,30,31 |
Účinky oceňování na zadlužení a členění |
|
2A.32 |
Ostatní změny míry zadlužení |
|
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
|
3A.15,16,17 |
Dluh, členění podle měny, ve které je denominován |
|
3A.20 |
Dlouhodobý dluh, z toho pohyblivá úroková sazba |
|
3A.21,22,23,24,25 |
Dluh, členění podle zbytkové splatnosti |
|
3A.30 |
Průměrná zbytková splatnost dluhu |
|
3A.31 |
Dluh – bezkupónové dluhopisy |
|
SLOVINSKO (3) |
||
1A.2,3,4,5 |
Schodek podle subsektorů |
říjen 2008 |
2A.10,11,12 |
Transakce s akciemi a ostatními majetkovými účastmi, členění |
|
2A.24 |
Transakce s dlouhodobými dluhovými nástroji |
|
2A.25,26,27 |
Transakce s dluhovými nástroji, členění podle měny, ve které jsou denominovány |
|
2A.29,30,31 |
Účinky oceňování na zadlužení a členění |
|
2A.32 |
Ostatní změny míry zadlužení |
|
3A.13,14 |
Dluh v držbě nerezidentů, členění |
|
3A.20 |
Dlouhodobý dluh, z toho pohyblivá úroková sazba |
|
3A.30 |
Průměrná zbytková splatnost dluhu |
|
3A.31 |
Dluh – bezkupónové dluhopisy |
(1) V případě položky 2A.2 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za rok 1997. V případě položek 2A.6, 8, 9, 22 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za období od roku 1995 do roku 1998. V případě položek 2A.12, 29, 30, 31, 32 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za období od roku 1995 do roku 2001. V případě položek 3A.28 a 3B.11 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za období od roku 1995 do roku 1997.
(2) V případě položek 2A.2, 3, 7, 13, 19, 22 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za období od roku 1995 do roku 1998.
(3) Pro Slovinsko platí výjimky pro všechny údaje požadované v tabulkách 2A, 2B, 3A a 3B v příloze I za období od roku 1995 do roku 1998. V případě položek 1A.2, 3, 4, 5 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za období od roku 1995 do roku 1998. V případě položek 2A.10, 11, 12, 24 se výjimka vztahuje pouze na údaje požadované za rok 1999.“