ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 246

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 50
21. září2007


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES) č. 1087/2007 ze dne 18. září 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1487/2005, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá prozatímní clo uložené na dovoz některých hotových oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Čínské lidové republiky

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1088/2007 ze dne 20. září 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

7

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1089/2007 ze dne 20. září 2007 o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v rámci celní kvóty v odvětví vepřového masa otevřené nařízením (ES) č. 812/2007

9

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1090/2007 ze dne 20. září 2007 o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 979/2007 pro vepřové maso

10

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1091/2007 ze dne 20. září 2007 o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v rámci celních kvót v odvětví vepřového masa otevřených nařízením (ES) č. 806/2007

11

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1092/2007 ze dne 20. září 2007 o vydávání dovozních licencí na rýži v rámci celních kvót otevřených na podobdobí září 2007 nařízením (ES) č. 2021/2006

13

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1093/2007 ze dne 20. září 2007, kterým se stanoví koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 964/2007 pro rýži pocházející z nejméně rozvinutých zemí

16

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1094/2007 ze dne 19. září 2007, kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95

17

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1095/2007 ze dne 20. září 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS, a nařízení (ES) č. 2229/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS ( 1 )

19

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 1096/2007 ze dne 20. září 2007, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice

29

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 1097/2007 ze dne 20. září 2007 o vydávání vývozních licencí v odvětví vína

31

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2007/614/Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 30. ledna 2007 o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy ze strany Komise

32

Dohoda mezi vládou Japonska a Evropským společenstvím pro atomovou energii o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy

34

 

 

Komise

 

 

2007/615/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 20. září 2007 o nezařazení benfurakarbu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tuto látku (oznámeno pod číslem K(2007) 4285)  ( 1 )

47

 

 

Tiskové opravy

 

 

Oprava nařízení Komise (ES) č. 1086/2007 ze dne 19. září 2007 o změně nařízení (ES) č. 1054/2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu (Úř. věst. L 245 ze dne 20.9.2007)

49

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1087/2007

ze dne 18. září 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1487/2005, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá prozatímní clo uložené na dovoz některých hotových oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Čínské lidové republiky

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1), (dále jen „základní nařízení“) a zejména na články 9 a 12 uvedeného nařízení,

s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,

vzhledem k těmto důvodům:

A.   POSTUP

1.   Původní opatření

(1)

V září 2005, po antidumpingovém šetření (dále jen „původní šetření“), uložila Rada nařízením (ES) č. 1487/2005 (2) konečné antidumpingové clo (dále jen „původní opatření“) na dovoz některých hotových oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“). Celní sazby platné pro čínské hotové oděvní textilie z polyesterových nekonečných vláken se pohybovaly od 14,1 % do 56,2 %.

2.   Žádost o provedení nového antiabsorpčního šetření

(2)

Dne 13. listopadu 2006 byl na základě článku 12 základního nařízení vznesen požadavek na nové prošetření původních opatření. Tuto žádost podalo sdružení AIUFFASS (dále jen „žadatel“) jménem výrobců představujících významný podíl, v tomto případě více než 30 %, celkové výroby hotových oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken ve Společenství.

(3)

Žadatel předložil dostatek informací, které prokazují, že po uložení původního antidumpingového cla na hotové oděvní textilie z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Číny došlo k poklesu vývozních cen a že ve Společenství neexistuje dostatečný pohyb cen při dalším prodeji a z nich vyplývajících prodejních cen. To údajně vyústilo ve zvýšení dumpingu, které bránilo zamýšlené nápravě ze strany platných opatření. Žadatel dále poskytl důkazy potvrzující, že se na trh Společenství stále dostává značné množství dovozu zmíněných výrobků.

3.   Nové antiabsorpční šetření

(4)

Dne 28. prosince 2006 Komise prostřednictvím oznámení zveřejněného v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen „oznámení o zahájení nového šetření“) (3) oznámila zahájení nového šetření týkajícího se antidumpingových opatření proti dovozu hotových oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Číny v souladu s článkem 12 základního nařízení.

(5)

Komise oficiálně uvědomila známé výrobce/vývozce, kterých se to týká, zástupce vyvážející země, dovozce a uživatele o zahájení nového šetření. Zúčastněným stranám byla dána možnost písemně se vyjádřit a požádat o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení nového šetření. Komise zaslala dotazníky všem známým stranám, jichž se to týká.

(6)

Vzhledem k vysokému počtu vyvážejících výrobců a dovozců, kterých se týkalo původní šetření, byl v oznámení o zahájení nového šetření plánován výběr vzorků v souladu s článkem 17 základního nařízení. Aby Komise mohla rozhodnout o tom, zda je nutné provádět výběr vzorků, a pokud ano, aby je vybrala, byli všichni vyvážející výrobci a dovozci požádáni, aby se Komisi přihlásili a poskytli základní informace.

(7)

Komise si vyžádala a ověřila všechny údaje, které považovala za nezbytné k tomu, aby mohla stanovit, zda došlo k poklesu vývozních cen a zda ve Společenství nebyl dostatečný pohyb cen při dalším prodeji a z nich vyplývajících prodejních cen. V případě nutnosti byly v prostorách spolupracujících vývozců/výrobců v Číně a v prostorách společností ve spojení provedeny inspekce na místě:

Nantong Teijin Co. Ltd a dovozce NI-Teijin Shoji Europe GmbH, který je s ní ve spojení

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co. Ltd

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co. Ltd

Hangzhou Delicacy Textile Co. Ltd

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co. Ltd

Wujiang Xiangsheng Textile dyeing & Finishing Co. Ltd a společnost, která je s ní ve spojení

Wujiang Longsheng Textile Co. Ltd

(8)

Toto nové šetření (dále jen „období nového šetření“) probíhalo od 1. října 2005 do 30. září 2006. Období nového šetření bylo využito ke stanovení současné úrovně vývozních cen a úrovně cen, za které bylo zboží dodáno prvnímu nezávislému odběrateli ve Společenství. Při stanovení, zda byl pohyb cen ve Společenství dostatečný, se srovnávala úroveň cen v období nového šetření s úrovní cen v období původního šetření (dále jen „období původního šetření“), které se týkalo období od 1. dubna 2003 do 30. března 2004.

(9)

Je nutné poznamenat, že Komise musela dát jednotlivým stranám dostatek času, aby se přihlásily, a musela vybrat vzorek vyvážejících výrobců v Číně v souladu s článkem 17 základního nařízení. Spolupracující strany s ohledem na řadu výjimečných okolností požadovaly rovněž, aby byla prodloužena lhůta, do kdy mohou předložit svou odpověď. Tato lhůta byla v řádně odůvodněných případech prodloužena. Nové šetření trvalo z těchto důvodů o něco déle než obvyklých šest měsíců stanovených v čl. 12 odst. 4 základního nařízení.

B.   POSUZOVANÝ VÝROBEK

(10)

Výrobkem, kvůli němuž bylo zahájeno nové šetření, je týž výrobek jako v původním šetření, totiž hotové oděvní textilie z polyesterových nekonečných vláken, které jsou běžně zařazeny pod kódy KN ex 5407 51 00, 5407 52 00, 5407 54 00, ex 5407 61 10, 5407 61 30, 5407 61 90, ex 5407 69 10 a ex 5407 69 90. Dotčeným výrobkem jsou tkaniny z nití ze syntetických nekonečných vláken obsahující 85 % hmotnostních nebo více tvarovaných nebo netvarovaných polyesterových nekonečných vláken, barvených (včetně bělených) nebo potištěných, pocházejících z Čínské lidové republiky. Dotčený výrobek se používá především v textilním průmyslu.

C.   NOVÉ ŠETŘENÍ

(11)

Nové šetření prováděné podle článku 12 základního nařízení se obecně snaží zjistit, zda ve Společenství došlo v návaznosti na uložení původních antidumpingových opatření k dostatečnému pohybu cen oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Číny. Pokud by se dospělo k závěru, že došlo k utlumení těchto opatření, mělo by se jako druhý krok vypočíst nové dumpingové rozpětí. V článku 12 základního nařízení je uvedeno, že dovozci/uživatelé a vývozci mají možnost předložit důkazy, na jejichž základě by mohli zdůvodnit nedostatečný pohyb cen ve Společenství po uložení opatření a uvést jinou příčinu než utlumení antidumpingového cla.

1.   Výběr vzorků

(12)

Jak bylo uvedeno v 6. bodě odůvodnění, požádala Komise v období nového šetření všechny vyvážející výrobce a dovozce, aby se přihlásili a poskytli základní informace o své činnosti v období nového šetření. Tyto strany byly rovněž požádány, aby uvedly, zda jsou ochotny být zahrnuty do vzorku.

a)   Vývozci/výrobci

(13)

S poskytnutím požadovaných informací a s tím, že budou zahrnuti do vzorku, souhlasilo 26 vývozců/výrobců. Vzhledem k vysokému počtu vývozců/výrobců bylo rozhodnuto, že k tomu, aby bylo možné stanovit, zda došlo k utlumení opatření ze strany vývozců/výrobců v Číně, je nutné vybrat určitý vzorek. Přednost dostaly společnosti, které byly zahrnuty do vzorku v původním šetření, výběr však byl proveden tak, aby byl ve vzorku zastoupen co největší reprezentativní objem vývozu, který by bylo možno ve stanovené době prošetřit. V souladu s čl. 17 odst. 2 základního nařízení byl vzorek projednán s čínskými orgány, které nevznesly žádné námitky.

(14)

Původně bylo do vzorku vybráno devět společností: jedna společnost, které bylo v průběhu původního šetření přiznáno individuální zacházení, a osm dalších společností, kterým byl přiznán status tržního hospodářství. Bezprostředně předtím, než byly v Číně provedeny inspekce na místě, se dvě společnosti (ta s individuálním zacházením a jedna se statutem tržního hospodářství) rozhodly, že už nechtějí být součástí vzorku. V rámci tohoto nového šetření se tyto dvě společnosti považovaly za nespolupracující. V důsledku toho zůstalo 24 spolupracujících společností, přičemž vzorek obsahoval sedm vývozců/výrobců se statutem tržního hospodářství. V této fázi Komise zjistila, že v rámci šetření nespolupracuje žádná společnost s individuálním zacházením.

(15)

Všech zbývajících sedm společností zahrnutých do vzorku mělo statut tržního hospodářství a jejich vývoz činí přibližně 78 % vývozu všech spolupracujících společností do EU a 23,9 % celkového čínského vývozu oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken na trh Společenství. V této fázi nového šetření byl učiněn závěr, že tyto společnosti představují největší objem, který mohl být ve stanovené lhůtě přiměřeně přezkoumán. Proto bylo těchto sedm společností považováno pro účely výběru vzorku v rámci nového šetření za reprezentativní.

b)   Dovozci

(16)

Ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení nového šetření nepředložili požadované informace žádní dovozci, kteří nejsou ve spojení.

2.   Nedostatečná spolupráce

(17)

Dvacet čtyři spolupracující vývozci/výrobci, kteří souhlasili s tím, aby byli zahrnuti do vzorku, představují přibližně 30 % celkového vývozu čínských oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken do Společenství. Jak bylo uvedeno ve 14. bodě odůvodnění výše, dva další výrobci spolupráci ukončili. V důsledku toho tvořil vývoz nespolupracujících společností nakonec přibližně 70 % celkového vývozu oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken na trh Společenství.

(18)

Na základě toho se mělo za to, že v tomto případě jde o velmi nedostatečnou spolupráci.

3.   Pohyb cen ve Společenství

3.1.   Obecné poznámky

(19)

Je třeba připomenout, že spolupráci v rámci nového šetření nenabídli žádní dovozci/uživatelé dotčeného výrobku, kteří nejsou ve spojení. Jak je uvedeno v 18. bodě odůvodnění, spolupráce ze strany vývozců/výrobců v Číně je vysoce nedostatečná.

(20)

Kromě jednoho vývozce/výrobce zařazeného do vzorku je povaha obchodu s oděvními textiliemi z polyesterových nekonečných vláken pocházejícími z Číny charakterizována tím, že neprobíhá pomocí spřízněných zprostředkovatelů dovážejících dotčený výrobek do Společenství za účelem dalšího prodeje. V případě nezávislých kupujících oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken se obecně jedná o uživatelské společnosti, které dotčený výrobek dovážejí přímo pro vlastní vnitřní spotřebu.

(21)

Bylo zjištěno, že podmínky prodeje na vývoz stanovené vývozci/výrobci zahrnutými do vzorku byly v období nového šetření obecně stanoveny na základě ceny CIF (náklady, pojištění, přepravné). Za účelem posouzení pohybu cen byla proto cenová hladina u dotčeného výrobku stanovena nejprve na úrovni ceny CIF. V období nového šetření byla cena CIF na hranici Společenství stanovena na základě informací, které poskytli spolupracující čínští vývozci/výrobci zařazení do vzorku.

3.2.   Pohyb cen při dalším prodeji ve Společenství v případě společností zahrnutých do vzorku

(22)

Aby bylo možné posoudit pohyb cen ve Společenství na úrovni vývozců/výrobců, byla průměrná cena oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken podle jednotlivých typů stanovená v období nového šetření porovnána s průměrnou cenou oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken stanovenou v období původního šetření pro stejnou obchodní úroveň a stejné dodací podmínky.

(23)

Tímto způsobem bylo prokázáno, že ve Společenství k poklesu průměrných cen oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken pocházejících z Číny v období nového šetření v případě všech společností zařazených do vzorku nedošlo.

(24)

Pohyb cen při dalším prodeji v případě jednoho dovozce ve spojení zjištěný ve Společenství byl posuzován podle jednotlivých typů. Ceny při dalším prodeji odběratelům ve Společenství, kteří nejsou ve spojení, byly v období obou šetření porovnány za stejných dodacích podmínek. Na základě zjištěných informací bylo prokázáno, že ceny stouply o více, než kolik činilo antidumpingové clo.

3.3.   Tvrzení zúčastněných stran

(25)

Několik zúčastněných stran tvrdilo, že jejich vývozní cena má být upravena. Apelovaly na to, že kolísání směnného kurzu mezi USD a EUR vedlo v období nového šetření k umělému poklesu jejich vývozních cen. Avšak vzhledem k tomu, že v období nového šetření nebyl zjištěn pokles cen ani před uplatněním požadované úpravy, která by vedla ke snížení cen v období původního šetření, nebyla shledána nutnost se tímto tvrzením zabývat.

3.4.   Pohyb cen při dalším prodeji ve Společenství v případě nespolupracujících společností

(26)

Vzhledem k vysoké míře nedostatečné spolupráce, která v tomto případě dosahovala přibližně 70 %, by se všem nespolupracujícím vývozcům/výrobcům v ČLR mělo uložit absorpční clo. Toto absorpční clo by mělo být stanoveno podle článku 18 základního nařízení, a sice na základě nejlepších dostupných informací.

(27)

V tomto případě se má zato, že údaje získané na základě statistik Eurostatu o dovozu představují nejpřesnější a nejspolehlivější informace, které lze použít ke zjištění toho, do jaké míry nespolupracující čínští vývozci vyváželi své oděvní textilie z polyesterových nekonečných vláken na trh Společenství. Pokud z Eurostatu vyloučíme údaje ověřené na úrovni spolupracujících společností, v jejichž případě nebyly zjištěny případy zmírňování opatření, je rozpětí absorpce v případě nespolupracujících společností stanoveno na základě údajů Eurostatu na 18,6 %.

3.5.   Závěr ohledně pohybu cen při dalším prodeji ve Společenství

(28)

Na základě výše uvedených skutečností a úvah se dospělo k závěru, že u žádného z vývozců/výrobců zahrnutých do vzorku nedošlo ke zmírnění platného antidumpingového cla. Pro všechny vývozce/výrobce v Číně, kteří souhlasili se spoluprací a se zařazením do vzorku, není proto nutné stanovit absorpční clo.

(29)

Absorpční clo ve výši 18,6 % je však nutné stanovit pro všechny nespolupracující vývozce/výrobce v Číně.

4.   Nová úroveň opatření

a)   Pro společnosti zařazené do vzorku

(30)

Vzhledem k tomu, že společnosti zahrnuté do vzorku mohly prokázat, že v jejich případě nedošlo k poklesu vývozní ceny dotčeného výrobku při vývozu na trh Společenství, zůstává úroveň opatření beze změny:

Společnost

Konečné clo

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd

14,1 %

Nantong Teijin Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Wujiang Longsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

b)   Pro spolupracující vyvážející výrobce nezařazené do vzorku

(31)

Stejný závěr by se měl vztahovat i na 17 společností, které nabídly spolupráci a souhlasily se zařazením do vzorku:

Společnost

Konečná sazba antidumpingového cla

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co. Ltd

56,2 %

c)   Pro všechny ostatní vyvážející výrobce

(32)

V případě nespolupracujících stran, jak je uvedeno v 26. bodě odůvodnění výše, se považovalo za vhodné změnit hladinu antidumpingového cla v souladu s čl. 12 odst. 3 poslední větou základního nařízení. Revidovaná sazba antidumpingového cla použitelná na čistou cenu s dodáním na hranice Společenství, před proclením, činí:

Společnost

Konečné clo

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

28,2 %

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

55,7 %

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

45,3 %

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

28,2 %

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

52,5 %

Xingxin Holding Group Co., Ltd

28,2 %

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

52,5 %

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

65 %

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

55,7 %

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

55,7 %

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

74,8 %

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

55,7 %

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

55,7 %

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

55,7 %

Všechny ostatní společnosti

74,8 %

5.   Zvláštní ustanovení pro vývozce v Číně, kteří nemohou utlumit opatření

(33)

Vzhledem k závěrům šetření, že nízká úroveň spolupráce v Číně může souviset s tím, že se v případě vyvážejících vývozců oděvních textilií z polyesterových nekonečných vláken jedná o malé a střední podniky, může Společenství přezkoumat situaci vývozců, kteří nemohli spolupracovat v rámci nového šetření, pokud předloží důkazy svědčící o tom, že se v období současného šetření nesnažili utlumit platná antidumpingová opatření. Tuto možnost mají všichni výrobci/vývozci posuzovaného výrobku v Číně,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V článku 1 nařízení (ES) č. 1487/2005 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Sazba konečného antidumpingového cla použitelná na cenu franco hranice Společenství, před proclením, pro výrobky popsané v odstavci 1 a vyrobené níže uvedenými společnostmi činí:

Společnost

Konečné anti-dumpingové clo

Doplňkový kód TARIC

Fuzhou Fuhua Textile & Printing Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Fuzhou Ta-Tung Textile Works Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou De Licacy Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Nantong Teijin Co. Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing County Jiade Weaving and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Wujiang Longsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Wujiang Xiangsheng Textile Dyeing & Finishing Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Zhengda Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Far Eastern Industries (Shanghai) Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Yonglong Enterprises Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhuji Bolan Textile Industrial Development Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Shaoxing Tianyuan Textile Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang XiangSheng Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou ZhenYa Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Huzhou Styly Jingcheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Yongsheng Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Zhejiang Shaoxing Yongli Printing and Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Hongfeng Textile Group Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Yinuo Printing & Dyeing Co., Ltd

14,1 %

A617

Shaoxing Ancheng Cloth industrial Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Jieenda Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Mingyuan Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Hangzhou Yililong Textile Co., Ltd

14,1 %

A617

Zheijiang Singmetat Print and Dyeing Co. Ltd

56,2 %

A836

Hangzhou CaiHong Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Fuen Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Jinsheng Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Shenda Textile Co., Ltd

28,2 %

A837

Hangzhou Xiaoshan Phoenix Industry Co., Ltd

55,7 %

A623

Hangzhou Zhengda Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing China Light & Textile Industrial City Somet Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing County Fengyi Textile Printing & Dyeing Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing County Huaxiang Textile Co., Ltd

45,3 %

A619

Shaoxing County Pengyue Textile Co., Ltd

28,2 %

A837

Shaoxing County Qing Fang Cheng Textiles Imp. & Exp. Co., Ltd

52,5 %

A621

Xingxin Holding Group Co., Ltd

28,2 %

A837

Shaoxing Golden tree silk Printing Dyeing and Sandwashing Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing Nanchi Textile Printing-Dyeing Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing Ronghao Textiles Co., Ltd

52,5 %

A620

Shaoxing Tianlong Import and Export Co., Ltd

65 %

A622

Shaoxing Xinghui Textile Co., Ltd

55,7 %

A623

Shaoxing Yongda Textiles Co., Ltd

55,7 %

A623

Wujiang Canhua Imp. & Exp. Co., Ltd

74,8 %

A618

Zhejiang Golden Time Printing and Dyeing knitwear Co., Ltd

55,7 %

A623

Zhejiang Huagang Dyeing and Weaving Co., Ltd

55,7 %

A623

Zhejiang Shaoxiao Printing and Dyeing Co., Ltd

55,7 %

A623

Všechny ostatní společnosti

74,8 %

A999“

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 18. září 2007.

Za Radu

předseda

R. PEREIRA


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  Úř. věst. L 240, 16.9.2005, s. 1.

(3)  Úř. věst. C 320, 28.12.2006, s. 8.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/7


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1088/2007

ze dne 20. září 2007

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. září 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 20. září 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

MK

85,6

TR

88,6

XK

55,1

XS

36,3

ZZ

66,4

0707 00 05

JO

151,2

MK

29,6

TR

136,6

ZZ

105,8

0709 90 70

IL

51,9

TR

111,0

ZZ

81,5

0805 50 10

AR

65,0

UY

83,0

ZA

73,7

ZZ

73,9

0806 10 10

IL

65,2

TR

113,5

ZZ

89,4

0808 10 80

AU

215,7

CL

81,4

CN

79,8

NZ

93,3

US

96,9

ZA

69,5

ZZ

106,1

0808 20 50

CN

61,1

TR

117,6

ZA

106,2

ZZ

95,0

0809 30 10, 0809 30 90

TR

158,7

US

194,7

ZZ

176,7

0809 40 05

BA

49,8

IL

111,5

TR

107,3

ZZ

89,5


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/9


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1089/2007

ze dne 20. září 2007

o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v rámci celní kvóty v odvětví vepřového masa otevřené nařízením (ES) č. 812/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 812/2007 ze dne 11. července 2007 o otevření a správě celní kvóty v odvětví vepřového masa přidělené Spojeným státům americkým (2), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 812/2007 byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 pro podobdobí od 1. října do 31. prosince 2007 nedosahují dostupných množství. Je proto nutné stanovit množství, pro něž nebyly podány žádosti a která se musí přičíst k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, pro něž nebyly podle nařízení (ES) č. 812/2007 podány žádosti o dovozní licence spadající do kvóty s pořadovým číslem 09.4170 a která se přičtou do podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008, činí 1 516 625 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. září 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 182, 12.7.2007, s. 7.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/10


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1090/2007

ze dne 20. září 2007

o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 979/2007 pro vepřové maso

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 979/2007 ze dne 21. srpna 2007 o otevření a správě celní kvóty pro vepřové maso pocházející z Kanady (2), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (ES) č. 979/2007 byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 pro podobdobí od 1. října do 31. prosince 2007 nedosahují dostupných množství. Je proto nutné stanovit množství, pro která nebyly podány žádosti a která se musí přidat k množství stanovenému pro následující kvótové podobdobí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, pro která žádosti o dovozní licence spadající do kvóty pořadového čísla 09.4204 nebyly podle nařízení (ES) č. 979/2007 podány a která se přidají do podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008, činí 2 312 000 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. září 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 217, 22.8.2007, s. 12.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/11


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1091/2007

ze dne 20. září 2007

o vydávání dovozních licencí pro žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v rámci celních kvót v odvětví vepřového masa otevřených nařízením (ES) č. 806/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 806/2007 ze dne 10. července. 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví vepřového masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (ES) č. 806/2007 byly otevřeny celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví vepřového masa.

(2)

Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 pro podobdobí od 1. října do 31. prosince 2007 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydány, a určit přídělový koeficient, který se použije pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Množství, na něž nebyly podle nařízení (ES) č. 806/2007 podány žádosti o dovozní licence a která se přičtou do podobdobí od 1. ledna do 31. března 2008, jsou stanovena v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. září 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 181, 11.7.2007, s. 3.


PŘÍLOHA

Číslo skupiny

Pořadové číslo

Přídělový koeficient pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.10.2007-31.12.2007

(%)

Nepožadovaná množství, která se přičtou do podobdobí od 1.1.2008-31.3.2008

(kg)

G2

09.4038

 (2)

8 521 375

G3

09.4039

 (2)

1 851 000

G4

09.4071

 (1)

1 501 000

G5

09.4072

 (1)

3 080 500

G6

09.4073

 (1)

7 533 500

G7

09.4074

 (2)

2 386 956


(1)  Nepoužije se: Komisi nebyla předána žádná žádost o licenci.

(2)  Nepoužije se: žádostí je méně než dostupných množství.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/13


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1092/2007

ze dne 20. září 2007

o vydávání dovozních licencí na rýži v rámci celních kvót otevřených na podobdobí září 2007 nařízením (ES) č. 2021/2006

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2021/2006 ze dne 22. prosince 2006 o otevření a správě dovozních kvót na rýži pocházející ze států africké, karibské a tichomořské oblasti (státy AKT) a zámořských zemí a území (ZZÚ) (3), a zejména na čl. 15 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 2021/2006 byla otevřena celková roční dovozní celní kvóta na 160 000 tun rýže, vyjádřeno ekvivalentem loupané rýže, z toho na 125 000 tun ze států AKT (pořadové číslo 09.4187), 25 000 tun z Nizozemských Antil a Aruby (pořadové číslo 09.4189), 10 000 tun z nejméně rozvinutých ZZÚ (pořadové číslo 09.4190) a roční celní kvóta na 20 000 tun zlomkové rýže ze států AKT (pořadové číslo 09.4188).

(2)

Pro tyto kvóty stanovené v čl. 1 odst. 1 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 2021/2006 je třetím podobdobím měsíc září.

(3)

Ze sdělení podaného podle čl. 17 písm. a) nařízení (ES) č. 2021/2006 vyplývá, že žádosti o kvótu s pořadovým číslem 09.4187 podané během prvních pěti pracovních dnů měsíce září 2007 podle čl. 13 prvního pododstavce uvedeného nařízení se týkají množství vyjádřeného ekvivalentem loupané rýže, které přesahuje dostupné množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a určit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství u dotčené kvóty.

(4)

Z uvedeného sdělení mimo jiné vyplývá, že žádosti o kvóty s pořadovými čísly 09.4189 – 09.4190 podané během prvních pěti pracovních dnů měsíce září 2007 podle čl. 13 prvního pododstavce uvedeného nařízení se týkají množství vyjádřeného ekvivalentem loupané rýže, které je nižší než dostupné množství.

(5)

Je také třeba stanovit celková množství dostupná na následující kvótové podobdobí podle čl. 15 odst. 1 nařízení (ES) č. 2021/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Pro žádosti o dovozní licence na rýži spadající do kvóty s pořadovým číslem 09.4187 uvedené v nařízení (ES) č. 2021/2006, které byly podány během prvních pěti pracovních dnů měsíce září 2007, se vydají licence pro požadovaná množství, na něž se použijí koeficienty přidělení stanovené v příloze tohoto nařízení.

2.   Celková dostupná množství v rámci kvót s pořadovými čísly 09.4187 – 09.4188 – 09.4189 – 09.4190 uvedených v nařízení (ES) č. 2021/2006 na následující kvótové podobdobí jsou stanovena v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 61.


PŘÍLOHA

Množství, která se mají přidělit na podobdobí měsíce září 2007, a množství dostupná pro následující podobdobí podle nařízení (ES) č. 2021/2006

Původ/Produkt

Pořadové číslo

Koeficient přidělení pro podobdobí měsíce září 2007

Množství dostupná pro podobdobí měsíce října 2007

(v kilogramech)

AKT (články 2 a 3 nařízení (ES) č. 2021/2006)

09.4187

22,998530 %

0

kódy KN 1006 10 21 až 1006 10 98, 1006 20 a 1006 30

 

 

 

AKT (články 4 a 5 nařízení (ES) č. 2021/2006)

09.4188

 (3)

348 241

kód KN 1006 40 00

 

 

 

ZZÚ (článek 8 a čl. 9 odst. 1 písm. a) a b) nařízení (ES) č. 2021/2006)

 

 

 

kód KN 1006

 

 

 

a)

Nizozemské Antily a Aruba:

09.4189

 (2)

6 133 001

b)

méně rozvinuté ZZÚ:

09.4190

 (1)

10 000 000


(1)  Pro toto podobdobí se koeficient přidělení nepoužije. Komisi nebyla předána žádná žádost o licenci.

(2)  Žádosti se vztahují na množství, která jsou menší než dostupná množství nebo se jim rovnají – všechny žádosti jsou tedy přípustné.

(3)  Pro toto podobdobí neexistuje dostupné množství.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/16


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1093/2007

ze dne 20. září 2007,

kterým se stanoví koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 964/2007 pro rýži pocházející z nejméně rozvinutých zemí

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením Komise (ES) č. 964/2007 (3) byla pro hospodářský rok 2007/2008 otevřena roční dovozní celní kvóta ve výši 5 821 tun pro rýži kódu KN 1006 vyjádřenou ekvivalentem loupané rýže a pocházející z nejméně rozvinutých zemí (pořadové číslo 09.4177).

(2)

Ze sdělení podle čl. 4 písm. a) nařízení (ES) č. 964/2007 vyplývá, že žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce září 2007 v souladu s čl. 2 odst. 4 uvedeného nařízení se týkají množství, která přesahují dostupná množství. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a určit koeficient přidělení, který se použije pro požadovaná množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro žádosti o dovozní licence pro rýži pocházející z nejméně rozvinutých zemí uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 980/2005 a spadající do kvóty pro hospodářský rok 2007/2008 stanovené v nařízení (ES) č. 964/2007, které byly podány během prvních sedmi dnů měsíce září 2007, se vydají licence pro požadovaná množství, na něž se použije koeficient přidělení ve výši 21,066830 %.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(3)  Úř. věst. L 213, 15.8.2007, s. 26.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/17


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1094/2007

ze dne 19. září 2007,

kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2771/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vejci (1), a zejména na čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2777/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s drůbežím masem (2), a zejména na čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2783/75 ze dne 29. října 1975 o společném obchodním režimu pro vaječný albumin a mléčný albumin (3), a zejména na čl. 3 odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (4) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo dodatečná dovozní cla v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin.

(2)

Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se ověřují dovozní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i dovozní ceny vaječného albuminu, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovozy některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu. Je tedy třeba zveřejnit reprezentativní ceny těchto produktů.

(3)

Je nezbytné začít používat toto pozměňující nařízení co nejdříve.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 19. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 49. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 679/2006 (Úř. věst. L 119, 4.5.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 77. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 679/2006.

(3)  Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 104. Nařízení naposledy pozměněně nařízením Komise (ES) č. 2916/95 (Úř. věst. L 305, 19.12.1995, s. 49).

(4)  Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47. Nařízení naposledy pozměněně nařízením (ES) č. 842/2007 (Úř. věst. L 186, 18.7.2007, s. 17).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 19. září 2007, kterým se stanoví reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95

„PŘÍLOHA I

Kód KN

Popis

Reprezentativní cena

(EUR/100 kg)

Jistota podle čl. 3 odst. 3

(EUR/100 kg)

Původ (1)

0207 12 10

70 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená

112,5

0

01

99,8

0

02

0207 12 90

65 % kuřata – oškubaná, vykuchaná, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a volete, zmrazená

116,4

1

01

102,8

5

02

143,2

0

03

0207 14 10

Dělené maso z drůbeže druhu kur domácí, zmrazené

214,0

26

01

246,4

16

02

347,6

0

03

0207 14 60

Kuřecí stehna, zmrazená

105,4

11

01

149,0

0

03

0207 27 10

Dělené maso z krocanů a krůt, zmrazené

307,3

0

01

353,0

0

03

1602 32 11

Tepelně neupravené přípravky z drůbeže druhu kur domácí

231,3

17

01

124,5

63

02


(1)  Země původu dovozu:

01

Brazílie

02

Argentina

03

Chile.“


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/19


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1095/2007

ze dne 20. září 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1490/2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS, a nařízení (ES) č. 2229/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS

(Text s významem pro EHP)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS stanoví, že Komise provede pracovní program zaměřený na postupné přezkoumání účinných látek, které byly uvedeny na trh, do dvou let od oznámení uvedené směrnice. Tento program stále probíhá.

(2)

Druhá a třetí etapa práce je stanovena nařízením Komise (ES) č. 451/2000 ze dne 28. února 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro druhou a třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (2), a nařízení Komise (ES) č. 1490/2002 ze dne 14. srpna 2002, kterým se stanoví další prováděcí pravidla pro třetí etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS a mění se nařízení (ES) č. 451/2000 (3). Čtvrtá etapa práce je stanovena nařízením Komise (ES) č. 2229/2004 ze dne 3. prosince 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS (4).

(3)

Některé látky ve třetí a čtvrté etapě stále procházejí procesem hodnocení. Zdá se nezbytné urychlit proces přezkoumání. V závislosti na tom, zda je látka již přezkoumávána nebo není, použijí se pro určité aspekty postupu různá opatření.

(4)

Pro urychlení procesu přezkoumání budou pracovní postupy vzájemného hodnocení a vztah mezi oznamovateli, členskými státy, Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „EÚBP“) a Komisí a jejich závazky k provádění programu přizpůsobeny, aniž by došlo k poškození úrovně bezpečnosti zdraví a životního prostředí.

(5)

Zdroje EÚBP by měly být využívány účinně. Pokud existují jasné známky toho, že dotčená účinná látka splňuje kritéria uvedená v čl. 5 odst. 1 směrnice 91/414/EHS, a zejména že nemá žádné škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody nebo že nemá žádný nepřípustný vliv na životní prostředí, měla by být tato látka zařazena do přílohy I uvedené směrnice. Tyto zřejmé případy nebudou před zařazením do přílohy I vyžadovat podrobnou vědeckou radu od EÚBP. Později by však EÚBP měl své stanovisko k těmto látkám vyjádřit, zejména s cílem zajistit harmonizovaný přístup členských států při uplatňování jednotných zásad při hodnocení povolení. Pokud naopak existují jasné známky toho, že účinná látka má škodlivé účinky, nepožaduje se, aby si Komise nechala tuto jasnou situaci potvrdit, takže by měla mít možnost rozhodnout o nezařazení bez konzultace s EÚBP.

(6)

EÚBP by se měl zaměřit na případy, kde je třeba zbývající pochybnosti vyřešit před přijetím rozhodnutí o zařazení dotčené účinné látky.

(7)

Aby se postupy dále urychlily, mělo by být umožněno zajistit delší období stahování pro případy, kdy existují takovéto přetrvávající pochybnosti a oznamovatelé se shodnou, že stáhnou svou podporu pro zařazení účinné látky. Tento postup by se měl použít pouze v případě, že neexistují žádné zřejmé známky toho, že látka má škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody nebo že má nepřijatelný vliv na životní prostředí.

(8)

Měla by být stanovena kritéria, která určí případy, kdy existují jasné známky toho, že látka buď nemá žádné škodlivé účinky, nebo naopak že takové účinky má.

(9)

Aby se zajistilo, že jsou splněny lhůty pro hodnocení, a aby se zajistilo rovné zacházení se všemi oznamovateli, stanoví stávající právní předpisy, že po jistém stupni hodnocení oznamovatelé nesmí předkládat nové studie, udělování výjimek je omezeno. Tato obecná zásada by měla zůstat zachována, ale je vhodné ujasnit, kdy mohou oznamovatelé předkládat jiné nové informace než studie.

(10)

Nařízení (ES) č. 1490/2002 a nařízení (ES) č. 2229/2004 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.

(11)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení (ES) č. 1490/2002

Nařízení (ES) č. 1490/2002 se mění takto:

1)

Články 11 a 12 se nahrazují tímto:

„Článek 11

Přijetí návrhu zprávy o hodnocení a přístup k němu

1.   Po obdržení aktualizované souhrnné dokumentace a návrhu zprávy o hodnocení podle čl. 10 odst. 1 potvrdí EÚBP členskému státu zpravodaji do 30 dnů, že uvedenou zprávu obdržel.

Ve výjimečných případech, kdy návrh zprávy o hodnocení nepochybně nesplňuje požadavky na formát doporučený Komisí, dohodnou Komise, EÚBP a členský stát zpravodaj lhůtu pro předložení opravené zprávy. Tato lhůta nesmí být delší než dva měsíce.

2.   EÚBP neprodleně poskytne tento návrh zprávy o hodnocení Komisi, ostatním členským státům a oznamovatelům a určí nejvýše dvouměsíční lhůtu pro předkládání připomínek členských států a oznamovatelů.

Obdržené připomínky, včetně dostupných připomínek EÚBP, bude porovnávat a předá je Komisi, členským státům a oznamovatelům.

3.   EÚBP na zvláštní žádost nebo trvale zpřístupní jakékoliv osobě k nahlédnutí tyto informace:

a)

návrh zprávy o hodnocení, s výjimkou položek, které byly uznány za důvěrné podle článku 14 směrnice 91/414/EHS;

b)

seznam všech údajů požadovaných pro zvážení zařazení účinné látky do přílohy I uvedené směrnice, jak byl dokončen EÚBP, pokud byl takový seznam EÚBP dokončen.

Článek 11a

Posuzování návrhu zprávy o hodnocení

Komise v souladu s čl. 11 odst. 2 bezodkladně posoudí návrh zprávy o hodnocení a doporučení členského státu zpravodaje i komentáře obdržené od ostatních členských států, EÚBP a od oznamovatelů.

Článek 11b

Účinné látky s jasnými známkami toho, že nemají žádné škodlivé účinky

Pokud existují jasné známky toho, že lze očekávat, že účinná látka nebude mít škodlivý vliv na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody nebo že nebude mít nepřijatelný vliv na životní prostředí, jak se uvádí v příloze V, použije se čl. 12 odst. 1 písm. a) a čl. 12 odst. 2 písm. a).

Článek 11c

Konzultace EÚBP

1.   Pokud se nepoužije článek 11b, může Komise kdykoli během hodnocení požádat EÚBP, aby provedl přezkum celého návrhu zprávy o hodnocení, nebo aby se zaměřil na konkrétní body včetně bodů souvisejících s kritérii uvedenými v příloze VI. EÚBP uspořádá konzultace s odborníky z členských států včetně členského státu zpravodaje.

Pokud Komise žádá, aby EÚBP provedl úplný přezkum, předloží EÚBP své závěry nejpozději šest měsíců po takové žádosti. Pokud Komise nežádá úplný přezkum, ale pouze závěry ke konkrétním bodům, zkrátí se lhůta na tři měsíce. Předložení závěrů by v každém případě mělo proběhnout nejpozději do 30. září 2008.

2.   Pokud se během přezkumu objeví jasné známky toho, že účinná látka bude zřejmě mít škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, jak je uvedeno v příloze VI, informuje EÚBP Komisi.

Komise může přijmout rozhodnutí podle článku 11f.

3.   Komise a EÚBP se dohodnou na plánu předkládání stanovisek s cílem usnadnit plánování prací. Komise a EÚBP se dohodnou na formátu, v němž budou stanoviska EÚBP předkládána.

Článek 11d

Předkládání dalších informací po předložení návrhu zprávy o hodnocení úřadu EÚBP

1.   Aniž je dotčen článek 7 směrnice 91/414/EHS, nebude předkládání nových studií přijato.

2.   Pokud je EÚBP toho názoru, že další informace od oznamovatele jsou nezbytné pro splnění žádosti Komise podle článku 11c, požádá členský stát oznamovatel o tyto informace. Tyto žádosti budou jednoznačné a v písemné formě a budou uvádět lhůtu pro předložení v délce jednoho měsíce. Nebudou se týkat předkládání nových studií. Členský stát zpravodaj bude o takových žádostech písemně informovat Komisi a EÚBP.

Členský stát zpravodaj do jednoho měsíce od přijetí takové informace tuto informaci vyhodnotí a hodnocení zašle EÚBP.

3.   Informace předložené oznamovatelem, které však nebyly vyžádány nebo které nebyly předloženy před skončením lhůty uvedené v odstavci 2, nebudou brány v potaz, pokud nebyly předloženy v souladu s článkem 7 směrnice 91/414/EHS.

Pokud členský stát zpravodaj odmítne, podle odstavce 1 nebo podle prvního pododstavce tohoto odstavce, vzít v potaz studie nebo informace obdržené od oznamovatele, informuje o tom Komisi a EÚBP a uvede důvody takového odmítnutí.

Článek 11e

Stažení oznamovatelem

Pokud se nepoužije článek 11b, může oznamovatel stáhnout svou podporu zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS do dvou měsíců od obdržení návrhu zprávy o hodnocení uvedeného v čl. 11 odst. 2.

Článek 11f

Účinné látky, u kterých jsou jasné známky škodlivých účinků

Pokud existují jasné známky toho, že lze očekávat, že účinná látka má škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, jak je uvedeno v příloze VI, přijme Komise v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. a) a čl. 12 odst. 2 písm. b) rozhodnutí o nezařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS.

Článek 12

Předložení návrhu směrnice nebo návrhu rozhodnutí

1.   Komise předloží výboru návrh zprávy o přezkoumání nejpozději šest měsíců po

a)

obdržení návrhu zprávy o hodnocení, kde se použije článek 11b nebo článek 11f;

b)

obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;

c)

obdržení písemného stažení podpory oznamovatele, kde se použije článek 11e.

2.   Spolu s návrhem zprávy o přezkoumání předloží Komise výboru:

a)

návrh směrnice, kterou se účinná látka zařadí do přílohy I směrnice 91/414/EHS, v níž se případně stanoví podmínky pro toto zařazení, včetně příslušné lhůty, nebo

b)

návrh rozhodnutí určeného členským státům, kterým se podle čl. 8 odst. 2 čtvrtého pododstavce směrnice 91/414/EHS do šesti měsíců odejme povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku, čímž se účinná látka nezařadí do přílohy I směrnice 91/414/EHS, a ve kterém se uvedou důvody pro nezařazení.

Směrnice nebo rozhodnutí se přijímají postupem podle čl. 19 odst. 2 směrnice 91/414/EHS.

3.   Odchylně od odst. 2 písm. b) je pro členské státy posledním dnem na odejmutí povolení 31. prosinec 2010 v případě podle odst. 1 písm. c), pokud Komise nedojde po případných konzultacích s EÚBP k závěru, že látka splňuje kritéria přílohy VI.

Článek 12a

Stanovisko EÚBP

Pokud je účinná látka zařazena do přílohy I směrnice 91/414/EHS podle článku 11b tohoto nařízení, požádá Komise EÚBP o stanovisko k návrhu zprávy o přezkoumání nejpozději do 31. prosince 2010. Členské státy a oznamovatelé budou spolupracovat s EÚBP a s Komisí.

Komise a EÚBP se dohodnou na plánu předkládání stanovisek s cílem usnadnit plánování prací a rovněž se dohodnou na formátu, v němž budou stanoviska EÚBP k návrhu zprávy o přezkoumání předkládána.“

2)

Přílohy nařízení (ES) č. 1490/2002 se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Změny nařízení (ES) č. 2229/2004

Nařízení (ES) č. 2229/2004 se mění takto:

1)

Články 24 a 25 jsou nahrazeny tímto:

„Článek 24

Přijetí návrhu hodnotící zprávy a přístup k němu

1.   Po obdržení aktualizované souhrnné dokumentace a návrhu hodnotící zprávy podle čl. 21 odst. 1 nebo čl. 22 odst. 1 potvrdí EÚBP členskému státu zpravodaji do 30 dnů, že zprávu obdržel.

Ve výjimečných případech, kdy návrh hodnotící zprávy nepochybně nesplňuje požadavky na formát doporučený Komisí, dohodnou Komise, EÚBP a členský stát zpravodaj lhůtu pro předložení opravené zprávy. Tato lhůta nesmí být delší než dva měsíce.

2.   EÚBP neprodleně poskytne tento návrh hodnotící zprávy Komisi, ostatním členským státům a oznamovatelům a určí nejvýše dvouměsíční lhůtu pro předkládání připomínek členských států a oznamovatelů.

Obdržené připomínky, včetně dostupných připomínek EÚBP, bude porovnávat a předá je Komisi, členským státům a oznamovatelům.

3.   EÚBP na zvláštní žádost nebo trvale zpřístupní jakékoliv osobě k nahlédnutí tyto informace:

a)

návrh hodnotící zprávy, s výjimkou jejích částí, které byly podle článku 14 směrnice 91/414/EHS uznány za důvěrné;

b)

seznam všech údajů požadovaných pro zvážení případného zařazení účinné látky do přílohy I uvedené směrnice, jak byl dokončen EÚBP, pokud byl takový seznam EÚBP dokončen.

Článek 24a

Posuzování návrhu hodnotící zprávy

Komise v souladu s čl. 24 odst. 2 bezodkladně posoudí návrh hodnotící zprávy a doporučení členského státu zpravodaje i komentáře obdržené od ostatních členských států, EÚBP a od oznamovatelů.

Článek 24b

Účinné látky s jasnými známkami toho, že nemají žádné škodlivé účinky

Pokud existují jasné známky toho, že lze očekávat, že účinná látka nebude mít škodlivý vliv na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody nebo že nebude mít nepřijatelný vliv na životní prostředí, jak se uvádí v příloze VI, použije se čl. 25 odst. 1 písm. a) a čl. 25 odst. 2 písm. a).

Článek 24c

Konzultace EÚBP

1.   Pokud se nepoužije článek 24b, může Komise kdykoli během hodnocení požádat EÚBP, aby provedl přezkum celého návrhu hodnotící zprávy, nebo aby se zaměřil na konkrétní body včetně bodů souvisejících s kritérii uvedenými v příloze VII. EÚBP uspořádá konzultace s odborníky z členských států včetně členského státu zpravodaje.

Pokud Komise žádá, aby EÚBP provedl úplný přezkum, předloží EÚBP své závěry nejpozději šest měsíců po takové žádosti. Pokud Komise nežádá úplný přezkum, ale pouze závěry ke konkrétním bodům, zkrátí se lhůta na tři měsíce. Předložení závěrů by v každém případě mělo proběhnout nejpozději do 30. září 2008.

2.   Pokud se během přezkumu objeví jasné známky toho, že účinná látka bude zřejmě mít škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, jak je uvedeno v příloze VII, informuje EÚBP Komisi.

Komise může přijmout rozhodnutí podle článku 24f.

3.   Komise a EÚBP se dohodnou na plánu předkládání stanovisek s cílem usnadnit plánování prací. Komise a EÚBP se dohodnou na formátu, v němž budou stanoviska EÚBP předkládána.

Článek 24d

Předkládání dalších informací po předložení návrhu hodnotící zprávy úřadu EÚBP

1.   Aniž je dotčen článek 7 směrnice 91/414/EHS, nebude předložení nových studií přijato.

2.   Pokud je EÚBP toho názoru, že další informace od oznamovatele jsou nezbytné pro splnění žádosti Komise podle článku 24c, požádá členský stát zpravodaj o tyto informace. Tyto žádosti budou jednoznačné a v písemné formě a budou uvádět lhůtu pro předkládání v délce jednoho měsíce. Nebudou se týkat předkládání nových studií. Členský stát zpravodaj bude o takových žádostech písemně informovat Komisi a EÚBP.

Členský stát zpravodaj tyto informace vyhodnotí do jednoho měsíce od jejich přijetí a hodnocení zašle EÚBP.

3.   Informace předložené oznamovatelem, které však nebyly vyžádány nebo které nebyly předloženy před skončením lhůty uvedené v odstavci 2, nebudou brány v potaz, pokud nebyly předloženy v souladu s článkem 7 směrnice 91/414/EHS.

Pokud členský stát zpravodaj odmítne, podle odstavce 1 nebo podle prvního pododstavce tohoto odstavce, vzít v potaz studie nebo informace obdržené od oznamovatele, informuje o tom Komisi a EÚBP a uvede důvody takového odmítnutí.

Článek 24e

Stažení oznamovatelem

Pokud se nepoužije článek 24b, může oznamovatel stáhnout svou podporu zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS do dvou měsíců od získání návrhu hodnotící zprávy uvedeného v čl. 24 odst. 2.

Článek 24f

Účinné látky, u kterých jsou jasné známky škodlivých účinků

Pokud existují jasné známky toho, že lze očekávat, že účinná látka má škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, jak je uvedeno v příloze VII, přijme Komise v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. a) a čl. 25 odst. 2 písm. b) tohoto nařízení rozhodnutí o nezařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS.

Článek 25

Předložení návrhu směrnice nebo návrhu rozhodnutí

1.   Komise předloží výboru návrh zprávy o přezkoumání nejpozději šest měsíců po

a)

obdržení návrhu hodnotící zprávy, kde se použije článek 24b nebo článek 24f;

b)

obdržení závěrů EÚBP, kde se použije článek 24c;

c)

obdržení písemného stažení podpory oznamovatele, kde se použije článek 24e.

2.   Spolu s návrhem zprávy o přezkoumání předloží Komise výboru:

a)

návrh směrnice, kterou se účinná látka zařadí do přílohy I směrnice 91/414/EHS, v níž se případně stanoví podmínky pro toto zařazení, včetně příslušné lhůty, nebo

b)

návrh rozhodnutí určeného členským státům, kterým se podle čl. 8 odst. 2 čtvrtého pododstavce směrnice 91/414/EHS do šesti měsíců odejme povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku, čímž se účinná látka nezařadí do přílohy I směrnice 91/414/EHS, a ve kterém se uvedou důvody pro nezařazení.

Směrnice nebo rozhodnutí se přijímají postupem podle čl. 19 odst. 2 směrnice 91/414/EHS.

3.   Odchylně od odst. 2 písm. b) mohou členské státy odejmout povolení nejpozději dne 31. prosince 2010 v případě podle odst. 1 písm. c), pokud Komise nedojde po případných konzultacích s EÚBP k závěru, že látka splňuje kritéria přílohy VII.

Článek 25a

Stanovisko EÚBP

Pokud je účinná látka zařazena do přílohy I směrnice 91/414/EHS podle článku 24b tohoto nařízení, požádá Komise EÚBP o stanovisko k návrhu zprávy o přezkoumání nejpozději do 31. prosince 2010. Členské státy a oznamovatelé budou spolupracovat s EÚBP a s Komisí.

Komise a EÚBP se dohodnou na plánu předkládání stanovisek s cílem usnadnit plánování prací a rovněž se dohodnou na formátu, v němž budou stanoviska EÚBP k návrhu zprávy o přezkoumání předkládána.“

2)

Přílohy nařízení (ES) č. 2229/2004 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Přechodná opatření pro nařízení (ES) č. 1490/2002

1.   Pokud jde o účinné látky, k nimž k datu vstupu tohoto nařízení v platnost předal EÚBP své stanovisko Komisi, použije se i nadále nařízení (ES) č. 1490/2002 v podobě, kterou mělo předtím, než bylo změněno tímto nařízením.

2.   Pokud jde o účinné látky, k nimž k datu vstupu tohoto nařízení v platnost byly EÚBP členským státem zpravodajem zaslány návrhy zpráv o hodnocení, ale k nimž EÚBP dosud nezaslal Komisi své stanovisko, použije se odchylně od článku 11e nařízení (ES) č. 1490/2000 čl. 12 odst. 3 uvedeného nařízení, pokud platí obě tyto podmínky:

a)

nepoužije se článek 11b a platí jeden z těchto případů:

i)

neočekává se, že účinná látka splní kritéria přílohy VI uvedeného nařízení,

ii)

po konzultacích s Komisí EÚBP rozhodl, že účinná látka nesplňuje kritéria přílohy VI uvedeného nařízení, a

b)

oznamovatel informuje Komisi o stažení své podpory pro zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS do dvou měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 4

Přechodná opatření pro nařízení (ES) č. 2229/2004

Pokud jde o účinné látky, k nimž k datu vstupu tohoto nařízení v platnost byly EÚBP členským státem zpravodajem zaslány návrhy hodnotících zpráv, ale k nimž EÚBP dosud nezaslal Komisi své stanovisko, použije se odchylně od článku 24e nařízení (ES) č. 2229/2004 čl. 25 odst. 3 uvedeného nařízení, pokud platí obě tyto podmínky:

a)

nepoužije se článek 24b a platí jeden z těchto případů:

i)

neočekává se, že účinná látka splní kritéria přílohy VII uvedeného nařízení,

ii)

po konzultacích s Komisí EÚBP rozhodl, že účinná látka nesplňuje kritéria přílohy VII uvedeného nařízení, a

b)

oznamovatel informuje Komisi o stažení své podpory pro zařazení účinné látky do přílohy I směrnice 91/414/EHS do dvou měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost.

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/52/ES (Úř. věst. L 214, 17.8.2007, s. 3).

(2)  Úř. věst. L 55, 29.2.2000, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1044/2003 (Úř. věst. L 151, 19.6.2003, s. 32).

(3)  Úř. věst. L 224, 21.8.2002, s. 23. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1744/2004 (Úř. věst. L 311, 8.10.2004, s. 23).

(4)  Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 647/2007 (Úř. věst. L 151, 13.6.2007, s. 26).


PŘÍLOHA I

Změny příloh nařízení (ES) č. 1490/2002

Za přílohu IV nařízení (ES) č. 1490/2002 se vkládají tyto přílohy V a VI:

PŘÍLOHA V

Kritéria pro jasné známky neškodlivých účinků

Účinná látka splňuje podle článku 11b požadavek na jasné známky toho, že lze očekávat, že nebude mít škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody nebo nepřijatelný vliv na životní prostředí, pokud jsou splněna všechna kritéria uvedená v bodech 1 a 2.

1)   Účinná látka splňuje tato kritéria:

a)

není klasifikována nebo není navržena na klasifikaci jako C (karcinogenní účinky), M (mutagenní účinky), R (toxické pro reprodukci) v kategoriích 1, 2 nebo 3 v souladu se směrnicí 67/548/EHS;

b)

buď se pro ni nepožaduje, nebo lze na požádání stanovit ADI (přijatelnou denní dávku), AOEL (přijatelnou úroveň expozice obsluhy) a ARfD (akutní referenční dávku) na základě standardního hodnotícího faktoru 100;

c)

nepředpokládá se, že by měla potenciál splnit kritéria pro trvalé organické znečištění uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (1);

d)

nepředpokládá se, že by měla potenciál splnit kritéria uvedená v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (2).

2)   Nejméně jedno z podporovaných reprezentativních použití účinné látky splňuje veškerá tato kritéria:

a)

expozice obsluhy je v modelových scénářích považovaných za relevantní pro zamýšlené použití menší nebo rovna 75 % AOEL, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a jako osobní ochranný prostředek jsou používány maximálně rukavice;

b)

expozice ostatních přítomných osob a expozice pracovníků je v modelových scénářích považovaných za relevantní pro zamýšlené použití menší nebo rovna 75 %, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a není zapotřebí osobních ochranných prostředků;

c)

expozice spotřebitelů je menší nebo rovna 75 % ADI nebo ARfD (pokud je nezbytné tuto hodnotu stanovovat) ve všech dostupných spotřebitelských dietách v EU na základě maximálních limitů reziduí navržených pro účinnou látku (bez zvláštních úprav);

d)

výluh do podzemních vod nejméně v polovině scénářů považovaných za relevantní pro zamýšlené použití nebo v příslušných lyzimetrických studiích/studiích v terénu nepřesahuje 0,1 μg/l, jak pro mateřskou látku, tak pro její příslušné metabolity;

e)

nárazníkové zóny pro ochranu životního prostředí nepřesahují 30 m bez dalších opatření na snížení rizik (např. trysky omezující snášení větrem);

f)

riziko pro necílové organismy je přijatelné na základě běžných úprav.

PŘÍLOHA VI

Kritéria pro jasné známky škodlivých účinků

Účinná látka splňuje podle článku 11f požadavky na to, aby na základě dostupných údajů, které jsou vyhodnoceny v souladu s ustanoveními článku 11d, bylo možno očekávat, že má škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, pokud je splněno buď kritérium v bodě 1, nebo jedno z kritérií v bodě 2.

1)   Pokud jde o účinnou látku, nejsou stávající důkazy dostatečné k vytvoření ADI, ARfD nebo AOEL a tyto hodnoty jsou nutné k provedení hodnocení rizik pro spotřebitele i pro obsluhu.

2)   Pokud jde o každé z podporovaných reprezentativních použití, je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:

a)

expozice obsluhy je ve všech modelových scénářích vyšší než 100 % AOEL s použitím osobních ochranných prostředků/respiračních ochranných prostředků, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a konkrétní údaje o expozici, pokud jsou k dispozici, rovněž naznačují, že AOEL bude překročen i za běžných podmínek použití;

b)

expozice ostatních přítomných osob a expozice pracovníků je v modelových scénářích vyšší než 100 % AOEL, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a konkrétní údaje o expozici, pokud jsou k dispozici, rovněž naznačují, že u těchto skupin bude AOEL překročen i za běžných podmínek použití;

c)

expozice spotřebitelů je nejméně v jedné dostupné spotřebitelské dietě v EU vyšší než 100 % ADI nebo ARfD (pokud se tato hodnota vyžaduje) na základě maximálních limitů reziduí navržených pro účinnou látku;

d)

výluh do podzemních vod je ve všech modelových scénářích roven nebo přesahuje 0,1 μg/l pro mateřskou látku nebo pro její příslušné metabolity.


(1)  Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7; opraveno v Úř. věst. L 229, 29.6.2004, s. 5.

(2)  Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1; opraveno v Úř. věst. L 136, 29.5.2007, s. 3.


PŘÍLOHA II

Změny příloh nařízení (ES) č. 2229/2004

Za přílohu V nařízení (ES) č. 2229/2004 se vkládají tyto přílohy jako přílohy VI a VII:

PŘÍLOHA VI

Kritéria pro jasné známky neškodlivých účinků

Účinná látka splňuje podle článku 24b požadavek na jasné známky toho, že lze očekávat, že nebude mít škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody nebo nepřijatelný vliv na životní prostředí, pokud jsou splněna všechna kritéria uvedená v bodech 1 a 2.

1)   Účinná látka splňuje tato kritéria:

a)

není klasifikována nebo není navržena na klasifikaci jako C (karcinogenní účinky), M (mutagenní účinky), R (toxické pro reprodukci) v kategoriích 1, 2 nebo 3 v souladu se směrnicí 67/548/EHS;

b)

buď se pro ni nepožaduje, nebo lze na požádání stanovit ADI (přijatelnou denní dávku), AOEL (přijatelnou úroveň expozice obsluhy) a ARfD (akutní referenční dávku) na základě standardního hodnotícího faktoru 100;

c)

nepředpokládá se, že by měla potenciál splnit kritéria pro trvalé organické znečištění uvedená v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 850/2004 (1);

d)

nepředpokládá se, že by měla potenciál splnit kritéria uvedená v příloze XIII nařízení (ES) č. 1907/2006 (2).

2)   Nejméně jedno z podporovaných reprezentativních použití účinné látky splňuje veškerá tato kritéria:

a)

expozice obsluhy je v modelových scénářích považovaných za relevantní pro zamýšlené použití menší nebo rovna 75 % AOEL, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a jako osobní ochranný prostředek jsou používány maximálně rukavice;

b)

expozice ostatních přítomných osob a expozice pracovníků je v modelových scénářích považovaných za relevantní pro zamýšlené použití menší nebo rovna 75 %, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a není zapotřebí osobních ochranných prostředků;

c)

expozice spotřebitelů je menší nebo rovna 75 % ADI nebo ARfD (pokud je nezbytné tuto hodnotu stanovovat) ve všech dostupných spotřebitelských dietách v EU na základě maximálních limitů reziduí navržených pro účinnou látku (bez zvláštních úprav);

d)

výluh do podzemních vod nejméně v polovině scénářů považovaných za relevantní pro zamýšlené použití nebo v příslušných lyzimetrických studiích/studiích v terénu nepřesahuje 0,1 μg/l, jak pro mateřskou látku, tak pro její příslušné metabolity;

e)

nárazníkové zóny pro ochranu životního prostředí nepřesahují 30 m bez dalších opatření na snížení rizik (např. trysky omezující snášení větrem);

f)

riziko pro necílové organismy je přijatelné na základě běžných úprav.

PŘÍLOHA VII

Kritéria pro jasné známky škodlivých účinků

Účinná látka splňuje podle článku 24f požadavky na to, aby na základě dostupných údajů, které jsou vyhodnoceny v souladu s ustanoveními článku 24d, bylo možno očekávat, že má škodlivé účinky na zdraví lidí či zvířat nebo na podzemní vody, pokud je splněno buď kritérium v bodě 1 nebo jedno z kritérií v bodě 2.

1)   Pokud jde o účinnou látku, nejsou stávající důkazy dostatečné k vytvoření ADI, ARfD nebo AOEL a tyto hodnoty jsou nutné k provedení hodnocení rizik pro spotřebitele i pro obsluhu.

2)   Pokud jde o každé z podporovaných reprezentativních použití, je splněno nejméně jedno z těchto kritérií:

a)

expozice obsluhy je ve všech modelových scénářích vyšší než 100 % AOEL s použitím osobních ochranných prostředků/respiračních ochranných prostředků, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a konkrétní údaje o expozici, pokud jsou dispozici, rovněž naznačují, že AOEL bude překročen i za běžných podmínek použití;

b)

expozice ostatních přítomných osob a expozice pracovníků je v modelových scénářích vyšší než 100 % AOEL, přičemž použití tohoto modelování odpovídá podporovanému použití a konkrétní údaje o expozici, pokud jsou k dispozici, rovněž naznačují, že u těchto skupin bude AOEL překročen i za běžných podmínek použití;

c)

expozice spotřebitelů je vyšší než 100 % ADI nebo ARfD (pokud se tato hodnota vyžaduje) nejméně v jedné dostupné spotřebitelské dietě v EU na základě maximálních limitů reziduí navržených pro účinnou látku;

d)

výluh do podzemních vod je ve všech modelových scénářích roven nebo přesahuje 0,1 μg/l pro mateřskou látku nebo pro její příslušné metabolity.


(1)  Úř. věst. L 158, 30.4.2004, s. 7; opraveno v Úř. věst. L 229, 29.6.2004, s. 5.

(2)  Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1; opraveno v Úř. věst. L 136, 29.5.2007, s. 3.


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/29


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1096/2007

ze dne 20. září 2007,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1183/2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1183/2005 ze dne 18. července 2005, kterým se ukládají některá zvláštní omezující opatření namířená proti osobám, které porušují zbrojní embargo vůči Konžské demokratické republice (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 obsahuje seznam fyzických a právnických osob a subjektů, kterých se týká zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů podle uvedeného nařízení.

(2)

Výbor pro sankce Rady bezpečnosti OSN dne 11. září 2007 pozměnil seznam fyzických a právnických osob a subjektů, jichž se má týkat zmrazení prostředků a hospodářských zdrojů. Příloha I by proto měla být odpovídajícím způsobem pozměněna,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 se tímto mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost v den po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Eneko LANDÁBURU

generální ředitel pro vnější vztahy


(1)  Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 933/2007 (Úř. věst. L 204, 4.8.2007, s. 5).


PŘÍLOHA

Příloha I nařízení (ES) č. 1183/2005 se mění takto:

Záznam „Kambale Kisoni (také znám jako Dr Kisoni). Datum narození: 24.5.1961. Místo narození: Mulashe, Konžská demokratická republika (KDR). Státní příslušnost: konžská. Číslo pasu: C0323172. Další informace: Bydliště: Butembo, povoláním obchodník se zlatem, majitel letecké společnosti Butembo Airlines a společnosti Congocom Trading House v Butembo“ se nahrazuje následujícím:

„Kisoni Kambale (také znám jako a) Dr Kisoni, b) Kidubai, c) Kambale Kisoni). Datum narození: 24.5.1961. Místo narození: Mulashe, Konžská demokratická republika (KDR). Státní příslušnost: konžská. Číslo pasu: C0323172. Další informace: a) Obchodník se zlatem, majitel letecké společnosti Butembo Airlines a společnosti Congocom Trading House v Butembo, b) Zemřel dne 5. července 2007 v Butembo, KDR.“


21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/31


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1097/2007

ze dne 20. září 2007

o vydávání vývozních licencí v odvětví vína

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína (1), a zejména na článek 7 a čl. 9 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Čl. 63 odst. 7 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (2) omezuje poskytování vývozních náhrad pro produkty v odvětví vína na objemy a výdaje, které jsou obsaženy v dohodě o zemědělství uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání.

(2)

Článek 9 nařízení (ES) č. 883/2001 stanoví podmínky, za nichž může Komise přijmout zvláštní opatření, která zamezí překročení množství stanovených v uvedené dohodě nebo rozpočtu, který je podle ní k dispozici.

(3)

Na základě informací o žádostech o vývozní licence, které měla Komise k dispozici dne 19. září 2007, by množství, jež jsou ještě dostupná pro období do dne 15. listopadu 2007 pro místa určení oblastí 1. Afrika a 3. východní Evropa podle čl. 9 odst. 5 nařízení (ES) č. 883/2001, mohla být překročena, pokud nebude omezeno vydávání vývozních licencí se stanovením náhrady předem. Proto by měla být pro množství oznámená od 16. do 18. září 2007 stanovena jednotná procentní sazba přijetí a pro tuto oblast pozastaveno do 16. listopadu 2007 podávání žádostí a vydávání licencí,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Vývozní licence se stanovením náhrady předem pro produkty v odvětví vína, o něž bylo požádáno od 16. do 18. září 2007 podle nařízení (ES) č. 883/2001, se vydají ve výši 55,94 % množství požadovaných pro oblast 1. Afrika a 72,83 % množství požadovaných pro oblast 3. východní Evropa.

2.   Vydávání vývozních licencí pro produkty v odvětví vína uvedených v odstavci 1, o něž bylo požádáno ode dne 19. září 2007 a podávání žádostí o vývozní licence ode dne 21. září 2007 pro oblasti určení 1. Afrika a 3. východní Evropa se pozastavuje do dne 16. listopadu 2007.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. září 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 560/2007 (Úř. věst. L 132, 24.5.2007, s. 31).

(2)  Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/32


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 30. ledna 2007

o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy ze strany Komise

(2007/614/Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 101 druhý pododstavec této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Komise v souladu se směrnicemi Rady ze dne 16. listopadu 2000 ve znění rozhodnutí Rady ze dne 27. května 2002, 26. listopadu 2003 a 25. listopadu 2004 vedla s čínskou vládou, japonskou vládou, vládou Indické republiky, vládou Korejské republiky, vládou Ruské federace a vládou Spojených států amerických jednání o Dohodě o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společné provádění projektu ITER.

(2)

Strany účastnící se jednání o projektu ITER se na ministerské schůzce v Moskvě dne 28. června 2005 dohodly, že středisko ITER bude vybudováno v lokalitě Cadarache. Rovněž se dohodly na znění připojeného společného dokumentu o úlohách hostitelské strany (Euratom) a nehostitelské strany (Japonsko) projektu ITER.

(3)

Komise v souladu s výše uvedeným společným dokumentem a pozměněnými směrnicemi Rady jednala s japonskou vládou ohledně Dohody o společném provádění činností v rámci širšího přístupu.

(4)

Na jednání v Tokiu dne 20. června 2006 přijali zástupci Euratomu a Japonska závěrečnou zprávu o jednáních týkajících se dohody o širším přístupu, která potvrdila dokončení jednání a obsahuje seznam doplňujících dokumentů vyhotovených Euratomem a Japonskem.

(5)

Dne 22. listopadu 2006 zástupci Euratomu a Japonska podepsali společné prohlášení o provádění činností v rámci širšího přístupu, ve kterém jsou stanoveny podrobnosti o přispění stran k činnostem v rámci širšího přístupu.

(6)

Uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy ze strany Komise by mělo být schváleno,

ROZHODLA TAKTO:

Jediný článek

1.   Uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím pro atomovou energii a vládou Japonska o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy ze strany Komise za Evropské společenství pro atomovou energii a jeho jménem se schvaluje.

2.   Znění dohody je přiloženo k tomuto rozhodnutí.

V Bruselu dne 30. ledna 2007.

Za Radu

předseda

P. STEINBRÜCK


DOHODA

mezi vládou Japonska a Evropským společenstvím pro atomovou energii o společném provádění činností v rámci širšího přístupu v oblasti výzkumu energie z jaderné syntézy

VLÁDA JAPONSKA a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII (dále jen „Euratom“), dále společně jen „strany“,

S OHLEDEM na Dohodu o spolupráci mezi vládou Japonska a Evropským společenstvím pro atomovou energii v oblasti řízené termonukleární fúze,

S OHLEDEM na „Společné prohlášení zástupců stran účastnících se jednání o projektu ITER u příležitosti ministerské schůzky k projektu ITER v Moskvě dne 28. června 2005“ a k němu připojený „společný dokument Úlohy hostitelské a nehostitelské strany projektu ITER“ (dále jen „společný dokument“), v nichž jsou stanoveny hlavní zásady pro provádění činností v rámci širšího přístupu,

S OHLEDEM na „Společné prohlášení zástupců vlády Japonska a Euratomu o společném provádění činností v rámci širšího přístupu ze dne 22. listopadu 2006“ (dále jen „bruselské společné prohlášení“),

PŘIPOMÍNAJÍCE přispění stran k přípravě na společné provádění projektu ITER prostřednictvím inženýrských projektových činností ITER a prostřednictvím založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER,

UZNÁVAJÍCE úlohu Mezinárodní agentury pro atomovou energii v projektu ITER a spolupráci stran v oblasti výzkumu a vývoje jaderné syntézy v rámci Mezinárodní agentury pro energii při Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj,

PŘEJÍCE si společně provádět činnosti v rámci širšího přístupu na podporu projektu ITER a brzkého využití energie z jaderné syntézy k mírovým účelům v časovém rámci slučitelném s fází výstavby ITER,

SE DOHODLY TAKTO:

KAPITOLA 1

ÚVOD

Článek 1

Cíl

Cílem této dohody je vytvořit rámec pro konkrétní postupy a podrobné podmínky společného provádění činností v rámci širšího přístupu (dále jen „činnosti v rámci širšího přístupu“) na podporu projektu ITER a brzkého využití energie z jaderné syntézy k mírovým účelům v souladu se společným dokumentem.

Článek 2

Charakteristika činností v rámci širšího přístupu

1.   Činnosti v rámci širšího přístupu sestávají z těchto tří projektů:

a)

projekt týkající se činností zaměřených na technickou validaci a inženýrské projektové činnosti pro Mezinárodní zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu (dále jen „IFMIF/EVEDA“);

b)

projekt týkající se Mezinárodního výzkumného střediska pro energii z jaderné syntézy (dále jen „IFERC“) a

c)

projekt týkající se programu satelitního tokamaku.

2.   V souladu se společným dokumentem a na základě bruselského společného prohlášení se činnosti v rámci širšího přístupu provádějí v časovém rámci slučitelném s fází výstavby ITER.

3.   Obecné zásady, kterými se řídí činnosti v rámci širšího přístupu, jsou uvedeny v této dohodě. Zásady specifické pro jednotlivé projekty činností v rámci širšího přístupu jsou uvedeny v přílohách I, II a III, které tvoří nedílnou součást této dohody.

KAPITOLA 2

SPRÁVNÍ STRUKTURA ČINNOSTÍ V RÁMCI ŠIRŠÍHO PŘÍSTUPU

Článek 3

Řídící výbor pro činnosti v rámci širšího přístupu

1.   Zřizuje se řídící výbor pro činnosti v rámci širšího přístupu (dále jen „řídící výbor“), který má v souladu s touto dohodou odpovědnost za celkové řízení provádění činností v rámci širšího přístupu a dohled nad ním.

2.   Řídícímu výboru je nápomocen sekretariát zřízený podle čl. 4 odst. 1 (dále jen „sekretariát“).

3.   Řídící výbor má právní subjektivitu a ve vztazích s jinými státy a mezinárodními organizacemi, jakož i na územích stran, požívá takovou právní způsobilost, jaká může být nezbytná k plnění jeho funkcí a dosahování jeho cílů.

4.   Každá strana jmenuje do řídícího výboru stejný počet členů a jednoho z nich jmenuje vedoucím své delegace.

5.   Řídící výbor se schází nejméně dvakrát za rok, a to střídavě v Evropě a v Japonsku nebo v jiných dohodnutých termínech a místech. Zasedání předsedá vedoucí delegace strany, která zasedání hostí. Zasedání řídícího výboru svolává jeho předseda.

6.   Řídící výbor rozhoduje na základě konsenzu.

7.   Výdaje řídícího výboru hradí strany na základě vzájemné dohody.

8.   Řídící výbor má tyto úkoly:

a)

jmenování pracovníků sekretariátu podle čl. 4 odst. 1;

b)

jmenování vedoucího projektu pro každý projekt činností v rámci širšího přístupu podle čl. 6 odst. 1 (dále jen „vedoucí projektu“);

c)

schvalování plánu projektu (dále jen „plán (plány) projektu“), pracovního programu (dále jen „pracovní program (programy)“) a výroční zprávy (dále jen „výroční zpráva (zprávy)“) pro každý projekt činností v rámci širšího přístupu podle kapitoly 3;

d)

schvalování struktury projektového týmu podle čl. 6 odst. 2 (dále jen „projektový tým (projektové týmy)“);

e)

každoroční jmenování odborníků, které dávají strany k dispozici projektovým týmům v rámci svého věcného plnění v souladu s čl. 12 odst. 1 písm. a) bodem ii) (dále jen „odborníci“);

f)

rozhodování podle článku 25 o účasti jakékoli jiné strany Dohody o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společné provádění projektu ITER (dále jen „dohoda ITER“) na projektu činností v rámci širšího přístupu a následné uzavírání dohod a ujednání o takové účasti s touto stranou a

g)

jakékoli další úkoly, které mohou být nutné k řízení činností v rámci širšího přístupu a k dohledu nad nimi.

Článek 4

Sekretariát

1.   Řídící výbor zřídí sekretariát se sídlem v Japonsku. Pracovníky sekretariátu jmenuje řídící výbor.

2.   Sekretariát je nápomocen řídícímu výboru. Úkoly sekretariátu, které určuje řídící výbor, zahrnují:

a)

přijímání a předávání úředních sdělení řídícího výboru;

b)

přípravu zasedání řídícího výboru;

c)

přípravu administrativních a dalších zpráv pro řídící výbor a

d)

provádění jakýchkoli dalších činností, o kterých rozhodne řídící výbor.

Článek 5

Projektový výbor

1.   Strany zřídí projektový výbor (dále jen „projektový výbor“) pro každý projekt činností v rámci širšího přístupu.

2.   Do každého projektového výboru jmenuje každá strana stejný počet členů.

3.   Každý projektový výbor se schází alespoň dvakrát za rok. Pokud se projektový výbor nedohodne jinak, jeho zasedání se konají v Japonsku. Předsedu každého projektového výboru jmenuje řídící výbor ze členů tohoto projektového výboru.

4.   Každý projektový výbor rozhoduje na základě konsenzu.

5.   Sekretariát pro každý projektový výbor zajišťuje příslušný vedoucí projektu, jak je stanoveno v článku 6.

6.   Každý projektový výbor má tyto úkoly:

a)

podávání doporučení k příslušným návrhům plánů projektů, pracovních programů a výročních zpráv, které příslušný vedoucí projektu předkládá řídícímu výboru v souladu s kapitolou 3;

b)

sledování pokroku příslušného projektu činností v rámci širšího přístupu a podávání zpráv o tomto pokroku a

c)

plnění jakýchkoli dalších povinností podle pokynů řídícího výboru.

Článek 6

Vedoucí projektu a projektový tým

1.   Pro každý projekt činností v rámci širšího přístupu jmenuje řídící výbor vedoucího projektu. Vedoucí projektu má odpovědnost za koordinaci provádění projektu tak, jak je uvedeno v přílohách I, II a III.

2.   Každému vedoucímu projektu je při plnění jeho povinností a úkolů nápomocen příslušný projektový tým. Každý projektový tým se skládá z odborníků a z dalších členů, například hostujících vědců. Strukturu každého projektového týmu schvaluje řídící výbor na návrh příslušného vedoucího projektu.

3.   Každý vedoucí projektu má tyto úkoly:

a)

organizování a řízení projektového týmu a dohled nad ním při provádění pracovního programu;

b)

příprava plánu projektu, pracovního programu a výroční zprávy a předání těchto podkladů řídícímu výboru ke schválení po konzultaci s příslušným projektovým výborem;

c)

podávání žádostí prováděcí agentuře určené vládou Japonska v souladu s čl. 7 odst. 1 (dále jen „japonská prováděcí agentura“), aby v souladu s článkem 17 hradila výdaje příslušného projektového týmu;

d)

vedení evidence o příspěvcích každé strany;

e)

zajištění sekretariátu pro projektový výbor a

f)

podávání zpráv projektovému výboru o pokroku příslušného projektu činností v rámci širšího přístupu.

Článek 7

Prováděcí agentury

1.   Pro plnění svých závazků při provádění činností v rámci širšího přístupu, a zejména za účelem uvolňování zdrojů na jejich provádění, určí každá strana prováděcí agenturu (dále jen „prováděcí agentura (agentury)“). V případě, že prováděcí agentury nejsou určeny ani po vstupu této dohody v platnost, přistoupí strany okamžitě ke vzájemné konzultaci o způsobu řešení tohoto problému.

2.   Japonská prováděcí agentura je hostitelem projektových týmů a dává k dispozici pracoviště, včetně kancelářských prostor, zboží a služeb potřebných k provádění úkolů, které mají projektové týmy plnit za podmínek uvedených v přílohách I, II a III.

3.   S výhradou čl. 3 odst. 1 je japonská prováděcí agentura odpovědná za správu dohodnutých finančních příspěvků na provozní náklady a finančních příspěvků na běžné výdaje každého projektového týmu určených na jednotlivé projekty činností v rámci širšího přístupu v souladu s příslušným plánem projektu a pracovním programem. Za účelem správy těchto finančních příspěvků japonská prováděcí agentura určí odpovědnou osobu pověřenou správou finančních příspěvků stran. Uvedená osoba má tyto úkoly:

a)

vyzývání strany (stran) nebo prováděcí agentury (prováděcích agentur) k poskytování finančních příspěvků v souladu s plány projektů a pracovními programy a

b)

vedení oddělených účtů o finančních příspěvcích na každý projekt činností v rámci širšího přístupu a jejich uchování spolu se všemi účetními knihami, záznamy a veškerými ostatními doklady, které se těchto finančních příspěvků týkají, po dobu alespoň pěti let po uplynutí doby platnosti této dohody nebo po jejím ukončení.

4.   Japonská prováděcí agentura učiní nezbytné kroky k získání všech povolení a licencí, které jsou stanoveny v právních předpisech platných v Japonsku a jsou potřebné k provádění činností v rámci širšího přístupu.

KAPITOLA 3

NÁSTROJE PROVÁDĚNÍ ČINNOSTÍ V RÁMCI ŠIRŠÍHO PŘÍSTUPU A FINANČNÍHO AUDITU

Článek 8

Plán projektu

1.   Po konzultaci s příslušným projektovým výborem každý vedoucí projektu nejpozději dne 31. března každého roku předloží řídícímu výboru ke schválení plán projektu pro příslušný projekt činností v rámci širšího přístupu.

2.   Každý plán projektu se týká celé doby trvání daného projektu a pravidelně se aktualizuje. Plán projektu obsahuje:

a)

stručný popis celkového plánu činností, včetně harmonogramu a hlavních dílčích cílů provádění daného projektu s ohledem na dosažený pokrok a

b)

souhrnný přehled již poskytnutých příspěvků na provádění tohoto projektu a příspěvků, které mají být poskytnuty v budoucnosti.

Článek 9

Pracovní program

Po konzultaci s příslušným projektovým výborem každý vedoucí projektu nejpozději dne 31. října každého roku předloží řídícímu výboru ke schválení roční pracovní program příslušného projektu činností v rámci širšího přístupu na následující rok. Pracovní programy obsahují podrobné informace k příslušným plánům projektů a programový popis činností, které se mají provést, včetně cílů, plánování, běžných výdajů a příspěvků, které poskytne každá strana.

Článek 10

Výroční zpráva

1.   Nejpozději dne 31. března každého roku předloží každý vedoucí projektu řídícímu výboru ke schválení výroční zprávu o všech činnostech vykonaných při provádění příslušného projektu činností v rámci širšího přístupu, včetně souhrnu příspěvků každé strany a úhrad japonské prováděcí agentury na tento projekt provedených v souladu s čl. 7 odst. 3. Po schválení výroční zprávy řídícím výborem ji vedoucí projektu zašle spolu s případnými připomínkami řídícího výboru stranám a prováděcím agenturám.

2.   Japonská prováděcí agentura poskytne každému vedoucímu projektu údaje nezbytné pro vypracování souhrnu příspěvků jednotlivých stran a úhrad japonské prováděcí agentury na daný projekt.

3.   Plány projektů, pracovní programy a výroční zprávy podle článků 8 až 10, jakož i všechny ostatní dokumenty podstatné pro provádění činností v rámci širšího přístupu, se sepisují v anglickém jazyce.

Článek 11

Finanční audit

Kterákoli ze stran může zahájit finanční audit oddělených účtů vedených japonskou prováděcí agenturou pro účely činností v rámci širšího přístupu kdykoli v době trvání této dohody a do pěti let po uplynutí doby její platnosti nebo po jejím ukončení, prováděný na základě dokladů, jakož i na místě. Všechny účetní knihy, záznamy a další doklady o činnostech v rámci širšího přístupu, které vedou prováděcí agentury a vedoucí projektů, jsou podle potřeby vhodným způsobem k dispozici pro účely takového auditu.

KAPITOLA 4

ZDROJE

Článek 12

Obecné zásady

1.   Na provádění činností v rámci širšího přístupu jsou určeny tyto zdroje:

a)

věcné plnění poskytované podle technických specifikací a za podmínek uvedených v bruselském společném prohlášení a jeho přílohách, které sestává z:

i)

konkrétních komponent, zařízení, materiálů a dalšího zboží a služeb a

ii)

odborníků, které po jejich jmenování řídícím výborem dává strana k dispozici projektovým týmům, a pracovníků, které po jejich jmenování řídícím výborem dává strana k dispozici sekretariátu a

b)

finanční příspěvky za podmínek uvedených v bruselském společném prohlášení a jeho přílohách.

2.   S výhradou právních předpisů každé ze stran, může být dokument „Odhady hodnoty a rozdělení příspěvků stran“ připojený k bruselskému společnému prohlášení jednou za rok aktualizován rozhodnutím řídícího výboru.

Článek 13

Daně

1.   Obě strany udělí povolení k bezcelnímu dovozu na své území a bezcelnímu vývozu ze svého území, pokud jde o zboží nezbytné k provedení této dohody, a zajistí osvobození tohoto zboží od veškerých dalších daní a poplatků vybíraných celními orgány a jeho vynětí ze zákazů dovozu a dovozních omezení. Tento odstavec se použije bez ohledu na zemi původu tohoto nezbytného zboží.

2.   Odborníci, které dá jedna ze stran k dispozici projektovým týmům, a pracovníci, které dá k dispozici sekretariátu v rámci věcného plnění podle čl. 12 odst. 1 písm. a) bodu ii) poté, co byli tito odborníci a pracovníci jmenováni řídícím výborem, jsou na území druhé strany osvobozeni od daní z platů, mezd a služebních požitků.

Článek 14

Ustanovení týkající se věcných plnění

1.   Každé věcné plnění je předmětem ujednání o dodávkách (dále jen „ujednání o dodávkách“) dohodnutého mezi prováděcími agenturami se souhlasem dotčeného vedoucího projektu.

2.   Ujednání o dodávkách obsahuje podrobný technický popis příspěvků, které mají být poskytnuty, včetně technických specifikací, harmonogramů, dílčích cílů, posouzení rizik, výstupů a kritérií pro jejich schválení, a jsou v něm uvedena ustanovení, která dotčenému vedoucímu projektu umožní vykonávat odborný dohled nad uskutečňováním věcného plnění. V ujednání o dodávkách jsou uvedeny především tyto údaje:

a)

hodnota přisouzená každému věcnému plnění;

b)

úlohy a povinnosti prováděcích agentur a vedoucího projektu;

c)

postup zadávání zakázek;

d)

harmonogram a podmínky pro schválení dosažení dílčích cílů a výstupů;

e)

použití opatření pro zajištění kvality;

f)

vztah mezi dotčeným vedoucím projektu, prováděcími agenturami a subjekty, které se podílejí na dodávce výstupů a monitorovací postupy, které se mezi nimi uplatňují;

g)

postupy k řešení změn zadání zakázky, které mohou mít vliv na náklady, plánování a výsledky, a

h)

schválení konečných výstupů a popřípadě převod vlastnictví.

3.   Vlastnictví součástí, které má ve formě věcného plnění dodat prováděcí agentura určená Euratomem v souladu s čl. 7 odst. 1 (dále jen „evropská prováděcí agentura“), se převádí na japonskou prováděcí agenturu v okamžiku jejich převzetí příslušným vedoucím projektu a japonskou prováděcí agenturou na příslušném pracovišti. Japonská prováděcí agentura má odpovědnost za přepravu komponent dodaných evropskou prováděcí agenturou z přístavu vstupu na pracoviště.

4.   Pokud jde o odborníky či o pracovníky sekretariátu, má ujednání o dodávkách podobu ujednání o vyslání pracovníků. Odborníkům či pracovníkům sekretariátu je přisouzena hodnota uvedená v dokumentu „Odhady hodnoty a rozdělení příspěvků stran“ připojeném k bruselskému společnému prohlášení, kterou může řídící výbor podle potřeby příležitostně aktualizovat.

5.   Každá strana má odpovědnost za platy, pojištění a příspěvky, jež mají být vyplácené odborníkům a pracovníkům sekretariátu, které tato strana dává k dispozici, a pokud není dohodnuto jinak, hradí jejich cestovní náklady a náklady na pobyt. Strana, která je hostitelem projektových týmů nebo sekretariátu, zajistí vhodné ubytování pro odborníky a pracovníky sekretariátu a jejich rodinné příslušníky. Strana, která je hostitelem projektových týmů nebo sekretariátu, rovněž přijme vhodná opatření usnadňující vstup odborníků a pracovníků sekretariátu a jejich rodinných příslušníků na své území a v případě, že je na tyto odborníky nebo pracovníky sekretariátu podána jakákoli žaloba v důsledku výkonu jejich povinností, požádá svou prováděcí agenturu, aby vynaložila veškeré úsilí k zajištění vhodných možností, pokud jde o právní a překladatelské služby. Odborníci a pracovníci sekretariátu při výkonu svých povinností u druhé strany dodržují obecné a zvláštní pracovní předpisy a bezpečnostní předpisy, jež platí v hostitelském zařízení nebo jsou dohodnuty v ujednání o vyslání pracovníků.

Článek 15

Úpravy rozdělení příspěvků

Jestliže to vyžadují nepředvídané okolnosti, může strana navrhnout úpravu rozdělení příspěvků uvnitř projektu činností v rámci širšího přístupu. Je-li podán takový návrh, dotčený vedoucí projektu po konzultaci s dotčeným projektovým výborem navrhne řídícímu výboru revidované rozdělení zdrojů při zachování celkových nákladů daného projektu a obecné rovnováhy příspěvků v rámci tohoto projektu mezi stranami.

Článek 16

Finanční příspěvky

Všechny platby ze strany evropské prováděcí agentury se provádějí v eurech. Všechny platby ze strany japonské prováděcí agentury se provádějí v jenech.

Článek 17

Běžné výdaje projektových týmů

Běžné výdaje každého projektového týmu hradí v souladu s čl. 7 odst. 3 japonská prováděcí agentura. Za tímto účelem japonská prováděcí agentura přijímá potřebná opatření na žádost dotčeného vedoucího projektu a v rámci stropů stanovených v příslušném pracovním programu.

KAPITOLA 5

INFORMACE A DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ

Článek 18

Šíření, využívání a ochrana informací

1.   Pro účely této kapitoly se

a)

„informacemi“ rozumí výkresy, projekty, výpočty, zprávy a další dokumenty, dokumentované údaje z výzkumu a vývoje a výzkumné a vývojové metody, jakož i popisy vynálezů a objevů bez ohledu na to, zda jsou chráněné, či nikoli, a

b)

„důvěrnými obchodními informacemi“ rozumí informace obsahující know-how, obchodní tajemství či technické, obchodní nebo finanční informace, které:

i)

jejich vlastník uchovává jako důvěrné,

ii)

nejsou všeobecně známé ani dostupné z jiných zdrojů,

iii)

jejich vlastník nedal k dispozici jiným stranám bez závazku ohledně jejich důvěrnosti a

iv)

nejsou přijímající straně k dispozici bez závazků ohledně jejich důvěrnosti.

2.   S výhradou ustanovení této kapitoly strany podporují co největší šíření informací vzniklých při provádění této dohody.

3.   S výhradou ustanovení této kapitoly jsou všechny informace, jež členové projektových týmů získají při plnění úkolů, které jim byly přiděleny v rámci této dohody, volně dostupné každé ze stran pro využití ve výzkumu a vývoji jaderné syntézy jakožto zdroje energie pro mírové účely.

4.   S výhradou ustanovení této kapitoly má každá strana nárok na celosvětovou, nevýlučnou, neodvolatelnou a bezplatnou licenci k překládání, reprodukování a veřejnému šíření článků uveřejněných ve vědeckých a odborných časopisech, zpráv a knih, které jsou přímým výsledkem provádění této dohody. Na všech veřejně rozšiřovaných kopiích díla chráněného autorskými právy, které bylo vypracováno v souladu s ustanoveními této kapitoly, musí být uvedena jména autorů tohoto díla, ledaže by některý autor uvedení svého jména výslovně odmítl.

5.   S výhradou ustanovení této kapitoly jsou všechny informace, které pracovníci prováděcí agentury získají při plnění úkolů, které jí byly přiděleny v rámci této dohody, volně dostupné projektovým týmům a každé ze stran pro využití ve výzkumu a vývoji jaderné syntézy jakožto zdroje energie pro mírové účely.

6.   Každá zakázka zadaná z iniciativy prováděcí agentury nebo vedoucího projektu pro splnění úkolu, který jim byl přidělen v rámci této dohody, obsahuje ustanovení umožňující stranám dostát svým závazkům podle této dohody.

7.   S výhradou vlastních právních předpisů, svých závazků vůči třetím stranám a ustanovení této kapitoly učiní každá strana vše pro to, aby veškeré informace, které má k dispozici a které projektové týmy a prováděcí agentury potřebují k plnění úkolů, jež jim byly přiděleny v rámci této dohody, byly projektovým týmům a prováděcím agenturám volně dostupné.

8.   Jestliže jsou při provádění této dohody poskytnuty důvěrné obchodní informace, musejí být jako takové řádně označeny a předávány v souladu s ujednáním o důvěrnosti. Příjemce takových informací je využije k provádění této dohody a zachová jejich důvěrnost v míře stanovené v uvedeném ujednání.

Článek 19

Duševní vlastnictví

1.   Pro účely této dohody má „duševní vlastnictví“ význam vymezený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967. Každá strana v souladu se svými právními předpisy zajistí, aby druhá strana mohla získat práva k duševnímu vlastnictví udělená podle této kapitoly. Touto kapitolou se nemění ani není dotčeno rozdělení práv mezi stranou a jejími státními příslušníky. O tom, zda mají být práva k duševnímu vlastnictví v držení strany, nebo jejích státních příslušníků, se rozhodne mezi nimi v souladu s jejich použitelnými právními předpisy.

2.   Jestliže členové projektových týmů při provádění této dohody vytvoří obsahy, které mohou být předmětem ochrany, příslušný vedoucí projektu o tom bezodkladně uvědomí řídící výbor a podá mu doporučení ohledně zemí, kde by měla být získána ochrana tohoto duševního vlastnictví. Každá strana, její prováděcí agentura či členové projektových týmů, které tato strana dala k dispozici, jsou ovšem oprávněni získat všechna práva, nároky a zájmy vztahující se k tomuto duševnímu vlastnictví na území této strany. O tom, zda a jak žádat o ochranu tohoto duševního vlastnictví ve třetích zemích, rozhodne řídící výbor. Ve všech případech, kdy strana, její prováděcí agentura nebo členové projektových týmů, které tato strana dala k dispozici, získají ochranu duševního vlastnictví, tato strana zajistí, aby členové projektových týmů mohli dané duševní vlastnictví volně využívat pro plnění úkolů, jež byly projektovým týmům přiděleny.

3.   Jestliže duševní vlastnictví vytvoří pracovníci prováděcí agentury při provádění úkolu, který jí byl přidělen v rámci této dohody, strana prováděcí agentury, tato prováděcí agentura nebo její pracovníci jsou v souladu s použitelnými právními předpisy oprávněni získat všechna práva, nároky a zájmy vztahující se k tomuto duševnímu vlastnictví pro všechny země. Strana této prováděcí agentury zajistí, aby členové projektových týmů mohli dané duševní vlastnictví volně využívat pro plnění úkolů přidělených projektovým týmům a aby byla druhé straně udělena neodvolatelná, nevýlučná a bezplatná licence, s právem udělovat sublicence, pro výzkum a vývoj v oblasti jaderné syntézy jakožto zdroje energie pro mírové účely.

4.   Jestliže duševní vlastnictví vytvoří pracovníci, které dala k dispozici prováděcí agentura, při práci v prováděcí agentuře druhé strany, pak s výhradou příslušných použitelných právních předpisů platí, že:

a)

přijímající strana, její prováděcí agentura nebo její pracovníci jsou oprávněni získat všechna práva, nároky a zájmy vztahující se k tomuto duševnímu vlastnictví na svém vlastním území a ve třetích zemích a

b)

vysílající strana, její prováděcí agentura nebo její pracovníci jsou oprávněni získat všechna práva, nároky a zájmy vztahující se k tomuto duševnímu vlastnictví na svém vlastním území.

5.   Aniž jsou dotčena jakákoli práva vynálezců nebo autorů podle použitelných právních předpisů, podnikne každá strana všechny nezbytné kroky k zajištění spolupráce těchto vynálezců nebo autorů, včetně pracovníků své prováděcí agentury, které jsou potřebné pro provádění této dohody. Každá strana zajistí úhradu odměn a náhrad vynálezcům nebo autorům podle svých právních předpisů.

6.   Bez ohledu na odstavce 2 až 4 platí, že pokud se některá strana rozhodne neuplatňovat své právo žádat o ochranu duševního vlastnictví v kterékoli zemi či regionu, oznámí to druhé straně, která pak o tuto ochranu může sama požádat.

Článek 20

Uplynutí doby platnosti nebo ukončení

Práva a povinnosti, které stranám vznikají podle této kapitoly, trvají v souladu s použitelnými právními předpisy i po uplynutí doby platnosti nebo ukončení této dohody.

KAPITOLA 6

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 21

Vstup v platnost

Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany diplomatickými nótami navzájem oznámí, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro její vstup v platnost.

Článek 22

Doba trvání a ukončení

1.   Tato dohoda zůstává v platnosti po dobu deseti let a zůstane v platnosti i po uplynutí této doby, pokud ji na konci tohoto desetiletého období nebo následně kdykoli některá strana neukončí tím, že druhé straně s alespoň šestiměsíčním předstihem písemně oznámí svůj úmysl tuto dohodu ukončit.

2.   Tuto dohodu lze ukončit před uplynutím doby její platnosti pouze v případě, že:

a)

se na tom obě strany dohodnou;

b)

je ukončena dohoda ITER nebo

c)

některá ze stran přestane být stranou dohody ITER.

3.   Uplynutím doby platnosti nebo ukončením této dohody není dotčena platnost ani doba trvání jakýchkoli ujednání přijatých na jejím základě ani zvláštních práv a povinností vzniklých na základě kapitoly 5.

Článek 23

Změna

Na základě žádosti kterékoli ze stran konzultují strany vzájemně případnou změnu této dohody a mohou se na změně dohodnout. Tato změna vstupuje v platnost dnem, kdy si strany diplomatickými nótami navzájem oznámí, že byly dokončeny jejich vnitřní postupy nezbytné pro její vstup v platnost.

Článek 24

Řešení sporů

Veškeré otázky nebo spory mezi stranami týkající se výkladu nebo provádění této dohody se řeší prostřednictvím konzultací a jednání mezi nimi.

Článek 25

Účast dalších stran dohody ITER

V případě, že úmysl účastnit se projektu činností v rámci širšího přístupu vyjádří kterákoli další strana dohody ITER, dotčený vedoucí projektu po konzultaci s projektovým výborem předloží řídícímu výboru návrh podmínek účasti této strany na daném projektu. O účasti této strany rozhodne na návrh vedoucího projektu řídící výbor, který s výhradou schválení stranami podle jejich vnitřních postupů může s touto stranou uzavírat dohody a ujednání o této účasti.

Článek 26

Použití s ohledem na Euratom

V souladu se Smlouvou o založení Euratomu se tato dohoda použije na územích, na která se uvedená smlouva vztahuje. V souladu s uvedenou smlouvou a dalšími relevantními dohodami se použije také na území Švýcarské konfederace, které se účastní programu Euratomu pro jadernou syntézu jako plně přidružený třetí stát.

NA DŮKAZ TOHO připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci vlády Japonska a Evropského společenství pro atomovou energii k této dohodě své podpisy.

V Tokiu dne 5. února 2007 ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém a japonském, přičemž obě znění mají stejnou platnost.

Za Evropské společenství pro atomovou energii

H. RICHARDSON

Za vládu Japonska

T. ASO

PŘÍLOHA I

IFMIF/EVEDA

Článek 1

Cíl

1.   S výhradou této dohody a svých právních předpisů provádějí strany činnosti zaměřené na technickou validaci a inženýrské projektové činnosti (dále jen „EVEDA“) s cílem vypracovat podrobný, úplný a plně integrovaný technický projekt Mezinárodního zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu (dále jen „IFMIF“) a všechny údaje potřebné pro budoucí rozhodování o sestrojení, provozu, využívání a demontáži IFMIF, a ověřit možnost nepřetržitého a stabilního fungování každého ze subsystémů IFMIF.

2.   Tento technický projekt a údaje se pak stanou součástí konečné zprávy o technickém projektu, kterou přijme řídící výbor na návrh vedoucího projektu po konzultaci s projektovým výborem, a poskytnou se oběma stranám k využití v rámci programu mezinárodní spolupráce nebo jejich vlastních domácích programů.

Článek 2

Rozsah

1.   Pro dosažení cílů uvedených v článku 1 této přílohy se plní tyto úkoly:

a)

vypracování technického projektu IFMIF, včetně:

i)

úplného popisu zařízení IFMIF zahrnujícího jeho tři hlavní subsystémy (urychlovače, terčové zařízení a testovací zařízení), budovy, včetně horkých komor pro zkoumání po ozařování, pomocné systémy a bezpečnostní systémy,

ii)

podrobných návrhů komponent, subsystémů a budov, se zvláštním zřetelem k jejich propojení a integraci,

iii)

harmonogramu jednotlivých fází dodávek, výstavby, montáže, zkoušek a uvedení do provozu spolu s odpovídajícím plánem požadavků na lidské a finanční zdroje a

iv)

technických specifikací komponent, které umožní vypisovat výběrová řízení na dodávky položek potřebných k zahájení výstavby;

b)

stanovení požadavků na lokalitu pro IFMIF a provedení nezbytných bezpečnostních a environmentálních analýz;

c)

návrh programu a příslušné odhady nákladů, lidských zdrojů a termínů pro provoz, využívání a demontáž IFMIF a

d)

ověřovací výzkumné a vývojové práce potřebné pro provedení činností uvedených v písmenech a) až c), včetně:

i)

vypracování návrhu, sestrojení a montáže prototypu nízkoenergetické části a první vysokoenergetické sekce jednoho ze dvou urychlovačů, včetně jejích radiofrekvenčních zdrojů energie, generátorů a jejich pomocných zařízení, a provedení jejich provozních zkoušek s využitím integrovaných svazků,

ii)

vypracování návrhu, výroby a zkoušek škálovatelných modelů s cílem zaručit technickou proveditelnost terčového zařízení a testovacího zařízení a

iii)

výstavby budov pro prototyp urychlovače a jeho pomocné systémy.

2.   Provádění úkolů uvedených v odstavci 1 je dále konkretizována v plánu projektu a v pracovních programech.

Článek 3

Pracoviště

Pracoviště projektu IFMIF/EVEDA se nachází v lokalitě Rokkasho v prefektuře Aomori.

Článek 4

Zdroje

Strany dají k dispozici zdroje potřebné k provádění projektu IFMIF/EVEDA, jak je uvedeno v bruselském společném prohlášení a jeho přílohách.

Článek 5

Doba trvání

Projekt IFMIF/EVEDA se uskuteční po dobu šesti let, přičemž tato doba trvání může být rozhodnutím řídícího výboru prodloužena.

Článek 6

Vlastnictví komponent urychlovače

Bez ohledu na čl. 14 odst. 3 této dohody zůstává evropská prováděcí agentura vlastníkem komponent prototypu urychlovače uvedených v tomto článku, které poskytuje jako věcné plnění, a má odpovědnost za jejich přepravu zpět po demontáži prototypu urychlovače; jedná se o:

a)

injektor;

b)

radiofrekvenční zdroje energie, generátory a jejich pomocná zařízení a

c)

řídící systém.

PŘÍLOHA II

IFERC

Článek 1

Cíl

V souladu s touto dohodou, jakož i se svými právními předpisy, strany provádějí výzkumné a vývojové činnosti v IFERC s cílem přispět k projektu ITER a podpořit případnou rychlou realizaci budoucího demonstračního energetického reaktoru (dále jen „DEMO“).

Článek 2

Rozsah

Pro dosažení cílů uvedených v článku 1 této přílohy se plní tyto úkoly:

a)

činnosti Koordinačního střediska výzkumu a vývoje návrhu DEMO (DEMO Design Research and Development Coordination Centre), zaměřené na vytvoření společného základu pro návrh DEMO, včetně:

i)

pořádání seminářů a dalších setkání,

ii)

poskytování a výměny vědeckotechnických informací,

iii)

činností souvisejících s koncepčním návrhem DEMO a

iv)

výzkumných a vývojových činností zaměřených na technologie pro DEMO;

b)

činnosti Střediska počítačových simulací (Computational Simulation Centre), včetně dodání a využívání superpočítače pro rozsáhlé simulace, jejichž účelem je analyzovat experimentální údaje o fúzním plazmatu, připravovat provozní scénáře ITER a prognózy výkonnosti jednotlivých zařízení ITER a přispět k vypracování návrhu DEMO a

c)

činnosti Střediska ITER pro pokusy na dálku (ITER Remote Experimentation Centre), jehož cílem je umožnit širokou účast vědců na experimentech projektu ITER, včetně vývoje dálkových experimentálních metod pro hoření plazmatu v tokamaku, které se budou zkoušet ve stávajících zařízeních, jako je vyspělý supravodivý tokamak, jak je uvedeno v článku 1 přílohy III.

Článek 3

Pracoviště

Pracoviště projektu IFERC se nachází v lokalitě Rokkasho v prefektuře Aomori.

Článek 4

Zdroje

Strany dají k dispozici zdroje potřebné k provádění činností IFERC, jak je uvedeno v bruselském společném prohlášení a jeho přílohách.

Článek 5

Doba trvání

Činnosti IFERC se uskuteční po dobu desíti let, přičemž tato doba trvání může být rozhodnutím řídícího výboru prodloužena.

Článek 6

Podrobnosti dodání a případného převodu vlastnictví superpočítačových systémů

Bez ohledu na čl. 14 odst. 3 této dohody rozhodne o konkrétních podmínkách dodání a možném převodu vlastnictví superpočítačových systémů řídící výbor v souladu s plánem projektu.

PŘÍLOHA III

PROGRAM SATELITNÍHO TOKAMAKU

Článek 1

Cíl

1.   V souladu s touto dohodou, jakož i se svými právními předpisy, strany provádějí program satelitního tokamaku (dále jen „program satelitního tokamaku“). Tento program zahrnuje:

a)

účast na přebudování experimentálního zařízení tokamak ve vlastnictví japonské prováděcí agentury na vyspělý supravodivý tokamak (dále jen „vyspělý supravodivý tokamak“) a

b)

účast na jeho využívání s cílem podpořit využívání ITER a výzkum směřující k DEMO, a to řešením fyzikálních otázek klíčových pro ITER a DEMO.

2.   Konstrukce a využívání vyspělého supravodivého tokamaku se provádí v rámci programu satelitního tokamaku a v rámci japonského vnitrostátního programu. Možnost využívat vyspělý supravodivý tokamak se rovnoměrně rozděluje mezi uvedený vnitrostátní program a program satelitního tokamaku.

Článek 2

Rozsah

1.   Pro dosažení cílů uvedených v článku 1 této přílohy se plní tyto úkoly:

a)

konstrukční fáze: projekt, výroba komponent a systémů a montáž vyspělého supravodivého tokamaku, a

b)

fáze využití: příprava a provádění pokusů programu satelitního tokamaku.

2.   V plánu projektu a v pracovních programech je provádění úkolů uvedených v odstavci 1 dále upřesněna na tomto základě:

a)

japonská prováděcí agentura předloží a strany přezkoumají a přijmou zprávu o koncepčním návrhu, která obsahuje funkční specifikace komponent, jež mají strany dodat pro provádění programu satelitního tokamaku;

b)

každá prováděcí agentura vypracuje podrobný konstrukční návrh komponent, které má dodat jakožto věcné plnění;

c)

za integraci komponent vyspělého supravodivého tokamaku a za jeho celkovou montáž a provoz odpovídá japonská prováděcí agentura a

d)

Euratom je oprávněn podílet se na využívání vyspělého supravodivého tokamaku na spravedlivém základě.

Článek 3

Pracoviště

Pracoviště programu satelitního tokamaku se nachází ve městě Naka v prefektuře Ibaraki.

Článek 4

Zdroje

Strany dají k dispozici zdroje potřebné k provádění programu satelitního tokamaku, jak je uvedeno v bruselském společném prohlášení a jeho přílohách.

Článek 5

Doba trvání

Program satelitního tokamaku se uskuteční po dobu desíti let, včetně tří let na uvedení do provozu a provoz, přičemž tato doba trvání může být rozhodnutím řídícího výboru prodloužena.


Komise

21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/47


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 20. září 2007

o nezařazení benfurakarbu do přílohy I směrnice Rady 91/414/EHS a o odnětí povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících tuto látku

(oznámeno pod číslem K(2007) 4285)

(Text s významem pro EHP)

(2007/615/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 čtvrtý pododstavec uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS se stanoví, že členský stát může během období 12 let od oznámení uvedené směrnice povolit uvést na trh přípravky na ochranu rostlin obsahující účinné látky neuvedené v příloze I zmíněné směrnice, které již byly uvedeny na trh do dvou let ode dne oznámení, zatímco jsou tyto látky postupně přezkoumávány v rámci pracovního programu.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 451/2000 (2) a (ES) č. 703/2001 (3) stanoví prováděcí pravidla pro druhou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS a zřizují seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny z hlediska možného zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. Tento seznam zahrnuje benfurakarb.

(3)

Účinky benfurakarbu na lidské zdraví a životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 451/2000 a (ES) č. 703/2001 pro rozsah použití navrhovaných oznamovatelem. Tato nařízení navíc určují členské státy zpravodaje, které musejí předložit příslušné hodnotící zprávy a doporučení Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA) v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 451/2000. Pro benfurakarb byla členským státem zpravodajem Belgie a veškeré příslušné informace byly předloženy dne 2. srpna 2004.

(4)

Hodnotící zpráva byla přezkoumána členskými státy a EFSA v rámci pracovní skupiny pro hodnocení a byla předložena Komisi dne 28. července 2006 v podobě závěru EFSA týkajícího se přezkoumání účinné látky benfurakarb z hlediska posouzení rizika pesticidů. Tato zpráva byla přezkoumána členskými státy a Komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončena dne 16. března 2007 v podobě zprávy Komise o přezkoumání benfurakarbu.

(5)

V průběhu hodnocení uvedené účinné látky byla zjištěna řada problematických otázek. Benfurakarb je látka, jejímž hlavním metabolitem je karbofuran, který je účinnou látkou a který byl přezkoumán podle směrnice 91/414/EHS. Používání benfurakarbu má za následek přítomnost metabolitu karbofuranu, který je výrazně toxičtější než mateřská sloučenina benfurakarb. Pro rezidua karbofuranu, která pocházejí z používání benfurakarbu, vyjadřuje posouzení obavu ohledně akutní expozice zranitelných skupin spotřebitelů, zejména dětí. EFSA však oznámil, že není možné plně posoudit riziko pro spotřebitele z důvodu nedostatku údajů v dokumentaci předložené oznamovatelem. Dále pak nebyly údaje předložené během zákonných lhůt dostatečné pro to, aby mohl EFSA plně posoudit riziko kontaminace podzemní vody jinými metabolity než karbofuranem. Navíc nebylo na základě dostupných údajů prokázáno, že riziko pro ptáky a savce, vodní organismy, organismy žijící v půdě, žížaly a další necílové organismy je přijatelné. Proto nebylo na základě dostupných informací možné dospět k závěru, že benfurakarb splňuje kritéria pro zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS.

(6)

Komise vyzvala oznamovatele, aby předložil připomínky k výsledkům přezkoumání a uvedl, zda má či nemá v úmyslu látku dále podporovat. Oznamovatel předložil své připomínky a ty byly důkladně prozkoumány. Navzdory argumentům, které oznamovatel přednesl, však nelze zmíněné obavy eliminovat a hodnocení provedená na základě informací, které byly předloženy a vyhodnoceny na setkání odborníků EFSA, neprokázala, že by přípravky na ochranu rostlin obsahující benfurakarb mohly za navržených podmínek použití obecně vyhovovat požadavkům stanoveným v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 91/414/EHS.

(7)

Benfurakarb by proto neměl být zařazen do přílohy I směrnice 91/414/EHS.

(8)

Měla by být přijata opatření, která zajistí, aby udělená povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfurakarb byla ve stanovené lhůtě odňata a nebyla obnovena a aby pro takové přípravky nebyla udělena žádná nová povolení.

(9)

Lhůta poskytnutá členskými státy pro likvidaci, uskladnění, uvedení na trh a použití stávajících zásob přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfurakarb by neměla přesáhnout dvanáct měsíců, aby stávající zásoby směly být použity během nejvýše jednoho dalšího vegetačního období, čímž se zajistí, aby přípravky na ochranu rostlin obsahující benfurakarb byly k dispozici zemědělcům dostupné po dobu 18 měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.

(10)

Tímto rozhodnutím není dotčeno předložení žádosti pro benfurakarb v souladu s ustanoveními čl. 6 odst. 2 směrnice 91/414/EHS s ohledem na případné zařazení do přílohy I.

(11)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Benfurakarb se nezařazuje jako účinná látka do přílohy I směrnice 91/414/EHS.

Článek 2

Členské státy zajistí, aby:

a)

povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfurakarb byla odňata do 20. března 2008;

b)

ode dne zveřejnění tohoto rozhodnutí nebyla udělována ani obnovována žádná povolení přípravků na ochranu rostlin obsahujících benfurakarb.

Článek 3

Lhůta poskytnutá členskými státy v souladu s ustanoveními čl. 4 odst. 6 směrnice 91/414/EHS musí být co nejkratší a skončí nejpozději 20. března 2009.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 20. září 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2007/52/ES (Úř. věst. L 214, 17.8.2007, s. 3).

(2)  Úř. věst. L 55, 29.2.2000, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1044/2003 (Úř. věst. L 151, 19.6.2003, s. 32).

(3)  Úř. věst. L 98, 7.4.2001, s. 6.


Tiskové opravy

21.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 246/49


Oprava nařízení Komise (ES) č. 1086/2007 ze dne 19. září 2007 o změně nařízení (ES) č. 1054/2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu

( Úřední věstník Evropské unie L 245 ze dne 20. září 2007 )

Strana 31, příloha se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA

Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 20. září 2007 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

33,27 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

31,43 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

33,27 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

31,43 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3617

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

36,17

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

34,17

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

34,17

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,3617

Pozn. Místa určení jsou vymezena takto:

S00

všechna místa určení kromě následujících:

a)

třetích zemí: Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Srbska, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Svatého stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska;

b)

území členských států EU, která netvoří součást celního území Společenství: Gibraltaru, Ceuty, Melilly, obcí Livigno a Campione d’Italia, Helgolandu, Grónska, Faerských ostrovů a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


(1)  Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.

(2)  Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, použitelná výše náhrady se v případě každé dotčené vývozní operace vynásobí přepočítacím koeficientem, který se získá vydělením výtěžnosti vyváženého cukru, vypočítané v souladu s přílohou I bodu III odst. 3 nařízení (ES) č. 318/2006, číslem 92.“