ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 216 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 50 |
Obsah |
|
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné |
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
Komise |
|
|
|
2007/565/ES |
|
|
* |
Rozhodnutí Komise ze dne 14. srpna 2007 o nezařazení některých látek, které mají být přezkoumány v rámci desetiletého pracovního programu podle čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh, do přílohy I, IA nebo IB uvedené směrnice (oznámeno pod číslem K(2007) 3846) ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
21.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 216/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 971/2007
ze dne 20. srpna 2007
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 21. srpna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. srpna 2007.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 756/2007 (Úř. věst. L 172, 30.6.2007, s. 41).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 20. srpna 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
MK |
44,3 |
TR |
77,8 |
|
XK |
48,8 |
|
XS |
44,3 |
|
ZZ |
53,8 |
|
0707 00 05 |
TR |
106,4 |
ZZ |
106,4 |
|
0709 90 70 |
TR |
85,9 |
ZZ |
85,9 |
|
0805 50 10 |
AR |
69,7 |
UY |
78,3 |
|
ZA |
65,4 |
|
ZZ |
71,1 |
|
0806 10 10 |
EG |
151,9 |
MA |
138,0 |
|
TR |
107,1 |
|
US |
164,8 |
|
ZZ |
140,5 |
|
0808 10 80 |
AR |
74,2 |
BR |
77,5 |
|
CL |
81,5 |
|
CN |
93,7 |
|
NZ |
91,7 |
|
US |
101,3 |
|
ZA |
86,8 |
|
ZZ |
86,7 |
|
0808 20 50 |
AR |
52,9 |
CN |
21,3 |
|
NZ |
109,7 |
|
TR |
134,3 |
|
ZA |
95,2 |
|
ZZ |
82,7 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
TR |
143,0 |
US |
172,7 |
|
ZA |
80,5 |
|
ZZ |
132,1 |
|
0809 40 05 |
IL |
153,7 |
ZZ |
153,7 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.
21.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 216/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 972/2007
ze dne 20. srpna 2007,
kterým se mění nařízení (ES) č. 796/2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podmíněnost, odlišení a integrovaný administrativní a kontrolní systém podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce a kterým se mění nařízení (EHS) č. 2019/93, (ES) č. 1452/2001, (ES) č. 1453/2001, (ES) č. 1454/2001, (ES) č. 1868/94, (ES) č. 1251/1999, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 1673/2000, (EHS) č. 2358/71 a (ES) č. 2529/2001 (1), a zejména na čl. 145 písm. c), j), k), l), m), n) a p) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Zkušenosti získané od zavedení režimů podpor podle nařízení (ES) č. 1782/2003 ukazují, že je třeba pozměnit nařízení Komise (ES) č. 796/2004 (2). Kromě toho je třeba vyjasnit některé aspekty nařízení (ES) č. 796/2004 a zjednodušit řadu pravidel. Dále je třeba zrušit ustanovení, která zastarala zejména z důvodu ukončení přechodného období stanoveného v článku 71 nařízení (ES) č. 1782/2003. |
(2) |
Pro zajištění koherence mezi povinností vykázat samostatné využití pozemků a definicí „zemědělského pozemku“ je třeba vyjasnit definici tam, kde je samostatné vykázání pozemku požadováno v kontextu nařízení (ES) č. 796/2004. V případě, kdy se samostatné vykázání pozemku týká plochy v rámci stejné skupiny plodin, je vhodné vysvětlit, že daný zemědělský pozemek je definován tímto použitím. |
(3) |
Po přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii je třeba aktualizovat definici pojmu „nové členské státy“. |
(4) |
V zájmu zajištění vhodného a spolehlivého systému identifikace zemědělských pozemků je třeba vyjasnit ustanovení o vykázání ploch a zejména potřebu uvedení nových hranic referenčních pozemků při opravě předtištěného formuláře žádosti. |
(5) |
Následně po provedení změny pravidel pro platby na energetické plodiny a zavedení písemného prohlášení stanoveného v čl. 33 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1973/2004 ze dne 29. října 2004, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ohledně režimů podpor stanovených v hlavě IV a IVa tohoto nařízení a ohledně využití půdy vyjmuté pro pěstování surovin (3) ve znění nařízení (ES) č. 270/2007 (4), je třeba příslušně pozměnit články 13 a 24 nařízení (ES) č. 796/2004. |
(6) |
Pro účely ověření způsobilosti některých plateb musí zemědělec při podávání žádosti zaslat příslušné podklady. V zájmu zjednodušení administrativy pro zemědělce i vnitrostátní orgány by mělo být vnitrostátnímu orgánu umožněno, aby tyto doklady vyžadoval přímo od zdroje informací. |
(7) |
Integrace referenčních částek pro banány do režimu jednotné platby po reformě v odvětví banánů podle nařízení Rady (ES) č. 2013/2006 ze dne 19. prosince 2006, kterým se mění nařízení (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1782/2003 a (ES) č. 247/2006, pokud jde o odvětví banánů (5), vyžaduje pružnost provádění případných dodatků a změn v jednotné žádosti v průběhu roku 2007. Termíny podání jednotné žádosti stanovené v článku 11 nařízení (ES) č. 796/2004 by však měly být zachovány, aby měly členské státy možnost včas naplánovat příslušné programy kontroly. |
(8) |
Na základě zkušeností by měla být zlepšena současná ustanovení týkající se výběru zemědělců pro kontroly na místě a pro míry těchto kontrol a členským státům by měla být zajištěna větší pružnost. Toho lze dosáhnout stanovením požadavku na vzorek nejméně 5 % zemědělců žádajících o režim jednotné platby nebo jednotné platby na plochu. Zároveň by měly členské státy zajistit pro účely kontroly výběr minimálně 3 % zemědělců žádajících o režimy podpor stanovených v hlavách III, IV a IVa nařízení (ES) č. 1782/2003. V souladu s tím by měla být přizpůsobena míra kontrol zemědělců, jejichž zemědělské pozemky vykazuje seskupení producentů žádající o platbu na chmel. U režimu prémií na ovce a kozy odůvodňuje zavedení centralizované databáze pro registraci těchto zvířat snížení míry kontrol. |
(9) |
Zohlednění příliš velkého počtu předem definovaných faktorů při analýzách rizik pro výběr vzorku pro kontroly na místě by mohlo mít nepříznivý dopad na daný vzorek. Proto je vhodné přenést odpovědnost za volbu rizikových faktorů na příslušný orgán, neboť ten má lepší předpoklady pro výběr relevantních rizikových faktorů. V zájmu zajištění relevantních a účinných analýz rizik by měla být jejich efektivnost každoročně hodnocena a aktualizována z hlediska relevance každého rizikového faktoru, srovnání výsledků vzorků vybraných náhodně a na základě rizika a konkrétní situace v daném členském státě. |
(10) |
Aby bylo možno zahájit kontroly na místě co nejdříve v daném roce ještě předtím, než jsou dostupné všechny informace o formulářích žádosti, měl by mít příslušný orgán možnost provést částečný výběr kontrolního vzorku na základě již dostupných informací. |
(11) |
Pravidla pro identifikaci a registraci ovcí a koz byla zavedena nařízením Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS (6). Tato pravidla se vztahují též na zvířata, pro která se žádá o podporu. Proto je třeba aktualizovat příslušná ustanovení nařízení (ES) č. 796/2004. |
(12) |
Kontroly na místě lze provádět buď formou návštěvy na hospodářství nebo prostřednictvím dálkového průzkumu země. Oba způsoby kontrol jsou rovnocenné, což by mělo být vyjasněno zjednodušením pravidel pro různé způsoby provádění kontroly na místě. |
(13) |
V zájmu zajištění kvality kontrol na místě by měla být zavedena ustanovení zajišťující minimální kvalitu měření ploch a měly by být používány osvědčené prostředky pro měření kvality odpovídající alespoň kvalitě požadované platnou technickou normou stanovenou na úrovni Společenství. |
(14) |
Zkušenosti ukázaly, že nejvhodnější pro měření pozemků je použití určité přípustné odchylky po obvodu. Zaměření na tuto přípustnou odchylku by dále zjednodušilo dané systémy a zajistilo by rovné zacházení se zemědělci v různých členských státech. |
(15) |
Získané zkušenosti ukazují, že lze zjednodušit kontrolu podkladů v průběhu kontrol na místě u prémií pro hospodářská zvířata, aniž by byla ohrožena kvalita této kontroly. Jsou-li však v průběhu kontroly zjištěny odchylky, měla by být prodloužena doba, po kterou jsou dokumenty kontrolovány. |
(16) |
U žádostí o platby na plochu jsou rozdíly mezi celkovou plochou vykázanou v žádosti a celkovou plochou stanovenou jako způsobilou často nevýznamné. V zájmu snížení nadměrného počtu drobných úprav žádostí by mělo být stanoveno, že žádost o podporu by se neměla upravovat podle zjištěné plochy, není-li překročena určitá úroveň rozdílů. |
(17) |
Obecně se používá zásada, že přípustná odchylka se neuplatňuje, pokud určitý zemědělec záměrně vykáže větší rozlohu svého pozemku. To může vést k nežádoucímu snížení platby. Je proto třeba zavést prahovou hodnotu i v případě záměrného vykázání větší rozlohy, aby byla zajištěna proporcionalita, je-li toto vykázání větší rozlohy omezeného rázu. Nicméně se stále jedná o záměrný čin zemědělce, a proto by měla být přípustná odchylka na velmi nízké úrovni. |
(18) |
Pokud některý členský stát využívá možnosti stanovené v článku 69 nařízení (ES) č. 1782/2003 a platby jsou poskytovány na plochu nebo na zvířata, je vhodné použít pravidla uvedená v hlavě IV nařízení (ES) č. 796/2004. To je třeba vyjasnit a příslušně pozměnit článek 63 nařízení (ES) č. 796/2004. |
(19) |
V některých případech nemělo nepatřičné přidělení nároků dopad na celkovou hodnotu, ale pouze na počet nároků daného zemědělce. V těchto případech by měly členské státy opravit rozdělení zdrojů nebo případně typ nároků bez snížení jejich hodnoty. Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu zjistit. |
(20) |
Je třeba aktualizovat požadavky na podávání zpráv členskými státy, aby bylo zajištěno účinné výkaznictví kontrol podpor produkce u brambor určených pro výrobu škrobu, osiva a tabáku. |
(21) |
Nařízení (ES) č. 796/2004 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(22) |
Ustanovení týkající se integrace referenčních částek pro banány do režimu jednotné platby stanoveného v tomto nařízení se týká žádostí o podporu na roky nebo prémiová období začínající dnem 1. ledna 2007. To se vztahuje i na ustanovení začleňující Bulharsko a Rumunsko do definice „nových členských států“. Tato ustanovení by tedy měla platit od 1. ledna 2007. |
(23) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro přímé platby, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 796/2004 se mění takto:
1) |
Článek 2 se mění takto:
|
2) |
Ustanovení čl. 8 odst. 2 se nahrazují tímto: „2. Je-li nějaká plocha ve společném užívání, příslušné orgány ji pomyslně rozdělí mezi jednotlivé zemědělce v poměru k tomu, jak ji používají nebo jak jsou oprávněni ji používat.“ |
3) |
V čl. 12 odst. 4 druhém pododstavci se první věta nahrazuje tímto: „Pokud se oprava týká plochy referenčního pozemku, vykáže zemědělec aktualizovanou plochu každého dotyčného zemědělského pozemku a v případě potřeby uvede nové hranice referenčního pozemku.“ |
4) |
Článek 13 se mění takto:
|
5) |
Článek 15 se mění takto:
|
6) |
V čl. 17a odst. 2 se zrušuje druhý pododstavec. |
7) |
Ustanovení čl. 21 odst. 3 se zrušuje. |
8) |
V čl. 24 odst. 1 se písmeno f) nahrazuje tímto:
|
9) |
Článek 26 se mění takto:
|
10) |
Článek 27 se mění takto:
|
11) |
V čl. 28 odst. 1 se písmeno d) nahrazuje tímto:
|
12) |
Článek 29 se nahrazuje tímto: „Článek 29 Předmět kontrol na místě Kontroly na místě musí zahrnovat všechny zemědělské pozemky, pro které byla podána žádost o podporu v rámci režimů podpor uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1782/2003, s výjimkou režimů podpory pro osivo podle článku 99 uvedeného nařízení. Skutečná inspekce v terénu jako součást kontroly na místě se však může omezit na výběrový soubor, který tvoří alespoň 50 % zemědělských pozemků, pro něž byly podány žádosti o podporu v rámci režimů podpory stanovených v hlavách III, IV a IVa nařízení (ES) č. 1782/2003 za předpokladu, že daný vzorek zaručuje spolehlivou a reprezentativní úroveň kontroly z hlediska kontrolované plochy i požadované podpory. Pokud kontrola vzorku odhalí odchylky, vzorek kontrolovaných zemědělských pozemků se rozšíří. Členské státy mohou využít postupů dálkového průzkumu země a globálních navigačních satelitních systémů.“ |
13) |
Ustanovení čl. 30 odst. 1 se nahrazují tímto: „1. Plochy zemědělských pozemků se určí osvědčenými prostředky, které zajistí přesnost měření kvality přinejmenším rovnocennou té, kterou vyžaduje platná technická norma stanovená na úrovni Společenství. Přípustná odchylka je definována maximální nárazníkovou zónou 1,5 m po obvodu zemědělského pozemku. Maximální přípustná odchylka však u žádného zemědělského pozemku nepřekročí absolutní hodnotu 1,0 ha. Přípustná odchylka stanovená v druhém pododstavci se nepoužije na pozemky osázené olivami, u nichž je plocha vyjádřena v hektarech oliv GIS v souladu s body 2 a 3 přílohy XXIV nařízení (ES) č. 1973/2004.“ |
14) |
Článek 32 se nahrazuje tímto: „Článek 32 Dálkový průzkum země 1. Pokud se nějaký členský stát rozhodne pro možnost provádět kontroly na místě prostřednictvím dálkového průzkumu země stanovenou v druhém odstavci článku 29, postupuje následovně:
2. Pokud tyto kontroly již nelze v běžném roce provést prostřednictvím dálkového průzkumu země, musí být provedeny dodatečné kontroly uvedené v čl. 26 odst. 3 prostřednictvím tradičních kontrol na místě.“ |
15) |
V článku 33a se první odstavec nahrazuje tímto: „Kontroly na místě uvedené v čl. 26 odst. 2 písm. e) se provádějí přiměřeně podle ustanovení článku 29, čl. 30 odst. 1, čl. 30 odst. 2 prvního a druhého pododstavce, čl. 30 odst. 3, čl. 30 odst. 4 a článku 32.“ |
16) |
Článek 35 se mění takto:
|
17) |
V článku 38 se první věta nahrazuje tímto: „Pokud jde o dodatečnou platbu, která má být poskytována pro zvláštní druhy zemědělské činnosti nebo jakostní produkci podle článku 69 nařízení (ES) č. 1782/2003, použijí členské státy ustanovení této hlavy, pokud je to přiměřené.“ |
18) |
V čl. 49 odst. 1 se zrušují písmena d), e) a f). |
19) |
Článek 50 se mění takto:
|
20) |
V článku 53 se první pododstavec nahrazuje tímto: „Pokud rozdíly mezi vykázanou plochou a plochou zjištěnou podle čl. 50 odst. 3, odst. 4 písm. b) a odst. 5 vyplývají z úmyslných nesrovnalostí, zamítne se pro dotyčný kalendářní rok podpora, na kterou by měl zemědělec nárok podle čl. 50 odst. 3, odst. 4 písm. b) a odst. 5 v rámci dotyčného režimu podpory, činí-li rozdíl více než 0,5 % zjištěné plochy nebo více než 1 ha.“ |
21) |
V prvním odstavci článku 54a se úvodní věta nahrazuje tímto: „Pokud se zjistí, že tabák nebyl znovu zasazen na pozemku uvedeném ve smlouvě o pěstování do 20. června daného roku sklizně:“. |
22) |
Články 55 a 56 se zrušují. |
23) |
V čl. 58 odst. 1 se druhá věta nahrazuje tímto: „Krávy bez tržní produkce mléka nebo jalovice, pro které je podána žádost o podporu v souladu s článkem 125 nebo 129 nařízení (ES) č. 1782/2003, lze však v průběhu retenčního období nahradit v rámci limitů stanovených v těchto článcích bez ztráty nároku na platbu podpory, která byla předmětem žádosti.“ |
24) |
Článek 63 se nahrazuje tímto: „Článek 63 Zjištění týkající se dodatečné platby Pokud jde o dodatečnou platbu, která má být poskytnuta pro zvláštní druhy zemědělské činnosti nebo jakostní produkci podle článku 69 nařízení (ES) č. 1782/2003, stanoví členské státy snížení a vyloučení, která budou ve své podstatě rovnocenná těm, jež jsou stanovena v této hlavě. V případě poskytnutí plateb na plochu nebo na zvířata se ustanovení této části použijí obdobně.“ |
25) |
V článku 73a se vkládá odstavec 2a: „2a. Tam, kde je pro účely uplatnění odstavce 1 a 2 stanoveno, že počet nároků přidělených určitému zemědělci v souladu s nařízením (ES) č. 795/2004 je nesprávný a neoprávněný, a pokud přidělení nemá dopad na celkovou hodnotu nároků, které zemědělec dostal, přepočítají členské státy platební nároky a v případě potřeby opraví typ nároků přidělených danému zemědělci. To se však nevztahuje na případy, kdy zemědělci mohli přiměřeným způsobem chyby zjistit.“ |
26) |
Ustanovení čl. 76 odst. 1 se nahrazují tímto: „1. Členské státy předloží Komisi nejpozději do 15. července každého roku pro režimy podpory pokryté integrovaným administrativním a kontrolním systémem zprávu za předchozí kalendářní rok, která se vztahuje zejména k těmto bodům:
|
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se na žádosti o podporu, které se týkají roků nebo prémiových období počínajících dnem 1. ledna 2008.
Bod 1 písm. b) a bod 5 písm. b) článku 1 se však použijí na žádosti o podporu, které se týkají roků nebo prémiových období počínajících dnem 1. ledna 2007.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. srpna 2007.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 552/2007 (Úř. věst. L 131, 23.5.2007, s. 10).
(2) Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 381/2007 (Úř. věst. L 95, 5.4.2007, s. 8).
(3) Úř. věst. L 345, 20.11.2004, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 381/2007 (Úř. věst L 95, 5.4.2007, s. 8).
(4) Úř. věst. L 75, 15.3.2007, s. 8.
(5) Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 13.
(6) Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 8. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(7) Úř. věst. L 216, 21.8.2007, s. 3.“
21.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 216/10 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 973/2007
ze dne 20. srpna 2007
o změně některých nařízení ES o specifických statistických oblastech, kterými se provádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 ze dne 20. prosince 2006, kterým se zavádí statistická klasifikace ekonomických činností NACE Revize 2 a kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 3037/90 a některá nařízení ES o specifických statistických oblastech (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Zavedení aktualizovaného klasifikačního systému je zásadním prvkem v průběžném úsilí Komise o modernizaci tvorby statistik Společenství, aby co nejlépe odrážely ekonomickou realitu, a to se zohledněním technologického rozvoje a strukturálních změn v hospodářství. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 1893/2006 zavedlo za tímto účelem revidovanou statistickou klasifikaci ekonomických činností nazvanou NACE Revize 2 (dále jen „NACE Rev. 2“). |
(3) |
Podle článku 6 nařízení (ES) č. 1893/2006 je Komise povinna přijmout potřebná prováděcí opatření pro provedení tohoto nařízení v souvislosti s použitím NACE Rev. 2 v různých statistických oblastech. |
(4) |
V důsledku zavedení revidované statistické klasifikace ekonomických činností je nutné změnit různé odkazy na NACE Rev. 1 nebo NACE Rev. 1.1 a pozměnit několik příslušných nástrojů. Je proto nezbytné pozměnit následující právní předpisy: nařízení Komise (ES) č. 1726/1999 ze dne 27. července 1999, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce s ohledem na definici a předávání informací o nákladech práce (2), nařízení Komise (ES) č. 1916/2000 ze dne 8. září 2000, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 530/1999 o strukturální statistice výdělků a nákladů práce s ohledem na definici a předávání informací o struktuře výdělků (3), nařízení Komise (ES) č. 2163/2001 ze dne 7. listopadu 2001 o technických opatřeních pro předávání údajů pro statistiku silniční přepravy zboží (4), nařízení Komise (ES) č. 1216/2003 ze dne 7. července 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 450/2003 o indexu nákladů práce (5), nařízení Komise (ES) č. 1983/2003 ze dne 7. listopadu 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 o statistice Společenství v oblasti příjmů a životních podmínek (EU-SILC), pokud jde o seznam cílových primárních proměnných (6), nařízení Komise (ES) č. 753/2004 ze dne 22. dubna 2004, kterým se provádí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES, pokud jde o statistiku v oblasti vědy a techniky (7), nařízení Komise (ES) č. 912/2004 ze dne 29. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 3924/91 o zavedení statistického zjišťování průmyslové výroby ve Společenství (8), nařízení Komise (ES) č. 1450/2004 ze dne 13. srpna 2004, kterým se provádí rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1608/2003/ES o tvorbě a rozvoji statistiky Společenství v oblasti inovací (9), nařízení Komise (ES) č. 430/2005 ze dne 15. března 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 577/98 o organizaci výběrového šetření pracovních sil ve Společenství (10), pokud jde o kódování používané pro přenos dat od roku 2006 a používání dílčího výběrového souboru pro sběr údajů o strukturálních proměnných, nařízení Komise (ES) č. 782/2005 ze dne 24. května 2005, kterým se stanoví formát pro přenos výsledků statistik odpadů (11). |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro statistické programy zřízeného rozhodnutím Rady 89/382/EHS, Euratom (12), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1726/1999 se mění takto:
1) |
Za článek 2 se vkládá nový článek 2a, který zní: „Článek 2a Přechodná opatření pro provádění NACE Rev. 2 Členské státy předají Komisi (Eurostatu) výsledky šetření o nákladech práce vztahující se ke kalendářnímu roku 2008, jak podle NACE Rev. 2, tak i podle NACE Rev. 1.1, v druhém jmenovaném případě se tato povinnost vztahuje jen na tabulku A a na úroveň sekce NACE Rev. 1.1.“ |
2) |
Příloha II a příloha III se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení. |
Článek 2
Příloha I a příloha II nařízení (ES) č. 1916/2000 se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Článek 3
V nařízení (ES) č. 2163/2001 se v příloze nahrazuje termín „NACE revize 1“ termínem „NACE Rev. 2“.
Článek 4
Nařízení (ES) č. 1216/2003 se mění takto:
1) |
Výraz „NACE rev. 1“ se v celém textu a v přílohách nahrazuje výrazem „NACE Rev. 2“. |
2) |
Výraz „sekce L, M, N a O“ se v článku 4 a v příloze IV nahrazuje výrazem „sekce O až S“. |
3) |
Výraz „sekce C až K“ se v příloze IV nahrazuje výrazem „sekce B až N“. |
Článek 5
V nařízení (ES) č. 1983/2003 se v poznámce pod čarou č. 22 v příloze nahrazuje výraz „NACE rev. 1.1“ výrazem „NACE Rev. 2“ a výraz „rev. 1.1“ výrazem „Rev. 2“.
Článek 6
Příloha nařízení (ES) č. 753/2004 se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.
Článek 7
Nařízení (ES) č. 912/2004 se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Oblast, které se týká zjišťování uvedené v článku 1 nařízení Rady (EHS) č. 3924/91, je určena odkazem na základní soubor zjišťování a na jednotku zjišťování. Základním souborem zjišťování během sledovaného období jsou podniky, jejichž hlavní činnost nebo jedna z vedlejších činností je uvedena v oddílu B nebo C klasifikace hospodářských činností v Evropském společenství (NACE Rev. 2) stanovené v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1893/2006 (13). Jednotkou zjišťování je podnik, jak je vymezen v nařízení Rady (EHS) č. 696/93 o statistických jednotkách pro účely statistického zjišťování a analýzy hospodářství ve Společenství. Členské státy mohou provádět sběr údajů pomocí další statistické jednotky jako jednotky zjišťování, pokud předávají podnikové údaje Eurostatu. |
2) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Povinnost členských států přijmout metody zjišťování, jež umožňují sběr údajů od jednotek, které reprezentují nejméně 90 % vnitrostátní výroby v dané třídě NACE, uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 3924/91 se plní tak, že členské státy přijmou metody zjišťování umožňující sběr údajů představujících nejméně 90 % vnitrostátní výroby za každou třídu oddílů B a C klasifikace NACE Rev. 2.“ |
Článek 8
Příloha nařízení (ES) č. 1450/2004 se mění v souladu s přílohou IV tohoto nařízení.
Článek 9
V nařízení (ES) č. 430/2005 se v příloze II nahrazuje výraz „NACE Rev. 1.1“ výrazem „NACE Rev. 2“.
Článek 10
Příloha nařízení (ES) č. 782/2005 se mění v souladu s přílohou V tohoto nařízení.
Článek 11
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2008, kromě článku 4, který se použije ode dne 1. ledna 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. srpna 2007.
Za Komisi
Joaquín ALMUNIA
člen Komise
(1) Úř. věst. L 393, 30.12.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 203, 3.8.1999, s. 28. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1737/2005 (Úř. věst. L 279, 22.10.2005, s. 11).
(3) Úř. věst. L 229, 9.9.2000, s. 3. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1738/2005 (Úř. věst. L 279, 22.10.2005, s. 32).
(4) Úř. věst. L 291, 8.11.2001, s. 13.
(5) Úř. věst. L 169, 8.7.2003, s. 37. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 224/2007 (Úř. věst. L 64, 2.3.2007, s. 23).
(6) Úř. věst. L 298, 17.11.2003, s. 34.
(7) Úř. věst. L 118, 23.4.2004, s. 23.
(8) Úř. věst. L 163, 30.4.2004, s. 71.
(9) Úř. věst. L 267, 14.8.2004, s. 32.
(10) Úř. věst. L 71, 17.3.2005, s. 36.
(11) Úř. věst. L 131, 25.5.2005, s. 26.
(12) Úř. věst. L 181, 28.6.1989, s. 47.
(13) Úř. věst. L 393, 30.12.2006, s. 1.“
PŘÍLOHA I
Přílohy II a III nařízení Komise (ES) č. 1726/1999 ve znění nařízení (ES) č. 1737/2005 se mění takto:
1. |
Výraz „NACE Rev. 1.1“ se v celém textu nahrazuje výrazem „NACE Rev. 2“. |
2. |
Výraz „sekce C–K a M–O klasifikace NACE Rev. 1.1“ se nahrazuje výrazem „sekce B–N a P–S klasifikace NACE Rev. 2“. |
3. |
Výraz „sekce L klasifikace NACE Rev. 1.1“ se nahrazuje výrazem „sekce O klasifikace NACE Rev. 2“. |
4. |
Výraz „NACE Rev. 1.1, 74.50“ se v celém textu nahrazuje výrazem „NACE Rev. 2, 78.20“. |
PŘÍLOHA II
Příloha I a příloha II nařízení (ES) č. 1916/2000 ve znění nařízení (ES) č. 1738/2005 se mění takto:
1. |
Výraz „NACE Rev. 1.1“ se v celém textu nahrazuje výrazem „NACE Rev. 2“. |
2. |
V příloze II se v celém textu výrazy „sekce C až K a M až O“ nahrazují výrazy „sekce B až N a P až S“. |
3. |
V příloze II se v celém textu výraz „sekce L“ nahrazuje výrazem „sekce O“. |
4. |
V příloze II se výraz „NACE Rev. 1.1, 74.50“ nahrazuje výrazem „NACE Rev. 2, 78.20“. |
PŘÍLOHA III
Oddíl 1 přílohy nařízení Komise (ES) č. 753/2004 se mění takto:
1. |
Výraz „NACE“ se v celém textu nahrazuje výrazem „NACE Rev. 2“. |
2. |
Odstavec 5.11 se nahrazuje tímto: „Výsledky statistiky podle ekonomické činnosti (NACE Rev. 2) musí být členěny na tyto oddíly, skupiny, třídy a souhrnné ukazatele NACE Rev. 2: ‚01, 02, 03‘, ‚05, 06, 07, 08, 09‘, ‚10 až 33‘, ‚10, 11, 12‘, ‚10, 11‘, ‚12‘, ‚13, 14, 15‘, ‚13‘, ‚14‘, ‚15‘, ‚16, 17, 18‘, ‚16‘, ‚17‘, ‚18‘, ‚19‘, ‚20‘, ‚21‘, ‚22‘, ‚23‘, ‚24‘, ‚25, 26, 27, 28, 29, 30‘, ‚25‘, ‚25.40‘, ‚26‘, ‚26.1‘, ‚26.2‘, ‚26.3‘, ‚26.4‘, ‚26.5‘, ‚26.6‘, ‚26.7‘, ‚27‘, ‚28‘, ‚29‘, ‚30‘, ‚30.1‘, ‚30.2‘, ‚30.3‘, ‚30.4‘, ‚31‘, ‚32‘, ‚32.50‘, ‚33‘, ‚35, 36‘, ‚37, 38, 39‘, ‚41, 42, 43‘, ‚45, 46, 47‘, ‚49, 50, 51, 52, 53‘, ‚55, 56‘, ‚58, 59, 60, 61, 62, 63‘, ‚61‘, ‚62‘, ‚63‘, ‚64, 65, 66‘, ‚68‘, ‚69, 70, 71, 72, 73, 74, 75‘, ‚72‘, ‚77, 78, 79, 80, 81, 82‘, ‚84, 85‘, ‚86‘, ‚87, 88‘, ‚90, 91, 92, 93‘, ‚94, 95, 96, 97, 98, 99‘, ‚01 až 99‘.“ |
PŘÍLOHA IV
Příloha nařízení (ES) č. 1450/2004 se mění takto:
1. |
Bod 2 se nahrazuje tímto: „Jako minimum je třeba zahrnout podniky v NACE Rev. 2 sekcích B, C, D, E, H, K a v NACE Rev. 2 oddílech 46, 58, 61, 62, 63 a 71.“ |
2. |
Část 5 odst. 1 se nahrazuje tímto: „Všechny výsledky je třeba členit podle ekonomické činnosti (NACE Rev. 2) na úrovni sekcí a podle následujících velikostních tříd podle počtu zaměstnanců: 10–49 zaměstnanců, 50–249 zaměstnanců, více než 249 zaměstnanců.“ |
3. |
Část 5 odst. 2 se nahrazuje tímto: „Všechny výsledky je třeba členit také podle ekonomických činností na úrovni oddílů (NACE Rev. 2).“ |
PŘÍLOHA V
Příloha nařízení (ES) č. 782/2005, kterým se stanoví formát pro přenos výsledků statistik odpadů, se mění takto:
Seznam C se nahrazuje tímto:
„Seznam C – Položka činnosti
Položka č. |
Kód NACE Rev. 2 |
Popis |
1 |
Oddíl 01 |
Rostlinná a živočišná výroba, myslivost a související činnosti |
Oddíl 02 |
Lesnictví a těžba dřeva |
|
2 |
Oddíl 03 |
Rybolov a akvakultura |
3 |
Sekce B |
Těžba a dobývání |
4 |
Oddíl 10 |
Výroba potravinářských výrobků |
Oddíl 11 |
Výroba nápojů |
|
Oddíl 12 |
Výroba tabákových výrobků |
|
5 |
Oddíl 13 |
Výroba textilií |
Oddíl 14 |
Výroba oděvů |
|
Oddíl 15 |
Výroba usní a souvisejících výrobků |
|
6 |
Oddíl 16 |
Zpracování dřeva, výroba dřevěných a korkových výrobků, kromě nábytku; výroba proutěných a slaměných výrobků |
7 |
Oddíl 17 |
Výroba papíru a výrobků z papíru |
Oddíl 18 |
Tisk a rozmnožování nahraných nosičů |
|
8 |
Oddíl 19 |
Výroba koksu a rafinovaných ropných produktů |
9 |
Oddíl 20 |
Výroba chemických látek a chemických přípravků |
Oddíl 21 |
Výroba základních farmaceutických výrobků a farmaceutických přípravků |
|
Oddíl 22 |
Výroba pryžových a plastových výrobků |
|
10 |
Oddíl 23 |
Výroba ostatních nekovových minerálních výrobků |
11 |
Oddíl 24 |
Výroba základních kovů |
Oddíl 25 |
Výroba kovových konstrukcí a kovodělných výrobků kromě strojů a zařízení |
|
12 |
Oddíl 26 |
Výroba počítačů a elektronických a optických přístrojů a zařízení |
Oddíl 27 |
Výroba elektrických zařízení |
|
Oddíl 28 |
Výroba strojů a zařízení j. n. |
|
Oddíl 29 |
Výroba motorových vozidel (kromě motocyklů), přívěsů a návěsů |
|
Oddíl 30 |
Výroba ostatních dopravních prostředků a zařízení |
|
13 |
Oddíl 31 |
Výroba nábytku |
Oddíl 32 |
Ostatní zpracovatelský průmysl |
|
Oddíl 33 |
Opravy a instalace strojů a zařízení |
|
14 |
Sekce D |
Dodávání elektřiny, plynu, páry a klimatizovaného vzduchu |
15 |
Oddíl 36 |
Shromažďování, úprava a rozvod vody |
Oddíl 37 |
Činnosti související s odpadními vodami |
|
Oddíl 39 |
Sanace a jiné činnosti související s nakládáním s odpady |
|
16 |
Oddíl 38 |
Sběr, příprava k likvidaci a likvidace odpadů; zpracování odpadů k dalšímu využití |
17 |
Sekce F |
Stavebnictví |
18 |
|
Služby: |
Sekce G, kromě 46.77 |
Velkoobchod a maloobchod; opravy a údržba motorových vozidel |
|
Sekce H |
Doprava a skladování |
|
Sekce I |
Ubytování, stravování a pohostinství |
|
Sekce J |
Informační a komunikační činnosti |
|
Sekce K |
Peněžnictví a pojišťovnictví |
|
Sekce L |
Činnosti v oblasti nemovitostí |
|
Sekce M |
Odborné, vědecké a technické činnosti |
|
Sekce N |
Administrativní a podpůrné činnosti |
|
Sekce O |
Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení |
|
Sekce P |
Vzdělávání |
|
Sekce Q |
Zdravotní a sociální péče |
|
Sekce R |
Kulturní, zábavní a rekreační činnosti |
|
Sekce S |
Ostatní činnosti |
|
Sekce T |
Činnosti domácností jako zaměstnavatelů domácího personálu; činnosti domácností produkující blíže neurčené výrobky a služby pro vlastní potřebu |
|
Sekce U |
Činnosti exteritoriálních organizací a orgánů |
|
19 |
Třída 46.77 |
Velkoobchod s odpadem a šrotem |
20 |
|
Odpad z domácností (Toto není kategorie NACE) |
TA |
Celkem |
Celkem“ |
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Komise
21.8.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 216/17 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. srpna 2007
o nezařazení některých látek, které mají být přezkoumány v rámci desetiletého pracovního programu podle čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh, do přílohy I, IA nebo IB uvedené směrnice
(oznámeno pod číslem K(2007) 3846)
(Text s významem pro EHP)
(2007/565/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES ze dne 16. února 1998 o uvádění biocidních přípravků na trh (1), a zejména na čl. 16 odst. 2 druhý pododstavec uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 2032/2003 ze dne 4. listopadu 2003 o druhé etapě desetiletého pracovního programu uvedeného v čl. 16 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/8/ES o uvádění biocidních přípravků na trh a o změně nařízení (ES) č. 1896/2000 (2) zřizuje seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny vzhledem k jejich možnému zařazení do přílohy I, IA nebo IB směrnice 98/8/ES. |
(2) |
Pro řadu kombinací látek/typů přípravků zařazených na uvedený seznam buď všichni účastníci odstoupili od programu přezkoumání v souladu s čl. 8 odst. 2 nařízení (ES) č. 2032/2003 nebo členský stát zpravodaj určený pro zhodnocení neobdržel úplnou dokumentaci podle čl. 9 odst. 5 uvedeného nařízení ve lhůtě stanovené v přílohách V a VIII uvedeného nařízení. |
(3) |
Komise o tom proto uvědomila členské státy podle čl. 8 odst. 3 a 4 a čl. 9 odst. 5 nařízení (ES) č. 2032/2003. Uvedená informace byla rovněž elektronicky zveřejněna dne 14. června 2006. |
(4) |
Do tří měsíců po elektronickém zveřejnění uvedené informace žádná společnost ani členský stát neprojevily zájem o převzetí role účastníka pro dotčené látky a typy přípravků. |
(5) |
Dotčené látky a typy přípravků by proto měly být z programu přezkoumání odstraněny a neměly by být zařazeny do příloh I, IA nebo IB směrnice 98/8/ES. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Látky a typy přípravků uvedené v příloze tohoto rozhodnutí se nezařadí do příloh I, IA nebo IB směrnice 98/8/ES.
Článek 2
Pro účely čl. 4 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (ES) č. 2032/2003 se toto rozhodnutí použije od prvního dne po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. srpna 2007.
Za Komisi
Stavros DIMAS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 123, 24.4.1998, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2007/20/ES ze dne 3. dubna 2007 (Úř. věst. L 94, 4.4.2007, s. 23).
(2) Úř. věst. L 307, 24.11.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1849/2006 (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 63).
PŘÍLOHA
Látky a typy přípravků, které se nezařadí do příloh I, IA a IB směrnice 98/8/ES
Název |
Číslo ES |
Číslo CAS |
Typ přípravku |
bis[1-cyklohexyl-1,2-dihydroxydiazeniumato(2-)-O, O']měďnatý komplex |
|
312600-89-8 |
21 |
mravenčí kyselina |
200-579-1 |
64-18-6 |
18 |
propan-2-ol |
200-661-7 |
67-63-0 |
18 |
L-(+)-mléčná kyselina |
201-196-2 |
79-33-4 |
1 |
L-(+)-mléčná kyselina |
201-196-2 |
79-33-4 |
13 |
anthrachinon |
201-549-0 |
84-65-1 |
19 |
1,4-dichlorbenzen |
203-400-5 |
106-46-7 |
18 |
1,4-dichlorbenzen |
203-400-5 |
106-46-7 |
19 |
N-(2-ethylhexyl)-8,9,10-trinorborn-5-en-2,3-dikarboximid |
204-029-1 |
113-48-4 |
18 |
benzyl-benzoát |
204-402-9 |
120-51-4 |
19 |
malathion |
204-497-7 |
121-75-5 |
18 |
oktanová kyselina |
204-677-5 |
124-07-2 |
19 |
kaptan |
205-087-0 |
133-06-2 |
21 |
N-[(trichlormethyl)sulfanyl] ftalimid/folpet |
205-088-6 |
133-07-3 |
21 |
ziram |
205-288-3 |
137-30-4 |
19 |
ziram |
205-288-3 |
137-30-4 |
21 |
2-(thiazol-4-yl)benzimidazol |
205-725-8 |
148-79-8 |
21 |
diuron |
206-354-4 |
330-54-1 |
21 |
(3-allyl-2-methyl-4-oxocyklopent-2-en-1-yl)-2,2-dimethyl-3-(2-methylprop-1-en-1-yl)cyklopropan-1-karboxylát (všechny isomery; poměr: 1:1:1:1:1:1:1:1)/allethrin |
209-542-4 |
584-79-2 |
18 |
sulfid zinečnatý |
215-251-3 |
1314-98-3 |
18 |
sulfid zinečnatý |
215-251-3 |
1314-98-3 |
21 |
tetraboritan sodný bezvodý |
215-540-4 |
1330-43-4 |
18 |
kyseliny naftenové, měďnaté soli |
215-657-0 |
1338-02-9 |
8 |
chlorthalonil |
217-588-1 |
1897-45-6 |
21 |
fluometuron |
218-500-4 |
2164-17-2 |
21 |
chlorpyrifos |
220-864-4 |
2921-88-2 |
18 |
chlorpyrifos-methyl |
227-011-5 |
5598-13-0 |
18 |
p-mentha-1,8-dien/(+)-limonen |
227-813-5 |
5989-27-5 |
18 |
p-mentha-1,8-dien/(+)-limonen |
227-813-5 |
5989-27-5 |
19 |
prometryn |
230-711-3 |
7287-19-6 |
21 |
oxid křemičitý amorfní |
231-545-4 |
7631-86-9 |
16 |
oxid křemičitý amorfní |
231-545-4 |
7631-86-9 |
19 |
kostní olej |
232-294-3 |
8001-85-2 |
19 |
řepkový olej |
232-299-0 |
8002-13-9 |
18 |
lignin |
232-682-2 |
9005-53-2 |
19 |
lignin |
232-682-2 |
9005-53-2 |
21 |
měďnatý komplex chinolin-8-olu |
233-841-9 |
10380-28-6 |
8 |
oktaboritan disodný pentahydrát |
234-541-0 |
12280-03-4 |
18 |
dodecylguanidin-monohydrochlorid |
237-030-0 |
13590-97-1 |
16 |
dodecylguanidin-monohydrochlorid |
237-030-0 |
13590-97-1 |
21 |
foxim |
238-887-3 |
14816-18-3 |
18 |
chlorotoluron |
239-592-2 |
15545-48-9 |
21 |
methomyl |
240-815-0 |
16752-77-5 |
18 |
dimethyl(oktadecyl)[3-(trimethoxysilyl) propyl]amoniumchlorid |
248-595-8 |
27668-52-6 |
21 |
(3-allyl-2-methyl-4-oxocyklopent-2-en-1-yl]-2,2-dimethyl-3-(2-methylprop-1-en-1-yl) cyklopropan-1-karboxylát/S-bioallethrin |
249-013-5 |
28434-00-6 |
18 |
bioresmethrin |
249-01-40 |
28434-01-7 |
18 |
trans-isopropyl-3-[[(ethylamino)methoxyphosphinothioyl]oxy]krotonát/propetamfos |
250-517-2 |
31218-83-4 |
18 |
amitraz |
251-375-4 |
33089-61-1 |
18 |
3-(4-isopropylfenyl)-1,1-dimethylmočovina/isoproturon |
251-835-4 |
34123-59-6 |
18 |
3-(4-isopropylfenyl)-1,1-dimethylmočovina/isoproturon |
251-835-4 |
34123-59-6 |
21 |
3-fenoxybenzyl-[3-(2,2-dichlorvinyl)-2,2-dimethylcyklopropan-1-karboxylát]/permethrin |
258-067-9 |
52645-53-1 |
19 |
3-jodprop-2-yn-1-yl-N-butylkarbamát |
259-627-5 |
55406-53-6 |
18 |
cis-4-[3-(4-terc-butylfenyl)-2-methylpropyl]-2,6-dimethylmorfolin/fenpropimorf |
266-719-9 |
67564-91-4 |
21 |
alkyl(C12-C18)benzyldimethylamonium-chloridy |
269-919-4 |
68391-01-5 |
16 |
alkyl(C12-C18)benzyldimethylamonium-chloridy |
269-919-4 |
68391-01-5 |
18 |
alkyl(C12-C18)benzyldimethylamonium-chloridy |
269-919-4 |
68391-01-5 |
19 |
alkyl(C12-C18)benzyldimethylamonium-chloridy |
269-919-4 |
68391-01-5 |
21 |
dialkyl(C8-C10)dimethylamonium-chloridy |
270-331-5 |
68424-95-3 |
16 |
kajeput střídavolistý, Melaleuca alternifolia, výtažek/australský Tea Tree Oil |
285-377-1 |
85085-48-9 |
19 |
(4,4′,6,6′-tetra-terc-butyl-2,2'-methylendifenyl)-fosfát cyklický, sodná sůl |
286-344-4 |
85209-91-2 |
1 |
alkyl(C12-C14)benzyldimethylamonium-chloridy |
287-089-1 |
85409-22-9 |
16 |
alkyl(C12-C14)benzyldimethylamonium-chloridy |
287-089-1 |
85409-22-9 |
18 |
alkyl(C12-C14)benzyldimethylamonium-chloridy |
287-089-1 |
85409-22-9 |
19 |
alkyl(C12-C14)benzyldimethylamonium-chloridy |
287-089-1 |
85409-22-9 |
21 |
alkyl(C12-14)(ethylbenzyl)dimethylamoniumchloridy |
287-090-7 |
85409-23-0 |
16 |
alkyl(C12-14)(ethylbenzyl)dimethylamoniumchloridy |
287-090-7 |
85409-23-0 |
18 |
alkyl(C12-14)(ethylbenzyl)dimethylamoniumchloridy |
287-090-7 |
85409-23-0 |
19 |
alkyl(C12-14)(ethylbenzyl)dimethylamoniumchloridy |
287-090-7 |
85409-23-0 |
21 |
[(3-fenoxy-4-fluorfenyl)kyanmethyl]-3-(2,2-dichorvinyl)-2,2-dimethylcyklopropan-1-karboxylát |
289-244-9 |
86560-93-2 |
18 |
kopretina stračkolistá, Chrysanthemum cinerariaefolium, výtažek |
289-699-3 |
89997-63-7 |
19 |
jalovec mexický, Juniperus mexicana, výtažek |
294-461-7 |
91722-61-1 |
19 |
levandule zvrhlá, Lavandula hybrida, výtažek/levandulový olej |
294-470-6 |
91722-69-9 |
18 |
3-(1-benzothiofen-2-yl)-5,6-dihydro-1,4,2-oxathiazin-4-oxid |
431-030-6 |
163269-30-5 |
21 |
(chlormethyl)oktyldisulfid |
432-680-3 |
180128-56-7 |
21 |
draselné soli mastných kyselin (C15-C21) |
směs |
— |
18 |
(E)-oktadec-2-enal |
dosud nepřiřazené |
51534-37-3 |
19 |
(2E,13Z)-oktadeka-2,13-dienal |
dosud nepřiřazené |
99577-57-8 |
19 |
S-hydropren/ethyl-(E,E,S)-3,7,11-trimethyldodeka-2,4-dienoát |
přípravek na ochranu rostlin |
65733-18-8 |
18 |
4-brom-2-(4-chlorfenyl)-1-(ethoxymethyl)-5-(trifluormethyl)pyrrol-3-karbonitril/chlorfenapyr |
přípravek na ochranu rostlin |
122453-73-0 |
21 |