ISSN 1725-5074

Úřední věstník

Evropské unie

L 90

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Svazek 50
30. března 2007


Obsah

 

I   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (ES, Euratom) č. 337/2007 ze dne 27. března 2007, kterým se od 1. ledna 2007 upravují sazby příspěvků pro úředníky a ostatní zaměstnance Evropských společenství na služební cestě v Bulharsku a Rumunsku

1

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 338/2007 ze dne 29. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

3

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 339/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na některé mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

5

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 340/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

8

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 341/2007 ze dne 29. března 2007 o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a některé jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí

12

 

*

Nařízení Komise (ES) č. 342/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii mění nařízení (ES) č. 489/2005, pokud jde o určení intervenčních center a o převzetí neloupané rýže intervenčními agenturami

23

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 343/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu

26

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 344/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu

28

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 345/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 958/2006

30

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 346/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky

31

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 347/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004

35

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 348/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže

37

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 349/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin

40

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 350/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin

42

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 351/2007 ze dne 29. března 2007 o vydávání dovozních licencí pro olivový olej v rámci tuniských celních kvót

43

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 352/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 38/2007

44

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 353/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví sazby náhrad použitelné u některých produktů v odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

45

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 354/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 195/2007, kterým se zahajuje nákup másla v některých členských státech pro období od 1. března do 31. srpna 2007

47

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 355/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku

48

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 356/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny

50

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 357/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad

52

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 358/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu

54

 

 

Nařízení Komise (ES) č. 359/2007 ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc

56

 

 

II   Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

 

 

ROZHODNUTÍ

 

 

Rada

 

 

2007/198/Euratom

 

*

Rozhodnutí Rady ze dne 27. března 2007 o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod tomuto podniku

58

 

 

Komise

 

 

2007/199/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 6. prosince 2006 o režimu podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví zavedeném Belgií (oznámeno pod číslem K(2006) 5792)  ( 1 )

73

 

 

2007/200/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 6. prosince 2006 o státní podpoře na výzkum a vývoj poskytnuté Belgií společnosti Techspace Aero (oznámeno pod číslem K(2006) 5799)  ( 1 )

79

 

 

2007/201/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 27. března 2007, kterým se mění rozhodnutí 2002/757/ES o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp.nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství (oznámeno pod číslem K(2007) 1292)

83

 

 

2007/202/ES

 

*

Rozhodnutí Komise ze dne 27. března 2007, kterým se mění dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003, pokud jde o některá zařízení v odvětví masa, ryb a mléka v Polsku (oznámeno pod číslem K(2007) 1305)  ( 1 )

86

 

 

DOHODY

 

 

Rada

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Čínskou lidovou republikou podle článku XXIV.6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994

92

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a samostatným celním územím Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu podle článku XXIV.6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994

92

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Malajsií podle článku XXIV.6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994

92

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství

92

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Brazílií o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství

93

 

*

Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Uruguayí o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství

93

 

 

III   Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

 

 

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

 

*

Společná Akce Rady 2007/203/SZBP ze dne 27. března 2007 o prodloužení mandátu týmu EU podílejícího se na přípravách zřízení možné mezinárodní civilní mise v Kosovu, včetně účasti zvláštního zástupce Evropské unie (přípravný tým MCM/ZZEU)

94

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné

NAŘÍZENÍ

30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/1


NAŘÍZENÍ RADY (ES, EURATOM) č. 337/2007

ze dne 27. března 2007,

kterým se od 1. ledna 2007 upravují sazby příspěvků pro úředníky a ostatní zaměstnance Evropských společenství na služební cestě v Bulharsku a Rumunsku

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

s ohledem na služební řád úředníků Evropských společenství a pracovní řád ostatních zaměstnanců těchto Společenství, stanovené nařízením (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (1), a zejména na článek 13 přílohy VII uvedeného služebního řádu,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

Vzhledem k přistoupení Bulharska a Rumunska k 1. lednu 2007 by se náhrada výdajů vynaložených úředníky a ostatními zaměstnanci při služební cestě do těchto zemí měla od tohoto data nadále řídit pravidly uvedenými v článku 13 přílohy VII služebního řádu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby denních příspěvků pro úředníky na služební cestě uvedené v čl. 13 odst. 2 písm. a) přílohy VII služebního řádu se nahrazují těmito sazbami:

(v EUR)

Země

Maximální výše výdajů na ubytování (hotel)

Denní diety

Belgie

140

92

Bulharsko

169

58

Česká repubilka

155

75

Dánsko

150

120

Německo

115

93

Estonsko

110

71

Řecko

140

82

Španělsko

125

87

Francie

150

95

Irsko

150

104

Itálie

135

95

Kypr

145

93

Lotyšsko

145

66

Litva

115

68

Lucembursko

145

92

Maďarsko

150

72

Malta

115

90

Nizozemí

170

93

Rakousko

130

95

Polsko

145

72

Portugalsko

120

84

Rumunsko

170

52

Slovinsko

110

70

Slovensko

125

80

Finsko

140

104

Švédsko

160

97

Spojené království

175

101

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. března 2007.

Za Radu

předseda

P. STEINBRÜCK


(1)  Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1066/2006 (Úř. věst. L 194, 14.7.2006, s. 1).


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/3


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 338/2007

ze dne 29. března 2007

o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze.

(2)

Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny

(EUR/100 kg)

Kód KN

Kódy třetích zemí (1)

Standardní dovozní hodnota

0702 00 00

IL

175,4

MA

101,9

SN

320,6

TN

162,2

TR

123,6

ZZ

176,7

0707 00 05

JO

171,8

MA

99,2

TR

117,3

ZZ

129,4

0709 90 70

MA

60,6

TR

109,1

ZZ

84,9

0709 90 80

EG

242,2

IL

80,8

ZZ

161,5

0805 10 20

CU

38,6

EG

43,5

IL

49,2

MA

49,9

TN

53,5

TR

53,8

ZZ

48,1

0805 50 10

IL

62,2

TR

52,4

ZZ

57,3

0808 10 80

AR

84,9

BR

78,1

CA

101,7

CL

84,3

CN

78,3

NZ

114,6

US

110,9

UY

78,7

ZA

82,6

ZZ

90,5

0808 20 50

AR

70,6

CL

117,6

CN

54,5

ZA

77,0

ZZ

79,9


(1)  Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiná země původu“.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/5


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 339/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví sazby náhrad použitelné na některé mléčné výrobky vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami, jež jsou v případě produktů uvedených v čl. 1 písm. a), b), c), d), e) a g) uvedeného nařízení uplatňovány v mezinárodním obchodě, a cenami v rámci Společenství lze pokrýt vývozní náhradou.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999.

(3)

Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc.

(4)

V případě některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, však existuje nebezpečí, že pokud se předem stanoví vysoké sazby náhrad, může to ohrozit závazky přijaté ohledně těchto náhrad. Aby se tomuto nebezpečí předešlo, je nezbytné přijmout nezbytná preventivní opatření, aniž by se tím však bránilo uzavírání dlouhodobých smluv. V případě, že jsou sazby náhrad pro tyto produkty stanoveny předem, lze těchto dvou cílů dosáhnout stanovením zvláštních sazeb.

(5)

Podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1043/2005 jsou pro stanovení sazby náhrad vzaty v úvahu případně produkční náhrady, podpory nebo jiná opatření s rovnocenným účinkem, která jsou použitelná ve všech členských státech v souladu s nařízením o společné organizaci trhu s daným výrobkem, pokud jde o základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 nebo na roveň postavené produkty.

(6)

Podle čl. 12 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se podpora poskytuje na odstředěné mléko vyrobené ve Společenství a zpracované na kasein a kaseináty, pokud toto mléko a kasein nebo kaseináty z něho vyrobené splňují určité podmínky.

(7)

Nařízení Komise (ES) č. 1898/2005 ze dne 9. listopadu 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o opatření pro odbyt smetany, másla a zahuštěného másla na trhu Společenství (3), stanoví, že máslo a smetanu za snížené ceny je třeba poskytnout k dispozici odvětvím, která vyrábějí určité výrobky.

(8)

Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v článku 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 a vyvážené ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1255/1999 se stanoví ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).

(3)  Úř. věst. L 308, 25.11.2005, s. 1. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).


PŘÍLOHA

Sazby náhrad použitelné od 30. března 2007 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)

(EUR/100 kg)

Kód KN

Popis

Sazba náhrady

V případě stanovení náhrad předem

Ostatní

ex 0402 10 19

Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2):

 

 

a)

na vývoz zboží s kódem KN 3501

b)

na vývoz jiného zboží

0,00

0,00

ex 0402 21 19

Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3):

 

 

a)

při vývozu zboží obsahujícího (ve formě výrobků postavených na roveň PG 3) máslo či smetanu za snížené ceny, získané podle nařízení (ES) č. 1898/2005

20,02

21,09

b)

na vývoz jiného zboží

0,00

0,00

ex 0405 10

Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6):

 

 

a)

při vývozu zboží, jež obsahuje máslo či smetanu za snížené ceny, vyrobené v souladu s podmínkami stanovenými v nařízení (ES) č. 1898/2005

63,14

66,50

b)

na vývoz zboží s kódem KN 2106 90 98 obsahujícího 40 % hmotnostních a více mléčného tuku

81,61

85,96

c)

na vývoz jiného zboží

79,75

84,00


(1)  Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na vývozy do Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů a Spojených států amerických a na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 340/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu.

(3)

Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc.

(4)

Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.

(5)

S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení.

(6)

Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží.

(7)

Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin.

(8)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 8).

(4)  Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.

(5)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).


PŘÍLOHA

Sazby náhrad použitelné od 30. března 2007 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)

(EUR/100 kg)

Kód KN

Popis produktů (2)

Sazba náhrady na 100 kg základního produktu

Při stanovení náhrady předem

Ostatní

1001 10 00

Pšenice tvrdá:

– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických

– v ostatních případech

1001 90 99

Pšenice obecná a sourež:

– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických

– v ostatních případech:

– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– – v ostatních případech

1002 00 00

Žito

1003 00 90

Ječmen

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– v ostatních případech

1004 00 00

Oves

1005 90 00

Kukuřice použitá ve formě:

– škrobu:

– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– – v ostatních případech

– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5):

– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– – v ostatních případech

– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– ostatní (včetně nezpracovaných)

Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice:

– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3)

– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4)

– v ostatních případech

ex 1006 30

Celoomletá rýže:

– kulatozrnná

– střednězrnná

– dlouhozrnná

1006 40 00

Zlomková rýže

1007 00 90

Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí


(1)  Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.

(2)  Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.

(3)  Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.

(4)  Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6).

(5)  V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/12


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 341/2007

ze dne 29. března 2007

o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek a některé jiné zemědělské produkty dovážené ze třetích zemí

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou (1), a zejména na čl. 31 odst. 2 a čl. 34 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Od 1. června 2001 se obvyklé clo na dovážený česnek kódu KN 0703 20 00 skládá ze cla ve výši 9,6 % hodnoty zboží a zvláštní částky ve výši 1 200 EUR za 1 tunu čisté hmotnosti. Dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou na základě článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změně koncesí u česneku stanovených v tabulce CXL, která tvoří přílohu GATT (2), schválenou rozhodnutím Rady 2001/404/ES (3), však byla otevřena kvóta o objemu 38 370 tun, která je osvobozena od zvláštního cla.

(2)

Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Čínskou lidovou republikou podle článků XXIV.6 a XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994 o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu jejich přistoupení k Evropské unii (4), schválená rozhodnutím Rady 2006/398/ES (5), stanoví pro Čínu zvýšení celní kvóty pro česnek o 20 500 tun.

(3)

Podmínky pro správu uvedených kvót (dále jen „kvóta GATT“) jsou stanoveny nařízením Komise (ES) č. 1870/2005 ze dne 16. listopadu 2005 o otevření a správě celních kvót a zavedení režimu dovozních licencí a osvědčení o původu pro česnek dovážený ze třetích zemí (6). V zájmu jasnosti by proto uvedené nařízení mělo být k 1. dubnu 2007 zrušeno a nahrazeno novým nařízením. Nařízení (ES) č. 1870/2005 by se však i nadále mělo používat pro dovozní licence vydané v souladu s uvedeným nařízením pro dovozní celní kvótové období, které skončí dne 31. května 2007.

(4)

Česnek může být rovněž dovážen mimo rámec kvóty GATT za běžné clo nebo za preferenčních podmínek stanovených dohodami uzavřenými mezi Společenstvím a některými třetími zeměmi.

(5)

Česnek je s roční produkcí zhruba 250 000 tun ve Společenství důležitým produktem odvětví ovoce a zeleniny ve Společenství. Roční dovoz ze třetích zemí v rozmezí od 60 000 do 80 000 tun je rovněž významný. Dvěma hlavními dodavateli ze třetích zemí jsou Čína (30 000 až 40 000 tun za rok) a Argentina (okolo 15 000 tun za rok).

(6)

Nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (7), se vztahuje na dovozní licence pro dovozní celní kvótová období počínaje 1. lednem 2007. Nařízení (ES) č. 1301/2006 stanoví zejména prováděcí ustanovení pro žádosti o dovozní licence, právní postavení žadatelů a vydávání licencí. Uvedeným nařízením se omezuje doba platnosti licencí do posledního dne dovozního celního kvótového období. Ustanovení nařízení (ES) č. 1301/2006 by se měla použít na dovozní celní kvóty podle tohoto nařízení, aniž jsou dotčeny další podmínky a odchylky týkající se žadatelů a oznámení Komisi stanovené v tomto nařízení.

(7)

Vzhledem k existenci zvláštního cla na nepreferenční dovozy nad rámec kvóty GATT je pro správu kvóty nezbytné zavést systém dovozních licencí. Takový systém by měl rovněž umožnit podrobné sledování veškerého dovozu česneku. Podrobná pravidla tohoto systému by měla doplnit pravidla stanovená nařízením Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (8), a v případě potřeby se od nich mohou odchýlit.

(8)

Aby bylo možné sledovat veškerý dovoz česneku co nejdůkladněji, zejména po nedávných případech podvodů na základě falešného označení původu produktu, měl by veškerý dovoz česneku a jiných produktů zneužitelný na základě falešného označení podléhat vydání dovozní licence. Měly by být zavedeny dvě kategorie dovozních licencí, jedna na dovoz v rámci kvóty GATT a druhá na všechny ostatní dovozy.

(9)

V zájmu stávajících dovozců, kteří běžně dovážejí značná množství česneku, a dále v zájmu nových dovozců, kteří vstupují na trh a kterým by se měla poskytnout rovná příležitost při podání žádosti o dovozní licence pro množství česneku v rámci celních kvót, je třeba rozlišovat mezi tradičními dovozci a novými dovozci. Je třeba stanovit jasnou definici těchto dvou kategorií dovozců a určitá kritéria týkající se postavení žadatelů a používání přidělených dovozních licencí.

(10)

Množství, která se přidělí uvedeným kategoriím dovozců, se určí na základě skutečně dovezených množství, a nikoli na základě vydaných dovozních licencí.

(11)

Měla by být stanovena zvláštní pravidla, aby dovozní kvóty mohli využívat i dovozci v Bulharsku, České republice, Estonsku, na Kypru, v Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, na Maltě, v Polsku, Rumunsku, Slovinsku a na Slovensku. Tato pravidla by měla být nahrazena normálními pravidly, jakmile je tito dovozci budou schopni dodržet.

(12)

Aby se zohlednily různé obchodní vazby v Bulharsku, České republice, Estonsku, na Kypru, v Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, na Maltě, v Polsku, Rumunsku, Slovinsku a na Slovensku, měly by mít příslušné orgány v těchto zemích možnost vybrat si mezi dvěma metodami pro stanovení referenčního množství svých tradičních dovozců.

(13)

Žádosti o dovozní licence pro dovoz česneku ze třetích zemí podané dovozci obou kategorií by měly být předmětem určitých omezení. Taková omezení jsou nezbytná nejen pro zajištění hospodářské soutěže mezi dovozci, ale zároveň umožňují dovozcům, kteří jsou skutečně zapojeni do obchodní činnosti na trhu s ovocem a zeleninou, obhajovat své legitimní obchodní postavení vůči jiným dovozcům a vylučují možnost, že by jediný dovozce mohl ovládnout trh.

(14)

V zájmu zachování hospodářské soutěže mezi skutečnými dovozci a vyloučení spekulace při přidělování dovozních licencí pro česnek v rámci kvóty GATT a zneužívání systému, který by mohl fungovat v rozporu s legitimním obchodním postavením nových a tradičních dovozců, je třeba zavést přísnější kontroly správného používání dovozních licencí. Proto by měl být zakázán převod dovozních licencí a zavedeny sankce pro případ, že by bylo podáno více žádostí současně.

(15)

Je rovněž nezbytné, aby existovala opatření, která co nejvíce omezí spekulativní žádosti o dovozní licence, které mohou způsobit, že celní kvóty nebudou plně využité. Vzhledem k povaze a hodnotě produktu se pro každou tunu česneku, pro kterou byla podána žádost o dovozní licenci, složí jistota. Jistota by měla být složena v dostatečné výši, která by odradila od podávání spekulativních žádostí, avšak ne v takové výši, která by odrazovala dovozce skutečně zapojené do obchodování s česnekem. Nejobjektivnější vhodná výše jistoty činí 5 % běžného dodatečného cla použitelného na dovozy česneku kódu KN 0703 20 00.

(16)

Pro lepší kontrolu a předcházení riziku odklonu obchodu v důsledku nesprávné dokumentace je třeba zachovat stávající systém osvědčení o původu pro česnek dovážený z některých třetích zemí a dodržet požadavek, aby uvedený česnek byl přepravován přímo z třetí země původu do Společenství, a rozšířit seznam zemí podle dodatečných informací. Tato osvědčení o původu by měly vydávat příslušné vnitrostátní orgány v souladu s články 55 až 62 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (9).

(17)

Kromě sdělení stanovených v nařízení (ES) č. 1301/2006 je třeba upřesnit nezbytnou výměnu informací mezi členskými státy a Komisí, zejména pro účely spravování celních kvót, přijímání opatření proti podvodům a kontroly trhu.

(18)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Otevření celních kvót a příslušných cel

1.   V souladu s dohodami schválenými rozhodnutími 2001/404/ES a 2006/398/ES se otevírají celní kvóty pro dovoz čerstvého nebo chlazeného česneku kódu KN 0703 20 00 (dále jen „česnek“) do Společenství za podmínek stanovených v tomto nařízení. Objem každé celní kvóty, dovozní celní období a podobdobí, kterých se týká, a pořadové číslo jsou stanovené v příloze I tohoto nařízení.

2.   Valorické clo použitelné pro česnek dovezený v rámci kvót uvedených v odstavci 1 je stanoveno na 9,6 %.

Článek 2

Použití nařízení (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1301/2006

Nařízení (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1301/2006 se použijí, nestanoví-li toto nařízení jinak.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto nařízení se:

1.

„dovozním celním kvótovým obdobím“ rozumí období od 1. června do 31. května následujícího roku;

2.

„příslušnými orgány“ rozumí subjekt nebo subjekty určené členskými státy pro provádění tohoto nařízení.

Článek 4

Kategorie dovozců

1.   Odchylně od článku 5 nařízení (ES) č. 1301/2006 žadatelé o licence „A“ ve smyslu čl. 5 odst. 2 musí dodržet příslušné požadavky stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.

2.   „Tradičními dovozci“ se rozumí dovozci, kteří mohou dokázat, že:

a)

obdrželi a užívali dovozní licence pro česnek podle nařízení (ES) č. 565/2002 nebo licence „A“ podle nařízení (ES) č. 1870/2005 nebo podle tohoto nařízení v každém z předchozích tří ukončených dovozních celních kvótových období a

b)

během posledního ukončeného dovozního celního kvótového období předcházejícího podání žádosti dovezli do Společenství nejméně 50 tun ovoce a zeleniny podle čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 2200/96.

Pro Českou republiku, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litvu, Maďarsko, Maltu, Polsko, Slovinsko a Slovensko se pro dovozní celní kvótové období 2007/08:

a)

písmeno a) prvního pododstavce nepoužije a

b)

„dovozem do Společenství“ rozumí dovoz z jiných zemí původu nežli členských států Společenství ve složení k 31. prosinci 2006.

Pro Bulharsko a Rumunsko se pro dovozní celní kvótové období 2007/08, 2008/09, 2009/10 a 2010/11:

a)

písmeno a) prvního pododstavce nepoužije a

b)

„dovozem do Společenství“ rozumí dovoz z jiných zemí původu nežli členských států Společenství ve složení k 1. lednu 2007.

3.   „Novými dovozci“ se rozumí ostatní dovozci neuvedení v odstavci 2, kteří v každém ze dvou ukončených předešlých celních kvótových období nebo v každém ze dvou předešlých kalendářních roků dovezli do Společenství nejméně 50 tun ovoce a zeleniny podle čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 2200/96.

Členské státy vyberou a použijí pro všechny nové dovozce jednu ze dvou metod uvedených v prvním pododstavci v souladu s objektivními kritérii a způsobem, který zajistí rovné zacházení pro všechny hospodářské subjekty.

4.   Tradiční a noví dovozci předloží v okamžiku první žádosti o dovozní licence na dovozní celní kvótové období příslušným orgánům členského státu, v němž jsou usazeni a v němž jsou registrováni pro účely DPH, doklad o tom, že splňují kritéria stanovená v odstavcích 2 a 3.

Důkaz o obchodování se třetími zeměmi je třeba předložit výhradně v podobě celních dokladů o propuštění do volného oběhu, řádně vyplněných celními orgány a obsahujících odkaz na dotyčného žadatele jako příjemce.

Článek 5

Předkládání dovozních licencí

1.   Každé propuštění produktů uvedených v příloze II do volného oběhu ve Společenství je podmíněno předložením dovozní licence vydané v souladu s tímto nařízením.

2.   Dovozní licence pro česnek propuštěný do volného oběhu v rámci kvót uvedených v příloze I se dále uvádějí jako „licence ‚A‘ “.

Ostatní dovozní licence se dále uvádějí jen jako „licence ‚B‘ “.

KAPITOLA II

LICENCE „A“

Článek 6

Obecná ustanovení týkající se žádostí o licence a licencí „A“

1.   Odchylně od článku 23 nařízení (ES) č. 1291/2000 licence „A“ platí pouze na podobdobí, na které byly vydány. Kolonka 24 musí obsahovat jednu z poznámek uvedených v příloze III.

2.   Jistota podle čl. 15 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí 50 EUR za tunu.

3.   V kolonce 8 žádostí o licence a licencí „A“ se uvede země původu a slovo „ano“ se označí křížkem. Dovozní licence jsou platné pouze pro dovozy z uvedené země původu.

4.   Odchylně od čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 práva plynoucí z licencí „A“ nelze převést.

Článek 7

Přidělování celkových množství tradičním a novým dovozcům

Celkové množství přidělené Argentině, Číně a jiným třetím zemím podle přílohy I se rozdělí takto:

a)

70 % tradičním dovozcům;

b)

30 % novým dovozcům.

Článek 8

Referenční množství tradičních dovozců

Pro účely této kapitoly se „referenčním množstvím“ rozumí množství česneku dovezené tradičními dovozci ve smyslu článku 4, a to:

a)

pro tradiční dovozce, kteří dováželi česnek do Společenství ve složení ke 1. lednu 1995 v letech 1998 až 2000, se jedná o maximální množství česneku dovezená během jednoho z kalendářních roků 1998, 1999 a 2000;

b)

pro tradiční dovozce, kteří dováželi česnek do České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska v letech 2001 až 2003, se jedná o maximální množství česneku dovezená v průběhu:

i)

některého z kalendářních roků 2001, 2002 nebo 2003,

ii)

nebo během některého z dovozních celních kvótových období 2001/02, 2002/03 nebo 2003/04;

c)

pro tradiční dovozce, kteří v letech 2003 až 2005 dováželi česnek do Bulharska nebo Rumunska, se jedná o maximální množství česneku dovezená během:

i)

některého z kalendářních roků 2003, 2004 nebo 2005,

ii)

nebo během některého z dovozních celních kvótových období 2003/04, 2004/05 nebo 2005/06;

d)

pro tradiční dovozce, kteří nespadají pod písmeno a), b) nebo c), se jedná o maximální množství česneku dovezená během jednoho z prvních tří ukončených dovozních celních kvótových období, během nichž obdrželi dovozní licence podle nařízení Komise (ES) č. 565/2002 (10), nařízení (ES) č. 1870/2005 nebo podle tohoto nařízení.

Při výpočtu referenčního množství se nepřihlédne k česneku pocházejícímu z členských států Společenství ve složení k 1. lednu 2007.

Česká republika, Estonsko, Kypr, Lotyšsko, Litva, Maďarsko, Malta, Polsko, Slovinsko a Slovensko vyberou a použijí pro všechny tradiční dovozce jednu ze dvou metod uvedených v prvním pododstavci písm. b) v souladu s objektivními kritérii a způsobem, který zajistí rovné zacházení pro všechny hospodářské subjekty.

Bulharsko a Rumunsko vyberou a použijí pro všechny tradiční dovozce jednu ze dvou metod uvedených v prvním pododstavci písm. c) v souladu s objektivními kritérii a způsobem, který zajistí rovné zacházení pro všechny hospodářské subjekty.

Článek 9

Omezení použitelná pro žádosti o licenci „A“

1.   Celkové množství, na které se vztahují žádosti o licenci „A“ předložené tradičním dovozcem v určitém dovozním celním kvótovém období, nesmí přesáhnout referenční množství tohoto dovozce. Žádosti, které nejsou v souladu s tímto pravidlem, budou příslušnými orgány zamítnuty.

2.   Celkové množství, o které požádá v žádostech o licenci „A“ nový dovozce v daném podobdobí, nesmí přesáhnout 10 % celkového referenčního množství uvedeného pro dané podobdobí a daný původ v příloze I. Žádosti, které nejsou v souladu s tímto pravidlem, budou příslušnými orgány zamítnuty.

Článek 10

Podávání žádostí o licence „A“

1.   Dovozci předloží své žádosti o licence „A“ během prvních pěti pracovních dnů měsíce dubna, července, října a ledna, který předchází příslušnému podobdobí.

2.   V kolonce 20 žádostí o licenci „A“ bude uvedeno „tradiční dovozce“ nebo „nový dovozce“ podle toho, kdo žádost předložil.

3.   Pokud v příloze I není pro určité podobdobí a pro určitý původ uvedeno žádné množství, nelze pro toto podobdobí a pro tento původ předložit žádné žádosti o licenci „A“.

4.   Pokud žadatel podá více než jednu žádost, jsou všechny žádosti nepřípustné a jistoty složené při podání žádostí propadnou ve prospěch dotyčného členského státu.

5.   Na žádost o licenci „A“ nesmí být vydána licence „B“.

Článek 11

Vydávání licencí „A“

Licence „A“ vydají příslušné orgány sedmý pracovní den následující po uplynutí lhůty pro oznámení podle čl. 12 odst.1.

Článek 12

Oznámení Komisi

1.   Členské státy oznámí Komisi do 15. dne každého měsíce uvedeného v čl. 10 odst. 1 množství v kilogramech, včetně nulových, na která byly podány žádosti o licenci „A“ pro příslušné podobdobí.

Odchylně od čl. 11 odst. 1 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1301/2006 oznámí členské státy do téhož data informace stanovené v uvedeném pododstavci.

Oznámení jsou členěna podle původu. V oznámeních se rovněž uvedou samostatné údaje o množství česneku požadovaném tradičními dovozci a novými dovozci.

2.   Členské státy předají Komisi seznam tradičních a nových dovozců, kteří požádali o licence „A“ pro příslušné podobdobí před uplynutím posledního dne každého měsíce, který je uveden v čl. 10 odst. 1. V případě seskupení hospodářských subjektů zřízených v souladu s vnitrostátními právními předpisy se rovněž uvedou hospodářské subjekty tvořící seskupení. Předání informací probíhá elektronicky na formuláři, který Komise za tímto účelem předloží členským státům.

KAPITOLA III

LICENCE „B“

Článek 13

Ustanovení týkající se žádostí o licence a licencí „B“

1.   Žadatelé mohou předkládat žádosti o licence „B“ pouze u příslušných orgánů členského státu, v němž jsou usazeni a registrováni pro účely DPH.

2.   Na licence „B“ se obdobně použije čl. 6 odst. 2, 3 a 4.

3.   Licence „B“ se vydávají bez prodlení.

4.   Doba platnosti licence „B“ je tři měsíce.

Článek 14

Oznámení Komisi

Členské státy oznámí Komisi celková množství, včetně nulových, na která se vztahují žádosti o licence „B“; druhý pracovní den každého týdne pro žádosti obdržené v předcházejícím týdnu.

Uvedená množství jsou členěna podle data podání žádosti o dovozní licenci, původu a kódu KN. U produktů jiných než česnek musí být oznámen i název produktu, jak je uvedeno v kolonce 14 žádosti o dovozní licenci.

Předání informací probíhá elektronicky na formuláři, který Komise za tímto účelem předloží členským státům.

KAPITOLA IV

OSVĚDČENÍ O PŮVODU A PŘÍMÁ DOPRAVA

Článek 15

Osvědčení o původu

Česnek pocházející z třetí země uvedené v příloze IV se propustí do volného oběhu ve Společenství pouze při splnění těchto podmínek:

a)

předloží se osvědčení o původu vydané příslušnými vnitrostátními orgány dané země v souladu se články 55 až 62 nařízení (EHS) č. 2454/93;

b)

produkt byl dopraven z dané země přímo do Společenství v souladu s článkem 16.

Článek 16

Přímá doprava

1.   Za produkty dopravené ze třetích zemí uvedených v příloze IV přímo do Společenství se považují tyto produkty:

a)

produkty, které při své dopravě nepřekročily území žádné jiné třetí země;

b)

produkty dopravené přes území jedné nebo více třetích zemí jiných, než je země jejich původu, bez ohledu na to, zda byly v těchto zemích překládány nebo dočasně skladovány, za podmínky, že je tato přeprava odůvodněná zeměpisnými důvody nebo dopravními požadavky a že tyto produkty:

i)

zůstaly pod dohledem celních orgánů tranzitní země/zemí nebo země/zemí dočasného skladování,

ii)

nebyly tam uvedeny na trh nebo uvolněny ke spotřebě,

iii)

nebyly tam podrobeny jiným operacím než vyložení a opětnému naložení nebo operacím zaručujícím jejich uchování v dobrém stavu.

2.   Důkaz o splnění podmínek uvedených v odst. 1 písm. b) se předkládá příslušným orgánům členského státu spolu s:

a)

jedním přepravním dokladem vydaným v zemi původu, který se týkal přepravy přes zemi/země tranzitu, nebo

b)

potvrzením vydaným celními orgány země nebo zemí tranzitu, které obsahuje:

i)

přesný popis zboží,

ii)

data jeho vyložení a opětovného naložení, včetně identifikačních údajů o použitých dopravních prostředcích,

iii)

potvrzení o podmínkách uchování zboží, nebo

c)

jakýmikoli jinými průkaznými dokumenty, pokud není možné předložit důkaz podle písmen a) či b).

Článek 17

Správní spolupráce s některými třetími zeměmi

1.   Jakmile každá třetí země uvedená v příloze IV tohoto nařízení zašle informace potřebné pro zahájení postupu správní spolupráce podle článků 63, 64 a 65 nařízení (EHS) č. 2454/93, zveřejní se sdělení o poskytnutí těchto informací v řadě C Úředního věstníku Evropské unie.

2.   Licence „A“ pro dovoz česneku pocházejícího ze zemí uvedených v příloze IV může být vydána pouze tehdy, jestliže dotyčná země zaslala Komisi informace uvedené v odstavci 1. Informace se považuje za zaslanou dnem svého zveřejnění, jak je stanoveno v odstavci 1.

KAPITOLA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 18

Zrušení

Nařízení (ES) č. 1870/2005 se zrušuje.

Nařízení (ES) č. 1870/2005 se však i nadále použije pro dovozní licence vydané v souladu s uvedeným nařízením pro dovozní celní kvótové období, které skončí dne 31. května 2007.

Článek 19

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. dubna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 47/2003 (Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 64).

(2)  Úř. věst. L 142, 29.5.2001, s. 8.

(3)  Úř. věst. L 142, 29.5.2001, s. 7.

(4)  Úř. věst. L 154, 8.6.2006, s. 24.

(5)  Úř. věst. L 154, 8.6.2006, s. 22.

(6)  Úř. věst. L 300, 17.11.2005, s. 19. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2000/2006 (Úř. věst. L 379, 28.12.2006, s. 37).

(7)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 289/2007 (Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 17).

(8)  Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52).

(9)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 214/2007 (Úř. věst. L 62, 1.3.2007, s. 6).

(10)  Úř. věst. L 86, 3.4.2002, s. 11. Nařízení zrušené nařízením (ES) č. 1870/2005.


PŘÍLOHA I

Celní kvóty otevřené podle rozhodnutí 2001/404/ES a 2006/398/ES pro dovoz česneku kódu KN 0703 20 00

Původ

Pořadové číslo

Kvóta (v tunách)

První podobdobí

(červen–srpen)

Druhé podobdobí

(září–listopad)

Třetí podobdobí

(prosinec–únor)

Čtvrté podobdobí

(březen–květen)

Celkem

Argentina

 

 

 

19 147

Tradiční dovozci

09.4104

9 590

3 813

Noví dovozci

09.4099

4 110

1 634

Celkem

 

13 700

5 447

Čína

 

 

 

 

 

33 700

Tradiční dovozci

09.4105

6 108

6 108

5 688

5 688

Noví dovozci

09.4100

2 617

2 617

2 437

2 437

Celkem

 

8 725

8 725

8 125

8 125

Ostatní třetí země

 

 

 

 

 

6 023

Tradiční dovozci

09.4106

941

1 960

929

386

Noví dovozci

09.4102

403

840

398

166

Celkem

 

1 344

2 800

1 327

552

Celkem

10 069

11 525

23 152

14 124

58 870


II. MELLÉKLET

Az 5. cikk (1) bekezdésében említett termékek jegyzéke

KN-kód

Árumegnevezés

0703 20 00

Fokhagyma frissen vagy hűtve

ex 0703 90 00

Más hagymaféle frissen vagy hűtve

ex 0710 80 95

Fokhagyma (1) és Allium ampeloprasum (nyersen, gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is), fagyasztva

ex 0710 90 00

Zöldségkeverékek fokhagymával (1) és/vagy Allium ampeloprasum (nyersen, gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is), fagyasztva

ex 0711 90 80

Fokhagyma (1) és Allium ampeloprasum ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban

ex 0711 90 90

Zöldségkeverékek fokhagymával (1) és/vagy Allium ampeloprasum ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósító oldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban

ex 0712 90 90

Szárított fokhagyma (1) és Allium ampeloprasum és szárított zöldségkeverékek fokhagymával (1) és/vagy Allium ampeloprasum, egészben, aprítva, szeletelve, törve vagy porítva, de tovább nem elkészítve


(1)  Azok a termékek is ide tartoznak, amelyek esetében a „fokhagyma“ szó csak az árumegnevezés része. Ezek a kifejezések – nem kizárólag – a következők lehetnek: „egyfejű fokhagyma“, „nyári hagyma“, „gerezd nélküli fokhagyma“, vagy „nagyfejű fokhagyma“.


PŘÍLOHA III

Poznámky podle čl. 5 odst. 2

:

v bulharštině

:

Лицензия, издадена и валидна само за под-периода от 1 месец/година до 28/29/30/31 (месец/година).

:

ve španělštině

:

certificado expedido y válido solamente para el subperiodo comprendido entre el 1 [mes y año] y el 28/29/30/31 [mes y año].

:

v češtině

:

Licence vydaná a platná pouze pro podobdobí od 1. [měsíc/rok] do 28./29./30./31. [měsíc/rok].

:

v dánštině

:

Licens, der kun er udstedt og gyldig for delperioden 1. [måned/år] – 28./29./30./31. [måned/år]

:

v němčině

:

Lizenz nur erteilt und gültig für den Teilzeitraum vom 1. [Monat/Jahr] bis zum 28./29./30./31. [Monat/Jahr].

:

v estonštině

:

Litsents on välja antud üheks alaperioodiks alates 1. [kuu/aasta] kuni 28./29./30./31. [kuu/aasta] ja kehtib selle aja jooksul

:

v řečtině

:

Πιστοποιητικό εκδοθέν και ισχύον μόνο για την υποπερίοδο από την 1η [μήνας/έτος] έως τις 28/29/30/31 [μήνας/έτος]

:

v angličtině

:

licence issued and valid only for the subperiod 1 [month/year] to 28/29/30/31 [month/year]

:

ve francouzštině

:

certificat émis et valable seulement pour la sous-période du 1er [mois/année] au 28/29/30/31 [mois/année]

:

v irštině

:

ceadúnas a eiseofar don fhotréimhse ón 1[mí/bliain] go dtí an 28/29/30/31[mí/bliain] nach bailí dó ach ar feadh na fotréimhse sin

:

v italštině

:

titolo rilasciato e valido unicamente per il sottoperiodo dal 1o [mese/anno] al 28/29/30/31 [mese/anno]

:

v lotyštině

:

atļauja izdota un derīga tikai attiecībā uz vienu apakšperiodu no 1. [mēnesis/gads] līdz 28./29./30./31. [mēnesis/gads]

:

v litevštině

:

Licencija išduota ir galioja tik vieną laikotarpio dalį nuo [metai, mėnuo] 1 d. iki [metai, mėnuo] 28/29/30/31 d.

:

v maďarštině

:

Az engedélyt kizárólag a [év/hó] 1-jétől [év/hó] 28/29/30/31-ig terjedő alidőszakra állították ki és kizárólag erre az időszakra érvényes

:

v maltštině

:

Liċenzja maħruġa u valida biss għas-subperjodu mill-1 ta’ (xahar/sena) sa’ 28/29/30/31 ta’ (xahar/sena)

:

v nizozemštině

:

certificaat afgegeven voor en slechts geldig in de deelperiode van 1 [maand/jaar] tot en met 28/29/30/31 [maand/jaar]

:

v polštině

:

Pozwolenie wydane i ważne tylko na podokres od dnia 1 [miesiąc/rok] r. do dnia 28/29/30/31 [miesiąc/rok] r.

:

v portugalštině

:

certificado emitido e válido apenas para o subperíodo de 1 de [mês/ano] a 28/29/30/31 de [mês/ano]

:

v rumunštině

:

licență emisă și valabilă numai pentru subperioada de la 1 [lună/an] până la 28/29/30/31[lună/an]

:

ve slovenštině

:

licencia vydaná a platná len pre podobdobie od 1. [mesiac/rok] do 28./29./30./31. [mesiac/rok]

:

v slovinštině

:

dovoljenje, izdano in veljavno izključno za podobdobje od 1. (mesec/leto) do 28./29./30./31. (mesec/leto)

:

ve finštině

:

todistus on myönnetty osakiintiökaudeksi 1 päivästä [kuukausi/vuosi] 28/29/30/31 päivään [kuukausi/vuosi] ja se on voimassa ainoastaan kyseisenä osakiintiökautena

:

ve švédštině

:

licens utfärdad och giltig endast för delperioden den 1 [månad/år] till den 28/29/30/31 [månad/år]


PŘÍLOHA IV

Seznam třetích zemí uvedených v článku 15, 16 a 17

 

Írán

 

Libanon

 

Malajsie

 

Spojené arabské emiráty

 

Vietnam


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/23


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 342/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se v důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii mění nařízení (ES) č. 489/2005, pokud jde o určení intervenčních center a o převzetí neloupané rýže intervenčními agenturami

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 a čl. 7 odst. 5 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 1785/2003 se stanoví, že seznam intervenčních center pro převzetí neloupané rýže sestaví Komise po konzultaci s členskými státy. Tento seznam je součástí přílohy I nařízení Komise (ES) č. 489/2005 ze dne 29. března 2005, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1785/2003, pokud jde o určení intervenčních center a o převzetí neloupané rýže intervenčními agenturami (2). V důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii dne 1. ledna 2007 je nezbytné stanovit pro tyto nové členské státy intervenční centra a zařadit je do seznamu uvedeného nařízení.

(2)

V čl. 7 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 se stanoví limit na 75 000 tun množství, která mohou být nakoupena intervenčními agenturami v celém Společenství. Za účelem rovného rozdělení tohoto množství byla nařízením (ES) č. 489/2005 stanovena množství za každý producentský členský stát s ohledem na vnitrostátní základní plochy určené nařízením Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (3), a na průměrné výnosy v příloze VII uvedeného nařízení. V důsledku přistoupení Bulharska a Rumunska je nutné změnit toto rozdělení mezi producentské členské státy a použít při něm stejná kritéria, která se použila při přijetí nařízení (ES) č. 489/2005, avšak s ohledem na základní plochy Bulharska a Rumunska.

(3)

Nařízení (ES) č. 489/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 489/2005 se mění takto:

1.

Příloha I se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

2.

Příloha V se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Mariann FISCHER BOEL

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. L 81, 30.3.2005, s. 26.

(3)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2013/2006 (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 13).


PŘÍLOHA I

V příloze I nařízení (ES) č. 489/2005 se doplňují body 7 a 8, které znějí:

„7.   Bulharsko

Regiony

Názvy center

Пазарджишка област

Пазарджик

Пловдивска област

Пловдив

Старозагорска област

Стара Загора


8.   Rumunsko

Regiony

Názvy center

Ialomita

Slobozia“


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA V

Tranše č. 1 podle článku 5

Členský stát

tranše č. 1

Bulharsko

584 t

Řecko

4 636 t

Španělsko

20 320 t

Francie

4 148 t

Itálie

40 432 t

Maďarsko

305 t

Portugalsko

4 549 t

Rumunsko

26 t“


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/26


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 343/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou.

(2)

S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)

Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení.

(4)

Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení (ES) č. 318/2006.

(5)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).


PŘÍLOHA

Vývozní náhrady pro bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu platné ode dne 30. března 2007 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1701 11 90 9100

S00

EUR/100 kg

22,61 (2)

1701 11 90 9910

S00

EUR/100 kg

22,61 (2)

1701 12 90 9100

S00

EUR/100 kg

22,61 (2)

1701 12 90 9910

S00

EUR/100 kg

22,61 (2)

1701 91 00 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458

1701 99 10 9100

S00

EUR/100 kg

24,58

1701 99 10 9910

S00

EUR/100 kg

24,58

1701 99 10 9950

S00

EUR/100 kg

24,58

1701 99 90 9100

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458

Pozn.: Místa určení jsou vymezena takto:

S00

:

všechna místa určení kromě Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska, Černé hory, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánský městský stát), Lichtenštejnska, samosprávných obcí Livigno a Campione d'Italia, Heligolandu, Grónska, Faerských ostrovů a oblastí Kypru, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


(1)  Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.

(2)  Tato částka se vztahuje na surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, použitelná výše náhrady se v případě každé dotčené vývozní operace vynásobí přepočítacím koeficientem, který se získá vydělením výtěžnosti vyváženého cukru, vypočítané v souladu s přílohou I bodu III odst. 3 nařízení (ES) č. 318/2006, číslem 92.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/28


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 344/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro sirupy a některé další cukerné produkty vyvážené v nezměněném stavu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 32 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. c), d) a g) uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou.

(2)

S ohledem na současnou situaci na trhu s cukrem by vývozní náhrady měly být stanoveny v souladu s pravidly a určitými kritérii podle článků 32 a 33 nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)

Ustanovení čl. 33 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení.

(4)

Náhrady by měly být poskytovány pouze pro produkty, jejichž volný pohyb ve Společenství je povolen a jež splňují požadavky nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2).

(5)

Vývozní náhrady mohou být stanoveny, aby pokryly rozdíl v konkurenceschopnosti vývozu Společenství a třetí země. Vývoz Společenství do některých blízkých míst určení a do třetích zemí, které poskytují produktům Společenství preferenční dovozní zacházení, je v současné době ve zvláště příznivém konkurenčním postavení. Vývozní náhrady pro vývoz do těchto míst určení by proto měly být zrušeny.

(6)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Vývozní náhrady podle článku 32 nařízení (ES) č. 318/2006 se poskytují pro produkty a částky podle přílohy tohoto nařízení, za podmínek stanovených v odstavci 2 tohoto článku.

2.   Aby byly produkty způsobilé pro poskytnutí náhrady podle odstavce 1, musí splňovat příslušné požadavky uvedené v článcích 3 a 4 nařízení (ES) č. 951/2006.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.


PŘÍLOHA

Vývozní náhrady pro sirupy a některé další produkty z cukru vyvážené v nezměněném stavu platné ode dne 30. března 2007 (1)

Kód produktu

Místo určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1702 40 10 9100

S00

EUR/100 kg sušiny

24,58

1702 60 10 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

24,58

1702 60 95 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458

1702 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

24,58

1702 90 60 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458

1702 90 71 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458

1702 90 99 9900

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458 (2)

2106 90 30 9000

S00

EUR/100 kg sušiny

24,58

2106 90 59 9000

S00

EUR/1 % sacharózy × 100 kg čisté hmotnosti produktu

0,2458

Pozn.: Místa určení jsou vymezena takto:

S00

:

všechna místa určení kromě Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska, Černé hory, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánský městský stát), Lichtenštejnska, samosprávných obcí Livigno a Campione d'Italia, Heligolandu, Grónska, Faerských ostrovů a oblastí Kypru, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


(1)  Částky stanovené v této příloze se v souladu s rozhodnutím Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské produkty (Úř. věst L 23, 26.1.2005, s. 17), nepoužijí s účinkem od 1. února 2005.

(2)  Základní částka se nevztahuje na produkt definovaný v bodě 2 přílohy nařízení Komise (EHS) č. 3513/92 (Úř. věst. L 355, 5.12.1992, s. 12).


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/30


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 345/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 958/2006

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 958 ze dne 28. června 2006 o stálém nabídkovém řízení v rámci hospodářského roku 2006/07 na stanovení vývozních náhrad bílého cukru (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení.

(2)

Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 958/2006 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 29. března 2007, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 29. března 2007, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 958/2006 stanovena na 29,583 EUR/100 kg.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Úř. věst. L 175, 29.6.2006, s. 49.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/31


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 346/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 31 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a jejich cenami na trhu Společenství může být pokryt vývozní náhradou.

(2)

S ohledem na současnou situaci na trhu s mlékem a mléčnými výrobky by proto měly být stanoveny vývozní náhrady v souladu s pravidly a určitými kritérii uvedenými v článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999.

(3)

Ustanovení čl. 31 odst. 3 druhého pododstavce nařízení (ES) č. 1255/1999 stanoví, že situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky určitých trhů mohou vyžadovat rozlišení náhrady podle místa určení.

(4)

Podle Memoranda o porozumění mezi Evropským společenstvím a Dominikánskou republikou o ochraně dovozu sušeného mléka v Dominikánské republice (2), které bylo schváleno rozhodnutím Rady 98/486/ES (3), může být určité množství mléčných výrobků Společenství vyvážených do Dominikánské republiky zvýhodněno snížením cla. Z tohoto důvodu by vývozní náhrady poskytnuté pro produkty vyvážené podle tohoto režimu měly být sníženy o určitý procentní podíl.

(5)

Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady podle článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999 se poskytují u produktů a na množství, které jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení, za podmínek stanovených v čl. 3 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1282/2006 (4).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 46.

(3)  Úř. věst. L 218, 6.8.1998, s. 45.

(4)  Úř. věst. L 234, 29.8.2006, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1919/2006 (Úř. věst. L 380, 28.12.2006, s. 1).


PŘÍLOHA

Vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky použitelné od 30. března 2007

Kód produktu

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrad

0401 30 31 9100

L20

EUR/100 kg

15,71

0401 30 31 9400

L20

EUR/100 kg

24,54

0401 30 31 9700

L20

EUR/100 kg

27,07

0401 30 39 9100

L20

EUR/100 kg

15,71

0401 30 39 9400

L20

EUR/100 kg

24,54

0401 30 39 9700

L20

EUR/100 kg

27,07

0401 30 91 9100

L20

EUR/100 kg

30,86

0401 30 99 9100

L20

EUR/100 kg

30,86

0401 30 99 9500

L20

EUR/100 kg

45,35

0402 10 11 9000

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 19 9000

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 10 99 9000

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9200

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9300

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9500

L20

EUR/100 kg

0402 21 11 9900

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 17 9000

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9300

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9500

L20

EUR/100 kg

0402 21 19 9900

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 91 9100

L20

EUR/100 kg

0402 21 91 9200

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 91 9350

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9100

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9200

L20 (1)

EUR/100 kg

0402 21 99 9300

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9400

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9500

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9600

L20

EUR/100 kg

0402 21 99 9700

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9200

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9300

L20

EUR/100 kg

0402 29 15 9500

L20

EUR/100 kg

0402 29 19 9300

L20

EUR/100 kg

0402 29 19 9500

L20

EUR/100 kg

0402 29 19 9900

L20

EUR/100 kg

0402 29 99 9100

L20

EUR/100 kg

0402 29 99 9500

L20

EUR/100 kg

0402 91 11 9370

L20

EUR/100 kg

0402 91 19 9370

L20

EUR/100 kg

0402 91 31 9300

L20

EUR/100 kg

0402 91 39 9300

L20

EUR/100 kg

0402 91 99 9000

L20

EUR/100 kg

18,97

0402 99 11 9350

L20

EUR/100 kg

0402 99 19 9350

L20

EUR/100 kg

0402 99 31 9300

L20

EUR/100 kg

11,35

0403 90 11 9000

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9200

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9300

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9500

L20

EUR/100 kg

0403 90 13 9900

L20

EUR/100 kg

0403 90 33 9400

L20

EUR/100 kg

0403 90 59 9310

L20

EUR/100 kg

15,71

0403 90 59 9340

L20

EUR/100 kg

22,99

0403 90 59 9370

L20

EUR/100 kg

22,99

0404 90 21 9120

L20

EUR/100 kg

0404 90 21 9160

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9120

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9130

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9140

L20

EUR/100 kg

0404 90 23 9150

L20

EUR/100 kg

0404 90 81 9100

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9110

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9130

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9150

L20

EUR/100 kg

0404 90 83 9170

L20

EUR/100 kg

0405 10 11 9500

L20

EUR/100 kg

83,00

0405 10 11 9700

L20

EUR/100 kg

84,00

0405 10 19 9500

L20

EUR/100 kg

83,00

0405 10 19 9700

L20

EUR/100 kg

84,00

0405 10 30 9100

L20

EUR/100 kg

83,00

0405 10 30 9300

L20

EUR/100 kg

84,00

0405 10 30 9700

L20

EUR/100 kg

84,00

0405 10 50 9500

L20

EUR/100 kg

81,96

0405 10 50 9700

L20

EUR/100 kg

84,00

0405 10 90 9000

L20

EUR/100 kg

87,10

0405 20 90 9500

L20

EUR/100 kg

76,84

0405 20 90 9700

L20

EUR/100 kg

79,91

0405 90 10 9000

L20

EUR/100 kg

104,82

0405 90 90 9000

L20

EUR/100 kg

83,83

0406 10 20 9640

L04

EUR/100 kg

18,12

L40

EUR/100 kg

22,66

0406 10 20 9650

L04

EUR/100 kg

15,11

L40

EUR/100 kg

18,88

0406 10 20 9830

L04

EUR/100 kg

5,61

L40

EUR/100 kg

7,00

0406 10 20 9850

L04

EUR/100 kg

6,79

L40

EUR/100 kg

8,49

0406 20 90 9913

L04

EUR/100 kg

13,46

L40

EUR/100 kg

16,81

0406 20 90 9915

L04

EUR/100 kg

18,26

L40

EUR/100 kg

22,83

0406 20 90 9917

L04

EUR/100 kg

19,41

L40

EUR/100 kg

24,26

0406 20 90 9919

L04

EUR/100 kg

21,68

L40

EUR/100 kg

27,11

0406 30 31 9730

L04

EUR/100 kg

2,42

L40

EUR/100 kg

5,67

0406 30 31 9930

L04

EUR/100 kg

2,42

L40

EUR/100 kg

5,67

0406 30 31 9950

L04

EUR/100 kg

3,51

L40

EUR/100 kg

8,25

0406 30 39 9500

L04

EUR/100 kg

2,42

L40

EUR/100 kg

5,67

0406 30 39 9700

L04

EUR/100 kg

3,51

L40

EUR/100 kg

8,25

0406 30 39 9930

L04

EUR/100 kg

3,51

L40

EUR/100 kg

8,25

0406 30 39 9950

L04

EUR/100 kg

3,98

L40

EUR/100 kg

9,33

0406 40 50 9000

L04

EUR/100 kg

21,31

L40

EUR/100 kg

26,63

0406 40 90 9000

L04

EUR/100 kg

21,89

L40

EUR/100 kg

27,36

0406 90 13 9000

L04

EUR/100 kg

24,26

L40

EUR/100 kg

34,72

0406 90 15 9100

L04

EUR/100 kg

25,08

L40

EUR/100 kg

35,89

0406 90 17 9100

L04

EUR/100 kg

25,08

L40

EUR/100 kg

35,89

0406 90 21 9900

L04

EUR/100 kg

24,38

L40

EUR/100 kg

34,80

0406 90 23 9900

L04

EUR/100 kg

21,85

L40

EUR/100 kg

31,42

0406 90 25 9900

L04

EUR/100 kg

21,43

L40

EUR/100 kg

30,67

0406 90 27 9900

L04

EUR/100 kg

19,41

L40

EUR/100 kg

27,78

0406 90 32 9119

L04

EUR/100 kg

17,94

L40

EUR/100 kg

25,72

0406 90 35 9190

L04

EUR/100 kg

25,55

L40

EUR/100 kg

36,75

0406 90 35 9990

L04

EUR/100 kg

25,55

L40

EUR/100 kg

36,75

0406 90 37 9000

L04

EUR/100 kg

24,26

L40

EUR/100 kg

34,72

0406 90 61 9000

L04

EUR/100 kg

27,62

L40

EUR/100 kg

39,97

0406 90 63 9100

L04

EUR/100 kg

27,21

L40

EUR/100 kg

39,24

0406 90 63 9900

L04

EUR/100 kg

26,15

L40

EUR/100 kg

37,90

0406 90 69 9910

L04

EUR/100 kg

26,54

L40

EUR/100 kg

38,46

0406 90 73 9900

L04

EUR/100 kg

22,33

L40

EUR/100 kg

31,99

0406 90 75 9900

L04

EUR/100 kg

22,78

L40

EUR/100 kg

32,74

0406 90 76 9300

L04

EUR/100 kg

20,22

L40

EUR/100 kg

28,94

0406 90 76 9400

L04

EUR/100 kg

22,64

L40

EUR/100 kg

32,42

0406 90 76 9500

L04

EUR/100 kg

20,97

L40

EUR/100 kg

29,76

0406 90 78 9100

L04

EUR/100 kg

22,18

L40

EUR/100 kg

32,40

0406 90 78 9300

L04

EUR/100 kg

21,97

L40

EUR/100 kg

31,38

0406 90 79 9900

L04

EUR/100 kg

18,14

L40

EUR/100 kg

26,08

0406 90 81 9900

L04

EUR/100 kg

22,64

L40

EUR/100 kg

32,42

0406 90 85 9930

L04

EUR/100 kg

24,82

L40

EUR/100 kg

35,74

0406 90 85 9970

L04

EUR/100 kg

22,78

L40

EUR/100 kg

32,74

0406 90 86 9200

L04

EUR/100 kg

22,02

L40

EUR/100 kg

32,63

0406 90 86 9400

L04

EUR/100 kg

23,58

L40

EUR/100 kg

34,49

0406 90 86 9900

L04

EUR/100 kg

24,82

L40

EUR/100 kg

35,74

0406 90 87 9300

L04

EUR/100 kg

20,50

L40

EUR/100 kg

30,29

0406 90 87 9400

L04

EUR/100 kg

20,93

L40

EUR/100 kg

30,59

0406 90 87 9951

L04

EUR/100 kg

22,24

L40

EUR/100 kg

31,83

0406 90 87 9971

L04

EUR/100 kg

22,24

L40

EUR/100 kg

31,83

0406 90 87 9973

L04

EUR/100 kg

21,83

L40

EUR/100 kg

31,26

0406 90 87 9974

L04

EUR/100 kg

23,39

L40

EUR/100 kg

33,33

0406 90 87 9975

L04

EUR/100 kg

23,19

L40

EUR/100 kg

32,78

0406 90 87 9979

L04

EUR/100 kg

21,85

L40

EUR/100 kg

31,42

0406 90 88 9300

L04

EUR/100 kg

18,10

L40

EUR/100 kg

26,66

0406 90 88 9500

L04

EUR/100 kg

18,66

L40

EUR/100 kg

26,67

Místa určení jsou vymezena takto:

L20

:

Všechna místa určení s výjimkou Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů, Spojených států amerických a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.

L04

:

Albánie, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Černá Hora a Bývalá jugoslávská republika Makedonie.

L40

:

Všechna místa určení s výjimkou L04, Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštejnska, Norska, Švýcarska, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů, Spojených států amerických, Chorvatska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


(1)  Pokud jde o příslušné produkty určené k vývozu do Dominikánské republiky v rámci kvóty 2007/08 zmíněné v rozhodnutí 98/486/ES a v souladu s podmínkami stanovenými v kapitole III, oddílu 3 nařízení (ES) č. 1282/2006, měly by se použít tyto sazby:

a)

produkty kódů KN 0402 10 11 9000 a 0402 10 19 9000:

0,00 EUR/100 kg

b)

produkty kódů KN 0402 21 11 9900, 0402 21 19 9900, 0402 21 91 9200 a 0402 21 99 9200:

0,00 EUR/100 kg

Místa určení jsou vymezena takto:

L20

:

Všechna místa určení s výjimkou Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů, Spojených států amerických a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.

L04

:

Albánie, Bosna a Hercegovina, Kosovo, Srbsko, Černá Hora a Bývalá jugoslávská republika Makedonie.

L40

:

Všechna místa určení s výjimkou L04, Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Islandu, Lichtenštejnska, Norska, Švýcarska, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů, Spojených států amerických, Chorvatska, Turecka, Austrálie, Kanady, Nového Zélandu a oblastí Kyperské republiky, nad nimiž vláda Kyperské republiky nevykonává skutečnou kontrolu.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/35


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 347/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 581/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady, které se týkají některých druhů másla (2), zavádí trvalé nabídkové řízení.

(2)

Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 27. března 2007.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro mléko a mléčné výrobky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 581/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 27. března 2007, platí maximální částky náhrad pro výrobky zmíněné v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dne 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 64. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 276/2007 (Úř. věst. L 76, 16.3.2007, s. 16).

(3)  Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 128/2007 (Úř. věst. L 41, 13.2.2007, s. 6).


PŘÍLOHA

(EUR/100 kg)

Výrobek

Nomenklaturní kód vývozní náhrady

Maximální částka pro vývozní náhradu na vývoz do míst určení uvedených v druhém pododstavci čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 581/2004

Máslo

ex ex 0405 10 19 9700

90,00

Máselný olej

ex ex 0405 90 10 9000

110,00


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/37


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 348/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou.

(2)

Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství.

(3)

Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 4 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty.

(4)

Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu.

(5)

U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady.

(6)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení.

(7)

Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit.

(8)

Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje.

(9)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve zněni nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).

(3)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže

Kód produktu

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrad

1102 20 10 9200 (1)

C10

EUR/t

0,00

1102 20 10 9400 (1)

C10

EUR/t

0,00

1102 20 90 9200 (1)

C10

EUR/t

0,00

1102 90 10 9100

C10

EUR/t

0,00

1102 90 10 9900

C10

EUR/t

0,00

1102 90 30 9100

C10

EUR/t

0,00

1103 19 40 9100

C10

EUR/t

0,00

1103 13 10 9100 (1)

C10

EUR/t

0,00

1103 13 10 9300 (1)

C10

EUR/t

0,00

1103 13 10 9500 (1)

C10

EUR/t

0,00

1103 13 90 9100 (1)

C10

EUR/t

0,00

1103 19 10 9000

C10

EUR/t

0,00

1103 19 30 9100

C10

EUR/t

0,00

1103 20 60 9000

C10

EUR/t

0,00

1103 20 20 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 19 69 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 12 90 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 12 90 9300

C10

EUR/t

0,00

1104 19 10 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 19 50 9110

C10

EUR/t

0,00

1104 19 50 9130

C10

EUR/t

0,00

1104 29 01 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 29 03 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 29 05 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 29 05 9300

C10

EUR/t

0,00

1104 22 20 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 22 30 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 23 10 9100

C10

EUR/t

0,00

1104 23 10 9300

C10

EUR/t

0,00

1104 29 11 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 29 51 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 29 55 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 30 10 9000

C10

EUR/t

0,00

1104 30 90 9000

C10

EUR/t

0,00

1107 10 11 9000

C10

EUR/t

0,00

1107 10 91 9000

C10

EUR/t

0,00

1108 11 00 9200

C10

EUR/t

0,00

1108 11 00 9300

C10

EUR/t

0,00

1108 12 00 9200

C10

EUR/t

0,00

1108 12 00 9300

C10

EUR/t

0,00

1108 13 00 9200

C10

EUR/t

0,00

1108 13 00 9300

C10

EUR/t

0,00

1108 19 10 9200

C10

EUR/t

0,00

1108 19 10 9300

C10

EUR/t

0,00

1109 00 00 9100

C10

EUR/t

0,00

1702 30 51 9000 (2)

C10

EUR/t

0,00

1702 30 59 9000 (2)

C10

EUR/t

0,00

1702 30 91 9000

C10

EUR/t

0,00

1702 30 99 9000

C10

EUR/t

0,00

1702 40 90 9000

C10

EUR/t

0,00

1702 90 50 9100

C10

EUR/t

0,00

1702 90 50 9900

C10

EUR/t

0,00

1702 90 75 9000

C10

EUR/t

0,00

1702 90 79 9000

C10

EUR/t

0,00

2106 90 55 9000

C14

EUR/t

0,00

POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatní země určení jsou definovány následovně:

C10

:

Všechny země určení.

C14

:

Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska.


(1)  Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.

(2)  Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).

POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

Ostatní země určení jsou definovány následovně:

C10

:

Všechny země určení.

C14

:

Všechny země urèení s výjimkou Švýcarska a Lichtenštejnska.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/40


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 349/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. záři 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1517/95 ze dne 29. června 1995 o prováděcích pravidlech k nařízení (ES) č. 1784/2003, co se týče dovozního a vývozního režimu pro krmné směsi z obilovin a kterým se mění nařízení (ES) č. 1162/95 o zvláštních prováděcích pravidlech k režimu dovozních a vývozních licencí pro obiloviny a rýži (2), stanovuje v článku 2 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady poskytované pro tyto produkty.

(3)

Při tomto výpočtu musí být vzat v úvahu také obsah produktů z obilovin. Za účelem zjednodušení by náhrada měla být vyplácena pro dvě kategorie „produktů z obilovin“, totiž kukuřici, nejběžněji používanou obilovinu pro výrobu krmných směsí určených na vývoz, a produkty z kukuřice na jedné straně a pro jiné obiloviny na straně druhé; druhá kategorie zahrnuje libovolné produkty z obilovin kromě kukuřice a produkty vyrobené z kukuřice. Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu.

(4)

Výše náhrady musí zohlednit možnosti a podmínky prodeje těchto produktů na světovém trhu, potřebu zamezit narušení trhu Společenství a ekonomický aspekt vývozu.

(5)

S ohledem na současnou situaci na trhu s obilovinami, především na vyhlídky v oblasti dodávek, je třeba zrušit vývozní náhrady.

(6)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro krmné směsi uvedené v nařízení (ES) č. 1784/2003 a podléhající nařízení (ES) č. 1517/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 51.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin

Kódy produktů, u kterých je možné poskytnout vývozní náhradu:

 

2309 10 11 9000,

 

2309 10 13 9000,

 

2309 10 31 9000,

 

2309 10 33 9000,

 

2309 10 51 9000,

 

2309 10 53 9000,

 

2309 90 31 9000,

 

2309 90 33 9000,

 

2309 90 41 9000,

 

2309 90 43 9000,

 

2309 90 51 9000,

 

2309 90 53 9000.


Produkty z obilovin

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrad

Kukuřice a produkty z kukuřice:

kódy KN 0709 90 60, 0712 90 19, 1005, 1102 20, 1103 13, 1103 29 40, 1104 19 50, 1104 23, 1904 10 10

C10

EUR/t

0,00

Produkty z obilovin kromě kukuřice a produktů z kukuřice

C10

EUR/t

0,00

POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

C10

:

Všechny země určení.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/42


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 350/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (2), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní.

(2)

Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení.

(3)

Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:

a)

0,00 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný a ovesný;

b)

0,00 EUR/t pro bramborový škrob.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1950/2005 (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 18).


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/43


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 351/2007

ze dne 29. března 2007

o vydávání dovozních licencí pro olivový olej v rámci tuniských celních kvót

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na rozhodnutí Rady 2000/822/ES ze dne 22. prosince 2000 o uzavření dohody formou výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Tuniskou republikou o vzájemných liberalizačních opatřeních a změnách zemědělských protokolů k dohodě o přidružení Tuniska k Evropskému společenství (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 ze dne 31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podléhají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Čl. 3 odst. 1 a 2 protokolu č. 1 Evropsko-středomořské dohody, kterou se zakládá přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Tuniskou republikou na straně druhé (3), stanovuje nulovou celní sazbu na dovozy panenského olivového oleje kódů KN 1509 10 10 a 1509 10 90 zcela získaného v Tunisku a dopraveného přímo z Tuniska do Společenství, v rámci limitu stanoveného pro každý rok.

(2)

Čl. 2 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 1918/2006 ze dne 20. prosince 2006 o otevření a správě celní kvóty pro olivový olej pocházející z Tuniska (4) stanoví rovněž měsíční množstevní omezení pro vydávání zmíněných licencí.

(3)

V souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1918/2006 byly příslušným orgánům předloženy žádosti o dovozní licence na celkové množství přesahující výši 5 000 tun stanovenou pro měsíc březen.

(4)

Za těchto podmínek musí Komise stanovit koeficient snížení umožňující vydávání licencí v poměru k dostupnému množství,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Žádosti o dovozní licence podané ve dnech 26. a 27. března 2007 podle čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1918/2006 byly přijaty až do výše 24,897202 % požadovaného množství. V březnu byla dosažena hranice 5 000 tun, stanovená pro tento měsíc.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 336, 30.12.2000, s. 92.

(2)  Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.

(3)  Úř. věst L 97, 30.3.1998, s. 1.

(4)  Úř. věst L 365, 21.12.2006, s. 84.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/44


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 352/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad pro bílý cukr v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 38/2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 druhý pododstavec a čl. 33 odst. 2 třetí pododstavec písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 38/2007 ze dne 17. ledna 2007 o zahájení stálého nabídkového řízení na další prodej cukru ze zásob intervenčních agentur Belgie, České republiky, Španělska, Irska, Itálie, Maďarska, Polska, Slovenska a Švédska na vývoz (2) požaduje vyhlášení dílčích nabídkových řízení.

(2)

Podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 38/2007 a po přezkoumání nabídek podaných v rámci dílčího nabídkového řízení, které končí dne 28. března 2007, je vhodné stanovit maximální výši vývozních náhrad pro uvedené dílčí nabídkové řízení.

(3)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Pro dílčí nabídkové řízení, které končí dne 28. března 2007, je maximální výše vývozních náhrad pro produkt uvedený v čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 38/2007 stanovena na 363,50 EUR/t.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Úř. věst. L 11, 18.1.2007, s. 4.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/45


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 353/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví sazby náhrad použitelné u některých produktů v odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 33 odst. 2 písm. a) a odst. 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Ustanovení čl. 32 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že rozdíl mezi cenami produktů uvedenými v čl. 1 odst. 1 písm. b), c), d) a g) uvedeného nařízení v mezinárodním obchodě a ve Společenství lze pokrýt vývozní náhradou v případě, že se tyto produkty vyvážejí ve formě zboží uvedeného v příloze VII uvedeného nařízení.

(2)

Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (2), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady uplatňovaná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného na seznamu v příloze VII nařízení (ES) č. 318/2006.

(3)

Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů pro každý z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc.

(4)

Ustanovení čl. 32 odst. 4 nařízení (ES) č. 318/2006 stanoví, že vývozní náhrada pro produkt obsažený v určitém zboží nesmí být vyšší, než je náhrada použitelná pro tentýž produkt vyvážený bez dalšího zpracování.

(5)

Náhrady stanovené tímto nařízením lze stanovit předem, neboť v současnosti není možné odhadnout situaci na trzích v příštích několika měsících.

(6)

Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.

(7)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a v čl. 1 odst. 1 a v bodě 1 článku 2 nařízení (ES) č. 318/2006 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze VII nařízení (ES) č. 318/2006 se stanoví v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Günter VERHEUGEN

místopředseda


(1)  Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1585/2006 (Úř. věst. L 294, 25.10.2006, s. 19).

(2)  Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1713/2006 (Úř. věst. L 321, 21.11.2006, s. 11).


PŘÍLOHA

Sazby náhrad použitelné od 30. března 2007 u některých produktů odvětví cukru vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)

Kód KN

Popis zboží

Sazba náhrady v EUR/100 kg

V případě stanovení náhrad předem

Ostatní

1701 99 10

Bílý cukr

24,58

24,58


(1)  Sazby stanovené v této příloze se nevztahují na vývozy do Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Srbska, Černé Hory, Kosova, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Andorry, Gibraltaru, Ceuty, Melilly, Svatého Stolce (Vatikánského městského státu), Lichtenštejnska, obcí Livigno a Campione d'Italia, ostrova Helgoland, Grónska, Faerských ostrovů a na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/47


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 354/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se mění nařízení (ES) č. 195/2007, kterým se zahajuje nákup másla v některých členských státech pro období od 1. března do 31. srpna 2007

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1),

s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2771/1999 ze dne 16. prosince 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o intervenční opatření na trhu s máslem a smetanou (2), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 195/2007 (3) stanoví seznam členských států, v nichž se zahajuje nákup másla v souladu s čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999.

(2)

Na základě nejnovějších sdělení zaslaných Španělskem Komise zjistila, že po dva po sobě následující týdny byly tržní ceny másla rovné nebo vyšší než 92 % intervenční ceny. V Irsku by proto měl být zastaven intervenční nákup. Španělsko by proto mělo být vyňato ze seznamu stanoveného v nařízení (ES) č. 195/2007.

(3)

Nařízení (ES) č. 195/2007 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Článek 1 nařízení (ES) č. 195/2007 se nahrazuje tímto:

„Článek 1

Nákup másla stanovený v čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1255/1999 se tímto zahajuje v těchto členských státech:

Portugalsko.“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 30. března 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).

(2)  Úř. věst. L 333, 24.12.1999, s. 11. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2107/2005 (Úř. věst. L 337, 22.12.2005, s. 20).

(3)  Úř. věst. L 59, 27.2.2007, s. 62.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/48


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 355/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy nebo cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou.

(2)

Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory uvedené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2).

(3)

Pokud jde o pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku, náhradu použitelnou pro tyto produkty je nutné vypočítat s ohledem na množství obilovin nutné k výrobě uvažovaných produktů. Toto množství byla stanoveno nařízením (ES) č. 1501/95.

(4)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhradu u některých produktů podle jejich země určení.

(5)

Náhradu je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji mezitím změnit.

(6)

Použití těchto pravidel v současné situaci na trzích s obilovinami, a zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad dle přílohy tohoto nařízení.

(7)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu, vyvážené v nezměněném stavu, se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. dubna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku

Kód produktu

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrad

1001 10 00 9200

EUR/t

1001 10 00 9400

A00

EUR/t

0

1001 90 91 9000

EUR/t

1001 90 99 9000

A00

EUR/t

1002 00 00 9000

A00

EUR/t

0

1003 00 10 9000

EUR/t

1003 00 90 9000

A00

EUR/t

1004 00 00 9200

EUR/t

1004 00 00 9400

A00

EUR/t

0

1005 10 90 9000

EUR/t

1005 90 00 9000

A00

EUR/t

0

1007 00 90 9000

EUR/t

1008 20 00 9000

EUR/t

1101 00 11 9000

EUR/t

1101 00 15 9100

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9130

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9150

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9170

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9180

C01

EUR/t

0

1101 00 15 9190

EUR/t

1101 00 90 9000

EUR/t

1102 10 00 9500

A00

EUR/t

0

1102 10 00 9700

A00

EUR/t

0

1102 10 00 9900

EUR/t

1103 11 10 9200

A00

EUR/t

0

1103 11 10 9400

A00

EUR/t

0

1103 11 10 9900

EUR/t

1103 11 90 9200

A00

EUR/t

0

1103 11 90 9800

EUR/t

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

C01

:

Všechny třetí země s výjimkou Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Srbska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Lichtenštejnska a Švýcarska.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/50


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 356/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci, uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena.

(2)

Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95.

(3)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle jejich místa určení.

(4)

Opravnou částku je třeba stanovit podle téhož postupu jako náhradu, přičemž je možné ji v období mezi dvěma stanoveními změnit.

(5)

Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení.

(6)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Opravná částka použitelná pro předem stanovené vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu se stanovuje dle přílohy.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. dubna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví opravná částka použitelná při poskytování náhrady pro obiloviny

(EUR/t)

Kód produktu

Země určení

Běžný měsíc

4

1. období

5

2. období

6

3. období

7

4. období

8

5. období

9

6. období

10

1001 10 00 9200

1001 10 00 9400

A00

0

0

0

0

0

1001 90 91 9000

1001 90 99 9000

C01

0

0

0

0

0

1002 00 00 9000

A00

0

0

0

0

0

1003 00 10 9000

1003 00 90 9000

C02

0

0

0

0

0

1004 00 00 9200

1004 00 00 9400

C03

0

0

0

0

0

1005 10 90 9000

1005 90 00 9000

A00

0

0

0

0

0

1007 00 90 9000

1008 20 00 9000

1101 00 11 9000

1101 00 15 9100

C01

0

0

0

0

0

1101 00 15 9130

C01

0

0

0

0

0

1101 00 15 9150

C01

0

0

0

0

0

1101 00 15 9170

C01

0

0

0

0

0

1101 00 15 9180

C01

0

0

0

0

0

1101 00 15 9190

1101 00 90 9000

1102 10 00 9500

A00

0

0

0

0

0

1102 10 00 9700

A00

0

0

0

0

0

1102 10 00 9900

1103 11 10 9200

A00

0

0

0

0

0

1103 11 10 9400

A00

0

0

0

0

0

1103 11 10 9900

1103 11 90 9200

A00

0

0

0

0

0

1103 11 90 9800

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

C01

:

Všechny třetí země s výjimkou Albánie, Chorvatska, Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Srbska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Lichtenštejnska a Švýcarska.

C02

:

Alžírsko, Saúdská Arábie, Bahrajn, Egypt, Spojené arabské emiráty, Írán, Irák, Izrael, Jordánsko, Kuvajt, Libanon, Libye, Maroko, Mauritánie, Omán, Katar, Sýrie, Tunisko a Jemen.

C03

:

Všechny země s výjimkou Norska, Švýcarska a Lichtenštejnska.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/52


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 357/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízeni,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou.

(2)

Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory stanovené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995 o určitých prováděcích pravidlech k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2).

(3)

Náhradu použitelnou pro slad je třeba vypočítat s ohledem na množství obilovin nezbytné k výrobě uvažovaných produktů. Tato množství byla stanovena nařízením (ES) č. 1501/95.

(4)

Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhrady u některých produktů podle země jejich určení.

(5)

Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit.

(6)

Použití těchto předpisů v současné situaci na trzích s obilovinami, zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.

(7)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vývozní náhrady pro slad uvedený v čl. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 se stanovují ve výši uvedené v příloze.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. dubna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro slad

Kód produktu

Země určení

Měrná jednotka

Výše náhrady

1107 10 19 9000

A00

EUR/t

0,00

1107 10 99 9000

A00

EUR/t

0,00

1107 20 00 9000

A00

EUR/t

0,00

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/54


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 358/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví opravná částka pro poskytnutí náhrady u sladu

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 15 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na základě čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 musí být vývozní náhrada pro obiloviny, použitelná v den podání žádosti o licenci uplatněna na základě žádosti pro vývozy, které se mají uskutečnit během doby trvání platnosti vývozní licence. V tomto případě může být výše náhrady opravena.

(2)

Dle nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, co se týče poskytování vývozních náhrad, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2), je možné pro slad uvedený v čl. 1 odst. 1 písm. c) nařízení (ES) č. 1784/2003 stanovit opravnou částku. Tato opravná částka musí být vypočítána s ohledem na faktory uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95.

(3)

Z výše uvedených ustanovení vyplývá, že opravná částka musí být stanovena podle přílohy tohoto nařízení.

(4)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Opravnou částku uvedenou v čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1784/2003, použitelnou pro předem stanovené vývozní náhrady pro slad, je třeba stanovit dle přílohy tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. dubna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Νařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví opravná částka pro náhradu poskytovanou pro slad

Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).

Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).

(EUR/t)

Kód produktu

Země určení

Běžný měsíc

4

1. období

5

2. období

6

3. období

7

4. období

8

5. období

9

1107 10 11 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 10 19 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 10 91 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 10 99 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 20 00 9000

A00

0

0

0

0

0

0


(EUR/t)

Kód produktu

Země určení

6. období

10

7. období

11

8. období

12

9. období

1

10. období

2

11. období

3

1107 10 11 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 10 19 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 10 91 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 10 99 9000

A00

0

0

0

0

0

0

1107 20 00 9000

A00

0

0

0

0

0

0


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/56


NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 359/2007

ze dne 29. března 2007,

kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1) a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 2 nařízení Rady (EHS) č. 2681/74 ze dne 21. října 1974, týkající se financování výdajů vzniklých v souvislosti s dodávkou zemědělských produktů jako potravinové pomoci (3) ze strany Společenství, stanoví, že část výdajů odpovídající dle pravidel Společenství vývozním náhradám pro dané produkty je třeba naúčtovat Evropskému zemědělskému orientačnímu a záručnímu fondu, oddělení záruk.

(2)

Za účelem jednoduššího stanovení a řízení rozpočtu pro opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci a ve snaze informovat členské státy o míře účasti Společenství na financování vnitrostátních opatření potravinové pomoci je třeba určit výši náhrad poskytovaných pro tato opatření.

(3)

Obecná a prováděcí pravidla stanovená článkem 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článkem 13 nařízení (ES) č. 1785/2003 pro vývozní náhrady jsou přiměřeně použitelná pro výše uvedená opatření.

(4)

Specifická kritéria, která je třeba vzít v úvahu při výpočtu vývozní náhrady pro rýži, jsou definována v článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003.

(5)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

U vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci prováděných v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek, se náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže stanovují podle přílohy.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. dubna 2007.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. března 2007.

Za Komisi

Jean-Luc DEMARTY

generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 1154/2005 (Úř. věst. L 187, 19.7.2005, s. 11).

(2)  Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 797/2006 (Úř. věst. L 144, 31.5.2006, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 288, 25.10.1974, s. 1.


PŘÍLOHA

nařízení Komise ze dne 29. března 2007, kterým se stanoví náhrady použitelné pro produkty z odvětví obilovin a rýže určené pro potravinovou pomoc Společenství a vnitrostátní potravinovou pomoc

(EUR/t)

Kód produktu

Výše náhrad

1001 10 00 9400

0,00

1001 90 99 9000

0,00

1002 00 00 9000

0,00

1003 00 90 9000

0,00

1005 90 00 9000

0,00

1006 30 92 9100

0,00

1006 30 92 9900

0,00

1006 30 94 9100

0,00

1006 30 94 9900

0,00

1006 30 96 9100

0,00

1006 30 96 9900

0,00

1006 30 98 9100

0,00

1006 30 98 9900

0,00

1006 30 65 9900

0,00

1007 00 90 9000

0,00

1101 00 15 9100

0,00

1101 00 15 9130

0,00

1102 10 00 9500

0,00

1102 20 10 9200

0,00

1102 20 10 9400

0,00

1103 11 10 9200

0,00

1103 13 10 9100

0,00

1104 12 90 9100

0,00

Pozn.: Kódy produktů jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87, ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).


II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné

ROZHODNUTÍ

Rada

30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/58


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 27. března 2007

o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy a o poskytnutí výhod tomuto podniku

(2007/198/Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na čl. 47 třetí a čtvrtý pododstavec a článek 48 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prostřednictvím silné, stálé a koordinované podpory Společenství pocházející z programů výzkumu a odborné přípravy Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) a rovněž díky rozvoji znalostí a lidských zdrojů ve vnitrostátních laboratořích pro jadernou syntézu, jež spolupracují zejména v rámci Evropské dohody o vývoji jaderné syntézy (EFDA), vytvořilo Společenství jednotný a plně integrovaný program výzkumu jaderné syntézy, který má na mezinárodní úrovni vedoucí úlohu v oblasti rozvoje jaderné syntézy jakožto potenciálně neomezeného, bezpečného a udržitelného zdroje energie, který je šetrný k životnímu prostředí a z hospodářského hlediska konkurenceschopný.

(2)

Založení výzkumného projektu Společný evropský torus (JET) v roce 1978 (1), který splnil nebo překonal všechny stanovené cíle, včetně demonstrace řízeného uvolňování významných množství energie z jaderné syntézy, a který stále drží světové rekordy v oblasti energie z jaderné syntézy a její výkonnosti, prokázalo přidanou hodnotu sdílení zdrojů a odborných znalostí na úrovni Společenství v podobě společného podniku.

(3)

Společenství sehrálo klíčovou roli při rozvoji mezinárodního projektu ITER, který byl v oblasti jaderné syntézy novou etapou a jenž byl zahájen v roce 1988 koncepčními projekčními činnostmi (2), pokračoval v roce 1992 činnostmi strojírenského projektování (3), které byly v roce 1998 prodlouženy o tři roky (4) a po nichž v roce 1994 následovala druhá dohoda (5), jejímž výsledkem byl v roce 2001 podrobný, úplný a plně integrovaný konstrukční návrh výzkumného zařízení, jehož cílem je demonstrovat proveditelnost využívání jaderné syntézy jako zdroje energie, což by pro Společenství mohlo znamenat značný přínos zejména v souvislosti se zajištěním bezpečnosti a diverzifikace dlouhodobých dodávek energie.

(4)

Sedm stran jednání o ITER (Euratom, Čínská lidová republika, Indie, Japonsko, Korejská republika, Rusko a Spojené státy americké), jež představují více než polovinu světového obyvatelstva, uzavřelo Dohodu o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy pro společnou realizaci projektu ITER (6) (dále jen „dohoda ITER“), kterou se zakládá Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER (dále jen „organizace ITER“) se sídlem v Saint-Paul-lès-Durance (Bouches-du-Rhône) ve Francii. Organizace ITER je plně odpovědná za výstavbu, provoz, využívání a deaktivaci zařízení ITER.

(5)

Dohoda ITER vyžaduje, aby všechny strany poskytovaly organizaci ITER příspěvky prostřednictvím příslušných právních subjektů označovaných jako „interní agentury“. Aby bylo možné bezodkladně zahájit výstavbu ITER a vzhledem k tomu, že Euratom jako hostitelská strana bude mít jako člen organizace ITER zvláštní odpovědnost, včetně největšího podílu na příspěvcích a při přípravě lokality, měla by být interní agentura Euratomu zřízena co nejdříve.

(6)

Euratom a Japonsko uzavřely dvoustrannou dohodu o společné realizaci činností v rámci širšího přístupu (dále jen „dohoda o širším přístupu s Japonskem“), která určila doplňkové společné výzkumné činnosti v oblasti jaderné syntézy jako součást „širšího přístupu“ za účelem rychlé realizace využití energie z jaderné syntézy, jež byla odsouhlasena během jednání o dohodě ITER. Dohoda o širším přístupu s Japonskem stanoví, že činnosti širšího přístupu by měl provádět Euratom prostřednictvím interní agentury Euratomu jakožto prováděcí agentury.

(7)

S cílem dosáhnout co největší součinnosti a úspor z rozsahu by interní agentura Euratomu v souvislosti s „akcelerovaným“ přístupem k jaderné syntéze, který byl během belgického předsednictví na žádost ministrů odpovědných za výzkum posouzen skupinou nezávislých odborníků, měla provádět rovněž dlouhodobý program činností pro přípravu výstavby demonstračních reaktorů pro jadernou syntézu a souvisejících zařízení, aby byla v tomto ohledu posílena konkurenceschopnost evropského průmyslu.

(8)

V závěrech ze zasedání ve dnech 26. a 27. listopadu 2003 Evropská rada jednomyslným rozhodnutím pověřila Komisi, aby navrhla Francii jako hostitelský stát ITER a Cadarache jako lokalitu ITER, a rozhodla, že by interní agentura Euratomu měla mít sídlo ve Španělsku.

(9)

Jelikož má projekt ITER a činnosti širšího přístupu zásadní význam pro využití jaderné syntézy jako potenciálně neomezeného, bezpečného a udržitelného zdroje energie, který je šetrný k životnímu prostředí a z hospodářského hlediska konkurenceschopný, je nutné zřídit interní agenturu Euratomu v podobě společného podniku, jak je stanoveno v kapitole 5 Smlouvy o Euratomu.

(10)

Společný podnik, který by měl být odpovědný za veřejné výzkumné činnosti evropského a mezinárodního zájmu a plnit závazky vyplývající z mezinárodních dohod, by měl být považován za mezinárodní organizaci ve smyslu čl. 151 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2006/112/ES ze dne 28. listopadu 2006 o společném systému daně z přidané hodnoty (7), čl. 23 odst. 1 druhé odrážky směrnice Rady 92/12/EHS ze dne 25. února 1992 o obecné úpravě, držení, pohybu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani (8), článku 22 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (9) a článku 15 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (10).

(11)

Toto rozhodnutí stanoví pro předpokládanou dobu trvání společného podniku finanční referenční částku, která je projevem vůle legislativního orgánu a nemá vliv na pravomoci rozpočtového orgánu vymezené Smlouvou.

(12)

Vzhledem ke zvláštním provozním potřebám vyplývajícím z jeho mezinárodních závazků by společný podnik měl po předchozí konzultaci s Komisí přijmout vlastní finanční nařízení, které se zakládá na zásadách nařízení Komise (ES, Euratom) č. 2343/2002 ze dne 19. listopadu 2002 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty uvedené v článku 185 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (11) (dále jen „rámcové finanční nařízení“).

(13)

Za účelem posílení mezinárodní výzkumné spolupráce by společný podnik měl být otevřen účasti zemí, které s Euratomem uzavřely dohodu o spolupráci v oblasti jaderné syntézy, díky níž jsou programy těchto zemí připojeny k programům Euratomu.

(14)

Návrh rozhodnutí Rady o sedmém rámcovém programu Evropského společenství pro atomovou energii (Euratom) v oblasti jaderného výzkumk a odborné přípravy (2007 až 2011) a zvláštní program, kterým se provádí rámcový program (dále jen „sedmý rámcový program“), přisuzuje ITER klíčovou úlohu v evropské strategii pro jadernou syntézu a s ohledem na přípravu demonstračních reaktorů pro jadernou syntézu stanoví příspěvek Euratomu, a to prostřednictvím společného podniku pro organizaci ITER, na činnosti širšího přístupu a na další související činnosti.

(15)

Získání špičkových specializovaných vědeckých i technických pracovníků s sebou nese nutnost zajistit zaměstnancům s ohledem na zkušenosti získané ze společného podniku JET stabilní pracovní podmínky a rovné zacházení, a proto je nezbytné, aby se na všechny zaměstnance přijímané do společného podniku vztahoval služební řád úředníků Evropských společenství a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství, jež stanoví nařízení (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (12) (služební řád).

(16)

Vzhledem k tomu, že společný podnik nemá sloužit hospodářským účelům a že je odpovědný za řízení účasti Euratomu na mezinárodním výzkumném projektu veřejného zájmu, je pro provádění jeho úkolů nezbytné, aby se na společný podnik, jeho ředitele a zaměstnance vztahoval Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství ze dne 8. dubna 1965 (13).

(17)

S ohledem na zvláštní povahu činností společného podniku a jeho význam pro rozvoj výzkumu jaderné syntézy a za účelem prosazení řádné a hospodárné správy veřejných finančních prostředků, které mají být společnému podniku poskytnuty, by měly být společnému podniku uděleny všechny výhody, jež stanoví příloha III Smlouvy.

(18)

Jakožto právní subjekt by měl být společný podnik za svou činnost odpovědný. Co se týče řešení sporů týkajících se smluvních záležitostí, mohou smlouvy uzavřené společným podnikem stanovit, pokud tak bude dohodnuto, že by pravomoc rozhodovat měl mít Soudní dvůr.

(19)

S ohledem na práva a povinnosti Společenství podle hlavy II kapitoly 2 Smlouvy týkající se šíření informací by společný podnik měl společně s Komisí učinit v tomto směru patřičná opatření.

(20)

Mezi společným podnikem a Španělskem by měla být uzavřena dohoda o sídle ohledně kancelářských prostor, výsad a imunit a další podpory, které má Španělsko společnému podniku poskytnout.

(21)

Toto rozhodnutí bere v úvahu výsledky průzkumu, který provedla Komise, a zejména příznivé stanovisko poradního výboru pro zvláštní program Euratomu pro výzkum a odbornou přípravu v oblasti jaderné energie (syntézy) k předloženým návrhům,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Založení společného podniku

1.   Na dobu 35 let od 19. dubna 2007 se zakládá společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy) (dále jen „společný podnik“).

2.   Úkoly společného podniku jsou tyto:

a)

poskytovat Mezinárodní organizaci energie z jaderné syntézy ITER příspěvek Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Euratom“);

b)

poskytovat příspěvek Euratomu na činnosti v rámci širšího přístupu prováděné s Japonskem pro rychlou realizaci využití energie z jaderné syntézy;

c)

připravit a koordinovat program činností v souvislosti s přípravou výstavby demonstračního reaktoru pro jadernou syntézu a souvisejících zařízení, včetně mezinárodního zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu.

3.   Společný podnik má sídlo v Barceloně ve Španělsku.

4.   Společný podnik je považován za mezinárodní organizaci ve smyslu čl. 151 odst. 1 písm. b) směrnice Rady 2006/112/ES, čl. 23 odst. 1 druhé odrážky směrnice 92/12/EHS, čl. 22 písm. c) směrnice 2004/17/ES a čl. 15 písm. c) směrnice 2004/18/ES.

Článek 2

Členové

Společný podnik má tyto členy:

a)

Euratom, zastoupený Komisí;

b)

členské státy Euratomu;

c)

třetí země, které uzavřely s Euratomem dohodu o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy, díky níž jsou programy těchto zemí připojeny k programům Euratomu, a které vyjádřily přání stát se členy společného podniku.

Článek 3

Stanovy

Přijímají se stanovy společného podniku ve znění přílohy tohoto nařízení.

Článek 4

Financování

1.   Zdroje potřebné pro provedení úkolů společného podniku se určují takto:

a)

pokud jde o úkoly uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a), v souladu s dohodou ITER;

b)

pokud jde o úkoly uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. b), v souladu s dohodou o širším přístupu s Japonskem;

c)

pokud jde o úkoly uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. c), v souladu s programy výzkumu a odborné přípravy podle článku 7 Smlouvy.

2.   Zdroje společného podniku sestávají z příspěvku Euratomu, příspěvků hostitelského státu ITER, ročních členských příspěvků a dobrovolných příspěvků od členů společného podniku, kteří nejsou členy Euratomu, a doplňkových zdrojů.

3.   Orientační celková výše zdrojů považovaná za nezbytnou pro společný podnik v souladu s odstavcem 1 činí 9 653 milionů EUR (14). Tyto údaje jsou konkretizovány takto:

(v milionech EUR)

2007–2016

2017–2041

2007–2041

 

z toho 2007–2011

 

konstantní hodnoty

celkem

4 127

1 717

5 526

3 544

9 653

4.   Orientační celková výše příspěvku Euratomu do zdrojů uvedených v odstavci 3 činí 7 649 milionů EUR, z čehož na administrativní výdaje lze vyčlenit nejvýše 15 %. Tyto údaje jsou konkretizovány takto:

(v milionech EUR)

2007–2016

2017–2041

2007–2041

 

z toho sedmý rámcový program (2007–2011)

 

konstantní hodnoty

celkem

3 147

1 290

4 502

2 887

7 649

Článek 5

Finanční nařízení

1.   Společný podnik má vlastní finanční nařízení, jež je založeno na zásadách rámcového finančního nařízení. Finanční nařízení společného podniku (dále jen „finanční nařízení“) se smí od rámcového finančního nařízení odchýlit po předchozí konzultaci s Komisí v případě, že to vyžadují zvláštní provozní potřeby společného podniku.

2.   Společný podnik zřídí vlastní útvar interního auditu.

3.   Absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku uděluje Evropský parlament na doporučení Rady.

Článek 6

Zaměstnanci

Na zaměstnance společného podniku se vztahuje služební řád, jakož i pravidla společně přijatá orgány Evropských společenství za účelem jeho uplatnění.

Článek 7

Výsady a imunity

Na společný podnik, jeho ředitele a zaměstnance se vztahuje Protokol o výsadách a imunitách Evropských společenství.

Článek 8

Výhody

Členské státy poskytují společnému podniku v rámci jeho oficiální činnosti a po celou dobu jeho existence všechny výhody stanovené v příloze III Smlouvy.

Článek 9

Odpovědnost a jurisdikce Soudního dvora

1.   Smluvní odpovědnost společného podniku se řídí příslušnými smluvními ustanoveními a právem rozhodným pro danou smlouvu.

Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat na základě rozhodčí doložky obsažené ve smlouvách uzavíraných společným podnikem.

2.   V případě mimosmluvní odpovědnosti nahradí společný podnik v souladu s obecnými zásadami společnými právním řádům členských států škody způsobené jeho zaměstnanci při výkonu jejich funkce.

Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc rozhodovat ve sporech týkajících se náhrady za takto způsobenou škodu.

3.   Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat o žalobách podaných proti společnému podniku, včetně rozhodnutí správní rady společného podniku, za podmínek stanovených v článcích 146 a 148 Smlouvy.

4.   Veškeré platby společného podniku týkající se odpovědnosti uvedené v odstavcích 1 a 2 a náklady a výdaje vzniklé v souvislosti s touto odpovědností jsou považovány za výdaje společného podniku a hrazeny ze zdrojů společného podniku.

Článek 10

Šíření informací

Společný podnik dohodne s Komisí příslušná ustanovení, která Společenství umožní výkon jeho práv a plnění jeho povinností podle hlavy II kapitoly 2 Smlouvy.

Článek 11

Dohoda o sídle

Do tří měsíců od zřízení společného podniku bude uzavřena dohoda o sídle mezi společným podnikem a Španělskem.

Článek 12

Použitelnost

Toto rozhodnutí se použije dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 27. března 2007.

Za Radu

předseda

P. STEINBRÜCK


(1)  Rozhodnutí Rady 78/471/Euratom ze dne 30. května 1978 o založení „společného podniku Společný evropský torus (JET)“ (Úř. věst. L 151, 7.6.1978, s. 10). Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 98/585/Euratom (Úř. věst. L 282, 20.10.1998, s. 65).

(2)  Rozhodnutí Komise 88/229/Euratom (Úř. věst. L 102, 21.4.1988, s. 31).

(3)  Rozhodnutí Komise 92/439/Euratom (Úř. věst. L 244, 26.8.1992, s. 13).

(4)  Rozhodnutí Rady 98/704/Euratom (Úř. věst. L 335, 10.12.1998, s. 61).

(5)  Rozhodnutí Komise 94/267/Euratom (Úř. věst. L 114, 5.5.1994, s. 25).

(6)  Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 62.

(7)  Úř. věst. L 347, 11.12.2006, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/138/ES (Úř. věst. L 384, 29.12.2006, s. 92).

(8)  Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2004/106/ES (Úř. věst. L 359, 4.12.2004, s. 30).

(9)  Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/97/ES (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 107).

(10)  Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 114. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2006/97/ES.

(11)  Úř. věst. L 357, 31.12.2002, s. 72.

(12)  Úř. věst L 56, 4.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1895/2006 (Úř. věst. L 397, 30.12.2006, s. 6).

(13)  Úř. věst 152, 13.7.1967, s. 13. Protokol ve znění Amsterodamské a Niceské smlouvy.

(14)  Není-li stanoveno jinak, všechny číselné údaje jsou vyjádřeny v současných hodnotách, a jejich realizace podléhá přijetí příslušných rozpočtů na programy výzkumu a odborné přípravy Společenství podle článku 7 Smlouvy.


PŘÍLOHA

STANOVY SPOLEČNÉHO EVROPSKÉHO PODNIKU PRO ITER A ROZVOJ ENERGIE Z JADERNÉ SYNTÉZY

(FUSION FOR ENERGY)

Článek 1

Název, sídlo, členové

1.   Společný podnik se nazývá „společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy)“ (dále jen „společný podnik“).

2.   Sídlo společného podniku je v Barceloně ve Španělsku.

3.   Členy společného podniku jsou:

a)

Evropské společenství pro atomovou energii (Euratom);

b)

členské státy Euratomu;

c)

třetí země, které uzavřely s Euratomem dohodu o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy, díky níž jsou programy těchto zemí připojeny k programům Euratomu, a které vyjádřily přání stát se členy společného podniku.

Článek 2

Cíle

Cíle společného podniku jsou:

1.

poskytovat Mezinárodní organizaci energie z jaderné syntézy ITER (dále jen „organizace ITER“) příspěvek Euratomu v souladu s Dohodou o založení Mezinárodní organizace energie z jaderné syntézy ITER pro společnou realizaci projektu ITER (dále jen „dohoda ITER“);

2.

poskytovat příspěvek Euratomu na činnosti prováděné v rámci širšího přístupu s Japonskem pro rychlou realizaci využití energie z jaderné syntézy (dále jen „činnosti širšího přístupu“) v souladu s dvoustrannou dohodou o společné realizaci činností v rámci širšího přístupu (dále jen „dohoda o širším přístupu s Japonskem“);

3.

připravit a koordinovat program činností v souvislosti s přípravou výstavby demonstračního reaktoru pro jadernou syntézu a souvisejících zařízení, včetně mezinárodního zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu (IFMIF).

Článek 3

Činnosti

1.   Společný podnik jakožto interní agentura Euratomu pro ITER plní po dobu trvání dohody ITER závazky Euratomu vůči organizaci ITER stanovené uvedenou dohodou. Společný podnik zejména:

a)

dohlíží na přípravu lokality pro projekt ITER;

b)

poskytuje organizaci ITER komponenty, zařízení, materiály a další zdroje;

c)

řídí ujednání o zadávání zakázek v souvislosti s organizací ITER a především související postupy pro zabezpečení kvality;

d)

připravuje a koordinuje účast Euratomu na vědeckém a technickém využití projektu ITER;

e)

koordinuje činnosti vědeckého a technologického výzkumu a vývoje na podporu příspěvku Euratomu organizaci ITER;

f)

poskytuje organizaci ITER finanční příspěvek Euratomu;

g)

přijímá opatření pro zajištění lidských zdrojů pro organizaci ITER;

h)

spolupracuje s organizací ITER a provádí veškeré další činnosti na podporu dohody ITER.

2.   Společný podnik jakožto prováděcí agentura v souvislosti s dohodou o širším přístupu s Japonskem plní závazky Euratomu týkající se provádění činností širšího přístupu. Společný podnik zejména:

a)

poskytuje komponenty, zařízení, materiály a další zdroje pro činnosti širšího přístupu;

b)

připravuje a koordinuje účast Euratomu na provádění činností širšího přístupu;

c)

koordinuje činnosti vědeckého a technologického výzkumu a vývoje;

d)

poskytuje finanční příspěvek Euratomu na činnosti širšího přístupu;

e)

přijímá opatření pro zajištění lidských zdrojů pro činnosti širšího přístupu;

f)

provádí veškeré další činnosti nezbytné pro plnění závazků Euratomu v souvislosti s podporou dohody o širším přístupu s Japonskem.

3.   Při přípravě výstavby demonstračního reaktoru pro jadernou syntézu a souvisejících zařízení, včetně mezinárodního zařízení na ozařování materiálů pro jadernou syntézu (IFMIF), společný podnik připravuje a koordinuje program výzkumných, vývojových a konstrukčních činností jiných než činností ITER a činností širšího přístupu.

4.   Společný podnik vykonává veškeré další činnosti související s podporou obecných cílů stanovených v článku 2, včetně činností na zvyšování povědomí veřejnosti o společném podniku a jeho poslání.

Článek 4

Právní subjektivita

Společný podnik má právní subjektivitu. Na území každého ze svých členů má nejširší právní způsobilost, jakou vnitrostátní právo přiznává právnickým osobám. Může zejména uzavírat smlouvy, získávat licence, nabývat nebo zcizovat movitý i nemovitý majetek, uzavírat půjčky a vystupovat před soudem.

Článek 5

Orgány

1.   Orgány společného podniku jsou správní rada a ředitel.

2.   Správní radě je v souladu s článkem 7 nápomocen výkonný výbor.

3.   V souladu s článkem 9 konzultuje správní rada a ředitel vědeckou programovou radu nebo rady.

Článek 6

Správní rada

1.   Správní rada je odpovědná za dohled nad společným podnikem při plnění jeho cílů stanovených v článku 2 a zajišťuje úzkou spolupráci mezi společným podnikem a jeho členy při provádění jeho činností.

2.   Každý člen společného podniku je ve správní radě zastoupen dvěma členy, z nichž jeden je vědeckým nebo technickým odborníkem v oblastech souvisejících s činnostmi společného podniku.

3.   Správní rada vydává doporučení a přijímá rozhodnutí v souvislosti s otázkami či záležitostmi, které spadají do působnosti těchto stanov a jsou v souladu s nimi. Správní rada zejména:

a)

schvaluje návrhy na změny stanov v souladu s článkem 21;

b)

rozhoduje ve všech záležitostech, jež jí předložil výkonný výbor;

c)

jmenuje předsedu a členy výkonného výboru;

d)

přijímá plán projektů, pracovní programy, plán odhadů zdrojů, plán pracovních míst a plán zaměstnanecké politiky;

e)

v souladu s finančním nařízením uvedeným v článku 13 přijímá roční rozpočet, schvaluje roční účetní uzávěrku, včetně zvláštních částí týkajících se administrativních výdajů a výdajů na zaměstnance, a uděluje řediteli absolutorium za plnění rozpočtu;

f)

vykonává pravomoci uvedené v čl. 10 odst. 3, pokud jde o ředitele;

g)

schvaluje základní organizační strukturu společného podniku;

h)

přijímá finanční nařízení a jeho prováděcí pravidla, v souladu s čl. 13 odst. 1;

i)

přijímá prováděcí předpisy uvedené v čl. 10 odst. 2 a čl. 10 odst. 4, pokud jde o zaměstnance;

j)

přijímá prováděcí pravidla pro zajištění lidských zdrojů pro organizaci ITER a činnosti širšího přístupu;

k)

přijímá a uplatňuje opatření a pokyny pro boj proti podvodům, nesrovnalostem a pro řešení možného střetu zájmů;

l)

schvaluje dohodu o sídle mezi společným podnikem a Španělskem (dále jen „hostitelský stát“) stanovenou v článku 18;

m)

rozhoduje o každém nabytí, prodeji a zatížení pozemků a jiných práv k nemovitostem, jakož i o poskytování jistot nebo záruk, nabytí podílů v jiných podnicích nebo institucích a o poskytování nebo uzavírání půjček;

n)

schvaluje uzavření dohod nebo ujednání o spolupráci se třetími zeměmi a s jejich institucemi, podniky nebo osobami nebo s mezinárodními organizacemi;

o)

schvaluje výroční zprávy o činnosti týkající se pokroku společného podniku, pokud jde o jeho pracovní programy a zdroje;

p)

po dohodě s Komisí přijímá pravidla ohledně průmyslové politiky, práv duševního vlastnictví a šíření informací;

q)

zřizuje vědeckou programovou radu nebo rady a jmenuje jejich členy;

r)

vykonává všechny ostatní pravomoci a funkce, včetně zakládání podpůrných subjektů, které mohou být nezbytné pro plnění jeho cílů.

4.   Hlasovací práva členů společného podniku jsou stanovena v příloze I. Hlasy jednotlivých členů jsou nedělitelné.

5.   Rozhodnutí správní rady podle odst. 3 písm. a) jsou přijímána jednomyslně.

Rozhodnutí správní rady podle odst. 3 písm. b) až m) jsou přijímána dvoutřetinovou většinou všech hlasů.

Není-li stanoveno jinak, jsou všechna ostatní rozhodnutí správní rady přijímána prostou většinou všech hlasů.

6.   Euratom má právo vznést k rozhodnutí správní rady výhradu, domnívá-li se, že toto rozhodnutí může být v rozporu s právem Společenství, a to včetně mezinárodních závazků vyplývajících z mezinárodní dohody ITER. Euratom poskytne k této výhradě řádné právní odůvodnění.

V tomto případě je rozhodnutí pozastaveno a předáno společně se stanoviskem správní rady Komisi k posouzení, jestli je či není protiprávní.

Komise může rozhodnout o tom, jestli je či není rozhodnutí správní rady protiprávní, do jednoho měsíce od předání záležitosti Komisi, v opačném případě se rozhodnutí správní rady považuje za potvrzené.

Správní rada přezkoumá své rozhodnutí s ohledem na názory Komise a přijme konečné rozhodnutí.

7.   Správní rada volí předsedu z řad svých členů na návrh Euratomu dvoutřetinovou většinou všech hlasů. Předseda je volen na dvouleté funkční období a může být zvolen dvakrát po sobě.

8.   Zasedání správní rady svolává předseda nejméně dvakrát za rok. Zasedání správní rady lze rovněž svolat na žádost prosté většiny jejích členů, nebo na žádost ředitele či Euratomu. Zasedání se obvykle konají v sídle společného podniku.

9.   Není-li v konkrétních případech rozhodnuto jinak, účastní se zasedání správní rady ředitel společného podniku a předseda výkonného výboru.

10.   Správní rada dvoutřetinovou většinou všech hlasů přijme svůj jednací řád a schválí jednací řád výkonného výboru.

Článek 7

Výkonný výbor

1.   Výkonný výbor je nápomocen správní radě při přípravě jejích rozhodnutí a provádí veškeré další úkoly, kterými jej správní rada pověří.

2.   Výkonný výbor se skládá ze třinácti členů jmenovaných správní radou z řad osob s uznávaným postavením a odbornými zkušenostmi ve vědeckých, technických a finančních záležitostech souvisejících s funkcemi uvedenými v tomto článku. Jedním členem výkonného výboru je Euratom.

3.   Výkonný výbor zejména:

a)

schvaluje zadávání zakázek v souladu s finančním nařízením;

b)

předkládá správní radě připomínky a doporučení ohledně návrhu plánu projektů, pracovních programů, plánu odhadů zdrojů, ročního rozpočtu a účetních uzávěrek vypracovaných ředitelem;

c)

na žádost Euratomu nebo většiny členů předkládá správní radě rozhodnutí ohledně zadávání zakázek nebo veškerá další rozhodnutí, jimiž byl pověřen.

4.   Každý člen výkonného výboru má jeden hlas.

5.   Není-li stanoveno jinak, přijímá výkonný výbor rozhodnutí většinou devíti kladných hlasů.

6.   Funkční období členů výkonného výboru je dva roky, přičemž členové mohou být jmenováni dvakrát po sobě. Alespoň polovina členů je každé dva roky nahrazována.

7.   Po uplynutí funkčního období zůstávají členové ve funkci do doby jejich opětovného jmenování nebo jejich nahrazení. Pokud člen odstoupí, zůstává ve funkci, dokud není nahrazen.

8.   Předsedu výkonného výboru jmenuje správní rada na dva roky, přičemž předseda může být jmenován dvakrát po sobě.

9.   Zasedání výkonného výboru svolává předseda nejméně šestkrát za rok. Zasedání výkonného výboru lze rovněž svolat na žádost alespoň tří členů, nebo na žádost ředitele či Euratomu. Zasedání se obvykle konají v sídle společného podniku.

10.   Předseda výkonného výboru se účastní zasedání správní rady, nerozhodne-li správní rada jinak.

11.   S výhradou předchozího schválení správní radou přijímá výkonný výbor svůj jednací řád.

Článek 8

Ředitel

1.   Ředitel je hlavním výkonným orgánem, který odpovídá za každodenní řízení společného podniku a je jeho zákonným zástupcem.

2.   Ředitel je jmenován správní radou na základě seznamu kandidátů navrženého Komisí po zveřejnění výzvy k projevení zájmu v Úředním věstníku Evropské unie a v jiném tisku nebo na internetu. Ředitel je jmenován na pětileté funkční období. Po zhodnocení působení ředitele Euratomem v tomto období a na návrh Euratomu může správní rada jednou prodloužit funkční období na další období, které nepřesáhne pět let.

3.   Na ředitele se vztahuje služební řád úředníků Evropských společenství a pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství, stanovené nařízením (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (dále jen „služební řád“), a pravidla společně přijatá orgány Evropského společenství za účelem uplatnění tohoto služebního řádu, nestanoví-li tyto stanovy jinak.

4.   Ředitel provádí pracovní programy a řídí vykonávání činností stanovených v článku 3. Poskytuje správní radě, výkonnému výboru, vědeckým programovým radám a ostatním podpůrným subjektům veškeré informace nezbytné pro výkon jejich funkcí.

Ředitel zejména:

a)

organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;

b)

definuje základní organizační strukturu společného podniku a předkládá ji správní radě ke schválení;

c)

vypracovává a pravidelně aktualizuje plán projektů, pracovní programy společného podniku a plán zaměstnanecké politiky;

d)

v souladu s dohodou ITER a dohodou o širším přístupu s Japonskem vypracovává prováděcí pravidla pro zajištění lidských zdrojů pro organizaci ITER a činnosti širšího přístupu;

e)

v souladu s finančním nařízením společného podniku vypracovává plán odhadů zdrojů a návrhy ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst společného podniku;

f)

plní rozpočet, vede evidenci a vypracovává roční účetní uzávěrku v souladu s finančním nařízením;

g)

zajišťuje uplatňování řádné finanční správy a vnitřní kontroly;

h)

vypracovává pravidla týkající se práv duševního vlastnictví a průmyslové politiky a pravidla týkající se šíření informací;

i)

vypracovává výroční zprávu o činnosti týkající se pokroku při provádění činností společného podniku stanovených v pracovních programech a plánu odhadů zdrojů;

j)

na případnou žádost správní rady nebo výkonného výboru vypracovává další zprávy;

k)

je správní radě, výkonnému výboru a ostatním podpůrným subjektům nápomocen tím, že jim zajišťuje funkce sekretariátu;

l)

účastní se zasedání správní rady, nerozhodne-li správní rada jinak, a účastní se zasedání výkonného výboru;

m)

zajišťuje, aby měl společný podnik přístup k vědeckým a technickým odborným znalostem za účelem rozvoje činností společného podniku;

n)

provádí další činnosti a v případě potřeby předkládá správní radě další návrhy na podporu plnění cílů společného podniku.

Článek 9

Vědecká programová rada nebo rady

1.   Správní rada jmenuje členy vědecké programové rady nebo rad. Předseda programové rady nebo rad je volen z řad členů.

2.   Vědecká programová rada nebo rady poskytují podle potřeby správní radě a řediteli poradenství ohledně přijímání a provádění plánu projektů a pracovních programů.

Článek 10

Zaměstnanci

1.   Zaměstnanci společného podniku jsou řediteli nápomocni při plnění jeho povinností a jsou zpravidla státními příslušníky států, jež jsou členy společného podniku.

2.   Na zaměstnance společného podniku se vztahuje služební řád a pravidla společně přijatá orgány Evropského společenství za účelem uplatnění tohoto služebního řádu.

Správní rada přijme po dohodě s Komisí nezbytné prováděcí předpisy v souladu s ustanoveními článku 110 služebního řádu.

3.   Společný podnik vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.

4.   Správní rada může přijmout ustanovení umožňující přidělení odborníků ze států, jež jsou členy společného podniku, ke společnému podniku.

Článek 11

Pracovní programy a plán odhadů zdrojů

Ředitel připravuje každý rok plán projektů, který předkládá správní radě, plán odhadů zdrojů, jakož i podrobné roční pracovní programy a rozpočet. Pro každou ze tří skupin činností společného podniku uvedených v článku 3 se připravuje jeden pracovní program.

Článek 12

Zdroje

1.   Zdroje společného podniku sestávají z příspěvku Euratomu, ročních členských příspěvků a dobrovolných příspěvků od členů společného podniku kromě Euratomu, příspěvku hostitelského státu ITER a z doplňkových zdrojů:

a)

příspěvek Euratomu je poskytován prostřednictvím programů výzkumu a odborné přípravy Společenství podle článku 7 Smlouvy;

b)

roční členské příspěvky mají podobu finančních příspěvků a jsou poskytovány v souladu s přílohou II;

c)

dobrovolné příspěvky mohou mít podobu hotovosti nebo věcných příspěvků a nejsou započítávány do ročních členských příspěvků;

d)

příspěvky hostitelského státu ITER;

e)

doplňkové zdroje lze získávat za podmínek schválených správní radou.

2.   Zdroje společného podniku se využívají výhradně pro účely plnění jeho cílů ve smyslu článku 2. Hodnotu věcných příspěvků určí společný podnik. Aniž je dotčen článek 19, nejsou přebytky zdrojů nad výdaji rozdělovány mezi členy společného podniku.

Článek 13

Finanční nařízení

1.   Finanční nařízení a jeho prováděcí pravidla přijímá správní rada.

2.   Finanční nařízení stanoví postupy pro sestavování a plnění rozpočtu společného podniku.

3.   Finanční nařízení musí být v souladu s obecnými zásadami stanovenými v příloze III.

Článek 14

Výroční zpráva o činnosti

Ve výroční zprávě o činnosti je zaznamenáno, jak společný podnik provádí pracovní programy. Zpráva zejména uvádí činnosti provedené společným podnikem a hodnotí výsledky vzhledem ke stanoveným cílům a časovému rozvrhu, rizika spojená s prováděnými činnostmi, využití zdrojů a fungování společného podniku obecně. Výroční zpráva o činnosti je připravena ředitelem, schválena správní radou a zaslána členům, Komisi, Evropskému parlamentu a Radě Evropské unie.

Článek 15

Roční účetní závěrka a dohled

1.   Do dvou měsíců po skončení každého rozpočtového roku se Komisi a Účetnímu dvoru Evropských společenství (dále jen „Účetní dvůr“) předkládají prozatímní účty společného podniku.

Účetní dvůr předloží do 15. června po skončení každého rozpočtového roku vyjádření k prozatímním účtům společného podniku.

Do šesti měsíců po skončení každého rozpočtového roku předkládá ředitel Komisi, Radě, Evropskému parlamentu a Účetnímu dvoru konečnou účetní závěrku společného podniku.

Evropský parlament udělí na doporučení Rady, která rozhoduje kvalifikovanou většinou, do 30. dubna roku n+2 řediteli absolutorium za plnění rozpočtu společného podniku za rozpočtový rok n.

2.   Evropský úřad pro boj proti podvodům (OLAF), zřízený rozhodnutím Komise 1999/352/ES, ESUO, Euratom (1), má ve vztahu ke společnému podniku a jeho zaměstnancům tytéž pravomoci jako ve vztahu k útvarům Komise. Co nejdříve po svém založení přistoupí společný podnik k interinstitucionální dohodě ze dne 25. května 1999 mezi Evropským parlamentem, Radou a Komisí o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF) (2). Správní rada toto přistoupení schválí a přijme předpisy nezbytné pro vnitřní vyšetřování prováděné úřadem OLAF.

3.   Všechna rozhodnutí přijatá a všechny smlouvy uzavřené společným podnikem výslovně stanoví, že OLAF a Účetní dvůr mohou provádět kontroly dokladů na místě týkající se všech dodavatelů a subdodavatelů, kteří obdrželi finanční prostředky Společenství, a to i v prostorách konečných příjemců.

Článek 16

Přistoupení

1.   Každý nový členský stát Evropské unie se přistoupením k Euratomu stává členem společného podniku.

2.   Každá třetí země, která uzavřela s Euratomem dohodu o spolupráci v oblasti řízené jaderné syntézy, díky níž jsou její výzkumné programy připojeny k programům Euratomu, a která vyjádřila přání stát se členem společného podniku, se stává členem společného podniku.

Článek 17

Doba trvání

Společný podnik se zakládá na dobu 35 let ode dne 19. dubna 2007.

Článek 18

Podpora ze strany hostitelského státu

Mezi společným podnikem a hostitelským státem se uzavře dohoda o sídle týkající se zejména poskytnutí lokality a podpory.

Článek 19

Likvidace

1.   Společný podnik podléhá likvidaci na konci doby trvání stanovené v článku 17 nebo na základě rozhodnutí Rady.

2.   Pro účely řízení spojeného s likvidací společného podniku jmenuje správní rada jednoho nebo několik likvidátorů, kteří postupují podle pokynů správní rady.

3.   Při likvidaci vrací společný podnik hostitelskému státu všechny věci, které mu hostitelský stát poskytl v rámci podpory v souladu s dohodou o sídle stanovenou v článku 18.

4.   Po vrácení poskytnutých věcí způsobem stanoveným v odstavci 3 se zbývající aktiva použijí na krytí závazků společného podniku a nákladů souvisejících s jeho likvidací. Případný přebytek nebo schodek bude při likvidaci rozdělen mezi členy existující v době likvidace nebo jimi uhrazen v poměru ke skutečné celkové výši jejich příspěvků společnému podniku.

Článek 20

Vlastnictví a převody práv

1.   Pokud nebude mezi Komisí a společným podnikem dohodnuto jinak, jsou všechny zdroje, hmotná i nehmotná aktiva a finanční aktiva vytvořená nebo nabytá společným podnikem jeho vlastnictvím.

2.   Členové společného podniku a jejich vnitrostátní organizace zabývající se jadernou syntézou nabídnou společnému podniku zdarma převedení veškerých nároků, práv a povinností vyplývajících ze smluv uzavřených Euratomem a objednávek učiněných Euratomem nebo s jeho podporou ve vztahu k činnostem společného podniku před jeho založením.

3.   Společný podnik může převzít veškeré smlouvy a objednávky uvedené v odstavci 2.

Článek 21

Změny

1.   Každý člen společného podniku může správní radě předložit návrh na změnu těchto stanov.

Nicméně návrhy na změny systému hlasování a hlasovacích práv, jakož i návrhy na stanovení hlasovacích práv nových členů, předkládá Euratom.

2.   Po schválení správní radou je návrh předložen Komisi.

3.   Komise předloží Radě návrh na schválení těchto změn v souladu s článkem 50 Smlouvy.

Článek 22

Řešení sporů

1.   Aniž je dotčen článek 154 Smlouvy, veškeré spory jak mezi členy společného podniku, tak mezi jedním nebo několika členy a společným podnikem ohledně výkladu či uplatňování těchto stanov, které nejsou urovnány smírným zprostředkováním správní rady, mohou být na žádost kterékoli strany sporu předloženy rozhodčímu soudu.

2.   Rozhodčí soud se zřizuje pro každý jednotlivý případ zvlášť. Skládá se ze tří členů jmenovaných společně stranami sporu. Členové rozhodčího soudu volí ze svých řad předsedu.

3.   Pokud strany sporu nejmenují členy rozhodčího soudu do dvou měsíců od žádosti o předložení sporu k rozhodčímu soudu, nebo pokud během jednoho měsíce od svého jmenování členové nezvolí předsedu, jmenuje na žádost jedné ze stran sporu tohoto člena či členy nebo předsedu předseda Soudního dvora Evropských společenství.

4.   Rozhodčí soud dospěje k rozhodnutí na základě většiny hlasů. Toto rozhodnutí je závazné a konečné.


(1)  Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 20.

(2)  Úř. věst. L 136, 31.5.1999, s. 15.

PŘÍLOHA I STANOV SPOLEČNÉHO PODNIKU

HLASOVACÍ PRÁVA VE SPRÁVNÍ RADĚ

Hlasovací práva členů správní rady jsou rozdělena takto:

Euratom

5

Rakousko

2

Belgie

2

Bulharsko

1

Kypr

1

Česká republika

2

Dánsko

2

Estonsko

1

Finsko

2

Francie

5

Řecko

2

Německo

5

Maďarsko

2

Irsko

2

Itálie

5

Lotyšsko

2

Litva

2

Lucembursko

1

Malta

1

Polsko

3

Portugalsko

2

Rumunsko

2

Slovensko

2

Slovinsko

2

Švédsko

2

Švýcarsko

2

Španělsko

3

Nizozemsko

2

Spojené království

5

PŘÍLOHA II STANOV SPOLEČNÉHO PODNIKU

ROČNÍ ČLENSKÉ PŘÍSPĚVKY

1.

S výjimkou Euratomu platí všichni ostatní členové společnému podniku roční členské příspěvky.

2.

Celková výše ročních členských příspěvků za rok n se vypočte na základě ročních zdrojů potřebných pro správu společného podniku v tomto roce podle rozhodnutí správní rady.

3.

Celková výše ročních členských příspěvků nepřekročí 10 % ročních zdrojů potřebných pro správu společného podniku podle bodu 2.

4.

Neurčí-li správní rada jednomyslným rozhodnutím jinak, sestávají roční členské příspěvky jednotlivých členů z:

a)

minimálního příspěvku 0,1 % celkové výše ročních členských příspěvků stanovených v bodě 2;

b)

dodatečného příspěvku vypočteného v poměru k finanční účasti Euratomu (1) (vyjádřené v eurech) na výdajích člena v rámci výzkumného programu Společenství v oblasti jaderné syntézy v roce n–2, bez započtení dobrovolného příspěvku člena na závazky Euratomu zahrnuté v dohodě o širším přístupu s Japonskem.


(1)  Kromě finančního příspěvku Euratomu na provoz JET.

PŘÍLOHA III STANOV SPOLEČNÉHO PODNIKU

FINANČNÍ NAŘÍZENÍ: OBECNÉ ZÁSADY

1.

Finanční nařízení se řídí těmito rozpočtovými zásadami:

a)

jednotnosti a správnosti rozpočtu;

b)

ročního rozpočtu;

c)

vyrovnanosti;

d)

zúčtovací jednotky;

e)

obecnosti;

f)

specifikace;

g)

řádného finančního řízení;

h)

průhlednosti.

2.

Společný podnik zavede normy a mechanismy vnitřní kontroly, včetně pravidel pro finanční okruhy a postupů pro finanční operace.

3.

Společný podnik zřídí útvar interního auditu.

4.

Bez ohledu na zásadu vyrovnanosti uvedenou v bodě 1 písm. c) má společný podnik možnost se souhlasem správní rady a za podmínek stanovených finančním nařízením přijímat v souladu s článkem 4 těchto stanov půjčky.

5.

Finanční nařízení zejména stanoví:

a)

rozpočtový rok, který začíná prvním lednem a končí třicátým prvním prosincem;

b)

pravidla a postupy pro víceletý plán projektů a plán odhadů zdrojů, jejich prezentaci a strukturu, včetně rozpočtových opatření a odhadů na dobu pěti let;

c)

pravidla a postupy pro roční pracovní programy a plán odhadů zdrojů, jejich prezentaci a strukturu, včetně rozpočtových opatření a odhadů na dobu dvou let;

d)

pravidla a postupy pro přípravu a přijetí ročního rozpočtu a jeho provádění, včetně postupů pro závazky a platby;

e)

zásady zpětného získání částek a zásady týkající se úroků ze zdrojů, jimiž členové přispěli;

f)

pravidla a postupy pro vnitřní finanční kontrolu, včetně přenesených pravomocí, zejména pokud jde o stropy, v jejichž rámci může ředitel se schválením výkonného výboru nebo bez něho uzavírat smlouvy;

g)

pravidla a postupy pro metodu výpočtu a převodu plateb příspěvků od členů společného podniku;

h)

pravidla a postupy pro správu zdrojů, včetně postupů pro koupi, prodej a určování hodnoty hmotných a nehmotných aktiv;

i)

pravidla a postupy pro vedení a prezentaci účetnictví a evidence, jakož i pro vypracování a prezentaci roční rozvahy;

j)

pravidla a postupy pro řešení střetu zájmů a ohlašování podezření na nesrovnalosti a podvod.

6.

Společný podnik vede účetnictví na akruální bázi v souladu s mezinárodními účetními standardy a mezinárodními standardy účetního výkaznictví. Příjmy a výdaje jsou spravovány a uváděny odděleně v roční účetní uzávěrce, která zahrnuje plnění rozpočtu, pokud jde o závazky a platby, jakož i administrativní výdaje. Společný podnik nemá oddělené účty pro jednotlivé členy, je však třeba uvést přijaté roční členské příspěvky a podniknuté činnosti.

7.

Plán pracovních míst společného podniku je vypracován po dohodě s Komisí a v souladu s článkem 46 nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (1).

8.

Odhady příjmů a výdajů se spolu s provozními účty a rozvahami společného podniku na každý rozpočtový rok předkládají Komisi, Radě a Evropskému parlamentu.

9.

Společný podnik přijme postupy a pravidla pro vytvoření systému zadávání zakázek, který je integrovaný a slučitelný se systémem zadávání zakázek organizace ITER a bere v úvahu zvláštní provozní potřeby společného podniku pramenící mimo jiné z mezinárodních závazků a umožní tak společnému podniku účinné a včasné provádění naplánovaných činností, které jsou předmětem zakázek.


(1)  Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 1995/2006 (Úř. věst. L 390, 30.12.2006, s. 1).


Komise

30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/73


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 6. prosince 2006

o režimu podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví zavedeném Belgií

(oznámeno pod číslem K(2006) 5792)

(Pouze francouzské a nizozemské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2007/199/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) této dohody,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,

s ohledem na rozhodnutí ze dne 22. června 2006 (2), kterým Komise zahájila postup podle čl. 88 odst. 2 ohledně podpory C 27/2006 (ex NN 22/2004),

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Dopisem ze dne 13. února 2004, který Komise zaevidovala dne 18. února, oznámila Belgie režim podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví. Dopisy z 23. prosince 2004 a 1. července 2005, které Komise zaevidovala dne 3. ledna a 5. července 2005, předložila Belgie další údaje.

(2)

Dopisem ze dne 22. června 2006 Komise uvědomila Belgii o svém rozhodnutí zahájit v souvislosti s touto podporou postup podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES.

(3)

Dopisem ze dne 11. září 2006, který byl zaevidován téhož dne, předložila Belgie Komisi své připomínky.

(4)

Dopisem ze dne 2. října 2006 Komise požádala Belgii o další informace, jež byly předloženy dopisy z 23. a 24. listopadu 2006, které byly zaevidovány téhož dne.

(5)

Rozhodnutí Komise zahájit postup bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie  (3). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k dotyčnému opatření předložily připomínky.

(6)

Komise v této věci od zúčastněných stran připomínky neobdržela.

2.   POPIS

2.1.   Cíl, právní základ, doba trvání a rozpočet režimu

(7)

Cílem opatření je posílit technologickou způsobilost belgických podniků, které působí v leteckém odvětví a účastní se programu pro rozvoj civilního letectví, a také udržet a rozvíjet zaměstnanost v tomto odvětví. Belgické orgány se domnívají, že režim umožní vytvořit během příštích 20 let 2 500 až 3 000 nových pracovních míst.

(8)

Dne 1. prosince 2000 belgická Rada ministrů rozhodla o poskytnutí finančních prostředků na režim podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví. Podpory jsou poskytovány federálním státem podle dohody uzavřené dne 20. listopadu 2001 mezi státem a regiony na základě zákona o rozpočtu (zákon o první úpravě souhrnného rozpočtu výdajů za rozpočtový rok 2001 – zákon ze dne 27. července 2001, Moniteur belge ze dne 14. května 2002).

(9)

V rámci tohoto režimu může stát vyplácet v letech 2002 až 2006 zúčastněným podnikům zálohy. Rozhodnutí Rady ministrů ze dne 1. prosince 2000 udává, že celkový rozpočet ve výši 195 038 000 EUR se rozdělí následujícím způsobem: 112 457 000 EUR pro výrobce nosných struktur, 41 307 000 EUR pro výrobce zařízení a 41 274 000 EUR pro výrobce motorů.

2.2.   Příjemci, výzkum a způsobilé náklady

(10)

Režim je určen pro podniky usazené v Belgii, partnery nebo subdodavatele dodavatelů motorů nebo zařízení určených na program pro rozvoj civilního letectví. Tyto podniky musí mít k dispozici vhodnou technologii, která pravděpodobně vzbudí zájem konstruktéra nebo jeho partnerů o její využití pro příslušný typ letadla.

(11)

Zásah belgického státu sestává z podpory v oblasti nákladů na průmyslový výzkum a předkonkurenční vývoj ve smyslu přílohy I rámce Společenství pro státní podpory na výzkum a vývoj (4) (dále jen „rámec pro výzkum a vývoj“).

(12)

Způsobilé náklady na výzkum a vývoj jsou takové náklady, které přímo souvisejí s projektem, kromě všech obchodních a/nebo marketingových nákladů potřebných k získání smluv, pokud byly vynaloženy po 1. prosinci 2000, pokud byly zdůvodněny podnikem, zkontrolovány a schváleny federálním státem a pokud jsou nezbytné k provedení úkolů výzkumu a vývoje, jak jsou definovány výše. Způsobilé náklady musí odpovídat definicím přílohy II rámce pro výzkum a vývoj. Náklady spojené s vydáváním osvědčení jsou vyloučeny.

2.3.   Nástroj, míra a kumulace podpory

(13)

Podpora je přidělována v podobě záloh, které se státu vrací prostřednictvím úhrad vázaných na uvedení příslušných produktů nebo technologií na trh, v maximální míře 75 % nákladů na průmyslový výzkum (základ ve výši 60 %, který navýšený o případné bonusy dosáhne nejvýše 75 %) a 50 % nákladů na předkonkurenční vývoj (základ ve výši 40 %, který navýšený o případné bonusy dosáhne nejvýše 50 %).

(14)

Záloha se vrací podle obratu projektu až do vyrovnání celé její výše. Ve vzoru smlouvy, kterou belgický stát uzavírá s příjemcem podpory, je stanoveno, že dotyčný podnik nebude muset v žádném případě platit z této zálohy úroky. Zpětné úhrady jsou ukončeny, jakmile je záloha vrácena v plné výši, bez úroků.

(15)

Belgické orgány se zavazují k dodržování pravidel kumulace a k omezení míry podpory na maximální hodnoty stanovené v rámci pro výzkum a vývoj. Projekt, který obdrží podporu od federálního státu, nebude mít nárok na žádnou jinou veřejnou podporu.

2.4.   Stimulující účinek podpory a závazky

(16)

Podpora poskytnutá v režimu musí být nutná a musí mít stimulující účinek. Každý způsobilý projekt musí nést jistý stupeň technického a/nebo finančního rizika, který brání plnému financování podnikem, jenž žádá o podporu. Žádající podnik musí před případným poskytnutím podpory předložit úplnou technickou a finanční dokumentaci. Každá dokumentace je jednotlivě posouzena útvary ministerstva pro hospodářství a vědeckou politiku. Belgické orgány se také zavazují ověřit stimulující účinek podpory na základě šetření v podnicích využívajících této podpory a prokázat tento stimulující účinek ve výročních zprávách předkládaných Komisi.

(17)

Belgické orgány se podle bodu 4.7 rámce pro výzkum a vývoj zavazují jednotlivě oznamovat velké projekty. Oznámily podporu společnosti Techspace Aero na výrobu nízkotlakové části motoru GP 7000 (podpora C 28/2006 – ex NN 23/2004).

2.5.   Důvody, které vedly k zahájení postupu

(18)

Ve svém rozhodnutí ze dne 22. června 2006 Komise posoudila dané opatření s ohledem na rámec pro výzkum a vývoj a vznesla pochybnosti ohledně slučitelnosti dané podpory s tímto rámcem.

(19)

Komise uvedla, že podpora byla přidělena v podobě zálohy, jejíž pravidla zpětné úhrady jsou vázána na prodej produktu, který vzejde z výzkumu. Tento typ záloh vratných v případě úspěchu je v leteckém odvětví velmi běžný.

(20)

Bod 5.6 rámce pro výzkum a vývoj přesně stanoví možnosti použití tohoto typu zálohy. Udává, že u takových nástrojů bude možné na základě vyhodnocení podmínek stanovených v konkrétním případě pro zpětnou úhradu povolit vyšší míru podpory, než je běžné (25 % u předkonkurenčního vývoje a 50 % u průmyslového výzkumu).

(21)

Od vstupu v platnost rámce pro výzkum a vývoj byly Komisi oznámeny četné případy podpor v podobě zálohy vratné v případě úspěchu. Při této příležitosti Komise vyvinula výkladovou praxi bodu 5.6 tohoto rámce (5).

(22)

V případech posuzovaných Komisí k tomuto dni bylo v pravidlech zpětné úhrady záloh v případě úspěchu programu stanoveno, že se vrací nejen záloha, ale také úroky, vypočítané za použití referenční a diskontní sazby stanovené Komisí pro dotyčný členský stát v okamžiku poskytnutí podpory. V případě zvláště významného úspěchu programu byla zpětná úhrada dokonce ještě vyšší.

(23)

Za těchto okolností bylo praxí Komise omezit poměr „výše zálohy ku způsobilým nákladům“ nejvýše na 40 % nákladů na činnosti související s předkonkurenčním vývojem a na 60 % nákladů na činnosti související s průmyslovým výzkumem, přičemž tyto základní sazby lze případně navýšit o bonusy stanovené v bodu 5.10 rámce pro výzkum a vývoj.

(24)

V případě zkoumaného režimu však Komise zjistila, že belgické orgány použily tyto prahové hodnoty 40 % a 60 % (plus případné bonusy podle bodu 5.10 rámce pro výzkum a vývoj), ačkoli pravidla zpětné úhrady vyplacených záloh nestanovují splácení žádných úroků, dokonce ani v případě úspěchu programu.

(25)

Proto jsou pravidla zpětné úhrady dotčených podpor značně příznivější pro podniky využívající tohoto režimu, než byla běžná pravidla zpětné úhrady stanovená pro příjemce podpor přezkoumaná k tomuto dni Komisí. Pokud totiž podnik nemusí vrátit úroky, má jistotu, že v každém případě získá část podpory, zatímco podle běžných pravidel zpětné úhrady si v případě úspěchu z podpory neponechá nic (a v případě velkého úspěchu může dokonce vrátit vyšší částku, než obdržel, čímž vydělá peníze i státu, a to i v reálných hodnotách).

3.   PŘIPOMÍNKY BELGIE

3.1.   Rozpočet opatření

(26)

Na základě rozhodnutí ze dne 22. června 2006 belgické orgány upřesnily, že uvedený režim nezahrnuje financování pro výrobce nosných struktur. Rozhodnutí Rady ministrů ze dne 1. prosince 2000 rozlišuje mezi rozpočtem určeným pro výrobce nosných struktur a rozpočtem určeným pro výrobce zařízení a výrobce motorů. Pravidla poskytnutí podpor výrobcům nosných struktur se jasně liší od pravidel týkajících se výrobců zařízení a výrobců motorů. Státní podpory zavedené rozhodnutím Rady ministrů ze dne 1. prosince 2000 jsou určeny pouze těmto dvěma posledním typům podniků.

3.2.   Úprava státních podpor poskytovaných výrobcům zařízení a výrobcům motorů

(27)

Belgické orgány chtějí změnit podpory poskytované výrobcům zařízení a výrobcům motorů podle vzorů smluv zaslaných Komisi dne 23. listopadu 2006. Předložily dvě možnosti úprav. U každého podporovaného projektu se využije pouze jedna možnost.

(28)

První možnost spočívá ve vrácení části přidělené podpory, aby se tak její míra dostala na úroveň stanovenou rámcem pro výzkum a vývoj pro podporu (nejvýše 50 % u činností souvisejících s průmyslovým výzkumem a 25 % u činností souvisejících s předkonkurenčním vývojem, míry případně navýšené o bonusy). Belgické orgány získají zpět přebývající část podpory nejpozději do 31. března 2007 za použití úrokové sazby, která se rovná referenční a diskontní sazbě Komise platné v okamžiku poskytnutí podpory. Navíc k tomuto původnímu zpětnému získání podpory, které je upraveno ve smlouvě o poskytnutí podpory, belgické orgány v případě úspěchu projektu požádají o zpětnou bezúročnou úhradu části podpory, kterou si podnik ponechal.

Tabulka 1

Zálohy snížené na povolenou míru podpory

Příjemci

Způsobilé náklady

(v tisících EUR)

Konečná míra

Vyplacená záloha

(v tisících EUR)

Vrácení s úroky

(v tisících EUR)

Sazba

Průmyslový výzkum

Předkonkurenční vývoj

Průmyslový výzkum

Předkonkurenční vývoj

Septentrio

[…] (6)

[…]

60 %

35 %

5 454

912

3,95 %

ASCO

[…]

[…]

50 %

25 %

1 473

407

3,95 %

ASCO

[…]

[…]

50 %

25 %

2 434

988

3,95 %

ASCO

[…]

[…]

50 %

25 %

3 308

1 180

3,70 %

LMS

[…]

[…]

50 %

25 %

3 264

782

4,43 %

BARCO

[…]

[…]

50 %

25 %

0

0

BARCO

[…]

[…]

50 %

25 %

2 120

575

3,95 %

BARCO

[…]

[…]

50 %

25 %

904

189

4,08 %

Advanced Products

[…]

[…]

60 %

35 %

23

8

4,43 %

(29)

Podle druhé možnosti musí být záloha vrácena výhradně v případě úspěchu a provedení zpětné úhrady je uvedeno do souladu s praxí Komise. Pravidla pro zpětnou úhradu zálohy stanovená belgickými orgány jsou postupná a umožňují v případě úspěchu projektu získat zpět nominální hodnotu a úroky vypočítané na základě referenční a diskontní sazby Komise platné v okamžiku poskytnutí podpory.

Tabulka 2

Zálohy, jejichž zpětné úhrady jsou již v souladu s praxí Společenství

Příjemci

Způsobilé náklady

(v tisících EUR)

Míra

Záloha

(v tisících EUR)

Úroky

(v tisících EUR) (7)

Sazba

Úspěch

(počet prodaných kompletů – shipsets)

Průmyslový výzkum

Předkonkurenční vývoj

Průmyslový výzkum

Předkonkurenční vývoj

Europlasma

[…]

[…]

75 %

50 %

1 262

525

4,80 %

[…]

Europlasma

[…]

[…]

75 %

50 %

719

290

4,80 %

[…]

Europlasma

[…]

[…]

75 %

50 %

1 202

362

4,80 %

[…]

Electronic Apparatus

[…]

[…]

70 %

50 %

8 131

3 062

4,08 %

[…]

Samtech

[…]

[…]

70 %

50 %

1 075

305

4,36 %

[…]

XenICS/FOS & S

[…]

[…]

70 %

50 %

8 214

3 482

4,08 %

[…]

(30)

Obchodní úspěch projektů je definován na základě předpokládaného prodeje v okamžiku poskytnutí podpory. Pro zpětnou úhradu zálohy se berou v úvahu celkové tržby.

(31)

Zpětná úhrada vázaná na každý prodej je u Electronic Apparatus a u XenICS/FOS & S pevně určená. Tato pevně určená úhrada umožňuje vrácení zálohy i z ní plynoucích úroků.

(32)

Naproti tomu u podniků Europlasma a Samtech je zpětná úhrada vázaná na každý prodej variabilní. V těchto případech se variabilní úhrada rozloží na:

pevně určenou částku, která odpovídá výši zálohy rozdělené podle počtu prodejů, které definují úspěch, a

variabilní částku vypočítanou podle tržeb, která pokrývá úroky z dosud nevrácené části zálohy.

(33)

U podniku Europlasma jsou zpětné úhrady lineární.

(34)

Electronic Apparatus provádí zpětné úhrady v několika etapách. Je stanoveno pět etap po […] kompletech „shipsets“. Pokud je program přerušen uprostřed některé etapy dříve, než je dosaženo úspěchu, provede podnik poslední zpětnou úhradu v poměru k prodeji uskutečněnému od poslední dokončené etapy.

(35)

Konečně u podniků Samtech a u XenICS/FOS & S jsou zpětné úhrady exponenciální. Jsou stanoveny tři fáze zpětné úhrady:

První fáze odpovídá první třetině prodeje.

Ve druhé fázi, která odpovídá druhé třetině prodeje, se zpětné úhrady stanoví dvakrát vyšší než v první fázi.

Ve třetí fázi, která odpovídá třetí třetině prodeje, se stanoví zpětné úhrady třikrát vyšší než v první fázi.

(36)

Belgické orgány stanovily pro všechny smlouvy v tabulce 2 jednotné konečné datum na 31. prosince 2018, s výjimkou smlouvy vztahující se na Samtech, pro kterou je konečné datum stanoveno na 31. prosince 2021. Odpovídající podpora totiž byla přidělena nedávno.

3.3.   Závazky

(37)

Belgické orgány se zavazují:

do 31. prosince 2006 změnit původní smlouvy tak, aby byly v souladu se vzory smluv předloženými dne 23. listopadu 2006 a s podmínkami pro zpětné úhrady upřesněnými ve 28. až 36. bodu odůvodnění tohoto rozhodnutí,

do 31. prosince 2006 předložit změněné a podepsané smlouvy,

dodržovat praxi Komise ohledně pravidel zpětné úhrady, pokud by před 31. prosincem 2006 měly být poskytnuty nové zálohy s mírami vyššími, než jsou míry stanovené rámcem pro výzkum a vývoj pro podpory,

přijmout příslušná opatření, pokud by v rámci tohoto režimu byly po vstupu v platnost rámce Společenství pro státní podpory na výzkum, vývoj a inovaci přiděleny nové podpory.

4.   VYHODNOCENÍ

4.1.   Existence státní podpory

(38)

Režim je financován z fondů belgického federálního státu. Uděluje výhodu některým výrobcům zařízení a výrobcům motorů v leteckém odvětví. Zálohy se vrací pouze v případě obchodního úspěchu produktu, který je předmětem výzkumu, některé jsou vráceny bez úroků. To vytváří výhodu vzhledem k půjčkám podle podmínek trhu. Režim tedy může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy, protože výrobci zařízení a výrobci motorů z ostatních členských států také působí v tomto odvětví. Opatření tedy splňuje kumulativní kritéria státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.

(39)

Celkový objem státních podpor poskytnutých prostřednictvím dotčeného režimu činí 82 581 000 EUR, přičemž 41 307 000 EUR bylo přiděleno výrobcům zařízení a 41 274 000 EUR výrobcům motorů.

4.2.   Protiprávnost státní podpory

(40)

Jednotlivé podpory poskytnuté v rámci režimu byly předmětem smluv mezi státem a podniky využívajícími této podpory. Vzor smlouvy sdělený belgickými orgány neobsahuje žádnou doložku o zrušení vyplácení záloh v souvislosti s posouzením opatření Komisí na základě pravidel Společenství o státních podporách. Vzhledem k tomu, že opatření již bylo provedeno, musí být považováno za protiprávní ve smyslu čl. 1 písm. b) a f) nařízení (ES) č. 659/1999.

4.3.   Slučitelnost státní podpory

(41)

Změna podle první možnosti popsané ve 28. bodu odůvodnění zrušuje výhodu původně udělenou příjemcům podpory změnou míry podpory na míru stanovenou rámcem pro výzkum a vývoj pro podpory (50 % u činností souvisejících s průmyslovým výzkumem a 25 % u činností souvisejících s předkonkurenčním vývojem, míry případně navýšené o bonusy). Přebývající část podpory se vrací i s úroky a podmínky pro vrácení zbývající podpory jsou přísnější než podmínky stanovené v rámci pro výzkum a vývoj. Takto upravené podpory se stávají slučitelnými s tímto rámcem.

(42)

Změna podpor přidělených podle druhé možnosti popsané ve 29. až 36. bodu odůvodnění uvádí pravidla zpětné úhrady záloh do souladu s praxí Komise: zpětná úhrada je postupná a v případě úspěchu stoupne na výši nominální hodnoty zálohy a kumulovaného úroku. Takto upravené podpory se dostávají do souladu s praxí Komise.

(43)

V tabulkách 1 a 2 jsou vyjmenovány podniky, kterým byla z tohoto režimu poskytnuta podpora. Belgické orgány se zavazují zrušit dodatečnou výhodu, kterou díky němu tyto podniky dočasně získaly v porovnání s příjemci podpor v podobě vratných záloh, které Komise do tohoto dne přezkoumala. Navíc se belgické orgány zavazují dodržovat praxi Komise týkající se pravidel zpětné úhrady, pokud by do konce roku 2006 poskytly nové zálohy s mírami vyššími než jsou míry stanovené rámcem pro výzkum a vývoj pro podpory. Zavazují se také přijmout příslušná opatření, pokud by nové podpory byly přiděleny v rámci tohoto režimu po vstupu v platnost nového rámce Společenství pro podpory na výzkum, vývoj a inovaci.

5.   ZÁVĚR

(44)

Komise zjistila, že Belgie protiprávně prováděla režim podpor na výzkum a vývoj v leteckém odvětví pro výrobce zařízení a výrobce motorů, čímž porušila čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES. Belgie se však zavazuje do 31. prosince 2006 přidělené státní podpory upravit tak, aby byly slučitelné s rámcem Společenství pro státní podpory na výzkum a vývoj a s praxí Komise,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpora poskytnutá Belgií v rámci režimu podpory na výzkum a vývoj v leteckém odvětví pro výrobce zařízení a výrobce motorů je slučitelná se společným trhem za podmínek stanovených v článku 2.

Článek 2

Belgie požaduje, aby příjemci režimu uvedeného v článku 1 vrátili zálohy podle jedné ze dvou možností popsaných ve 28. až 36. bodu odůvodnění.

Za tímto účelem Belgie do 31. prosince 2006 změní smlouvy uzavřené s příjemci podpor v rámci režimu uvedeného v článku 1 podle vzorů smluv předložených belgickými orgány Komisi dne 23. listopadu 2006, do nichž byla včleněna nová pravidla zpětné úhrady popsaná v 28. až 36. bodu odůvodnění.

Změněné a podepsané smlouvy se předloží Komisi do 31. prosince 2006.

Článek 3

Do dvou měsíců po obdržení tohoto rozhodnutí sdělí Belgie Komisi opatření přijatá za účelem dosažení souladu s tímto rozhodnutím.

Článek 4

Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království.

V Bruselu dne 6. prosince 2006.

Za Komisi

Neelie KROES

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. C 196, 19.8.2006, s. 7.

(3)  Viz poznámka pod čarou 2.

(4)  Úř. věst. C 45, 17.2.1996, s. 5.

(5)  Viz případy uvedené v poznámce pod čarou 5 rozhodnutí Komise ze dne 22. června 2006 (Úř. věst. C 196, 19.8.2006, s. 7).

(6)  Důvěrné informace.

(7)  Vracené postupně se splácením zálohy.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/79


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 6. prosince 2006

o státní podpoře na výzkum a vývoj poskytnuté Belgií společnosti Techspace Aero

(oznámeno pod číslem K(2006) 5799)

(Pouze francouzské a nizozemské znění je závazné)

(Text s významem pro EHP)

(2007/200/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 první pododstavec této smlouvy,

s ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru, a zejména na čl. 62 odst. 1 písm. a) uvedené dohody,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy o ES (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,

s ohledem na rozhodnutí ze dne 22. června 2006 (2), kterým Komise zahájila postup podle čl. 88 odst. 2, týkající se podpory C 28/2006 (ex NN 23/2004),

poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s uvedeným článkem,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

(1)

Dopisem ze dne 13. února 2004, který Komise zaevidovala dne 18. února, oznámila Belgie podporu na výzkum a vývoj pro společnost Techspace Aero. V dopisech ze dne 23. prosince 2004, 1. července 2005 a 8. března 2006, které Komise zaevidovala dne 3. ledna, 5. července 2005 a 13. března 2006, sdělila Belgie Komisi doplňující informace.

(2)

Toto oznámení bylo přiloženo k oznámení o režimu podpor na výzkum a vývoj v leteckém odvětví, přičemž opatření se týká případu použití vysoké částky uvedeného režimu, u kterého je nutné jednotlivé oznámení podle bodu 4.7 rámce Společenství pro státní podpory na výzkum a vývoj (3) (dále jen „rámec pro výzkum a vývoj“). Uvedený režim byl předmětem samostatného postupu formálního šetření, a jeho číslo podpory je C 27/2006 (ex NN 22/2004).

(3)

Dopisem ze dne 22. června 2006 Komise uvědomila Belgii o svém rozhodnutí zahájit v souvislosti s jednotlivou podporou poskytnutou společnosti Techspace Aero postup podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy o ES.

(4)

Dopisem ze dne 11. září 2006, který byl zaevidován téhož dne, předložila Belgie Komisi své připomínky.

(5)

Dopisem ze dne 2. října 2006 Komise požádala Belgii o doplňující informace, jež byly předloženy v dopisech ze dne 23. a 24. listopadu 2006, které byly zaevidovány téhož dne.

(6)

Rozhodnutí Komise zahájit postup bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie  (4). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby k dotyčné podpoře předložily připomínky.

(7)

Komise v této věci od zúčastněných stran připomínky neobdržela.

2.   POPIS

2.1.   Příjemce podpory

(8)

Techspace Aero je belgická společnost, která se specializuje na výrobu částí pro motory do letadel a kosmických lodí. Podle internetové stránky společnosti patří z 51 % francouzské skupině Safran, z 28,4 % Valonskému regionu, z 19 % americké společnosti Pratt & Whitney a z 1,6 % společnosti Société Wallonne d’Investissement (Valonská investiční společnost). V roce 2004 zaměstnávala 1 230 osob a její obrat dosáhl výše 271 milionů EUR.

(9)

Společnost Techspace Aero má zvláštní kvalifikaci v oblasti nízkotlakových kompresorů. Podílela se na vývoji četných důležitých motorů civilních letadel společně s výrobci původního vybavení, jako General Electric nebo Pratt & Whitney, nebo se společností SNECMA.

2.2.   Podporovaný projekt výzkumu a vývoje

(10)

Společnost Techspace Aero se účastní projektu motoru GP 7000 pro civilní letadla. GP 7000 je motor vyrobený ve spolupráci s oběma americkými podniky, General Electric a Pratt & Whitney. Tohoto projektu se účastní i další evropské podniky, jako MTU (Německo) nebo SNECMA (Francie).

(11)

Společnost Techspace Aero je pověřena vývojem nízkotlakového kompresoru pro GP 7000. Celková výše způsobilých nákladů na práci související s výzkumem a vývojem společnosti na tento projekt je […] (5), rozdělených na období 2002–2006. Podle belgických orgánů se celkové náklady na projekt rozloží na […] na činnosti související s průmyslovým výzkumem a […] na činnosti související s předkonkurenčním vývojem ve smyslu přílohy I rámce pro výzkum a vývoj.

(12)

Činnosti zařazené do průmyslového výzkumu odpovídají fázím projektu, které předcházejí prvním zkouškám motoru. Činnosti související s předkonkurenčním vývojem odpovídají fázím zkoušek motoru. Náklady na udělení osvědčení se do podpory nezahrnují.

2.3.   Pravidla podpory

(13)

Společnost Techspace Aero požádala belgickou vládu o podporu na uskutečnění tohoto projektu od roku 2000. Belgické orgány poskytly tuto podporu dne 1. října 2003.

(14)

Podpora byla poskytnuta v podobě vratné zálohy v maximální výši 41 274 000 EUR, což odpovídá 65 % nákladů na průmyslový výzkum plus 45 % nákladů na předkonkurenční vývoj.

(15)

Záloha je vrácena podle zásady, která předpokládá úhradu z příspěvku z konečné prodané jednotky, který se vyvíjí po úrovních podle zařazení jednotky, stejně jako z příspěvků prodeje náhradních dílů a oprav do obratu. Úmluva podepsaná mezi belgickou vládou a společností Techspace Aero stanoví, že společnost za žádných okolností nemusí splácet úroky z částky zálohy. Zpětné úhrady budou ukončeny, jakmile bude vrácena hlavní část zálohy.

(16)

Podle scénáře, který belgické úřady popsaly ve své korespondenci s Komisí a který je založen mimo jiné na předpokládaném prodeji […] „shipsets“ (kompletů) do roku 2018, by záloha měla být společností Techspace Aero plně vrácena do roku 2019.

2.4.   Stimulující účinek podpory

(17)

Podle belgických orgánů stouply výdaje společnosti Techspace Aero na výzkum a vývoj z […] ročně před zahájením programu na […] ročně během finančního období 2005. Stejným způsobem stoupl poměr výdajů na výzkum a vývoj ku obratu společnosti z […] na […].

2.5.   Důvody, které vedly k zahájení řízení

(18)

Ve svém rozhodnutí ze dne 22. června 2006 Komise posoudila dané opatření s ohledem na rámec pro výzkum a vývoj a vznesla pochybnosti ohledně slučitelnosti podpory s tímto rámcem.

(19)

Komise uvedla, že podpora byla přidělena v podobě zálohy, jejíž pravidla zpětné úhrady jsou vázána na uvedení na trh produktu, který vzejde z výzkumu. Tento typ vratných záloh v případě úspěchu je v leteckém odvětví velmi běžný.

(20)

Bod 5.6 rámce pro výzkum a vývoj přesně stanoví možnosti použití tohoto typu zálohy. Udává, že u takových nástrojů může být přijata míra podpory vyšší, než jsou běžné sazby (25 % u předkonkurenčního vývoje a 50 % u průmyslového výzkumu) na základě vyhodnocení stanovených podmínek zpětné úhrady u jednotlivých případů.

(21)

Od vstupu v platnost rámce pro výzkum a vývoj byly Komisi oznámeny četné případy podpor v podobě vratné zálohy v případě úspěchu. Při této příležitosti Komise vyvinula výkladovou praxi bodu 5.6 tohoto rámce (6).

(22)

V případech posuzovaných Komisí k tomuto dni stanovovala pravidla zpětné úhrady záloh v případě úspěchu programu zpětnou úhradu nejen hlavní části zálohy, ale také úroků, vypočítaných za použití referenční a diskontní sazby stanovené Komisí pro dotyčný členský stát v okamžiku poskytnutí podpory. Zpětná úhrada byla dokonce vyšší v případě zvláště významného úspěchu programu.

(23)

Za těchto okolností bylo praxí Komise omezit poměr „výše zálohy ku způsobilým nákladům“ nejvýše na 40 % nákladů na činnosti související s předkonkurenčním vývojem a na 60 % nákladů na činnosti související s průmyslovým výzkumem, přičemž tyto základní sazby lze případně navýšit o bonusy stanovené v bodu 5.10 rámce pro výzkum a vývoj.

(24)

U zkoumaného případu však Komise zjistila, že belgické orgány použily tyto prahové hodnoty 40 % a 60 % (plus 5 % bonusy podle bodu 5.10.2 druhého pododstavce rámce pro výzkum a vývoj), ačkoli pravidla zpětné úhrady vyplacené zálohy nestanovují vyplacení žádného úroku, dokonce ani v případě úspěchu programu.

(25)

Proto, jak uvádí rozhodnutí Komise ze dne 22. června 2006, jsou pro společnost Techspace Aero pravidla zpětné úhrady podpory značně příznivější, než byla běžná pravidla zpětné úhrady stanovená pro příjemce podpor přezkoumaná k tomuto dni Komisí. Pokud totiž neprobíhá zpětná úhrada úroků, vede to k jistotě získání části podpory za všech okolností, zatímco podle běžných pravidel zpětné úhrady může být tato část podpory zcela nepřítomná v případě úspěchu (a v případě velkého úspěchu může být dokonce záporná, kdy podnik nechá vydělat peníze stát, a to i v reálných hodnotách).

3.   PŘIPOMÍNKY BELGIE

(26)

Belgické orgány změnily pravidla poskytování podpory přidělené společnosti Techspace Aero pomocí dodatku smlouvy podepsaného stranami a doručeného Komisi dne 24. listopadu 2006. Tento dodatek stanoví vrácení části poskytnuté podpory s cílem dostat její míru na úroveň stanovenou rámcem pro výzkum a vývoj pro jednu podporu (nejvýše 50 % u činností souvisejících s průmyslovým výzkumem a 25 % u činností souvisejících s předkonkurenčním vývojem, míry navýšené o 5 %, neboť projekt probíhá v regionu, kterého se týká čl. 87 odst. 3 písm. c)). Belgické orgány získají zpět přebývající část podpory nejpozději do 31. března 2007 za použití úrokové sazby, která se rovná referenční a diskontní sazbě Komise platné v okamžiku poskytnutí podpory. Navíc k tomuto původnímu zpětnému získání úhrady, jak ho stanoví smlouva přidělující podporu, belgické orgány v případě úspěchu projektu požádají o zpětnou úhradu bez úroku části podpory, kterou podnik nepoužil.

Tabulka

Záloha ve srovnání s mírou podpory

Příjemce

Způsobilé náklady

(v tisících EUR)

Konečná míra

Vyplacená záloha

(v tisících EUR)

Vrácení s úroky

(v tisících EUR)

Sazba

Průmyslový výzkum

Předkonkurenční vývoj

Průmyslový výzkum

Předkonkurenční vývoj

Techspace Aero

[…]

[…]

55 %

30 %

34 800

8 397

3,95 %

(27)

Záloha, která byla nakonec společnosti Techspace Aero poskytnuta, dosáhla výše 31 978 850 EUR, tedy míry […], což odpovídá váženému průměru měr použitelných na náklady spojené s činnostmi souvisejícími s průmyslovým výzkumem a předkonkurenčním vývojem.

4.   HODNOCENÍ

4.1.   Existence státní podpory

(28)

Záloha je poskytnutá z fondů belgického federálního státu. Týká se jediného podniku. Vrací se pouze v případě obchodního úspěchu produktu, který je předmětem výzkumu. To vytváří výhodu oproti půjčce poskytnuté podle podmínek trhu. Společnost Techspace Aero je totiž aktivní v oblasti, ve které probíhají četné obchody mezi členskými státy. Opatření tedy splňuje kumulativní kritéria státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.

4.2.   Protiprávnost státní podpory

(29)

Podpora byla poskytnuta dne 1. října 2003, dokonce dříve, než bylo opatření oznámeno Komisi, a tím pádem před jejím schválením Komisí. Neexistuje žádná doložka o zrušení týkající se vyplácení zálohy v souvislosti s jejím posouzením Komisí na základě pravidel Společenství o státních podporách. Opatření, které již bylo provedeno, musí být považováno za protiprávní ve smyslu čl. 1 písm. b) a f) nařízení (ES) č. 659/1999.

4.3.   Slučitelnost státní podpory

(30)

Změna popsaná v 26. a 27. bodě odůvodnění zrušuje výhodu původně udělenou příjemci změnou míry podpory na míru stanovenou rámcem pro výzkum a vývoj pro podpory (50 % u činností souvisejících s průmyslovým výzkumem a 25 % u činností souvisejících s předkonkurenčním vývojem, míry navýšené o 5 %, neboť projekt probíhá v regionu, kterého se týká čl. 87 odst. 3 písm. c)). Kromě vrácení přebývající části podpory pomocí úhrady úroků přesahuje zpětná úhrada zbývající podpory rámec požadavků rámce pro výzkum a vývoj. Takto upravená podpora se stává slučitelnou s tímto rámcem.

(31)

Belgické orgány tedy zrušují dodatečnou výhodu, kterou dočasně udělily společnosti Techspace Aero, aby se dosáhlo srovnatelnosti s příjemci podpor v podobě vratných záloh prošetřených k tomuto dni Komisí.

5.   ZÁVĚR

(32)

Komise zjistila, že Belgie protiprávně poskytla podporu na výzkum a vývoj společnosti Techspace Aero, protože porušila čl. 88 odst. 3 Smlouvy o ES. Belgie však upravila poskytnutou státní podporu tak, aby byla slučitelná s rámcem Společenství pro státní podpory na výzkum a vývoj,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpora na výzkum a vývoj poskytnutá Belgií společnosti Techspace Aero v původní výši 41 274 000 EUR a změněná podle pravidel popsaných v 26. a 27. bodě odůvodnění je slučitelná se společným trhem.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království.

V Bruselu dne 6. prosince 2006.

Za Komisi

Neelie KROES

členka Komise


(1)  Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

(2)  Úř. věst. C 196, 19.8.2006, s. 16.

(3)  Úř. věst. C 45, 17.2.1996, s. 5.

(4)  Viz poznámka pod čarou 2.

(5)  Tajné údaje.

(6)  Viz případy uvedené v poznámce pod čarou 4 na straně 18 rozhodnutí Komise ze dne 22. června 2006 (Úř. věst. C 196, 19.8.2006, s. 16).


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/83


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 27. března 2007,

kterým se mění rozhodnutí 2002/757/ES o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp.nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství

(oznámeno pod číslem K(2007) 1292)

(2007/201/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 o ochranných opatřeních proti zavlékání organismů škodlivých rostlinám nebo rostlinným produktům do Společenství a proti jejich rozšiřování na území Společenství (1), a zejména na čtvrtou větu čl. 16 odst. 3 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Na základě rozhodnutí Komise 2002/757/ES (2) musely členské státy přijmout dočasná mimořádná rostlinolékařská opatření proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in ’t Veld sp.nov. (dále jen „škodlivý organismus“) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství.

(2)

Z nejnovějších vědeckých informací o případných škodách způsobených tímto škodlivým organismem vyplývá, že by měl být rozšířen a aktualizován seznam rostlin, dřeva a kůry náchylných k nákaze tímto škodlivým organismem.

(3)

Aby nedošlo k nesprávnému výkladu, mělo by být jasně stanoveno, že pro každé přemístění specifických druhů náchylných rostlin v rámci Společenství je zapotřebí rostlinolékařský pas.

(4)

Z výsledku úředních průzkumů provedených podle rozhodnutí 2002/757/ES vyplývá, že je zapotřebí provést ročně nejméně dvě úřední kontroly specifických druhů náchylných rostlin v místech produkce během vegetačního období, aby se potvrdila nepřítomnost škodlivého organismu. Aby bylo na přizpůsobení se tomuto požadavku poskytnuto dostatek času, měl by se začít uplatňovat od 1. května 2007.

(5)

Pokračující zkušenosti při provádění eradikačních opatření v místech ohnisek ukazují, že opatření by se neměla vztahovat pouze na rostliny, ale také na pěstební substráty spojené s těmito rostlinami a na zbytky rostlin. Tato opatření by měla zahrnovat také rostlinolékařská opatření na povrchu v místě pěstování kolem takových ohnisek.

(6)

Dále se zdá být nezbytné, aby se pokračovalo v průzkumech prováděných členskými státy, pokud jde o dokazování zamoření škodlivým organismem, a aby se každý rok oznamovaly výsledky těchto průzkumů.

(7)

Výsledky těchto opatření by měly být po příštím vegetačním období přezkoumány a s ohledem na výsledky uvedeného přezkumu by měla být zvážena případná následná opatření. Následná opatření by měla zohlednit také informace a vědecká stanoviska, které předloží členské státy.

(8)

Rozhodnutí 2002/757/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(9)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého rostlinolékařského výboru,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí 2002/757/ES se mění takto:

1.

V článku 1 se odstavce 2, 3 a 4 nahrazují tímto:

„2.   ‚náchylnými rostlinami‘ rostliny, kromě plodů a semen, druhu Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.) Paris, Adiantum jordanii C. Muell., Aesculus californica (Spach) Nutt., Aesculus hippocastanum L., Arbutus menziesii Pursch., Arbutus unedo L., Arctostaphylos spp. Adans, Calluna vulgaris (L.) Hull, Camellia spp. L., Castanea sativa Mill., Fagus sylvatica L., Frangula californica (Eschsch.) Gray, Frangula purshiana (DC.) Cooper, Fraxinus excelsior L., Griselinia littoralis (Raoul), Hamamelis virginiana L., Heteromeles arbutifolia (Lindley) M. Roemer, Kalmia latifolia L., Laurus nobilis L., Leucothoe spp. D. Don, Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Lonicera hispidula (Lindl.) Dougl. ex Torr.&Gray, Magnolia spp. L., Michelia doltsopa Buch.-Ham. ex DC, Nothofagus obliqua (Mirbel) Blume, Osmanthus heterophyllus (G. Don) P. S. Green, Parrotia persica (DC) C.A. Meyer, Photinia x fraseri Dress, Pieris spp. D. Don, Pseudotsuga menziesii (Mirbel) Franco, Quercus spp. L., Rhododendron spp. L., s výjimkou Rhododendron simsii Planch., Rosa gymnocarpa Nutt., Salix caprea L., Sequoia sempervirens (Lamb. ex D. Don) Endl., Syringa vulgaris L., Taxus spp. L., Trientalis latifolia (Hook), Umbellularia californica (Hook.& Arn.) Nutt., Vaccinium ovatum Pursh a Viburnum spp. L.;

3.   ‚náchylným dřevem‘ dřevo druhu Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus spp. L. a Taxus brevifolia Nutt.;

4.   ‚náchylnou kůrou‘ samostatná kůra druhu Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus spp. L. a Taxus brevifolia Nutt.“

2.

V článku 5 se slova „z místa jejich produkce“ nahrazují slovy „v rámci Společenství“.

3.

V článku 6 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Aniž je dotčen čl. 16 odst. 1 směrnice 2000/29/ES, výsledky těchto průzkumů podle prvního odstavce se oznámí Komisi a členským státům každý rok do 1. prosince.“

4.

V článku 8 se datum „31. prosince 2004“ nahrazuje datem „31. ledna 2008“.

5.

Příloha se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 27. března 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2006/35/ES (Úř. věst. L 88, 25.3.2006, s. 9).

(2)  Úř. věst. L 252, 20.9.2002, s. 37. Rozhodnutí pozměněné rozhodnutím 2004/426/ES (Úř. věst. L 154, 30.4.2004, s. 1).


PŘÍLOHA

Bod 3 přílohy rozhodnutí 2002/757/ES se mění takto:

1.

V první větě se slova „přemísťovány z místa produkce“ nahrazují slovy „přemísťovány v rámci Společenství“.

2.

V písmeni b) se za slovo „růstu“ vkládají nová slova, která znějí:

„a od 1. května 2007 provedených nejméně dvakrát během vegetačního období ve vhodnou dobu během období aktivního růstu; intenzita těchto kontrol musí zohlednit příslušný systém produkce rostlin“.

3.

Písmeno c) se nahrazuje tímto:

„c)

v případech, kdy byl na rostlinách v místě produkce zjištěn výskyt škodlivého organismu, byla provedena vhodná opatření k eradikaci tohoto škodlivého organismu, zahrnující přinejmenším tato opatření:

i)

zničení napadených rostlin a všech náchylných rostlin v okruhu 2 m od napadených rostlin, včetně pěstebních substrátů spojených s těmito rostlinami a zbytků rostlin,

ii)

všechny náchylné rostliny v okruhu 10 m od napadených rostlin a všechny ostatní rostliny z napadené zásilky:

byly ponechány v místě produkce,

nejméně dvakrát v období tří měsíců následujících po přijetí eradikačních opatření byly v době aktivního růstu rostlin provedeny úřední doplňkové prohlídky,

během tohoto tříměsíčního období nebyla provedena žádná ošetření, která by mohla potlačit příznaky napadení škodlivým organismem,

rostliny byly při těchto úředních prohlídkách shledány prostými škodlivého organismu,

iii)

všechny ostatní náchylné rostliny v místě produkce byly po zjištění podrobeny úřední intenzivní opakované prohlídce, při níž byly shledány prostými škodlivého organismu,

iv)

na povrchu v místě pěstování v okruhu 2 m od napadených rostlin byla provedena vhodná rostlinolékařská opatření.“


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/86


ROZHODNUTÍ KOMISE

ze dne 27. března 2007,

kterým se mění dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003, pokud jde o některá zařízení v odvětví masa, ryb a mléka v Polsku

(oznámeno pod číslem K(2007) 1305)

(Text s významem pro EHP)

(2007/202/ES)

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na akt o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska, a zejména na přílohu XII kapitolu 6 oddíl B pododdíl I čl. 1 písm. e) tohoto aktu,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Polsku byla poskytnuta přechodná období pro některá zařízení uvedená v dodatku B (1) přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003.

(2)

Dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003 byl pozměněn rozhodnutími Komise 2004/458/ES (2), 2004/471/ES (3), 2004/474/ES (4), 2005/271/ES (5), 2005/591/ES (6), 2005/854/ES (7), 2006/14/ES (8), 2006/196/ES (9), 2006/404/ES (10), 2006/555/ES (11) a 2006/935/ES (12).

(3)

Podle úředního prohlášení příslušného polského orgánu některá zařízení v odvětví masa, ryb a mléka dokončila proces modernizace a jsou nyní zcela v souladu s právními předpisy Společenství. Některá zařízení ukončila svou činnost, pro niž jim bylo uděleno přechodné období. Uvedená zařízení by tedy měla být odstraněna ze seznamu zařízení v přechodné fázi.

(4)

Dodatek B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003 by proto měl být odpovídajícím způsobem změněn.

(5)

Stálý výbor pro potravinový řetězec a zdraví zvířat byl informován o opatřeních stanovených tímto rozhodnutím,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Zařízení uvedená na seznamu v příloze tohoto rozhodnutí se odstraňují z dodatku B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 27. března 2007.

Za Komisi

Markos KYPRIANOU

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 33.

(2)  Úř. věst. L 156, 30.4.2004, s. 53.

(3)  Úř. věst. L 160, 30.4.2004, s. 56.

(4)  Úř. věst. L 160, 30.4.2004, s. 73.

(5)  Úř. věst. L 86, 5.4.2005, s. 13.

(6)  Úř. věst. L 200, 30.7.2005, s. 96.

(7)  Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 17.

(8)  Úř. věst. L 10, 14.1.2006, s. 66.

(9)  Úř. věst. L 70, 9.3.2006, s. 80.

(10)  Úř. věst. L 156, 9.6.2006, s. 16.

(11)  Úř. věst. L 218, 9.8.2006, s. 17.

(12)  Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 105.


PŘÍLOHA

Seznam zařízení, která je třeba odstranit z dodatku B přílohy XII aktu o přistoupení z roku 2003

Zařízení na produkci masa

Původní seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

63

12070108

Zakład Uboju Zwierząt Rzeźnych

91

14170305

Zakład Garmażeryjny sp.j.

105

14250310

Zakład Masarski „Sadełko“ – Czapla-Świniarski sp.j.

197

30020201

Gminna Spółdzielnia „SCH“ Masarnia Osuch


Zařízení na produkci masa s nízkou kapacitou

Původní seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

4

 

FHU „Pierożki-smakoszki“, ul. Parkowa 15, 30-014 Kraków


Zařízení na produkci masa

Doplňkový seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

12

06080302

IMPERIAL sp. z o.o.

14

10010205

Zakład Przetwórstwa Mięsnego J.S.A.J. Mielczarek, sp.j.

15

10030201

Zakład Przetwórstwa Mięsnego Krzysztof Bartos

17

10030204

Zakład Mięsny Wacław Szaflik

26

10184001

Zakład Produkcji Konserw „Marko-Pek“ sp. z o.o.

27

10190201

Gminna Spółdzielnia Samopomoc Chłopska

28

10190204

ZPHU Ubojnia Masarnia, J. Karczmarek

30

10200322

Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Handlowe ALFA, Jan Chrzęst, Ignacy Karolak sp.j.

31

12070104

Bogdan Grabiec i Wspólnicy sp.j.

35

12100103

Ubojnia Zwierząt Kazimierz Mółka

36

12100104

Zakład Usługowo-Handlowy Zakup Żywca, Ubój i Sprzedaż Mięsa, Mieczysław Gawlik

37

12100105

Obrót Zwierzętami Rzeźnymi Skup i Ubój oraz Sprzedaż Mięsa, Ireneusz Bieniek

43

12120131

Ubój Zwierząt Rzeźnych, Skup, Sprzedaż Żywca i Mięsa, Stanisław Ogonek

44

12120218

Z.P.M. Edmund Barczyk

49

14230102

Rzeźnia Ubojnia, ZUH Jan Tomczyk

51

14250104

Zakład Masarski „SADEŁKO“ sp.j.

52

14250205

Przedsiębiorstwo Produkcyjno-Usługowo-Handlowe „DURO“ sp. z o.o.

60

18030105

Zakład Handlowo-Produkcyjno-Przetwórczy A. Leja i Wspólnicy sp.j. w Jodłowej

62

18060302

Zakład Uboju i Przetwórstwa Mięsnego „Radikal“

67

20070205

APIS sp.j.

70

22020201

Zakład Rzeźnicko-Wędliniarski, W. Gierszewski

71

22070301

Zakład Przetwórstwa Mięsnego W. Zieliński i Spółka, sp.j.

74

24060212

ZPU Ubój i Przetwórstwo Mięsa, Jan Matyja

87

28030202

ZPHU sp.j., R.S.M. Kamińscy

88

28030203

Zakład Przetwórstwa Mięsnego Karscy sp.j., Filia Uzdowo

90

28070202

Masarnia Matis, sp. z o.o.

92

28120102

GOLDMAS sp.j. Szafarnia

93

28140313

BIO-LEGIZ SA, ul. Głowackiego 28, 10-448 Olsztyn, Zakład w Jezioranach

103

06080302

Zakład Przetwórstwa Mięsnego w Kamionce firmy „IMPERIAL“ SA, 20-211 Lublin, ul. Gospodarcza 27

105

08030201

Rzeźnictwo i Wędliniarstwo Szczerba Augustyn, 66-300 Międzyrzecz, ul. Polna 1

106

12060220

Firma „Świerczek“ Zakład Uboju, Rozbioru i Przetwórstwa Mięsa, 32-043 Skała, ul. Rzeźnicza 1

108

24050201

ZPU Tadeusz Marciniszyn, Pniew, ul. Pyskowicka 2, 42-120 Pyskowice

113

24100202

PPH „HIT“ sp. z o.o., 43-229 Ćwiklice, ul. Spokojna 48

114

30220201

Ubojnia Masarnia Folmas sp. z o.o., Rawicz, Folwark 49

116

0203806

„Agro-Tusz“ sp.j., A. Okaj, R. Kręgulewski, J. Głodowski, 55-106 Zawonia, Tarnowiec 92a

128

14340309

„Wisapis“ Zakład Mięsny – Andrzej Jurzyk, 05-200 Zielonka, ul. Bankowa 2

132

22050303

Zakład Przetwórstwa Mięsnego „BALERONIK“ Ziegert Henryk, 83-300 Kartuzy, ul. Mściwoja II

134

22060201

Zakłady Mięsne Kościerzyna sp. z o.o., 83-400 Kościerzyna, ul. Strzelecka 30B

135

22060203

Zakład Mięsny Gminna Spółdzielnia „Samopomoc Chłopska“ w Karsinie, ul. Długa 184, 83-440 Karsin

136

22123801

Zakład Mięsny „Wiklino“ Dorota Jaworska, Andrzej Jaworski, spółka jawna, 76-200 Słupsk, Wiklino 2

137

22140301

„PiA“ sp. z o.o., 83-130 Pelplin, ul. Podgórna 8

138

24010317

Prywatny Zakład Mięsny „GAIK“, sp. z o.o. 42-460 Najdziszów, ul. Topolowa 14

142

24650301

Zakład Mięsny „ANTOSIK“, 41-300 Dąbrowa Górnicza, ul. Łącząca 39

143

24040206

Zakład Produkcyjno-Handlowy „Admar“, ul. Częstochowska 34, 42-253 Siedlec gm. Janów

144

24040203

PHP „YABRA“ sp. z o.o., 42-297 Poraj, ul. Wschodnia 15 Zakład Przetwórstwa Mięsnego i Produkcji Konserw w Kamienicy Polskiej, ul. Konopnickiej 404, 42-260 Kamienica Polska

145

24640307

PPHU „ROMAN“ Eksport-Import sp. z o.o. 42-200 Częstochowa, ul. Ks. Kordeckiego 85/87

147

24090304

Zakłady Mięsne „PORAJ“ Marian Pucek, 42-360 Poraj, ul. Nadrzeczna 11

148

24100201

Warsztat Rzeźniczo-Wędliniarski, F. Szostok, 43-211 Czarków, ul. Boczna 1

149

24120102

Zakład Wędliniarski Andrzej Stania, 44-266 Świerklany, ul. Zygmunta Starego 14, Zakład Uboju Zwierząt w Jankowicach, ul. Sportowa 2, 44-264 Jankowice

151

24130301

Zakłady Mięsne Ryszard Wojtacha, 42-600 Tarnowskie Góry, ul. Nakielska 9/11

158

24080305

Rzeźnictwo-Wędliniarstwo Grzegorz Zdrzałek, 43-178 Ornontowice, ul. Leśna 2

159

28010103

Zakład Mięsny Bekon, ul. Prusa 2, 11-210 Sępopol

161

30050202

Zakład Mięsno-Wedliniarski Paweł Matysiak, 62-067 Rakoniew, Garbary 2a

165

30280102

PPH „ROMEX“ Pachela, Łęgowo, Rzeźnia Wągrowiec, 62-100 Wągrowiec, ul. Skocka 14


Drůbeží maso

Původní seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

5

08010505

„Ekpols“ sp. z o.o

6

08010504

PHPU „DROSAN“ sp. z o.o

11

10080801

Rabbits Slaughterhouse


Drůbeží maso

Doplňkový seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

173

14323901

Ejko – E. Kolczyńska, J. Kolczyński w Radonicach

176

20110501

Spółdzielnia Producentów Drobiu „Eko-Gril“ w Sokółce

179

28070503

Zakład Drobiarski „Lech Drób“ w Zalewie

181

10010501

PPHU „Kusy“, Przetwórstwo Mięsne, spółka jawna, 97-400 Bełchatów, Korczew 6a

184

10160404

Specjalistyczne Gospodarstwo Rolne Mariola Tonder, 97-217 Lubochnia, Dąbrowa 54

187

22120501

PUH – Ubojnia Drobiu „Hubart“, Piotr i Maria Powęzka, 76-206 Słupsk 8, Bruskowo Wielkie 24

191

28090401

Zbigniew Jaworski Przedsiębiorstwo Wielobranżowe HASPO

193

30193901

Rzeźnia Drobiu Krystyna Skowrońska, Chrustowo 43, Ujście

195

30210504

Ubojnia Drobiu Krystyna Hamrol, Dębienko, Stęszew


Chladírny

Původní seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

7

30641101

Przedsiębiorstwo Przemysłu Chłodniczego


Odvětví ryb

Původní seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

3

06611802

Zakład Przetwórstwa Ryb

4

10031801

PHU „Słodmor“

7

14191801

ZPR „Fileryb“ s.c.

18

22621802

„Syrena“ Royal sp. z o.o

20

24021802

PHU „Komers-Mag“ s.j.

26

28051802

PW „Doryb“

30

30221801

PHU „Panix“ P. Niziołek

31

32031801

ZPUH Z. Stebnicki

32

32071804

PPH „Mors“ M. Wdzięczny

34

32081808

HPU „Tuka“ M. Pozorski, J. Szyszko, s.j.


Odvětví ryb

Doplňkový seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

3

14251802

PPH „MARK“ M.K. Szczęsny

10

02641801

„REX“ PPHiU Przetwórnia Artykułów Spożywczych i Ryb, Roman Boniewski, 52-311 Wrocław, ul. Łanowa 2

15

22111820

Zakład Rybny „ARPOL“, 84-120 Władysławowo, ul. Portowa 5

16

22111844

Przetwórstwo Ryb oraz Handel Obwoźny Halina Szymańska, 84-120 Władysławowo, ul. Róży Wiatrów 24

18

22151804

„REDRYB“ mgr Helena Truszkowska, 84-240 Reda, ul. Spółdzielcza 13


Odvětví mléka

Původní seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

1

02011601

OSM Bolesławiec

4

02111601

OSM Lubin

5

02111602

OSM Lubin, Oddz. w Ścinawie

9

04621601

Grudziądzka SM

10

04021601

MPPH „Bromilk“ sp. z o.o

15

06111601

SM Łuków

22

08051601

„Osmos“ sp. z o.o w upadłości

25

08061601

Strzelecka SM

27

10081602

ZM „Zarębski“

34

12061601

OSM Skała

35

12081601

Oddz. Produkcyjny w Charsznicy OSM Miechów

40

12111601

SM Nowy Targ

45

14221603

SM „Mazowsze“

48

16011601

OSM Brzeg

54

18181601

OSM w Stalowej Woli

60

22151604

ZM „Śnieżka“ Perlino

65

24041601

PPH „Pak“ A.P. Kwiatkowscy

69

24071601

OSM Lubliniec-Dobrodzień

72

24151601

OSM Bełsznica

82

26091601

OSM w Sandomierzu

88

28071603

OSM Susz

94

30111602

OSM Śrem

97

30121602

OSM Kalisz, Zakład Produkcyjny w Koźminie Wlkp.

99

30131602

PPH „Emma“ E

106

30221601

OSM w Rawiczu


Odvětví mléka

Doplňkový seznam

Č.

Č. vet.

Název zařízení

10

14021601

Ciechanowska Spółdzielnia Mleczarska w Ciechanowie

28

22011601

Zakład Produkcyjno-Handlowy „SER-MILK“ J. Kazubska, S. Kazubski, 77-235 Trzebielino, Zieliń 1

34

06141601

Spółdzielnia Mleczarska „Kurów“, 24-170 Kurów, ul. I. Armii Wojska Polskiego 66

35

14361601

Rolnicza Spółdzielnia Mleczarska „Rolmlecz“ w Radomiu, Zakład Mleczarski w Zwoleniu, 26-700 Zwoleń, ul. Puławska 88


DOHODY

Rada

30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/92


Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Čínskou lidovou republikou podle článku XXIV.6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994

Výše uvedená dohoda (Úř. věst. L 154, 8.6.2006, s. 24) vstoupila v platnost dne 13. dubna 2006.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/92


Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a samostatným celním územím Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu podle článku XXIV.6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994

Výše uvedená dohoda (Úř. věst. L 176, 30.6.2006, s. 102) vstoupila v platnost dne 26. června 2006 (1).


(1)  Změna přílohy I nařízení (EHS) č. 2658/87 byla provedena nařízením Rady (ES) č. 838/2006 (Úř. věst. L 154, 8.6.2006, s. 1).


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/92


Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Malajsií podle článku XXIV.6 a článku XXVIII Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994

Výše uvedená dohoda (Úř. věst. L 335, 1.12.2006, s. 40) vstoupila v platnost dne 30. října 2006.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/92


Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Argentinskou republikou o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství

Výše uvedená dohoda (podle článku XXIV.6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994) (Úř. věst. L 355, 15.12.2006, s. 92) vstoupila v platnost dne 29. listopadu 2006.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/93


Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Brazílií o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství

Výše uvedená dohoda (podle článku XXIV.6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994) (Úř. věst. L 397, 30.12.2006, s. 11) vstoupila v platnost dne 18. prosince 2006.


30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/93


Informace o vstupu v platnost dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Uruguayí o změně koncesí v listinách České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Maltské republiky, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky v průběhu přistoupení k Evropskému společenství

Výše uvedená dohoda (podle článku XXIV.6 Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) 1994) (Úř. věst. L 406, 30.12.2006, s. 11) vstoupila v platnost dne 18. prosince 2006.


III Akty přijaté na základě Smlouvy o EU

AKTY PŘIJATÉ NA ZÁKLADĚ HLAVY V SMLOUVY O EU

30.3.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 90/94


SPOLEČNÁ AKCE RADY 2007/203/SZBP

ze dne 27. března 2007

o prodloužení mandátu týmu EU podílejícího se na přípravách zřízení možné mezinárodní civilní mise v Kosovu, včetně účasti zvláštního zástupce Evropské unie

(přípravný tým MCM/ZZEU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 14 a čl. 25 odst. 3 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 15. září 2006 přijala Rada společnou akci 2006/623/SZBP o zřízení týmu EU podílejícího se na přípravách zřízení možné mezinárodní civilní mise v Kosovu, včetně účasti zvláštního zástupce Evropské unie (přípravný tým MCM/ZZEU) (1). V souladu s čl. 14 odst. 2 použitelnost této společné akce skončí dnem 31. března 2007.

(2)

Dne 27. února 2007 Politický a bezpečnostní výbor doporučil, aby byl mandát přípravného týmu MCM/ZZEU prodloužen.

(3)

Použitelnost společné akce 2006/623/SZBP by proto měla být odpovídajícím způsobem prodloužena,

PŘIJALA TUTO SPOLEČNOU AKCI:

Článek 1

Použitelnost společné akce 2006/623/SZBP se prodlužuje do 31. července 2007.

Článek 2

S cílem pokrýt výdaje související s mandátem přípravného týmu MCM/ZZEU od 15. září 2006 do 31. července 2007 se finanční referenční částka ve výši 869 000 EUR uvedená v čl. 9 odst. 1 společné akce 2006/623/SZBP zvyšuje o 807 000 EUR.

Článek 3

Tato společná akce vstupuje v platnost dnem přijetí.

Článek 4

Tato společná akce bude zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 27. března 2007.

Za Radu

předseda

P. STEINBRÜCK


(1)  Úř. věst. L 253, 16.9.2006, s. 29.