ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 389 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 49 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
30.12.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 389/1 |
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2006/87/ES
ze dne 12. prosince 2006,
kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS
(2006/87/ES)
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 71 odst. 1 Smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
po konzultaci s Výborem regionů,
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Směrnice Rady 82/714/EHS ze dne 4. října 1982, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby (3), zavedla harmonizované podmínky pro vydávání technických osvědčení pro plavidla vnitrozemské plavby ve všech členských státech, i když s výjimkou provozu na Rýnu. Přesto však na evropské úrovni zůstaly pro plavidla vnitrozemské plavby v platnosti různé technické požadavky. Současná existence různých mezinárodních a vnitrostátních předpisů až dosud bránila úsilí o zajištění vzájemného uznávání vnitrostátních osvědčení plavidel bez nutnosti dodatečné prohlídky zahraničních plavidel. Normy obsažené ve směrnici 82/714/EHS již navíc částečně neodrážejí stávající technický rozvoj. |
(2) |
Technické požadavky stanovené v přílohách směrnice 82/714/EHS v podstatě přejímají ustanovení nařízení o inspekci lodní plavby na Rýně ve znění schváleném Ústřední komisí pro plavbu na Rýně (CCNR) v roce 1982. Podmínky a technické požadavky pro vydávání osvědčení pro vnitrozemskou plavbu podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně byly od té doby pravidelně revidovány a bylo zjištěno, že odpovídají stávajícímu technickému rozvoji. Z důvodu hospodářské soutěže a bezpečnosti je žádoucí, zejména v zájmu podpory harmonizace na evropské úrovni, přijmout oblast působnosti a obsah těchto technických požadavků pro celou síť vnitrozemských vodních cest Společenství. V této souvislosti je třeba zohlednit změny, k nimž u této sítě došlo. |
(3) |
Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby potvrzující, že plavidla zcela splňují výše uvedené revidované technické požadavky, by měla být platná na všech vnitrozemských vodních cestách Společenství. |
(4) |
Je žádoucí zajistit vyšší míru harmonizace podmínek pro vystavování dodatečných osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby členskými státy pro plavbu na vodních cestách v zónách 1 a 2 (ústí řek) a pro plavbu na vodních cestách v zóně 4. |
(5) |
V zájmu bezpečnosti osobní dopravy je žádoucí, aby byla oblast působnosti směrnice 82/714/EHS rozšířena tak, aby v souladu s nařízením o inspekci lodní plavby na Rýně zahrnovala osobní lodě konstruované pro dopravu více než dvanácti cestujících. |
(6) |
V zájmu bezpečnosti by normy měly být harmonizovány na vysoké úrovni a harmonizace by mělo být dosaženo takovým způsobem, aby nevedlo k žádnému omezení bezpečnostních norem na žádné z vnitrozemských vodních cest Společenství. |
(7) |
Je vhodné stanovit přechodný režim pro plavidla v provozu, která ještě nemají osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby, když se podrobí první technické prohlídce podle revidovaných technických požadavků stanovených touto směrnicí. |
(8) |
Dobu platnosti osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby je vhodné stanovit v rámci určitých mezí a podle kategorie příslušného plavidla pro každý konkrétní případ. |
(9) |
Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (4). |
(10) |
Je nezbytné, aby opatření stanovená ve směrnici Rady 76/135/EHS ze dne 20. ledna 1976 o vzájemném uznávání lodních osvědčení plavidel vnitrozemské plavby (5) zůstala v platnosti pro ta plavidla, na něž se tato směrnice nevztahuje. |
(11) |
Vzhledem k tomu, že se na některá plavidla vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16. června 1994 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se rekreačních plavidel a také tato směrnice (6), měly by být přílohy obou směrnic co nejdříve upraveny příslušnými postupy ve výboru, pokud jsou mezi ustanoveními těchto směrnic nějaké rozpory nebo nesoulad. |
(12) |
Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (7) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily. |
(13) |
Směrnice 82/714/EHS by měla být zrušena, |
PŘIJALY TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Klasifikace vodních cest
1. Pro účely této směrnice se vnitrozemské vodní cesty Společenství klasifikují takto:
a) |
zóny 1, 2, 3 a 4:
|
b) |
zóna R: vodní cesty uvedené v písmenu a), pro něž mají být vystavena osvědčení podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, ve znění uvedeného článku platném ke dni vstupu této směrnice v platnost. |
2. Kterýkoliv členský stát může po projednání s Komisí změnit zařazení svých vodních cest do zón uvedených v příloze I. Oznámí tyto změny Komisi nejméně šest měsíců před jejich vstupem v platnost a Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Tato směrnice se v souladu s článkem 1.01 přílohy II vztahuje na tato plavidla:
a) |
plavidla o délce (L) 20 m a více, |
b) |
plavidla, jejichž objem vyjádřený jako součin délky (L), šířky (B) a ponoru (T) dosahuje 100 m3 a více. |
2. Tato směrnice se v souladu s článkem 1.01 přílohy II rovněž vztahuje na všechna tato plavidla:
a) |
remorkéry a tlačné remorkéry určené k vlečení nebo tlačení nebo k bočnímu vedení plavidel uvedených v odstavci 1 nebo plovoucích strojů, |
b) |
plavidla určená k přepravě osob, jež nesou kromě posádky více než dvanáct cestujících, |
c) |
plovoucí stroje. |
3. Tato směrnice se nevztahuje na tato plavidla:
a) |
převozní lodě; |
b) |
vojenská plavidla; |
c) |
námořní plavidla, včetně námořních remorkérů a tlačných remorkérů,
|
Článek 3
Povinnost mít osvědčení na plavidle
1. Plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách Společenství uvedených v článku 1 musí mít na plavidle,
a) |
pokud jsou provozována na vodní cestě zóny R,
|
b) |
pokud jsou provozována na jiných vodních cestách, osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby, včetně případných specifikací uvedených v článku 5. |
2. Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby se vyhotovuje podle vzoru stanoveného v části I přílohy V a vystavuje se v souladu s touto směrnicí.
Článek 4
Dodatečná osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
1. Všechna plavidla, která mají na plavidle platné osvědčení vydané podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, se s výhradou čl. 5 odst. 5 této směrnice smějí plavit na vodních cestách Společenství, jestliže mají na plavidle pouze toto osvědčení.
2. Avšak všechna plavidla mající na plavidle osvědčení podle odstavce 1 musí být rovněž vybavena dodatečným osvědčením Společenství plavidla vnitrozemské plavby,
a) |
jsou-li provozována na vodních cestách zón 3 a 4, pokud chtějí využít snížení technických požadavků na těchto vodních cestách, |
b) |
jsou-li provozována na vodních cestách zón 1 a 2 nebo, u osobních lodí, jsou-li provozovány na vodních cestách v zóně 3, jež nejsou napojeny na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu, pokud dotyčný členský stát přijal pro tyto vodní cesty v souladu s čl. 5 odst. 1, 2 a 3 dodatečné technické požadavky. |
3. Dodatečné osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby se vyhotovuje podle vzoru stanoveného v části II přílohy V a vystavují je příslušné orgány po předložení osvědčení uvedeného v odstavci 1 a za podmínek, jež stanoví orgány příslušné pro dotyčné vodní cesty.
Článek 5
Dodatečné nebo snížené technické požadavky pro některé zóny
1. Každý členský stát může po projednání s Komisí a případně s výhradou požadavků Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně přijmout pro plavidla provozovaná na jeho území na vodních cestách zón 1 a 2 dodatečné technické požadavky k požadavkům uvedeným v příloze II.
2. U osobních lodí provozovaných na jeho území na vodních cestách v zóně 3, jež nejsou napojeny na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu, může každý členský stát i nadále uplatňovat dodatečné technické požadavky k požadavkům v příloze II. Změny těchto technických požadavků musí nejprve schválit Komise.
3. Dodatečné požadavky jsou omezeny na oblasti uvedené v příloze III. Komisi se tyto dodatečné požadavky oznamují alespoň šest měsíců před svým vstupem v platnost a Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
4. Splnění těchto dodatečných požadavků se uvede v osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby podle článku 3, nebo pokud se použije čl. 4 odst. 2, v dodatečném osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby. Tento důkaz o splnění se uznává na vodních cestách Společenství odpovídající zóny.
5. |
|
6. Pro plavidla provozovaná pouze na vodních cestách zóny 4 lze uplatňovat snížené požadavky stanovené v kapitole 19b přílohy II na všech vodních cestách v této zóně. Splnění těchto snížených požadavků musí být výslovně uvedeno v osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby podle článku 3.
7. Pro plavidla provozovaná výlučně na vodních cestách zón 3 a 4 na jeho území může každý členský stát po projednání s Komisí povolit snížení technických požadavků přílohy II.
Toto snížení je omezeno na oblasti uvedené v příloze IV. Pokud technické vlastnosti plavidla odpovídají sníženým technickým požadavkům, uvede se tato skutečnost v osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby, nebo pokud se použije čl. 4 odst. 2, v dodatečném osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby.
Snížení technických požadavků podle přílohy II se oznamuje Komisi nejméně šest měsíců před svým vstupem v platnost a Komise o něm uvědomí ostatní členské státy.
Článek 6
Nebezpečné věci
Každé plavidlo mající na plavidle osvědčení vydané na základě nařízení o přepravě nebezpečných věcí na Rýně (dále jen „ADNR“) smí přepravovat nebezpečné věci po celém území Společenství za podmínek uvedených v tomto osvědčení.
Každý členský stát může požadovat, aby plavidla bez osvědčení ADNR byla oprávněna k přepravě nebezpečných věcí na jeho území pouze tehdy, pokud splňují požadavky dodatečné k požadavkům stanoveným touto směrnicí. Oznámí tyto požadavky Komisi a Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
Článek 7
Odchylky
1. Členské státy mohou povolit odchylky od celé této směrnice nebo její části pro
a) |
plavidla, remorkéry, tlačné remorkéry a plovoucí stroje provozované na splavných vodních cestách nepropojených vnitrozemskými vodními cestami s vodními cestami jiných členských států, |
b) |
plavidla s nosností nepřekračující 350 tun nebo plavidla s výtlakem vody menším než 100 m3, jež nejsou určená k přepravě nákladu, jejichž stavba započala před 1. lednem 1950 a jež jsou provozována výlučně na vnitrostátních vodních cestách. |
2. Členské státy mohou u plavby po vlastních vnitrozemských vodních cestách povolit odchylky od jednoho nebo více ustanovení této směrnice pro omezené plavby místního významu nebo v přístavních oblastech. Tyto odchylky a trasy plavby nebo oblasti, pro které platí, se uvedou v osvědčení plavidla.
3. Odchylky povolené podle odstavců 1 a 2 jsou oznámeny Komisi a Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
4. Členský stát, který v důsledku odchylek povolených podle odstavců 1 a 2 nemá žádné plavidlo spadající do oblasti působnosti této směrnice provozované na svých vodních cestách, nemusí splňovat požadavky článků 9, 10 a 12.
Článek 8
Vystavení osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
1. Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby se vystavuje plavidlům, jejichž stavba započala po 30. prosinci 2008, a to po technické prohlídce provedené před zprovozněním plavidla zaměřené na ověření, zda plavidlo splňuje technické požadavky stanovené v příloze II.
2. Plavidlu, jež bylo vyňato z oblasti působnosti směrnice 82/714/EHS, ale vztahuje se na ně tato směrnice podle čl. 2 odst. 1 a 2, se vystaví osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby po technické prohlídce, jež je provedena po uplynutí platnosti stávajícího osvědčení plavidla, avšak v každém případě nejpozději 30. prosince 2008, za účelem ověření, zda jsou splněny technické požadavky stanovené v příloze II. V členských státech, v nichž je doba platnosti stávajícího vnitrostátního osvědčení plavidla kratší než pět let, lze tato osvědčení vystavovat do pěti let po 30. prosinci 2008.
Každé nesplnění technických požadavků stanovených v příloze II se uvede v osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby. Pokud podle příslušných orgánů tyto nedostatky nepředstavují zjevné nebezpečí, lze plavidla uvedená v prvním pododstavci nadále provozovat, dokud nejsou díly nebo části plavidla, u nichž bylo v osvědčení uvedeno, že tyto požadavky nesplňují, vyměněny nebo nahrazeny, pokud tyto díly nebo části splňují požadavky podle přílohy II.
3. Za zjevné nebezpečí se ve smyslu tohoto článku považuje zejména případ, kdy jsou dotčeny požadavky týkající se pevnosti konstrukce plavidla, plavby a manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla podle přílohy II. Odchylky povolené v příloze II nejsou označovány jako nedostatky, jež představují zjevné nebezpečí.
Výměna stávajících dílů za stejné díly nebo za díly s rovnocennou technologií a konstrukcí během pravidelné opravy a údržby se nepovažuje za výměnu ve smyslu tohoto článku.
4. Během technických prohlídek stanovených v odstavcích 1 a 2 nebo během technické prohlídky provedené na žádost vlastníka plavidla se případně ověří, zda plavidlo splňuje dodatečné požadavky podle čl. 5 odst. 1, 2 a 3.
Článek 9
Příslušné orgány
1. Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby mohou vystavovat příslušné orgány kteréhokoliv členského státu.
2. Každý členský stát sestaví seznam svých orgánů, které jsou příslušné k vystavování osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby, a oznámí jej Komisi. Komise o něm uvědomí ostatní členské státy.
Článek 10
Provádění technických prohlídek
1. Technickou prohlídku podle článku 8 provádějí příslušné orgány, které jí nemusí podrobit plavidlo zcela nebo zčásti, pokud je z platného osvědčení vystaveného uznanou klasifikační společností podle článku 1.01 přílohy II zjevné, že plavidlo zcela nebo zčásti splňuje technické požadavky přílohy II. Klasifikační společnosti jsou uznány pouze tehdy, pokud splňují kritéria uvedená v části I přílohy VII.
2. Každý členský stát sestaví seznam svých orgánů, které jsou příslušné k provádění prohlídek, a oznámí jej Komisi. Komise o něm uvědomí ostatní členské státy.
Článek 11
Platnost osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
1. Dobu platnosti osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby určuje v jednotlivých případech orgán příslušný k jejich vystavování v souladu s přílohou II.
2. Každý členský stát může v případech stanovených v článcích 12 a 16 a v příloze II vystavovat prozatímní osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby. Prozatímní osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby se vystavují podle vzoru stanoveného v části III přílohy V.
Článek 12
Náhrada osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
Každý členský stát stanoví podmínky, za nichž může být ztracené nebo poškozené platné osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby nahrazeno.
Článek 13
Obnovení osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
1. Osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby se obnovuje po uplynutí doby jeho platnosti v souladu s podmínkami stanovenými v článku 8.
2. Pro obnovení osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby vystavených před 30. prosincem 2008 se použijí přechodná ustanovení přílohy II.
3. Pro obnovení osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby vystavených po 30. prosinci 2008 se použijí přechodná ustanovení přílohy II, jež vstoupí v platnost po vystavení dotyčných osvědčení.
Článek 14
Prodloužení platnosti osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
Platnost osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby může výjimečně prodloužit bez technické prohlídky v souladu s přílohou II orgán, jenž je vystavil nebo obnovil. Toto prodloužení se vyznačí na tomto osvědčení.
Článek 15
Vystavování nových osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
V případě větších změn nebo oprav týkajících se pevnosti konstrukce plavidla, plavby, manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla podle přílohy II musí být plavidlo před jakoukoliv další plavbou opět podrobeno technické prohlídce stanovené v článku 8. Po této prohlídce je vystaveno nové osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby uvádějící technické vlastnosti plavidla nebo se stávající osvědčení odpovídajícím způsobem změní. Je-li toto osvědčení vystaveno v jiném členském státě, než který vystavil nebo obnovil původní osvědčení, je o tom do jednoho měsíce uvědomen příslušný orgán, který toto osvědčení vystavil nebo obnovil.
Článek 16
Odmítnutí vystavení nebo obnovení a odnětí osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby
Každé rozhodnutí o odmítnutí vystavení nebo obnovení osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby musí obsahovat odůvodnění. Dotčená osoba je informována o rozhodnutí, opravných prostředcích a lhůtách pro jejich podání v daném členském státě.
Jakékoliv platné osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby může příslušný orgán, který je vystavil nebo obnovil, odejmout, pokud plavidlo přestane splňovat technické požadavky uvedené v tomto osvědčení.
Článek 17
Dodatečné prohlídky
Příslušné orgány členského státu mohou v souladu s přílohou VIII kdykoliv zkontrolovat, zda je na plavidle osvědčení platné podle této směrnice a zda plavidlo splňuje požadavky stanovené v tomto osvědčení nebo představuje zjevné nebezpečí pro osoby na plavidle, životní prostředí nebo plavbu. Příslušné orgány přijmou nezbytná opatření podle přílohy VIII.
Článek 18
Uznávání osvědčení schopnosti k plavbě plavidel ze třetích zemí
Do uzavření dohod o vzájemném uznávání osvědčení schopnosti k plavbě mezi Společenstvím a třetími zeměmi mohou příslušné orgány členského státu uznávat osvědčení schopnosti k plavbě plavidel ze třetích zemí pro plavbu na vodních cestách tohoto členského státu.
Vystavování osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby plavidlům ze třetích zemí se řídí čl. 8 odst. 1.
Článek 19
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor zřízený článkem 7 směrnice Rady 91/672/EHS ze dne 16. prosince 1991 o vzájemném uznávání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících po vnitrozemských vodních cestách (9) (dále jen „výbor“).
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES, s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
Článek 20
Úprava příloh a doporučení k prozatímním osvědčením
1. Všechny změny, jež jsou nezbytné pro přizpůsobení příloh této směrnice technickému pokroku nebo vývoji v této oblasti, k němuž dochází na základě činnosti jiných mezinárodních organizací, zejména Ústřední komise pro plavbu na Rýně, pro zajištění toho, aby se obě osvědčení uvedená v čl. 3 odst. 1 písm. a) vystavovala na základě technických požadavků, jež zaručují stejnou úroveň bezpečnosti, nebo pro zohlednění případů uvedených v článku 5, přijímá Komise postupem podle čl. 19 odst. 2.
Tyto změny musí být provedeny rychle, aby bylo zaručeno, že technické požadavky nezbytné pro vystavování osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby uznaného pro plavbu na Rýně zajišťují stejnou míru bezpečnosti, jako je míra bezpečnosti požadovaná pro vydávání osvědčení uvedeného v článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně.
2. Komise rozhoduje o doporučeních výboru o vystavení prozatímních osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby podle článku 2.19 přílohy II.
Článek 21
Prodloužení použitelnosti směrnice 76/135/EHS
Pro plavidla, která nespadají do oblasti působnosti čl. 2 odst. 1 a 2, avšak spadají do oblasti působnosti čl. 1 písm. a) směrnice 76/135/EHS, se použije uvedená směrnice.
Článek 22
Vnitrostátní dodatečné nebo snížené požadavky
Dodatečné požadavky, jež platily v členském státě před 30. prosincem 2008 pro plavidla provozovaná na jeho území na vodních cestách zón 1 a 2, nebo snížené technické požadavky na plavidla provozovaná na jeho území na vodních cestách zón 3 a 4, jež platily v členském státě před tímto dnem, zůstávají platné až do vstupu v platnost dodatečných požadavků v souladu s čl. 5 odst. 1 nebo snížených požadavků v souladu s čl. 5 odst. 7 technických předpisů v příloze II, nejdéle však do 30. června 2009.
Článek 23
Provedení
1. Členské státy, jež mají vnitrozemské vodní cesty uvedené v čl. 1 odst. 1, uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí s účinkem od 30. prosince 2008. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi neprodleně znění vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Komise o nich uvědomí ostatní členské státy.
Článek 24
Sankce
Členské státy stanoví systém sankcí za porušování vnitrostátních předpisů přijatých podle této směrnice a přijmou všechna opatření nezbytná k zajištění jejich uplatňování. Takto stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Článek 25
Zrušení směrnice 82/714/EHS
Směrnice 82/714/EHS se zrušuje s účinkem ode dne 30. prosince 2008.
Článek 26
Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 27
Určení
Tato směrnice je určena členským státům, jež mají vnitrozemské vodní cesty uvedené v čl. 1 odst. 1.
Ve Štrasburku 12. prosince 2006.
Za Evropský parlament
předseda
Josep BORELL FONTELLES
Za Radu
předseda
Mauri PEKKARINEN
(1) Úř. věst. C 157, 25.5.1998, s. 17.
(2) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 16. září 1999 (Úř. věst. C 54, 25.2.2000, s. 79), společný postoj Rady ze dne 23. února 2006 (Úř. věst. C 166 E, 18.7.2006, s. 1) a postoj Evropského parlamentu ze dne 5. července 2006 a rozhodnutí Rady ze dne 23. října 2006.
(3) Úř. věst. L 301, 28.10.1982, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.
(4) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).
(5) Úř. věst. L 21, 29.1.1976, s. 10. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 78/1016/EHS (Úř. věst. L 349, 13.12.1978, s. 31).
(6) Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 15. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).
(7) Úř. věst. C 321, 31.12.2003, s. 1.
(8) Úř. věst. L 144, 15.5.1998, s. 1. Směrnice naposledy pozměnná směrnicí Komise 2003/75/ES (Úř. věst. L 190, 30.7.2003, s. 6).
(9) Úř. věst. L 373, 31.12.1991, s. 29. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003.
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha I |
Seznam vnitrozemských vodních cest Společenství rozdělených zeměpisně do zón 1, 2, 3 a 4 | 10 |
Příloha II |
Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4 | 29 |
Příloha III |
Oblasti, v nichž lze stanovit dodatečné technické požadavky na plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zónách 1 a 2 | 175 |
Příloha IV |
Oblasti, v nichž lze snížit technické požadavky na plavidla provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zónách 3 a 4 | 176 |
Příloha V |
Vzory osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby | 177 |
Příloha VI |
Vzor plavebního rejstříku osvědčení Společenství plavidla vnitrozemské plavby | 194 |
Příloha VII |
Klasifikační společnosti | 197 |
Příloha VIII |
Pravidla pro postup provádění kontrol | 199 |
Příloha IX |
Požadavky na signální světla, radarová zařízení a ukazatele rychlosti otáčení | 200 |
PŘÍLOHA I
SEZNAM VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST SPOLEČENSTVÍ, ZEMĚPISNĚ ROZDĚLENÝCH DO ZÓN 1, 2, 3 A 4
KAPITOLA 1
Zóna 1
Spolková republika Německo
Emže |
od čáry spojující bývalý maják Greetsiel a západní molo příjezdu do přístavu v Eemshavenu směrem k moři až po 53° 30′ severní zeměpisné šířky a 6° 45′ východní zeměpisné délky, tj. mírně směrem k moři od překladiště plavidel pro pevný náklad v rameni Staré Emže (*) |
Polská republika
Část Pomořanského zálivu jižně od linie spojující Nordperd na ostrově Rujana a maják Niechorze.
Část Gdaňského zálivu jižně od linie spojující maják Hel a vstupní bóji do přístavu Baltijsk.
Spojené království Velké Británie a Severního Irska
SKOTSKO |
|||||||
Blue Mull Sound |
Mezi Gutcherem a Belmontem |
||||||
Yell Sound |
Mezi Tofts Voe a Ulstou |
||||||
Sullom Voe |
Uvnitř čáry od severovýchodního výběžku Gluss Island k severnímu bodu Calback Ness |
||||||
Dales Voe |
V zimě:
|
||||||
Dales Voe |
V létě:
|
||||||
Lerwick |
V zimě:
|
||||||
Lerwick |
V létě:
|
||||||
Kirkwall |
Mezi Kirkwallem a Rousay, ne východně od čáry mezi Point of Graand (Egilsay) a Galt Ness (Shapinsay) nebo mezi Head of Work (Mainland) přes světlo na Helliar Holm k pobřeží Shapinsay; ne severozápadně od jihovýchodního výběžku ostrova Eynhallow, ne směrem k moři a čárou mezi pobřežím Rousay u 59° 10,5′ s. š., 2° 57,1′ z. d. a pobřežím Egilsay u 59° 10,0′ s. š., 2° 56,4′ z. d. |
||||||
Stromness |
Ke Scapě, ne však vně Scapa Flow |
||||||
Scapa Flow |
Uvnitř oblasti vymezené čárami od Point of Cletts na ostrově Hoy k triangulačnímu bodu Thomson's Hill na ostrově Fara a odtud k Gibraltar Pier na ostrově Flotta; od St Vincent Pier na ostrově Flotta k nejzápadnějšímu bodu Calf of Flotta; od nejvýchodnějšího bodu Calf of Flotta k Needle Point na ostrově South Ronaldsay a od Ness on Mainland k majáku Point of Oxan na ostrově Graemsay a odtud k Bu Point na ostrově Hoy; a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Balnakiel Bay |
Mezi Eilean Dubh a A'Chleit |
||||||
Cromarty Firth |
Uvnitř čáry od North Sutor k vlnolamu Nairn a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Inverness |
Uvnitř čáry od North Sutor k vlnolamu Nairn a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Tay – Dundee |
Uvnitř čáry od Broughty Castle k Tayportu a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Firth of Forth a řeka Forth |
Uvnitř čáry od Kirkcaldy k řece Portobello a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Solway Firth |
Uvnitř čáry od Southerness Point k Sillothu |
||||||
Loch Ryan |
Uvnitř čáry od Finnart's Point k Milleur Point a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
The Clyde |
Vnější hranice:
Vnitřní hranice v zimě:
Vnitřní hranice v létě:
Pozn.: Výše uvedená letní hranice se v období od 5. června do 5. září (včetně obou dat) rozšiřuje o čáru mezi místem dvě míle od pobřeží Ayrshire u Skelmorlie Castle k Tomont End (Cumbrae) a čáru od Portachur Point (Cumbrae) k Inner Brigurd Point (Ayrshire) |
||||||
Oban |
Uvnitř oblasti vymezené na severu čárou od světla na Dunollie Point k Ard na Chruidh a na jihu čárou od Rudha Seanach k Ard na Cuile |
||||||
Kyle of Lochalsh |
Přes Loch Alsh až na kraj Loch Duich |
||||||
Loch Gairloch |
V zimě:
V létě:
|
||||||
SEVERNÍ IRSKO |
|||||||
Belfast Lough |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Loch Neagh |
Ve vzdálenosti více než 2 míle od pobřeží |
||||||
VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE |
|||||||
Řeka Humber |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
WALES A ZÁPADNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE |
|||||||
Řeka Severn |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Wye |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Newport |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Cardiff |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Barry |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Swansea |
Uvnitř čáry spojující konce vlnolamu směřující do moře |
||||||
Úžina Menai |
Uvnitř úžiny Menai od čáry spojující světla na Llanddwyn Island k Dinas Dinlleu a čáry spojující jižní konec Puffin Island k Trwyn DuPoint a železniční stanici Llanfairfechan a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Dee |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Mersey |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Preston a Southport |
Uvnitř čáry od Southportu k Blackpoolu uvnitř břehů a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Fleetwood |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Lune |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Heysham |
V zimě:
V létě:
|
||||||
Morecambe |
V zimě:
V létě:
|
||||||
Workington |
Uvnitř čáry od Southerness Point k Sillothu a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
JIH ANGLIE |
|||||||
Řeka Colne, Colchester |
V zimě:
V létě:
|
||||||
Řeka Blackwater |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeky Crouch a Roach |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Temže a její přítoky |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Medway a The Swale |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Chichester |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Přístav Langstone |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Portsmouth |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Bembridge, Isle of Wight |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Cowes, Isle of Wight |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Southampton |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Beaulieu |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Keyhaven Lake |
Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Weymouth |
Uvnitř přístavu Portland a mezi řekou Wey a přístavem Portland |
||||||
Plymouth |
Uvnitř čáry od Cawsandu k vlnolamu až ke Staddonu a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Falmouth |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Camel |
Uvnitř čáry od Stepper Point k Trebetherick Point a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Bridgewater |
Uvnitř mělčiny a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
||||||
Řeka Avon (Avon) |
V zimě:
V létě:
a směrem k moři ve vodách zóny 2 |
Zóna 2
Česká republika
Přehradní nádrž Lipno
Spolková republika Německo
Emže |
Od čáry vycházející z vjezdu do přístavu směrem k Papenburgu přes Emži, která spojuje čerpací stanici Diemen a propusti v hrázi na Halte, až po čáru spojující bývalý maják Greetsiel a západní molo příjezdu do přístavu v Eemshavenu |
||||||
Jade |
Uvnitř čáry spojující světlo v Schilligu a kostelní věž v Langwardenu |
||||||
Vezera |
Od severovýchodního okraje železničního mostu v Brémách až k čáře spojující kostelní věže v Langwardenu a Kappelu, včetně vedlejších ramen Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm a Schweiburg |
||||||
Labe |
Od spodní hranice přístavu Hamburk až k čáře spojující maják v Döse a západním výběžkem hráze Friedrichskoog (Dieksand), s přítoky Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau a Stör (vždy od hráze k ústí), včetně ramene Nebenelbe |
||||||
Meldorfský záliv |
Uvnitř čáry spojující západní výběžek hráze Friedrichskoog (Dieksand) a hlavu západního mola v Büsumu |
||||||
Eidr |
Od kanálu Gieselau k hrázi Eider |
||||||
Flensburský záliv |
Uvnitř čáry spojující maják Kegnäs a Birknack |
||||||
Schlei |
Uvnitř čáry mezi hlavami mola ve Schleimünde |
||||||
Eckernfördský záliv |
Uvnitř čáry spojující Bocknis-Eck se severozápadním výběžkem pevniny v Dänisch Nienhofu |
||||||
Kielské zálivy |
Uvnitř čáry spojující maják Bülk a námořní památník Labö |
||||||
Nord-Ostsee-Kanal (Kielský průplav) |
Od čáry spojující hlavy mola v Brunsbüttel až k čáře spojující vjezdová světla v Kiel-Holtenau, včetně Obereidersee a Enge, Audorfer See, Borgstedter See a Enge, Schirnauer See, Flemhuder See a průplavu Achterwehrer |
||||||
Trave |
Od severozápadního okraje železničního mostu a severního okraje mostu Holstenbrücke (Stadttrave) v Lübecku až k čáře spojující jižní vnitřní a severní vnější hlavy mola Travemünde, včetně Pötenitzer Wiek, Dassower See a Altarmen na ostrově Teerhof |
||||||
Leda |
Od vjezdu do vnějšího přístavu plavební komory v Leer k ústí |
||||||
Hunte |
Od přístavu Oldenburg a od 140 m po proudu od Amalienbrücke v Oldenburgu k ústí |
||||||
Lesum |
Od železničního mostu v Bremen-Burgu k ústí |
||||||
Este |
Od dolní vody zdymadla Buxtehude k hrázi Este |
||||||
Lühe |
Od dolní vody Au-Mühle v Horneburgu k hrázi Lühe |
||||||
Schwinge |
Od zdymadla Salztor ve Stade k hrázi Schwinge |
||||||
Oste |
Od severovýchodního okraje přehrady mlýna Bremervörde k hrázi Oste |
||||||
Pinnau |
Od jihozápadního okraje železničního mostu v Pinneburgu k hrázi Pinnau |
||||||
Krückau |
Od jihovýchodního okraje mostu vedoucího do/z Wedenkampu v Elmshornu k hrázi Krückau |
||||||
Stör |
Od přílivoměru Rensing k hrázi Stör |
||||||
Freiburský přístavní kanál |
Od východního okraje zdymadla ve Freiburgu an der Elbe až k ústí |
||||||
Wismarbucht, Kirchsee, Breitling, Salzhaff a oblast přístavu Wismar |
Směrem k moři až k čáře mezi Hoher Wieschendorf Huk a světlem v Timmendorfu a čárou spojující světlo v Gollwitzu na ostrově Poel a jižní výběžek poloostrova Wustrow |
||||||
Warnow, včetně Breitlingu a přítoků |
Po proudu od Mühlendamm od severního okraje mostu Geinitzbrücke v Rostocku směrem k moři až k čáře spojující severní body západního a východního mola ve Warnemünde |
||||||
Vody uzavřené pevninou a poloostrovy Darß a Zingst a ostrovy Hiddensee a Rügen (včetně oblasti přístavu Stralsund) |
Směrem k moři mezi
|
||||||
Greifswalder Bodden a oblast přístavu Greifswald, včetně Rycku |
Směrem k moři až po čáru od východního výběžku Thiessower Haken (Südperd) k východnímu výběžku ostrova Ruden a k severnímu výběžku ostrova Usedom (54° 10′ 37″ s. š., 13° 47′ 51″ v. d.) |
||||||
Vody uzavřené pevninou a ostrovem Usedom (Peenestrom, včetně oblasti přístavu Wolgast a Achterwasser, a Štětínský záliv) |
Směrem na východ až po hranici s Polskou republikou ve Štětínském zálivu |
Pozn. : U plavidel, jejichž domovský přístav se nachází v jiném státě, je nutno přihlédnout k článku 32 smlouvy Ems-Dollart ze dne 8. dubna 1960 (BGBl. 1963 II, s. 602).
Francouzská republika
Dordogne |
Od kamenného mostu v Libourne až k ústí |
Garonna a Gironde |
Od kamenného mostu v Bordeaux až k ústí |
Loira |
Od mostu Haudaudine přes vedlejší rameno Madeleine až k ústí a od mostu Pirmil přes vedlejší rameno Pirmil |
Rhôna |
Od mostu Trinquetaille v Arles a za ním směrem k Marseille |
Seina |
Od mostu Jeanne d'Arc v Rouenu až k ústí |
Maďarská republika
Blatenské jezero
Nizozemské království
Dollard
Emže
Waddenzee: včetně spojení se Severním mořem
IJsselmeer: včetně Markermeer a IJmeer, ale bez Gouwzee
Nieuwe Waterweg a Scheur
Průplav Calland západně od přístavu Benelux
Hollands Diep
Breeddiep, Beerkanaal a připojené přístavy
Haringvliet a Vuile Gat: včetně vodních cest mezi Goeree-Overflakkee na jedné straně a Voorne-Putten a Hoekse Waard na druhé straně
Hellegat
Volkerak
Krammer
Grevelingenmeer a Brouwerschavensche Gat: včetně všech vodních cest mezi Schouwen-Duiveland a Goeree-Overflakkee
Keten, Mastgat, Zijpe, Krabbenkreek, Eastern Scheldt a Roompot: včetně vodních cest mezi Walcheren, Noord-Beveland a Zuid-Beveland na jedné straně a Schouwen-Duiveland a Tholen na druhé straně, kromě průplavu Šelda-Rýn
Šelda a Západní Šelda a její ústí do moře: včetně vodních cest mezi Zeewusch Vlaanderen na jedné straně a Walcheren a Zuid-Beveland na druhé straně, kromě průplavu Šelda-Rýn
Polská republika
Štětínský záliv
Kamieńský záliv
Viselský záliv
Pucký záliv
Włocławská přehradní nádrž
Jezero Śniardwy
Jezero Niegocin
Jezero Mamry
Spojené království Velké Británie a Severního Irska
SKOTSKO |
|
Scapa Flow |
Uvnitř oblasti vymezené čárami od Wharthu na ostrově Flotta k věži Martello na South Walls, a od Point Cletts na ostrově Hoy k triangulačnímu bodu Thomson's Hill na ostrově Fara a odtud k Gibraltar Pier na ostrově Flotta |
Kyle of Durness |
Jižně od Eilean Dubh |
Cromarty Firth |
Uvnitř čáry mezi North Sutor a South Sutor |
Inverness |
Uvnitř čáry od Fort George to Chanonry Point |
Findhorn Bay |
Uvnitř výspy |
Aberdeen |
Uvnitř čáry od South Jetty k Abercromby Jetty |
Montrose Basin |
Západně od čáry vedoucí ze severu na jih přes příjezd do přístavu u majáku Scurdie Ness |
Řeka Tay – Dundee |
Uvnitř čáry od přílivové nádrže (rybářský dok) v Dundee ke Craig Head a East Newportu |
Firth of Forth a řeka Forth |
Uvnitř Firth of Forth, ne však východně od železničního mostu ve Forthu |
Dumfries |
Uvnitř čáry od Airds Point ke Scar Point |
Loch Ryan |
Uvnitř čáry od Cairn Point ke Kircolm Point |
Přístav Ayr |
Uvnitř mělčiny |
The Clyde |
Nad vodami zóny 1 |
Kyles of Bute |
Mezi Colintraive a Rhubodachem |
Přístav Campbeltown |
Uvnitř čáry od Macringan's Point k Ottercharach Point |
Loch Etive |
Uvnitř Loch Etive nad vodopády Lora |
Loch Leven |
Nad mostem u Ballachulish |
Loch Linnhe |
Severně od světla na Corran Point |
Loch Eil |
Celé jezero |
Caledonian Canal |
Loch Lochy, Loch Oich a Loch Ness |
Kyle of Lochalsh |
Uvnitř Kyle Akin, ne směrem na západ od světla na Eilean Ban nebo směrem na východ od Eileanan Dubha |
Loch Carron |
Mezi Stromemore a Strome Ferry |
Loch Broom, Ullapool |
Uvnitř čáry od světla na Ullapool Point k Aultnaharrie |
Kylesku |
Přes Loch Cairnbawn v oblasti mezi nejvýchodnějším bodem Garbh Eilean a nejzápadnějším bodem Eilean na Rainich |
Přístav Stornoway |
Uvnitř čáry od Arnish Point k majáku Sandwick Bay, severozápadní strana |
Sound of Scalpay |
Ne východně od Berry Cove (Scalpay) a ne západně od Croc a Loin (Harris) |
North Harbour, Scalpay a přístav Tarbert |
Do vzdálenosti jedné míle od pobřeží ostrova Harris |
Loch Awe |
Celé jezero |
Loch Katrine |
Celé jezero |
Loch Lomond |
Celé jezero |
Loch Tay |
Celé jezero |
Loch Loyal |
Celé jezero |
Loch Hope |
Celé jezero |
Loch Shin |
Celé jezero |
Loch Assynt |
Celé jezero |
Loch Glascarnoch |
Celé jezero |
Loch Fannich |
Celé jezero |
Loch Maree |
Celé jezero |
Loch Gairloch |
Celé jezero |
Loch Monar |
Celé jezero |
Loch Mullardach |
Celé jezero |
Loch Cluanie |
Celé jezero |
Loch Loyne |
Celé jezero |
Loch Garry |
Celé jezero |
Loch Quoich |
Celé jezero |
Loch Arkaig |
Celé jezero |
Loch Morar |
Celé jezero |
Loch Shiel |
Celé jezero |
Loch Earn |
Celé jezero |
Loch Rannoch |
Celé jezero |
Loch Tummel |
Celé jezero |
Loch Ericht |
Celé jezero |
Loch Fionn |
Celé jezero |
Loch Glass |
Celé jezero |
Loch Rimsdale/nan Clar |
Celé jezero |
SEVERNÍ IRSKO |
|
Strangford Lough |
Uvnitř čáry od Cloghy Point k Dogtail Point |
Belfast Lough |
Uvnitř čáry od Holywoodu k Macedon Point |
Larne |
Uvnitř čáry od Larne Pier k molu přívozu na ostrově Magee |
Řeka Bann |
Od konců vlnolamů směřujících do moře k Toome Bridge |
Lough Erne |
Horní a dolní Lough Erne |
Lough Neagh |
Ve vzdálenosti 2 mil od pobřeží |
VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE |
|
Berwick |
Uvnitř vlnolamů |
Warkworth |
Uvnitř vlnolamů |
Blyth |
Uvnitř Outer Pier Heads |
Řeka Tyne |
Dunston Staithes k Tyne Per Heads |
Řeka Wear |
Fatfield k Sunderland Pier Heads |
Seaham |
Uvnitř vlnolamů |
Hartlepool |
Uvnitř čáry od Middleton Jetty k Old Pier Head Uvnitř čáry spojující North Pier Head a South Pier Head |
Řeka Tees |
Uvnitř čáry vedoucí západně od Government Jetty k hrázi Tees |
Whitby |
Uvnitř Whitby Pier Heads |
Řeka Humber |
Uvnitř čáry od North Ferriby k South Ferriby |
Grimsby Dock |
Uvnitř čáry od západního mola přílivové nádrže k východnímu molu rybářských doků, severní přístavní hráz |
Boston |
Uvnitř New Cut |
Řeka Dutch |
Celý kanál |
Řeka Hull |
Beverley Beck k řece Humber |
Kielder Water |
Celé jezero |
Řeka Ouse |
Pod zdymadlem Naburn |
Řeka Trent |
Pod zdymadlem Cromwell |
Řeka Wharfe |
Od soutoku s řekou Ouse k Tadcaster Bridge |
Scarborough |
Uvnitř Scarborough Pier Heads |
WALES A ZÁPADNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE |
|
Řeka Severn |
Severně od čáry vedoucí směrem na západ od Sharpness Point (51° 43,4′ s. š.) k jezům Llanthony a Maisemore a směrem k moři ve vodách zóny 3 |
Řeka Wye |
U Chepstow, severně od 51° 38,0′ s. š. k Monmouthu |
Newport |
Severně od křížení nadzemního elektrického vedení u Fifoots Points |
Cardiff |
Uvnitř čáry od South Jetty k Penarth Head a uzavřené vody západně od hráze v Cardiff Bay |
Barry |
Uvnitř čáry spojující konce vlnolamů směřující do moře |
Port Talbot |
Uvnitř čáry spojující konce vlnolamů směřující do moře na řece Afran mimo uzavřené doky |
Neath |
Uvnitř čáry vedoucí na sever od konce Baglan Bay Tanker Jetty směřujícího na moře (51° 37,2 ′ s. š., 3° 50,5′ z. d.) |
Llanelli a Burry Port |
Uvnitř oblasti vymezené čárou od Burry Port Western Pier k Whiteford Point |
Milford Haven |
Uvnitř čáry od South Hook Point k Thorn Point |
Fishguard |
Uvnitř čáry spojující konce severních a východních vlnolamů směřujících do moře |
Cardigan |
Uvnitř Narrows u Pen-Yr-Ergyd |
Aberystwyth |
Uvnitř konců vlnolamů směřujících do moře |
Aberdyfi |
Uvnitř čáry od železniční stanice Aberdyfi k majáku Twyni Bach |
Barmouth |
Uvnitř čáry od železniční stanice Barmouth k Penrhyn Point |
Portmadoc |
Uvnitř čáry od Harlech Point ke Graig Ddu |
Holyhead |
Uvnitř oblasti vymezené hlavním vlnolamem a čárou od hlavy vlnolamu k Brynglas Point, Towyn Bay |
Úžina Menai |
Uvnitř úžiny Menai mezi čárou spojující Aber Menai Point k Belan Point a čárou spojující Beaumaris Pier a Pen-y-Coed Point |
Conway |
Uvnitř čáry od Mussel Hill k Tremlyd Point |
Llandudno |
Uvnitř vlnolamu |
Rhyl |
Uvnitř vlnolamu |
Řeka Dee |
Nad Connah's Quay k místu čerpání vody Barrelwell Hill |
Řeka Mersey |
Uvnitř čáry mezi majákem Rock a dokem North West Seaforth, avšak bez ostatních doků |
Preston a Southport |
Uvnitř čáry od Lythamu k Southportu a uvnitř doků v Prestonu |
Fleetwood |
Uvnitř čáry od Low Light ke Knottu |
Řeka Lune |
Uvnitř čáry od Sunderland Point k Chapel Hill až k doku Glasson včetně |
Barrow |
Uvnitř čáry spojující Haws Point, Isle of Walney až k Roa Island Slipway |
Whitehaven |
Uvnitř vlnolamu |
Workington |
Uvnitř vlnolamu |
Maryport |
Uvnitř vlnolamu |
Carlisle |
Uvnitř čáry spojující Point Carlisle a Torduff |
Coniston Water |
Celé jezero |
Derwentwater |
Celé jezero |
Ullswater |
Celé jezero |
Windermere |
Celé jezero |
JIH ANGLIE |
|
Blakeney a přístav Morston a příjezdy |
Na východ od čáry vedoucí jižně od Blakeney Point k vjezdu do řeky Stiffkey |
Řeky Orwell a Stour |
Řeka Orwell uvnitř čáry od vlnolamu Blackmanshead k Landguard Point a směrem k moři ve vodách zóny 3 |
Řeka Blackwater |
Všechny vodní cesty uvnitř čáry od jihozápadního výběžku Mersea Island k Sales Point |
Řeky Crouch a Roach |
Řeka Crouch uvnitř čáry od Holliwell Point k Foulness Point, včetně řeky Roach |
Řeka Temže a její přítoky |
Řeka Temže nad čárou vedoucí od severu k jihu přes východní výběžek mola v přístavišti Denton, Gravesend ke zdymadlu Teddington |
Řeka Medway a The Swale |
Řeka Medway od čáry vedoucí od Garrison Point ke Grain Tower, ke zdymadlu Allington; the Swale od Whitstable k Medway |
Řeka Stour (Kent) |
Řeka Stour nad ústím až k přístavišti ve Flagstaff Reach |
Přístav Dover |
Uvnitř čár vedoucích přes východní a západní vjezd do přístavu |
Řeka Rother |
Řeka Rother nad stanicí signalizující příliv u Camber až ke zdymadlu Scots Float a vjezdové plavební komoře na řece Brede |
Řeka Adur a Southwick Canal |
Uvnitř čáry vedoucí přes vjezd do přístavu Shoreham ke zdymadlu na kanálu Southwick a k západnímu konci Tarmac Wharf |
Řeka Arun |
Řeka Arun nad molem Littlehampton k přístavu Littlehampton |
Řeka Ouse (Sussex) Newhaven |
Řeka Ouse od čáry vedoucí přes příjezdová mola přístavu Newhaven k severnímu konci North Quay |
Brighton |
Vnější přístav Brighton Marina uvnitř čáry od jižního konce z West Quay k severnímu konci South Quay |
Chichester |
Uvnitř čáry mezi Eastoke Point a věží kostela West Wittering a směrem k moři ve vodách zóny 3 |
Přístav Langstone |
Uvnitř čáry mezi Eastney Point a Gunner Point |
Portsmouth |
Uvnitř čáry vedoucí přes příjezd do přístavu od Port Blockhouse k Round Tower |
Bembridge, Isle of Wight |
V přístavu Brading |
Cowes, Isle of Wight |
Řeka Medina uvnitř čáry od světla vlnolamu na východním břehu k House Light na západním břehu |
Southampton |
Uvnitř čáry od Calshot Castle ke Hook Beacon |
Řeka Beaulieu |
Uvnitř řeky Beaulieu, ne směrem na východ od čáry vedoucí ze severu na jih přes Inchmery House |
Keyhaven Lake |
Uvnitř čáry směrem na sever od dolního světla na Hurst Point ke Keyhaven Marshes |
Christchurch |
The Run |
Poole |
Uvnitř čáry od Chain Ferry mezi Sandbanksem a South Haven Point |
Exeter |
Uvnitř čáry vedoucí od východu na západ od Warren Point k stanici záchranných člunů na pobřeží naproti Checkstone Ledge |
Teignmouth |
Uvnitř přístavu |
Řeka Dart |
Uvnitř čáry od Kettle Point k Battery Point |
Řeka Salcombe |
Uvnitř čáry od Splat Point k Limebury Point |
Plymouth |
Uvnitř čáry od Mount Batten Pier k Raveness Point přes Drakeovy ostrovy. Řeka Yealm uvnitř čáry od Warren Point k Misery Point |
Fowey |
Uvnitř přístavu |
Falmouth |
Uvnitř čáry od St. Anthony Head k Pendennis Point |
Řeka Camel |
Uvnitř čáry od Gun Point k Brea Hill |
Řeky Taw a Torridge |
Uvnitř čáry orientované 200° od majáku na Crow Point k břehu u Skern Point |
Bridgewater |
Jižně od čáry vedoucí východně od Stert Point (51° 13,0′ s. š.) |
Řeka Avon (Avon) |
Uvnitř čáry od Avonmouth Pier k Wharf Point, k Netham Dam |
KAPITOLA 2
Zóna 3
Belgické království
Námořní Šelda: (po proudu od antverpského otevřeného kotviště)
Česká republika
Labe: od zdymadla v Ústí nad Labem-Střekově ke zdymadlu Lovosice
Přehradní nádrže: Baška, Brněnská (Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice, Olešná, Orlík, Pastviny, Plumov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy, Těrlicko, Žermanice
Máchovo jezero
Vodní plocha Velké Žernoseky
Rybníky: Oleksovice, Svět, Velké Dářko
Těžební jezera štěrkopísku: Dolní Benešov, Ostrožná Nová Ves a Tovačov
Spolková republika Německo
Dunaj |
Od Kelheimu (2 414,72 km) k německo-rakouským hranicím |
Rýn |
Od německo-švýcarských hranic k německo-nizozemským hranicím |
Labe |
Od ústí průplavu Labe-Seiten ke spodní hranici přístavu Hamburk |
Müritz |
|
Francouzská republika
Rýn
Maďarská republika
Řeka Dunaj: od říčního km 1812 do říčního km 1433
Řeka Dunaj Moson: od říčního km 14 do říčního km 0
Řeka Dunaj Szentendre: od říčního km 32 do říčního km 0
Řeka Dunaj Ráckeve: od říčního km 58 do říčního km 0
Řeka Tisa: od říčního km 685 do říčního km 160
Řeka Dráva: od říčního km 198 do říčního km 70
Řeka Bodrog: od říčního km 51 do říčního km 0
Řeka Kettős-Körös: od říčního km 23 do říčního km 0
Řeka Hármas-Körös: od říčního km 91 do říčního km 0
Kanál Sió: od říčního km 23 do říčního km 0
Jezero Velence
Jezero Fertő
Nizozemské království
Rýn
Sneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer, Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep, Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee, vnější IJ, vnitrozemský IJ, průplav Noordzee, přístav IJmuiden, oblast přístavu Rotterdam, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede, Nieuwe Merwede, Dordtsche Kil, Boven Merwede, Waal, průplav Bijlandsch, Boven Rijn, průplav Pannersdensch, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek, průplav Amsterdam-Rýn, Veerse Meer, průplav Šelda-Rýn až po ústí do Volkerak, Amer, Bergsche Maas, Maasa pod Venlo, Gooimeer, Europort, průplav Caland (východně od přístavu Benelux), průplav Hartel
Rakouská republika
Dunaj: od rakousko-německé k rakousko-slovenské hranici
Inn: od ústí k elektrárně Pasov-Ingling
Traun: od ústí k 1,80 km
Enže: od ústí ke 2,70 km
Morava: ke 6,00 km
Polská republika
— |
Řeka Biebrza od ústí kanálu Augustowski k ústí řeky Narwia |
— |
Řeka Brda od linie s kanálem Bydgoski v Bydgoszczi k ústí řeky Visly |
— |
Řeka Bug od ústí řeky Muchawiec k ústí řeky Narwia |
— |
Jezero Dąbie k hranici vnitřního moře |
— |
Kanál Augustowski od soutoku s řekou Biebrza ke státní hranici, včetně jezer podle trasy tohoto kanálu |
— |
Kanál Bartnicki od jezera Ruda Woda k jezeru Bartężek, včetně jezera Bartężek |
— |
Kanál Bydgoski |
— |
Kanál Elbląski od jezera Druzno k jezeru Jeziorak a k jezeru Szeląg Wielki, včetně těchto jezer a včetně jezer podél trasy kanálu, vedlejší trasy směrem k Zalewu od jezera Jeziorak k jezeru Ewingi, včetně |
— |
Kanál Gliwicki včetně kanálu Kędzierzyński |
— |
Kanál Jagielloński od styku s řekou Elbląg k řece Nogat |
— |
Kanál Łączański |
— |
Kanál Ślesiński včetně jezer podél trasy tohoto kanálu a jezera Gopło |
— |
Kanál Żerański |
— |
Řeka Martwa Visla od Visly v Przegalině k hranici vnitřního moře |
— |
Řeka Narew od ústí řeky Biebrza k ústí Visly, včetně jezera Zegrzyński |
— |
Řeka Nogat od Visly k ústí Viselského zálivu |
— |
Řeka Noteć (horní) od jezera Gopło k linii s kanálem Górnonotecki a kanálem Górnonotecki a řeka Noteć (dolní) od styku s kanálem Bydgoski k ústí řeky Warta |
— |
Řeka Odra od Ratiboře k soutoku s Východní Odrou, která se stáčí k řece Regalica od průplavu Klucz-Ustowo, včetně této řeky a jejích přítoků k jezeru Dąbie, jakož i přítoky řeky Odry od zdymadla Opatowice ke zdymadlu ve Vratislavi |
— |
Řeka Západní Odra od hráze Widuchowa (704,1 km od Odry) – k hranici vnitřního moře, včetně přítoků, jakož i průplav Klucz-Ustowo spojující Východní Odru se Západní Odrou |
— |
Řeka Parnica a průplav Parnicki od Západní Odry k hranici vnitřního moře |
— |
Řeka Pisa od jezera Roś k ústí řeky Narew |
— |
Řeka Szkarpawa od Visly k ústí Viselského zálivu |
— |
Řeka Warta od jezera Ślesińskie k ústí Odry |
— |
Soustava Velká mazurská jezera zahrnující jezera spojená řekami a kanály tvořícími hlavní trasu od jezera Roś (včetně) v Piszi ke kanálu Węgorzewski (včetně tohoto kanálu) ve Węgorzewu, včetně jezer: Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon, Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty a Święcajty, včetně kanálu Giżycki, kanálu Niegociński a kanálu Piękna Góra, vedlejší trasy jezera Ryńskie (včetně) v Rynu k jezeru Nidzkie (až 3 km, tvoříce hranici s rezervací „Jezero Nidzkie“), včetně jezer: Bełdany, Guzianka Mała a Guzianka Wielka |
— |
Řeka Visla od ústí řeky Przemsza k soutoku s kanálem Łączański, jakož i od ústí tohoto kanálu v Skawina k ústí řeky Visly k Gdaňskému zálivu, kromě přehradní nádrže Włocławski |
Slovenská republika
Dunaj: od Devína (říční km 1880,26) ke slovensko-maďarské hranici
Spojené království Velké Británie a Severního Irska
SKOTSKO |
|
Leith (Edinburgh) |
Uvnitř vlnolamů |
Glasgow |
Strathclyde Loch |
Crinan Canal |
Crinan až Ardrishaig |
Caledonian Canal |
Úseky kanálu |
SEVERNÍ IRSKO |
|
Řeka Lagan |
Hráz Lagan k Stranmillis |
VÝCHOD ANGLIE |
|
Řeka Wear (nepřílivová) |
Starý železniční most (Durham) k Prebends Bridge (Durham) |
Řeka Tees |
Proti toku řeky od hráze Tees |
Grimsby Dock |
Uvnitř zdymadel |
Immingham Dock |
Uvnitř zdymadel |
Hull Docks |
Uvnitř zdymadel |
Boston Dock |
Uvnitř vrat zdymadel |
Aire and Calder Navigation |
Doky v Goole až k Leedsu; soutok s kanálem Leeds-Liverpool; soutok Bank Dole k Selby (zdymadlo na řece Ouse); soutok Castleford k Wakefieldu (zdymadlo Falling) |
Řeka Ancholme |
Zdymadlo Ferriby k Briggu |
Calder and Hebble Canal |
Wakefield (zdymadlo dolů) k zdymadlu Broadcut Top |
Řeka Foss |
Od soutoku (Blue Bridge) s řekou Ouse k Monk Bridge |
Fossdyke Canal |
Soutok s řekou Trent k Brayford Pool |
Goole Dock |
Uvnitř vrat zdymadla |
Hornsea Mere |
Celý kanál |
Řeka Hull |
Od zdymadla Struncheon Hill k Beverley Beck |
Market Weighton Canal |
Zdymadlo na řece Humber k zdymadlu Sod Houses |
New Junction Canal |
Celý kanál |
Řeka Ouse |
Od zdymadla Naburn k Nun Monkton |
Sheffield and South Yorkshire Canal |
Zdymadlo Keadby až ke zdymadlu Tinsley |
Řeka Trent |
Zdymadlo Cromwell k Shardlow |
Řeka Witham |
Zdymadlo Boston k Brayford Poole (Lincoln) |
WALES A ZÁPAD ANGLIE |
|
Řeka Severn |
Nad Llanthony a hrázemi Maisemore |
Řeka Wye |
Nad Monmouthem |
Cardiff |
Roath Park Lake |
Port Talbot |
Uvnitř uzavřených doků |
Swansea |
Uvnitř uzavřených doků |
Řeka Dee |
Nad místem čerpání vody Barrelwell Hill |
Řeka Mersey |
Doky (kromě doku Seaforth) |
Řeka Lune |
Nad dokem Glasson |
Řeka Avon (Midland) |
Zdymadlo Tewkesbury k Eveshamu |
Gloucester |
Doky v Gloucester City, kanál Gloucester-Sharpness |
Hollingworth Lake |
Celé jezero |
Manchester Ship Canal |
Celý kanál a doky Salford, včetně řeky Irwell |
Pickmere Lake |
Celé jezero |
Řeka Tawe |
Mezi mořskou hrází/přístavem a sportovním stadionem Morfa |
Rudyard Lake |
Celé jezero |
Řeka Weaver |
Pod Northwichem |
JIH ANGLIE |
|
Řeka Nene |
Wisbech Cut a řeka Nene k zdymadlu Dog-in-a-Doublet |
Řeka Great Ouse |
Kings Lynn Cut a řeka Great Ouse pod silničním mostem West Lynn |
Yarmouth |
Ústí řeky Yare od čáry vedoucí přes konce jižního a severního příjezdového mola, včetně Breydon Water |
Lowestoft |
Přístav Lowestoft pod zdymadlem Mutford k čáře vedoucí přes příjezdová mola v přístavu |
Řeky Alde a Ore |
Nad vjezdem do řeky Ore až k Westrow Point |
Řeka Deben |
Nad vjezdem do řeky Deben k Felixstowe Ferry |
Řeky Orwell a Stour |
Od čáry vedoucí od Fagbury Point k Shotley Point na řece Orwell k doku Ipswich; od čáry vedoucí ze severu k jihu přes Erwarton Ness na řece Stour k Manningtree |
Chelmer & Blackwater Canal |
Východně od zdymadla Beeleigh |
Řeka Temže a její přítoky |
Řeka Temže nad zdymadlem Teddington k Oxfordu |
Řeka Adur a Southwick Canal |
Řeka Adur nad západním koncem Tarmac Wharf a uvnitř kanálu Southwick |
Řeka Arun |
Řeka Arun nad přístavem Littlehampton |
Řeka Ouse (Sussex), Newhaven |
Řeka Ouse nad severním koncem North Quay |
Bewl Water |
Celé jezero |
Grafham Water |
Celé jezero |
Rutland Water |
Celé jezero |
Thorpe Park Lake |
Celé jezero |
Chichester |
Východně od čáry spojující Cobnor Point a Chalkdock Point |
Christchurch |
Uvnitř přístavu Christchurch kromě The Run |
Exeter Canal |
Celý kanál |
Řeka Avon (Avon) |
Doky v Bristol City Netham Dam k hrázi Pulteney |
KAPITOLA 3
Zóna 4
Belgické království
Celá belgická síť kromě vodních cest zóny 3
Česká republika
Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v zónách 1, 2 a 3
Spolková republika Německo
Všechny vnitrozemské vodní cesty kromě vodních cest zón 1, 2 a 3
Francouzská republika
Všechny francouzské vodní cesty kromě vodních cest zón 1, 2 a 3
Italská republika
Řeka Pád: od Piacenzy k ústí
Průplav Milán-Cremona, řeka Pád: poslední úsek 15 km k Pádu
Řeka Mincio: od Mantovy, Governolo k Pádu
Vodní cesta Ferrara: od Pádu (Pontelaguscuro), Ferrara k Porto Garibaldi
Průplavy Brondolo a Valle: od Po di Levante k Benátskému zálivu
Průplav Fissero-Tartaro-Canalbianco: od Adrie k Po di Levante
Benátské pobřeží: od Benátského zálivu ke Gradu
Litevská republika
Celá litevská síť
Lucemburské velkovévodství
Mosela
Maďarská republika
Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v seznamech pro zóny 1, 2 a 3
Nizozemské království
Všechny řeky, průplavy a vnitřní moře neuvedené v zónách 1, 2 a 3
Rakouská republika
Dyje: až k Bernhardsthalu
Morava: nad 6,00 km
Polská republika
Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v seznamech pro zóny 1, 2 a 3
Slovenská republika
Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v seznamu pro zónu 3
Spojené království Velké Británie a Severního Irska
SKOTSKO |
|
Ratho a Linlithgow Union Canal |
Celý kanál |
Glasgow |
Kanál Forth a Clyde Kanál Monkland, úseky Faskine a Drumpellier Hogganfield Loch |
VÝCHOD ANGLIE |
|
Řeka Ancholme |
Brigg k zdymadlu Harram Hill |
Calder a Hebble Canal |
Zdymadlo Broadcut Top k Sowerby Bridge |
Chesterfield Canal |
West Stockwith k Worksopu |
Cromford Canal |
Celý kanál |
Řeka Derwent |
Od soutoku s řekou Ouse ke Stamford Bridge |
Driffield Navigation |
Od zdymadla Struncheon Hill ke Great Driffield |
Erewash Canal |
Zdymadlo Trent k zdymadlu Langley Mill |
Huddersfield Canal |
Soutok s Calder a Hebble u Coopers Bridge k Huddersfield Narrow Canal u Huddersfieldu Mezi Ashton-Under-Lyne a Huddersfieldem |
Leeds and Liverpool Canal |
Od zdymadla na řece Leeds ke Skipton Wharf |
Light Water Valley Lake |
Celé jezero |
The Mere, Scarborough |
Celé jezero |
Řeka Ouse |
Nad vodní plochou Nun Monkton |
Pocklington Canal |
Od soutoku s řekou Derwent k nádrži Melbourne |
Sheffield and South Yorkshire Canal |
Zdymadlo Tinsley k Sheffieldu |
Řeka Soar |
Soutok s řekou Trent až k Loughboroughu |
Trent and Mersey Canal |
Shardlow k zdymadlu Dellow Lane |
Řeka Ure a Ripon Canal |
Od soutoku s řekou Ouse ke kanálu Ripon (nádrž Ripon) |
Ashton Canal |
Celý kanál |
WALES A VÝCHOD ANGLIE |
|
Řeka Avon (Midland) |
Nad Eveshamem |
Birmingham Canal Navigation |
Celý kanál |
Birmingham a Fazeley Canal |
Celý kanál |
Coventry Canal |
Celý kanál |
Grand Union Canal (od Napton Junction k Birminghamu a Fazeley) |
Celý úsek kanálu |
Kennet a Avon Canal (Bath k Newbury) |
Celý úsek kanálu |
Lancaster Canal |
Celý kanál |
Leeds a Liverpool Canal |
Celý kanál |
Llangollen Canal |
Celý kanál |
Caldon Canal |
Celý kanál |
Peak Forest Canal |
Celý kanál |
Macclesfield Canal |
Celý kanál |
Monmouthshire a Brecon Canal |
Celý kanál |
Montgomery Canal |
Celý kanál |
Rochdale Canal |
Celý kanál |
Swansea Canal |
Celý kanál |
Neath & Tennant Canal |
Celý kanál |
Shropshire Union Canal |
Celý kanál |
Staffordshire a Worcester Canal |
Celý kanál |
Stratford-upon-Avon Canal |
Celý kanál |
Řeka Trent |
Celá řeka |
Trent and Mersey Canal |
Celý kanál |
Řeka Weaver |
Nad Northwichem |
Worcester a Birmingham Canal |
Celý kanál |
JIH ANGLIE |
|
Řeka Nene |
Nad zdymadlem Dog-in-a-Doublet |
Řeka Great Ouse |
Kings Lynn nad silničním mostem West Lynn; řeka Great Ouse a všechny propojené vodní toky ve Fenlandu, včetně řeky Cam a Middle Level Navigation |
Norfolk a Suffolk Broads |
Všechny splavné přílivové a nepřílivové řeky, vodní plochy, kanály a vodní cesty v Norfolk a Suffolk Broads, včetně Oulton Broad, a řek Waveney, Yare, Bure, Ant a Thurne, vyjma údajů pro Yarmouth a Lowestoft |
Řeka Blyth |
Řeka Blyth, vstup do Blythburghu |
Řeky Alde a Ore |
Na řece Alde nad Westrow Point |
Řeka Deben |
Řeka Deben nad Felixstowe Ferry |
Řeky Orwell a Stour |
Všechny vodní cesty na řece Stour nad Manningtree |
Chelmer & Blackwater Canal |
Západně od zdymadla Beeleigh |
Řeka Temže a její přítoky |
Řeka Stort a řeka Lee nad Bow Creek; Grand Union Canal nad zdymadlem Brentford a Regents Canal nad Limehouse Basin a všechny připojené kanály; řeka Wey nad zdymadlem na Temži; Kennet a Avon Canal; řeka Temže nad Oxfordem; Oxfordský kanál |
Řeka Medway a The Swale |
Řeka Medway nad zdymadlem Allington |
Řeka Stour (Kent) |
Řeka Stour nad přístavištěm u Flagstaff Reach |
Přístav Dover |
Celý přístav |
Řeka Rother |
Řeka Rother a Royal Military Canal nad zdymadlem Scots Float a řeka Brede nad vjezdovou plavební komorou |
Brighton |
Vnitřní přístav Brighton Marina nad zdymadlem |
Wickstead Park Lake |
Celé jezero |
Kennet a Avon Canal |
Celý kanál |
Grand Union Canal |
Celý kanál |
Řeka Avon (Avon) |
Nad hrází Pulteney |
Bridgewater Canal |
Celý kanál |
(*) V případě plavidel, jejichž domovský přístav je jinde, je nutno přihlédnout k článku 32 smlouvy Ems-Dollart ze dne 8. dubna 1960 (BGBl. 1963 II s. 602).
PŘÍLOHA II
MINIMÁLNÍ TECHNICKÉ POžADAVKY NA PLAVIDLA NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH ZÓN 1, 2, 3 A 4
OBSAH
ČÁST I | 38 |
KAPITOLA 1 | 38 |
OBECNÁ USTANOVENÍ | 38 |
Článek 1.01 – |
Definice | 38 |
Článek 1.02 – |
(Ponechán volný) | 42 |
Článek 1.03 – |
(Ponechán volný) | 42 |
Článek 1.04 – |
(Ponechán volný) | 42 |
Článek 1.05 – |
(Ponechán volný) | 42 |
Článek 1.06 – |
Přechodné požadavky | 42 |
Článek 1.07 – |
Správní pokyny | 42 |
KAPITOLA 2 | 42 |
POSTUP | 42 |
Článek 2.01 – |
Subjekty pověřené prohlídkami | 42 |
Článek 2.02 – |
Žádost o prohlídku | 43 |
Článek 2.03 – |
Přistavení plavidla k prohlídce | 43 |
Článek 2.04 – |
(Ponechán volný) | 43 |
Článek 2.05 – |
Prozatímní osvědčení Společenství | 43 |
Článek 2.06 – |
Platnost osvědčení Společenství | 44 |
Článek 2.07 – |
Poznámky a změny v osvědčení Společenství | 44 |
Článek 2.08 – |
(Ponechán volný) | 44 |
Článek 2.09 – |
Pravidelné prohlídky | 44 |
Článek 2.10 – |
Dobrovolná prohlídka | 44 |
Článek 2.11 – |
(Ponechán volný) | 44 |
Článek 2.12 – |
(Ponechán volný) | 44 |
Článek 2.13 – |
(Ponechán volný) | 44 |
Článek 2.14 – |
(Ponechán volný) | 45 |
Článek 2.15 – |
Náklady | 45 |
Článek 2.16 – |
Informace | 45 |
Článek 2.17 – |
Plavební rejstřík osvědčení Společenství | 45 |
Článek 2.18 – |
Úřední číslo | 45 |
Článek 2.19 – |
Rovnocennost a výjimky | 45 |
ČÁST II | 46 |
KAPITOLA 3 | 46 |
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL | 46 |
Článek 3.01 – |
Základní požadavek | 46 |
Článek 3.02 – |
Pevnost a stabilita | 46 |
Článek 3.03 – |
Lodní trup | 47 |
Článek 3.04 – |
Strojovny, kotelny a palivové nádrže | 47 |
KAPITOLA 4 | 48 |
BEZPEČNOSTNÍ VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A NÁKLADOVÉ ZNAČKY | 48 |
Článek 4.01 – |
Bezpečnostní vzdálenost | 48 |
Článek 4.02 – |
Volný bok | 48 |
Článek 4.03 – |
Minimální volný bok | 50 |
Článek 4.04 – |
Nákladové značky | 50 |
Článek 4.05 – |
Největší přípustný ponor naložených lodí, jejichž podpalubní nákladové prostory nejsou vždy zakryté tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům | 51 |
Článek 4.06 – |
Ponorová stupnice | 51 |
KAPITOLA 5 | 52 |
MANÉVROVATELNOST | 52 |
Článek 5.01 – |
Obecná ustanovení | 52 |
Článek 5.02 – |
Zkušební plavby | 52 |
Článek 5.03 – |
Zkušební oblast | 52 |
Článek 5.04 – |
Stupeň naložení plavidel a sestav během zkušebních plaveb | 52 |
Článek 5.05 – |
Použití zařízení plavidla při zkušební plavbě | 52 |
Článek 5.06 – |
Předepsaná (dopředná) rychlost plavby | 53 |
Článek 5.07 – |
Schopnost zastavení | 53 |
Článek 5.08 – |
Schopnost plavby vzad | 53 |
Článek 5.09 – |
Schopnost vyhýbání | 53 |
Článek 5.10 – |
Schopnost otáčení | 53 |
KAPITOLA 6 | 53 |
KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ | 53 |
Článek 6.01 – |
Obecné požadavky | 53 |
Článek 6.02 – |
Pohonné jednotky kormidelního stroje | 54 |
Článek 6.03 – |
Hydraulická pohonná jednotka kormidelního stroje | 54 |
Článek 6.04 – |
Zdroj energie | 54 |
Článek 6.05 – |
Ruční pohon | 55 |
Článek 6.06 – |
Zařízení kormidlovacích propelerů, vodometů a cykloidních (Voth-Schneider) propelerů a příďová dokormidlovací zařízení | 55 |
Článek 6.07 – |
Ukazatele a kontrolní zařízení | 55 |
Článek 6.08 – |
Regulátory rychlosti otáčení | 55 |
Článek 6.09 – |
Postup schvalování | 55 |
KAPITOLA 7 | 56 |
KORMIDELNA | 56 |
Článek 7.01 – |
Obecná ustanovení | 56 |
Článek 7.02 – |
Neomezený výhled | 56 |
Článek 7.03 – |
Obecné požadavky na ovládací prvky, signální a kontrolní zařízení | 57 |
Článek 7.04 – |
Zvláštní požadavky na ovládací prvky, signální a kontrolní zařízení hlavních motorů a kormidelního zařízení | 57 |
Článek 7.05 – |
Navigační světla, světelné a zvukové signály | 58 |
Článek 7.06 – |
Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení | 58 |
Článek 7.07 – |
Radiotelefonní systémy u plavidel s kormidelnami uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru | 59 |
Článek 7.08 – |
Zařízení pro vnitřní komunikaci na plavidle | 59 |
Článek 7.09 – |
Poplašný systém | 59 |
Článek 7.10 – |
Vytápění a větrání | 59 |
Článek 7.11 – |
Zařízení k ovládání záďové kotvy | 59 |
Článek 7.12 – |
Spouštěcí kormidelny | 59 |
Článek 7.13 – |
Záznam v osvědčení Společenství u plavidel s kormidelnami uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru | 60 |
KAPITOLA 8 | 60 |
KONSTRUKCE STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ | 60 |
Článek 8.01 – |
Obecná ustanovení | 60 |
Článek 8.02 – |
Bezpečnost provozu | 60 |
Článek 8.03 – |
Pohonné zařízení | 60 |
Článek 8.04 – |
Výfuková soustava motoru | 61 |
Článek 8.05 – |
Palivové nádrže, potrubí a příslušenství | 61 |
Článek 8.06 – |
Skladování mazacího oleje, potrubí a příslušenství | 62 |
Článek 8.07 – |
Skladování olejů používaných v soustvách pro přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách, potrubí a příslušenství | 62 |
Článek 8.08 – |
Odvodnění a drenážní soustavy | 63 |
Článek 8.09 – |
Uložení zaolejované vody a použitého oleje | 64 |
Článek 8.10 – |
Hluk vydávaný plavidly | 64 |
KAPITOLA 8a |
(Ponechána volná) | 64 |
KAPITOLA 9 | 64 |
ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ | 64 |
Článek 9.01 – |
Obecná ustanovení | 64 |
Článek 9.02 – |
Systémy napájení elektrickou energií | 65 |
Článek 9.03 – |
Ochrana před dotekem, vniknutím pevných těles a průsakem vody | 65 |
Článek 9.04 – |
Ochrana před výbuchem | 66 |
Článek 9.05 – |
Ochranné uzemnění | 66 |
Článek 9.06 – |
Nejvyšší přípustná napětí | 66 |
Článek 9.07 – |
Rozvodné systémy | 67 |
Článek 9.08 – |
Břehové přípojky nebo jiné vnější sítě | 67 |
Článek 9.09 – |
Napájení jiného plavidla | 68 |
Článek 9.10 – |
Generátory a motory | 68 |
Článek 9.11 – |
Akumulátory | 68 |
Článek 9.12 – |
Spínací zařízení | 69 |
Článek 9.13 – |
Nouzové jističe | 70 |
Článek 9.14 – |
Montážní příslušenství | 70 |
Článek 9.15 – |
Kabely | 70 |
Článek 9.16 – |
Osvětlovací zařízení | 71 |
Článek 9.17 – |
Navigační světla | 71 |
Článek 9.18 – |
(Ponechán volný) | 71 |
Článek 9.19 – |
Výstražné a bezpečnostní systémy pro mechanická zařízení | 71 |
Článek 9.20 – |
Elektronické zařízení | 72 |
Článek 9.21 – |
Elektromagnetická kompatibilita | 73 |
KAPITOLA 10 | 73 |
VÝSTROJ | 73 |
Článek 10.01 – |
Kotevní zařízení | 73 |
Článek 10.02 – |
Jiné vybavení | 75 |
Článek 10.03 – |
Přenosné hasicí přístroje | 76 |
Článek 10.03a – |
Pevné požární soustavy v obytných prostorech, kormidelnách a prostorech pro cestující | 76 |
Článek 10.03b – |
Pevné požární soustavy ve strojovnách, kotelnách a strojovnách čerpadel | 77 |
Článek 10.04 – |
Lodní čluny | 81 |
Článek 10.05 – |
Záchranné kruhy a vesty | 81 |
KAPITOLA 11 | 81 |
BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTÍCH | 81 |
Článek 11.01 – |
Obecná ustanovení | 81 |
Článek 11.02 – |
Ochrana před pádem | 81 |
Článek 11.03 – |
Rozměry pracovišť | 82 |
Článek 11.04 – |
Boční paluby | 82 |
Článek 11.05 – |
Přístup na pracoviště | 82 |
Článek 11.06 – |
Východy a nouzové východy | 83 |
Článek 11.07 – |
Žebříky, stupadla a podobná zařízení | 83 |
Článek 11.08 – |
Vnitřní prostory | 83 |
Článek 11.09 – |
Ochrana proti hluku a vibracím | 83 |
Článek 11.10 – |
Kryty jícnů | 83 |
Článek 11.11 – |
Navijáky | 84 |
Článek 11.12 – |
Jeřáby | 84 |
Článek 11.13 – |
Skladování hořlavých kapalin | 85 |
KAPITOLA 12 | 85 |
OBYTNÉ PROSTORY | 85 |
Článek 12.01 – |
Obecná ustanovení | 85 |
Článek 12.02 – |
Zvláštní požadavky na konstrukci | 86 |
Článek 12.03 – |
Sociální zařízení | 86 |
Článek 12.04 – |
Kuchyně | 87 |
Článek 12.05 – |
Pitná voda | 87 |
Článek 12.06 – |
Topení a větrání | 88 |
Článek 12.07 – |
Ostatní vybavení obytných prostor | 88 |
KAPITOLA 13 | 88 |
PALIVOVÁ ZAŘÍZENÍ K TOPENÍ, VAŘENÍ A CHLAZENÍ | 88 |
Článek 13.01 – |
Obecná ustanovení | 88 |
Článek 13.02 – |
Použití kapalných paliv, zařízení na petrolej | 88 |
Článek 13.03 – |
Naftová kamna s odpařovacími hořáky a naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním paliva | 89 |
Článek 13.04 – |
Naftová kamna s odpařovacími hořáky | 89 |
Článek 13.05 – |
Naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním paliva | 89 |
Článek 13.06 – |
Topné zařízení s nuceným tahem | 89 |
Článek 13.07 – |
Topení tuhými palivy | 90 |
KAPITOLA 14 | 90 |
ZAŘÍZENÍ NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ | 90 |
Článek 14.01 – |
Obecná ustanovení | 90 |
Článek 14.02 – |
Zařízení | 90 |
Článek 14.03 – |
Nádrže | 91 |
Článek 14.04 – |
Umístění a uspořádání zásobovacích jednotek | 91 |
Článek 14.05 – |
Náhradní a prázdné nádrže | 91 |
Článek 14.06 – |
Regulátory tlaku | 91 |
Článek 14.07 – |
Tlak | 92 |
Článek 14.08 – |
Potrubí a ohebné hadice | 92 |
Článek 14.09 – |
Rozvodný systém | 92 |
Článek 14.10 – |
Plynové spotřebiče a jejich umístění | 92 |
Článek 14.11 – |
Větrání a odvádění kouřových plynů | 93 |
Článek 14.12 – |
Provozní a bezpečnostní požadavky | 93 |
Článek 14.13 – |
Přejímací zkouška | 93 |
Článek 14.14 – |
Zkoušky | 93 |
Článek 14.15 – |
Atestace | 94 |
KAPITOLA 15 | 94 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA OSOBNÍ LODĚ | 94 |
Článek 15.01 – |
Obecná ustanovení | 94 |
Článek 15.02 – |
Trupy plavidel | 94 |
Článek 15.03 – |
Stabilita | 96 |
Článek 15.04 – |
Bezpečnostní vzdálenost a volný bok | 100 |
Článek 15.05 – |
Nejvyšší přípustný počet cestujících | 101 |
Článek 15.06 – |
Místnosti a prostory pro cestující | 101 |
Článek 15.07 – |
Pohonný systém | 104 |
Článek 15.08 – |
Bezpečnostní zařízení a vybavení | 104 |
Článek 15.09 – |
Záchranné prostředky | 105 |
Článek 15.10 – |
Elektrické zařízení | 106 |
Článek 15.11 – |
Požární ochrana | 107 |
Článek 15.12 – |
Boj s požárem | 111 |
Článek 15.13 – |
Zajištění bezpečnosti | 112 |
Článek 15.14 – |
Zařízení k shromažďování a odstraňování odpadních vod | 113 |
Článek 15.15 – |
Výjimky u některých osobních lodí | 113 |
KAPITOLA 15a | 114 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA OSOBNÍ PLACHETNÍ LODĚ | 114 |
Článek 15a.01 – |
Uplatňování části II | 114 |
Článek 15a.02 – |
Odchylky u některých osobních plachetních lodí | 115 |
Článek 15a.03 – |
Požadavky na stabilitu u plachtících plavidel | 115 |
Článek 15a.04 – |
Požadavky na stavbu lodi a strojní zařízení | 115 |
Článek 15a.05 – |
Takeláž obecně | 116 |
Článek 15a.06 – |
Stěžně a lodní kulatina obecně | 116 |
Článek 15a.07 – |
Zvláštní ustanovení pro stěžně | 116 |
Článek 15a.08 – |
Zvláštní ustanovení pro košové čnělky | 117 |
Článek 15a.09 – |
Zvláštní požadavky na příďové čeleny | 118 |
Článek 15a.10 – |
Zvláštní požadavky na čelenní čnělky | 118 |
Článek 15a.11 – |
Zvláštní požadavky na hlavní vratipně | 118 |
Článek 15a.12 – |
Zvláštní ustanovení pro vratiráhna | 119 |
Článek 15a.13 – |
Obecná ustanovení pro pevnou a pohyblivou takeláž | 119 |
Článek 15a.14 – |
Zvláštní ustanovení pro pevnou takeláž | 119 |
Článek 15a.15 – |
Zvláštní ustanovení pro pohyblivou takeláž | 120 |
Článek 15a.16 – |
Kování a součásti takeláže | 121 |
Článek 15a.17 – |
Plachty | 122 |
Článek 15a.18 – |
Výstroj | 122 |
Článek 15a.19 – |
Zkoušky | 122 |
KAPITOLA 16 | 122 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLAVIDLA, KTERÁ JSOU URČENA K POUŽITÍ JAKO SOUČÁST TLAČNÉ NEBO VLEČNÉ SESTAVY NEBO BOČNĚ SVÁZANÉ SESTAVY | 122 |
Článek 16.01 – |
Plavidla vhodná k tlačení | 122 |
Článek 16.02 – |
Plavidla, která mohou být tlačena | 123 |
Článek 16.03 – |
Plavidla vhodná k pohonu bočně svázaných sestav | 123 |
Článek 16.04 – |
Plavidla, která mohou být vedena v sestavách | 123 |
Článek 16.05 – |
Plavidla vhodná k vlečení | 123 |
Článek 16.06 – |
Zkušební plavby sestav | 124 |
Článek 16.07 – |
Zápisy v osvědčení Společenství | 124 |
KAPITOLA 17 | 124 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLOVOUCÍ STROJE | 124 |
Článek 17.01 – |
Obecná ustanovení | 124 |
Článek 17.02 – |
Výjimky | 124 |
Článek 17.03 – |
Dodatečné požadavky | 125 |
Článek 17.04 – |
Zbývající bezpečnostní vzdálenost | 125 |
Článek 17.05 – |
Zbývající volný bok | 125 |
Článek 17.06 – |
Zkouška stability | 126 |
Článek 17.07 – |
Potvrzení stability | 126 |
Článek 17.08 – |
Potvrzení stability při menším zbývajícím volném boku | 127 |
Článek 17.09 – |
Nákladové značky a ponorové stupnice | 128 |
Článek 17.10 – |
Plovoucí stroj bez potvrzení stability | 128 |
KAPITOLA 18 | 128 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PRACOVNÍ PLAVIDLA | 128 |
Článek 18.01 – |
Provozní podmínky | 128 |
Článek 18.02 – |
Uplatňování části II | 128 |
Článek 18.03 – |
Odchylky | 128 |
Článek 18.04 – |
Bezpečnostní vzdálenost a volný bok | 129 |
Článek 18.05 – |
Lodní čluny | 129 |
KAPITOLA 19 | 129 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA HISTORICKÁ PLAVIDLA – (Ponechána volná) | 129 |
KAPITOLA 19a | 129 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA NÁKLADNÍ ČLUNY PRO PLAVBU NA KANÁLE – (Ponechána volná) | 129 |
KAPITOLA 19b | 129 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 4 | 129 |
Článek 19b.01 – |
U platňování kapitoly 4 | 129 |
KAPITOLA 20 | 129 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA NÁMOŘNÍ LODĚ – (Ponechána volná) | 129 |
KAPITOLA 21 | 129 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA REKREAČNÍ PLAVIDLA | 129 |
Článek 21.01 – |
Obecná ustanovení | 129 |
Článek 21.02 – |
Uplatňování části II | 130 |
Článek 21.03 – |
(Ponechán volný) | 130 |
KAPITOLA 22 | 131 |
STABILITA PLAVIDEL PŘEVÁŽEJÍCÍCH KONTEJNERY | 131 |
Článek 22.01 – |
Obecná ustanovení | 131 |
Článek 22.02 – |
Mezní podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability při přepravě nezajištěných kontejnerů | 131 |
Článek 22.03 – |
Mezní podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability při přepravě zajištěných kontejnerů | 133 |
Článek 22.04 – |
Postup posuzování stability na palubě | 134 |
KAPITOLA 22a | 134 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA PLAVIDLA DELŠÍ NEŽ 110 M | 134 |
Článek 22a.01 – |
Uplatňování části I | 134 |
Článek 22a.02 – |
Uplatňování části II | 134 |
Článek 22a.03 – |
Pevnost | 134 |
Článek 22a.04 – |
Plovatelnost a stabilita | 134 |
Článek 22a.05 – |
Dodatečné požadavky | 135 |
Článek 22a.06 – |
Uplatňování hlavy IV při přestavbách | 136 |
KAPITOLA 22b | 136 |
ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA RYCHLÁ PLAVIDLA | 136 |
Článek 22b.01 – |
Obecná ustanovení | 136 |
Článek 22b.02 – |
Uplatňování části I | 137 |
Článek 22b.03 – |
Uplatňování části II | 137 |
Článek 22b.04 – |
Sedadla a bezpečnostní pásy | 137 |
Článek 22b.05 – |
Volný bok | 137 |
Článek 22b.06 – |
Plovatelnost, stabilita a dělení | 137 |
Článek 22b.07 – |
Kormidelna | 137 |
Článek 22b.08 – |
Dodatečné vybavení | 138 |
Článek 22b.09 – |
Uzavřené prostory | 138 |
Článek 22b.10 – |
Východy a únikové trasy | 138 |
Článek 22b.11 – |
Požární ochrana a prevence | 139 |
Článek 22b.12 – |
Přechodná ustanovení | 139 |
ČÁST III | 139 |
KAPITOLA 23 | 139 |
VYBAVENÍ PLAVIDEL S OHLEDEM NA POSÁDKU | 139 |
Článek 23.01 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.02 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.03 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.04 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.05 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.06 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.07 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.08 – |
(Ponechán volný) | 139 |
Článek 23.09 – |
Vybavení plavidel | 140 |
Článek 23.10 – |
(Ponechán volný) | 141 |
Článek 23.11 – |
(Ponechán volný) | 141 |
Článek 23.12 – |
(Ponechán volný) | 141 |
Článek 23.13 – |
(Ponechán volný) | 141 |
Článek 23.14 – |
(Ponechán volný) | 141 |
Článek 23.15 – |
(Ponechán volný) | 141 |
ČÁST IV | 141 |
KAPITOLA 24 | 141 |
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ | 141 |
Článek 24.01 – |
Použitelnost přechodných ustanovení na plavidla, která jsou již v provozu | 141 |
Článek 24.02 – |
Odchylky pro plavidla, která jsou již v provozu | 141 |
Článek 24.03 – |
Odchylky pro plavidla, jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna 1976 nebo dříve | 152 |
Článek 24.04 – |
Ostatní odchylky | 154 |
Článek 24.05 – |
(Ponechán volný) | 154 |
Článek 24.06 – |
Odchylky pro plavidla, na něž se nevztahuje článek 24.01 | 154 |
Článek 24.07 – |
(Ponechán volný) | 163 |
KAPITOLA 24a | 163 |
DODATEČNÁ PŘECHODNÁ USTANOVENÍ PRO PLAVIDLA, KTERÁ NEJSOU PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ R | 163 |
Článek 24a.01 – |
Uplatňování přechodných ustanovení na plavidla, která jsou již v provozu, a platnost předchozích osvědčení Společenství | 163 |
Článek 24a.02 – |
Výjimky pro plavidla, která jsou již v provozu | 163 |
Článek 24a.03 – |
Výjimky pro plavidla, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1985 | 169 |
Článek 24a.04 – |
Ostatní odchylky | 171 |
DODATEK I – |
BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY | 172 |
DODATEK II – |
SPRÁVNÍ POKYNY | 174 |
ČÁST I
KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1.01
Definice
Pro účely této směrnice se použijí tyto definice:
|
Druhy plavidel
|
|
Soustavy plavidel
|
|
Zvláštní prostory na plavidle
|
|
Lodní technické pojmy
|
|
Kormidelní zařízení
|
|
Vlastnosti konstrukčních prvků a materiálů
|
|
Jiné definice
|
Článek 1.02
(Ponechán volný)
Článek 1.03
(Ponechán volný)
Článek 1.04
(Ponechán volný)
Článek 1.05
(Ponechán volný)
Článek 1.06
Přechodné požadavky
Přechodné požadavky lze přijmout postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice, pokud se zjistí, že k přizpůsobení vnitrozemské vodní dopravy technickému vývoji je nutné povolit odchylky od této směrnice před předpokládanou změnou této směrnice nebo povolit zkoušky. Požadavky se zveřejní a jsou platné po dobu nejvýše tří let. Ve všech členských státech vstupují v platnost současně a zrušují se za stejných podmínek.
Článek 1.07
Správní pokyny
Za účelem zjednodušení a jednotného provádění této směrnice lze přijmout závazné správní pokyny k prohlídkám postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice.
KAPITOLA 2
POSTUP
Článek 2.01
Subjekty pověřené prohlídkami
1. Subjekty pověřené prohlídkami plavidel jsou zřizovány členskými státy.
2. Subjekty pověřené prohlídkami se skládají z předsedy a odborníků.
Každý subjekt musí tvořit alespoň tito odborníci:
a) |
úředník z orgánu příslušného pro dopravu na vnitrozemských vodních cestách; |
b) |
odborník na konstrukci plavidel vnitrozemské plavby a jejich strojních zařízení; |
c) |
odborník v oblasti plavby, který je držitelem průkazu způsobilosti k vedení plavidla vnitrozemské plavby. |
3. Předsedu a odborníky každého subjektu jmenují orgány státu, v němž je subjekt zřízen. Při převzetí svých funkcí předloží předseda a odborníci písemné prohlášení, že své funkce budou vykonávat zcela nezávisle. Od úředníků se prohlášení nevyžaduje.
4. Subjektům pověřeným prohlídkami mohou být nápomocni specializovaní odborníci v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy.
Článek 2.02
Žádost o prohlídku
1. Postup předkládání žádosti o prohlídku a stanovení místa a doby prohlídky spadá do pravomoci orgánů vystavujících osvědčení Společenství. Příslušný orgán stanoví, které doklady je nutno předložit. Postup se uskutečňuje tak, aby bylo zajištěno, že prohlídku lze provést v přiměřené době po podání žádosti.
2. O osvědčení Společenství může požádat i vlastník plavidla, na něž se tato směrnice nevztahuje, nebo jeho zplnomocněný zástupce. Žádosti se vyhoví, pokud plavidlo splňuje požadavky této směrnice.
Článek 2.03
Přistavení plavidla k prohlídce
1. Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce musí přistavit plavidlo k prohlídce ve stavu, kdy je vyložený náklad, a plavidlo je vyčištěné a vybavené. Vlastník je povinen při prohlídce poskytnout nezbytnou pomoc, například poskytnout odpovídající člun, uvolnit potřebný personál a umožnit prohlídku částí lodního trupu nebo zařízení, které nejsou přímo přístupné nebo viditelné.
2. Při první prohlídce požaduje subjekt pověřený prohlídkami prohlídku na souši. Od této prohlídky na souši může být upuštěno, je-li možno předložit klasifikační doklad nebo osvědčení uznané klasifikační společnosti, že konstrukce vyhovuje požadavkům, nebo je-li předloženo osvědčení, z něhož vyplývá, že příslušný orgán již provedl prohlídku na souši za jiným účelem.V případě pravidelných prohlídek nebo prohlídek podle článku 15 této směrnice může subjekt pověřený prohlídkami požadovat prohlídku na souši.
Subjekt pověřený prohlídkami provede během první prohlídky motorových plavidel nebo sestav nebo v případě významných změn pohonného nebo kormidelního zařízení zkušební plavby.
3. Subjekt pověřený prohlídkami může vyžadovat další provozní zkoušky a jiné podpůrné doklady. Toto ustanovení se uplatňuje rovněž při stavbě plavidla.
Článek 2.04
(Ponechán volný)
Článek 2.05
Prozatímní osvědčení Společenství
1. Příslušný orgán může vystavit prozatímní osvědčení Společenství
a) |
plavidlu, které se svolením příslušného orgánu má plout na určité místo za účelem získání osvědčení Společenství; |
b) |
plavidlu, jemuž bylo z důvodů uvedených v článku 2.07 nebo v článcích 12 a 16 této směrnice osvědčení Společenství dočasně odňato; |
c) |
plavidlu, jehož osvědčení Společenství se po úspěšné prohlídce vystavuje; |
d) |
plavidlu, pokud nebyly splněny všechny podmínky nezbytné pro získání osvědčení Společenství stanoveného v části I přílohy V; |
e) |
plavidlu, jež je poškozeno natolik, že jeho stav již neodpovídá osvědčení Společenství; |
f) |
zařízením schopným plavby nebo plovoucím strojům, pokud orgány odpovědné za zvláštní přepravu podmíní povolení provést zvláštní přepravu podle příslušných předpisů plavebních orgánů členských států získáním takového osvědčení Společenství; |
g) |
plavidlu, které se podle čl. 2.19 odst. 2 odchyluje od části II. |
2. Prozatímní osvědčení Společenství se vyhotoví podle vzoru uvedeného v části III přílohy V, je-li shledáno, že u plavidla, plovoucího zařízení nebo plovoucího tělesa byla přiměřeně zajištěna schopnost plavby.
Osvědčení zahrnuje podmínky, které příslušný orgán považuje za nezbytné, a je platné
a) |
v případech uvedených v odst. 1 písm. a), d) až f) pro jednu konkrétní plavbu, která se uskuteční v přiměřeném časovém období, nejdéle během jednoho měsíce; |
b) |
v případech uvedených v odst. 1 písm. b) a c) po odpovídající dobu; |
c) |
v případech uvedených v odst. 1 písm. g) po dobu šesti měsíců. Platnost prozatímního osvědčení Společenství lze prodlužovat vždy o šest měsíců, dokud výbor nevydá rozhodnutí. |
Článek 2.06
Platnost osvědčení Společenství
1. Dobu platnosti osvědčení Společenství vystavených novým plavidlům v souladu s touto směrnicí stanoví příslušný orgán v délce nejvýše
a) |
pěti let v případě osobních lodí; |
b) |
deseti let v případě všech ostatních plavidel. |
Doba platnosti se uvede v osvědčení Společenství.
2. U plavidel, která byla v provozu již před prohlídkou, stanoví příslušný orgán dobu platnosti osvědčení Společenství podle jednotlivého případu na základě výsledků prohlídky. Doba platnosti však nesmí překročit lhůty uvedené v odstavci 1.
Článek 2.07
Poznámky a změny v osvědčení Společenství
1. Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce oznámí příslušnému orgánu veškeré změny jména plavidla, změny jeho vlastníka, případné nové cejchování a změny úředního čísla, registrace nebo domovského přístavu a předloží osvědčení Společenství příslušnému orgánu, aby do něho změny zapsal.
2. Jakýkoli příslušný orgán může připojit k osvědčení Společenství dodatečné informace nebo jej pozměnit.
3. Provede-li příslušný orgán v osvědčení Společenství změny nebo doplní-li dodatečné informace, uvědomí o tom příslušný orgán, který osvědčení Společenství vystavil.
Článek 2.08
(Ponechán volný)
Článek 2.09
Pravidelné prohlídky
1. Před uplynutím doby platnosti osvědčení Společenství se plavidlo podrobuje pravidelným prohlídkám.
2. Na základě odůvodněné žádosti vlastníka plavidla nebo jeho zplnomocněného zástupce může příslušný orgán výjimečně a bez jakýchkoli další prohlídek prodloužit platnost osvědčení Společenství nejvýše o šest měsíců. Prodloužení je vystaveno písemně a uchovává se na plavidle.
3. Příslušný orgán stanoví novou dobu platnosti osvědčení Společenství v souladu s výsledky této prohlídky.
Doba platnosti se uvede v osvědčení Společenství a sdělí se orgánu, který osvědčení Společenství vystavil.
4. Je-li místo prodloužení platnosti osvědčení Společenství podle odstavce 3 vystaveno nové osvědčení Společenství, vrátí se předchozí osvědčení příslušnému orgánu, který je vystavil.
Článek 2.10
Dobrovolná prohlídka
Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce může kdykoli dobrovolně požádat o prohlídku.
Žádosti o prohlídku se vyhoví.
Článek 2.11
(Ponechán volný)
Článek 2.12
(Ponechán volný)
Článek 2.13
(Ponechán volný)
Článek 2.14
(Ponechán volný)
Článek 2.15
Náklady
Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce hradí veškeré náklady vzniklé v souvislosti s prohlídkou plavidla a vystavením osvědčení Společenství v souladu se zvláštním poplatkovým řádem stanoveným jednotlivými členskými státy.
Článek 2.16
Informace
Příslušný orgán může povolit, aby osoby, které prokáží oprávněný zájem, byly informovány o obsahu osvědčení Společenství, a může těmto osobám vystavit výpisy nebo ověřené opisy osvědčení Společenství, které jsou jako výpisy nebo ověřené opisy označeny.
Článek 2.17
Plavební rejstřík osvědčení Společenství
1. Příslušné orgány vystavující osvědčení Společenství musí každému osvědčení přidělit pořadové číslo. V souladu s přílohou VI vedou plavební rejstřík všech osvědčení Společenství, která vystavily.
2. Příslušné orgány uschovávají prvopisy nebo opisy všech osvědčení Společenství, která vystavily. Do nich zapisují veškeré informace a změny, včetně zrušení osvědčení Společenství a vystavení nových osvědčení.
Článek 2.18
Úřední číslo
1. Příslušný orgán, který vystavil osvědčení Společenství, zapíše na toto osvědčení úřední číslo, které bylo plavidlu přiděleno příslušným orgánem členského státu, v němž je plavidlo registrováno nebo v němž má svůj domovský přístav.
Pokud jde o plavidlo ze třetích zemí, přidělí úřední číslo uvedené v osvědčení Společenství příslušný orgán, který toto osvědčení vystavuje.
Tyto požadavky se nevztahují na rekreační plavidla.
2. (Ponechán volný)
3. (Ponechán volný)
4. Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce požádá příslušné orgány o přidělení úředního čísla. Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce je rovněž odpovědný za připojení úředního čísla zapsaného v osvědčení Společenství na plavidlo a jeho odstranění, jakmile přestane být platné.
Článek 2.19
Rovnocennost a výjimky
1. Vyžaduje-li část II, aby se na plavidle používaly nebo nacházely určité materiály, zařízení nebo určité vybavení nebo aby byla přijata určitá konstrukční opatření nebo úpravy, může příslušný orgán povolit, aby se na zmíněném plavidle používaly nebo nacházely jiné materiály, zařízení nebo vybavení nebo aby byla přijata jiná konstrukční opatření nebo úpravy, pokud jsou postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice uznány za rovnocenné.
2. Nevydá-li výbor postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice rozhodnutí o rovnocennosti podle odstavce 1, může příslušný orgán vystavit prozatímní osvědčení Společenství.
Postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice uvědomí příslušné orgány výbor ve lhůtě jednoho měsíce o vystavení prozatímního osvědčení Společenství postupem podle čl. 2.05 odst. 1 písm. g), přičemž uvedou název a úřední číslo plavidla, druh odchylky a stát, v němž je plavidlo registrováno nebo v němž má svůj domovský přístav.
3. Příslušný orgán může postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice na základě doporučení výboru vystavit osvědčení Společenství za účelem zkoušek a na omezenou dobu určitému plavidlu s novým technickým vybavením, které se odchyluje od části II, zajišťuje-li toto vybavení rovnocennou bezpečnost.
4. Rovnocennosti a výjimky uvedené v odstavcích 1 a 3 se uvedou v osvědčení Společenství. Je o nich informována Komise.
ČÁST II
KAPITOLA 3
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL
Článek 3.01
Základní požadavek
Plavidla musejí být postavena v souladu s dobrou praxí stavby lodí.
Článek 3.02
Pevnost a stabilita
1. Lodní trup musí být dostatečně pevný, aby odolal všem namáháním, kterým je za normálních podmínek vystaven;
a) |
v případě novostaveb nebo rekonstrukcí plavidel, které mohou mít vliv na pevnost plavidla, je nutno prokázat odpovídající pevnost předložením konstrukčních výpočtů. Tento důkaz se nevyžaduje, je-li předložen klasifikační doklad nebo osvědčení uznané klasifikační společnosti; |
b) |
v případě prohlídky podle článku 2.09 je nutno zkontrolovat minimální tloušťku obšívky dna, outorů a boků podle těchto podmínek: U plavidel postavených z oceli je minimální tloušťka tmin dána nejvyšší hodnotou zjištěnou podle tohoto vzorce:
|
c) |
U plavidel s podélnými výztuhami s dvojitým dnem a dvojitými boky lze snížit minimální vypočtenou hodnotu pro tloušťku obšívky podle vzorce v písmenu b) na vypočtenou hodnotu, kterou uznaná klasifikační společnost osvědčila pro dostatečnou pevnost lodního trupu (podélná, příčná a místní pevnost). Obšívku je nutno obnovit, pokud je tloušťka obšívky dna, outorů nebo boků menší než přípustná hodnota, která byla tímto způsobem stanovena. |
Minimální hodnoty stanovené výše uvedeným způsobem jsou mezními hodnotami při zohlednění běžného a rovnoměrného opotřebení a za předpokladu, že je použita lodní ocel a že vnitřní konstrukční prvky jako žebra, výztuže dna, hlavní podélné a příčné konstrukční prvky jsou v dobrém stavu a že lodní trup nevykazuje žádné překročení podélné pevnosti.
Není-li těchto hodnot dosaženo, dotyčnou obšívku je nutno opravit nebo vyměnit. Místně jsou však u malých ploch přípustné menší tloušťky, nejvýše však o 10 % vypočtených hodnot.
2. Použije-li se na konstrukci lodního trupu jiný materiál než ocel, je nutno výpočtem prokázat, že pevnost lodního trupu (podélná, příčná a místní) odpovídá nejméně pevnosti, jíž by bylo dosaženo při použití ocele s minimální tloušťkou podle odstavce 1. Je-li předloženo osvědčení třídy nebo prohlášení vystavené uznanou klasifikační společností, lze od důkazu pomocí výpočtu upustit.
3. Stabilita plavidla musí odpovídat jeho předpokládanému použití.
Článek 3.03
Lodní trup
1. Přepážky protažené až k palubě nebo není-li paluba, k okrajnici, musí být umístěny v těchto bodech:
a) |
kolizní přepážka v příslušné vzdálenosti od přídě, tak aby byla zajištěna plovatelnost naloženého plavidla, se zbývající bezpečnostní vzdáleností 100 mm, pokud voda pronikne do vodotěsného oddělení před kolizní přepážkou. Obecně se má za to, že požadavek podle odstavce 1 je splněn, byla-li kolizní přepážka instalována ve vzdálenosti mezi 0,04 L a 0,04 L + 2 m měřeno od přední svislice v rovině největšího přípustného ponoru. Je-li vzdálenost větší než 0,04 L + 2 m, je nutno požadavek podle odstavce 1 prokázat pomocí výpočtu. Vzdálenost se může zkrátit na 0,03 L. V tomto případě je nutno prokázat požadavek podle odstavce 1 pomocí výpočtu na základě předpokladu, že oddělení před kolizní přepážkou včetně přilehlých oddělení byla zcela zaplavena; |
b) |
záďová přepážka u plavidel s největší délkou nad 25 m v příslušné vzdálenosti od zádi. |
2. Před kolizní přepážkou nesmí být žádné obytné prostory nebo zařízení potřebná pro bezpečnost nebo provoz plavidla. Tento požadavek se nevztahuje na kotevní zařízení.
3. Obytné prostory, strojovna, kotelna a jakékoli pracovní prostory, které jsou jejich součástí, musejí být odděleny od podpalubních nákladových prostorů vodotěsnými příčnými přepážkami protaženými až k palubě.
4. Obytné prostory musí být plynotěsně odděleny od strojoven, kotelen a podpalubních nákladových prostorů a musí být přímo přístupné z paluby. Pokud takový přístup není, musí existovat nouzový východ vedoucí přímo na palubu.
5. V přepážkách uvedených v odstavcích 1 a 3 a v oddělení prostor podle odstavce 4 nesmějí být žádné otvory.
Dveře v záďové přepážce a otvory zejména pro hřídele a potrubí jsou povoleny, pokud jsou navrženy tak, že neovlivňují účinnost přepážek a oddělení prostor. Dveře v záďové přepážce jsou povoleny, jestliže v kormidelně je možno dálkově kontrolovat, zda jsou otevřeny nebo zavřeny, přičemž na nich musí být z obou stran umístěn snadno čitelný pokyn:
„Dveře po použití ihned zavřít“.
6. Vstupy a výstupy vody v lodním trupu a k nim připojená potrubí musí být provedeny tak, aby znemožňovaly jakékoliv neúmyslné vniknutí vody do plavidla.
7. Příď plavidla musí být provedena tak, aby kotvy, zcela ani částečně, nevyčnívaly přes boční obšívku.
Článek 3.04
Strojovny, kotelny a palivové nádrže
1. Strojovny a kotelny musejí být uspořádány tak, aby bylo možné jejich zařízení snadno a bezpečně ovládat, obsluhovat a udržovat.
2. Nádrže na kapalné palivo nebo mazací olej, které jsou při běžném provozu vystaveny statickému tlaku kapaliny, a prostory pro cestující a obytné prostory nesmějí mít společné stěny.
3. Stěny, stropy a dveře strojoven, kotelen a palivových nádrží musí být zhotoveny z oceli nebo z rovnocenně ohnivzdorného materiálu.
Izolační materiál ve strojovnách musí být chráněn před vniknutím paliva nebo palivových výparů.
Všechny otvory ve stěnách, stropech a dveřích strojoven, kotelen a prostorů s palivovámi nádržemi musí být možné zavřít zvenku. Uzavírací zařízení musí být vyrobeno z oceli nebo z rovnocenně ohnivzdorného materiálu.
4. Strojovny a kotelny a další prostory, ve kterých se mohou uvolňovat zápalné nebo jedovaté plyny, musí být přiměřeně odvětrávány.
5. Žebříky a schody umožňující přístup do strojoven a kotelen a k palivovým nádržím musí být trvale připevněny a vyrobeny z oceli nebo jiného nárazuvzdorného a ohnivzdorného materiálu.
6. Strojovny a kotelny musí mít dva východy, z nichž jeden může být nouzový.
Od druhého východu lze upustit, pokud
a) |
celková podlahová plocha (průměrná délka × průměrná šířka v úrovni roviny podlahy) strojovny nebo kotelny nepřesahuje 35 m2 a |
b) |
cesta od každého stanoviště, kde se provádí obsluha nebo údržba, k východu nebo k schodišti u východu, který vede ven, není delší než 5 m a |
c) |
na místě obsluhy, které je nejvíce vzdáleno od únikových dveří, je umístěn hasící přístroj; totéž platí odchylně od čl. 10.03 odst. 1 písm. e), je-li instalovaný výkon strojů menší než 100 kW. |
7. Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku ve strojovně je 110 dB(A). Měřicí body musí být vybrány s ohledem na nezbytnou údržbu při běžném provozu zařízení, které je zde umístěno.
KAPITOLA 4
BEZPEČNOSTNÍ VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A NÁKLADOVÉ ZNAČKY
Článek 4.01
Bezpečnostní vzdálenost
1. Minimální bezpečnostní vzdálenost je 300 mm.
2. Bezpečnostní vzdálenost u plavidel, jejichž otvory nelze uzavřít zařízením odolným vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům, a u plavidel, která plují s nezakrytými podpalubními nákladovými prostory, se zvyšuje tak, aby každý z těchto otvorů byl nejméně 500 mm nad rovinou největšího přípustného ponoru.
Článek 4.02
Volný bok
1. Volný bok plavidel s průběžnou palubou bez sedlovitosti paluby a bez nástaveb musí být 150 mm.
2. Volný bok plavidel se sedlovitostí paluby a s nástavbami se vypočte podle tohoto vzorce:
kde:
α |
je opravný koeficient uvažující všechny nástavby přicházející v úvahu; |
ßv |
je opravný koeficient pro účinek sedlovitosti na přídi vyplývající z existence nástaveb v přední čtvrtině délky plavidla L; |
ßa |
je opravný koeficient pro účinek sedlovitosti na zádi vyplývající z existence nástaveb v zadní čtvrtině délky plavidla L; |
Sev |
je účinná sedlovitost na přídi v mm; |
Sea |
je účinná sedlovitost na zádi v mm. |
3. Koeficient a se počítá podle tohoto vzorce:
kde:
lem |
je účinná délka nástaveb v m umístěných ve středu plavidla odpovídající polovině délky plavidla L; |
lev |
je účinná délka nástavby v m v přední čtvrtině délky plavidla L; |
lea |
je účinná délka nástavby v m v zadní čtvrtině délky plavidla L. |
Účinná délka nástavby je vypočtena podle vzorce:
kde:
l |
je účinná délka příslušné nástavby v m; |
b |
je šířka příslušné nástavby v m; |
B1 |
je šířka plavidla v m, měřená z vnější strany svislé boční obšívky na úrovni paluby v polovině příslušné nástavby; |
h |
je výška příslušné nástavby v m. V případě jícnů je h rovno výšce silů jícnů snížené o polovinu bezpečnostní vzdálenosti podle čl. 4.01 odst. 1 a 2. Hodnota h se v tomto případě uvažuje nejvýše 0,36 m. |
4. Koeficienty βv a βa se vypočítají pomocí těchto vzorců:
5. Účinná sedlovitost na přídi/zádi Sev/Sea je vypočtena podle tohoto vzorce:
|
Sev = Sv · p |
|
Sea = Sa · p |
kde:
Sv |
je skutečná sedlovitost na přídi v mm; Sv se neuvažuje vyšší než 1 000 mm; |
Sa |
je skutečná sedlovitost na zádi v mm; Sa se neuvažuje vyšší než 500 mm; |
p |
je koeficient vypočtený podle tohoto vzorce: ![]() |
x |
je úsečka měřená od konce do bodu, kde se sedlovitost rovná 0,25 Sv/Sa (viz náčrt). ![]() |
Koeficient p se neuvažuje vyšší než 1.
6. Pokud ßa · Sea je větší nežßv, hodnota ßv se považuje za hodnotu ßa · Sea .
Článek 4.03
Minimální volný bok
S ohledem na snížení podle článku 4.02 nesmí být minimální volný bok menší než 0 mm.
Článek 4.04
Nákladové značky
1. Rovina největšího přípustného ponoru musí být určena tak, aby byla dodržena ustanovení týkající se minimálního volného boku a minimální bezpečnostní vzdálenosti. Z bezpečnostních důvodů však může subjekt pověřený prohlídkami pro bezpečnostní vzdálenost nebo volný bok stanovit větší hodnotu. Rovina největšího přípustného ponoru se určí nejméně pro zónu 3.
2. Rovina největšího přípustného ponoru musí být vyznačena jasně viditelnými nesmazatelnými nákladovými značkami.
3. Nákladové značky pro zónu 3 se musí skládat z obdélníku 300 mm dlouhého a 40 mm vysokého s vodorovnou základnou, která se kryje s rovinou největšího přípustného ponoru. Případné odlišné nákladové značky musí zahrnovat takovýto obdélník.
4. Plavidlo musí mít nejméně tři páry nákladových značek, z nichž jeden pár je umístěn uprostřed plavidla a dva ostatní jsou umístěny přibližně v jedné šestině délky plavidla od přídě a od zádě.
Nicméně,
a) |
u plavidel kratších než 40 m stačí dva páry nákladových značek umístěné přibližně v jedné čtvrtině délky plavidla od přídě a od zádě; |
b) |
u plavidel, která nejsou určena k přepravě nákladu, stačí jeden pár nákladových značek umístěný přibližně uprostřed plavidla. |
5. Nákladové značky nebo označení, které pozbudou platnosti na základě nové prohlídky, musí být odstraněny nebo označeny jako neplatné pod dohledem subjektu pověřeného prohlídkami. Pokud se nákladová značka stane nečitelnou, může být nahrazena pouze pod dohledem subjektu pověřeného prohlídkami.
6. Pokud bylo plavidlo cejchováno v souladu s Úmluvou pro cejchování plavidel vnitrozemské plavby z roku 1966 a rovina cejchovacích značek splňuje požadavky této směrnice, nahrazují tyto cejchovací značky nákladové značky. Toto musí být uvedeno v osvědčení Společenství.
7. Pokud jsou plavidla provozována ve vnitrozemských plavebních zónách mimo zónu 3 (zóny 1, 2 nebo 4), musí být přední a zadní pár nákladových značek podle odstavce 4 doplněn svislou čárou, k níž se připojí jedna nebo v případě více zón několik dodatečných čar ponoru o délce 150 mm směřujících k přídi plavidla vzhledem k nákladové značce pro zónu 3.
Svislé a vodorovné čáry musí být silné 30 mm. Vedle nákladové značky směřující k přídi plavidla musí být umístěna písmena o výšce 60 a šířce 40 mm, která označují příslušnou zónu (viz obrázek 1).
Obrázek 1
Článek 4.05
Největší přípustný ponor naložených lodí, jejichž podpalubní nákladové prostory nejsou vždy zakryté tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům
Je-li rovina největšího přípustného ponoru plavidla pro zónu 3 stanovena za předpokladu, že podpalubní nákladové prostory lze zakrýt tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním vlivům, a je-li vzdálenost mezi rovinou největšího přípustného ponoru a horním okrajem silů menší než 500 mm, určí se největší přípustný ponor pro plavbu s nezakrytými podpalubními nákladovými prostory.
Do osvědčení Společenství se zapíše tento údaj:
„Jsou-li kryty jícnů zcela nebo částečně otevřeny, je možné plavidlo naložit nejvýše do ... mm pod nákladové značky pro zónu 3.“
Článek 4.06
Ponorová stupnice
1. Plavidla, jejichž ponor může přesáhnout 1 m, musí mít na každé straně plavidla směrem k zádi vyznačenu ponorovou stupnici; plavidla mohou mít i další ponorové stupnice.
2. Nulové body každé ponorové stupnice leží na průsečíku svislice procházející touto stupnici a rovinou vedenou rovnoběžně s rovinou největšího přípustného ponoru v nejnižším bodě lodního trupu nebo kýlu, existuje-li. Svislá vzdálenost nad nulovým bodem musí být odstupňována po decimetrech. Toto odstupňování musí být vyznačeno od roviny ponoru prázdného plavidla až po 100 mm nad rovinou největšího přípustného ponoru na obou stranách plavidla čarami vyraženými nebo vyrytými a barevně vyznačenými dvěma různými barvami tak, aby byly jasně viditelné. Odstupňování je vyznačeno číslicemi na straně stupnice alespoň po každých pěti decimetrech a na horním konci ponorové stupnice.
3. Dvě zadní cejchovní stupnice umístěné v souladu s úmluvou podle čl. 4.04 odst. 6 mohou nahradit ponorové stupnice za předpokladu, že jsou odstupňovány v souladu s výše uvedenými požadavky, a že v případě nezbytnosti budou doplněny číslice ukazující ponor.
KAPITOLA 5
MANÉVROVATELNOST
Článek 5.01
Obecná ustanovení
Plavidla a sestavy musí prokázat přiměřenou schopnost plavby a manévrovatelnost.
Plavidla bez vlastního pohonu, která jsou určená k vlečení, musí splňovat zvláštní požadavky, které určí subjekt pověřený prohlídkami.
Plavidla s vlastním pohonem a sestavy musí splňovat požadavky článků 5.02 až 5.10.
Článek 5.02
Zkušební plavby
1. Schopnost plavby a manévrovatelnost se kontroluje zkušebními plavbami. Kontroluje se zejména soulad s požadavky článků 5.06 až 5.10.
2. Subjekt pověřený prohlídkami může od některých nebo od všech těchto zkoušek upustit, lze-li prokázat shodu s požadavky na schopnost plavby a manévrovatelnost jiným způsobem.
Článek 5.03
Zkušební oblast
1. Zkušební plavby podle článku 5.02 se uskutečňují v oblastech vnitrozemských vodních cest, které určily příslušné orgány.
2. Zkušební oblasti se musejí nacházet v tekoucích nebo klidných vodách, pokud možno v rovných úsecích nejméně 2 km dlouhých a dostatečně širokých a vybavených dobře patrnými značkami k určení polohy plavidla.
3. Subjekt pověřený prohlídkami by měl mít možnost plánovat a zaznamenat hydrologické údaje, např. plavební hloubku, šířku splavného kanálu a průměrnou rychlost proudu v plavební oblasti, při různých stavech vody.
Článek 5.04
Stupeň naložení plavidel a sestav během zkušebních plaveb
Během zkušebních plaveb musí být plavidla a sestavy určené k přepravě nákladu naloženy nejméně do 70 % jejich prostornosti a náklad musí být rozložen rovnoměrně, aby byla pokud možno zajištěna plavba na rovném kýle. Provádějí-li se zkoušky s menším nákladem, je schválení pro poproudní plavbu omezeno na toto naložení.
Článek 5.05
Použití zařízení plavidla při zkušební plavbě
1. Během zkušební plavby lze použít veškerá zařízení uvedená v bodech 34 a 52 osvědčení Společenství, která lze ovládat z kormidelny, kromě kotev.
2. Příďové kotvy je však možno použít při zkoušce zahrnující otáčení v proudu podle článku 5.10.
Článek 5.06
Předepsaná (dopředná) rychlost plavby
1. Plavidla a sestavy musí dosáhnout vzhledem k hladině vody rychlosti plavby nejméně 13 km/h. Tento požadavek se nevztahuje na tlačné remorkéry, pokud plují samostatně.
2. Subjekt pověřený prohlídkami může udělit výjimky plavidlům a sestavám, které jsou provozovány výlučně v ústích řek a přístavech.
3. Subjekt pověřený prohlídkami zkontroluje, zda je nenaložené plavidlo schopno překročit rychlost 40 km/h vzhledem k hladině vody. Lze-li toto potvrdit, zapíše se do bodu 52 osvědčení Společenství tento údaj:
„Plavidlo je schopné překročit rychlost 40 km/h vzhledem k hladině vody.“
Článek 5.07
Schopnost zastavení
1. Plavidla a sestavy musí být schopné zastavit při plavbě po proudu v dostatečně krátkém čase a současně musí být dostatečně ovladatelné.
2. Nejsou-li plavidla a sestavy delší než 86 m a širší než 22,90 m, lze zkoušku schopnosti zastavení nahradit zkouškou schopnosti otáčení.
3. Schopnost zastavení se prokazuje pomocí zastavovacích manévrů ve zkušební oblasti uvedené v článku 5.03 a schopnost otáčení otáčecími manévry podle článku 5.10.
Článek 5.08
Schopnost plavby vzad
Provádí-li se zastavovací manévr podle článku 5.07 na klidné vodě, musí být doplněn zkušební plavbou směrem vzad.
Článek 5.09
Schopnost vyhýbání
Plavidla a sestavy musí být schopné provést v dostatečně krátkém čase vyhýbací manévr. Tato schopnost se prokazuje pomocí vyhýbacích manévrů, které se provádějí ve zkušební oblasti uvedené v článku 5.03.
Článek 5.10
Schopnost otáčení
Plavidla a sestavy délky do 86 m nebo šířky do 22,90 m musí být schopné se včas otočit.
Zkoušku schopnosti otáčení lze nahradit zkouškou schopnosti zastavení podle článku 5.07.
Schopnost otáčení se prokazuje pomocí otáčecích manévrů při plavbě proti proudu.
KAPITOLA 6
KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ
Článek 6.01
Obecné požadavky
1. Plavidla musí být vybavena spolehlivým kormidelním zařízením, které zajišťuje alespoň manévrovatelnost požadovanou podle kapitoly 5.
2. Poháněná kormidelní zařízení musí být navržena tak, aby kormidlo nemohlo samovolně změnit polohu.
3. Celé kormidelní zařízení musí být navrženo tak, aby vydrželo stálý náklon až do výchylky 15° a okolní teplotu od –20 °C do +50 °C.
4. Části kormidelního zařízení musí být dostatečně robustní, aby vydržely namáhání, kterým jsou vystaveny za běžných provozních podmínek. Žádné vnější síly působící na kormidlo nesmějí zhoršit funkčnost kormidelního stroje a jeho pohonné jednotky.
5. Vyžadují-li to síly nutné k ovládání kormidla, musí mít kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku.
6. Kormidelní stroj s motorovou pohonnou jednotkou musí být opatřen ochranou proti přetížení, aby byl omezen krouticí moment.
7. Průniky pro kormidelní pně musí být zhotoveny tak, aby se zabránilo úniku mazacích olejů znečišťujících vodu.
Článek 6.02
Pohonné jednotky kormidelního stroje
1. Má-li kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku, musí být možné v případě poruchy nebo selhání pohonné jednotky kormidelního stroje začít používat do pěti sekund druhou nezávislou pohonnou jednotku nebo ruční pohon.
2. Nejsou-li druhá pohonná jednotka nebo ruční pohon uváděny do provozu automaticky, musí být možné tak učinit neprodleně jediným úkonem kormidelníka, který je jednoduchý a rychlý.
3. Druhá pohonná jednotka nebo ruční pohon musí rovněž zajistit manévrovatelnost požadovanou podle kapitoly 5.
Článek 6.03
Hydraulická pohonná jednotka kormidelního stroje
1. K hydraulické pohonné jednotce kormidelního stroje není dovoleno připojit žádné jiné silové spotřebiče. Existují-li dvě nezávislé pohonné jednotky, je takovéto připojení k jedné pohonné jednotce přípustné, jsou-li spotřebiče zapojeny do zpětného vedení a lze-li je od pohonné jednotky odpojit pomocí rozpojovacího zařízení.
2. Existují-li dvě hydraulické pohonné jednotky, je pro každou z nich nutná samostatná hydraulická nádrž. Jsou však přípustné dvojité nádrže. Hydraulické nádrže jsou vybaveny výstražným systémem, který sleduje pokles hladiny oleje pod nejnižší přípustnou úroveň potřebnou pro spolehlivý provoz.
3. Řídící ventil nemusí být zdvojený, lze-li jej ovládat z kormidelny ručně nebo pomocí ručně ovládaného hydraulického řízení.
4. Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem požáru.
5. Co se týče hydraulických pohonných jednotek, nevyžaduje se u druhé pohonné jednotky samostatný potrubní systém, je-li zaručeno samostatné fungování obou jednotek a může-li potrubní systém vydržet tlak ve výši nejméně 1,5násobku maximálního provozního tlaku.
6. Ohebné potrubí je přípustné pouze tehdy, je-li nezbytné k tlumení vibrací nebo k volnému pohybu konstrukčních prvků. Musí být dimenzováno pro tlak, který se rovná nejméně maximálnímu provoznímu tlaku.
Článek 6.04
Zdroj energie
1. Kormidelní zařízení se dvěma motorovými pohonnými jednotkami musí mít nejméně dva zdroje energie.
2. Není-li druhý zdroj energie pro motorovou pohonnou jednotku během plavby trvale k dispozici, musí být po dobu potřebnou k jeho nastartování zajištěn vyrovnávací systém s dostatečnou kapacitou.
3. Co se týče zdrojů elektrické energie, nesmějí být z hlavního zdroje pro kormidelní zařízení napájeny žádné jiné silové spotřebiče.
Článek 6.05
Ruční pohon
1. Kormidelní kolo ručního pohonu nesmí být poháněno motorovou pohonnou jednotkou.
2. Bez ohledu na polohu kormidla musí být při automatickém zapnutí ručního pohonu znemožněn zpětný chod kormidelního kola.
Článek 6.06
Zařízení kormidlovacích propelerů, vodometů a cykloidních (Voth-Schneider) propelerů a příďová dokormidlovací zařízení
1. Je-li dálkové ovládání ke změně směru u zařízení kormidlovacích propelerů, vodometů, cykloidních (Voth-Schneider) propelerů nebo příďového dokormidlovacího zařízení elektrické, hydraulické nebo pneumatické, musí být v chodu dva navzájem nezávislé ovládací systémy mezi kormidelnou a propelerem nebo příďovým dokormidlovacím zařízením, které přiměřeně splňují požadavky článků 6.01 až 6.05.
Tento odstavec se na uvedená zařízení nevztahuje, nejsou-li zapotřebí k dosažení manévrovatelnosti požadované podle kapitoly 5 nebo nejsou-li nezbytné ke zkoušce schopnosti zastavení.
2. Existují-li dva nebo více na sobě nezávislé kormidlovací propelery, vodomety, cykloidní (Voth-Schneider) propelery nebo příďová dokormidlovací zařízení, není druhý ovládací systém nutný, je-li při poruše jednoho zařízení u plavidla zachována manévrovatelnost požadovaná podle kapitoly 5.
Článek 6.07
Ukazatele a kontrolní zařízení
1. Poloha kormidla musí být jasně patrná z ovládacího stanoviště. Je-li ukazatel polohy kormidla elektrický, musí mít vlastní napájení.
2. Na ovládacím stanovišti musí být k dispozici ukazatele a kontrolní zařízení nejméně pro
a) |
hladinu oleje v hydraulických nádržích podle čl. 6.03 odst. 2 a provozní tlak hydraulické soustavy; |
b) |
výpadek napájení ovládacího prvku řízení; |
c) |
výpadek napájení pohonných jednotek; |
d) |
poruchu regulátoru rychlosti otáčení; |
e) |
poruchu předepsaných vyrovnávacích systémů. |
Článek 6.08
Regulátory rychlosti otáčení
1. Regulátory rychlosti otáčení a jejích součásti musí splňovat požadavky článku 9.20.
2. Správná funkce regulátoru rychlosti otáčení se zobrazuje na ovládacím stanovišti pomocí zelené kontrolky.
Je nutno kontrolovat výpadek napájecího napětí nebo jeho nepřípustné kolísání a nepřípustné snížení rychlosti otáček gyroskopu.
3. Existují-li kromě regulátoru rychlosti otáčení i jiná kormidelní zařízení, musí být možné z ovládacího stanoviště jednoznačně rozlišit, které z těchto zařízení bylo zapnuto. Musí být možné přepnout neprodleně z jednoho zařízení na druhé. Regulátor rychlosti otáčení nesmí mít vliv na ostatní kormidelní zařízení.
4. Elektrické napájení regulátoru rychlosti otáčení musí být nezávislé na jiných elektrických spotřebičích.
5. Gyroskopy, detektory a ukazatele rychlosti otáčení použité v regulátorech rychlosti otáčení musí splňovat minimální požadavky specifikací a zkušební podmínky pro ukazatele rychlosti otáčení pro vnitrozemské vodní cesty podle přílohy IX.
Článek 6.09
Postup schvalování
1. Shodu instalovaného kormidelního zařízení kontroluje subjekt pověřený prohlídkami. Za tímto účelem může požádat o předložení těchto dokladů:
a) |
popis kormidelního zařízení; |
b) |
výkresy a informace o pohonných jednotkách a ovládacích prvcích řízení; |
c) |
informace o kormidelním stroji; |
d) |
schéma elektrického zapojení; |
e) |
popis regulátoru rychlosti otáčení; |
f) |
návod k obsluze kormidelního zařízení. |
2. Fungování celého kormidelního zařízení se kontroluje při zkušební plavbě. Je-li instalován regulátor rychlosti otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet stanovený kurz a zvládnout bezpečně nastavené zatáčky.
KAPITOLA 7
KORMIDELNA
Článek 7.01
Obecná ustanovení
1. Kormidelna musí být zařízena tak, aby během plavby mohl kormidelník kdykoli plnit své úkoly.
2. Za běžných provozních podmínek nesmí hladina akustického tlaku hluku způsobeného plavidlem měřená na ovládacím stanovišti v úrovni kormidelníkovy hlavy překročit 70 dB(A).
3. Je-li kormidelna uspořádaná k vedení plavidla jednou osobou s pomocí radaru, musí být kormidelník schopen plnit své úkoly vsedě a všechna signální a kontrolní zařízení a ovládací prvky nutné pro řízení plavidla musí být umístěny tak, aby je kormidelník mohl během plavby pohodlně sledovat a ovládat, aniž by opustil své sedadlo a přestal sledovat obrazovku radaru.
Článek 7.02
Neomezený výhled
1. Z ovládacího stanoviště musí být přiměřeně neomezený výhled ve všech směrech.
2. Oblast omezeného výhledu kormidelníka před přídí plavidla v nenaloženém stavu a s polovičními zásobami bez balastní zátěže nesmí překročit dvě délky lodi nebo 250 m, podle toho, která hodnota je nižší, vzhledem k hladině vody v oblouku sahajícím z jednoho boku plavidla na druhý.
K optickým a elektronickým přístrojům ke zmenšení oblasti omezeného výhledu nelze během prohlídky přihlížet.
K dalšímu zmenšení oblasti omezeného výhledu lze použít pouze vhodné elektronické přístroje.
3. Oblast neomezeného výhledu kormidelníka v jeho normální poloze musí být nejméně 240° na horizontu, z čehož nejméně 140° v předním půlkruhu.
V běžném směru pohledu kormidelníka se nesmí nacházet okenní rám, sloupek nebo nástavba.
Není-li zajištěn dostatečný neomezený výhled směrem dozadu, může i v případě oblasti neomezeného výhledu 240° na horizontu subjekt pověřený prohlídkami požadovat jiná opatření, zejména instalaci pomocných optických nebo elektronických přístrojů.
Výška spodní hrany bočních oken musí být co nejnižší, výška horní hrany bočních a zadních oken musí být co nejvyšší.
Při zjišťování, zda jsou splněny požadavky tohoto článku týkající se výhledu z kormidelny, se předpokládá, že na ovládacím stanovišti je výška očí kormidelníka 1 650 mm nad palubou.
4. Horní hrana oken kormidelny směřujících k přídi musí být dostatečně vysoká, aby osoba na ovládacím stanovišti s výškou očí 1 800 mm měla zajištěn volný výhled nejméně 10 stupňů nad vodorovnou rovinu v úrovni výšky očí.
5. Neomezený výhled čelním sklem musí být za každého počasí zajištěn vhodnými prostředky.
6. Skla pro zasklení použitá v kormidelně musí být vyrobena z bezpečnostního skla a musí mít světelnou propustnost nejméně 75 %.
Aby nedocházelo k odrazům, musí být čelní okna na stanovišti vůdce plavidla antireflexní a vykloněna od svislé roviny směrem ven, a to ve vnějším úhlu nejméně 10° a nejvýše 25°.
Článek 7.03
Obecné požadavky na ovládací prvky, signální a kontrolní zařízení
1. Ovládací prvky potřebné k ovládání plavidla se musí snadno přestavovat do provozní polohy. Provozní poloha musí být jednoznačně jasná.
2. Kontrolní přístroje musí být snadno čitelné. Jejich osvětlení musí být plynule regulovatelné až do úplného vypnutí. Světelné zdroje nesmí být rušivé a nesmí zhoršovat čitelnost kontrolních přístrojů.
3. Musí existovat systém k testování výstražných světel a kontrolek.
4. Musí být jednoznačně zjistitelné, zda je zařízení v provozu. Je-li jeho fungování signalizováno pomocí kontrolky, musí být tato zelená.
5. Jakákoli nesprávná funkce nebo porucha systémů, jejichž monitorování je předepsáno, musí být signalizována pomocí červených výstražných světel.
6. Při rozsvícení červených výstražných světel musí současně zaznít zvukový výstražný signál. Zvukové výstražné signály mohou být dány jako jeden hromadný signál. Hladina akustického tlaku tohoto signálu musí překročit maximální hladinu akustického tlaku okolního hluku na ovládacím stanovišti nejméně o 3 dB(A).
7. Zvukový výstražný signál musí být možné vypnout poté, co byla porucha nebo nesprávná funkce vzata na vědomí. Vypnutím se nesmí zabránit tomu, aby výstražný signál byl opět spuštěn v případě jiné nesprávné funkce. Červená výstražná světla lze vypnout teprve po odstranění závady.
8. Kontrolní a signální zařízení se v případě výpadku napájení musí automaticky přepínat na náhradní zdroj energie.
Článek 7.04
Zvláštní požadavky na ovládací prvky, signální a kontrolní zařízení hlavních motorů a kormidelního zařízení
1. Z ovládacího stanoviště musí být možné ovládat a sledovat hlavní motory a kormidelní zařízení. Hlavní motory vybavené spojkou, kterou lze ovládat z ovládacího stanoviště, nebo nastavení stavitelného stoupání vrtule, kterou lze ovládat z ovládacího stanoviště, musí být možné zapnout a vypnout pouze ze strojovny.
2. Každý hlavní motor musí být ovládán jednou samostatnou pákou pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině víceméně rovnoběžné s podélnou osou plavidla. Pohyb páky vpřed musí způsobit pohyb plavidla dopředu a pohyb páky k zádi musí způsobit pohyb plavidla nazpět. K použití spojky a změně směru dochází, pokud je páka přibližně v neutrální poloze. Páka musí do neutrální polohy zaklapnout.
3. V kormidelně uspořádané k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru se musí zobrazovat směr náporu přenášeného na plavidlo pohonem a počet otáček propulsoru nebo hlavních motorů.
4. Na ovládacím stanovišti se musí nacházet signální a kontrolní zařízení podle čl. 6.07 odst. 2, čl. 8.03 odst. 2 a čl. 8.05 odst. 13.
5. Plavidla s kormidelnou uspořádanou k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru musí být ovládána pákou. Páka se musí snadno ovládat ručně. Poloha páky s ohledem na podélnou osu plavidla odpovídá přesně poloze kormidelních ploutví. Musí být možné uvolnit páku v libovolné poloze beze změny polohy kormidla. Neutrální poloha páky musí být jednoznačně rozpoznatelná.
6. Je-li v případě kormidelny uspořádané k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru plavidlo vybavené příďovými nebo zvláštními kormidly, zejména pro plavbu vzad, ovládají se tato samostatnými pákami, které obdobně splňují požadavky stanovené v odstavci 5.
Tento požadavek platí rovněž tehdy, pokud se v případě sestav používá kormidelní zařízení jiného plavidla než plavidla vedoucího sestavu.
7. Používají-li se regulátory rychlosti otáčení, musí být ovládací prvek rychlosti otáčení možné v libovolné poloze uvolnit, aniž by došlo ke změně nastavené rychlosti.
Rozsah otáčení ovládacího prvku musí být dostatečný, aby bylo zajištěno přiměřeně přesné nastavení. Neutrální poloha musí být jednoznačně rozpoznatelná ze všech ostatních míst. Osvětlení stupnice musí být plynule regulovatelné.
8. Zařízení k dálkovému ovládání celého kormidelního zařízení musí být trvale zabudováno a uspořádáno tak, aby byl jednoznačně rozpoznatelný zvolený kurz. Je-li možné zařízení k dálkovému ovládání vypnout, musí být vybaveno indikačním zařízením, které ukazuje příslušný provozní stav – „zapnuto“ nebo „vypnuto“. Uspořádání a ovládání ovládacích prvků musí být účelné.
U zařízení zdvojujících kormidelní zařízení, jako je příďové dokormidlovací zařízení, je přípustné zařízení k dálkovému ovládání, které není trvale zabudováno, je-li možno toto zdvojující zařízení kdykoli vyřadit v kormidelně.
9. V případě kormidlovacích propelerů, vodometů, cykloidních (Voth-Schneider) propelerů a příďového dokormidlovacího zařízení jsou přípustné rovnocenné ovládací prvky a signální a kontrolní zařízení.
Požadavky v odstavcích 1 až 8 platí přiměřeně s ohledem na zvláštní vlastnosti a zvolené uspořádání výše uvedených aktivních kormidlovacích a propulzních jednotek. Z polohy signálního zařízení musí být u každého zařízení jednoznačně rozpoznatelný směr síly propulze působící na plavidlo nebo směr vodního proudu trysky.
Článek 7.05
Navigační světla, světelné a zvukové signály
1. V tomto článku se
a) |
„navigačními světly“ rozumějí vrcholová, boční a záďová světla a světla viditelná ze všech stran, modrá probleskující světla, žlutá silná rychle probleskující světla pro rychlá plavidla a modrá světla pro přepravu nebezpečných věcí; |
b) |
„světelnými signály“ rozumějí světla doprovázející zvukové signály a světla patřící k modrému panelu. |
2. V kormidelně musí být umístěny elektrické kontrolky nebo rovnocenná zařízení ke kontrole navigačních světel, není-li možné kontrolu provádět přímo z kormidelny.
3. V kormidelnách uspořádaných k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru musí být na ovládacím panelu umístěny kontrolky ke kontrole navigačních světel a světelných signálů. Vypínače navigačních světel jsou zabudovány do kontrolek nebo se nacházejí v jejich bezprostřední blízkosti.
Uspořádání a barva kontrolek pro navigační světla a světelné signály odpovídá skutečné poloze a barvě těchto světel a signálů.
Při poruše navigačního světla nebo světelného signálu dojde k zapnutí příslušné kontrolky nebo je porucha signalizována jiným způsobem.
4. V kormidelnách uspořádaných k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru musejí být zvukové signály ovládány nohou. Tento požadavek se nevztahuje na signál „nepřibližovat se“ v souladu s příslušnými předpisy plavebních orgánů členských států.
5. Navigační světla musí splňovat požadavky části I přílohy IX.
Článek 7.06
Radarové vybavení a ukazatel rychlosti otáčení
1. Radarové zařízení a ukazatele rychlosti otáčení musí odpovídat typu schválenému příslušným orgánem. Je nutno splnit požadavky na instalaci a zkoušku funkčnosti radarového vybavení a ukazatelů rychlosti otáčení podle přílohy IX. Zařízení pro vnitrozemský ECDIS, jež lze provozovat v navigačním režimu, se považuje za radarové zařízení. Dodatečně musí toto zařízení splňovat požadavky normy pro vnitrozemský ECDIS.
Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn před kormidelníkem v jeho zorném poli.
2. V kormidelnách uspořádaných k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru
a) |
obrazovka radaru nesmí být v normální poloze podstatně mimo směr pohledu kormidelníka; |
b) |
radarový snímek musí zůstat plně viditelný bez pomoci masky nebo stínidla, nezávisle na světelných podmínkách mimo kormidelnu; |
c) |
ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn přímo nad nebo pod obrazovkou radaru nebo být do ní zabudován. |
Článek 7.07
Radiotelefonní systémy u plavidel s kormidelnami uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru
1. Jsou-li kormidelny plavidel uspořádány k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru, musí být příjem v rámci radiotelefonní služby kategorie plavidlo – plavidlo a příjem kategorií plavebních informací zajištěn reproduktorem a vysílání pevným mikrofonem. Přepnutí z příjmu na vysílání musí být ovládáno tlačítkem.
Nesmí být možné používat mikrofony těchto sítí pro volání veřejnou sítí.
2. Pokud je kormidelna uspořádaná k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru vybavena radiotelefonním systémem pro veřejnou síť, musí být příjem možný ze sedadla kormidelníka.
Článek 7.08
Zařízení pro vnitřní komunikaci na plavidle
Na plavidlech s kormidelnou uspořádanou k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru musí být k dispozici zařízení pro vnitřní komunikaci na plavidle.
Z ovládacího stanoviště musí být možné navázat spojení
a) |
s přídí plavidla nebo čelem sestavy; |
b) |
se zádí plavidla nebo zadní částí sestavy, není-li z ovládacího stanoviště možná přímá komunikace; |
c) |
s prostory pro posádku; |
d) |
s kabinou vůdce plavidla. |
Příjem musí být na všech místech těchto vnitřních komunikačních linek uskutečňován pomocí reproduktoru a vysílání pevným mikrofonem. Spojení s přídí a zádí plavidla nebo čelem a zadní části sestavy může být radiotelefonní.
Článek 7.09
Poplašný systém
1. Musí být k dispozici nezávislý poplašný systém, pomocí něhož lze dosáhnout obytné prostory, strojovny a případně samostatné strojovny čerpadel.
2. Kormidelník musí mít v dosahu tlačítko „vypnuto/zapnuto“ pro ovládání poplašného signálu; tlačítkové spínače, které se po uvolnění automaticky vracejí do polohy „vypnuto“, nejsou povoleny.
3. Hladina akustického tlaku výstražného signálu v obytných prostorech nesmí být menší než 75 dB(A).
Ve strojovnách a strojovnách čerpadel musí mít výstražný signál podobu blikajícího světla, které je viditelné ze všech stran a jednoznačně rozeznatelné na všech místech.
Článek 7.10
Vytápění a větrání
Kormidelny musí být vybaveny účinnou vytápěcí a větrací soustavou, kterou lze regulovat.
Článek 7.11
Zařízení k ovládání záďové kotvy
Na plavidlech a v sestavách s kormidelnami uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru delších než 86 m nebo širších než 22,90 m musí mít kormidelník možnost spustit ze svého stanoviště záďovou kotvu.
Článek 7.12
Spouštěcí kormidelny
Spouštěcí kormidelny musí být vybaveny systémem pro nouzové snížení výšky.
Při spouštění se musí automaticky spustit jednoznačně rozpoznatelný zvukový výstražný signál. Tento požadavek neplatí, je-li pomocí vhodných konstrukčních opatření vyloučeno nebezpečí úrazu plynoucí ze spouštění kormidelny.
V jakékoli poloze musí být možné kormidelnu bezpečně opustit.
Článek 7.13
Záznam v osvědčení Společenství u plavidel s kormidelnami uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru
Splňuje-li plavidlo zvláštní předpisy pro kormidelny uspořádané k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru podle článků 7.01, 7.04 až 7.08 a 7.11, zapíše se do osvědčení Společenství tento údaj:
„Plavidlo má kormidelnu uspořádanou k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru“.
KAPITOLA 8
KONSTRUKCE STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ
Článek 8.01
Obecná ustanovení
1. Strojní zařízení a jejich připojené soustavy a zařízení musí být navrženy, vyrobeny a instalovány v souladu s osvědčenými postupy.
2. Zařízení, která vyžadují pravidelné prohlídky, zejména parní kotle a jiné tlakové nádoby a jejich příslušenství a výtahy, musí splňovat předpisy platné v některém členském státě Společenství.
3. Lze instalovat pouze spalovací motory určené ke spalování paliva s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C.
Článek 8.02
Bezpečnost provozu
1. Strojní zařízení musí být umístěna a upevněna tak, aby byla dostatečně přístupná pro obsluhu a údržbu a aby neohrožovala osoby, které tyto úkony provádějí. Musí být možné zabezpečit je proti náhodnému spuštění.
2. Hlavní motory, pomocná zařízení, kotle a tlakové nádoby a jejich příslušenství musí být vybaveny bezpečnostními prvky.
3. V případě naléhavé potřeby musí být také možné zastavit motory pohánějící tlakové a sací ventilátory větrací soustavy z vnějšku prostoru, ve kterém jsou umístěny, a z vnějšku strojovny.
4. V případě potřeby musí být spojovací prvky potrubí (hadice) pro palivo, mazací olej a oleje (včetně hydraulických kapalin) používané v soustavách pro přenos síly a v ovládacích, pohonných a topných soustavách stínící zakryty nebo jinak vhodně chráněny, aby se zamezilo rozstřiku nebo prosáknutí paliva nebo oleje na horké plochy, do vstupů sání vzduchu strojního zařízení nebo do jiných zdrojů vznícení. Počet spojovacích prvků v těchto potrubních soustavách musí být co nejmenší.
5. Vnější vysokotlaká palivová potrubí vznětových motorů mezi vysokotlakými palivovými čerpadly a vstřikovači paliva musejí být chráněna opláštěnou potrubní soustavou schopnou pojmout palivo při poruše vysokotlakého potrubí. Opláštěná soustava musí mít prostředky pro shromažďování odkapávajívího paliva a zařízení, které signalizuje poruchu na palivovém potrubí; u motorů s nejvýše dvěma válci se však poplašný signál nevyžaduje. Opláštěné potrubní soustavy se nesmí použít u motorů na otevřených palubách pohánějících navijáky a svislá vratidla.
6. Izolace částí motoru musí splňovat požadavky čl. 3.04 odst. 3 druhého pdoodstavce.
Článek 8.03
Pohonné zařízení
1. Pohonné zařízení plavidla musí být možné rychle a spolehlivě uvést do chodu, zastavit a uvést do zpětného chodu.
2. Pomocí vhodných zařízení, která v případě dosažení kritické hladiny spouštějí poplašný signál, je nutno sledovat
a) |
teplotu chladící vody hlavních motorů; |
b) |
tlak mazacího oleje u hlavních motorů a převodovek; |
c) |
tlak oleje a vzduchu u reverzačních jednotek hlavních motorů, reverzních převodovek nebo vrtulí. |
3. U plavidel s pouze jedním hlavním motorem se tento motor nesmí automaticky vypínat s výjimkou ochrany proti zvýšení otáček.
4. U plavidel s pouze jedním hlavním motorem může být tento motor opatřen automatickým zařízením ke snížení počtu otáček motoru pouze tehdy, je-li automatické snížení počtu otáček motoru v kormidelně signalizováno vizuálně i zvukově a zařízení ke snížení počtu otáček motoru lze vypnout ze stanoviště kormidelníka.
5. Uložení hřídele musí být navrženo tak, aby nemohlo dojít k úniku maziv znečišťujících vodu.
Článek 8.04
Výfuková soustava motoru
1. Všechny výfukové plyny musí být z plavidla odváděny.
2. Musí být přijata veškerá vhodná opatření k zabránění průniku výfukových plynů do různých částí plavidla. Výfuková potrubí procházející obytnými prostory nebo kormidelnou musí mít v těchto prostorech plynotěsné ochranné opláštění. Mezera mezi výfukovým potrubím a plynotěsným ochranným opláštěním musí umožnit přívod vnějšího vzduchu.
3. Výfuková potrubí musí být uspořádána a chráněna tak, aby nemohla způsobit požár.
4. Ve strojovnách musí být výfukové potrubí vhodně tepelně izolováno, nebo chlazeno. V prostorech mimo strojovnu postačuje ochrana před dotykem.
Článek 8.05
Palivové nádrže, potrubí a příslušenství
1. Kapalné palivo musí být skladováno v ocelových nádržích, které buď jsou nedílnou součástí lodního trupu, nebo jsou k lodnímu trupu pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze použít rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se nevztahují na nádrže s obsahem do 12 litrů, které byly při jejich výrobě vestavěny do přídavných zařízení. Palivové nádrže nesmějí mít společné dělící stěny s nádržemi na pitnou vodu.
2. Nádrže, jejich potrubí a další příslušenství musí být uloženy a uspořádány tak, aby palivo ani palivové výpary nemohly náhodně uniknout do plavidla. Ventily nádrží určené k odběru vzorku paliva nebo odvádění vody se zavírají automaticky.
3. Před kolizní přepážkou nesmějí být umístěny žádné palivové nádrže.
4. Palivové nádrže a jejich armatury nesmějí být umístěny přímo nad motory nebo výfukovým potrubím.
5. Plnicí otvory palivových nádrží musí být zřetelně označeny.
6. Vyústění plnicích potrubí palivových nádrží, kromě nádrží plněných pro denní spotřebu, musí být na palubě. Plnicí potrubí musí být opatřeno připojovacím hrdlem v souladu s evropskou normou EN 12 827:1999.
Nádrže musí být opatřeny odvětrávacím potrubím vyústěným do vnějšího ovzduší nad palubou, které je uspořádáno tak, aby do něj nemohla vniknout voda. Průřez odvětrávacího potrubí musí činit nejméně 1,25násobek průřezu plnicího potrubí.
Jsou-li nádrže navzájem propojené, musí průřez spojovacího potrubí činit nejméně 1,25násobek průřezu plnicího potrubí.
7. Rozvodné potrubí kapalného paliva musí být přímo na výstupu z nádrže vybaveno uzavíracím zařízením, které lze obsluhovat z paluby.
Tento požadavek se nevztahuje na nádrže namontované přímo na motoru.
8. Palivová potrubí, jejich spojovací prvky (hadice), těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží mechanické, chemické a tepelné namáhání, které lze předpokládat. Palivová potrubí nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich kontrola po celé délce.
9. Palivové nádrže musí být opatřeny vhodným tzařízením pro měření jejich obsahu. Měřicí zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší hladinu plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně chráněny před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým uzavíracím zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší hladinou jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných stavoznaků se při běžné okolní teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí končit v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením.
10. |
|
11. Jsou-li palivové nádrže opatřeny automatickým uzavíracím zařízením, musí čidla zastavit plnění, je-li nádrž plná z 97 %; toto zařízení musí splňovat bezpečnostní požadavky.
Pokud čidlo aktivuje elektrický kontakt, který může binárním signálem přerušit tok dodávaný zásobovací čerpací stanicí, musí být možné předat signál zásobovací čerpací stanici pomocí vodotěsné spojovací zásuvky splňující požadavky mezinárodní normy IEC 60309-1:1999, pro stejnosměrný proud 40 až 50 V, barva krytu bílá, poloha zemnícího kontaktu deset hodin.
12. Palivové nádrže musí být vybaveny otvory s těsnými uzávěry, které umožňují čištění a kontrolu.
13. Palivové nádrže přímo zásobující hlavní motory a motory potřebné pro bezpečný provoz plavidla musí být vybaveny zařízením, které dává v kormidelně vizuální a zvukový signál v případě, že hladina naplnění palivem již není dostatečná pro zajitění bezpečného provozu.
Článek 8.06
Skladování mazacího oleje, potrubí a příslušenství
1. Mazací oleje se skladují v ocelových nádržích, které buď jsou nedílnou součástí lodního trupu, nebo jsou k lodnímu trupu pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze použít rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se nevztahují na nádrže s objemem do 25 litrů. Nádrže na mazací olej nesmějí mít společné dělící stěny s nádržemi na pitnou vodu.
2. Nádrže na mazací olej, jejich potrubí a další příslušenství musí být uloženy a uspořádány tak, aby mazací olej ani jeho výpary nemohly náhodně uniknout do plavidla.
3. Před kolizní přepážkou nesmějí být umístěny žádné nádrže na mazací olej.
4. Nádrže na mazací olej a jejich armatury nesmějí být umístěny přímo nad motory nebo výfukovým potrubím.
5. Plnicí otvory nádrží na mazací olej musí být zřetelně označeny.
6. Potrubí pro mazací olej, jejich spojovací prvky (hadice), těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží mechanické, chemické a teplené namáhání, které lze předpokládat. Potrubí nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich kontrola po celé délce.
7. Nádrže na mazací olej musí být opatřeny vhodným zařízením pro měření jejich obsahu. Měřicí zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší hladinu plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně chráněny před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým uzavíracím zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší hladinou jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných stavoznaků se při běžné okolní teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí být vyústěny v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením.
Článek 8.07
Skladování olejů používaných v soustvách pro přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách, potrubí a příslušenství
1. Oleje (včetně hydraulických kapalin) používané v soustavách po přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách jsou skladovány v nádržích, které jsou nedílnou součástí lodního trupu nebo jsou k lodnímu trupu pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze použít rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se nevztahují na nádrže s objemem do 25 litrů. Tyto nádrže na olej nesmějí mít společné dělící stěny s nádržemi na pitnou vodu.
2. Tyto nádrže na olej, jejich potrubí a další příslušenství musí být uloženy a uspořádány tak, aby olej ani jeho výpary nemohly náhodně uniknout do plavidla.
3. Před kolizní přepážkou nesmějí být umístěny žádné nádrže na olej.
4. Tyto nádrže na olej a jejich armatury nesmějí být umístěny přímo nad motory nebo výfukovým potrubím.
5. Plnicí otvory nádrží na olej musí být zřetelně označeny.
6. Potrubí oleje, jejich spojovací prvky (hadice), těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží mechanické, chemické a teplené namáhání, které lze předpokládat. Potrubí nesmějí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná jejich kontrola po celé délce.
7. Nádrže na olej musí být opatřeny vhodným zařízením pro měření jejich obsahu. Měřicí zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší hladinu plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně chráněny před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým uzavíracím zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší hladinou jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných stavoznaků se při běžné okolní teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí být vyústěny v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením.
Článek 8.08
Odvodnění a drenážní soustavy
1. Každý vodotěsný úsek plavidla musí být možno odvodnit zvlášť. Tento požadavek se nevztahuje na vodotěsné úseky, které jsou během provozu obvykle hermeticky utěsněny.
2. Plavidla s posádkou musí být vybavena dvěma samostatnými drenážními čerpadly, která nesmějí být instalována ve stejném prostoru. Nejméně jedno čerpadlo musí mít strojní pohon. U plavidel s výkonem pohonu nepřesahujícím 225 kW nebo u plavidel s nosností nepřesahující 350 t nebo u plavidel, která nejsou určena pro přepravu nákladu, majících výtlak vody nepřesahující 250 m3 však postačuje jedno čerpadlo s ručním nebo strojním pohonem.
Všechna předepsaná čerpadla musí být možno použít ve všech vodotěsných úsecích.
3. Minimální výkon Q1 prvního drenážního čerpadla se vypočte podle tohoto vzorce:
|
Q1 = 0,1 · d1 2 [l/min] |
d1 je vypočteno podle vzorce:
Minimální výkon Q2 druhého drenážního čerpadla se vypočte podle tohoto vzorce:
|
Q2 = 0,1 · d2 2 [l/min] |
d2 je vypočteno podle vzorce:
Hodnota d2 však nesmí být vyšší než hodnota d1.
K výpočtu Q2 se použije délka l nejdelšího vodotěsného úseku.
V těchto vzorcích:
l |
je délka příslušného vodotěsného úseku v m; |
d1 |
je vypočtený vnitřní průměr hlavního drenážního potrubí v mm; |
d2 |
je vypočtený vnitřní průměr potrubních větví v mm. |
4. Jsou-li drenážní čerpadla připojena k drenážní soustavě, drenážní potrubí musí mít vnitřní průměr nejméně d1 v mm a potrubní větve musí mít vnitřní průměr nejméně d2 v mm.
U plavidel délky do 25 m lze hodnoty d1 a d2 snížit na 35 mm.
5. Jsou povolena jen samonasávací drenážní čerpadla.
6. Pro každý odvodňovaný úsek plavidla s plochým dnem širší než 5 m musí být instalován alespoň jeden sací koš na levoboku i pravoboku plavidla.
7. Zadní kolizní prostor musí být možné odvodnit z hlavní strojovny pomocí snadno dostupné, automaticky uzavíratelné armatury.
8. Potrubní větve jednotlivých úseků musí být spojené do hlavního drenážního potrubí pomocí uzavíratelných zpětných ventilů.
Úseky nebo jiné prostory umožňující pojmout zátěž (balast) mohou být zapojeny do drenážní soustavy pouze přes jednoduché uzavírací zařízení. Tento požadavek se nevztahuje na podpalubní nákladové prostory schopné pojmout zátěž. Tyto prostory se zaplní zátěžovou vodou pomocí zátěžového potrubí, které je trvale nainstalováno a je nezávislé na drenážním potrubí, nebo pomocí potrubních větví, které lze připojit na hlavní drenážní potrubí pomocí ohebného potrubí (hadic) nebo pružných přechodových kusů. Za tímto účelem nejsou přípustné ventily k regulaci přítoku vody umístěné na podlaze podpalubního nákladového prostoru.
9. Sběrné prostory dna (nádní) podpalubních nákladových prostor musí být vybaveny měřícím zařízením.
10. Existuje-li drenážní soustava s trvale instalovaným potrubím, musí být drenážní potrubí sběrných prostor určené ke sběru zaolejované vody vybaveno uzávěry, které subjekt pověřený prohlídkami opatřil plombou. Počet a umístění těchto uzávěrů se uvede v osvědčení Společenství.
11. Uzamknutí uzávěrů se považuje za rovnocenné zaplombování podle odstavce 10. Klíč nebo klíče k zámkům uzávěrů musí být odpovídajícím způsobem označeny a uchovávány na označeném a snadno dostupném místě ve strojovně.
Článek 8.09
Uložení zaolejované vody a použitého oleje
1. Na plavidle musí být možné skladovat zaolejovano vodu, která se nashromáždila během provozu. Za tímto účelem se za místo uložení považuje sběrný prostor nade dnem strojovny (nádní).
2. Ke skladování použitého oleje musí být ve strojovně k dispozici jedna nebo několik zvláštních sběrných nádrží o objemu, který odpovídá nejméně 1,5násobku množství použitého oleje z olejových van všech instalovaných spalovacích motorů a převodovek a hydraulické kapaliny z nádrží hydraulické kapaliny.
Připojovací hrdla používaná k vyprazdňování výše uvedených sběrných nádrží musí odpovídat evropské normě EN 1 305:1996.
3. U plavidel používaných pouze pro dopravu na krátkých tratích může subjekt pověřený prohlídkami povolit výjimky, pokud jde o požadavky odstavce 2.
Článek 8.10
Hluk vydávaný plavidly
1. Hluk vydávaný plavidlem během plavby, zejména hluk způsobený sáním a výfukem motoru, musí být odpovídajícím způsobem tlumen.
2. Hluk vydávaný plavidlem během plavby v místě vzdáleném 25 m od boku plavidla nesmí překročit 75 dB(A).
3. Kromě překládky nesmí hluk vydávaný plavidlem v klidu v místě vzdáleném 25 m od boku plavidla překročit 65 dB(A).
KAPITOLA 8a
(Ponechána volná)
KAPITOLA 9
ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ
Článek 9.01
Obecná ustanovení
1. Neexistují-li zvláštní požadavky na určité části zařízení, považuje se stupeň bezpečnosti za uspokojivý, pokud tyto části byly vyrobeny v souladu s platnou evropskou normou nebo v souladu s požadavky uznané klasifikační společnosti.
Potřebné doklady je nutno předložit subjektu pověřenému prohlídkami.
2. Na plavidle musí být uchovávány níže uvedené doklady, které byly řádně opatřeny razítkem subjektu pověřeného prohlídkami:
a) |
přehledná schémata celého elektrického zařízení; |
b) |
schémata zapojení pro hlavní, nouzový a distribuční rozvaděč s nejdůležitějšími technickými údaji, např. velikost proudu a jmenovitý proud jističů a ovladačů; |
c) |
údaje o výkonu elektrických strojů a zařízení; |
d) |
druhy kabelů a údaje o průřezu vodičů. |
Na plavidlech bez posádky není nutné tyto doklady uchovávat, musí však být kdykoli k dispozici u vlastníka.
3. Elektrické zařízení musí být navrženo pro stálé naklánění až do 15° a okolní teplotu od 0 do +40 °C a teplotu na plavidle od –20 °C do +40 °C. V rozmezí těchto hodnot musí zařízení dokonale fungovat.
4. Elektrická a elektronická zařízení a přístroje musí být plně přístupné a jejich údržba musí být snadná.
Článek 9.02
Systémy napájení elektrickou energií
1. Je-li plavidlo vybaveno elektrickým systémem, musí mít tento systém v zásadě nejméně dva zdroje energie, aby v případě výpadku jednoho zdroje energie mohl druhý zdroj napájet elektrické spotřebiče potřebné pro bezpečnou plavbu po dobu nejméně 30 minut.
2. Dostatečné dimenzování napájení je nutno prokázat výkonovou bilancí. V úvahu lze vzít přiměřený faktor současnosti.
3. Bez ohledu na odstavec 1 platí článek 6.04 pro zdroj energie pro kormidelní zařízení (kormidelní stroj).
Článek 9.03
Ochrana před dotekem, vniknutím pevných těles a průsakem vody
Druh minimální ochrany u pevně namontovaných částí zařízení musí odpovídat údajům uvedeným v tabulce.
Místo |
Druh minimální ochrany (podle publ. IEC 60529:1992) |
|||||
Generátory |
Motory |
Transformá-tory |
Panely Rozvaděče Spínače |
Montážní příslušenství |
Osvětlovací zařízení |
|
Provozní prostory, strojovny, oddělení pro kormidelní stroj |
IP 22 |
IP 22 |
IP 22 (2) |
IP 44 |
IP 22 |
|
Podpalubní nákladové prostory |
|
|
|
|
IP 55 |
IP 55 |
Skříňky na akumulátory a barvy |
|
|
|
|
|
IP 44 u. (Ex) (3) |
Otevřené paluby a ovládací stanoviště |
|
IP 55 |
|
IP 55 |
IP 55 |
IP 55 |
Kormidelna |
|
IP 22 |
IP 22 |
IP 22 |
IP 22 |
IP 22 |
Ubytovací prostory kromě sociálních zařízení a umýváren |
|
|
|
IP 22 |
IP 20 |
IP 20 |
Sociální zařízení a umývárny |
|
IP 44 |
IP 44 |
IP 44 |
IP 55 |
IP 44 |
Článek 9.04
Ochrana před výbuchem
Pouze nevýbušné elektrické zařízení (osvědčená bezpečnost) lze instalovat v prostorech, v nichž se mohou akumulovat potenciálně výbušné plyny nebo směsí plynů, např. oddělení určená pro akumulátory nebo skladování vysoce hořlavých výrobků. V těchto prostorech nelze instalovat spínače osvětlení nebo jiných elektrických přístrojů. Ochrana před výbuchem musí vzít v úvahu vlastnosti potenciálně výbušných plynů nebo směsí plynů, které mohou vzniknout (skupina výbušnosti, teplotní třída).
Článek 9.05
Ochranné uzemnění
1. Systémy s napětím vyšším než 50 V musí být uzemněny.
2. Kovové části, u nichž může dojít k dotyku a které při provozu normálně nejsou pod napětím, např. rámy a kryty motorů, přístroje a osvětlovací zařízení, musí být uzemněny samostatně, pokud v důsledku montáže nejsou v elektrickém kontaktu s lodním trupem.
3. Kryty přenosných elektrických spotřebičů a přenosných přístrojů musí být při běžném používání uzemněny pomocí dodatečného uzemňovacího vodiče v přívodním kabelu.
Toto ustanovení neplatí v případě použití ochranného izolačního transformátoru a pro přístroje opatřené ochrannou izolací (dvojitá izolace).
4. Průřez uzemňovacích vodičů nesmí být menší než jsou hodnoty uvedené v tabulce:
Průřez vnějších vodičů [mm2] |
Minimální průřez uzemňovacích vodičů |
|
v izolovaných kabelech [mm2] |
uložených samostatně [mm2] |
|
od 0,5 do 4 |
stejný průřez jako u vnějšího vodiče |
4 |
více než 4 až 16 |
stejný průřez jako u vnějšího vodiče |
stejný průřez jako u vnějšího vodiče |
více než 16 až 35 |
16 |
16 |
více než 35 až 120 |
poloviční průřez vnějšího vodiče |
poloviční průřez vnějšího vodiče |
více než 120 |
70 |
70 |
Článek 9.06
Nejvyšší přípustná napětí
1. Nesmí být překročena tato napětí:
Druh zařízení |
Nejvyšší přípustné napětí |
||||
Stejnosměrný proud |
Jednofázový střídavý proud |
Třífázový střídavý proud |
|||
|
250 V |
250 V |
500 V |
||
|
250 V |
250 V |
— |
||
|
|
|
|
||
|
50 V (4) |
50 V (4) |
— |
||
|
— |
250 V (5) |
— |
||
|
250 V |
250 V |
— |
||
|
— |
250 V |
500 V |
||
|
250 V |
250 V |
500 V |
||
|
50 V (4) |
50 V (4) |
— |
2. Odchylně od odstavce 1 jsou přípustná vyšší napětí, jsou-li uplatněna nezbytná ochranná opatření:
a) |
pro pohonná zařízení, jejichž výkonnost to vyžaduje; |
b) |
pro speciální palubní zařízení, například rádiové zařízení a zapalování. |
Článek 9.07
Rozvodné systémy
1. Pro stejnosměrný a jednofázový střídavý proud jsou přípustné tyto rozvodné systémy:
a) |
dvouvodičové systémy, z nichž je jeden uzemněn (L1/N/PE); |
b) |
jednovodičové systémy využívající principu zpětného vedení lodním trupem, pouze pro místní zařízení (např. startéry spalovacích motorů, katodová ochrana) (L1/PEN); |
c) |
dvouvodičové systémy izolované od lodního trupu (L1/L2/PE). |
2. Pro třífázový střídavý proud jsou přípustné tyto rozvodné systémy:
a) |
čtyřvodičové systémy s uzemněním nulového bodu nevyužívající princip zpětného vedení lodním trupem (L1/L2/L3/N/PE) = (síť TN-S) nebo (síť TT); |
b) |
třívodičové systémy izolované od lodního trupu (Ll/L2/L3/PE) = (síť IT); |
c) |
třívodičové systémy s uzemněním nulového bodu využívající princip zpětného vedení lodním trupem, nejsou však přípustné pro koncové obvody (L1/L2/L3/PEN). |
3. Subjekt pověřený prohlídkami může povolit použití jiných systémů.
Článek 9.08
Břehové přípojky nebo jiné vnější sítě
1. Napájecí vedení z břehových sítí nebo jiných vnějších sítí k zařízením energetické sítě plavidla musí mít pevné spojení na plavidle v podobě pevných vývodů nebo pevných zásuvek. Kabelové spojky nesmí být vystaveny zatížení v tahu.
2. Pokud přívodní napětí převyšuje 50 V, musí být trup plavidla účinně uzemněn. Uzemňovací zásuvka musí být speciálně označena.
3. Spínací zařízení pro přípojky musí být uspořádána tak, aby se zamezilo souběžnému provozu generátoru energetické sítě plavidla a pobřežní energetické sítě nebo jiné vnější energetické sítě. Krátkodobý souběžný provoz je povolen při přechodu z jednoho systému na druhý bez přerušení napětí.
4. Přípojka musí být chráněna před zkratem a přetížením.
5. Hlavní rozvaděč musí ukazovat, zda je přípojka pod napětím.
6. Musí být nainstalováno kontrolní zařízení, aby bylo možno v případě stejnosměrného proudu srovnat polaritu a u třífázového střídavého proudu sled fází mezi přípojkou a energetickou sítí plavidla.
7. Panel vedle přípojky musí udávat
a) |
opatření nezbytná ke zřízení přípojky; |
b) |
druh proudu a jmenovité napětí a u střídavého proudu kmitočet. |
Článek 9.09
Napájení jiného plavidla
1. Je-li elektrická energie dodávána na jiné plavidlo, je nutno použít samostatné přípojky. Při použití zásuvek k dodávce elektrické energie na jiné plavidlo pro jmenovitý proud více než 16 A, je nutno poskytnout přístroje (např. spínače nebo blokovací zařízení), aby bylo zajištěno, že k zapojení a odpojení může dojít pouze tehdy, není-li vedení pod napětím.
2. Kabelové spojky nesmí být vystaveny zatížení v tahu.
3. Ustanovení čl. 9.08 odst. 3 až 7 se použijí obdobně.
Článek 9.10
Generátory a motory
1. Generátory a motory a jejich svorkovnice musí být přístupné pro prohlídky, měření a opravy. Druh ochrany musí odpovídat jejich umístění (viz článek 9.03).
2. Generátory poháněné hlavním motorem, vrtulovým hřídelem nebo pomocným agregátem určeným k jiným účelům musí být navrženy na rozsah počtu otáček, ke kterému může při běžném provozu dojít.
Článek 9.11
Akumulátory
1. Akumulátory musí být přístupné a uspořádány tak, aby se neposouvaly s pohyby plavidla. Nesmí být umístěny tam, kde by byly vystaveny nadměrnému teplu, extrémnímu chladu, ostřiku, páře nebo výparům.
Akumulátory nesmí být umístěny v kormidelně, obytných prostorech ani podpalubních nákladových prostorech. Tento požadavek se nevztahuje na akumulátory pro přenosné přístroje nebo na akumulátory vyžadující nabíjecí příkon menší než 0,2 kW.
2. Akumulátory vyžadující nabíjecí příkon přesahující 2,0 kW (vypočítaný z nejvyššího nabíjecího proudu a jmenovitého napětí akumulátoru a s přihlédnutím k charakteristické nabíjecí křivce nabíjecího přístroje) musí být umístěny ve zvláštní místnosti. Jsou-li umístěny na plavidle, postačuje jejich uzavření ve skříni.
Akumulátory vyžadující nabíjecí příkon nepřesahující 2 kW mohou být umístěny ve skříňce nebo v bedně, nejen nacházejí-li se na palubě, ale i pod palubou. Mohou být také umístěny ve strojovně nebo na jiném dobře větraném místě, pokud jsou chráněny proti padajícím předmětům nebo kapající vodě.
3. Vnitřky všech prostorů, skříní, beden, krytů a dalších vestavěných částí určených pro akumulátory musí být chráněny proti škodlivému působení elektrolytu.
4. Musí být zajištěno účinné větrání, jsou-li akumulátory instalovány v uzavřených prostorech, skříňkách nebo bednách. Větrání s nuceným prouděním vzduchu musí být k dispozici u nikl-kadmiových akumulátorů vyžadujících nabíjecí příkon více než 2 kW a u olověných akumulátorů vyžadujících nabíjecí příkon více než 3 kW.
Vzduch musí vstupovat spodem a být vytlačován horem, aby se zajistilo úplné odvětrání plynů.
Větrací kanály nesmí obsahovat zařízení, bránící průtoku vzduchu, např. uzavírací ventily.
5. Požadovaný průtok vzduchu (Q) se vypočítá podle tohoto vzorce:
|
Q = 0,11 · I · n [m 3 /h] |
kde:
I |
= |
|
n |
= |
počet článků. |
U vyrovnávacích akumulátorů v energetické síti plavidla může subjekt pověřený prohlídkami uznat jiné způsoby výpočtu při zohlednění charakteristické nabíjecí křivky nabíjecího přístroje, pokud se tyto výpočty zakládají na ustanoveních uznaných klasifikačních společností nebo na příslušných normách.
6. Používá-li se přirozená ventilace, průřez kanálů musí být dostatečný pro průtok vzduchu požadovaný při rychlosti 0,5 m/s. Nesmí být menší než 80 cm2 pro olověné akumulátory a menší než 120 cm2 pro nikl-kadmiové akumulátory.
7. Používá-li se větrání s nuceným prouděním vzduchu, musí být k dispozici ventilátor, nejlépe sací, jehož motor je mimo proud plynu nebo vzduchu.
Ventilátory musí být navrženy tak, aby se zabránilo tvorbě jisker při dotyku lopatek a skříně ventilátoru a tvorbě elektrostatického náboje.
8. Na dveřích nebo krytech oddělení, skříní nebo beden obsahujících akumulátory musí být umístěny symboly „Zákaz ohně, otevřeného plamene a kouření“ podle obrázku 2 v dodatku I o minimálním průměru 10 cm.
Článek 9.12
Spínací zařízení
1. Elektrické rozvaděče
a) |
Přístroje, spínače, pojistky a panelové přístroje musí být přehledně uspořádány a snadno dostupné pro údržbu a opravy. Vývody pro napětí do 50 V a pro napětí vyšší než 50 V musí být navzájem odděleny a řádně označeny. |
b) |
Pro všechny spínače a přístroje musí být na rozvaděčích připevněny štítky s označením obvodu. Pojistky musí být označeny jmenovitou velikostí proudu a obvodem. |
c) |
Nacházejí-li se přístroje s provozním napětím vyšším než 50 V za dveřmi, musí být součástí těchto přístrojů, které jsou pod napětím, chráněny před náhodným dotykem při otevřených dveřích. |
d) |
Materiály rozvaděčů musí mít dostatečnou mechanickou pevnost, musí být trvanlivé, zpomalovat hoření a být samozhášecí; nesmějí rovněž nasávat vodu a vlhkost. |
e) |
Jsou-li v elektrických rozvaděčích pojistky s velkou vypínací schopností, musí být k dispozici pomůcky a osobní ochranné prostředky k výměně těchto pojistek. |
2. Spínače, ochranná zařízení
a) |
Obvody generátorů a elektrických spotřebičů musí být chráněny před zkratem a přetížením ve všech neuzemněných vodičích. Pro tento účel mohou být použita spínací zařízení spouštěná při zkratu či přetížení nebo pojistky. Obvody pro napájení elektrických motorů pohonných jednotek (kormidelní zařízení) a jejich řídící obvody musí být chráněny pouze před zkratem. Pokud v obvodech existují tepelné jističe, musí být tyto neutralizovány nebo nastaveny nejméně na dvojnásobek jmenovité velikosti proudu. |
b) |
Výstupy z hlavního rozvaděče k elektrickým spotřebičům s velikostí proudu více než 16 A musí být opatřeny spínači zátěže nebo síťovými vypínači. |
c) |
Elektrické spotřebiče pro pohon plavidla, kormidelní zařízení, ukazatel polohy kormidla, navigační nebo bezpečnostní systémy a elektrické spotřebiče se jmenovitou velikostí proudu více než 16 A musí být napájeny samostatnými obvody. |
d) |
Obvody elektrických spotřebičů potřebných pro pohon plavidla a jeho manévrování musí být napájeny přímo z hlavního rozvaděče. |
e) |
Vypínací zařízení je nutno zvolit podle jmenovité velikosti proudu, termické nebo dynamické pevnosti a vypínací kapacity. Spínače musí vypnout současně všechny vodiče pod napětím. Musí být rozpoznatelná spínací poloha. |
f) |
Pojistky musí být uzavřeného typu a být vyrobeny z keramického nebo rovnocenného materiálu. Musí být možné je vyměnit bez nebezpečí pro obsluhu. |
3. Měřící a kontrolní zařízení
a) |
Obvody generátorů, akumulátorů a rozvaděčů musí být opatřeny měřícím a kontrolním zařízením, vyžaduje-li to bezpečný provoz zařízení. |
b) |
Neuzemněné sítě s napětím vyšším než 50 V musí být opatřeny detektorem zemního spojení vydávajícím vizuální i zvukový výstražný signál. U sekundárních zařízení, např. řídících obvodů, lze od tohoto zařízení upustit. |
4. Umístění elektrických rozvaděčů
a) |
Rozvaděče musí být umístěny v dostupných a dobře větraných prostorech a musí být chráněny před poškozením vodou nebo mechanickým poškozením. Potrubí a vzduchovody musí být uspořádány tak, aby v případě průsaku nemohly být rozvaděče poškozeny. Je-li jejich umístění v blízkosti elektrických rozvaděčů nevyhnutelné, nesmí mít potrubí v jejich blízkosti snímatelná připojovací hrdla. |
b) |
Skříňky a výklenky ve zdi, v nichž jsou umístěna nechráněná spínací zařízení, musí být z materiálu zpomalujícího hoření nebo být chráněny kovovým opláštěním či opláštěním z jiného materiálu zpomalujícího hoření. |
c) |
Pokud napětí převyšuje 50 V, musí být na stanovišti obsluhy před hlavním rozvaděčem umístěny izolační rošty nebo rohože. |
Článek 9.13
Nouzové jističe
Nouzové jističe pro olejové hořáky, palivová čerpadla, separátory paliva a ventilátory strojoven musí být namontovány na jednom místě mimo prostory, v nichž se tato zařízení nacházejí.
Článek 9.14
Montážní příslušenství
1. Kabelové vstupy musí být dimenzovány na kabely, které se mají připojit, a odpovídat druhu použitých kabelů.
2. Zásuvky pro distribuční obvody s různým napětím nebo kmitočtem nesmí být navzájem zaměnitelné.
3. Spínače musí přepínat současně všechny neuzemněné vodiče v obvodu. V neuzemněných soustavách obvodů jsou povoleny jednopólové spínače ve světelných obvodech v ubytovacích prostorech kromě prádelen, koupelen, umýváren a jiných vlhkých místností.
4. Překračuje-li velikost proudu 16 A, musí být možné zásuvky zablokovat pomocí přepínače, aby zástrčku bylo možné zasunout a vytáhnout pouze tehdy, je-li proud vypnutý.
Článek 9.15
Kabely
1. Kabely musí zpomalovat hoření, být samozhášecí a odolné vůči vodě a oleji.
V obytných prostorech mohou být použity jiné typy kabelů, pokud jsou účinně chráněné, zpomalují hoření a jsou samozhášecí.
Vlastnosti elektrických kabelů týkající se zpomalení hoření musí být v souladu s
a) |
publikacemi Mezinárodní elektrotechnické komise (IEC) 60332-1:1993, 60332–3:2000 nebo |
b) |
rovnocennými předpisy uznanými jedním členským státem. |
2. Vodiče kabelů pro silové a světelné obvody musí mít minimální průřez 1,5 mm2.
3. Kovové opancéřování, odstínění nebo oplášťování kabelů nesmí být za běžných provozních podmínek použito jako vodiče nebo k uzemnění.
4. Kovové odstínění a oplášťování kabelů v silových a světelných obvodech musí být nejméně na jednom konci uzemněno.
5. Průřez vodičů musí zohlednit jejich maximální přípustnou koncovou teplotu (proudovou zatížitelnost) a přípustný pokles napětí. Pokles napětí mezi hlavním rozvaděčem a nejnevýhodnějším místem zařízení nesmí být u světelných obvodů více než 5 % a u silových nebo topných obvodů více než 7 % vztaženo na jmenovité napětí.
6. Kabely musí být chráněny před mechanickým poškozením.
7. Způsob upevnění kabelů musí zajistit, aby případné zatížení tahem bylo v přípustném rozmezí.
8. Procházejí-li kabely přepážkami nebo palubami, nesmí být kabelovými průchodkami nepříznivě ovlivněna mechanická pevnost, vodotěsnost a ohnivzdornost těchto přepážek a palub.
9. Koncovky a spoje všech vodičů musí být zhotoveny tak, aby byly zachovány původní elektrické, mechanické vlastnosti, vlastnosti zpomalující hoření a případně ohnivzdorné vlastnosti.
10. Kabely připojené ke spouštěcím kormidelnám musí být dostatečně pružné a mít izolaci s dostatečnou pružností do –20 °C a být odolné vůči páře a výparům, ultrafialovému záření a ozonu.
Článek 9.16
Osvětlovací zařízení
1. Světelné spotřebiče musí být umístěny tak, aby jimi vydávané teplo nemohlo zapálit blízké hořlavé předměty nebo jednotky.
2. Světelné spotřebiče na otevřených palubách musí být umístěny tak, aby nebránily rozpoznání navigačních světel.
3. Jsou-li ve strojovně nebo v kotelně umístěny dva nebo více světelných spotřebičů, musí být napájeny nejméně dvěma různými obvody. Tento požadavek se vztahuje rovněž na prostory, v nichž se nacházejí chladící zařízení, hydraulická zařízení a elektrické motory.
Článek 9.17
Navigační světla
1. Rozvaděče pro navigační světla musí být umístěny v kormidelně. Musí být napájeny zvláštním napáječem z hlavního rozvaděče nebo dvěma nezávislými sekundárními rozvody.
2. Navigační světla musí být napájena samostatně z rozvaděče pro osvětlení a samostatně jištěna a ovládána.
3. Porucha kontrolního přístroje podle čl. 7.05 odst. 2 nesmí nepříznivě ovlivnit funkci světla, které kontroluje.
4. Několik světel, která tvoří funkční jednotku a jsou namontována společně na stejném místě, lze napájet, ovládat a kontrolovat společně. Kontrolní přístroj musí rozpoznat poruchu kteréhokoli z těchto světel. Ve dvojitém světle (dvě světla namontovaná nad sebou nebo ve stejném krytu) nesmí být možné používat současně oba světelné zdroje.
Článek 9.18
(Ponechán volný)
Článek 9.19
Výstražné a bezpečnostní systémy pro mechanická zařízení
Výstražné a bezpečnostní systémy ke kontrole a ochraně mechanických zařízení musí splňovat tyto požadavky:
a) |
Výstražné systémy Výstražné systémy musí být navrženy tak, aby porucha výstražného systému nemohla způsobit poruchu kontrolovaného přístroje nebo zařízení. Binární převodníky musí být navrženy na principu klidového proudu nebo kontrolovaného zatěžovacího proudu. Vizuální výstražné signály musí zůstat viditelné, dokud není závada odstraněna; výstražný signál, který byl vzat na vědomí, musí být rozlišitelný od signálu, který dosud na vědomí vzat nebyl. Každý vizuální výstražný signál musí být doprovázen zvukovým výstražným signálem. Zvukové výstražné signály musí být možné vypnout. Vypnutí zvukového výstražného signálu nesmí zabránit tomu, aby v případě závady z jiných příčin byl výstražný signál znovu spuštěn. Výjimky lze povolit u výstražných systémů, které mají méně než pět měřících bodů. |
b) |
Bezpečnostní systémy Bezpečnostní systémy musí být navrženy tak, aby před dosažením kritického stavu zastavily nebo zpomalily chod dotčeného zařízení nebo upozornily trvale obsazené stanoviště na nutnost zastavení nebo zpomalení chodu zařízení. Binární převodníky musí být navrženy na principu zatěžovacího proudu. Nejsou-li bezpečnostní systémy navrženy tak, aby kontrolovaly samy sebe, musí být možné kontrolovat jejich správnou funkci. Bezpečnostní systémy musí být nezávislé na ostatních systémech. |
Článek 9.20
Elektronické zařízení
1. Obecná ustanovení
Zkušební podmínky v odstavci 2 se vztahují pouze na elektronické přístroje, které jsou nezbytné pro kormidelní zařízení a pohon plavidla, včetně jejich přídavných zařízení.
2. Zkušební podmínky
a) |
Namáhání plynoucí z níže uvedených zkoušek nesmí vést k poškození elektronického přístroje nebo jeho nesprávné funkci. Zkoušky podle příslušných mezinárodních norem, např. publikace IEC 60092-504:2001, se s výjimkou zkoušky při nízké teplotě provádí na zapnutém přístroji. Tyto zkoušky zahrnují kontrolu správné funkce. |
b) |
Kolísání napětí a kmitočtu
|
c) |
Tepelná zkouška Zkoušené zařízení se během půl hodiny zahřeje na teplotu 55 °C. Po dosažení této teploty se teplota udržuje na stejné výši po dobu 16 hodin. Poté se provede zkouška funkčnosti. |
d) |
Zkouška při nízké teplotě Zkoušené zařízení se vypne, ochladí na –25 °C a udržuje se na této teplotě po dobu dvou hodin. Poté se teplota zvýší na 0 °C a provede se zkouška funkčnosti. |
e) |
Vibrační zkouška Vibrační zkouška se provádí ve všech třech osách s rezonanční frekvencí přístrojů nebo jejich součástí vždy po dobu 90 minut. Není-li zjištěna žádná výrazná rezonance, provádí se vibrační zkouška při 30 Hz. Vibrační zkouška se provádí pomocí sinusové oscilace v rámci těchto mezních hodnot: Obecně: f = 2,0 až 13,2 Hz; a = ± 1 mm (amplituda a = f = 13,2 Hz až 100 Hz: zrychlení ± 0,7 g. Zařízení, které má být zabudováno do vznětových motorů nebo kormidelního stroje, se zkouší takto: f = 2,0 až 25 Hz; a = ± 1,6 mm (amplituda a = f = 25 Hz až 100 Hz; zrychlení ± 4 g. Čidla, která mají být zabudována do výfukového potrubí vznětových motorů, mohou být vystavena podstatně vyššímu namáhání. Toto je třeba při zkouškách vzít v úvahu. |
f) |
Zkouška elektromagnetické kompatibility se provádí podle publikací IEC 61000-4-2:1995, 61000-4-3:2002, 61000-4-4:1995, stupeň zkoušky 3. |
g) |
Doklad, že elektronické zařízení vyhovuje těmto zkušebním podmínkám, poskytne výrobce. Za důkaz se považuje rovněž osvědčení klasifikační společnosti. |
Článek 9.21
Elektromagnetická kompatibilita
Funkce elektrických a elektronických systémů nesmí být zhoršena elektromagnetickým rušením. Obecná opatření se musí rovnocenně vztahovat na
a) |
odpojení přenosových cest mezi zdrojem rušení a dotčeným zařízením; |
b) |
snížení příčin rušení u zdroje; |
c) |
snížení citlivosti dotčených přístrojů na rušení. |
KAPITOLA 10
VÝSTROJ
Článek 10.01
Kotevní zařízení
1. Plavidla určená pro přepravu nákladu s výjimkou člunových kontejnerů, jejichž délka L nepřesahuje 40 m, musí být vybavena příďovými kotvami, jejichž celková hmotnost P se vypočte pomocí vzorce:
|
P = k · B · T [kg] |
kde
k |
je koeficient, který bere v úvahu vztah mezi délkou L a šířkou B a druh plavidla: ![]() u tlačných člunů však platí k = c; |
c |
je empirický koeficient uvedený v této tabulce:
|
U plavidel s celkovou nosností do 400 t, která se vzhledem ke své konstrukci a ke svému předpokládanému účelu používají pouze k přepravě na předem určených krátkých tratích, může subjekt pověřený prohlídkami povolit, že pro příďové kotvy jsou nutné pouze dvě třetiny celkové hmotnosti P.
2. Osobní lodě a plavidla, která nejsou určena k přepravě nákladu, s výjimkou tlačných remorkérů musí být vybaveny příďovými kotvami, jejichž celková hmotnost P se vypočte pomocí vzorce:
|
P = k · B · T [kg] |
kde:
k |
je koeficient podle odstavce 1, k určení hodnoty empirického koeficientu (c) se však místo celkové nosnosti použije výtlak vody v m3 zapsaný v osvědčení Společenství. |
3. Plavidla uvedená v odstavce 1, jejichž maximální délka nepřekračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost činí 25 % hmotnosti P.
Plavidla, jejichž maximální délka překračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost se rovná 50 % hmotnosti vypočtené podle odstavce 1 nebo 2.
Záďové kotvy se nevyžadují u
a) |
plavidel, u nichž by hmotnost záďové kotvy byla menší než 150 kg; u plavidel uvedených v odstavci 1 posledním odstavci se vezme v úvahu snížená hmotnost kotev; |
b) |
tlačných člunů. |
4. Plavidla určená k vedení pevně svázaných sestav, jejichž délka nepřekračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost se rovná 25 % maximální hmotnosti P vypočtené podle odstavce 1 pro tvary sestav (považované za lodní jednotku) povolené a zapsané v osvědčení Společenství.
Plavidla určená k vedení pevně svázaných sestav, jejichž délka překračuje 86 m, po proudu musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost se rovná 50 % maximální hmotnosti P vypočtené podle odstavce 1 pro tvary sestav (považované za lodní jednotku) povolené a zapsané v osvědčení Společenství.
5. Hmotnosti kotev zjištěné podle odstavců 1 až 4 mohou být u určitých zvláštních kotev sníženy.
6. Celková hmotnost P stanovená pro příďové kotvy může být rozložena na jednu nebo dvě kotvy. Lze ji snížit o 15 %, je-li plavidlo vybaveno pouze jednou příďovou kotvou a kotevní skluz se nachází uprostřed lodi.
Celkovou hmotnost stanovenou pro záďové kotvy u tlačných remorkérů a plavidel, jejichž maximální délka překračuje 86 m, lze rozložit na jednu nebo dvě kotvy.
Hmotnost nejlehčí kotvy nesmí být menší než 45 % celkové hmotnosti.
7. Kotvy z litiny nejsou povoleny.
8. Na kotvách musí být trvanlivým způsobem vyznačena jejich hmotnost plastickým písmem.
9. Kotvy o hmotnosti větší než 50 kg musí být vybaveny navijáky.
10. Řetěz příďové kotvy musí mít délku nejméně
a) |
40 m u plavidel, jejichž délka nepřesahuje 30 m; |
b) |
o 10 m delší než je délka plavidla, je-li toto delší než 30 m a kratší než 50 m; |
c) |
60 m, je-li plavidlo delší než 50 m. |
Řetězy zádových kotev musí být dlouhé nejméně 40 m. Pokud však plavidla musejí zastavovat směrem po proudu, musí být řetězy zádových kotev nejméně 60 m dlouhé.
11. Minimální pevnost v tahu R kotevních řetězů se vypočte podle vzorce:
a) |
kotvy s hmotností do 500 kg: R = 0,35 · P' [kN]; |
b) |
kotvy s hmotností od 500 kg do 2 000 kg:
|
c) |
kotvy s hmotností více než 2 000 kg: R = 0,25 · P' [kN] |
kde
P' |
je teoretická hmotnost každé kotvy vypočtená podle odstavců 1 až 4 a 6. |
Pevnost v tahu kotevních řetězů se stanoví podle norem platných v jednotlivých členských státech.
Mají-li kotvy hmotnost větší, než je stanoveno odstavci 1 až 6, pevnost v tahu kotevního řetězu se určí jako funkce skutečné hmotnosti kotvy.
12. Pokud se na plavidle nacházejí těžší kotvy s příslušnými silnějšími kotevními řetězy, zapíší se do osvědčení Společenství pouze minimální hmotnosti a pevnosti v tahu stanovené podle odstavců 1 až 6 a 11.
13. Spojovací součásti (obrtlíky) mezi kotvou a řetězem musí vydržet zatížení tahem o 20 % vyšší než je pevnost v tahu příslušného řetězu.
14. Místo kotevních řetězů lze použít lana. Lana musí mít stejnou pevnost v tahu jako řetězy, musí však být o 20 % delší.
Článek 10.02
Jiné vybavení
1. Podle příslušných předpisů plavebních orgánů platných v členských státech musí být na plavidle nejméně toto zařízení:
a) |
radiotelefonní systém; |
b) |
přístroje a zařízení potřebná k vydávání vizuálních a zvukových signálů a k dennímu a nočnímu označení plavidla; |
c) |
nezávislá záložní světla pro předepsaná kotevní světla; |
d) |
ohnivzdorná označená sběrná nádrž s krytem k odkládání utěrek znečištěných olejem; |
e) |
ohnivzdorná označená sběrná nádrž s krytem ke skladování nebezpečných nebo škodlivých pevných odpadů a ohnivzdorná označená sběrná nádrž s krytem ke skladování nebezpečných nebo škodlivých kapalných odpadů podle příslušných předpisů plavebních orgánů; |
f) |
ohnivzdorná označená sběrná nádrž s krytem ke skladování zbytků. |
2. Kromě toho k vybavení patří alespoň
a) |
uvazovací ocelová lana: Plavidla musí být vybavena třemi uvazovacími ocelovými lany. Jejich minimální délka činí: — první lano: L + 20 m, nejvýše však 100 m, — druhé lano: 2/3 prvního lana, — třetí lano: 1/3 prvního lana. Nejkratší lano se nevyžaduje u plavidel s délkou L kratší než 20 m. Lana musí mít pevnost v tahu Rs, která se vypočte podle vzorce: pro L · B · T do 1 000 m3: pro L · B · T více než 1 000 m3: Pro předepsaná lana se musí na plavidle nacházet osvědčení podle evropské normy EN 10 204:1991, č. 3.1. Tato ocelová lana lze nahradit jinými lany stejné délky a pevnosti v tahu. Minimální pevnost v tahu těchto lan musí být uvedena v osvědčení; |
b) |
vlečná lana:
|
c) |
vrhací lano; |
d) |
lodní lávka, nejméně 0,4 m široká a 4 m dlouhá, jejíž boční okraje jsou označeny světlými pruhy; tato lávka je opatřena zábradlím. U malých plavidel může subjekt pověřený prohlídkami povolit kratší lávky; |
e) |
hák; |
f) |
odpovídající schránka první pomoci, jejíž obsah je v souladu s příslušnou normou členského státu. Schránka první pomoci je uchovávána v obytném prostoru nebo v kormidelně a uložena tak, aby byla v případě potřeby snadno a bezpečně dostupná. Pokud jsou schránky první pomoci uschovány, musí být kryt označen příslušným symbolem podle obrázku 8 v dodatku I s délkou strany nejméně 10 cm; |
g) |
dalekohled 7 × 50 nebo s větším průměrem čočky; |
h) |
instrukce k záchraně nebo oživování osob na plavidle; |
i) |
světlomet, který lze ovládat z kormidelny. |
3. U plavidel, jejichž boční výška je 1,50 m nad vodoryskou v nenaloženém stavu, musí být k dispozici naloďovací schůdky nebo žebřík.
Článek 10.03
Přenosné hasicí přístroje
1. Na každém z níže uvedených míst musí být nejméně jeden přenosný hasicí přístroj v souladu s evropskou normou EN 3:1996:
a) |
v kormidelně; |
b) |
poblíž každého místa vstupu z paluby do obytných prostor; |
c) |
v místě vstupu do každého služebního prostoru nepřístupného z obytných prostor, ve kterém je umístěno zařízení k topení, vaření nebo chlazení na pevné nebo kapalné palivo nebo zkapalněný plyn; |
d) |
u vchodu do každé strojovny nebo kotelny; |
e) |
na vhodném místě v podpalubí ve strojovnách a kotelnách, umístěný tak, aby z jakéhokoli místa v daném prostoru nebyla vzdálenost k hasícímu přístroji větší než 10 metrů. |
2. Co se týče přenosných hasicích přístrojů podle odstavce 1, lze používat pouze práškové hasicí přístroje o obsahu nejméně 6 kg nebo jiné přenosné hasicí přístroje se stejným hasicím výkonem. Musí být vhodné pro požáry třídy A, B a C a pro požáry v elektrických systémech až do 1 000 V.
3. Kromě toho lze používat práškové, vodní nebo pěnové hasicí přístroje, které jsou vhodné k likvidaci takového typu ohně, který se může nejpravděpodobněji vyskytnout v prostorech, pro které je hasicí přístroj určen.
4. Přenosné hasicí přístroje s CO2 jako hasicí náplní lze používat k likvidaci požárů pouze v kuchyních a elektrických zařízeních. Obsah těchto hasících přístrojů nesmí být vyšší než 1 kg na 15 m3 prostoru, v němž jsou přístroje k dispozici pro použití.
5. Přenosné hasící přístroje musí být kontrolovány nejméně jednou za dva roky. Musí být vystaveno osvědčení podepsané inspektorem, na němž je uvedeno datum kontroly.
6. Pokud jsou požární zařízení umístěná z dohledu, musí být předměty, které je kryjí, označeny symbolem pro hasicí přístroje podle obrázku 3 v dodatku I, který má délku strany nejméně 10 cm.
Článek 10.03a
Pevné požární soustavy v obytných prostorech, kormidelnách a prostorech pro cestující
1. Požární ochrana v obytných prostorech, kormidelnách a prostorech pro cestující musí být zajištěna pouze vhodnými sprinklerovými požárními soustavami s tlakovou vodou jako pevnými požárními soustavami.
2. Zabudování nebo přestavbu těchto soustav musí provádět pouze odborné firmy.
3. Soustavy musí být vyrobeny z oceli nebo rovnocenných ohnivzdorných materiálů.
4. Soustavy musí být schopné rozstřikovat vodu o objemu nejméně 5 l/m2 za minutu nad plochou největšího prostoru, který má být chráněn.
5. Soustavy, které rozstřikují menší množství vody, musí mít schválení typu podle rezoluce IMO A 800(19) nebo jinou normu uznanou postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice. Schválení typu provádí uznaná klasifikační společnost nebo akreditovaný zkušební ústav. Akreditovaný zkušební ústav musí splňovat harmonizované normy pro činnost zkušebních laboratoří (EN ISO/IEC 17025:2000).
6. Soustavy musí zkontrolovat odborník
a) |
před uvedením do provozu; |
b) |
před opětovným uvedením do provozu po spuštění; |
c) |
po jakékoli úpravě nebo opravě; |
d) |
pravidelně nejméně každé dva roky. |
7. Při kontrole podle odstavce 6 odborník ověří, zda soustavy splňují požadavky tohoto článku.
Kontrola musí zahrnovat alespoň
a) |
vnější prohlídku celé soustavy; |
b) |
kontrolu funkčnosti bezpečnostních systémů a trysek; |
c) |
kontrolu funkčnosti tlakových nádob a čerpacího systému. |
8. Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce podepsané inspektorem, na němž je uvedeno datum kontroly.
9. Počet instalovaných soustav se zapíše do osvědčení Společenství.
10. K ochraně objektů v obytných prostorech, kormidelnách a prostorech pro cestující jsou pevné požární soustavy přípustné pouze na základě doporučení výboru.
Článek 10.03b
Pevné požární soustavy ve strojovnách, kotelnách a strojovnách čerpadel
1. Hasící náplně
K ochraně strojoven, kotelen a strojoven čerpadel je v pevných hasících soustavách možno použít tyto hasící náplně:
a) |
CO2 (oxid uhličitý); |
b) |
HFC 227ea (heptafluorpropan); |
c) |
IG-541 (52 % dusík, 40 % argon, 8 % oxid uhličitý). |
Jiné hasící náplně lze označit za přípustné pouze postupem podle čl. 19 odst. 2 této směrnice.
2. Větrání, přívod vzduchu
a) |
Spalovací vzduch pro pohonné motory nesmí být nasáván z prostor, které mají být chráněny pevnými požárními soustavami. Toto neplatí, pokud existují dvě navzájem nezávislé a hermeticky oddělené hlavní strojovny nebo pokud se vedle hlavní strojovny nachází samostatná strojovna s bočním pohonem přídě, aby bylo zajištěno, že se v případě požáru v hlavní strojovně plavidlo může pohybovat vlastní silou. |
b) |
Větrání s nuceným prouděním vzduchu v prostoru, který má být chráněn, se musí při spuštění požární soustavy automaticky vypnout. |
c) |
Musí být k dispozici zařízení, pomocí nichž lze rychle uzavřít všechny otvory, kterými by mohl do prostoru, který má být chráněn, vnikat vzduch nebo z něj unikat plyn. Musí být jednoznačně rozpoznatelné, zda jsou otvory otevřené nebo zavřené. |
d) |
Vzduch unikající z přetlakových ventilů ve vzduchojemech instalovaných ve strojovnách musí být odváděn do otevřeného prostoru. |
e) |
Přetlak nebo podtlak vznikající při přívodu hasící látky nesmí zničit konstrukční prvky prostoru, který má být chráněn. Musí být možné bez jakéhokoli nebezpečí tlak vyrovnat. |
f) |
Chráněné prostory musí mít zařízení k odčerpání hasící náplně a kouřových plynů. Ovládání těchto zařízení musí být možné ze stanoviště mimo chráněné prostory, které nebude kvůli požáru v těchto prostorech nepřístupné. Existují-li pevná odsávací zařízení, nesmí být možné tyto během hašení požáru zapnout. |
3. Systém požárního poplachu
Prostor, který má být chráněn, musí být monitorován pomocí vhodného systému požárního poplachu. Hlášení požáru musí být patrné v kormidelně, v obytných prostorech a v prostoru, který má být chráněn.
4. Potrubní soustava
a) |
Hasivo je dopravováno do prostoru, který má být chráněn, a zde rozváděno pomocí pevné potrubní soustavy. Uvnitř prostoru, který má být chráněn, musí být potrubí a příslušné armatury vyrobeny z oceli. Z tohoto požadavku jsou vyňata potrubí spojující nádrže a dilatační spoje, pokud použité materiály mají v případě požáru rovnocenné vlastnosti. Potrubí musí být zevnitř i zvenku chráněno proti korozi. |
b) |
Výstupní trysky musí být dimenzovány a uspořádány tak, aby hasivo bylo rozstřikováno rovnoměrně. |
5. Spouštěcí zařízení
a) |
Požární soustavy s automatickým spouštěním nejsou přípustné. |
b) |
Musí být možné spustit požární soustavu z vhodného stanoviště mimo prostor, který má být chráněn. |
c) |
Spouštěcí zařízení musí být namontována tak, aby jejich ovládání bylo možné i v případě požáru a aby v případě poškození ohněm nebo výbuchem v prostoru, který má být chráněn, mohlo být stále dopravováno potřebné množství hasiva. Nemechanická spouštěcí zařízení musí být napájena ze dvou různých, navzájem nezávislých zdrojů energie. Tyto zdroje energie se musí nacházet mimo prostor, který má být chráněn. Řídící vedení v prostoru, který má být chráněn, musí být navržena tak, aby zůstala funkční i v případě požáru pod dobu nejméně 30 minut. V případě elektrického vedení je tento požadavek splněn, pokud toto vedení vyhovuje normě IEC 60331-21:1999. Jsou-li spouštěcí zařízení umístěná z dohledu, musí být předměty, které je kryjí, označeny symbolem „požární zařízení“ podle obrázku 6 v dodatku I, který má délku strany nejméně 10 cm a tento text vyhotovený červeným písmem na bílém pozadí: „Feuerlöscheinrichtung Installation d'extinction Brandblusinstallatie Fire-fighting installation“. |
d) |
Má-li požární soustava chránit několik místnosti, musí být spouštěcí zařízení pro každou místnost samostatné a zřetelně označeno. |
e) |
Vedle každého spouštěcího zařízení musí být viditelně umístěn nesmazatelný návod k obsluze v jednom z jazyků členských států. Návod k obsluze obsahuje zejména pokyny o
|
f) |
Návod k obsluze musí obsahovat upozornění, že před spuštěním požární soustavy musí být zastaveny spalovací motory s nasáváním vzduchu z prostoru, který má být chráněn. |
6. Výstražný systém
a) |
Pevné požární soustavy musí být opatřeny akustickými a optickými výstražnými systémy. |
b) |
Výstražný systém se vypne automaticky, jakmile je požární soustava spuštěna. Výstražný signál musí znít po přiměřeně dlouhou dobu před uvolněním hasiva a nesmí být možné jej vypnout. |
c) |
Výstražné signály musí být zřetelně viditelné v prostorech, které mají být chráněny, a před přístupy k těmto prostorům a musí je být zřetelně slyšet i za provozních podmínek, při nichž dochází k největšímu hluku. Musí být jednoznačně rozeznatelné od jiných akustických a vizuálních signálů v prostoru, který má být chráněn. |
d) |
Akustické výstražné signály musí být zřetelně slyšitelné v okolních prostorech i tehdy, jsou-li uzavřeny spojovací dveře, a za provozních podmínek, při nichž dochází k největšímu hluku. |
e) |
Nemá-li výstražný systém vlastní kontrolu zkratu, přerušení vodiče a poklesu napětí, musí být možné zkontrolovat jeho správnou funkci. |
f) |
U každého vstupu do prostoru, do něhož může být přivedeno hasivo, musí být umístěn zřetelně viditelný štítek s tímto textem vyhotoveným červeným písmem na bílém pozadí: „Vorsicht, Feuerlöscheinrichtung! Bei Ertönen des Warnsignals (Beschreibung des Signals) den Raum sofort verlassen! Attention, installation d'extinction d'incendie! Quitter immédiatement ce local au signal (description du signal) Let op, brandblusinstallatie! Bij het in werking treden van het alarmsignaal (omschrijving van het signaal) deze ruimte onmiddellijk verlaten! Warning, fire-fighting installation! Leave the room as soon as the warning signal sounds (description of signal)“. |
7. Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení
a) |
Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení musí vyhovovat předpisům platným v jednom členském státě. |
b) |
Tlakové nádoby musí být namontovány podle pokynů výrobce. |
c) |
Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení nesmějí být umístěna v obytných prostorech. |
d) |
Teplota ve skříních a montážních prostorech, kde jsou tlakové nádoby umístěny, nesmí překročit 50 °C. |
e) |
Skříně nebo montážní prostory na plavidle musí být pevně upevněny a mít větrací otvory, které jsou uspořádány tak, aby v případě netěsnosti tlakové nádoby nemohl do plavidla uniknout žádný plyn. Přímé přípojky k ostatním prostorům nejsou přípustné. |
8. Množství hasiva
Je-li množství hasiva určeno k ochraně více než jedné místnosti, nemusí být celkové množství dostupné hasicí látky větší než množství potřebné pro největší prostor, který má být chráněn.
9. Instalace, prohlídka a dokumentace
a) |
Soustavu může instalovat nebo přestavět pouze firma, která se specializuje na požární soustavy. Musí být splněny požadavky stanovené výrobcem hasiva a výrobcem požární soustavy (list s údaji o výrobku, bezpečnostní list). |
b) |
Soustavu musí zkontrolovat odborník
|
c) |
Při prohlídce odborník zkontroluje, zda soustava splňuje požadavky této kapitoly. |
d) |
Prohlídka zahrnuje alespoň
|
e) |
Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce podepsané inspektorem, na němž je uvedeno datum kontroly. |
f) |
Počet pevných požárních soustav se zapíše do osvědčení Společenství. |
10. Požární soustavy s CO2
Požární soustavy používající jako hasící náplň CO2 musí kromě požadavků podle odstavců 1 až 9 splňovat tato ustanovení:
a) |
Nádoby s CO2 musí být uloženy mimo prostor, který má být chráněn, v prostoru nebo skříni hermeticky oddělené od ostatních prostor. Dveře do těchto prostor a skříní se musí otevírat směrem ven, musí být uzamykatelné a být opatřeny na vnější straně symbolem „Všeobecné nebezpečí“ podle obrázku 4 v dodatku I, který je nejméně 5 cm vysoký, společně s označením „CO2“ ve stejné barvě a se stejnou výškou. |
b) |
Prostory k uložení nádob s CO2, které se nacházejí pod palubou, musí být přístupné pouze zvenku. Tyto prostory musí být opatřeny vlastním dostatečným umělým větráním s odsávacími kanály; tento systém větrání musí být zcela nezávislý na jiných systémech větrání na plavidle. |
c) |
Nádoby s CO2 nesmí být naplněny na více než 0,75 kg/l. Měrný objem nestlačeného plynu CO2 je 0,56 m3/kg. |
d) |
Objem CO2 pro prostor, který má být chráněn, musí být nejméně 40 % jeho hrubého objemu. Musí být možné uvolnit tento objem do 120 sekund a zkontrolovat, zda k uvolnění došlo. |
e) |
Otevření ventilů nádob a obsluha napouštěcího ventilu musí být zajištěna samostatnými ovládacími úkony. |
f) |
Přiměřená doba uvedená v odstavci 6 písm. b) činí nejméně 20 sekund. Musí existovat spolehlivé zařízení, které zajistí prodlevu před dopravou CO2. |
11. Požární soustavy s HFC-227ea
Požární soustavy používající jako hasící náplň HFC 227ea musí kromě požadavků podle odstavců 1 až 9 splňovat tato ustanovení:
a) |
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou. |
b) |
Každá nádoba s HFC 227ea, která je instalována v prostoru, který má být chráněn, musí být opatřena ventilem k uvolnění přetlaku. Tento musí bez nebezpečí uvolnit obsah nádoby do prostoru, který má být chráněn, pokud je nádoba vystavena účinkům požáru a požární soustava nebyla spuštěna. |
c) |
Každá nádoba musí být vybavena zařízením ke kontrole tlaku plynu. |
d) |
Nádoby se nesmí plnit na více než 1,15 kg/l. Měrný objem nestlačeného HFC 227ea je 0,1374 m3/kg. |
e) |
Objem HFC 227ea pro prostor, který má být chráněn, musí být nejméně 8 % hrubého objemu tohoto prostoru. Tento objem musí být uvolněn do 10 sekund. |
f) |
Nádoby s HFC 227ea musí být opatřeny zařízením ke sledování tlaku, které v případě nepřípustného úbytku hnacího plynu spouští akustický a vizuální výstražný signál v kormidelně. Neexistuje-li kormidelna, výstražný signál musí být dán mimo prostor, který má být chráněn. |
g) |
Po napuštění nesmí koncentrace v prostoru, který má být chráněn, být větší než 10,5 %. |
h) |
Požární soustava nesmí obsahovat součásti vyrobené z hliníku. |
12. Požární soustavy s IG-541
Požární soustavy používající jako hasící náplň IG-541 musí kromě požadavků podle odstavců 1 až 9 splňovat tato ustanovení:
a) |
Má-li být chráněno několik prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen vlastní požární soustavou. |
b) |
Každá nádoba s IG-541, která je instalována v prostoru, který má být chráněn, musí být opatřena ventilem k uvolnění přetlaku. Tento musí bez nebezpečí uvolnit obsah nádoby do prostoru, který má být chráněn, pokud je nádoba vystavena účinkům požáru a požární soustava nebyla spuštěna. |
c) |
Každá nádoba musí být opatřena zařízením ke kontrole obsahu. |
d) |
Plnicí tlak nádoby nesmí při +15 °C překročit 200 barů. |
e) |
Objem IG-541 pro prostor, který má být chráněn, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % hrubého objemu tohoto prostoru. Tento objem musí být uvolněn do 120 sekund. |
13. Požární soustavy k ochraně objektů
K ochraně objektů ve strojovnách, kotelnách a strojovnách čerpadel jsou pevné požární soustavy přípustné pouze na základě doporučení výboru.
Článek 10.04
Lodní čluny
1. Níže uvedená plavidla musí být vybavena lodním člunem podle evropské normy EN 1914:1997:
a) |
motorová plavidla a nákladní čluny s hrubou nosností více než 150 t; |
b) |
remorkéry a tlačné remorkéry s výtlakem vody více než 150 m3; |
c) |
plovoucí stroje; |
d) |
osobní lodě. |
2. Musí být možné, aby lodní člun spustila na vodu bezpečně jedna osoba do 5 minut po zahájení prvního potřebného manuálního úkonu. Pokud se ke spouštění na vodu používá strojní zařízení, musí být takové, aby v případě výpadku jeho napájení nebylo zamezeno bezpečnému a rychlému spuštění na vodu.
3. Nafukovací lodní čluny musí být zkontrolovány podle pokynů výrobce.
Článek 10.05
Záchranné kruhy a vesty
1. Na plavidlech se musí nacházet nejméně tři záchranné kruhy podle evropské normy EN 14144:2002. Musejí být připravené k použití a připevněné na plavidle na vhodných místech, nesmí však být připevněny k držákům. Nejméně jeden záchranný kruh musí být umístěn v bezprostřední blízkosti kormidelny a vybaven samozápalným, akumulátorem napájeným světlem, které nezhasne ve vodě.
2. V dosahu každé osoby pobývající pravidelně na plavidle musí být osobní, samočinně nafukovací záchranná vesta podle evropských norem EN 395:1998 nebo EN 396:1998.
Pro děti jsou přípustné rovněž nenafukovací záchranné vesty podle těchto norem.
3. Záchranné vesty musí být zkontrolovány podle pokynů výrobce.
KAPITOLA 11
BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTÍCH
Článek 11.01
Obecná ustanovení
1. Plavidla musí být postavena, uspořádána a vybavena tak, aby na nich osoby mohly pracovat a pohybovat se bezpečně.
2. Pevná zařízení na plavidle, která jsou potřebná pro práci, musí být zařízena, umístěna a zabezpečena tak, aby jejich obsluha, používání a údržba byla bezpečná a snadná. V případě potřeby musí být přenosné nebo horké konstrukční prvky vybaveny ochrannými zařízeními.
Článek 11.02
Ochrana před pádem
1. Paluby a boční paluby musí být rovné a nesmí se na nich nacházet místa, o něž by bylo možné zakopnout; nesmí se na nich vytvářet louže.
2. Paluby, boční paluby, podlahy strojoven, odpočívadla schodišť, schodiště a vrchní části postranních pacholat musí být neklouzavé.
3. Horní části postranních pacholat a jakékoli překážky v průchodech, např. hrany schodů, musí být označeny barvou, která kontrastuje s okolní palubou.
4. Vnější okraje palub a pracoviště, z nichž mohou osoby spadnout z výšky více než 1 m, musí být vybaveny zábradlím nebo sily s výškou nejméně 0,70 m nebo zábradlím podle evropské normy EN 711:1995, které se skládá z madla, tyče ve výši kolen a ochranného profilu u paty zábradlí. Boční paluby musí být vybaveny ochranným profilem u paty zábradlí a průběžným madlem, které je upevněno k silu. Madla na silu nejsou zapotřebí, jsou-li boční paluby vybaveny zábradlím na boku lodi, které nelze sklopit.
5. Na pracovištích s nebezpečím pádu z výšky více než 1 m může subjekt pověřený prohlídkami vyžadovat vhodné vybavení a zařízení k bezpečné práci.
Článek 11.03
Rozměry pracovišť
Pracoviště musí mít takové rozměry, aby všechny osoby, které na nich pracují, měly přiměřenou volnost pohybu.
Článek 11.04
Boční paluby
1. Světlá šířka boční paluby musí být nejméně 0,60 m. Na některých místech, která jsou nezbytná pro provoz plavidla, např. hydranty k umývání paluby, lze tuto hodnotu snížit na 0,50 m. U pacholat a oporek lze ji snížit na 0,40 m.
2. Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,54 m, pokud je světlá šířka nadtím, mezi vnějším okrajem lodního trupu a vnitřním okrajem podpalubního nákladového prostoru, nejméně 0,65 m. V tomto případě lze světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, je-li vnější okraj boční paluby vybaven zábradlím podle evropské normy EN 711:1995 jako ochranou proti pádu. U plavidla o délce nejvýše 55 m s obytným prostorem pouze na zádi lze od zábradlí upustit.
3. Požadavky odstavců 1 a 2 platí až do výšky 2,00 m nad boční palubou.
Článek 11.05
Přístup na pracoviště
1. Přístupy a průchody, které slouží k pohybu osob nebo předmětů, musí být dostatečně velké a uspořádány tak, že
a) |
před vstupními otvory je dostatečný prostor, aby byl umožněn nerušený pohyb; |
b) |
světlá šířka průchodu odpovídá účelu pracoviště a není menší než 0,60 m, kromě plavidel širokých méně než 8 m, na kterých může být šířka průchodu snížena na 0,50 m; |
c) |
světlá výška průchodu včetně silu není menší než 1,90 m. |
2. Uspořádání dveří musí být takové, aby mohly být bezpečně otvírány a zavírány z obou stran. Dveře musí být chráněny proti náhodnému otevření a zavření.
3. Přístupy, východy a průchody s rozdílem ve výšce podlah více než 0,50 m musí být opatřeny vhodnými schody, žebříky nebo stupadly.
4. Pracoviště, která jsou trvale obsazena, musí být opatřena schody, je-li rozdíl ve výšce podlah větší než 1,00 m. Tento požadavek se nevztahuje na nouzové východy.
5. Plavidla s podpalubními nákladovými prostorami musí mít nejméně na každém konci nákladového prostoru pevné prostředky k zajištění přístupu.
Odchylně od prvního pododstavce nejsou pevné prostředky k zajištění přístupu nutné, jsou-li poskytnuty nejméně dva přenosné žebříky dost dlouhé na to, aby nejméně tři příčle sahaly nad jícnový sil, jsou-li žebříky skloněny v úhlu 60° vodorovné roviny.
Článek 11.06
Východy a nouzové východy
1. Počet, uspořádání a rozměry východů, včetně nouzových, musí odpovídat účelu a rozměrům příslušného prostoru. Je-li jeden z východů nouzový, musí být jako takový zřetelně označen.
2. Nouzové východy nebo okna či kryty světlíků, které mají být použity jsou nouzové východy, musí mít světlost otvoru alespoň 0,36 m2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m.
Článek 11.07
Žebříky, stupadla a podobná zařízení
1. Schody a žebříky musí být bezpečně upevněny. Schody musí být široké nejméně 0,60 m a světlá šířka mezi madly nesmí být menší než 0,60 m; výška stupně nesmí být menší než 0,15 m; stupně musí mít povrchy s neklouzavou úpravou a schodiště s více než třemi stupni musí být opatřena madly.
2. Žebříky a samostatně upevněné příčle musí mít světlou šířku nejméně 0,30 m; maximální vzdálenost mezi příčlemi je 0,30 m a vzdálenost mezi příčlemi a konstrukcí nesmí být menší než 0,15 m.
3. Žebříky a samostatně upevněné příčle musí být viditelné shora a nad nouzovými otvory musí být vybaveny bezpečnostními rukojetěmi.
4. Přenosné žebříky musí být široké nejméně 0,40 m a 0,50 m u základny; musí být možné zajistit, aby se nepřevrátily nebo nesklouzly; příčle musí být pevně upevněny v bočnicích.
Článek 11.08
Vnitřní prostory
1. Rozměry, zařízení a uspořádání vnitřních pracovišť musí odpovídat práci, která má zde být vykonávána, a musí splňovat zdravotní a bezpečnostní požadavky. Musí být dostatečně osvětleny neoslňujícím světlem a dostatečně větrány. V případě potřeby musí být opatřeny topným zařízením k udržení přiměřené teploty.
2. Podlahy vnitřních pracovišť musí být pevné a trvanlivé a konstruované tak, aby bránily klouzání a pádu. Otvory v palubách nebo podlahách musí být, jsou-li otevřeny, opatřeny ochranou proti pádu a okna a světlíky musí být uspořádány a vybaveny tak, aby mohly být obsluhovány a čištěny bez rizika.
Článek 11.09
Ochrana proti hluku a vibracím
1. Pracoviště musí být umístěna, vybavena a konstruována tak, aby členové posádky nebyli vystaveni škodlivým vibracím.
2. Stálá pracoviště musí být kromě toho zkonstruována takovým způsobem a musí být tak zvukotěsná, aby zdraví a bezpečnost členů posádky nebyly ohroženy hlukem.
3. Pro členy posádky, kteří budou každý den pravděpodobně vystaveni hladině hluku vyšší než 85 dB(A), musí být k dispozici individuální ochranné protihlukové prostředky. Na pracovištích, na nichž hladina hluku převyšuje 90 dB(A), musí být povinné použití ochranných protihlukových prostředků naznačeno symbolem „Použijte ochranné protihlukové prostředky“ o průměru nejméně 10 cm podle obrázku 7 v dodatku I.
Článek 11.10
Kryty jícnů
1. Kryty jícnů musí být snadno dostupné a manipulace s nimi musí být bezpečná. Díly krytů jícnů o hmotnosti větší než 40 kg musí být navrženy tak, aby se daly posouvat nebo otáčet, nebo musí být vybaveny mechanickými prostředky ke zdvihání. Kryty jícnů ovládané pomocí zvedáku musí být vybaveny přiměřenými a snadno dostupnými upevňovacími prostředky. Kryty jícnů a jejich krokve, které nejsou zaměnitelné, musí být zřetelně označeny, aby bylo zřejmé, ke kterým jícnům patří, a jejich správná poloha na jícnech.
2. Kryty jícnů musí být zajištěny proti sklopení větrem nebo nakládacím zařízením. Posuvné kryty musí být vybaveny záchytkami, které zabraňují jejich neúmyslnému vodorovnému pohybu o více než 0,40 m; musí být uzamykatelné v koncové poloze. K upevnění na sebe naskládaných krytů jícnů musí být k dispozici vhodné prostředky.
3. Napájení mechanicky ovládaných krytů jícnů se musí po uvolnění ovládacího spínače automaticky vypnout.
4. Kryty jícnů musí vydržet zátěž, kterou lze předpokládat; pochozí kryty jícnů musí vydržet bodové zatížení nejméně 75 kg. Kryty jícnů, které nejsou navrženy jako pochozí, musí být jako takové označeny. Kryty jícnů, které jsou navrženy k uložení lodního nákladu, musí mít označeno přípustné zatížení v t/m2. Pokud jsou k dosažení nejvyššího přípustného zatížení nutné podpěry, musí to být na vhodném místě uvedeno; v tomto případě musí být na plavidle uschovány příslušné plány.
Článek 11.11
Navijáky
1. Navijáky musí být navrženy tak, aby bylo možno provádět práci bezpečně. Musí být vybaveny prostředky, které zamezí neúmyslnému uvolnění nákladu. Navijáky, které nejsou samočinně brzdící, musí být s ohledem na svou tažnou sílu opatřeny přiměřenou brzdou.
2. Navijáky na ruční pohon musí být vybaveny zařízením, které zamezí zpětnému úderu kliky. Navijáky na strojní i ruční pohon musí být zkonstruovány tak, aby ruční pohon nemohl být uveden do pohybu strojním pohonem.
Článek 11.12
Jeřáby
1. Jeřáby musí být postaveny v souladu s osvědčenými postupy. Síly, které vznikají při jejich provozu, musí být bezpečně přenášeny na konstrukci plavidla, nesmí ohrozit jeho stabilitu.
2. Na jeřábech musí být upevněn štítek výrobce s těmito údaji:
a) |
jméno a adresa výrobce; |
b) |
označení CE s uvedením roku výroby; |
c) |
označení řady nebo typu; |
d) |
případně výrobní číslo. |
3. Na jeřábech musí být snadno čitelným způsobem trvanlivě vyznačena nejvyšší přípustná zatížení.
U jeřábů, jejichž jmenovitá nosnost nepřesahuje 2 000 kg, postačuje, je-li na jeřábu snadno čitelným způsobem trvanlivě vyznačena jmenovitá nosnost při maximálním vyložení.
4. Musí existovat ochranná zařízení, aby se zamezilo nebezpečí přimáčknutí nebo přiskřípnutí. Vnější součásti jeřábu musí mít od všech okolních předmětů bezpečnostní vzdálenost 0,5 m směrem nahoru, dolů i do stran. Mimo pracoviště a průchody se bezpečnostní vzdálenost do stran nevyžaduje.
5. Jeřáby se strojním pohonem musí být zabezpečeny proti neoprávněnému použití. Musí být možné je zapnout pouze z ovládacího stanoviště jeřábu. Ovládání musí být se samočinným vracením (tlačítka bez samodržného zapojení); musí být jednoznačně rozpoznatelný směr ovládání.
Při výpadku pohonu nesmí náklad nekontrolovaně upadnout. Je nutno zamezit náhodným pohybům jeřábu.
Pohyb zdvihacího ústrojí vzhůru a překročení jmenovité nosnosti musí být omezeno vhodným zařízením. Pohyb zdvihacího ústrojí směrem dolů musí být omezen, pokud při předpokládaných provozních podmínkách při nasazení háku jsou na bubnu méně než dvě ovinutí lana. Po spuštění samočinných omezovacích zařízení musí být stále ještě možný odpovídající protisměrný pohyb.
Pevnost lan pro pohybující se břemeno musí odpovídat pětinásobku přípustného zatížení lana. Konstrukce lana musí být bez závad a musí být vhodná pro použití na jeřábech.
6. Před prvním uvedením do provozu nebo před opětovným uvedením do provozu po podstatných úpravách je nutno prokázat přiměřenou pevnost a stabilitu pomocí výpočtů a zatěžovací zkoušky.
Nepřekračuje-li jmenovitá nosnost jeřábu 2 000 kg, odborník může rozhodnout, že důkaz pomocí výpočtu může být částečně nebo zcela nahrazen zkouškou se zatížením ve výši 1,25násobku jmenovité nosnosti provedenou v celém pracovním rozsahu.
Přejímací zkoušku podle prvního nebo druhého odstavce provede odborník uznaný subjektem pověřeným prohlídkami.
7. Jeřáby musí kontrolovat pravidelně a v každém případě nejméně každých dvanáct měsíců odborník. Během této kontroly se bezpečný provozní stav jeřábu určí vizuální kontrolou a kontrolou funkčnosti.
8. Nejpozději každých deset let po přejímací zkoušce musí být jeřáb znovu zkontrolován odborníkem uznaným subjektem pověřeným prohlídkami.
9. Jeřáby s jmenovitou nosností vyšší než 2 000 kg nebo jeřáby, které se používají k překládce nebo které jsou namontovány na palubě zvedáků, pontonů nebo jiného plovoucího stroje či pracovního plavidla, musí kromě toho splňovat požadavky jednoho členského státu.
10. Pro všechny jeřáby se na plavidle musí nacházet nejméně tyto doklady:
a) |
návod výrobce k obsluze jeřábu, včetně alespoň těchto informací:
|
b) |
osvědčení o zkouškách provedených podle odstavců 6 až 8 nebo 9. |
Článek 11.13
Skladování hořlavých kapalin
Ke skladování hořlavých kapalin s bodem vzplanutí pod 55 °C musí na plavidle existovat větraná skříň z ohnivzdorného materiálu. Na vnější straně této skříně se musí nacházet symbol „Zákaz otevřeného ohně a kouření“ o průměru nejméně 10 cm podle obrázku 2 v dodatku I.
KAPITOLA 12
OBYTNÉ PROSTORY
Článek 12.01
Obecná ustanovení
1. Plavidla musí mít obytné prostory pro osoby, které se obvykle nacházejí na plavidle, nejméně však pro minimální posádku.
2. Obytné prostory musí být navrženy, uspořádány a vybaveny tak, aby uspokojily potřeby osob na plavidle z hlediska zdraví, bezpečnosti a pohodlí. Musí mít bezpečný a snadný přístup a být izolovány proti teplu a chladu.
3. Subjekt pověřený prohlídkami může povolit výjimky z této kapitoly, pokud jsou zdraví a bezpečnost osob na plavidle zabezpečeny jinými prostředky.
4. Subjekt pověřený prohlídkami zapíše do osvědčení Společenství případná omezení denní provozní doby plavidla a druhu provozu vyplývající z výjimek uvedených v odstavci 3.
Článek 12.02
Zvláštní požadavky na konstrukci
1. Obytné prostory musí být možné přiměřeně větrat i při zavřených dveřích; kromě toho musí mít společenské místnosti dostatečné denní světlo a pokud možno umožňovat výhled ven.
2. Obytné prostory musí být přístupné pomocí schodů, není-li přístup k nim na úrovni paluby a výškový rozdíl činí více než 0,30 m.
3. V přední části plavidla nesmí být žádné podlahy níže než 1,20 m pod rovinou největšího přípustného ponoru.
4. Společenské a spací místnosti musí mít nejméně dva východy, které jsou od sebe pokud možno co nejvíce vzdáleny a které slouží jako únikové cesty. Jeden východ může být zkonstruován jako nouzový východ. To se nevztahuje na místnosti, jejichž východ vede přímo na palubu nebo na chodbu, která slouží jako úniková cesta, pokud má chodba dva od sebe vzdálené východy, které vedou na levobok a pravobok. Nouzové východy, k nimž mohou patřit i světlíky a okna, musí mít světlost otvoru alespoň 0,36 m2 a nejmenší rozměr musí být alespoň 0,50 m a v případě nouze musí umožňovat rychlou evakuaci. Izolace a obklady únikových cest musí být z materiálů zpomalujících hoření a použitelnost únikových cest musí být kdykoli zajištěna vhodnými prostředky, např. žebříky nebo samostatnými příčlemi.
5. Obytné prostory musí být chráněny před nepřijatelným hlukem a vibracemi. Hladina akustického tlaku nesmí překročit
a) |
70 dB(A) ve společenských místnostech; |
b) |
60 dB(A) ve spacích místnostech. Toto ustanovení se nevztahuje na plavidla, která jsou v provozu výlučně mimo dobu odpočinku posádky podle vnitrostátních předpisů členských států. Omezení na provoz pouze ve dne se zapíše do osvědčení Společenství. |
6. Světlá výška v obytných prostorech nesmí být menší než 2,00 m.
7. Obecným pravidlem je, že plavidla mají nejméně jednu společenskou místnost oddělenou od spacích místností.
8. Volná podlahová plocha společenských místností nesmí být menší než 2 m2 na osobu, a v žádném případě menší než celkem 8 m2 (přičemž se nezapočítává nábytek, kromě stolů a židlí).
9. Krychlový obsah každé místnosti v obytných a spacích místnostech nesmí být menší než 7 m3.
10. Objem vzduchu na osobu musí být v soukromých obytných místnostech nejméně 3,5 m3. Ve spacích místnostech musí být nejméně 5 m3 pro prvního obyvatele a nejméně 3 m3 pro každého dalšího obyvatele (přičemž se nezapočítává objem nábytku). Spací kajuty nesmí být pokud možno určeny pro více než dvě osoby. Lůžka nesmí být níže než 0,30 m nad podlahou. Je-li jedno lůžko umístěno nad druhým, světlý prostor nad každým lůžkem nesmí být menší než 0,60 m.
11. Dveře musí mít otvor, jehož horní hrana je nejméně 1,90 m nad palubou nebo nad podlahou a jehož světlá šířka je nejméně 0,60 m. Předepsané výšky lze dosáhnout pomocí posuvných nebo sklopných krytů nebo poklopů. Dveře musí být možné otevřít z obou stran směrem ven. Sily nesmějí být vyšší než 0,40 m, musí však splňovat ustanovení jiných bezpečnostních předpisů.
12. Schody musí být pevně upevněny a schůdné bez nebezpečí. Za takové jsou považovány, pokud
a) |
nejsou užší než 0,60 m; |
b) |
výška stupně je nejméně 0,15 m; |
c) |
stupně jsou neklouzavé; |
d) |
schody s více než třemi stupni jsou vybaveny alespoň madlem nebo rukojetí. |
13. Potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo kapaliny, zejména potrubí pod tak velkým tlakem, že jejich netěsnost by mohla ohrozit osoby, se nesmí nacházet v obytných prostorech nebo chodbách vedoucích k obytným prostorům. To se nevztahuje na parní potrubí a potrubí hydraulických soustav, jsou-li uložena v kovových chráničkách, a pro potrubí zařízení na zkapalněný plyn k domácímu použití.
Článek 12.03
Sociální zařízení
1. Na plavidlech s obytnými prostory musí být k dispozici přinejmenším tato sociální zařízení:
a) |
jeden záchod na jednu místnost nebo na šest členů posádky; musí jej být možné odvětrat čerstvým vzduchem, |
b) |
jedno umyvadlo s odpadní trubkou připojené na teplou a studenou pitnou vodu na jednu místnost nebo na čtyři členy posádky, |
c) |
jedna vana nebo sprcha připojená na teplou a studenou vodu na jednu místnost nebo na šest členů posádky. |
2. Sociální zařízení musí být v těsné blízkosti obytných prostor. Ze záchodů nesmí být přímý přístup do kuchyní, jídelen nebo kombinací společenské místnosti a kuchyně.
3. Záchody musí mít podlahovou plochu nejméně 1 m2, musí být nejméně 0,75 m široké a 1,10 m dlouhé. Záchody v kabinách pro nejvýše dvě osoby mohou být menší. Pokud se na záchodě nachází i umyvadlo nebo sprcha, musí se podlahová plocha zvýšit nejméně o podlahovou plochu umyvadla nebo sprchy (či vany).
Článek 12.04
Kuchyně
1. Kuchyně mohou být kombinované se společenskými místnostmi.
2. Kuchyně musí být vybaveny
a) |
vařičem; |
b) |
dřezem s přípojem na odpad; |
c) |
dodávkou pitné vody; |
d) |
chladničkou; |
e) |
dostatečným skladovacím a pracovním prostorem. |
3. Jídelní část kombinace kuchyně a společenské místnosti musí být dostatečně velká pro počet členů posádky, který ji běžně používá současně. Sedačky jsou široké nejméně 0,60 m.
Článek 12.05
Pitná voda
1. Plavidla s obytnými prostory musí být vybavena zařízením na pitnou vodu. Plnicí otvory nádrží na pitnou vodu a hadice s pitnou vodou musí být označeny, že jsou určeny výhradně pro pitnou vodu. Plnicí potrubí pro pitnou vodu musí být umístěna nad palubou.
2. Zařízení na pitnou vodu
a) |
musí mít vnitřní povrchy vyrobeny z materiálu, který je odolný vůči korozi a nepředstavuje žádné fyziologické nebezpečí; |
b) |
nesmí obsahovat potrubní úseky, kde není možné zajistit pravidelný průtok vody, a |
c) |
být chráněny proti nadměrnému zahřívání. |
3. Kromě odstavce 2 musí nádrže na pitnou vodu
a) |
mít objem nejméně 150 l na každou osobu, která se obvykle nachází na plavidle, nejméně však na každého člena minimální posádky; |
b) |
mít vhodný, uzamykatelný otvor, aby je bylo možno uvnitř čistit; |
c) |
být vybaveny ukazatelem hladiny; |
d) |
mít odvzdušňovací trubky, které vedou do otevřeného prostoru, nebo být vybaveny vhodnými filtry. |
4. Nádrže na pitnou vodu nesmí mít společné stěny s jinými nádržemi. Potrubí pro pitnou vodu nesmí procházet nádržemi obsahujícími jiné kapaliny. Propojení mezi soustavou dodávky pitné vody a jinými soustavami potrubí je zakázáno. Potrubí vedoucí plyn nebo jiné kapaliny než vodu nesmí procházet nádržemi na pitnou vodu.
5. Tlakové nádrže na pitnou vodu musí pracovat jen s neznečištěným stlačeným vzduchem. Je-li stlačený vzduch vyráběn pomocí kompresorů, musí být přímo před tlakovou nádrží umístěny vhodné vzduchové filtry a separátory oleje, pokud nejsou voda a vzduch odděleny membránami.
Článek 12.06
Topení a větrání
1. Obytné prostory musí být možné vytápět v souladu s jejich účelem. Topná zařízení musí odpovídat povětrnostním podmínkám, které mohou nastat.
2. Obytné a spací místnosti musí být možné přiměřeně větrat i při zavřených dveřích. Větrání musí za všech povětrnostních podmínek zajistit přiměřenou cirkulaci vzduchu.
3. Obytné prostory musejí být uspořádány a zařízeny tak, aby bylo možné co nejvíce zabránit pronikání znečištěného vzduchu z jiných oddělení plavidla, např. strojoven nebo podpalubních nákladových prostor; je-li použito větrání s nuceným prouděním vzduchu, musí být vstupní větrací kanály umístěny tak, aby byly splněny výše uvedené požadavky.
Článek 12.07