ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 288 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 49 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1554/2006
ze dne 18. října 2006
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. října 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 386/2005 (Úř. věst. L 62, 9.3.2005, s. 3).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 18. října 2006 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
70,5 |
096 |
40,1 |
|
204 |
40,2 |
|
999 |
50,3 |
|
0707 00 05 |
052 |
99,9 |
096 |
30,8 |
|
999 |
65,4 |
|
0709 90 70 |
052 |
94,4 |
999 |
94,4 |
|
0805 50 10 |
052 |
58,2 |
388 |
61,8 |
|
524 |
57,7 |
|
528 |
59,9 |
|
999 |
59,4 |
|
0806 10 10 |
052 |
94,4 |
066 |
54,3 |
|
092 |
44,8 |
|
400 |
172,2 |
|
999 |
91,4 |
|
0808 10 80 |
388 |
79,6 |
400 |
105,1 |
|
404 |
100,0 |
|
800 |
176,1 |
|
804 |
138,9 |
|
999 |
119,9 |
|
0808 20 50 |
052 |
107,9 |
388 |
102,9 |
|
720 |
60,0 |
|
999 |
90,3 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/3 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1555/2006
ze dne 18. října 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1039/2006 o zahájení stálého nabídkového řízení na další prodej cukru na trhu Společenství ze zásob intervenčních agentur Belgie, České republiky, Německa, Španělska, Irska, Itálie, Maďarska, Polska, Slovinska, Slovenska a Švédska
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 40 odst. 2 písm. d) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Množství určená k dalšímu prodeji uvedená v současnosti v nařízení Komise (ES) č. 1039/2006 (2) odrážejí stav intervenčních zásob k 30. červnu 2006. Od tohoto data intervenční agentury prodaly určitá množství a v případě Německa došlo k úplnému vyčerpání intervenčních zásob. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1539/2006 ze dne 13. října 2006, kterým se přijímá plán přidělující členským státům prostředky vyčleněné na hospodářský rok 2007 pro dodávky potravin z intervenčních zásob Společenství ve prospěch nejchudších osob ve Společenství (3), stanoví, že je třeba vyčlenit 33 224 tun cukru z intervenčních zásob Společenství za účelem přidělení v členských státech podle přílohy I uvedeného nařízení. |
(3) |
Tato množství je třeba zohlednit při uvádění do prodeje na vnitřním trhu Společenství prostřednictvím stálého nabídkového řízení. |
(4) |
Za účelem zajištění řádné správy množství intervenčního cukru je třeba stanovit, že členské státy sdělí skutečně prodané množství. |
(5) |
Nařízení (ES) č. 1039/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 1039/2006 se mění takto:
1. |
Název se nahrazuje tímto: |
2. |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Intervenční agentury Belgie, České republiky, Španělska, Irska, Itálie, Maďarska, Polska, Slovinska, Slovenska a Švédska uvedou prostřednictvím stálého nabídkového řízení do prodeje na vnitřním trhu Společenství celkem 899 896,41 tun cukru přijatého k intervenci a nabízeného k prodeji na vnitřním trhu. Příslušná množství na členský stát jsou stanovena v příloze I.“ |
3. |
V článku 4 se doplňuje nový odstavec, který zní: „3. Nejpozději pátý pracovní den poté, co Komise stanoví minimální prodejní ceny, jí dotčené intervenční agentury sdělí podle vzoru uvedeného v příloze III množství, které bylo skutečně prodané v rámci dílčího nabídkového řízení.“ |
4. |
Příloha I se nahrazuje přílohou I tohoto nařízení. |
5. |
Doplňuje se příloha III, jejíž znění je uvedeno v příloze II tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 187, 8.7.2006, s. 3.
(3) Úř. věst. L 283, 14.10.2006, s. 14.
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA I
Členské státy, jejichž intervenční agentury mají zásoby cukru
Členský stát |
Intervenční agentura |
Zásoby intervenční agentury nabízené k prodeji na vnitřním trhu |
|||||||||
Belgie |
|
28 648,00 |
|||||||||
Česká republika |
|
34 156,72 |
|||||||||
Španělsko |
|
77 334,00 |
|||||||||
Irsko |
|
12 000,00 |
|||||||||
Itálie |
|
494 011,70 |
|||||||||
Maďarsko |
|
141 942,90 |
|||||||||
Polsko |
|
13 118,00 |
|||||||||
Slovinsko |
|
5 647,00 |
|||||||||
Slovensko |
|
34 000,00 |
|||||||||
Švédsko |
|
59 038,00“ |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA III
Vzor sdělení Komisi podle čl. 4 odst. 3
Formulář (1)
Dílčí nabídkové řízení ze dne … na další prodej cukru ze zásob intervenčních agentur
Nařízení (ES) č. 1039/2006
1 |
2 |
Členský stát prodávající cukr ze zásob intervenční agentury |
Skutečně prodané množství (v tunách) |
(1) Zašlete faxem na toto číslo: (32-2) 292 10 34.“
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1556/2006
ze dne 18. října 2006,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 774/94, pokud jde o dovozní režim pro vepřové maso
(kodifikované znění)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 774/94 ze dne 29. března 1994 o otevření a správě některých celních kvót Společenství pro vysoce jakostní hovězí maso, vepřové maso, drůbeží maso, pšenici, sourež a otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky (1), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2759/75 ze dne 29. října 1975 o společné organizaci trhu s vepřovým masem (2), a zejména na článek 22 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1432/94 ze dne 22. června 1994, kterým se stanoví prováděcí pravidla k dovoznímu režimu v odvětví vepřového masa podle nařízení Rady (ES) č. 774/94 o otevření a správě některých celních kvót Společenství pro vepřové maso a některé další zemědělské produkty (3), bylo několikrát podstatně změněno (4). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 774/94 otevřelo od 1. ledna 1994 nové roční celní kvóty pro některé produkty z odvětví vepřového masa. Uvedené kvóty se mají používat po dobu neurčitou. |
(3) |
Správa tohoto režimu by měla být založena na dovozních licencích. Proto by měla být stanovena pravidla pro předkládání žádostí a pro údaje, které musejí figurovat v žádostech a v licencích, a to odchylně od článku 8 nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (5). Kromě toho by licence měly být vydávány po době k uvážení a případně s uplatněním jednotné procentní sazby pro schválená množství. V zájmu hospodářských subjektů by se mělo stanovit, že žádost lze vzít zpět po stanovení koeficientu přijetí. |
(4) |
Nařízení (ES) č. 774/94 uvádí, že má být dovozní clo u některých produktů z odvětví vepřového masa stanoveno až do jistého množství na 0 %. Aby se zajistila pravidelnost dovozu, mělo by být toto množství rozloženo do celého roku. |
(5) |
Pro usnadnění obchodu mezi Společenstvím a třetími zeměmi mělo by být možné dovážet produkty z odvětví vepřového masa bez povinnosti dovážet je ze země původu, která však musí být ze statistických důvodů uvedena v kolonce 8 dovozní licence. |
(6) |
Pro zajištění správné správy dovozních režimů je třeba, aby členské státy sdělovaly Komisi přesné informace o skutečně dovezených množstvích. Aby nevznikaly nejasnosti, měl by se pro sdělování tohoto množství mezi členskými státy a Komisí používat pouze jednotný vzorový formulář. |
(7) |
Aby se zajistila řádná správa režimu, měla by být stanovena jistota na dovozní licence v rámci uvedeného režimu produktu. Odvrácení rizika spekulace a zneužití tohoto režimu v odvětví vepřového masa vyžaduje stanovení přesně formulovaných podmínek pro přístup hospodářských subjektů k tomuto režimu. |
(8) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro vepřové maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Při každém dovozu produktů uvedených v příloze I do Společenství, uskutečněném v rámci celních kvót otevřených v článku 2 nařízení (ES) č. 774/94, musí být předložena dovozní licence.
Množství produktů, na které se vztahuje uvedený režim, a sazba cla jsou obsaženy v příloze I.
Článek 2
Množství stanovené v příloze I se rozděluje během roku takto:
— |
25 % v období od 1. ledna do 31. března, |
— |
25 % v období od 1. dubna do 30. června, |
— |
25 % v období od 1. července do 30. září, |
— |
25 % v období od 1. října do 31. prosince. |
Článek 3
Dovozní licence podle článku 1 musí splňovat tyto podmínky:
a) |
žadatelem o dovozní licenci musí být fyzická nebo právnická osoba, která v době podání žádosti může hodnověrně prokázat příslušným orgánům členských států, že vykonává obchodní činnost se třetími zeměmi v odvětví vepřového masa po dobu alespoň posledních dvanácti měsíců. Z tohoto režimu jsou však vyloučena maloobchodní zařízení nebo restaurace prodávající své produkty konečným spotřebitelům; |
b) |
v žádosti o licenci musí být uvedeno pořadové číslo a smí se vztahovat k produktům dvou různých kódů kombinované nomenklatury (KN) pocházejícím z jedné země. V takových případech musí být uvedeny v kolonce 16 všechny odpovídající kódy KN a jejich označení musí být uvedeno v kolonce 15. Žádost o licenci se musí týkat minimálně 20 tun a maximálně 20 % množství, které je k dispozici pro období uvedené v článku 2; |
c) |
v kolonce 8 žádosti o licenci a licence musí být uvedena země původu; |
d) |
kolonka 20 žádosti o licenci a licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části A; |
e) |
kolonka 24 licence musí obsahovat jeden z údajů uvedených v příloze II části B. |
Článek 4
1. Žádost o licenci lze podávat pouze během prvních sedmi dní měsíce předcházejícího každé období uvedené v článku 2.
2. Žádosti o licence jsou přípustné pouze tehdy, pokud žadatel písemně prohlásí, že nepodal a že se zavazuje nepodat pro běžné období a na produkty uvedené v příloze I žádnou další žádost v členském státě, ve kterém svoji žádost podává, ani v žádném jiném členském státě.
Pokud žadatel podá více než jednu žádost týkající se produktů uvedených v příloze I, není přípustná ani jedna z jeho žádostí.
Každý žadatel však může podat několik žádostí o dovozní licence na produkty uvedené v příloze I, pokud tyto produkty pocházejí z různých zemí. Tyto žádosti – vždy jedna pro každou zemi původu – by měly být podány příslušnému orgánu příslušného členského státu společně. Měly být považovány za jednu jedinou žádost, ať již pokud jde o maximum uvedené v čl. 3 písm. b), tak pokud jde o uplatňování pravidla z druhého pododstavce tohoto odstavce.
3. Členské státy sdělí Komisi třetí pracovní den po uplynutí období pro podávání žádostí žádosti podané na každý z dotyčných produktů. Toto sdělení musí obsahovat seznam žadatelů a přehled požadovaných množství.
Všechna tato sdělení včetně sdělení „žádné“ musí být předána v elektronické podobě ve stanovený pracovní den podle vzoru uvedeného v příloze III v případě, že nebyla podána žádná žádost, a podle vzorů uvedených v přílohách III a IV v případě, že žádosti byly podány.
4. Komise rozhodne v nejkratší možné době, v jakém rozsahu lze vyhovět žádostem uvedeným v článku 3.
Pokud požadovaná množství překračují množství, která jsou k dispozici, stanoví Komise jednotnou procentní sazbu, v jejíž výši se žádosti schvalují. V případě, kdy je procentuální sazba nižší než 5 %, může Komise rozhodnout, že žádnou žádost nevybere, a odpovídající jistoty se ihned uvolňují.
5. Hospodářský subjekt může vzít svou žádost o licenci zpět do 10 pracovních dní po zveřejnění jednotné procentuální sazby pro schválená množství v Úředním věstníku Evropské unie, pokud uplatnění této procentní sazby vede ke stanovení množství nižšího než 20 tun. Členské státy musí o zpětvzetí žádosti informovat Komisi do pěti dní a ihned uvolnit jistotu.
6. Komise určí zbývající množství, které se doplní k množství, jež je k dispozici pro následující období téhož roku.
7. Licence se vydávají co nejdříve po rozhodnutí Komise.
8. Vydané licence jsou platné na celém území Společenství.
9. Členské státy oznámí Komisi před koncem čtvrtého měsíce následujícího po ročním období definovaném v příloze I množství skutečně dovezená na základě tohoto nařízení během daného období.
Veškerá oznámení, včetně oznámení, v nichž se uvede, že nebylo dovezeno žádné množství, se musejí podávat podle vzoru uvedeného v příloze V.
Článek 5
Pro účely používání čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1291/2000 činí doba platnosti dovozních licencí 150 dní ode dne jejich skutečného vydání.
Licence však neplatí déle než do 31. prosince roku svého vydání.
Dovozní licence vydané na základě tohoto nařízení jsou nepřenosné.
Článek 6
V souvislosti s podáním žádostí o dovozní licence na všechny produkty uvedené v příloze I se skládá jistota ve výši 20 EUR na 100 kilogramů.
Článek 7
Ustanovení nařízení (ES) č. 1291/2000 se použijí, aniž jsou dotčena ustanovení tohoto nařízení.
Odchylně od čl. 8 odst. 4 uvedeného nařízení však nesmí množství dovážené podle tohoto nařízení překročit množství uvedená v kolonkách 17 a 18 dovozní licence. Z toho důvodu se do kolonky 19 licence zapíše číslice „0“.
Článek 8
Nařízení (ES) č. 1432/94 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VII.
Článek 9
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 91, 8.4.1994, s. 1. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 2198/95 (Úř. věst. L 221, 19.9.1995, s. 3).
(2) Úř. věst. L 282, 1.11.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(3) Úř. věst. L 156, 23.6.1994, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 341/2005 (Úř. věst. L 53, 26.2.2005, s. 28).
(4) Viz příloha VI.
(5) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 410/2006 (Úř. věst. L 71, 10.3.2006, s. 7).
PŘÍLOHA I
CLO STANOVENÉ NA 0 %
(v tunách) |
||
Pořadové číslo |
Kód KN |
Od 1. ledna do 31. prosince |
09.4046 |
0203 19 13 0203 29 15 |
7 000 |
PŘÍLOHA II
ČÁST A
Údaje uvedené v čl. 3 písm. d):
— |
: |
ve španělštině |
: |
Reglamento (CE) no 1556/2006 |
— |
: |
v češtině |
: |
Nařízení (ES) č. 1556/2006 |
— |
: |
v dánštině |
: |
Forordning (EF) nr. 1556/2006 |
— |
: |
v němčině |
: |
Verordnung (EG) Nr. 1556/2006 |
— |
: |
v estonštině |
: |
Määrus (EÜ) nr 1556/2006 |
— |
: |
v řečtině |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1556/2006 |
— |
: |
v angličtině |
: |
Regulation (EC) No 1556/2006 |
— |
: |
ve francouzštině |
: |
règlement (CE) no 1556/2006 |
— |
: |
v italštině |
: |
Regolamento (CE) n. 1556/2006 |
— |
: |
v lotyštině |
: |
Regula (EK) Nr. 1556/2006 |
— |
: |
v litevštině |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 1556/2006 |
— |
: |
v maďarštině |
: |
1556/2006/EK rendelet |
— |
: |
v maltštině |
: |
Ir-Regolament (KE) Nru 1556/2006 |
— |
: |
v nizozemštině |
: |
Verordening (EG) nr. 1556/2006 |
— |
: |
v polštině |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 1556/2006 |
— |
: |
v portugalštině |
: |
Regulamento (CE) n.o 1556/2006 |
— |
: |
ve slovenštině |
: |
Nariadenie (ES) č. 1556/2006 |
— |
: |
ve slovinštině |
: |
Uredba (ES) št. 1556/2006 |
— |
: |
ve finštině |
: |
Asetus (EY) N:o 1556/2006 |
— |
: |
ve švédštině |
: |
Förordning (EG) nr 1556/2006 |
ČÁST B
Údaje uvedené v čl. 3 písm. e):
— |
: |
ve španělštině |
: |
Derecho de aduana del 0 % en aplicación del Reglamento (CE) no 1556/2006 |
— |
: |
v češtině |
: |
Clo stanoveno na 0 % podle nařízení (ES) č. 1556/2006 |
— |
: |
v dánštině |
: |
Told fastsat til 0 % i henhold til forordning (EF) nr. 1556/2006 |
— |
: |
v němčině |
: |
Auf 0 v. H. festgesetzter Zoll gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1556/2006 |
— |
: |
v estonštině |
: |
Vastavalt määrusele (EÜ) nr 1556/2006 on kinnitatud 0 % tollimaks |
— |
: |
v řečtině |
: |
Δασμός καθοριζόμενος σε 0 % κατ’ εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1556/2006 |
— |
: |
v angličtině |
: |
Customs duty fixed at 0 % pursuant to Regulation (EC) No 1556/2006 |
— |
: |
ve francouzštině |
: |
droit de douane fixé à 0 % en application du règlement (CE) 1556/2006 |
— |
: |
v italštině |
: |
Dazio doganale fissato allo 0 % in applicazione del regolamento (CE) n. 1556/2006 |
— |
: |
v lotyštině |
: |
Noteikts 0 % muitas nodoklis, ievērojot Regulu (EK) Nr. 1556/2006 |
— |
: |
v litevštině |
: |
0 % muitas, nustatytas pagal Reglamentą (EB) Nr. 1556/2006 |
— |
: |
v maďarštině |
: |
0 %-os vámtétel a(z) 1556/2006/EK rendelet alapján |
— |
: |
v maltštině |
: |
Rata ta’ dazju doganali ffissat għal 0 % skond ir-Regolament (KE) Nru 1556/2006 |
— |
: |
v nizozemštině |
: |
Douanerecht 0 % op grond van Verordening (EG) nr. 1556/2006 |
— |
: |
v polštině |
: |
Cło ustalone na poziomie 0 % na podstawie Rozporządzenia (WE) nr 1556/2006 |
— |
: |
v portugalštině |
: |
Direito aduaneiro fixado em 0 %, nos termos do Regulamento (CE) n.o 1556/2006 |
— |
: |
ve slovenštině |
: |
Clo stanovené na úrovni 0 % podľa nariadenia (ES) č. 1556/2006 |
— |
: |
ve slovinštině |
: |
0 % dajatev v skladu z Uredbo (ES) št. 1556/2006 |
— |
: |
ve finštině |
: |
Tulliksi vahvistettu 0 % asetuksen (EY) N:o 1556/2006 mukaisesti |
— |
: |
ve švédštině |
: |
Tullsats fastställd till 0 % i enlighet med Förordning (EG) nr 1556/2006 |
PŘÍLOHA III
Sdělení při používání nařízení (ES) č. 1556/2006, čl. 4 odst. 3
Žádost o dovozní licence
Členské státy zašlou na následující emailovou adresu:
AGRI-IMP-PORK@ec.europa.eu
nebo faxem: (32-2) 292 17 39
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
GŘ AGRI.D.2 – Provádění obchodních opatření
Odvětví vepřového masa
Žádost o dovozní licence s clem stanoveným na 0 % |
Datum |
Období |
Členský stát: Odesílatel: Kontaktní osoba: Tel.: Fax: Emailová adresa: |
|
|
Pořadové číslo |
Požadované množství (v tunách/produkt) |
09.4046 |
|
PŘÍLOHA IV
Sdělení při používání nařízení (ES) č. 1556/2006, čl. 4 odst. 3
Žádost o dovozní licence
Členské státy zašlou na následující emailovou adresu:
AGRI-IMP-PORK@ec.europa.eu
nebo faxem: (32-2) 292 17 39
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
GŘ AGRI.D.2 – Provádění obchodních opatření
Odvětví vepřového masa
Žádost o dovozní licence s clem stanoveným na 0 % |
Datum |
Období |
Členský stát: |
|
|
Pořadové číslo |
Kód KN |
Žadatel (jméno a adresa) |
Poptávané množství (v tunách) |
09.4046 |
|
|
|
Celkové množství v tunách/produkt |
|
PŘÍLOHA V
Sdělení při používání nařízení (ES) č. 1556/2006, čl. 4 odst. 9
Skutečně dovezená množství
Členské státy zašlou na následující emailovou adresu:
AGRI-IMP-PORK@ec.europa.eu
nebo faxem: (32-2) 292 17 39
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
GŘ AGRI.D.2 – Provádění obchodních opatření
Odvětví vepřového masa
Členský stát:
Pořadové číslo |
Skutečně dovezená množství |
Země původu |
|
|
|
PŘÍLOHA VI
Zrušené nařízení a jeho následné změny
Nařízení Komise (ES) č. 1432/94 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1593/95 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 2068/96 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1377/2000 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 1006/2001 |
pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 2083/2004 |
pouze článek 1 |
Nařízení Komise (ES) č. 341/2005 |
pouze článek 1 |
PŘÍLOHA VII
SROVNÁVACÍ TABULKA
Nařízení (ES) č. 1432/94 |
Toto nařízení |
Článek 1 |
Článek 1 |
Čl. 2 první odstavec |
Článek 2 |
Čl. 2 druhý odstavec |
— |
Článek 3 |
Článek 3 |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 1 |
Čl. 4 odst. 2 první pododstavec první věta |
Čl. 4 odst. 2 první pododstavec |
Čl. 4 odst. 2 první pododstavec druhá věta |
Čl. 4 odst. 2 druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 2 první pododstavec třetí a čtvrtá věta a druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 2 třetí pododstavec |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 3 |
Čl. 4 odst. 4 první a druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 4 první a druhý pododstavec |
Čl. 4 odst. 4 třetí pododstavec |
Čl. 4 odst. 5 |
Čl. 4 odst. 4 čtvrtý pododstavec |
Čl. 4 odst. 6 |
Čl. 4 odst. 5 |
Čl. 4 odst. 7 |
Čl. 4 odst. 6 |
Čl. 4 odst. 8 |
Čl. 4 odst. 7 |
Čl. 4 odst. 9 |
Články 5, 6 a 7 |
Články 5, 6 a 7 |
— |
Článek 8 |
Článek 8 |
Článek 9 |
Příloha I |
Příloha I |
— |
Příloha II |
Příloha II |
Příloha III |
Příloha III |
Příloha IV |
Příloha IV |
Příloha V |
— |
Příloha VI |
— |
Příloha VII |
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/18 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1557/2006
ze dne 18. října 2006,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1952/2005, pokud jde o o evidenci smluv a sdělování údajů v odvětví chmele
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1952/2005 ze dne 23. listopadu 2005 o společné organizaci trhu s chmelem a o zrušení nařízení (EHS) č. 1696/71, (EHS) č. 1037/72, (EHS) č. 879/73 a (EHS) č. 1981/82 (1), a zejména na čl. 17 čtvrtou a pátou odrážku uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Po přijetí nařízení (ES) č. 1952/2005 je v zájmu jasnosti a účelnosti vhodné zrušit nařízení Komise (EHS) č. 776/73 ze dne 20. března 1973 o registraci smluv a o sdělování údajů v odvětví chmele (2) a nahradit jej novým zněním. |
(2) |
Článek 14 nařízení (ES) č. 1952/2005 stanoví, že každá smlouva o dodávce chmele vypěstovaného ve Společenství uzavřená mezi producentem nebo sdružením producentů na jedné straně a kupujícím na straně druhé musí být evidována. Je tedy třeba stanovit pravidla této evidence. |
(3) |
Dodávky uskutečněné podle smluv uzavřených předem podle čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 1952/2005 nemusí, především pokud jde o množství, odpovídat dohodnutým ustanovením. Pro získání přesných informací o odbytu chmele je proto nezbytné tyto dodávky rovněž evidovat. |
(4) |
Aby se usnadnila evidence smluv uzavřených předem, je nutné stanovit, že tyto smlouvy mají být uzavřeny písemně a sděleny subjektu, který určí každý členský stát. |
(5) |
U smluv jiných než smluv uzavřených předem je třeba, aby v případě nedostatku dalších dokladů byla jejich evidence možná na základě opisu faktur zaplacených za provedené dodávky. |
(6) |
Článek 15 nařízení (ES) č. 1952/2005 stanoví, že členské státy a Komise si vzájemně sdělují údaje nezbytné pro uplatňování uvedeného nařízení. Je tedy třeba stanovit pravidla týkající se těchto sdělení. |
(7) |
V Irsku se již chmel nepěstuje, je tedy v zájmu jasnosti a účelnosti vhodné zrušit nařízení Komise (EHS) č. 1375/75 ze dne 29. května 1975 o podmínkách pro uznání seskupení producentů chmele v Irsku (3). |
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro chmel, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Evidence stanovená v čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1952/2005 se vztahuje pouze na smlouvy týkající se chmelu sklizeného na území daného státu.
Článek 2
Subjekt, který určí členský stát v souladu s čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1952/2005, provede evidenci všech uskutečněných dodávek, přičemž rozlišuje smlouvy uzavřené předem, uvedené v čl. 14 odst. 2 uvedeného nařízení, a ostatní smlouvy.
Článek 3
Smlouvy uzavřené předem jsou písemné. Producent nebo uznané seskupení producentů předá subjektu uvedenému v článku 2 jeden výtisk každé smlouvy uzavřené předem ve lhůtě jednoho měsíce po dni jejího uzavření.
Článek 4
Evidence jiných smluv než smluv uzavřených předem probíhá na základě opisu zaplacené faktury, který prodejce předá subjektu uvedenému v článku 2.
Prodejce může předat tyto opisy v průběhu dodávek nebo najednou, každopádně však do 15. března.
Článek 5
Členské státy sdělí elektronickou cestou Komisi pro každou sklizeň údaje stanovené v příloze nejpozději do 15. dubna roku následujícího po roce dané sklizně.
Článek 6
Nařízení (EHS) č. 776/73 a (EHS) č. 1375/75 se zrušují.
Článek 7
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 317, 3.12.2005, s. 29.
(2) Úř. věst. L 74, 22.3.1973, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1516/77 (Úř. věst. L 169, 7.7.1977, s. 12).
(3) Úř. věst. L 139, 30.5.1975, s. 27.
PŘÍLOHA
CHMEL: Smlouvy uzavřené předem a bilance sklizně
Údaje, které mají být sděleny Komisi nejpozději do 15. dubna roku následujícího po roce dané sklizně
|
Sklizeň: |
|
Členský stát, který činí prohlášení: |
|
Hořký chmel |
Aromatický chmel |
Celkem |
||
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
||
|
|
|
|
||
2. DODÁVKY CHMELE: |
|||||
2.1 Podle smluv uzavřených předem |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
2.2 Podle ostatních smluv |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
4. KYSELINA ALFA: |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
5. PLOCHA OSÁZENÁ CHMELEM (v hektarech): |
|||||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
(1) Výstupní ceny hospodářství.
(2) Členské státy, které používají svou národní měnu, použijí směnný kurz ke dni 1. ledna roku následujícího po sklizni.
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/21 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1558/2006
ze dne 18. října 2006,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2799/1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1255/1999, pokud jde o poskytování podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo a pokud jde o prodej tohoto sušeného odstředěného mléka
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na článek 15 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 7 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 2799/1999 (2) stanoví s přihlédnutím k faktorům uvedeným v čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1255/1999 výši podpory pro odstředěné mléko a sušené odstředěné mléko určené k použití jako krmivo. S ohledem na zvýšení tržní ceny sušeného odstředěného mléka na vnitřním trhu, růst tržních cen konkurenčních bílkovin, snížení zásob sušeného odstředěného mléka a pozitivní stav cen telat by částka podpory měla být stanovena na nulovou hodnotu, dokud bude současná situace přetrvávat. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 2799/1999 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(3) |
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V článku 7 nařízení (ES) č. 2799/1999 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. Výše podpory se stanoví na:
a) |
0,00 EUR na 100 kg odstředěného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 35,6 %; |
b) |
0,00 EUR na 100 kg odstředěného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %, avšak méně než 35,6 %; |
c) |
0,00 EUR na 100 kg odstředěného sušeného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 35,6 %; |
d) |
0,00 EUR na 100 kg odstředěného sušeného mléka o obsahu bílkovin v tukuprosté sušině nejméně 31,4 %, avšak méně než 35,6 %.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 340, 31.12.1999, s. 3. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1018/2006 (Úř. věst. L 183, 5.7.2006, s. 12).
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/22 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1559/2006
ze dne 18. října 2006
o minimálních požadavcích na jakost hrušek odrůdy Williamsova čáslavka a Rocha v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě, na které se vztahuje režim podpory produkce
(kodifikované znění)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2201/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhů s produkty zpracovanými z ovoce a zeleniny (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 2319/89 ze dne 28. července 1989 o minimálních požadavcích na jakost hrušek odrůdy Williamsova čáslavka a Rocha v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě, na které se vztahuje režim podpory produkce (2) bylo podstatně změněno (3). Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by mělo být uvedené nařízení kodifikováno. |
(2) |
Čl. 2 první pododstavec nařízení (ES) č. 2201/96 stanoví režim podpory produkce pro určité produkty. |
(3) |
Cílem stanovených minimálních požadavků na jakost je zamezit výrobě produktů, po kterých není poptávka nebo by vedla k narušení trhu. Požadavky na jakost musí vycházet z tradičních výrobních postupů. |
(4) |
Požadavky na jakost stanovené v tomto nařízení představují doplňující prováděcí pravidla k ustanovením nařízení Komise (ES) č. 1535/2003 ze dne 29. srpna 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2201/96, pokud jde o režim podpory pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny (4). |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro produkty zpracované z ovoce a zeleniny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Toto nařízení stanoví minimální požadavky na jakost, které musí splňovat konzervované hrušky odrůdy Williamsova čáslavka a Rocha v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě (dále jen „hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě“), stanovené v čl. 2 bodě 2 nařízení (ES) č. 1535/2003.
Článek 2
Pro přípravu hrušek v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí být použit pouze druh hrušek Pyrus comunis L., odrůd Williamsova čáslavka a Rocha. Surovina musí být čerstvá, nepoškozená, čistá a vhodná pro zpracování.
Surovina může být před použitím pro přípravu hrušek v sirupu a/nebo vlastní šťávě zchlazena.
Článek 3
1. Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí být zpracovány jedním ze způsobů definovaných v odstavci 2.
2. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) |
„celým plodem ovoce“ ovoce s jaderníkem a se stopkou nebo bez ní; |
b) |
„půlkou plodu ovoce“ vypeckovaný plod, rozříznutý na dvě zhruba stejné části; |
c) |
„čtvrtkou plodu ovoce“ vypeckovaný ovocný plod rozříznutý na čtyři zhruba stejné části; |
d) |
„plátky“ celý ovocný plod rozřezaný na více než čtyři části ve tvaru klínu; |
e) |
„kostkami“ vypeckovaný ovocný plod rozřezaný na části ve tvaru kostek. |
3. Každé balení hrušek v sirupu a/nebo hrušek ve vlastní šťávě obsahuje jen jeden druh a plody ovoce nebo jeho části musí být téměř stejně velké. V balení se nesmí nacházet jiný druh ovoce.
4. Barva hrušek v sirupu a/nebo hrušek ve vlastní šťávě musí být typická pro hrušky Williamsova čáslovka a Rocha. Jemné růžové zabarvení se nepokládá za vadu. Hrušky, které obsahuji zvláštní příměsi, jsou pokládány za normálně zbarvené, když nejsou použity příměsi nepřirozeného zabarvení.
5. Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě nesmí obsahovat cizí látky nerostlinného původu ani cizí vůně a pachy. Plody ovoce jsou masité a mohou se lišit měkkostí, nesmí být však ani příliš měkké, ani příliš tvrdé.
6. Hrušky v sirupu a/nebo hrušky ve vlastní šťávě nesmí v podstatě obsahovat:
a) |
cizí materiály rostlinného původu; |
b) |
slupku; |
c) |
kazy. |
Celé plody, půlky a čtvrtky nesmí mít téměř žádné mechanicky poškozené části.
Článek 4
1. Plody ovoce nebo jeho kousky jsou pokládány za stejně velké, když váha největšího plodu v balení není větší než dvojnásobek váhy nejmenšího plodu.
Pokud se v balení nachází méně než 20 kusů plodů, není třeba přihlížet k přesnému počtu kusů, může být o jeden kus méně nebo více. Při stanovení největších a nejmenších kousků se neberou v úvahu kousky rozlomené.
2. Hrušky v sirupu nebo hrušky ve vlastní šťávě splňují požadavky čl. 3 odst. 6, nejsou-li překročeny následující hodnoty:
|
Druh |
|||
Celé, půlky a čtvrtky |
Jiné |
|||
Kazy |
15 % z počtu |
1,5 kilogramu |
||
Mechanicky poškozené |
10 % z počtu |
nepoužívá se |
||
Slupka |
100 cm2 celkové plochy |
100 cm2 celkové plochy |
||
Cizí materiál rostlinného původu: |
|
|
||
|
10 kusů |
10 kusů |
||
|
80 kusů |
80 kusů |
||
|
60 kusů |
60 kusů |
Povolená odchylka, jiná nežli odchylka stanovená procenty z počtu, je 10 kg čisté hmotnosti ovoce bez šťávy.
Jaderníky nejsou pokládány za vadu, pokud se jedná o celé ovoce.
3. Pro účely odstavce 2 se rozumí:
a) |
„poškozenými plody“ plody ovoce s odlišným zbarvením na povrchu nebo se skvrnami, které jsou nápadně odlišné od celkové barvy a které by mohly pronikat do ovocné dužiny, zvláště potlučené, strupovité nebo tmavě zabarvené; |
b) |
„plody s mechanickým poškozením“ plody ovoce, které byly rozděleny na několik částí a odpovídá-li velikost souboru těchto částí velikosti celého plodu, jsou tyto části pokládány za jednu jednotku; nebo plody ovoce s příliš velkým odpadem a silným rýhováním na povrchu zhoršujícím jejich vzhled; |
c) |
„slupkou“ jak slupka spojená s dužinou hrušky, tak slupka, která se uvolnila v balení; |
d) |
„cizími materiály rostlinného původu“ rostlinné materiály, které nepatří vlastnímu ovoci, nebo které byly přidány k čerstvému ovoci, avšak měly být odstraněny během jeho zpracování, zvláště jedná-li se o jaderníky, jádra hrušek, stopky a listí a jejich kousky. Slupka a kousky jader sem však nepatří; |
e) |
„jaderníkem“ celek jádřince nebo jeho části spojené či nespojené s plodem, ať už s jádry nebo bez nich. Kousky jaderníku jsou pokládány za jednu jednotku, jestliže jsou spojeny a jsou velké zhruba jako polovina jaderníku; |
f) |
„volnými jádry hrušek“ jádra, která netvoří součást jaderníku, ale jsou volně v balení. |
Článek 5
1. Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě musí tvořit nejméně 90 % množství ovocné šťávy v balení.
2. Čistá hmotnost ovoce bez šťávy vyjádřená v gramech musí být v průměru rovna alespoň následujícím procentům množství ovocné šťávy v balení:
Druh |
Konzervy s nominálním obsahem vody |
|
425 ml nebo více |
méně než 425 ml |
|
Celý plod ovoce |
50 |
46 |
Půlka plodu ovoce |
54 |
46 |
Čtvrtka plodu ovoce |
56 |
46 |
Plátky |
56 |
46 |
Kostky |
56 |
50 |
3. Když jsou hrušky v sirupu a/nebo hrušky ve vlastní šťávě ve sklenicích, potom musí být množství ovocné šťávy sníženo o 20 ml ještě dřív, než se vypočítají procenta uvedená v odstavcích 1 a 2.
4. Na každém balení musí být vyznačen producent, den a rok produkce. Označení, které může být v kódové formě, musí být schváleno příslušnými orgány v členském státě produkce.
Tyto orgány mohou přijmout doplňující předpisy o označování.
Článek 6
Producent musí denně a v pravidelných intervalech během doby zpracování ověřovat, zda hrušky v sirupu a/nebo hrušky ve vlastní šťávě vyhovují požadavkům na jakost stanoveným pro poskytování režimu podpory. Výsledky ověření se zaznamenávají.
Článek 7
Nařízení (EHS) č. 2319/89 se zrušuje.
Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze II.
Článek 8
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 386/2004 (Úř. věst. L 64, 2.3.2004, s. 25).
(2) Úř. věst. L 220, 29.7.1989, s. 51. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 996/2001 (Úř. věst. L 139, 23.5.2001, s. 9).
(3) Viz příloha I.
(4) Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 14. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1663/2005 (Úř. věst. L 267, 12.10.2005, s. 22).
PŘÍLOHA I
Zrušené nařízení a jeho následné změny
Nařízení Komise (EHS) č. 2319/89 |
|
Nařízení Komise (ES) č. 996/2001 |
Pouze článek 2 |
PŘÍLOHA II
Srovnávací tabulka
Nařízení (EHS) č. 2319/89 |
Toto nařízení |
Články 1 až 4 |
Články 1 až 4 |
Čl. 5 odst. 1, 2 a 3 |
Čl. 5 odst. 1, 2 a 3 |
Čl. 5 odst. 4, první věta |
Čl. 5 odst. 4 první pododstavec, první věta |
Čl. 5 odst. 4, druhá věta, první část |
Čl. 5 odst. 4 první pododstavec, druhá věta |
Čl. 5 odst. 4, druhá věta, druhá část |
Čl. 5 odst. 4 druhý pododstavec |
Článek 6 |
Článek 6 |
Článek 7 |
— |
— |
Článek 7 |
Čl. 8 první pododstavec |
Článek 8 |
Čl. 8 druhý pododstavec |
— |
— |
Příloha I |
— |
Příloha II |
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/26 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1560/2006
ze dne 18. října 2006,
kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006, pro hospodářský rok 2006/2007
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (2), a zejména na článek 36,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1002/2006 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2006/2007. Tyto ceny a tato cla byly naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1552/2006 (4). |
(2) |
Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 951/2006, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 36 nařízení (ES) č. 951/2006, stanovené nařízením (ES) č. 1002/2006 pro hospodářský rok 2006/2007, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. října 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 55, 28.2.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24.
(3) Úř. věst. L 179, 1.7.2006, s. 36.
(4) Úř. věst. L 287, 18.10.2006, s. 30.
PŘÍLOHA
Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 19. října 2006
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
25,13 |
3,75 |
1701 11 90 (1) |
25,13 |
8,97 |
1701 12 10 (1) |
25,13 |
3,61 |
1701 12 90 (1) |
25,13 |
8,54 |
1701 91 00 (2) |
32,66 |
8,90 |
1701 99 10 (2) |
32,66 |
4,54 |
1701 99 90 (2) |
32,66 |
4,54 |
1702 90 99 (3) |
0,33 |
0,33 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu III nařízení Rady (ES) č. 318/2006 (Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1).
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 318/2006.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/28 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1561/2006
ze dne 18. října 2006
o dovozních licencích pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1),
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 ze dne 10. prosince 2002 o režimu zemědělských produktů a z nich vyrobeného zboží původem ze zemí Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří (AKT), které zrušuje nařízení (ES) č. 1706/98 (2),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 2247/2003 ze dne 19. prosince 2003 o prováděcích pravidlech v sektoru hovězího a telecího masa, nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 o režimu zemědělských produktů a z nich vyrobeného zboží původem ze zemí Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří (AKT) (3), a zejména na článek 5 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 1 nařízení (ES) č. 2247/2003 uvádí možnost vydat dovozní licence pro produkty z hovězího a telecího masa původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie. Dovozy se však musí uskutečnit v rámci množství stanovených pro každou z těchto vyvážejících třetích zemí. |
(2) |
Žádosti o udělení licence podané v období od 1. do 10. října 2006, vyjádřené v množství vykostěného masa, ve smyslu nařízení (ES) č. 2247/2003, pro produkty původem z Botswany, Keni, Madagaskaru, Svazijska, Zimbabwe a Namibie nepřesahují množství, která jsou pro tyto státy k dispozici. Proto je možné vydat dovozní licence na požadovaná množství. |
(3) |
Je třeba stanovit množství, pro která je od 1. listopadu 2006 v rámci celkového množství 52 100 t možné podat žádost o licenci. |
(4) |
V této souvislosti se připomíná, že se toto nařízení nijak nedotýká směrnice Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 o hygienických otázkách a otázkách veterinární inspekce při dovozu skotu, vepřů, ovcí a koz, masa čerstvého nebo masných produktů původem z třetích zemí (4), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Níže uvedené členské státy vydávají dne 21. října 2006 dovozní licence pro produkty z hovězího a telecího masa, vyjádřené v množství vykostěného masa, původem z určitých států Afriky, Karibské oblasti a Tichomoří, a to pro níže uvedená množství a země původu:
|
Německo:
|
|
Spojené království:
|
Článek 2
Žádosti o licence mohou být dle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 2247/2003 podány během prvních deseti dnů měsíce listopadu 2006 pro níže uvedená množství vykostěného hovězího a telecího masa:
Botswana: |
14 159 t, |
Keňa: |
142 t, |
Madagaskar: |
7 579 t, |
Svazijsko: |
3 363 t, |
Zimbabwe: |
9 100 t, |
Namibie: |
7 122 t. |
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 21. října 2006.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. října 2006.
Za Komisi
Jean-Luc DEMARTY
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5.
(3) Úř. věst. L 333, 20.12.2003, s. 37. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1118/2004 (Úř. věst. L 217, 17.6.2004, s. 10).
(4) Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 28. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
19.10.2006 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 288/30 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 1. září 2006
o podpisu Dohody o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé jménem Společenství
(2006/700/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 133 a 170 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise sjednala s Korejskou republikou dohodu o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) (dále jen „dohoda“). |
(2) |
Dohoda, parafovaná dne 12. ledna 2006, by měla být podepsána s výhradou případného pozdějšího uzavření, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Podpis Dohody o spolupráci na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé se schvaluje jménem Společenství s výhradou rozhodnutí Rady o jejím uzavření.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství, s výhradou jejího uzavření.
V Bruselu dne 1. září 2006.
Za Radu
předseda
E. TUOMIOJA
DOHODA O SPOLUPRÁCI
na civilním globálním družicovém navigačním systému (GNSS) mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
a
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, dále jen „členské státy“,
na straně jedné, a
Korejská republika, dále jen „Korea“, na straně druhé,
dále jen „strany“,
VZHLEDEM KE společnému zájmu na vývoji globálního družicového navigačního systému (dále jen „GNSS“) pro civilní účely,
UZNÁVAJÍCE důležitost systému Galileo jako příspěvku k navigační a informační infrastruktuře v Evropě a v Koreji,
UZNÁVAJÍCE pokročilý stav aktivit Koreje v oblasti družicové navigace,
VZHLEDEM K rostoucímu vývoj aplikací GNSS v Koreji, v Evropě i v dalších oblastech světa,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Cíl dohody
Cílem dohody je podpořit, usnadnit a rozšířit spolupráci mezi stranami v oblasti civilní globální družicové navigace v rámci evropského a korejského příspěvku k civilnímu globálnímu družicovému navigačnímu systému (GNSS).
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody se:
a) |
„rozšiřujícím systémem“ rozumějí regionální nebo místní mechanismy, jako například evropská služba pro pokrytí geostacionární navigací (European Geostationary Navigation Overlay System, EGNOS). Tyto mechanismy umožňují uživatelům GNSS dosáhnout lepších provozních vlastností, jako je zvýšení přesnosti, dostupnosti, integrity a spolehlivosti; |
b) |
„systémem Galileo“ rozumí autonomní civilní evropský globální systém družicové navigace, určování polohy a určování času, který je pod civilní kontrolou a je určen pro poskytování služeb GNSS navržených a vyvinutých Společenstvím, jeho členskými státy a Evropskou kosmickou agenturou. Provoz systému Galileo může být svěřen soukromému subjektu. Plán systému Galileo zahrnuje vedle zabezpečené veřejné řízené služby s omezeným přístupem, navržené pro uspokojení potřeb oprávněných uživatelů z veřejného sektoru, také otevřené a komerční služby, služby pro zajištění bezpečnosti lidského života a vyhledávací a záchranné služby; |
c) |
„místními složkami systému Galileo“ rozumějí místní mechanismy, které poskytují uživatelům družicových signálů systému Galileo pro navigaci a určování času vstupní údaje nad rámec těch, které vyplývají z hlavní užívané konstelace družic. Místní složky mohou být rozmístěny pro zlepšení provozních vlastností kolem letišť, námořních přístavů nebo v městských či jiných geograficky náročných prostředích. Systém Galileo poskytne obecné modely pro místní složky; |
d) |
„zařízením pro globální navigaci, určování polohy a určování času“ rozumí jakékoli zařízení pro civilní koncové uživatele, které je zkonstruováno pro přenos, příjem nebo zpracování družicových signálů pro navigaci nebo určování času s cílem poskytovat služby nebo umožnit provoz s regionálním rozšiřujícím systémem; |
e) |
„regulačním opatřením“ rozumí jakýkoli právní či správní předpis, pravidlo, postup, rozhodnutí, politika nebo správní akt; |
f) |
„interoperabilitou“ rozumí situace na úrovni uživatele, kdy dvousystémový přijímač může současně využívat signály ze dvou systémů pro dosažení rovnocenných nebo lepších provozních vlastností oproti vlastnostem dosaženým při využití jen jednoho systému; |
g) |
„duševním vlastnictvím“ rozumí vlastnictví ve smyslu definice v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví, podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967; |
h) |
„odpovědností“ rozumí právní odpovědnost fyzické nebo právnické osoby nahradit škodu způsobenou jiné fyzické nebo právnické osobě v souladu se zvláštními právními zásadami a předpisy. Tato povinnost může být stanovena v dohodě (smluvní odpovědnost) nebo v právní normě (mimosmluvní odpovědnost); |
i) |
„utajovanými skutečnostmi“ rozumějí informace bez ohledu na to, zda pocházejí z EU nebo byly přijaty od členských států EU, zemí mimo EU nebo mezinárodní organizace, které vyžadují ochranu proti neoprávněnému vyzrazení, jež by mohlo různou měrou poškodit základní zájmy stran nebo jednotlivých členských států, včetně národní bezpečnosti. Jejich utajení se označuje stupněm utajení. Tyto skutečnosti se označují jako utajované v souladu s platnými právními předpisy a musí být ochráněny před ohrožením svého utajení, integrity nebo dostupnosti. |
Článek 3
Zásady spolupráce
Strany se dohodly, že činnosti v rámci spolupráce podle této dohody se budou řídit těmito zásadami:
1. |
vzájemný prospěch založený na celkové rovnováze práv a povinností, včetně příspěvků; |
2. |
partnerství v programu Galileo v souladu s postupy a pravidly pro řízení systému Galileo; |
3. |
vzájemné možnosti pro zapojení do činností v rámci spolupráce na projektech GNSS pro civilní účely v Evropském společenství a jeho členských státech a v Koreji; |
4. |
včasná výměna informací, které mohou mít vliv na činnosti v rámci spolupráce; |
5. |
náležitá ochrana práv duševního vlastnictví v souladu s čl. 8 odst. 3 této dohody; |
6. |
svoboda poskytování družicových navigačních služeb na území stran; |
7. |
volný obchod se zbožím týkajícím se GNSS na území stran. |
Článek 4
Rozsah spolupráce
1. Oblasti, v nichž bude probíhat spolupráce v oblasti družicové navigace a určování času, jsou: rádiové spektrum, vědecký výzkum a odborná příprava, průmyslová spolupráce, rozvoj obchodu a trhu, normalizace, certifikace a regulační opatření, rozšiřující systémy, bezpečnost, odpovědnost a náhrada nákladů. Strany mohou seznam v tomto odstavci upravit rozhodnutím řídícího výboru GNSS ustaveného podle článku 14 této dohody.
2. Tato dohoda nezahrnuje spolupráci mezi stranami v následujících oblastech. Pokud se strany dohodnou, že rozšíření spolupráce o kteroukoli z těchto oblastí bude oboustranně přínosné, budou mezi stranami sjednány a uzavřeny odpovídající dohody:
2.1. |
citlivé technologie a prvky systému Galileo podléhající regulačním opatřením na kontrolu vývozu a nešíření platným v Evropském společenství nebo jeho členských státech; |
2.2. |
šifrování a informační bezpečnost v systému Galileo (Infosec); |
2.3. |
bezpečnostní architektura systému Galileo (kosmické, pozemské a uživatelské segmenty); |
2.4. |
bezpečnostní ovládací prvky globálních segmentů systému Galileo; |
2.5. |
veřejné řízené služby ve fázi jejich vymezení, vývoje, zavádění, testování, hodnocení a provozování (řízení a užívání); |
2.6. |
výměna utajovaných skutečností o družicové navigaci a systému Galileo. |
3. Touto dohodou není dotčena institucionální struktura zřízená právními předpisy Evropského společenství za účelem provozu programu Galileo. Rovněž jí nejsou dotčena použitelná regulační opatření, kterými se provádějí závazky nešíření a kontroly vývozu, včetně kontroly nehmotných přenosů technologií, ani opatření národní bezpečnosti.
Článek 5
Formy spolupráce
1. S výhradou svých platných regulačních opatření strany v největší možné míře podporují činnosti v rámci spolupráce podle této dohody s cílem poskytnout srovnatelné možnosti pro účast na svých činnostech v oblastech uvedených v článku 4.
2. Strany se dohodly, že budou v rámci spolupráce provádět činnosti uvedené v článcích 6 až 13 této dohody.
Článek 6
Rádiové spektrum
1. V návaznosti na minulé úspěchy dosažené v rámci Mezinárodní telekomunikační unie se strany dohodly na další spolupráci a vzájemné podpoře v otázkách rádiového spektra.
2. V této souvislosti si strany vyměňují informace o žádostech o kmitočtové notifikace a podporují odpovídající přidělení kmitočtů pro systém Galileo a potenciální korejský GNSS, včetně družicového rozšiřujícího systému (Satellite Based Augmentation System, SBAS), s cílem zajistit dostupnost služeb systému Galileo ve prospěch uživatelů na celém světě, a zejména v Koreji a ve Společenství.
3. Strany uznávají důležitost ochrany rádiového navigačního spektra proti narušování a rušení, a proto určují zdroje rušení a hledají oboustranně přijatelná řešení pro boj s tímto rušením.
4. Strany se dohodly, že stanovením vhodného mechanismu k zajištění účinných kontaktů a spolupráce v této oblasti pověří výbor ustavený podle článku 14.
5. Nic v této dohodě nelze vykládat jako odchylku od platných předpisů Mezinárodní telekomunikační unie, včetně jejího Radiokomunikačního řádu.
Článek 7
Vědecký výzkum
Strany podporují společný výzkum v oblasti GNSS prostřednictvím evropských a korejských výzkumných programů, včetně rámcového programu Evropského společenství pro výzkum a vývoj, výzkumných programů Evropské kosmické agentury a programů korejských ministerstev a agentur souvisejících s GNSS.
Činnosti v rámci společného výzkumu by měly přispět k plánování budoucího vývoje GNSS pro civilní účely.
Strany se dohodly, že stanovením vhodného mechanismu pro zajištění účinných kontaktů a účasti na výzkumných programech pověří výbor ustavený podle článku 14.
Článek 8
Průmyslová spolupráce
1. Strany podněcují a podporují spolupráci mezi průmyslovými odvětvími obou stran takovými prostředky, jako jsou společné podniky a korejská účast v příslušných evropských průmyslových sdruženích a evropská účast v příslušných korejských průmyslových sdruženích, s cílem vytvořit systém Galileo a podporovat užívání a vývoj aplikací a služeb systému Galileo.
2. Strany zřídí v rámci řídícího výboru ustaveného podle článku 14 společnou poradní skupinu pro průmyslovou spolupráci za účelem prozkoumání možností a vedení spolupráce v oblasti vývoje a výroby družic, služeb vypouštění na oběžnou dráhu, vybavení pozemních stanic a aplikačních produktů.
3. K usnadnění průmyslové spolupráce strany poskytnou a zajistí odpovídající a účinnou ochranu práv duševního vlastnictví v oblastech a odvětvích důležitých pro vývoj a provoz systému Galileo/EGNOS, a to v souladu s příslušnými mezinárodními normami stanovenými v dohodě TRIPS a v mezinárodních smlouvách, které obě strany podepsaly, včetně účinných prostředků pro vymáhání těchto norem.
4. Vyváží-li Korea do třetích zemí citlivé prvky a technologie zvlášť vyvinuté a financovaných v rámci programu Galileo, u kterých příslušný bezpečnostní orgán Galileo stanovil, že podléhají kontrole vývozu, musí tento vývoz předem předložit ke schválení příslušnému bezpečnostnímu orgánu Galileo. Každá samostatná dohoda podle čl. 4 odst. 2 této dohody musí rovněž stanovit vhodný mechanismus, který stranám umožní doporučit použití režimu vývozních povolení na určité prvky.
5. Strany podporují posilování vazeb mezi Evropskou kosmickou agenturou a korejskými ministerstvy a agenturami, kterých se GNSS týká, aby přispěly k cílům této dohody.
Článek 9
Rozvoj obchodu a trhu
1. Strany podporují obchodu s evropskou i korejskou družicovou navigační infrastrukturou, zařízením a místními složkami a aplikacemi systému Galileo, jakož i investice do nich.
2. Strany za tímto účelem usilují o zvýšení úrovně veřejného povědomí o činnostech programu Galileo v oblasti družicové navigace, určí potenciální překážky růstu v oblasti aplikací GNSS a přijmou vhodná opatření na podporu tohoto růstu.
3. Pro účely zjištění potřeb uživatelů a účinné odpovědi na ně zváží strany možnost vytvoření smíšeného fóra uživatelů GNSS.
4. Touto dohodou nejsou dotčeny práva a povinnosti stran vyplývající z Marrákešské dohody o zřízení Světové obchodní organizace.
Článek 10
Normy, certifikace a regulační opatření
1. Strany uznávají hodnotu koordinace svých přístupů k mezinárodní normalizaci a certifikaci v oblasti služeb globální družicové navigace, a proto společně podporují vypracování norem pro systém Galileo a jejich zavedení na celém světě, přičemž kladou důraz na interoperabilitu s dalšími systémy GNSS.
Jedním z cílů této koordinace je podpora rozsáhlého a inovačního využívání služeb Galileo jako celosvětové normy pro navigaci a určování času pro otevřené a obchodní účely a pro účely zajištění bezpečnosti lidského života. Strany se dohodly, že se vynasnaží vytvořit příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
2. Strany za účelem podpory a provádění cílů stanovených v této dohodě podle potřeby spolupracují ve všech otázkách, které se týkají družicového určování polohy, navigace a určování času a které budou vzneseny zejména v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví, Mezinárodní námořní organizaci a Mezinárodní telekomunikační unii.
3. Strany na dvoustranné úrovni zajistí, aby opatření týkající se GNSS, pokud jde o technické normy, postupy pro certifikaci a udělování licencí, jakož i požadavky na ně, zbytečně nebránily obchodu. Vnitrostátní požadavky musí být založeny na objektivních, nediskriminačních a použitelných transparentních kritériích.
4. Strany přijmou nezbytná regulační opatření, která umožní používání přijímačů, pozemských i kosmických segmentů systému Galileo na území, které spadá do jejich pravomoci. V tomto ohledu poskytne vláda Korejské republiky v oblasti rádiových komunikací programu Galileo zacházení nejméně tak výhodné, jako jiným podobným službám.
5. Strany podporují účast zástupců Koreje v evropských organizacích pro normalizaci.
Článek 11
Vývoj globálních a regionálních pozemních rozšiřujících systémů GNSS
1. Strany spolupracují na vymezení a zavádění architektur pozemních systémů, které umožňují optimálním způsobem zaručit integritu systému Galileo/EGNOS, přesnost a kontinuitu služeb systémů Galileo a EGNOS a interoperabilitu s jinými systémy GNSS.
2. Za tímto účelem strany spolupracují na regionální úrovni s cílem zavést v Koreji pozemní regionální rozšiřující systém založený na systému Galileo. Předpokládá se, že takový regionální systém poskytne regionální služby integrity nad rámec služeb, které systém Galileo poskytuje globálně. Jako předběžný krok mohou strany zvážit rozšíření systému EGNOS na oblast východní Asie.
3. Na místní úrovni strany usnadní vývoj místních složek systému Galileo.
Článek 12
Bezpečnost
1. Strany chrání globální družicové navigační systémy před zneužitím, rušením, narušením a nepřátelskými akty.
2. Strany přijmou veškerá možná opatření, aby ve svém pravomoci zajistily kontinuitu a bezpečnost družicových navigačních služeb a související infrastruktury.
3. Strany uznávají, že spolupráce na zajištění bezpečnosti systému Galileo a jeho služeb představuje důležitý společný cíl.
4. Strany proto zřídí vhodný konzultační kanál pro řešení otázek bezpečnosti GNSS.
Praktická opatření a postupy stanoví společně příslušné bezpečnostní orgány obou stran.
Článek 13
Odpovědnost a náhrada nákladů
Strany podle potřeby spolupracují na vymezení a provádění režimu odpovědnosti a opatření pro náhradu nákladů s cílem usnadnit poskytování civilních služeb GNSS.
Článek 14
Mechanismus spolupráce
1. Koordinací a usnadňováním činností v rámci spolupráce podle této dohody je na straně Koreje pověřena vláda Korejské republiky a na straně Společenství a jeho členských států Evropská komise.
2. V souladu s cílem stanoveným v článku 1 zřídí tyto dva subjekty řídící výbor GNSS (dále jen „výbor“), který převezme řízení této dohody. Výbor bude složen z oficiálních zástupců každé strany a na základě vzájemné shody přijme svůj jednací řád.
Funkce řídícího výboru zahrnují:
a) |
podporu jednotlivých činností v rámci spolupráce souvisejících s touto dohodou, dohled nad nimi a vydávání doporučení pro strany; |
b) |
poradenství stranám, pokud jde o způsoby posílení a zlepšení spolupráce v souladu se zásadami stanovenými v této dohodě; |
c) |
přezkum účinného působení a provádění této dohody a |
d) |
diskusi o možném rozšíření spolupráce na oblasti uvedené v čl. 4 odst. 2. |
3. Výbor zasedá zpravidla jednou ročně. Zasedání se konají střídavě ve Společenství a v Koreji. Na žádost kterékoli strany lze uspořádat mimořádná zasedání.
Náklady vzniklé výboru nebo na jeho účet nese strana, která člena nebo členy výboru doporučila nebo jmenovala. Náklady přímo související se zasedáními výboru, s výjimkou cestovních výloh a nákladů na ubytování, nese hostitelská strana. Výbor může zřídit společné technické pracovní skupiny zabývající se konkrétními tématy, která strany považují za vhodná, například průmyslovou spoluprací a normalizací.
4. Strany vítají možnou účast Koreje v Evropském úřadu pro dohled nad GNSS v souladu s platnými právními předpisy Evropského společenství a s ustálenou praxí a postupy, které se takové účasti týkají.
Článek 15
Financování
1. Každá strana nese náklady na plnění svých odpovědností vyplývajících z této dohody, pokud se strany nedohodnou jinak. Ustálená praxe a postupy uvedené v čl. 14 odst. 4 zahrnou náležitý finanční příspěvek na program Galileo od země mimo EU, které se rozhodne požádat o účast v dozorčím orgánu.
2. Strany učiní všechny přiměřené kroky v souladu se svými právními a správními předpisy, aby usnadnily vstup na své území, pobyt na něm a jeho opuštění pro osoby, kapitál, materiál, údaje a zařízení podílející se na činnostech v rámci spolupráce podle této dohody, nebo pro tyto činnosti užité.
3. Pokud konkrétní režimy spolupráce jedné strany zajišťují finanční podporu účastníkům z druhé strany, osvobodí se tyto granty, finanční příspěvky či jiné formy příspěvků pocházející od jedné strany a určené účastníkům z druhé strany na podporu těchto činností od daní a cel v souladu s příslušnými právními a správními předpisy platnými na území každé ze stran v době, kdy jsou tyto granty, finanční příspěvky či jiné formy příspěvků poskytnuty.
Článek 16
Výměna informací
1. Strany přijmou správní opatření a zřídí kontaktní body, aby umožnily konzultace a účinné provádění této dohody.
2. Strany podporují další výměnu informací týkajících se družicové navigace mezi institucemi a podniky na obou stranách.
Článek 17
Konzultace a řešení sporů
1. Strany neprodleně projednají na žádost kterékoli z nich veškeré otázky vyplývající z výkladu nebo uplatňování této dohody. Jakékoli spory týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody se řeší přátelskými konzultacemi mezi stranami.
2. Odstavec 1 nebrání stranám využívat postupy urovnání sporů podle dohod v rámci Světové obchodní organizace.
Článek 18
Vstup v platnost a ukončení platnosti
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy strany oznámí dokončení postupů nezbytných pro tento účel. Oznámení se zašlou Radě Evropské unie, která je depozitářem této dohody.
2. Ukončení platnosti této dohody nemá vliv na platnost nebo dobu trvání jakýchkoli ujednání učiněných v rámci této dohody ani na jakákoli konkrétní práva a povinnosti, které vyvstaly v oblasti práv duševního vlastnictví.
3. Tato dohoda může být změněna vzájemnou dohodou stran v písemné formě. Změny vstupují v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy strany oznámí depozitáři dohody, že postupy nezbytné pro tento účel byly dokončeny.
4. Tato dohoda platí pět let a poté zůstává nadále v platnosti, pokud ji kterákoli ze stran na konci počátečního pětiletého období nebo kdykoli po jeho uplynutí nevypoví, a to tak, že písemně uvědomí druhou stranu nejméně šest měsíců předem o svém záměru platnost této dohody ukončit.
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, italském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a korejském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheani Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Osterreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
For Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per Ia Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitâ Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vagnar