ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 346 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 48 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
|
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
|
|
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné |
|
|
|
Rada |
|
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
Komise |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii |
|
|
* |
|
|
Tiskové opravy |
|
|
* |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 2169/2005
ze dne 21. prosince 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 974/98 o zavedení eura
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 123 odst. 4 třetí větu této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 974/98 ze dne 3. května 1998 o zavedení eura (3) stanoví, že euro nahrazuje měny členských států, které splňují nezbytné podmínky pro přijetí jednotné měny v okamžiku, kdy Společenství vstoupí do třetí etapy hospodářské a měnové unie. Uvedené nařízení rovněž obsahuje pravidla pro národní měnové jednotky těchto členských států v přechodném období, které končí dnem 31. prosince 2001, a pravidla pro bankovky a mince. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 2596/2000 změnilo nařízení (ES) č. 974/98 s cílem umožnit nahrazení řecké měny eurem. |
(3) |
Nařízení (ES) č. 974/98 stanoví harmonogram přechodu na euro v současných zúčastněných členských státech. V zájmu zajištění jasnosti a jistoty, pokud jde o pravidla, jimiž se řídí zavádění eura v dalších členských státech, je nezbytné přijmout obecná ustanovení o tom, jak se mají v budoucnu určovat různá období během přechodu na euro. |
(4) |
Je vhodné stanovit seznam zúčastněných členských států, který může být rozšířen v případě, že další členské státy přijmou euro jako jednotnou měnu. |
(5) |
S cílem připravit bezproblémový přechod na euro stanoví nařízení (ES) č. 974/98 přechodné období mezi nahrazením měn zúčastněných členských států eurem a zavedením eurobankovek a euromincí. Přechodné období by mělo trvat nejvýše tři roky, mělo by však být pokud možno co nejkratší. |
(6) |
Má-li členský stát za to, že delší přechodní období není nezbytné, lze přechodné období zkrátit až na nulu, přičemž v tomto případě je datum přijetí eura totožné s datem výměny hotového oběživa. V tomto případě se eurobankovky a euromince stanou zákonným platidlem v daném členském státě ke dni přijetí eura. Takový členský stát by však měl mít možnost využít období „postupného zrušení“ v trvání jednoho roku, během něhož bude moci ještě v nových právních nástrojích odkazovat na národní měnovou jednotku. Tak by získaly hospodářské subjekty v tomto členském státě více času na přípravu k zavedení eura a usnadnil by se samotný přechod. |
(7) |
Během období dvojího oběživa by veřejnost měla mít možnost bezplatně vyměnit bankovky a mince znějící na národní měnovou jednotku do určité výše za eurobankovky a euromince. |
(8) |
Nařízení (ES) č. 974/98 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 974/98 se mění takto:
1. |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Pro účely tohoto nařízení se:
|
2. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 1a Datum přijetí eura, datum výměny hotového oběživa a případné období postupného zrušení pro jednotlivé zúčastněné členské státy jsou stanoveny v příloze.“ |
3. |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 S účinkem od příslušných dat přijetí eura je měnou zúčastněných členských států euro. Měnovou jednotkou je jedno euro. Jedno euro se dělí na sto centů.“ |
4. |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 Bankovky a mince znějící na národní měnovou jednotku si zachovají své postavení zákonného platidla v rámci jejich územního vymezení ke dni předcházejícímu dni přijetí eura v dotyčném zúčastněném členském státě.“ |
5. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 9a Ve členském státě s obdobím ‚postupného zrušení‘ se použije následující ustanovení. V právních nástrojích vytvořených během období postupného zrušení, které mají být prováděny v tomto členském státě, se může nadále odkazovat na národní měnovou jednotku. Tyto odkazy se považují za odkazy na jednotku euro podle příslušných přepočítacích koeficientů. Aniž je dotčen článek 15, úkony na základě těchto právních nástrojů se vykonávají pouze v jednotce euro. Použijí se pravidla pro zaokrouhlování stanovená v nařízení (ES) č. 1103/97. Dotyčný členský stát omezí uplatňování prvního pododstavce na určité druhy právních nástrojů nebo na právní nástroje přijaté v určitých oblastech. Dotyčný členský stát může toto období zkrátit.“ |
6. |
Články 10 a 11 se nahrazují tímto: „Článek 10 S účinkem od příslušných dat výměny hotového oběživa uvede ECB a centrální banky zúčastněných členských států do oběhu v zúčastněných členských státech bankovky znějící na eura. Aniž je dotčen článek 15, jsou bankovky znějící na eura jedinými bankovkami, které mají v zúčastněných členských státech postavení zákonného platidla. Článek 11 S účinkem od příslušného data výměny hotového oběživa vydávají zúčastněné členské státy mince znějící na eura nebo na centy odpovídající nominálním hodnotám a technickým specifikacím, které může Rada stanovit v souladu s čl. 106 odst. 2 druhou větou Smlouvy. Aniž je dotčen článek 15 a ustanovení jakékoli dohody týkající se měnových záležitostí ve smyslu čl. 111 odst. 3 Smlouvy, jsou tyto mince jedinými mincemi, které mají v zúčastněných členských státech postavení zákonného platidla. S výjimkou vydávajícího orgánu a osob zvlášť určených vnitrostátními právními předpisy vydávajícího členského státu není žádná osoba při jakékoliv platbě povinna přijmout více než 50 mincí.“ |
7. |
Články 13 a 14 se nahrazují tímto: „Článek 13 Články 10, 11, 14, 15 a 16 se použijí s účinkem od příslušného data výměny hotového oběživa v jednotlivých zúčastněných členských státech. Článek 14 Odkazují-li právní nástroje existující v den předcházející dni výměny hotového oběživa na národní měnové jednotky, považují se tyto odkazy za odkazy na jednotku euro podle příslušných přepočítacích koeficientů. Použijí se pravidla pro zaokrouhlování stanovená v nařízení (ES) č. 1103/97.“ |
8. |
Článek 15 se mění takto:
|
9. |
Text v příloze tohoto nařízení se doplňuje jako příloha. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné v členských státech v souladu se Smlouvou o založení Evropského společenství, avšak s výhradou protokolů 25 a 26 ke Smlouvě a čl. 122 odst. 1 Smlouvy.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
B. BRADSHAW
předseda
(1) Stanovisko ze dne 1. prosince 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. C 316, 13.12.2005, s. 25.
(3) Úř. věst. L 139, 11.5.1998, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2596/2000 (Úř. věst. L 300, 29.11.2000, s. 2).
(4) Úř. věst. L 126, 26.5.2000, s. 1 Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2005/1/ES (Úř. věst. L 79, 24.3.2005, s. 9).“
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA
Členský stát |
Datum přijetí eura |
Datum výměny hotového oběživa |
Členský stát s obdobím ‚postupného zrušení‘ |
Belgie |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Německo |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Řecko |
1. ledna 2001 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Španělsko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Francie |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Irsko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Itálie |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Lucembursko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Nizozemsko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Rakousko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Portugalsko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se |
Finsko |
1. ledna 1999 |
1. ledna 2002 |
nepoužije se“ |
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2170/2005
ze dne 28. prosince 2005,
kterým se od 1. září 2005 stanoví dovozní cla pro poloomletou nebo celoomletou rýži
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1549/2004 ze dne 30. srpna 2004, kterým se stanoví odchylka od nařízení Rady (ES) č. 1785/2003, pokud jde o dovozní režim pro rýži, a kterým se stanoví zvláštní přechodná pravidla pro dovoz rýže Basmati (1), a zejména na článek 1b uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě informací předaných příslušnými orgány Komise zjistila, že na období od 1. září 2004 do 31. srpna 2005 byly vydány dovozní licence na poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 na množství 193 841 tun. Dovozní clo pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 proto musí být změněno. |
(2) |
Jelikož ke stanovení použitelného cla má dojít ve lhůtě 3 dnů od konce výše uvedeného období, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo neprodleně v platnost. |
(3) |
Tato změna musí nabýt účinku dnem 1. září 2005, aby byla zohledněna použitelnost nařízení (ES) č. 2152/2005, k témuž dni. Vzhledem k retroaktivnímu stanovení tohoto cla je třeba stanovit vrácení nadměrně vybraného cla na základě prosté žádosti dotyčných hospodářských subjektů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Dovozní clo použitelné pro poloomletou nebo celoomletou rýži kódu KN 1006 30 činí 145 EUR za tunu.
Článek 2
Částky cla překračující částku odpovídající zákonnému clu, jež byly zaúčtovány ode dne 1. září 2005, se nahrazují nebo vrací.
Za tímto účelem se zúčastněné hospodářské subjekty vyzývají, aby podaly žádosti podle článku 236 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 (2) a podle příslušných prováděcích ustanovení v nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (3).
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. září 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 28. prosince 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2152/2005 (Úř. věst. L 342, 24.12.2005, s. 30).
(2) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13).
(3) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 883/2005 (Úř. věst. L 148, 11.6.2005, s. 5).
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2171/2005
ze dne 23. prosince 2005
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury přiložené k nařízení (EHS) č. 2658/87, je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze k tomuto nařízení. |
(2) |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena, nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Společenství s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. |
(3) |
Podle zmíněných všeobecných pravidel musí být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze zařazeno do kódů KN uvedených ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3. |
(4) |
Je vhodné umožnit, aby oprávněná osoba mohla závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, týkající se zařazení zboží do kombinované nomenklatury, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (2). |
(5) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódů KN uvedených ve sloupci 2.
Článek 2
Závazné informace o sazebním zařazení zboží vydané celními orgány členských států, které nejsou v souladu s tímto nařízením, lze nadále používat po dobu tří měsíců podle čl. 12 odst. 6 nařízení (EHS) č. 2913/92.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. prosince 2005.
Za Komisi
László KOVÁCS
člen Komise
(1) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1719/2005 (Úř. věst. L 286, 28.10.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 (Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13).
PŘÍLOHA
Popis zboží |
Zařazení (kód KN) |
Odůvodnění |
||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) |
||||||||||||||||||
|
8471 60 80 |
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámky 5 B) kapitoly 84 a podle znění kódů KN 8471, 8471 60 a 8471 60 80. Výrobek nelze zařadit do čísla 8531, protože jeho funkcí není poskytnout vizuální zobrazení pro signalizační účely (viz vysvětlivky k HS k číslu 8531, bod D). Zamýšleným použitím monitoru je přijímání signálů z centrální zpracovatelské jednotky systému automatizovaného zpracování dat. Výrobek je také schopen reprodukovat obrazové a zvukové signály. Avšak vzhledem k jeho rozměrům a omezené schopnosti přijímat signály z jiných zdrojů, než je zařízení pro automatizované zpracování dat prostřednictvím karty bez funkcí pro zpracování videa, je jeho výhradní nebo hlavní použití v systému automatizovaného zpracování dat. |
||||||||||||||||||
|
8528 21 90 |
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámek 5 B a 5 E ke kapitole 84 a podle znění kódů KN 8528, 8528 21 a 8528 21 90. Zařazení do položky 8471 60 je vyloučeno, protože výhradní nebo hlavní použití monitoru není v systému automatizovaného zpracování dat (viz poznámka 5 B ke kapitole 84). Výrobek nelze zařadit do čísla 8531, protože jeho funkcí není poskytnout vizuální zobrazení pro signalizační účely (viz vysvětlivky k HS k číslu 8531, bod D). Zamýšleným použitím výrobku je zobrazování video signálů pro vývoj grafiky nebo střih či tvorbu video filmů v systému CAD/CAM nebo v systému pro střih videa (viz poznámka 5 E ke kapitole 84). |
||||||||||||||||||
|
8528 21 90 |
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámky 5 ke kapitole 84 a podle znění kódů KN 8528, 8528 21 a 8528 21 90. Zařazení do položky 8471 60 je vyloučeno, protože výhradní nebo hlavní použití monitoru není v systému automatizovaného zpracování dat (viz poznámka 5 ke kapitole 84), ale je schopen zobrazovat signály z různých zdrojů. Výrobek nelze zařadit do čísla 8531, protože jeho funkcí není poskytnout vizuální zobrazení pro signalizační účely (viz vysvětlivky k HS k číslu 8531, bod D). |
||||||||||||||||||
|
8528 21 90 |
Zařazení je stanoveno podle všeobecných pravidel 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, poznámky 5 ke kapitole 84 a podle znění kódů KN 8528, 8528 21 a 8528 21 90. Zařazení do položky 8471 60 je vyloučeno, protože výhradní nebo hlavní použití monitoru není v systému automatizovaného zpracování dat (viz poznámka 5 ke kapitole 84), ale je schopen zobrazovat signály z různých zdrojů. Výrobek nelze zařadit do čísla 8531, protože jeho funkcí není poskytnout vizuální zobrazení pro signalizační účely (viz vysvětlivky k HS k číslu 8531, bod D). |
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/10 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 2172/2005
ze dne 23. prosince 2005,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro celní kvótu pro dovoz živého skotu o hmotnosti vyšší než 160 kg a pocházejícího ze Švýcarska stanovenou Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1254/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s hovězím a telecím masem (1), a zejména na čl. 32 odst. 1 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V návaznosti na přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii se Evropské společenství a Švýcarská konfederace dohodly, že budou pokračovat v přizpůsobování celních koncesí v rámci Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (2) (dále jen „dohoda“). Úprava těchto celních koncesí rozhodnutím Smíšeného výboru pro zemědělství č. 3/2005 (3), kterým se mění přílohy 1 a 2 dohody, stanoví otevření celní kvóty Společenství s nulovou celní sazbou pro dovoz 4 600 kusů živého skotu o hmotnosti vyšší než 160 kg a pocházejícího ze Švýcarska. Je nutné přijmout na více let podrobná pravidla k otevření a správě této celní kvóty. |
(2) |
Pro přidělování celní kvóty vzhledem k dotčeným produktům je vhodné uplatnit způsob souběžného zkoumání uvedený v druhé odrážce čl. 32 odst. 2 nařízení (ES) č. 1254/1999. |
(3) |
Podle pravidel uvedených v článku 4 dohody může být tato celní kvóta využita pouze pro živá zvířata pocházející ze Švýcarska. |
(4) |
Aby se zabránilo spekulacím, je třeba množství dostupná v rámci kvóty zpřístupnit hospodářským subjektům, které jsou schopny prokázat, že se skutečně podílejí významnou měrou na obchodování se třetími zeměmi. S ohledem na výše uvedené a kvůli zajištění účinné správy je třeba, aby dotčení obchodníci dovezli alespoň 50 kusů zvířat během roku předcházejícího dotčenému ročnímu kvótovému období vzhledem k tomu, že zásilku 50 kusů zvířat lze považovat za běžný náklad. Ze zkušenosti vyplynulo, že zakoupení jediné zásilky je minimálním požadavkem pro to, aby transakce byla považována za skutečnou a rentabilní. |
(5) |
Aby bylo možné tato kritéria ověřit, měly by být žádosti předloženy v členském státě, v němž je dovozce zapsán v registru plátců DPH. |
(6) |
Aby se i v tomto případě zabránilo spekulacím, měl by být dovozcům, kteří s živým skotem neobchodovali ke dni 1. ledna předcházejícímu počátku dotčeného ročního kvótového období, zakázán přístup k uvedené kvótě. Je rovněž třeba, aby byla stanovena jistota na dovozní práva, vyloučena převoditelnost licencí a aby dovozní licence byly vydávány pro hospodářské subjekty výlučně na množství, pro která jim byla přidělena dovozní práva. |
(7) |
S cílem zajistit rovnější přístup ke kvótě a současně zaručit obchodně rentabilní počet zvířat na žádost je třeba, aby byl v každé žádosti stanoven minimální a maximální počet kusů. |
(8) |
Je třeba stanovit, že dovozní práva se mají přidělovat po lhůtě na rozmyšlení a případně s uplatněním fixního koeficientu přidělení. |
(9) |
Podle čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1254/1999 musí být uvedená opatření spravována pomocí dovozních licencí. Proto je třeba stanovit pravidla pro předkládání žádostí a určit údaje, které je třeba v žádostech a licencích uvést, případně doplněním nebo odchylně od některých ustanovení nařízení Komise (ES) č. 1291/2000 ze dne 9. června 2000, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (4), a nařízení Komise č. 1445/95 ze dne 26. června 1995 o prováděcích pravidlech pro dovozní a vývozní licence v odvětví hovězího a telecího masa a o zrušení nařízení (EHS) č. 2377/80 (5). |
(10) |
S cílem zajistit, aby každý hospodářský subjekt požádal o dovozní licenci pro všechna přidělená dovozní práva, je třeba stanovit, že s ohledem na jistotu na dovozní práva taková žádost představuje zásadní požadavek ve smyslu nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty (6). |
(11) |
Ze zkušenosti plyne, že v zájmu řádné správy kvót je nutné, aby držitelem licence byl skutečný dovozce. Je tedy třeba, aby se takový dovozce aktivně podílel na nákupu, přepravě a dovozu dotčených zvířat. S ohledem na jistotu související s licencí je proto třeba, aby předložení důkazů o uvedených činnostech bylo rovněž zásadním požadavkem. |
(12) |
Kvůli zajištění přísné statistické kontroly zvířat dovážených v rámci kvóty se nepoužije přípustná odchylka podle čl. 8 odst. 4 nařízení (ES) č. 1291/2000. |
(13) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro hovězí a telecí maso, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Celní kvóta Společenství s nulovou celní sazbou se otevírá na více let v obdobích od 1. ledna do 31. prosince pro dovoz 4 600 kusů živého skotu o hmotnosti vyšší než 160 kg pocházejícího ze Švýcarska a spadajícího pod kódy KN 0102 90 41, 0102 90 49, 0102 90 51, 0102 90 59, 0102 90 61, 0102 90 69, 0102 90 71 nebo 0102 90 79.
Celní kvótě se přiděluje pořadové číslo 09.4203.
2. Pravidly původu použitelnými pro produkty, jež jsou uvedeny v prvním odstavci, jsou pravidla stanovená v článku 4 dohody.
Článek 2
1. Aby žadatelé byli v rámci kvóty způsobilí podle článku 1, musí se jednat o fyzické či právnické osoby a musí příslušným orgánům dotčeného členského státu při předložení žádosti uspokojivě prokázat, že během 12 měsíců před uzávěrkou pro podávání žádostí uvedenou v čl. 3 odst. 3 dovezli alespoň 50 kusů zvířat spadajících pod kódy KN 0102 10 a 0102 90.
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
2. Důkaz o dovozu se předloží výhradně v podobě celního dokladu o propuštění do volného oběhu, řádně vyplněného celními orgány a obsahujícího údaje o dotčeném žadateli.
Členské státy mohou uznat kopie dokumentů uvedených v prvním pododstavci, pokud budou řádně ověřeny příslušným orgánem. V případě, že jsou tyto kopie uznány, oznámí se tato skutečnost ve sdělení členského státu podle čl. 3 odst. 5 pro každého dotčeného žadatele.
3. Hospodářské subjekty, které ke dni 1. ledna předcházejícímu dotčenému ročnímu kvótovému období ukončily svou obchodní činnost s třetími zeměmi v oblasti hovězího a telecího masa, nejsou pro účely přidělování způsobilé.
4. Společnost, která vznikne spojením společností, z nichž každá má referenční dovozy odpovídající minimálnímu množství podle odstavce 1, může tyto referenční dovozy použít jako základ pro svou žádost.
Článek 3
1. Žádosti o dovozní práva lze předkládat výhradně v členském státě, v němž je žadatel registrován pro účely DPH.
2. Žádosti o dovozní práva se musí týkat nejméně 50 kusů zvířat a nesmí přesáhnout 5 % dostupného množství.
Pokud žádost přesáhne procentní podíl podle prvního pododstavce, nebude množství nad limit bráno v úvahu.
3. Žádosti o dovozní práva se předkládají nejpozději do 13:00 hodin bruselského času dne 1. prosince předcházejícího dotčenému ročnímu kvótovému období.
V případě kvótového období od data vstupu tohoto nařízení v platnost do dne 31. prosince 2006 se však žádosti o dovozní práva předkládají nejpozději do 13:00 hodin bruselského času desátého pracovního dne po datu vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie.
4. Žadatelé mohou pro kvótu uvedenou v čl. 1 odst. 1 předložit pouze jednu žádost. Pokud stejný žadatel předloží více než jednu žádost, budou všechny jeho žádosti nepřípustné.
5. Po ověření předložených dokumentů zašlou členské státy Komisi nejpozději do desátého pracovního dne po konci lhůty pro předkládání žádostí seznam žadatelů, jejich adres a požadovaných množství.
Pokud dojde k předložení žádostí, zašlou se veškerá oznámení, včetně oznámení „bezpředmětné“, faxem nebo elektronickou poštou na tiskopisu z přílohy I.
Článek 4
1. Po oznámení podle čl. 3 odst. 5 rozhodne Komise co nejdříve o tom, v jakém rozsahu lze žádostem vyhovět.
2. Pokud množství, na něž se vztahují žádosti podle článku 3, přesáhnou dostupná množství, stanoví Komise jednotný koeficient přidělení, který se použije na požadovaná množství.
Pokud je po použití koeficientu přidělení podle prvního pododstavce počet nižší než 50 kusů na žádost, dotčené členské státy přidělí dostupné množství losem o dovozní práva na části po 50 kusech. Pokud je poslední část menší než 50 kusů, bude pro toto množství přiděleno jediné dovozní právo.
Článek 5
1. Jistota na dovozní práva činí 3 EUR za kus. Jistota musí být složena u příslušného orgánu společně s žádostí o dovozní práva.
2. Pro přidělené množství se musí požádat o dovozní licenci. Tato povinnost představuje zásadní požadavek ve smyslu čl. 20 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2220/85.
3. Pokud v důsledku použití koeficientu přidělení podle čl. 4 odst. 2 bude přiděleno méně dovozních práv, než bylo žádáno, složená jistota se úměrně a bez prodlení uvolní.
Článek 6
1. Přidělená množství se dováží na základě předložení jedné nebo více dovozních licencí.
2. Žádosti o licence mohou být podány výhradně ve členském státě, ve kterém žadatel podal žádost a získal dovozní práva v rámci kvóty.
Při každém vydání dovozní licence se odpovídajícím způsobem sníží získaná dovozní práva.
3. Dovozní licence se vydávají na základě žádosti a na jméno hospodářského subjektu, který dovozní práva získal.
4. V žádostech o licenci a v licencích se uvede:
a) |
v kolonce 8 země původu; |
b) |
v kolonce 16 jeden nebo několik z těchto kódů kombinované nomenklatury: 0102 90 41, 0102 90 49, 0102 90 51, 0102 90 59, 0102 90 61, 0102 90 69, 0102 90 71 nebo 0102 90 79; |
c) |
v kolonce 20 pořadové číslo kvóty (09.4203) a alespoň jedna z poznámek podle přílohy II. |
Licence představuje pro držitele povinnost dovážet ze země uvedené v kolonce 8.
Článek 7
1. Odchylně od čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 jsou dovozní licence vydané podle tohoto nařízení nepřevoditelné a práva v rámci celních kvót z nich plynou, jen pokud jsou na stejné jméno a adresu jako jméno a adresa adresáta v souvisejícím celním prohlášení o propuštění do volného oběhu.
2. Platnost všech dovozních licencí končí pro dotčené roční kvótové období dnem 31. prosince.
3. Udělení dovozní licence je podmíněno složením jistoty ve výši 20 EUR za kus, která se skládá z:
a) |
jistoty ve výši 3 EUR uvedené v čl. 5 odst. 1 a |
b) |
částky 17 EUR, kterou žadatel složí spolu s žádostí o licenci. |
4. Vydané licence jsou platné v celém Společenství.
5. Podle čl. 50 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000 se ze všech dovezených množství přesahujících výši uvedenou na dovozní licenci vybere plné clo podle společného celního sazebníku použitelné v den přijetí celního prohlášení o propuštění do volného oběhu.
6. Bez ohledu na hlavu III oddíl 4 nařízení (ES) č. 1291/2000 se jistota uvolní až po předložení důkazu o tom, že držitel licence byl obchodně a logisticky odpovědný za nákup, přepravu a proclení dotčených zvířat pro volný oběh. Takový důkaz se skládá alespoň z:
a) |
originálu obchodní faktury nebo její ověřené kopie vystavené na jméno držitele prodávajícím nebo jeho zástupcem, oba se sídlem ve třetí zemi vývozu, a z dokladu o zaplacení držitelem nebo důkazu o otevření neodvolatelného dokumentárního akreditivu držitelem ve prospěch prodávajícího; |
b) |
přepravního dokladu vystaveného na jméno držitele pro dotčená zvířata, |
c) |
důkazu, že zboží bylo uvedeno v celním prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu, přičemž toto prohlášení musí obsahovat jméno a adresu držitele jako adresáta. |
Článek 8
Nařízení (ES) č. 1291/2000 a (ES) č. 1445/95 se použijí s výhradou tohoto nařízení.
Článek 9
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. prosince 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 21. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2005 (Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132.
(3) Úř. věst. L 346, 29.12.2005, s. 33.
(4) Úř. věst. L 152, 24.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1856/2005 (Úř. věst. L 297, 15.11.2005, s. 7).
(5) Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 35. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1118/2004 (Úř. věst. L 217, 17.6.2004, s. 10).
(6) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 673/2004 (Úř. věst. L 105, 14.4.2004, s. 17).
PŘÍLOHA I
Fax: (32-2) 292 17 34
E-mail: AGRI-IMP-BOVINE@cec.eu.int
Žádost podle nařízení (ES) č. 2172/2005
PŘÍLOHA II
Poznámky uvedené v čl. 6 odst. 4 písm. c)
— |
: |
ve španělštině |
: |
Reglamento (CE) no 2172/2005 |
— |
: |
v češtině |
: |
Nařízení (ES) č. 2172/2005 |
— |
: |
v dánštině |
: |
Forordning (EF) nr. 2172/2005 |
— |
: |
v němčině |
: |
Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 |
— |
: |
v estonštině |
: |
Määrus (EÜ) nr 2172/2005 |
— |
: |
v řečtině |
: |
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 2172/2005 |
— |
: |
v angličtině |
: |
Regulation (EC) No 2172/2005 |
— |
: |
ve francouzštině |
: |
Règlement (CE) no 2172/2005 |
— |
: |
v italštině |
: |
Regolamento (CE) n. 2172/2005 |
— |
: |
v lotyštině |
: |
Regula (EK) Nr. 2172/2005 |
— |
: |
v litevštině |
: |
Reglamentas (EB) Nr. 2172/2005 |
— |
: |
v maďarštině |
: |
2172/2005/EK rendelet |
— |
: |
v maltštině |
: |
Regolament (KE) Nru 2172/2005 |
— |
: |
v nizozemštině |
: |
Verordening (EG) nr. 2172/2005 |
— |
: |
v polštině |
: |
Rozporządzenie (WE) nr 2172/2005 |
— |
: |
v portugalštině |
: |
Regulamento (CE) n.o 2172/2005 |
— |
: |
ve slovenštině |
: |
Nariadenie (ES) č. 2172/2005 |
— |
: |
ve slovinštině |
: |
Uredba (ES) št. 2172/2005 |
— |
: |
ve finštině |
: |
Asetus (EY) N:o 2172/2005 |
— |
: |
ve švédštině |
: |
Förordning (EG) nr 2172/2005 |
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/16 |
SMĚRNICE RADY 2005/93/ES
ze dne 21. prosince 2005,
kterou se mění směrnice 69/169/EHS, pokud jde o dočasné množstevní omezení dovozu piva do Finska
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 93 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (2),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Články 4 a 5 směrnice Rady 69/169/EHS ze dne 28. května 1969 o harmonizaci právních a správních předpisů týkajících se osvobození od daní z obratu a spotřebních daní při dovozu v rámci mezinárodního cestovního ruchu (3) stanoví možnost osvobodit od daně zboží podléhající dani, které je obsaženo v zavazadlech cestujících přijíždějících ze třetích zemí, pokud jde o dovoz neobchodní povahy. |
(2) |
Směrnice 69/169/EHS povoluje Finsku do 31. prosince 2005 využívat omezení na dovoz piva jednotlivci, které není nižší než 6 litrů na osobu, vzhledem k vážným hospodářským potížím finských maloobchodníků sídlících v příhraničních oblastech a významné ztrátě příjmů způsobené zvýšeným dovozem piva ze třetích zemí. Finsko používalo limit jen v omezené míře a omezilo dovoz piva na nejvýše 16 litrů na osobu. |
(3) |
Přistoupení nových členských států přineslo nové příležitosti pro lidi, kteří cestují z některého členského státu, zejména z Estonska, a chtějí do Finska dovézt pivo. Finsko na zmíněnou situaci reagovalo tak, že plošně snížilo sazbu daně z alkoholických nápojů v průměru o 33 %, což je zdaleka nejvýznamnější změna za posledních 40 let. |
(4) |
Snížení sazby daně z alkoholických nápojů vedlo nejen ke značným ztrátám v příjmech ze spotřební daně, ale i k nárůstu problémů ve vztahu k politice týkající se alkoholu a politice v sociální a zdravotní oblasti. Kromě toho přibyly problémy v oblasti veřejného pořádku a narostla trestná činnost související s alkoholem. |
(5) |
Finsko požádalo o odchylku od čl. 4 odst. 1 směrnice 69/169/EHS, aby mohlo používat maximální limit na dovoz piva cestujícími ze třetích zemí, který není nižší než 16 litrů. |
(6) |
Je třeba vzít v úvahu zeměpisnou polohu Finska, hospodářské potíže finských maloobchodníků sídlících v příhraničních oblastech a významnou ztrátu příjmů způsobenou zvýšeným dovozem piva ze třetích zemí. |
(7) |
Z těchto důvodů a ve světle současných úvah o všeobecné revizi hodnot a množství zboží podle směrnice 69/169/EHS je vhodné povolit Finsku, aby využívalo požadovanou odchylku po další období až do 31. prosince 2007, |
PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
V článku 5 směrnice 69/169/EHS se odstavec 9 nahrazuje tímto:
„9. Odchylně od čl. 4 odst. 1 se Finsku povoluje využívat do 31. prosince 2007 maximální množstevní limit na dovoz piva ze třetích zemí, který nebude nižší než 16 litrů.“
Článek 2
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do 31. prosince 2005. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů spolu se srovnávací tabulkou mezi jejich ustanoveními a ustanoveními této směrnice.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 3
Tato směrnice vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 4
Tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
B. BRADSHAW
předseda
(1) Stanovisko ze dne 13. prosince 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Stanovisko ze dne 14. prosince 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(3) Úř. věst. L 133, 4.6.1969, s. 6. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí 2000/47/ES (Úř. věst. L 193, 29.7.2000, s. 73).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/18 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 20. prosince 2005,
kterým se mění rozhodnutí 2001/264/ES, kterým se přijímají bezpečnostní předpisy Rady
(2005/952/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 207 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2004/338/ES, Euratom ze dne 22. března 2004, kterým se přijímá jednací řád Rady (1), a zejména na článek 24 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 2 odst. 1 rozhodnutí 2001/264/ES (2) stanoví, že generální tajemník/vysoký představitel přijme vhodná opatření, aby zajistil, že při nakládání s utajovanými skutečnostmi EU budou v generálním sekretariátu Rady dodržovány bezpečnostní předpisy Rady, a to mimo jiné externími smluvními partnery generálního sekretariátu Rady. |
(2) |
Podle čl. 2 odst. 2 rozhodnutí 2001/264/ES členské státy přijmou v souladu s vnitrostátními předpisy vhodná opatření, aby zajistily, že při nakládání s utajovanými skutečnostmi EU budou v rámci útvarů a v objektech členských států dodržovány bezpečnostní předpisy Rady, a to mimo jiné externími smluvními partnery členských států. |
(3) |
Rozhodnutí Rady 2001/264/ES v současné době neobsahuje ustanovení týkající se způsobu, jakým by se měly uplatňovat jeho základní zásady a minimální normy, jestliže generální sekretariát Rady smluvně pověří externí subjekty úkoly, které se týkají utajovaných skutečností EU nebo které takové skutečnosti vyžadují či obsahují. |
(4) |
Proto je v tomto ohledu nezbytné doplnit do rozhodnutí 2001/264/ES zvláštní minimální společné normy. |
(5) |
Členské státy by měly tyto minimální společné normy dodržovat také při přijímání opatření v souladu s vnitrostátní úpravou, pokud smluvně pověřují externí subjekty uvedené v čl. 2 odst. 2 rozhodnutí 2001/264/ES úkoly, které se týkají utajovaných skutečností EU nebo které takové skutečnosti vyžadují či obsahují. |
(6) |
Těmito minimálními společnými normami nejsou dotčeny příslušné akty, zejména směrnice 2004/18/ES (3), nařízení (ES, Euratom) č. 1605/2002 (4) a prováděcí pravidla k němu, ani Dohoda WTO o vládních zakázkách (GPA), |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
V části I bodě 8 přílohy rozhodnutí 2001/264/ES se doplňuje nová věta, která zní:
„Tyto minimální normy rovněž zahrnují minimální normy, které se použijí, pokud generální sekretariát Rady smluvně pověří průmyslové nebo jiné subjekty úkoly, které se týkají utajovaných skutečností EU nebo které takové skutečnosti vyžadují či obsahují; tyto minimální společné normy jsou obsaženy v oddíle XIII části II.“
Článek 2
Text obsažený v příloze tohoto rozhodnutí se připojuje k rozhodnutí 2001/264/ES jako oddíl XIII části II přílohy.
Článek 3
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 20. prosince 2005.
Za Radu
M. BECKETT
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 106, 15.4.2004, s. 22.
(2) Úř. věst. L 101, 11.4.2001, s. 1. Rozhodnutí naposledy pozměněné rozhodnutím 2005/571/ES (Úř. věst. L 193, 23.7.2005, s. 31).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 114).
(4) Nařízení Rady (EU, Euratom) č. 1605/2002 ze dne 25. června 2002, kterým se stanoví finanční nařízení o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (Úř. věst. L 248, 16.9.2002, s. 1).
PŘÍLOHA
„ODDÍL XIII
MINIMÁLNÍ SPOLEČNÉ NORMY PRŮMYSLOVÉ BEZPEČNOSTI
1. |
Tento oddíl se zabývá bezpečnostními aspekty průmyslových činností, které jsou specifické pro sjednávání a uzavírání smluv, jimiž se svěřují úkoly, které se týkají utajovaných skutečností EU nebo které takové skutečnosti vyžadují či obsahují, a pro plnění předmětu těchto smluv průmyslovými nebo jinými subjekty, včetně poskytování nebo zpřístupnění utajovaných skutečností EU v rámci řízení o zadání veřejné zakázky (lhůta pro podávání nabídek a jednání před uzavřením smlouvy). |
DEFINICE
2. |
Pro účely těchto minimálních společných norem se rozumí:
|
ORGANIZACE
3. |
Generální sekretariát Rady může smluvně pověřit průmyslové nebo jiné subjekty registrované v členském státě úkoly, které se týkají utajovaných skutečností nebo které takové skutečnosti vyžadují či obsahují. |
4. |
Generální sekretariát Rady zajistí, aby byly při uzavírání utajovaných smluv dodrženy veškeré požadavky vyplývající z těchto minimálních norem. |
5. |
Každý členský stát zajistí, aby měl jeho státní bezpečnostní orgán náležité struktury pro uplatňování těchto minimálních norem o průmyslové bezpečnosti. Tyto struktury mohou zahrnovat jeden nebo více určených bezpečnostních orgánů. |
6. |
Konečnou odpovědnost za ochranu utajovaných skutečností EU v rámci průmyslových nebo jiných subjektů nesou jejich řídící pracovníci. |
7. |
Kdykoli se uzavře smlouva nebo subdodavatelská smlouva, která spadá do oblasti působnosti těchto minimálních norem, uvědomí generální sekretariát Rady nebo případně státní/určený bezpečnostní orgán okamžitě státní/určený bezpečnostní orgán členského státu, v němž je dodavatel nebo subdodavatel registrován. |
UTAJOVANÉ SMLOUVY
8. |
Při stanovení stupně utajení utajovaných smluv musí být zohledněny tyto zásady:
|
9. |
Státní/určené bezpečnostní orgány členských států jsou odpovědné za zajištění toho, že dodavatelé a subdodavatelé, s nimiž byly uzavřeny utajované smlouvy zahrnující skutečnosti se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE nebo SECRET UE, přijmou veškerá náležitá opatření na ochranu takových utajovaných skutečností EU jim poskytovaných nebo jimi vytvářených při plnění předmětu utajované smlouvy v souladu s vnitrostátními právními předpisy. Nedodržení bezpečnostních požadavků může vést k ukončení smlouvy. |
10. |
Všechny průmyslové nebo jiné subjekty účastnící se utajovaných smluv, které zahrnují přístup k utajovaným skutečnostem se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE nebo SECRET UE, musí projít bezpečnostní prověrkou organizace. Po bezpečnostní prověrce organizace vydá státní/určený bezpečnostní orgán členského státu potvrzení o tom, že subjekt je způsobilý k dostatečné bezpečnostní ochraně utajovaných skutečností EU na určitém stupni utajení a že může tuto ochranu zaručit. |
11. |
Státní/určený bezpečnostní orgán je v souladu se svými vnitrostátními předpisy odpovědný za provedení bezpečnostní prověrky personálu u všech osob zaměstnaných u průmyslových nebo jiných subjektů registrovaných v daném členském státě, jejichž povinnosti vyžadují přístup ke skutečnostem EU se stupněm utajení CONFIDENTIEL UE nebo SECRET UE podle podmínek utajované smlouvy. |
12. |
Utajované smlouvy musí zahrnovat listinu bezpečnostních aspektů uvedenou v bodě 2 písm. j). Listina bezpečnostních aspektů musí obsahovat příručku bezpečnostních klasifikací. |
13. |
Před zahájením řízení o uzavření utajované smlouvy se generální sekretariát Rady spojí se státními/určenými bezpečnostními orgány členských států, v nichž jsou dotyčné průmyslové nebo jiné subjekty registrovány, s cílem získat potvrzení, že jsou držiteli platného potvrzení o bezpečnostní prověrce organizace odpovídající stupni utajení smlouvy. |
14. |
Zadavatel nesmí uzavřít utajovanou smlouvu s přednostním navrhovatelem, dokud neobdrží platné potvrzení o bezpečnostní prověrce organizace. |
15. |
Bezpečnostní prověrka organizace se nevyžaduje pro smlouvy týkající se skutečností se stupněm utajení RESTREINT UE, ledaže tak stanoví vnitrostátní právní předpisy členských států. |
16. |
V případě nabídek týkajících se utajovaných smluv musí výzvy obsahovat ustanovení o tom, že navrhovatel, který nepředloží nabídku nebo jehož nabídka nebude vybrána, musí vrátit všechny dokumenty ve stanovené lhůtě. |
17. |
Může být nezbytné, aby dodavatel jednal o utajovaných subdodavatelských smlouvách se subdodavatelem na různých úrovních. Dodavatel je povinen zajistit provedení veškerých subdodavatelských činností v souladu s minimálními společnými normami tohoto oddílu. Dodavatel však nesmí bez předchozího písemného souhlasu původce předat subdodavateli utajované skutečnosti nebo materiály EU. |
18. |
Podmínky, za kterých může dodavatel uzavřít subdodavatelskou smlouvu, musí být stanoveny při nabídkovém řízení a ve smlouvě. Bez výslovného písemného povolení generálního sekretariátu Rady nesmí být žádná subdodavatelská smlouva uzavřena se subjekty registrovanými ve státě, který není členským státem EU. |
19. |
Během trvání smlouvy budou příslušné státní/určené bezpečnostní orgány v koordinaci s generálním sekretariátem Rady sledovat soulad s veškerými bezpečnostními předpisy. Oznámení o bezpečnostních událostech se podávají v souladu s oddílem X části II těchto bezpečnostních předpisů. O změně potvrzení o bezpečnostní prověrce organizace nebo jeho odnětí je okamžitě uvědomen generální sekretariát Rady a jakýkoli jiný státní/určený bezpečnostní orgán, který obdržel oznámení. |
20. |
V případě ukončení utajované smlouvy nebo utajované subdodavatelské smlouvy uvědomí generální sekretariát Rady nebo případně státní/určený bezpečnostní orgán neprodleně státní/určené bezpečnostní orgány členských států, v nichž je dodavatel nebo subdodavatel registrován. |
21. |
Po ukončení nebo uzavření utajované smlouvy nebo utajované subdodavatelské smlouvy musí být i nadále dodržovány minimální společné normy obsažené v tomto oddíle a dodavatelé a subdodavatelé musí zachovávat důvěrnost utajovaných skutečností. |
22. |
Zvláštní ustanovení o nakládání s utajovanými skutečnostmi při ukončení smlouvy musí být určena v listině bezpečnostních aspektů nebo v jiných příslušných ustanoveních určujících bezpečnostní požadavky. |
NÁVŠTĚVY
23. |
Návštěvy personálu generálního sekretariátu Rady v průmyslových nebo jiných subjektech v členských státech, které poskytují plnění na základě utajovaných smluv, musí být sjednány s příslušným státním/určeným bezpečnostním orgánem. Návštěvy zaměstnanců průmyslových nebo jiných subjektů v rámci utajovaných smluv musí být sjednány mezi příslušnými státními/určenými bezpečnostními orgány. Státní/určené bezpečnostní orgány zapojené do utajovaných smluv EU se však mohou dohodnout na postupech, kterými se mohou návštěvy zaměstnanců průmyslových nebo jiných subjektů sjednat přímo. |
PŘEDÁVÁNÍ A PŘEPRAVA UTAJOVANÝCH SKUTEČNOSTÍ EU
24. |
Pokud jde o předávání utajovaných skutečností EU, použije se kapitola II oddílu VII části II a případně oddíl XI těchto bezpečnostních předpisů. K doplnění uvedených ustanovení se použijí veškeré stávající platné postupy mezi členskými státy. |
25. |
Mezinárodní přeprava utajovaných materiálů EU souvisejících s utajovanými smlouvami se vykonává v souladu s vnitrostátními postupy členských států. Při posuzování bezpečnostních opatření pro mezinárodní přepravu se uplatní tyto zásady:
|
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/24 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 20. prosince 2005
o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Thajskem na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém ke GATT 1994
(2005/953/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 26. června 2003 zmocnila Rada Komisi zahájit jednání podle článku XXVIII GATT 1994 s cílem změnit některé koncese týkající se rýže. Evropské společenství proto dne 2. července 2003 oznámilo WTO úmysl změnit některé koncese v plánu CXL ES. |
(2) |
Jednání vedla Komise po konzultaci s výborem zřízeným článkem 133 Smlouvy a v rámci směrnic pro jednání vydaných Radou. |
(3) |
Komise jednala se Spojenými státy americkými, které mají zájem hlavního dodavatele pro produkt kódu HS 1006 20 (loupaná rýže) a zájem podstatného dodavatele pro produkt kódu HS 1006 30 (omletá rýže), s Thajskem, které má zájem hlavního dodavatele pro produkt kódu HS 1006 30 (omletá rýže) a zájem podstatného dodavatele pro produkt kódu HS 1006 20 (loupaná rýže), a s Indií a Pákistánem, které mají zájem podstatného dodavatele pro produkt kódu HS 1006 20 (loupaná rýže). |
(4) |
Rozhodnutími 2004/617/ES (1) a 2004/618/ES (2) byly jménem Společenství schváleny dohody s Indií a s Pákistánem. Rozhodnutím 2004/619/ES (3) byla pro loupanou rýži (kód KN 1006 20) a omletou rýži (kód KN 1006 30) stanovena nová celní sazba. Rozhodnutím 2005/476/ES (4) byla schválena dohoda se Spojenými státy. |
(5) |
Komise nyní úspěšně sjednala dohodu ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Thajskem, která by proto měla být schválena. |
(6) |
S cílem zajistil plné uplatňování dohody od 1. září 2005 a do změny nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (5) by měla být Komise zmocněna přijmout dočasné odchylky od uvedeného nařízení a přijmout nezbytná prováděcí opatření. |
(7) |
Opatření nezbytná k provedení tohoto rozhodnutí by měla být přijata podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (6), |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Thajskem na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém ke GATT 1994 se schvaluje jménem Společenství.
Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
1. V míře nezbytné pro umožnění plného uplatňování dohody od 1. září 2005 se Komise může odchýlit od nařízení (ES) č. 1785/2003 postupem podle čl. 3 odst. 2 tohoto rozhodnutí, dokud nebude uvedené nařízení změněno, avšak nejdéle do 30. června 2006.
2. Komise přijme postupem podle čl. 3 odst. 2 tohoto rozhodnutí prováděcí pravidla k dohodě.
Článek 3
1. Komisi je nápomocen Řídící výbor pro obiloviny zřízený článkem 25 nařízení (ES) č. 1784/2003 (7).
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/ES je jeden měsíc.
3. Výbor přijme svůj jednací řád.
Článek 4
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu zavazující Společenství (8).
V Bruselu dne 20. prosince 2005.
Za Radu
M. BECKETT
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 279, 28.8.2004, s. 17.
(2) Úř. věst. L 279, 28.8.2004, s. 23.
(3) Úř. věst. L 279, 28.8.2004, s. 29.
(4) Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 67.
(5) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96.
(6) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
(7) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(8) Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Evropským společenstvím a Thajskem na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém ke GATT 1994
V Bruselu dne 20. prosince 2005.
Vážený pane,
v návaznosti na jednání mezi Evropským společenstvím a Thajským královstvím (Thajskem) na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém k Všeobecné dohodě o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) souhlasí ES s níže uvedenými závěry.
1. |
Vázaná celní sazba na loupanou rýži (podpoložka HS 1006 20) je 65 EUR/t, na poloomletou a celoomletou rýži (podpoložka HS 1006 30) 175 EUR/t a na zlomkovou rýži (podpoložka HS 1006 40) 128 EUR/t. |
2. |
ES uplatní celní sazbu pro poloomletou a celoomletou rýži (podpoložka HS 1006 30) v souladu s body 3 až 6. |
3. |
Roční referenční míra dovozu se vypočítá jako průměrný objem celkového dovozu poloomleté a celoomleté rýže do ES 25, bez ohledu na jejich původ, v hospodářských letech (od 1. září do 31. srpna) 2001/02–2003/04 plus 10 % (tj. 337 168 tun). |
4. |
Šestiměsíční referenční míra dovozu: v každém hospodářském roce se šestiměsíční referenční míra dovozu vypočítá jako 47 % roční míry dovozu vypočítané podle bodu 3 (tj. 158 469 tun). |
5. |
Úprava uplatňované celní sazby v polovině roku: do 10 dnů od uplynutí prvních šesti měsíců každého hospodářského roku ES přezkoumá a případně upraví uplatňovanou celní sazbu takto:
Pro účely písmen a) a b) se „skutečným dovozem poloomleté a celoomleté rýže“ rozumí veškerý dovoz produktů podpoložky HS 1006 30, bez ohledu na původ, do ES 25. |
6. |
Úprava uplatňované celní sazby na konci roku: do 10 dnů od konce hospodářského roku ES přezkoumá a případně upraví uplatňovanou celní sazbu takto:
Pro účely písmen a) a b) se „skutečným dovozem poloomleté a celoomleté rýže“ rozumí veškerý dovoz produktů podpoložky HS 1006 30, bez ohledu na původ, do ES 25. |
7. |
Celní kvóta: ES otevře novou roční celní kvótu ve výši 13 500 tun poloomleté a celoomleté rýže, z níž bude 4 313 tun přiděleno Thajsku. Sazba v rámci kvóty je nula. |
8. |
Zlomková rýže: pro rýži podpoložky HS 1006 40 uplatní ES dovozní clo ve výši 65 EUR/t. |
9. |
Objem současné celní kvóty pro zlomkovou rýži se zvýší na 100 000 tun. Sazba v rámci kvóty se rovná clu podle bodu 8 sníženému o 30,77 procenta. |
10. |
Údaje: výpočet skutečné roční a šestiměsíční míry dovozu podle bodů 5 a 6 vychází z údajů o dovozních licencích ES na rýži. ES bude tyto údaje týdně zveřejňovat na internetu. |
11. |
Průhlednost: ES neprodleně zveřejní jakoukoli úpravu uplatňované celní sazby. |
12. |
Konzultace: na žádost libovolné smluvní strany zahájí smluvní strany konzultace o otázkách, kterých se týká tato dohoda, a to do 30 dnů po obdržení této žádosti. |
13. |
Ustanovení této dohody jsou použitelná ode dne 1. září 2005. |
Byl bych Vám vděčen, kdybyste mohl potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Evropské společenství
V Bangkoku dne 21. prosince 2005.
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„V návaznosti na jednání mezi Evropským společenstvím a Thajským královstvím (Thajskem) na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém k Všeobecné dohodě o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) souhlasí ES s níže uvedenými závěry.
1. |
Vázaná celní sazba na loupanou rýži (podpoložka HS 1006 20) je 65 EUR/t, na poloomletou a celoomletou rýži (podpoložka HS 1006 30) 175 EUR/t a na zlomkovou rýži (podpoložka HS 1006 40) 128 EUR/t. |
2. |
ES uplatní celní sazbu pro poloomletou a celoomletou rýži (podpoložka HS 1006 30) v souladu s body 3 až 6. |
3. |
Roční referenční míra dovozu se vypočítá jako průměrný objem celkového dovozu poloomleté a celoomleté rýže do ES 25, bez ohledu na jejich původ, v hospodářských letech (od 1. září do 31. srpna) 2001/02–2003/04 plus 10 % (tj. 337 168 tun). |
4. |
Šestiměsíční referenční míra dovozu: v každém hospodářském roce se šestiměsíční referenční míra dovozu vypočítá jako 47 % roční míry dovozu vypočítané podle bodu 3 (tj. 158 469 tun). |
5. |
Úprava uplatňované celní sazby v polovině roku: do 10 dnů od uplynutí prvních šesti měsíců každého hospodářského roku ES přezkoumá a případně upraví uplatňovanou celní sazbu takto:
Pro účely písmen a) a b) se „skutečným dovozem poloomleté a celoomleté rýže“ rozumí veškerý dovoz produktů podpoložky HS 1006 30, bez ohledu na původ, do ES 25. |
6. |
Úprava uplatňované celní sazby na konci roku: do 10 dnů od konce hospodářského roku ES přezkoumá a případně upraví uplatňovanou celní sazbu takto:
Pro účely písmen a) a b) se „skutečným dovozem poloomleté a celoomleté rýže“ rozumí veškerý dovoz produktů podpoložky HS 1006 30, bez ohledu na původ, do ES 25. |
7. |
Celní kvóta: ES otevře novou roční kvótu ve výši 13 500 tun poloomleté a celoomleté rýže, z níž bude 4 313 tun přiděleno Thajsku. Sazba v rámci kvóty je nula. |
8. |
Zlomková rýže: pro rýži podpoložky HS 1006 40 uplatní ES dovozní clo ve výši 65 EUR/t. |
9. |
Objem současné celní kvóty pro zlomkovou rýži se zvýší na 100 000 tun. Sazba v rámci kvóty se rovná clu podle bodu 8 sníženému o 30,77 procenta. |
10. |
Údaje: výpočet skutečné roční a šestiměsíční míry dovozu podle bodů 5 a 6 vychází z údajů o dovozních licencích ES na rýži. ES bude tyto údaje týdně zveřejňovat na internetu. |
11. |
Průhlednost: ES neprodleně zveřejní jakoukoli úpravu uplatňované celní sazby. |
12. |
Konzultace: na žádost libovolné smluvní strany zahájí smluvní strany konzultace o otázkách, kterých se týká tato dohoda, a to do 30 dnů po obdržení této žádosti. |
13. |
Ustanovení této dohody jsou použitelná ode dne 1. září 2005. |
Byl bych Vám vděčen, kdybyste mohl potvrdit souhlas Vaší vlády s výše uvedeným.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.“
Thajsko má tu čest vyjádřit svůj souhlas s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Thajské království
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/30 |
Informace o vstupu v platnost rozhodnutí Rady 2005/953/ES o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Thajskem na základě článku XXVIII GATT 1994 o změně koncesí týkajících se rýže stanovených v plánu CXL ES přiloženém ke GATT 1994
Tato dohoda vstoupila v platnost dnem podpisu, dne 21. prosince 2005.
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/31 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 21. prosince 2005
o změně Dohody o založení Evropské banky pro obnovu a rozvoj (EBRD), která bance umožní financovat operace v Mongolsku
(2005/954/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 181a této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Přestože je Mongolsko od roku 2000 členem EBRD, není v současné době zemí, v níž je banka oprávněna provádět operace ze svých vlastních zdrojů. |
(2) |
Na základě žádosti premiéra Mongolska vyjádřilo představenstvo EBRD jednomyslnou podporu přijetí Mongolska za zemi působnosti banky. |
(3) |
Přijetím usnesení ze dne 30. ledna 2004 hlasovala Rada guvernérů EBRD pro provedení nezbytné změny dohody o založení EBRD, což umožní financování operací v Mongolsku. Všichni guvernéři včetně guvernéra zastupujícího Evropské společenství hlasovali pro tuto změnu. |
(4) |
Protože se změna týká cíle a fungování banky, je nezbytné, aby byla formálně přijata i všemi členskými zeměmi a institucemi, tedy i Evropským společenstvím. |
(5) |
Přijetí této změny Evropským společenstvím je nezbytné pro dosažení cílů Společenství v oblasti hospodářské, finanční a technické spolupráce s třetími zeměmi, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Změna Dohody o založení EBRD nezbytná k tomu, aby banka mohla financovat operace v Mongolsku, se schvaluje jménem Společenství.
Znění změny se připojuje k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Guvernér EBRD zastupující Evropské společenství předá EBRD prohlášení o přijetí této změny.
V Bruselu dne 21. prosince 2005.
Za Radu
B. BRADSHAW
předseda
(1) Stanovisko ze dne 15. listopadu 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
Změna Dohody o založení Evropské banky pro obnovu a rozvoj
Článek 1 dohody se nahrazuje tímto:
„Článek 1
Cíl
V rámci podpory hospodářského pokroku a rekonstrukce je cílem banky podpora přechodu k otevřeným tržně orientovaným ekonomikám a podpora soukromé a podnikatelské iniciativy v zemích střední a východní Evropy, které se přihlásily k principům parlamentní demokracie, pluralismu a tržní ekonomiky a které tyto principy používají v praxi. Za stejných podmínek může být cíl banky dosahován i v Mongolsku. Proto se jakýkoliv odkaz na ‚země střední a východní Evropy‘, ‚země ve střední a východní Evropě‘, ‚přijímací zemi (nebo země)‘ nebo ‚přijímací členskou zemi (nebo členské země)‘ v této dohodě a jejích přílohách vztahuje i na Mongolsko.“
Komise
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/33 |
ROZHODNUTÍ 3/2005 SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
ze dne 19. prosince 2005
týkající se úpravy příloh 1 a 2 v důsledku rozšíření Evropské unie
(2005/955/ES)
SMÍŠENÝ VÝBOR PRO ZEMĚDĚLSTVÍ,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím (dále jen „EU“) na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 11 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda vstoupila v platnost dne 1. června 2002 a obsahuje zejména přílohu 1 a přílohu 2, které se týkají dvoustranných obchodních koncesí poskytnutých stranami. |
(2) |
Dne 1. května 2004 se Evropská unie rozšířila přistoupením České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky. |
(3) |
Při svém setkání na vrcholné schůzce dne 19. května 2004 se strany dohodly, že přijmou dvoustranné obchodní koncese v souladu se zásadou, podle které je třeba, aby po rozšíření EU udržely celkově obchodní toky vyplývající z upřednostnění podle dvoustranných dohod uzavřených mezi novými členskými státy Evropské unie a Švýcarskem. |
(4) |
Strany přijaly autonomní a přechodná opatření, která by měla zajistit pokračování obchodních toků po 1. květnu 2004, |
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Příloha 1 a příloha 2 dohody jsou nahrazeny přílohou 1 a přílohou 2 tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Švýcarská konfederace potvrzuje, že při švýcarském vývozu skotu do Evropského společenství budou dodržena pravidla systému identifikace a evidence stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1760/2000 (1).
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006.
V Bruselu dne 19. prosince 2005.
Za Smíšený výbor pro zemědělství
Vedoucí delegace Evropského společenství
Aldo LONGO
Vedoucí švýcarské delegace
Christian HÄBERLI
Tajemník Smíšeného výboru pro zemědělství
Remigi WINZAP
(1) Úř. věst. L 204, 11.8.2000, s. 1. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 2003.
PŘÍLOHA 1
Koncese Švýcarska
Švýcarsko uděluje pro produkty pocházející ze Společenství, které jsou uvedeny dále, tyto celní koncese, popřípadě v mezích stanoveného ročního množství:
Celní položka Švýcarska |
Popis zboží |
Platná celní sazba (CHF/100 kg hrubé hmotnosti) |
Roční množství v čisté hmotnosti (tuny) |
0101 90 95 |
Živí koně (kromě čistokrevných plemenných a jatečných zvířat) (počet hlav) |
0 |
100 hlav |
0207 14 81 |
Prsa z drůbeže druhu kur domácí, zmrazená |
15 |
2 000 |
0207 14 91 |
Dělené maso a poživatelné droby z drůbeže druhu kur domácí, včetně jater (kromě prsou), zmrazené |
15 |
1 200 |
0207 27 81 |
Prsa z krocanů a krůt, zmrazená |
15 |
800 |
0207 27 91 |
Dělené maso a poživatelné droby z krocanů a krůt, včetně jater (kromě prsou), zmrazené |
15 |
600 |
0207 33 11 |
Kachny, nedělené, zmrazené |
15 |
700 |
0207 34 00 |
Tučná játra z kachen, hus nebo perliček, čerstvá nebo chlazená |
9,5 |
20 |
0207 36 91 |
Dělené maso a poživatelné droby z kachen, hus nebo perliček, zmrazené (kromě jater) |
15 |
100 |
0208 10 00 |
Maso a poživatelné droby králičí nebo zaječí, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
11 |
1 700 |
0208 90 10 |
Maso a poživatelné droby ze zvěřiny, čerstvé, chlazené nebo zmrazené (kromě masa a poživatelných drobů ze zajíců a divokých prasat) |
0 |
100 |
ex ex 0210 11 91 |
Kýty a kusy z nich, nevykostěné, z prasat (jiné než z divokých prasat), solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
osvobozeno |
1 000 (1) |
ex ex 0210 19 91 |
Kýty a kusy z nich, vykostěné, z prasat (jiné než z divokých prasat), solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
osvobozeno |
|
0210 20 10 |
Hovězí maso, sušené |
osvobozeno |
200 (2) |
ex ex 0407 00 10 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
47 |
150 |
ex ex 0409 00 00 |
Přírodní med z akátů |
8 |
200 |
ex ex 0409 00 00 |
Ostatní přírodní med (kromě z akátů) |
26 |
50 |
0602 10 00 |
Nekořenovité řízky a rouby |
osvobozeno |
bez omezení |
|
Sazenice ve formě podnoží jádrového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování): |
osvobozeno |
|
0602 20 11 |
— roubované, s obnaženými kořeny |
||
0602 20 19 |
— roubované, s hroudou zeminy |
||
0602 20 21 |
— neroubované, s obnaženými kořeny |
||
0602 20 29 |
— neroubované, s hroudou zeminy |
||
|
Sazenice ve formě podnoží peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování): |
osvobozeno |
|
0602 20 31 |
— roubované, s obnaženými kořeny |
||
0602 20 39 |
— roubované, s hroudou zeminy |
||
0602 20 41 |
— neroubované, s obnaženými kořeny |
||
0602 20 49 |
— neroubované, s hroudou zeminy |
||
|
Sazenice, jiné než ve formě podnoží jádrového nebo peckového ovoce (ze setby nebo rostlinného rozmnožování), plodící jedlé ovoce nebo ořechy: |
osvobozeno |
bez omezení |
0602 20 51 |
— s obnaženými kořeny |
||
0602 20 59 |
— jiné než s obnaženými kořeny |
||
|
Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s obnaženými kořeny: |
|
|
0602 20 71 |
— jádrového ovoce |
|
|
0602 20 72 |
— peckového ovoce |
osvobozeno |
|
0602 20 79 |
— jiné než jádrového nebo peckového ovoce |
osvobozeno |
bez omezení |
|
Stromy, keře a keříky, plodící jedlé ovoce nebo ořechy, s hroudou zeminy: |
|
|
0602 20 81 |
— jádrového ovoce |
|
|
0602 20 82 |
— peckového ovoce |
osvobozeno |
|
0602 20 89 |
— jiné než jádrového nebo peckového ovoce |
osvobozeno |
bez omezení |
0602 30 00 |
Rododendrony a azalky, též roubované |
osvobozeno |
bez omezení |
|
Růže, též roubované: |
osvobozeno |
bez omezení |
0602 40 10 |
— šípkové růže a stonkové šípkové růže |
||
|
— jiné než šípkové růže a stonkové šípkové růže: |
||
0602 40 91 |
— s obnaženými kořeny |
||
0602 40 99 |
— jiné než s obnaženými kořeny, s hroudou zeminy |
||
|
Sazenice užitkových rostlin (ze setby nebo rostlinného rozmnožování); podhoubí: |
osvobozeno |
bez omezení |
0602 90 11 |
— rostliny zeleniny a kobercový trávník |
||
0602 90 12 |
— podhoubí |
||
0602 90 19 |
— jiné než rostliny zeleniny, kobercový trávník a podhoubí |
||
|
Ostatní živé rostliny (včetně kořenů): |
osvobozeno |
bez omezení |
0602 90 91 |
— s obnaženými kořeny |
||
0602 90 99 |
— jiné než s obnaženými kořeny, s hroudou zeminy |
||
0603 10 31 |
Řezané karafiáty na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října |
osvobozeno |
1 000 |
0603 10 41 |
Řezané růže na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října |
||
|
Řezané květy a poupata (jiné než karafiáty a růže) na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 1. května do 25. října: |
||
0603 10 51 |
— dřevnaté |
||
0603 10 59 |
— jiné než dřevnaté |
||
0603 10 71 |
Řezané tulipány na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna |
osvobozeno |
bez omezení |
|
Řezané květy a poupata (jiné než tulipány a růže) na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, od 26. října do 30. dubna: |
osvobozeno |
bez omezení |
0603 10 91 |
— dřevnaté |
||
0603 10 99 |
— jiné než dřevnaté |
||
|
Rajčata, čerstvá nebo chlazená: |
osvobozeno |
10 000 |
|
— třešňová rajčata (cherry): |
||
0702 00 10 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
— rajčata Peretti (podlouhlý tvar): |
||
0702 00 20 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
— ostatní rajčata o průměru nejméně 80 mm (dužinatá rajčata): |
||
0702 00 30 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
— ostatní: |
||
0702 00 90 |
— od 21. října do 30. dubna |
||
|
Ledový salát bez vnějšího listu: |
osvobozeno |
2 000 |
0705 11 11 |
— od 1. ledna do konce února |
||
|
Čekanka salátová, čerstvá nebo chlazená: |
osvobozeno |
2 000 |
0705 21 10 |
— od 21. května do 30. září |
||
0707 00 30 |
Okurky ke konzervaci, o délce > 6 cm, avšak = < 12 cm, čerstvé nebo chlazené, od 21. října do 14. dubna |
5 |
100 |
0707 00 31 |
Okurky ke konzervaci, o délce > 6 cm, avšak = < 12 cm, čerstvé nebo chlazené, od 15. dubna do 20. října |
5 |
100 |
0707 00 50 |
Okurky nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
3,5 |
300 |
|
Lilek, čerstvý nebo chlazený: |
osvobozeno |
1 000 |
0709 30 10 |
— od 16. října do 31. května |
||
0709 51 00 0709 59 00 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, rodu Agaricus (žampiony) nebo jiné, kromě lanýžů |
osvobozeno |
bez omezení |
|
Papriky, čerstvé nebo chlazené: |
2,5 |
bez omezení |
0709 60 11 |
— od 1. listopadu do 31. března |
||
0709 60 12 |
Papriky, čerstvé nebo chlazené, od 1. dubna do 31. října |
5 |
1 300 |
|
Cukety (včetně květů cuket), čerstvé nebo chlazené: |
osvobozeno |
2 000 |
0709 90 50 |
— od 31. října do 19. dubna |
||
ex ex 0710 80 90 |
Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
osvobozeno |
bez omezení |
0711 90 90 |
Zelenina a zeleninové směsi, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodné ke spotřebě |
0 |
150 |
0712 20 00 |
Cibule, sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
0 |
100 |
0713 10 11 |
Hrách (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, celozrnný, nezpracovaný, k výživě zvířat |
Snížení o 0,9 z použitého cla |
1 000 |
0713 10 19 |
Hrách (Pisum sativum), sušený, vyluštěný, celozrnný, nezpracovaný (kromě hrachu k výživě zvířat, pro technické účely nebo k výrobě piva) |
0 |
1 000 |
|
Lískové ořechy (Corylus spp.), čerstvé nebo sušené: |
osvobozeno |
bez omezení |
0802 21 90 |
— ve skořápce, jiné než k výživě zvířat nebo k extrakci oleje |
||
0802 22 90 |
— bez skořápky, jiné než k výživě zvířat nebo k extrakci oleje |
||
ex ex 0802 90 90 |
Piniové oříšky, čerstvé nebo sušené |
osvobozeno |
bez omezení |
0805 10 00 |
Pomeranče, čerstvé nebo sušené |
osvobozeno |
bez omezení |
0805 20 00 |
Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma), klementinky, wilkingy a jiné podobné citrusové hybridy, čerstvé nebo sušené |
osvobozeno |
bez omezení |
0807 11 00 |
Melouny vodní, čerstvé |
osvobozeno |
bez omezení |
0807 19 00 |
Melouny, čerstvé, jiné než vodní melouny |
osvobozeno |
bez omezení |
|
Meruňky, čerstvé, nebalené: |
osvobozeno |
2 000 |
0809 10 11 |
— od 1. září do 30. června |
||
|
jinak balené: |
||
0809 10 91 |
— od 1. září do 30. června |
||
0809 40 13 |
Švestky, čerstvé, nebalené, od 1. července do 30. září |
0 |
600 |
0810 10 10 |
Jahody, čerstvé, od 1. září do 14. května |
osvobozeno |
10 000 |
0810 10 11 |
Jahody, čerstvé, od 15. května do 31. srpna |
0 |
200 |
0810 20 11 |
Maliny, čerstvé, od 1. června do 14. září |
0 |
250 |
0810 50 00 |
Kiwi, čerstvé |
osvobozeno |
bez omezení |
ex ex 0811 10 00 |
Jahody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování |
10 |
1 000 |
ex ex 0811 20 90 |
Maliny, ostružiny, moruše, ostružino-maliny, rybíz a angrešt, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, neupravené v maloobchodním balení, určené k průmyslovému zpracování |
10 |
1 000 |
0811 90 10 |
Borůvky, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
0 |
200 |
0811 90 90 |
Jedlé plody, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel (kromě jahod, malin, ostružin, moruší, ostružino-malin, černého, bílého a červeného rybízu nebo angreštu, borůvek a tropického ovoce) |
0 |
1 000 |
0904 20 90 |
Plody papriky druhu Capsicum nebo druhu Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku, zpracované |
0 |
150 |
0910 20 00 |
Šafrán |
osvobozeno |
bez omezení |
1001 90 40 |
Pšenice a sourež (kromě pšenice tvrdé), denaturované, k výživě zvířat |
Snížení o 0,6 z použitého cla |
50 000 |
1005 90 30 |
Kukuřice k výživě zvířat |
Snížení o 0,5 z použitého cla |
13 000 |
|
Olivový olej, panenský, jiný než k výživě zvířat: |
|
|
1509 10 91 |
— ve skleněných nádobách o obsahu nejvýše 2 l |
60,60 (4) |
bez omezení |
1509 10 99 |
— ve skleněných nádobách o obsahu vyšším než 2 l nebo v jiných nádobách |
86,70 (4) |
bez omezení |
|
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený, jiný než k výživě zvířat: |
|
|
1509 90 91 |
— ve skleněných nádobách o obsahu nejvýše 2 l |
60,60 (4) |
bez omezení |
1509 90 99 |
— ve skleněných nádobách o obsahu vyšším než 2 l nebo v jiných nádobách |
86,70 (4) |
bez omezení |
|
Rajčata celá nebo kousky rajčat, upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou: |
|
|
2002 10 10 |
— v nádobách větších než 5 kg |
2,50 |
bez omezení |
2002 10 20 |
— v nádobách nejvýše 5 kg |
4,50 |
bez omezení |
|
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než celá rajčata nebo kousky rajčat: |
osvobozeno |
bez omezení |
2002 90 10 |
— v nádobách větších než 5 kg |
||
2002 90 21 |
Rajčatové řízky, protlaky a koncentráty v hermeticky uzavřených nádobách, jejichž obsah sušiny je vyšší než 25 % hmotnostních, skládající se z rajčat a vody, též obsahující přidanou sůl nebo koření, v nádobách nejvýše 5 kg |
osvobozeno |
bez omezení |
2002 90 29 |
Rajčata upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, jiná než celá rajčata nebo kousky rajčat a jiná než rajčatové řízky, protlaky a koncentráty: |
osvobozeno |
bez omezení |
— v nádobách nejvýše 5 kg |
|||
2003 10 00 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
0 |
1 700 |
|
Artyčoky upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než produkty čísla 2006: |
|
|
ex ex 2004 90 18 |
— v nádobách větších než 5 kg |
17,5 |
bez omezení |
ex ex 2004 90 49 |
— v nádobách nejvýše 5 kg |
24,5 |
bez omezení |
|
Chřest upravený nebo konzervovaný jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazený, jiný než produkty čísla 2006: |
osvobozeno |
bez omezení |
2005 60 10 |
— v nádobách větších než 5 kg |
||
2005 60 90 |
— v nádobách nejvýše 5 kg |
||
|
Olivy upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006: |
osvobozeno |
bez omezení |
2005 70 10 |
— v nádobách větších než 5 kg |
||
2005 70 90 |
— v nádobách nejvýše 5 kg |
||
|
Kapary a artyčoky upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006: |
|
|
ex ex 2005 90 11 |
— v nádobách větších než 5 kg |
17,5 |
bez omezení |
ex ex 2005 90 40 |
— v nádobách nejvýše 5 kg |
24,5 |
bez omezení |
2008 30 90 |
Citrusové plody, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
bez omezení |
2008 50 10 |
Meruňkové dřeně, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
10 |
bez omezení |
2008 50 90 |
Meruňky, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
15 |
bez omezení |
2008 70 10 |
Broskvové dřeně, jinak upravené nebo konzervované, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
bez omezení |
2008 70 90 |
Broskve, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
bez omezení |
ex ex 2009 39 19 ex ex 2009 39 20 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce, kromě pomerančové šťávy, grapefruitové šťávy a šťávy z šedoku (pomela), nezkvašená, bez přídavku alkoholu: |
|
|
— bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná |
6 |
bez omezení |
|
— s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, zahuštěná |
14 |
bez omezení |
|
|
Dezertní vína, speciality a mistely v nádobách o obsahu: |
|
|
2204 21 50 |
— nejvýše 2 l (5) |
8,5 |
bez omezení |
2204 29 50 |
— vyšším než 2 l (5) |
8,5 |
bez omezení |
ex ex 2204 21 50 |
Porto, v nádobách o obsahu nejvýše 2 l, podle popisu (6) |
osvobozeno |
1 000 hl |
ex ex 2204 21 21 |
Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o obsahu nejvýše 2 l, podle popisu (7) |
osvobozeno |
500 hl |
|
Retsina (řecké bílé víno), v nádobách o obsahu vyšším než 2 l, podle popisu (7), o obsahu alkoholu v % objemových: |
||
ex ex 2204 29 21 |
— vyšším než 13 % objemových |
||
ex ex 2204 29 22 |
— nejvýše 13 % objemových |
(1) Včetně 480 t parmské šunky a šunky San Daniele, podle výměny dopisů mezi Švýcarskem a ES ze dne 25. ledna 1972.
(2) Včetně 170 t masného výrobku Bresaola, podle výměny dopisů mezi Švýcarskem a ES ze dne 25. ledna 1972.
(3) V mezích celkové roční kvóty 60 000 rostlin.
(4) Včetně příspěvku do záručního fondu na povinné skladování.
(5) Vztahuje se pouze na produkty ve smyslu přílohy 7 dohody.
(6) Popis: vínem „Porto“ se rozumí jakostní víno stanovené pěstitelské oblasti Portugalska, které nese tento název ve smyslu nařízení (ES) č. 1493/1999.
(7) Popis: vínem Retsina se rozumí stolní víno ve smyslu právních předpisů Společenství uvedených v bodu A.2 přílohy VII nařízení (ES) č. 1493/1999.
PŘÍLOHA 2
Koncese společenství
Společenství uděluje pro produkty pocházející ze Švýcarska, které jsou uvedeny v následující tabulce, tyto celní koncese, popřípadě v mezích stanoveného ročního množství:
Kód KN |
Popis zboží |
Platná celní sazba (EUR/100 kg hrubé hmotnosti) |
Roční množství v čisté hmotnosti (tuny) |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 |
Živý skot o hmotnosti vyšší než 160 kg |
0 |
4 600 hlav |
ex 0210 20 90 |
Hovězí maso, vykostěné, sušené |
osvobozeno |
1 200 |
ex 0401 30 |
Smetana, o obsahu tuku vyšším než 6 % hmotnostních |
osvobozeno |
2 000 |
0403 10 |
Jogurty |
||
0402 29 11 ex 0404 90 83 |
Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených přepravních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 500 g, o obsahu tuku vyšším než 10 % hmotnostních (1) |
43,8 |
bez omezení |
0602 |
Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí |
osvobozeno |
bez omezení |
0603 10 |
Řezané květy a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé |
osvobozeno |
bez omezení |
0701 10 00 |
Brambory sadbové, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
4 000 |
0702 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno (2) |
1 000 |
0703 10 19 0703 90 00 |
Cibule, jiná než cibule sazečka, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno |
5 000 |
0704 10 0704 90 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, kromě růžičkové kapusty, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
5 500 |
0705 11 0705 19 00 0705 21 00 0705 29 00 |
Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), včetně čekanky salátové (Chicorum intybus var. foliosum), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
3 000 |
0706 10 00 |
Mrkev, vodnice a tuřín, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
5 000 |
0706 90 10 0706 90 90 |
Řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, kromě křenu (Cochlearia armoracia), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
3 000 |
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno (2) |
1 000 |
0708 20 |
Fazole (Vigna, spp., Phaseolus spp.), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
1 000 |
0709 30 00 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
osvobozeno |
500 |
0709 40 00 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
osvobozeno |
500 |
0709 51 00 |
Houby rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
bez omezení |
0709 52 00 |
Lanýže, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
bez omezení |
0709 59 10 0709 59 30 0709 59 90 |
Houby, jiné než rodu Agaricus (žampiony), čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
bez omezení |
0709 70 00 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
1 000 |
0709 90 10 |
Saláty, jiné než hlávkový salát a čekanka, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno |
1 000 |
0709 90 50 |
Fenykl, čerstvý nebo chlazený |
osvobozeno |
1 000 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
osvobozeno (2) |
1 000 |
0709 90 90 |
Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená |
osvobozeno |
1 000 |
0710 80 61 0710 80 69 |
Houby, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
osvobozeno |
bez omezení |
0712 90 |
Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, též získaná z předem vařené zeleniny, avšak jinak neupravovaná, kromě cibule, hub, jidášova ucha (Auricularia spp.), rosolovky (Tremella spp.) a lanýžů |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 0808 10 80 |
Jablka, jiná než moštová jablka, čerstvá |
osvobozeno (2) |
3 000 |
0808 20 |
Hrušky a kdoule, čerstvé |
osvobozeno (2) |
3 000 |
0809 10 00 |
Meruňky, čerstvé |
osvobozeno (2) |
500 |
0809 20 95 |
Třešně, jiné než višně, čerstvé |
osvobozeno (2) |
1 500 (3) |
0809 40 |
Švestky a trnky, čerstvé |
osvobozeno (2) |
1 000 |
0810 20 10 |
Maliny, čerstvé |
osvobozeno |
100 |
0810 20 90 |
Moruše nebo ostružiny a ostružino-maliny, čerstvé |
osvobozeno |
100 |
1106 30 10 |
Mouka, krupice a prášek z banánů |
osvobozeno |
5 |
1106 30 90 |
Mouka, krupice a prášek z ostatního ovoce kapitoly 8 |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2002 90 91 ex 2002 90 99 |
Prášek ze sušených rajčat, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
2003 90 00 |
Houby, jiné než rodu Agaricus, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou |
osvobozeno |
bez omezení |
0710 10 00 |
Brambory, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené |
osvobozeno |
3 000 |
2004 10 10 2004 10 99 |
Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazené, jiné než produkty čísla 2006, kromě ve formě mouky, krupice nebo vloček |
||
2005 20 80 |
Brambory, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazené, jiné než produkty čísla 2006, kromě úpravy ve formě mouky, krupice nebo vloček a úpravy na tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené a ochucené, v hermeticky uzavřeném obalu, vhodné k okamžité spotřebě |
||
ex 2005 90 |
Prášek připravovaný ze zeleniny a zeleninových směsí, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2008 30 |
Vločky a prášek z citrusových plodů, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2008 40 |
Vločky a prášek z hrušek, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2008 50 |
Vločky a prášek z meruněk, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
2008 60 |
Třešně a višně, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
osvobozeno |
500 |
ex 0811 90 19 ex 0811 90 39 |
Třešně a višně, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
||
0811 90 80 |
Třešně, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel |
||
ex 2008 70 |
Vločky a prášek z broskví, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2008 80 |
Vločky a prášek z jahod, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2008 99 |
Vločky a prášek z ostatního ovoce, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo škrobu (4) |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 19 |
Pomerančová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 21 ex 2009 29 |
Grapefruitová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 31 ex 2009 39 |
Štáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného citrusového ovoce, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 41 ex 2009 49 |
Ananasová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 71 ex 2009 79 |
Jablečná šťáva v přášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 80 |
Hrušková šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
ex 2009 80 |
Štáva z jakéhokoliv jednoho druhu jiného ovoce nebo zeleniny, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
osvobozeno |
bez omezení |
(1) Při uplatňování této podpoložky se speciálním mlékem pro kojence rozumějí produkty zbavené patogenních a toxických zárodků, obsahující méně než 10 000 aerobních aktivních bakterií a méně než dvě koliformní bakterie v jednom gramu.
(2) Případně se použije specifické clo jiné, než je minimální clo.
(3) Včetně 1 000 t podle výměny dopisů ze dne 14. července 1986.
(4) Viz Společné prohlášení o sazebním zařazení zeleninových prášků a ovocných prášků.
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/44 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 4/2005
ze dne 19. prosince 2005
o společném postoji Společenství ke změně dodatku 1 přílohy 9 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty
(2005/956/ES)
SMÍŠENÝ VÝBOR PRO ZEMĚDĚLSTVÍ,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, a zejména na článek 11 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda o zemědělství“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002. |
(2) |
Cílem přílohy 9 dohody je podpořit obchod s ekologicky vyprodukovanými zemědělskými produkty a potravinami pocházejícími ze Společenství a ze Švýcarska. |
(3) |
Podle čl. 8 odst. 2 přílohy 9 dohody pracovní skupina zkoumá vývoj právních a správních předpisů stran a vyjadřuje zejména doporučení, která předkládá Smíšenému výboru pro zemědělství za účelem úpravy a aktualizace příslušných dodatků. |
(4) |
Dodatek 1 přílohy 9 dohody se zaměřuje na právní předpisy, které se týkají uvádění na trh ekologicky vyprodukovaných zemědělských produktů a potravin ve Společenství a ve Švýcarsku. |
(5) |
Pro zohlednění vývoje právních předpisů ve Společenství a ve Švýcarsku je třeba upravit dodatek 1 přílohy 9 dohody, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dodatek 1 přílohy 9 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty se nahrazuje zněním připojeným k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2006.
V Bruselu dne 19. prosince 2005.
Za Smíšený výbor pro zemědělství
Vedoucí delegace Evropského společenství
Aldo LONGO
Vedoucí švýcarské delegace
Christian HÄBERLI
Tajemník Smíšeného výboru pro zemědělství
Remigi WINZAP
PŘÍLOHA
„DODATEK 1
Právní předpisy použitelné v Evropském společenství
Nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 ze dne 24. června 1991 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 198, 22.7.1991, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2254/2004 (Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 20)
Nařízení Komise (EHS) č. 94/92 ze dne 14. ledna 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu pro dovozy ze třetích zemí podle nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 11, 17.1.1992, s. 14), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 746/2004 (Úř. věst. L 122, 26.4.2004, s. 10)
Nařízení Komise (EHS) č. 207/93 ze dne 29. ledna 1993, kterým se vymezuje obsah přílohy VI nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k tomu se vztahujícímu označování zemědělských produktů a potravin a kterým se stanoví prováděcí pravidla k čl. 5 odst. 4 uvedeného nařízení (Úř. věst. L 25, 2.2.1993, s. 5), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2020/2000 (Úř. věst. L 241, 26.9.2000, s. 39)
Nařízení Komise (ES) č. 1788/2001 ze dne 7. září 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k ustanovením pro osvědčení o kontrole při dovozu ze třetích zemí podle článku 11 nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 o ekologickém zemědělství a k němu se vztahujícím označování zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 243, 13.9.2001, s. 3), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 746/2004 (Úř. věst. L 122, 26.4.2004, s. 10)
Nařízení Komise (ES) č. 223/2003 ze dne 5. února 2003 o požadavcích na označování u ekologických metod produkce krmiv, krmných směsí a krmných surovin a o změně nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 (Úř. věst. L 31, 6.2.2003, s. 3)
Nařízení Komise (ES) č. 1452/2003 ze dne 14. srpna 2003, kterým se zachovává odchylka podle čl. 6 odst. 3 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2092/91 s ohledem na určité druhy osiva a vegetativního rozmnožovacího materiálu a kterým se stanoví prováděcí pravidla a kritéria pro uvedenou odchylku (Úř. věst L 206, 15.8.2003, s. 17)
Právní předpisy použitelné ve Švýcarsku
Vyhláška ze dne 22. září 1997 o ekologickém zemědělství a označování ekologických produktů a potravin (vyhláška o ekologickém zemědělství), naposledy pozměněná dne 10. listopadu 2004 (RO 2004 4891)
Vyhláška Federálního oddělení pro hospodářství ze dne 22. září 1997 o ekologickém zemědělství, naposledy pozměněná dne 10. listopadu 2004 (RO 2004 4895).
Vyloučení z režimu rovnocennosti
Švýcarské produkty obsahující složky vyprodukované v rámci přechodu na ekologické zemědělství.
Produkty pocházející ze švýcarského chovu koz, pokud se na zvířata vztahuje výjimka podle článku 39d vyhlášky 910.18 o ekologickém zemědělství a určování ekologických produktů a potravin.“
Akty přijaté podle hlavy V Smlouvy o Evropské unii
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/46 |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUPAT/1/2005
ze dne 7. prosince 2005
o jmenování vedoucího policejního poradního týmu EU (EUPAT) v Bývalé jugoslávské republice Makedonii
(2005/957/SZBP)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 25 třetí pododstavec této smlouvy,
s ohledem na společnou akci Rady 2005/826/SZBP ze dne 24. listopadu 2005 o zřízení policejního poradního týmu EU (EUPAT) v Bývalé jugoslávské republice Makedonii (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedené akce,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovením čl. 7 odst. 2 společné akce 2005/826/SZBP zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí v souladu s článkem 25 Smlouvy, včetně pravomoci jmenovat vedoucího EUPATu na návrh generálního tajemníka/vysokého představitele. |
(2) |
Generální tajemník/vysoký představitel navrhl jmenování pana Jürgena SCHOLZE, |
ROZHODL TAKTO:
Článek 1
Pan Jürgen SCHOLZ je jmenován vedoucím policejního poradního týmu EU (EUPAT) v Bývalé jugoslávské republice Makedonii ode dne 15. prosince 2005.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem přijetí.
Jeho použitelnost končí dnem 14. června 2006.
V Bruselu dne 7. prosince 2005.
Za Politický a bezpečnostní výbor
J. KING
předseda
(1) Úř. věst. L 307, 25.11.2005, s. 61.
Tiskové opravy
29.12.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 346/47 |
Oprava informace ohledně dne, ke kterému vstupuje v platnost protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, týkající se rámcové dohody mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách pro účast Albánské republiky v programech Společenství
(Toto znění zrušuje a nahrazuje znění zveřejněné v Úředním věstníku L 208 ze dne 11. srpna 2005 )
Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách účasti Albánské republiky na programech Společenství (1), podepsaná v Bruselu dne 22. listopadu 2004, vstoupila v platnost dne 11. července 2005 v souladu s článkem 10 této dohody.
(1) Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 2.“