ISSN 1725-5074 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 184 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Svazek 48 |
Obsah |
|
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné |
Strana |
|
* |
||
|
* |
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
* |
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
||
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Akty, jejichž zveřejnění je povinné
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1111/2005
ze dne 24. června 2005,
kterým se mění nařízení (EHS) č. 1365/75 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 308 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (2) obsahuje ustanovení o organizaci nadace, zejména její správní rady. Tato ustanovení byla několikrát změněna, když po každém přistoupení nového členského státu bylo zapotřebí začlenit do správní rady nové členy. |
(2) |
Externí hodnocení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (dále jen „nadace“) z roku 2001 zdůrazňuje, že k udržení účinnosti a efektivnosti nadace a jejích řídících struktur je zapotřebí upravit ustanovení nařízení (EHS) č. 1365/75, včetně revize ustanovení týkajících se výboru odborníků. |
(3) |
Evropský parlament vyzval Komisi, aby přezkoumala složení a pracovní metody rad jednotlivých agentur a předložila odpovídající návrhy. |
(4) |
Správní rady nadace, Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání předložily Komisi společné stanovisko k budoucí správě a fungování těchto rad. |
(5) |
Tripartitní správa nadace, Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání, vykonávaná zástupci vlád, organizací zaměstnavatelů a organizací zaměstnanců, má pro úspěch těchto subjektů zásadní význam. |
(6) |
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří subjektů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel. |
(7) |
Ukázalo se, že nejdůležitější je, aby byly v tripartitní radě zastoupeny všechny tři skupiny, tj. zástupci vlády, zaměstnavatelů a zaměstnanců, a aby byl jmenován koordinátor pro skupiny zaměstnavatelů a zaměstnanců. Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád. |
(8) |
Zachování tripartitního zastoupení z každého členského státu zajistí zapojení všech představitelů hlavních zájmů i to, že bude zohledněna různorodost zájmů a přístupů, které jsou charakteristické pro sociální otázky. |
(9) |
Je zapotřebí počítat s praktickými důsledky, které bude pro nadaci mít nadcházející rozšíření Unie. Složení i činnost rady nadace by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států. |
(10) |
Je třeba posílit předsednictvo předpokládané v jednacím řádu rady, čímž se posílí kontinuita fungování nadace a účinnost jejího rozhodování; složení předsednictva by mělo nadále odrážet tripartitní strukturu rady. |
(11) |
V souladu s článkem 3 Smlouvy usiluje Společenství v celé své činnosti o odstranění nerovností a podporuje rovné zacházení pro muže a ženy. Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady. |
(12) |
Rada by měla mít možnost zajistit po omezenou dobu formální příspěvek nezávislých odborníků, a to v souladu se zvláštními potřebami týkajícími se provádění pracovního programu. |
(13) |
S pracovníky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek, která byla jedinou agenturou Společenství s vlastním služebním řádem, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními smluvními zaměstnanci Společenství a přiznat jim stejné výhody plynoucí z nového služebního řádu, a to respektováním nabytých práv, především pokud jde o kariérní možnosti a nárok na důchod. |
(14) |
Nařízení (EHS) č. 1365/75 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(15) |
Smlouva nestanoví pro přijetí tohoto nařízení jiné pravomoci než pravomoci uvedené v článku 308, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (EHS) č. 1365/75 se mění takto:
1. |
V článku 3 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Nadace spolupracuje co nejtěsněji se specializovanými ústavy, nadacemi a subjekty v členských státech nebo na mezinárodní úrovni. Nadace zejména zajistí vhodnou spolupráci s Evropskou agenturou pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, aniž tím jsou dotčeny její vlastní cíle.“. |
2. |
Článek 5 se nahrazuje tímto: „Článek 5 Řídící a správní strukturu nadace tvoří:
|
3. |
Článek 6 se nahrazuje tímto: „Článek 6 1. Řídící rada se skládá z:
2. Členy uvedené v odst. 1 písm. a), b) a c) jmenuje Rada, a to vždy jednoho člena za každý členský stát a za každou z výše uvedených kategorií. Rada současně za podmínek stejných jako pro členy jmenuje náhradníka, který se zasedání řídící rady účastní pouze v nepřítomnosti člena. Komise jmenuje sama členy a náhradníky, kteří ji zastupují, přičemž přihlíží k vyrovnanému zastoupení mužů a žen. Při předkládání seznamů kandidátů usilují členské státy, organizace zaměstnavatelů a organizace zaměstnanců o to, aby ve složení řídící rady zajistily vyrovnané zastoupení mužů a žen. Seznam členů řídící rady zveřejní Rada v Úředním věstníku Evropské unie a nadace na své internetové stránce. 3. Funkční období členů řídící rady je tři roky. Členové řídící rady mohou být jmenováni opakovaně. Po uplynutí funkčního období nebo v případě odstoupení zůstávají členové ve funkci, dokud nejsou jmenováni znovu nebo nahrazeni. 4. Řídící rada volí svého předsedu a tři místopředsedy, vždy jednoho z každé ze tří skupin uvedených v odstavci 7 a jednoho ze zástupců Komise, a sice na dobu jednoho roku s možností opětovného zvolení. 5. Předseda svolává řídící radu alespoň jednou ročně. Předseda svolává další zasedání na žádost nejméně třetiny členů řídící rady. 6. Rozhodnutí řídící rady jsou přijímána nadpoloviční většinou jejích členů. 7. V řídící radě tvoří zástupci vlád, organizací zaměstnanců a organizací zaměstnavatelů vždy jednu skupinu. Každá skupina jmenuje svého koordinátora, který se bude účastnit zasedání řídící rady. Koordinátoři skupin zaměstnanců a zaměstnavatelů musí být zástupci svých organizací na evropské úrovni. Koordinátoři, kteří nebyli jmenováni členy řídící rady podle odstavce 1, se účastní zasedání bez práva hlasovat. 8. Řídící rada zřídí jedenáctičlenné předsednictvo. Předsednictvo se skládá z předsedy a tří místopředsedů řídící rady, jednoho koordinátora z každé skupiny, jak je uvedeno v odstavci 7, a dalšího zástupce každé skupiny a Komise. Každá skupina může určit až tři náhradníky, kteří se v nepřítomnosti řádných členů účastní schůzí předsednictva. 9. O počtu schůzí předsednictva během jednoho roku rozhodne řídící rada. Předseda svolává další schůze na žádost členů předsednictva. 10. Předsednictvo přijímá rozhodnutí na základě obecné shody. Nelze-li dosáhnout obecné shody, předloží předsednictvo věc řídící radě k rozhodnutí. 11. Řídící rada je neprodleně informována o veškeré činnosti a o všech rozhodnutích předsednictva.“. |
4. |
Článek 7 se mění takto:
|
5. |
Články 9 a 10 se nahrazují tímto: „Článek 9 1. Ředitel odpovídá za řízení nadace a za provádění rozhodnutí a programů přijatých řídící radou a předsednictvem. Je právním zástupcem nadace. 2. Aniž je dotčen čl. 8 odst. 1, vykonává ředitel pravomoci uvedené v čl. 17 odst. 1. 3. Ředitel připravuje práci řídící rady a předsednictva. Ředitel, náměstek ředitele nebo oba se účastní zasedání řídící rady a schůzí předsednictva. 4. Ředitel odpovídá řídící radě za činnost nadace. Článek 10 Na návrh ředitele může řídící rada vybrat nezávislé odborníky a žádat je o stanoviska ke konkrétním záležitostem týkajícím se jak čtyřletého průběžného plánu činnosti, tak ročního pracovního programu.“. |
6. |
Článek 11 se zrušuje. |
7. |
Článek 12 se mění takto:
|
8. |
Článek 17 se nahrazuje tímto: „Článek 17 1. Na pracovníky nadace zaměstnaní po 4. srpnu 2005 se vztahuje služební řád úředníků nebo pracovní řád ostatních zaměstnanců Evropských společenství, stanovený v nařízení (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (3). Použije se oddíl 2 přílohy XIII služebního řádu. 2. Všechny pracovní smlouvy, které nadace uzavřela se svými pracovníky podle nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1860/76 (4) před 4. srpnem 2005 se považují za uzavřené podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství. Oddíly 1, 3 a 4, s výjimkou čl. 22 odst. 2 přílohy XIII služebního řádu, se na tyto smlouvy vztahují od stejného dne. Pracovníci mají právo ukončit pracovní poměr ke stejnému dni bez ohledu na výpovědní lhůtu uvedenou v článku 45 nařízení (ESUO, EHS, Euratom) č. 1860/76. Pokud jde o odstupné po ukončení pracovního poměru a o dávky v nezaměstnanosti, pokládá se takové ukončení pracovního poměru za důsledek jednání nadace. 3. Nadace ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává podle okolností pravomoci svěřené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo orgánu oprávněnému uzavírat smlouvy. 4. Řídící rada po dohodě s Komisí přijme vhodná prováděcí pravidla. |
9. |
Pokaždé, když se v článcích uvádějí slova „správní rada“, nahrazují se slovy „řídící rada“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 24. června 2005.
Za Radu
L. LUX
předseda
(1) Stanovisko ze dne 28. dubna 2005 (dosud nezveřejněno v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 139, 30.5.1975, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1649/2003 (Úř. věst. L 245, 29.9.2003, s. 25).
(3) Úř. věst. L 56, 4.3.1968, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES, Euratom) č. 31/2005 (Úř. věst. L 8, 12.1.2005, s. 1).
(4) Nařízení Rady (ESUO, EHS, Euratom) č. 1860/76 ze dne 29. června 1976, kterým se stanoví pracovní řád zaměstnanců Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Úř. věst. L 214, 6.8.1976, s. 24). Nařízení naposledy pozměněné nařízením (Euratom, ESUO, EHS) č. 680/87 (Úř. věst. L 72, 14.3.1987, s. 15).“.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/5 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1112/2005
ze dne 24. června 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 2062/94 o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 308 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise, předložený po konzultaci s Poradním výborem pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 2062/94 ze dne 18. července 1994 o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (2) obsahuje ustanovení o cílech, úkolech a organizaci agentury, zejména o její správní radě. Tato ustanovení byla změněna po přistoupení Rakouska, Finska a Švédska, kdy bylo zapotřebí začlenit do správní rady nové členy. |
(2) |
Ochrana zdraví a bezpečnost při práci, základní prvek podpory kvalitu zaměstnání, představuje jednu z nejdůležitějších oblastí sociální politiky Evropské unie. Sdělení Komise nazvané „Jak se přizpůsobit změnám v práci a ve společnosti: nová strategie Společenství v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci (2002–2006)“ ze dne 11. března 2002 zdůrazňuje význam úlohy, kterou má hrát Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (dále jen „agentura“) při propagaci, zvyšování informovanosti a přípravné činnosti nezbytné pro dosažení cílů stanovených v této strategii. |
(3) |
Usnesení Rady ze dne 3. června 2002 ke sdělení Komise nazvanému „Jak se přizpůsobit změnám v práci a ve společnosti: nová strategie Společenství v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci (2002–2006)“ (3) stanoví, že agentura musí hrát vedoucí úlohu při shromažďování a šíření informací o osvědčených postupech, při zvyšování informovanosti a předjímání rizik. Rada vyzývá Komisi, aby s ohledem na budoucí rozšíření podporovala prostřednictvím agentury spolupráci mezi členskými státy a sociálními partnery na evropské úrovni, a vítá záměr Komise předložit návrh na zlepšení způsobu práce a úkolů agentury s ohledem na externě vypracovanou hodnotící zprávu a stanovisko poradního výboru k této zprávě. |
(4) |
Evropský parlament v usnesení ze dne 23. října 2002 ke sdělení Komise „Jak se přizpůsobit změnám v práci a ve společnosti: nová strategie Společenství v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci (2002–2006)“ také podporuje vůdčí úlohu agentury jako klíčového účastníka činností nelegislativní povahy na úrovni Společenství zaměřených na ochranu zdraví a bezpečnost, a doufá, že Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek a agentura budou nadále zlepšovat vzájemnou spolupráci v souladu s úkoly, které jim v rámci této politiky přísluší. |
(5) |
Stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru ze dne 17. června 2002 ke sdělení Komise „Jak se přizpůsobit změnám v práci a ve společnosti: nová strategie Společenství v oblasti ochrany zdraví a bezpečnosti při práci (2002–2006)“ (4) zdůrazňuje úlohu agentury při hodnocení rizik a nezbytnost pravidelných styků mezi agenturou a Evropskou nadací pro zlepšení životních a pracovních podmínek s cílem zabránit zdvojení činnosti a motivovat ke společným diskusím. |
(6) |
Sdělení Komise týkající se hodnocení Evropské agentury pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, vypracované v souladu s článkem 23 nařízení (ES) č. 2062/94 a založené na externím hodnocení z roku 2001 a na příspěvcích správní rady a Poradního výboru Komise pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci, zdůrazňuje, že k udržení a zvýšení účinnosti a efektivnosti agentury a jejích řídících struktur je zapotřebí změnit nařízení (ES) č. 2062/94. |
(7) |
Evropský parlament vyzval Komisi, aby přezkoumala složení a pracovní metody rad jednotlivých agentur a předložila odpovídající návrhy. |
(8) |
Správní rady agentury, Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání a Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek předložily Komisi společné stanovisko k budoucí správě a fungování těchto rad. |
(9) |
Tripartitní správa agentury, Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání a Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek, vykonávaná zástupci vlád, organizací zaměstnavatelů a organizací zaměstnanců, má pro úspěch těchto subjektů zásadní význam. |
(10) |
Účast sociálních partnerů na správě těchto tří subjektů Společenství vytváří zvláštní situaci, jež vyžaduje, aby tyto subjekty fungovaly na základě společných pravidel. |
(11) |
Ukázalo se, že nejdůležitější je, aby byly v tripartitní radě zastoupeny všechny tři skupiny, tj. zástupci vlády, zaměstnavatelů a zaměstnanců, a aby byl jmenován koordinátor pro skupiny zaměstnavatelů a zaměstnanců. Toto uspořádání by proto mělo být formálně schváleno a rozšířeno i na skupinu zástupců vlád. V souladu s obecnými zásadami rozvoje budoucích subjektů Společenství, obsaženým ve sdělení Komise „Provozní rámec pro evropské regulační agentury“, a zejména vzhledem k nezbytnosti zastoupení významných činitelů v radách těchto subjektů, jakož i v souladu se zásadou, na níž se dohodly hlavy států a předsedové vlád, o aktivnější účasti sociálních partnerů při rozvoji agendy pro sociální politiku, by všichni členové rady (zástupci vlád, zaměstnavatelů, zaměstnanců a Komise) měli mít každý pouze jeden hlas. |
(12) |
Zachování tripartitního zastoupení z každého členského státu zajistí zapojení všech představitelů hlavních zájmů i to, že bude zohledněna různorodost zájmů a přístupů, které jsou charakteristické pro sociální otázky. |
(13) |
Je zapotřebí počítat s praktickými důsledky, které bude pro agenturu mít nadcházející rozšíření Unie. Složení i činnost rady agentury by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států. |
(14) |
Je třeba posílit předsednictvo předpokládané v jednacím řádu rady, čímž se posílí kontinuita fungování agentury a účinnost jejího rozhodování. Složení předsednictva by mělo nadále odrážet tripartitní strukturu rady. |
(15) |
V souladu s článkem 3 Smlouvy usiluje Společenství v celé své činnosti o odstranění nerovností a podporuje rovné zacházení pro muže a ženy. Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady. |
(16) |
Nařízení (ES) č. 2062/94 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(17) |
Smlouva nestanoví pro přijetí tohoto nařízení jiné pravomoci než pravomoci uvedené v článku 308, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2062/94 se mění takto:
1. |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 Cíl Cílem agentury je poskytovat subjektům Společenství, členským státům, sociálním partnerům a subjektům působícím v této oblasti technické, vědecké a hospodářské informace potřebné v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci za účelem zlepšení pracovního prostředí, pokud jde o bezpečnost a ochranu zdraví pracujících, jak je stanoveno ve Smlouvě a v následných strategiích a akčních programech Společenství v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci.“. |
2. |
Článek 3 se mění takto:
|
3. |
Článek 4 se mění takto:
|
4. |
Vkládá se nový článek, který zní: „Článek 7a Řídící a správní struktura Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
|
5. |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 Řídící rada 1. Řídící rada se skládá z:
2. Členy uvedené v odst. 1 písm. a), b) a c) jmenuje Rada z řad členů a náhradníků Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci. Členové uvedení v odst. 1 písm. a) jsou jmenováni na návrh členských států. Členové uvedení v odst. 1 písm. b) a c) jsou jmenováni na návrh mluvčích jednotlivých skupin ve výboru. Návrhy všech tří skupin v rámci výboru se podávají Radě; návrhy se rovněž pro informaci postupují Komisi. Rada současně za podmínek stejných jako pro členy jmenuje náhradníka, který se zasedání řídící rady účastní pouze v nepřítomnosti člena. Komise jmenuje sama členy a náhradníky, kteří ji zastupují, přičemž přihlíží k vyrovnanému zastoupení mužů a žen. Při předkládání seznamu kandidátů usilují členské státy, organizace zaměstnavatelů a organizace zaměstnanců o to, aby ve složení řídící rady zajistily rovnoměrné zastoupení jednotlivých dotčených hospodářských odvětví a vyrovnané zastoupení mužů a žen. Seznamy kandidátů jsou předkládány během tří měsíců od obnovení členství v Poradním výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci v souladu s čl. 3 odst. 3 a 4 a čl. 4 odst. 1 rozhodnutí Rady ze dne 22. července 2003, kterým se zřizuje Poradní výbor po bezpečnost a ochranu zdraví při práci (5). Seznam členů řídící rady zveřejní Rada v Úředním věstníku Evropské unie a agentura na své internetové stránce. 3. Funkční období členů řídící rady je tři roky. Členové řídící rady mohou být jmenováni opakovaně. Jako výjimka se funkční období členů řídící rady, kteří vykonávají funkci ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost, prodlužuje do jmenování nové řídící rady v souladu s odstavcem 2. Po uplynutí funkčního období nebo v případě odstoupení zůstávají členové ve funkci, dokud nejsou jmenováni znovu nebo nahrazeni. 4. V řídící radě tvoří zástupci vlád, organizací zaměstnavatelů a organizací zaměstnanců vždy jednu skupinu. Každá skupina jmenuje svého koordinátora, který se bude účastnit zasedání řídící rady. Koordinátoři skupin zaměstnanců a zaměstnavatelů musí být zástupci svých organizací na evropské úrovni. Koordinátoři, kteří nebyly jmenováni členy řídící rady podle odstavce 1, se účastní zasedání bez práva hlasovat. Řídící rada volí svého předsedu a tři místopředsedy, vždy jednoho z každé z uvedených tří skupin a jednoho ze zástupců Komise, a sice na období jednoho roku s možností opětovného zvolení. 5. Předseda svolává řídící radu alespoň jednou ročně. Předseda svolává další zasedání na žádost nejméně třetiny členů řídící rady. 6. Každý člen řídící rady má jeden hlas a rozhodnutí se přijímají nadpoloviční většinou. Rozhodnutí týkající se ročního plánu činnosti a rozhodnutí s důsledky pro rozpočet ústředních kontaktních míst členských států vyžadují nicméně rovněž souhlas většiny skupiny zástupců vlád. Řídící rada vytvoří písemný postup rozhodování, na nějž se obdobně vztahuje první pododstavec. 7. Po obdržení stanoviska Komise řídící rada přijme svůj jednací řád, který stanoví praktická pravidla pro její činnost. Tento jednací řád pro informaci předá Evropskému parlamentu a Radě. Rada však může tento řád změnit prostou většinou do tří měsíců poté, co jí byl předán. 8. Řídící rada zřídí jedenáctičlenné předsednictvo. Předsednictvo se skládá z předsedy a tří místopředsedů řídící rady, jednoho koordinátora z každé skupiny, jak je uvedeno v odst. 4 prvním pododstavci, a dalšího zástupce každé skupiny a Komise. Každá skupina může určit až tři náhradníky, kteří se v nepřítomnosti řádných členů účastní schůzí předsednictva. 9. Aniž jsou dotčeny povinnosti ředitele podle článku 11, sleduje předsednictvo z pověření řídící rady provádění jejích rozhodnutí a přijímá veškerá opatření nezbytná pro řádné řízení agentury v době mezi zasedáními řídící rady. Řídící rada nesmí na předsednictvo přenášet pravomoci uvedené v článcích 10, 13, 14 a 15. 10. O počtu schůzí předsednictva během jednoho roku rozhodne řídící rada. Předseda svolává další schůze na žádost členů předsednictva. 11. Předsednictvo přijímá rozhodnutí na základě obecné shody. Nelze-li dosáhnout obecné shody, předloží předsednictvo věc řídící radě k rozhodnutí. 12. Řídící rada je neprodleně informována o veškeré činnosti a o všech rozhodnutích předsednictva. |
6. |
V článku 9 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Předseda řídící rady a ředitel Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek se smějí účastnit zasedání řídící rady jako pozorovatelé.“ |
7. |
V článku 10 se odstavec 1 mění takto:
|
8. |
V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Ředitel je právním zástupcem agentury a odpovídá za:
|
9. |
Pokaždé, když se v článcích uvádějí slova „správní rada“, nahrazují se slovy „řídící rada“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 24. června 2005.
Za Radu
L. LUX
předseda
(1) Stanovisko ze dne 28. dubna 2005 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 216, 20.8.1994, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1654/2003 (Úř. věst. L 245, 29.9.2003, s. 38).
(3) Úř. věst. C 161, 5.7.2002, s. 1.
(4) Úř. věst. C 241, 7.10.2002, s. 100.
(5) Úř. věst. C 218, 13.9.2003, s. 1.“
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/10 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1113/2005
ze dne 12. července 2005,
kterým se zastavuje přezkum pro nového vývozce nařízení (ES) č. 1995/2000 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících mimo jiné z Alžírska
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh předložený Komisí po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
1. PLATNÁ OPATŘENÍ
(1) |
V současné době platnými opatřeními pro dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících mimo jiné z Alžírska do Společenství jsou konečná antidumpingová cla uložená nařízením (ES) č. 1995/2000 (2). Na základě stejného nařízení platí antidumpingová opatření také pro směsi močoviny a dusičnanu amonného pocházející z Běloruska, Ruska a Ukrajiny. |
2. SOUČASNÉ ŠETŘENÍ
2.1. Žádost o přezkum
(2) |
Po uložení konečných antidumpingových cel na dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska obdržela Komise od alžírské společnosti Fertial SPA (dále jen „žadatel“) žádost o zahájení přezkumu pro nového vývozce nařízení (ES) č. 1995/2000 podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Žadatel prohlásil, že není spřízněn s vyvážejícími výrobci v Alžírsku podléhajícími platným antidumpingovým opatřením, pokud jde o směsi močoviny a dusičnanu amonného. Dále prohlásil, že nevyvezl směsi močoviny a dusičnanu amonného do Společenství během původního období šetření (tj. období od 1. června 1998 do 31. května 1999), ale že začal vyvážet směsi močoviny a dusičnanu amonného do Společenství až poté. |
2.2. Zahájení přezkumu pro nového vývozce
(3) |
Komise přezkoumala důkazy předložené žadatelem a uznala je za dostačující k tomu, aby mohla zahájit přezkum v souladu s čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Po konzultaci s poradním výborem a poté, co byla dotčenému výrobnímu odvětví Společenství dána příležitost se ke věci vyjádřit, zahájila Komise nařízením (ES) č. 1795/2004 (3) přezkum nařízení (ES) č. 1995/2000 s ohledem na žadatele a zahájila šetření. |
(4) |
Nařízením (ES) č. 1795/2004 bylo antidumpingové clo ve výši 6,88 EUR za tunu uložené nařízením (ES) č. 1995/2000 na dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného vyráběných mimo jiné žadatelem zrušeno. Zároveň bylo v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení celním orgánům uloženo přijmout vhodná opatření k zavedení celní evidence tohoto dovozu. |
2.3. Dotyčný výrobek
(5) |
Výrobek dotčený současným přezkumem je stejný jako v rámci šetření, které vedlo k uložení platných opatření na dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících z Alžírska (dále jen „původní šetření“), tj. směsi močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním roztoku, obvykle spadající pod kód KN 3102 80 00 a pocházející z Alžírska. |
2.4. Dotčené strany
(6) |
Komise úředně oznámila žadateli a zástupcům země vývozu o zahájení přezkumu. Dotčeným stranám bylo umožněno, aby písemně oznámily svá stanoviska a získaly možnost být vyslechnuty. |
(7) |
Komise zaslala žadateli dotazník a obdržela odpověď ve lhůtě stanovené k tomuto účelu. Komise si vyžádala ověření všech údajů, které považovala za nezbytné k určení dumpingu, a u žadatele byla provedena ověřovací návštěva. |
2.5. Období šetření
(8) |
Šetření dumpingu se týkalo období od 1. července 2003 do 30. června 2004 (dále jen „období šetření“ nebo „OŠ“). |
3. VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
(9) |
Šetření potvrdilo, že žadatel nevyvážel dotčený výrobek během původního období šetření a že ho začal vyvážet do Společenství až po tomto období. |
(10) |
Výrobní odvětví Společenství namítlo, že žadatel byl spřízněný s vyvážejícím výrobcem, který byl zapojen do původního šetření. Přestože společnost ve vztahu k žadateli rovněž dodávala suroviny vyvážejícímu výrobci zapojenému do původního šetření, nic nenaznačovalo tomu, že by tento vztah přesahoval běžné obchodování. Z šetření dále vyplynulo, že společnost spřízněná s žadatelem nebyla spřízněná s vyvážejícím výrobcem zapojeným do původního šetření. Námitka, že žadatel byl spřízněný s vyvážejícím výrobcem zapojeným do původního šetření byla tedy posouzena jako neopodstatněná. |
(11) |
Šetření nicméně odhalilo, že záznamy v žadatelově provozním účetnictví obsahovaly závažné nedostatky a že je nelze pokládat za vhodný základ pro určení žadatelova vlastního dumpingového rozpětí. |
(12) |
Bylo zjištěno, že výdaje za suroviny vykazované žadatelem nebyly založeny na skutečných výdajích, ale na hrubém odhadu za polovinu OŠ. |
(13) |
Navíc vykazované výdaje, které pocházely ze systému provozního účetnictví společnosti nesouhlasily se záznamy všeobecného účetnictví. Stejně tak nemohla být stanovena ani souvislost mezi oběma účetními systémy (provozní účetnictví a všeobecné účetnictví), které společnost běžně používala, neboť hodnoty v záznamech provozního účetnictví nesouhlasily s hodnotami obsaženými v záznamech všeobecného účetnictví. Nebyly tedy dostupné žádné důkazy, které by prokázaly, že záznamy provozního účetnictví společnosti byly správné, a které by odrážely skutečné výdaje během OŠ. Nemohlo být tedy dokázáno, že záznamy přiměřeně odráží výdaje související s výrobou a s prodejem dotčeného výrobku. |
(14) |
Nebylo tedy možné určit individuální dumpingové rozpětí. |
4. ZÁVĚR
(15) |
Cílem tohoto přezkumu zahájeného na žádost společnosti Fertial bylo určit individuální dumpingové rozpětí žadatele, které se údajně odlišovalo od běžných dumpingových rozpětí použitelných na dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného z Alžírska. |
(16) |
Vzhledem k tomu, že v rámci šetření nemohlo být dokázáno, že se žadatelovo individuální dumpingové rozpětí lišilo od zbytkového antidumpingového rozpětí stanoveného během původního šetření, měla by být žádost předložená žadatelem zamítnuta a přezkum pro nového vývozce zastaven. Zbytkové antidumpingové rozpětí stanovené během původního šetření, tj. 9,7 % (neboli 6,88 EUR na tunu), by mělo být zachováno, neboť nic nenaznačovalo tomu, že žadatel uplatňoval dumping na jiné úrovni. |
5. ZPĚTNÝ VÝBĚR ANTIDUMPINGOVÉHO CLA
(17) |
Vzhledem k výše uvedeným zjištěním se antidumpingové clo použitelné na žadatele vybere zpětně z dovozů dotyčného výrobku, které byly evidovány na základě článku 3 nařízení Komise (ES) č. 1795/2004. |
6. POUČENÍ
(18) |
Všechny dotčené strany byly informovány o základních skutečnostech a úvahách, které vedly k výše uvedeným závěrům. |
(19) |
Žadatel zpochybnil závěry Komise a namítl, že poskytl veškeré požadované informace. Nebyly však předloženy žádné nové důkazy, které by ospravedlňovaly přezkoumání výše uvedených závěrů, které tímto byly potvrzeny. |
(20) |
Tento přezkum nemá vliv na datum, kdy opatření uložená nařízením (ES) č. 1995/2000, pozbudou účinku podle čl. 11 odst. 2 základního nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Přezkum pro nového vývozce zahájený nařízením (ES) č. 1795/2004 se zastavuje.
2. Clo použitelné podle článku 1 nařízení (ES) č. 1995/2000 na všechny společnosti v Alžírsku se zpětně vybere z dovozů směsí močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním roztoku evidovaných na základě článku 3 nařízení (ES) č. 1795/2004.
3. Pokud není uvedeno jinak, použijí se platná ustanovení týkající se cel.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. července 2005.
Za Radu
G. BROWN
předseda
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 461/2004 (Úř. věst. L 77, 13.3.2004, s. 12).
(2) Úř. věst. L 238, 22.9.2000, s. 15. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1675/2003 (Úř. věst. L 238, 25.9.2003, s. 4).
(3) Úř. věst. L 317, 16.10.2004, s. 20.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/13 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1114/2005
ze dne 14. července 2005
o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 3223/94 ze dne 21. prosince 1994 o prováděcích pravidlech k dovoznímu režimu pro ovoce a zeleninu (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 3223/94 v souladu s výsledky mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola vymezilo kritéria, na základě kterých Komise stanovuje standardní dovozní hodnoty pro dovoz ze třetích zemí týkající se produktů a období uvedených v příloze. |
(2) |
Při uplatňování výše uvedených kritérií je třeba stanovit standardní dovozní hodnoty ve výších uvedených v příloze tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Standardní dovozní hodnoty uvedené v článku 4 nařízení (ES) č. 3223/94 se stanoví v souladu s přílohou.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 337, 24.12.1994, s. 66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1947/2002 (Úř. věst. L 299, 1.11.2002, s. 17).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 14. července 2005 o stanovení standardních dovozních hodnot pro určování vstupních cen určitých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg) |
||
Kód KN |
Kódy třetích zemí (1) |
Standardní dovozní hodnota |
0702 00 00 |
052 |
55,0 |
096 |
43,7 |
|
999 |
49,4 |
|
0707 00 05 |
052 |
77,8 |
999 |
77,8 |
|
0709 90 70 |
052 |
75,3 |
999 |
75,3 |
|
0805 50 10 |
388 |
67,3 |
524 |
71,9 |
|
528 |
54,5 |
|
999 |
64,6 |
|
0808 10 80 |
388 |
80,8 |
400 |
86,7 |
|
404 |
59,2 |
|
508 |
66,3 |
|
512 |
83,1 |
|
528 |
57,6 |
|
720 |
73,3 |
|
804 |
87,9 |
|
999 |
74,4 |
|
0808 20 50 |
388 |
85,5 |
512 |
43,1 |
|
528 |
67,3 |
|
800 |
31,4 |
|
804 |
99,5 |
|
999 |
65,4 |
|
0809 10 00 |
052 |
154,8 |
999 |
154,8 |
|
0809 20 95 |
052 |
284,4 |
400 |
310,6 |
|
999 |
297,5 |
|
0809 30 10, 0809 30 90 |
052 |
85,0 |
999 |
85,0 |
|
0809 40 05 |
528 |
109,1 |
624 |
111,7 |
|
999 |
110,4 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Kód „999“ znamená „jiná země původu“.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/15 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1115/2005
ze dne 14. července 2005
o vydávání dovozních licencí pro některé konzervované houby dovážené v rámci autonomní celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1035/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1035/2005 ze dne 1. července 2005 o otevření a správě autonomní celní kvóty pro konzervované houby (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Žádosti o licence předložené příslušným orgánům členských států tradičními a novými dovozci podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1035/2005 překračují množství, která jsou k dispozici. Je proto třeba stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Dovozní licence požadované tradičními dovozci podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1035/2005 pro které členské státy předložily Komisi žádosti dne 12. července 2005, se vydávají do výše 9,900 % požadovaného množství.
2. Dovozní licence požadované novými dovozci podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1035/2005, pro které členské státy předložily Komisi žádosti dne 12. července 2005, se vydávají do výše 24,280 % požadovaného množství.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. července 2005.
Jeho použitelnost končí dnem 30. září 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 171, 2.7.2005, s. 15.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/16 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1116/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 31 nařízení (ES) č. 1255/1999 stanovuje, že rozdíl mezi cenami výrobků vyjmenovaných v článku 1 uvedeného nařízení v mezinárodním obchodě a cenami těchto výrobků v rámci Společenství lze vyrovnat vývozní náhradou v rozmezí, které vyplývá z dohod uzavřených podle článku 300 smlouvy. |
(2) |
V souladu s nařízením (ES) č. 1255/1999 se při určování náhrad u výrobků vyjmenovaných v článku 1 výše uvedeného nařízení, vyvážených v přirozeném stavu, musí brát v úvahu:
|
(3) |
V souladu s čl. 31 odst. 5 nařízení (ES) č. 1255/1999 by se měly při stanovování cen v rámci Společenství brát v úvahu skutečné ceny, které jsou pro vývoz nejvýhodnější, a při stanovování cen v mezinárodním obchodě by se měly brát v úvahu zejména:
|
(4) |
V souladu s čl. 31 odst. 3 nařízení (ES) č. 1255/1999 může být s ohledem na situaci na světových trzích nebo na konkrétní požadavky určitých trhů zapotřebí rozlišit náhradu u výrobků vyjmenovaných v článku 1 uvedeného nařízení podle místa určení. |
(5) |
V souladu s čl. 31 odst. 3 nařízení (ES) č. 1255/1999 by se měl stanovit seznam výrobků, pro něž jsou poskytovány vývozní náhrady, a výše těchto náhrad alespoň jednou za čtyři týdny; výše náhrady však může zůstat na stejné úrovni déle než čtyři týdny. |
(6) |
V souladu s článkem 16 nařízení Komise (ES) č. 174/1999 ze dne 26. ledna 1999, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 804/68, pokud jde o vývozní licence a vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky (2), se náhrada pro slazené mléčné výrobky rovná součtu dvou složek; přičemž první je určena k tomu, aby se přihlédlo k množství mléčných výrobků, a vypočítá se vynásobením základní výše náhrady obsahem mléčných výrobků v dotyčném produktu; druhá je určena k tomu, aby se přihlédlo k množství přidané sacharózy, a vypočítá se tak, že se základní výše náhrady platná v den vývozu pro produkty, které jsou vyjmenované v čl. 1 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů s cukrem (3), vynásobí obsahem sacharózy v celém produktu, tato druhá složka se však použije pouze tehdy, pokud byla přidaná sacharóza vyrobena z cukrové řepy nebo cukrové třtiny sklizené ve Společenství. |
(7) |
Nařízení Komise (EHS) č. 896/84 (4) obsahuje dodatečná ustanovení o poskytování náhrad při změnách hospodářského roku; tato ustanovení umožňují rozlišit náhrady podle data výroby produktů. |
(8) |
Při výpočtu náhrady pro tavené sýry je nezbytné stanovit, že v případě přidání kaseinu a/nebo kaseinátů se takové přidané množství nebere v úvahu. |
(9) |
Z použití výše uvedených pravidel na současnou situaci na trhu s mlékem, zejména na ceny mléčných výrobků ve Společenství a na světovém trhu, vyplývá, že náhrady by měly být stanoveny v příloze tohoto nařízení. |
(10) |
Řídící výbor por mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady, na něž se odkazuje v článku 31 nařízení (ES) č. 1255/1999 o výrobcích vyvážených v přirozeném stavu, se stanovují v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 186/2004 (Úř. věst. L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Úř. věst. L 20, 27.1.1999, s. 8. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 558/2005 (Úř. věst. L 94, 13.4.2005, s. 22).
(3) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(4) Úř. věst. L 91, 1.4.1984, s. 71. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 222/88 (Úř. věst. L 28, 1.2.1988, s. 1).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 14. července 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro mléko a mléčné výrobky
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
||||||||
0401 30 31 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|||||||||
0401 30 31 9400 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
20,62 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
29,47 |
|||||||||
0401 30 31 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
22,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
32,49 |
|||||||||
0401 30 39 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|||||||||
0401 30 39 9400 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
20,62 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
29,47 |
|||||||||
0401 30 39 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
22,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
32,49 |
|||||||||
0401 30 91 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
25,92 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
37,04 |
|||||||||
0401 30 99 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
25,92 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
37,04 |
|||||||||
0401 30 99 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,10 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
54,43 |
|||||||||
0402 10 11 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,94 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
12,00 |
|||||||||
0402 10 19 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,94 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
12,00 |
|||||||||
0402 10 91 9000 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0994 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1200 |
|||||||||
0402 10 99 9000 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0994 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1200 |
|||||||||
0402 21 11 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,94 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
12,00 |
|||||||||
0402 21 11 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,50 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,83 |
|||||||||
0402 21 11 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,89 |
|||||||||
0402 21 11 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,58 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,10 |
|||||||||
0402 21 17 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,94 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
12,00 |
|||||||||
0402 21 19 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,50 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,83 |
|||||||||
0402 21 19 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,89 |
|||||||||
0402 21 19 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,58 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,10 |
|||||||||
0402 21 91 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,84 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,41 |
|||||||||
0402 21 91 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,74 |
|||||||||
0402 21 91 9350 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,51 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,27 |
|||||||||
0402 21 91 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
44,60 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,25 |
|||||||||
0402 21 99 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,84 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,41 |
|||||||||
0402 21 99 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,74 |
|||||||||
0402 21 99 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,51 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,27 |
|||||||||
0402 21 99 9400 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
43,80 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,23 |
|||||||||
0402 21 99 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
44,60 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,25 |
|||||||||
0402 21 99 9600 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
47,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
61,29 |
|||||||||
0402 21 99 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
49,52 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
63,59 |
|||||||||
0402 21 99 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
068 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
51,59 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
66,22 |
|||||||||
0402 29 15 9200 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0994 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1200 |
|||||||||
0402 29 15 9300 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3650 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4683 |
|||||||||
0402 29 15 9500 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3808 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4889 |
|||||||||
0402 29 15 9900 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4058 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5210 |
|||||||||
0402 29 19 9300 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3650 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4683 |
|||||||||
0402 29 19 9500 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3808 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4889 |
|||||||||
0402 29 19 9900 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4058 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5210 |
|||||||||
0402 29 91 9000 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4084 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5241 |
|||||||||
0402 29 99 9100 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4084 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5241 |
|||||||||
0402 29 99 9500 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4380 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5623 |
|||||||||
0402 91 11 9370 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,127 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
5,895 |
|||||||||
0402 91 19 9370 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,127 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
5,895 |
|||||||||
0402 91 31 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,877 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
6,967 |
|||||||||
0402 91 39 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
4,877 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
6,967 |
|||||||||
0402 91 99 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
15,93 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
22,76 |
|||||||||
0402 99 11 9350 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1055 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1508 |
|||||||||
0402 99 19 9350 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1055 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1508 |
|||||||||
0402 99 31 9150 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1095 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1565 |
|||||||||
0402 99 31 9300 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0953 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1362 |
|||||||||
0402 99 39 9150 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1095 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1565 |
|||||||||
0403 90 11 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,81 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
11,83 |
|||||||||
0403 90 13 9200 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,81 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
11,83 |
|||||||||
0403 90 13 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,16 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,42 |
|||||||||
0403 90 13 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
37,75 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,45 |
|||||||||
0403 90 13 9900 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,23 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,63 |
|||||||||
0403 90 19 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,47 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,95 |
|||||||||
0403 90 33 9400 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3616 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4642 |
|||||||||
0403 90 33 9900 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4023 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5163 |
|||||||||
0403 90 59 9310 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
13,20 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
18,86 |
|||||||||
0403 90 59 9340 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|||||||||
0403 90 59 9370 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|||||||||
0403 90 59 9510 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
19,32 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,59 |
|||||||||
0404 90 21 9120 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
8,48 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
10,23 |
|||||||||
0404 90 21 9160 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,94 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
12,00 |
|||||||||
0404 90 23 9120 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
9,94 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
12,00 |
|||||||||
0404 90 23 9130 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
36,50 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,83 |
|||||||||
0404 90 23 9140 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
38,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,89 |
|||||||||
0404 90 23 9150 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,58 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,10 |
|||||||||
0404 90 29 9110 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
40,84 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,41 |
|||||||||
0404 90 29 9115 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,08 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,74 |
|||||||||
0404 90 29 9125 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
41,51 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,27 |
|||||||||
0404 90 29 9140 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
44,60 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,25 |
|||||||||
0404 90 81 9100 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0994 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1200 |
|||||||||
0404 90 83 9110 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,0994 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1200 |
|||||||||
0404 90 83 9130 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3650 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4683 |
|||||||||
0404 90 83 9150 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,3808 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,4889 |
|||||||||
0404 90 83 9170 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,4058 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,5210 |
|||||||||
0404 90 83 9936 |
L01 |
EUR/kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/kg |
0,1055 |
|||||||||
A01 |
EUR/kg |
0,1508 |
|||||||||
0405 10 11 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 11 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 19 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 19 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 30 9100 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 30 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 30 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 50 9300 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 50 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
66,57 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
89,76 |
|||||||||
0405 10 50 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,24 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
92,00 |
|||||||||
0405 10 90 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
70,73 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
95,37 |
|||||||||
0405 20 90 9500 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
62,41 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
84,16 |
|||||||||
0405 20 90 9700 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
64,90 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
87,51 |
|||||||||
0405 90 10 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
85,16 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
114,82 |
|||||||||
0405 90 90 9000 |
L01 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L02 |
EUR/100 kg |
68,11 |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
91,83 |
|||||||||
0406 10 20 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9230 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
12,99 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
16,24 |
|||||||||
0406 10 20 9290 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9610 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9620 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 10 20 9630 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
19,96 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
24,94 |
|||||||||
0406 10 20 9640 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,32 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
36,65 |
|||||||||
0406 10 20 9650 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
24,44 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
30,55 |
|||||||||
0406 10 20 9830 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
9,08 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
11,33 |
|||||||||
0406 10 20 9850 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
10,99 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,74 |
|||||||||
0406 20 90 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 20 90 9913 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
21,76 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
27,20 |
|||||||||
0406 20 90 9915 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,54 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
36,93 |
|||||||||
0406 20 90 9917 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
31,41 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
39,24 |
|||||||||
0406 20 90 9919 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,08 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,86 |
|||||||||
0406 30 31 9710 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 30 31 9730 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|||||||||
0406 30 31 9910 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 30 31 9930 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|||||||||
0406 30 31 9950 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|||||||||
0406 30 39 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
3,91 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
9,17 |
|||||||||
0406 30 39 9700 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|||||||||
0406 30 39 9930 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
5,69 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
13,34 |
|||||||||
0406 30 39 9950 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
6,44 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
15,09 |
|||||||||
0406 30 90 9000 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 40 50 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
34,48 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,09 |
|||||||||
0406 40 90 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,41 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
44,26 |
|||||||||
0406 90 13 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
39,25 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,18 |
|||||||||
0406 90 15 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,57 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
58,06 |
|||||||||
0406 90 17 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,57 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
58,06 |
|||||||||
0406 90 21 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
39,43 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,30 |
|||||||||
0406 90 23 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,35 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,82 |
|||||||||
0406 90 25 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
34,67 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,63 |
|||||||||
0406 90 27 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
31,39 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
44,95 |
|||||||||
0406 90 31 9119 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,03 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
41,60 |
|||||||||
0406 90 33 9119 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,03 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
41,60 |
|||||||||
0406 90 33 9919 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 33 9951 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 35 9190 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
41,33 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
59,45 |
|||||||||
0406 90 35 9990 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
41,33 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
59,45 |
|||||||||
0406 90 37 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
39,25 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
56,18 |
|||||||||
0406 90 61 9000 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
44,68 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
64,65 |
|||||||||
0406 90 63 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
44,02 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
63,49 |
|||||||||
0406 90 63 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
42,31 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
61,32 |
|||||||||
0406 90 69 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 69 9910 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
42,93 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
62,22 |
|||||||||
0406 90 73 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,12 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,75 |
|||||||||
0406 90 75 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,84 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,98 |
|||||||||
0406 90 76 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
32,71 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
46,82 |
|||||||||
0406 90 76 9400 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,63 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,44 |
|||||||||
0406 90 76 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
33,92 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
48,15 |
|||||||||
0406 90 78 9100 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,88 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,42 |
|||||||||
0406 90 78 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,54 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,76 |
|||||||||
0406 90 78 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
34,55 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,04 |
|||||||||
0406 90 79 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,35 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
42,19 |
|||||||||
0406 90 81 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,63 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,44 |
|||||||||
0406 90 85 9930 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,80 |
|||||||||
0406 90 85 9970 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
36,84 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,98 |
|||||||||
0406 90 86 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 86 9200 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,61 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
52,80 |
|||||||||
0406 90 86 9300 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 86 9400 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
38,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
55,80 |
|||||||||
0406 90 86 9900 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
40,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
57,80 |
|||||||||
0406 90 87 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 87 9200 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 87 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
33,16 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,00 |
|||||||||
0406 90 87 9400 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
33,86 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
49,49 |
|||||||||
0406 90 87 9951 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,97 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,50 |
|||||||||
0406 90 87 9971 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,97 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
51,50 |
|||||||||
0406 90 87 9972 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
15,21 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
21,86 |
|||||||||
0406 90 87 9973 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,33 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,57 |
|||||||||
0406 90 87 9974 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
37,84 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,93 |
|||||||||
0406 90 87 9975 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
37,52 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
53,02 |
|||||||||
0406 90 87 9979 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
35,35 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
50,82 |
|||||||||
0406 90 88 9100 |
A00 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
0406 90 88 9300 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
29,29 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,13 |
|||||||||
0406 90 88 9500 |
L03 |
EUR/100 kg |
— |
||||||||
L04 |
EUR/100 kg |
30,20 |
|||||||||
400 |
EUR/100 kg |
— |
|||||||||
A01 |
EUR/100 kg |
43,15 |
|||||||||
Pozn.: Kódy produktů i kódy míst určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1), ve znění pozdějších předpisů. Číselné kódy míst určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 750/2005 (Úř. věst. L 126, 19.5.2005, s. 12). Ostatní místa určení jsou vymezena takto:
|
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/24 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1117/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u másla v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 581/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 581/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady, které se týkají některých druhů másla (2), zavádí trvalé nabídkové řízení. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 12. července 2005. |
(3) |
Řídící výbor por mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 581/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 12. července 2005, platí maximální částky náhrad pro výrobky zmíněné v čl. 1 odst. 1 tohoto nařízení, které jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 186/2004 (Úř. věst. L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 64. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2250/2004 (Úř. věst. L 381, 28.12.2004, s. 25).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2250/2004 (Úř. věst. L 381, 28.12.2004, s. 25).
PŘÍLOHA
(EUR/100 kg) |
|||
Výrobek |
Nomenklaturní kód vývozní náhrady |
Maximální částka pro vývozní náhradu |
|
na vývoz do místa určení uvedeného v první odrážce čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 581/2004 |
na vývoz do míst určení uvedených v druhé odrážce čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 581/2004 |
||
Máslo |
ex ex 0405 10 19 9500 |
— |
— |
Máslo |
ex ex 0405 10 19 9700 |
— |
101,50 |
Máselný olej |
ex ex 0405 90 10 9000 |
— |
124,00 |
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/26 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1118/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrady u sušeného odstředěného mléka v rámci stálého nabídkového řízení podle nařízení (ES) č. 582/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na třetí pododstavec čl. 31 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 582/2004 ze dne 26. března 2004 o vypsání stálého nabídkového řízení na vývozní náhrady u sušeného odstředěného mléka (2) zavádí trvalé nabídkové řízení. |
(2) |
Podle článku 5 nařízení Komise (ES) č. 580/2004 ze dne 26. března 2004, kterým se stanoví postup nabídkového řízení, které se týká vývozních náhrad u některých mléčných výrobků (3), a po přezkoumání nabídek podaných jako odpověď na nabídkové řízení, je vhodné stanovit maximální vývozní náhrady na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 12. července 2005. |
(3) |
Řídící výbor por mléko a mléčné výrobky nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro trvalé nabídkové řízení vypsané nařízením (ES) č. 582/2004 na dobu trvání nabídkového řízení, která končí dne 12. července 2005, se maximální částky náhrad pro výrobky a místa určení uvedené v čl. 1 odst. 1 uvedeného nařízení stanoví na 16,00 EUR/100 kg.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 186/2004 (Úř. věst. L 29, 3.2.2004, s. 6).
(2) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 67. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2250/2004 (Úř. věst. L 381, 28.12.2004, s. 25).
(3) Úř. věst. L 90, 27.3.2004, s. 58. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 2250/2004.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1119/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1751/2004, kterým se stanovují úrokové míry používané pro výpočet nákladů na financování intervenčních opatření ve formě nákupu, skladování a odbytu pro záruční sekci EZOZF pro účetní období 2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1883/78 ze dne 2. srpna 1978 o obecných pravidlech pro financování intervencí záručních sekcí Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (1), a zejména na čl. 5 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Na základě ustanovení článků 3 a 4 nařízení Komise (EHS) č. 411/88 ze dne 12. února 1988 o metodě a úrokové míře pro výpočet nákladů na financování intervenčních opatření ve formě nákupu, skladování a odbytu (2) stanovilo nařízení Komise (ES) č. 1751/2004 (3) úrokové míry používané pro výpočet nákladů na financování intervenčních opatření pro záruční sekci EZOZF pro účetní období 2005. |
(2) |
Článek 5 nařízení (EHS) č. 1883/78 a článek 4 nařízení (EHS) č. 411/88 byly změněny, pokud jde o způsoby sdělování a zohlednění průměrné míry úrokových nákladů nových členských států v rozpočtovém roce 2004, jakož i pokud jde o výpočet zvláštní úrokové míry členských států, jejichž průměrná míra úrokových nákladů je vyšší než dvojnásobek jednotné úrokové míry stanovené v rozhodnutí (ES) č. 1751/2004 pro výpočet nákladů na financování uvedených intervencí. |
(3) |
Jelikož jsou změny nařízení (EHS) č. 1883/78 a (EHS) č. 411/88 použitelné ode dne 1. října 2004, mělo by se toto nařízení začít používat od stejného data. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru fondu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Článek 1 nařízení (ES) č. 1751/2004 se nahrazuje tímto:
„Článek 1
Pro výdaje vynaložené během účetního období 2005 záruční sekce EZOZF:
1. |
úroková míra uvedená v článku 3 nařízení (EHS) č. 411/88 se stanoví ve výši 2,2 %; |
2. |
zvláštní úroková míra uvedená v čl. 4 odst. 1 nařízení (EHS) č. 411/88 se stanoví pro Francii, Rakousko, Portugalsko a Švédsko ve výši 2,1 % a pro Irsko a Finsko ve výši 2,0 %; |
3. |
zvláštní úroková míra uvedená v čl. 4 odst. 3 nařízení (EHS) č. 411/88 se stanoví pro Spojené království ve výši 2,5 %, pro Lotyšsko ve výši 2,9 %, pro Slovensko a Slovinsko ve výši 3,1 %, pro Kypr ve výši 4,0 %, pro Polsko ve výši 4,1 % a pro Maďarsko ve výši 9,2 %.“ |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. října 2004.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 216, 5.8.1978, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 695/2005 (Úř. věst. L 114, 4.5.2005, s. 1).
(2) Úř. věst. L 40, 13.2.1988, s. 25. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 956/2005 (Úř. věst. L 164, 24.6.2005, s. 8).
(3) Úř. věst. L 312, 9.10.2004, s. 9.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/28 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1120/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se mění sazby náhrad u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s mlékem a mléčnými výrobky (1), a zejména na čl. 31 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Sazby náhrad použitelné od 1. července 2005 na produkty uvedené v příloze, vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, byly stanoveny nařízením Komise (ES) č. 1021/2005 (2). |
(2) |
Z uplatnění pravidel a kritérií uvedených v nařízení (ES) č. 1021/2005 na údaje, které má Komise v současnosti k dispozici, vyplývá, že nyní uplatňované vývozní náhrady by měly být pozměněny podle přílohy tohoto nařízení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady stanovené nařízením (ES) č. 1021/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Article 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 48. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1787/2003 (Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 121).
(2) Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 56.
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 15. července 2005 u některých mléčných výrobků vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
||||
Kód KN |
Popis |
Sazba náhrady |
||
V případě stanovení náhrad předem |
Ostatní |
|||
ex 0402 10 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku nejvýše 1,5 % (PG 2): |
|
|
|
|
— |
— |
||
|
12,00 |
12,00 |
||
ex 0402 21 19 |
Mléko sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku 26 % (PG 3): |
|
|
|
|
20,29 |
20,29 |
||
|
52,10 |
52,10 |
||
ex 0405 10 |
Máslo o obsahu tuku 82 % hmotnostních (PG 6): |
|
|
|
|
36,00 |
36,00 |
||
|
99,25 |
99,25 |
||
|
92,00 |
92,00 |
(1) Sazby stanovené v této příloze se s účinkem od 1. října 2004 nevztahují na vývozy do Bulharska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/30 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1121/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví produkční náhrady v odvětví obilovin
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 ze dne 30. června 1993, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Rady (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 týkajícím se produkčních náhrad v odvětví obilovin a rýže (2), stanovilo podmínky pro poskytování produkčních náhrad. Základ pro výpočet stanovuje článek 3 tohoto nařízení. Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní. |
(2) |
Produkční náhrady, které stanoví toto nařízení, je třeba přizpůsobit pomocí koeficientů uvedených v příloze II nařízení (EHS) č. 1722/93, aby se stanovila přesná částka k vyplacení. |
(3) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrada uvedená v čl. 3 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1722/93 ve vztahu k tuně:
a) |
9,54 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný a ovesný; |
b) |
20,50 EUR/t pro bramborový škrob. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1548/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/31 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1122/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se mění reprezentativní ceny a částky dodatečných dovozních cel pro určité produkty v odvětví cukru, stanovené nařízením (ES) č. 1011/2005, pro hospodářský rok 2005/06
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1423/95 ze dne 23. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz výrobků v odvětví cukru jiných než melasa (2), a zejména na čl. 1 odst. 2 druhý pododstavec druhou větu a na čl. 3 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1011/2005 (3) stanovilo výše reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel pro bílý cukr, surový cukr a některé sirupy pro hospodářský rok 2005/06. Tyto ceny a cla byly pozměněny nařízením (ES) č. 1069/2005 (4). |
(2) |
Informace, které má Komise v současnosti k dispozici, naznačují, že výše současných reprezentativních cen a dodatečných dovozních cel je třeba pozměnit v souladu s pravidly a podmínkami stanovenými nařízením (ES) č. 1423/95, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1423/95, stanovené nařízením (ES) č. 1011/2005 pro hospodářský rok 2005/06, se pozměňují a jsou uvedeny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 141, 24.6.1995, s. 16. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 624/98 (Úř. věst. L 85, 20.3.1998, s. 5).
(3) Úř. věst. L 170, 1.7.2005, s. 35.
(4) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 69.
PŘÍLOHA
Pozměněné částky reprezentativních cen a dodatečného dovozního cla pro bílý cukr, surový cukr a produkty kódu KN 1702 90 99 použitelné ode dne 15. července 2005
(EUR) |
||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
1701 11 10 (1) |
21,64 |
5,48 |
1701 11 90 (1) |
21,64 |
10,80 |
1701 12 10 (1) |
21,64 |
5,29 |
1701 12 90 (1) |
21,64 |
10,28 |
1701 91 00 (2) |
27,52 |
11,47 |
1701 99 10 (2) |
27,52 |
6,95 |
1701 99 90 (2) |
27,52 |
6,95 |
1702 90 99 (3) |
0,28 |
0,37 |
(1) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu II nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 (Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1).
(2) Pro standardní jakost vymezenou v příloze I bodu I nařízení (ES) č. 1260/2001.
(3) Na 1 % obsahu sacharosy.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/33 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1123/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 15. července 2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 24 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1422/95 ze dne 23 června 1995 kterým se stanoví prováděcí pravidla pro dovoz melasy v odvětví cukru a kterým se mění nařízení (EHS) č. 785/68 (2), stanoví, že dovozní cena CIF pro melasu stanovená v souladu s nařízením Komise (EHS) č. 785/68 (3), je považována za „cenu reprezentativní“; Tato cena je stanovena pro standardní jakosti vymezené v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68. |
(2) |
Při stanovování reprezentativních cen musí být vzaty v úvahu všechny údaje uvedené v čl. 3 nařízení (EHS) č. 785/68, kromě případů uvedených v článku 4 uvedeného nařízení. Toto stanovování může být popřípadě provedeno postupem podle čl. 7 nařízení (EHS) č. 785/68. |
(3) |
Při upravování cen nevztahujících se k standardní jakosti, je třeba v závislosti na jakosti nabízené melasy zvýšit či snížit ceny podle článku 6 nařízení (EHS) č. 785/68. |
(4) |
Pokud existuje rozdíl mezi spouštěcí cenou dotyčného produktu a jeho reprezentativní cenou, dodatečná dovozní cla se stanoví v souladu s podmínkami uvedenými článkem 3 nařízení (ES) č. 1422/95. Jsou-li dovozní cla podle článku 5 nařízení (ES) č. 1422/95 dočasně pozastavena, je třeba pro tato cla stanovit zvláštní částky. |
(5) |
Je třeba stanovit reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro dotyčné produkty v souladu s čl. 1 odst. 2 a s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1422/95. |
(6) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1422/95 se stanoví v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 141, 24.6.1995, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 79/2003 (Úř. věst. L 13, 18.1.2003, s. 4).
(3) Úř. věst. 145, 27.6.1968, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1422/95.
PŘÍLOHA
Reprezentativní ceny a dodatečná cla pro dovoz melasy v odvětví cukru použitelné od 15. července 2005
(EUR) |
|||
Kód KN |
Výše reprezentativních cen na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše dodatečného cla na 100 kg netto příslušného produktu |
Výše cla na dovoz 100 kg netto příslušného produktu v případě dočasného pozastavení cel v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1422/95 (1) |
1703 10 00 (2) |
11,33 |
— |
0 |
1703 90 00 (2) |
11,90 |
— |
0 |
(1) Tato částka v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1422/95 nahrazuje sazbu společného celního sazebníku stanovenou pro příslušné produkty.
(2) Pro standardní jakost vymezenou v čl. 1 nařízení (EHS) č. 785/68, ve znění pozdějších předpisů.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/35 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1124/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro bílý a surový cukr v nezměněném stavu
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 27 nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že rozdíl mezi kurzy či cenami produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení na světovém trhu a cenami těchto produktů ve Společenství lze vyrovnat vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že při stanovení náhrad pro nedenaturovaný bílý a surový cukr vyvážený v nezměněném stavu je nutné vzít v úvahu situaci na trhu Společenství a na světovém trhu s cukrem, a to zejména faktor ceny a nákladů stanovený v článku 28 uvedeného nařízení. Tento článek stanoví, že je třeba brát v úvahu také hospodářské aspekty zamýšlených vývozů. |
(3) |
Náhrada pro surový cukr se musí stanovit podle standardní jakosti. Ta je definována v příloze I bodu II nařízení (ES) č. 1260/2001. Tuto náhradu je třeba dále stanovit podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001. Cukr kandys je definován v nařízení Komise (ES) č. 2135/95 ze dne 7. září 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro poskytování vývozních náhrad v odvětví cukru (2). Takto vypočítaná částka náhrady pro cukr s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv se musí vztahovat k jejich obsahu sacharosy a musí být proto stanovena pro 1 % uvedeného obsahu. |
(4) |
Ve zvláštních případech může být částka náhrady stanovena právními akty jiné povahy. |
(5) |
Náhrada musí být stanovena každé dva týdny. Během této doby může být pozměněna. |
(6) |
Čl. 27 odst. 5 první pododstavec nařízení (ES) č. 1260/2001 stanoví, že pokud to vyžaduje situace na světovém trhu nebo zvláštní požadavky některých trhů, může být náhrada pro produkty uvedené v článku 1 zmíněného nařízení rozlišena podle místa určení. |
(7) |
Významný a rychlý nárůst preferenčního dovozu cukru ze západobalkánských zemí od počátku roku 2001, jakož i vývoz cukru do těchto zemí se jeví jako velmi uměle vytvořený. |
(8) |
S cílem zabránit zneužívání v souvislosti s produkty z odvětví cukru, u nichž byla čerpána vývozní náhrada a které byly zpětně dovezeny do Společenství, je třeba, aby náhrada pro produkty uvedené v tomto nařízení nebyla stanovena pro žádnou ze zemí západního Balkánu. |
(9) |
Příslušné částky vývozních náhrad je třeba stanovit s ohledem na výše uvedené skutečnosti a na současnou situaci na trhu s cukrem, a zejména na kotace či ceny cukru ve Společenství a na světovém trhu. |
(10) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Náhrady, které mají být poskytnuty při vývozu produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1260/2001, nedenaturovaných a v nezměněném stavu, se stanoví podle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařizením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 214, 8.9.1995, s. 16.
PŘÍLOHA
NÁHRADY PRO BÍLÝ A SUROVÝ CUKR VYVÁŽENÝ V NEZMĚNĚNÉM STAVU ODE DNE 15. ČERVENCE 2005 (1)
Kód produktu |
Místo určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrady |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,04 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
30,64 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
32,04 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
30,64 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto |
0,3483 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
34,83 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
33,31 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
33,31 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sacharosy × 100 kg produktu netto |
0,3483 |
|||
Pozn.: Kódy produktů a kódy místa určení řady „A“ jsou stanoveny v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy místa určení jsou stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní místa určení jsou:
|
(1) Sazby stanovené v této příloze nejsou použitelné od 1. února 2005 podle rozhodnutí Rady 2005/45/ES ze dne 22. prosince 2004 o uzavření a prozatímním provádění Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění dohoda mezi Evropskím hospodařským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972, pokud jde o ustanovení použitelná pro zpracované zemědělské proddukty (Úř. věst. L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Tato částka se použije pro surový cukr s výtěžností 92 %. Pokud je výtěžnost vyváženého surového cukru jiná než 92 %, výše příslušné náhrady se vypočítá podle čl. 28 odst. 4 nařízení (ES) č. 1260/2001.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/37 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1125/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví maximální výše vývozních náhrad u bílého cukru určeného do některých třetích zemí pro 32. dílčí nabídkové řízení vyhlášené v rámci stálého nabídkového řízení stanoveného nařízením (ES) č. 1327/2004
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/2001 ze dne 19. června 2001 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (1), a zejména na čl. 27 odst. 5 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1327/2004 ze dne 19. července 2004, kterým bylo vyhlášeno stálé nabídkové řízení ke stanovení vývozních dávek a/nebo vývozních náhrad pro bílý cukr (2), pro hospodářský rok 2004/05, vyžaduje, aby pro vývoz tohoto cukru do některých třetích zemí byla vyhlášena dílčí nabídková řízení. |
(2) |
V souladu s čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1327/2004 je případně třeba stanovit maximální výši náhrady pro příslušné dílčí nabídkové řízení, a to zejména s ohledem na současný stav a předpokládaný vývoj trhu s cukrem ve Společenství a světového trhu s cukrem. |
(3) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro cukr, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro 32. dílčí nabídkové řízení pro bílý cukr vyhlášené v souladu s nařízením (ES) č. 1327/2004 se maximální výše vývozní náhrady stanoví na 37,9 EUR/100 kg.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 178, 30.6.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 39/2004 (Úř. věst. L 6, 10.1.2004, s. 16).
(2) Úř. věst. L 246, 20.7.2004, s. 23. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1685/2004 (Úř. věst. L 303, 30.9.2004, s. 21).
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/38 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1126/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví koeficient snížení použitelný v rámci celní kvóty pro kukuřici otevřené nařízením (ES) č. 573/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 573/2003 ze dne 28. března 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Rady 2003/18/ES, co se týče koncesí v podobě celních kvót Společenství pro určité produkty z obilovin pocházející z Rumunska, a mění nařízení (ES) č. 2809/2000 (2), a zejména na čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (ES) č. 573/2003 byla otevřena roční celní kvóta o objemu 149 000 t pro kukuřici pro kampaň za účelem uvedení do prodeje 2005/06. |
(2) |
Množství požadovaná dne 11. července 2005 dle čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) 573/2003 přesahují množství, která jsou k dispozici. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány, a určit koeficient snížení, který se použije na požadovaná množství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Rumunsko“ pro kukuřici podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 573/2003 se vyhovuje do výše 8,9425% požadovaného množství.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 82, 29.3.2003, s. 25.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/39 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1127/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví koeficient snížení použitelný v rámci celní kvóty pro pšenici otevřené nařízením (ES) č. 573/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 573/2003 ze dne 28. března 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Rady 2003/18/ES, co se týče koncesí v podobě celních kvót Společenství pro určité produkty z obilovin pocházející z Rumunska, a mění nařízení (ES) č. 2809/2000 (2), a zejména na čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (ES) č. 573/2003 byla otevřena roční celní kvóta o objemu 230 000 t pro pšenici pro kampaň za účelem uvedení do prodeje 2005/06. |
(2) |
Množství požadovaná dne 11. července 2005 dle čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) 573/2003 přesahují množství, která jsou k dispozici. Je proto nutné stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány, a určit koeficient snížení, který se použije na požadovaná množství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Rumunsko“ pro pšenici podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 573/2003 se vyhovuje do výše 9,98047 % požadovaného množství.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 82, 29.3.2003, s. 25.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/40 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1128/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví koeficient snížení použitelný v rámci celní króty pro kukuřici otevřené nařízením (ES) č. 958/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 958/2003 ze dne 3. června 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Rady 2003/286/ES, co se týče koncesí v podobě celních kvót Společenství pro určité produkty z obilovin pocházející z Bulharské republiky, a mění nařízení (ES) č. 2809/2000 (2), a zejména na čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (ES) č. 958/2003 byla otevřena roční celní kvóta o objemu 96 000 t pro kukuřici pro kampaň za účelem uvedení do prodeje 2005/06. |
(2) |
Množství požadovaná dne 11. července 2005 dle čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 958/2003 přesahují množství, která jsou k dispozici. Je proto nutńe stanovit, v jakém rozsaha mohon být licence vydávány, a určit koeficient snížení, který se použije na pozadovaná množství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Bulharská republika“ pro kukuřici podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 958/2003 se vyhovuje do výše 1,58507 % požadovaného množství.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2004.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 136, 4.6.2003, s. 3. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1046/2005 (Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 79).
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/41 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1129/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví koeficient snížení použitelnñ v rámci celní króty otevřené nařízením (ES) č. 958/2003
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 958/2003 ze dne 3. června 2003, kterým se stanoví prováděcí pravidla k rozhodnutí Rady 2003/286/ES, co se týče koncesí v podobě celních kvót Společenství pro určité produkty z obilovin pocházející z Bulharské republiky, a mění nařízení (ES) č. 2809/2000 (2), a zejména na čl. 2 odst. 3 tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízením (ES) č. 958/2003 byla otevřena roční celní kvóta o objemu 352 000 tun pro pšenici obecnou pro kampaň za účelem uvedení do prodeje 2005/06. |
(2) |
Množství požadovaná dne 11. července 2005 dle čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) 958/2003 přesahují množství, která jsou k dispozici. Je proto nutńe stanovit, v jakém rozsaha mohon být licence vydávány, a určit koeficient snížení, který se použije na pozadovaná množství, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Každé žádosti o udělení dovozní licence pro celní kvótu „Bulharská republika“ pro pšenici obecnou podané a dne 11. července 2005 předložené Komisi dle čl. 2 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 958/2003 se vyhovuje do výše 0,71846 % požadovaného množství.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 136, 4.6.2003, s. 3. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 1046/2005 (Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 79).
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/42 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1130/2005
ze dne 14. července 2005
o vydávání dovozních licencí pro česnek dovážený v rámci autonomní celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1034/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1034/2005 ze dne 1. července 2005 o otevření a správě autonomní celní kvóty pro česnek (1), a zejména na čl. 6 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Žádosti o licence předložené příslušným orgánům členských států tradičními a novými dovozci podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1034/2005 překračují množství, která jsou k dispozici. Je proto třeba stanovit, v jakém rozsahu mohou být licence vydávány,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
1. Dovozní licence požadované tradičními dovozci podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1034/2005, pro které členské státy předložily Komisi žádosti dne 12. července 2005 se vydávají do výše 2,717 % požadovaného množství.
2. Dovozní licence požadované novými dovozci podle čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 1034/2005, pro které členské státy předložily Komisi žádosti dne 12. července 2005, se vydávají do výše 0,765 % požadovaného množství.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 18. července 2005.
Jeho použitelnost končí dnem 30. září 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
J. M. SILVA RODRÍGUEZ
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 171, 2.7.2005, s. 11.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/43 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1131/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se mění sazby náhrad u některých produktů z obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 a čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1785/2003 stanoví, že rozdíly mezi kurzy a cenami na světovém trhu a cenami uvnitř Společenství produktů uvedených v článku 1 každého z uvedených nařízení mohou být pokryty vývozní náhradou. |
(2) |
Nařízení Komise (ES) č. 1043/2005 ze dne 30. června 2005, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 3448/93, pokud jde o režim poskytování vývozních náhrad pro některé zemědělské produkty vyvážené ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy, a kritéria pro stanovení výše těchto náhrad (3), určuje produkty, pro které by měla být stanovena sazba náhrady použitelná v případě vývozu těchto produktů ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, podle případu. |
(3) |
Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 1043/2005 se sazba náhrady na 100 kilogramů každého z dotčených základních produktů stanoví každý měsíc. |
(4) |
Závazky přijaté ohledně náhrad, které mohou být poskytovány při vývozu zemědělských produktů obsažených ve zboží, na které se nevztahuje příloha I Smlouvy, by mohly být ohroženy stanovením vysokých sazeb náhrad předem. V takových situacích je tudíž nezbytné přijmout preventivní opatření, aniž by tím však bylo znemožněno uzavírání dlouhodobých smluv. Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem. |
(5) |
S ohledem na dohodu mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými ohledně vývozů těstovinových výrobků ze Společenství do Spojených států, schválenou rozhodnutím Rady 87/482/EHS (4), je nutné rozlišovat náhradu pro zboží kódů KN 1902 11 00 a 1902 19 podle jejich místa určení. |
(6) |
Podle čl. 15 odst. 2 a 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 musí být pro dotčený základní produkt stanovena snížená sazba vývozní náhrady s ohledem na výši produkční náhrady podle nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 (5), která se použije během předpokládaného období výroby zboží. |
(7) |
Lihoviny se považují za méně závislé na ceně obilovin používaných na jejich výrobu. Protokol 19 aktu o přistoupení Spojeného království, Irska a Dánska však stanoví, že musejí být přijata nezbytná opatření s cílem usnadnit používání obilovin Společenství při výrobě lihovin vyráběných z obilovin. Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin. |
(8) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Sazby náhrad použitelné pro základní produkty uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 1043/2005 a článku 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku nařízení (ES) č. 1785/2003 a vyvážené ve formě zboží uvedeného v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v příloze IV nařízení (ES) č. 1785/2003, se stanoví v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Günter VERHEUGEN
místopředseda
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96.
(3) Úř. věst. L 172, 5.7.2005, s. 24.
(4) Úř. věst. L 275, 29.9.1987, s. 36.
(5) Úř. věst. L 159, 1.7.1993, s. 112. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1584/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 11).
PŘÍLOHA
Sazby náhrad použitelné od 15. července 2005 u některých obilovin a rýže vyvážených ve formě zboží, na něž se nevztahuje příloha I Smlouvy (1)
(EUR/100 kg) |
|||
Kód KN |
Popis produktů (2) |
Sazba náhrady na 100 kg základního produktu |
|
Při stanovení náhrady předem |
Ostatní |
||
1001 10 00 |
Pšenice tvrdá: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1001 90 99 |
Pšenice obecná a sourež: |
|
|
– pro vývoz zboží kódů KN 1902 11 a 1902 19 do Spojených států amerických |
— |
— |
|
– v ostatních případech: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
— |
— |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– – v ostatních případech |
— |
— |
|
1002 00 00 |
Žito |
— |
— |
1003 00 90 |
Ječmen |
|
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
— |
— |
|
– v ostatních případech |
— |
— |
|
1004 00 00 |
Oves |
— |
— |
1005 90 00 |
Kukuřice použitá ve formě: |
|
|
– škrobu: |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
2,717 |
2,717 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,781 |
1,781 |
|
– – v ostatních případech |
3,807 |
3,807 |
|
– glukosa, glukosový sirup, maltodextrin, maltodextrinový sirup kódů KN 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 50, 1702 90 75, 1702 90 79, 2106 90 55 (5): |
|
|
|
– – pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
1,765 |
1,765 |
|
– – při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,336 |
1,336 |
|
– – v ostatních případech |
2,855 |
2,855 |
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,781 |
1,781 |
|
– ostatní (včetně nezpracovaných) |
3,807 |
3,807 |
|
Bramborový škrob kódu KN 1108 13 00 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice: |
|
|
|
– pokud se použije čl. 15 odst. 3 nařízení (ES) č. 1043/2005 (3) |
2,326 |
2,326 |
|
– při vývozu zboží podpoložky 2208 (4) |
1,781 |
1,781 |
|
– v ostatních případech |
3,807 |
3,807 |
|
ex 1006 30 |
Celoomletá rýže: |
|
|
– kulatozrnná |
— |
— |
|
– střednězrnná |
— |
— |
|
– dlouhozrnná |
— |
— |
|
1006 40 00 |
Zlomková rýže |
— |
— |
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy, k setí |
— |
— |
(1) Sazby stanovené v této příloze se s účinkem od 1. října 2004 nevztahují na vývozy do Bulharska a s účinkem od 1. února 2005 na zboží uvedené v tabulkách I a II protokolu č. 2 dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací ze dne 22. července 1972 vyvážené do Švýcarské konfederace nebo Lichtenštejnského knížectví.
(2) Pokud jde o produkty získané zpracováním základního produktu nebo/a podobných produktů, použijí se koeficienty stanovené v příloze V nařízení Komise (ES) č. 1043/2005.
(3) Jedná se o zboží kódu KN 3505 10 50.
(4) Zboží uvedené v příloze III nařízení (ES) č. 1784/2003 nebo v článku 2 nařízení (EHS) č. 2825/93 (Úř. věst. L 258, 16.10.1993, s. 6.).
(5) V případě sirupů kódů KN 1702 30 99, 1702 40 90 a 1702 60 90, získaných smícháním glukosového a fruktosového sirupu, může být vývozní náhrada poskytnuta pouze pro glukosový sirup.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/47 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1132/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (2), a zejména na čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 a článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 může být rozdíl mezi kurzy a cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Na základě článku 14 nařízení (ES) č. 1785/2003 musí být náhrady stanoveny se zřetelem na situaci a na vývojové perspektivy, jednak co se týče dostupného množství obilovin, rýže a zlomkové rýže a jejich ceny na trhu Společenství, a také co se týče cen obilovin, rýže, zlomkové rýže a produktů z obilovin na světovém trhu. Na základě týchž článků je rovněž důležité zajistit vyváženou situaci a přirozený vývoj cen a obchodu na trzích s obilovinami a rýží. Zároveň je třeba vzít v úvahu ekonomický aspekt zamýšlených vývozů a potřebu vyhnout se narušení trhu Společenství. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 1518/95 (3) o dovozním a vývozním režimu produktů zpracovaných z obilovin a rýže, stanovuje v článku 4 zvláštní kritéria, která je třeba vzít v úvahu pro výpočet náhrady pro tyto produkty. |
(4) |
Přidělenou náhradu pro určité zpracované produkty je třeba odstupňovat podle obsahu popelovin, surových vláken, slupek, bílkovin, tuků nebo škrobu; tento obsah je dobrým ukazatelem množství základního produktu skutečně obsaženého ve zpracovaném produktu. |
(5) |
U hlíz manioku a jiných kořenových plodin a tropických hlízovitých plodin, jakož i jejich mouček, nyní ekonomický aspekt případných vývozů, zejména vzhledem k povaze a původu těchto produktů, nevyžaduje stanovení vývozních náhrad. U některých produktů zpracovaných z obilovin se nyní vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nevyžaduje stanovení vývozní náhrady. |
(6) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky některých trhů mohou mít za následek potřebu rozlišit náhradu poskytovanou pro určité produkty podle jejich místa určení. |
(7) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(8) |
Některé produkty zpracované z kukuřice mohou projít tepelným zpracováním, což by mohlo vést k tomu, že by byla poskytnuta náhrada, která neodpovídá kvalitě produktu. Je tedy nutné upřesnit, že se na tyto produkty, které obsahují předželatinovaný škrob, možnost poskytnutí vývozní náhrady nevztahuje. |
(9) |
Řídící výbor pro obiloviny nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v článku 1 nařízení (ES) č. 1518/95 se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 1549/2004 (Úř. věst. L 280, 31.8.2004, s. 13).
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2993/95 (Úř. věst. L 312, 23.12.1995, s. 25).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 14. července 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro produkty zpracované z obilovin a rýže
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
||||||||||||
1102 20 10 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
53,30 |
||||||||||||
1102 20 10 9400 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1102 20 90 9200 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1102 90 10 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1102 90 10 9900 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1102 90 30 9100 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 19 40 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 13 10 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
68,53 |
||||||||||||
1103 13 10 9300 (1) |
C10 |
EUR/t |
53,30 |
||||||||||||
1103 13 10 9500 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1103 13 90 9100 (1) |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1103 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 19 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 20 60 9000 |
C12 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1103 20 20 9000 |
C11 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 69 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 12 90 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 12 90 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 19 50 9110 |
C10 |
EUR/t |
60,91 |
||||||||||||
1104 19 50 9130 |
C10 |
EUR/t |
49,49 |
||||||||||||
1104 29 01 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 03 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 05 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 05 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 22 20 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 22 30 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 23 10 9100 |
C10 |
EUR/t |
57,11 |
||||||||||||
1104 23 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
43,78 |
||||||||||||
1104 29 11 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 51 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 29 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 30 10 9000 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1104 30 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
9,52 |
||||||||||||
1107 10 11 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1107 10 91 9000 |
C13 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 11 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 11 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 12 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
60,91 |
||||||||||||
1108 12 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
60,91 |
||||||||||||
1108 13 00 9200 |
C10 |
EUR/t |
60,91 |
||||||||||||
1108 13 00 9300 |
C10 |
EUR/t |
60,91 |
||||||||||||
1108 19 10 9200 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1108 19 10 9300 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1109 00 00 9100 |
C10 |
EUR/t |
0,00 |
||||||||||||
1702 30 51 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
59,67 |
||||||||||||
1702 30 59 9000 (2) |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1702 30 91 9000 |
C10 |
EUR/t |
59,67 |
||||||||||||
1702 30 99 9000 |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1702 40 90 9000 |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1702 90 50 9100 |
C10 |
EUR/t |
59,67 |
||||||||||||
1702 90 50 9900 |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
1702 90 75 9000 |
C10 |
EUR/t |
62,53 |
||||||||||||
1702 90 79 9000 |
C10 |
EUR/t |
43,40 |
||||||||||||
2106 90 55 9000 |
C10 |
EUR/t |
45,68 |
||||||||||||
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1). Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11). Ostatní země určení jsou definovány následovně:
|
(1) Pro produkty, které prošly tepelným zpracováním způsobujícím předželatinování škrobu, se neposkytuje žádná náhrada.
(2) Náhrady jsou poskytovány podle nařízení Rady (EHS) č. 2730/75 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 281, 1.11.1975, s. 20).
POZN: Kódy produktů, jakož i kódy zemí určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
Číselné kódy zemí určení jsou definovány v nařízení (ES) č. 2081/2003 (Úř. věst. L 313, 28.11.2003, s. 11).
Ostatní země určení jsou definovány následovně:
C10 |
: |
Všechny země určení. |
C11 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska. |
C12 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Rumunska. |
C13 |
: |
Všechny země určení s výjimkou Bulharska a Rumunska. |
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/50 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1133/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle článku 13 nařízení (ES) č. 1784/2003 může být rozdíl mezi kurzy nebo cenami produktů uvedených v článku 1 uvedeného nařízení na světovém trhu a ve Společenství pokryt vývozní náhradou. |
(2) |
Při stanovení náhrad je třeba vzít v úvahu faktory uvedené v článku 1 nařízení Komise (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (2). |
(3) |
Pokud jde o pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku, náhradu použitelnou pro tyto produkty je nutné vypočítat s ohledem na množství obilovin nutné k výrobě uvažovaných produktů. Toto množství byla stanoveno nařízením (ES) č. 1501/95. |
(4) |
Situace na světovém trhu nebo specifické požadavky určitých trhů mohou vyvolat potřebu rozlišit náhradu u některých produktů podle jejich země určení. |
(5) |
Náhradu je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji mezitím změnit. |
(6) |
Použití těchto pravidel v současné situaci na trzích s obilovinami, a zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad dle přílohy tohoto nařízení. |
(7) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 1 písm. a), b) a c) nařízení (ES) č. 1784/2003 s výjimkou sladu, vyvážené v nezměněném stavu, se stanovují dle přílohy tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1431/2003 (Úř. věst. L 203, 12.8.2003, s. 16).
PŘÍLOHA
nařízení Komise ze dne 14. července 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro obiloviny a pro pšeničnou nebo žitnou mouku, krupici a krupičku
Kód produktu |
Země určení |
Měrná jednotka |
Výše náhrad |
|||
1001 10 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 10 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1001 90 91 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1001 90 99 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1002 00 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1003 00 10 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1003 00 90 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1004 00 00 9200 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1004 00 00 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1005 10 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1005 90 00 9000 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1007 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1008 20 00 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 11 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 15 9100 |
C01 |
EUR/t |
5,48 |
|||
1101 00 15 9130 |
C01 |
EUR/t |
5,12 |
|||
1101 00 15 9150 |
C01 |
EUR/t |
4,72 |
|||
1101 00 15 9170 |
C01 |
EUR/t |
4,36 |
|||
1101 00 15 9180 |
C01 |
EUR/t |
4,08 |
|||
1101 00 15 9190 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1101 00 90 9000 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1102 10 00 9500 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9700 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1102 10 00 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 10 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9400 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 10 9900 |
— |
EUR/t |
— |
|||
1103 11 90 9200 |
A00 |
EUR/t |
0 |
|||
1103 11 90 9800 |
— |
EUR/t |
— |
|||
Pozn.: Kódy produktů, jakož i kódy určení série „A“ jsou definovány v nařízení Komise (EHS) č. 3846/87 ve znění pozdějších předpisů (Úř. věst. L 366, 24.12.1987, s. 1).
|
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/52 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1134/2005
ze dne 14. července 2005,
kterým se stanoví maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou v souvislosti s nabídkovým řízením dle nařízení (ES) č. 1059/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1059/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz pšenici obecné do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se stanoví, že Komise může na základě podaných nabídek rozhodovat o stanovení maximální vývozní náhrady, přičemž vezme v úvahu kritéria uvedená v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95. V takovém případě je zakázka přidělena těm účastníkům řízení, jejichž nabídka odpovídá maximální náhradě nebo je nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných od 8. do 14. července 2005 v rámci nabídkového řízení vyhlášeného nařízením (ES) č. 115/2005 se maximální vývozní náhrada pro pšenici obecnou stanovuje na 4,00 EUR/t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 15.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/53 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1135/2005
ze dne 14. července 2005
o nabídkách podaných v rámci nabídkového řízení pro vývoz ječmene dle nařízení (ES) č. 1058/2005
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 13 odst. 3 první pododstavec tohoto nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 1058/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro náhradu pro vývoz ječmene do některých třetích zemí. |
(2) |
V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1501/95 ze dne 29. června 1995, kterým se stanoví určitá prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami (3), se Komisi umožňuje rozhodnout se na základě podaných nabídek nevyhovět žádné nabídce. |
(3) |
Na základě kritérií stanovených v článku 1 nařízení (ES) č. 1501/95 se nedoporučuje stanovovat maximální náhradu. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nabídkám podaným od 8. do 14. července 2005 v rámci nabídkového řízení pro vývozní náhradu pro ječmen dle nařízení (ES) č. 1058/2005 se nevyhovuje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 174, 7.7.2005, s. 12.
(3) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/54 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1136/2005
ze dne 14. července 2005
týkající se nabídek podaných v rámci nabídkového řízení dle nařízení (ES) č. 868/2005 pro dovoz kukuřice
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1784/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s obilovinami (1), a zejména na čl. 12 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dle nařízení Komise (ES) č. 868/2005 (2) bylo vyhlášeno nabídkové řízení pro maximální snížení dovozního cla u kukuřice dovážené ze třetích zemí do Španělska. |
(2) |
Podle článku 7 nařízení Komise (ES) č. 1839/95 (3) se Komise může rozhodnout, v souladu s postupem stanoveným v článku 25 nařízení (ES) č. 1784/2003, o stanovení maximálního snížení dovozního cla. Přitom musí vzít v úvahu zejména kritéria stanovená v článcích 6 a 7 nařízení (ES) č. 1839/95. Zakázka je udělena těm účastníkům nabídkového řízení, jejichž nabídka odpovídá úrovni maximálního snížení nebo je nižší. |
(3) |
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximálního snížení dovozního cla dle článku 1. |
(4) |
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
V případě nabídek podaných v období od 8. do 14. července 2005 v rámci nabídkového řízení dle nařízení (ES) č. 868/2005 se maximální snížení dovozního cla u kukuřice stanovuje na 20,96 EUR/t pro maximální celkové množství 2 800 t.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. července 2005.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 78.
(2) Úř. věst. L 145, 9.6.2005, s. 18.
(3) Úř. věst. L 177, 28.7.1995, s. 4. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 777/2004 (Úř. věst. L 123, 27.4.2004, s. 50).
II Akty, jejichž zveřejnění není povinné
Rada
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/55 |
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU–RUMUNSKO č. 2/2005
ze dne 20. června 2005,
kterým se mění, prostřednictvím zřízení smíšeného poradního výboru mezi Výborem regionů a rumunským Styčným výborem pro spolupráci s Výborem regionů, rozhodnutí č. 1/95, kterým se přijímá jednací řád Rady přidružení
(2005/502/ES)
RADA PŘIDRUŽENÍ,
s ohledem na Evropskou dohodu zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Rumunskem na straně druhé (1), a zejména na článek 111 uvedené dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dialog a spolupráce mezi regionálními a místními orgány Evropského společenství a takovými orgány v Rumunsku může výrazně přispět k rozvoji jejich vzájemných vztahů a k integraci Evropy. |
(2) |
Zdá se vhodné, aby taková spolupráce byla organizována na úrovni Výboru regionů na jedné straně a na úrovni rumunského Styčného výboru pro spolupráci s Výborem regionů na straně druhé, a to prostřednictvím zřízení smíšeného poradního výboru. |
(3) |
Z výše zmíněného vyplývá, že je třeba odpovídajícím způsobem změnit jednací řád Rady přidružení, přijatý rozhodnutím č. 1/95 (2), |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Do jednacího řádu Rady přidružení se vkládají nové články, které znějí:
„Článek 18
Zřizuje se smíšený poradní výbor (dále jen ‚výbor‘), jehož úkolem je napomáhat Radě přidružení při prosazování dialogu a spolupráce mezi regionálními a místními orgány v Evropském společenství a v Rumunsku. Tento dialog a spolupráce jsou zaměřeny především na:
1. |
přípravu místních orgánů v Rumunsku na činnost v rámci budoucího členství v Evropské unii; |
2. |
přípravu místních orgánů v Rumunsku na jejich spolupráci s Výborem regionů po přistoupení Rumunska; |
3. |
výměnu informací o stávajících otázkách společného zájmu, zejména o dosavadním vývoji týkajícím se regionální politiky EU a procesu přistoupení a o přípravě místních orgánů v Rumunsku na tyto politiky; |
4. |
prosazování mnohostranného strukturovaného dialogu mezi a) rumunskými místními orgány a b) regiony členských států EU, též prostřednictvím tvorby sítí v konkrétních oblastech, v nichž by přímé kontakty a spolupráce mezi místními orgány v Rumunsku na jedné straně a místními orgány členských států EU na straně druhé mohly představovat nejúčinnější způsob řešení jednotlivých problémů; |
5. |
zajištění pravidelné výměny informací o meziregionální spolupráci mezi místními orgány v Rumunsku a regiony a místními orgány členských států; |
6. |
podporu výměny zkušeností a znalostí v oblasti regionální politiky a strukturálních intervencí mezi a) rumunskými místními orgány a b) regiony a místními orgány členských států EU, zejména know-how a technik týkajících se přípravy plánů regionálního a místního rozvoje nebo strategií a nejúčinnějšího využívání strukturálních fondů; |
7. |
pomoc místním orgánům Rumunska prostřednictvím výměny informací při praktickém provádění zásady subsidiarity ve všech oblastech života na regionální i místní úrovni; |
8. |
projednání jakékoli související věci navržené jednou ze stran, která případně vyvstane v souvislosti s prováděním evropské dohody a v rámci předvstupní strategie. |
Článek 19
Výbor bude tvořen osmi zástupci Výboru regionů na jedné straně a osmi zástupci rumunského Styčného výboru pro spolupráci s Výborem regionů na straně druhé. Bude určen stejný počet náhradníků.
Výbor bude vykonávat činnost na základě konzultace ze strany Rady přidružení, nebo půjde-li o prosazování dialogu mezi regionálními a místními orgány, z vlastního podnětu.
Výbor může Radě přidružení podávat doporučení.
Členové budou vybráni tak, aby výbor co nejvěrněji odrážel různé úrovně regionálních a místních orgánů v Evropském společenství i v Rumunsku.
Výbor přijme svůj jednací řád.
Výbor se bude scházet v odstupech, které si stanoví v jednacím řádu.
Výboru budou spolupředsedat člen Výboru regionů a člen rumunského Styčného výboru pro spolupráci s Výborem regionů.
Článek 20
Výbor regionů na jedné straně a rumunský Styčný výbor pro spolupráci s Výborem regionů na straně druhé nesou své náklady vzniklé při účasti na schůzích výboru, a to jak mzdové náklady, tak cestovní výlohy, diety a kapesné a výdaje za poštovné a telekomunikace.
Výdaje spojené s tlumočením na schůzích, překlady a kopírováním dokumentů nese Výbor regionů, s výjimkou výdajů spojených s tlumočením a překladem z rumunštiny a do rumunštiny, jež nese rumunský Styčný výbor pro spolupráci s Výborem regionů.
Ostatní výlohy spojené s vlastní organizací zasedání nese strana, jež schůzi pořádá.“
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni přijetí.
V Bruselu dne 20. června 2005.
Za Radu přidružení
J. ASSELBORN
předseda
(1) Úř. věst. L 357, 31.12.1994, s. 2.
(2) Úř. věst. L 171, 21.7.1995, s. 41.
Komise
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/57 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 29. září 2004
vztahující se k řízení podle článku 81 Smlouvy o ES (Případ COMP/C.37.750/B2 – Brasseries Kronenbourg – Brasseries Heineken)
(oznámeno pod číslem K(2004) 3597)
(Pouze francouzské a nizozemské znění je závazné)
(2005/503/ES)
Komise dne 29. září 2004 přijala rozhodnutí ohledně řízení podle článku 81 Smlouvy o ES. Podle ustanovení článku 30 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (1) Komise tímto zveřejňuje jména stran a hlavní obsah rozhodnutí, včetně všech uložených sankcí, a to se zohledněním oprávněného zájmu podniků na ochraně jejich obchodního tajemství. Nedůvěrné znění celého textu rozhodnutí v jazycích případu, jejichž znění je závazné, a v pracovních jazycích Komise, je na internetových stránkách generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž (http://europa.eu.int/comm/competition/index_fr.html).
I. ÚVOD
(1) |
Rozhodnutí se týká „smírčí“ dohody o prodeji piva ve Francii ke spotřebě mimo domácnost („konzumace na místě“). Komise shromáždila důkazy prokazující, že 21. března 1996 uzavřely dvě hlavní pivovarnické skupiny ve Francii, totiž Brasseries Kronenbourg SA a Heineken France SA (dříve: „Sogebra“) a jejich příslušné mateřské společnosti v dané době, totiž Groupe Danone a Heineken NV tuto dohodu, a to po „akviziční válce“ o velkoobchody nápoji. Dohoda se týká jednak akvizice velkoobchodů nápoji s cílem rychle zastavit rostoucí náklady na jejich získávání a jednak udržení rovnováhy integrovaných distribučních sítí dotčených stran. K provádění „smírčí“ dohody však nikdy nedošlo. |
II. STRUČNÉ VYLÍČENÍ PŘÍPADU
1. Východiska případu a procesní úkony
(2) |
Případ byl zahájen na základě údajů poskytnutých společností Interbrew NV (v současnosti: „Inbev NV“) v souvislosti s případem belgického pivovarnického kartelu (rozhodnutí Komise 2003/569/ES ze dne 5. prosince 2001 o řízení podle článku 81 smlouvy o ES (případ IV/37.614/F3 – PO/Interbrew a Alken-Maes) (Úř. věst. L 200, 7.8.2003, s. 1)). Komise na základě těchto údajů provedla v roce 2000 několik kontrol a šetření ukončila žádostí o informace. |
(3) |
Dne 4. února 2004 Komise zahájila řízení a schválila oznámení o námitce vůči společnostem Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA, Groupe Danone a Heineken NV. Všechny strany předložily Komisi písemnou odpověď. Přitom se zřekly svého práva na slyšení. |
2. Dotčené odvětví
(4) |
Tento případ se týká prodeje piva ve Francii ke konzumaci na místě. |
(5) |
Společnosti, které jsou stranami dohody, představovaly cca tři čtvrtiny spotřeby piva ve Francii v roce 1999. |
3. Podstata porušení předpisů
(6) |
Komise zjistila následující porušení předpisů: Společnosti Heineken NV a Heineken France SA oznámily dne 12. února 1996 společnostem Groupe Danone a Brasseries Kronenbourg S.A svůj záměr získat skupiny firem Fischer a Saint Arnould. Protože tyto skupiny distribuovaly významné množství piva Kronenbourg, došlo ke skutečné akviziční válce. Každá z pivovarnických skupin tak získala velký počet velkoobchodů nápoji, což vedlo k inflačnímu nárůstů akvizičních nákladů na tyto velkoobchody. Pivovary Brasseries Kronenbourg SA, Heineken France SA a jejich příslušné mateřské společnosti, Groupe Danone a Heineken NV proto 21. března 1996 uzavřely „smírčí“ dohodu o získávání velkoobchodníků a rovnováze svých integrovaných distribučních sítí. Konkrétně se dohodly na:
|
(7) |
Dohoda je zřejmá z interní zprávy skupiny Heineken. Společnosti Groupe Danone a Brasseries Kronenbourg SA navíc ani existenci smírčí dohody nepopíraly. Je však třeba říci, že Komise nemá žádné důkazy o provádění dohody. Velkoobchody uvedené na schváleném seznamu u jedné strany naopak sdělily, že je získala druhá strana a že strany pokračovaly ve získávání velkoobchodů mimo schválený seznam. V letech 1996 až 2002 se strany navíc v distribučních sítích, které ovládaly, snažily vytlačit konkurenční pivo svým vlastním pivem. Dohoda, která měla zajistit rovnováhu mezi značkami, se tak stala bezpředmětnou. |
III. POSOUZENÍ Z PRÁVNÍ STRÁNKY
1. Zamýšlené omezení
(8) |
„Smírčí“ dohoda z 21. března 1996 měla umožnit skupinám Heineken a Danone omezit náklady, neboť jejím cílem bylo rychle zastavit růst nákladů na získávání velkoobchodů. Dohoda navíc připomíná dohodu, jejímž účelem bylo rozdělení podílů na trhu mezi oběma skupinami. Cílem stran bylo vskutku zajistit, že žádná ze stran se nestane na trhu dominantní, a to dvojí rovnováhou uvedenou výše v bodě II.3. |
(9) |
Precedenčním právem je dáno, že z hlediska čl. 81 odst. 1 smlouvy není nutno brát v úvahu skutečné dopady dohody, jakmile se zjistí, že jejím cílem je bránit, omezovat nebo narušovat hospodářskou soutěž na jednotném trhu. Protože cílem dohody bylo v tomto případě omezit konkurenci požadavkem na zmrazení akvizice a vytvořením rovnováhy mezi integrovanými distribučními sítěmi stran, Komise došla k závěru, že došlo k porušení předpisů ve smyslu článku 81 smlouvy, a to přesto, že dohoda neměla žádné dopady. |
2. Zjevné dopady na obchod mezi členskými státy
(10) |
Precedenčním právem je dáno, že má-li mít dohoda dopad na obchod mezi členskými státy, musí být možné na základě objektivních právních hledisek nebo skutečností s dostatečnou pravděpodobností předpokládat, že může mít přímý či nepřímý, skutečný či potenciální dopad na strukturu obchodu mezi členskými státy. A to je tento případ. |
(11) |
Distribuční sítě francouzských pivovarů jsou opravdu jednou z možných cest na trh pro zahraniční pivovary, které takové sítě ve Francii nemají. Smírčí dohoda, jejímž cílem je nastolení rovnováhy mezi integrovanými distribučními sítěmi společností Heineken NV/Heineken France SA a Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA na národní úrovni, by mohla v případě zahraničních pivovarů za této situace vskutku ovlivnit podmínky přístupu na trh konzumace na místě, a tím i objem dovozu. Hlavní dovozce piva do Francie, společnost Interbrew France, navíc při distribuci významného množství svých výrobků ke konzumaci na místě, byl a nadále je závislý na distribučních sítích společností Heinekenē, France SA a Brasseries Kronenbourg SA. Proto může dohoda, jejímž cílem je omezení konkurence mezi distribučními sítěmi posledně jmenovaných společností, ovlivnit obchodní podmínky, za kterých tyto společnosti nabízejí distribuci výrobků skupiny Interbrew France. |
IV. SANKCE
1. Základní částka
(12) |
Komise bere v úvahu: i) podstatu porušení předpisů; ii) skutečné dopady tohoto porušení na trh, lze-li je kvantifikovat a iii) zeměpisnou velikost příslušného trhu.
|
(13) |
Na základě výše uvedeného má Komise za to, že adresáti tohoto rozhodnutí se dopustili závažného porušení článku 81 smlouvy. |
(14) |
Protože nedošlo k praktické realizaci dohody, nejsou důvody pro navýšení základní částky pokuty, která je uložena dotčeným společnostem. |
(15) |
Proto byla u obou společností (Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA a Heineken NV/Heineken France SA) stanovena základní částka ve výši 1 000 000 EUR. |
2. Přitěžující okolnosti
(16) |
Společnosti Groupe Danone (tehdy: „BSN“) již byla v roce 1984 uložena pokuta za dohody o rozdělení trhu, které měly za cíl udržení stávajícího stavu a nastolení rovnováhy na trhu (rozhodnutí Komise 84/388/EHS ze dne 23. července 1984 o řízení podle článku 85 Smlouvy o EHS (IV/30.988 – dohody a jednání ve vzájemné shodě v odvětví plochého skla ve státech Beneluxu) (Úř. věst. L 212, 8.8.1984, s. 13)). Recidiva je přitěžující okolností, což opravňuje k 50 % navýšení základní částky pokuty uložené společnosti Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA. Žádné další přitěžující okolnosti nebyly zjištěny. |
3. Polehčující okolnosti
(17) |
Nebyly zjištěny žádné polehčující okolnosti. |
4. Výsledná částka pokuty
(18) |
Výsledná částka pokuty uložené jednotlivým podnikům je proto následující:
|
(1) Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/60 |
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 27. května 2005
o ověřování pravosti euromincí a o manipulaci s euromincemi nezpůsobilými k oběhu
(oznámeno pod číslem K(2005) 1540)
(2005/504/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 211 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Rady (ES) č. 1338/2001 (1) ze dne 28. června 2001, kterým se stanoví opatření nutná k ochraně eura proti padělání, požaduje, aby úvěrové instituce a veškerá další zařízení zúčastněná na třídění a veřejné distribuci bankovek a mincí v rámci své profesionální činnosti, včetně zařízení, jejichž činnost spočívá ve výměně bankovek a mincí různých měn, například směnáren, byly povinny stahovat z oběhu eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky, a předávat je příslušným vnitrostátním orgánům. |
(2) |
Neexistuje společná metoda, která zajišťuje, aby padělané mince byly detekovány a staženy z oběhu. To sebou nese nebezpečí, že padělané mince a jiné předměty podobné euromincím uvedené podvodně nebo omylem do oběhu se dále používají, což může u veřejnosti případně vyvolat zmatek a předsudky. |
(3) |
V procesu ověřování pravosti mincí prostřednictvím automatického třídění je odmítnuta řada předmětů, včetně mj. padělaných mincí a pravých euromincí, které jsou nezpůsobilé k oběhu. Společnosti a jednotlivci také předávají pravé nezpůsobilé mince příslušným orgánům. |
(4) |
Neexistují společná pravidla pro vnitrostátní orgány jak manipulovat s těmito pravými nezpůsobilými mincemi a jak je refundovat, což vede k různému zacházení v jednotlivých zemích eurozóny a k narušování refundace těchto euromincí. |
(5) |
Za účelem pomoci při provedení článku 6 nařízení (ES) č. 1338/2001 je žádoucí stanovit proces, kterým se ověří pravost euromincí v oběhu a kterým se odstraní padělky, předměty podobné euromincím a euromince nezpůsobilé k oběhu z hotovostního cyklu. |
(6) |
Za účelem vytvoření stejných podmínek s ohledem na pravé euromince nezpůsobilé k oběhu je žádoucí stanovit pokyny pro manipulaci s těmito mincemi a pro jejich refundaci nebo nahrazení, |
TÍMTO DOPORUČUJE:
ČÁST I
VYMEZENÍ POJMŮ A DOPORUČENÉ ZVYKLOSTI
Článek 1
Vymezení pojmů
Pro účely tohoto doporučení se použijí tyto definice:
a) |
„ověřováním pravosti euromincí“ se rozumí proces ověřování pravosti euromincí prostřednictvím automatického elektromechanického nebo ručního třídění. Během tohoto procesu jsou odmítnuty padělky stejně jako pravé euromince nezpůsobilé k oběhu, cizí mince podobné euru a jiné kovové předměty jako medaile a žetony podobné euromincím; |
b) |
„euromincemi nezpůsobilými k oběhu“ se rozumí pravé euromince v oběhu, které jsou vadné nebo jejichž technické parametry a identifikační vlastnosti byly značně pozměněny poměrně dlouhým oběhem nebo náhodně (rozměry, hmotnost, barva, koroze, poškození hran), i záměrně pozměněné mince jiné než padělky. Zejména pokud jde o technické specifikace, jsou pro účely tohoto dokumentu mince nezpůsobilé, jestliže se v jednom rozměru liší od rozměru stanoveného pro příslušnou eurominci alespoň o 0,30 milimetru a/nebo v hmotnosti alespoň o 5 %. |
Článek 2
Doporučené zvyklosti
Členské státy by měly provádět ověřování pravosti euromincí, které obíhají na jejich území, nebo nad tímto ověřováním dohlížet v souladu s ustanoveními části II tohoto doporučení.
Členské státy by měly přijmout společná pravidla pro manipulaci s nezpůsobilými euromincemi, jejich refundaci nebo nahrazení v souladu s ustanoveními části III tohoto doporučení.
ČÁST II
OVĚŘOVÁNÍ PRAVOSTI EUROMINCÍ
Článek 3
Požadavky na ověřování pravosti a zkoušení
Měla by být ověřována pravost euromincí minimálně v této hodnotě: 2 EUR, 1 EUR, 50 centů.
Ověřování pravosti by se mělo provádět centrálně a/nebo v rámci procesu manipulace s mincemi. Za tímto účelem by členské státy měly být ve styku s úvěrovými institucemi a jinými dotčenými profesionálními subjekty, které manipulují s hotovostí, s ohledem na provádění postupů ověřování pravosti stanovených v článcích 4 až 6 tohoto doporučení.
Množství euromincí, u nichž se bude každý rok ověřovat pravost v každém členském státě, by mělo tvořit alespoň 10 % z celkového čistého objemu příslušných hodnot mincí vydaných tímto členským státem do konce předchozího roku. Aby se zajistilo ověřování pravosti příslušného množství euromincí, měly by členské státy v souladu s články 4 až 6 provádět kontroly vhodného počtu úvěrových institucí a jiných profesionálních subjektů, které manipulují s hotovostí.
Článek 4
Zkoušky pro kontrolu třídicích strojů
Kontrola fungování třídicích strojů by se měla provádět prostřednictvím detekční zkoušky, které případně předchází kontrola třídění, a sice takto:
1. |
Účelem zkoušky třídění je zkontrolovat, zda stroj dokáže správně třídit euromince všech hodnot. To platí v případě, že neexistují vnitrostátní pravidla, která upravují třídicí kapacitu. Zkouška třídění vyžaduje alespoň sto pravých euromincí za každou hodnotu, která se bude zkoušet. Tyto mince všech hodnot se smíchají a nechají se třikrát projít strojem. Míra přijetí by měla být u každé zkoušky alespoň 98 %. V případech, kdy jsou pravé euromince používané ke zkoušce třídění a k detekční zkoušce na hranici tolerance stanovené pro euro, lze vzít v úvahu nižší míru přijetí. Všechny pravé mince odmítnuté strojem by měly být přezkoušeny. Po třech zkouškách provedených za sebou by všechny pravé mince měly být přijaty. |
2. |
Účelem detekční zkoušky je zkontrolovat, zda stroj dokáže odmítnout předměty podobné euromincím, které nevyhovují specifikacím euromincí, zejména padělané mince. Detekční zkouška vyžaduje vzorky padělaných mincí všech dotčených hodnot spolu s definicí, která se týká také materiálů používaných k výrobě předmětů podobných mincím a jiných mincí než euromincí. Za tímto účelem by měla být použita řada reprezentativních skupin, které pocházejí z národních mincovních analytických středisek nebo z Evropského technického a vědeckého střediska (ETVS). ETVS ve spolupráci s národními mincovními analytickými středisky tyto skupiny definuje a aktualizuje. Tyto padělky se smíchají s příslušným počtem pravých mincí definovaným ve spolupráci s ETVS a nechají se třikrát projít strojem. Při každé zkoušce by měly být odmítnuty všechny padělky. |
3. |
V souvislosti s vnitrostátními pravidly by se zkoušky stanovené v tomto článku měly provádět alespoň jednou ročně u každého třídicího stroje na místech, kde probíhá ověřování pravosti, v zařízeních vybraných v souladu s článkem 3. |
Článek 5
Možnosti dodatečného zkoušení třídicích strojů v národním mincovním analytickém středisku nebo v ETVS
Aby se výrobcům třídicích strojů umožnilo získat údaje nutné k počátečnímu seřízení jejich zařízení, lze zkoušky provádět v některých národních mincovních analytických střediscích, v ETVS nebo po dvoustranné dohodě v prostorách výrobce. Tyto zkoušky by se měly provádět na základě předepsaných postupů a podmínek důvěrnosti definovaných ve spolupráci s ETVS.
Po zkoušce v národním mincovním analytickém středisku nebo v ETVS se pro dotčený subjekt vydá souhrnná zpráva a její kopie se předá ETVS. Zpráva se uchovává alespoň tři roky a lze ji využívat pro účely srovnání.
Zpráva by měla obsahovat minimálně identifikaci zkoušeného stroje, výsledky zkoušek a celkové hodnocení, přesný obsah skupin vzorků použitých ke zkouškám, kritéria přijetí, datum a podpis oprávněné osoby.
Národní mincovní analytická střediska a ETVS uchovávají ve svých prostorách evidenci výkonu třídicích strojů. V národních mincovních analytických střediscích nebo v ETVS může být orientačně k nahlédnutí konsolidovaný seznam třídicích strojů, které úspěšně prošly zkouškami stanovenými v druhém odstavci tohoto článku.
Článek 6
Audit a podávání zpráv
Členské státy by měly sledovat schopnost institucí vybraných v souladu s článkem 3 ověřovat pravost euromincí minimálně na základě těchto prvků:
— |
existence písemné politiky a organizace v třídicím středisku za účelem detekce padělků, nezpůsobilých euromincí a předmětů podobných euromincím, |
— |
určení vyškolených lidských zdrojů k plnění této politiky, |
— |
přiměřenosti technických prostředků a existence první zprávy výrobce udávající stupeň výkonnosti třídicích strojů, |
— |
existence písemného pracovního plánu údržby, aby třídicí stroje zůstaly na svém původním stupni výkonnosti, |
— |
existence minimálních písemných postupů, které definují různé procesy třídění euromincí a předávání padělků a podezřelých mincí příslušným vnitrostátním orgánům v krátkém časovém rámci, |
— |
objemu mincí, u nichž byla ověřena pravost. |
V případě kontrol stanovených v článku 3 lze s ohledem na vnitrostátní pravidla provést a ohlásit zevrubný audit na základě výše uvedených prvků.
Každý členský stát by měl každoročně podávat ETVS zprávu o ověřování pravosti, včetně kontrol a auditů, i o objemu euromincí, u nichž byla ověřena pravost, a o poměru každé kategorie odmítnutých předmětů vůči množství tříděných mincí každé hodnoty v oběhu.
ČÁST III
MANIPULACE S EUROMINCEMI NEZPŮSOBILÝMI K OBĚHU
Článek 7
Refundace nebo nahrazení nezpůsobilých euromincí
Každý členský stát by měl zajistit společnostem i jednotlivcům usazeným v daném členském státě nebo mimo eurozónu refundaci nebo popřípadě nahrazení euromincí nezpůsobilých k oběhu, jejichž hodnota by měla být označena, a sice bez ohledu na národní stranu mince. Na základě vyhodnocení stanoveného v článku 12 by členské státy měly zajistit podobné podmínky pro refundaci nezpůsobilých mincí tak, aby se umožnilo jejich odevzdávání bez ohledu na zemi, kde byly staženy z oběhu.
Členské státy se mohou rozhodnout odmítnout refundaci záměrně pozměněných pravých euromincí, jestliže to je v rozporu s národní praxí nebo tradicí (neúcta k portrétu panovníka, neúcta k vydávajícímu orgánu atd.).
Článek 8
Manipulační poplatky
Za refundaci nebo nahrazení nezpůsobilých mincí by v zásadě měl být uložen manipulační poplatek. Poplatek by měl být v celé eurozóně jednotný a měl by tvořit 5 % z nominální hodnoty odevzdaných mincí.
Od poplatku uvedeného v prvním odstavci může být každý rok osvobozeno množství do jednoho kilogramu nezpůsobilých mincí za každou hodnotu na jeden odevzdávající subjekt.
Další poplatek ve výši 15 % nominální hodnoty každého pytle/bedny lze účtovat v případě, že pytel / bedna obsahuje padělky nebo vykazuje odchylky jako například špatně roztříděné mince, cizí mince nebo euromince s nezjistitelnou hodnotou či jiné nesrovnalosti, jestliže poměr těchto odchylek vyžaduje podrobnější zkoumání v souladu s článkem 10.
Členské státy mohou stanovit obecné osvobození od manipulačních poplatků v případech, kdy odevzdávající subjekty úzce a pravidelně spolupracují s orgány na stahování nezpůsobilých euromincí z oběhu.
Náklady na přepravu a přidružené náklady by měl nést odevzdávající subjekt.
Padělané mince předané orgánům by neměly podléhat manipulačním ani jiným poplatkům.
Článek 9
Balení nezpůsobilých euromincí
Odevzdávající subjekt by měl mince roztřídit podle hodnoty do jednotných pytlů nebo beden v souladu s normami použitelnými v jednotlivých členských státech, jimž je žádost určena. Jestliže tyto normy nebudou splněny, může dojít k odmítnutí odevzdaných mincí.
Neexistují-li vnitrostátní normy pro balení, měly by pytle nebo bedny obsahovat:
— |
500 kusů mincí v hodnotě 2 EUR nebo 1 EUR, |
— |
1 000 kusů mincí v hodnotě 0,50 EUR, 0,20 EUR a 0,10 EUR, |
— |
2 000 kusů mincí v hodnotě 0,05 EUR, 0,02 EUR a 0,01 EUR. |
Každý pytel/bedna by měly nést zřetelné údaje o odevzdávajícím subjektu, obsažené celkové hodnotě a hodnotě mincí, hmotnosti, datu zabalení a číslu pytle/bedny. Odevzdávající subjekt by měl k balení poskytnout seznam s přehledem odevzdávaných pytlů/beden.
V případě, že je celkové množství nezpůsobilých euromincí menší než výše uvedené normy, měly by být nezpůsobilé euromince roztříděny podle hodnoty a lze je odevzdat v nestandardním obalu.
Článek 10
Kontroly členských států
1. Členské státy by měly u odevzdaných nezpůsobilých mincí kontrolovat:
— |
množství uvedené pro každý/ou pytel/bednu, |
— |
pravost, aby se zajistilo, že se mezi nimi nenacházejí padělky, |
— |
vizuální vzhled, aby se určilo, že jsou v souladu s ustanoveními článku 7. |
2. Kontroly množství odevzdaných mincí by se měly provádět zvážením každého pytle/bedny. Na jmenovitou hmotnost standardního obalu uvedenou v druhém odstavci článku 9 by se měla použít tolerance v rozmezí –2 % a +1 %. Rovnocenná kontrola by se měla provést tehdy, jestliže se vnitrostátní obalové zvyklosti liší od výše uvedených norem. Dále by se u každého pytle/bedny měly zkontrolovat viditelné odchylky.
V případě, že je hmotnost pytle/bedny mimo rozmezí tolerance, je třeba zpracovat celé množství dotyčného pytle/bedny.
3. Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků. Měl by se zkontrolovat minimálně reprezentativní vzorek ve výši 10 % z odevzdaného množství u hodnot 2 EUR, 1 EUR, 0,50 EUR, 0,20 EUR a 0,10 EUR.
4. Kontroly pravosti by se na vzorcích uvedených v odstavci 3 měly provádět podle těchto postupů:
i) |
v případě mechanického/automatického třídění by se stroje měly seřídit podle postupů stanovených v části II tohoto doporučení, |
ii) |
v ostatních případech se použijí kritéria národních mincovních analytických středisek. |
V případě detekce jednoho padělku je třeba ověřit pravost celého množství v pytli/bedně.
5. Kontroly vizuálního vzhledu by se měly na vzorcích uvedených v odstavci 3 provádět proto, aby se zjistilo, zda pytel/bedna vykazuje odchylky jako špatně roztříděné mince, cizí mince nebo euromince s nezjistitelnou hodnotou. V případě, že se tyto odchylky objevují v poměru větším než 1 %, měly by být příslušný pytel/bedna znovu zkontrolován/a a měl by být určen podíl nerefundovatelných mincí podle jedné z těchto metod:
i) |
celé množství mincí v každém dotčené/m pytli/bedně se zkontroluje ručně způsobem definovaným příslušnými vnitrostátními orgány, |
ii) |
kromě vzorku stanoveného v odstavci 3 se zkontroluje vizuální vzhled 10 % vzorku z pytle/bedny. Kombinovaný podíl nerefundovatelných mincí spočítaný ve dvou vzorcích se pak vztáhne na celý obsah pytle/bedny. |
Článek 11
Tok informací a komunikace
Členské státy by měly každý rok Komisi a Hospodářskému a finančnímu výboru hlásit refundované nebo nahrazené nezpůsobilé euromince. Informace by měly obsahovat množství těchto mincí a jejich hodnotu. Komise navíc vypracovává pro Hospodářský a finanční výbor pravidelné zprávy.
Členské státy by měly zajistit, aby informace o službách určených k refundaci nebo nahrazení a o konkrétních předepsaných postupech, jako jsou normy pro balení a poplatky, byly k dispozici na příslušných internetových stránkách a v příslušných publikacích.
ČÁST IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 12
Vyhodnocení
Tři roky po zveřejnění tohoto doporučení budou současná pravidla vyhodnocena ve světle získaných zkušeností, pokud jde mj. o harmonizaci podmínek pro refundaci a nahrazování nezpůsobilých mincí stanovených v článku 7, vhodnost zrušení osvobození od manipulačních poplatků stanoveného v článku 8, možnost stanovit mechanismus vyrovnání mezi členskými státy za refundované nezpůsobilé mince a případnou potřebu právních předpisů.
Článek 13
Určení
Toto doporučení je určeno zúčastněným členským státům definovaným v článku 1 nařízení Rady (ES) č. 974/98 (2).
V Bruselu dne 27. května 2005.
Za Komisi
Siim KALLAS
místopředseda
(1) Úř. věst. L 181 ze dne 4.7.2001, s. 6.
(2) Úř. věst. L 139, 11.5.1998, s. 1.
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/64 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 13. července 2005,
kterým se mění rozhodnutí 96/355/ES, kterým se stanoví zvláštní podmínky dovozu produktů rybolovu a akvakultury pocházejících ze Senegalu, pokud jde o příslušný úřad a vzor osvědčení o zdravotní nezávadnosti
(oznámeno pod číslem K(2005) 2651)
(Text s významem pro EHP)
(2005/505/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na směrnici Rady 91/493/EHS ze dne 22. července 1991 o hygienických předpisech pro produkci a uvádění produktů rybolovu na trh (1), a zejména na čl. 11 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Příslušným úřadem v Senegalu, který ověřuje a potvrzuje, že produkty rybolovu a akvakultury splňují požadavky směrnice 91/493/EHS, je podle rozhodnutí Komise 97/757/ES (2) úřad „Ministère de la pêche et des transports maritimes – Direction de l’océanographie et des pêches maritimes – Bureau du contrôle des produits halieutiques (MPTM-DOPM-BCPH)“. |
(2) |
Po restrukturalizaci senegalské správy se příslušný úřad změnil na „Ministère de l’economie maritime – Direction des pêches maritimes – Bureau de contrôle des produits halieutiques (MEM-DPM-BCPH)“. |
(3) |
Tento nový úřad je schopen účinně ověřovat používání platných předpisů. |
(4) |
Úřad MEM-DPM-BCPH vydal oficiální ujištění, že jsou dodržovány normy pro hygienické kontroly a sledování produktů rybolovu a akvakultury stanovené ve směrnici 91/493/EHS a splněny hygienické požadavky rovnocenné požadavkům stanoveným uvedenou směrnicí. |
(5) |
Rozhodnutí 96/355/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Je třeba, aby se toto rozhodnutí použilo 45 dní po dni zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, čímž se zajistí potřebné přechodné období. |
(7) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 96/355/ES se mění takto:
1. |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 Příslušným úřadem v Senegalu, který ověřuje a potvrzuje, že produkty rybolovu a akvakultury splňují požadavky směrnice 91/493/EHS, je úřad ‚Ministère de l’economie maritime – Direction des pêches maritimes – Bureau de contrôle des produits halieutiques (MEM-DPM-BCPH)‘.“ |
2. |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 Produkty rybolovu a akvakultury dovážené ze Senegalu musejí splňovat tyto podmínky:
|
3. |
V článku 3 se odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. V osvědčení musí být uvedeno jméno, funkce a podpis zástupce úřadu MEM-BCPH a úřední razítko úřadu MEM-DPM-BCPH v barvě odlišné od barvy ostatních údajů uvedených na osvědčení.“ |
4. |
Příloha A se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 29. srpna 2005.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 13. července 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 268, 24.9.1991, s. 15. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 806/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 1).
(2) Úř. věst. L 137, 8.6.1996, s. 24.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA A
OSVĚDČENÍ O ZDRAVOTNÍ NEZÁVADNOSTI
pro produkty rybolovu pocházející ze Senegalu a určené pro vývoz do Evropského společenství, s výjimkou mlžů, ostnokožců, pláštěnců a mořských plžů v jakékoli podobě
15.7.2005 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 184/68 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. července 2005,
kterým se mění rozhodnutí 1999/120/ES, pokud jde o zahrnutí jednoho zařízení v Albánii do prozatímních seznamů zařízení třetích zemí, ze kterých jsou členské státy oprávněny dovážet zvířecí střeva
(oznámeno pod číslem K(2005) 2657)
(Text s významem pro EHP)
(2005/506/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 95/408/ES ze dne 22. června 1995 o podmínkách pro sestavování prozatímních seznamů zařízení třetích zemí, pro přechodné období, ze kterých jsou členské státy oprávněny dovážet určité produkty živočišného původu, produkty rybolovu nebo živé mlže (1), a zejména na čl. 2 odst. 4 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Komise 1999/120/ES ze dne 27. ledna 1999, kterým se stanoví prozatímní seznamy zařízení třetích zemí, ze kterých členské státy povolují dovoz zvířecích střev (2) stanoví prozatímní seznamy zařízení ve třetích zemích, ze kterých jsou členské státy oprávněny dovážet zvířecí střeva. |
(2) |
Albánie sdělila název jednoho zařízení, které vyrábí zvířecí střeva a o němž příslušné orgány osvědčují, že je v souladu s předpisy Společenství. |
(3) |
Toto zařízení by proto mělo být zahrnuto do seznamů stanovených rozhodnutím 1999/120/ES. |
(4) |
Jelikož v dotčeném zařízení dosud neproběhly inspekce na místě, neměla by se na dovozy z tohoto zařízení vztahovat snížená četnost prohlídek zboží podle směrnice Rady 97/78/ES ze dne 18. prosince 1997, kterou se stanoví základní pravidla pro veterinární kontroly produktů ze třetích zemí dovážených do Společenství (3). |
(5) |
Rozhodnutí 1999/120/ES by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(6) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha rozhodnutí 1999/120/ES se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí se použije ode dne 22. července 2005.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno členským státům.
V Bruselu dne 14. července 2005.
Za Komisi
Markos KYPRIANOU
člen Komise
(1) Úř. věst. L 243, 11.10.1995, s. 17. Rozhodnutí naposledy pozměněné směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/41/ES (Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 33) (opravené znění Úř. věst. L 195, 2.6.2004, s. 12).
(2) Úř. věst. L 36, 10.2.1999, s. 21. Rozhodnutí naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.
(3) Úř. věst. L 24, 30.1.1998, s. 9. Směrnice naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 882/2004 (Úř. věst. L 165, 30.4.2004, s. 1) (opravené znění Úř. věst. L 191, 28.5.2004, s. 1).
PŘÍLOHA
V příloze se vkládají nové řádky, které znějí:
„País: Albania/Země: Albánie/Land: Albanien/Land: Albanien/Riik: Albaania/Χώρα: Αλβανία/Country: Albania/Pays: Albanie/Paese: Albania/Valsts: Albānija/Šalis: Albania/Ország: Albánia/Pajjiż: L-Albanija/Land: Albanië/Państwo: Albania/País: Albânia/Krajina: Albánsko/Država: Albanija/Maa: Albania/Land: Albanien
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1.7.2005 |
Ital Casing |
Korcë |
Korcë |
1 |
1. |
S výjimkou vnitřností od dvanácterníku po konečník skotu jakéhokoli stáří nebo produktů z nich, jak je stanoveno v nařízení (ES) č. 999/2001. Tato výjimka se nevztahuje na produkty získané ze zvířat narozených, nepřetržitě chovaných a poražených v Argentině, Austrálii, Brazílii, Chile, Kostarice, na Novém Zélandu, v Nikaragui, Panamě, Paraguayi a Uruguayi.“ |