30.5.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 136/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 25. května 2009

o uzavření Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

(2009/404/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Komise jménem Společenství sjednala Dohodu mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty.

(2)

V souladu s rozhodnutím Rady ze dne 18. prosince 2008 a s výhradou svého pozdějšího uzavření byla dohoda spolu se závěrečným aktem k němu podepsána jménem Evropského společenství dne 14. května 2009.

(3)

Dohoda uvedená v tomto rozhodnutí by měla být schválena,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (1), spolu s prohlášeními připojenými k závěrečnému aktu dohody se schvalují jménem Společenství.

Článek 2

Předseda Rady učiní jménem Společenství oznámení stanovené v článku 4 dohody.

Článek 3

Toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 25. května 2009.

Za Radu

předseda nebo předsedkyně

J. ŠEBESTA


(1)  Znění dohody viz strana 2 v tomto čísle Úředního věstníku.


DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,

dále jen „Společenství“, a

ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE,

dále jen „Švýcarsko“,

společně dále jen „strany“,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“) vstoupila v platnost dnem 1. června 2002,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE článkem 6 dohody se zřizuje Společný výbor pro zemědělství, který odpovídá za správu této dohody a její řádné provádění, dále jen „výbor“,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 11 ve spojení s čl. 5 odst. 2 stanoví, že výbor může rozhodnout o změně příloh 1 a 2 a dodatků k ostatním přílohám této dohody, jiným než je příloha 11. Od vstupu dohody v platnost rozhodl výbor o řadě změn týkajících se správy příloh dohody a jejich dodatků, zejména s cílem zohlednit aktualizace a úpravy nezbytné pro prohloubení dvoustranných vztahů, jak je stanoveno v dohodě,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE některé aktualizace a úpravy potřebné pro zohlednění vývoje právních předpisů Společenství a Švýcarské konfederace přesahují pravomoci udělené výboru, a je proto nutné pozměnit přílohy dohody a rozšířit pravomoci výboru nahrazením článku 11 s cílem usnadnit další aktualizace a úpravy příloh dohody,

VZHLEDEM K TOMU, ŽE úpravy vyplývající z rozšíření Evropské unie, zejména úpravy seznamů chráněných názvů vín a lihovin, musí být rovněž zahrnuty. Zároveň by mělo být stanoveno prohlubování dvoustranných vztahů v těchto oblastech: upřesnění oblasti působnosti přílohy 4 a 5, zesílení spolupráce v oblasti kontroly vín (příloha 7), rovnocennost příslušných kontrolních systémů ekologického zemědělství (příloha 9) a vypracování společného katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin (příloha 6),

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Dohoda se mění takto:

1)

Článek 11 se nahrazuje tímto:

„Článek 11

Změny

Výbor může rozhodnout o změně příloh a dodatků k přílohám dohody.“

2)

V článku 1 přílohy 4 se dosavadní odstavec označuje číslem 1 a doplňuje se nový odstavec, který zní:

„2.   Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na všechny rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 1.“

3)

V článku 2 přílohy 4 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Strany vzájemně uznávají rostlinolékařské pasy vydávané organizacemi schválenými příslušnými orgány. Pravidelně aktualizovaný seznam těchto organizací lze obdržet od orgánů uvedených v dodatku 3. Tyto pasy podle odstavce 2 osvědčují soulad s právními předpisy uvedenými v dodatku 2 a vyhovují požadavkům na doklady stanovené v těchto předpisech, které se vyžadují pro přemísťování rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů uvedených v dodatku 1 podle článku 1 po příslušném území stran.“

4)

Dodatek 3 k příloze 4 se nahrazuje novým dodatkem 3 uvedeným v příloze I této dohody.

5)

V článku 1 přílohy 5 se vkládá nový odstavec, který zní:

„2a.   Odchylně od článku 1 dohody se tato příloha vztahuje na veškeré produkty, na něž se vztahují právní předpisy uvedené v dodatku 1, jak je uvedeno v odstavci 2.“

6)

Články 5 a 6 přílohy 6 se nahrazují tímto:

„Článek 5

Odrůdy

1.   Aniž je dotčen odstavec 3, Švýcarsko povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Společenstvím v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 na trh.

2.   Aniž je dotčen odstavec 3, Společenství povolí na svém území uvádění osiva odrůd povolených Švýcarskem v případě druhů uvedených v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1, na trh.

3.   Strany společně sestaví katalog odrůd pro druhy uvedené v právních předpisech v oddíle 1 dodatku 1 v případech, kdy Společenství stanoví společný katalog. Strany povolí, aby se na jejich území uvádělo na trh osivo odrůd uvedených v tomto společném katalogu.

4.   Odstavce 1, 2 a 3 se nepoužijí na geneticky modifikované odrůdy.

5.   Strany se navzájem informují o podaných a stažených žádostech o povolení a registraci nových odrůd ve vnitrostátním katalogu a o jeho veškerých změnách. Na žádost si vzájemně poskytnou stručný popis hlavních charakteristických znaků, které se vztahují k používání jednotlivých nových odrůd, a znaků, jimiž se odrůda odlišuje od ostatních známých odrůd. Strany si navzájem poskytnou podklady s popisem jednotlivých povolených odrůd a přehledné shrnutí všech důvodů tohoto povolení. U geneticky modifikovaných odrůd se strany vzájemně informují o výsledcích posouzení rizika uvádění těchto odrůd do životního prostředí.

6.   Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit údaje, na nichž je založeno povolení dané odrůdy některou stranou. Pracovní skupina pro osiva je případně informována o výsledcích těchto konzultací.

7.   Za účelem zjednodušení výměny informací podle odstavce 5 strany využívají stávající nebo budované počítačové systémy pro vyměňování informací.

Článek 6

Odchylky

1.   Odchylky schválené Společenstvím a Švýcarskem uvedené v dodatku 3 povolí Švýcarsko a Společenství pro obchod s osivem druhů, na které se vztahují právní předpisy uvedené v oddíle 1 dodatku 1.

2.   Strany se vzájemně informují o všech odchylkách uvádění osiva na trh, které hodlají zavést na svém území nebo na jeho části. U krátkodobých odchylek nebo odchylek, které musí bezprostředně vstoupit v platnost, postačuje následné oznámení.

3.   Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Švýcarsko na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd společného katalogu Společenství na trh.

4.   Odchylně od čl. 5 odst. 1 a 3 může Společenství na svém území zakázat uvádění osiva povolených odrůd švýcarského vnitrostátního katalogu na trh.

5.   Odstavce 3 a 4 se použijí v případech stanovených právními předpisy stran uvedenými v oddíle 1 dodatku 1.

6.   Strany mohou uplatnit odstavec 3 a odstavec 4:

po dobu tří let od vstupu této přílohy v platnost u odrůd, které byly již před vstupem této přílohy v platnost povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem;

po dobu tří let od přijetí informace podle čl. 5 odst. 5 u odrůd, které byly povoleny Společenstvím nebo Švýcarskem po vstupu této přílohy v platnost.

7.   Odstavec 6 se použije obdobně na odrůdy druhů, na které se vztahují předpisy doplněné v souladu s článkem 4 po vstupu této přílohy v platnost do oddílu 1 dodatku 1.

8.   Strany mohou provádět technické konzultace s cílem vyhodnotit důsledky odchylek uvedených v odstavcích 1 až 4 pro tuto přílohu.

9.   Odstavec 8 se nepoužije, jsou-li členské státy Společenství podle právních předpisů uvedených v oddílu 1 dodatku 1 příslušné pro rozhodování o odchylkách. Odstavec 8 se nepoužije na odchylky přijaté Švýcarskem v obdobných případech.“

7)

Článek 2 přílohy 7 se nahrazuje tímto:

„Článek 2

Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty vymezené v právních předpisech uvedených v dodatku 4.“

8)

Články 5, 6 a 7 přílohy 7 se nahrazují tímto:

„Článek 5

1.   Strany učiní v souladu s touto přílohou veškeré nezbytné kroky k zajištění vzájemné ochrany názvů uvedených v článku 6 a používaných pro označování a obchodní úpravu vinařských produktů ve smyslu článku 2 pocházejících z území stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení toho, aby zeměpisná označení a tradiční výrazy byly používány pro označování vinařských produktů, na které se příslušná označení nebo výrazy nevztahují.

2.   V souladu s odstavci 3 až 8 jsou chráněné názvy stran vyhrazeny pouze pro produkty pocházející ze strany, pro kterou platí, a mohou být používány pouze za podmínek stanovených právními předpisy této strany.

3.   Ochrana podle odstavců 1 a 2 vylučuje zejména jakékoli použití chráněných názvů pro vinařské výrobky uvedené v článku 2 kromě těch, pro které bylo jméno vyhrazeno, a to i v případě, že:

je uveden skutečný původ produktu;

zeměpisné označení je přeloženo;

je k označení připojen výraz jako ‚druh‘, ‚typ‘, ‚styl‘, ‚imitace‘, ‚způsob‘ nebo jiné podobné výrazy.

4.   V případě homonymních zeměpisných označení:

a)

když jsou dvě označení chráněná podle této přílohy homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;

b)

když je označení chráněné podle této dohody homonymní s názvem zeměpisné oblasti ležící mimo území stran, může být tento název použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu vyprodukovaného v zeměpisné oblasti, k níž se název vztahuje, za předpokladu, že se tento název tradičně a běžně používá, že je jeho používání k tomuto účelu v zemi původu právně upraveno a že spotřebitelé nejsou uváděni v omyl, že víno pochází z území dotyčné strany.

5.   Ochrana tradičního výrazu se vztahuje jen na jazyk nebo jazyky, ve kterém nebo ve kterých je výraz uveden v dodatku 2.

6.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na jejich použití pro kategorii nebo kategorie vín, ke kterým se váže v příloze 2.

7.   V případě homonymních tradičních výrazů:

a)

když jsou dva výrazy chráněné podle této přílohy homonymní, poskytuje se ochrana každému výrazu za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vinařských produktů;

b)

když je výraz chráněny podle této dohody homonymní s názvem používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že víno není spotřebitelům nepravdivě prezentováno jako víno pocházející z území dotyčné strany.

8.   Výbor může v případě nutnosti stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení nebo výrazů uvedených v odstavcích 4 a 7, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.

9.   Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS za účelem odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.

10.   Výhradní ochrana podle odstavců 1, 2 a 3 tohoto článku se vztahuje na název ‚Champagne‘ v seznamu Společenství v dodatku 2 této přílohy. Po přechodnou dobu dvou let od vstupu této přílohy v platnost dne 1. června 2002 však tato výhradní ochrana nevylučuje používání slova ‚Champagne‘ k označení a obchodní úpravě některých vín pocházejících ze švýcarského kantonu Vaud za předpokladu, že tato vína nejsou uváděna na trh na území Společenství a spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu vína.

Článek 6

Jsou chráněny tyto názvy:

a)

vinařských produktů pocházejících ze Společenství:

odkazy na členský stát, z něhož vinařský produkt pochází,

zvláštní výrazy uvedené v dodatku 2,

zeměpisná označení uvedená v dodatku 2,

tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.

b)

vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska:

výrazy ‚Suisse‘, ‚Schweiz‘, ‚Svizzera‘, ‚Svizra‘ a ostatní názvy používané k označení této země,

zvláštní výrazy uvedené v dodatku 2,

zeměpisná označení uvedená v dodatku 2,

tradiční výrazy uvedené v dodatku 2.

Článek 7

1.   Zápis ochranné známky pro vinařský produkt ve smyslu článku 2, která obsahuje či sestává ze zeměpisného označení nebo tradičního výrazu chráněného podle této přílohy, se zamítne, pokud dotčený produkt nepochází z:

místa, na které zeměpisné označení odkazuje, nebo

z místa, ve kterém se tradiční výraz zákonně používá.

Ochranné známky zapsané v rozporu s prvním pododstavcem budou na žádost zainteresované strany zrušeny.

2.   Ochranné známky používané v situacích uvedených v odstavci 1, o jejichž zapsání byla podána žádost nebo které byly zapsány či jsou zavedeny v dobré víře na území strany (včetně členských států Společenství) před datem, kdy byla udělena ochrana zeměpisnému označení či tradičnímu výrazu druhé strany podle této dohody, mohou být i nadále používány bez ohledu na ochranu udělenou zeměpisnému označení nebo tradičnímu výrazu, které mohou být používány vedle dotčené ochranné známky.“

9)

V článku 16 přílohy 7 se doplňuje odstavec, který zní:

„7.   Informace v analytické databance každé ze stran obsahující údajem které jsou výsledkem analýz svých vinařských produktů, jsou na základě žádosti dostupné laboratořím, které k tomuto účelu strany určí.

Předávají se informace, které se týkají pouze příslušných údajů nutných k vyhodnocení analýzy vzorku podobných vlastností a obdobného původu.“

10)

Dodatek 1 k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 1 uvedeným v příloze II této dohody.

11)

V dodatku 2.A.I k příloze 7 jsou odkazy na nařízení Rady (EHS) č. 823/87 a nařízení Rady (EHS) č. 4252/88 nahrazeny odkazem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

12)

Dodatek 2.A.II k příloze 7 se mění v souladu přílohou III (1).

13)

Dodatek 2.B k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 2.B uvedeným v příloze IV této dohody.

14)

Dodatek 3 k příloze 7 se nahrazuje novým dodatkem 3 uvedeným v příloze V (2) této dohody.

15)

V příloze 7 se doplňuje dodatek 4 podle přílohy VI této dohody.

16)

Článek 2 přílohy 8 se nahrazuje tímto:

„Článek 2

Tato příloha se vztahuje na lihoviny a aromatizované nápoje (aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly) vymezené právními předpisy uvedenými v dodatku 5.“

17)

V článku 4 přílohy 8 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„2.   Názvy ‚matolinovice‘ nebo ‚matolinová pálenka‘ lze nahradit názvem ‚Grappa‘ u lihovin vyrobených v italsky mluvících částech Švýcarska z hroznů pocházejících z těchto oblastí a uvedených v dodatku 2, v souladu s nařízením uvedeným v dodatku 5 písmenu a) první odrážce.“

18)

V článku 5 přílohy 8 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Strany se zříkají svého práva odvolávat se na čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS za účelem odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany.“

19)

Dodatek 1 k příloze 8 se nahrazuje novým dodatkem 1 uvedeným v příloze VII této dohody.

20)

Dodatek 2 k příloze 8 se nahrazuje novým dodatkem 2 uvedeným v příloze VIII této dohody.

21)

V příloze 8 se doplňuje dodatek 5 podle přílohy IX této dohody.

22)

V článku 3 přílohy 9 se doplňuje nový odstavec, který zní:

„3.   Vzájemný dovoz ekologických zemědělských produktů, které pocházejí z jedné ze stran nebo byly jednou ze stran propuštěny do volného oběhu a na které se vztahují úpravy rovnocennosti podle odstavce 1, nevyžaduje předkládání osvědčení o kontrole.“

Článek 2

1.   Přílohy I až IX této dohody tvoří její nedílnou součást.

2.   Tato dohoda tvoří nedílnou součást dohody. Je uzavřena na stejnou dobu a za stejných podmínek jako dohoda.

Článek 3

1.   Znění dohody, včetně všech příloh, protokolů a závěrečného aktu, v jazyce bulharském, českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, rumunském, slovenském a slovinském má stejnou platnost.

2.   Společný výbor zřízený článkem 6 dohody schválí závazná znění dohody v nových jazycích.

Článek 4

1.   Tato dohoda podléhá ratifikaci či schválení stranami v souladu s jejich vlastními postupy.

2.   Strany si navzájem oznámí dokončení těchto postupů.

3.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem následujícím po datu posledního oznámení o schválení. Tato dohoda se prozatímně uplatňuje od prvního dne druhého měsíce po dni podpisu.

Článek 5

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image


(1)  V souladu zaprvé s čl. 14 odst. 1 písm. c) a články 24, 28 a 29 nařízení (ES) č. 753/2002, týkajícími se tradičních výrazů Společenství, a zadruhé s čl. 28 odst. a a článkem 31, týkajícím se zeměpisných jednotek.

(2)  Poznámka: Část II bývalého dodatku 3 se zrušuje.

PŘÍLOHA I

DODATEK 3 K PŘÍLOZE 4

Orgány, které na požádání poskytnou seznam subjektů příslušných pro vydávání rostlinolékařských pasů

A.   Evropské společenstvÍ:

jeden orgán pro každý členský stát, podle čl. 1 odst. 4 směrnice Rady 2000/29/ES ze dne 8. května 2000 (1).

Belgie:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bulharsko:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Česká republika:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ – 170 00 PRAHA 7

Dánsko:

Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK – 2800 Kgs. LYNGBY

Německo:

Julius Kühn-Institut

Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonsko:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE – 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irsko:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Řecko:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR – 176 71 ATHENS

Španělsko:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E – 28071 MADRID

Francie:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F – 75732 PARIS CEDEX 15

Itálie:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I – 00187 ROMA

Kypr:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY – 1412 LEFKOSIA

Lotyšsko:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV – 1981 RIGA

Litva:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT – 2005 VILNIUS

Lucembursko:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L – 1019 LUXEMBOURG

Maďarsko:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 915

Nizozemsko:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL – 6700 HC WAGENINGEN

Rakousko:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A – 1012 WIEN

Polsko:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

42, Mlynarska Street

PL – 01-171 WARSAW

Portugalsko:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT – 1949-002 LISBOA

Rumunsko:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUCHAREST

Slovinsko:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI – 1000 LJUBLJANA

Slovensko:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK – 812 66 BRATISLAVA

Finsko:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI – 00023 GOVERNMENT FINLAND

Švédsko:

Jordbruks Verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S – 55182 JÖNKÖPING

Spojené království:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Švýcarsko:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE


(1)  Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

PŘÍLOHA II

DODATEK 1 K PŘÍLOZE 7

Seznam právních aktů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů (1)

A.   Právní akty týkající se dovozu a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Společenství na trh ve Švýcarsku

ODKAZY NA AKTY:

1.

Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).

2.

Směrnice Rady 89/107/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se potravinářských přídatných látek povolených pro použití v potravinách určených k lidské spotřebě (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 27), ve znění oprav v Úř. věst. L 100, 1.4.1998, s. 72 a naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003 Evropského parlamentu a Rady (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).

3.

Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14.6.1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy pozměněná nařízením (ES) 92/11/EHS (Úř. Věst L 65, 11.3.1992, s. 32).

4.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13), ve znění oprav v Úř. věst. L 259, 7.10.1994, s. 33Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 23Úř. věst. L 124, 25.5.2000, s. 66.

5.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (Úř. věst. L 61, 18.3.1995, s. 1), ve znění oprav v Úř. věst. L 248, 14.10.1995, s. 60 a směrnice 94/35/ES o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 3) naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/52/ES ze dne 5. července 2006 (Úř. věst. L 204, 26.7.2006, s. 10), ve znění opravy v Úř. věst. L 78, 17.3.2007, s. 32.

6.

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst L 109, 6.5.2000, s. 29), ve znění směrnice 2003/89/ES (Úř. Věst. L 308, 25.11.2003, s. 1).

7.

Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. Věst. L 187, 16.7.2002, s. 30).

8.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. Věst. L 338, 13.11.2004, s. 4).

9.

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1).

10.

Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31.10.2003, s. 1).

11.

Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17 května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.07.1999, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

12.

Nařízení Komise (EHS) č. 1907/85 ze dne 10. července 1985 o seznamu odrůd révy vinné a oblastí, ze kterých pochází víno dovážené k výrobě šumivého vína ve Společenství (Úř. věst. L 179, 11.7.1985, s. 21).

13.

Nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17 září 2005, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1293/2005 (Úř. věst. L 205, 6.08.2005, s. 12).

14.

Nařízení Rady (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, jež se týkají produkčního potenciálu (Úř. věst. L 143, 16.06.2000, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1216/2005 (Úř. věst. L 199, 29.7.2005, s. 32).

15.

Nařízení Rady (ES) č. 1607/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, zejména k hlavě o jakostním vínu stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 185, 25.7.2000, s. 17).

16.

Nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24 července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření (Úř. věst. L 194, 31.07.2000, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).

17.

Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1507/2006 (Úř. věst. L 280, 12.10.2006, s. 9).

Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:

a)

slouží-li průvodní doklad jako osvědčení o označení původu podle článku 7 nařízení, ověří se údaje v případech podle čl. 7 odst. 1 písm. c) první odrážky:

na vyhotoveních 1, 2 a 4, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92; nebo

na vyhotoveních 1 a 2, používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92;

b)

při přepravě podle čl. 8 odst. 2 platí tato pravidla:

i)

používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 2719/92:

vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,

vyhotovení 4 nebo jeho ověřený opis předává příjemce příslušným švýcarským orgánům;

ii)

používá-li se vzor uvedený v nařízení (EHS) č. 3649/92:

vyhotovení 2 je od nakládky do vykládky ve Švýcarsku přiloženo k produktu a předává se příjemci nebo jeho zástupci,

příjemce předává ověřený opis vyhotovení 2 příslušným švýcarským orgánům;

c)

kromě údajů podle článku 3 obsahuje doklad podle směrnice Rady 89/396/EHS (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21) rovněž údaj umožňující zjistit totožnost zásilky, ke které vinařské produkty patří.

18.

Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem, a zvláště kapitoly pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1951/2006, (Úř. věst. L 367, 22.12.2006, s. 46).

B.   Právní akty týkající se dovozu a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh ve Společenství

ODKAZY NA PRÁVNÍ AKTY:

1.

Spolkový zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998, naposledy pozměněný dne 24. března 2006 (Úřední sbírka, (dále jen „RO“) 2006 3861).

2.

Nařízení ze dne 7. prosince 1998 o vinařství a dovozu vína (RO 2005 2159).

3.

Nařízení spolkového úřadu zemědělství (OFAG) ze dne 7. prosince 1998 o spolkovém třídění a zkoušení odrůd révy (RO 1999 535).

4.

Nařízení ze dne 28. května 1997 o dohledu nad obchodem s vínem, naposledy pozměněné dne 8. listopadu 2006 (RO 2006 4705).

5.

Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 16. prosince 2005 (RO 2006 2363).

6.

Nařízení ze dne 23 listopadu 2005 o potravinách a předmětech denní potřeby (ODAlOU) naposledy pozměněné dne 15 listopadu 2006 (RO 2006 4909).

7.

Nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).

Odchylně od článku 10 nařízení se pro popis a obchodní úpravu uplatní pravidla pro produkty dovezené ze třetích zemí uvedená v těchto nařízeních:

1)

Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1), kapitola II hlavy V a přílohy VII a VIII, naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1795/2003 (Úř. věst. L 262, 14.10.2003, s. 1).

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

aa)

odchylně od přílohy VII bodu A2 písm. a) a b) se výrazy „vin de table“ a „vin de pays“ a jejich překlady mohou používat pro švýcarská vína (vína kategorie 2) za podmínek stanovených švýcarskými právními předpisy.

bb)

přepravuje-li se švýcarské víno v obalech o jmenovitém objemu nejvýše 60 litrů, může být jméno dovozce pro účely přílohy VII bodu A3 písm. b) druhé odrážky, nahrazeno jménem švýcarského výrobce, vinného sklepu, obchodníka nebo stáčírny;

2)

Nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ze dne 29. dubna 2002 stanoví určitá pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro popis, označování, obchodní úpravu a ochranu některých vinařských produktů(Úř. věst. L 118, 4.5.2002, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 316/2004 ze dne 20. února 2004 (Úř. věst. L 55, 24.02.2004, s. 16).

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

aa)

odchylně od čl. 12 odst. 4 nařízení se může obsah alkoholu uvádět v desetinách objemových procent;

bb)

odchylně od čl. 16 odst. 1 lze výrazy „demi-sec“ a „moelleux“ nahradit výrazy „légèrement doux“ a „demi-doux“ v uvedeném pořadí;

cc)

odchylně od článku 18 nařízení lze u vína kategorie 1 nebo 2 uvádět ročník, pokud bylo nejméně 85 % hroznů použitých při výrobě vína sklizeno v tomto roce;

dd)

odchylně od článku 19 nařízení lze používat název jedné nebo několika odrůd révy, pokud bylo švýcarské víno nejméně z 85 % vyrobeno z uvedené odrůdy nebo odrůd. Uvádí-li se několik odrůd, musí být uvedeny podle podílu v sestupném pořadí;

Odkazy na „producentský členský stát“ nebo „producentské členské státy“ v nařízení se vztahují i na Švýcarsko.

8.

Nařízení ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o označování potravin a související reklamě (OEDAI), naposledy pozměněné dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4981).

9.

Nařízení ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o povolených potravinářských přídatných látkách (Nařízení o přídatných látkách, Oadd (RO 2005 6191).

10.

Nařízení ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých složkách potravin (nařízení o cizorodých látkách a cizorodých složkách, OSEC) naposledy pozměněné dne 29 září 2006 (RO 2006 4099).

11.

Směrnice Rady 75/106/EHS ze dne 19. prosince 1974 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých kapalných výrobků v hotovém balení podle objemu (Úř. věst. L 42, 15.2.1975, s. 1), naposledy pozměněná směrnicí 89/676/EHS (Úř. věst. L 398, 30.12.1989, s. 18).

12.

Nařízení Komise (ES) č. 884/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a pro evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 32), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004 (Úř. věst L 163, 30.4.2004, s. 56).

Pro účely této přílohy se nařízení rozumí s těmito úpravami:

a)

při dovozu vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska do Společenství se předkládá průvodní doklad vystavený v souladu s rozhodnutím Komise ze dne 29. prosince 2004 (Úř. věst. L 4, 6.1.2005, s. 12);

b)

tento průvodní doklad nahrazuje doklad VI1 podle nařízení Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24 dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod s vinařskými produkty se třetími zeměmi (Úř. věst. L 128, 10.05.2001, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 908/2004, (Úř. věst. L 163, 30.04.2004, s. 56).

c)

Odkazy na „členský stát“ nebo „členské státy“ či „vnitrostátní předpisy nebo předpisy Společenství“ (nebo „vnitrostátní pravidla nebo pravidla Společenství“) v nařízení se vztahují také na Švýcarsko nebo švýcarské právní předpisy.


(1)  Pro právní předpisy Společenství: stav ke dni 5. září 2006; pro švýcarské právní předpisy: stav ke dni 31. prosinci 2006

PŘÍLOHA III

DODATEK 2A.II. K PŘÍLOZE 7

Chráněné názvy uvedené v článku 6

A.   Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Společenství

II.   Zeměpisná označení a tradiční výrazy členských států se mění takto:

1)

Vkládají se nové názvy, které znějí:

X.

Vína pocházející z České republiky

XI.

Vína pocházející z Kypru

XII.

Vína pocházející z Maďarska

XIII.

Vína pocházející z Malty

XIV.

Vína pocházející ze Slovenska

XV.

Vína pocházející ze Slovinska

XVI.

Vína pocházející z Belgie

XVII.

Vína pocházející z Bulharska

XVIII.

Vína pocházející z Rumunska:

2)

Část I (vína pocházející z Německa) se mění takto:

bod A1.2.14 se zrušuje;

část I.B se nahrazuje tímto:

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Qualitätswein

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr nebo Prädikatswein

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

jakostní šumivé víno s. o.

němčina

Auslese

jakostní víno s. o.

němčina

Beerenauslese

jakostní víno s. o.

němčina

Eiswein

jakostní víno s. o.

němčina

Kabinett

jakostní víno s. o.

němčina

Spätlese

jakostní víno s. o.

němčina

Trockenbeerenauslese

jakostní víno s. o.

němčina

Landwein

stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Affentaler

jakostní víno s. o.

němčina

Badisch Rotgold

jakostní víno s. o.

němčina

Ehrentrudis

jakostní víno s. o.

němčina

Hock

stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.

němčina

Klassik nebo Classic

jakostní víno s. o.

němčina

Liebfrau(en)milch

jakostní víno s. o.

němčina

Moseltaler

jakostní víno s. o.

němčina

Riesling-Hochgewächs

jakostní víno s. o.

němčina

Schillerwein

jakostní víno s. o.

němčina

Weissherbt

jakostní víno s. o.

němčina

Winzersekt

jakostní šumivé víno s. o.

němčina

3)

Část II.B (vína pocházející z Francie) se nahrazuje tímto:

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Appellation d'origine contrôlée

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Appellation contrôlée

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Vin doux naturel

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Vin de pays

stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Ambré

jakostní likérové víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Château

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Cinquième cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Clairet

jakostní víno s. o.

francouzština

Claret

jakostní víno s. o.

francouzština

Clos

jakostní víno s. o.

francouzština

Cru artisan

jakostní víno s. o.

francouzština

Cru bourgeois

jakostní víno s. o.

francouzština

Cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Deuxième cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Edelzwicker

jakostní víno s. o.

němčina

Grand cru

jakostní víno s. o.

francouzština

Grand cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Hors d’âge

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Passe-tout-grains

jakostní víno s. o.

francouzština

Premier cru

jakostní víno s. o.

francouzština

Premier cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Premier grand cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Primeur

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Quatrième cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Rancio

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Schillerwein

jakostní víno s. o.

němčina

Sélection de grains nobles

jakostní víno s. o.

francouzština

Sur lie

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Troisième cru classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Tuilé

jakostní likérové víno s. o.

francouzština

Vendange tardive

jakostní víno s. o.

francouzština

Villages

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin de paille

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin jaune

jakostní víno s. o.

francouzština

4)

Část III (vína pocházející ze Španělska) se nahrazuje tímto:

A.   zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

1.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Abona

1.2.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Alella

1.3.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Alicante

1.3.2.

Názvy podoblastí:

Marina Alta

1.4.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Almansa

1.5.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ampurdán-Costa Brava

1.6.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava

1.7.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Arlanza

1.8.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Arribes

1.9.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Bierzo

1.10.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Binissalem-Mallorca

1.11.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Bullas

1.12.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Calatayud

1.13.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Campo de Borja

1.14.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Cariñena

1.15.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Cataluña

1.16.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Cava

1.17.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Cigales

1.20.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Conca de Barberá

1.21.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Condado de Huelva

1.22.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Costers del Segre

1.22.2.

Názvy podoblastí:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Dehesa del Carrizal

1.24.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Dominio de Valdepusa

1.25.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

El Hierro

1.26.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Finca Élez

1.27.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Guijoso

1.28.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry

1.29.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Jumilla

1.30.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

La Mancha

1.31.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

La Palma

1.31.2.

Názvy podoblastí:

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Lanzarote

1.33.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Málaga

1.34.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Manchuela

1.35.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Manzanilla

1.36.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Méntrida

1.38.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Mondéjar

1.39.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Monterrei

1.39.2.

Názvy podoblastí:

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

1.40.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Montilla-Moriles

1.41.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Montsant

1.42.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Navarra

1.42.2.

Názvy podoblastí:

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

1.43.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Penedés

1.44.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Pla de Bages

1.45.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Pla i Llevant

1.46.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Priorato

1.47.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Rías Baixas

1.47.2.

Názvy podoblastí:

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ribeira Sacra

1.48.2.

Názvy podoblastí:

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

1.49.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ribeiro

1.50.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ribera del Duero

1.51.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ribera del Guadiana

1.51.2.

Názvy podoblastí:

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ribera del Júcar

1.53.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Rioja

1.53.2.

Názvy podoblastí:

Rioja Alavesa

Rioja Alta

Rioja Baja

1.54.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Rueda

1.55.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Sierras de Málaga

1.55.2.

Názvy podoblastí:

Serranía de Ronda

1.56.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Somontano

1.57.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2.

Názvy podoblastí:

Anaga

1.58.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Tarragona

1.59.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Terra Alta

1.60.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Tierra de León

1.61.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Tierra del Vino de Zamora

1.62.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Toro

1.63.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Uclés

1.64.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Utiel-Requena

1.65.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valdeorras

1.66.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valdepeñas

1.67.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valencia

1.67.2.

Názvy podoblastí:

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

1.68.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valle de Güímar

1.69.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valle de la Orotava

1.70.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valles de Benavente

1.70.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Valtiendas

1.72.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Vinos de Madrid

1.72.2.

Názvy podoblastí:

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ycoden-Daute-Isora

1.74.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Yecla

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Vinedos de España

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Denominación de origen (DO)

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

španělština

Denominacion de origen calificada (DOCa)

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino dulce natural

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino generoso

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino generoso de licor

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino de la Tierra

stolní víno se zeměpisným označením

španělština

Aloque

jakostní víno s. o.

španělština

Amontillado

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Añejo

jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením

španělština

Chacoli/Txakolina

jakostní víno s. o.

španělština

Clásico

jakostní víno s. o.

španělština

Cream

jakostní likérové víno s. o.

angličtina.

Criadera

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Criaderas y Soleras

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Crianza

jakostní víno s. o.

španělština

Dorado

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Fino

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Fondillon

jakostní víno s. o.

španělština

Gran Reserva

jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o.

španělština

Lágrima

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Noble

jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením

španělština

Oloroso

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Pajarete

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Pálido

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Palo Cortado

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Primero de cosecha

jakostní víno s. o.

španělština

Rancio

jakostní likérové víno s. o. jakostní víno s. o.

španělština

Raya

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Reserva

jakostní víno s. o.

španělština

Sobremadre

jakostní víno s. o.

španělština

Solera

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Superior

jakostní víno s. o.

španělština

Trasañejo

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino Maestro

jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vendimia inicial

jakostní víno s. o.

španělština

Viejo

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.

španělština

Vino de tea

jakostní víno s. o.

španělština

5)

Část IV (vína pocházející z Řecka) se mění takto:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Σάμος

Μοσχάτος Πατρών

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Μοσχάτος Λήμνου

Μοσχάτος Ρόδου

Μαυροδάφνη Πατρών

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Σητεία

Νεμέα

Σαντορίνη

Δαφνές

Ρόδος

Νάουσα

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Ραψάνη

Μαντινεία

Μεσενικόλα

Πεζά

Αρχάνες

Πάτρα

Ζίτσα

Αμύνταιο

Γουμένισσα

Πάρος

Λήμνος

Αγχίαλος

Πλαγιές Μελίτωνα

Samos

Patras Muscatel

Rio Patron Muscatel

Cephalonia Muscatel

Lemnos Muscatel

Rhodes Muscatel

Mavrodaphne z oblasti Patras

Mavrodaphne z oblasti Kefalloniá

Sitia

Nemea

Santorini

Dafnes

Rhodos

Naoussa

Robola z oblasti Kefalloniá

Rapsani

Mantinia

Messenikola

Peza

Archanes

Patra

Zitsa

Amynteo

Goumenissa

Paros

Lemnos

Anchialos

Cotes de Melitone

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής

Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας

Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας

Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας

Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας

Βερντεα Ζακύνθου

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Αττικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Τοπικός Οίνος Δράμας

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Επανομής

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Retsina (*) Mesogia, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Kropia nebo Retsina (*) Koropi, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Markopoulou, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Megara, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Peania nebo Retsina (*) Liopesi, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Pallini, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Pikermi, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Spata, též doplněno o výraz Attika

Retsina (*) Thebes, též doplněno o výraz Viotias

Retsina (*) Gialtra, též doplněno o výraz Evvia

Retsina (*) Karystos, též doplněno o výraz Evvia

Retsina (*) Halkida, též doplněno o výraz Evvia

Verntea Zakynthou

regionální víno z hory Athos Agioritikos

regionální víno z oblasti Anavyssos

regionální víno z oblasti Attiki-Attikos

regionální víno z oblasti Vilitsa

regionální víno z oblasti Grevena

regionální víno z oblasti Drama

regionální víno z oblasti Dodekanésos-Dodekanissiakos

regionální víno z oblasti Epanomi

regionální víno z oblasti Heraklion-Herakliotikos

regionální víno z oblasti Thessálie-Thessalikos

regionální víno z oblasti Théby-Thivaikos

regionální víno z oblasti Kissamos

regionální víno z oblasti Krania

regionální víno z oblasti Kréta-Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

regionální víno z oblasti Lasithi-Lasithiotikos

regionální víno z oblasti Makedonie-Macedonikos

egionální víno z oblasti Nea Messimvria

regionální víno z oblasti Messénie-Messiniakos

regionální víno z oblasti Peanea

regionální víno z oblasti Pallini-Palliniotikos

regionální víno z oblasti Peloponnés-Peloponnesiakos

regionální víno ze svahů Ampelos

regionální víno ze svahů Vertiskos

regionální víno ze svahů Kitherona

regionální víno z oblasti Korinthos-Korinthiakos

regionální víno ze svahů Parnitha

regionální víno z oblasti Pylia

regionální víno z oblasti Trifilia

regionální víno z oblasti Tyrnavos

regionální víno z oblasti Siatista

regionální víno z oblasti Ritsona Avlidas

regionální víno z oblasti Letrines

regionální víno z oblasti Spata

regionální víno ze svahů Pendeliko

regionální víno z oblasti Egejského moře

regionální víno z oblasti Lilantio Pedio

regionální víno z oblasti Markopoulo

regionální víno z oblasti Tegea

regionální víno z oblasti Adriani

regionální víno z oblasti Halikouna

regionální víno z oblasti Chalkidiké

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Τοπικός Οίνος Σερρών

Συριανός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

regionální víno z oblasti Karystos-Karystinos

regionální víno z oblasti Pella

regionální víno z oblasti Serres

regionální víno z oblasti Syros-Syrianos

regionální víno ze svahů Petroto

regionální víno z oblasti Gerania

regionální víno z oblasti Opountia Lokridos

regionální víno z oblasti Sterea Ellada

regionální víno z oblasti Agora

regionální víno z údolí Atalanti

regionální víno z oblasti Arkádie

regionální víno z oblasti Pangeon

regionální víno z oblasti Metaxata

regionální víno z oblasti Imathia

regionální víno z oblasti Klimenti

regionální víno z oblasti Korfu

regionální víno z oblasti Sithonia

regionální víno z oblasti Mantzavinata

regionální víno z oblasti Ismaros-Ismarikos

regionální víno z oblasti Avdira

regionální víno z oblasti Ioannina

regionální víno ze svahů Egialia

regionální víno ze svahů Enos

regionální víno z oblasti Thrácie-Thrakikos nebo regionální víno z oblasti Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

regionální víno z oblasti Ilion

regionální víno z oblasti Metsovo-Metsovitikos

regionální víno z oblasti Koropi

regionální víno z oblasti Florina

regionální víno z oblasti Thapsana

regionální víno ze svahů Knimida

regionální víno z oblasti Epirus-Epirotikos

regionální víno z oblasti Pisatis

regionální víno z oblasti Lefkada

regionální víno z oblasti Monemvasia-Monemvasios

regionální víno z oblasti Velvendos

regionální víno z oblasti Lakonie-Lakonikos

regionální víno z oblasti Martino

regionální víno z oblasti Achaia

regionální víno z oblasti Ilia

regionální víno z oblasti Soluň

regionální víno z oblasti Krannona

regionální víno z oblasti Parnassos

regionální víno z oblasti Meteora

regionální víno z oblasti Ikaria

regionální víno z oblasti Kastoria

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

jakostní víno s. o.

řečtina

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

jakostní víno s. o.

řečtina

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

jakostní víno s. o.

řečtina

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Τοπικός Οίνος (vin de pays)

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αμπέλι (Ampeli)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Aρχοντικό (Archontiko)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Κάβα (1) (Cava)

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Κάστρο (Kastro)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Κτήμα (Ktima)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Λιαστός (Liastos)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μετόχι (Metochi)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μοναστήρι (Monastiri)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Νάμα (Nama)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Νυχτέρι (Nychteri)

jakostní víno s. o.

řečtina

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Πύργος (Pyrgos)

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

jakostní likérové víno s. o.

řečtina

Βερντέα (Verntea)

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Vinsanto

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řečtina (2)

6)

Část V.B (vína pocházející z Itálie) se nahrazuje tímto:

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Denominazione di origine controllata

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italština

Denominazione di origine controllata e garantita

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italština

Vino dolce naturale

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italština

Indicazione geografica tipica (IGT)

stolní víno, zemské víno („vin de pays“), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italština

Landwein

stolní víno, zemské víno („vin de pays“), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

němčina

Vin de pays

stolní víno, zemské víno („vin de pays“), víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

francouzština

Alberata o vigneti ad alberata

jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.

italština

Amarone

jakostní víno s. o.

italština

Ambra

jakostní likérové víno s. o.

italština

Ambrato

jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.

italština

Annoso

jakostní víno s. o.

italština

Apianum

jakostní víno s. o.

latina

Auslese

jakostní víno s. o.

němčina

Barco Reale

jakostní víno s. o.

italština

Brunello

jakostní víno s. o.

italština

Buttafuoco

jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.

italština

Cacc’e mitte

jakostní víno s. o.

italština

Cagnina

jakostní víno s. o.

italština

Cannellino

jakostní víno s. o.

italština

Cerasuolo

jakostní víno s. o.

italština

Chiaretto

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením

italština

Ciaret

jakostní víno s. o.

italština

Château

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.

francouzština

Classico

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.a jakostní perlivé víno s. o.

italština

Dunkel

jakostní víno s. o.

němčina

Est! Est ! !Est ! ! !

jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.

latina

Falerno

jakostní víno s. o.

italština

Fine

jakostní likérové víno s. o.

italština

Fior d’Arancio

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením

italština

Falerio

jakostní víno s. o.

italština

Flétri

jakostní víno s. o.

italština

Garibaldi Dolce (or GD)

jakostní likérové víno s. o.

italština

Governo all’uso toscano

jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením

italština

Gutturnio

jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.

italština

Italia Particolare (or IP)

jakostní likérové víno s. o.

italština

Klassisch or Klassisches Ursprungsgebiet

jakostní víno s. o.

němčina

Kretzer

jakostní víno s. o.

němčina

Lacrima

jakostní víno s. o.

italština

Lacryma Christi

jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.

italština

Lambiccato

jakostní víno s. o.

italština

London Particolar (nebo LP nebo Inghilterra)

jakostní likérové víno s. o.

italština

Morellino

jakostní víno s. o.

italština

Occhio di Pernice

jakostní víno s. o.

italština

Oro

jakostní likérové víno s. o.

italština

Pagadebit

jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.

italština

Passito

jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením

italština

Ramie

jakostní víno s. o.

italština

Rebola

jakostní víno s. o.

italština

Recioto

jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o.

italština

Riserva

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.

italština

Rubino

jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.

italština

Sangue di Giuda

jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o.

italština

Scelto

jakostní víno s. o.

italština

Sciacchetrà (nebo Sciac-trà)

jakostní víno s. o.

italština

Sforzato, Sfurzat

jakostní víno s. o.

italština

Spätlese

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Soleras

jakostní likérové víno s. o.

italština

Stravecchio

jakostní likérové víno s. o.

italština

Strohwein

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Superiore

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.

italština

Superiore Old Marsala (nebo SOM)

jakostní likérové víno s. o.

italština

Torchiato

jakostní víno s. o.

italština

Torcolato

jakostní víno s. o.

italština

Vecchio

jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.

italština

Vendemmia Tardiva

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením

italština

Verdolino

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

italština

Vergine

jakostní víno s. o.a jakostní likérové víno s. o.

italština

Vermiglio

jakostní likérové víno s. o.

italština

Vino Fiore

jakostní víno s. o.

italština

Vino Nobile

jakostní víno s. o.

italština

Vino Novello nebo Novello

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

italština

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

jakostní víno s. o.

italština

Vivace

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.a stolní víno se zeměpisným označením

italština

7)

Část VI.B (vína pocházející z Lucemburska) se nahrazuje tímto:

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Marque nationale

jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

Appellation contrôlée

jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

Appellation d’origine contrôlée

jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

Vin de pays

stolní víno se zeměpisným označením

francouzština

Grand premier cru

jakostní víno s. o.

francouzština

Premier cru

jakostní víno s. o.

francouzština

Vin classé

jakostní víno s. o.

francouzština

Château

jakostní víno s. o.a jakostní šumivé víno s. o.

francouzština

8)

Část VII (vína pocházející z Portugalska) se nahrazuje tímto:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

1.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Alenquer

1.2.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Alentejo

1.2.2.

Názvy podoblastí

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Arruda

1.4.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Bairrada

1.5.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Beira Interior

1.5.2.

Názvy podoblastí

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

1.6.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Biscoitos

1.7.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Bucelas

1.8.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Carcavelos

1.9.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Colares

1.10.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Dão

1.10.2.

Názvy podoblastí

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

1.11.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Douro

1.11.2.

Názvy podoblastí

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Encostas d’Aire

1.12.2.

Názvy podoblastí

Alcobaça

Ourém

1.13.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Graciosa

1.14.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Lafões

1.15.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Lagoa

1.16.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Lagos

1.17.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Lourinhã

1.18.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn

1.19.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Madeirense

1.20.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Óbidos

1.21.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Palmela

1.22.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Pico

1.23.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Portimão

1.24.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto

1.25.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ribatejo

1.25.2.

Názvy podoblastí

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Setúbal

1.27.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Tavira

1.28.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Távora-Varosa

1.29.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Torres Vedras

1.30.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Trás-os-Montes

1.30.2.

Názvy podoblastí

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

1.33.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Vinho Verde

1.33.2.

Názvy podoblastí

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

2.1.

Oblast:

Azores

2.2.

Oblast:

Alentejano

2.3.

Oblast:

Algarve

2.4.1.

Oblast:

Beiras

2.4.2.

Podoblast

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5.

Oblast:

Duriense

2.6.1.

Oblast:

Estremadura

2.6.2.

Podoblast

Alta Estremadura

2.7.

Oblast:

Minho

2.8.

Oblast:

Ribatejano

2.9.

Oblast:

Terras Madeirenses

2.10.

Oblast:

Terras do Sado

2.11.

Oblast:

Transmontano

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Denominação de origem (DO)

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Denominação de origem controlada (DOC)

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s o., jakostní perlivé víno s o. a jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Vinho doce natural

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Vinho generoso

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Vinho regional

stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Canteiro

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Colheita Seleccionada

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Crusted/Crusting

jakostní likérové víno s. o.

angličtina.

Escolha

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Escuro

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Fino

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Frasqueira

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Garrafeira

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Lágrima

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Leve

stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Nobre

jakostní víno s. o.

portugalština

Reserva

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Reserva velha (nebo grande reserva)

jakostní šumivé víno s. o. jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Ruby

jakostní likérové víno s. o.

angličtina.

Solera

jakostní likérové víno s. o.

portugalština

Super reserva

jakostní šumivé víno s. o.

portugalština

Superior

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

portugalština

Tawny

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

Vintage může být případně doplněno o výraz Late Bottle (LBV) nebo Character

jakostní likérové víno s. o.

angličtina

9)

Část VIII.B (vína pocházející ze Spojeného království) se nahrazuje tímto:

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Regional wine

stolní víno se zeměpisným označením

angličtina

10)

Část IX.B (vína pocházející z Rakouska) se nahrazuje tímto:

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Qualitätswein

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart nebo Prädikatswein

jakostní víno s. o.

němčina

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

jakostní víno s. o.

němčina

Ausbruch nebo Ausbruchwein

jakostní víno s. o.

němčina

Auslese nebo Auslesewein

jakostní víno s. o.

němčina

Beerenauslese (wein)

jakostní víno s. o.

němčina

Eiswein

jakostní víno s. o.

němčina

Kabinett nebo Kabinettwein

jakostní víno s. o.

němčina

Schilfwein

jakostní víno s. o.

němčina

Spätlese nebo Spätlesewein

jakostní víno s. o.

němčina

Strohwein

jakostní víno s. o.

němčina

Trockenbeerenauslese

jakostní víno s. o.

němčina

Landwein

stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Ausstich

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Auswahl

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Bergwein

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Klassik nebo Classic

jakostní víno s. o.

němčina

Erste Wahl

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Hausmarke

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Heuriger

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Jubiläumswein

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Reserve

jakostní víno s. o.

němčina

Schilcher

jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením

němčina

Sturm

částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

němčina

11)

Vkládá se následující část „X. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY“:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Morava

1.1.1.

Názvy podoblastí:

mikulovská, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice

slovácká, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice

velkopavlovická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice

znojemská, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice

1.2.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Čechy

1.2.1.

Názvy podoblastí:

mělnická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice

litoměřická, též doplněno o název vinařské obce, a/nebo název vinice

2.1.

Stolní vína se zeměpisným označením

české zemské víno

moravské zemské víno

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

pozdní sběr

jakostní víno s. o.

čeština

archivní víno

jakostní víno s. o.

čeština

panenské víno

jakostní víno s. o.

čeština

12)

Vkládá se následující část „XI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z KYPRU“:

A.   Zeměpisná označení

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

„Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης“ (Vouni Panayia – Ampelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), též doplněno o název podoblasti: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1.

Stolní vína se zeměpisným označením:

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

jakostní víno s. o.

řečtina

Τοπικός Oίνος (regionální víno)

stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μοναστήρι (Monastiri)

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Κτήμα (Ktima)

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es))

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

Μονή (Moni)

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řečtina

13)

Vkládá se následující část „XII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z MAĎARSKA“:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Csongrád(-i)

1.1.1.

Názvy podoblastí:

Kistelek(-i)

Pusztamérges(-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Hajós-Baja(-i)

1.3.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Kunság(-i)

1.3.1.

Názvy podoblastí:

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Jászság(-i)

Monor(-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(-i)

1.4.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Ászár-Neszmély(-i)

1.4.1.

Názvy podoblastí:

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

1.5.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Badacsony(-i)

1.6.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Balatonfüred-Csopak(-i)

1.6.1.

Názvy podoblastí:

Zánka(-i)

1.6.1.1.

Názvy obcí:

Tihany(-i)

1.7.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Balatonfelvidék(-i)

1.7.1.

Názvy podoblastí:

Kál(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

1.8.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Etyek-Buda(-i)

1.8.1.

Názvy podoblastí:

Etyek(-i)

Buda(-i)

Velence(-i)

1.9.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Mór(-i)

1.10.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Somló(-i)

1.11.1.

Názvy podoblastí:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Sopron(-i)

1.12.1.

Názvy podoblastí:

Kőszegi

1.13.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Balatonboglár(-i)

1.13.1.

Názvy podoblastí:

Balatonlelle(-i)

Marcali

1.14.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Pécs(-i)

1.14.1.

Názvy podoblastí:

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

1.15.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Villány(-i)

1.15.1.

Názvy podoblastí:

Siklós(-i)

1.15.1.1.

Názvy obcí:

Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

1.16.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Bükkalja(-i)

1.17.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Eger (Egri)

1.17.1.

Názvy podoblastí:

Debrő(-i)

1.17.1.1.

Názvy obcí:

Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

1.18.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Mátra(-i)

1.18.1.

Názvy podoblastí:

Síkvidéki

1.19.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Tokaj(-i)

1.19.1.

Názvy obcí:

Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

1.20.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1.

Názvy podoblastí:

Muravidéki

1.21.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Tolna(-i)

1.21.1.

Názvy podoblastí:

Völgység(-i)

Tamási

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

minőségi bor

jakostní víno s. o.

maďarština

különleges minőségű bor

jakostní víno s. o.

maďarština

fordítás

jakostní víno s. o.

maďarština

máslás

jakostní víno s. o.

maďarština

szamorodni

jakostní víno s. o.

maďarština

aszú … puttonyos, doplněno čísly 3-6

jakostní víno s. o.

maďarština

aszúeszencia

jakostní víno s. o.

maďarština

eszencia

jakostní víno s. o.

maďarština

tájbor

stolní víno se zeměpisným označením

maďarština

bikavér

jakostní víno s. o.

maďarština

késői szüretelésű bor

jakostní víno s. o.

maďarština

válogatott szüretelésű bor

jakostní víno s. o.

maďarština

muzeális bor

jakostní víno s. o.

maďarština

siller

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

maďarština

14)

Vkládá se následující část „XIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z MALTY“:

A.   Zeměpisná označení

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Malta

1.1.1.

Názvy podoblastí:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Gozo

1.2.1.

Názvy podoblastí:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1.

Stolní vína se zeměpisným označením:

Maltese Islands – Gzejjer Maltin

15)

Vkládá se následující část „XIV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SLOVENSKA“:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka oblast“:

Malokarpatská

1.1.1.

Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „“:

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka oblast“:

Južnoslovenská

1.2.1.

Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka oblast“:

Stredoslovenská

1.3.1.

Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:

Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka oblast“:

Nitrianska

1.4.1.

Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka oblast“:

Východoslovenská

1.5.1.

Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí, následuje výraz „vinohradnícka oblast“:

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1.

Názvy podoblastí, po nichž následuje výraz „vinohradnícky rajón“:

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

forditáš

jakostní víno s. o.

slovenština

Mášláš

jakostní víno s. o.

slovenština

samorodné

jakostní víno s. o.

slovenština

výber … putňový, doplněno čísly 3-6

jakostní víno s. o.

slovenština

výberová esencia

jakostní víno s. o.

slovenština

esencia

jakostní víno s. o.

slovenština

16)

Vkládá se následující část „XV. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SLOVINSKA“:

A.   Zeměpisná označení

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Bela krajina, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Odpovídající výraz: Belokranjec

Belokranjec, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Bizeljsko-Sremič, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Odpovídající výraz: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Dolenjska, cviček po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Goriška Brda, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Odpovídající výraz: Brda

Kras, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Kras, teran, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Metliška črnina, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Prekmurje, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Odpovídající výraz: Prekmurčan

Slovenska Istra, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Štajerska Slovenija, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Vipavska dolina, po názvu může následovat název menší zeměpisné jednotky nebo vinice

Odpovídající výraz: Vipavec, Vipavčan

1.2.

Stolní vína se zeměpisným označením:

Podravje mohou být doplněna výrazem „mlado vino“*

Posavje mohou být doplněna výrazem „mlado vino“*

Primorska mohou být doplněna výrazem „mlado vino“*

(* název může být uveden v podobě přídavného jména)

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

kakovostno peneče vino

jakostní víno s. o.

slovinština

kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

jakostní víno s. o.

slovinština

kakovostno peneče vino ZGP

jakostní víno s. o.

slovinština

kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom, může být doplněn výrazem „mlado vino“

jakostní víno s. o.

slovinština

kakovostno vino ZGP, může být doplněn výrazem „mlado vino“

jakostní víno s. o.

slovinština

penina

jakostní víno s. o.

slovinština

priznano tradicionalno poimenovanje

jakostní víno s. o.

slovinština

renome

jakostní víno s. o.

slovinština

vino PTP

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko peneče vino ZGP

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom

jakostní víno s. o.

slovinština

eminento

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP archiva

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP arhivsko vino

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP izbor

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP jagodni izbor

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP ledeno vino

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP slamno vino

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor

jakostní víno s. o.

slovinština

vrhunsko vino ZGP pozna trgatev

jakostní víno s. o.

slovinština

deželno vino s priznano geografsko oznako, může být doplněn výrazem „mlado vino“

Stolní vína se zeměpisným označením

slovinština

deželno vino PGO, může být doplněn výrazem „mlado vino“

Stolní vína se zeměpisným označením

slovinština

17)

Vkládá se následující část „XVI. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BELGIE“:

A.   Zeměpisná označení

1.1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

18)

Vkládá se následující část „XVII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z BULHARSKA“:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

1.1.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Черноморски район (Černomorski rajon)

1.3.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Брестник (Brestnik)

1.4.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Драгоево (Dragoevo)

1.5.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Хан Крум (Chan Krum)

1.7.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Хърсово (Chărsovo)

1.8.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Хасково (Chaskovo)

1.9.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Хисаря (Chisarja)

1.10.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Ивайловград (Ivajlovgrad)

1.11.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Карлово (Karlovo)

1.12.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Карнобат (Karnobat)

1.13.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Ловеч (Loveč)

1.14.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Лозица (Lozica)

1.15.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Лом (Lom)

1.16.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Любимец (Ljubimec)

1.17.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Лясковец (Ljaskovec)

1.18.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Мелник (Melnik)

1.19.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Монтана (Montana)

1.20.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Ново село (Novo Selo)

1.23.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Оряховица (Orjachovica)

1.24.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Павликени (Pavlikeni)

1.25.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Пазарджик (Pazardžik)

1.26.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Перущица (Peruštica)

1.27.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Плевен (Pleven)

1.28.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Пловдив (Plovdiv)

1.29.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Поморие (Pomorie)

1.30.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Русе (Ruse)

1.31.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Сакар (Sakar)

1.32.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Сандански (Sandanski)

1.33.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Септември (Septemvri)

1.34.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Шивачево (Šivačevo)

1.35.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Шумен (Šumen)

1.36.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Славянци (Slavjanci)

1.37.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Сливен (Sliven)

1.38.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Южно Черноморие (Južno Černomorie)

1.39.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Стамболово (Stambolovo)

1.40.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Сухиндол (Suchindol)

1.42.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Свищов (Svištov)

1.44.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Долината на Струма (Dolinata na Struma)

1.45.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Търговище (Tărgovište)

1.46.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Върбица (Vărbica)

1.47.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Варна (Varna)

1.48.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Видин (Vidin)

1.50.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Враца (Vraca)

1.51.

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

Ямбол (Jambol)

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

Дунавска равнина (Dunavska ravnina)

Тракийска низина (Thrakijska nizina)

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)-{}-

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

Bulharština

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП (guaranteed and controlled appellation of origin)

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

Bulharština

Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)

jakostní likérové víno s. o.

Bulharština

регионално вино (regionální víno)

stolní víno se zeměpisným označením

Bulharština

Ново (young)

jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením

Bulharština

Премиум (premium)

stolní víno se zeměpisným označením

Bulharština

Резерва reserva (reserve)

stolní víno se zeměpisným označením jakostní víno s. o.

Bulharština

Премиум резерва (premium reserve)

stolní víno se zeměpisným označením

Bulharština

Специална резерва (zvláštní rezerva)

jakostní víno s. o.

Bulharština

Специална селекция (special selection)

jakostní víno s. o.

Bulharština

Колекционно (collection)

jakostní víno s. o.

Bulharština

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)

jakostní víno s. o.

Bulharština

Беритба на презряло грозде (ročník přezrálých hroznů)

jakostní víno s. o.

Bulharština

Розенталер (Rosenthaler)

jakostní víno s. o.

Bulharština

19)

Vkládá se následující část „XVIII. VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z RUMUNSKA“:

A.   Zeměpisná označení

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí:

1.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Aiud

1.2.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Alba Iulia

1.3.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Babadag

1.4.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Banat

1.4.2.

Názvy podoblastí:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Banu Mărăcine

1.6.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Bohotin

1.7.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Cernăteşti – Podgoria

1.8.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Coteşti

1.9.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Cotnari

1.10.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Crişana

1.10.2.

Názvy podoblastí:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Dealu Bujorului

1.12.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Dealu Mare

1.12.2.

Názvy podoblastí:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Drăgăşani

1.14.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Huşi

1.14.2.

Názvy podoblastí:

Vutcani

1.15.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Iana

1.16.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Iaşi

1.16.2.

Názvy podoblastí:

Bucium

Copou

Uricani

1.17.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Lechinţa

1.18.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Mehedinţi

1.18.2.

Názvy podoblastí:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Miniş

1.20.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Murfatlar

1.20.2.

Názvy podoblastí:

Cernavodă

Medgidia

1.21.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Nicoreşti

1.22.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Odobeşti

1.23.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Oltina

1.24.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Panciu

1.25.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Pietroasa

1.26.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Recaş

1.27.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Sâmbureşti

1.28.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Sarica Niculiţel

1.28.2.

Názvy podoblastí:

Tulcea

1.29.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Sebeş – Apold

1.30.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Segarcea

1.31.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Ştefăneşti

1.31.2.

Názvy podoblastí:

Costeşti

1.32.1.

Jakostní vína stanovené pěstitelské oblasti:

Târnave

1.32.2.

Názvy podoblastí:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldovei, nebo Dealurile Covurluiului nebo Dealurile Hârlăului nebo Dealurile Huşilor nebo Dealurile laşilor nebo Dealurile Tutovei nebo Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B.   Tradiční výrazy

Tradiční výraz

Kategorie produktu

Jazyk

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)

jakostní víno s. o.

rumunština

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

jakostní víno s. o.

rumunština

Cules târziu (C.T.)

jakostní víno s. o.

rumunština

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

jakostní víno s. o.

rumunština

Vin cu indicaţie geografică

stolní víno se zeměpisným označením

rumunština

Rezervă

jakostní víno s. o.

rumunština

Vin de vinotecă

jakostní víno s. o.

rumunština


(1)  Ochranou výrazu „cava“ stanovenou tímto nařízením není dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. „Cava“.

(2)  Název „Vinsanto“ je chráněn v latince.

PŘÍLOHA IV

DODATEK 2B K PŘÍLOZE 7

Chráněné názvy uvedené v článku 6

B.   Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska

I.   Zeměpisná označení

Kantony

 

Zürich

 

Bern/Berne

 

Luzern

 

Uri

 

Schwyz

 

Nidwalden

 

Glarus

 

Fribourg/Freiburg

 

Basel-Landschaft

 

Basel-Stadt

 

Solothurn

 

Schaffhausen

 

Appenzell Innerrhoden

 

Appenzell Ausserrhoden

 

St. Gallen

 

Graubünden

 

Aargau

 

Thurgau

 

Ticino

 

Vaud

 

Valais/Wallis

 

Neuchâtel

 

Genève

 

Jura

1.   Zürich

1.1.

Zürichsee

Erlenbach

Mariahalde

Turmgut

Herrliberg

Schipfgut

Hombrechtikon

Feldbach

Rosenberg

Trüllisberg

Küsnacht

Kilchberg

Männedorf

Meilen

Appenhalde

Chorherren

Richterswil

Stäfa

Lattenberg

Sternenhalde

Uerikon

Thalwil

Uetikon am See

Wädenswil

Zollikon

1.2.

Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3.

Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

Teufen

Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4.

Weinland

Adlikon

Andelfingen

Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

Goldenberg

Schloss Goldenberg

Schwerzenberg

Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

Worrenberg

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

Klosterberg

Kleinandelfingen

Schiterberg

Marthalen

Neftenbach

Wartberg

Ossingen

Pfungen

Rheinau

Rickenbach

Seuzach

Stammheim

Trüllikon

Rudolfingen

Wildensbuch

Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

Schloss Schwandegg

Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2.   Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

Alfermée

Twann/Douane

St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3.   Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4.   Uri

Bürglen

Flüelen

5.   Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6.   Nidwalden

Stans

7.   Glarus

Niederurnen

Glarus

8.   Fribourg/Freiburg

Vully

Nant

Praz

Sugiez

Môtier

Mur

Cheyres

Font

9.   Basel-Landschaft

Aesch

Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10.   Basel-Stadt

Riehen

11.   Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12.   Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

Heerenberg

Munot

Rheinhalde

Schleitheim

Siblingen

Eisenhalde

Stein am Rhein

Blaurock

Chäferstei

Thayngen

Trasadingen

Wilchingen

13.   Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14.   Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15.   St. Gallen

Altstätten

Forst

Amden

Au

Monstein

Ragaz

Freudenberg

Balgach

Berneck

Pfauenhalde

Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16.   Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17.   Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

Goffersberg

Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

Bödeler

Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

Berstenberg

Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

Schlossberg

Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18.   Thurgau

18.1.

Produktionszone I

Diessenhofen

St. Katharinental

Frauenfeld

Guggenhürli

Holderberg

Herdern

Kalchrain

Schloss Herdern

Hüttwilen

Guggenhüsli

Stadtschryber

Niederneuenforn

Trottenhalde

Landvogt

Chrachenfels

Nussbaumen

St. Anna-Oelenberg

Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

Farhof

Burghof

Schlattingen

Herrenberg

Stettfurt

Schloss Sonnenberg

Sonnenberg

Uesslingen

Steigässli

Warth

Karthause Ittingen

18.2.

Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

Buchenhalde

Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

Ottenberg

Sulgen

Schützenhalde

Weinfelden

Bachtobel

Scherbengut

Schloss Bachtobel

Schmälzler

Straussberg

Sunnehalde

Thurgut

18.3.

Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

Arenenberg

Steckborn

19.   Ticino

19.1.

Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2.

Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3.

Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4.

Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5.

Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6.

Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7.

Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8.

Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9.

Ostatní zeměpisná označení

Nostrano

20.   Vaud

20.1.

Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2.

Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

Burignon

Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3.

Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges ou La Côte-Morges

Nyon ou La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4.

Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5.

Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6.

Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7.

Ostatní zeměpisná označení

Dorin

Salvagnin

21.   Valais/Wallis

21.1.

Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

Ravanay

Saint-Pierre-de-Clage

Trémazières

Charrat

Chermignon

Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

Beudon

Branson

Châtaignier

Gampel

Grimisuat

Champlan

Molignon

Le Mont

Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

Flanthey

Saint-Clément

Vaas

Leytron

Grand-Brûlé

Montagnon

Montibeux

Ravanay

Leuk/Loèche

Lichten

Martigny

Coquempey

Martigny-Combe

Plan Cerisier

Miège

Montana

Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

Les Evouettes

Randogne

Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

Diolly

Sierre

Champsabé

Crétaplan

Géronde

Goubing

Granges

La Millière

Muraz

Noës

Sion

Batassé

Bramois

Châteauneuf

Châtroz

Clavoz

Corbassière

La Folie

Lentine

Maragnenaz

Molignon

Le Mont

Mont d'Or

Montorge

Pagane

Uvrier

Stalden

Staldenried

Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

Anchette

Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

Balavaud

Magnot

Vex

Veyras

Bernune

Muzot

Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2.

Ostatní zeměpisná označení

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22.   Neuchâtel

22.1.

Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

Champréveyres

La Coudre

Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2.

Ostatní zeměpisná označení

Perdrix blanche

23.   Genève

23.1.

Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

Charrot

Landecy

Bellevue

Bernex

Lully

Cartigny

Céligny ou Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

Bourdigny

Choully

Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2.

Ostatní zeměpisná označení

Perlan

24.   Jura

Buix

Soyhières

II.   Švýcarské tradiční výrazy

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello (1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst (2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix (3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato (4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (5)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel (6)

Vinatura

VITI

Winzerwy

Poznamky


(1)  Tyto výrazy jsou chráněny pouze v kantonech, na které se vztahuje přesná definice, jmenovitě Vaud, Valais a Ženeva.

(2)  Tyto výrazy jsou chráněny, aniž je dotčeno používání německého tradičního výrazu „Federweisser“ pro částečně zkvašené hroznové mošty určené k lidské spotřebě podle čl. 3 písm. c německého zákona o víně a podle čl. 12 odst. 1 písm. b a čl. 14 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ve znění pozdějších předpisů.

(3)  Tento výraz je chráněn, aniž jsou dotčeny články 17 a 19 nařízení Komise (ES) č. 753/2002 ve znění pozdějších předpisů.

(4)  Pro vývoz do Společenství celkový obsah alkoholu (skutečného a možného) 16 % objemových.

(5)  Pro dovoz do Společenství musí být obsah přirozeného cukru alespoň 1 % nad průměrem daného roku pro ostatní vína.

(6)  Pro účely dovozu do Společenství znamená tento výraz likérové víno s přísnějšími charakteristikými znaky ohledně cukernatosti a obsahu cukru (počáteční obsah přírodního cukru 252 g/l).

PŘÍLOHA V

DODATEK 3 K PŘÍLOZE 7 TÝKAJÍCÍ SE ČLÁNKŮ 6 A 25

I.

Ochrana názvů podle článku 6 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně označuje původ vína:

Ermitage/Hermitage

Johannisberg

II.

V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro průvodní přepravní dokumenty se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:

a)

jsou převáženy v osobním zavazadle cestujícího k jeho vlastní spotřebě;

b)

jsou zaslány mezi soukromými osobami za účelem osobní spotřeby;

c)

jsou dědictvím nebo tvoří součást majetku soukromých osob, které se stěhují;

d)

se dovážejí za účelem vědeckých nebo technických pokusů, a to v množství nejvýše jeden hektolitr;

e)

jsou určeny pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení a dovážejí se jako součást jejich bezcelního přídělu;

f)

jsou součástí palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

PŘÍLOHA VI

DODATEK 4 K PŘÍLOZE 7 K ČLÁNKU 2

Seznam právních aktů uvedených v článku 2, které se týkají vinařských produktů

 

Pro Společenství:

Nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17 května 1997 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č 1234/2007 ze dne 22 října 2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1) a týkající se kódů KN 2009 61, 2009 69 a 2204.

 

Pro Švýcarsko:

Kapitola 2 nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné 15. listopadu 2006 (OC 2006 4967) a spadající pod čísla 200960 a 2204 švýcarského celního sazebníku

PŘÍLOHA VII

DODATEK 1 K PŘÍLOZE 8

Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství

(podle čl. 5 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1576/89)

1.   Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

a)

Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tato označení mohou být doplněna výrazem „malt“ nebo „grain“)

b)

Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Tato označení mohou být doplněna výrazem „Pot Still“)

3.   Obilný destilát

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.   Vínovice

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

„Vinars Tärnave“, „Vinars Vaslui“, „Vinars Murfatlar“, „Vinars Vrancea“, „Vinars Segarcea“

5.   Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικης/Attická brandy

Brandy Πελοποννησου/Peloponéská brandy

Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Středořecká brandy

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.   Matolinová pálenka

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia z Kréty

Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro z Makedonie

Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro z Thessaly

Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro z Tyrnavu

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakija nebo Grozdova rakiya ot Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия)/Straldžanska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Straldža (Straldžanska muskatova rakija)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomorijska grozdova nebo Grozdova rakija ot Pomorie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Ruse (Rusenska biserna grozdova rakija)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Burgas (Burgaska muskatova rakija)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudžanska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Dobrudža (Dobrudžanska muskatova rakija)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suchindolska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Suchindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakija nebo Grozdova rakija ot Karlovo

7.   Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Trojanska slivova rakija nebo Slivova rakija ot Trojan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kajsieva rakija nebo Kajsieva rakija ot Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kajsieva rakija nebo Kajsieva rakija ot Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveška slivova rakija nebo Slivova rakija ot Loveč

„Țuică Zetea de MedieșuAurit“, „Țuică de Valea Milcovului“, „Țuică de Buzău“, „Țuică de Argeș“, „Țuică de Zalău“, „Țuică ardelenească de Bistrița“, „Horincă de Maramureș“, „Horincă de Cămârzan“, „Horincă de Seini“, „Horincă de Chioar“, „Horincă de Lăpuș“, „Turț deOaș“, „Turț de Maramureș“

8.   Destilát z jablečného vína (cideru) a destilát z hruškového vína

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.   Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.   Ovocné lihoviny

Pacharán

Pacharán navarro

11.   Jalovcové lihoviny

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.   Kmínové lihoviny

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.   Anýzové lihoviny

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14.   Likéry

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.   Lihoviny

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16.   Vodka

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Polska Wódka/Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17.   Hořké lihoviny

Demänovka bylinná horká

PŘÍLOHA VIII

DODATEK 2 K PŘÍLOZE 8

Chráněné názvy lihovin pocházejících ze Švýcarska

Vínovice

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Matolinová pálenka

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Ovocné lihoviny

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine d’Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Destilát z jablečného vína (cideru) a destilát z hruškového vína

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Enzian

Gentiane du Jura

Jalovcové lihoviny

Genièvre du Jura

Likéry

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Bylinné lihoviny (nebo lihoviny na bylinné bázi)

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Ostatní

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

PŘÍLOHA IX

DODATEK 5 K PŘÍLOZE 8 TÝKAJÍCÍ SE ČLÁNKU 2

Seznam právních aktů uvedených v článku 2 vztahujících se na lihoviny, aromatizované víno a aromatizované nápoje.

a)

Lihoviny spadající pod číslo 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží;

Pro Společenství:

Nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989 (Úř. věst. L 160, 12. 6. 1985, s. 1), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

pro Švýcarsko:

Kapitola 5 nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).

b)

Aromatizované nápoje spadající pod čísla 2205 a ex ex 2206 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží

Pro Společenství:

Nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991 (Úř. věst. L 149, 14. 6. 1991, s. 1) naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1882/2003 (Úř. věst. L 284, 31. 10. 2003, s. 1);

pro Švýcarsko:

Kapitola 2 oddíl 3 nařízení spolkového ministerstva vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněného dne 15. listopadu 2006 (RO 2006 4967).

ZÁVĚREČNÝ AKT

Zástupci

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

ŠVÝCARSKÉ KONFEDERACE,

na straně druhé,

kteří se sešli v Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět devět k podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty,

vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

1.

Společné prohlášení o aktualizaci příloh 7 a 8 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty;

2.

Prohlášení Společenství o správě celních kvót Švýcarskem.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

Image

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O AKTUALIZACI PŘÍLOH 7 A 8 DOHODY MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY

Vzhledem k vývoji, který zaznamenaly právní předpisy stran od přípravy a přijetí Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací, kterou se mění Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, se strany zavazují, že v souladu s postupy stanovenými dohodou budou urychleně pokračovat v aktualizaci přílohy 7 o obchodu s vinařskými produkty na jedné straně a přílohy 8 o vzájemném uznávání a ochraně názvů lihovin a aromatizovaných vinných nápojů na druhé straně; cílem je především zohlednit vývoj acquis Společenství poté, co Rada a Evropský parlament přijaly nařízení ES č. 479/2008 ze dne 29. dubna 2008 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst. L 148, 6.6.2008, s. 1.) a nařízení ES č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16.).

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ O METODÁCH ŠVÝCARSKA PRO SPRÁVU CELNÍCH KVÓT

Dohoda mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (dále jen „dohoda“), která vstoupila v platnost dne 1. června 2002, otevírá mimo jiné celní kvóty pro usnadnění obchodu se zemědělskými produkty mezi stranami.

Ve „společném prohlášení o metodách Švýcarska pro správu celních kvót v odvětví masa“, které je uvedeno v příloze dohody, strany prohlašují, že mají v úmyslu společně přehodnotit metodu Švýcarska pro správu celních kvót v odvětví masa s cílem dospět k takové metodě správy, která bude pro obchod menší překážkou. K tomuto přehodnocení však od roku 2002 nedošlo. Otázkou metody správy, kterou Švýcarsko používá a která je založena na nabídkových řízeních, se pravidelně zabývaly Smíšené zemědělské výbory v rámci dohody. V této souvislosti Společenství několikrát namítalo, že metoda nabídkových řízení způsobuje snížení přidělené oboustranné celní preference, což brání obchodu.

Společenství vítá otevření dvoustranných jednání, jejichž cílem je úplné uvolnění dvoustranného obchodu v zemědělsko-potravinářském odvětví. Uvolnění obchodu povede v důsledku k vyřešení této otázky. Vzhledem k očekávané době trvání těchto jednání a jejich provádění však Společenství požaduje, aby mohly být mezitím metody správy celních kvót Švýcarska upraveny tak, aby nebránily obchodu.