28.4.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 107/165 |
ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE
ze dne 26. února 2009
o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
(2009/332/ES, Euratom)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s poslední větou prvního pododstavce čl. 300 odst. 2 a druhým pododstavcem čl. 300 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na druhý odstavec článku 101 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
s ohledem na schválení Rady udělené podle článku 101 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé byla jménem Evropského společenství podepsána v Lucemburku dne 12. června 2006, s výhradou jejího uzavření. |
(2) |
Obchodní ustanovení obsažená v této dohodě mají mimořádnou povahu, která je spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají pro Evropskou unii žádný precedent, pokud jde o obchodní politiku Společenství vůči jiným třetím zemím, než jsou země západního Balkánu. |
(3) |
Dohoda by měla být schválena, |
ROZHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), přílohy a protokoly k ní připojené, stejně jako prohlášení připojená k závěrečnému aktu, se jménem Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii schvalují.
2. Znění dokumentů uvedených v odstavci 1 se připojují k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
1. Postoj, který má Společenství zaujmout v Radě stabilizace a přidružení a ve Výboru stabilizace a přidružení, pokud tento výbor jedná na základě zmocnění Rady stabilizace a přidružení, stanoví v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv Rada na návrh Komise, nebo případně Komise.
2. Radě stabilizace a přidružení předsedá v souladu s čl. 117 odst. 4 dohody předseda Rady. Výboru stabilizace a přidružení předsedá v souladu s jeho jednacím řádem zástupce Komise.
3. Rozhodnutí zveřejnit rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení a Výboru stabilizace a přidružení v Úředním věstníku Evropské unie přijímají případ od případu Rada nebo Komise.
Článek 3
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné uložit jménem Evropského společenství schvalovací akt uvedený v článku 135 dohody. Předseda Komise uloží uvedený schvalovací akt jménem Evropského společenství pro atomovou energii.
V Bruselu dne 26. února 2009.
Za Radu
předseda
I. LANGER
Za Komisi
předseda
José Manuel BARROSO
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně, a
ALBÁNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Albánie“,
na straně druhé,
S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Albánii dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím a jeho členskými státy dříve zavedené se Společenstvím prostřednictvím dohody o obchodní a hospodářské spolupráci z roku 1992;
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability;
S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Albánii i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, široké spolupráce včetně spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti;
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami;
S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu;
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Albánii;
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO;
PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie;
S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizované trestné činnosti a posílit spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;
VĚDOMY SI závazku Albánie sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět;
VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a obnovy a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě;
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Albánii, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám;
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;
PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil proces stabilizace a přidružení jako rámec politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí;
PŘIPOMÍNAJÍCE memorandum o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsané v Bruselu dne 27. června 2001, kterým se Albánie spolu s dalším zeměmi regionu zavázaly dojednat síť dvoustranných dohod o volném obchodu s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho začlenění do celosvětového hospodářství;
PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Albánii v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.
2. Účelem tohoto přidružení je:
— |
podporovat úsilí Albánie o posílení demokracie a právního státu, |
— |
přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Albánie a ke stabilitě daného regionu, |
— |
poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami, |
— |
podporovat úsilí Albánie o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství, |
— |
podporovat úsilí Albánie o dokončení transformace na tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Albánií, |
— |
podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě. |
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Dodržování demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezena především Všeobecnou deklarací lidských práv, Helsinským závěrečným aktem, Chartou Organizace spojených národů a Pařížskou chartou pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, jakož i dodržování zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek této dohody.
Článek 3
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a je založeno na jednotlivých zásluhách Albánie.
Článek 4
Albánie se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se návratu uprchlíků a boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu s lidmi. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak k regionální stabilitě.
Článek 5
Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 6
Přidružení bude uskutečňováno postupně a bude plně uskutečněno v přechodném období nejvýše deseti let, rozděleného do dvou po sobě následujících etap.
Tyto dvě etapy se nevztahují na hlavu IV, pro kterou se v uvedené hlavě stanoví zvláštní harmonogram.
Účelem uvedeného rozdělení na dvě po sobě následující etapy je pečlivě přezkoumat plnění této dohody v polovině období. V oblasti sbližování právních předpisů a jejich vymáhání je cílem Albánie zaměřit se v první etapě pomocí specifických srovnávacích ukazatelů na základní prvky acquis popsané v hlavě VI.
Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 116 pravidelně přezkoumá uplatňování této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Albánií ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě.
První etapa začne v den vstupu této dohody v platnost. Během pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení vyhodnotí pokrok dosažený Albánií a rozhodne o tom, zda je tento pokrok dostatečný pro přechod do druhé etapy, aby bylo dosaženo úplného přidružení. Rozhodne také, zda budou k řízení druhé etapy nezbytná zvláštní ustanovení.
Článek 7
Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS, a bude prováděna způsobem, který je v souladu s uvedenými ustanoveními.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 8
1. V rámci této dohody mezi sebou strany dále rozvíjí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Albánií a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat
— |
plnou integraci Albánie do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií, |
— |
vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky, |
— |
regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů, |
— |
společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně spolupráce v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie. |
3. Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení tvoří základní prvek této dohody a je součástí politického dialogu, který tyto prvky doprovází a upevňuje.
Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že
— |
přijmou opatření, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny ostatní příslušné mezinárodní nástroje nebo k nim přistoupily a aby je plně provedly, |
— |
vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu. |
Politický dialog o této záležitosti může probíhat na regionální úrovni.
Článek 9
1. Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
— |
tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Albánii na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komisi na straně druhé, |
— |
plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór, |
— |
veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu. |
Článek 10
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 122.
Článek 11
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu.
HLAVA III
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 12
V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Albánie aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.
Kdykoliv bude mít Albánie v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 13, 14 a 15, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.
Albánie přezkoumá stávající dvoustranné dohody se všemi příslušnými zeměmi nebo uzavře nové dohody, aby se zajistila jejich slučitelnost se zásadami uvedenými v memorandu o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsaném v Bruselu dne 27. června 2001.
Článek 13
Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení
Albánie zahájí po podpisu této dohody jednání se zemí nebo zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto úmluv jsou
— |
politický dialog, |
— |
zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO, |
— |
vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu, jakož i ostatních politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě, |
— |
ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí. |
Tyto úmluvy podle potřeby obsahují ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po dni vstupu této dohody v platnost. Připravenost Albánie uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Albánií a Evropskou unií.
Albánie zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu poté, co tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 14
Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení
Albánie se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce bude slučitelná se zásadami a cíli této dohody.
Článek 15
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Evropské unii
1. Albánie může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Evropské unii a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Albánií a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2. Albánie zahájí jednání s Tureckem s cílem uzavřít na vzájemně výhodném základě dohodu o vytvoření zóny volného obchodu mezi těmito dvěma stranami v souladu s článkem XXIV dohody GATT a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni rovnocenné úrovni této dohody v souladu s článkem V dohody GATS.
Tato jednání se zahájí co nejdříve, aby mohla být taková dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 16 odst. 1.
HLAVA IV
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 16
1. Během období nejdéle deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství a Albánie postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a ve shodě s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží.
3. U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody.
4. Snížená cla, která bude Albánie uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na celá čísla za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za desetinnou čárkou méně než 50 (včetně), se zaokrouhlí dolů na nejbližší celé číslo, a čísla, která mají za desetinnou čárkou více než 50 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší celé číslo.
5. Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb.
6. Společenství a Albánie si navzájem sdělí svá základní cla.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky
Článek 17
1. Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).
2. Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 18
1. Dovozní cla na produkty pocházející z Albánie do Společenství se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Albánie zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 19
1. Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem:
— |
v den vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla, |
— |
k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla, |
— |
k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla, |
— |
k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla, |
— |
k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla, |
— |
k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují. |
3. Množstevní omezení dovozu do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 20
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.
Článek 21
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ceškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 22
Albánie prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 19, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží doporučení.
Článek 23
Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na výrobky ze železa a oceli kapitol 72 a 73 kombinované nomenklatury.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov
Článek 24
Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Albánie.
2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 00 a 1902 20 10.
Článek 25
Protokol 2 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými.
Článek 26
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Albánie.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
Článek 27
Zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Albánie jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost přizná Společenství nulové dovozní clo u produktů pocházejících z Albánie dovážených do Společenství a patřících do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury v rámci limitu roční celní kvóty 1 000 tun.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie
a) |
zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIa; |
b) |
postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIb v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty; |
c) |
zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIc v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty. |
4. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 3.
Článek 28
Ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie jiné než uvedené v příloze III. Na produkty uvedené v příloze III se vztahují ustanovení této přílohy.
2. Dnem vstupu této dohody Albánie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství.
Článek 29
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a albánské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro albánské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Albánie v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do šesti let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 30
Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 31
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména články 38 a 43, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo domácích regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 32
Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak.
Článek 33
Status quo
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení.
3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Albánie a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II a III.
Článek 34
Zákaz daňové diskriminace
1. Strany se zdrží jakýchkoliv vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 35
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 36
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou.
2. Během přechodných období podle článku 19 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Albánií, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Albánie na podporu regionálního obchodu.
3. V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Albánie uvedené v této dohodě.
Článek 37
Dumping a subvencování
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 38.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 38
Obecná ochranná doložka
1. Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních.
2. Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit
— |
vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany nebo |
— |
vážné narušení narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany, |
může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt do maximální výše odpovídající sazbě podle doložky nejvyšších výhod (DNV) vztahující se na tento produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než jeden rok. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předá Společenství nebo Albánie Radě stabilizace a přidružení všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.
5. Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení:
a) |
o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění. Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX GATT a Dohody WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozpětí preference přiznané podle této dohody; |
b) |
v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu. |
Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Zavede-li Společenství nebo Albánie pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 39
Doložka pro případ nedostatku
1. V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke
a) |
kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku nebo |
b) |
zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu, |
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování.
3. Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Albánie Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Albánie neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
Článek 40
Státní monopoly
Albánie postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že na konci čtyřletého období po vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Albánie, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem.
Článek 41
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 4 pravidla původu pro uplatňování této dohody.
Článek 42
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 43
1. Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného v rámci této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svou vůli potírat nesrovnalosti a podvody v celních a souvisejících záležitostech.
2. Zjistí-li strana na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci této hlavy, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty v souladu s tímto článkem.
3. Pro účely tohoto článku se neposkytnutím správní spolupráce rozumí mimo jiné toto:
a) |
nejsou-li opakovaně dodrženy povinnosti ověřit status původu dotčených produktů; |
b) |
je-li následné ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno; |
c) |
je-li udělení povolení ke kontrole správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno. |
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Použití dočasného pozastavení je podmíněno následujícími podmínkami:
a) |
strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru stabilizace a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany; |
b) |
pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru stabilizace a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru stabilizace a přidružení; |
c) |
dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na dobu nezbytně nutnou pro ochranu finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování. |
5. Současně s oznámením Výboru stabilizace a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce zákonů. V oznámení pro dovozce se uvede, že se v souvislosti s dotčeným produktem na základě objektivních informací zjistilo neposkytnutí správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 44
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 4 o definici pojmu „původních produktů“ a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 45
Prováděním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
HLAVA V
POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I
Pohyb pracovníků
Článek 46
1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:
— |
zacházení poskytované pracovníkům albánské státní příslušnosti, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu, |
— |
pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 47, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka. |
2. Albánie poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi.
Článek 47
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:
— |
stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro albánské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány, a bude-li to možné, zlepšeny, |
— |
ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody. |
2. Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 48
1. Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků albánské státní příslušnosti, legálně zaměstnaných na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření:
— |
veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou, |
— |
jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států, |
— |
dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše. |
2. Albánie poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1.
KAPITOLA II
Usazování
Článek 49
Pro účely této dohody se
a) |
„společností Společenství“ nebo „albánskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Albánie. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie měla na území Společenství nebo Albánie pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo albánskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Albánie; |
b) |
„dceřinou společností“ rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána; |
c) |
„pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu; |
d) |
„usazováním“ rozumí:
|
e) |
„činností“ rozumí provozování ekonomických činností; |
f) |
„ekonomickými činnostmi“ rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání; |
g) |
„státním příslušníkem Společenství“ nebo „albánským státním příslušníkem“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Albánie; |
h) |
rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Albánie usazení mimo Společenství nebo Albánii a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Albánii a ovládané státními příslušníky členského státu nebo albánskými státními příslušníky rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Albánii, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy; |
i) |
„finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze IV. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit. |
Článek 50
1. Albánie usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
i) |
pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a |
ii) |
pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Albánii, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější. |
2. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství nebo albánských společností na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy,
i) |
pokud jde o usazování albánských společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, |
ii) |
pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček albánských společností poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější. |
4. Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.
5. Bez ohledu na tento článek
a) |
dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v v Albánii; |
b) |
dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako albánské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako albánské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Sedm let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravy pro rozšíření práv podle tohoto odstavce na vyňaté sektory. |
Článek 51
1. S výhradou článku 50, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze IV, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.
Článek 52
1. Aniž by byla dotčena Mnohostranná dohoda o vytvoření Evropského společného leteckého prostoru (ECAA), tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení pro zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
Článek 53
1. Ustanovení článků 50 a 51 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti.
Článek 54
S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Albánie zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Albánii nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 55
1. Společnost Společenství nebo albánská společnost usazená v Albánii nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Albánii nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Albánie, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2. Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) |
vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují
|
b) |
osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení; |
c) |
„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany. |
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Albánie a Společenství na území Společenství nebo Albánie se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky albánské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Albánii, když
— |
tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a |
— |
společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Albánii a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Albánii. |
Článek 56
Během prvních pěti let následujících po vstupu této dohody v platnost může Albánie zavést přechodná opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že
— |
v nich probíhá restrukturalizace nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Albánii zahrnují závažné sociální problémy, nebo |
— |
hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu albánských společností nebo státních příslušníků na trhu, který v Albánii v daném odvětví zaujímají, nebo |
— |
se v Albánii jedná o nově vznikající odvětví. |
Pro taková opatření platí, že
i) |
se přestanou používat nejpozději sedm let po dni vstupu této dohody v platnost, |
ii) |
musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace a |
iii) |
nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnosti společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Albánii již v době zavedení daného opatření, v porovnání s albánskými společnostmi nebo státními příslušníky. |
Při navrhování a uplatňování takových opatření poskytne Albánie, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Albánie bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Albánie, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Albánie konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení.
Po uplynutí pátého roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Albánie zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených.
KAPITOLA III
Poskytování služeb
Článek 57
1. V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Albánie, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle čl. 55 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Albánie a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 58
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Albánie, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 59
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Albánií, použijí se tato ustanovení:
1. |
Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanoví protokol 5, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Albánii a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci albánských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství. |
2. |
Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti norem bezpečnosti, ochrany a ochrany životního prostředí. Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys mezinárodní námořní dopravy. |
3. |
Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2
|
4. |
S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší zvláštními dohodami sjednanými mezi stranami. |
5. |
Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost. |
6. |
Albánie přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží. |
7. |
V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb. |
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 60
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Albánií v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících postupů nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, s výjimkou omezení vyjmenovaných v Seznamu zvláštních závazků Albánie podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS). Do sedmi let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistilo stejné zacházení jako v případě albánských státních příslušníků. Na konci pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí úpravu pro postupné odstranění takových omezení.
Pátý rok po dni vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.
3. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Albánie a nezpřísní stávající úpravy.
4. Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Albánii, může Společenství nebo Albánie přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Albánií na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
5. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoli příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoli stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
6. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních tří let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné uplatňování pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 63
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 64
Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v uplatňování svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 63.
Článek 65
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně albánskými společnostmi nebo státními příslušníky a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.
Článek 66
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Albánii při uplatňování odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 67
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Albánie vážné potíže s platební bilancí nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Albánie přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Albánie o tom neprodleně informuje druhou stranu.
3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoliv výnosů z nich.
Článek 68
Tato hlava bude postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).
Článek 69
Tato dohoda nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYNUCOVÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 70
1. Strany uznávají důležitost sblížení stávajících albánských právních předpisů s právními předpisy Společenství a jejich účinného provedení. Albánie vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Albánie zajistí řádné provedení a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování právních předpisů započne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 6 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3. V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti, jako je například hospodářská soutěž, duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví, veřejné zakázky, normy a certifikace, finanční služby, pozemní a námořní doprava – se zvláštním důrazem na bezpečnost a normy v oblasti ochrany životního prostředí a na sociální aspekty – právo společností, účetnictví, ochrana spotřebitele, ochrana údajů, bezpečnost a ochrana zdraví při práci a rovné příležitosti. Během druhé etapy se Albánie soustředí na zbývající části acquis.
Sbližování se uskuteční na základě programu, který bude dohodnut mezi Komisí Evropských Společenství a Albánií.
4. Albánie v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 71
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Albánií:
i) |
veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže, |
ii) |
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Albánie jako celku nebo na jeho podstatné části, |
iii) |
každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků. |
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Albánie ustaví do čtyř let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Obě strany zajistí průhlednost státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.
6. Albánie sestaví celkový přehled programů podpory zavedených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 nejpozději do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.
7. Pro účely uplatňování ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že během prvních deseti let po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Albánií posuzují s ohledem na skutečnost, že se Albánie považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.
Do pěti let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie předloží Komisi Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně zhodnotí způsobilost albánských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.
8. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
— |
odst. 1 bod iii) se nepoužije, |
— |
veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě. |
9. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících vnitřních právních předpisů.
Článek 72
Veřejnoprávní subjekty
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Albánie na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména v článku 86 této smlouvy.
Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Albánie.
Článek 73
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy V potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Albánie přijme nezbytná opatření, aby nejpozději čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
3. Albánie se zavazuje, že během čtyř let po dni vstupu tété dohody v platnost přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy V. Rada stabilizace a přidružení může Albánii uložit, aby přistoupilo k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
4. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 74
Veřejné zakázky
1. Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.
2. Společnostem Albánie, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství, či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Albánie přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Albánie tyto právní předpisy skutečně zavedla.
3. Společnostem Společenství neusazeným v Albánii bude poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii podle albánského zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Albánie, do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.
4. Rada stabilizace a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Albánie možnost poskytnout přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii všem společnostem Společenství.
Společnosti Společenství usazené v Albánii v souladu s ustanoveními kapitoly II hlavy V mají ke dni vstupu této dohody v platnost přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem Albánie.
5. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Albánií, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, platí ustanovení článků 46 až 69.
Článek 75
Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody
1. Albánie přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem strany začnou v raném stadiu
— |
podporovat uplatňování technických předpisů Společenství, evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody, |
— |
napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody, |
— |
podporovat účast Albánie na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC a EUROMET), |
— |
případně uzavírat evropské protokoly o posuzování shody poté, co bude právní rámec a příslušné postupy Albánie v dostatečném souladu s právním rámcem a postupy Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné poznatky. |
Článek 76
Ochrana spotřebitele
Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Albánii s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí
— |
politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, |
— |
harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Albánii s ochranou spotřebitele ve Společenství, |
— |
účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy, |
— |
sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně v případě sporů. |
Článek 77
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Albánie postupně harmonizuje své právní předpisy s předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a rovných příležitostí.
HLAVA VII
SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
KAPITOLA I
Úvod
Článek 78
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost konsolidaci právního státu a posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu.
Spolupráce se zaměřuje zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení fungování policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj s korupcí a organizovaným zločinem.
Článek 79
Ochrana osobních údajů
Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Albánie zřídí nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem efektivně monitorovat a zaručit vymáhání vnitrostátního práva v oblasti ochrany osobních údajů. Za účelem dosažení tohoto cíle strany spolupracují.
KAPITOLA II
Spolupráce v oblasti pohybu osob
Článek 80
Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace
Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí ostatní stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a zahrne technickou a správní pomoc pro
— |
výměnu informací o právních předpisech a postupech, |
— |
zpracování právních předpisů, |
— |
podporu účinnosti institucí, |
— |
odbornou přípravu personálu, |
— |
bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů, |
— |
správu hranic. |
Spolupráce se zaměří zejména na:
— |
v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorského protokolu z roku 1967, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení, jakož i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků, |
— |
v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů. |
Článek 81
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany navzájem spolupracují, aby zabránily nedovolenému přistěhovalectví a omezily jej. Za tímto účelem strany souhlasí, že na požádání a bez dalších formalit Albánie a členské státy
— |
převezmou zpět každého svého státního příslušníka nedovoleně přítomného na území druhé smluvní strany, |
— |
převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, které se na jejich území zdržují ilegálně a vstoupily na území Albánie přes členský stát nebo z členského státu nebo vstoupily na území členského státu přes Albánii nebo z Albánie. |
2. Členské státy Evropské unie a Albánie poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
3. Zvláštní postupy zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou stanoveny v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Albánií o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem, která byla podepsána dne 14. dubna 2005.
4. Albánie souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob se zeměmi procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nutná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod o zpětném přebírání osob uvedených v tomto článku.
5. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny, aby se předcházelo a omezovalo nedovolené přistěhovalectví, včetně obchodování s lidmi a fungování nelegálních převaděčských sítí.
KAPITOLA III
Spolupráce v boji proti praní peněz, financování terorismu, nedovoleným drogám a spolupráce v oblasti boje proti terorismu
Článek 82
Boj proti praní peněz a financování terorismu
1. Strany budou úzce spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména ale z drogových trestných činů, a rovněž pro účely financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům přijatým ve Společenství a v rámci mezinárodních uskupení v této oblasti, zejména skupin pro finanční činnost (FATF).
Článek 83
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 84
Boj proti terorismu
V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy, včetně jejich financování, a zabránily jim, a to zejména těm, které jsou spojeny s přeshraničními činnostmi:
— |
v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) o hrozbách mezinárodnímu míru a bezpečnosti vyvolaných teroristickými činy a dalších příslušných rezolucí Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a nástrojů, |
— |
výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy, |
— |
výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu a v technických oblastech a odborné přípravě a výměnou zkušeností v oblasti prevence terorismu. |
KAPITOLA IV
Spolupráce v trestních věcech
Článek 85
Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem
Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou
— |
převaděčství a obchod s lidmi, |
— |
protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce, padělání peněz, protiprávní transakce související s produkty, jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky, |
— |
korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy, |
— |
daňové podvody, |
— |
nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami, |
— |
pašování, |
— |
nedovolené obchodování se zbraněmi, |
— |
padělání dokumentů, |
— |
nezákonné obchodování s automobily, |
— |
počítačová trestná činnost. |
Podporuje se regionální spolupráce a dodržování uznávaných mezinárodních norem v oblasti boje proti organizované trestné činnosti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 86
Obecná ustanovení o politikách v oblasti spolupráce
1. Společenství a Albánie naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Albánie. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Albánie. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Albánií a s ní sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.
Článek 87
Hospodářská a obchodní politika
1. Společenství a Albánie usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
2. Na žádost albánských orgánů může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Albánie o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
3. Spolupráce se rovněž zaměřuje na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.
4. Spolupráce v této oblasti obshuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 88
Spolupráce v oblasti statistiky
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj efektivního a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Albánii. Rovněž Statistickému úřadu Albánie umožní lépe reagovat na potřeby jeho vnitrostátních a mezinárodních zákazníků (jak z veřejného, tak i ze soukromého sektoru). Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis Společenství v oblasti statistiky.
Článek 89
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvinout vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Albánii.
Článek 90
Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem vytvořit účinný systém veřejné vnitřní finanční kontroly a systémy externího auditu v Albánii v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a metodami a osvědčenými postupy EU.
Článek 91
Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které je nezbytné pro hospodářské a průmyslové oživení v Albánii.
Článek 92
Průmyslová spolupráce
1. Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace albánského průmyslu a jeho jednotlivých odvětví, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
2. Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí.
3. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 93
Malé a střední podniky
Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru a náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a rovněž k zásadám zakotveným v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 94
Cestovní ruch
1. Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu se zaměřuje především na posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databází apod.) a na přenos know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). V rámci spolupráce náležitě přihlíží k acquis Společenství pro toto odvětví.
2. Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 95
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství. Spolupráce se zaměřuje především na podporu modernizace a restrukturalizace albánského zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví a na postupnou harmonizaci albánských právních předpisů s pravidly a normami Společenství.
Článek 96
Rybolov
Strany prozkoumají možnost stanovení oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu, jež by svou povahou měly být oboustranně výhodné. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně dodržování mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybolovných organizací o řízení a zachování rybolovných zdrojů.
Článek 97
Clo
1. Strany budou spolupracovat, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhly sblížení albánského celního systému a celního systému Společenství a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné slbížení albánského práva v celní oblasti s acquis.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.
3. Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 6.
Článek 98
Daně
1. Strany budou spolupracovat v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. V tomto ohledu strany uznávají význam zlepšení transparentnosti a výměny informací mezi členskými státy Evropské unie a Albánií za účelem snadnějšího vymáhání opatření zaměřených na zabránění daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti. Kromě toho se strany budou ode dne vstupu této dohody v platnost navzájem konzultovat s cílem odstranit škodlivou daňovou soutěž mezi členskými státy Evropské unie a Albánií, aby byly zajištěny rovné podmínky v oblasti zdanění podnikatelské činnosti.
Článek 99
Sociální spolupráce
1. Strany spolupracují, aby usnadnily reformu albánské politiky zaměstnanosti v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce také usiluje o podporu přizpůsobení albánského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu albánských právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako reference používá úroveň ochrany existující ve Společenství.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 100
Vzdělávání a odborná příprava
1. Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání a odborné kvalifikace v Albánii a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňského prohlášení.
2. Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Albánii prostý jakékoliv diskriminace na základě pohlaví, barvy pleti, etnického původu nebo náboženského vyznání.
3. Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Albánii.
4. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.
Článek 101
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se rovněž zavazují spolupracovat za účelem podpory kulturní rozmanitosti, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 102
Spolupráce v audiovizuální oblasti
1. Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize.
2. Spolupráce by mohla zahrnout mimo jiné programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a technickou pomoc jak veřejnoprávním, tak i soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
3. Albánie sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a harmonizuje své právní předpisy s acquis Společenství. Albánie klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.
Článek 103
Informační společnost
1. Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především činnost Albánie v oblasti postupného sbližování jejích politik a právních předpisů v tomto odvětví s politikami a předpisy Společenství.
2. Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Albánii. Globální cíle zahrnují přípravu celé společnosti na digitální věk, přilákání více investic a zajištění vzájemné součinnosti sítí a služeb.
Článek 104
Infrastruktura elektronických komunikací a související služby
1. Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti.
2. Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, a souvisejících služeb s cílem konečného sladění právních předpisů Albánie s acquis do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost.
Článek 105
Informace a komunikace
Společenství a Albánie přijmou nutná opatření, aby podnítily vzájemnou výměnu informací. Priority se přikládají programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Albánii.
Článek 106
Doprava
1. Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.
2. Spolupráce se může zaměřit zejména na restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Albánii, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů, na dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Albánii, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 107
Energetika
Spolupráce se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energetiky a v případě potřeby i na otázky jaderné bezpečnosti. Odráží zásady tržního hospodářství a je založena na podepsané regionální Smlouvě o Energetickém Společenství s cílem postupné integrace Albánie do evropských trhů s energií.
Článek 108
Životní prostředí
1. Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí.
2. Spolupráce se soustřeďují především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti životního prostředí.
Článek 109
Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji
1. Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.
3. Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran.
Článek 110
Regionální a místní rozvoj
1. Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
2. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 111
Veřejná správa
1. Spolupráce usiluje o zajištění rozvoje efektivní a odpovědné veřejné správy v Albánii, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch obyvatel Albánie jako celku a hladkého rozvoje vztahů mezi Evropskou unií a Albánií.
2. Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně vývoje a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů, kariérního růstu ve veřejné správě, průběžného školení a podpory etiky ve veřejné správě a elektronické veřejné správy (e-government). Spolupráce se týká ústřední správy i místních správ.
HLAVA IX
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 112
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 113 a 115 může Albánie získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství zůstává vázána na plnění zásad a podmínek stanovených v závěrech ze zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy konaného dne 29. dubna 1997 s přihlédnutím k výsledkům každoročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, evropských partnerství a dalších závěrů Rady, zejména pokud jde o dodržování programů přizpůsobení. Pomoc poskytnutá Albánii je zaměřena na zjištěné potřeby, vybrané priority, schopnost jejího využití a splacení a na opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 113
Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Albánií.
Finanční pomoc se může týkat všech oblastí spolupráce, se zvláštním zřetelem na spravedlnost, svobodu a bezpečnost, harmonizaci právních předpisů a hospodářský rozvoj.
Článek 114
Na žádost Albánie a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc by byla uvolněna po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Albánií a MMF.
Článek 115
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 116
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.
Článek 117
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských Společenství na jedné straně a z členů albánské vlády na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se budou střídat zástupce Společenství a zástupce Albánie v souladu s ustanoveními, která budou stanovena v jejím jednacím řádu.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 118
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá na základě dohody obou stran.
Článek 119
Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Článek 120
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských Společenství na jedné straně a ze zástupců Albánie na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení stanoví ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a dále stanoví způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může pověřit výkonem jakýchkoliv svých pravomocí Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 118.
4. Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o zřízení dalších zvláštních výborů nebo subjektů, které jí budou nápomocny při výkonu jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo subjektů a způsob jejich práce.
Článek 121
Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory.
Před uplynutím prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost zřídí Výbor stabilizace a přidružení podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění dohody. Při rozhodování o zřízení podvýborů a vymezení jejich mandátů Výbor stabilizace a přidružení náležitě přihlíží k významu odpovídajícího řešení otázek souvisejících s migrací, zejména pokud jde o provádění ustanovení podle článků 80 a 81 této dohody a monitorování Akčního plánu EU pro Albánii a sousední region.
Článek 122
Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Představuje fórum poslanců Parlamentu Albánie a poslanců Evropského parlamentu, kde se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor stabilizace a přidružení se skládá z poslanců Evropského parlamentu na jedné straně a z poslanců Parlamentu Albánie na straně druhé.
Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru stabilizace a přidružení střídavě předsedá Evropský parlament a albánský parlament v souladu s ustanoveními přijatými v jeho jednacím řádu.
Článek 123
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 124
Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření,
a) |
která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; |
b) |
která se týkají výroby zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely; |
c) |
která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti. |
Článek 125
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena zvláštní opatření v ní obsažená
— |
nesmí úprava uplatňovaná Albánií vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky, |
— |
nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Albánii působit žádné znevýhodnění mezi albánskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky. |
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 126
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody.
2. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
3. Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.
Článek 127
Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
Tímto článkem nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 31, 37, 38, 39 a 43.
Článek 128
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.
Článek 129
Přílohy I až V a protokoly 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.
Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách účasti Albánské republiky na programech Společenství, podepsaná dne 22. listopadu 2004, a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum stanovený v článku 8 uvedené rámcové dohody se provede v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc rámcovou dohodu v případě potřeby změnit.
Článek 130
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoliv ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 131
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Albánie na straně druhé.
Článek 132
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Albánie na straně druhé (1).
Článek 133
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 134
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 135
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.
Listiny o ratifikaci nebo schválení budou uloženy v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
Článek 136
Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení týkající se dopravy, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Albánií, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely ustanovení hlavy IV článků 40, 71, 72, 73 a 74 této dohody, protokolů 1 až 4 a 6 a příslušných ustanovení protokolu 5 této dohody „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu příslušné prozatímní dohody v platnost, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
Článek 137
Tato dohoda nahradí dnem svého vstupu v platnost Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 11. května 1992. Tím není dotčeno žádné právo, závazek nebo právní stav stran vyplývající z provádění uvedené dohody.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.
V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipěrisë
(1) Bulharská a rumunská jazyková verze dohody budou zveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku později.
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha I |
Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství |
Příloha IIa |
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a)) |
Příloha IIb |
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b)) |
Příloha IIc |
Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c)) |
Příloha III |
Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie |
Příloha IV |
Usazování: finanční služby |
Příloha V |
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví |
PŘÍLOHA I
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ
(podle článku 19)
Celní sazby se snižují takto:
— |
dnem vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla; |
— |
k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla, |
— |
k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla, |
— |
k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla, |
— |
k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla, |
— |
k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují. |
Kód HS 8+ |
Popis zboží |
2501 00 91 |
– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání |
2523 |
Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: |
2710 11 25 |
– – – – – Ostatní speciální druhy benzinu |
2710 11 41 |
– – – – – – – – Motorový benzin o obsahu olova nepřesahujícím 0,013 g/l, s oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95 |
2710 11 70 |
– – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu |
|
– – – – – Petrolej (kerosen) |
2710 19 21 |
– – – – – – Palivo pro tryskové motory |
2710 19 25 |
– – – – – – Ostatní |
2710 19 29 |
– – – – – Ostatní střední oleje |
|
– – – – Plynové oleje |
2710 19 31 |
– – – – – Plynové oleje pro specifické procesy |
2710 19 35 |
– – – – – Plynové oleje pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31 |
|
– – – – – Pro jiné účely: |
2710 19 41 |
– – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních |
2710 19 45 |
– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních |
2710 19 49 |
– – – – – – Plynové oleje o obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních |
2710 19 69 |
– – – – – – Topné oleje pro jiné účely o obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních |
2713 12 00 |
– Ropný koks kalcinovaný |
2713 20 00 |
– Ropné živice |
2713 90 |
– Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: |
2713 90 10 |
– – Pro výrobu produktů čísla 2803 |
2713 90 90 |
– – Ostatní |
3103 10 10 |
– – Obsahující více než 35 % hmotnostních oxidu fosforečného |
3103 10 90 |
– – Ostatní |
3304 91 00 |
– – Pudry, též kompaktní |
3304 99 00 |
– – Ostatní |
3305 10 00 |
– Šampony |
3305 30 00 |
– Laky na vlasy |
3305 90 10 |
– – Vlasové vody |
3305 90 90 |
– – Ostatní |
3306 10 00 |
– Přípravky na čištění zubů |
3307 10 00 |
– Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení |
3307 20 00 |
– Osobní deodoranty a přípravky proti pocení |
3401 11 00 |
– – Mýdlo pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) |
3401 19 00 |
– – Ostatní |
3401 20 10 |
– – Mýdlo ve vločkách, šupinkách, granulích nebo prášku |
3401 20 90 |
– – Ostatní |
3402 20 20 |
– – Povrchově aktivní přípravky |
3402 20 90 |
– – Prací prostředky a čisticí prostředky |
3402 90 10 |
– – Povrchově aktivní přípravky |
3405 20 00 |
– Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva |
3405 30 00 |
– Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy |
3405 90 90 |
– – Ostatní |
3923 10 00 |
– Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky |
|
– Pytle a sáčky (včetně kornoutů): |
3923 21 00 |
– – Z polymerů ethylenu |
3923 29 |
– – Z ostatních plastů: |
3923 29 10 |
– – – Z poly(vinylchloridu) |
3923 29 90 |
– – – Ostatní |
3924 |
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů: |
3924 10 00 |
– Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní |
3924 90 |
– Ostatní: |
|
– – Z regenerované celulózy: |
3924 90 11 |
– – – Houby |
3924 90 19 |
– – – Ostatní |
3924 90 90 |
– – Ostatní |
3925 10 00 |
– Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů |
3926 |
Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 |
|
– Protektorované pneumatiky |
4012 11 00 |
– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů) |
4012 12 00 |
– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily |
4012 13 90 |
– – – Ostatní |
4012 20 90 |
– – Ostatní |
4012 90 20 |
– – Komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště |
6401 10 |
– Obuv mající ochrannou kovovou špičku: |
6401 10 10 |
– – Se svrškem z kaučuku |
6401 10 90 |
– – Se svrškem z plastů |
|
– Ostatní obuv: |
6401 91 |
– – Pokrývající koleno: |
6401 91 10 |
– – – Se svrškem z kaučuku |
6401 91 90 |
– – – Se svrškem z plastů |
6401 92 |
– – Pokrývající kotník, ne však koleno: |
6401 92 10 |
– – – Se svrškem z kaučuku |
6401 92 90 |
– – – Se svrškem z plastů |
6401 99 |
– – Ostatní: |
6401 99 10 |
– – – Se svrškem z kaučuku |
6401 99 90 |
– – – Se svrškem z plastů |
6402 99 50 |
– – – – Pantofle a ostatní domácí obuv |
6404 19 90 |
– – – Ostatní |
6404 20 |
– Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně |
6404 20 10 |
– – Pantofle a ostatní domácí obuv |
6404 20 90 |
– – Ostatní |
6405 |
Ostatní obuv: |
6405 10 |
– Se svrškem z usně nebo kompozitní usně: |
6405 10 10 |
– – S dřevěnou nebo korkovou podešví |
6405 10 90 |
– – S podešví z ostatních materiálů |
6405 20 |
– Se svrškem z textilních materiálů: |
6405 20 10 |
– – S dřevěnou nebo korkovou podešví |
|
– – S podešví z ostatních materiálů: |
6405 20 91 |
– – – Pantofle a ostatní domácí obuv |
6405 20 99 |
– – – Ostatní |
6405 90 |
– Ostatní |
6405 90 10 |
– – S podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně |
6405 90 90 |
– – S podešví z ostatních materiálů: |
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti: |
6406 10 |
– Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže: |
|
– – Z usně: |
6406 10 11 |
– – – Svršky |
6406 10 19 |
– – – Části a součásti svršků |
6406 10 90 |
– – Z ostatních materiálů |
6904 |
Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky: |
6904 10 00 |
– Keramické stavební cihly |
6904 90 00 |
– Ostatní |
6905 |
Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky: |
6905 10 00 |
– Střešní tašky |
6905 90 00 |
– Ostatní |
6907 |
Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: |
6908 |
Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: |
7213 10 00 |
– Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli, s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování |
7213 91 10 |
– – – Ostatní, typu používaného pro vyztužení betonu |
7213 91 20 |
– – – Ostatní, typu používaného pro kordové tkaniny pro pneumatiky |
|
– – – Ostatní |
7213 91 41 |
– – – – Obsahující 0,06 % hmotnostních nebo méně uhlíku |
7213 91 49 |
– – – – Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku |
7213 91 70 |
– – – – Obsahující 0,25 % nebo více, avšak nejvýše 0,75 % hmotnostních uhlíku |
7212 91 90 |
– – – – Obsahující více než 0,75 % hmotnostních uhlíku |
7213 99 |
– – Ostatní: |
7213 99 10 |
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku |
7214 10 00 |
– Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny, kované |
7214 20 00 |
– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené |
7214 91 10 |
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku |
7214 91 90 |
– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku |
7214 99 |
– – Ostatní: |
|
– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: |
7214 99 10 |
– – – – Typu používaného pro vyztužení betonu |
|
– – – – Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru: |
7214 99 31 |
– – – – – 80 mm nebo větším |
7214 99 39 |
– – – – – Menším než 80 mm |
7214 99 50 |
– – – – Ostatní |
|
– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku: |
|
– – – – S kruhovým příčným průřezem o průměru |
7214 99 61 |
– – – – – 80 mm nebo větším |
7214 99 69 |
– – – – – Menším než 80 mm |
7214 99 80 |
– – – – Ostatní |
7214 99 90 |
– – – Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku |
7306 60 31 |
– – – – Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli, nepřesahující 2 mm |
7306 60 39 |
– – – – Převyšující 2 mm |
7306 60 90 |
– – – S jinými průřezy |
7306 90 00 |
– Ostatní |
7326 90 97 00 |
– – – Ostatní |
7408 11 00 |
– – Měděné dráty, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm |
7408 19 |
– – Ostatní: |
7408 19 10 |
– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 0,5 mm |
7408 19 90 |
– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 0,5 mm |
7413 00 91 |
– – Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, leektricky neizolované,k z rafinované mědi |
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: |
|
– Dráty pro vinutí: |
8544 11 |
– – Měděné: |
8544 11 10 |
– – – Lakované nebo smaltované |
8544 11 90 |
– – – Ostatní |
8544 19 |
– – Ostatní: |
8544 19 10 |
– – – Lakované nebo smaltované |
8544 19 90 |
– – – Ostatní |
8544 20 00 |
– Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče |
8544 59 10 |
– – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm |
|
– – – Ostatní |
8544 59 20 |
– – – – Pro napětí 1 000 V |
8544 59 80 |
– – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V |
8544 60 |
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V: |
8544 60 10 |
– – S měděnými vodiči |
8544 60 90 |
– – S jinými vodiči |
9403 30 |
– Kancelářský dřevěný nábytek: |
|
– – Nepřesahující 80 cm výšky: |
9403 30 11 |
– – – Psací stoly |
9403 30 19 |
– – – Ostatní |
|
– – Převyšující 80 cm výšky |
9403 30 91 |
– – – Skříně s dveřmi, žaluziemi nebo sklopnými deskami; registratury, lístkovnice a jiné kartotéční skříně |
9403 30 99 |
– – – Ostatní |
9403 40 |
– Kuchyňský dřevěný nábytek: |
9403 40 10 |
– – Vestavěné kuchyňské jednotky |
9403 40 90 |
– – Ostatní |
9403 60 30 |
– – Dřevěný nábytek používaný v obchodech |
PŘÍLOHA IIa
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 3 písm. a))
Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost
Kód HS (1) |
Popis zboží |
0101 10 10 |
PLEMENNÍ ČISTOKREVNÍ KONĚ |
0101 10 90 |
PLEMENNÍ ČISTOKREVNÍ OSLI |
0102 10 10 |
PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ JALOVICE (SAMICE SKOTU, KTERÉ SE NIKDY NEOTELILY, PRO CHOVNÉ ÚČELY) |
0102 10 30 |
PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ KRÁVY (KROMĚ JALOVIC) (SAMICE SKOTU PRO CHOVNÉ ÚČELY) |
0102 10 90 |
PLEMENNÝ ČISTOKREVNÝ SKOT (KROMĚ JALOVIC A KRAV) |
0102 90 29 |
ŽIVÝ SKOT O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 80 KG AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 160 KG (KROMĚ ZVÍŘAT URČENÝCH K PORÁŽCE A PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT) |
0103 10 00 |
PLEMENNÁ ČISTOKREVNÁ PRASATA |
0103 91 10 |
DOMÁCÍ DRUHY PRASAT O HMOTNOSTI MENŠÍ NEŽ 50 KG (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENNÝCH ZVÍŘAT PRO CHOVNÉ ÚČELY) |
0103 91 90 |
ŽIVÁ PRASATA JINÁ NEŽ DOMÁCÍ O HMOTNOSTI MENŠÍ NEŽ 50 KG |
0103 92 11 |
ŽIVÉ PRASNICE, KTERÉ SE ALESPOŇ JEDNOU OPRASILY, O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 160 KG (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH ZVÍŘAT PRO CHOVNÉ ÚČELY) |
0103 92 19 |
ŽIVÁ DOMÁCÍ PRASATA O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 50 KG (KROMĚ PRASNIC, KTERÉ SE ALESPOŇ JEDNOU OPRASILY O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 160 KG A ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH PRASNIC PRO CHOVNÉ ÚČELY) |
0103 92 90 |
ŽIVÁ PRASATA JINÁ NEŽ DOMÁCÍ O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 50 KG |
0104 10 10 |
PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ OVCE PRO CHOVNÉ ÚČELY |
0104 10 30 |
JEHŇATA (DO STÁŘÍ JEDNOHO ROKU) (KROMĚ PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT) |
0104 10 80 |
ŽIVÉ OVCE (KROMĚ JEHŇAT A PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT) |
0104 20 10 |
PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ KOZY |
0104 20 90 |
ŽIVÉ KOZY (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH KOZ) |
0105 11 11 |
SAMIČÍ KUŘATA CHOVNÁ A REPRODUKČNÍ DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G |
0105 11 19 |
SAMIČÍ KUŘATA CHOVNÁ A REPRODUKČNÍ DRŮBEŽE O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC) |
0105 11 91 |
ŽIVÁ DRŮBEŽ PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ SAMIČÍCH KUŘAT CHOVNÝCH A REPRODUKČNÍCH) |
0105 11 99 |
ŽIVÉ SLEPICE PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ KRŮT A KROCANŮ, PERLIČEK, SAMIČÍCH KUŘAT CHOVNÝCH A REPRODUKČNÍCH A DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC) |
0105 12 00 |
ŽIVÉ DOMÁCÍ KRŮTY A KROCANI O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G |
0105 19 20 |
ŽIVÉ DOMÁCÍ HUSY O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G |
0105 19 90 |
ŽIVÉ DOMÁCÍ KACHNY A PERLIČKY NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G |
0105 92 00 |
ŽIVÍ KOHOUTI A SLEPICE DRUHU GALLUS DOMESTICUS O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 185 G, ALE NEPŘESAHUJÍCÍ 2 KG |
0106 11 00 |
ŽIVÍ PRIMÁTI |
0106 19 10 |
ŽIVÍ DOMÁCÍ KRÁLÍCI |
0106 19 90 |
ŽIVÍ SAVCI (KROMĚ PRIMÁTŮ, VELRYB, DELFÍNŮ A SVIŇUCH (SAVCŮ ŘÁDU CETACEA), KAPUSTŇÁKŮ A DUGONGŮ (SAVCŮ ŘÁDU SIRENIA), KONÍ, OSLŮ, MULŮ, MEZKŮ, SKOTU, PRASAT, OVCÍ, KOZ A DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ) |
0106 20 00 |
ŽIVÍ PLAZI (NAPŘ. HADI, ŽELVY, ALIGÁTOŘI, KAJMANI, IGUÁNI, GAVIÁLOVÉ A JEŠTĚŘI) |
0106 31 00 |
ŽIVÍ DRAVÍ PTÁCI |
0106 32 00 |
ŽIVÍ PAPOUŠKOVITÍ (VČETNĚ PAPOUŠKŮ, DROBNÝCH DRUHŮ PAPOUŠKŮ S DLOUHÝM OCASEM, MAKAŮ (PAPOUŠKŮ ARA) A KAKADŮ) |
0106 39 10 |
ŽIVÍ HOLUBI |
0106 39 90 |
ŽIVÍ PTÁCI (KROMĚ DRAVÝCH PTÁKŮ, PAPOUŠKOVITÝCH (VČETNĚ PAPOUŠKŮ, DROBNÝCH DRUHŮ PAPOUŠKŮ S DLOUHÝM OCASEM, MAKAŮ (PAPOUŠKŮ ARA) A KAKADŮ) A HOLUBŮ) |
0106 90 00 |
ŽIVÁ ZVÍŘATA (KROMĚ SAVCŮ, PLAZŮ, PTÁKŮ, RYB, KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ A JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH A KULTUR MIKROORGANISMŮ ATD.) |
0205 00 11 |
KOŇSKÉ MASO, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ |
0205 00 19 |
KOŇSKÉ MASO, ZMRAZENÉ |
0205 00 20 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KOŇSKÉ MASO |
0205 00 80 |
ZMRAZENÉ KOŇSKÉ MASO |
0205 00 90 |
OSLÍ MASO, MASO Z MUL NEBO MEZKŮ, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ |
0206 10 10 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY HOVĚZÍ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ |
0206 29 10 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY HOVĚZÍ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ (KROMĚ JAZYKŮ A JATER) |
0206 30 00 |
VEPŘOVÉ JÁTRA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ |
0206 41 00 |
VEPŘOVÁ JÁTRA, ZMRAZENÁ |
0206 80 10 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ |
0206 90 10 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ |
0404 10 02 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 04 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 06 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA,V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 12 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) MENŠÍM NEŽ 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 14 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 %, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 16 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0407 00 11 |
PTAČÍ VEJCE Z DOMÁCÍ DRŮBEŽE, KRŮTÍ NEBO HUSÍ, NÁSADOVÁ |
0407 00 19 |
PTAČÍ VEJCE Z DOMÁCÍ DRŮBEŽE, NÁSADOVÁ (KROMĚ HUSÍCH A KRŮTÍCH VAJEC) |
0410 00 00 |
ŽELVÍ VEJCE, PTAČÍ HNÍZDA A JINÉ JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ |
0504 00 00 |
STŘEVA, MĚCHÝŘE A ŽALUDKY ZVÍŘAT (JINÝCH NEŽ RYB), CELÉ A JEJICH ČÁSTI |
0601 10 10 |
CIBULE HYACINTŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU |
0601 10 20 |
CIBULE NARCISŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU |
0601 10 30 |
CIBULE TULIPÁNŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU |
0601 10 40 |
CIBULE GLADIOL VE VEGETAČNÍM KLIDU |
0601 10 90 |
CIBULE, HLÍZY, HLÍZOVITÉ KOŘENY, DRÁPOVITÉ KOŘENY A ODDENKY, VE VEGETAČNÍM KLIDU (KROMĚ TĚCH, KTERÉ SE POUŽÍVJÍ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, SAZENIC, ROSTLIN A KOŘENŮ HYACINTŮ, NARCISŮ, TULIPÁNŮ, GLADIOL A ČEKANKY) |
0601 20 10 |
SAZENICE, ROSTLINY A KOŘENY ČEKANKY (KROMĚ KOŘENŮ ČEKANKY DRUHU CICHORIUM INTYBUS SATIVUM) |
0601 20 30 |
CIBULE ORCHIDEJÍ, HYACINTŮ, NARCISŮ A TULIPÁNŮ, VE VEGETACI NEBO V KVĚTU |
0601 20 90 |
CIBULE, HLÍZY, HLÍZOVITÉ KOŘENY, DRÁPOVITÉ KOŘENY A ODDENKY, VE VEGETACI NEBO V KVĚTU (KROMĚ TĚCH, KTERÉ SE POUŽÍVAJÍ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, SAZENIC, ROSTLIN A KOŘENŮ ORCHIDEJÍ, HYACINTŮ, NARCISŮ, TULIPÁNŮ A ČEKANKY) |
0602 10 90 |
NEKOŘENOVITÉ ŘÍZKY A ROUBY (KROMĚ RÉVY VINNÉ) |
0602 20 90 |
STROMY, KEŘE A KEŘÍKY, TÉŽ ROUBOVANÉ, PLODÍCÍ JEDLÉ OVOCE NEBO OŘECHY (KROMĚ ROSTLIN RÉVY VINNÉ) |
0602 30 00 |
RODODENDRONY A AZALKY, TÉŽ ROUBOVANÉ |
0602 40 10 |
RŮŽE, TÉŽ ROUBOVANÉ |
0602 40 90 |
RŮŽE, OČKOVANÉ NEBO ROUBOVANÉ |
0602 90 10 |
PODHOUBÍ |
0602 90 20 |
SAZENICE A ROSTLINY ANANASU |
0602 90 30 |
SAZENICE A ROSTLINY ZELENINY A JAHODNÍKU |
0602 90 41 |
ŽIVÉ LESNÍ STROMY |
0602 90 45 |
ZAKOŘENĚNÉ ŘÍZKY A MLADÉ ROSTLINY VENKOVNÍCH STROMŮ, KEŘŮ A KEŘÍKŮ (KROMĚ OVOCNÝCH A LESNÍCH STROMŮ) |
0602 90 49 |
VENKOVNÍ STROMY, KEŘE A KEŘÍKY, VČETNĚ JEJICH KOŘENŮ (KROMĚ ŘÍZKŮ, ROUBŮ A MLADÝCH ROSTLIN A OVOCNÝCH A LESNÍCH STROMŮ) |
0602 90 51 |
VÍCELETÉ VENKOVNÍ ROSTLINY (TRVALKY) |
0602 90 59 |
ŽIVÉ VÍCELETÉ VENKOVNÍ ROSTLINY (TRVALKY), VČETNĚ JEJICH KOŘENŮ JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ |
0602 90 70 |
KOŘENOVÉ ŘÍZKY POKOJOVÝCH ROSTLIN A MLADÉ ROSTLINY (KROMĚ KAKTUSŮ) |
0602 90 91 |
POKOJOVÉ KVETOUCÍ ROSTLINY S KVĚTY NEBO POUPATY (KROMĚ KAKTUSŮ) |
0602 90 99 |
ŽIVÉ POKOJOVÉ ROSTLINY A KAKTUSY (KROMĚ ZAKOŘENĚNÝCH ŘÍZKŮ, MLADÝCH ROSTLIN A KVETOUCÍCH ROSTLIN S POUPATY NEBO KVĚTY) |
0701 10 00 |
SADBOVÉ BRAMBORY |
0703 20 00 |
ČESNEK, ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ |
0705 21 00 |
ČEKANKA SALÁTOVÁ, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ |
0706 90 30 |
KŘEN, ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ |
0709 51 00 |
HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ |
0709 59 10 |
LIŠKY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ |
0709 59 30 |
HŘIBY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ |
0709 59 90 |
JEDLÉ HOUBY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ (KROMĚ LIŠEK, HŘIBŮ, HUB RODU AGARICUS A LANÝŽŮ) |
0711 51 00 |
HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ (NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0711 90 10 |
PLODY RODU CAPSICUM NEBO RODU PIMENTA, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SLADKÉ PAPRIKY) |
0711 90 50 |
CIBULE PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ)NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0711 90 80 |
ZELENINA PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ (NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ OLIV, KAPAR, SALÁTOVÝCH OKUREK A OKUREK NAKLÁDAČEK, HUB, LANÝŽŮ) |
0712 31 00 |
SUŠENÉ HOUBY RODU AGARICUS, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ |
0712 32 00 |
SUŠENÉ UCHO JIDÁŠOVO (AURICULARIA SPP.), TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ |
0712 33 00 |
SUŠENÁ ROSOLOVKA (TREMELLA SPP.),TÉŽ ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÁ |
0712 39 00 |
SUŠENÉ HOUBY A LANÝŽE, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ (KROMĚ HUB RODU AGARICUS, UCHA JIDÁŠOVA (AURICULARIA SPP.) A ROSOLOVKY (TREMELLA SPP.) |
0713 10 10 |
HRÁCH (PISUM SATIVUM), SUŠENÝ A VYLUŠTĚNÝ, K SETÍ |
0713 33 10 |
SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE OBECNÉ (PHASEOLUS VULGARIS), K SETÍ |
0713 40 00 |
SUŠENÁ, VYLUŠTĚNÁ ČOČKA, TÉŽ LOUPANÁ NEBO DRCENÁ |
0713 50 00 |
SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ BOBY (VICIA FABA VAR MAJOR) KOŇSKÉ BOBY (VICIA FABA VAR. EQUINA AND VICIA FABA VAR. MINOR, TÉŽ LOUPANÁ NEBO DRCENÁ |
0713 90 00 |
SUŠENÉ VYLUŠTĚNÉ LUŠTĚNINY |
0713 90 10 |
SUŠENÉ, LOUPANÉ LUŠTĚNINY, K SETÍ (KROMĚ HRACHU, CIZMY, FAZOLÍ, ČOČKY, BOBŮ A KOŇSKÝCH BOBŮ) |
0713 90 90 |
SUŠENÉ, LOUPANÉ LUŠTĚNINY, TÉŽ LOUPANÉ NEBO DRCENÉ (KROMĚ LUŠTĚNIN K SETÍ A HRACHU, CIZMY, FAZOLÍ, ČOČKY, BOBŮ A KOŇSKÝCH BOBŮ) |
0714 10 10 |
PELETY ZÍSKANÉ Z MANIOKOVÉ MOUKY A KRUPICE |
0714 10 91 |
ČERSTVÉ A CELÉ NEBO BEZ SLUPKY A ZMRAZENÉ MANIOKOVÉ KOŘENY, TÉŽ VE FORMĚ PLÁTKŮ NEBO PELET; POUŽÍVANÉ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 28 KG |
0714 10 99 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CELÉ NEBO VE FORMĚ PLÁTKŮ (KROMĚ PODPOLOŽEK 0714 10 10 A 0714 10 91) |
0714 20 10 |
BATÁTY (SLADKÉ BRAMBORY), ČERSTVÉ, CELÉ, URČENÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ |
0714 20 90 |
BATÁTY (SLADKÉ BRAMBORY), SUŠENÉ |
0714 90 11 |
ČERSTVÉ A CELÉ NEBO BEZ SLUPKY A ZMRAZENÉ MARANTOVÉ KOŘENY, SALEPOVÉ KOŘENY A PODOBNÉ KOŘENY A HLÍZY S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU (KROMĚ MANIOKŮ A SLADKÝCH BRAMBOR) S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, POUŽÍVANÉ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 28 KG |
0714 90 19 |
MARANTOVÉ KOŘENY A PODOBNÉ KOŘENY A HLÍZY (KROMĚ MANIOKŮ A BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR)) S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU (KROMĚ PODPOLOŽKY 0714 90 11) |
0714 90 90 |
KOŘENY A HLÍZY S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU (KROMĚ PODPOLOŽEK 0714 10 10 AŽ 0714 90 10) |
0801 22 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PARA OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY |
0802 11 10 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ HOŘKÉ MANDLE, VE SKOŘÁPCE |
0802 11 90 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ MANDLE, NELOUPANÉ (KROMĚ HOŘKÝCH MANDLÍ) |
0802 12 10 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ HOŘKÉ MANDLE, LOUPANÉ |
0802 12 90 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ MANDLE, LOUPANÉ (KROMĚ HOŘKÝCH MANDLÍ) |
0802 90 20 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ AREKOVÉ OŘECHY (BETELOVÉ), KOLA OŘECHY A PEKANOVÉ OŘECHY, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ |
0802 90 50 |
PINIOVÉ OŘÍŠKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ |
0802 90 60 |
MAKADAMIA OŘECHY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ |
0803 00 90 |
SUŠENÉ BANÁNY, VČETNĚ BANÁNŮ PLANTEJNŮ |
0804 40 00 |
ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ AVOKÁDA |
0805 40 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ GRAPEFRUITY |
0805 90 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CITRUSOVÉ PLODY (KROMĚ POMERANČŮ, CITRONŮ (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM) A LIMET (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA), GRAPEFRUITŮ, MANDARINEK, VČETNĚ DRUHŮ TANGERIN A SATSUMA, KLEMENTINKY, WILKINGY A PODOBNÉ CITRUSOVÉ HYBRIDY) |
0806 20 11 |
KORINTKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG |
0806 20 12 |
SULTÁNKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG |
0806 20 18 |
SUŠENÉ HROZNY (KROMĚ KORINTEK A SULTÁNEK) V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG |
0806 20 91 |
KORINTKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG |
0806 20 92 |
SULTÁNKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG |
0806 20 98 |
SUŠENÉ HROZNY (KROMĚ KORINTEK A SULTÁNEK) V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG |
0810 30 30 |
ČERSTVÝ ČERVENÝ RYBÍZ |
0810 40 10 |
ČERSTVÉ BRUSINKY |
0810 60 00 |
ČERSTVÉ DURIANY |
0811 20 11 |
MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ |
0811 20 19 |
MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ |
0811 20 39 |
ČERNÝ RYBÍZ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL |
0811 90 11 |
KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJA, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ |
0811 90 31 |
KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJA, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ |
0812 90 10 |
MERUŇKY PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 30 |
PAPÁJA PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 40 |
BORŮVKY (PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS) PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 50 |
ČERNÝ RYBÍZ PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÝ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÝ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 60 |
MALINY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 70 |
KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0813 50 19 |
SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE ZE SUŠENÝCH MERUNĚK, JABLEK, BROSKVÍ, VČETNĚ NEKTARINEK, HRUŠEK, PAPÁJE NEBO DALŠÍHO SUŠENÉHO OVOCE JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ, SE ŠVESTKAMI (KROMĚ SMĚSÍ OŘECHŮ) |
0813 50 31 |
SMĚSI TVOŘENÉ VÝHRADNĚ Z KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, AKAŽUOVÝCH OŘECHŮ (KEŠU), PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH OŘECHŮ), KOLA OŘECHŮ A MAKADAMIA OŘECHŮ |
0813 50 39 |
SMĚSI TVOŘENÉ VÝHRADNĚ Z JEDLÝCH OŘECHŮ POLOŽEK 0801 A 0802 (KROMĚ KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, AKAŽUOVÝCH OŘECHŮ (KEŠU), PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH OŘECHŮ), KOLA OŘECHŮ A MAKADAMIA OŘECHŮ |
0813 50 91 |
SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (BEZ ŠVESTEK NEBO FÍKŮ) |
0814 00 00 |
KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ, (VČETNĚ VODNÍCH MELOUNŮ), ČERSTVÁ, ZMRAZENÁ, SUŠENÁ NEBO PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ VE SLANÉ VODĚ, SÍŘENÉ VODĚ NEBO JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH |
0901 90 10 |
KÁVOVÉ SLUPKY A PULPY |
0908 10 00 |
MUŠKÁTOVÉ OŘÍŠKY |
0908 20 00 |
MUŠKÁTOVÝ KVĚT |
0908 30 00 |
AMOMY A KARDAMOMY |
1001 90 10 |
ŠPALDA K SETÍ |
1006 10 10 |
RÝŽE V PLEVÁCH (NELOUPANÁ NEBO SUROVÁ) K SETÍ |
1006 10 21 |
RÝŽE KULATOZRNNÁ V PLEVCÁCH, PŘEDPAŘENÁ |
1006 10 23 |
RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ V PLEVÁCH, PŘEDPAŘENÁ |
1006 10 25 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ |
1006 10 27 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM |
1006 10 92 |
RÝŽE KULATOZRNNÁ V PLEVÁCH, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ) |
1006 10 94 |
RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ V PLEVÁCH, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ) |
1006 10 96 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ) |
1006 10 98 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ) |
1006 20 11 |
RÝŽE KULATOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), PŘEDPAŘENÁ |
1006 20 13 |
RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), PŘEDPAŘENÁ |
1006 20 15 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ |
1006 20 17 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, PŘEDPAŘENÁ |
1006 20 92 |
RÝŽE KULATOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 20 94 |
RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 20 96 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 20 98 |
RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 21 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 23 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 25 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 27 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM |
1006 30 42 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 44 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 46 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 48 |
POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 61 |
CELOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 63 |
CELOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 65 |
CELOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 67 |
CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, PŘEDPAŘENÁ |
1006 30 92 |
CELOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 94 |
CELOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 96 |
CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 30 98 |
CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE) |
1006 40 00 |
ZLOMKOVÁ RÝŽE |
1007 00 10 |
ZRNA ČIROKU, HYBRIDY K SETÍ |
1007 00 90 |
ZRNA ČIROKU, (KROMĚ HYBRIDŮ K SETÍ) |
1008 10 00 |
POHANKA |
1008 20 00 |
PROSO (KROMĚ ZRN ČIROKU) |
1008 30 00 |
LESKNICE KANÁRSKÁ |
1008 90 10 |
TRITICALE |
1008 90 90 |
OBILOVINY (KROMĚ PŠENICE A SOUREŽE, ŽITA, JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE, POHANKY, PROSA, LESKNICE KANÁRSKÉ, TRITICALE A ZRN ČIROKU) |
1102 90 30 |
OVESNÁ MOUKA |
1103 19 10 |
KRUPICE A KRUPIČKA ZE ŽITA |
1103 19 30 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z JEČMENE |
1103 19 40 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z OVSA |
1103 19 50 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z RÝŽE |
1103 20 10 |
PELETY ZE ŽITA |
1103 20 20 |
PELETY Z JEČMENE |
1103 20 30 |
PELETY Z OVSA |
1103 20 40 |
PELETY Z KUKUŘICE |
1103 20 50 |
PELETY Z RÝŽE |
1103 20 60 |
PELETY Z PŠENICE |
1103 20 90 |
OSTATNÍ PELETY Z OBILOVIN (KROMĚ ŽITA, JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE A PŠENICE) |
1104 12 10 |
ZRNA ROZVÁLCOVANÁ Z OVSA |
1104 19 30 |
ZRNA ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH Z ŽITA |
1104 19 61 |
ZRNA ROZVÁLCOVANÁ Z JEČMENE |
1104 19 69 |
ZRNA VE VLOČKÁCH Z JEČMENE |
1104 19 91 |
ZRNA VE VLOČKÁCH Z RÝŽE |
1104 22 20 |
ZRNA Z OVSA (ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ) (KROMĚ USEKNUTÝCH ZRN) |
1104 22 30 |
ZRNA Z OVSA, LOUPANÁ A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“) |
1104 22 50 |
ZRNA Z OVSA, PERLOVITÁ |
1104 22 90 |
ZRNA Z OVSA, ŠROTOVANÁ |
1104 22 98 |
ZRNA Z OVSA (KROMĚ USEKNUTÝCH, LOUPANÝCH [ZBAVENÝCH SLUPEK NEBO VYLUPOVANÝCH] A ŠROTOVANÝCH ZRN [ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“], PERLOVITÝCH ZRN A JINAK NEZPRACOVANÝCH NEŽ ŠROTOVANÝCH ZRN) |
1104 23 30 |
ZRNA Z KUKUŘICE, PERLOVITÁ |
1104 23 90 |
ZRNA Z KUKUŘICE, ŠROTOVANÁ |
1104 29 01 |
ZRNA Z JEČMENE, LOUPANÁ (ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ) |
1104 29 03 |
ZRNA (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“) Z JEČMENE, LOUPANÁ A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ |
1104 29 05 |
ZRNA Z JEČMENE, PERLOVITÁ |
1104 29 07 |
ZRNA Z JEČMENE, POUZE ŠROTOVANÁ |
1104 29 09 |
ZRNA Z JEČMENE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ [ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ] A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“) PERLOVITÁ ZRNA JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ) |
1104 29 11 |
LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA PŠENICE |
1104 29 15 |
LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA ŽITA |
1104 29 19 |
LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA Z OBILOVIN (KROMĚ JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE A PŠENICE NEBO ŽITA) |
1104 29 31 |
ZRNA PŠENICE, PERLOVITÁ |
1104 29 35 |
ZRNA ŽITA, PERLOVITÁ |
1104 29 51 |
OBILNÁ ZRNA Z PŠENICE, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ |
1104 29 55 |
OBILNÁ ZRNA ZE ŽITA, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ |
1104 29 59 |
OBILNÁ ZRNA, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ (KROMĚ JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, PŠENICE, A ŽITA) |
1104 29 81 |
OBILNÁ ZRNA Z PŠENICE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ) |
1104 29 85 |
OBILNÁ ZRNA ZE ŽITA (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ) |
1104 30 10 |
PŠENIČNÉ KLÍČKY, CELÉ, ROZVÁLCOVANÉ,VE VLOČKÁCH NEBO DRCENÉ |
1105 10 00 |
MOUKA A KRUPICE Z BRAMBOR |
1105 20 00 |
VLOČKY, GRANULE A PELETY Z BRAMBOR |
1106 10 00 |
MOUKA A KRUPICE Z HRACHU, FAZOLÍ, ČOČKY A DALŠÍCH SUŠENÝCH LUŠTĚNIN ČÍSLA 0713 |
1106 20 10 |
DENATUROVANÁ MOUKA A KRUPICE ZE SÁGA NEBO Z MANIOKOVÝCH, MARANTOVÝCH NEBO SALEPOVÝCH KOŘENŮ, JERUZALÉMSKÝCH ARTYČOKŮ, BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR) A PODOBNÝCH KOŘENŮ A HLÍZ S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU |
1106 20 90 |
MOUKA A KRUPICE ZE SÁGA NEBO Z MANIOKOVÝCH KOŘENŮ NEBO HLÍZ, MARANTOVÝCH KOŘENŮ, SALEPOVÝCH KOŘENŮ, JERUZALÉMSKÝCH ARTYČOKŮ, BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR) A PODOBNÝCH KOŘENŮ A HLÍZ S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU (JINÁ NEŽ DENATUROVANÁ) |
1106 30 10 |
MOUKA, KRUPICE A PRÁŠEK Z BANÁNŮ |
1106 30 90 |
MOUKA, KRUPICE A PRÁŠEK Z PRODUKTŮ KAPITOLY 8 VŠECHNY DRUHY JEDLÉHO OVOCE (KROMĚ BANÁNŮ) |
1107 10 11 |
SLAD Z PŠENICE VE FORMĚ MOUKY (NEPRAŽENÝ) |
1107 10 19 |
SLAD Z PŠENICE (JINÝ NEŽ VE FORMĚ MOUKY A NEPRAŽENÝ) |
1107 10 91 |
SLAD VE FORMĚ MOUKY (NEPRAŽENÝ A Z PŠENICE) |
1107 10 99 |
SLAD (NEPRAŽENÝ Z PŠENICE A VE FORMĚ MOUKY) |
1107 20 00 |
PRAŽENÝ SLAD |
1108 19 10 |
RÝŽOVÝ ŠKROB |
1108 20 00 |
INULIN |
1109 00 00 |
PŠENIČNÝ LEPEK, TÉŽ SUŠENÝ |
1201 00 10 |
SÓJOVÉ BOBY, K SETÍ |
1201 00 90 |
SÓJOVÉ BOBY (JINÉ NEŽ K SETÍ) |
1202 10 10 |
PODZEMNICE OLEJNÁ, NELOUPANÁ, K SETÍ |
1203 00 00 |
KOPRA |
1204 00 10 |
LNĚNÁ SEMENA, K SETÍ |
1204 00 90 |
LNĚNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1205 10 10 |
SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NIŽŠÍM NEŽ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, K SETÍ |
1205 10 90 |
SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NIŽŠÍM NEŽ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, TÉŽ VE ZLOMCÍCH (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1205 90 00 |
SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NEJMÉNĚ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, TÉŽ VE ZLOMCÍCH |
1206 00 10 |
SLUNEČNICOVÁ SEMENA, K SETÍ |
1206 00 91 |
SLUNEČNICOVÁ SEMENA, TÉŽ LOUPANÁ V ŠEDĚ A BÍLE PROUŽKOVANÉ SLUPCE (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1206 00 99 |
SLUNEČNICOVÁ SEMENA, TÉŽ DRCENÁ (JINÁ NEŽ K SETÍ, TÉŽ LOUPANÁ, V ŠEDĚ A BÍLE PROUŽKOVANÉ SLUPCE) |
1207 10 10 |
PALMOVÉ OŘECHY A JÁDRA, K SETÍ |
1207 10 90 |
PALMOVÉ OŘECHY A JÁDRA (JINÉ NEŽ K SETÍ) |
1207 20 10 |
BAVLNÍKOVÁ SEMENA, K SETÍ |
1207 20 90 |
BAVLNÍKOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 30 10 |
SKOČCOVÁ SEMENA, K SETÍ |
1207 30 90 |
SKOČCOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 40 10 |
SEZAMOVÁ SEMENA, K SETÍ |
1207 40 90 |
SEZAMOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 50 10 |
HOŘČIČNÁ SEMENA, K SETÍ |
1207 50 90 |
HOŘČIČNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 60 10 |
SVĚTLICOVÁ SEMENA, K SETÍ |
1207 60 90 |
SVĚTLICOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 91 10 |
MAKOVÁ SEMENA, K SETÍ |
1207 91 90 |
MAKOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 99 20 |
OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY, K SETÍ (KROMĚ JEDLÝCH OŘECHŮ, OLIV, SÓJOVÝCH BOBŮ, PODZEMNICOVÝCH JADER, KOPRY, LNĚNÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, PALMOVÝCH OŘECHŮ A JADER, BAVLNÍKOVÝCH SEMEN, SKOČCOVÝCH SEMEN, SEZAMOVÝCH SEMEN, HOŘČIČNÝCH SEMEN, SVĚTLICOVÝCH SEMEN) |
1207 99 91 |
KONOPNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ) |
1207 99 98 |
OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY, TÉŽ VE ZLOMCÍCH (JINÁ NEŽ K SETÍ A KROMĚ JEDLÝCH OŘECHŮ, OLIV, SÓJOVÝCH BOBŮ, PODZEMNICOVÝCH JADER, KOPRY, LNĚNÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, PALMOVÝCH OŘECHŮ A JADER, BAVLNÍKOVÝCH SEMEN, SKOČCOVÝCH SEMEN, SEZAMOVÝCH SEMEN, HOŘČIČNÝCH SEMEN, SVĚTLICOVÝCH SEMEN) |
1208 10 00 |
MOUKA A KRUPICE ZE SÓJOVÝCH BOBŮ |
1208 90 00 |
MOUKA A KRUPICE Z OLEJNATÝCH SEMEN NEBO OLEJNATÝCH PLODŮ (KROMĚ MOUKY A KRUPICE ZE ZÓJOVÝCH BOBŮ A HOŘČIČNÉ MOUKY A KRUPICE) |
1209 10 00 |
SEMENA CUKROVÉ ŘEPY, K SETÍ |
1209 21 00 |
SEMENA VOJTĚŠKY (ALFALFA), K SETÍ |
1209 22 10 |
SEMENA JETELE LUČNÍHO (TRIFOLIUM PRATENSE L.), K SETÍ |
1209 22 80 |
SEMENA JETELE (TRIFOLIUM SPP.) (KROMĚ JETELE LUČNÍHO (TRIFOLIUM PRATENSE L.), K SETÍ |
1209 23 11 |
SEMENA KOSTŘAVY LUČNÍ (FESTUCA PRATENSIS HUDS.), K SETÍ |
1209 23 15 |
SEMENA KOSTŘAVY ČERVENÉ (FESTUCA RUBRA L.), K SETÍ |
1209 23 80 |
SEMENA KOSTŘAVY, K SETÍ (KROMĚ SEMEN KOSTŘAVY LUČNÍ (FESTUCA PRATENSIS HUDS.) A KOSTŘAVY ČERVENÉ (FESTUCA RUBRA L.) |
1209 24 00 |
SEMENA LIPNICE LUČNÍ (POA PRATENSIS L.), K SETÍ |
1209 25 10 |
SEMENA JÍLKU ITALSKÉHO (LOLIUM MULTIFLORUM LAM.), K SETÍ |
1209 25 90 |
SEMENA JÍLKU VYTRVALÉHO (LOLIUM PERENNE L.), K SETÍ |
1209 26 00 |
SEMENA BOJÍNKU, K SETÍ |
1209 29 10 |
SEMENA VIKVE, SEMENA DRUHU POA (POA PALUSTRIS L. A POA TRIVIALIS L.), SEMENA SRHY (DACTYLIS GLOMERATA L.) A SEMENA PSINEČKU (AGROSTIS), K SETÍ |
1209 29 50 |
SEMENA VLČÍHO BOBU, K SETÍ |
1209 29 60 |
SEMENA KRMNÉ ŘEPY (BETA VULGARIS VAR. ALBA), K SETÍ (KROMĚ SEMEN CUKROVÉ ŘEPY) |
1209 29 80 |
SEMENA PÍCNIN, K SETÍ (KROMĚ PŠENICE, SEMEN PŠENICE, SEMEN VOJTĚŠKY (ALFALFA), SEMEN JETELE (TRIFOLIUM SPP.) SEMEN KOSTŘAVY, SEMEN LIPNICE LUČNÍ (POA PRATENSIS L.), SEMEN JÍLKU (LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERENNE L.), SEMEN BOJÍNKU) |
1209 30 00 |
SEMENA BYLIN PĚSTOVANÝCH ZEJMÉNA PRO JEJICH KVĚTY, K SETÍ |
1209 91 10 |
SEMENA KEDLUBNU, K SETÍ |
1209 91 30 |
SEMENA ŘEPY ČERVENÉ NEBO SALÁTOVÉ |
1209 91 90 |
SEMENA ZELENINY, K SETÍ (KROMĚ KEDLUBNU) |
1209 99 10 |
SEMENA LESNÍCH STROMŮ, K SETÍ |
1209 99 91 |
SEMENA ROSTLIN PĚSTOVANÝCH ZEJMÉNA PRO JEJICH KVĚTY, K SETÍ |
1209 99 99 |
SEMENA, PLODY A VÝTRUSY K VÝSEVU (KROMĚ LUŠTĚNIN A KUKUŘICE CUKROVÉ, KÁVY, ČAJE, MATÉ A KOŘENÍ, OBILOVIN, OLEJNATÝCH SEMEN A OLEJNATÝCH PLODŮ, ŘEPY, PÍCNIN, SEMEN ZELENINY, SEMEN LESNÍCH STROMŮ) |
1210 10 00 |
CHMELOVÉ ŠIŠTICE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ (JINÉ NEŽ DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET) |
1210 20 10 |
CHMELOVÉ ŠIŠTICE, DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET, S VYŠŠÍM OBSAHEM LUPULINU |
1210 20 90 |
CHMELOVÉ ŠIŠTICE, DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET (JINÉ NEŽ S VYŠŠÍM OBSAHEM LUPULINU) |
1211 90 97 |
ROSTLINY A ČÁSTI ROSTLIN |
1212 10 10 |
SVATOJÁNSKÝ CHLÉB, ČERSTVÝ NEBO SUŠENÝ, TÉŽ V PRÁŠKU |
1212 10 91 |
SEMENA SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ (NEZBAVENÁ SLUPEK, NEDRCENÁ, NEMLETÁ) |
1212 10 99 |
SEMENA SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, ZBAVENÁ SLUPEK, DRCENÁ, MLETÁ, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ) |
1212 30 00 |
PECKY A JÁDRA MERUNĚK, BROSKVÍ (VČETNĚ NEKTARINEK) NEBO ŠVESTEK |
1212 91 20 |
CUKROVÁ ŘEPA, SUŠENÁ, TÉŽ V PRÁŠKU |
1212 91 80 |
CUKROVÁ ŘEPA, ČERSTVÁ, CHLAZENÁ NEBO ZMRAZENÁ |
1212 99 20 |
CUKROVÁ TŘTINA, ČERSTVÁ, CHLAZENÁ, ZMRAZENÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ V PRÁŠKU |
1212 99 80 |
OVOCNÉ PECKY A JÁDRA A JINÉ ROSTLINNÉ PRODUKTY (VČETNĚ NEPRAŽENÝCH KOŘENŮ ČEKANKY DRUHU CICHORIUM INTYBUS SATIVUM), POUŽÍVANÉ HLAVNĚ K LIDSKÉ VÝŽIVĚ, JINDE NEUVEDENÉ NEBO NEZAHRNUTÉ |
1213 00 00 |
SLÁMA A PLEVY, NEZPRACOVANÉ, TÉŽ POŘEZANÉ, POMLETÉ, LISOVANÉ NEBO VE FORMĚ PELET |
1214 10 00 |
MOUČKA A PELETY Z VOJTĚŠKY |
1214 90 10 |
TUŘÍN, KRMNÁ ŘEPA, JINÉ KRMNÉ KOŘENY |
1214 90 90 |
SENO, VOJTĚŠKA (ALFALFA), JETEL, VIČENEC LIGRUS, |
1214 90 91 |
PELETY ZE SENA, JETELE, VIČENCE LIGRUSU, KAPUSTY ZIMNÍ (KADEŘAVÉ), VLČÍHO BOBU, VIKVE A PODOBNÝCH PÍCNIN (KROMĚ TUŘÍNU, KRMNÉ ŘEPY, JINÝCH PÍCNINOVÝCH KOŘENŮ) |
1214 90 99 |
SENO, JETEL, VIČENEC LIGRUS, KAPUSTA ZIMNÍ (KADEŘAVÁ), VLČÍ BOB, VIKEV A PODOBNÉ PÍCNINY (JINÉ NEŽ VE FORMĚ PELET, TUŘÍN, KRMNÁ ŘEPA, JINÉ PÍCNINOVÉ KOŘENYA MOUČKA Z VOJTĚŠKY) |
1301 10 00 |
ŠELAK |
1301 20 00 |
ARABSKÁ GUMA |
1301 90 10 |
MASTIX (MASTIX ZE STROMŮ DRUHU PISTACIA LENTISCUS) |
1301 90 90 |
PŘÍRODNÍ GUMY, PRYSKYŘICE, KLEJOPRYSKYŘICE A BALZÁMY (KROMĚ ARABSKÉ GUMY A MASTIXU ZE STROMŮ DRUHU PISTACIA LENTISCUS) |
1302 11 00 |
OPIUM |
1302 19 05 |
VÝTAŽEK Z VANILKY |
1302 19 98 |
ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY (KROMĚ LÉKOŘICE, CHMELE, PYRETHERY, KOŘENŮ ROSTLIN OBSAHUJÍCÍCH ROTENON, QUASSIA AMARA, OPIA, ALOE A MANY, SMĚSÍ ROSTLINNÝCH VÝTAŽKŮ NA VÝROBU NÁPOJŮ NEBO PRO PŘÍPRAVU POTRAVIN A LÉČIVÉ ZELENINY) |
1302 32 90 |
SLIZY A ZAHUŠŤOVADLA Z GUAROVÝCH SEMEN, TÉŽ UPRAVENÉ |
1302 39 00 |
SLIZY A ZAHUŠŤOVADLA ZÍSKANÉ Z ROSTLINNÝCH PRODUKTŮ, TÉŽ UPRAVENÉ (JINÉ NEŽ ZE SVATOJÁNSKÉHO CHLÉBA, SEMEN SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, GUAROVÝCH SEMEN A LÁTKY AGAR-AGAR) |
1501 00 11 |
VEPŘOVÝ TUK (VČETNĚ SÁDLA), ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN URČENÝCH PRO LIDSKOU VÝŽIVU |
1501 00 90 |
DRŮBEŽÍ TUK, ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY |
1502 00 10 |
LŮJ HOVĚZÍ, OVČÍ NEBO KOZÍ, SYROVÝ NEBO ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN URČENÝCH PRO LIDSKOU VÝŽIVU) |
1502 00 90 |
LŮJ HOVĚZÍ, OVČÍ NEBO KOZÍ, SYROVÝ NEBO ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ/TECHNICKÉ ÚČELY) |
1503 00 11 |
STEARIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA A OLEOSTEARIN PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ) |
1503 00 19 |
STEARIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA A OLEOSTEARIN (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ) |
1503 00 30 |
OLEIN Z LOJE PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN A EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ) |
1503 00 90 |
OLEIN Z LOJE, OLEOSTEARIN A OLEIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA (JINÉ NEŽ EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ A OLEIN Z LOJE PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1504 10 10 |
OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G, TÉŽ RAFINOVANÉ, (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ) |
1504 10 91 |
OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE, Z PLATÝSE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (KROMĚ OLEJŮ Z RYBÍCH JATER S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G) |
1504 10 99 |
OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (KROMĚ OLEJŮ Z RYBÍCH JATER S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G A TŮKŮ Z PLATÝSE) |
1504 20 10 |
PEVNÉ FRAKCE RYBÝCH TUKŮ A OLEJÍ, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ A OLEJE Z JATER) |
1504 20 90 |
TUKY A OLEJE Z RYB A OLEJÍ TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ A OLEJE Z JATER) |
1504 30 10 |
PEVNÉ FRAKCE TUKŮ A OLEJŮ Z MOŘSKÝCH SAVCŮ, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ) |
1504 30 90 |
TUKY Z MOŘSKÝCH SAVCŮ, OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ) |
1507 10 10 |
SUROVÝ SÓJOVÝ OLEJ, TÉŽ ODSLIZENÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU) |
1507 10 90 |
SUROVÝ SÓJOVÝ OLEJ, TÉŽ ODSLIZENÝ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1507 90 10 |
SÓJOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ, SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1507 90 90 |
PODZEMNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, CHEMICKY UPRAVENÉ A SUROVÉ) |
1508 10 10 |
SUROVÝ PODZEMNICOVÝ OLEJ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1508 90 10 |
PODZEMNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ, SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1511 10 10 |
SUROVÝ PALMOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1511 10 90 |
SUROVÝ PALMOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1511 90 11 |
PEVNÉ FRAKCE PALMOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
1511 90 19 |
PEVNÉ FRAKCE PALMOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
1511 90 91 |
PALMOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1511 90 99 |
PALMOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1512 11 10 |
SUROVÝ SLUNEČNICOVÝ OLEJ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1512 11 91 |
SUROVÝ SLUNEČNICOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1512 11 99 |
SUROVÝ SVĚTLICOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1512 19 10 |
SLUNEČNICOVÝ OLEJ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1512 19 90 |
SLUNEČNICOVÝ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ |
1512 19 91 |
SLUNEČNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1512 19 99 |
SVĚTLICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1512 21 10 |
SUROVÝ BAVLNÍKOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1512 21 90 |
SUROVÝ BAVLNÍKOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1512 29 10 |
BAVLNÍKOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÝ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ SUROVÝ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1512 29 90 |
BAVLNÍKOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÝ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÝ) |
1513 11 10 |
SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1513 11 91 |
SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ) |
1513 11 99 |
SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ) |
1513 19 11 |
PEVNÉ FRAKCE KOKOSOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
1513 19 19 |
PEVNÉ FRAKCE KOKOSOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
1513 19 30 |
KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1513 19 91 |
KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1513 19 99 |
KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1513 21 10 |
SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER |
1513 21 11 |
SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ) |
1513 21 19 |
SUROVÝ BABASSUOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1513 21 30 |
SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ) |
1513 21 90 |
OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÝ NEŽ PRO TECHNICKÉ/PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ) |
1513 29 11 |
PEVNÉ FRAKCE OLEJE Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
1513 29 19 |
PEVNÉ FRAKCE OLEJE Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
1513 29 30 |
OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ A JEJICH TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1513 29 50 |
OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ A JEJICH TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1513 29 90 |
SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER |
1513 29 91 |
OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1513 29 99 |
BABASSUOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1514 11 10 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ), SUROVÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU) |
1514 11 90 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ), SUROVÝ, (JINÝ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY |
1514 19 10 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU) |
1514 19 90 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1514 91 10 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ), A HOŘČIČNÝ OLEJ, SUROVÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU) |
1514 91 90 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ, SUROVÝ, (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1514 99 10 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1514 99 90 |
OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1515 11 00 |
SUROVÝ LNĚNÝ OLEJ |
1515 19 10 |
LNĚNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1515 19 90 |
LNĚNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1515 21 10 |
SUROVÝ KUKUŘIČNÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1515 21 90 |
SUROVÝ KUKUŘIČNÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1515 29 10 |
KUKUŘIČNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1515 29 90 |
KUKUŘIČNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1515 30 10 |
RICINOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, K VÝROBĚ AMINOUNDEKANOVÉ KYSELINY, POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ SYNTETICKÝCH TEXTILNÍCH VLÁKEN NEBO UMĚLÝCH PLASTŮ |
1515 30 90 |
RICINOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ K VÝROBĚ AMINOUNDEKANOVÉ KYSELINY, POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ SYNTETICKÝCH TEXTILNÍCH VLÁKEN NEBO UMĚLÝCH PLASTŮ) |
1515 40 00 |
TUNGOVÝ (ČÍNSKÝ DŘEVNÝ) OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ |
1515 50 11 |
SUROVÝ SEZAMOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1515 50 19 |
SUROVÝ SEZAMOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1515 50 91 |
SEZAMOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1515 50 99 |
SEZAMOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1515 90 21 |
SUROVÝ OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1515 90 29 |
SUROVÝ OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1515 90 31 |
OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1515 90 39 |
OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ) |
1515 90 40 |
SUROVÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN, SÓJOVÉ, PODZEMNICOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPKOVÉ, Z ŘERPKY OLEJKY A HOŘČIČNÉ) |
1515 90 51 |
PEVNÉ SUROVÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, SÓJOVÉ, PODZEMNICOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPKOVÉ, Z ŘERPKY OLEJKY A HOŘČIČNÉ A LNĚNÉ) |
1515 90 59 |
SUROVÉ PEVNÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG NEBO SUROVÉ TEKUTÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, SÓJOVÉ, ARAŠÍDOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPNÉ) |
1515 90 60 |
ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ), PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN, SUROVÉ TUKY A OLEJE, SÓJOVÉ, ARAŠÍDOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ) |
1515 90 91 |
PEVNÉ STÁLÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ TUKY A OLEJE) |
1515 90 99 |
PEVNÉ STÁLÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ TUKY A OLEJE) |
1516 10 10 |
ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
1516 10 90 |
ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
1516 20 91 |
ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ „OPÁLOVÝ VOSK“ A DÁLE UPRAVENÉ) |
1516 20 95 |
OLEJE ZE SEMEN ŘEPKY, LNU, ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICE, ILLIPE, KARITE, MAKORE, TULUCUNY NEBO BABASSU ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU) |
1516 20 96 |
OLEJE Z PODZEMNICE OLEJNÉ, BAVLNĚNÝCH SEMEN, SÓJOVÝCH BOBŮ NEBO SLUNEČNICOVÝCH SEMEN (KROMĚ PODPOLOŽKY 1516 20 95); OSTATNÍ OLEJE OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH VOLNÝCH MASTNÝCH KYSELIN, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG NEBO V JINÉ ÚPRAVĚ, VYJMA OLEJŮ Z PALMOVÝCH JADER, ILLIPE, KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, ŘEPKY OLEJKY) |
1516 20 98 |
ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG NEBO V JINÉ ÚPRAVĚ (JINÉ NEŽ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE) |
1517 10 90 |
MARGARIN OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (JINÝ NEŽ TEKUTÝ) |
1517 90 91 |
JEDLÉ ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (JINÉ NEŽ OLEJE ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ A SMĚSI OLIVOVÝCH OLEJŮ) |
1517 90 99 |
SMĚSI NEBO PŘÍPRAVKY JEDLÝCH ŽIVOČIŠNÝCH NEBO ROSTLINNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ NEBO FRAKCÍ RŮZNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (KROMĚ STÁLÝCH ROSTLINNÝCH OLEJŮ, TEKUTÝCH JEDLÝCH SMĚSÍ NEBO PŘÍPRAVKŮ POUŽÍVANÝCH JAKO TVAROVACÍ PŘÍPRAVKY) |
1518 00 31 |
ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, NEPOŽIVATELNÉ, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1518 00 39 |
ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, NEPOŽIVATELNÉ, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN) |
1522 00 31 |
MÝDLOVÉ KALY OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE |
1602 49 11 |
PŘÍPRAVKY NEBO KONZERVY Z HŘBETŮ DOMÁCÍCH PRASAT S KOSTÍ (S VÝJIMKOU KRKOVIČKY) A JEJICH ČÁSTÍ, VČETNĚ SMĚSÍ ZE HŘBETU A KÝTY |
1602 49 15 |
PŘÍPRAVKY NEBO KONZERVOVANÉ SMĚSI Z DOMÁCÍCH PRASAT OBSAHUJÍCÍ KÝTU, PLEC, HŘBET S KOSTÍ NEBO KRKOVIČKU A JEJICH ČÁSTI (KROMĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH POUZE HŘBET A KÝTU NEBO POUZE KRKOVIČKU A PLEC) |
1602 49 50 |
PŘÍPRAVKY A KONZERVY Z MASA, DROBŮ NEBO SMĚSÍ DOMÁCÍCH PRASAT OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 40 % HMOTNOSTNÍCH MASA NEBO DROBŮ JAKÉHOKOLI DRUHU, VČETNĚ SÁDLA A TUKŮ VŠEHO DRUHU NEBO PŮVODU (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY PODPOLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÝCH VÝTAŽKŮ) |
1602 50 10 |
PŘÍPRAVKY A KONZERVY Z MASA NEBO DROBŮ Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ; VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY A PŘÍPRAVKY Z JATER) |
1602 90 10 |
PŘÍPRAVKY Z KRVE JAKÝCHKOLIV ZVÍŘAT (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY) |
1603 00 10 |
VÝTAŽKY A ŠŤÁVY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
1603 00 80 |
VÝTAŽKY A ŠŤÁVY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
1701 11 10 |
SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR, URČENÝ K RAFINACI (JINÝ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA) |
1701 11 90 |
SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR (JINÝ NEŽ K RAFINACI A S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA) |
1701 12 10 |
SUROVÝ ŘEPNÝ CUKR, K RAFINACI (JINÝ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA) |
1701 12 90 |
SUROVÝ ŘEPNÝ CUKR (JINÝ NEŽ K RAFINACI A S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA) |
1702 20 10 |
JAVOROVÝ CUKR V PEVNÉM STAVU, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA |
1702 30 10 |
ISOGLUKÓZA V PEVNÉM STAVU, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ |
1702 30 51 |
GLUKÓZA (DEXTRÓZA) VE FORMĚ BÍLÉHO KRYSTALICKÉHO PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÁ, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ 99 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ ISOGLUKÓZA) |
1702 30 59 |
GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA; NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ 99 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE GLUKÓZY V SUŠINĚ |
1702 30 91 |
GLUKÓZA (DEXTRÓZA) VE FORMĚ BÍLÉHO KRYSTALICKÉHO PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÁ, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ ISOGLUKÓZA) |
1702 30 99 |
GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA; NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÉ NEŽ ISOGLOKÓZA A GLUKÓZA - DEXTROZA) |
1702 40 10 |
ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 20 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY |
1702 40 90 |
GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA A OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 20 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY, S VÝJIMKOU ISOGLUKÓZY) |
1702 60 10 |
ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA) |
1702 60 80 |
INULINOVÝ SIRUP, ZÍSKANÝ HYDROLÝZOU INULINU NEBO OLIGOFRUKTÓZY, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ VE VOLNÉM STAVU NEBO JAKO SACHARÓZU |
1702 60 95 |
FRUKTÓZA V PEVNÉM STAVU A FRUKTÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA A OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY (JINÉ NEŽ ISOGLUKÓZA, INULINOVÝ SIRUP A CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA) |
1702 90 30 |
ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, ZÍSKANÁ Z POLYMERŮ GLUKÓZY |
1702 90 50 |
MALTODEXTRIN V PEVNÉM STAVU A MALTODEXTRINOVÝ SIRUP (JINÉ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA) |
1702 90 80 |
INULINOVÝ SIRUP, ZÍSKANÝ HYDROLÝZOU INULINU NEBO OLIGOFRUKTÓZY, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ VE VOLNÉM STAVU NEBO JAKO SACHARÓZU |
1702 90 99 |
CUKR, VČETNĚ INVERTNÍHO CUKRU V PEVNÉM STAVU A CUKERNÉ SIRUPY BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA (JINÉ NEŽ TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR, SACHARÓZA A MALTÓZA, CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA, JAVOROVÝ SIRUP, GLUKÓZA, FRUKTÓZA A MALTODEXTRIN A MALTODEXTRINOVÝ SIRUP |
1703 10 00 |
TŘTINOVÉ MELASY ZÍSKANÉ EXTRAKCÍ NEBO RAFINACÍ CUKRU |
1703 90 00 |
ŘEPNÉ MELASY ZÍSKANÉ EXTRAKCÍ NEBO RAFINACÍ CUKRU |
1802 00 00 |
KAKAOVÉ SKOŘÁPKY, SLUPKY A OSTATNÍ KAKAOVÉ ODPADY |
1902 20 30 |
TĚSTOVINY, NADÍVANÉ MASEM NEBO JINÝMI NÁDIVKAMI, TÉŽ VAŘENÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH UZENÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, Z MASA A DROBŮ VŠEHO DRUHU, VČETNĚ SÁDLA A LOJŮ VŠEHO DRUHU |
2001 90 85 |
ČERVENÉ ZELÍ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ |
2001 90 99 |
ZELENINA, OVOCE, OŘECHY |
2003 10 20 |
HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIÓNY), DOČASNĚ UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ, ZCELA UVAŘENÉ |
2003 10 30 |
HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIÓNY), UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ (JINÉ NEŽ ZCELA UVAŘENÉ NEBO PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ) |
2003 20 00 |
LANÝŽE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ |
2003 90 00 |
HOUBY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ (JINÉ NEŽ HOUBY RODU AGARICUS) |
2006 00 10 |
ZÁZVOR, KONZERVOVANÉ CUKREM, MÁČENÍM, GLAZOVÁNÍM NEBO KANDOVÁNÍM |
2008 19 51 |
KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
2008 19 91 |
KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
2008 20 11 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG |
2008 20 31 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
2008 20 39 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 20 59 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG |
2008 20 79 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG |
2008 20 90 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V OBALU O HMOTNOSTI 4,5 KG A VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU ČI ALKOHOLU) |
2008 20 91 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V OBALU O HMOTNOSTI 4,5 KG A VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU ČI ALKOHOLU) |
2008 40 90 |
HRUŠKY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ |
2008 70 98 |
BROSKVE, VČETNĚ NEKTARINEK |
2008 80 90 |
JAHODY, UPRAVENÉ |
2008 92 16 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE |
2008 92 32 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE |
2008 92 34 |
SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH, SMĚSÍ OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE) |
2008 92 36 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE |
2008 92 51 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE |
2008 92 72 |
SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE Č. 7 KAPITOLY 20, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATČNÝCH POZNÁMKÁCH Č. 7 A 8 KAPITOLY 20, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ |
2008 92 76 |
SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE Č. 7 KAPITOLY 20, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH Č. 7 A 8 KAPITOLY 20, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ |
2008 92 78 |
SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ SMĚSI OŘECHŮ, SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE A PODZEMNICE OLEJNÁ) |
2008 92 92 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE) |
2008 92 93 |
SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU A NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ SMĚSI Z OŘECHŮ A SMĚSI Z TROPICKÉ OVOCE) |
2008 92 94 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE |
2008 92 96 |
SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU A NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG (JINÉ NEŽ SMĚSI OŘECHŮ A SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE) |
2008 92 97 |
SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE |
2008 99 11 |
ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH |
2008 99 26 |
MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH |
2008 99 32 |
KVAJAVA A MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS), S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 %, SE SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07) |
2008 99 33 |
MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH. |
2008 99 34 |
OVOCE, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 %, SE SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 2006 A 2007) |
2008 99 37 |
OVOCE NEBO JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH). |
2008 99 38 |
KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU PŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH |
2008 99 40 |
OVOCE NEBO JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH). |
2008 99 41 |
ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU PŘESAHUJÍCÍM 1 KG |
2008 99 46 |
KVAJAVA, MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS) A TAMARINDY OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BALENÍCH O OBSAHU PŘESAHUJÍCÍM 1 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU), (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07) |
2008 99 47 |
MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 99 51 |
ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG |
2008 99 61 |
KVAJAVA A MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS) OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU), (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07) |
2008 99 62 |
MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU |
2008 99 67 |
OVOCE A JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN |
2009 29 91 |
GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 31 11 |
ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA) |
2009 39 11 |
ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝMI SLADIDLY (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA) |
2009 39 31 |
ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA) |
2009 39 39 |
ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 (JINÁ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU, S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA) |
2009 39 51 |
CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 39 55 |
CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 39 59 |
CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU NEBO PŘIDANÉHO CUKRU) |
2009 39 91 |
ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI,CITRÓNOVÁ, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA) |
2009 39 95 |
ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI,CITRÓNOVÁ, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA) |
2009 41 10 |
ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 41 91 |
ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 49 11 |
ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 49 30 |
ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 49 91 |
ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 49 93 |
ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2106 90 30 |
SIRUPY Z ISOGLUKÓZY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA |
2106 90 51 |
SIRUPY Z LAKTÓZY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA |
2106 90 55 |
SIRUPY Z GLUKÓZY NEBO MALTODEXTRINU, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA |
2106 90 59 |
CUKR SIRUPY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA (JINÉ NEŽ SIRUPY Z ISOGLUKÓZY, LAKTÓZY, GLUKÓZY NEBO MALTODEXTRINU) |
2206 00 10 |
MATOLINOVÉ VÍNO |
2206 00 31 |
JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠUMIVÉ VÍNO |
2206 00 51 |
JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ VÍNO, JINÉ NEŽ ŠUMIVÉ,V NÁDOBÁCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY |
2301 10 00 |
MOUČKY, ŠROTY A PELETY, Z MASA NEBO DROBŮ; NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ; ŠKVARKY |
2302 10 10 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 10 90 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU PŘEVYŠUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 20 10 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z RÝŽE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 20 90 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z RÝŽE TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU PŘEVYŠUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 30 10 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ OBILÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 30 90 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY PŠENICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 40 10 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ OBILOVIN, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 40 90 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z OBILOVIN, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH |
2302 50 00 |
OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z LUŠTĚNIN, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ |
2303 10 11 |
ZBYTKY Z VÝROBY KUKUŘIČNÉHO ŠKROBU (VYJMA KONCENTROVANOU VODU Z MÁČENÍ) S OBSAHEM PROTEINU, POČÍTÁNO V SUŠINĚ, PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH |
2303 10 19 |
ZBYTKY Z VÝROBY KUKUŘIČNÉHO ŠKROBU (VYJMA KONCENTROVANOU VODU Z MÁČENÍ) S OBSAHEM PROTEINU, POČÍTÁNO V SUŠINĚ, NEPŘESAHUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH |
2303 10 90 |
ŠKROBÁRENSKÉ ZBYTKY A PODOBNÉ ZBYTKY (JINÉ NEŽ Z KUKUŘICE) |
2303 20 11 |
ŘEPNÉ ŘÍZKY S OBSAHEM SUŠINY NEJMÉNĚ 87 % HMOTNOSTNÍCH |
2303 20 18 |
ŘEPNÉ ŘÍZKY S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 87 % HMOTNOSTNÍCH |
2303 20 90 |
BAGASA A JINÉ CUKROVARNICKÉ ODPADY (KROMĚ ŘEPNÝCH ŘÍZKŮ) |
2303 30 00 |
PIVOVARNICKÉ NEBO LIHOVARNICKÉ MLÁTO A ODPADY |
2304 00 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI SOJOVÉHO OLEJE |
2306 10 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z BAVLNÍKOVÝCH SEMEN |
2306 20 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE LNĚNÝCH SEMEN |
2306 30 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SLUNEČNICOVÝCH SEMEN |
2306 41 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) |
2306 49 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) |
2306 50 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z KOKOSOVÝCH OŘECHŮ |
2306 60 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z PALMOVÝCH OŘECHŮ NEBO JADER |
2306 70 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ROSTLINNÝCH TUKŮ A OLEJŮ Z KUKUŘIČNÝCH KLÍČKŮ |
2306 90 11 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI OLIVOVÉHO OLEJE, S OBSAHEM 3 % HMOTNOSTNÍCH OLIVOVÉHO OLEJE NEBO MÉNĚ |
2306 90 19 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI OLIVOVÉHO OLEJE, S OBSAHEM VÍCE NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍCH OLIVOVÉHO OLEJE |
2306 90 90 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ROSTLINNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ (JINÉ NEŽ Z BAVLNĚNÝCH SEMEN, LNĚNÝCH SEMEN, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, KOKOSOVÝCH OŘECHŮ NEBO KOPRY, PALMOVÝCH OŘECHŮ NEBO JADER |
2308 00 40 |
ŽALUDY A KOŇSKÉ KAŠTANY; OVOCNÉ VÝLISKY, POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET (JINÉ NEŽ Z HROZNŮ) |
2309 10 13 |
VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ |
2309 10 19 |
VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ |
2309 10 33 |
VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ |
2309 10 39 |
VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ |
2309 10 53 |
VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ |
2309 10 70 |
VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP, ALE OBSAHUJÍCÍ MLÉČNÉ VÝROBKY |
2309 90 10 |
ROZPUSTNÉ VÝROBKY Z RYB NEBO Z MOŘSKÝCH SAVCŮ K DOPNĚNÍ KRMIVA VYRÁBĚNÉHO V ODVĚTVÍ ZEMĚDĚLSTVÍ |
2309 90 20 |
ŠKROBÁRENSKÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE UVEDENÉ V DOPLŇKOVÉ POZNÁMCE 5 KAPITOLY 23 POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 31 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 33 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 %HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 43 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A VÍCE NEŽ 10 %, AVŠAK NEJVÝŠE 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 49 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 99 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT |
2401 10 10 |
TABÁK TYPU VIRGINIA SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 20 |
TABÁK TYPU BURLEY, VČETNĚ HYBRIDŮ BURLEY, SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 30 |
TABÁK TYPU MARYLAND SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VRDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 41 |
TABÁK TYPU KENTUCKY SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 49 |
TABÁK SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY A ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 50 |
TABÁK SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU MARYLAND A ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 70 |
TABÁK SUŠENÝ BEZ DENNÍHO SVĚTLA (DARK AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 80 |
TABÁK SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU VIRGINIA A ODŘAPÍKOVANÝ) |
2401 10 90 |
TABÁK (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ, SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM, PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU, OTEVŘENÝM OHNĚM, BEZ DENNÍHO SVĚTLA A TABÁK ORIENTÁLNÍHO TYPU SUŠENÝ PŘI DENNÍM SVĚTLE) |
2401 20 10 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU VIRGINIA SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ |
2401 20 20 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU BURLEY, VČETNĚ HYBRIDŮ BURLEY, SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRAZOVANÝ |
2401 20 30 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU MARYLAND SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ |
2401 20 41 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU KENTUCKY SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ |
2401 20 49 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY) |
2401 20 50 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU BURLEY NEBO MARYLAND) |
2401 20 70 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ BEZ DENNÍHO SVĚTLA (DARK AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ |
2401 20 80 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU VIRGINIA) |
2401 20 90 |
TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ, JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM, PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU, OTEVŘENÝM OHNĚM, BEZ DENNÍHO SVĚTLA A TABÁK ORIENTÁLNÍHO TYPU SUŠENÝ PŘI DENNÍM SVĚTLE) |
2401 30 00 |
TABÁKOVÝ ODPAD |
3301 11 10 |
TERPENOVÉ SILICE BERGAMOTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 11 90 |
TERPENOVÉ SILICE BERGAMOTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 12 10 |
TERPENOVÉ SILICE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ SILICE POMERANČOVÝCH KVĚTŮ) |
3301 12 90 |
SILICE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ SILICE POMERANČOVÝCH KVĚTŮ) |
3301 13 10 |
TERPENOVÉ VONNÉ SILICE CITRÓNOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 13 90 |
CITRONOVÉ SILICE BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 14 10 |
TERPENOVÉ SILICE LIMETTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 14 90 |
SILICE LIMETTOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 19 10 |
TERPENOVÉ VONNÉ SILICE Z CITRUSOVÉHO OVOCE, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ BERGAMOTOVÉ, ZE SLADKÉHO A HOŘKÉHO CPOMERANČE, CITRONOVÉ A LIMETOVÉ) |
3301 19 90 |
VONNÉ SILICE Z CITRUSOVÉHO OVOCE BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ BERGAMOTOVÉ, ZE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, CITRONOVÉ A LIMETOVÉ) |
3301 21 10 |
TERPENOVÉ SILICE GERANIOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 21 90 |
SILICE GERANIOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 22 10 |
TERPENOVÉ SILICE JASMÍNOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 22 90 |
VONNÉ SILICE JASMÍNOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 23 10 |
TERPENOVÉ SILICE LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 23 90 |
SILICE LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 24 10 |
TERPENOVÉ SILICE MÁTY PEPRNÉ (MENTHA PIPERITA), VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 24 90 |
SILICE MÁTY PEPRNÉ (MENTHA PIPERITA) BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 25 10 |
TERPENOVÉ SILICE Z MÁTY, VČETNÉ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z MÁTY PEPRNÉ, MENTHA PIPERITA) |
3301 25 90 |
SILICE Z MÁTY BEZ TERPENŮ, VČETNÉ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z MÁTY PEPRNÉ, MENTHA PIPERITA) |
3301 26 10 |
TERPENOVÉ SILICE VETIVEROVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 26 90 |
SILICE VETIVEROVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 29 11 |
TERPENOVÉ SILICE HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 29 31 |
SILICE HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH |
3301 29 61 |
VONNÉ SILICE, NEDETERPENOVANÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z CITRUSOVÉHO OVOCE, GERANIOVÉ, JASMÍNOVÉ, LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ, MÁTOVÉ, VETIVEROVÉ, HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ) |
3301 29 91 |
VONNÉ SILICE, BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ POLOŽEK 3301 11 10 AŽ 3301 29 59) |
3301 30 00 |
PRYSKYŘICE |
3302 10 40 |
SMĚSI VONNÝCH LÁTEK A SMĚSI,VČETNĚ LIHOVÝCH ROZTOKŮ, NA BÁZI JEDNÉ NEBO VÍCE TĚCHTO LÁTEK, POUŽÍVANÉ JAKO SUROVINY V NÁPOJOVÉM PRŮMYSLU A PŘÍPRAVKY NA BÁZI VONNÝCH LÁTEK |
3302 10 90 |
SMĚSI VONNÝCH LÁTEK A SMĚSI,VČETNĚ LIHOVÝCH ROZTOKŮ, NA BÁZI JEDNÉ NEBO VÍCE TĚCHTO LÁTEK, POUŽÍVANÉ JAKO SUROVINY V POTRAVINÁŘSKÉM PRŮMYSLU |
3501 90 10 |
KASEINOVÉ KLIHY (JINÉ NEŽ V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ JAKO KLIHY A S HMOTNOSTÍ NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG) |
3502 11 10 |
VAJEČNÝ ALBUMIN, SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU |
3502 11 90 |
VAJEČNÝ ALBUMIN, SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ |
3502 19 10 |
VAJEČNÝ ALBUMIN, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU (JINÝ NEŽ SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU) |
3502 19 90 |
VAJEČNÝ ALBUMIN, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, SUŠENÝ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, KRYSTALECH, V PRÁŠKU) |
3502 20 10 |
MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU |
3502 20 91 |
MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, SUŠENÝ, VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, PRÁŠKU |
3502 20 99 |
MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ [NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, PRÁŠKU]) |
3502 90 20 |
ALBUMINY NEVHODNÉ NEBO UČINĚNÉ NEVHODNÝMI PRO LIDSKOU SPOTŘEBU (JINÉ NEŽ VAJEČNÝ A MLÉČNÝ ALBUMIN [VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ]) |
3502 90 70 |
ALBUMINY, ZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÉ NEŽ VAJEČNÝ ALBUMIN A MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN) |
3502 90 90 |
ALBUMINÁTY A OSTATNÍ DERIVÁTY ALBUMINU |
3503 00 10 |
ŽELATINA, TÉŽ V PRAVOÚHLÝCH NEBO ČTVERCOVÝCH FÓLIÍCH, TÉŽ POVRCHOVĚ UPRAVENÉ NEBO BARVENÉ A DERIVÁTY ŽELATINY (JINÉ NEŽ NEČISTÁ ŽELATINA) |
3503 00 80 |
VYZINA JINÉ KLIHY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU (VYJMA KASEINOVÝCH KLIHŮ POLOŽKY 3501) |
3504 00 00 |
PEPTONY A JEJICH DERIVÁTY JINÉ ALBUMINOVÉ LÁTKY A JEJICH DERIVÁTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ KOŽOVÝ PRÁŠEK, TÉŽ CHROMOVANÝ |
3505 10 50 |
ESTERIFIKOVANÉ A ETHERIFIKOVANÉ ŠKROBY (KROMĚ DEXTRINŮ) |
4101 20 10 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, ČERSTVÉ |
4101 20 30 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, MOKROSOLENÉ |
4101 20 50 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 8 KG, JSOU-LI SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM A 10 KG JSOU-LI SUCHOSOLENÉ |
4101 20 90 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ NEBO MOKROSOLENÉ, SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM NEBO SUCHOSOLENÉ, VYČIŠTĚNÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN |
4101 50 10 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, ČERSTVÉ |
4101 50 30 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, MOKROSOLENÉ |
4101 50 50 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, SUŠENÉ NEBO SUCHOSOLENÉ |
4101 50 90 |
CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ NEBO MOKROSOLENÉ, SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM NEBO SUCHOSOLENÉ, VYČIŠTĚNÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN) |
4101 90 00 |
KRUPONY, PŮLKRUPONY A KRAJINY SUROVÉ KŮŽE A KOŽEK Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) NEBO KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 8 KG JSOU-LI SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM, |
4102 10 10 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY JEHŇAT, NEODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ Z ASTRACHÁNU, BRAJTŠVANCE, KARAKULU, PERZIÁNU A PODOBNÝCH JEHŇAT NEBO INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH JEHŇAT) |
4102 10 90 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z OVCÍ, NEODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ Z JEHŇAT) |
4102 21 00 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z OVCÍ, ODCHLUPENÉ, PIKLOVANÉ, TÉŽ ŠTÍPANÉ |
4102 29 00 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z JEHŇAT A OVCÍ, ODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ PIKLOVANÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN) |
4103 10 20 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, ČERSTVÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ |
4103 10 50 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, SUŠENÉ NEBO SOLENÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ) |
4103 10 90 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ, SOLENÉ, SUŠENÉ, ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN A KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ) |
4103 20 00 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z PLAZŮ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN) |
4103 30 00 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z PRASAT, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN) |
4103 90 00 |
SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, VČETNĚ PTAČÍ KŮŽE BEZ PEŘÍ NEBO PRACHOVÉHO PEŘÍ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN, KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) NEBO KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ |
4301 10 00 |
SUROVÉ KOŽEŠINY NORKOVÉ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 30 00 |
SUROVÉ KOŽEŠINY TĚCHTO DRUHŮ JEHŇAT: ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT NEBO INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH JEHŇAT, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 60 00 |
SUROVÉ KOŽEŠINY LIŠČÍ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 70 10 |
SUROVÉ KOŽEŠINY Z MLÁĎAT TULENĚ GRÓNSKÉHO NEBO TULENĚ KROUŽKOVANÉHO, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 70 90 |
SUROVÉ KOŽEŠINY Z TULEŇŮ A LACHTANŮ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z MLÁĎAT TULENĚ GRÓNSKÉHO NEBO TULENĚ KROUŽKOVANÉHO) |
4301 80 10 |
SUROVÉ KOŽEŠINY VYDRY MOŘSKÉ, NEBO NUTRIE (COYPU) CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 80 30 |
SUROVÉ KOŽEŠINY ZE SVIŠTĚ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 80 50 |
SUROVÉ KOŽEŠINY Z DIVOKÝCH KOČEK, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK |
4301 80 80 |
SUROVÉ KOŽEŠINY, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z NORKA, Z JEHŇAT, ZVANÝCH ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT, INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH, LIŠEK, TULEŇŮ, MOŘSKÝCH VYDER, NUTRIÍ (COYPU), SVIŠŤŮ A DIVOKÝCH KOČEK) |
4301 80 95 |
SUROVÉ KOŽEŠINY, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z NORKA, Z JEHŇAT ZVANÝCH ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT, INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH, LIŠEK, TULEŇŮ, MOŘSKÝCH VYDER, NUTRIÍ (COYPU), SVIŠŤŮ A DIVOKÝCH KOČEK) |
4301 90 00 |
HLAVY, OHONY, NOŽKY A JINÉ KOUSKY NEBO ODŘEZKY POUŽITELNÉ V KOŽEŠNICTVÍ |
5001 00 00 |
ZÁMOTKY (KOKONY) BOURCE MORUŠOVÉHO ZPŮSOBILÉ K SMOTÁVÁNÍ |
5002 00 00 |
SUROVÉ HEDVÁBÍ, NEPŘEDENÉ ANI NESKANÉ |
5003 10 00 |
HEDVÁBNÝ ODPAD VČETNĚ ZÁMOTKŮ NEZPŮSOBILÝCH K SMOTÁVÁNÍ, PŘÍZOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ |
5003 90 00 |
HEDVÁBNÝ ODPAD VČETNĚ ZÁMOTKŮ NEZPŮSOBILÝCH K SMOTÁVÁNÍ, PŘÍZOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU, MYKANÉ NEBO ČESANÉ |
5101 11 00 |
POTNÍ STŘIŽNÍ VLNA, VČETNĚ PRANÝCH NA HŘBETĚ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ |
5101 19 00 |
POTNÍ VLNA, VČETNĚ PRANÝCH NA HŘBETĚ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ (JINÁ NEŽ STŘIŽNÍ) |
5101 21 00 |
STŘIŽNÍ VLNA, ODTUČNĚNÁ, NEKARBONIZOVANÁ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ |
5101 29 00 |
VLNA, ODTUČNĚNÁ, NEKARBONIZOVANÁ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ (JINÁ NEŽ STŘIŽNÍ) |
5101 30 00 |
KARBONIZOVANÁ VLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ |
5102 11 00 |
CHLUPY Z KAŠMÍRSKÝCH KOZ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ |
5102 19 10 |
CHLUPY Z ANGORSKÉHO KRÁLÍKA, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ |
5102 19 30 |
CHLUPY Z ALPAKY, LAMY NEBO VIKUNĚ, NEČESANÉ ANI NEMYKANÉ |
5102 19 40 |
CHLUPY Z VELBLOUDA NEBO JAKA NEBO Z ANGORSKÝCH, TIBETSKÝCH ČI PODOBNÝCH KOZ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ |
5102 19 90 |
CHLUPY Z KRÁLÍKA (JINÉHO NEŽ ANGORSKÉHO), ZAJÍCE, BOBRA, NUTRIE NEBO ONDATRY PIŽMOVÉ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ |
5102 20 00 |
HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY, NEČESANÉ ANI NEMYKANÉ (JINÉ NEŽ VLNA, ŠTĚTINY A CHLUPY POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ KOŠŤAT A SMETÁČKŮ, A KOŇSKÉ ŽÍNĚ Z HŘÍVY NEBO OHONU) |
5103 10 10 |
VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, NEKARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL) |
5103 10 90 |
VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, KARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL) |
5103 20 10 |
PŘÍZOVÝ ODPAD Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ |
5103 20 91 |
VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, NEKARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ PŘÍZOVÝ ODPAD, VÝČESKY A ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL) |
5103 20 99 |
VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, KARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ PŘÍZOVÝ ODPAD, VÝČESKY A ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL) |
5103 30 00 |
ODPAD Z HRUBÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, VČETNĚ PŘÍZOVÉHO ODPADU (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL, ODPAD Z ŠTĚTIN A CHLUPŮ POUŽÍVANÝ K VÝROBĚ KOŠŤAT A SMETÁČKŮ, A KOŇSKÝCH ŽÍNÍ Z HŘÍVY NEBO OHONU) |
5201 00 10 |
BAVLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ, HYDROFILNÍ NEBO BĚLENÁ |
5201 00 90 |
BAVLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ, (JINÁ NEŽ HYDROFILNÍ NEBO BĚLENÁ) |
5202 10 00 |
BAVLNĚNÝ NIŤOVÝ ODPAD |
5202 91 00 |
ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL Z BAVLNY |
5202 99 00 |
BAVLNĚNÝ ODPAD (KROMĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU) |
5203 00 00 |
BAVLNA, MYKANÁ NEBO ČESANÁ |
5301 10 00 |
LEN SUROVÝ NEBO MÁČENÝ |
5301 21 00 |
LEN, LÁMANÝ NEBO TŘENÝ |
5301 29 00 |
LEN VOCHLOVANÝ NEBO JINAK ZPRACOVANÝ, AVŠAK NESPŘEDENÝ (JINÝ NEŽ LÁMANÝ NEBO TŘENÝ A MÁČENÝ) |
5301 30 10 |
LNĚNÁ KOUDEL |
5301 30 90 |
LNĚNÝ ODPAD, VČETNĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU |
5302 10 00 |
KONOPÍ (CANNABIS SATIVA), SUROVÉ NEBO MÁČENÉ |
5302 90 00 |
KONOPÍ (CANNABIS SATIVA), ZPRACOVANÉ, AVŠAK NESPŘEDENÉ KOUDEL A ODPAD Z KONOPÍ, VČETNĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU (JINÉ NEŽ MÁČENÉ KONOPÍ) |
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) ve znění zákona č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákona č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIb
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 3 písm. b))
Cla použitelná na produkty uvedené v tabulce níže se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
— |
dnem vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 90 % základního cla, |
— |
k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla, |
— |
k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla, |
— |
k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla, |
— |
k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 0 % základního cla. |
Kód HS (1) |
Popis zboží |
0101 90 11 |
KONĚ K PORÁŽCE |
0101 90 19 |
ŽIVÍ KONĚ (JINÍ NEŽ ČISTOKREVNÍ PLEMENNÍ KONĚ A KONĚ K PORÁŽCE) |
0101 90 30 |
ŽIVÍ OSLI |
0101 90 90 |
ŽIVÉ MULI A MEZCI |
0206 10 91 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ JEDLÁ HOVĚZÍ JÁTRA (JINÁ NEŽ JÁTRA K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0206 10 95 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ OKRUŽÍ A BRÁNICE (JINÉ NEŽ OKRUŽÍ A BRÁNICE K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0206 10 99 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ DROBY (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, JÁTRA A OKRUŽÍ A BRÁNICE) |
0206 21 00 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ JAZYKY |
0206 22 00 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ JÁTRA |
0206 29 91 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ OKRUŽÍ A BRÁNICE (JINÉ NEŽ OKRUŽÍ A BRÁNICE K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0206 29 99 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ DROBY (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, JAZYKY, JÁTRA A OKRUŽÍ A BRÁNICE) |
0206 30 20 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z DOMÁCÍCH PRASAT |
0206 30 30 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA) |
0206 30 80 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT |
0206 41 20 |
ZMRAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z DOMÁCÍCH PRASAT |
0206 41 80 |
ZMRAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT |
0206 49 20 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA) |
0206 49 80 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA) |
0206 80 91 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z KOŇŮ, OSLŮ, MUL A MEZKŮ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0206 80 99 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z OVCÍ A KOZ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0206 90 91 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z KOŇŮ, OSLŮ, MUL A MEZKŮ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0206 90 99 |
ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z OVCÍ A KOZ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ) |
0208 10 11 |
MASO A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ |
0208 10 19 |
MASO A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ, ZMRAZENÉ |
0208 10 90 |
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO A JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ A ZE ZAJÍCŮ |
0208 20 00 |
ČERSTVÁ, CHLAZENÁ NEBO ZMRAZENÁ ŽABÍ STEHÝNKA |
0208 40 10 |
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ VELRYBÍ MASO |
0208 90 10 |
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO Z DOMÁCÍCH HOLUBŮ A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH HOLUBŮ |
0208 90 20 |
MASO A JEDLÉ DROBY Z KŘEPELEK, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ |
0208 90 40 |
MASO A JEDLÉ DROBY ZE ZVĚŘINY, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ (JINÉ NEŽ Z KRÁLÍKŮ, ZAJÍCŮ, PRASAT A KŘEPELEK) |
0208 90 55 |
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO Z TULEŇŮ |
0208 90 60 |
ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO ZE SOBŮ A JEDLÉ DROBY ZE SOBŮ |
0208 90 95 |
MASO A JEDLÉ DROBY, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ (JINÉ NEŽ HOVĚZÍ, VEPŘOVÉ, SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ, DRŮBEŽÍ (KOHOUTI A SLEPICE DRUHU GALLUS DOMESTICUS, KACHNY, HUSY, KRŮTY, PERLIČKY), Z KRÁLÍKŮ, ZE ZAJÍCŮ, PRIMÁTŮ, VELRYB) |
0209 00 11 |
ČERSTVÝ, CHLAZENÝ NEBO ZMRAZENÝ PODKOŽNÍ VEPŘOVÝ TUK, SOLENÝ NEBO VE SLANÉM NÁLEVU |
0209 00 19 |
SUŠENÝ NEBO UZENÝ PODKOŽNÍ VEPŘOVÝ TUK |
0209 00 30 |
VEPŘOVÝ TUK, NEŠKVAŘENÝ |
0209 00 90 |
DRŮBEŽÍ TUK, NEŠKVAŘENÝ |
0403 90 11 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 13 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 19 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 31 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 33 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 39 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 51 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 3 % HMOTNOSTNÍ (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 53 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEJVÝŠE 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY) |
0403 90 59 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 61 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 3 % HMOTNOSTNÍ (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0403 90 63 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEJVÝŠE 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY) |
0403 90 69 |
PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO) |
0404 10 26 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % |
0404 10 28 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 %, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 32 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 34 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 36 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍCÍM 1,5 %, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 38 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 48 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 52 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 54 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 56 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 58 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 62 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 72 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 74 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 76 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 78 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 82 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 10 84 |
SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH |
0404 90 21 |
VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ |
0404 90 23 |
VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ |
0404 90 29 |
VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ |
0404 90 81 |
VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ |
0404 90 83 |
VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ |
0404 90 89 |
VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ |
0405 20 90 |
MLÉČNÉ POMAZÁNKY O OBSAHU TUKU VÍCE NEŽ 75 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH |
0405 90 10 |
MLÉČNÉ TUKY, O OBSAHU TUKU 99,3 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE A O OBSAHU VODY NEJVÝŠE 0,5 % HMOTNOSTNÍCH |
0405 90 90 |
MLÉČNÉ TUKY, DEHYDROVANÉ MÁSLO A MÁSLO TYPU „GHEE“ (JINÉ NEŽ O OBSAHU TUKU 99,3 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE A O OBSAHU VODY NEJVÝŠE 0,5 % HMOTNOSTNÍCH, A PŘÍRODNÍHO, REKOMBINOVANÉHO A SYROVÁTKOVÉHO MÁSLA) |
0406 10 20 |
ČERSTVÉ (NEVYZRÁLÉ NEBO NENALOŽENÉ) SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÉHO SÝRA, A TVAROH, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH |
0406 10 80 |
ČERSTVÉ (NEVYZRÁLÉ NEBO NENALOŽENÉ) SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÉHO SÝRA, A TVAROH, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH |
0406 20 10 |
SÝRY GLARUS S BYLINKAMI, STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ |
0406 20 90 |
STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ SÝRY (JINÉ NEŽ SÝR GLARUS S BYLINKAMI) |
0406 30 10 |
TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY POUZE SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL A KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT JAKO PŘÍSADU SÝR GLARUS S BYLINKAMI (TZV. „SCHABZIGER“; UPRAVENÉ PRO DROBNÝ PRODEJ |
0406 30 31 |
TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 36 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJVÝŠE 48 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL |
0406 30 39 |
TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 36 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU TUKU V SUŠINĚ PŘEVYŠUJÍCÍM 48 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL |
0406 30 90 |
TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 36 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝYRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL A KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT JAKO PŘÍSADU SÝR GLARUS S BYLINKAMI, UPRAVENÉ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
0406 40 10 |
ROQUEFORT |
0406 40 50 |
GORGONZOLA |
0406 40 90 |
SÝRY S MODROU PLÍSNÍ (JINÉ NEŽ SÝRY ROQUEFORT A GORGONZOLA) |
0406 90 01 |
SÝRY K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÝCH SÝRŮ, NEFERMENTOVANÝCH, TVAROHU, TAVENÝCH SÝRŮ, SÝRŮ S MODROU PLÍSNÍ A STROUHANÝCH NEBO PRÁŠKOVÝCH SÝRŮ) |
0406 90 02 |
EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, CELÉ SÝRY DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE 2 KAPITOLY 4 |
0406 90 03 |
EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, CELÉ SÝRY DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE 2 KAPITOLY 4 |
0406 90 04 |
EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BALENÉ VE VAKUU NEBO V INERTNÍM PLYNU, S KŮROU ALESPOŇ NA JEDNÉ STRANĚ, O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 1 KG |
0406 90 05 |
EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ PŘEVYŠUJÍCÍM 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BALENÉ VE VAKUU NEBO V INERTNÍM PLYNU, S KŮROU ALESPOŇ NA JEDNÉ STRANĚ, O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 1 KG |
0406 90 06 |
EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BEZ BEZ KŮRY, O ČISTÉ HMOTNOST NEJVÝŠE 450 G |
0406 90 13 |
EMENTÁL (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ, URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A EMENTÁL PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06) |
0406 90 15 |
GRUYERE A SBRINZ (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A GRUYERE A SBRINZ PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06) |
0406 90 17 |
BERGKASE A APPENZELL (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A BERGKASE A APPENZELL PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06) |
0406 90 18 |
FROMAGE FRIBOURGEOIS, VACHERIN MONT D’OR A TETE DE MOINE (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 19 |
SÝRY GLARUS S BYLINKAMI (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 21 |
ČEDAR (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 23 |
EIDAM (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 25 |
TILSIT (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 27 |
BUTTERKASE (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 29 |
KASHKAVAL (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 35 |
KEFALO-TYRI (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 37 |
FINLANDIA (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 39 |
JARLSBERG (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 50 |
SÝRY OVČÍ NEBO BUVOLÍ, V NÁDOBÁCH SE SLANÝM NÁLEVEM NEBO VE VACÍCH Z OVČÍ NEBO KOZÍ KŮŽE (JINÝ NEŽ SÝR FETA) |
0406 90 61 |
GRANA PADANO, PARMIGIANO REGGIANO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK NEJVÝŠE 47 % (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 69 |
SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK NEJVÝŠE 47 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ |
0406 90 73 |
PROVOLONE, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 75 |
ASIAGO, CACIOCAVALLO, MONTASIO, RAGUSANO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 76 |
DANBO, FONTAL, FONTINA, FYNBO, HAVARTI, MARIBO A SAMSO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 78 |
GOUDA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ STROUHANÁ A PRÁŠKOVÁ A URČENÁ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 79 |
ESROM, ITALICO, KERNHEM, SAINT.NECTAIRE, SAINT.PAULIN, TALEGGIO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 81 |
CANTAL, CHESHIRE, WENSLEYDALE, LANCASHIRE, DOUBLE GLOUCESTER, BLARNEY, COLBY, MONTEREY, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ SÝRŮ STROUHANÝCH NEBO PRÁŠKOVÝCH A URČENÝCH K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 82 |
CAMEMBERT, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ A PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 84 |
BRIE, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 85 |
KEFALOGRAVIERA A KASSERI (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ) |
0406 90 86 |
SÝR O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ |
0406 90 87 |
SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 52 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 62 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ |
0406 90 88 |
SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 62 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ |
0406 90 93 |
SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ |
0406 90 99 |
SÝR O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ |
0408 11 20 |
ŽLOUTKY, SUŠENÉ, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA |
0408 11 80 |
ŽLOUTKY, SUŠENÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA |
0408 19 20 |
ŽLOUTKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH ŽLOUTKŮ) |
0408 19 81 |
ŽLOUTKY, TEKUTÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA |
0408 19 89 |
ŽLOUTKY (JINÉ NEŽ TEKUTÉ), ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA (KROMĚ SUŠENÝCH ŽLOUTKŮ) |
0408 91 20 |
SUŠENÁ PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÁ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ ŽLOUTKŮ) |
0408 91 80 |
SUŠENÁ PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ ŽLOUTKŮ) |
0408 99 20 |
PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH PTAČÍCH VAJEC A ŽLOUTKŮ) |
0408 99 80 |
PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH PTAČÍCH VAJEC A ŽLOUTKŮ) |
0511 10 00 |
BÝČÍ SPERMA |
0511 99 10 |
ŠLACHY, ODŘEZKY A JINÝ PODOBNÝ ODPAD ZE SUROVÝCH KŮŽÍ NEBO KOŽEK |
0511 99 90 |
VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ; MRTVÁ ZVÍŘATA, NEZPŮSOBILÁ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ RYB, KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ A JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH) |
0603 10 10 |
ČERSTVÉ ŘEZANÉ RŮŽE A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0603 10 20 |
ČERSTVÉ ŘEZANÉ KARAFIÁTY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0603 10 30 |
ČERSTVÉ ŘEZANÉ ORCHIDEJE A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0603 10 40 |
ČERSTVÉ ŘEZANÉ GLADIOLY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0603 10 50 |
ČERSTVÉ ŘEZANÉ CHRYZANTÉMY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0603 10 80 |
ČERSTVÉ ŘEZANÉ KVĚTINY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM (KROMĚ RŮŽÍ, KARAFIÁTŮ, ORCHIDEJÍ, GLADIOL A CHRYZANTÉM) |
0603 90 00 |
SUŠENÉ, BĚLENÉ, BARVENÉ, NAPUŠTĚNÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ ŘEZANÉ KVĚTINY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0604 10 10 |
LIŠEJNÍKY SOBÍ NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM, ČERSTVÉ, SUŠENÉ, BĚLENÉ, BARVENÉ, NAPUŠTĚNÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ |
0604 91 41 |
VĚTVE JEDLE KAVKAZSKÉ [ABIES NORDMANNIANA [STEV.] SPACH] A JEDLE VZNEŠENÉ [ABIES PROCERA REHD.]), K OKRASNÝM ÚČELŮM |
0701 90 10 |
BRAMBORY K VÝROBĚ ŠKROBU, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ |
0701 90 90 |
STARÉ BRAMBORY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ (KROMĚ RANÝCH BRAMBOR, SADBOVÝCH BRAMBOR A BRAMBOR K VÝROBĚ ŠKROBU) |
0703 10 90 |
ŠALOTKA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ |
0703 90 00 |
PÓR A JINÁ CIBULOVÁ ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ (KROMĚ CIBULE, ŠALOTKY A ČESNEKU) |
0705 11 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ HLÁVKOVÝ SALÁT |
0705 19 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ SALÁT (KROMĚ HLÁVKOVÉHO SALÁTU) |
0705 29 00 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ČEKANKA (KROMĚ ČEKANKY SALÁTOVÉ) |
0706 90 10 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CELER BULVOVÝ (HLÍZOVÝ CELER) |
0706 90 90 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ŘEPA SALÁTOVÁ, KOZÍ BRADA, ŘEDKVIČKA A PODOBNÉ JEDLÉ KOŘENY (KROMĚ MRKVE, TUŘÍNU, CELERU BULVOVÉHO A KŘENU) |
0707 00 90 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OKURKY NAKLÁDAČKY |
0708 10 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ HRÁCH (PISUM SATIVUM), TÉŽ VYLUŠTĚNÝ |
0708 90 00 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ LUŠTĚNINY, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ (KROMĚ HRACHU (PISUM SATIVUM) A FAZOLÍ (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.) |
0709 10 00 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ ARTYČOKY |
0709 20 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CHŘEST |
0709 30 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ LILEK |
0709 40 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CELER (KROMĚ CELERU BULVOVÉHO) |
0709 52 00 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ LANÝŽE |
0709 60 10 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ SLADKÁ PAPRIKA |
0709 60 91 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM PRO VÝROBU KAPSICINU NEBO BARVIV Z PRYSKYŘIC PAPRIK RODU CAPSICUM |
0709 60 95 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU SILIC NEBO PRYSKYŘIC |
0709 60 99 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA (KROMĚ PLODŮ PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU KAPSICINU NEBO BARVIV Z PRYSKYŘIC PAPRIK RODU CAPSICUM, PLODŮ PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU SILIC NEBO PRYSKYŘIC, A PLODŮ SLADKÉ PAPRIKY) |
0709 70 00 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT A LEBEDA ZAHRADNÍ |
0709 90 10 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ ZELENINOVÝ SALÁT (KROMĚ HLÁVKOVÉHO SALÁTU A ČEKANKY) |
0709 90 20 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KARDY A KARDONY (ARTYČOK KARDOVÝ JEDLÝ A ZDUŽNATĚLÉ JEDLÉ ŘAPÍKY KARDY) |
0709 90 31 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OLIVY (K JINÝM ÚČELŮM NEŽ PRO VÝROBU OLEJE) |
0709 90 39 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OLIVY PRO VÝROBU OLEJE |
0709 90 40 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KAPARY |
0709 90 50 |
ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ FENYKL |
0709 90 60 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ |
0709 90 70 |
ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ CUKETY |
0709 90 90 |
ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ZELENINA, JINDE NEUVEDENÁ |
0710 10 00 |
BRAMBORY, NEVAŘENÉ NEBO VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ |
0710 21 00 |
HRÁCH, TÉŽ VYLUŠTĚNÝ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ |
0710 22 00 |
FAZOLE, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ |
0710 29 00 |
LUŠTĚNINY, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ (KROMĚ HRACHU A FAZOLÍ) |
0710 30 00 |
ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT A LEBEDA ZAHRADNÍ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ |
0710 80 10 |
OLIVY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ |
0710 80 51 |
SLADKÁ PAPRIKA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ |
0710 80 59 |
PLODY PAPRIKY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, NEVAŘENÉ NEBO VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE (KROMĚ PLODŮ SLADKÉ PAPRIKY) |
0710 80 61 |
ZMRAZENÉ HOUBY RODU AGARICUS, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE |
0710 80 69 |
ZMRAZENÉ HOUBY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE (KROMĚ HUB RODU AGARICUS) |
0710 80 70 |
RAJČATA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ |
0710 80 80 |
ARTYČOKY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ |
0710 80 85 |
CHŘEST, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ |
0710 80 95 |
ZELENINA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ (JINÁ NEŽ BRAMBORY, LUŠTĚNINY, ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT, LEBEDA ZAHRADNÍ, SLADKÁ KUKUŘICE, OLIVY, PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, HOUBY, RAJČATA) |
0710 90 00 |
ZELENINOVÉ SMĚSI, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ |
0711 20 10 |
OLIVY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ OLIV URČENÝCH PRO VÝROBU OLEJE) |
0711 20 90 |
OLIVY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ, URČENÉ PRO VÝROBU OLEJE |
0711 30 00 |
KAPARY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0711 40 00 |
OKURKY SALÁTOVÉ A OKURKY NAKLÁDAČKY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0711 59 00 |
HOUBY A LANÝŽE, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ HUB RODU AGARICUS) |
0711 90 90 |
ZELENINOVÉ SMĚSI, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0712 20 00 |
CIBULE SUŠENÁ, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÁ |
0712 90 05 |
BRAMBORY SUŠENÉ, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÉ |
0712 90 11 |
SUŠENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ, HYBRIDY K SETÍ |
0712 90 19 |
SUŠENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ, TÉŽ ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ (JINÁ NEŽ HYBRIDY K SETÍ) |
0712 90 30 |
SUŠENÁ RAJČATA, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ |
0712 90 50 |
SUŠENÁ MRKEV, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ |
0712 90 90 |
SUŠENÁ ZELENINA A ZELENINOVÉ SMĚSI, V CELKU, ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ BRAMBORY, CIBULE, HOUBY, LANÝŽE, KUKUŘICE CUKROVÁ, RAJČATA A MRKEV) |
0713 10 90 |
HRÁCH (PISUM SATIVUM), SUŠENÝ A VYLUŠTĚNÝ, TÉŽ LOUPANÝ NEBO PŮLENÝ (JINÝ NEŽ HRÁCH K SETÍ) |
0713 20 00 |
SUŠENÁ, VYLUŠTĚNÁ CIZRNA (GARBANZOS), TÉŽ LOUPANÁ NEBO PŮLENÁ |
0713 31 00 |
SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE DRUHŮ VIGNA MUNGO (L.) HEPPER NEBO VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ |
0713 32 00 |
SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ MALÉ ČERVENÉ FAZOLE (ADZUKI) (PHASEOLUS NEBO VIGNA ANGULARIS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ |
0713 33 90 |
SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE OBECNÉ (PHASEOLUS VULGARIS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ (JINÉ NEŽ FAZOLE URČENÉ K SETÍ) |
0713 39 00 |
SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE (VIGNA A PHASEOLUS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ (KROMĚ FAZOLÍ DRUHU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER NEBO VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, MALÝCH ČERVENÝCH FAZOLÍ (ADZUKI) A FAZOLÍ OBECNÝCH) |
0801 11 00 |
SUŠENÝ KOKOS |
0801 19 00 |
ČERSTVÝ KOKOS, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÝ |
0801 21 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PARA OŘECHY, VE SKOŘÁPCE |
0801 31 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ KEŠÚ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE |
0801 32 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ KEŠÚ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY |
0802 21 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LÍSKOVÉ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE |
0802 22 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LÍSKOVÉ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY A VYLOUPANÉ |
0802 31 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ VLAŠSKÉ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE |
0802 32 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ VLAŠSKÉ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY A VYLOUPANÉ |
0802 40 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ JEDLÉ KAŠTANY, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ |
0802 50 00 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PISTÁCIE, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ |
0802 90 85 |
OŘECHY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ (JINÉ NEŽ KOKOSY, PARA OŘECHY, KEŠÚ OŘECHY, MANDLE, LÍSKOVÉ OŘECHY, VLAŠSKÉ OŘECHY, JEDLÉ KAŠTANY (CASTANIA SPP.), PISTÁCIE, PEKANOVÉ OŘECHY, AREKOVÉ (BETELOVÉ) OŘECHY, KOLA OŘECHY, PINIOVÉ OŘÍŠKY A MAKADEMIE OŘECHY) |
0803 00 11 |
BANÁNY PLANTEJNY, ČERSTVÉ |
0803 00 19 |
BANÁNY, ČERSTVÉ (KROMĚ PLANTEJNŮ) |
0804 20 10 |
FÍKY, ČERSTVÉ |
0804 30 00 |
ANANAS, ČERSTVÝ NEBO SUŠENÝ |
0804 50 00 |
KVAJÁVY, MANGA A MANGOSTANY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ |
0805 10 10 |
KRVAVÉ A POLOKRVAVÉ ČERSTVÉ POMERANČE |
0805 10 30 |
ČERSTVÉ POMERANČE DRUHŮ NAVELS, NAVELINES, NAVELATES, SALUSTIANAS, VERNAS, VALENCIA LATES, MALTESE, SHAMOUTIS, OVALIS, TROVITA A HAMLINS |
0805 10 50 |
ČERSTVÉ POMERANČE DRUHŮ NAVELS, NAVELINES, NAVELATES, SALUSTIANAS, VERNAS, VALENCIA LATES, MALTESE, SHAMOUTIS, OVALIS, TROVITA A HAMLINS |
0805 10 80 |
POMERANČE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ (KROMĚ ČERSTVÝCH SLADKÝCH POMERANČŮ) |
0805 20 10 |
KLEMENTINKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ |
0805 20 30 |
MONREALE A SATSUMA, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ |
0805 20 50 |
MANDARINKY A WILKINGY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ |
0805 20 70 |
TANGERINKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ |
0805 20 90 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ DRUHY TANGELOS, ORTANIQUES, MALAQUINAS, A PODOBNÉ CITRUSOVÉ HYBRIDY (JINÉ NEŽ KLEMENTINKY, MONREALE, SATSUMY, MANDARINKY, WILKINGY A TANGERINKY) |
0805 50 10 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CITRONY (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM) |
0805 50 90 |
ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LIMETY (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLI) |
0806 10 10 |
ČERSTVÉ STOLNÍ HROZNY |
0807 20 00 |
ČERTSVÉ PAPÁJE (PAPAYAS) |
0808 10 10 |
ČERSTVÁ JABLKA K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÁ, OD 16. ZÁŘÍ DO 15. PROSINCE |
0808 10 20 |
ČERSTVÁ JABLKA ODRŮDY GOLDEN DELICIOUS |
0808 10 50 |
ČERSTVÁ JABLKA ODRŮDY GRANNY SMITH |
0808 10 90 |
ČERSTVÁ JABLKA (JINÁ NEŽ JABLKA K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÁ, OD 16. ZÁŘÍ DO 15. PROSINCE, A JABLKA ODRŮD GOLDEN DELICIOUS A GRANNY SMITH) |
0808 20 10 |
ČERSTVÉ HRUŠKY K VÝROBĚ MOŠTU, ČERSTVÉ, VOLNĚ LOŽENÉ, OD 1. SRPNA DO 31. PROSINCE |
0808 20 50 |
ČERSTVÉ HRUŠKY (JINÉ NEŽ HRUŠKY K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÉ, OD 1. SRPNA DO 31. PROSINCE) |
0808 20 90 |
ČERSTVÉ KDOULE |
0809 10 00 |
ČERSTVÉ MERUŇKY |
0809 20 05 |
ČERSTVÉ VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS) |
0809 20 95 |
ČERSTVÉ TŘEŠNĚ (JINÉ NEŽ VIŠNĚ PRUNUS CERASUS) |
0809 30 10 |
ČERSTVÉ NEKTARINKY |
0809 30 90 |
ČERSTVÉ BROSKVE (JINÉ NEŽ NEKTARINKY) |
0809 40 05 |
ČERTSVÉ ŠVESTKY |
0809 40 90 |
ČERSTVÉ TRNKY |
0810 20 10 |
ČERSTVÉ MALINY |
0810 20 90 |
ČERSTVÉ OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY |
0810 30 10 |
ČERSTVÝ ČERNÝ RYBÍZ |
0810 30 90 |
ČERSTVÝ BÍLÝ RYBÍZ A ANGREŠT |
0810 40 30 |
ČERSTVÉ PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS |
0810 40 50 |
ČERSTVÉ PLODY DRUHU VACCINIUM MACROCARPUM A VACCINIUM CORYMBOSUM |
0810 40 90 |
ČERSTVÉ PLODY DRUHU GENUS VACCINIUM (JINÉ NEŽ BRUSINKY A PLODY DRUHŮ VACCINIUM MYRTILLUS, MACROCARPUM A CORYMBOSUM) |
0810 50 00 |
ČERSTVÉ KIWI |
0810 90 30 |
TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, JACKFRUIT, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY) A SAPOTY, ČERSTVÉ |
0810 90 40 |
ČERSTVÉ MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY A PITAHAJE |
0810 90 95 |
ČERSTVÉ JEDLÉ PLODY (JINÉ NEŽ OŘECHY, BANÁNY, DATLE, FÍKY, ANANAS, AVOKÁDO, KVAJÁVA, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, KEŠÚ OŘECHY, JACKFRUIT, LIČI, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, CITRUSOVÉ PLODY, HROZNY) |
0811 10 11 |
JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ |
0811 10 19 |
JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEJVÝŠE 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ |
0811 10 90 |
JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ |
0811 20 31 |
MALINY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ |
0811 20 51 |
ČERVENÝ RYBÍZ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÝ |
0811 20 59 |
OSTRUŽINY A MORUŠE, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ |
0811 20 90 |
LOGANOVY OSTRUŽINY, BÍLÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ |
0811 90 19 |
JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY) |
0811 90 39 |
JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEJMÉNĚ 13 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY) |
0811 90 50 |
PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ |
0811 90 70 |
PLODY DRUHŮ VACCINIUM MYRTILLUS A VACCINIUM ANGUSTIFOLIUM, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ |
0811 90 75 |
VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS), TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL |
0811 90 80 |
TŘEŠNĚ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÉ NEŽ VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS)) |
0811 90 85 |
KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ (BETELOVÉ) OŘECHY, KOLA OŘECHY A MAKADEMIE, TÉŽ VAŘENÉ |
0811 90 95 |
JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ, ANGREŠT) |
0812 10 00 |
TŘEŠNĚ, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 20 |
POMERANČE, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ |
0812 90 99 |
OVOCE A OŘECHY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÉ NEŽ TŘEŠNĚ, MERUŇKY, POMERANČE, PAPÁJE (PAPAYAS)) |
0813 10 00 |
SUŠENÉ MERUŇKY |
0813 20 00 |
SUŠENÉ ŠVESTKY |
0813 30 00 |
SUŠENÁ JABLKA |
0813 40 10 |
SUŠENÉ BROSKVE, VČETNĚ NEKTARINEK |
0813 40 30 |
SUŠENÉ HRUŠKY |
0813 40 50 |
SUŠENÉ PAPÁJE |
0813 40 60 |
SUŠENÉ TAMARINDY |
0813 40 70 |
SUŠENÉ KEŠÚ JABLKA, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITHAJE |
0813 40 95 |
SUŠENÉ JEDLÉ OVOCE, JINDE NEUVEDENÉ |
0813 50 12 |
SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE Z PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDŮ, JABLEK KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPOT, MUČENEK, KARAMBOL A PITHAJÍ, BEZ ŠVESTEK |
0813 50 15 |
SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE, BEZ ŠVESTEK (JINÉ NEŽ OVOCE POLOŽEK 0801 AŽ 0806 A PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, KEŠÚ JABLKA, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITHAJE) |
0813 50 99 |
SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE, JINDE NEUVEDENÉ |
0901 11 00 |
KÁVA (JINÁ NEŽ PRAŽENÁ A DEKOFEINOVANÁ) |
0901 12 00 |
DEKOFEINOVANÁ KÁVA (JINÁ NEŽ PRAŽENÉ) |
0901 21 00 |
PRAŽENÁ KÁVA (JINÁ NEŽ DEKOFEINOVANÁ) |
0901 22 00 |
PRAŽENÁ, DEKOFEINOVANÁ KÁVA |
0901 90 90 |
KÁVOVÉ NÁHRAŽKY OBSAHUJÍCÍ KÁVU V JAKÉKOLI MÍŘE |
0904 20 30 |
SUŠENÉ OVOCE RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, NEDRCENÉ ANI NEMLETÉ (JINÉ NEŽ SLADKÉ PAPRIKA) |
0909 10 00 |
SEMENA ANÝZU NEBO BADYÁNU |
0909 20 00 |
SEMENA KORIANDRU |
0909 30 00 |
SEMENA KMÍNU |
0909 40 00 |
SEMENA KOŘENNÉHO KMÍNU |
0909 50 00 |
SEMENA FENYKLU; JALOVCOVÉ BOBULKY |
0910 10 00 |
ZÁZVOR |
0910 20 10 |
ŠAFRÁN (KROMĚ DRCENÉHO NEBO MLETÉHO) |
0910 20 90 |
ŠAFRÁN, DRCENÝ NEBO MLETÝ |
0910 30 00 |
KURKUMA |
0910 40 11 |
DIVOKÝ TYMIÁN (JINÝ NEŽ DRCENÝ NEBO MLETÝ) |
0910 40 13 |
TYMIÁN (JINÝ NEŽ DRCENÝ NEBO MLETÝ A DIVOKÝ TYMIÁN) |
0910 40 19 |
TYMIÁN, DRCENÝ NEBO MLETÝ |
0910 40 90 |
BOBKOVÝ LIST |
0910 50 00 |
KARI |
0910 91 10 |
SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ (JINÉ NEŽ DRCENÉ NEBO MLETÉ) |
0910 91 90 |
SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ, DRCENÉ NEBO MLETÉ |
0910 99 10 |
SEMENA PÍSKAVICE |
0910 99 91 |
KOŘENÍ, JINDE NEUVEDENÉ (JINÉ NEŽ DRCENÉ NEBO MLETÉ A SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ) |
0910 99 99 |
KOŘENÍ, DRCENÉ NEBO MLETÉ, JINDE NEUVEDENÉ (JINÉ NEŽ SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ) |
1102 10 00 |
ŽITNÁ MOUKA |
1102 20 10 |
KUKUŘIČNÁ MOUKA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
1102 20 90 |
KUKUŘIČNÁ MOUKA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
1102 30 00 |
RÝŽOVÁ MOUKA |
1102 90 10 |
JEČNÁ MOUKA |
1102 90 90 |
OBILNÉ MOUKY (JINÉ NEŽ Z PŠENICE, SOUREŽE, ŽITA, KUKUŘICE, RÝŽE, JEČMENE A OVSE) |
1103 11 10 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z PŠENICE DURUM |
1103 11 90 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z OBYČEJNÉ PŠENICE NEBO Z PŠENICE ŠPALDY |
1103 13 10 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z KUKUŘICE (CORN), O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
1103 13 90 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z KUKUŘICE (CORN), O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH |
1103 19 90 |
KRUPICE A KRUPIČKA Z OBILOVIN (JINÝCH NEŽ Z PŠENICE, OVSE, KUKUŘICE, RÝŽE, ŽITA A JEČMENE) |
1104 12 90 |
OVESNÁ ZRNA VE VLOČKÁCH |
1104 19 10 |
PŠENIČNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH |
1104 19 50 |
KUKUŘIČNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH |
1104 19 99 |
OBILNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, PŠENICE, ŽITA, KUKUŘICE A RÝŽE) |
1104 23 10 |
KUKUŘIČNÁ ZRNA, LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ |
1104 23 99 |
OBILNÁ ZRNA Z KUKUŘICE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ) |
1104 29 39 |
OBILNÁ ZRNA, PERLOVITÁ (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, KUKUŘICE, RÝŽE, PŠENICE NEBO ŽITA) |
1104 29 89 |
OBILNÁ ZRNA (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, KUKUŘICE, PŠENICE A ŽITA, LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ) |
1104 30 90 |
OBILNÉ KLÍČKY, CELÉ, ROZVÁLCOVANÉ, VE VLOČKÁCH NEBO DRCENÉ (JINÉ NEŽ Z PŠENICE) |
1108 11 00 |
PŠENIČNÝ ŠKROB |
1108 12 00 |
KUKUŘIČNÝ ŠKROB |
1108 13 00 |
BRAMBOROVÝ ŠKROB |
1108 14 00 |
MANIOKOVÝ ŠKROB |
1108 19 90 |
ŠKROB (JINÝ NEŽ PŠENIČNÝ, KUKUŘIČNÝ, MANIOKOVÝ A RÝŽOVÝ) |
1202 10 90 |
PODZEMNICE OLEJNÁ, NELOUPANÁ (JINÁ NEŽ PRAŽENÁ NEBO JINAK TEPELNĚ UPRAVENÁ A URČENÁ K SETÍ) |
1202 20 00 |
PODZEMNICE OLEJNÁ, LOUPANÁ, TÉŽ DRCENÁ (KROMĚ PRAŽENÉ NEBO JINAK TEPELNĚ UPRAVENÉ) |
1211 10 00 |
KOŘENY LÉKOŘICE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU |
1211 20 00 |
KOŘENY GINSENGU (ŽENŠENU), ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU |
1211 30 00 |
LISTY KOKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU |
1211 40 00 |
MAKOVÁ SLÁMA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU |
1211 90 30 |
TONKOVÁ SEMENA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU |
1211 90 70 |
DIVOKÁ MAJORÁNKA (ORIGANUM VULGARE), VĚTVE, STOPKY A LISTY, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU |
1211 90 75 |
ŠALVĚJ (SALVIA OFFICINALIS), LISTY A KVĚTY, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU |
1211 90 98 |
ROSTLINY A ČÁSTI ROSTLIN, VČETNĚ SEMEN A PLODŮ, POUŽÍVANÉ ZEJMÉNA VE VOŇAVKÁŘSTVÍ, VE FARMACII NEBO JAKO INSEKTICIDY, FUNGICIDY NEBO K PODOBNÝM ÚČELŮM, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU (JINÉ NEŽ KOŘENY LÉKOŘICE A GINSENGU (ŽENŠENU) A LISTY KOKY) |
1501 00 19 |
SÁDLO A JINÝ VEPŘOVÝ TUK, ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO ZÍSKANÝ ROZPUŠTĚNÍM (JINÝ NEŽ TUK PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1508 10 90 |
PODZEMNICOVÝ OLEJ, SUROVÝ (JINÝ NEŽ OLEJ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY) |
1508 90 90 |
PODZEMNICOVÝ OLEJ (KROMĚ SUROVÉHO) A JEHO FRAKCE (KROMĚ POLOŽKY 1508 90 10) URČENÝ ZEJMÉNA PRO LIDSKOU VÝŽIVU |
1510 00 10 |
SUROVÉ OLEJE A SMĚSI TĚCHTO OLEJŮ, VČETNĚ SMĚSÍ SPADAJÍCÍCH POD POLOŽKU 1509 |
1510 00 90 |
OSTATNÍ OLEJE A JEJICH FRAKCE, ZÍSKANÉ VÝHRADNĚ Z OLIV, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ TĚCHTO OLEJŮ NEBO FRAKCÍ S OLEJI NEBO FRAKCEMI POLOŽKY 1509 (JINÉ NEŽ SUROVÉ OLEJE) |
1522 00 39 |
ZBYTKY PO ZPRACOVÁNÍ TUKOVÝCH LÁTEK OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE (JINÉ NEŽ MÝDLOVÉ KALY) |
1522 00 91 |
DESTILAČNÍ ZBYTKY A USAZENINY OLEJŮ; MÝDLOVÉ KALY (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE) |
1522 00 99 |
ZBYTKY PO ZPRACOVÁNÍ TUKOVÝCH LÁTEK NEBO ŽIVOČIŠNÝCH NEBO ROSTLINNÝCH VOSKŮ (JINÉ NEŽ ZBYTKY OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE, DESTILAČNÍ ZBYTKY A USAZENINY OLEJŮ A MÝDLOVÉ KALY) |
1602 10 00 |
HOMOGENIZOVANÉ MASOVÉ PŘÍPRAVKY, DROBY NEBO KREV, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ JAKO DĚTSKÉ JÍDLO NEBO PRO DIETETICKÉ ÚČELY, V NÁDOBÁCH O OBJEMU NEJVÝŠE 250 G |
1602 31 11 |
PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % HMOTNOSTNÍCH TEPELNĚ NEUPRAVENÉHO KRŮTÍHO MASA (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA) |
1602 31 19 |
PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % KRŮTÍHO MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY) |
1602 31 90 |
PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 25 % KRŮTÍHO MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY A ŠŤÁVY) |
1602 32 11 |
TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA A PŘÍPRAVKY Z JATER) |
1602 32 19 |
TEPELNĚ UPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY) |
1602 32 90 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 25 % MASA NEBO DROBŮ, UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY) |
1602 39 21 |
TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA A PŘÍPRAVKY Z JATER) |
1602 39 29 |
TEPELNĚ UPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KACHEN, HUS A PERLIČEK, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JIN NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY) |
1602 39 80 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KACHEN, HUS A PERLIČEK DRUHU DOMESTICUS (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 25 % MASA NEBO DROBŮ A UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY) |
1602 41 10 |
KÝTY A KUSY Z NICH, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ |
1602 41 90 |
KÝTY A KUSY Z NICH, Z VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (KROMĚ KÝT A KUSŮ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ) |
1602 42 10 |
PLECE A KUSY Z NICH, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ |
1602 42 90 |
PLECE A KUSY Z NICH, Z VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (KROMĚ PLECÍ A KUSŮ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ) |
1602 49 13 |
KRKOVIČKA A JEJÍ ČÁSTI, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, VČETNĚ SMĚSÍ Z KRKOVIČKY A PLECE, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ |
1602 49 19 |
MASO NEBO DROBY, VČETNĚ SMĚSÍ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 80 % HMOTNOSTNÍCH MASA NEBO DROBŮ JAKÉHOKOLI DRUHU, VČETNĚ VEPŘOVÉHO TUKU A TUKŮ JAKÉHOKOLI DRUHU NEBO PŮVODU (KROMĚ KÝT, PLECE, LEDVIN, KRKOVIČKY A JEJÍCH ČÁSTÍ, UZENEK, SALÁMŮ) |
1602 49 90 |
UPRAVENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO, DROBY A SMĚSI Z VEPŘů (KROMĚ MASA Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, KÝT, PLECE A KUSŮ Z NÍ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV) |
1602 50 31 |
HOVĚZÍ KONZERVY, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH |
1602 50 39 |
MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ MASA A DROBŮ V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00) |
1602 50 80 |
MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ MASA A DROBŮ V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00) |
1602 90 31 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY ZE ZVĚŘINY NEBO KRÁLÍKŮ (KROMĚ MASA NEBO DROBŮ Z KANCE, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV) |
1602 90 41 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO MASOVÉ DROBY ZE SOBŮ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV) |
1602 90 51 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY OBSAHUJÍCÍ MASO NEBO DROBY Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ (KROMĚ MASA Z DRŮBEŽE, HOVĚZÍHO DOBYTKA, ZVĚŘINY A KRÁLÍKŮ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV) |
1602 90 61 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ OBSAHUJÍCÍ MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ MASA Z DRŮBEŽE, DOMACÍCH VEPŘŮ, ZVĚŘINY A KRÁLÍKŮ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER) |
1602 90 72 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z OVCÍ, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER) |
1602 90 74 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOZ, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER) |
1602 90 76 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z OVCÍ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV) |
1602 90 78 |
UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOZ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV) |
1701 91 00 |
TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV, V PEVNÉM STAVU |
1701 99 10 |
BÍLÝ CUKR, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 99,5 % HMOTNOSTNÍCH SACHARÓZY V SUŠINĚ (KROMĚ CUKRU S PŘÍSADOU AROMATIKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV) |
1701 99 90 |
TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR A CHEMICKY ČISTÁ SACHARÓZA, V PEVNÉM STAVU (KROMĚ TŘTINOVÉHO NEBO ŘEPNÉHO CUKRU S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV, SUROVÝ CUKR A BÍLÝ CUKR) |
1702 11 00 |
LAKTÓZA A LAKTÓZOVÝ SIRUP V PEVNÉM STAVU, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH LAKTÓZY, VYJÁDŘENÉ JAKO BEZVODÁ LAKTÓZA V SUŠINĚ |
1702 19 00 |
LAKTÓZA A LAKTÓZOVÝ SIRUP V PEVNÉM STAVU, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA, OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH LAKTÓZY, VYJÁDŘENÉ JAKO BEZVODÁ LAKTÓZA V SUŠINĚ |
1702 20 90 |
JAVOROVÝ CUKR V PEVNÉM STAVU A JAVOROVÝ SIRUP (KROMĚ KROMĚ CUKRU A SIRUPU S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA) |
1702 90 60 |
UMĚLÝ MED, TÉŽ SMÍŠENÝ S PŘÍRODNÍM MEDEM |
1702 90 71 |
KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE SACHARÓZY V SUŠINĚ |
1702 90 75 |
KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO MÉNĚ SACHARÓZY V SUŠINĚ, V PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÝ |
1702 90 79 |
KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO MÉNĚ SACHARÓZY V SUŠINĚ (KROMĚ KARAMELU V PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÉHO |
1801 00 00 |
KAKAOVÉ BOBY, TÉŽ VE ZLOMCÍCH, SUROVÉ NEBO PRAŽENÉ |
2002 10 10 |
RAJČATA LOUPANÁ, CELÁ NEBO KOUSKY RAJČAT, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ (JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ) |
2002 10 90 |
RAJČATA NELOUPANÁ, CELÁ NEBO KOUSKY RAJČAT, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ (JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ) |
2002 90 11 |
RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 12 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT) |
2002 90 19 |
RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 12 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT) |
2002 90 31 |
RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY 12,30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT) |
2002 90 39 |
RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY 12,30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT) |
2002 90 91 |
RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY VYŠŠÍM NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT) |
2002 90 99 |
RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY VYŠŠÍM NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT) |
2004 10 10 |
BRAMBORY, VAŘENÉ, ZMRAZENÉ |
2004 10 99 |
BRAMBORY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, ZMRAZENÉ (KROMĚ BRAMBOR POUZE VAŘENÝCH A BRAMBOR VE FORMĚ MOUKY, KRUPICE NEBO VLOČEK) |
2005 20 20 |
BRAMBORY, TENKÉ PLÁTKY, SMAŽENÉ NEBO PEČENÉ, TÉŽ SOLENÉ NEBO OCHUCENÉ, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, VHODNÉ K OKAMŽITÉ SPOTŘEBĚ, NEZMRAZENÉ |
2005 20 80 |
BRAMBORY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, NEZMRAZENÉ (KROMĚ BRAMBOR VE FORMĚ MOUKY, KRUPICE NEBO VLOČEK, TENKÝCH PLÁTKŮ, SMAŽENÝCH NEBO PEČENÝCH BRAMBOR, TÉŽ SOLENÝCH NEBO OCHUCENÝCH, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH) |
2008 11 92 |
MLETÉ OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
2008 11 94 |
MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ (KROMĚ PRAŽENÝCH OŘECHŮ A ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA) |
2008 11 96 |
MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ |
2008 11 98 |
MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ PRAŽENÝCH OŘECHŮ A ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA) |
2008 19 11 |
KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), COLA OŘECHY A MACADEMIE OŘECHY, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÉHO OVOCE A TROPICKÝCH OŘECHŮ DRUHU UVEDENÉHO V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH 7 A 8 KAPITOLY 20, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU) |
2008 19 13 |
PRAŽENÉ MANDLE A PISTÁCIE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
2008 19 19 |
OŘECHY A JINÁ SEMENA, TÉŽ VE SMĚSI, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍCH OBALECH O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA NEBO MLETÝCH OŘECHŮ JINAK UPRAVENÝCH NEBO KONZERVOVANÝCH, PRAŽENÝCH MANDLÍ A PISTÁCIÍ A TROPICKÝCH OŘECHŮ) |
2008 19 59 |
KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), COLA OŘECHY A MACADEMIE OŘECHY, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÉHO OVOCE A TROPICKÝCH OŘECHŮ DRUHU UVEDENÉHO V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH 7 A 8 KAPITOLY 20, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU) |
2008 19 93 |
PRAŽENÉ MANDLE A PISTÁCIE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 19 95 |
PRAŽENÉ OŘECHY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ MLETÝCH OŘECHŮ, MANDLÍ, KOKOSŮ, KEŠÚ OŘECHŮ, PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH), COLA OŘECHŮ A MACADEMIE OŘECHŮ) |
2008 19 99 |
OŘECHY A JINÁ SEMENA, TÉŽ VE SMĚSI, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍCH OBALECH O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA NEBO MLETÝCH OŘECHŮ JINAK UPRAVENÝCH NEBO KONZERVOVANÝCH, PRAŽENÝCH MANDLÍ A PISTÁCIÍ A TROPICKÝCH OŘECHŮ A PODOBNÝCH DRUHŮ) |
2008 20 19 |
ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ANANSŮ S PŘÍDAVKEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 20 51 |
ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG |
2008 20 71 |
ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU VÍCE NEŽ 19 % HMOTNOSTNÍCH, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG |
2008 20 99 |
ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, V BALENÍCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 4,5 KG (KROMĚ ANANASU S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO ALKOHOLU) |
2008 30 11 |
CITRUSOVÉ OVOCE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM OBSAHEM ALKOHOLU VE HMOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH |
2008 30 51 |
ČÁSTI GRAPEFRUITU, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 1 KG |
2008 30 71 |
ČÁSTI GRAPEFRUITU, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍCH 1 KG |
2008 30 75 |
MANDARINS, INCL. MANDARINKY (VČETNĚ DRUHŮ TANGERINE A SATSUMA), KLEMENTINKY, WILKINGY A JINÉ PODOBNÉ HYBRIDY CIRUSŮ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 30 90 |
CITRUSOVÉ PLODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU) |
2008 40 11 |
HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍVÍ 1 KG |
2008 40 21 |
HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 40 31 |
HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 40 51 |
HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
2008 40 71 |
HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 40 79 |
HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 50 11 |
MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 50 31 |
MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 50 39 |
MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 50 69 |
MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 50 94 |
MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG |
2008 50 99 |
MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 4,5 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU) |
2008 60 31 |
TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 60 51 |
VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 60 59 |
TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ VIŠNĚ) |
2008 60 71 |
VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU) |
2008 60 79 |
TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU A JINÉ NEŽ VIŠNĚ) |
2008 60 91 |
VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 4,5 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU) |
2008 70 94 |
BROSKVE, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG |
2008 80 11 |
JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH |
2008 80 19 |
JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH |
2008 80 31 |
JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH) |
2008 80 50 |
JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
2008 99 45 |
ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG |
2008 99 55 |
ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG |
2008 99 72 |
ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 5 KG NEBO VÍCE |
2008 99 78 |
ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 5 KG |
2009 11 11 |
ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU) |
2009 11 19 |
ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU) |
2009 11 91 |
ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU) |
2009 11 99 |
ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH) |
2009 19 98 |
POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU A ZMRAZENÁ, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 {EURO} ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 %) |
2009 69 11 |
HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU), NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 22 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 69 51 |
KONCENTROVANÁ HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 69 71 |
KONCENTROVANÁ HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 69 79 |
HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ KONCENTROVANÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 79 11 |
JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 22 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 79 91 |
JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 79 99 |
JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C (JINÁ NEŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO ALKOHOLU) |
2009 90 11 |
SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 22 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 90 13 |
SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY |
2009 90 31 |
SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 90 41 |
SMĚSI ŠŤÁVY Z CITRUSOVÝCH PLODŮ A ANANASOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2009 90 79 |
SMĚSI ŠŤÁVY Z CITRUSOVÝCH PLODŮ A ANANASOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI (JINÉ NEŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU, ZKVAŠENÝCH NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU) |
2305 00 00 |
POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI SÓJOVÉHO OLEJE |
2307 00 11 |
VINNÝ KAL, MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 7,9 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAH SUŠINY NEJMÉNĚ 25 % HMOTNOSTNÍCH |
2307 00 19 |
VINNÝ KAL (JINÝ NEŽ MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 7,9 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAH SUŠINY NEJMÉNĚ 25 % HMOTNOSTNÍCH) |
2307 00 90 |
SUROVÝ VINNÝ KÁMEN |
2308 00 11 |
VÝLISKY Z HROZNŮ (MATOLINY), POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET, MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 4,3 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU SUŠINY NEJMÉNĚ 40 % HMOTNOSTNÍCH |
2308 00 19 |
VÝLISKY Z HROZNŮ (MATOLINY), POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET (JINÉ NEŽ MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 4,3 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU SUŠINY NEJMÉNĚ 40 % HMOTNOSTNÍCH) |
2308 00 90 |
KUKUŘIČNÉ STOPKY, KUKUŘIČNÉ LISTY, KŮRY Z OVOCE A OSTATNÍ ROSTLINNÉ LÁTKY, ODPADY, ZBYTKY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ ŽALUDY, KOŇSKÉ KAŠATANY A OVOCNÉ ODPADY NEBO VÝLISKY) |
2309 90 35 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 39 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 41 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 51 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 53 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 59 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 70 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ MLÉČNÉ VÝROBKY (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ) |
2309 90 91 |
ŘEPNÉ ŘÍZKY S PŘÍDAVKEM MELASY, POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT |
2309 90 93 |
PREMIXY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP ANI MLÉČNÉ VÝROBKY |
2309 90 95 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ 49 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE CHOLINCHLORIDU V ORGANICKÉM NEBO ANORGANICKÉM ZÁKLADU |
2309 90 97 |
PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP ANI MLÉČNÉ VÝROBKY (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, EXTRAKTY Z RYB NEBO MOŘSKÝCH SAVCŮ) |
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIc
ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
(podle čl. 27 odst. 3 písm. c)
S nulovou celní sazbou v rámci kvóty ode dne vstupu této dohody v platnost
Kód HS (1) |
Popis zboží |
Kvóta (v tunách) |
1001 90 91 |
OSIVO OBYČEJNÉ PŠENICE A SOURŽI |
20 000 |
1001 90 99 |
ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOUREŽ (KROMĚ OSIVA) |
(1) Jak je definován v zákoně Albánské republiky o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„o schválení celního sazebníku“ (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) ve znění zákona č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákona č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA III
KONCESE SPOLEČENSTVÍ PRO RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE
Na dovoz produktů pocházejících z Albánie do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:
Kód KN |
Popis zboží |
V den vstupu této dohody v platnost (celková částka za první rok) |
1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost |
1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky |
0301 91 10 0301 91 90 0302 11 10 0302 11 20 0302 11 80 0303 21 10 0303 21 20 0303 21 80 0304 10 15 0304 10 17 ex 0304 10 19 ex 0304 10 91 0304 20 15 0304 20 17 ex 0304 20 19 ex 0304 90 10 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 0305 49 45 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 50 t na 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV |
CK: 50 t na 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 50 t na 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
0301 93 00 0302 69 11 0303 79 11 ex 0304 10 19 ex 0304 10 91 ex 0304 20 19 ex 0304 90 10 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 90 % sazby DNV |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 70 % sazby DNV |
ex 0301 99 90 0302 69 61 0303 79 71 ex 0304 10 38 ex 0304 10 98 ex 0304 20 94 ex 0304 90 97 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 55 % sazby DNV |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
ex 0301 99 90 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 10 38 ex 0304 10 98 ex 0304 20 94 ex 0304 90 97 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Mořští okouni (Dicentrarchus labrax) živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 80 % sazby DNV |
CK: 20 t ve výši 0 % Nad CK: 55 % sazby DNV |
CK: 20 t za 0 % Nad CK: 30 % sazby DNV |
Kód KN |
Popis zboží |
Počáteční objem kvóty |
Celní sazba |
1604 13 11 1604 13 19 ex 1604 20 50 |
Přípravky a konzervy ze sardinek |
100 tun |
6 % (1) |
1604 16 00 1604 20 40 |
Přípravky a konzervy z ančoviček |
1 000 tun (2) |
0 % (1) |
(1) Nad objem kvóty je uplatnitelná plná sazba DNV.
(2) Od prvního ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak.
Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:
Rok |
V den vstupu této dohody v platnost (sazba v %) |
1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost |
1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky |
Clo |
80 % sazby DNV |
65 % sazby DNV |
50 % sazby DNV |
PŘÍLOHA IV
USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY
(podle hlavy V kapitoly II)
FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE
Finanční službou se rozumí každá služba finanční povahy, kterou nabízí poskytovatel finančních služeb jedné ze stran.
I. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
1. |
přímé pojištění (včetně spolupojištění):
|
2. |
zajištění a retrocese; |
3. |
zprostředkování pojištění, například služby makléřů a agentů; |
4. |
doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků. |
B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
1. |
přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti; |
2. |
půjčky všech typů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí; |
3. |
finanční leasing; |
4. |
veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek; |
5. |
poskytování záruk a příslibů; |
6. |
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:
|
7. |
účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování na trhu (veřejně nebo soukromě) jako zástupce, a poskytování souvisejících služeb; |
8. |
peněžní makléřství; |
9. |
správa aktiv, jako je správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, služby úschovy, uložení nebo správy; |
10. |
zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů; |
11. |
poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a a související software od poskytovatelů ostatních finančních služeb; |
12. |
poradenské, zprostředkovací a další pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz o úvěrové důvěryhodnosti, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství při akvizicích a v otázkách restrukturalizace a strategie společností. |
II. Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:
a) |
činnosti centrálních bank nebo jiných veřejnoprávních institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů; |
b) |
činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty; |
c) |
činnosti, které tvoří součást zákonného systému sociálního nebo důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi. |
PŘÍLOHA V
PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ
(podle článku 73)
1. |
Článek 73 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o tom, že se čl. 73 odst. 3 použije i na jiné mnohostranné úmluvy. |
2. |
Smluvní strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:
|
3. |
Dnem vstupu této dohody v platnost poskytne Albánie společnostem Společenství a státním příslušníkům členských států Společenství při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod. |
SEZNAM PROTOKOLŮ
|
Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli |
|
Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím |
|
Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín |
|
Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
|
Protokol 5 o pozemní dopravě |
|
Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech |
PROTOKOL 1
o výrobcích ze železa a oceli
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v kapitolách 72 a 73 kombinované nomenklatury. Použije se i na ostatní hotové výrobky ze železa a oceli, které mohou podle uvedených kapitol v budoucnosti pocházet z Albánie.
Článek 2
Dovozní cla Společenství na výrobky ze železa a oceli pocházející z Albánie se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 3
1. Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství, které jsou uvedeny v článku 19 a v příloze I této dohody, postupně snižují v souladu s harmonogramem uvedeným v dohodě.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na všechny ostatní výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství zrušují.
Článek 4
1. Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících z Albánie do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících ze Společenství do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 5
1. S ohledem na pravidla stanovená v článku 71 dohody uznávají smluvní strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá strana neprodleně reagovat na strukturální nedostatky ve svém ocelářském a železářském odvětví, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Albánie proto do tří let zahájí ve svém ocelářském průmyslu nutné programy restrukturalizace a přeměny pro svůj ocelářský průmysl, aby tomuto odvětví zajistila životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Albánii na požádání vhodné technické poradenství.
2. Vedle pravidel stanovených v článku 71 této dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory vztahujících se na železářské a ocelářské odvětví po uplynutí doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
3. Pro účely použití čl. 71 odst. 1 bodu iii) této dohody na výrobky ze železa a oceli Společenství uznává, že Albánie může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud
— |
zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období, |
— |
tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a |
— |
restrukturalizační program je spojený s celkovou racionalizací a kompenzačními opatřeními proti deformačním vlivům státní pomoci poskytnuté v Albánii. |
4. Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutných programů restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory poskytnuté na základě odstavců 2 a 3.
5. Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4.
6. Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo způsobit podstatnou újmu domácímu jejímu průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 7 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření.
Článek 6
Články 20, 21 a 22 dohody se použijí na obchod s výrobky ze železa a oceli mezi smluvními stranami.
Článek 7
Smluvní strany souhlasí, že ke sledování a přezkoumávání řádného provádění tohoto protokolu se v souladu s čl. 120 odst. 4 této dohody zřídí kontaktní skupina.
PROTOKOL 2
o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím
Článek 1
1. Společenství a Albánie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze IIa, IIb, IIc a IId v souladu s podmínkami uvedenými v těchto přílohách bez ohledu na to, zda se na tyto produkty vztahují kvóty.
2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o
— |
rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu, |
— |
změnách cel uvedených v přílohách I a IIb, IIc a IId, |
— |
zvýšení nebo zrušení celních kvót. |
Článek 2
Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena na základě rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení,
— |
pokud se v obchodě mezi Společenstvím a Albánií sníží cla na základní produkty, nebo |
— |
v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty. |
Snížení uvedené v první odrážce se vypočítá z té části cla, která je označena jako zemědělský komponent a odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotyčného zpracovaného zemědělského produktu, a odečte se od cel uplatněných na tyto základní zemědělské produkty.
Článek 3
Společenství a Albánie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření by měla zajistit všem zúčastněným stranám rovné zacházení a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.
PŘÍLOHA I
Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství
Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství jsou rovna nule.
Kód KN |
Popis zboží |
(1) |
(2) |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 51 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 10 53 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 10 59 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0403 10 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 |
– Ostatní: |
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 71 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 73 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 79 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 90 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 10 |
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
0405 20 30 |
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů: |
0502 10 00 |
– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0502 90 00 |
– Ostatní |
0503 00 00 |
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: |
0505 10 |
– Peří používané k vycpávání; prachové peří: |
0505 10 10 |
– – Surové |
0505 10 90 |
– – Ostatní |
0505 90 00 |
– Ostatní |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů: |
0506 10 00 |
– Ossein a kosti upravené kyselinou |
0506 90 00 |
– Ostatní |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: |
0507 10 00 |
– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny |
0507 90 00 |
– Ostatní |
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0509 00 |
Přírodní houby živočišného původu: |
0509 00 10 |
– Surové |
0509 00 90 |
– Ostatní |
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 40 00 |
– Kukuřice cukrová |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 30 |
– – – Kukuřice cukrová |
0903 00 00 |
Maté |
1212 |
Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
1212 20 00 |
– Chaluhy a jiné řasy |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
1302 12 00 |
– – Z lékořice |
1302 13 00 |
– – Z chmele |
1302 14 00 |
– – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon |
1302 19 |
– – Ostatní: |
1302 19 90 |
– – – Ostatní |
1302 20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
1302 20 10 |
– – V suchém stavu |
1302 20 90 |
– – Ostatní |
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |
1302 32 10 |
– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
1401 10 00 |
– Bambus |
1401 20 00 |
– Rákos |
1401 90 00 |
– Ostatní |
1402 00 00 |
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů |
1403 00 00 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1404 10 00 |
– Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování |
1404 20 00 |
– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) |
1404 90 00 |
– Ostatní |
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): |
1505 00 10 |
– Tuk z ovčí vlny, surový |
1505 00 90 |
– Ostatní |
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
1515 90 15 |
– – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
1517 10 |
– Margarín, vyjma tekutý margarín: |
1517 10 10 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
1517 90 |
– Ostatní: |
1517 90 10 |
– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
– – Ostatní: |
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1518 00 10 |
– Linoxyn |
– Ostatní: |
|
1518 00 91 |
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 |
– – Ostatní: |
|
1518 00 95 |
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
1518 00 99 |
– – – Ostatní |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: |
1521 10 00 |
– Rostlinné vosky |
1521 90 |
– Ostatní: |
1521 90 10 |
– – Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená |
– – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: |
|
1521 90 91 |
– – – Surové |
1521 90 99 |
– – – Ostatní |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
1522 00 10 |
– Degras |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
1704 10 |
– Žvýkací guma, též obalená cukrem: |
– – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
1704 10 11 |
– – – Plátková žvýkací guma |
1704 10 19 |
– – – Ostatní |
– – Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
1704 10 91 |
– – – Plátková žvýkací guma |
1704 10 99 |
– – – Ostatní |
1704 90 |
– Ostatní: |
1704 90 10 |
– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |
1704 90 30 |
– – Bílá čokoláda |
– – Ostatní: |
|
1704 90 51 |
– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více |
1704 90 55 |
– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli |
1704 90 61 |
– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé |
– – – Ostatní: |
|
1704 90 65 |
– – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí |
1704 90 71 |
– – – – Tvrdé bonbony, též plněné |
1704 90 75 |
– – – – Karamely a podobné cukrovinky |
– – – – Ostatní: |
|
1704 90 81 |
– – – – – Vyrobené kompresí |
1704 90 99 |
– – – – – Ostatní |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná: |
1803 10 00 |
– Neodtučněná |
1803 20 00 |
– Zcela nebo částečně odtučněná |
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
1806 10 |
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
1806 10 15 |
– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 20 |
– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 30 |
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 90 |
– – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 20 |
– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg: |
1806 20 10 |
– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
1806 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
– – Ostatní: |
|
1806 20 50 |
– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla |
1806 20 70 |
– – – Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb) |
1806 20 80 |
– – – Čokoládové polevy |
1806 20 95 |
– – – Ostatní |
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: |
|
1806 31 00 |
– – Plněné |
1806 32 |
– – Neplněné |
1806 32 10 |
– – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů |
1806 32 90 |
– – – Ostatní |
1806 90 |
– Ostatní: |
– – Čokoláda a čokoládové výrobky: |
|
– – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné: |
|
1806 90 11 |
– – – – Obsahující alkohol |
1806 90 19 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
1806 90 31 |
– – – – Plněné |
1806 90 39 |
– – – – Neplněné |
1806 90 50 |
– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao |
1806 90 60 |
– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao |
1806 90 70 |
– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao |
1806 90 90 |
– – Ostatní |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1901 10 00 |
– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
1901 20 00 |
– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
1901 90 |
– Ostatní: |
– – Sladový výtažek: |
|
1901 90 11 |
– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku |
1901 90 19 |
– – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
1901 90 91 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
1901 90 99 |
– – – Ostatní |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
1902 11 00 |
– – Obsahující vejce |
1902 19 |
– – Ostatní: |
1902 19 10 |
– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné |
1902 19 90 |
– – – Ostatní |
1902 20 |
– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené: |
– – Ostatní: |
|
1902 20 91 |
– – – Vařené |
1902 20 99 |
– – – Ostatní |
1902 30 |
– Ostatní těstoviny: |
1902 30 10 |
– – Sušené: |
1902 30 90 |
– – Ostatní |
1902 40 |
– Kuskus: |
1902 40 10 |
– – Nepřipravený |
1902 40 90 |
– – Ostatní |
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1904 10 |
– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: |
1904 10 10 |
– – Z kukuřice |
1904 10 30 |
– – Z rýže |
1904 10 90 |
– – Ostatní: |
1904 20 |
– Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: |
1904 20 10 |
– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
– – Ostatní: |
|
1904 20 91 |
– – – Z kukuřice |
1904 20 95 |
– – – Z rýže |
1904 20 99 |
– – – Ostatní |
1904 30 00 |
Pšenice bulgur |
1904 90 |
– Ostatní: |
1904 90 10 |
– – Rýže |
1904 90 80 |
– – Ostatní |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
1905 10 00 |
– Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“ |
1905 20 |
– Perník a podobné výrobky: |
1905 20 10 |
– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
1905 20 30 |
– – Obsahující 30 % hmotnostních sacharózy nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
1905 20 90 |
– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
1905 31 |
– – Sladké sušenky: |
– – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
1905 31 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g |
1905 31 19 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
1905 31 30 |
– – – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků |
– – – – Ostatní: |
|
1905 31 91 |
– – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné |
1905 31 99 |
– – – – – Ostatní |
1905 32 |
– – Oplatky a malé oplatky: |
1905 32 05 |
– – – S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních |
– – – Ostatní |
|
– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
1905 32 11 |
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g |
1905 32 19 |
– – – – – Ostatní |
– – – – Ostatní: |
|
1905 32 91 |
– – – – – Slané, též plněné |
1905 32 99 |
– – – – – Ostatní |
1905 40 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: |
1905 40 10 |
– – Suchary |
1905 40 90 |
– – Ostatní |
1905 90 |
– Ostatní: |
1905 90 10 |
– – Nekvašený chléb (macesy) |
1905 90 20 |
– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
– – Ostatní: |
|
1905 90 30 |
– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku |
1905 90 45 |
– – – Sušenky |
1905 90 55 |
– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
– – – Ostatní: |
|
1905 90 60 |
– – – – Slazené |
1905 90 90 |
– – – – Ostatní |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 30 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2001 90 40 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2001 90 60 |
– – Palmová jádra |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
2004 10 |
– Brambory: |
– – Ostatní |
|
2004 10 91 |
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004 90 10 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
2005 20 |
– Brambory: |
2005 20 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005 80 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
2008 11 10 |
– – – Arašídové máslo |
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19: |
|
2008 91 00 |
– – Palmová jádra |
2008 99 |
– – Ostatní: |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) |
2008 99 91 |
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu přesahujícím 5 % hmotnostních |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
|
2101 11 |
– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty: |
2101 11 11 |
– – – S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více |
2101 11 19 |
– – – Ostatní |
2101 12 |
– – Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
2101 12 92 |
– – – Přípravky na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy |
2101 12 98 |
– – – Ostatní |
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
2101 20 20 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
– – Přípravky: |
|
2101 20 92 |
– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté |
2101 20 98 |
– – – Ostatní |
2101 30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich: |
– – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
|
2101 30 11 |
– – – Pražená čekanka |
2101 30 19 |
– – – Ostatní |
– – Výtažky, esence a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: |
|
2101 30 91 |
– – – Z pražené čekanky |
2101 30 99 |
– – – Ostatní |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |
2102 10 |
– Aktivní droždí: |
2102 10 10 |
– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) |
– – Pekařské droždí: |
|
2102 10 31 |
– – – Sušené |
2102 10 39 |
– – – Ostatní |
2102 10 90 |
– – Ostatní |
2102 20 |
– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: |
– – Neaktivní droždí; |
|
2102 20 11 |
– – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
2102 20 19 |
– – – Ostatní |
2102 20 90 |
– – Ostatní |
2102 30 00 |
– Hotové prášky do pečiva |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
2103 10 00 |
– Sojová omáčka |
2103 20 00 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
2103 30 |
– Hořčičná moučka a připravená hořčice: |
2103 30 10 |
– – Hořčičná moučka |
2103 30 90 |
– – Připravená hořčice |
2103 90 |
– Ostatní: |
2103 90 10 |
– – Chutney z manga, tekuté |
2103 90 30 |
– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru |
2103 90 90 |
– – Ostatní |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
2104 10 |
– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
2104 10 10 |
– – Sušené |
2104 10 90 |
– – Ostatní |
2104 20 00 |
– Homogenizované směsi potravinových přípravků |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
2105 00 10 |
– Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků |
– S obsahem mléčných tuků: |
|
2105 00 91 |
– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních |
2105 00 99 |
– – 7 % hmotnostních nebo více |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
2106 10 20 |
– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 10 80 |
– – Ostatní |
2106 90 |
– Ostatní: |
2106 90 10 |
– – Sýrové fondue |
2106 90 20 |
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
– – Ostatní: |
|
2106 90 92 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh; led a sníh: |
2201 10 |
– Minerální vody a sodovky: |
– – Přírodní minerální vody: |
|
2201 10 11 |
– – – Bez oxidu uhličitého |
2201 10 19 |
– – – Ostatní |
2201 10 90 |
– – Ostatní: |
2201 90 00 |
– Ostatní |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: |
2202 10 00 |
– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná |
2202 90 |
– Ostatní: |
2202 90 10 |
– – Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel: |
– – Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404: |
|
2202 90 91 |
– – – Nižším než 0,2 % hmotnostní |
2202 90 95 |
– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní |
2202 90 99 |
– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším |
2203 00 |
Pivo ze sladu: |
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů: |
|
2203 00 01 |
– – V lahvích |
2203 00 09 |
– – Ostatní |
2203 00 10 |
– V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
2205 10 |
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
2205 10 10 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
2205 10 90 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
2205 90 |
– Ostatní: |
2205 90 10 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
2205 90 90 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
2207 10 00 |
– Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových |
2207 20 00 |
– Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu |
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
2208 20 |
– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
2208 20 12 |
– – – Koňak |
2208 20 14 |
– – – Armagnac |
2208 20 26 |
– – – Grappa |
2208 20 27 |
– – – Brandy de Jerez |
2208 20 29 |
– – – Ostatní |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím než 2 litry: |
|
2208 20 40 |
– – – Čisté destiláty |
– – – Ostatní: |
|
2208 20 62 |
– – – – Koňak: |
2208 20 64 |
– – – – Armagnac |
2208 20 86 |
– – – – Grappa |
2208 20 87 |
– – – – Brandy de Jerez |
2208 20 89 |
– – – – Ostatní |
2208 30 |
– Whisky: |
– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – Scotch whisky: |
|
– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 32 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 38 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 52 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 58 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
– – – Ostatní v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 72 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 78 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
– – Ostatní v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 82 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 88 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2208 40 |
– Rum a tafia: |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
|
2208 40 11 |
– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %) |
– – – Ostatní: |
|
2208 40 31 |
– – – – V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu |
2208 40 39 |
– – – – Ostatní |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
2208 40 51 |
– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %) |
– – Ostatní: |
|
2208 40 91 |
– – – – V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu |
2208 40 99 |
– – – – Ostatní |
2208 50 |
– Gin a jalovcová: |
– – Gin, v nádobách o obsahu: |
|
2208 50 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 50 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – Jalovcová, v nádobách o obsahu: |
|
2208 50 91 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 50 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2208 60 |
– Vodka: |
– – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
2208 60 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 60 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu |
|
2208 60 91 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 60 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2208 70 |
– Likéry: |
2208 70 10 |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
2208 70 90 |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
2208 90 |
– Ostatní: |
– – Arak, v nádobách o obsahu: |
|
2208 90 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 90 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: |
|
2208 90 33 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
2208 90 38 |
– – – Převyšujícím 2 litry: |
– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: |
|
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
|
2208 90 41 |
– – – – Ouzo |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Destiláty (vyjma likéry): |
|
– – – – – – Z ovoce: |
|
2208 90 45 |
– – – – – – – Kalvados |
2208 90 48 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – – – – Ostatní: |
|
2208 90 52 |
– – – – – – – Korn |
2208 90 54 |
– – – – – – – – Tequilla |
2208 90 56 |
– – – – – – – – Ostatní |
2208 90 69 |
– – – – – Ostatní lihové nápoje |
– – – Převyšujícím 2 litry: |
|
– – – – Destiláty (vyjma likéry): |
|
2208 90 71 |
– – – – – Z ovoce |
2208 90 75 |
– – – – – Tequilla |
2208 90 77 |
– – – – – Ostatní |
2208 90 78 |
– – – – Ostatní lihové nápoje |
– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
2208 90 91 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 90 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
2402 10 00 |
– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
2402 20 |
– Cigarety obsahující tabák: |
2402 20 10 |
– – Cigarety obsahující hřebíček |
2402 20 90 |
– – Ostatní |
2402 90 00 |
– Ostatní |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
2403 10 |
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
2403 10 10 |
– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahujícím 500 g |
2403 10 90 |
– – Ostatní |
– Ostatní: |
|
2403 91 00 |
– – homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák |
2403 99 |
– – Ostatní: |
2403 99 10 |
– – – Žvýkací a šňupací tabák |
2403 99 90 |
– – – Ostatní |
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
2905 43 00 |
– – Mannitol (mannit) |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit): |
– – – Ve vodném roztoku: |
|
2905 44 11 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
2905 44 19 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
2905 44 91 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
2905 44 99 |
– – – – Ostatní |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
3301 90 |
– Ostatní: |
3301 90 10 |
– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic |
– – Extrahované olejové pryskyřice |
|
3301 90 21 |
– – – Z lékořice a chmele |
3301 90 30 |
– – – Ostatní |
3301 90 90 |
– – Ostatní |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů |
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
|
3302 10 10 |
– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu vyšší než 0,5 % obj. |
– – – – Ostatní: |
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatní |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 10 |
– Kasein: |
3501 10 10 |
– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken |
3501 10 50 |
– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv |
3501 10 90 |
– – Ostatní |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 90 |
– – Ostatní |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
3505 10 10 |
– – Dextriny |
– – Ostatní modifikované škroby: |
|
3505 10 90 |
– – – Ostatní |
3505 20 |
– Klihy: |
3505 20 10 |
– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 50 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 90 |
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek: |
3809 10 10 |
– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 30 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 50 |
– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 90 |
– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: |
|
3823 11 00 |
– – Kyselina stearová |
3823 12 00 |
– – Kyselina olejová |
3823 13 00 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleje |
3823 19 |
– – Ostatní: |
3823 19 10 |
– – – Destilované mastné kyseliny |
3823 19 30 |
– – – Destiláty mastných kyselin |
3823 19 90 |
– – – Ostatní |
3823 70 00 |
– Technické mastné alkoholy |
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44: |
– – Ve vodném roztoku: |
|
3824 60 11 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 19 |
– – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
3824 60 91 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 99 |
– – – Ostatní |
PŘÍLOHA IIa
Dovozní cla Albánie na zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Dnem vstupu této dohody v platnost jsou cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie rovna nule.
Kód HS (1) |
Popis zboží |
0501 00 00 |
Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů |
0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů: |
0502 10 00 |
– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů |
0502 90 00 |
– Ostatní |
0503 00 00 |
Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky |
0505 |
Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí: |
0505 10 |
– Peří používané k vycpávání; prachové peří: |
0505 10 10 |
– – Surové |
0505 10 90 |
– – Ostatní |
0505 90 00 |
– Ostatní |
0506 |
Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů: |
0506 10 00 |
– Ossein a kosti upravené kyselinou |
0506 90 00 |
– Ostatní |
0507 |
Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů: |
0507 10 00 |
– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny |
0507 90 00 |
– Ostatní |
0508 00 00 |
Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů |
0509 00 |
Přírodní houby živočišného původu: |
0509 00 10 |
– Surové |
0509 00 90 |
– Ostatní |
0510 00 00 |
Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované |
0903 00 00 |
Maté |
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
– Rostlinné šťávy a výtažky: |
|
1302 12 00 |
– – Z lékořice |
1302 13 00 |
– – Z chmele |
1302 14 00 |
– – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon |
1302 19 |
– – Ostatní: |
1302 19 90 |
– – – Ostatní |
1302 20 |
– Pektinové látky, pektináty a pektany: |
1302 20 10 |
– – V suchém stavu |
1302 20 90 |
– – Ostatní |
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
1302 31 00 |
– – Agar-agar |
1302 32 |
– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené |
1302 32 10 |
– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba |
1401 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí,rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko): |
1401 10 00 |
– Bambus |
1401 20 00 |
– Rákos |
1401 90 00 |
– Ostatní |
1402 00 00 |
Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů |
1403 00 00 |
Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené |
1404 |
Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1404 10 00 |
– Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo k vyčiňování |
1404 20 00 |
– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování) |
1404 90 00 |
– Ostatní |
1505 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu): |
1505 00 10 |
– Tuk z ovčí vlny, surový |
1505 00 90 |
– Ostatní |
1506 00 00 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
1515 90 15 |
– – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 20 10 |
– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“ |
1517 |
Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: |
1517 10 |
– Margarin, vyjma tekutý margarín: |
1517 10 10 |
– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |
1517 90 |
– Ostatní: |
1517 90 10 |
– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních |
– – Ostatní: |
|
1517 90 93 |
– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací |
1518 00 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1518 00 10 |
– Linoxyn |
– Ostatní: |
|
1518 00 91 |
– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 |
– – Ostatní: |
|
1518 00 95 |
– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí |
1518 00 99 |
– – – Ostatní |
1520 00 00 |
Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
1521 |
Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: |
1521 10 00 |
– Rostlinné vosky |
1521 90 |
– Ostatní: |
1521 90 10 |
– – Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená |
– – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: |
|
1521 90 91 |
– – – Surové |
1521 90 99 |
– – – Ostatní |
1522 00 |
Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků: |
1522 00 10 |
– Degras |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
1702 50 00 |
– Chemicky čistá fruktóza |
1702 90 |
– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině |
1702 90 10 |
– – Chemicky čistá maltóza |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: |
1704 10 |
– Žvýkací guma, též obalená cukrem: |
– – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
1704 10 11 |
– – – Plátková žvýkací guma |
1704 10 19 |
– – – Ostatní |
– – Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza): |
|
1704 10 91 |
– – – Plátková žvýkací guma |
1704 10 99 |
– – – Ostatní |
1704 90 |
– Ostatní: |
1704 90 10 |
– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |
1704 90 30 |
– – Bílá čokoláda |
– – Ostatní: |
|
1704 90 51 |
– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více |
1704 90 55 |
– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli |
1704 90 61 |
– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé |
– – – Ostatní: |
|
1704 90 65 |
– – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí |
1704 90 71 |
– – – – Tvrdé bonbony, též plněné |
1704 90 75 |
– – – – Karamely a podobné cukrovinky |
– – – – Ostatní: |
|
1704 90 81 |
– – – – – Vyrobené kompresí |
1704 90 99 |
– – – – – Ostatní |
1803 |
Kakaová hmota, též odtučněná: |
1803 10 00 |
– Neodtučněná |
1803 20 00 |
– Zcela nebo částečně odtučněná |
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formách vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: |
1905 10 00 |
– Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“ |
1905 20 |
– Perník a podobné výrobky: |
1905 20 10 |
– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
1905 20 30 |
– – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
1905 20 90 |
– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: |
|
1905 31 |
– – Sladké sušenky: |
– – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
1905 31 11 |
– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g |
1905 31 19 |
– – – – Ostatní: |
– – – Ostatní: |
|
1905 31 30 |
– – – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků |
– – – – Ostatní: |
|
1905 31 91 |
– – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné |
1905 31 99 |
– – – – – Ostatní |
1905 32 |
– – Oplatky a malé oplatky: |
1905 32 05 |
– – – S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních |
– – – Ostatní |
|
– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: |
|
1905 32 11 |
– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g |
1905 32 19 |
– – – – – Ostatní |
– – – – Ostatní: |
|
1905 32 91 |
– – – – – Slané, též plněné |
1905 32 99 |
– – – – – Ostatní |
1905 40 |
– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: |
1905 40 10 |
– – Suchary |
1905 40 90 |
– – Ostatní |
1905 90 |
– Ostatní: |
1905 90 10 |
– – Nekvašený chléb (macesy) |
1905 90 20 |
– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky |
– – Ostatní: |
|
1905 90 30 |
– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 %hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku |
1905 90 45 |
– – – Sušenky |
1905 90 55 |
– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
– – – Ostatní: |
|
1905 90 60 |
– – – – Slazené |
1905 90 90 |
– – – – Ostatní |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich: |
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
– – Přípravky: |
|
2101 20 92 |
– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
2103 30 |
– Hořčičná moučka a připravená hořčice: |
2103 30 10 |
– – Hořčičná moučka |
2103 30 90 |
– – Připravená hořčice |
2103 90 |
– Ostatní: |
2103 90 10 |
– – Chutney z manga, tekuté |
2103 90 30 |
– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru |
2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: |
2104 10 |
– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny: |
2104 10 10 |
– – Sušené |
2104 10 90 |
– – Ostatní |
2104 20 00 |
– Homogenizované směsi potravinových přípravků |
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
2106 10 |
– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: |
2106 10 20 |
– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 10 80 |
– – Ostatní |
2106 90 |
– Ostatní: |
2106 90 10 |
– – Sýrové fondue |
2106 90 20 |
– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
– – Ostatní: |
|
2106 90 92 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
2106 90 98 |
– – – Ostatní |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
2403 10 |
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
2403 10 90 |
– – Ostatní |
2905 |
Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: |
– Ostatní vícesytné alkoholy: |
|
2905 43 00 |
– – Mannitol (mannit) |
2905 44 |
– – D-glucitol (sorbitol, sorbit): |
– – – Ve vodném roztoku: |
|
2905 44 11 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
2905 44 19 |
– – – – Ostatní |
– – – Ostatní: |
|
2905 44 91 |
– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
2905 44 99 |
– – – – Ostatní |
2905 45 00 |
– – Glycerol |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic: |
3301 90 |
– Ostatní: |
3301 90 10 |
– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic |
– – Extrahované olejové pryskyřice |
|
3301 90 21 |
– – – Z lékořice a chmele |
3301 90 30 |
– – – Ostatní |
3301 90 90 |
– – Ostatní |
3302 |
Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: |
3302 10 |
– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů |
– – Druhy používané k výrobě nápojů: |
|
– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: |
|
3302 10 10 |
– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj. |
– – – – Ostatní: |
|
3302 10 21 |
– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
3302 10 29 |
– – – – – Ostatní |
3501 |
Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: |
3501 10 |
– Kasein: |
3501 10 10 |
– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken |
3501 10 50 |
– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv |
3501 10 90 |
– – Ostatní |
3501 90 |
– Ostatní: |
3501 90 90 |
– – Ostatní |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 |
– Dextriny a jiné modifikované škroby: |
3505 10 10 |
– – Dextriny |
– – Ostatní modifikované škroby: |
|
3505 10 90 |
– – – Ostatní |
3505 20 |
– Klihy: |
3505 20 10 |
– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 50 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3505 20 90 |
– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3809 10 |
– Na bázi škrobových látek: |
3809 10 10 |
– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 30 |
– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 50 |
– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |
3809 10 90 |
– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: |
|
3823 11 00 |
– – Kyselina stearová |
3823 12 00 |
– – Kyselina olejová |
3823 13 00 |
– – Mastné kyseliny z tallového oleje |
3823 19 |
– – Ostatní: |
3823 19 10 |
– – – Destilované mastné kyseliny |
3823 19 30 |
– – – Destiláty mastných kyselin |
3823 19 90 |
– – – Ostatní |
3823 70 00 |
– Technické mastné alkoholy |
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
3824 60 |
– Sorbitol, jiný než položky 2905 44: |
– – Ve vodném roztoku: |
|
3824 60 11 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 19 |
– – – Ostatní |
– – Ostatní: |
|
3824 60 91 |
– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
3824 60 99 |
– – – Ostatní |
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIb
Albánské celní koncese pro zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Cla na produkty uvedené v této příloze se zruší dnem vstupu této dohody v platnost.
Kód HS (1) |
Popis zboží |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: |
2205 10 |
– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
2205 10 10 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
2205 10 90 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
2205 90 10 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj. |
2205 90 90 |
– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj. |
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu: |
2207 10 00 |
– Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových |
2207 20 00 |
– Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu |
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: |
2208 20 |
– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů: |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry: |
|
2208 20 12 |
– – – Koňak |
2208 20 14 |
– – – Armagnac |
2208 20 26 |
– – – Grappa |
2208 20 27 |
– – – Brandy de Jerez |
2208 20 29 |
– – – Ostatní |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
2208 20 40 |
– – – Čisté destiláty |
– – – Ostatní: |
|
2208 20 62 |
– – – – Koňak: |
2208 20 64 |
– – – – Armagnac |
2208 20 86 |
– – – – Grappa |
2208 20 87 |
– – – – Brandy de Jerez |
2208 20 89 |
– – – – Ostatní |
2208 30 |
– Whisky: |
– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – Scotch whisky: |
|
– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 32 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 38 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 52 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 58 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
– – – Ostatní v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 72 |
– – – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 78 |
– – – – Převyšujícím 2 litry |
– – Ostatní v nádobách o obsahu: |
|
2208 30 82 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 30 88 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2208 40 |
– Rum a tafia: |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
|
2208 40 11 |
– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) |
– – – Ostatní: |
|
2208 40 31 |
– – – – V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu |
2208 40 39 |
– – – – Ostatní |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
|
2208 40 51 |
– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) |
– – Ostatní: |
|
2208 40 91 |
– – – – V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu |
2208 40 99 |
– – – – Ostatní |
2208 50 |
– Gin a jalovcová: |
– – Gin, v nádobách o obsahu: |
|
2208 50 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
2208 50 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – Jalovcová, v nádobách o obsahu: |
|
2208 50 91 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 50 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2208 60 |
– Vodka: |
– – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
2208 60 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 60 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
2208 60 91 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 60 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
2208 70 |
– Likéry: |
2208 70 10 |
– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry |
2208 70 90 |
– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry: |
2208 90 |
– Ostatní: |
– – Arak, v nádobách o obsahu: |
|
2208 90 11 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 90 19 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu: |
|
2208 90 33 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
2208 90 38 |
– – – Převyšujícím 2 litry: |
– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu: |
|
– – – Nepřesahujícím 2 litry: |
|
2208 90 41 |
– – – – Ouzo |
– – – – Ostatní: |
|
– – – – – Destiláty (vyjma likéry): |
|
– – – – – – Z ovoce: |
|
2208 90 45 |
– – – – – – – Kalvados |
2208 90 48 |
– – – – – – – Ostatní |
– – – – – – Ostatní: |
|
2208 90 52 |
– – – – – – – Korn |
2208 90 54 |
– – – – – – – – Tequilla |
2208 90 56 |
– – – – – – – – Ostatní |
2208 90 69 |
– – – – – Ostatní lihové nápoje |
– – – Převyšujícím 2 litry: |
|
– – – – Destiláty (vyjma likéry): |
|
2208 90 71 |
– – – – – Z ovoce |
2208 90 75 |
– – – – – Tequilla |
2208 90 77 |
– – – – – Ostatní |
2208 90 78 |
– – – – Ostatní lihové nápoje |
– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu: |
|
2208 90 91 |
– – – Nepřesahujícím 2 litry |
2208 90 99 |
– – – Převyšujícím 2 litry |
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PŘÍLOHA IIc
Albánské celní koncese pro zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství
Cla ze zboží uvedeného v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:
— |
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 90 % základního cla, |
— |
k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 80 % základního cla, |
— |
k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 60 % základního cla, |
— |
k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 40 % základního cla, |
— |
k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují. |
Kód HS (1) |
Popis zboží |
0710 |
Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená: |
0710 40 00 |
– Kukuřice cukrová |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 90 |
– Ostatní zelenina; zeleninové směsi: |
– – Zelenina: |
|
0711 90 30 |
– – – Kukuřice cukrová |
1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: |
1806 10 |
– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: |
1806 10 15 |
– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 20 |
– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 30 |
– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 90 |
– – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa |
1806 20 |
– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg: |
1806 20 10 |
– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
1806 20 30 |
– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
– – Ostatní: |
|
1806 20 50 |
– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla |
1806 20 70 |
– – – Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb) |
1806 20 80 |
– – – Čokoládové polevy |
1806 20 95 |
– – – Ostatní |
– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: |
|
1806 31 00 |
– – Plněné |
1806 32 |
– – Neplněné |
1806 32 10 |
– – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů |
1806 32 90 |
– – – Ostatní |
1806 90 |
– Ostatní: |
– – Čokoláda a čokoládové výrobky: |
|
– – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné: |
|
1806 90 11 |
– – – – Obsahující alkohol |
1806 90 19 |
– – – – Ostatní |
– – – – Ostatní: |
|
1806 90 31 |
– – – – Plněné |
1806 90 39 |
– – – Neplněné |
1806 90 50 |
– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao |
1806 90 60 |
– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao |
1806 90 70 |
– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao |
1806 90 90 |
– – Ostatní |
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1901 10 00 |
– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej |
1901 20 00 |
– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
1901 90 |
– Ostatní: |
– – Sladový výtažek: |
|
1901 90 11 |
– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku |
1901 90 19 |
– – – Ostatní |
1901 20 00 |
– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
1901 90 11 |
– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku |
1901 90 19 |
– – – Ostatní |
1901 90 91 |
– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu, vyjma potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
1901 90 99 |
– – – Ostatní |
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené: |
|
1902 11 00 |
– – Obsahující vejce |
1902 19 |
– – Ostatní: |
1902 19 10 |
– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné |
1902 19 90 |
– – – Ostatní |
1902 20 |
– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené: |
– – Ostatní: |
|
1902 20 91 |
– – – Vařené |
1902 20 99 |
– – – Ostatní |
1902 30 |
– Ostatní těstoviny: |
1902 30 10 |
– – Sušené |
1902 30 90 |
– – Ostatní |
1902 40 |
– Kuskus: |
1902 40 10 |
– – Nepřipravený |
1902 40 90 |
– – Ostatní |
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
1904 10 10 |
– – Z kukuřice |
1904 10 30 |
– – Z rýže |
1904 10 90 |
– – Ostatní: |
1904 20 |
– Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: |
1904 20 10 |
– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
– – Ostatní: |
|
1904 20 91 |
– – – Z kukuřice |
1904 20 95 |
– – – Z rýže |
1904 20 99 |
– – – Ostatní |
1904 30 00 |
Pšenice bulgur |
1904 90 |
– Ostatní: |
1904 90 10 |
– – Rýže |
1904 90 80 |
– – Ostatní |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové: |
2001 90 |
– Ostatní: |
2001 90 30 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2001 90 40 |
– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2001 90 60 |
– – Palmová jádra |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
2004 10 |
– Brambory: |
– – Ostatní |
|
2004 10 91 |
– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2004 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi: |
2004 90 10 |
– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 |
2005 20 |
– Brambory: |
2005 20 10 |
– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček |
2005 80 00 |
– Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi: |
|
2008 11 |
– – Arašídy (burské oříšky): |
2008 11 10 |
– – – Arašídové máslo |
– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19: |
|
2008 91 00 |
– – Palmová jádra |
2008 99 |
– – Ostatní: |
– – – Bez přídavku alkoholu: |
|
– – – – Bez přídavku cukru: |
|
2008 99 85 |
– – – – – Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) |
2008 99 91 |
– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich: |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy |
|
2101 11 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
2101 11 11 |
– – – S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více |
2101 11 19 |
– – – Ostatní |
2101 12 |
– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: |
2101 12 92 |
– – – Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy |
2101 12 98 |
– – – Ostatní |
2101 20 |
– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: |
2101 20 20 |
– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty: |
– – Přípravky: |
|
2101 20 98 |
– – – Ostatní |
2101 30 |
– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich: |
– – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: |
|
2101 30 11 |
– – – Pražená čekanka |
2101 30 19 |
– – – Ostatní |
– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: |
|
2101 30 91 |
– – – Z pražené čekanky |
2101 30 99 |
– – – Ostatní |
2102 |
Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva: |
2102 10 |
– Aktivní droždí: |
2102 10 10 |
– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) |
– – Pekařské droždí: |
|
2102 10 31 |
– – – Sušené |
2102 10 39 |
– – – Ostatní |
2102 10 90 |
– – Ostatní |
2102 20 |
– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: |
– – Neaktivní droždí; |
|
2102 20 11 |
– – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
2102 20 19 |
– – – Ostatní |
2102 20 90 |
– – Ostatní |
2102 30 00 |
– Hotové prášky do pečiva |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
2103 10 00 |
– Sojová omáčka |
2103 90 |
– Ostatní: |
2103 90 90 |
– – Ostatní |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
2105 00 10 |
– Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků |
2105 00 91 |
– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních |
2105 00 99 |
– – 7 % hmotnostních nebo více |
2201 |
Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh: |
2201 10 11 |
– – – Bez oxidu uhličitého |
2201 10 19 |
– – – Ostatní |
2201 10 90 |
– – Ostatní: |
2201 90 00 |
– Ostatní |
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009: |
2202 10 00 |
– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná |
2202 90 10 |
– – Neobsahující produkty čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z produktů těchto čísel |
2202 90 91 |
– – – nižším než 0,2 % hmotnostní |
2202 90 95 |
– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní |
2202 90 99 |
– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším |
2203 00 (2) |
Pivo ze sladu |
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: |
2402 10 00 |
– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
2402 20 |
– Cigarety obsahující tabák: |
2402 20 10 |
– – Cigarety obsahující hřebíček |
2402 20 90 |
– – Ostatní |
2402 90 00 |
– Ostatní |
2403 |
Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti): |
2403 10 |
– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: |
2403 10 10 |
– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g |
– Ostatní: |
|
2403 91 00 |
– – homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák |
2403 99 |
– – Ostatní: |
2403 99 10 |
– – – Žvýkací a šňupací tabák |
2403 99 90 |
– – – Ostatní |
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
(2) Dnem vstupu této dohody v platnost se clo stanovuje ve výši 0 %.
PŘÍLOHA IId
Na zpracované zemědělské produkty uvedené v této příloze se i po dni vstupu této dohody v platnost dále vztahují cla podle doložky nejvyšších výhod
Kód HS (1) |
Popis zboží |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
0403 10 |
– Jogurt: |
– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 51 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 10 53 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 10 59 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 10 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 10 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 10 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 |
– Ostatní: |
– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: |
|
– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 71 |
– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0403 90 73 |
– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
0403 90 79 |
– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních |
– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: |
|
0403 90 91 |
– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních |
0403 90 93 |
– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0403 90 99 |
– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 10 |
– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
0405 20 30 |
– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |
2103 20 00 |
– Kečup a jiné omáčky z rajčat |
(1) Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).
PROTOKOL 3
o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Protokol obsahuje tyto části:
1) |
Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu). |
2) |
Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu). |
Článek 2
Tyto dohody se použijí na vína kódu 2204, lihoviny kódu 2208 a aromatizovaná vína kódu 2205 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.
Tyto dohody se vztahují na tyto produkty:
1) |
vína vyrobená z čerstvých hroznů
|
2) |
lihoviny, jak byly definovány
|
3) |
aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly, dále jen „aromatizovaná vína“, jak byly definovány
|
PŘÍLOHA I
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína
1. |
Na dovoz následujících vín pocházejících z Albánie do Společenství se vztahují tyto koncese:
|
2. |
Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Albánie vyplácet žádné vývozní subvence. |
3. |
Na dovoz následujících vín pocházejících ze Společenství do Albánie se vztahují tyto koncese:
|
4. |
Albánie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence. |
5. |
Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení. |
6. |
Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína, které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech. |
7. |
Nejpozději v prvním čtvrtletí roku 2008 posoudí smluvní strany příležitosti k vzájemnému poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem. |
8. |
Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními. |
9. |
Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody. |
(1) Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.
PŘÍLOHA II
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín
Článek 1
Cíle
1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této dohodě uznávat, chránit a kontrolovat názvy vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z jejich území.
2. Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí
a) |
výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran
|
b) |
„zeměpisným označením“ podle dodatku 1 označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPs“); |
c) |
„tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany; |
d) |
„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí; |
e) |
„označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě; |
f) |
„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví; |
g) |
„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje; |
h) |
„balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli; |
i) |
„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína; |
j) |
„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů; |
k) |
„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany; |
l) |
„dohodou o WTO“ dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994. |
Článek 3
Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vín, lihovin a aromatizovaných vín na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.
HLAVA I
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN
Článek 4
Chráněné názvy
V rozsahu podle článků 5, 6 a 7 jsou chráněny tyto názvy:
a) |
pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství:
|
b) |
pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie:
|
Článek 5
Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Albánii
1. V Albánii jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) |
vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a |
b) |
Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. |
2. Ve Společenství jsou odkazy na Albánii a jiné názvy používané k označení Albánie pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína
a) |
vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a |
b) |
Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie. |
Článek 6
Ochrana zeměpisných označení
1. V Albánii jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1 části A
a) |
chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a |
b) |
Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. |
2. Ve Společenství jsou zeměpisná označení Albánie uvedená v dodatku 1 části B
a) |
chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a |
b) |
Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie. |
3. Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4. Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5. Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti nebo z místa, kde se výraz tradičně používá, a uplatňuje se i v případě, že
— |
je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, |
— |
je zeměpisné označení použito v překladu, |
— |
je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. |
6. Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7. Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPs.
8. Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10. Dnem vstupu této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs.
Článek 7
Ochrana tradičních výrazů
1. V Albánii se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,
a) |
nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Albánie a |
b) |
použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství. |
2. Albánie přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Albánie vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na
a) |
jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a |
b) |
na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna. |
4. Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.
Článek 8
Ochranné známky
1. Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2. Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3. Vláda Albánie, jednající v rámci svých pravomocí a za účelem dosažení cílů dohodnutých mezi smluvními stranami, přijme opatření nezbytná ke změně názvů ochranných známek Amantia (Grappa) a Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do 31. prosince 2007 byly zcela zrušeny všechny odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 této dohody.
Článek 9
Vývoz
Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé smluvní strany.
HLAVA II
PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNYA ŘÍZENÍ DOHODY
Článek 10
Pracovní skupina
1. Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 121 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Společenstvím a Albánií, se zřizuje pracovní skupina.
2. Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění.
3. Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Albánii; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.
Článek 11
Úkoly smluvních stran
1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2. Albánie jmenuje svým zastupujícím orgánem ministerstvo zemědělství a potravin. Evropské společenství jmenuje svým zastupujícím orgánem generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.
3. Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4. Smluvní strany
a) |
rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran; |
b) |
rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny; |
c) |
společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6; |
d) |
vzájemně se informují o záměru přijmout nové předpisy nebo změny stávajících předpisů ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín; |
e) |
vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí. |
Článek 12
Uplatňování této dohody
Smluvní strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování této dohody.
Článek 13
Provádění této dohody a vzájemná pomoc mezi smluvními stranami
1. Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2. Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,
a) |
pokud jsou použity popisy či překlady popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu zboží, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína; |
b) |
pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína. |
3. Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že
a) |
víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Albánii a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Albánii nebo s touto dohodou a |
b) |
tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany. |
4. Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.
Článek 14
Konzultace
1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.
2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3. V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4. Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.
HLAVA III
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Tranzit malých množství
1. Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která
a) |
jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran nebo |
b) |
pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v odstavci 2. |
2. Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:
a) |
množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů; |
b) |
|
Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmenu b).
Článek 16
Uvedení stávajících zásob na trh
1. Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v den vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvních stran vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2. Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.
DODATEK 1
SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ
(podle článků 4 a 6 přílohy II)
ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ
a) VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Belgie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí
Côtes de Sambre et Meuse
Hagelandse Wijn
Haspengouwse Wijn
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays des jardins de Wallonie
Česká Republika
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati) |
Čechy … |
litoměřická |
mělnická |
|
Morava … |
mikulovská |
slovácká |
|
velkopavlovická |
|
znojemská |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
české zemské víno
moravské zemské víno
Německo
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Názvy stanovených pěstitelských oblastí (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Ahr … |
Walporzheim nebo Ahrtal |
Baden … |
Badische Bergstraße |
Bodensee |
|
Breisgau |
|
Kaiserstuhl |
|
Kraichgau |
|
Markgräflerland |
|
Ortenau |
|
Tauberfranken |
|
Tuniberg |
|
Franken … |
Maindreieck |
Mainviereck |
|
Steigerwald |
|
Hessische Bergstraße … |
Starkenburg |
Umstadt |
|
Mittelrhein … |
Loreley |
Siebengebirge |
|
Bernkastel |
|
Mosel-Saar-Ruwer nebo Mosel nebo Saar nebo Ruwer … |
Burg Cochem |
Moseltor |
|
Obermosel |
|
Ruwertal |
|
Saar |
|
Nahe … |
Nahetal |
Pfalz … |
Mittelhaardt Deutsche Weinstraße |
Südliche Weinstraße |
|
Rheingau … |
Johannisberg |
Rheinhessen … |
Bingen |
Nierstein |
|
Wonnegau |
|
Saale-Unstrut … |
Mansfelder Seen |
Schloß Neuenburg |
|
Thüringen |
|
Sachsen … |
Meißen |
Württemberg … |
Bayerischer Bodensee |
Kocher-Jagst-Tauber |
|
Oberer Neckar |
|
Remstal-Stuttgart |
|
Württembergisch Unterland |
|
Württembergischer Bodensee |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Landwein |
Tafelwein |
Ahrtaler Landwein |
Albrechtsburg |
Badischer Landwein |
Bayern |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
Burgengau |
Fränkischer Landwein |
Donau |
Landwein der Mosel |
Lindau |
Landwein der Ruwer |
Main |
Landwein der Saar |
Mecklenburger |
Mecklenburger Landwein |
Neckar |
Mitteldeutscher Landwein |
Oberrhein |
Nahegauer Landwein |
Rhein |
Pfälzer Landwein |
Rhein-Mosel |
Regensburger Landwein |
Römertor |
Rheinburgen-Landwein |
Stargarder Land |
Rheingauer Landwein |
|
Rheinischer Landwein |
|
Saarländischer Landwein der Mosel |
|
Sächsischer Landwein |
|
Schwäbischer Landwein |
|
Starkenburger Landwein |
|
Taubertäler Landwein |
|
Řecko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
|
V řečtině |
V angličtině |
Σάμος |
Samos |
Μοσχάτος Πατρών |
Moschatos Patra |
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών |
Moschatos Riou Patra |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας |
Moschatos Kephalinia |
Μοσχάτος Λήμνου |
Moschatos Lemnos |
Μοσχάτος Ρόδου |
Moschatos Rhodos |
Μαυροδάφνη Πατρών |
Mavrodafni Patra |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας |
Mavrodafni Kephalinia |
Σητεία |
Sitia |
Νεμέα |
Nemea |
Σαντορίνη |
Santorini |
Δαφνές |
Dafnes |
Ρόδος |
Rhodos |
Νάουσα |
Naoussa |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας |
Robola Kephalinia |
Ραψάνη |
Rapsani |
Μαντινεία |
Mantinia |
Μεσενικόλα |
Mesenicola |
Πεζά |
Peza |
Αρχάνες |
Archanes |
Πάτρα |
Patra |
Ζίτσα |
Zitsa |
Αμύνταιο |
Amynteon |
Γουμένισσα |
Goumenissa |
Πάρος |
Paros |
Λήμνος |
Lemnos |
Αγχίαλος |
Anchialos |
Πλαγιές Μελίτωνα |
Slopes of Melitona |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtině |
V angličtině |
Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Mesogia, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Megara, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής |
Retsina of Pallini, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής |
Retsina of Pikermi, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής |
Retsina of Spata, též doplněno Attika |
Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας |
Retsina of Thebes, též doplněno Viotias |
Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia |
Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Karystos, též doplněno Evvia |
Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας |
Retsina of Halkida, též doplněno Evvia |
Βερντεα Ζακύνθου |
Verntea Zakynthou |
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Mount Athos Agioritikos |
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου |
Regional wine of Anavyssos |
Αττικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Attiki-Attikos |
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας |
Regional wine of Vilitsas |
Τοπικός Οίνος Γρεβενών |
Regional wine of Grevena |
Τοπικός Οίνος Δράμας |
Regional wine of Drama |
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos |
Τοπικός Οίνος Επανομής |
Regional wine of Epanomi |
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos |
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thessalia - Thessalikos |
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Thebes - Thivaikos |
Τοπικός Οίνος Κισσάμου |
Regional wine of Kissamos |
Τοπικός Οίνος Κρανιάς |
Regional wine of Krania |
Κρητικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Crete - Kritikos |
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos |
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Macedonia - Macedonikos |
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Nea Messimvria |
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Messinia - Messiniakos |
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peanea |
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pallini - Palliniotikos |
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου |
Regional wine of Slopes of Ambelos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου |
Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα |
Regional wine of Slopes of Kitherona |
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας |
Regional wine of Slopes of Parnitha |
Τοπικός Οίνος Πυλίας |
Regional wine of Pylia |
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας |
Regional wine of Trifilia |
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου |
Regional wine of Tyrnavos |
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Siastista - Siatistinos |
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος |
Regional wine of Ritsona Avlidas |
Τοπικός Οίνος Λετρίνων |
Regional wine of Letrines |
Τοπικός Οίνος Σπάτων |
Regional wine of Spata |
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού |
Regional wine of Slopes of Penteliko |
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Aegean Sea |
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου |
Regional wine of Lilantio Pedio |
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου |
Regional wine of Markopoulo |
Τοπικός Οίνος Τεγέας |
Regional wine of Tegea |
Τοπικός Οίνος Ανδριανής |
Regional wine of Adriana |
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας |
Regional wine of Halikouna |
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής |
Regional wine of Halkidiki |
Καρυστινός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Karystos - Karystinos |
Τοπικός Οίνος Πέλλας |
Regional wine of Pella |
Τοπικός Οίνος Σερρών |
Regional wine of Serres |
Συριανός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Syros - Syrianos |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού |
Regional wine of Slopes of Petroto |
Τοπικός Οίνος Γερανείων |
Regional wine of Gerania |
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος |
Regional wine of Opountias Lokridos |
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος |
Regional wine of Sterea Ellada |
Τοπικός Οίνος Αγοράς |
Regional wine of Agora |
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης |
Regional wine of Valley of Atalanti |
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας |
Regional wine of Arkadia |
Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos |
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων |
Regional wine of Metaxata |
Τοπικός Οίνος Ημαθίας |
Regional wine of Imathia |
Τοπικός Οίνος Κλημέντι |
Regional wine of Klimenti |
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας |
Regional wine of Corfu |
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας |
Regional wine of Sithonia |
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων |
Regional wine of Mantzavinata |
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Ismaros - Ismarikos |
Τοπικός Οίνος Αβδήρων |
Regional wine of Avdira |
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων |
Regional wine of Ioannina |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας |
Regional wine of Slopes of Egialia |
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου |
Regional wine of Enos |
Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης |
Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis |
Τοπικός Οίνος Ιλίου |
Regional wine of Ilion |
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos |
Τοπικός Οίνος Κορωπίου |
Regional wine of Koropi |
Τοπικός Οίνος Φλώρινας |
Regional wine of Florina |
Τοπικός Οίνος Θαψανών |
Regional wine of Thapsana |
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος |
Regional wine of Slopes of Knimida |
πειρωτικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Epirus - Epirotikos |
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος |
Regional wine of Pisatis |
Τοπικός Οίνος Λευκάδας |
Regional wine of Lefkada |
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios |
Τοπικός Οίνος Βελβεντού |
Regional wine of Velvendos |
Λακωνικός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Lakonia – Lakonikos |
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου |
Regional wine of Martino |
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος |
Regional wine of Achaia |
Τοπικός Οίνος Ηλιείας |
Regional wine of Ilia |
Španělsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Abona |
|
Alella |
|
Alicante … |
Marina Alta |
Almansa |
|
Ampurdán-Costa Brava |
|
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava |
|
Arlanza |
|
Bierzo |
|
Binissalem-Mallorca |
|
Bullas |
|
Calatayud |
|
Campo de Borja |
|
Cariñena |
|
Cataluña |
|
Cava |
|
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina |
|
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina |
|
Cigales |
|
Conca de Barberá |
|
Condado de Huelva |
|
Costers del Segre … |
Raimat |
Artesa |
|
Valls de Riu Corb |
|
Les Garrigues |
|
Dominio de Valdepusa |
|
El Hierro |
|
Guijoso |
|
Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry |
|
Jumilla |
|
La Mancha |
|
La Palma … |
Hoyo de Mazo |
Fuencaliente |
|
Norte de la Palma |
|
Lanzarote |
|
Málaga |
|
Manchuela |
|
Manzanilla |
|
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
|
Méntrida |
|
Mondéjar |
|
Monterrei … |
Ladera de Monterrei |
Val de Monterrei |
|
Montilla-Moriles |
|
Montsant |
|
Navarra … |
Baja Montaña |
Ribera Alta |
|
Ribera Baja |
|
Tierra Estella |
|
Valdizarbe |
|
Penedés |
|
Pla de Bages |
|
Pla i Llevant |
|
Priorato |
|
Rías Baixas … |
Condado do Tea |
O Rosal |
|
Ribera do Ulla |
|
Soutomaior |
|
Val do Salnés |
|
Ribeira Sacra … |
Amandi |
Chantada |
|
Quiroga-Bibei |
|
Ribeiras do Miño |
|
Ribeiras do Sil |
|
Ribeiro |
|
Ribera del Duero |
|
Ribera del Guardiana … |
Cañamero |
Matanegra |
|
Montánchez |
|
Ribera Alta |
|
Ribera Baja |
|
Tierra de Barros |
|
Ribera del Júcar |
|
Rioja … |
Alavesa |
Alta |
|
Baja |
|
Rueda |
|
Sierras de Málaga … |
Serranía de Ronda |
Somontano |
|
Tacoronte-Acentejo … |
Anaga |
Tarragona |
|
Terra Alta |
|
Tierra de León |
|
Tierra del Vino de Zamora |
|
Toro |
|
Utiel-Requena |
|
Valdeorras |
|
Valdepeñas |
|
Valencia … |
Alto Turia |
Clariano |
|
Moscatel de Valencia |
|
Valentino |
|
Valle de Güímar |
|
Valle de la Orotava |
|
Valles de Benavente (Los) |
|
Vinos de Madrid … |
Arganda |
Navalcarnero |
|
San Martín de Valdeiglesias |
|
Ycoden-Daute-Isora |
|
Yecla |
|
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vino de la Tierra de Abanilla
Vino de la Tierra de Bailén
Vino de la Tierra de Bajo Aragón
Vino de la Tierra de Betanzos
Vino de la Tierra de Cádiz
Vino de la Tierra de Campo de Belchite
Vino de la Tierra de Campo de Cartagena
Vino de la Tierra de Cangas
Vino de la Terra de Castelló
Vino de la Tierra de Castilla
Vino de la Tierra de Castilla y León
Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra
Vino de la Tierra de Córdoba
Vino de la Tierra de Desierto de Almería
Vino de la Tierra de Extremadura
Vino de la Tierra Formentera
Vino de la Tierra de Gálvez
Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste
Vino de la Tierra de Ibiza
Vino de la Tierra de Illes Balears
Vino de la Tierra de Isla de Menorca
Vino de la Tierra de La Gomera
Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra
Vino de la Tierra de Los Palacios
Vino de la Tierra de Norte de Granada
Vino de la Tierra Norte de Sevilla
Vino de la Tierra de Pozohondo
Vino de la Tierra de Ribera del Andarax
Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza
Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas
Vino de la Tierra de Ribera del Queiles
Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord
Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz
Vino de la Tierra de Valdejalón
Vino de la Tierra de Valle del Cinca
Vino de la Tierra de Valle del Jiloca
Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense
Vino de la Tierra Valles de Sadacia
Francie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Alsace nebo Vin d’Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Ajaccio
Aloxe-Corton
Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac
Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“
Arbois
Arbois Pupillin
Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages
Bandol
Banyuls
Barsac
Bâtard-Montrachet
Béarn nebo Béarn Bellocq
Beaujolais Supérieur
Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Beaujolais-Villages
Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“
Beaune
Bellet nebo Vin de Bellet
Bergerac
Bienvenues Bâtard-Montrachet
Blagny
Blanc Fumé de Pouilly
Blanquette de Limoux
Blaye
Bonnes Mares
Bonnezeaux
Bordeaux Côtes de Francs
Bordeaux Haut-Benauge
ordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“
Bourg
Bourgeais
Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky
Bourgogne Aligoté
Bourgueil
Bouzeron
Brouilly
Buzet
Cabardès
Cabernet d’Anjou
Cabernet de Saumur
Cadillac
Cahors
Canon-Fronsac
Cap Corse, uvedeno za’ „Muscat de“
Cassis
Cérons
Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Chambertin
Chambertin Clos de Bèze
Chambolle-Musigny
Champagne
Chapelle-Chambertin
Charlemagne
Charmes-Chambertin
Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Château Châlon
Château Grillet
Châteaumeillant
Châteauneuf-du-Pape
Châtillon-en-Diois
Chenas
Chevalier-Montrachet
Cheverny
Chinon
Chiroubles
Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages
Clairette de Bellegarde
Clairette de Die
Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Clos de la Roche
Clos de Tart
Clos des Lambrays
Clos Saint-Denis
Clos Vougeot
Collioure
Condrieu
Corbières, též doplněno Boutenac
Cornas
Corton
Corton-Charlemagne
Costières de Nîmes
Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côte de Beaune-Villages
Côte de Brouilly
Côte de Nuits
Côte Roannaise
Côte Rôtie
Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux d’Aix-en-Provence
Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy
Coteaux de Die
Coteaux de l’Aubance
Coteaux de Pierrevert
Coteaux de Saumur
Coteaux du Giennois
Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet
Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume
Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Coteaux du Loir
Coteaux du Lyonnais
Coteaux du Quercy
Coteaux du Tricastin
Coteaux du Vendômois
Coteaux Varois
Côte-de-Nuits-Villages
Côtes Canon-Fronsac
Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes de Bergerac
Côtes de Blaye
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire
Côtes de Bourg
Côtes de Brulhois
Côtes de Castillon
Côtes de Duras
Côtes de la Malepère
Côtes de Millau
Côtes de Montravel
Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire
Côtes de Saint-Mont
Côtes de Toul
Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric
Côtes du Jura
Côtes du Lubéron
Côtes du Marmandais
Côtes du Rhône
Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Côtes du Roussillon
Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel
Côtes du Ventoux
Côtes du Vivarais
Cour-Cheverny
Crémant d’Alsace
Crémant de Bordeaux
Crémant de Bourgogne
Crémant de Die
Crémant de Limoux
Crémant de Loire
Crémant du Jura
Crépy
Criots Bâtard-Montrachet
Crozes Ermitage
Crozes-Hermitage
Echezeaux
Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge
Ermitage
Faugères
Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dit“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte
Fitou
Fixin
Fleurie
Floc de Gascogne
Fronsac
Frontignan
Gaillac
Gaillac Premières Côtes
Gevrey-Chambertin
Gigondas
Givry
Grand Roussillon
Grands Echezeaux
Graves
Graves de Vayres
Griotte-Chambertin
Gros Plant du Pays Nantais
Haut Poitou
Haut-Médoc
Haut-Montravel
Hermitage
Irancy
Irouléguy
Jasnières
Juliénas
Jurançon
L’Etoile
La Grande Rue
Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages
Lalande de Pomerol
Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Latricières-Chambertin
Les-Baux-de-Provence
Limoux
Lirac
Listrac-Médoc
Loupiac
Lunel, též uvedeno za „Muscat de“
Lussac Saint-Émilion
Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn
Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mâcon-Villages
Macvin du Jura
Madiran
Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages
Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Marcillac
Margaux
Marsannay
Maury
Mazis-Chambertin
Mazoyères-Chambertin
Médoc
Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Mercurey
Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages
Minervois
Minervois-la-Livinière
Mireval
Monbazillac
Montagne Saint-Émilion
Montagny
Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages
Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
Montrachet
Montravel
Morey-Saint-Denis
Morgon
Moselle
Moulin-à-Vent
Moulis
Moulis-en-Médoc
Muscadet
Muscadet Coteaux de la Loire
Muscadet Côtes de Grandlieu
Muscadet Sèvre-et-Maine
Musigny
Néac
Nuits
Nuits-Saint-Georges
Orléans
Orléans-Cléry
Pacherenc du Vic-Bilh
Palette
Patrimonio
Pauillac
Pécharmant
Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages
Pessac-Léognan
Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Pineau des Charentes
Pinot-Chardonnay-Macôn
Pomerol
Pommard
Pouilly Fumé
Pouilly-Fuissé
Pouilly-Loché
Pouilly-sur-Loire
Pouilly-Vinzelles
Premières Côtes de Blaye
Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Puisseguin Saint-Émilion
Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages
Quarts-de-Chaume
Quincy
Rasteau
Rasteau Rancio
Régnié
Reuilly
Richebourg
Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“
Rivesaltes Rancio
Romanée (La)
Romanée Conti
Romanée Saint-Vivant
Rosé des Riceys
Rosette
Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Ruchottes-Chambertin
Rully
Saint Julien
Saint-Amour
Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages
Saint-Bris
Saint-Chinian
Sainte-Croix-du-Mont
Sainte-Foy Bordeaux
Saint-Émilion
Saint-Emilion Grand Cru
Saint-Estèphe
Saint-Georges Saint-Émilion
Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“
Saint-Joseph
Saint-Nicolas-de-Bourgueil
Saint-Péray
Saint-Pourçain
Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages
Saint-Véran
Sancerre
Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages
Saumur Champigny
Saussignac
Sauternes
Savennières
Savennières-Coulée-de-Serrant
Savennières-Roche-aux-Moines
Savigny nebo Savigny-lès-Beaune
Seyssel
Tâche (La)
Tavel
Thouarsais
Touraine Amboise
Touraine Azay-le-Rideau
Touraine Mesland
Touraine Noble Joue
Touraine, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
Tursan
Vacqueyras
Valençay
Vin d’Entraygues et du Fel
Vin d’Estaing
Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin de Lavilledieu
Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky
Vin Fin de la Côte de Nuits
Viré Clessé
Volnay
Volnay Santenots
Vosne-Romanée
Vougeot
Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Vin de pays de l’Agenais
Vin de pays d’Aigues
Vin de pays de l’Ain
Vin de pays de l’Allier
Vin de pays d’Allobrogie
Vin de pays des Alpes de Haute-Provence
Vin de pays des Alpes Maritimes
Vin de pays de l’Ardèche
Vin de pays d’Argens
Vin de pays de l’Ariège
Vin de pays de l’Aude
Vin de pays de l’Aveyron
Vin de pays des Balmes dauphinoises
Vin de pays de la Bénovie
Vin de pays du Bérange
Vin de pays de Bessan
Vin de pays de Bigorre
Vin de pays des Bouches du Rhône
Vin de pays du Bourbonnais
Vin de pays du Calvados
Vin de pays de Cassan
Vin de pays Cathare
Vin de pays de Caux
Vin de pays de Cessenon
Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet
Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin
Vin de pays de la Charente
Vin de pays des Charentes-Maritimes
Vin de pays du Cher
Vin de pays de la Cité de Carcassonne
Vin de pays des Collines de la Moure
Vin de pays des Collines rhodaniennes
Vin de pays du Comté de Grignan
Vin de pays du Comté tolosan
Vin de pays des Comtés rhodaniens
Vin de pays de la Corrèze
Vin de pays de la Côte Vermeille
Vin de pays des coteaux charitois
Vin de pays des coteaux d’Enserune
Vin de pays des coteaux de Besilles
Vin de pays des coteaux de Cèze
Vin de pays des coteaux de Coiffy
Vin de pays des coteaux Flaviens
Vin de pays des coteaux de Fontcaude
Vin de pays des coteaux de Glanes
Vin de pays des coteaux de l’Ardèche
Vin de pays des coteaux de l’Auxois
Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse
Vin de pays des coteaux de Laurens
Vin de pays des coteaux de Miramont
Vin de pays des coteaux de Montélimar
Vin de pays des coteaux de Murviel
Vin de pays des coteaux de Narbonne
Vin de pays des coteaux de Peyriac
Vin de pays des coteaux des Baronnies
Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon
Vin de pays des coteaux du Grésivaudan
Vin de pays des coteaux du Libron
Vin de pays des coteaux du Littoral Audois
Vin de pays des coteaux du Pont du Gard
Vin de pays des coteaux du Salagou
Vin de pays des coteaux de Tannay
Vin de pays des coteaux du Verdon
Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban
Vin de pays des côtes catalanes
Vin de pays des côtes de Gascogne
Vin de pays des côtes de Lastours
Vin de pays des côtes de Montestruc
Vin de pays des côtes de Pérignan
Vin de pays des côtes de Prouilhe
Vin de pays des côtes de Thau
Vin de pays des côtes de Thongue
Vin de pays des côtes du Brian
Vin de pays des côtes de Ceressou
Vin de pays des côtes du Condomois
Vin de pays des côtes du Tarn
Vin de pays des côtes du Vidourle
Vin de pays de la Creuse
Vin de pays de Cucugnan
Vin de pays des Deux-Sèvres
Vin de pays de la Dordogne
Vin de pays du Doubs
Vin de pays de la Drôme
Vin de pays Duché d’Uzès
Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte
Vin de pays du Gard
Vin de pays du Gers
Vin de pays des Hautes-Alpes
Vin de pays de la Haute-Garonne
Vin de pays de la Haute-Marne
Vin de pays des Hautes-Pyrénées
Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan
Vin de pays de la Haute-Saône
Vin de pays de la Haute-Vienne
Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude
Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb
Vin de pays des Hauts de Badens
Vin de pays de l’Hérault
Vin de pays de l’Ile de Beauté
Vin de pays de l’Indre et Loire
Vin de pays de l’Indre
Vin de pays de l’Isère
Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz
Vin de pays des Landes
Vin de pays de Loire-Atlantique
Vin de pays du Loir et Cher
Vin de pays du Loiret
Vin de pays du Lot
Vin de pays du Lot et Garonne
Vin de pays des Maures
Vin de pays de Maine et Loire
Vin de pays de la Mayenne
Vin de pays de Meurthe-et-Moselle
Vin de pays de la Meuse
Vin de pays du Mont Baudile
Vin de pays du Mont Caume
Vin de pays des Monts de la Grage
Vin de pays de la Nièvre
Vin de pays d’Oc
Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme
Vin de pays de la Petite Crau
Vin de pays des Portes de Méditerranée
Vin de pays de la Principauté d’Orange
Vin de pays du Puy de Dôme
Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques
Vin de pays des Pyrénées-Orientales
Vin de pays des Sables du Golfe du Lion
Vin de pays de la Sainte Baume
Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert
Vin de pays de Saint-Sardos
Vin de pays de Sainte Marie la Blanche
Vin de pays de Saône et Loire
Vin de pays de la Sarthe
Vin de pays de Seine et Marne
Vin de pays du Tarn
Vin de pays du Tarn et Garonne
Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan
Vin de pays de Thézac-Perricard
Vin de pays du Torgan
Vin de pays d’Urfé
Vin de pays du Val de Cesse
Vin de pays du Val de Dagne
Vin de pays du Val de Montferrand
Vin de pays de la Vallée du Paradis
Vin de pays du Var
Vin de pays du Vaucluse
Vin de pays de la Vaunage
Vin de pays de la Vendée
Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas
Vin de pays de la Vienne
Vin de pays de la Vistrenque
Vin de pays de l’Yonne
Itálie
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)
Albana di Romagna
Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante
Barbaresco
Bardolino superiore
Barolo
Brachetto d’Acqui nebo Acqui
Brunello di Montalcino
Carmignano
Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina
Chianti Classico
Fiano di Avellino
Forgiano
Franciacorta
Gattinara
Gavi nebo Cortese di Gavi
Ghemme
Greco di Tufo
Montefalco Sagrantino
Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane
Ramandolo
Recioto di Soave
Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina
Soave superiore
Taurasi
Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella
Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura
Vernaccia di San Gimignano
Vino Nobile di Montepulciano
D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)
Aglianico del Taburno nebo Taburno
Aglianico del Vulture
Albugnano
Alcamo nebo Alcamo classico
Aleatico di Gradoli
Aleatico di Puglia
Alezio
Alghero nebo Sardegna Alghero
Alta Langa
Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:
— |
Colli di Bolzano (Bozner Leiten), |
— |
Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner), |
— |
Santa Maddalena (St.Magdalener), |
— |
Terlano (Terlaner), |
— |
Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler), |
— |
Valle Venosta (Vinschgau) |
Ansonica Costa dell’Argentario
Aprilia
Arborea nebo Sardegna Arborea
Arcole
Assisi
Atina
Aversa
Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli
Barbera d’Asti
Barbera del Monferrato
Barberad’Alba
Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano
nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice
Bardolino
Bianchello del Metauro
Bianco Capena
Bianco dell’Empolese
Bianco della Valdinievole
Bianco di Custoza
Bianco di Pitigliano
Bianco Pisano di S. Torpè
Biferno
Bivongi
Boca
Bolgheri e Bolgheri Sassicaia
Bosco Eliceo
Botticino
Bramaterra
Breganze
Brindisi
Cacc’e mmitte di Lucera
Cagnina di Romagna
Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“
Campi Flegrei
Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba
Canavese
Candia dei Colli Apuani
Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu
Capalbio
Capri
Capriano del Colle
Carema
Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis
Carso
Castel del Monte
Castel San Lorenzo
Casteller
Castelli Romani
Cellatica
Cerasuolo di Vittoria
Cerveteri
Cesanese del Piglio
Cesanese di Affile nebo Affile
Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano
Cilento
Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa
Circeo
Cirò
Cisterna d’Asti
Colli Albani
Colli Altotiberini
Colli Amerini
Colli Berici, též doplněno „Barbarano“
Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo
Terre di Montebudello nebo Serravalle
Colli Bolognesi Classico-Pignoletto
Colli del Trasimeno nebo Trasimeno
Colli della Sabina
Colli dell’Etruria Centrale
Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona
Colli di Faenza
Colli di Luni (Regione Liguria)
Colli di Luni (Regione Toscana)
Colli di Parma
Colli di Rimini
Colli di Scandiano e di Canossa
Colli d’Imola
Colli Etruschi Viterbesi
Colli Euganei
Colli Lanuvini
Colli Maceratesi
Colli Martani, též doplněno Todi
Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo
Colli Perugini
Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia
Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure
Colli Romagna Centrale
Colli Tortonesi
Collina Torinese
Colline di Levanto
Colline Lucchesi
Colline Novaresi
Colline Saluzzesi
Collio Goriziano nebo Collio
Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze
Conero
Contea di Sclafani
Contessa Entellina
Controguerra
Copertino
Cori
Cortese dell’Alto Monferrato
Corti Benedettine del Padovano
Cortona
Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti
Coste della Sesia
Delia Nivolelli
Dolcetto d’Acqui
Dolcetto d’Alba
Dolcetto d’Asti
Dolcetto delle Langhe Monregalesi
Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba
Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani
Dolcetto di Ovada
Donnici
Elba
Eloro, též doplněno Pachino
Erbaluce di Caluso nebo Caluso
Erice
Esino
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone
Etna
Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio
Falerno del Massico
Fara
Faro
Frascati
Freisa d’Asti
Freisa di Chieri
Friuli Annia
Friuli Aquileia
Friuli Grave
Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli
Friuli Latisana
Gabiano
Galatina
Galluccio
Gambellara
Garda (Regione Lombardia)
Garda (Regione Veneto)
Garda Colli Mantovani
Genazzano
Gioia del Colle
Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari
Golfo del Tigullio
Gravina
Greco di Bianco
Greco di Tufo
Grignolino d’Asti
Grignolino del Monferrato Casalese
Guardia Sanframondi o Guardiolo
I Terreni di Sanseverino
Ischia
Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba
Lago di Corbara
Lambrusco di Sorbara
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro
Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano
Lambrusco Salamino di Santa Croce
Lamezia
Langhe
Lessona
Leverano
Lizzano
Loazzolo
Locorotondo
Lugana (Regione Veneto)
Lugana (Regione Lombardia)
Malvasia delle Lipari
Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa
Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari
Malvasia di Casorzo d’Asti
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco
Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai
Marino
Marsala
Martina nebo Martina Franca
Matino
Melissa
Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera
Merlara
Molise
Monferrato, též doplněno Casalese
Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari
Monica di Sardegna
Monreale
Montecarlo
Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna
Montecucco
Montefalco
Montello e Colli Asolani
Montepulciano d’Abruzzo
Monteregio di Massa Marittima
Montescudaio
Monti Lessini nebo Lessini
Morellino di Scansano
Moscadello di Montalcino
Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari
Moscato di Noto
Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria
Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio
Moscato di Siracusa
Moscato di Sorso-Sennori |
nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori |
nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso |
|
nebo Sardegna Moscato di Sennori |
Moscato di Trani
Nardò
Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari
Nebiolo d’Alba
Nettuno
Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari
Offida
Oltrepò Pavese
Orcia
Orta Nova
Orvieto (Regione Umbria)
Orvieto (Regione Lazio)
Ostuni
Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro
Parrina
Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento
Pentro di Isernia nebo Pentro
Piemonte
Pinerolese
Pollino
Pomino
Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio
Primitivo di Manduria
Reggiano
Reno
Riesi
Riviera del Brenta
Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano
Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco
Roero
Romagna Albana spumante
Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua
Rosso Barletta
Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium
Rosso Conero
Rosso di Cerignola
Rosso di Montalcino
Rosso di Montepulciano
Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso
Rosso Piceno
Rubino di Cantavenna
Ruchè di Castagnole Monferrato
Salice Salentino
Sambuca di Sicilia
San Colombano al Lambro nebo San Colombano
San Gimignano
San Martino della Battaglia (Regione Veneto)
San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)
San Severo
San Vito di Luzzi
Sangiovese di Romagna
Sannio
Sant’Agata de Goti
Santa Margherita di Belice
Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto
Sant’Antimo
Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro
Savuto
Scanzo nebo Moscato di Scanzo
Scavigna
Sciacca, též doplněno Rayana
Serrapetrona
Sizzano
Soave
Solopaca
Sovana
Squinzano
Tarquinia
Teroldego Rotaliano
Terre di Franciacorta
Torgiano
Trebbiano d’Abruzzo
Trebbiano di Romagna
Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi
Trento
Val d’Arbia
Val di Cornia, též doplněno Suvereto
Val Polcevera, též doplněno Coronata
Valcalepio
Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)
Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)
Valdichiana
Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo
Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo
Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus
Valpolicella, též doplněno Valpantena
Valsusa
Valtellina
Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella
Velletri
Verbicaro
Verdicchio dei Castelli di Jesi
Verdicchio di Matelica
Verduno Pelaverga nebo Verduno
Vermentino di Sardegna
Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano
Vesuvio
Vicenza
Vignanello
Vin Santo del Chianti
Vin Santo del Chianti Classico
Vin Santo di Montepulciano
Vini del Piave nebo Piave
Zagarolo
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Allerona
Alta Valle della Greve
Alto Livenza (Regione Veneto)
Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)
Alto Mincio
Alto Tirino
Arghillà
Barbagia
Basilicata
Benaco bresciano
Beneventano
Bergamasca
Bettona
Bianco di Castelfranco Emilia
Calabria
Camarro
Campania
Cannara
Civitella d’Agliano
Colli Aprutini
Colli Cimini
Colli del Limbara
Colli del Sangro
Colli della Toscana centrale
Colli di Salerno
Colli Ericini
Colli Trevigiani
Collina del Milanese
Colline del Genovesato
Colline Frentane
Colline Pescaresi
Colline Savonesi
Colline Teatine
Condoleo
Conselvano
Costa Viola
Daunia
Del Vastese nebo Histonium
Delle Venezie (Regione Veneto)
Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)
Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)
Dugenta
Emilia nebo dell’Emilia
Epomeo
Esaro
Fontanarossa di Cerda
Forlì
Fortana del Taro
Frusinate nebo del Frusinate
Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti
Grottino di Roccanova
Irpinia
Isola dei Nuraghi
Lazio
Lipuda
Locride
Marca Trevigiana
Marche
Maremma toscana
Marmilla
Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll
Modena nebo Provincia di Modena
Montenetto di Brescia
Murgia
Narni
Nurra
Osco nebo Terre degli OsciOgliastra
Paestum
Palizzi
Parteolla
Pellaro
Planargia
Pompeiano
Provincia di Mantova
Provincia di Nuoro
Provincia di Pavia
Provincia di Verona nebo Veronese
Puglia
Quistello
Ravenna
Roccamonfina
Romangia
Ronchi di Brescia
Rotae
Rubicone
Sabbioneta
Salemi
Salento
Salina
Scilla
Sebino
Sibiola
Sicilia
Sillaro nebo Bianco del Sillaro
Spello
Tarantino
Terrazze Retiche di Sondrio
Terre del Volturno
Terre di Chieti
Terre di Veleja
Tharros
Toscana nebo Toscano
Trexenta
Umbria
Val di Magra
Val di Neto
Val Tidone
Valdamato
Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)
Vallagarina (Regione Veneto)
Valle Belice
Valle del Crati
Valle del Tirso
Valle d’Itria
Valle Peligna
Valli di Porto Pino
Veneto
Veneto Orientale
Venezia Giulia
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)
Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)
Kypr
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
V řečtině |
V angličtině |
||
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Κουμανδαρία |
|
Commandaria |
|
Λαόνα Ακάμα |
|
Laona Akama |
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης |
|
Vouni Panayia – Ambelitis |
|
Πιτσιλιά |
|
Pitsilia |
|
Κρασοχώρια Λεμεσού … |
Αφάμης nebo Λαόνα |
Krasohoria Lemesou … |
Afames nebo Laona |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V řečtině |
V angličtině |
Λεμεσός |
Lemesos |
Πάφος |
Pafos |
Λευκωσία |
Lefkosia |
Λάρνακα |
Larnaka |
Lucembursko
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem obce nebo částí obce) |
Názvy obcí nebo částí obcí |
Moselle Luxembourgeoise … |
Ahn |
Assel |
|
Bech-Kleinmacher |
|
Born |
|
Bous |
|
Burmerange |
|
Canach |
|
Ehnen |
|
Ellingen |
|
Elvange |
|
Erpeldingen |
|
Gostingen |
|
Greiveldingen |
|
Grevenmacher |
|
Lenningen |
|
Machtum |
|
Mertert |
|
Moersdorf |
|
Mondorf |
|
Niederdonven |
|
Oberdonven |
|
Oberwormeldingen |
|
Remerschen |
|
Remich |
|
Rolling |
|
Rosport |
|
Schengen |
|
Schwebsingen |
|
Stadtbredimus |
|
Trintingen |
|
Wasserbillig |
|
Wellenstein |
|
Wintringen |
|
Wormeldingen |
Maďarsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti |
Dílčí pěstitelské oblasti (též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti) |
Ászár-Neszmély(-i) … |
Ászár(-i) |
Neszmély(-i) |
|
Badacsony(-i) |
|
Balatonboglár(-i) … |
Balatonlelle(-i) |
Marcali |
|
Balatonfelvidék(-i) … |
Balatonederics-Lesence(-i) |
Cserszeg(-i) |
|
Kál(-i) |
|
Balatonfüred-Csopak(-i) … |
Zánka(-i) |
Balatonmelléke or Balatonmelléki … |
Muravidéki |
Bükkalja(-i) |
|
Csongrád(-i) … |
Kistelek(-i) |
Mórahalom or Mórahalmi |
|
Pusztamérges(-i) |
|
Eger nebo Egri … |
Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i) |
Etyek-Buda(-i) … |
Buda(-i) |
Etyek(-i) |
|
Velence(-i) |
|
Hajós-Baja(-i) |
|
Kőszegi |
|
Kunság(-i) … |
Bácska(-i) |
Cegléd(-i) |
|
Duna mente nebo Duna menti |
|
Izsák(-i) |
|
Jászság(-i) |
|
Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi |
|
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) |
|
Kiskőrös(-i) |
|
Monor(-i) |
|
Tisza mente nebo Tisza menti |
|
Mátra(-i) |
|
Mór(-i) |
|
Pannonhalma (Pannonhalmi) |
|
Pécs(-i) … |
Versend(-i) |
Szigetvár(-i) |
|
Kapos(-i) |
|
Szekszárd(-i) |
|
Somló(-i) … |
Kissomlyó-Sághegyi |
Sopron(-i) … |
Köszeg(-i) |
Tokaj(-i) … |
Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i) |
Tolna(-i) … |
Tamási |
Völgység(-i) |
|
Villány(-i) … |
Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i) |
Malta
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Island of Malta … |
Rabat |
Mdina or Medina |
|
Marsaxlokk |
|
Marnisi |
|
Mgarr |
|
Ta' Qali |
|
Siggiewi |
|
Gozo … |
Ramla |
Marsalforn |
|
Nadur |
|
Victoria Heights |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
V maltštině |
V angličtině |
Gzejjer Maltin |
Maltese Islands |
Rakousko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Specified regions
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Bergland
Steirerland
Weinland
Wien
Portugalsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (whether or not followed by the name of the sub-region) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Alenquer |
|
Alentejo … |
Borba |
Évora |
|
Granja-Amareleja |
|
Moura |
|
Portalegre |
|
Redondo |
|
Reguengos |
|
Vidigueira |
|
Arruda |
|
Bairrada |
|
Beira Interior … |
Castelo Rodrigo |
Cova da Beira |
|
Pinhel |
|
Biscoitos |
|
Bucelas |
|
Carcavelos |
|
Chaves |
|
Colares |
|
Dão … |
Alva |
Besteiros |
|
Castendo |
|
Serra da Estrela |
|
Silgueiros |
|
Terras de Azurara |
|
Terras de Senhorim |
|
Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do … |
Baixo Corgo |
Cima Corgo |
|
Douro Superior |
|
Encostas d’Aire … |
Alcobaça |
Ourém |
|
Graciosa |
|
Lafões |
|
Lagoa |
|
Lagos |
|
Lourinhã |
|
Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo |
|
Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn |
|
Óbidos |
|
Palmela |
|
Pico |
|
Planalto Mirandês |
|
Portimão |
|
Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine |
|
Ribatejo … |
Almeirim |
Cartaxo |
|
Chamusca |
|
Coruche |
|
Santarém |
|
Tomar |
|
Setúbal |
|
Tavira |
|
Távora-Vorosa |
|
Torres Vedras |
|
Valpaços |
|
Vinho Verde … |
Amarante |
Ave |
|
Baião |
|
Basto |
|
Cávado |
|
Lima |
|
Monção |
|
Paiva |
|
Sousa |
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti) |
Dílčí pěstitelské oblasti |
Açores |
|
Alentejano |
|
Algarve |
|
Beiras … |
Beira Alta |
Beira Litoral |
|
Terras de Sicó |
|
Estremadura … |
Alta Estremadura |
Palhete de Ourém |
|
Minho |
|
Ribatejano |
|
Terras do Sado |
|
Trás-os-Montes … |
Terras Durienses |
Slovinsko
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti
(též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati)
Bela krajina nebo Belokranjec
Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko
Dolenjska
Dolenjska, cviček
Goriška Brda nebo Brda
Haloze nebo Haložan
Koper nebo Koprčan
Kras
Kras, teran
Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer
Maribor nebo Mariborčan
Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona
Prekmurje nebo Prekmurčan
Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje
Srednje Slovenske gorice
Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan
2. Stolní vína se zeměpisným označením
Podravje
Posavje
Primorska
Slovensko
Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
Stanovené pěstitelské oblasti (též doplněné „vinohradnícka oblasť“) |
Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti) (doplněné „vinohradnícky rajón“) |
Južnoslovenská … |
Dunajskostredský |
Galantský |
|
Hurbanovský |
|
Komárňanský |
|
Palárikovský |
|
Šamorínsky |
|
Strekovský |
|
Štúrovský |
|
Malokarpatská … |
Bratislavský |
Doľanský |
|
Hlohovecký |
|
Modranský |
|
Orešanský |
|
Pezinský |
|
Senecký |
|
Skalický |
|
Stupavský |
|
Trnavský |
|
Vrbovský |
|
Záhorský |
|
Nitrianska … |
Nitriansky |
Pukanecký |
|
Radošinský |
|
Šintavský |
|
Tekovský |
|
Vrábeľský |
|
Želiezovský |
|
Žitavský |
|
Zlatomoravecký |
|
Stredoslovenská … |
Fiľakovský |
Gemerský |
|
Hontiansky |
|
Ipeľský |
|
Modrokamenecký |
|
Tornaľský |
|
Vinický |
|
Tokaj/-ská/-ský/-ské … |
Čerhov |
Černochov |
|
Malá Tŕňa |
|
Slovenské Nové Mesto |
|
Veľká Bara |
|
Veľká Tŕňa |
|
Vinický |
|
Východoslovenská … |
Kráľovskochlmecký |
Michalovský |
|
Moldavský |
|
Sobranecký |
Spojené Království
1. Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí
English vineyards
Welsh vineyards
2. Stolní vína se zeměpisným označením
England nebo Cornwall
Devon
Dorset
East Anglia
Gloucestershire
Hampshire
Herefordshire
Isle of Wight
Isles of Scilly
Kent
Lincolnshire
Oxfordshire
Shropshire
Somerset
Surrey
Sussex
Worcestershire
Yorkshire
Wales nebo Cardiff
Cardiganshire
Carmarthenshire
Denbighshire
Gwynedd
Monmouthshire
Newport
Pembrokeshire
Rhondda Cynon Taf
Swansea
The Vale of Glamorgan
Wrexham
b) LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
1. |
Rum
|
2. |
|
3. |
Obilný destilát
|
4. |
Vinný destilát
|
5. |
Brandy
|
6. |
Matolinová pálenka
|
7. |
Ovocný destilát
|
8. |
Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína
|
9. |
Enzian
|
10. |
Ovocné lihoviny
|
11. |
Jalovcové lihoviny
|
12. |
Kmínové lihoviny nebo kmínka
|
13. |
Anýzové lihoviny
|
14. |
Likéry
|
15. |
Lihoviny
|
16. |
Vodka
|
17. |
Hořké lihoviny
|
(c) AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
ČÁST B: V ALBÁNII
VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE:
Název stanovené pěstitelské oblasti ve smyslu CoMD č. 505 ze dne 21. září 2000 schváleného vládou Albánie.
I. První zóna (včetně nížin a pobřežních oblastí země)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati
1. |
Delvinë |
2. |
Sarandë |
3. |
Vlorë |
4. |
Fier |
5. |
Lushnjë |
6. |
Peqin |
7. |
Kavajë |
8. |
Durrës |
9. |
Krujë |
10. |
Kurbin |
11. |
Lezhë |
12. |
Shkodër |
13. |
Koplik |
II. Druhá zóna (včetně centrálních oblastí země)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati
1. |
Mirdite |
2. |
Mat |
3. |
Tiranë |
4. |
Elbasan |
5. |
Berat |
6. |
Kuçovë |
7. |
Gramsh |
8. |
Mallakastër |
9. |
Tepelenë |
10. |
Përmet |
11. |
Gjirokastër |
III. Třetí zóna (včetně východních oblastí země, které se vyznačují studenou zimou a chladným létem)
Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati
1. |
Tropojë |
2. |
Pukë |
3. |
Has |
4. |
Kukës |
5. |
Dibër |
6. |
Bulqizë |
7. |
Librazhd |
8. |
Pogradec |
9. |
Skrapar |
10. |
Devoll |
11. |
Korçë |
12. |
Kolonjë. |
DODATEK 2
SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ
(podle článků 4 a 7 přílohy II)
Tradiční výrazy |
Dotčená vína |
Kategorie vína |
Jazyk |
ČESKÁ REPUBLIKA |
|||
pozdní sběr |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
archivní víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
panenské víno |
všechna |
jakostní víno s. o. |
český |
NĚMECKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
Auslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Beerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kabinett |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Spätlese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Landwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
|
Affentaler |
Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Badisch Rotgold |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Ehrentrudis |
Baden |
jakostní víno s. o. |
německý |
Hock |
Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. jakostní víno s. o. |
německý |
Klassik/Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Liebfrau(en)milch |
Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau |
jakostní víno s. o. |
německý |
Moseltaler |
Mosel-Saar-Ruwer |
jakostní víno s. o. |
německý |
Riesling-Hochgewächs |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schillerwein |
Württemberg |
jakostní víno s. o. |
německý |
Weißherbst |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Winzersekt |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
německý |
ŘECKO |
|||
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) |
Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Τοπικός Οίνος (vins de pays) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπέλι (Ampeli) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Αρχοντικό (Archontiko) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κάβα (1) (Cava) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Κάστρο (Kastro) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Λιαστός (Liastos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μετόχι (Metochi) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Νάμα (Nama) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Νυχτέρι (Nychteri) |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Πύργος (Pyrgos) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
Βερντέα (Verntea) |
Ζάκυνθος |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Vinsanto |
Σαντορίνη |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
řecký |
ŠPANĚLSKO |
|||
Denominacion de origen (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Denominacion de origen calificada (DOCa) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino dulce natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino generoso |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
|
Vino generoso de licor |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
|
Vino de la Tierra |
Tous |
stolní víno se zeměpisným označením |
|
Aloque |
DO Valdepeñas |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Amontillado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Añejo |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Añejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Chacoli/Txakolina |
DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Clásico |
DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Cream |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Criadera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Criaderas y Soleras |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Crianza |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Dorado |
DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Fino |
DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Fondillón |
DO Alicante |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Gran Reserva |
všechna jakostní vína s. o. Cava |
jakostní víno s. o. jakostní šumivé víno s. o. |
španělský |
Lágrima |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Noble |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Noble |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Oloroso |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Pajarete |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Pálido |
DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Palo Cortado |
DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Primero de cosecha |
DO Valencia |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Rancio |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Raya |
DO Montilla-Moriles |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Sobremadre |
DO vinos de Madrid |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Solera |
DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Trasañejo |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vino Maestro |
DO Málaga |
jakostní likérové víno s. o. |
španělský |
Vendimia inicial |
DO Utiel-Requena |
jakostní víno s. o. |
španělský |
Viejo |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
španělský |
Vino de tea |
DO La Palma |
jakostní víno s. o. |
španělský |
FRANCIE |
|||
Appellation d’origine contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Vin doux naturel |
AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin de pays |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Ambré |
všechna |
jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Clairet |
AOC Bourgogne AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Claret |
AOC Bordeaux |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Clos |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Cru Artisan |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Cru Bourgeois |
AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Cru Classé, jemuž případně předchází: Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. |
AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Edelzwicker |
AOC Alsace |
jakostní víno s. o. |
německý |
Grand Cru |
AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Grand Cru |
Champagne |
jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Hors d’âge |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Passe-tout-grains |
AOC Bourgogne |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Premier Cru |
AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Primeur |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
francouzský |
Rancio |
AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Sélection de grains nobles |
AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Sur Lie |
AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion |
jakostní víno s. o., jakostní víno s. o. |
francouzský |
Tuilé |
AOC Rivesaltes |
jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Vendanges tardives |
AOC Alsace, Jurançon |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Villages |
AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin de paille |
AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin jaune |
AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
ITÁLIE |
|||
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Vino Dolce Naturale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Inticazione geografica tipica (IGT) |
všechna |
Stolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
italský |
Landwein |
víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano |
Stolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
německý |
Vin de pays |
víno se zeměpisným označením oblasti Aosta |
Stolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
francouzský |
Alberata o vigneti ad alberata |
DOC Aversa |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italský |
Amarone |
DOC Valpolicella |
jakostní víno s. o. |
italský |
Ambra |
DOC Marsala |
jakostní víno s. o. |
italský |
Ambrato |
DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Annoso |
DOC Controguerra |
jakostní víno s. o. |
italský |
Apianum |
DOC Fiano di Avellino |
jakostní víno s. o. |
latinský |
Auslese |
DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige |
jakostní víno s. o. |
německý |
Barco Reale |
DOC Barco Reale di Carmignano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Brunello |
DOC Brunello di Montalcino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Buttafuoco |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Cacc’e mitte |
DOC Cacc’e Mitte di Lucera |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cagnina |
DOC Cagnina di Romagna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cannellino |
DOC Frascati |
jakostní víno s. o. |
italský |
Cerasuolo |
DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo |
jakostní víno s. o. |
italský |
Chiaretto |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Ciaret |
DOC Monferrato |
jakostní víno s. o. |
italský |
Château |
DOC de la région Valle d’Aosta |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
francouzský |
Classico |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Dunkel |
DOC Alto Adige DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
německý |
Est!Est!!Est!!! |
DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
latinský |
Falerno |
DOC Falerno del Massico |
jakostní víno s. o. |
italský |
Fine |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Fior d’Arancio |
DOC Colli Euganei |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., |
italský |
Falerio |
DOC Falerio dei colli Ascolani |
jakostní víno s. o. |
italský |
Flétri |
DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste |
jakostní víno s. o. |
italský |
Garibaldi Dolce (ou GD) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Governo all’uso toscano |
DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Gutturnio |
DOC Colli Piacentini |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Italia Particolare (ou IP) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
DOC Caldaro DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano) |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kretzer |
DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano |
jakostní víno s. o. |
německý |
Lacrima |
DOC Lacrima di Morro d’Alba |
jakostní víno s. o. |
italský |
Lacryma Christi |
DOC Vesuvio |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Lambiccato |
DOC Castel San Lorenzo |
jakostní víno s. o. |
italský |
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Morellino |
DOC Morellino di Scansano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Occhio di Pernice |
DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Oro |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Pagadebit |
DOC pagadebit di Romagna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Passito |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Ramie |
DOC Pinerolese |
jakostní víno s. o. |
italský |
Rebola |
DOC Colli di Rimini |
jakostní víno s. o. |
italský |
Recioto |
DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
italský |
Riserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Rubino |
DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Rubino |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Sangue di Giuda |
DOC Oltrepò Pavese |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. |
italský |
Scelto |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sciacchetrà |
DOC Cinque Terre |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sciac-trà |
DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio |
jakostní víno s. o. |
italský |
Sforzato, Sfursàt |
DO Valtellina |
jakostní víno s. o. |
italský |
Spätlese |
DOC/IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Soleras |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Stravecchio |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Strohwein |
DOC/IGT de Bolzano |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Superiore |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Superiore Old Marsala (ou SOM) |
DOC Marsala |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Torchiato |
DOC Colli di Conegliano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Torcolato |
DOC Breganze |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vecchio |
DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vendemmia Tardiva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Verdolino |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Vergine |
DOC Marsala DOC Val di Chiana |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vermiglio |
DOC Colli dell Etruria Centrale |
jakostní likérové víno s. o. |
italský |
Vino Fiore |
všechna |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vino Nobile |
Vino Nobile di Montepulciano |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vino Novello o Novello |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto |
DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino |
jakostní víno s. o. |
italský |
Vivace |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
italský |
KYPR |
|||
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Τοπικός Οίνος |
všechna |
jakostní víno s. o. |
řecký |
Μοναστήρι (Monastiri) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
Κτήμα (Ktima) |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
řecký |
LUCEMBURSKO |
|||
Marque nationale |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Appellation contrôlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Appellation d’origine controlée |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
Vin de pays |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Grand premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Premier cru |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Vin classé |
všechna |
jakostní víno s. o. |
francouzský |
Château |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. |
francouzský |
MAĎARSKO |
|||
minőségi bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
különleges minőségű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
fordítás |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
máslás |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
szamorodni |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
aszú … puttonyos, puttonyos, doplněno čísly 3-6 |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
aszúeszencia |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
eszencia |
Tokaj/-i |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
tájbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
bikavér |
Eger, Szekszárd |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
késői szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
válogatott szüretelésű bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
muzeális bor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
maďarský |
siller |
všechna |
stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o. |
maďarský |
RAKOUSKO |
|||
Qualitätswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Ausbruch/Ausbruchwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Auslese/Auslesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Beerenauslese (wein) |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Eiswein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Kabinett/Kabinettwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schilfwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Spätlese/Spätlesewein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Strohwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Trockenbeerenauslese |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Landwein |
všechna |
jakostní víno s. o. |
|
Ausstich |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Auswahl |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Bergwein |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Klassik/Classic |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Erste Wahl |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Hausmarke |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Heuriger |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Jubiläumswein |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Reserve |
všechna |
jakostní víno s. o. |
německý |
Schilcher |
Steiermark |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
německý |
Sturm |
všechna |
částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením |
německý |
PORTUGALSKO |
|||
Denominação de origem (DO) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Denominação de origem controlada (DOC) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho DOCe natural |
všechna |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho generoso |
DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Vinho regional |
všechna |
jakostní víno s. o. |
portugalský |
Canteiro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Colheita Seleccionada |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Crusted/Crusting |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Escolha |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Escuro |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Fino |
DO Porto DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Frasqueira |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Garrafeira |
všechna |
jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Lágrima |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Leve |
stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano DO Madeira, DO Porto |
jakostní víno s. o. jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Nobre |
DO Dão |
jakostní víno s. o. |
portugalský |
Reserva |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Reserva velha (nebo grande reserva) |
DO Madeira |
jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Ruby |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Solera |
DO Madeira |
jakostní likérové víno s. o. |
portugalský |
Super reserva |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
portugalský |
Superior |
všechna |
jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením |
portugalský |
Tawny |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
Vintage |
DO Porto |
jakostní likérové víno s. o. |
anglický |
SLOVINSKO |
|||
Penina |
všechna |
jakostní šumivé víno s. o. |
slovinský |
pozna trgatev |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
suhi jagodni izbor |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
ledeno vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
arhivsko vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
mlado vino |
všechna |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
Cviček |
Dolenjska |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
Teran |
Kras |
jakostní víno s. o. |
slovinský |
SLOVENSKO |
|||
forditáš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
mášláš |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
samorodné |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
výber … putňový, putňový, doplněno čísly 3-6 |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
výberová esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
esencia |
Tokaj/-ská/-ský/-ské |
jakostní víno s. o. |
slovenský |
DODATEK 3
SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST
(podle článku 12 přílohy II)
a) Společenství
European Commission |
Directorate-General for Agriculture and Rural Development |
Directorate B International Affairs II |
Head of Unit B.2 Enlargement |
B-1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIE |
Telefon: +32 2 299 11 11 |
Fax: +32 2 296 62 92 |
b) Albánie
Mrs Brunilda Stamo, Director |
Directorate of Production Policies |
Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection |
Sheshi Skenderbej Nr. 2 |
Tirana |
ALBÁNIE |
Telefon/fax: +355 4 225872 |
E-mail: bstamo@albnet.net |
(1) Ochrana výrazu ‘Cava’ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. ‘Cava’.
(2) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
(3) Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.
PROTOKOL 4
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
OBSAH
HLAVA I |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Dvoustranná kumulace ve Společenství |
Článek 4 |
Dvoustranná kumulace v Albánii |
Článek 5 |
Zcela získané produkty |
Článek 6 |
Dostatečně zpracované nebo opracované produkty |
Článek 7 |
Nedostatečné zpracování nebo opracování |
Článek 8 |
Určující jednotka |
Článek 9 |
Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
Článek 10 |
Soupravy |
Článek 11 |
Neutrální prvky |
HLAVA III |
ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
Článek 12 |
Územní zásada |
Článek 13 |
Přímá doprava |
Článek 14 |
Výstavy |
HLAVA IV |
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
Článek 15 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
PROKAZOVÁNÍ PŮVODU |
Článek 16 |
Obecné požadavky |
Článek 17 |
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 18 |
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně |
Článek 19 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
Článek 20 |
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve |
Článek 21 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře |
Článek 22 |
Schválený vývozce |
Článek 23 |
Platnost dokladu o původu zboží |
Článek 24 |
Předkládání dokladu o původu zboží |
Článek 25 |
Dovoz po částech |
Článek 26 |
Osvobození od dokladu o původu zboží |
Článek 27 |
Podpůrné doklady |
Článek 28 |
Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů |
Článek 29 |
Rozpory a formální chyby |
Článek 30 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI |
Článek 31 |
Vzájemná pomoc |
Článek 32 |
Ověřování dokladů o původu zboží |
Článek 33 |
Řešení sporů |
Článek 34 |
Sankce |
Článek 35 |
Svobodná pásma |
HLAVA VII |
CEUTA A MELILLA |
Článek 36 |
Uplatňování protokolu |
Článek 37 |
Zvláštní podmínky |
HLAVA VIII |
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
Článek 38 |
Změny protokolu |
SEZNAM PŘÍLOH
PŘÍLOHA I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
PŘÍLOHA II: |
Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu |
PŘÍLOHA III: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
PŘÍLOHA IV: |
Text prohlášení na faktuře |
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) |
„výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů; |
b) |
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu; |
c) |
„produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; |
d) |
„zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky; |
e) |
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě); |
f) |
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Albánii, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; |
g) |
„hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii; |
h) |
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně; |
i) |
„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z druhé strany, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii; |
j) |
„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“; |
k) |
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla; |
l) |
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; |
m) |
„územím“ území včetně pobřežních vod. |
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují
a) |
produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5; |
b) |
produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6. |
2. Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Albánie považují
a) |
produkty, které byly v Albánii zcela získány ve smyslu článku 5; |
b) |
produkty, které byly získány v Albánii a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Albánii dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6. |
Článek 3
Dvoustranná kumulace ve Společenství
Materiály pocházející z Albánie se považují za materiály pocházející ze Společenství, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování, pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.
Článek 4
Dvoustranná kumulace v Albánii
Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Albánie, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.
Článek 5
Zcela získané produkty
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Albánii se rozumějí
a) |
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; |
b) |
rostlinné produkty tam sklizené; |
c) |
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná; |
d) |
produkty získané z živých zvířat tam chovaných; |
e) |
produkty tamního lovu a rybolovu; |
f) |
produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Albánie jejich plavidly; |
g) |
produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f); |
h) |
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad; |
i) |
odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených; |
j) |
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; |
k) |
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). |
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,
a) |
která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Albánii; |
b) |
která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Albánie; |
c) |
která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Albánie, a v případě veřejných obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států; |
d) |
jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Albánie a |
e) |
jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie. |
Článek 6
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud
a) |
jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu; |
b) |
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů. |
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
Článek 7
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, tyto operace:
a) |
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; |
b) |
rozdělování nebo spojování nákladových kusů; |
c) |
mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev; |
d) |
žehlení nebo mandlování textilií; |
e) |
prosté natírání, malování nebo leštění; |
f) |
loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže; |
g) |
operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru; |
h) |
loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů; |
i) |
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání; |
j) |
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů); |
k) |
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace; |
l) |
připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; |
m) |
prosté mísení produktů, též různých druhů; |
n) |
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části; |
o) |
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n); |
p) |
porážení zvířat. |
2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Albánii posuzují dohromady.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že
a) |
je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; |
b) |
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. |
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 10
Soupravy
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) |
energie a palivo; |
b) |
zařízení a vybavení; |
c) |
stroje a nástroje; |
d) |
zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu. |
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12
Územní zásada
1. Podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Albánii nepřetržitě.
2. Je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Albánie do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že
a) |
vrácené zboží je totožné s vyvezeným a |
b) |
bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu. |
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Albánie a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Albánii, za předpokladu, že
a) |
uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Albánii nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7 a |
b) |
celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že
|
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Albánii. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Albánie uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Albánii, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Albánii, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Albánií. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Albánie.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží
a) |
buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu, |
b) |
nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující
|
c) |
nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady. |
Článek 14
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než do Společenství nebo Albánie a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Albánie, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že
a) |
vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Albánie do země konání výstavy a vystavil je tam; |
b) |
vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Albánie nebo je na něj jinak převedl; |
c) |
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a |
d) |
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. |
2. V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo Albánie, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Albánii navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Albánii na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.
5. Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.
HLAVA V
PROKAZOVÁNÍ PŮVODU
Článek 16
Obecné požadavky
1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Albánie a na produkty pocházející z Albánie při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:
a) |
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III, nebo |
b) |
v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IV. |
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.
Článek 17
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho oprávněným zástupcem.
2. Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Albánie, jestliže lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a splňují-li požadavky tohoto protokolu.
5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádné vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně
1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže
a) |
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo |
b) |
bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. |
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:
ES |
„EXPEDIDO A POSTERIORI“ |
CS |
„VYSTAVENO DODATEČNĚ“ |
DA |
„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“ |
DE |
„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“ |
ET |
„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“ |
EL |
„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“ |
EN |
„ISSUED RETROSPECTIVELY“ |
FR |
„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“ |
IT |
„RILASCIATO A POSTERIORI“ |
LV |
„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“ |
LT |
„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“ |
HU |
„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“ |
MT |
„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“ |
NL |
„AFGEGEVEN A POSTERIORI“ |
PL |
„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“ |
PT |
„EMITIDO A POSTERIORI“ |
SI |
„IZDANO NAKNADNO“ |
SK |
„VYDANÉ DODATOČNE“ |
FI |
„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“ |
SV |
„UTFÄRDAT I EFTERHAND“ |
AL |
„LESHUAR A-POSTERIORI“ |
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvádí v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 19
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat jedno z těchto slov:
ES |
„DUPLICADO“ |
CS |
„DUPLIKÁT“ |
DA |
„DUPLIKAT“ |
DE |
„DUPLIKAT“ |
ET |
„DUPLIKAAT“ |
EL |
„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“ |
EN |
„DUPLICATE“ |
FR |
„DUPLICATA“ |
IT |
„DUPLICATO“ |
LV |
„DUBLIKĀTS“ |
LT |
„DUBLIKATAS“ |
HU |
„MÁSODLAT“ |
MT |
„DUPLIKAT“ |
NL |
„DUPLICAAT“ |
PL |
„DUPLIKAT“ |
PT |
„SEGUNDA VIA“ |
SI |
„DVOJNIK“ |
SK |
„DUPLIKÁT“ |
FI |
„KAKSOISKAPPALE“ |
SV |
„DUPLIKAT“ |
AL |
„DUBLIKATE“. |
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Albánii, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Albánii. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 21
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit
a) |
schválený vývozce ve smyslu článku 22 nebo |
b) |
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR. |
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a podmínky stanovené v tomto protokolu.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 22
Schválený vývozce
1. kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
Článek 23
Platnost dokladu o původu zboží
1. Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 24
Předkládání dokladu o původu zboží
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.
Článek 25
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 26
Osvobození od dokladu o původu zboží
1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 27
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné
a) |
přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví; |
b) |
doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Albánii, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem; |
c) |
doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Albánii, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Albánii, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem; |
d) |
průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Albánii v souladu s tímto protokolem. |
Článek 28
Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
1. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 29
Rozpory a formální chyby
1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.
2. Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, pokud tyto chyby nevyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro uplatňování čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství a Albánie odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor stabilizace a přidružení na žádost Společenství nebo Albánie. Při přezkumu posuzuje Výbor stabilizace a přidružení potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 31
Vzájemná pomoc
1. Celní orgány členských států Společenství a Albánie si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.
2. Pro účely zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Albánie poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Albánie poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.
Článek 32
Ověřování dokladů o původu zboží
1. Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.
3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Albánie a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu
6. Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
Článek 33
Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Radě stabilizace a přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.
Článek 34
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1. Společenství a Albánie přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 36
Uplatňování protokolu
1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející z Albánie požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jako je režim, který se uplatňuje na dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 k aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Albánie poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.
3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.
Článek 37
Zvláštní podmínky
1. Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za
1) |
pocházející z Ceuty a Melilly:
|
2) |
pocházející z Albánie:
|
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3. Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Albánie“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.
4. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Změny protokolu
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
PŘÍLOHA I
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
2.1 |
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2. |
2.2 |
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly. |
2.3 |
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4. |
2.4 |
Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3. |
3.1 |
Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Albánii. Příklad: Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224. Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. |
3.2 |
Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně přepracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. |
3.3 |
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu. |
3.4 |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny. Příklad: Pravidlo pro textilie čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. Toto neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba. |
3.5 |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím). Příklad: Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Příklad: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna. |
3.6 |
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny. |
4.1 |
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. |
4.2 |
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. |
4.3 |
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí. |
4.4 |
Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. |
5.1 |
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). |
5.2 |
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumí:
Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek. |
5.3 |
V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %. |
5.4 |
V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %. |
6.1 |
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. |
6.2 |
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie. |
6.3 |
Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. |
7.1 |
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí
|
7.2 |
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí
|
7.3 |
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací. |
PŘÍLOHA II
Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu
Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.
Kód HS |
Popis zboží |
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu |
||||||||||||||||||||||||
(1) |
(2) |
(3) or (4) |
||||||||||||||||||||||||
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 0502 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat |
Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
|||||||||||||||||||||||
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 0910 |
Směsi koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 1106 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 |
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené |
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Tuky z kostí nebo odpadu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207 |
|
||||||||||||||||||||||||
1502 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Tuky z kostí nebo odpadu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Pevné frakce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 1505 |
Rafinovaný lanolin |
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |
|
|||||||||||||||||||||||
1506 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Pevné frakce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||
1507 až 1515 |
Rostlinné oleje a jejich frakce: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||
– Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje |
Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené |
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Chemicky čistá maltóza a fruktóza |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 1703 |
Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Sladový výtažek |
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány |
|
||||||||||||||||||||||||
– Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
|
|||||||||||||||||||||||
1904 |
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: |
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2001 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2004 a ex ex 2005 |
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2008 |
– Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
– Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené, |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici |
|
||||||||||||||||||||||||
– Hořčičná moučka a připravená hořčice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 2104 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
|
|||||||||||||||||||||||
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2301 |
Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2303 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních |
Výroba v níž, veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2306 |
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje |
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje |
|
|||||||||||||||||||||||
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba, v níž:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |
|
|||||||||||||||||||||||
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2403 |
Tabák ke kouření |
Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 25 |
Sůl, síra, zeminy a kameny, sádrovcové materiály, vápno a cement; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2504 |
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý |
Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2515 |
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru), o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2516 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinakŘezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2518 |
Kalcinovaný dolomit |
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2519 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2520 |
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2524 |
Přírodní osinková (azbestová) vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2525 |
Slídový prach |
Mletí slídy nebo slídového odpadu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2530 |
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku |
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2707 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje do 250 °C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2709 |
Oleje ze živičných nerostů, surové |
Destruktivní destilace živičných nerostů |
|
|||||||||||||||||||||||
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2805 |
Smíšený kov „Mischmetall“ |
Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2811 |
Oxid sírový |
Výroba z oxidu siřičitého |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2833 |
Síran hlinitý |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2840 |
Perboritan sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 29 |
Organické chemikálie; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2901 |
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2902 |
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2905 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2932 |
– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 2939 |
Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Lidská krev |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
3003 a 3004 |
Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Získané z amikacinu čísla 2941 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 3006 |
Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole |
Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 31 |
Hnojiva; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3105 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg; kromě:
|
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3201 |
Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty |
Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3205 |
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3403 |
Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3404 |
Umělé vosky a připravené vosky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:
Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Škrobové ethery a estery |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
ex ex 3507 |
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3701 |
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
3702 |
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3704 |
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 38 |
Různé chemické výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3801 |
– Koloidní grafit v olejové suspenzi; polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
ex ex 3803 |
Tallový olej, rafinovaný |
Rafinace surového tallového oleje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3805 |
Sulfátové terpentýnové silice, čištěný |
Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3806 |
Estery pryskyřic |
Výroba z pryskyřičných kyselin |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3807 |
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) |
Destilace dřevného dehtu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3808 |
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3810 |
Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3811 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
3812 |
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3813 |
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3814 |
Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3818 |
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3819 |
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3820 |
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3822 |
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||
– Technické mastné alkoholy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 |
|
||||||||||||||||||||||||
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Následující výrobky tohoto čísla:
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
3901 až 3915 |
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
ex ex 3907 |
– Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5) |
|
|||||||||||||||||||||||
– Polyester |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A) |
|
||||||||||||||||||||||||
3912 |
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní: |
|
|
||||||||||||||||||||||||
– – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
ex ex 3916 a ex ex 3917 |
Profily a trubky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 3920 |
– Ionomerní listy nebo fólie |
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 3921 |
Plastové fólie, pokovené |
Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
3922 až 3926 |
Výrobky z plastů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4001 |
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty |
Vrstvení listů přírodního kaučuku |
|
|||||||||||||||||||||||
4005 |
Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Protektorované pneumatiky komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku |
Protektorování použitých pneumatik |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 4017 |
Výrobky z tvrdého kaučuku |
Výroba z tvrdého kaučuku |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4102 |
Surové kůže ovčí a jehněčí, odchlupené |
Odstranění vlny z neodchlupených ovčích nebo jehněčích kůží |
|
|||||||||||||||||||||||
4104 až 4106 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené |
Činění předčiněné kůže nebo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
4107, 4112 a 4113 |
Usně po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 4104 až 4113 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4114 |
Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně |
Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4302 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
||||||||||||||||||||||||
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4403 |
Dřevo nahrubo opracované |
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4407 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4408 |
Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované |
Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4409 |
Dřevo profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Broušené pískem nebo na koncích spojované |
Broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
||||||||||||||||||||||||
– Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 4410 až ex ex 4413 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4415 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4416 |
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva |
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4418 |
– Výrobky stavebního truhlářství a tesařství |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele |
|
|||||||||||||||||||||||
– Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 4421 |
Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
Výroba z korku čísla 4501 |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 46 |
Výroba z korku čísla 4501 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4811 |
Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
|||||||||||||||||||||||
4816 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
|||||||||||||||||||||||
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4818 |
Toaletní papír |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4819 |
Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4820 |
Složky dopisních papírů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 4823 |
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
4909 |
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 |
|
|||||||||||||||||||||||
4910 |
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní, |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911 |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 50 |
Hedvábí; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 5003 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
|
|||||||||||||||||||||||
5004 až ex ex 5006 |
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
5106 až 5110 |
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 52 |
Bavlna; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
5204 až 5207 |
Bavlněné příze a nitě |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
5306 až 5308 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5309 až 5311 |
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
5401 až 5406 |
Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
5501 až 5507 |
Syntetická nebo umělá střižová vlákna |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|||||||||||||||||||||||
5508 až 5511 |
Nitě a šicí nitě z syntetických nebo umělých střižových vláken |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5512 až 5516 |
Tkaniny z nití z syntetických nebo umělých střižových vláken: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Vpichovaná plsť |
Výroba z (7):
Lze však použít:
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota přesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– rKaučukové nitě a šňůry potažené textilem |
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
5605 |
Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
5606 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Z vpichované plsti |
Výroba z (7):
Lze však použít:
jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota přesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Z jiné plsti |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Kombinované s kaučukovou nití |
Výroba z prosté příze (7) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Výroba z yarn |
|
|||||||||||||||||||||||
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Výroba z yarn |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
||||||||||||||||||||||||
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Výroba z yarn nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
Výroba z yarn (7) |
|
|||||||||||||||||||||||
5905 |
Textilní tapety: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály |
Výroba z yarn |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Výroba z chemických materiálů |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z příze |
|
||||||||||||||||||||||||
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Výroba z yarn nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
5908 |
Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Žárové punčošky, impregnované |
Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||
5909 až 5911 |
Textilní výroby a zboží pro technické účely: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 |
Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejichž tvar byl získán přímo |
|
|||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané |
Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 6210 a ex ex 6216 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze (9) nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
|||||||||||||||||||||||
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Vyšívané |
Výroba z unbleached single yarn (7) (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z nebělené prosté příze (7) (9) nebo zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
6217 |
Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Vyšívané |
Výroba z příze (9) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze (9) nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) |
|
||||||||||||||||||||||||
– Podšívky pro límce a manžety, vystřižené |
Výroba:
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z příze (9) |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 63 |
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
6301 až 6304 |
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Z plsti, z netkaných textilií |
Výroba z (7):
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní: |
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Vyšívané |
Výroba z nebělené prosté příze (9) (10) nebo výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
|
|||||||||||||||||||||||||
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Výroba z (7):
|
|
|||||||||||||||||||||||
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Z netkaných textilií |
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
|
|||||||||||||||||||||||||
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406 |
|
|||||||||||||||||||||||
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
6503 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken (9) |
|
|||||||||||||||||||||||
6505 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken (9) |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 6803 |
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
Výroba z worked slate |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 6812 |
Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí osinku nebo ze směsi osinku a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 6814 |
Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005 |
Sklo s nereflexní vrstvou |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||
7006 |
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– gPloché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu v souladu se standardy SEMII (11) |
Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006 |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
||||||||||||||||||||||||
7007 |
Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||
7008 |
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||
7009 |
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|||||||||||||||||||||||
7010 |
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7019 |
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken |
Výroba z:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7101 |
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104 |
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) |
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
|
|||||||||||||||||||||||
7106, 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Netepané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ve formě polotovarů nebo prachu |
Výroby z netepaných drahokamů |
|
||||||||||||||||||||||||
ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111 |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netepaných kovů plánových drahými kovy |
|
|||||||||||||||||||||||
7116 |
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
7117 |
Bižuterie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 72 |
Železo a ocel; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |
|
|||||||||||||||||||||||
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
|
|||||||||||||||||||||||
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7218, 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
|
|||||||||||||||||||||||
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7224, 7225 až 7228 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224 |
|
|||||||||||||||||||||||
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7301 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
|||||||||||||||||||||||
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
|||||||||||||||||||||||
7304, 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli |
Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7307 |
Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7315 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
7401 |
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
7402 |
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Rafinovaná měď |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||
– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky |
Výroba z netvářené rafinované mědi, z měděného odpadu a šrotu |
|
||||||||||||||||||||||||
7404 |
Měděný odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
7405 |
Předslitiny mědi |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
7501 až 7503 |
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
Výroba:
nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku |
|
|||||||||||||||||||||||
7602 |
Netvářený (surový) hliníkHliníkový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 7616 |
Výrobky z hliníku, jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a lehčený hliník |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 77 |
Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému |
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
7801 |
Netvářené (surové) olovo |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Rafinované olovo |
Výroba z prutů „bullion“ nebo ze surového olova |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 |
|
||||||||||||||||||||||||
7802 |
Olověný odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
7901 |
Netvářený (surový) zinek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 |
|
|||||||||||||||||||||||
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho; kromě: |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
8001 |
Netvářený (surový) cín |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 |
|
|||||||||||||||||||||||
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
||||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
8206 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
8208 |
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8211 |
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
|
|||||||||||||||||||||||
8214 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
|
|||||||||||||||||||||||
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8302 |
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8306 |
Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8401 |
Palivové články pro jaderné reaktory |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8403 a ex ex 8404 |
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8406 |
Parní turbíny |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8409 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8412 |
Ostatní motory a pohony |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8413 |
Objemová rotační čerpadla |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8414 |
Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8415 |
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8418 |
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8419 |
Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru kartónu nebo lepenky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8420 |
Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8425 až 8428 |
Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8429 |
Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Silniční válce |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
8430 |
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje,pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8431 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8439 |
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8441 |
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8444 až 8447 |
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8448 |
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8452 |
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem), s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru |
Výroba, v níž:
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
8456 až 8466 |
Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8469 až 8472 |
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje a drátové šičky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8484 |
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8485 |
Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8501 |
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí) |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8502 |
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8504 |
Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8519 |
Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8520 |
Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8522 |
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8523 |
Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8524 |
Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37 |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Matrice a galvanické otisky pro výrobu desek |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
8525 |
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8526 |
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8527 |
Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8528 |
Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8529 |
Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
8535 a 8536 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8541 |
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrosestavy: |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8608 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8710 |
Tanky a jiná obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi a části a součásti těchto vozidel |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců: |
|
|
||||||||||||||||||||||||
– Nepřesahujícím 50 cm3, |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Převyšujícím 50 cm3 |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
ex ex 8712 |
Jízdní kola bez kuličkových ložisek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8715 |
Dětské kočárky a jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8716 |
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 8804 |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
8805 |
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 90 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9001 |
Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9004 |
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9005 |
Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9006 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9007 |
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9014 |
Ostatní navigační nástroje a přístroje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9015 |
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9016 |
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9017 |
Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9018 |
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Zubolékařská křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
9019 |
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9020 |
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9024 |
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9025 |
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9026 |
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9027 |
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9028 |
Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
||||||||||||||||||||||||
9029 |
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9031 |
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů; |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9032 |
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9033 |
Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9105 |
Ostatní hodiny |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9109 |
Hodinové stroje, úplné a smontované |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9110 |
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky |
Výroba, v níž:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9111 |
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9112 |
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti |
Výroba:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9113 |
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti |
|
|
|||||||||||||||||||||||
– Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
||||||||||||||||||||||||
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9401 a ex ex 9403 |
Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:
|
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|||||||||||||||||||||||
9405 |
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9406 |
Montované stavby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
9503 |
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9506 |
Golfové hole a jejich části |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky |
|
|||||||||||||||||||||||
ex Kapitola 96 |
Různé výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9601 a ex ex 9602 |
Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů |
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9603 |
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; stěrky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
9606 |
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla |
|
|||||||||||||||||||||||
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
Výroba:
|
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9613 |
Zapalovače s piezo-elektrickým zapalovacím systém |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|||||||||||||||||||||||
ex ex 9614 |
Dýmky a dýmkové hlavy |
Výroba z nahrubo opracovaných bloků |
|
|||||||||||||||||||||||
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.
(2) Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.
(3) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
(4) „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.
(5) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(6) Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).
(7) Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(8) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(9) Viz úvodní poznámka 6.
(10) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).
(11) SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.
PŘÍLOHA III
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1
Pokyny pro tisk
1. |
Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. |
2. |
Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy, nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Dále musí být označen sériovým číslem, ať už vytištěným, či nikoli, které umožňuje jeho identifikaci. |
PŘÍLOHA IV
Text prohlášení na faktuře
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …. (2)
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).
Albánské znění
Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … (2).
… (3)
(Místo a datum)
… (4)
(Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.)
(1) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
(3) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
(4) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
PROTOKOL 5
o pozemní dopravě
Článek 1
Cíl
Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území smluvních stran pomocí úplného a vzájemně provázaného uplatňování všech ustanovení tohoto protokolu.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2. V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména
— |
dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé smluvní strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu, |
— |
přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti, |
— |
základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření, |
— |
spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí, |
— |
pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu. |
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí
a) „tranzitním provozem Společenství“: přeprava zboží v tranzitu územím Albánie do členského státu Společenství nebo z něj přepravcem usazeným ve Společenství;
b) „tranzitním provozem Albánie“: přeprava zboží určeného pro třetí zemi v tranzitu z Albánie územím Společenství nebo zboží ze třetí země určeného pro Albánii přepravcem usazeným v Albánii;
c) „kombinovanou dopravou“: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs, s tahačem nebo bez tahače, výměnná nástavba nebo kontejner o délce nejméně 20 stop používá během počátečního nebo konečného úseku své cesty silnici a během druhého úseku využívá dopravu po železnici nebo vnitrozemských vodních cestách nebo námořní přepravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 kilometrů vzdušnou čarou a pokud se počáteční nebo konečný úsek cesty v rámci silniční dopravy uskutečňuje
mezi místem, kde má být zboží naloženo, a nejbližší vhodnou železniční stanicí nakládky v případě počátečního úseku a mezi nejbližší vhodnou železniční stanicí vykládky a místem, kde má být zboží vyloženo, v případě konečného úseku nebo
v prostoru o poloměru nepřesahujícího 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského vodního přístavu nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
HLAVA I
INFRASTRUKTURA
Článek 4
Obecné ustanovení
Strany se dohodly, že přijmou vzájemně koordinovaná opatření pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako zásadního prostředku pro vyřešení obtíží týkajících se přepravy zboží územím Albánie, zejména na panevropském koridoru VIII Albánie, na severojižní ose a na trasách napojujících se na jadersko-jónský panevropský dopravní prostor.
Článek 5
Plánování
Na rozvoji sítě multimodální regionální dopravní infrastruktury na albánském území, která uspokojuje potřeby Albánie a jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a jiné významné prvky této sítě, mají Společenství a Albánie zvláštní zájem. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu roku 2004 podepsali ministři zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se bude zabývat řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.
Článek 6
Finanční hlediska
1. Společenství se podle článku 112 této dohody finančně podílí na nezbytných infrastrukturních pracích uvedených v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít podobu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může poskytnout další dodatečné zdroje.
2. Za účelem urychlení prací Komise co nejvíce usiluje o podporu využívání dodatečných zdrojů, například investic ze strany některých členských států na dvoustranném základě nebo z prostředků veřejných či soukromých fondů.
HLAVA II
ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 7
Obecné ustanovení
Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku pro zajištění toho, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy územím Albánie byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.
Článek 8
Konkrétní aspekty týkající se infrastruktury
Jako součást modernizace albánských železnic budou přijata opatření nezbytná pro uzpůsobení systému pro kombinovanou dopravu, zejména pokud jde o rozvoj nebo výstavbu terminálů, průjezdné průřezy tunelů a kapacitu, která vyžadují značné investice.
Článek 9
Podpůrná opatření
Strany přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu rozvoje kombinované dopravy.
Účelem těchto opatření je
— |
podpořit využívání kombinované dopravy uživateli a odesílateli, |
— |
dosáhnout konkurenceschopnosti kombinované dopravy v porovnání se silniční dopravou, zejména prostřednictvím finanční podpory Společenství nebo Albánie v rámci jejich příslušných právních předpisů, |
— |
podpořit využívání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti a podněcovat zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně, |
— |
zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy a zejména |
— |
zvýšit četnost konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů, |
— |
snížit čekací dobu na terminálech a zvýšit jejich produktivitu, |
— |
vhodným způsobem odstranit veškeré překážky z přístupových tras s cílem zvýšit přístup ke kombinované dopravě, |
— |
harmonizovat v případě potřeby hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti specializovaného zařízení, zejména s cílem zajistit nezbytnou kompatibilitu průjezdných průřezů, a přijmout koordinované kroky pro objednání zařízení vyžadovaného úrovní dopravy a jeho uvedení do provozu |
— |
a obecně přijmout jakékoli jiné vhodné opatření. |
Článek 10
Úloha železnic
V souvislosti s pravomocemi států a železnic strany ve vztahu jak k osobní, tak i nákladní přepravě doporučí, aby jejich železnice
— |
zvýšily spolupráci, ať dvoustrannou, mnohostrannou, nebo v rámci mezinárodních železničních organizací, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb, |
— |
se spolu na základě řádné hospodářské soutěže pokusily zavést společný systém organizace železnic, a tím podnítit odesílatele k zasílání nákladu po železnici, a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, na základě korektní hospodářské soutěže, přičemž uživateli ponechají v této věci možnost svobodné volby, |
— |
připravily účast Albánie v rámci transevropské sítě nákladní dopravy, jak je vymezena v acquis Společenství týkajícím se rozvoje železnic. |
HLAVA III
SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 11
Obecná ustanovení
1. Pokud jde o vzájemný přístup na trh dopravy, dohodly se strany, prvotně a aniž je dotčen odstavec 2, že zachovají režim vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi každým členským státem Společenství a Albánií, nebo pokud takové dohody nebo nástroje neexistují, režim vyplývající z faktické situace v roce 1991.
Až do uzavření dohody mezi Společenstvím a Albánií o přístupu na trh silniční dopravy, jak je stanoveno v článku 12, a o silničních daních, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 2, však Albánie spolupracuje s členskými státy na změnách těchto dvoustranných dohod nebo nástrojů za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.
2. Strany se dohodly udělit s účinkem ode dne vstupu dohody v platnost neomezený přístup tranzitnímu provozu Společenství územím Albánie a tranzitnímu provozu Albánie územím Společenství.
3. Dojde-li v důsledku práv udělených na základě odstavce 2 k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství, který by působil nebo hrozil způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo narušení plynulosti dopravy na osách uvedených v článku 5, a vzniknou-li za stejných okolností problémy na území Společenství v blízkosti albánských hranic, bude záležitost předána Radě stabilizace a přidružení v souladu s článkem 118 dohody. Strany mohou navrhnout taková výjimečná přechodná nediskriminační opatření, která jsou nezbytná pro omezení nebo zmírnění těchto škod.
4. Zavede-li Evropské společenství předpisy pro snížení znečištění způsobovaného těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii, použijí se rovnocenné předpisy i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Albánii, která se chtějí pohybovat na území Společenství. O nezbytných způsobech jejich použití rozhoduje Rada stabilizace a přidružení.
5. Strany se zdrží všech jednostranných jednání, která mohou diskriminovat přepravce nebo vozidla Společenství a Albánie. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření pro usnadnění silniční přepravy na území nebo územím druhé strany.
Článek 12
Přístup na trh
Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá za podmínek svých vnitřních pravidel, na přijetí
— |
postupů, jež mohou napomoci rozvoji dopravního systému, který bude splňovat potřeby smluvních stran a který bude kompatibilní na jedné straně s dotvořením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na straně druhé s hospodářskou a dopravní politikou Albánie, |
— |
konečného systému pro regulaci budoucího přístupu na trh silniční dopravy mezi smluvními stranami na základě vzájemnosti. |
Článek 13
Daně, mýtné a jiné poplatky
1. Strany uznávají, že daně uvalené na silniční vozidla, mýtné a další poplatky na kterékoli straně musí být nediskriminační.
2. Strany zahájí jednání, aby bylo co nejdříve dosaženo dohody o silničních daních na základě předpisů přijatých v této věci Společenstvím. Účelem takové dohody je zejména zajistit volný tok přeshraniční dopravy, odstranit postupně rozdíly mezi systémy silničních daní, které strany uplatňují, a odstranit narušení hospodářské soutěže, která z těchto rozdílů vyplývají.
3. Až do uzavření jednání uvedených v odstavci 2 odstraní strany při ukládání daní a poplatků z provozování nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel a daní nebo poplatků vybíraných z dopravních operací na území stran diskriminaci mezi dopravci Společenství nebo Albánie. Albánie se zavazuje informovat Komisi Evropských společenství, bude-li o to požádáno, o výši daní, mýtného a poplatků, které uplatňuje, a o metodě jejich výpočtu.
4. Až do uzavření dohody uvedené v odstavci 2 a v článku 12 podléhají všechny změny navržené po dni vstupu dohody o stabilizaci a přidružení v platnost ve vztahu k daním, mýtnému a jiným poplatkům, včetně systémů jejich výběru, které lze uplatnit na tranzitní dopravu Společenství územím Albánie postupu předchozí konzultace.
Článek 14
Hmotnosti a rozměry
1. Albánie uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek v tomto ohledu pohybovat na trasách zahrnutých v článku 5. V průběhu šesti měsíců po dni vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nevyhovují stávajícím albánským normám, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku, který odráží škodu způsobenou vyšším zatížením nápravy.
2. Albánie se vynasnaží harmonizovat do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost své stávající předpisy a normy pro výstavbu silnic s právními předpisy platnými ve Společenství a v závislosti na svých finančních možnostech vynaloží významné úsilí na zlepšení stávajících tras zahrnutých v článku 5 podle těchto nových předpisů a norem v navržené lhůtě.
Článek 15
Životní prostředí
1. Za účelem ochrany životního prostředí strany usilují o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladinu hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2. Aby byly odvětví poskytovány jasné informace a aby se podpořil koordinovaný výzkum, programování a výroba, vyvarují se strany v této oblasti přijímání výjimečných vnitrostátních norem.
Vozidla, která vyhovují normám stanoveným mezinárodními dohodami, jež se rovněž týkají životního prostředí, mohou být na území stran provozována bez dalších omezení.
3. Pro účely zavedení nových norem strany spolupracují, aby dosáhly výše uvedených cílů.
Článek 16
Sociální hlediska
1. Albánie harmonizuje své právní předpisy upravující odbornou přípravu zaměstnanců silniční přepravy zboží, zejména pokud jde o přepravu nebezpečného zboží, s normami Společenství.
2. Albánie jako smluvní strana Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA) a Společenství budou v maximálním možném rozsahu koordinovat své politiky týkající se dob řízení, přestávek a dob odpočinku řidičů a členů osádek s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3. Strany budou spolupracovat, pokud jde o provádění a vymáhání sociálních předpisů v oblasti silniční přepravy.
4. Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy za účelem jejich vzájemného uznávání.
Článek 17
Ustanovení týkající se dopravy
1. Strany si vyměňují zkušenosti a usilují o harmonizaci svých právních předpisů s cílem zvýšit plynulost provozu během dopravních špiček (víkendy, svátky, turistická sezóna).
2. Strany obecně podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému silničního provozu.
3. Usilují o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí.
4. Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a dalších věcech důležitých pro turisty, a harmonizaci havarijních služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.
Článek 18
Bezpečnost silničního provozu
1. Do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost uvede Albánie své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2. Albánie, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3. Smluvní strany spolupracují při provádění a dodržování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.
HLAVA IV
ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 19
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly zjednodušit tok zboží po železnici a silnici, dvoustranně i v tranzitu.
2. Strany se dohodly zahájit jednání o uzavření dohody o usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží.
3. Strany se dohodly podniknout společnou akci potřebného rozsahu a podpořit přijetí dalších zjednodušujících opatření.
HLAVA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá strana dojde na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitním provozem, předloží druhé straně odpovídající návrhy.
Článek 21
Provádění
1. Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru ustaveného v souladu s článkem 121 této dohody.
2. Tento podvýbor zejména
a) |
vypracovává plány spolupráce v železniční a kombinované dopravě, dopravním výzkumu a životním prostředí; |
b) |
analyzuje uplatňování rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru stabilizace a přidružení vhodná řešení veškerých možných obtíží, které mohou nastat; |
c) |
do dvou let od vstupu dohody v platnost vyhodnotí situaci, pokud jde o zlepšení infrastruktury a důsledky volného tranzitu; |
d) |
koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy. |
PROTOKOL 6
o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumějí
a) |
„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu; |
b) |
„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu; |
c) |
„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu; |
d) |
„osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce; |
e) |
„operací porušující celní předpisy“ jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů. |
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí.
3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí,
a) |
zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno; |
b) |
zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno. |
3. Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování
a) |
fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy; |
b) |
míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy; |
c) |
zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy; |
d) |
dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy. |
Článek 4
Pomoc bez žádosti
Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o
— |
činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany, |
— |
nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy, |
— |
zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy, |
— |
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy, |
— |
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy. |
Článek 5
Doručení, oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro
— |
doručení všech dokumentů nebo |
— |
oznámení všech rozhodnutí, |
která pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu.
Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:
a) |
dožadující orgán; |
b) |
požadované opatření; |
c) |
předmět a důvod žádosti; |
d) |
dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti; |
e) |
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření; |
f) |
přehled významných skutečností a dosud provedených šetření. |
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádosti
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
3. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být, po dohodě s druhou stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé strany.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů.
2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3. Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu
a) |
pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Albánie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo |
b) |
pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo |
c) |
představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství. |
2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.
3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán.
4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Výměna informací a zachování důvěrnosti
1. Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.
2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3. Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno.
4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.
Článek 11
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut.
Článek 12
Náklady na pomoc
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.
Článek 13
Provádění
1. Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Albánie na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.
2. Strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.
Článek 14
Jiná ujednání
1. S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu
— |
nedotýkají závazků stran podle ostatních mezinárodních dohod nebo úmluv, |
— |
považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Albánií, |
— |
nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací mezi příslušnými útvary Komise Evropských Společenství a celními orgány členských států získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství. |
2. Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Albánií, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem.
3. K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 120 dohody o stabilizaci a přidružení.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÉ REPUBLIKY,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ESTONSKÉ REPUBLIKY,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
KYPERSKÉ REPUBLIKY,
LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,
LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY MALTA,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
POLSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY SLOVINSKO,
SLOVENSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci ALBÁNSKÉ REPUBLIKY
na straně druhé,
kteří se sešli v Lucemburku dne dvanáctého června roku dvou tisícího šestého k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, dále jen „dohoda“,přijali tyto dokumenty:
dohoda a její přílohy I až V, totiž:
|
Příloha I – Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství |
|
Příloha IIa – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a)) |
|
Příloha IIb – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b)) |
|
Příloha IIc – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c)) |
|
Příloha III – Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie |
|
Příloha IV – Usazování: finanční služby |
|
Příloha V – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví |
a tyto protokoly:
|
Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli |
|
Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím |
|
Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín |
|
Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
|
Protokol 5 o pozemní dopravě |
|
Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech. |
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Albánské republiky přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:
|
Společné prohlášení k článkům 22 a 29 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 41 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 46 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 48 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 61 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 73 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 80 dohody |
|
Společné prohlášení k článku 126 dohody |
|
Společné prohlášení týkající se legální migrace, svobody pohybu a práv pracovníků |
|
Společné prohlášení o Andorském knížectví týkající se protokolu 4 dohody |
|
Společné prohlášení o Republice San Marino, týkající se protokolu 4 dohody |
|
Společné prohlášení týkající se protokolu 5 dohody |
Zplnomocnění zástupci Albánské republiky vzali na vědomí níže uvedené prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000.
Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.
V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.
Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.
Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.
Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.
V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.
Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
Za Českou republiku
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
A Magyar Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
Za Evropská společenství
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Euroopa ühenduste nimel
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Eiropas Kopienu vārdā
Europos Bendrijų vardu
Az Európai Közösségek részéről
Għall-Komunitajiet Ewropej
Voor de Europese Gemeenschappen
W imieniu Wspólnot Europejskich
Pelas Comunidades Europeias
Za Európske spoločenstvá
Za Evropski skupnosti
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
Për Republikën e Shqipërisë
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKŮM 22 A 29 DOHODY
Strany prohlašují, že při provádění článků 22 a 29 prověří v rámci Rady stabilizace a přidružení vliv preferenčních dohod uzavřených Albánií se třetími zeměmi (kromě zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a ostatních sousedních zemí, které nejsou členskými státy Evropské unie). Toto prověření umožní úpravy albánských koncesí poskytnutých Společenství, poskytla-li Albánie těmto zemím výrazně větší koncese.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 41 DOHODY
1. |
Společenství vyjadřuje svoji připravenost prověřit v rámci Rady stabilizace a přidružení otázku účasti Albánie v diagonální kumulaci pravidel původu po vytvoření hospodářských, obchodních a jiných důležitých podmínek pro udělení diagonální kumulace. |
2. |
Za tímto účelem vyjadřuje Albánie svoji připravenost k vytvoření zón volného obchodu, zejména s ostatními zeměmi účastnícími se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie. |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 46 DOHODY
Rozumí se, že pojem „děti“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 48 DOHODY
Rozumí se, že pojem „rodinní příslušníci“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 61 DOHODY
Strany souhlasí, že článek 61 nebude vykládán tak, aby bránil úměrným a nediskriminačním omezením nabývání nemovitostí založeným na veřejném zájmu nebo jinak ovlivňovala pravidla stran týkající se systému vlastnictví nemovitostí, není-li v uvedeném článku výslovně stanoveno jinak.
Rozumí se, že albánští státní příslušníci mohou nabývat nemovitosti v členských státech Evropské unie v souladu s použitelným právem Společenství, s výhradou zvláštních výjimek jím povolených a uplatňovaných v souladu s použitelnými vnitrostátními právními předpisy členských států Evropské unie.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73 DOHODY
Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů a zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 80 DOHODY
Strany jsou si vědomy významu, jaký obyvatelé a vláda Albánie přikládají vyhlídce liberalizace vízového režimu. Pokrok v této záležitosti v současnosti závisí na tom, zda Albánie provede hlavní reformy v oblastech, jako například posílení právního státu, boj proti organizované trestné činnosti, korupci a nedovolené migraci a zda posílí správní kapacitu v oblasti hraničních kontrol a bezpečnosti dokladů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 126 DOHODY
1. |
Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti podle článku 126 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v
|
2. |
Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 126 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 126, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů. |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE LEGÁLNÍ MIGRACE, SVOBODY POHYBU A PRÁV PRACOVNÍKŮ
Obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se řídí právními předpisy jednotlivých členských států a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Albánií a dotyčným členským státem.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY
1. |
Albánie považuje výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému pocházející z Andorrského knížectví za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody. |
2. |
Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4. |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY
1. |
Albánie považuje výrobky pocházející z Republiky San Marino za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody. |
2. |
Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4. |
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 5 DOHODY
1. |
Společenství a Albánie berou na vědomí, že hladiny plynných emisí a hluku, které jsou v současné době ve Společenství akceptovány pro účely schválení typu těžkých nákladních vozidel od 1. ledna 2001 (1), jsou tyto:
|
2. |
V budoucnosti se Společenství a Albánie budou snažit snížit emise motorových vozidel využíváním nejmodernější technologie kontroly emisí vozidel ve spojení s lepší kvalitou motorových paliv. |
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem.
PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ
Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000
Vzhledem k tomu, že Společenství přiznává mimořádná opatření zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či jsou s tímto procesem spjaté, včetně Albánie, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté (1), Společenství prohlašuje, že
— |
podle článku 30 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření budou vztahovat také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000 v posledním znění, |
— |
zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování bude vztahovat i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1 dohody. |