28.4.2009   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 107/165


ROZHODNUTÍ RADY A KOMISE

ze dne 26. února 2009

o uzavření Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé

(2009/332/ES, Euratom)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 310 ve spojení s poslední větou prvního pododstavce čl. 300 odst. 2 a druhým pododstavcem čl. 300 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména na druhý odstavec článku 101 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,

s ohledem na schválení Rady udělené podle článku 101 Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé byla jménem Evropského společenství podepsána v Lucemburku dne 12. června 2006, s výhradou jejího uzavření.

(2)

Obchodní ustanovení obsažená v této dohodě mají mimořádnou povahu, která je spojena s politikou prováděnou v rámci procesu stabilizace a přidružení, a nezakládají pro Evropskou unii žádný precedent, pokud jde o obchodní politiku Společenství vůči jiným třetím zemím, než jsou země západního Balkánu.

(3)

Dohoda by měla být schválena,

ROZHODLY TAKTO:

Článek 1

1.   Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda“), přílohy a protokoly k ní připojené, stejně jako prohlášení připojená k závěrečnému aktu, se jménem Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii schvalují.

2.   Znění dokumentů uvedených v odstavci 1 se připojují k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

1.   Postoj, který má Společenství zaujmout v Radě stabilizace a přidružení a ve Výboru stabilizace a přidružení, pokud tento výbor jedná na základě zmocnění Rady stabilizace a přidružení, stanoví v souladu s příslušnými ustanoveními Smluv Rada na návrh Komise, nebo případně Komise.

2.   Radě stabilizace a přidružení předsedá v souladu s čl. 117 odst. 4 dohody předseda Rady. Výboru stabilizace a přidružení předsedá v souladu s jeho jednacím řádem zástupce Komise.

3.   Rozhodnutí zveřejnit rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení a Výboru stabilizace a přidružení v Úředním věstníku Evropské unie přijímají případ od případu Rada nebo Komise.

Článek 3

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné uložit jménem Evropského společenství schvalovací akt uvedený v článku 135 dohody. Předseda Komise uloží uvedený schvalovací akt jménem Evropského společenství pro atomovou energii.

V Bruselu dne 26. února 2009.

Za Radu

předseda

I. LANGER

Za Komisi

předseda

José Manuel BARROSO


DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé

BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

REPUBLIKA SLOVINSKO,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně, a

ALBÁNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Albánie“,

na straně druhé,

S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Albánii dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím a jeho členskými státy dříve zavedené se Společenstvím prostřednictvím dohody o obchodní a hospodářské spolupráci z roku 1992;

S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability;

S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Albánii i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, široké spolupráce včetně spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti;

S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami;

S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu;

S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Albánii;

S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO;

PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie;

S OHLEDEM na závazek stran bojovat proti organizované trestné činnosti a posílit spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října 2001;

PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace;

VĚDOMY SI závazku Albánie sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět;

VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a obnovy a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě;

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany, a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Albánii, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám;

PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce;

PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil proces stabilizace a přidružení jako rámec politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí;

PŘIPOMÍNAJÍCE memorandum o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsané v Bruselu dne 27. června 2001, kterým se Albánie spolu s dalším zeměmi regionu zavázaly dojednat síť dvoustranných dohod o volném obchodu s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho začlenění do celosvětového hospodářství;

PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Albánii v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jeho status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

1.   Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.

2.   Účelem tohoto přidružení je:

podporovat úsilí Albánie o posílení demokracie a právního státu,

přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Albánie a ke stabilitě daného regionu,

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožní rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami,

podporovat úsilí Albánie o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jeho právních předpisů s právními předpisy Společenství,

podporovat úsilí Albánie o dokončení transformace na tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Albánií,

podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.

HLAVA I

OBECNÉ ZÁSADY

Článek 2

Dodržování demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezena především Všeobecnou deklarací lidských práv, Helsinským závěrečným aktem, Chartou Organizace spojených národů a Pařížskou chartou pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, jakož i dodržování zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje zásadní prvek této dohody.

Článek 3

Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a je založeno na jednotlivých zásluhách Albánie.

Článek 4

Albánie se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se návratu uprchlíků a boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu s lidmi. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak k regionální stabilitě.

Článek 5

Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.

Článek 6

Přidružení bude uskutečňováno postupně a bude plně uskutečněno v přechodném období nejvýše deseti let, rozděleného do dvou po sobě následujících etap.

Tyto dvě etapy se nevztahují na hlavu IV, pro kterou se v uvedené hlavě stanoví zvláštní harmonogram.

Účelem uvedeného rozdělení na dvě po sobě následující etapy je pečlivě přezkoumat plnění této dohody v polovině období. V oblasti sbližování právních předpisů a jejich vymáhání je cílem Albánie zaměřit se v první etapě pomocí specifických srovnávacích ukazatelů na základní prvky acquis popsané v hlavě VI.

Rada stabilizace a přidružení zřízená podle článku 116 pravidelně přezkoumá uplatňování této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Albánií ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě.

První etapa začne v den vstupu této dohody v platnost. Během pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení vyhodnotí pokrok dosažený Albánií a rozhodne o tom, zda je tento pokrok dostatečný pro přechod do druhé etapy, aby bylo dosaženo úplného přidružení. Rozhodne také, zda budou k řízení druhé etapy nezbytná zvláštní ustanovení.

Článek 7

Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS, a bude prováděna způsobem, který je v souladu s uvedenými ustanoveními.

HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG

Článek 8

1.   V rámci této dohody mezi sebou strany dále rozvíjí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Albánií a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.

2.   Politický dialog má zejména podporovat

plnou integraci Albánie do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií,

vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,

regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů,

společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně spolupráce v oblastech, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie.

3.   Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů do rukou státních i nestátních aktérů představuje jedno z nejzávažnějších ohrožení mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení tvoří základní prvek této dohody a je součástí politického dialogu, který tyto prvky doprovází a upevňuje.

Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že

přijmou opatření, aby podepsaly nebo ratifikovaly všechny ostatní příslušné mezinárodní nástroje nebo k nim přistoupily a aby je plně provedly,

vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu.

Politický dialog o této záležitosti může probíhat na regionální úrovni.

Článek 9

1.   Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.

2.   Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:

tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Albánii na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komisi na straně druhé,

plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,

veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu.

Článek 10

Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 122.

Článek 11

Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu.

HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 12

V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Albánie aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.

Kdykoliv bude mít Albánie v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 13, 14 a 15, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.

Albánie přezkoumá stávající dvoustranné dohody se všemi příslušnými zeměmi nebo uzavře nové dohody, aby se zajistila jejich slučitelnost se zásadami uvedenými v memorandu o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu, podepsaném v Bruselu dne 27. června 2001.

Článek 13

Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení

Albánie zahájí po podpisu této dohody jednání se zemí nebo zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.

Hlavními prvky těchto úmluv jsou

politický dialog,

zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO,

vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu, jakož i ostatních politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě,

ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí.

Tyto úmluvy podle potřeby obsahují ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.

Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po dni vstupu této dohody v platnost. Připravenost Albánie uzavřít takovéto úmluvy bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Albánií a Evropskou unií.

Albánie zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu poté, co tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.

Článek 14

Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení

Albánie se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce bude slučitelná se zásadami a cíli této dohody.

Článek 15

Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Evropské unii

1.   Albánie může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Evropské unii a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Albánií a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.

2.   Albánie zahájí jednání s Tureckem s cílem uzavřít na vzájemně výhodném základě dohodu o vytvoření zóny volného obchodu mezi těmito dvěma stranami v souladu s článkem XXIV dohody GATT a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni rovnocenné úrovni této dohody v souladu s článkem V dohody GATS.

Tato jednání se zahájí co nejdříve, aby mohla být taková dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 16 odst. 1.

HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 16

1.   Během období nejdéle deseti let ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství a Albánie postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a ve shodě s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.

2.   Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží.

3.   U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody.

4.   Snížená cla, která bude Albánie uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na celá čísla za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za desetinnou čárkou méně než 50 (včetně), se zaokrouhlí dolů na nejbližší celé číslo, a čísla, která mají za desetinnou čárkou více než 50 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší celé číslo.

5.   Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb.

6.   Společenství a Albánie si navzájem sdělí svá základní cla.

KAPITOLA I

Průmyslové výrobky

Článek 17

1.   Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).

2.   Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

Článek 18

1.   Dovozní cla na produkty pocházející z Albánie do Společenství se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Albánie zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 19

1.   Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Dovozní cla Albánie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem:

v den vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla,

k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,

k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,

k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla,

k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla,

k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.

3.   Množstevní omezení dovozu do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 20

Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům.

Článek 21

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Albánie ceškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 22

Albánie prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 19, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží doporučení.

Článek 23

Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na výrobky ze železa a oceli kapitol 72 a 73 kombinované nomenklatury.

KAPITOLA II

Zemědělství a rybolov

Článek 24

Definice

1.   Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Albánie.

2.   Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994).

3.   Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 00 a 1902 20 10.

Článek 25

Protokol 2 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými.

Článek 26

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Albánie.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.

Článek 27

Zemědělské produkty

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Albánie jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.

U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost přizná Společenství nulové dovozní clo u produktů pocházejících z Albánie dovážených do Společenství a patřících do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury v rámci limitu roční celní kvóty 1 000 tun.

3.   Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie

a)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIa;

b)

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIb v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty;

c)

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIc v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.

4.   Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 3.

Článek 28

Ryby a produkty rybolovu

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie jiné než uvedené v příloze III. Na produkty uvedené v příloze III se vztahují ustanovení této přílohy.

2.   Dnem vstupu této dohody Albánie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství.

Článek 29

S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a albánské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro albánské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Albánie v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do šesti let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 30

Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

Článek 31

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména články 38 a 43, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo domácích regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout příslušná opatření, která považuje za nezbytná.

KAPITOLA III

Společná ustanovení

Článek 32

Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak.

Článek 33

Status quo

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Albánií nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení.

3.   Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Albánie a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II a III.

Článek 34

Zákaz daňové diskriminace

1.   Strany se zdrží jakýchkoliv vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany.

2.   Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

Článek 35

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

Článek 36

Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

1.   Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou.

2.   Během přechodných období podle článku 19 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Albánií, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Albánie na podporu regionálního obchodu.

3.   V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Albánie uvedené v této dohodě.

Článek 37

Dumping a subvencování

1.   Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 38.

2.   Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

Článek 38

Obecná ochranná doložka

1.   Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních.

2.   Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit

vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany nebo

vážné narušení narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany,

může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

3.   Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt do maximální výše odpovídající sazbě podle doložky nejvyšších výhod (DNV) vztahující se na tento produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než jeden rok. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření.

4.   V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předá Společenství nebo Albánie Radě stabilizace a přidružení všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany.

5.   Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení:

a)

o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.

Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX GATT a Dohody WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozpětí preference přiznané podle této dohody;

b)

v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu.

Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

6.   Zavede-li Společenství nebo Albánie pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.

Článek 39

Doložka pro případ nedostatku

1.   V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke

a)

kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku nebo

b)

zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu,

může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.   Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování.

3.   Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Albánie Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.

4.   V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Albánie neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

5.   Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

Článek 40

Státní monopoly

Albánie postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že na konci čtyřletého období po vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Albánie, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem.

Článek 41

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 4 pravidla původu pro uplatňování této dohody.

Článek 42

Přípustná omezení

Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.

Článek 43

1.   Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného v rámci této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svou vůli potírat nesrovnalosti a podvody v celních a souvisejících záležitostech.

2.   Zjistí-li strana na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu v rámci této hlavy, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty v souladu s tímto článkem.

3.   Pro účely tohoto článku se neposkytnutím správní spolupráce rozumí mimo jiné toto:

a)

nejsou-li opakovaně dodrženy povinnosti ověřit status původu dotčených produktů;

b)

je-li následné ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno;

c)

je-li udělení povolení ke kontrole správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení opakovaně odmítnuto nebo zbytečně zdržováno.

Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

4.   Použití dočasného pozastavení je podmíněno následujícími podmínkami:

a)

strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru stabilizace a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

b)

pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru stabilizace a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru stabilizace a přidružení;

c)

dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na dobu nezbytně nutnou pro ochranu finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.

5.   Současně s oznámením Výboru stabilizace a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce zákonů. V oznámení pro dovozce se uvede, že se v souvislosti s dotčeným produktem na základě objektivních informací zjistilo neposkytnutí správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

Článek 44

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 4 o definici pojmu „původních produktů“ a o metodách správní spolupráce, zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

Článek 45

Prováděním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.

HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU

KAPITOLA I

Pohyb pracovníků

Článek 46

1.   S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:

zacházení poskytované pracovníkům albánské státní příslušnosti, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu,

pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 47, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.

2.   Albánie poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi.

Článek 47

1.   S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků:

stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro albánské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány, a bude-li to možné, zlepšeny,

ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.

2.   Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.

Článek 48

1.   Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků albánské státní příslušnosti, legálně zaměstnaných na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření:

veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou,

jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států,

dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.

2.   Albánie poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1.

KAPITOLA II

Usazování

Článek 49

Pro účely této dohody se

a)

„společností Společenství“ nebo „albánskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Albánie.

Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Albánie měla na území Společenství nebo Albánie pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo albánskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Albánie;

b)

„dceřinou společností“ rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána;

c)

„pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;

d)

„usazováním“ rozumí:

i)

pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými,

ii)

pokud jde o společnosti Společenství nebo albánské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Albánii nebo ve Společenství;

e)

„činností“ rozumí provozování ekonomických činností;

f)

„ekonomickými činnostmi“ rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání;

g)

„státním příslušníkem Společenství“ nebo „albánským státním příslušníkem“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Albánie;

h)

rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Albánie usazení mimo Společenství nebo Albánii a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Albánii a ovládané státními příslušníky členského státu nebo albánskými státními příslušníky rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Albánii, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;

i)

„finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze IV. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.

Článek 50

1.   Albánie usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:

i)

pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a

ii)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Albánii, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.

2.   Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství nebo albánských společností na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.

3.   Dnem vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy,

i)

pokud jde o usazování albánských společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější,

ii)

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček albánských společností poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.

4.   Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.

5.   Bez ohledu na tento článek

a)

dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v v Albánii;

b)

dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako albánské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako albánské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Sedm let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravy pro rozšíření práv podle tohoto odstavce na vyňaté sektory.

Článek 51

1.   S výhradou článku 50, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze IV, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky.

2.   Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.

3.   Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.

Článek 52

1.   Aniž by byla dotčena Mnohostranná dohoda o vytvoření Evropského společného leteckého prostoru (ECAA), tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.

2.   Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení pro zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.

Článek 53

1.   Ustanovení článků 50 a 51 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností.

2.   Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti.

Článek 54

S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Albánie zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Albánii nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.

Článek 55

1.   Společnost Společenství nebo albánská společnost usazená v Albánii nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Albánii nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Albánie, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání.

2.   Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:

a)

vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují

řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,

dohled nad prací a kontrolu práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,

osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců;

b)

osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení;

c)

„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany.

3.   Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Albánie a Společenství na území Společenství nebo Albánie se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky albánské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Albánii, když

tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a

společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Albánii a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Albánii.

Článek 56

Během prvních pěti let následujících po vstupu této dohody v platnost může Albánie zavést přechodná opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že

v nich probíhá restrukturalizace nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Albánii zahrnují závažné sociální problémy, nebo

hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu albánských společností nebo státních příslušníků na trhu, který v Albánii v daném odvětví zaujímají, nebo

se v Albánii jedná o nově vznikající odvětví.

Pro taková opatření platí, že

i)

se přestanou používat nejpozději sedm let po dni vstupu této dohody v platnost,

ii)

musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace a

iii)

nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnosti společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Albánii již v době zavedení daného opatření, v porovnání s albánskými společnostmi nebo státními příslušníky.

Při navrhování a uplatňování takových opatření poskytne Albánie, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Albánie bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Albánie, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Albánie konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení.

Po uplynutí pátého roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Albánie zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených.

KAPITOLA III

Poskytování služeb

Článek 57

1.   V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Albánie, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.

2.   Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle čl. 55 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Albánie a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.

3.   Pět let po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.

Článek 58

1.   Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Albánie, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.

2.   Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.

Článek 59

Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Albánií, použijí se tato ustanovení:

1.

Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanoví protokol 5, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Albánii a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci albánských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.

2.

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat mezinárodní a evropské závazky v oblasti norem bezpečnosti, ochrany a ochrany životního prostředí.

Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys mezinárodní námořní dopravy.

3.

Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2

a)

strany nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;

b)

dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;

c)

každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.

4.

S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší zvláštními dohodami sjednanými mezi stranami.

5.

Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.

6.

Albánie přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.

7.

V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb.

KAPITOLA IV

Běžné platby a pohyb kapitálu

Článek 60

Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Albánií v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 61

1.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.

2.   Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.

Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících postupů nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, s výjimkou omezení vyjmenovaných v Seznamu zvláštních závazků Albánie podle Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS). Do sedmi let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitostí v Albánii státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistilo stejné zacházení jako v případě albánských státních příslušníků. Na konci pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí úpravu pro postupné odstranění takových omezení.

Pátý rok po dni vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.

3.   Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Albánie a nezpřísní stávající úpravy.

4.   Aniž jsou dotčeny článek 60 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Albánii, může Společenství nebo Albánie přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Albánií na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.

5.   Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoli příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoli stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.

6.   Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Albánií za účelem podpory cílů této dohody.

Článek 62

1.   Během prvních tří let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné uplatňování pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.

2.   Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.

KAPITOLA V

Obecná ustanovení

Článek 63

1.   Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.

2.   Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.

Článek 64

Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v uplatňování svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 63.

Článek 65

Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně albánskými společnostmi nebo státními příslušníky a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.

Článek 66

1.   Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

2.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.

3.   Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Albánii při uplatňování odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.

Článek 67

1.   Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.

2.   Má-li jeden nebo více členských států nebo Albánie vážné potíže s platební bilancí nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Albánie přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Albánie o tom neprodleně informuje druhou stranu.

3.   Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoliv výnosů z nich.

Článek 68

Tato hlava bude postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS).

Článek 69

Tato dohoda nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody.

HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYNUCOVÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Článek 70

1.   Strany uznávají důležitost sblížení stávajících albánských právních předpisů s právními předpisy Společenství a jejich účinného provedení. Albánie vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Albánie zajistí řádné provedení a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.

2.   Toto sbližování právních předpisů započne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 6 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.

3.   V počáteční etapě se zejména zaměří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti, jako je například hospodářská soutěž, duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví, veřejné zakázky, normy a certifikace, finanční služby, pozemní a námořní doprava – se zvláštním důrazem na bezpečnost a normy v oblasti ochrany životního prostředí a na sociální aspekty – právo společností, účetnictví, ochrana spotřebitele, ochrana údajů, bezpečnost a ochrana zdraví při práci a rovné příležitosti. Během druhé etapy se Albánie soustředí na zbývající části acquis.

Sbližování se uskuteční na základě programu, který bude dohodnut mezi Komisí Evropských Společenství a Albánií.

4.   Albánie v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.

Článek 71

Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

1.   Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Albánií:

i)

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,

ii)

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Albánie jako celku nebo na jeho podstatné části,

iii)

každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků.

2.   Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z uplatňování pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.

3.   Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) tohoto článku s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.

4.   Albánie ustaví do čtyř let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.

5.   Obě strany zajistí průhlednost státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory.

6.   Albánie sestaví celkový přehled programů podpory zavedených před ustavením orgánu uvedeného v odstavci 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 nejpozději do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.

7.   Pro účely uplatňování ustanovení odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že během prvních deseti let po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Albánií posuzují s ohledem na skutečnost, že se Albánie považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.

Do pěti let po dni vstupu této dohody v platnost Albánie předloží Komisi Evropských společenství údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Komise Evropských společenství poté společně zhodnotí způsobilost albánských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.

8.   Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:

odst. 1 bod iii) se nepoužije,

veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

9.   Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.

Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejících vnitřních právních předpisů.

Článek 72

Veřejnoprávní subjekty

Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Albánie na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména v článku 86 této smlouvy.

Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Albánie.

Článek 73

Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví

1.   Na základě tohoto článku a přílohy V potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   Albánie přijme nezbytná opatření, aby nejpozději čtyři roky po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.

3.   Albánie se zavazuje, že během čtyř let po dni vstupu tété dohody v platnost přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v odstavci 1 přílohy V. Rada stabilizace a přidružení může Albánii uložit, aby přistoupilo k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.

4.   Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

Článek 74

Veřejné zakázky

1.   Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.

2.   Společnostem Albánie, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství, či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.

Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Albánie přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Albánie tyto právní předpisy skutečně zavedla.

3.   Společnostem Společenství neusazeným v Albánii bude poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii podle albánského zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Albánie, do čtyř let po dni vstupu této dohody v platnost.

4.   Rada stabilizace a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Albánie možnost poskytnout přístup k veřejným nabídkovým řízením v Albánii všem společnostem Společenství.

Společnosti Společenství usazené v Albánii v souladu s ustanoveními kapitoly II hlavy V mají ke dni vstupu této dohody v platnost přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem Albánie.

5.   Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Albánií, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, platí ustanovení článků 46 až 69.

Článek 75

Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody

1.   Albánie přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.

2.   Za tímto účelem strany začnou v raném stadiu

podporovat uplatňování technických předpisů Společenství, evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody,

napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody,

podporovat účast Albánie na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zejména CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC a EUROMET),

případně uzavírat evropské protokoly o posuzování shody poté, co bude právní rámec a příslušné postupy Albánie v dostatečném souladu s právním rámcem a postupy Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné poznatky.

Článek 76

Ochrana spotřebitele

Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Albánii s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.

Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí

politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství,

harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Albánii s ochranou spotřebitele ve Společenství,

účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy,

sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně v případě sporů.

Článek 77

Pracovní podmínky a rovné příležitosti

Albánie postupně harmonizuje své právní předpisy s předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména v oblasti bezpečnosti a zdraví při práci a rovných příležitostí.

HLAVA VII

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST

KAPITOLA I

Úvod

Článek 78

Posílení institucí a právního státu

Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost konsolidaci právního státu a posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu.

Spolupráce se zaměřuje zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení fungování policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj s korupcí a organizovaným zločinem.

Článek 79

Ochrana osobních údajů

Dnem vstupu této dohody v platnost Albánie sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Albánie zřídí nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem efektivně monitorovat a zaručit vymáhání vnitrostátního práva v oblasti ochrany osobních údajů. Za účelem dosažení tohoto cíle strany spolupracují.

KAPITOLA II

Spolupráce v oblasti pohybu osob

Článek 80

Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace

Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí ostatní stávající iniciativy v této oblasti.

Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a zahrne technickou a správní pomoc pro

výměnu informací o právních předpisech a postupech,

zpracování právních předpisů,

podporu účinnosti institucí,

odbornou přípravu personálu,

bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,

správu hranic.

Spolupráce se zaměří zejména na:

v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951 a Newyorského protokolu z roku 1967, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení, jakož i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,

v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.

Článek 81

Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání

1.   Strany navzájem spolupracují, aby zabránily nedovolenému přistěhovalectví a omezily jej. Za tímto účelem strany souhlasí, že na požádání a bez dalších formalit Albánie a členské státy

převezmou zpět každého svého státního příslušníka nedovoleně přítomného na území druhé smluvní strany,

převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, které se na jejich území zdržují ilegálně a vstoupily na území Albánie přes členský stát nebo z členského státu nebo vstoupily na území členského státu přes Albánii nebo z Albánie.

2.   Členské státy Evropské unie a Albánie poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.

3.   Zvláštní postupy zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou stanoveny v Dohodě mezi Evropským společenstvím a Albánií o zpětném přebírání osob s neoprávněným pobytem, která byla podepsána dne 14. dubna 2005.

4.   Albánie souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob se zeměmi procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijme veškerá nutná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod o zpětném přebírání osob uvedených v tomto článku.

5.   Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny, aby se předcházelo a omezovalo nedovolené přistěhovalectví, včetně obchodování s lidmi a fungování nelegálních převaděčských sítí.

KAPITOLA III

Spolupráce v boji proti praní peněz, financování terorismu, nedovoleným drogám a spolupráce v oblasti boje proti terorismu

Článek 82

Boj proti praní peněz a financování terorismu

1.   Strany budou úzce spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména ale z drogových trestných činů, a rovněž pro účely financování terorismu.

2.   Spolupráce v této oblasti může zahrnovat správní a technickou pomoc, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům přijatým ve Společenství a v rámci mezinárodních uskupení v této oblasti, zejména skupin pro finanční činnost (FATF).

Článek 83

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

1.   Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodu a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů.

2.   Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU.

Článek 84

Boj proti terorismu

V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy, včetně jejich financování, a zabránily jim, a to zejména těm, které jsou spojeny s přeshraničními činnostmi:

v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) o hrozbách mezinárodnímu míru a bezpečnosti vyvolaných teroristickými činy a dalších příslušných rezolucí Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a nástrojů,

výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,

výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu a v technických oblastech a odborné přípravě a výměnou zkušeností v oblasti prevence terorismu.

KAPITOLA IV

Spolupráce v trestních věcech

Článek 85

Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem

Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou

převaděčství a obchod s lidmi,

protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce, padělání peněz, protiprávní transakce související s produkty, jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky,

korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,

daňové podvody,

nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami,

pašování,

nedovolené obchodování se zbraněmi,

padělání dokumentů,

nezákonné obchodování s automobily,

počítačová trestná činnost.

Podporuje se regionální spolupráce a dodržování uznávaných mezinárodních norem v oblasti boje proti organizované trestné činnosti.

HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článek 86

Obecná ustanovení o politikách v oblasti spolupráce

1.   Společenství a Albánie naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Albánie. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.

2.   Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Albánie. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.

3.   Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Albánií a s ní sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.

Článek 87

Hospodářská a obchodní politika

1.   Společenství a Albánie usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.

2.   Na žádost albánských orgánů může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Albánie o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.

3.   Spolupráce se rovněž zaměřuje na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.

4.   Spolupráce v této oblasti obshuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.

Článek 88

Spolupráce v oblasti statistiky

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj efektivního a udržitelného statistického systému schopného poskytovat srovnatelné, spolehlivé, objektivní a přesné údaje, nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Albánii. Rovněž Statistickému úřadu Albánie umožní lépe reagovat na potřeby jeho vnitrostátních a mezinárodních zákazníků (jak z veřejného, tak i ze soukromého sektoru). Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis Společenství v oblasti statistiky.

Článek 89

Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby

Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvinout vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Albánii.

Článek 90

Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly

Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem vytvořit účinný systém veřejné vnitřní finanční kontroly a systémy externího auditu v Albánii v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a metodami a osvědčenými postupy EU.

Článek 91

Podpora a ochrana investic

V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí tak zahraniční, které je nezbytné pro hospodářské a průmyslové oživení v Albánii.

Článek 92

Průmyslová spolupráce

1.   Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace albánského průmyslu a jeho jednotlivých odvětví, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.

2.   Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí.

3.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.

Článek 93

Malé a střední podniky

Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru a náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a rovněž k zásadám zakotveným v Evropské chartě pro malé podniky.

Článek 94

Cestovní ruch

1.   Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu se zaměřuje především na posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databází apod.) a na přenos know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). V rámci spolupráce náležitě přihlíží k acquis Společenství pro toto odvětví.

2.   Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.

Článek 95

Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví

Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství. Spolupráce se zaměřuje především na podporu modernizace a restrukturalizace albánského zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví a na postupnou harmonizaci albánských právních předpisů s pravidly a normami Společenství.

Článek 96

Rybolov

Strany prozkoumají možnost stanovení oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu, jež by svou povahou měly být oboustranně výhodné. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně dodržování mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybolovných organizací o řízení a zachování rybolovných zdrojů.

Článek 97

Clo

1.   Strany budou spolupracovat, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhly sblížení albánského celního systému a celního systému Společenství a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné slbížení albánského práva v celní oblasti s acquis.

2.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.

3.   Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 6.

Článek 98

Daně

1.   Strany budou spolupracovat v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.

2.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. V tomto ohledu strany uznávají význam zlepšení transparentnosti a výměny informací mezi členskými státy Evropské unie a Albánií za účelem snadnějšího vymáhání opatření zaměřených na zabránění daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti. Kromě toho se strany budou ode dne vstupu této dohody v platnost navzájem konzultovat s cílem odstranit škodlivou daňovou soutěž mezi členskými státy Evropské unie a Albánií, aby byly zajištěny rovné podmínky v oblasti zdanění podnikatelské činnosti.

Článek 99

Sociální spolupráce

1.   Strany spolupracují, aby usnadnily reformu albánské politiky zaměstnanosti v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce také usiluje o podporu přizpůsobení albánského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu albánských právních předpisů týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a zlepšování úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako reference používá úroveň ochrany existující ve Společenství.

2.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Článek 100

Vzdělávání a odborná příprava

1.   Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání a odborné kvalifikace v Albánii a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňského prohlášení.

2.   Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Albánii prostý jakékoliv diskriminace na základě pohlaví, barvy pleti, etnického původu nebo náboženského vyznání.

3.   Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školicích struktur a činností v Albánii.

4.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Článek 101

Kulturní spolupráce

Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se rovněž zavazují spolupracovat za účelem podpory kulturní rozmanitosti, zejména v rámci Úmluvy Unesco o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.

Článek 102

Spolupráce v audiovizuální oblasti

1.   Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize.

2.   Spolupráce by mohla zahrnout mimo jiné programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a technickou pomoc jak veřejnoprávním, tak i soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.

3.   Albánie sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Společenství a harmonizuje své právní předpisy s acquis Společenství. Albánie klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, pozemních frekvencí a kabelového přenosu.

Článek 103

Informační společnost

1.   Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především činnost Albánie v oblasti postupného sbližování jejích politik a právních předpisů v tomto odvětví s politikami a předpisy Společenství.

2.   Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Albánii. Globální cíle zahrnují přípravu celé společnosti na digitální věk, přilákání více investic a zajištění vzájemné součinnosti sítí a služeb.

Článek 104

Infrastruktura elektronických komunikací a související služby

1.   Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti.

2.   Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, a souvisejících služeb s cílem konečného sladění právních předpisů Albánie s acquis do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost.

Článek 105

Informace a komunikace

Společenství a Albánie přijmou nutná opatření, aby podnítily vzájemnou výměnu informací. Priority se přikládají programům zaměřeným na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Albánii.

Článek 106

Doprava

1.   Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.

2.   Spolupráce se může zaměřit zejména na restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Albánii, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů, na dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Albánii, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.

Článek 107

Energetika

Spolupráce se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energetiky a v případě potřeby i na otázky jaderné bezpečnosti. Odráží zásady tržního hospodářství a je založena na podepsané regionální Smlouvě o Energetickém Společenství s cílem postupné integrace Albánie do evropských trhů s energií.

Článek 108

Životní prostředí

1.   Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí.

2.   Spolupráce se soustřeďují především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti životního prostředí.

Článek 109

Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji

1.   Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

2.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje.

3.   Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran.

Článek 110

Regionální a místní rozvoj

1.   Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.

2.   V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.

Článek 111

Veřejná správa

1.   Spolupráce usiluje o zajištění rozvoje efektivní a odpovědné veřejné správy v Albánii, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch obyvatel Albánie jako celku a hladkého rozvoje vztahů mezi Evropskou unií a Albánií.

2.   Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně vývoje a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů, kariérního růstu ve veřejné správě, průběžného školení a podpory etiky ve veřejné správě a elektronické veřejné správy (e-government). Spolupráce se týká ústřední správy i místních správ.

HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 112

Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 113 a 115 může Albánie získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství zůstává vázána na plnění zásad a podmínek stanovených v závěrech ze zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy konaného dne 29. dubna 1997 s přihlédnutím k výsledkům každoročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, evropských partnerství a dalších závěrů Rady, zejména pokud jde o dodržování programů přizpůsobení. Pomoc poskytnutá Albánii je zaměřena na zjištěné potřeby, vybrané priority, schopnost jejího využití a splacení a na opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.

Článek 113

Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Albánií.

Finanční pomoc se může týkat všech oblastí spolupráce, se zvláštním zřetelem na spravedlnost, svobodu a bezpečnost, harmonizaci právních předpisů a hospodářský rozvoj.

Článek 114

Na žádost Albánie a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc by byla uvolněna po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Albánií a MMF.

Článek 115

S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.

Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci.

HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 116

Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu.

Článek 117

1.   Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských Společenství na jedné straně a z členů albánské vlády na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

3.   Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.

4.   V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se budou střídat zástupce Společenství a zástupce Albánie v souladu s ustanoveními, která budou stanovena v jejím jednacím řádu.

5.   Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

Článek 118

Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení přijímá na základě dohody obou stran.

Článek 119

Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

Článek 120

1.   Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských Společenství na jedné straně a ze zástupců Albánie na straně druhé.

2.   Rada stabilizace a přidružení stanoví ve svém jednacím řádu povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a dále stanoví způsob práce výboru.

3.   Rada stabilizace a přidružení může pověřit výkonem jakýchkoliv svých pravomocí Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 118.

4.   Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o zřízení dalších zvláštních výborů nebo subjektů, které jí budou nápomocny při výkonu jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo subjektů a způsob jejich práce.

Článek 121

Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory.

Před uplynutím prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost zřídí Výbor stabilizace a přidružení podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění dohody. Při rozhodování o zřízení podvýborů a vymezení jejich mandátů Výbor stabilizace a přidružení náležitě přihlíží k významu odpovídajícího řešení otázek souvisejících s migrací, zejména pokud jde o provádění ustanovení podle článků 80 a 81 této dohody a monitorování Akčního plánu EU pro Albánii a sousední region.

Článek 122

Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Představuje fórum poslanců Parlamentu Albánie a poslanců Evropského parlamentu, kde se scházejí a vyměňují si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.

Parlamentní výbor stabilizace a přidružení se skládá z poslanců Evropského parlamentu na jedné straně a z poslanců Parlamentu Albánie na straně druhé.

Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.

Parlamentnímu výboru stabilizace a přidružení střídavě předsedá Evropský parlament a albánský parlament v souladu s ustanoveními přijatými v jeho jednacím řádu.

Článek 123

V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

Článek 124

Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření,

a)

která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;

b)

která se týkají výroby zbraní, munice nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;

c)

která považuje za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě závažných vnitřních nepokojů ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 125

1.   V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena zvláštní opatření v ní obsažená

nesmí úprava uplatňovaná Albánií vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,

nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Albánii působit žádné znevýhodnění mezi albánskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.

2.   Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 126

1.   Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody.

2.   Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

3.   Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá.

Článek 127

Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.

Tímto článkem nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 31, 37, 38, 39 a 43.

Článek 128

Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Albánií na straně druhé.

Článek 129

Přílohy I až V a protokoly 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.

Rámcová dohoda mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obecných zásadách účasti Albánské republiky na programech Společenství, podepsaná dne 22. listopadu 2004, a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum stanovený v článku 8 uvedené rámcové dohody se provede v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc rámcovou dohodu v případě potřeby změnit.

Článek 130

Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

Kterákoliv ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

Článek 131

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Albánie na straně druhé.

Článek 132

Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Albánie na straně druhé (1).

Článek 133

Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

Článek 134

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 135

Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.

Listiny o ratifikaci nebo schválení budou uloženy v Generálním sekretariátu Rady Evropské unie. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.

Článek 136

Prozatímní dohoda

V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení týkající se dopravy, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Albánií, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely ustanovení hlavy IV článků 40, 71, 72, 73 a 74 této dohody, protokolů 1 až 4 a 6 a příslušných ustanovení protokolu 5 této dohody „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu příslušné prozatímní dohody v platnost, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.

Článek 137

Tato dohoda nahradí dnem svého vstupu v platnost Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Albánskou republikou o obchodu a obchodní a hospodářské spolupráci, podepsanou v Bruselu dne 11. května 1992. Tím není dotčeno žádné právo, závazek nebo právní stav stran vyplývající z provádění uvedené dohody.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio del dos mil seis.

V Lucemburku dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Luxembourg, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilase.

Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu, dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

Feito no Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfte juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjashtë.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la République française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Repubblika ta’ Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropski skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Për Republikën e Shqipěrisë

Image


(1)  Bulharská a rumunská jazyková verze dohody budou zveřejněny ve zvláštním vydání Úředního věstníku později.

SEZNAM PŘÍLOH

Příloha I

Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství

Příloha IIa

Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))

Příloha IIb

Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))

Příloha IIc

Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))

Příloha III

Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie

Příloha IV

Usazování: finanční služby

Příloha V

Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

PŘÍLOHA I

ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(podle článku 19)

Celní sazby se snižují takto:

dnem vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla;

k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,

k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,

k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 20 % základního cla,

k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 10 % základního cla,

k 1. lednu pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.

Kód HS 8+

Popis zboží

2501 00 91

– – – – Sůl vhodná k lidskému požívání

2523

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:

2710 11 25

– – – – – Ostatní speciální druhy benzinu

2710 11 41

– – – – – – – – Motorový benzin o obsahu olova nepřesahujícím 0,013 g/l, s oktanovým číslem (OČ VM) nižším než 95

2710 11 70

– – – – – Palivo pro tryskové motory benzinového typu

 

– – – – – Petrolej (kerosen)

2710 19 21

– – – – – – Palivo pro tryskové motory

2710 19 25

– – – – – – Ostatní

2710 19 29

– – – – – Ostatní střední oleje

 

– – – – Plynové oleje

2710 19 31

– – – – – Plynové oleje pro specifické procesy

2710 19 35

– – – – – Plynové oleje pro chemickou přeměnu jiným postupem, než který je stanoven pro podpoložku 2710 19 31

 

– – – – – Pro jiné účely:

2710 19 41

– – – – – – O obsahu síry nepřesahujícím 0,05 % hmotnostních

2710 19 45

– – – – – – O obsahu síry převyšujícím 0,05 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 0,2 % hmotnostních

2710 19 49

– – – – – – Plynové oleje o obsahu síry převyšujícím 0,2 % hmotnostních

2710 19 69

– – – – – – Topné oleje pro jiné účely o obsahu síry převyšujícím 2,8 % hmotnostních

2713 12 00

– Ropný koks kalcinovaný

2713 20 00

– Ropné živice

2713 90

– Ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů:

2713 90 10

– – Pro výrobu produktů čísla 2803

2713 90 90

– – Ostatní

3103 10 10

– – Obsahující více než 35 % hmotnostních oxidu fosforečného

3103 10 90

– – Ostatní

3304 91 00

– – Pudry, též kompaktní

3304 99 00

– – Ostatní

3305 10 00

– Šampony

3305 30 00

– Laky na vlasy

3305 90 10

– – Vlasové vody

3305 90 90

– – Ostatní

3306 10 00

– Přípravky na čištění zubů

3307 10 00

– Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení

3307 20 00

– Osobní deodoranty a přípravky proti pocení

3401 11 00

– – Mýdlo pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)

3401 19 00

– – Ostatní

3401 20 10

– – Mýdlo ve vločkách, šupinkách, granulích nebo prášku

3401 20 90

– – Ostatní

3402 20 20

– – Povrchově aktivní přípravky

3402 20 90

– – Prací prostředky a čisticí prostředky

3402 90 10

– – Povrchově aktivní přípravky

3405 20 00

– Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva

3405 30 00

– Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy

3405 90 90

– – Ostatní

3923 10 00

– Krabice, bedny, přepravky a podobné výrobky

 

– Pytle a sáčky (včetně kornoutů):

3923 21 00

– – Z polymerů ethylenu

3923 29

– – Z ostatních plastů:

3923 29 10

– – – Z poly(vinylchloridu)

3923 29 90

– – – Ostatní

3924

Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby, z plastů:

3924 10 00

– Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní

3924 90

– Ostatní:

 

– – Z regenerované celulózy:

3924 90 11

– – – Houby

3924 90 19

– – – Ostatní

3924 90 90

– – Ostatní

3925 10 00

– Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby o obsahu převyšujícím 300 litrů

3926

Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914

 

– Protektorované pneumatiky

4012 11 00

– – Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

4012 12 00

– – Typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily

4012 13 90

– – – Ostatní

4012 20 90

– – Ostatní

4012 90 20

– – Komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště

6401 10

– Obuv mající ochrannou kovovou špičku:

6401 10 10

– – Se svrškem z kaučuku

6401 10 90

– – Se svrškem z plastů

 

– Ostatní obuv:

6401 91

– – Pokrývající koleno:

6401 91 10

– – – Se svrškem z kaučuku

6401 91 90

– – – Se svrškem z plastů

6401 92

– – Pokrývající kotník, ne však koleno:

6401 92 10

– – – Se svrškem z kaučuku

6401 92 90

– – – Se svrškem z plastů

6401 99

– – Ostatní:

6401 99 10

– – – Se svrškem z kaučuku

6401 99 90

– – – Se svrškem z plastů

6402 99 50

– – – – Pantofle a ostatní domácí obuv

6404 19 90

– – – Ostatní

6404 20

– Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně

6404 20 10

– – Pantofle a ostatní domácí obuv

6404 20 90

– – Ostatní

6405

Ostatní obuv:

6405 10

– Se svrškem z usně nebo kompozitní usně:

6405 10 10

– – S dřevěnou nebo korkovou podešví

6405 10 90

– – S podešví z ostatních materiálů

6405 20

– Se svrškem z textilních materiálů:

6405 20 10

– – S dřevěnou nebo korkovou podešví

 

– – S podešví z ostatních materiálů:

6405 20 91

– – – Pantofle a ostatní domácí obuv

6405 20 99

– – – Ostatní

6405 90

– Ostatní

6405 90 10

– – S podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně

6405 90 90

– – S podešví z ostatních materiálů:

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti:

6406 10

– Svršky a jejich části a součásti, jiné než opatky a výztuže:

 

– – Z usně:

6406 10 11

– – – Svršky

6406 10 19

– – – Části a součásti svršků

6406 10 90

– – Z ostatních materiálů

6904

Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky:

6904 10 00

– Keramické stavební cihly

6904 90 00

– Ostatní

6905

Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky:

6905 10 00

– Střešní tašky

6905 90 00

– Ostatní

6907

Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

6908

Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce:

7213 10 00

– Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli, s vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování

7213 91 10

– – – Ostatní, typu používaného pro vyztužení betonu

7213 91 20

– – – Ostatní, typu používaného pro kordové tkaniny pro pneumatiky

 

– – – Ostatní

7213 91 41

– – – – Obsahující 0,06 % hmotnostních nebo méně uhlíku

7213 91 49

– – – – Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7213 91 70

– – – – Obsahující 0,25 % nebo více, avšak nejvýše 0,75 % hmotnostních uhlíku

7212 91 90

– – – – Obsahující více než 0,75 % hmotnostních uhlíku

7213 99

– – Ostatní:

7213 99 10

– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7214 10 00

– Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny, kované

7214 20 00

– S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování kroucené

7214 91 10

– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7214 91 90

– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku

7214 99

– – Ostatní:

 

– – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7214 99 10

– – – – Typu používaného pro vyztužení betonu

 

– – – – Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 31

– – – – – 80 mm nebo větším

7214 99 39

– – – – – Menším než 80 mm

7214 99 50

– – – – Ostatní

 

– – – Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku:

 

– – – – S kruhovým příčným průřezem o průměru

7214 99 61

– – – – – 80 mm nebo větším

7214 99 69

– – – – – Menším než 80 mm

7214 99 80

– – – – Ostatní

7214 99 90

– – – Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku

7306 60 31

– – – – Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli, nepřesahující 2 mm

7306 60 39

– – – – Převyšující 2 mm

7306 60 90

– – – S jinými průřezy

7306 90 00

– Ostatní

7326 90 97 00

– – – Ostatní

7408 11 00

– – Měděné dráty, jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 6 mm

7408 19

– – Ostatní:

7408 19 10

– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 0,5 mm

7408 19 90

– – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 0,5 mm

7413 00 91

– – Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, leektricky neizolované,k z rafinované mědi

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami:

 

– Dráty pro vinutí:

8544 11

– – Měděné:

8544 11 10

– – – Lakované nebo smaltované

8544 11 90

– – – Ostatní

8544 19

– – Ostatní:

8544 19 10

– – – Lakované nebo smaltované

8544 19 90

– – – Ostatní

8544 20 00

– Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče

8544 59 10

– – – Dráty a kabely, jejichž průměr drátu v jednotlivých vodičích převyšuje 0,51 mm

 

– – – Ostatní

8544 59 20

– – – – Pro napětí 1 000 V

8544 59 80

– – – – Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V

8544 60

– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V:

8544 60 10

– – S měděnými vodiči

8544 60 90

– – S jinými vodiči

9403 30

– Kancelářský dřevěný nábytek:

 

– – Nepřesahující 80 cm výšky:

9403 30 11

– – – Psací stoly

9403 30 19

– – – Ostatní

 

– – Převyšující 80 cm výšky

9403 30 91

– – – Skříně s dveřmi, žaluziemi nebo sklopnými deskami; registratury, lístkovnice a jiné kartotéční skříně

9403 30 99

– – – Ostatní

9403 40

– Kuchyňský dřevěný nábytek:

9403 40 10

– – Vestavěné kuchyňské jednotky

9403 40 90

– – Ostatní

9403 60 30

– – Dřevěný nábytek používaný v obchodech

PŘÍLOHA IIa

ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(podle čl. 27 odst. 3 písm. a))

Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost

Kód HS (1)

Popis zboží

0101 10 10

PLEMENNÍ ČISTOKREVNÍ KONĚ

0101 10 90

PLEMENNÍ ČISTOKREVNÍ OSLI

0102 10 10

PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ JALOVICE (SAMICE SKOTU, KTERÉ SE NIKDY NEOTELILY, PRO CHOVNÉ ÚČELY)

0102 10 30

PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ KRÁVY (KROMĚ JALOVIC) (SAMICE SKOTU PRO CHOVNÉ ÚČELY)

0102 10 90

PLEMENNÝ ČISTOKREVNÝ SKOT (KROMĚ JALOVIC A KRAV)

0102 90 29

ŽIVÝ SKOT O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 80 KG AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 160 KG (KROMĚ ZVÍŘAT URČENÝCH K PORÁŽCE A PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT)

0103 10 00

PLEMENNÁ ČISTOKREVNÁ PRASATA

0103 91 10

DOMÁCÍ DRUHY PRASAT O HMOTNOSTI MENŠÍ NEŽ 50 KG (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENNÝCH ZVÍŘAT PRO CHOVNÉ ÚČELY)

0103 91 90

ŽIVÁ PRASATA JINÁ NEŽ DOMÁCÍ O HMOTNOSTI MENŠÍ NEŽ 50 KG

0103 92 11

ŽIVÉ PRASNICE, KTERÉ SE ALESPOŇ JEDNOU OPRASILY, O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 160 KG (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH ZVÍŘAT PRO CHOVNÉ ÚČELY)

0103 92 19

ŽIVÁ DOMÁCÍ PRASATA O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 50 KG (KROMĚ PRASNIC, KTERÉ SE ALESPOŇ JEDNOU OPRASILY O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 160 KG A ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH PRASNIC PRO CHOVNÉ ÚČELY)

0103 92 90

ŽIVÁ PRASATA JINÁ NEŽ DOMÁCÍ O HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 50 KG

0104 10 10

PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ OVCE PRO CHOVNÉ ÚČELY

0104 10 30

JEHŇATA (DO STÁŘÍ JEDNOHO ROKU) (KROMĚ PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT)

0104 10 80

ŽIVÉ OVCE (KROMĚ JEHŇAT A PLEMENNÝCH ČISTOKREVNÝCH ZVÍŘAT)

0104 20 10

PLEMENNÉ ČISTOKREVNÉ KOZY

0104 20 90

ŽIVÉ KOZY (KROMĚ ČISTOKREVNÝCH PLEMENÝCH KOZ)

0105 11 11

SAMIČÍ KUŘATA CHOVNÁ A REPRODUKČNÍ DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G

0105 11 19

SAMIČÍ KUŘATA CHOVNÁ A REPRODUKČNÍ DRŮBEŽE O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC)

0105 11 91

ŽIVÁ DRŮBEŽ PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ SAMIČÍCH KUŘAT CHOVNÝCH A REPRODUKČNÍCH)

0105 11 99

ŽIVÉ SLEPICE PRO SNÁŠENÍ VAJEC O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G (KROMĚ KRŮT A KROCANŮ, PERLIČEK, SAMIČÍCH KUŘAT CHOVNÝCH A REPRODUKČNÍCH A DRŮBEŽE PRO SNÁŠENÍ VAJEC)

0105 12 00

ŽIVÉ DOMÁCÍ KRŮTY A KROCANI O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G

0105 19 20

ŽIVÉ DOMÁCÍ HUSY O HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G

0105 19 90

ŽIVÉ DOMÁCÍ KACHNY A PERLIČKY NEPŘESAHUJÍCÍ 185 G

0105 92 00

ŽIVÍ KOHOUTI A SLEPICE DRUHU GALLUS DOMESTICUS O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 185 G, ALE NEPŘESAHUJÍCÍ 2 KG

0106 11 00

ŽIVÍ PRIMÁTI

0106 19 10

ŽIVÍ DOMÁCÍ KRÁLÍCI

0106 19 90

ŽIVÍ SAVCI (KROMĚ PRIMÁTŮ, VELRYB, DELFÍNŮ A SVIŇUCH (SAVCŮ ŘÁDU CETACEA), KAPUSTŇÁKŮ A DUGONGŮ (SAVCŮ ŘÁDU SIRENIA), KONÍ, OSLŮ, MULŮ, MEZKŮ, SKOTU, PRASAT, OVCÍ, KOZ A DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ)

0106 20 00

ŽIVÍ PLAZI (NAPŘ. HADI, ŽELVY, ALIGÁTOŘI, KAJMANI, IGUÁNI, GAVIÁLOVÉ A JEŠTĚŘI)

0106 31 00

ŽIVÍ DRAVÍ PTÁCI

0106 32 00

ŽIVÍ PAPOUŠKOVITÍ (VČETNĚ PAPOUŠKŮ, DROBNÝCH DRUHŮ PAPOUŠKŮ S DLOUHÝM OCASEM, MAKAŮ (PAPOUŠKŮ ARA) A KAKADŮ)

0106 39 10

ŽIVÍ HOLUBI

0106 39 90

ŽIVÍ PTÁCI (KROMĚ DRAVÝCH PTÁKŮ, PAPOUŠKOVITÝCH (VČETNĚ PAPOUŠKŮ, DROBNÝCH DRUHŮ PAPOUŠKŮ S DLOUHÝM OCASEM, MAKAŮ (PAPOUŠKŮ ARA) A KAKADŮ) A HOLUBŮ)

0106 90 00

ŽIVÁ ZVÍŘATA (KROMĚ SAVCŮ, PLAZŮ, PTÁKŮ, RYB, KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ A JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH A KULTUR MIKROORGANISMŮ ATD.)

0205 00 11

KOŇSKÉ MASO, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ

0205 00 19

KOŇSKÉ MASO, ZMRAZENÉ

0205 00 20

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KOŇSKÉ MASO

0205 00 80

ZMRAZENÉ KOŇSKÉ MASO

0205 00 90

OSLÍ MASO, MASO Z MUL NEBO MEZKŮ, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ

0206 10 10

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY HOVĚZÍ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ

0206 29 10

ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY HOVĚZÍ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ (KROMĚ JAZYKŮ A JATER)

0206 30 00

VEPŘOVÉ JÁTRA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ

0206 41 00

VEPŘOVÁ JÁTRA, ZMRAZENÁ

0206 80 10

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ

0206 90 10

ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ

0404 10 02

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 04

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 06

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA,V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 12

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) MENŠÍM NEŽ 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 14

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 %, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 16

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH

0407 00 11

PTAČÍ VEJCE Z DOMÁCÍ DRŮBEŽE, KRŮTÍ NEBO HUSÍ, NÁSADOVÁ

0407 00 19

PTAČÍ VEJCE Z DOMÁCÍ DRŮBEŽE, NÁSADOVÁ (KROMĚ HUSÍCH A KRŮTÍCH VAJEC)

0410 00 00

ŽELVÍ VEJCE, PTAČÍ HNÍZDA A JINÉ JEDLÉ PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ

0504 00 00

STŘEVA, MĚCHÝŘE A ŽALUDKY ZVÍŘAT (JINÝCH NEŽ RYB), CELÉ A JEJICH ČÁSTI

0601 10 10

CIBULE HYACINTŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU

0601 10 20

CIBULE NARCISŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU

0601 10 30

CIBULE TULIPÁNŮ VE VEGETAČNÍM KLIDU

0601 10 40

CIBULE GLADIOL VE VEGETAČNÍM KLIDU

0601 10 90

CIBULE, HLÍZY, HLÍZOVITÉ KOŘENY, DRÁPOVITÉ KOŘENY A ODDENKY, VE VEGETAČNÍM KLIDU (KROMĚ TĚCH, KTERÉ SE POUŽÍVJÍ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, SAZENIC, ROSTLIN A KOŘENŮ HYACINTŮ, NARCISŮ, TULIPÁNŮ, GLADIOL A ČEKANKY)

0601 20 10

SAZENICE, ROSTLINY A KOŘENY ČEKANKY (KROMĚ KOŘENŮ ČEKANKY DRUHU CICHORIUM INTYBUS SATIVUM)

0601 20 30

CIBULE ORCHIDEJÍ, HYACINTŮ, NARCISŮ A TULIPÁNŮ, VE VEGETACI NEBO V KVĚTU

0601 20 90

CIBULE, HLÍZY, HLÍZOVITÉ KOŘENY, DRÁPOVITÉ KOŘENY A ODDENKY, VE VEGETACI NEBO V KVĚTU (KROMĚ TĚCH, KTERÉ SE POUŽÍVAJÍ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, SAZENIC, ROSTLIN A KOŘENŮ ORCHIDEJÍ, HYACINTŮ, NARCISŮ, TULIPÁNŮ A ČEKANKY)

0602 10 90

NEKOŘENOVITÉ ŘÍZKY A ROUBY (KROMĚ RÉVY VINNÉ)

0602 20 90

STROMY, KEŘE A KEŘÍKY, TÉŽ ROUBOVANÉ, PLODÍCÍ JEDLÉ OVOCE NEBO OŘECHY (KROMĚ ROSTLIN RÉVY VINNÉ)

0602 30 00

RODODENDRONY A AZALKY, TÉŽ ROUBOVANÉ

0602 40 10

RŮŽE, TÉŽ ROUBOVANÉ

0602 40 90

RŮŽE, OČKOVANÉ NEBO ROUBOVANÉ

0602 90 10

PODHOUBÍ

0602 90 20

SAZENICE A ROSTLINY ANANASU

0602 90 30

SAZENICE A ROSTLINY ZELENINY A JAHODNÍKU

0602 90 41

ŽIVÉ LESNÍ STROMY

0602 90 45

ZAKOŘENĚNÉ ŘÍZKY A MLADÉ ROSTLINY VENKOVNÍCH STROMŮ, KEŘŮ A KEŘÍKŮ (KROMĚ OVOCNÝCH A LESNÍCH STROMŮ)

0602 90 49

VENKOVNÍ STROMY, KEŘE A KEŘÍKY, VČETNĚ JEJICH KOŘENŮ (KROMĚ ŘÍZKŮ, ROUBŮ A MLADÝCH ROSTLIN A OVOCNÝCH A LESNÍCH STROMŮ)

0602 90 51

VÍCELETÉ VENKOVNÍ ROSTLINY (TRVALKY)

0602 90 59

ŽIVÉ VÍCELETÉ VENKOVNÍ ROSTLINY (TRVALKY), VČETNĚ JEJICH KOŘENŮ JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ

0602 90 70

KOŘENOVÉ ŘÍZKY POKOJOVÝCH ROSTLIN A MLADÉ ROSTLINY (KROMĚ KAKTUSŮ)

0602 90 91

POKOJOVÉ KVETOUCÍ ROSTLINY S KVĚTY NEBO POUPATY (KROMĚ KAKTUSŮ)

0602 90 99

ŽIVÉ POKOJOVÉ ROSTLINY A KAKTUSY (KROMĚ ZAKOŘENĚNÝCH ŘÍZKŮ, MLADÝCH ROSTLIN A KVETOUCÍCH ROSTLIN S POUPATY NEBO KVĚTY)

0701 10 00

SADBOVÉ BRAMBORY

0703 20 00

ČESNEK, ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ

0705 21 00

ČEKANKA SALÁTOVÁ, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ

0706 90 30

KŘEN, ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ

0709 51 00

HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ

0709 59 10

LIŠKY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ

0709 59 30

HŘIBY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ

0709 59 90

JEDLÉ HOUBY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ (KROMĚ LIŠEK, HŘIBŮ, HUB RODU AGARICUS A LANÝŽŮ)

0711 51 00

HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIONY), PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ (NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0711 90 10

PLODY RODU CAPSICUM NEBO RODU PIMENTA, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SLADKÉ PAPRIKY)

0711 90 50

CIBULE PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ)NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0711 90 80

ZELENINA PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ (NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH), AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ OLIV, KAPAR, SALÁTOVÝCH OKUREK A OKUREK NAKLÁDAČEK, HUB, LANÝŽŮ)

0712 31 00

SUŠENÉ HOUBY RODU AGARICUS, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ

0712 32 00

SUŠENÉ UCHO JIDÁŠOVO (AURICULARIA SPP.), TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ

0712 33 00

SUŠENÁ ROSOLOVKA (TREMELLA SPP.),TÉŽ ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÁ

0712 39 00

SUŠENÉ HOUBY A LANÝŽE, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÉ (KROMĚ HUB RODU AGARICUS, UCHA JIDÁŠOVA (AURICULARIA SPP.) A ROSOLOVKY (TREMELLA SPP.)

0713 10 10

HRÁCH (PISUM SATIVUM), SUŠENÝ A VYLUŠTĚNÝ, K SETÍ

0713 33 10

SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE OBECNÉ (PHASEOLUS VULGARIS), K SETÍ

0713 40 00

SUŠENÁ, VYLUŠTĚNÁ ČOČKA, TÉŽ LOUPANÁ NEBO DRCENÁ

0713 50 00

SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ BOBY (VICIA FABA VAR MAJOR) KOŇSKÉ BOBY (VICIA FABA VAR. EQUINA AND VICIA FABA VAR. MINOR, TÉŽ LOUPANÁ NEBO DRCENÁ

0713 90 00

SUŠENÉ VYLUŠTĚNÉ LUŠTĚNINY

0713 90 10

SUŠENÉ, LOUPANÉ LUŠTĚNINY, K SETÍ (KROMĚ HRACHU, CIZMY, FAZOLÍ, ČOČKY, BOBŮ A KOŇSKÝCH BOBŮ)

0713 90 90

SUŠENÉ, LOUPANÉ LUŠTĚNINY, TÉŽ LOUPANÉ NEBO DRCENÉ (KROMĚ LUŠTĚNIN K SETÍ A HRACHU, CIZMY, FAZOLÍ, ČOČKY, BOBŮ A KOŇSKÝCH BOBŮ)

0714 10 10

PELETY ZÍSKANÉ Z MANIOKOVÉ MOUKY A KRUPICE

0714 10 91

ČERSTVÉ A CELÉ NEBO BEZ SLUPKY A ZMRAZENÉ MANIOKOVÉ KOŘENY, TÉŽ VE FORMĚ PLÁTKŮ NEBO PELET; POUŽÍVANÉ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 28 KG

0714 10 99

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CELÉ NEBO VE FORMĚ PLÁTKŮ (KROMĚ PODPOLOŽEK 0714 10 10 A 0714 10 91)

0714 20 10

BATÁTY (SLADKÉ BRAMBORY), ČERSTVÉ, CELÉ, URČENÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ

0714 20 90

BATÁTY (SLADKÉ BRAMBORY), SUŠENÉ

0714 90 11

ČERSTVÉ A CELÉ NEBO BEZ SLUPKY A ZMRAZENÉ MARANTOVÉ KOŘENY, SALEPOVÉ KOŘENY A PODOBNÉ KOŘENY A HLÍZY S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU (KROMĚ MANIOKŮ A SLADKÝCH BRAMBOR) S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, POUŽÍVANÉ PRO LIDSKOU VÝŽIVU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 28 KG

0714 90 19

MARANTOVÉ KOŘENY A PODOBNÉ KOŘENY A HLÍZY (KROMĚ MANIOKŮ A BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR)) S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU (KROMĚ PODPOLOŽKY 0714 90 11)

0714 90 90

KOŘENY A HLÍZY S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU (KROMĚ PODPOLOŽEK 0714 10 10 AŽ 0714 90 10)

0801 22 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PARA OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY

0802 11 10

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ HOŘKÉ MANDLE, VE SKOŘÁPCE

0802 11 90

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ MANDLE, NELOUPANÉ (KROMĚ HOŘKÝCH MANDLÍ)

0802 12 10

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ HOŘKÉ MANDLE, LOUPANÉ

0802 12 90

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ MANDLE, LOUPANÉ (KROMĚ HOŘKÝCH MANDLÍ)

0802 90 20

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ AREKOVÉ OŘECHY (BETELOVÉ), KOLA OŘECHY A PEKANOVÉ OŘECHY, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ

0802 90 50

PINIOVÉ OŘÍŠKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ

0802 90 60

MAKADAMIA OŘECHY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO LOUPANÉ

0803 00 90

SUŠENÉ BANÁNY, VČETNĚ BANÁNŮ PLANTEJNŮ

0804 40 00

ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ AVOKÁDA

0805 40 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ GRAPEFRUITY

0805 90 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CITRUSOVÉ PLODY (KROMĚ POMERANČŮ, CITRONŮ (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM) A LIMET (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA), GRAPEFRUITŮ, MANDARINEK, VČETNĚ DRUHŮ TANGERIN A SATSUMA, KLEMENTINKY, WILKINGY A PODOBNÉ CITRUSOVÉ HYBRIDY)

0806 20 11

KORINTKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG

0806 20 12

SULTÁNKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG

0806 20 18

SUŠENÉ HROZNY (KROMĚ KORINTEK A SULTÁNEK) V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 KG

0806 20 91

KORINTKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG

0806 20 92

SULTÁNKY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG

0806 20 98

SUŠENÉ HROZNY (KROMĚ KORINTEK A SULTÁNEK) V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉM OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 2 KG

0810 30 30

ČERSTVÝ ČERVENÝ RYBÍZ

0810 40 10

ČERSTVÉ BRUSINKY

0810 60 00

ČERSTVÉ DURIANY

0811 20 11

MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ

0811 20 19

MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ

0811 20 39

ČERNÝ RYBÍZ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL

0811 90 11

KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJA, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ

0811 90 31

KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJA, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ

0812 90 10

MERUŇKY PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 30

PAPÁJA PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÁ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 40

BORŮVKY (PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS) PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 50

ČERNÝ RYBÍZ PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÝ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÝ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 60

MALINY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 70

KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY), JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, NEVHODNÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0813 50 19

SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE ZE SUŠENÝCH MERUNĚK, JABLEK, BROSKVÍ, VČETNĚ NEKTARINEK, HRUŠEK, PAPÁJE NEBO DALŠÍHO SUŠENÉHO OVOCE JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ, SE ŠVESTKAMI (KROMĚ SMĚSÍ OŘECHŮ)

0813 50 31

SMĚSI TVOŘENÉ VÝHRADNĚ Z KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, AKAŽUOVÝCH OŘECHŮ (KEŠU), PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH OŘECHŮ), KOLA OŘECHŮ A MAKADAMIA OŘECHŮ

0813 50 39

SMĚSI TVOŘENÉ VÝHRADNĚ Z JEDLÝCH OŘECHŮ POLOŽEK 0801 A 0802 (KROMĚ KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, AKAŽUOVÝCH OŘECHŮ (KEŠU), PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH OŘECHŮ), KOLA OŘECHŮ A MAKADAMIA OŘECHŮ

0813 50 91

SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (BEZ ŠVESTEK NEBO FÍKŮ)

0814 00 00

KŮRA CITRUSOVÝCH PLODŮ NEBO MELOUNŮ, (VČETNĚ VODNÍCH MELOUNŮ), ČERSTVÁ, ZMRAZENÁ, SUŠENÁ NEBO PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÁ VE SLANÉ VODĚ, SÍŘENÉ VODĚ NEBO JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH

0901 90 10

KÁVOVÉ SLUPKY A PULPY

0908 10 00

MUŠKÁTOVÉ OŘÍŠKY

0908 20 00

MUŠKÁTOVÝ KVĚT

0908 30 00

AMOMY A KARDAMOMY

1001 90 10

ŠPALDA K SETÍ

1006 10 10

RÝŽE V PLEVÁCH (NELOUPANÁ NEBO SUROVÁ) K SETÍ

1006 10 21

RÝŽE KULATOZRNNÁ V PLEVCÁCH, PŘEDPAŘENÁ

1006 10 23

RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ V PLEVÁCH, PŘEDPAŘENÁ

1006 10 25

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ

1006 10 27

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM

1006 10 92

RÝŽE KULATOZRNNÁ V PLEVÁCH, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)

1006 10 94

RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ V PLEVÁCH, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)

1006 10 96

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)

1006 10 98

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ V PLEVÁCH, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE A RÝŽE K SETÍ)

1006 20 11

RÝŽE KULATOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), PŘEDPAŘENÁ

1006 20 13

RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), PŘEDPAŘENÁ

1006 20 15

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ

1006 20 17

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE), S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, PŘEDPAŘENÁ

1006 20 92

RÝŽE KULATOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 20 94

RÝŽE STŘEDNĚZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 20 96

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 20 98

RÝŽE DLOUHOZRNNÁ, LOUPANÁ (RÝŽE CARGO NEBO HNĚDÁ RÝŽE) S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 21

POLOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 23

POLOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 25

POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 27

POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM

1006 30 42

POLOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 44

POLOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 46

POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 48

POLOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 61

CELOOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 63

CELOOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 65

CELOOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 67

CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, PŘEDPAŘENÁ

1006 30 92

CELOMLETÁ RÝŽE, KULATOZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 94

CELOMLETÁ RÝŽE, STŘEDNĚZRNNÁ, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 96

CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ, S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE VYŠŠÍM NEŽ 2, AVŠAK NIŽŠÍM NEŽ 3, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 30 98

CELOMLETÁ RÝŽE, DLOUHOZRNNÁ S POMĚREM DÉLKY K ŠÍŘCE 3 NEBO VYŠŠÍM, (KROMĚ PŘEDPAŘENÉ RÝŽE)

1006 40 00

ZLOMKOVÁ RÝŽE

1007 00 10

ZRNA ČIROKU, HYBRIDY K SETÍ

1007 00 90

ZRNA ČIROKU, (KROMĚ HYBRIDŮ K SETÍ)

1008 10 00

POHANKA

1008 20 00

PROSO (KROMĚ ZRN ČIROKU)

1008 30 00

LESKNICE KANÁRSKÁ

1008 90 10

TRITICALE

1008 90 90

OBILOVINY (KROMĚ PŠENICE A SOUREŽE, ŽITA, JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE, POHANKY, PROSA, LESKNICE KANÁRSKÉ, TRITICALE A ZRN ČIROKU)

1102 90 30

OVESNÁ MOUKA

1103 19 10

KRUPICE A KRUPIČKA ZE ŽITA

1103 19 30

KRUPICE A KRUPIČKA Z JEČMENE

1103 19 40

KRUPICE A KRUPIČKA Z OVSA

1103 19 50

KRUPICE A KRUPIČKA Z RÝŽE

1103 20 10

PELETY ZE ŽITA

1103 20 20

PELETY Z JEČMENE

1103 20 30

PELETY Z OVSA

1103 20 40

PELETY Z KUKUŘICE

1103 20 50

PELETY Z RÝŽE

1103 20 60

PELETY Z PŠENICE

1103 20 90

OSTATNÍ PELETY Z OBILOVIN (KROMĚ ŽITA, JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE A PŠENICE)

1104 12 10

ZRNA ROZVÁLCOVANÁ Z OVSA

1104 19 30

ZRNA ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH Z ŽITA

1104 19 61

ZRNA ROZVÁLCOVANÁ Z JEČMENE

1104 19 69

ZRNA VE VLOČKÁCH Z JEČMENE

1104 19 91

ZRNA VE VLOČKÁCH Z RÝŽE

1104 22 20

ZRNA Z OVSA (ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ) (KROMĚ USEKNUTÝCH ZRN)

1104 22 30

ZRNA Z OVSA, LOUPANÁ A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“)

1104 22 50

ZRNA Z OVSA, PERLOVITÁ

1104 22 90

ZRNA Z OVSA, ŠROTOVANÁ

1104 22 98

ZRNA Z OVSA (KROMĚ USEKNUTÝCH, LOUPANÝCH [ZBAVENÝCH SLUPEK NEBO VYLUPOVANÝCH] A ŠROTOVANÝCH ZRN [ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“], PERLOVITÝCH ZRN A JINAK NEZPRACOVANÝCH NEŽ ŠROTOVANÝCH ZRN)

1104 23 30

ZRNA Z KUKUŘICE, PERLOVITÁ

1104 23 90

ZRNA Z KUKUŘICE, ŠROTOVANÁ

1104 29 01

ZRNA Z JEČMENE, LOUPANÁ (ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ)

1104 29 03

ZRNA (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“) Z JEČMENE, LOUPANÁ A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ

1104 29 05

ZRNA Z JEČMENE, PERLOVITÁ

1104 29 07

ZRNA Z JEČMENE, POUZE ŠROTOVANÁ

1104 29 09

ZRNA Z JEČMENE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ [ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ] A ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ (ZVANÁ „GRÜTZE“ NEBO „GRUTTEN“) PERLOVITÁ ZRNA JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)

1104 29 11

LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA PŠENICE

1104 29 15

LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA ŽITA

1104 29 19

LOUPANÁ ZBAVENÁ SLUPEK NEBO VYLUPOVANÁ ZRNA Z OBILOVIN (KROMĚ JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, RÝŽE A PŠENICE NEBO ŽITA)

1104 29 31

ZRNA PŠENICE, PERLOVITÁ

1104 29 35

ZRNA ŽITA, PERLOVITÁ

1104 29 51

OBILNÁ ZRNA Z PŠENICE, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ

1104 29 55

OBILNÁ ZRNA ZE ŽITA, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ

1104 29 59

OBILNÁ ZRNA, JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ (KROMĚ JEČMENE, OVSA, KUKUŘICE, PŠENICE, A ŽITA)

1104 29 81

OBILNÁ ZRNA Z PŠENICE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)

1104 29 85

OBILNÁ ZRNA ZE ŽITA (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)

1104 30 10

PŠENIČNÉ KLÍČKY, CELÉ, ROZVÁLCOVANÉ,VE VLOČKÁCH NEBO DRCENÉ

1105 10 00

MOUKA A KRUPICE Z BRAMBOR

1105 20 00

VLOČKY, GRANULE A PELETY Z BRAMBOR

1106 10 00

MOUKA A KRUPICE Z HRACHU, FAZOLÍ, ČOČKY A DALŠÍCH SUŠENÝCH LUŠTĚNIN ČÍSLA 0713

1106 20 10

DENATUROVANÁ MOUKA A KRUPICE ZE SÁGA NEBO Z MANIOKOVÝCH, MARANTOVÝCH NEBO SALEPOVÝCH KOŘENŮ, JERUZALÉMSKÝCH ARTYČOKŮ, BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR) A PODOBNÝCH KOŘENŮ A HLÍZ S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU

1106 20 90

MOUKA A KRUPICE ZE SÁGA NEBO Z MANIOKOVÝCH KOŘENŮ NEBO HLÍZ, MARANTOVÝCH KOŘENŮ, SALEPOVÝCH KOŘENŮ, JERUZALÉMSKÝCH ARTYČOKŮ, BATÁTŮ (SLADKÝCH BRAMBOR) A PODOBNÝCH KOŘENŮ A HLÍZ S VYSOKÝM OBSAHEM ŠKROBU NEBO INULINU (JINÁ NEŽ DENATUROVANÁ)

1106 30 10

MOUKA, KRUPICE A PRÁŠEK Z BANÁNŮ

1106 30 90

MOUKA, KRUPICE A PRÁŠEK Z PRODUKTŮ KAPITOLY 8 VŠECHNY DRUHY JEDLÉHO OVOCE (KROMĚ BANÁNŮ)

1107 10 11

SLAD Z PŠENICE VE FORMĚ MOUKY (NEPRAŽENÝ)

1107 10 19

SLAD Z PŠENICE (JINÝ NEŽ VE FORMĚ MOUKY A NEPRAŽENÝ)

1107 10 91

SLAD VE FORMĚ MOUKY (NEPRAŽENÝ A Z PŠENICE)

1107 10 99

SLAD (NEPRAŽENÝ Z PŠENICE A VE FORMĚ MOUKY)

1107 20 00

PRAŽENÝ SLAD

1108 19 10

RÝŽOVÝ ŠKROB

1108 20 00

INULIN

1109 00 00

PŠENIČNÝ LEPEK, TÉŽ SUŠENÝ

1201 00 10

SÓJOVÉ BOBY, K SETÍ

1201 00 90

SÓJOVÉ BOBY (JINÉ NEŽ K SETÍ)

1202 10 10

PODZEMNICE OLEJNÁ, NELOUPANÁ, K SETÍ

1203 00 00

KOPRA

1204 00 10

LNĚNÁ SEMENA, K SETÍ

1204 00 90

LNĚNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1205 10 10

SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NIŽŠÍM NEŽ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, K SETÍ

1205 10 90

SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NIŽŠÍM NEŽ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, TÉŽ VE ZLOMCÍCH (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1205 90 00

SEMENA ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ A PRODUKUJÍCÍ PEVNOU SLOŽKU O OBSAHU GLUKOSINOLÁTŮ NEJMÉNĚ 30 MIKROMOLŮ/GRAM, TÉŽ VE ZLOMCÍCH

1206 00 10

SLUNEČNICOVÁ SEMENA, K SETÍ

1206 00 91

SLUNEČNICOVÁ SEMENA, TÉŽ LOUPANÁ V ŠEDĚ A BÍLE PROUŽKOVANÉ SLUPCE (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1206 00 99

SLUNEČNICOVÁ SEMENA, TÉŽ DRCENÁ (JINÁ NEŽ K SETÍ, TÉŽ LOUPANÁ, V ŠEDĚ A BÍLE PROUŽKOVANÉ SLUPCE)

1207 10 10

PALMOVÉ OŘECHY A JÁDRA, K SETÍ

1207 10 90

PALMOVÉ OŘECHY A JÁDRA (JINÉ NEŽ K SETÍ)

1207 20 10

BAVLNÍKOVÁ SEMENA, K SETÍ

1207 20 90

BAVLNÍKOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 30 10

SKOČCOVÁ SEMENA, K SETÍ

1207 30 90

SKOČCOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 40 10

SEZAMOVÁ SEMENA, K SETÍ

1207 40 90

SEZAMOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 50 10

HOŘČIČNÁ SEMENA, K SETÍ

1207 50 90

HOŘČIČNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 60 10

SVĚTLICOVÁ SEMENA, K SETÍ

1207 60 90

SVĚTLICOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 91 10

MAKOVÁ SEMENA, K SETÍ

1207 91 90

MAKOVÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 99 20

OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY, K SETÍ (KROMĚ JEDLÝCH OŘECHŮ, OLIV, SÓJOVÝCH BOBŮ, PODZEMNICOVÝCH JADER, KOPRY, LNĚNÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, PALMOVÝCH OŘECHŮ A JADER, BAVLNÍKOVÝCH SEMEN, SKOČCOVÝCH SEMEN, SEZAMOVÝCH SEMEN, HOŘČIČNÝCH SEMEN, SVĚTLICOVÝCH SEMEN)

1207 99 91

KONOPNÁ SEMENA (JINÁ NEŽ K SETÍ)

1207 99 98

OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY, TÉŽ VE ZLOMCÍCH (JINÁ NEŽ K SETÍ A KROMĚ JEDLÝCH OŘECHŮ, OLIV, SÓJOVÝCH BOBŮ, PODZEMNICOVÝCH JADER, KOPRY, LNĚNÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, PALMOVÝCH OŘECHŮ A JADER, BAVLNÍKOVÝCH SEMEN, SKOČCOVÝCH SEMEN, SEZAMOVÝCH SEMEN, HOŘČIČNÝCH SEMEN, SVĚTLICOVÝCH SEMEN)

1208 10 00

MOUKA A KRUPICE ZE SÓJOVÝCH BOBŮ

1208 90 00

MOUKA A KRUPICE Z OLEJNATÝCH SEMEN NEBO OLEJNATÝCH PLODŮ (KROMĚ MOUKY A KRUPICE ZE ZÓJOVÝCH BOBŮ A HOŘČIČNÉ MOUKY A KRUPICE)

1209 10 00

SEMENA CUKROVÉ ŘEPY, K SETÍ

1209 21 00

SEMENA VOJTĚŠKY (ALFALFA), K SETÍ

1209 22 10

SEMENA JETELE LUČNÍHO (TRIFOLIUM PRATENSE L.), K SETÍ

1209 22 80

SEMENA JETELE (TRIFOLIUM SPP.) (KROMĚ JETELE LUČNÍHO (TRIFOLIUM PRATENSE L.), K SETÍ

1209 23 11

SEMENA KOSTŘAVY LUČNÍ (FESTUCA PRATENSIS HUDS.), K SETÍ

1209 23 15

SEMENA KOSTŘAVY ČERVENÉ (FESTUCA RUBRA L.), K SETÍ

1209 23 80

SEMENA KOSTŘAVY, K SETÍ (KROMĚ SEMEN KOSTŘAVY LUČNÍ (FESTUCA PRATENSIS HUDS.) A KOSTŘAVY ČERVENÉ (FESTUCA RUBRA L.)

1209 24 00

SEMENA LIPNICE LUČNÍ (POA PRATENSIS L.), K SETÍ

1209 25 10

SEMENA JÍLKU ITALSKÉHO (LOLIUM MULTIFLORUM LAM.), K SETÍ

1209 25 90

SEMENA JÍLKU VYTRVALÉHO (LOLIUM PERENNE L.), K SETÍ

1209 26 00

SEMENA BOJÍNKU, K SETÍ

1209 29 10

SEMENA VIKVE, SEMENA DRUHU POA (POA PALUSTRIS L. A POA TRIVIALIS L.), SEMENA SRHY (DACTYLIS GLOMERATA L.) A SEMENA PSINEČKU (AGROSTIS), K SETÍ

1209 29 50

SEMENA VLČÍHO BOBU, K SETÍ

1209 29 60

SEMENA KRMNÉ ŘEPY (BETA VULGARIS VAR. ALBA), K SETÍ (KROMĚ SEMEN CUKROVÉ ŘEPY)

1209 29 80

SEMENA PÍCNIN, K SETÍ (KROMĚ PŠENICE, SEMEN PŠENICE, SEMEN VOJTĚŠKY (ALFALFA), SEMEN JETELE (TRIFOLIUM SPP.) SEMEN KOSTŘAVY, SEMEN LIPNICE LUČNÍ (POA PRATENSIS L.), SEMEN JÍLKU (LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERENNE L.), SEMEN BOJÍNKU)

1209 30 00

SEMENA BYLIN PĚSTOVANÝCH ZEJMÉNA PRO JEJICH KVĚTY, K SETÍ

1209 91 10

SEMENA KEDLUBNU, K SETÍ

1209 91 30

SEMENA ŘEPY ČERVENÉ NEBO SALÁTOVÉ

1209 91 90

SEMENA ZELENINY, K SETÍ (KROMĚ KEDLUBNU)

1209 99 10

SEMENA LESNÍCH STROMŮ, K SETÍ

1209 99 91

SEMENA ROSTLIN PĚSTOVANÝCH ZEJMÉNA PRO JEJICH KVĚTY, K SETÍ

1209 99 99

SEMENA, PLODY A VÝTRUSY K VÝSEVU (KROMĚ LUŠTĚNIN A KUKUŘICE CUKROVÉ, KÁVY, ČAJE, MATÉ A KOŘENÍ, OBILOVIN, OLEJNATÝCH SEMEN A OLEJNATÝCH PLODŮ, ŘEPY, PÍCNIN, SEMEN ZELENINY, SEMEN LESNÍCH STROMŮ)

1210 10 00

CHMELOVÉ ŠIŠTICE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ (JINÉ NEŽ DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET)

1210 20 10

CHMELOVÉ ŠIŠTICE, DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET, S VYŠŠÍM OBSAHEM LUPULINU

1210 20 90

CHMELOVÉ ŠIŠTICE, DRCENÉ, V PRÁŠKU NEBO VE FORMĚ PELET (JINÉ NEŽ S VYŠŠÍM OBSAHEM LUPULINU)

1211 90 97

ROSTLINY A ČÁSTI ROSTLIN

1212 10 10

SVATOJÁNSKÝ CHLÉB, ČERSTVÝ NEBO SUŠENÝ, TÉŽ V PRÁŠKU

1212 10 91

SEMENA SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ (NEZBAVENÁ SLUPEK, NEDRCENÁ, NEMLETÁ)

1212 10 99

SEMENA SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, ZBAVENÁ SLUPEK, DRCENÁ, MLETÁ, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ)

1212 30 00

PECKY A JÁDRA MERUNĚK, BROSKVÍ (VČETNĚ NEKTARINEK) NEBO ŠVESTEK

1212 91 20

CUKROVÁ ŘEPA, SUŠENÁ, TÉŽ V PRÁŠKU

1212 91 80

CUKROVÁ ŘEPA, ČERSTVÁ, CHLAZENÁ NEBO ZMRAZENÁ

1212 99 20

CUKROVÁ TŘTINA, ČERSTVÁ, CHLAZENÁ, ZMRAZENÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ V PRÁŠKU

1212 99 80

OVOCNÉ PECKY A JÁDRA A JINÉ ROSTLINNÉ PRODUKTY (VČETNĚ NEPRAŽENÝCH KOŘENŮ ČEKANKY DRUHU CICHORIUM INTYBUS SATIVUM), POUŽÍVANÉ HLAVNĚ K LIDSKÉ VÝŽIVĚ, JINDE NEUVEDENÉ NEBO NEZAHRNUTÉ

1213 00 00

SLÁMA A PLEVY, NEZPRACOVANÉ, TÉŽ POŘEZANÉ, POMLETÉ, LISOVANÉ NEBO VE FORMĚ PELET

1214 10 00

MOUČKA A PELETY Z VOJTĚŠKY

1214 90 10

TUŘÍN, KRMNÁ ŘEPA, JINÉ KRMNÉ KOŘENY

1214 90 90

SENO, VOJTĚŠKA (ALFALFA), JETEL, VIČENEC LIGRUS,

1214 90 91

PELETY ZE SENA, JETELE, VIČENCE LIGRUSU, KAPUSTY ZIMNÍ (KADEŘAVÉ), VLČÍHO BOBU, VIKVE A PODOBNÝCH PÍCNIN (KROMĚ TUŘÍNU, KRMNÉ ŘEPY, JINÝCH PÍCNINOVÝCH KOŘENŮ)

1214 90 99

SENO, JETEL, VIČENEC LIGRUS, KAPUSTA ZIMNÍ (KADEŘAVÁ), VLČÍ BOB, VIKEV A PODOBNÉ PÍCNINY (JINÉ NEŽ VE FORMĚ PELET, TUŘÍN, KRMNÁ ŘEPA, JINÉ PÍCNINOVÉ KOŘENYA MOUČKA Z VOJTĚŠKY)

1301 10 00

ŠELAK

1301 20 00

ARABSKÁ GUMA

1301 90 10

MASTIX (MASTIX ZE STROMŮ DRUHU PISTACIA LENTISCUS)

1301 90 90

PŘÍRODNÍ GUMY, PRYSKYŘICE, KLEJOPRYSKYŘICE A BALZÁMY (KROMĚ ARABSKÉ GUMY A MASTIXU ZE STROMŮ DRUHU PISTACIA LENTISCUS)

1302 11 00

OPIUM

1302 19 05

VÝTAŽEK Z VANILKY

1302 19 98

ROSTLINNÉ ŠŤÁVY A VÝTAŽKY (KROMĚ LÉKOŘICE, CHMELE, PYRETHERY, KOŘENŮ ROSTLIN OBSAHUJÍCÍCH ROTENON, QUASSIA AMARA, OPIA, ALOE A MANY, SMĚSÍ ROSTLINNÝCH VÝTAŽKŮ NA VÝROBU NÁPOJŮ NEBO PRO PŘÍPRAVU POTRAVIN A LÉČIVÉ ZELENINY)

1302 32 90

SLIZY A ZAHUŠŤOVADLA Z GUAROVÝCH SEMEN, TÉŽ UPRAVENÉ

1302 39 00

SLIZY A ZAHUŠŤOVADLA ZÍSKANÉ Z ROSTLINNÝCH PRODUKTŮ, TÉŽ UPRAVENÉ (JINÉ NEŽ ZE SVATOJÁNSKÉHO CHLÉBA, SEMEN SVATOJÁNSKÉHO CHLEBA, GUAROVÝCH SEMEN A LÁTKY AGAR-AGAR)

1501 00 11

VEPŘOVÝ TUK (VČETNĚ SÁDLA), ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN URČENÝCH PRO LIDSKOU VÝŽIVU

1501 00 90

DRŮBEŽÍ TUK, ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY

1502 00 10

LŮJ HOVĚZÍ, OVČÍ NEBO KOZÍ, SYROVÝ NEBO ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN URČENÝCH PRO LIDSKOU VÝŽIVU)

1502 00 90

LŮJ HOVĚZÍ, OVČÍ NEBO KOZÍ, SYROVÝ NEBO ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO EXTRAHOVANÝ ROZPOUŠTĚDLY, (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ/TECHNICKÉ ÚČELY)

1503 00 11

STEARIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA A OLEOSTEARIN PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ)

1503 00 19

STEARIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA A OLEOSTEARIN (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ)

1503 00 30

OLEIN Z LOJE PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN A EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ)

1503 00 90

OLEIN Z LOJE, OLEOSTEARIN A OLEIN Z VEPŘOVÉHO SÁDLA (JINÉ NEŽ EMULGOVANÉ, SMÍCHANÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ A OLEIN Z LOJE PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1504 10 10

OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G, TÉŽ RAFINOVANÉ, (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ)

1504 10 91

OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE, Z PLATÝSE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (KROMĚ OLEJŮ Z RYBÍCH JATER S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G)

1504 10 99

OLEJE Z RYBÍCH JATER A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (KROMĚ OLEJŮ Z RYBÍCH JATER S OBSAHEM VITAMINU A NEPŘESAHUJÍCÍM 2 500 MEZINÁRODNÍCH JEDNOTEK/G A TŮKŮ Z PLATÝSE)

1504 20 10

PEVNÉ FRAKCE RYBÝCH TUKŮ A OLEJÍ, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ A OLEJE Z JATER)

1504 20 90

TUKY A OLEJE Z RYB A OLEJÍ TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ A OLEJE Z JATER)

1504 30 10

PEVNÉ FRAKCE TUKŮ A OLEJŮ Z MOŘSKÝCH SAVCŮ, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ)

1504 30 90

TUKY Z MOŘSKÝCH SAVCŮ, OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ)

1507 10 10

SUROVÝ SÓJOVÝ OLEJ, TÉŽ ODSLIZENÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)

1507 10 90

SUROVÝ SÓJOVÝ OLEJ, TÉŽ ODSLIZENÝ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1507 90 10

SÓJOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ, SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1507 90 90

PODZEMNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, CHEMICKY UPRAVENÉ A SUROVÉ)

1508 10 10

SUROVÝ PODZEMNICOVÝ OLEJ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1508 90 10

PODZEMNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ, SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1511 10 10

SUROVÝ PALMOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1511 10 90

SUROVÝ PALMOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1511 90 11

PEVNÉ FRAKCE PALMOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

1511 90 19

PEVNÉ FRAKCE PALMOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

1511 90 91

PALMOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1511 90 99

PALMOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1512 11 10

SUROVÝ SLUNEČNICOVÝ OLEJ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1512 11 91

SUROVÝ SLUNEČNICOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1512 11 99

SUROVÝ SVĚTLICOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1512 19 10

SLUNEČNICOVÝ OLEJ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1512 19 90

SLUNEČNICOVÝ NEBO SVĚTLICOVÝ OLEJ

1512 19 91

SLUNEČNICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1512 19 99

SVĚTLICOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1512 21 10

SUROVÝ BAVLNÍKOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1512 21 90

SUROVÝ BAVLNÍKOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1512 29 10

BAVLNÍKOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÝ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ SUROVÝ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1512 29 90

BAVLNÍKOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÝ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÝ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÝ)

1513 11 10

SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1513 11 91

SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)

1513 11 99

SUROVÝ KOKOSOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)

1513 19 11

PEVNÉ FRAKCE KOKOSOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

1513 19 19

PEVNÉ FRAKCE KOKOSOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

1513 19 30

KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1513 19 91

KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1513 19 99

KOKOSOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1513 21 10

SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER

1513 21 11

SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)

1513 21 19

SUROVÝ BABASSUOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1513 21 30

SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)

1513 21 90

OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÝ NEŽ PRO TECHNICKÉ/PRŮMYSLOVÉ UŽITÍ)

1513 29 11

PEVNÉ FRAKCE OLEJE Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

1513 29 19

PEVNÉ FRAKCE OLEJE Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÉHO OLEJE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

1513 29 30

OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ A JEJICH TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1513 29 50

OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A BABASSUOVÝ OLEJ A JEJICH TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1513 29 90

SUROVÝ OLEJ Z PALMOVÝCH JADER

1513 29 91

OLEJ Z PALMOVÝCH JADER A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1513 29 99

BABASSUOVÝ OLEJ A JEHO TEKUTÉ FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1514 11 10

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ), SUROVÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)

1514 11 90

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ), SUROVÝ, (JINÝ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY

1514 19 10

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)

1514 19 90

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ) A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1514 91 10

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ), A HOŘČIČNÝ OLEJ, SUROVÝ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN PRO LIDSKOU VÝŽIVU)

1514 91 90

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ, SUROVÝ, (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1514 99 10

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1514 99 90

OLEJ ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S VYSOKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ) A HOŘČIČNÝ OLEJ A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1515 11 00

SUROVÝ LNĚNÝ OLEJ

1515 19 10

LNĚNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1515 19 90

LNĚNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1515 21 10

SUROVÝ KUKUŘIČNÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1515 21 90

SUROVÝ KUKUŘIČNÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1515 29 10

KUKUŘIČNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1515 29 90

KUKUŘIČNÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1515 30 10

RICINOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, K VÝROBĚ AMINOUNDEKANOVÉ KYSELINY, POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ SYNTETICKÝCH TEXTILNÍCH VLÁKEN NEBO UMĚLÝCH PLASTŮ

1515 30 90

RICINOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ K VÝROBĚ AMINOUNDEKANOVÉ KYSELINY, POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ SYNTETICKÝCH TEXTILNÍCH VLÁKEN NEBO UMĚLÝCH PLASTŮ)

1515 40 00

TUNGOVÝ (ČÍNSKÝ DŘEVNÝ) OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ

1515 50 11

SUROVÝ SEZAMOVÝ OLEJ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1515 50 19

SUROVÝ SEZAMOVÝ OLEJ (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1515 50 91

SEZAMOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1515 50 99

SEZAMOVÝ OLEJ A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1515 90 21

SUROVÝ OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÝ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1515 90 29

SUROVÝ OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN (JINÝ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1515 90 31

OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1515 90 39

OLEJ Z TABÁKOVÝCH SEMEN A JEHO FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ)

1515 90 40

SUROVÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN, SÓJOVÉ, PODZEMNICOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPKOVÉ, Z ŘERPKY OLEJKY A HOŘČIČNÉ)

1515 90 51

PEVNÉ SUROVÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, SÓJOVÉ, PODZEMNICOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPKOVÉ, Z ŘERPKY OLEJKY A HOŘČIČNÉ A LNĚNÉ)

1515 90 59

SUROVÉ PEVNÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG NEBO SUROVÉ TEKUTÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE (JINÉ NEŽ PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, SÓJOVÉ, ARAŠÍDOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ, BAVLNÍKOVÉ, KOKOSOVÉ, Z PALMOVÝCH JADER, BABASSUOVÉ, ŘEPNÉ)

1515 90 60

ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ (JINÉ NEŽ CHEMICKY UPRAVENÉ), PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN, SUROVÉ TUKY A OLEJE, SÓJOVÉ, ARAŠÍDOVÉ, OLIVOVÉ, PALMOVÉ, SLUNEČNICOVÉ, SVĚTLICOVÉ)

1515 90 91

PEVNÉ STÁLÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ TUKY A OLEJE)

1515 90 99

PEVNÉ STÁLÉ ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY A SUROVÉ TUKY A OLEJE)

1516 10 10

ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

1516 10 90

ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

1516 20 91

ŽIVOČIŠNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ „OPÁLOVÝ VOSK“ A DÁLE UPRAVENÉ)

1516 20 95

OLEJE ZE SEMEN ŘEPKY, LNU, ŘEPKY OLEJKY, SLUNEČNICE, ILLIPE, KARITE, MAKORE, TULUCUNY NEBO BABASSU ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, PRO TECHNICKÉ NEBO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU)

1516 20 96

OLEJE Z PODZEMNICE OLEJNÉ, BAVLNĚNÝCH SEMEN, SÓJOVÝCH BOBŮ NEBO SLUNEČNICOVÝCH SEMEN (KROMĚ PODPOLOŽKY 1516 20 95); OSTATNÍ OLEJE OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH VOLNÝCH MASTNÝCH KYSELIN, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG NEBO V JINÉ ÚPRAVĚ, VYJMA OLEJŮ Z PALMOVÝCH JADER, ILLIPE, KOKOSOVÝCH OŘECHŮ, ŘEPKY OLEJKY)

1516 20 98

ROSTLINNÉ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE, ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG NEBO V JINÉ ÚPRAVĚ (JINÉ NEŽ TUKY A OLEJE A JEJICH FRAKCE)

1517 10 90

MARGARIN OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (JINÝ NEŽ TEKUTÝ)

1517 90 91

JEDLÉ ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (JINÉ NEŽ OLEJE ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ HYDROGENOVANÉ, INTERESTERIFIKOVANÉ, REESTERIFIKOVANÉ NEBO ELAIDINIZOVANÉ, TÉŽ RAFINOVANÉ, ALE JINAK NEUPRAVENÉ A SMĚSI OLIVOVÝCH OLEJŮ)

1517 90 99

SMĚSI NEBO PŘÍPRAVKY JEDLÝCH ŽIVOČIŠNÝCH NEBO ROSTLINNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ NEBO FRAKCÍ RŮZNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH TUKŮ (KROMĚ STÁLÝCH ROSTLINNÝCH OLEJŮ, TEKUTÝCH JEDLÝCH SMĚSÍ NEBO PŘÍPRAVKŮ POUŽÍVANÝCH JAKO TVAROVACÍ PŘÍPRAVKY)

1518 00 31

ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, NEPOŽIVATELNÉ, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ PRO VÝROBU POTRAVIN)

1518 00 39

ROSTLINNÉ OLEJE STÁLÉ, TEKUTÉ, JEDNODUŠE SMÍŠENÉ, NEPOŽIVATELNÉ, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ, PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY (JINÉ NEŽ SUROVÉ A PRO VÝROBU POTRAVIN)

1522 00 31

MÝDLOVÉ KALY OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE

1602 49 11

PŘÍPRAVKY NEBO KONZERVY Z HŘBETŮ DOMÁCÍCH PRASAT S KOSTÍ (S VÝJIMKOU KRKOVIČKY) A JEJICH ČÁSTÍ, VČETNĚ SMĚSÍ ZE HŘBETU A KÝTY

1602 49 15

PŘÍPRAVKY NEBO KONZERVOVANÉ SMĚSI Z DOMÁCÍCH PRASAT OBSAHUJÍCÍ KÝTU, PLEC, HŘBET S KOSTÍ NEBO KRKOVIČKU A JEJICH ČÁSTI (KROMĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH POUZE HŘBET A KÝTU NEBO POUZE KRKOVIČKU A PLEC)

1602 49 50

PŘÍPRAVKY A KONZERVY Z MASA, DROBŮ NEBO SMĚSÍ DOMÁCÍCH PRASAT OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 40 % HMOTNOSTNÍCH MASA NEBO DROBŮ JAKÉHOKOLI DRUHU, VČETNĚ SÁDLA A TUKŮ VŠEHO DRUHU NEBO PŮVODU (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY PODPOLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÝCH VÝTAŽKŮ)

1602 50 10

PŘÍPRAVKY A KONZERVY Z MASA NEBO DROBŮ Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ; VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY A PŘÍPRAVKY Z JATER)

1602 90 10

PŘÍPRAVKY Z KRVE JAKÝCHKOLIV ZVÍŘAT (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY)

1603 00 10

VÝTAŽKY A ŠŤÁVY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

1603 00 80

VÝTAŽKY A ŠŤÁVY Z MASA, RYB NEBO KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ NEBO JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

1701 11 10

SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR, URČENÝ K RAFINACI (JINÝ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)

1701 11 90

SUROVÝ TŘTINOVÝ CUKR (JINÝ NEŽ K RAFINACI A S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)

1701 12 10

SUROVÝ ŘEPNÝ CUKR, K RAFINACI (JINÝ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)

1701 12 90

SUROVÝ ŘEPNÝ CUKR (JINÝ NEŽ K RAFINACI A S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)

1702 20 10

JAVOROVÝ CUKR V PEVNÉM STAVU, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA

1702 30 10

ISOGLUKÓZA V PEVNÉM STAVU, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ

1702 30 51

GLUKÓZA (DEXTRÓZA) VE FORMĚ BÍLÉHO KRYSTALICKÉHO PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÁ, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ 99 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ ISOGLUKÓZA)

1702 30 59

GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA; NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ 99 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE GLUKÓZY V SUŠINĚ

1702 30 91

GLUKÓZA (DEXTRÓZA) VE FORMĚ BÍLÉHO KRYSTALICKÉHO PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÁ, NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ ISOGLUKÓZA)

1702 30 99

GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA; NEOBSAHUJÍCÍ FRUKTÓZU NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ A OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH GLUKÓZY V SUŠINĚ (JINÉ NEŽ ISOGLOKÓZA A GLUKÓZA - DEXTROZA)

1702 40 10

ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 20 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY

1702 40 90

GLUKÓZA V PEVNÉM STAVU A GLUKÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA A OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 20 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY, S VÝJIMKOU ISOGLUKÓZY)

1702 60 10

ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ (JINÁ NEŽ CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA)

1702 60 80

INULINOVÝ SIRUP, ZÍSKANÝ HYDROLÝZOU INULINU NEBO OLIGOFRUKTÓZY, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ VE VOLNÉM STAVU NEBO JAKO SACHARÓZU

1702 60 95

FRUKTÓZA V PEVNÉM STAVU A FRUKTÓZOVÝ SIRUP, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA A OBSAHUJÍCÍ V SUŠINĚ VÍCE NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY (JINÉ NEŽ ISOGLUKÓZA, INULINOVÝ SIRUP A CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA)

1702 90 30

ISOGLUKÓZA, V PEVNÉM STAVU, ZÍSKANÁ Z POLYMERŮ GLUKÓZY

1702 90 50

MALTODEXTRIN V PEVNÉM STAVU A MALTODEXTRINOVÝ SIRUP (JINÉ NEŽ S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)

1702 90 80

INULINOVÝ SIRUP, ZÍSKANÝ HYDROLÝZOU INULINU NEBO OLIGOFRUKTÓZY, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH FRUKTÓZY V SUŠINĚ VE VOLNÉM STAVU NEBO JAKO SACHARÓZU

1702 90 99

CUKR, VČETNĚ INVERTNÍHO CUKRU V PEVNÉM STAVU A CUKERNÉ SIRUPY BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA (JINÉ NEŽ TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR, SACHARÓZA A MALTÓZA, CHEMICKY ČISTÁ FRUKTÓZA, JAVOROVÝ SIRUP, GLUKÓZA, FRUKTÓZA A MALTODEXTRIN A MALTODEXTRINOVÝ SIRUP

1703 10 00

TŘTINOVÉ MELASY ZÍSKANÉ EXTRAKCÍ NEBO RAFINACÍ CUKRU

1703 90 00

ŘEPNÉ MELASY ZÍSKANÉ EXTRAKCÍ NEBO RAFINACÍ CUKRU

1802 00 00

KAKAOVÉ SKOŘÁPKY, SLUPKY A OSTATNÍ KAKAOVÉ ODPADY

1902 20 30

TĚSTOVINY, NADÍVANÉ MASEM NEBO JINÝMI NÁDIVKAMI, TÉŽ VAŘENÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 20 % HMOTNOSTNÍCH UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH UZENÁŘSKÝCH VÝROBKŮ, Z MASA A DROBŮ VŠEHO DRUHU, VČETNĚ SÁDLA A LOJŮ VŠEHO DRUHU

2001 90 85

ČERVENÉ ZELÍ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ

2001 90 99

ZELENINA, OVOCE, OŘECHY

2003 10 20

HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIÓNY), DOČASNĚ UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ, ZCELA UVAŘENÉ

2003 10 30

HOUBY RODU AGARICUS (ŽAMPIÓNY), UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ (JINÉ NEŽ ZCELA UVAŘENÉ NEBO PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ)

2003 20 00

LANÝŽE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ

2003 90 00

HOUBY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO V KYSELINĚ OCTOVÉ (JINÉ NEŽ HOUBY RODU AGARICUS)

2006 00 10

ZÁZVOR, KONZERVOVANÉ CUKREM, MÁČENÍM, GLAZOVÁNÍM NEBO KANDOVÁNÍM

2008 19 51

KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

2008 19 91

KOKOSOVÉ OŘECHY, AKAŽUOVÉ OŘECHY (KEŠU), PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), KOLA OŘECHY, MAKADAMIA OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

2008 20 11

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG

2008 20 31

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

2008 20 39

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 20 59

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI VĚTŠÍ NEŽ 1 KG

2008 20 79

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, S OBSAHEM CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 19 % HMOTNOSTNÍCH, V OBALU O HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG

2008 20 90

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V OBALU O HMOTNOSTI 4,5 KG A VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU ČI ALKOHOLU)

2008 20 91

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V OBALU O HMOTNOSTI 4,5 KG A VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU ČI ALKOHOLU)

2008 40 90

HRUŠKY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ

2008 70 98

BROSKVE, VČETNĚ NEKTARINEK

2008 80 90

JAHODY, UPRAVENÉ

2008 92 16

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE

2008 92 32

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE

2008 92 34

SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTÍ ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH, SMĚSÍ OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE)

2008 92 36

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE

2008 92 51

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVU, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJU, TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY),JACKFRUIT, SAPOTY (ACHRAS ZAPOTA), MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY, PITAHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE

2008 92 72

SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE Č. 7 KAPITOLY 20, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATČNÝCH POZNÁMKÁCH Č. 7 A 8 KAPITOLY 20, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ

2008 92 76

SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE Č. 7 KAPITOLY 20, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH Č. 7 A 8 KAPITOLY 20, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ

2008 92 78

SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ SMĚSI OŘECHŮ, SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE A PODZEMNICE OLEJNÁ)

2008 92 92

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE)

2008 92 93

SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU A NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ SMĚSI Z OŘECHŮ A SMĚSI Z TROPICKÉ OVOCE)

2008 92 94

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE

2008 92 96

SMĚSI Z OVOCE NEBO JINÝCH JEDLÝCH ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU A NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG (JINÉ NEŽ SMĚSI OŘECHŮ A SMĚSI TROPICKÉHO OVOCE)

2008 92 97

SMĚSI OBSAHUJÍCÍ KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÝCH OŘECHŮ A TROPICKÉHO OVOCE

2008 99 11

ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH

2008 99 26

MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH

2008 99 32

KVAJAVA A MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS), S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 %, SE SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07)

2008 99 33

MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH.

2008 99 34

OVOCE, S OBSAHEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 %, SE SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHEM ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 2006 A 2007)

2008 99 37

OVOCE NEBO JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH).

2008 99 38

KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU PŘESAHUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH

2008 99 40

OVOCE NEBO JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, MAJÍCÍ SKUTEČNÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍ 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH).

2008 99 41

ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU PŘESAHUJÍCÍM 1 KG

2008 99 46

KVAJAVA, MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS) A TAMARINDY OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BALENÍCH O OBSAHU PŘESAHUJÍCÍM 1 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU), (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07)

2008 99 47

MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 99 51

ZÁZVOR, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG

2008 99 61

KVAJAVA A MUČENKY (PASSIFLORA EDULIS) OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU), (UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V 20.06 A 20.07)

2008 99 62

MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPODTY, KARAMBOLY A PITIHAJE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU

2008 99 67

OVOCE A JINÉ JEDLÉ ČÁSTI ROSTLIN

2009 29 91

GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 31 11

ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)

2009 39 11

ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝMI SLADIDLY (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)

2009 39 31

ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)

2009 39 39

ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 (JINÁ NEŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU, S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)

2009 39 51

CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 39 55

CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 39 59

CITRÓNOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU NEBO PŘIDANÉHO CUKRU)

2009 39 91

ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI,CITRÓNOVÁ, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)

2009 39 95

ŠŤÁVA Z JEDNOHO DRUHU CITRUSOVÉHO OVOCE, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU, SMĚSI,CITRÓNOVÁ, POMERANČOVÁ A GRAPEFRUITOVÁ ŠŤÁVA)

2009 41 10

ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 41 91

ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX NEPŘESAHUJÍCÍ 20 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 49 11

ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C,V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 49 30

ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 49 91

ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 49 93

ANANASOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EURO ZA 100 KG A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2106 90 30

SIRUPY Z ISOGLUKÓZY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA

2106 90 51

SIRUPY Z LAKTÓZY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA

2106 90 55

SIRUPY Z GLUKÓZY NEBO MALTODEXTRINU, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA

2106 90 59

CUKR SIRUPY, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH LÁTEK NEBO BARVIVA (JINÉ NEŽ SIRUPY Z ISOGLUKÓZY, LAKTÓZY, GLUKÓZY NEBO MALTODEXTRINU)

2206 00 10

MATOLINOVÉ VÍNO

2206 00 31

JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠUMIVÉ VÍNO

2206 00 51

JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ VÍNO, JINÉ NEŽ ŠUMIVÉ,V NÁDOBÁCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY

2301 10 00

MOUČKY, ŠROTY A PELETY, Z MASA NEBO DROBŮ; NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ; ŠKVARKY

2302 10 10

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH

2302 10 90

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU PŘEVYŠUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH

2302 20 10

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z RÝŽE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH

2302 20 90

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z RÝŽE TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ, S OBSAHEM ŠKROBU PŘEVYŠUJÍCÍM 35 % HMOTNOSTNÍCH

2302 30 10

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ OBILÍ, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH

2302 30 90

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY PŠENICE, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH

2302 40 10

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ OBILOVIN, S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH

2302 40 90

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z OBILOVIN, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ S OBSAHEM ŠKROBU NEPŘESAHUJÍCÍM 28 % HMOTNOSTNÍCH A U NICHŽ PODÍL PROPADLÝ SÍTEM O VELIKOSTI OTVORŮ 0,2 MM NEPŘESAHUJE 10 % HMOTNOSTNÍCH

2302 50 00

OTRUBY, VEDLEJŠÍ MLÝNSKÉ PRODUKTY A JINÉ ZBYTKY Z LUŠTĚNIN, TÉŽ VE TVARU PELET, PO PROSÉVÁNÍ, MLETÍ NEBO JINÉM ZPRACOVÁNÍ

2303 10 11

ZBYTKY Z VÝROBY KUKUŘIČNÉHO ŠKROBU (VYJMA KONCENTROVANOU VODU Z MÁČENÍ) S OBSAHEM PROTEINU, POČÍTÁNO V SUŠINĚ, PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH

2303 10 19

ZBYTKY Z VÝROBY KUKUŘIČNÉHO ŠKROBU (VYJMA KONCENTROVANOU VODU Z MÁČENÍ) S OBSAHEM PROTEINU, POČÍTÁNO V SUŠINĚ, NEPŘESAHUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH

2303 10 90

ŠKROBÁRENSKÉ ZBYTKY A PODOBNÉ ZBYTKY (JINÉ NEŽ Z KUKUŘICE)

2303 20 11

ŘEPNÉ ŘÍZKY S OBSAHEM SUŠINY NEJMÉNĚ 87 % HMOTNOSTNÍCH

2303 20 18

ŘEPNÉ ŘÍZKY S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 87 % HMOTNOSTNÍCH

2303 20 90

BAGASA A JINÉ CUKROVARNICKÉ ODPADY (KROMĚ ŘEPNÝCH ŘÍZKŮ)

2303 30 00

PIVOVARNICKÉ NEBO LIHOVARNICKÉ MLÁTO A ODPADY

2304 00 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI SOJOVÉHO OLEJE

2306 10 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z BAVLNÍKOVÝCH SEMEN

2306 20 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE LNĚNÝCH SEMEN

2306 30 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SLUNEČNICOVÝCH SEMEN

2306 41 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NIŽŠÍM NEŽ 2 % HMOTNOSTNÍ)

2306 49 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ZE SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY S NÍZKÝM OBSAHEM KYSELINY ERUKOVÉ (PRODUKUJÍCÍ STÁLÝ OLEJ O OBSAHU KYSELINY ERUKOVÉ NEJMÉNĚ 2 % HMOTNOSTNÍ)

2306 50 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z KOKOSOVÝCH OŘECHŮ

2306 60 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI Z PALMOVÝCH OŘECHŮ NEBO JADER

2306 70 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ROSTLINNÝCH TUKŮ A OLEJŮ Z KUKUŘIČNÝCH KLÍČKŮ

2306 90 11

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI OLIVOVÉHO OLEJE, S OBSAHEM 3 % HMOTNOSTNÍCH OLIVOVÉHO OLEJE NEBO MÉNĚ

2306 90 19

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI OLIVOVÉHO OLEJE, S OBSAHEM VÍCE NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍCH OLIVOVÉHO OLEJE

2306 90 90

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ODPADY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI ROSTLINNÝCH TUKŮ NEBO OLEJŮ (JINÉ NEŽ Z BAVLNĚNÝCH SEMEN, LNĚNÝCH SEMEN, SLUNEČNICOVÝCH SEMEN, SEMEN ŘEPKY NEBO ŘEPKY OLEJKY, KOKOSOVÝCH OŘECHŮ NEBO KOPRY, PALMOVÝCH OŘECHŮ NEBO JADER

2308 00 40

ŽALUDY A KOŇSKÉ KAŠTANY; OVOCNÉ VÝLISKY, POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET (JINÉ NEŽ Z HROZNŮ)

2309 10 13

VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ

2309 10 19

VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ

2309 10 33

VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ

2309 10 39

VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ

2309 10 53

VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ

2309 10 70

VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP, ALE OBSAHUJÍCÍ MLÉČNÉ VÝROBKY

2309 90 10

ROZPUSTNÉ VÝROBKY Z RYB NEBO Z MOŘSKÝCH SAVCŮ K DOPNĚNÍ KRMIVA VYRÁBĚNÉHO V ODVĚTVÍ ZEMĚDĚLSTVÍ

2309 90 20

ŠKROBÁRENSKÉ ZBYTKY Z KUKUŘICE UVEDENÉ V DOPLŇKOVÉ POZNÁMCE 5 KAPITOLY 23 POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 31

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 33

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 10 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 %HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 43

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A VÍCE NEŽ 10 %, AVŠAK NEJVÝŠE 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 49

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, MALTODEXTRIN, GLUKÓZOVÝ SIRUP NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 99

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT

2401 10 10

TABÁK TYPU VIRGINIA SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 20

TABÁK TYPU BURLEY, VČETNĚ HYBRIDŮ BURLEY, SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 30

TABÁK TYPU MARYLAND SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VRDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 41

TABÁK TYPU KENTUCKY SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 49

TABÁK SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY A ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 50

TABÁK SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU MARYLAND A ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 70

TABÁK SUŠENÝ BEZ DENNÍHO SVĚTLA (DARK AIR-CURED) (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 80

TABÁK SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED) (JINÝ NEŽ TYPU VIRGINIA A ODŘAPÍKOVANÝ)

2401 10 90

TABÁK (JINÝ NEŽ ODŘAPÍKOVANÝ, SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM, PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU, OTEVŘENÝM OHNĚM, BEZ DENNÍHO SVĚTLA A TABÁK ORIENTÁLNÍHO TYPU SUŠENÝ PŘI DENNÍM SVĚTLE)

2401 20 10

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU VIRGINIA SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ

2401 20 20

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU BURLEY, VČETNĚ HYBRIDŮ BURLEY, SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRAZOVANÝ

2401 20 30

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU MARYLAND SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ

2401 20 41

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ TYPU KENTUCKY SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ

2401 20 49

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ OTEVŘENÝM OHNĚM (FIRE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU KENTUCKY)

2401 20 50

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU (LIGHT AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU BURLEY NEBO MARYLAND)

2401 20 70

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ BEZ DENNÍHO SVĚTLA (DARK AIR-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ

2401 20 80

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM (FLUE-CURED), JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ TYPU VIRGINIA)

2401 20 90

TABÁK ČÁSTEČNĚ NEBO ÚPLNĚ ODŘAPÍKOVANÝ, JINAK NEZPRACOVANÝ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ TEPLÝM VZDUCHEM, PŘIROZENOU CIRKULACÍ VZDUCHU, OTEVŘENÝM OHNĚM, BEZ DENNÍHO SVĚTLA A TABÁK ORIENTÁLNÍHO TYPU SUŠENÝ PŘI DENNÍM SVĚTLE)

2401 30 00

TABÁKOVÝ ODPAD

3301 11 10

TERPENOVÉ SILICE BERGAMOTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 11 90

TERPENOVÉ SILICE BERGAMOTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 12 10

TERPENOVÉ SILICE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ SILICE POMERANČOVÝCH KVĚTŮ)

3301 12 90

SILICE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ SILICE POMERANČOVÝCH KVĚTŮ)

3301 13 10

TERPENOVÉ VONNÉ SILICE CITRÓNOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 13 90

CITRONOVÉ SILICE BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 14 10

TERPENOVÉ SILICE LIMETTOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 14 90

SILICE LIMETTOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 19 10

TERPENOVÉ VONNÉ SILICE Z CITRUSOVÉHO OVOCE, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ BERGAMOTOVÉ, ZE SLADKÉHO A HOŘKÉHO CPOMERANČE, CITRONOVÉ A LIMETOVÉ)

3301 19 90

VONNÉ SILICE Z CITRUSOVÉHO OVOCE BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ BERGAMOTOVÉ, ZE SLADKÉHO A HOŘKÉHO POMERANČE, CITRONOVÉ A LIMETOVÉ)

3301 21 10

TERPENOVÉ SILICE GERANIOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 21 90

SILICE GERANIOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 22 10

TERPENOVÉ SILICE JASMÍNOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 22 90

VONNÉ SILICE JASMÍNOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 23 10

TERPENOVÉ SILICE LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 23 90

SILICE LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 24 10

TERPENOVÉ SILICE MÁTY PEPRNÉ (MENTHA PIPERITA), VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 24 90

SILICE MÁTY PEPRNÉ (MENTHA PIPERITA) BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 25 10

TERPENOVÉ SILICE Z MÁTY, VČETNÉ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z MÁTY PEPRNÉ, MENTHA PIPERITA)

3301 25 90

SILICE Z MÁTY BEZ TERPENŮ, VČETNÉ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z MÁTY PEPRNÉ, MENTHA PIPERITA)

3301 26 10

TERPENOVÉ SILICE VETIVEROVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 26 90

SILICE VETIVEROVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 29 11

TERPENOVÉ SILICE HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 29 31

SILICE HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH

3301 29 61

VONNÉ SILICE, NEDETERPENOVANÉ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ Z CITRUSOVÉHO OVOCE, GERANIOVÉ, JASMÍNOVÉ, LEVANDULOVÉ NEBO LAVANDINOVÉ, MÁTOVÉ, VETIVEROVÉ, HŘEBÍČKOVÉ, NIAOULIOVÉ A YLANG-YLANGOVÉ)

3301 29 91

VONNÉ SILICE, BEZ TERPENŮ, VČETNĚ PEVNÝCH A ABSOLUTNÍCH (JINÉ NEŽ POLOŽEK 3301 11 10 AŽ 3301 29 59)

3301 30 00

PRYSKYŘICE

3302 10 40

SMĚSI VONNÝCH LÁTEK A SMĚSI,VČETNĚ LIHOVÝCH ROZTOKŮ, NA BÁZI JEDNÉ NEBO VÍCE TĚCHTO LÁTEK, POUŽÍVANÉ JAKO SUROVINY V NÁPOJOVÉM PRŮMYSLU A PŘÍPRAVKY NA BÁZI VONNÝCH LÁTEK

3302 10 90

SMĚSI VONNÝCH LÁTEK A SMĚSI,VČETNĚ LIHOVÝCH ROZTOKŮ, NA BÁZI JEDNÉ NEBO VÍCE TĚCHTO LÁTEK, POUŽÍVANÉ JAKO SUROVINY V POTRAVINÁŘSKÉM PRŮMYSLU

3501 90 10

KASEINOVÉ KLIHY (JINÉ NEŽ V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ JAKO KLIHY A S HMOTNOSTÍ NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG)

3502 11 10

VAJEČNÝ ALBUMIN, SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU

3502 11 90

VAJEČNÝ ALBUMIN, SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ

3502 19 10

VAJEČNÝ ALBUMIN, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU (JINÝ NEŽ SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, V PRÁŠKU)

3502 19 90

VAJEČNÝ ALBUMIN, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, SUŠENÝ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, KRYSTALECH, V PRÁŠKU)

3502 20 10

MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, NEVHODNÝ NEBO UČINĚNÝ NEVHODNÝM PRO LIDSKOU SPOTŘEBU

3502 20 91

MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, SUŠENÝ, VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, PRÁŠKU

3502 20 99

MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN), VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ, ZPŮSOBILÝ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÝ NEŽ SUŠENÝ [NAPŘ. VE FÓLIÍCH, VLOČKÁCH, ŠUPINKÁCH, PRÁŠKU])

3502 90 20

ALBUMINY NEVHODNÉ NEBO UČINĚNÉ NEVHODNÝMI PRO LIDSKOU SPOTŘEBU (JINÉ NEŽ VAJEČNÝ A MLÉČNÝ ALBUMIN [VČETNĚ KONCENTRÁTŮ DVOU NEBO VÍCE SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ OBSAHUJÍCÍCH VÍCE NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH SYROVÁTKOVÝCH PROTEINŮ, VYJÁDŘENÝCH V SUŠINĚ])

3502 90 70

ALBUMINY, ZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÉ NEŽ VAJEČNÝ ALBUMIN A MLÉČNÝ ALBUMIN (LAKTALBUMIN)

3502 90 90

ALBUMINÁTY A OSTATNÍ DERIVÁTY ALBUMINU

3503 00 10

ŽELATINA, TÉŽ V PRAVOÚHLÝCH NEBO ČTVERCOVÝCH FÓLIÍCH, TÉŽ POVRCHOVĚ UPRAVENÉ NEBO BARVENÉ A DERIVÁTY ŽELATINY (JINÉ NEŽ NEČISTÁ ŽELATINA)

3503 00 80

VYZINA JINÉ KLIHY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU (VYJMA KASEINOVÝCH KLIHŮ POLOŽKY 3501)

3504 00 00

PEPTONY A JEJICH DERIVÁTY JINÉ ALBUMINOVÉ LÁTKY A JEJICH DERIVÁTY, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ KOŽOVÝ PRÁŠEK, TÉŽ CHROMOVANÝ

3505 10 50

ESTERIFIKOVANÉ A ETHERIFIKOVANÉ ŠKROBY (KROMĚ DEXTRINŮ)

4101 20 10

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, ČERSTVÉ

4101 20 30

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, MOKROSOLENÉ

4101 20 50

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 8 KG, JSOU-LI SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM A 10 KG JSOU-LI SUCHOSOLENÉ

4101 20 90

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 16 KG, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ NEBO MOKROSOLENÉ, SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM NEBO SUCHOSOLENÉ, VYČIŠTĚNÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN

4101 50 10

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, ČERSTVÉ

4101 50 30

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, MOKROSOLENÉ

4101 50 50

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, SUŠENÉ NEBO SUCHOSOLENÉ

4101 50 90

CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 16 KG, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ NEBO MOKROSOLENÉ, SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM NEBO SUCHOSOLENÉ, VYČIŠTĚNÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)

4101 90 00

KRUPONY, PŮLKRUPONY A KRAJINY SUROVÉ KŮŽE A KOŽEK Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) NEBO KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ, TÉŽ ODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, CELÉ SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY O JEDNOTKOVÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 8 KG JSOU-LI SUŠENÉ JEDNODUCHÝM ZPŮSOBEM,

4102 10 10

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY JEHŇAT, NEODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ Z ASTRACHÁNU, BRAJTŠVANCE, KARAKULU, PERZIÁNU A PODOBNÝCH JEHŇAT NEBO INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH JEHŇAT)

4102 10 90

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z OVCÍ, NEODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ Z JEHŇAT)

4102 21 00

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z OVCÍ, ODCHLUPENÉ, PIKLOVANÉ, TÉŽ ŠTÍPANÉ

4102 29 00

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z JEHŇAT A OVCÍ, ODCHLUPENÉ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ PIKLOVANÉ NEBO ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)

4103 10 20

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, ČERSTVÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ

4103 10 50

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, SUŠENÉ NEBO SOLENÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ)

4103 10 90

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z KOZ NEBO KŮZLAT, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ, SOLENÉ, SUŠENÉ, ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN A KŮŽE A KOŽKY Z KOZ A KŮZLAT Z JEMENU, MONGOLSKA NEBO TIBETU, NEODCHLUPENÉ)

4103 20 00

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z PLAZŮ, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)

4103 30 00

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY Z PRASAT, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN)

4103 90 00

SUROVÉ KŮŽE A KOŽKY, ČERSTVÉ NEBO SOLENÉ, SUŠENÉ, VÁPNĚNÉ, PIKLOVANÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ ODCHLUPENÉ NEBO ŠTÍPANÉ, VČETNĚ PTAČÍ KŮŽE BEZ PEŘÍ NEBO PRACHOVÉHO PEŘÍ (JINÉ NEŽ ZPRACOVANÉ NA PERGAMEN, KŮŽE A KOŽKY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA (VČETNĚ BUVOLŮ) NEBO KONÍ A JINÝCH LICHOKOPYTNÍKŮ

4301 10 00

SUROVÉ KOŽEŠINY NORKOVÉ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 30 00

SUROVÉ KOŽEŠINY TĚCHTO DRUHŮ JEHŇAT: ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT NEBO INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH JEHŇAT, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 60 00

SUROVÉ KOŽEŠINY LIŠČÍ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 70 10

SUROVÉ KOŽEŠINY Z MLÁĎAT TULENĚ GRÓNSKÉHO NEBO TULENĚ KROUŽKOVANÉHO, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 70 90

SUROVÉ KOŽEŠINY Z TULEŇŮ A LACHTANŮ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z MLÁĎAT TULENĚ GRÓNSKÉHO NEBO TULENĚ KROUŽKOVANÉHO)

4301 80 10

SUROVÉ KOŽEŠINY VYDRY MOŘSKÉ, NEBO NUTRIE (COYPU) CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 80 30

SUROVÉ KOŽEŠINY ZE SVIŠTĚ, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 80 50

SUROVÉ KOŽEŠINY Z DIVOKÝCH KOČEK, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK

4301 80 80

SUROVÉ KOŽEŠINY, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z NORKA, Z JEHŇAT, ZVANÝCH ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT, INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH, LIŠEK, TULEŇŮ, MOŘSKÝCH VYDER, NUTRIÍ (COYPU), SVIŠŤŮ A DIVOKÝCH KOČEK)

4301 80 95

SUROVÉ KOŽEŠINY, CELÉ, TÉŽ BEZ HLAV, OHONŮ NEBO NOŽEK (JINÉ NEŽ Z NORKA, Z JEHŇAT ZVANÝCH ASTRACHÁN, BRAJTŠVANC, KARAKUL, PERZIÁN A PODOBNÝCH JEHŇAT, INDICKÝCH, ČÍNSKÝCH, MONGOLSKÝCH NEBO TIBETSKÝCH, LIŠEK, TULEŇŮ, MOŘSKÝCH VYDER, NUTRIÍ (COYPU), SVIŠŤŮ A DIVOKÝCH KOČEK)

4301 90 00

HLAVY, OHONY, NOŽKY A JINÉ KOUSKY NEBO ODŘEZKY POUŽITELNÉ V KOŽEŠNICTVÍ

5001 00 00

ZÁMOTKY (KOKONY) BOURCE MORUŠOVÉHO ZPŮSOBILÉ K SMOTÁVÁNÍ

5002 00 00

SUROVÉ HEDVÁBÍ, NEPŘEDENÉ ANI NESKANÉ

5003 10 00

HEDVÁBNÝ ODPAD VČETNĚ ZÁMOTKŮ NEZPŮSOBILÝCH K SMOTÁVÁNÍ, PŘÍZOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ

5003 90 00

HEDVÁBNÝ ODPAD VČETNĚ ZÁMOTKŮ NEZPŮSOBILÝCH K SMOTÁVÁNÍ, PŘÍZOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU, MYKANÉ NEBO ČESANÉ

5101 11 00

POTNÍ STŘIŽNÍ VLNA, VČETNĚ PRANÝCH NA HŘBETĚ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ

5101 19 00

POTNÍ VLNA, VČETNĚ PRANÝCH NA HŘBETĚ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ (JINÁ NEŽ STŘIŽNÍ)

5101 21 00

STŘIŽNÍ VLNA, ODTUČNĚNÁ, NEKARBONIZOVANÁ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ

5101 29 00

VLNA, ODTUČNĚNÁ, NEKARBONIZOVANÁ, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ (JINÁ NEŽ STŘIŽNÍ)

5101 30 00

KARBONIZOVANÁ VLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ

5102 11 00

CHLUPY Z KAŠMÍRSKÝCH KOZ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ

5102 19 10

CHLUPY Z ANGORSKÉHO KRÁLÍKA, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ

5102 19 30

CHLUPY Z ALPAKY, LAMY NEBO VIKUNĚ, NEČESANÉ ANI NEMYKANÉ

5102 19 40

CHLUPY Z VELBLOUDA NEBO JAKA NEBO Z ANGORSKÝCH, TIBETSKÝCH ČI PODOBNÝCH KOZ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ

5102 19 90

CHLUPY Z KRÁLÍKA (JINÉHO NEŽ ANGORSKÉHO), ZAJÍCE, BOBRA, NUTRIE NEBO ONDATRY PIŽMOVÉ, NEMYKANÉ ANI NEČESANÉ

5102 20 00

HRUBÉ ZVÍŘECÍ CHLUPY, NEČESANÉ ANI NEMYKANÉ (JINÉ NEŽ VLNA, ŠTĚTINY A CHLUPY POUŽÍVANÉ K VÝROBĚ KOŠŤAT A SMETÁČKŮ, A KOŇSKÉ ŽÍNĚ Z HŘÍVY NEBO OHONU)

5103 10 10

VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, NEKARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)

5103 10 90

VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, KARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)

5103 20 10

PŘÍZOVÝ ODPAD Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ

5103 20 91

VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, NEKARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ PŘÍZOVÝ ODPAD, VÝČESKY A ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)

5103 20 99

VÝČESKY Z VLNY NEBO Z JEMNÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, KARBONIZOVANÉ, (JINÉ NEŽ PŘÍZOVÝ ODPAD, VÝČESKY A ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL)

5103 30 00

ODPAD Z HRUBÝCH ZVÍŘECÍCH CHLUPŮ, VČETNĚ PŘÍZOVÉHO ODPADU (JINÉ NEŽ ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL, ODPAD Z ŠTĚTIN A CHLUPŮ POUŽÍVANÝ K VÝROBĚ KOŠŤAT A SMETÁČKŮ, A KOŇSKÝCH ŽÍNÍ Z HŘÍVY NEBO OHONU)

5201 00 10

BAVLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ, HYDROFILNÍ NEBO BĚLENÁ

5201 00 90

BAVLNA, NEMYKANÁ ANI NEČESANÁ, (JINÁ NEŽ HYDROFILNÍ NEBO BĚLENÁ)

5202 10 00

BAVLNĚNÝ NIŤOVÝ ODPAD

5202 91 00

ROZVLÁKNĚNÝ MATERIÁL Z BAVLNY

5202 99 00

BAVLNĚNÝ ODPAD (KROMĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU)

5203 00 00

BAVLNA, MYKANÁ NEBO ČESANÁ

5301 10 00

LEN SUROVÝ NEBO MÁČENÝ

5301 21 00

LEN, LÁMANÝ NEBO TŘENÝ

5301 29 00

LEN VOCHLOVANÝ NEBO JINAK ZPRACOVANÝ, AVŠAK NESPŘEDENÝ (JINÝ NEŽ LÁMANÝ NEBO TŘENÝ A MÁČENÝ)

5301 30 10

LNĚNÁ KOUDEL

5301 30 90

LNĚNÝ ODPAD, VČETNĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU

5302 10 00

KONOPÍ (CANNABIS SATIVA), SUROVÉ NEBO MÁČENÉ

5302 90 00

KONOPÍ (CANNABIS SATIVA), ZPRACOVANÉ, AVŠAK NESPŘEDENÉ KOUDEL A ODPAD Z KONOPÍ, VČETNĚ NIŤOVÉHO ODPADU A ROZVLÁKNĚNÉHO MATERIÁLU (JINÉ NEŽ MÁČENÉ KONOPÍ)


(1)  Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) ve znění zákona č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákona č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

PŘÍLOHA IIb

ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(podle čl. 27 odst. 3 písm. b))

Cla použitelná na produkty uvedené v tabulce níže se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:

dnem vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 90 % základního cla,

k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 80 % základního cla,

k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 60 % základního cla,

k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 40 % základního cla,

k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se cla sníží na 0 % základního cla.

Kód HS (1)

Popis zboží

0101 90 11

KONĚ K PORÁŽCE

0101 90 19

ŽIVÍ KONĚ (JINÍ NEŽ ČISTOKREVNÍ PLEMENNÍ KONĚ A KONĚ K PORÁŽCE)

0101 90 30

ŽIVÍ OSLI

0101 90 90

ŽIVÉ MULI A MEZCI

0206 10 91

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ JEDLÁ HOVĚZÍ JÁTRA (JINÁ NEŽ JÁTRA K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0206 10 95

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ OKRUŽÍ A BRÁNICE (JINÉ NEŽ OKRUŽÍ A BRÁNICE K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0206 10 99

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ DROBY (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, JÁTRA A OKRUŽÍ A BRÁNICE)

0206 21 00

ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ JAZYKY

0206 22 00

ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ JÁTRA

0206 29 91

ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ OKRUŽÍ A BRÁNICE (JINÉ NEŽ OKRUŽÍ A BRÁNICE K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0206 29 99

ZMRAZENÉ JEDLÉ HOVĚZÍ DROBY (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ, JAZYKY, JÁTRA A OKRUŽÍ A BRÁNICE)

0206 30 20

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z DOMÁCÍCH PRASAT

0206 30 30

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA)

0206 30 80

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT

0206 41 20

ZMRAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z DOMÁCÍCH PRASAT

0206 41 80

ZMRAZENÁ JEDLÁ JÁTRA Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT

0206 49 20

ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA)

0206 49 80

ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH PRASAT (JINÉ NEŽ JÁTRA)

0206 80 91

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z KOŇŮ, OSLŮ, MUL A MEZKŮ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0206 80 99

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ JEDLÉ DROBY Z OVCÍ A KOZ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0206 90 91

ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z KOŇŮ, OSLŮ, MUL A MEZKŮ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0206 90 99

ZMRAZENÉ JEDLÉ DROBY Z OVCÍ A KOZ (JINÉ NEŽ DROBY K VÝROBĚ FARMACEUTICKÝCH VÝROBKŮ)

0208 10 11

MASO A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ

0208 10 19

MASO A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ, ZMRAZENÉ

0208 10 90

ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO A JEDLÉ DROBY Z JINÝCH NEŽ DOMÁCÍCH KRÁLÍKŮ A ZE ZAJÍCŮ

0208 20 00

ČERSTVÁ, CHLAZENÁ NEBO ZMRAZENÁ ŽABÍ STEHÝNKA

0208 40 10

ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ VELRYBÍ MASO

0208 90 10

ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO Z DOMÁCÍCH HOLUBŮ A JEDLÉ DROBY Z DOMÁCÍCH HOLUBŮ

0208 90 20

MASO A JEDLÉ DROBY Z KŘEPELEK, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ

0208 90 40

MASO A JEDLÉ DROBY ZE ZVĚŘINY, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ (JINÉ NEŽ Z KRÁLÍKŮ, ZAJÍCŮ, PRASAT A KŘEPELEK)

0208 90 55

ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO Z TULEŇŮ

0208 90 60

ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO ZE SOBŮ A JEDLÉ DROBY ZE SOBŮ

0208 90 95

MASO A JEDLÉ DROBY, ČERSTVÉ, CHLAZENÉ NEBO ZMRAZENÉ (JINÉ NEŽ HOVĚZÍ, VEPŘOVÉ, SKOPOVÉ, KOZÍ, KOŇSKÉ, OSLÍ, Z MUL A MEZKŮ, DRŮBEŽÍ (KOHOUTI A SLEPICE DRUHU GALLUS DOMESTICUS, KACHNY, HUSY, KRŮTY, PERLIČKY), Z KRÁLÍKŮ, ZE ZAJÍCŮ, PRIMÁTŮ, VELRYB)

0209 00 11

ČERSTVÝ, CHLAZENÝ NEBO ZMRAZENÝ PODKOŽNÍ VEPŘOVÝ TUK, SOLENÝ NEBO VE SLANÉM NÁLEVU

0209 00 19

SUŠENÝ NEBO UZENÝ PODKOŽNÍ VEPŘOVÝ TUK

0209 00 30

VEPŘOVÝ TUK, NEŠKVAŘENÝ

0209 00 90

DRŮBEŽÍ TUK, NEŠKVAŘENÝ

0403 90 11

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 13

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 19

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 31

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 33

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 39

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍCHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 51

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 3 % HMOTNOSTNÍ (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 53

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEJVÝŠE 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY)

0403 90 59

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 61

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 3 % HMOTNOSTNÍ (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0403 90 63

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEJVÝŠE 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY)

0403 90 69

PODMÁSLÍ, KYSELÉ MLÉKO A SMETANA, KEFÍR A JINÉ FERMENTOVANÉ (KYSANÉ) NEBO ACIDOFILNÍ MLÉKO A SMETANA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, SLAZENÉ, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 6 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO JINÉ PEVNÉ FORMĚ A KROMĚ JOGURTU OCHUCENÉHO NEBO OBSAHUJÍCÍHO PŘIDANÉ OVOCE, OŘECHY NEBO KAKAO)

0404 10 26

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 %

0404 10 28

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 %, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 32

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 34

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 36

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍCÍM 1,5 %, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 38

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 48

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 52

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 54

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 56

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 58

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 62

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 72

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 74

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 76

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJVÝŠE 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 78

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 82

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 10 84

SYROVÁTKA A MODIFIKOVANÁ (UPRAVENÁ) SYROVÁTKA, TÉŽ ZAHUŠTĚNÉ, JINÉ NEŽ V PRÁŠKU, GRANULÍCH NEBO V JINÉ PEVNÉ FORMĚ, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU BÍLKOVIN (OBSAH DUSÍKU × 6,38) NEJMÉNĚ 15 % HMOTNOSTNÍCH

0404 90 21

VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ

0404 90 23

VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ

0404 90 29

VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ

0404 90 81

VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ

0404 90 83

VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU VĚTŠÍM NEŽ 1,5 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ

0404 90 89

VÝROBKY SESTÁVAJÍCÍ Z PŘÍRODNÍCH SLOŽEK MLÉKA, OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 27 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÉ

0405 20 90

MLÉČNÉ POMAZÁNKY O OBSAHU TUKU VÍCE NEŽ 75 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 80 % HMOTNOSTNÍCH

0405 90 10

MLÉČNÉ TUKY, O OBSAHU TUKU 99,3 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE A O OBSAHU VODY NEJVÝŠE 0,5 % HMOTNOSTNÍCH

0405 90 90

MLÉČNÉ TUKY, DEHYDROVANÉ MÁSLO A MÁSLO TYPU „GHEE“ (JINÉ NEŽ O OBSAHU TUKU 99,3 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE A O OBSAHU VODY NEJVÝŠE 0,5 % HMOTNOSTNÍCH, A PŘÍRODNÍHO, REKOMBINOVANÉHO A SYROVÁTKOVÉHO MÁSLA)

0406 10 20

ČERSTVÉ (NEVYZRÁLÉ NEBO NENALOŽENÉ) SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÉHO SÝRA, A TVAROH, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH

0406 10 80

ČERSTVÉ (NEVYZRÁLÉ NEBO NENALOŽENÉ) SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÉHO SÝRA, A TVAROH, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH

0406 20 10

SÝRY GLARUS S BYLINKAMI, STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ

0406 20 90

STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ SÝRY (JINÉ NEŽ SÝR GLARUS S BYLINKAMI)

0406 30 10

TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY POUZE SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL A KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT JAKO PŘÍSADU SÝR GLARUS S BYLINKAMI (TZV. „SCHABZIGER“; UPRAVENÉ PRO DROBNÝ PRODEJ

0406 30 31

TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 36 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJVÝŠE 48 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL

0406 30 39

TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 36 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU TUKU V SUŠINĚ PŘEVYŠUJÍCÍM 48 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL

0406 30 90

TAVENÉ SÝRY, JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 36 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ SMĚSI TAVENÝCH SÝYRŮ, PŘI JEJICHŽ VÝROBĚ BYLY POUŽITY SÝRY EMENTÁL, GRUYERE A APPENZELL A KTERÉ MOHOU OBSAHOVAT JAKO PŘÍSADU SÝR GLARUS S BYLINKAMI, UPRAVENÉ PRO DROBNÝ PRODEJ)

0406 40 10

ROQUEFORT

0406 40 50

GORGONZOLA

0406 40 90

SÝRY S MODROU PLÍSNÍ (JINÉ NEŽ SÝRY ROQUEFORT A GORGONZOLA)

0406 90 01

SÝRY K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ (JINÉ NEŽ ČERSTVÉ SÝRY, VČETNĚ SYROVÁTKOVÝCH SÝRŮ, NEFERMENTOVANÝCH, TVAROHU, TAVENÝCH SÝRŮ, SÝRŮ S MODROU PLÍSNÍ A STROUHANÝCH NEBO PRÁŠKOVÝCH SÝRŮ)

0406 90 02

EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, CELÉ SÝRY DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE 2 KAPITOLY 4

0406 90 03

EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, CELÉ SÝRY DRUHŮ UVEDENÝCH V DODATEČNÉ POZNÁMCE 2 KAPITOLY 4

0406 90 04

EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BALENÉ VE VAKUU NEBO V INERTNÍM PLYNU, S KŮROU ALESPOŇ NA JEDNÉ STRANĚ, O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 1 KG

0406 90 05

EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ PŘEVYŠUJÍCÍM 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BALENÉ VE VAKUU NEBO V INERTNÍM PLYNU, S KŮROU ALESPOŇ NA JEDNÉ STRANĚ, O ČISTÉ HMOTNOSTI NEJMÉNĚ 1 KG

0406 90 06

EMENTÁL, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE A APPENZELL, O OBSAHU TUKU V SUŠINĚ NEJMÉNĚ 45 % HMOTNOSTNÍCH, ZRAJÍCÍ ALESPOŇ TŘI MĚSÍCE, KUSY BEZ BEZ KŮRY, O ČISTÉ HMOTNOST NEJVÝŠE 450 G

0406 90 13

EMENTÁL (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ, URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A EMENTÁL PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06)

0406 90 15

GRUYERE A SBRINZ (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A GRUYERE A SBRINZ PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06)

0406 90 17

BERGKASE A APPENZELL (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ, URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ A BERGKASE A APPENZELL PODPOLOŽEK 0406 90 02 AŽ 0406 90 06)

0406 90 18

FROMAGE FRIBOURGEOIS, VACHERIN MONT D’OR A TETE DE MOINE (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 19

SÝRY GLARUS S BYLINKAMI (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 21

ČEDAR (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 23

EIDAM (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 25

TILSIT (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 27

BUTTERKASE (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 29

KASHKAVAL (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 35

KEFALO-TYRI (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 37

FINLANDIA (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 39

JARLSBERG (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 50

SÝRY OVČÍ NEBO BUVOLÍ, V NÁDOBÁCH SE SLANÝM NÁLEVEM NEBO VE VACÍCH Z OVČÍ NEBO KOZÍ KŮŽE (JINÝ NEŽ SÝR FETA)

0406 90 61

GRANA PADANO, PARMIGIANO REGGIANO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK NEJVÝŠE 47 % (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 69

SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK NEJVÝŠE 47 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ

0406 90 73

PROVOLONE, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 75

ASIAGO, CACIOCAVALLO, MONTASIO, RAGUSANO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 76

DANBO, FONTAL, FONTINA, FYNBO, HAVARTI, MARIBO A SAMSO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 78

GOUDA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ STROUHANÁ A PRÁŠKOVÁ A URČENÁ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 79

ESROM, ITALICO, KERNHEM, SAINT.NECTAIRE, SAINT.PAULIN, TALEGGIO, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 81

CANTAL, CHESHIRE, WENSLEYDALE, LANCASHIRE, DOUBLE GLOUCESTER, BLARNEY, COLBY, MONTEREY, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (KROMĚ SÝRŮ STROUHANÝCH NEBO PRÁŠKOVÝCH A URČENÝCH K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 82

CAMEMBERT, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ A PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 84

BRIE, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 %, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH (JINÝ NEŽ STROUHANÝ NEBO PRÁŠKOVÝ A URČENÝ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 85

KEFALOGRAVIERA A KASSERI (JINÉ NEŽ STROUHANÉ NEBO PRÁŠKOVÉ A URČENÉ K DALŠÍMU ZPRACOVÁNÍ)

0406 90 86

SÝR O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 47 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ

0406 90 87

SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 52 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 62 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ

0406 90 88

SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 62 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ

0406 90 93

SÝR O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 40 % HMOTNOSTNÍCH A O OBSAHU VODY V LÁTKÁCH NEOBSAHUJÍCÍCH TUK PŘEVYŠUJÍCÍM 72 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ

0406 90 99

SÝR O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 40 % HMOTNOSTNÍCH, JINDE NEUVEDENÝ

0408 11 20

ŽLOUTKY, SUŠENÉ, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA

0408 11 80

ŽLOUTKY, SUŠENÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA

0408 19 20

ŽLOUTKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH ŽLOUTKŮ)

0408 19 81

ŽLOUTKY, TEKUTÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA

0408 19 89

ŽLOUTKY (JINÉ NEŽ TEKUTÉ), ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA (KROMĚ SUŠENÝCH ŽLOUTKŮ)

0408 91 20

SUŠENÁ PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÁ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ ŽLOUTKŮ)

0408 91 80

SUŠENÁ PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ ŽLOUTKŮ)

0408 99 20

PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, NEZPŮSOBILÉ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH PTAČÍCH VAJEC A ŽLOUTKŮ)

0408 99 80

PTAČÍ VEJCE, BEZ SKOŘÁPKY, ČERSTVÉ, VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, LISOVANÉ, ZMRAZENÉ NEBO JINAK KONZERVOVANÉ, TÉŽ OBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR NEBO JINÁ SLADIDLA, K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ SUŠENÝCH PTAČÍCH VAJEC A ŽLOUTKŮ)

0511 10 00

BÝČÍ SPERMA

0511 99 10

ŠLACHY, ODŘEZKY A JINÝ PODOBNÝ ODPAD ZE SUROVÝCH KŮŽÍ NEBO KOŽEK

0511 99 90

VÝROBKY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ; MRTVÁ ZVÍŘATA, NEZPŮSOBILÁ K LIDSKÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ RYB, KORÝŠŮ, MĚKKÝŠŮ A JINÝCH VODNÍCH BEZOBRATLÝCH)

0603 10 10

ČERSTVÉ ŘEZANÉ RŮŽE A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM

0603 10 20

ČERSTVÉ ŘEZANÉ KARAFIÁTY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM

0603 10 30

ČERSTVÉ ŘEZANÉ ORCHIDEJE A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM

0603 10 40

ČERSTVÉ ŘEZANÉ GLADIOLY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM

0603 10 50

ČERSTVÉ ŘEZANÉ CHRYZANTÉMY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM

0603 10 80

ČERSTVÉ ŘEZANÉ KVĚTINY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM (KROMĚ RŮŽÍ, KARAFIÁTŮ, ORCHIDEJÍ, GLADIOL A CHRYZANTÉM)

0603 90 00

SUŠENÉ, BĚLENÉ, BARVENÉ, NAPUŠTĚNÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ ŘEZANÉ KVĚTINY A POUPATA NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM

0604 10 10

LIŠEJNÍKY SOBÍ NA KYTICE NEBO K OKRASNÝM ÚČELŮM, ČERSTVÉ, SUŠENÉ, BĚLENÉ, BARVENÉ, NAPUŠTĚNÉ NEBO JINAK UPRAVENÉ

0604 91 41

VĚTVE JEDLE KAVKAZSKÉ [ABIES NORDMANNIANA [STEV.] SPACH] A JEDLE VZNEŠENÉ [ABIES PROCERA REHD.]), K OKRASNÝM ÚČELŮM

0701 90 10

BRAMBORY K VÝROBĚ ŠKROBU, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ

0701 90 90

STARÉ BRAMBORY, ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ (KROMĚ RANÝCH BRAMBOR, SADBOVÝCH BRAMBOR A BRAMBOR K VÝROBĚ ŠKROBU)

0703 10 90

ŠALOTKA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ

0703 90 00

PÓR A JINÁ CIBULOVÁ ZELENINA, ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ (KROMĚ CIBULE, ŠALOTKY A ČESNEKU)

0705 11 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ HLÁVKOVÝ SALÁT

0705 19 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ SALÁT (KROMĚ HLÁVKOVÉHO SALÁTU)

0705 29 00

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ČEKANKA (KROMĚ ČEKANKY SALÁTOVÉ)

0706 90 10

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CELER BULVOVÝ (HLÍZOVÝ CELER)

0706 90 90

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ŘEPA SALÁTOVÁ, KOZÍ BRADA, ŘEDKVIČKA A PODOBNÉ JEDLÉ KOŘENY (KROMĚ MRKVE, TUŘÍNU, CELERU BULVOVÉHO A KŘENU)

0707 00 90

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OKURKY NAKLÁDAČKY

0708 10 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ HRÁCH (PISUM SATIVUM), TÉŽ VYLUŠTĚNÝ

0708 90 00

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ LUŠTĚNINY, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ (KROMĚ HRACHU (PISUM SATIVUM) A FAZOLÍ (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.)

0709 10 00

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ ARTYČOKY

0709 20 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CHŘEST

0709 30 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ LILEK

0709 40 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ CELER (KROMĚ CELERU BULVOVÉHO)

0709 52 00

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ LANÝŽE

0709 60 10

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ SLADKÁ PAPRIKA

0709 60 91

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM PRO VÝROBU KAPSICINU NEBO BARVIV Z PRYSKYŘIC PAPRIK RODU CAPSICUM

0709 60 95

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU SILIC NEBO PRYSKYŘIC

0709 60 99

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA (KROMĚ PLODŮ PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU KAPSICINU NEBO BARVIV Z PRYSKYŘIC PAPRIK RODU CAPSICUM, PLODŮ PRO PRŮMYSLOVOU VÝROBU SILIC NEBO PRYSKYŘIC, A PLODŮ SLADKÉ PAPRIKY)

0709 70 00

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT A LEBEDA ZAHRADNÍ

0709 90 10

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ ZELENINOVÝ SALÁT (KROMĚ HLÁVKOVÉHO SALÁTU A ČEKANKY)

0709 90 20

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KARDY A KARDONY (ARTYČOK KARDOVÝ JEDLÝ A ZDUŽNATĚLÉ JEDLÉ ŘAPÍKY KARDY)

0709 90 31

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OLIVY (K JINÝM ÚČELŮM NEŽ PRO VÝROBU OLEJE)

0709 90 39

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ OLIVY PRO VÝROBU OLEJE

0709 90 40

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ KAPARY

0709 90 50

ČERSTVÝ NEBO CHLAZENÝ FENYKL

0709 90 60

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ

0709 90 70

ČERSTVÉ NEBO CHLAZENÉ CUKETY

0709 90 90

ČERSTVÁ NEBO CHLAZENÁ ZELENINA, JINDE NEUVEDENÁ

0710 10 00

BRAMBORY, NEVAŘENÉ NEBO VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ

0710 21 00

HRÁCH, TÉŽ VYLUŠTĚNÝ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ

0710 22 00

FAZOLE, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ

0710 29 00

LUŠTĚNINY, TÉŽ VYLUŠTĚNÉ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ (KROMĚ HRACHU A FAZOLÍ)

0710 30 00

ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT A LEBEDA ZAHRADNÍ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ

0710 80 10

OLIVY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ

0710 80 51

SLADKÁ PAPRIKA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ

0710 80 59

PLODY PAPRIKY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, NEVAŘENÉ NEBO VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE (KROMĚ PLODŮ SLADKÉ PAPRIKY)

0710 80 61

ZMRAZENÉ HOUBY RODU AGARICUS, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE

0710 80 69

ZMRAZENÉ HOUBY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE (KROMĚ HUB RODU AGARICUS)

0710 80 70

RAJČATA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ

0710 80 80

ARTYČOKY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ

0710 80 85

CHŘEST, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÝ

0710 80 95

ZELENINA, TÉŽ VAŘENÁ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÁ (JINÁ NEŽ BRAMBORY, LUŠTĚNINY, ŠPENÁT, NOVOZÉLANDSKÝ ŠPENÁT, LEBEDA ZAHRADNÍ, SLADKÁ KUKUŘICE, OLIVY, PLODY RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, HOUBY, RAJČATA)

0710 90 00

ZELENINOVÉ SMĚSI, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ

0711 20 10

OLIVY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ OLIV URČENÝCH PRO VÝROBU OLEJE)

0711 20 90

OLIVY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ, URČENÉ PRO VÝROBU OLEJE

0711 30 00

KAPARY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0711 40 00

OKURKY SALÁTOVÉ A OKURKY NAKLÁDAČKY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0711 59 00

HOUBY A LANÝŽE, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (KROMĚ HUB RODU AGARICUS)

0711 90 90

ZELENINOVÉ SMĚSI, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0712 20 00

CIBULE SUŠENÁ, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVOVANÁ

0712 90 05

BRAMBORY SUŠENÉ, TÉŽ ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÉ

0712 90 11

SUŠENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ, HYBRIDY K SETÍ

0712 90 19

SUŠENÁ KUKUŘICE CUKROVÁ, TÉŽ ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO NA PLÁTKY, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ (JINÁ NEŽ HYBRIDY K SETÍ)

0712 90 30

SUŠENÁ RAJČATA, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ

0712 90 50

SUŠENÁ MRKEV, V CELKU, ROZŘEZANÁ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÁ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÁ

0712 90 90

SUŠENÁ ZELENINA A ZELENINOVÉ SMĚSI, V CELKU, ROZŘEZANÉ NA KOUSKY NEBO PLÁTKY, ROZDRCENÉ NEBO V PRÁŠKU, AVŠAK JINAK NEUPRAVENÉ (JINÉ NEŽ BRAMBORY, CIBULE, HOUBY, LANÝŽE, KUKUŘICE CUKROVÁ, RAJČATA A MRKEV)

0713 10 90

HRÁCH (PISUM SATIVUM), SUŠENÝ A VYLUŠTĚNÝ, TÉŽ LOUPANÝ NEBO PŮLENÝ (JINÝ NEŽ HRÁCH K SETÍ)

0713 20 00

SUŠENÁ, VYLUŠTĚNÁ CIZRNA (GARBANZOS), TÉŽ LOUPANÁ NEBO PŮLENÁ

0713 31 00

SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE DRUHŮ VIGNA MUNGO (L.) HEPPER NEBO VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ

0713 32 00

SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ MALÉ ČERVENÉ FAZOLE (ADZUKI) (PHASEOLUS NEBO VIGNA ANGULARIS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ

0713 33 90

SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE OBECNÉ (PHASEOLUS VULGARIS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ (JINÉ NEŽ FAZOLE URČENÉ K SETÍ)

0713 39 00

SUŠENÉ, VYLUŠTĚNÉ FAZOLE (VIGNA A PHASEOLUS), TÉŽ LOUPANÉ NEBO PŮLENÉ (KROMĚ FAZOLÍ DRUHU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER NEBO VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, MALÝCH ČERVENÝCH FAZOLÍ (ADZUKI) A FAZOLÍ OBECNÝCH)

0801 11 00

SUŠENÝ KOKOS

0801 19 00

ČERSTVÝ KOKOS, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÝ

0801 21 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PARA OŘECHY, VE SKOŘÁPCE

0801 31 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ KEŠÚ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE

0801 32 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ KEŠÚ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY

0802 21 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LÍSKOVÉ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE

0802 22 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LÍSKOVÉ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY A VYLOUPANÉ

0802 31 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ VLAŠSKÉ OŘECHY, VE SKOŘÁPCE

0802 32 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ VLAŠSKÉ OŘECHY, BEZ SKOŘÁPKY A VYLOUPANÉ

0802 40 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ JEDLÉ KAŠTANY, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ

0802 50 00

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ PISTÁCIE, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ

0802 90 85

OŘECHY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ BEZ SKOŘÁPKY NEBO VYLOUPANÉ (JINÉ NEŽ KOKOSY, PARA OŘECHY, KEŠÚ OŘECHY, MANDLE, LÍSKOVÉ OŘECHY, VLAŠSKÉ OŘECHY, JEDLÉ KAŠTANY (CASTANIA SPP.), PISTÁCIE, PEKANOVÉ OŘECHY, AREKOVÉ (BETELOVÉ) OŘECHY, KOLA OŘECHY, PINIOVÉ OŘÍŠKY A MAKADEMIE OŘECHY)

0803 00 11

BANÁNY PLANTEJNY, ČERSTVÉ

0803 00 19

BANÁNY, ČERSTVÉ (KROMĚ PLANTEJNŮ)

0804 20 10

FÍKY, ČERSTVÉ

0804 30 00

ANANAS, ČERSTVÝ NEBO SUŠENÝ

0804 50 00

KVAJÁVY, MANGA A MANGOSTANY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ

0805 10 10

KRVAVÉ A POLOKRVAVÉ ČERSTVÉ POMERANČE

0805 10 30

ČERSTVÉ POMERANČE DRUHŮ NAVELS, NAVELINES, NAVELATES, SALUSTIANAS, VERNAS, VALENCIA LATES, MALTESE, SHAMOUTIS, OVALIS, TROVITA A HAMLINS

0805 10 50

ČERSTVÉ POMERANČE DRUHŮ NAVELS, NAVELINES, NAVELATES, SALUSTIANAS, VERNAS, VALENCIA LATES, MALTESE, SHAMOUTIS, OVALIS, TROVITA A HAMLINS

0805 10 80

POMERANČE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ (KROMĚ ČERSTVÝCH SLADKÝCH POMERANČŮ)

0805 20 10

KLEMENTINKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ

0805 20 30

MONREALE A SATSUMA, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ

0805 20 50

MANDARINKY A WILKINGY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ

0805 20 70

TANGERINKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ

0805 20 90

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ DRUHY TANGELOS, ORTANIQUES, MALAQUINAS, A PODOBNÉ CITRUSOVÉ HYBRIDY (JINÉ NEŽ KLEMENTINKY, MONREALE, SATSUMY, MANDARINKY, WILKINGY A TANGERINKY)

0805 50 10

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ CITRONY (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM)

0805 50 90

ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ LIMETY (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLI)

0806 10 10

ČERSTVÉ STOLNÍ HROZNY

0807 20 00

ČERTSVÉ PAPÁJE (PAPAYAS)

0808 10 10

ČERSTVÁ JABLKA K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÁ, OD 16. ZÁŘÍ DO 15. PROSINCE

0808 10 20

ČERSTVÁ JABLKA ODRŮDY GOLDEN DELICIOUS

0808 10 50

ČERSTVÁ JABLKA ODRŮDY GRANNY SMITH

0808 10 90

ČERSTVÁ JABLKA (JINÁ NEŽ JABLKA K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÁ, OD 16. ZÁŘÍ DO 15. PROSINCE, A JABLKA ODRŮD GOLDEN DELICIOUS A GRANNY SMITH)

0808 20 10

ČERSTVÉ HRUŠKY K VÝROBĚ MOŠTU, ČERSTVÉ, VOLNĚ LOŽENÉ, OD 1. SRPNA DO 31. PROSINCE

0808 20 50

ČERSTVÉ HRUŠKY (JINÉ NEŽ HRUŠKY K VÝROBĚ MOŠTU, VOLNĚ LOŽENÉ, OD 1. SRPNA DO 31. PROSINCE)

0808 20 90

ČERSTVÉ KDOULE

0809 10 00

ČERSTVÉ MERUŇKY

0809 20 05

ČERSTVÉ VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS)

0809 20 95

ČERSTVÉ TŘEŠNĚ (JINÉ NEŽ VIŠNĚ PRUNUS CERASUS)

0809 30 10

ČERSTVÉ NEKTARINKY

0809 30 90

ČERSTVÉ BROSKVE (JINÉ NEŽ NEKTARINKY)

0809 40 05

ČERTSVÉ ŠVESTKY

0809 40 90

ČERSTVÉ TRNKY

0810 20 10

ČERSTVÉ MALINY

0810 20 90

ČERSTVÉ OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY

0810 30 10

ČERSTVÝ ČERNÝ RYBÍZ

0810 30 90

ČERSTVÝ BÍLÝ RYBÍZ A ANGREŠT

0810 40 30

ČERSTVÉ PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS

0810 40 50

ČERSTVÉ PLODY DRUHU VACCINIUM MACROCARPUM A VACCINIUM CORYMBOSUM

0810 40 90

ČERSTVÉ PLODY DRUHU GENUS VACCINIUM (JINÉ NEŽ BRUSINKY A PLODY DRUHŮ VACCINIUM MYRTILLUS, MACROCARPUM A CORYMBOSUM)

0810 50 00

ČERSTVÉ KIWI

0810 90 30

TAMARINDY (INDICKÉ DATLE), JABLKA KEŠÚ, JACKFRUIT, LIČI (ČÍNSKÉ ŠVESTKY) A SAPOTY, ČERSTVÉ

0810 90 40

ČERSTVÉ MUČENKY (PASSIFLORA), KARAMBOLY A PITAHAJE

0810 90 95

ČERSTVÉ JEDLÉ PLODY (JINÉ NEŽ OŘECHY, BANÁNY, DATLE, FÍKY, ANANAS, AVOKÁDO, KVAJÁVA, MANGO, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, KEŠÚ OŘECHY, JACKFRUIT, LIČI, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, CITRUSOVÉ PLODY, HROZNY)

0811 10 11

JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ

0811 10 19

JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEJVÝŠE 13 % HMOTNOSTNÍCH, ZMRAZENÉ

0811 10 90

JAHODY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ

0811 20 31

MALINY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ

0811 20 51

ČERVENÝ RYBÍZ, TÉŽ VAŘENÝ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÝ

0811 20 59

OSTRUŽINY A MORUŠE, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ

0811 20 90

LOGANOVY OSTRUŽINY, BÍLÝ RYBÍZ A ANGREŠT, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ

0811 90 19

JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY)

0811 90 39

JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL, O OBSAHU CUKRU NEJMÉNĚ 13 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE A LOGANOVY OSTRUŽINY)

0811 90 50

PLODY DRUHU VACCINIUM MYRTILLUS, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ

0811 90 70

PLODY DRUHŮ VACCINIUM MYRTILLUS A VACCINIUM ANGUSTIFOLIUM, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU, ZMRAZENÉ

0811 90 75

VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS), TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL

0811 90 80

TŘEŠNĚ, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÉ NEŽ VIŠNĚ (PRUNUS CERASUS))

0811 90 85

KVAJÁVY, MANGA, MANGOSTANY, PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, JABLKA KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY, PITIHAJE, KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ (BETELOVÉ) OŘECHY, KOLA OŘECHY A MAKADEMIE, TÉŽ VAŘENÉ

0811 90 95

JEDLÉ PLODY A OŘECHY, TÉŽ VAŘENÉ VE VODĚ NEBO V PÁŘE, ZMRAZENÉ, BEZ PŘÍDAVKU CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÉ NEŽ JAHODY, MALINY, OSTRUŽINY, MORUŠE, LOGANOVY OSTRUŽINY, ČERNÝ, BÍLÝ NEBO ČERVENÝ RYBÍZ, ANGREŠT)

0812 10 00

TŘEŠNĚ, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 20

POMERANČE, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ

0812 90 99

OVOCE A OŘECHY, PROZATÍMNĚ KONZERVOVANÉ, NAPŘ. OXIDEM SIŘIČITÝM, VE SLANÉ VODĚ, V SÍŘENÉ VODĚ NEBO V JINÝCH KONZERVAČNÍCH ROZTOCÍCH, AVŠAK V TOMTO STAVU NEZPŮSOBILÉ K PŘÍMÉMU POŽÍVÁNÍ (JINÉ NEŽ TŘEŠNĚ, MERUŇKY, POMERANČE, PAPÁJE (PAPAYAS))

0813 10 00

SUŠENÉ MERUŇKY

0813 20 00

SUŠENÉ ŠVESTKY

0813 30 00

SUŠENÁ JABLKA

0813 40 10

SUŠENÉ BROSKVE, VČETNĚ NEKTARINEK

0813 40 30

SUŠENÉ HRUŠKY

0813 40 50

SUŠENÉ PAPÁJE

0813 40 60

SUŠENÉ TAMARINDY

0813 40 70

SUŠENÉ KEŠÚ JABLKA, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITHAJE

0813 40 95

SUŠENÉ JEDLÉ OVOCE, JINDE NEUVEDENÉ

0813 50 12

SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE Z PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDŮ, JABLEK KEŠÚ, LIČI, JACKFRUIT, SAPOT, MUČENEK, KARAMBOL A PITHAJÍ, BEZ ŠVESTEK

0813 50 15

SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE, BEZ ŠVESTEK (JINÉ NEŽ OVOCE POLOŽEK 0801 AŽ 0806 A PAPÁJE (PAPAYAS), TAMARINDY, KEŠÚ JABLKA, LIČI, JACKFRUIT, SAPOTY, MUČENKY, KARAMBOLY A PITHAJE)

0813 50 99

SMĚSI SUŠENÉHO OVOCE, JINDE NEUVEDENÉ

0901 11 00

KÁVA (JINÁ NEŽ PRAŽENÁ A DEKOFEINOVANÁ)

0901 12 00

DEKOFEINOVANÁ KÁVA (JINÁ NEŽ PRAŽENÉ)

0901 21 00

PRAŽENÁ KÁVA (JINÁ NEŽ DEKOFEINOVANÁ)

0901 22 00

PRAŽENÁ, DEKOFEINOVANÁ KÁVA

0901 90 90

KÁVOVÉ NÁHRAŽKY OBSAHUJÍCÍ KÁVU V JAKÉKOLI MÍŘE

0904 20 30

SUŠENÉ OVOCE RODU CAPSICUM NEBO PIMENTA, NEDRCENÉ ANI NEMLETÉ (JINÉ NEŽ SLADKÉ PAPRIKA)

0909 10 00

SEMENA ANÝZU NEBO BADYÁNU

0909 20 00

SEMENA KORIANDRU

0909 30 00

SEMENA KMÍNU

0909 40 00

SEMENA KOŘENNÉHO KMÍNU

0909 50 00

SEMENA FENYKLU; JALOVCOVÉ BOBULKY

0910 10 00

ZÁZVOR

0910 20 10

ŠAFRÁN (KROMĚ DRCENÉHO NEBO MLETÉHO)

0910 20 90

ŠAFRÁN, DRCENÝ NEBO MLETÝ

0910 30 00

KURKUMA

0910 40 11

DIVOKÝ TYMIÁN (JINÝ NEŽ DRCENÝ NEBO MLETÝ)

0910 40 13

TYMIÁN (JINÝ NEŽ DRCENÝ NEBO MLETÝ A DIVOKÝ TYMIÁN)

0910 40 19

TYMIÁN, DRCENÝ NEBO MLETÝ

0910 40 90

BOBKOVÝ LIST

0910 50 00

KARI

0910 91 10

SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ (JINÉ NEŽ DRCENÉ NEBO MLETÉ)

0910 91 90

SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ, DRCENÉ NEBO MLETÉ

0910 99 10

SEMENA PÍSKAVICE

0910 99 91

KOŘENÍ, JINDE NEUVEDENÉ (JINÉ NEŽ DRCENÉ NEBO MLETÉ A SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ)

0910 99 99

KOŘENÍ, DRCENÉ NEBO MLETÉ, JINDE NEUVEDENÉ (JINÉ NEŽ SMĚSI RŮZNÝCH DRUHŮ KOŘENÍ)

1102 10 00

ŽITNÁ MOUKA

1102 20 10

KUKUŘIČNÁ MOUKA, O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

1102 20 90

KUKUŘIČNÁ MOUKA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

1102 30 00

RÝŽOVÁ MOUKA

1102 90 10

JEČNÁ MOUKA

1102 90 90

OBILNÉ MOUKY (JINÉ NEŽ Z PŠENICE, SOUREŽE, ŽITA, KUKUŘICE, RÝŽE, JEČMENE A OVSE)

1103 11 10

KRUPICE A KRUPIČKA Z PŠENICE DURUM

1103 11 90

KRUPICE A KRUPIČKA Z OBYČEJNÉ PŠENICE NEBO Z PŠENICE ŠPALDY

1103 13 10

KRUPICE A KRUPIČKA Z KUKUŘICE (CORN), O OBSAHU TUKU NEJVÝŠE 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

1103 13 90

KRUPICE A KRUPIČKA Z KUKUŘICE (CORN), O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1,5 % HMOTNOSTNÍCH

1103 19 90

KRUPICE A KRUPIČKA Z OBILOVIN (JINÝCH NEŽ Z PŠENICE, OVSE, KUKUŘICE, RÝŽE, ŽITA A JEČMENE)

1104 12 90

OVESNÁ ZRNA VE VLOČKÁCH

1104 19 10

PŠENIČNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH

1104 19 50

KUKUŘIČNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH

1104 19 99

OBILNÁ ZRNA, ROZVÁLCOVANÁ NEBO VE VLOČKÁCH (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, PŠENICE, ŽITA, KUKUŘICE A RÝŽE)

1104 23 10

KUKUŘIČNÁ ZRNA, LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ

1104 23 99

OBILNÁ ZRNA Z KUKUŘICE (JINÁ NEŽ LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)

1104 29 39

OBILNÁ ZRNA, PERLOVITÁ (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, KUKUŘICE, RÝŽE, PŠENICE NEBO ŽITA)

1104 29 89

OBILNÁ ZRNA (JINÁ NEŽ Z JEČMENE, OVSE, KUKUŘICE, PŠENICE A ŽITA, LOUPANÁ, ŘEZANÁ NEBO ŠROTOVANÁ, PERLOVITÁ NEBO JINAK NEZPRACOVANÁ NEŽ ŠROTOVANÁ)

1104 30 90

OBILNÉ KLÍČKY, CELÉ, ROZVÁLCOVANÉ, VE VLOČKÁCH NEBO DRCENÉ (JINÉ NEŽ Z PŠENICE)

1108 11 00

PŠENIČNÝ ŠKROB

1108 12 00

KUKUŘIČNÝ ŠKROB

1108 13 00

BRAMBOROVÝ ŠKROB

1108 14 00

MANIOKOVÝ ŠKROB

1108 19 90

ŠKROB (JINÝ NEŽ PŠENIČNÝ, KUKUŘIČNÝ, MANIOKOVÝ A RÝŽOVÝ)

1202 10 90

PODZEMNICE OLEJNÁ, NELOUPANÁ (JINÁ NEŽ PRAŽENÁ NEBO JINAK TEPELNĚ UPRAVENÁ A URČENÁ K SETÍ)

1202 20 00

PODZEMNICE OLEJNÁ, LOUPANÁ, TÉŽ DRCENÁ (KROMĚ PRAŽENÉ NEBO JINAK TEPELNĚ UPRAVENÉ)

1211 10 00

KOŘENY LÉKOŘICE, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU

1211 20 00

KOŘENY GINSENGU (ŽENŠENU), ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU

1211 30 00

LISTY KOKY, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU

1211 40 00

MAKOVÁ SLÁMA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU

1211 90 30

TONKOVÁ SEMENA, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU

1211 90 70

DIVOKÁ MAJORÁNKA (ORIGANUM VULGARE), VĚTVE, STOPKY A LISTY, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU

1211 90 75

ŠALVĚJ (SALVIA OFFICINALIS), LISTY A KVĚTY, ČERSTVÁ NEBO SUŠENÁ, TÉŽ ŘEZANÁ, DRCENÁ NEBO V PRÁŠKU

1211 90 98

ROSTLINY A ČÁSTI ROSTLIN, VČETNĚ SEMEN A PLODŮ, POUŽÍVANÉ ZEJMÉNA VE VOŇAVKÁŘSTVÍ, VE FARMACII NEBO JAKO INSEKTICIDY, FUNGICIDY NEBO K PODOBNÝM ÚČELŮM, ČERSTVÉ NEBO SUŠENÉ, TÉŽ ŘEZANÉ, DRCENÉ NEBO V PRÁŠKU (JINÉ NEŽ KOŘENY LÉKOŘICE A GINSENGU (ŽENŠENU) A LISTY KOKY)

1501 00 19

SÁDLO A JINÝ VEPŘOVÝ TUK, ŠKVAŘENÝ, TÉŽ LISOVANÝ NEBO ZÍSKANÝ ROZPUŠTĚNÍM (JINÝ NEŽ TUK PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1508 10 90

PODZEMNICOVÝ OLEJ, SUROVÝ (JINÝ NEŽ OLEJ PRO PRŮMYSLOVÉ ÚČELY)

1508 90 90

PODZEMNICOVÝ OLEJ (KROMĚ SUROVÉHO) A JEHO FRAKCE (KROMĚ POLOŽKY 1508 90 10) URČENÝ ZEJMÉNA PRO LIDSKOU VÝŽIVU

1510 00 10

SUROVÉ OLEJE A SMĚSI TĚCHTO OLEJŮ, VČETNĚ SMĚSÍ SPADAJÍCÍCH POD POLOŽKU 1509

1510 00 90

OSTATNÍ OLEJE A JEJICH FRAKCE, ZÍSKANÉ VÝHRADNĚ Z OLIV, TÉŽ RAFINOVANÉ, AVŠAK CHEMICKY NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ TĚCHTO OLEJŮ NEBO FRAKCÍ S OLEJI NEBO FRAKCEMI POLOŽKY 1509 (JINÉ NEŽ SUROVÉ OLEJE)

1522 00 39

ZBYTKY PO ZPRACOVÁNÍ TUKOVÝCH LÁTEK OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE (JINÉ NEŽ MÝDLOVÉ KALY)

1522 00 91

DESTILAČNÍ ZBYTKY A USAZENINY OLEJŮ; MÝDLOVÉ KALY (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE)

1522 00 99

ZBYTKY PO ZPRACOVÁNÍ TUKOVÝCH LÁTEK NEBO ŽIVOČIŠNÝCH NEBO ROSTLINNÝCH VOSKŮ (JINÉ NEŽ ZBYTKY OBSAHUJÍCÍ OLEJ S VLASTNOSTMI OLIVOVÉHO OLEJE, DESTILAČNÍ ZBYTKY A USAZENINY OLEJŮ A MÝDLOVÉ KALY)

1602 10 00

HOMOGENIZOVANÉ MASOVÉ PŘÍPRAVKY, DROBY NEBO KREV, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ JAKO DĚTSKÉ JÍDLO NEBO PRO DIETETICKÉ ÚČELY, V NÁDOBÁCH O OBJEMU NEJVÝŠE 250 G

1602 31 11

PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % HMOTNOSTNÍCH TEPELNĚ NEUPRAVENÉHO KRŮTÍHO MASA (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA)

1602 31 19

PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % KRŮTÍHO MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)

1602 31 90

PŘÍPRAVKY OBSAHUJÍCÍ NEJVÝŠE 25 % KRŮTÍHO MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY A ŠŤÁVY)

1602 32 11

TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA A PŘÍPRAVKY Z JATER)

1602 32 19

TEPELNĚ UPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)

1602 32 90

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 25 % MASA NEBO DROBŮ, UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)

1602 39 21

TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOHOUTŮ NEBO SLEPIC DRUHU GALLUS DOMESTICUS, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JINÉ NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA A PŘÍPRAVKY Z JATER)

1602 39 29

TEPELNĚ UPRAVENÉ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KACHEN, HUS A PERLIČEK, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 57 % MASA NEBO DROBŮ (JIN NEŽ UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)

1602 39 80

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KACHEN, HUS A PERLIČEK DRUHU DOMESTICUS (JINÉ NEŽ OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 25 % MASA NEBO DROBŮ A UZENKY, SALÁMY A PODOBNÉ VÝROBKY Z MASA, HOMOGENIZOVANÉ PŘÍPRAVKY POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKY Z JATER A MASOVÉ EXTRAKTY)

1602 41 10

KÝTY A KUSY Z NICH, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ

1602 41 90

KÝTY A KUSY Z NICH, Z VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (KROMĚ KÝT A KUSŮ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ)

1602 42 10

PLECE A KUSY Z NICH, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ

1602 42 90

PLECE A KUSY Z NICH, Z VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (KROMĚ PLECÍ A KUSŮ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ)

1602 49 13

KRKOVIČKA A JEJÍ ČÁSTI, Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, VČETNĚ SMĚSÍ Z KRKOVIČKY A PLECE, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ

1602 49 19

MASO NEBO DROBY, VČETNĚ SMĚSÍ Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 80 % HMOTNOSTNÍCH MASA NEBO DROBŮ JAKÉHOKOLI DRUHU, VČETNĚ VEPŘOVÉHO TUKU A TUKŮ JAKÉHOKOLI DRUHU NEBO PŮVODU (KROMĚ KÝT, PLECE, LEDVIN, KRKOVIČKY A JEJÍCH ČÁSTÍ, UZENEK, SALÁMŮ)

1602 49 90

UPRAVENÉ NEBO ZMRAZENÉ MASO, DROBY A SMĚSI Z VEPŘů (KROMĚ MASA Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ, KÝT, PLECE A KUSŮ Z NÍ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)

1602 50 31

HOVĚZÍ KONZERVY, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH

1602 50 39

MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ MASA A DROBŮ V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00)

1602 50 80

MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ MASA A DROBŮ V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00)

1602 90 31

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY ZE ZVĚŘINY NEBO KRÁLÍKŮ (KROMĚ MASA NEBO DROBŮ Z KANCE, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)

1602 90 41

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO MASOVÉ DROBY ZE SOBŮ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)

1602 90 51

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY OBSAHUJÍCÍ MASO NEBO DROBY Z DOMÁCÍCH VEPŘŮ (KROMĚ MASA Z DRŮBEŽE, HOVĚZÍHO DOBYTKA, ZVĚŘINY A KRÁLÍKŮ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA, HOMOGENIZOVANÝCH PŘÍPRAVKŮ POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)

1602 90 61

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ OBSAHUJÍCÍ MASO NEBO DROBY Z HOVĚZÍHO DOBYTKA, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ MASA Z DRŮBEŽE, DOMACÍCH VEPŘŮ, ZVĚŘINY A KRÁLÍKŮ, UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER)

1602 90 72

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z OVCÍ, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER)

1602 90 74

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOZ, TEPELNĚ NEUPRAVENÉ, VČETNĚ SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ UPRAVENÝCH A SMĚSÍ MASA NEBO DROBŮ TEPELNĚ NEUPRAVENÝCH (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA A PŘÍPRAVKŮ Z JATER)

1602 90 76

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z OVCÍ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)

1602 90 78

UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ MASO NEBO DROBY Z KOZ, TEPELNĚ UPRAVENÉ (KROMĚ UZENEK, SALÁMŮ A PODOBNÝCH VÝROBKŮ Z MASA POLOŽKY 1602 10 00, PŘÍPRAVKŮ Z JATER A MASOVÝCH EXTRAKTŮ A ŠŤÁV)

1701 91 00

TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR, S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV, V PEVNÉM STAVU

1701 99 10

BÍLÝ CUKR, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 99,5 % HMOTNOSTNÍCH SACHARÓZY V SUŠINĚ (KROMĚ CUKRU S PŘÍSADOU AROMATIKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV)

1701 99 90

TŘTINOVÝ NEBO ŘEPNÝ CUKR A CHEMICKY ČISTÁ SACHARÓZA, V PEVNÉM STAVU (KROMĚ TŘTINOVÉHO NEBO ŘEPNÉHO CUKRU S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIV, SUROVÝ CUKR A BÍLÝ CUKR)

1702 11 00

LAKTÓZA A LAKTÓZOVÝ SIRUP V PEVNÉM STAVU, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH LAKTÓZY, VYJÁDŘENÉ JAKO BEZVODÁ LAKTÓZA V SUŠINĚ

1702 19 00

LAKTÓZA A LAKTÓZOVÝ SIRUP V PEVNÉM STAVU, BEZ PŘÍSAD AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA, OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 99 % HMOTNOSTNÍCH LAKTÓZY, VYJÁDŘENÉ JAKO BEZVODÁ LAKTÓZA V SUŠINĚ

1702 20 90

JAVOROVÝ CUKR V PEVNÉM STAVU A JAVOROVÝ SIRUP (KROMĚ KROMĚ CUKRU A SIRUPU S PŘÍSADOU AROMATICKÝCH PŘÍPRAVKŮ NEBO BARVIVA)

1702 90 60

UMĚLÝ MED, TÉŽ SMÍŠENÝ S PŘÍRODNÍM MEDEM

1702 90 71

KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE SACHARÓZY V SUŠINĚ

1702 90 75

KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO MÉNĚ SACHARÓZY V SUŠINĚ, V PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÝ

1702 90 79

KARAMEL, OBSAHUJÍCÍ 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO MÉNĚ SACHARÓZY V SUŠINĚ (KROMĚ KARAMELU V PRÁŠKU, TÉŽ AGLOMEROVANÉHO

1801 00 00

KAKAOVÉ BOBY, TÉŽ VE ZLOMCÍCH, SUROVÉ NEBO PRAŽENÉ

2002 10 10

RAJČATA LOUPANÁ, CELÁ NEBO KOUSKY RAJČAT, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ (JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ)

2002 10 90

RAJČATA NELOUPANÁ, CELÁ NEBO KOUSKY RAJČAT, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ (JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ)

2002 90 11

RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 12 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)

2002 90 19

RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY NIŽŠÍM NEŽ 12 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)

2002 90 31

RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY 12,30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)

2002 90 39

RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY 12,30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)

2002 90 91

RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY VYŠŠÍM NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)

2002 90 99

RAJČATA, UPRAVENÁ NEBO KONZERVOVANÁ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, S OBSAHEM SUŠINY VYŠŠÍM NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ RAJČAT CELÝCH NEBO KOUSKŮ RAJČAT)

2004 10 10

BRAMBORY, VAŘENÉ, ZMRAZENÉ

2004 10 99

BRAMBORY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, ZMRAZENÉ (KROMĚ BRAMBOR POUZE VAŘENÝCH A BRAMBOR VE FORMĚ MOUKY, KRUPICE NEBO VLOČEK)

2005 20 20

BRAMBORY, TENKÉ PLÁTKY, SMAŽENÉ NEBO PEČENÉ, TÉŽ SOLENÉ NEBO OCHUCENÉ, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH, VHODNÉ K OKAMŽITÉ SPOTŘEBĚ, NEZMRAZENÉ

2005 20 80

BRAMBORY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ JINAK NEŽ V OCTĚ NEBO KYSELINĚ OCTOVÉ, NEZMRAZENÉ (KROMĚ BRAMBOR VE FORMĚ MOUKY, KRUPICE NEBO VLOČEK, TENKÝCH PLÁTKŮ, SMAŽENÝCH NEBO PEČENÝCH BRAMBOR, TÉŽ SOLENÝCH NEBO OCHUCENÝCH, V HERMETICKY UZAVŘENÝCH OBALECH)

2008 11 92

MLETÉ OŘECHY, PRAŽENÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

2008 11 94

MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ (KROMĚ PRAŽENÝCH OŘECHŮ A ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA)

2008 11 96

MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG, JINDE NEUVEDENÉ

2008 11 98

MLETÉ OŘECHY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ PRAŽENÝCH OŘECHŮ A ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA)

2008 19 11

KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), COLA OŘECHY A MACADEMIE OŘECHY, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÉHO OVOCE A TROPICKÝCH OŘECHŮ DRUHU UVEDENÉHO V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH 7 A 8 KAPITOLY 20, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU)

2008 19 13

PRAŽENÉ MANDLE A PISTÁCIE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

2008 19 19

OŘECHY A JINÁ SEMENA, TÉŽ VE SMĚSI, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍCH OBALECH O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA NEBO MLETÝCH OŘECHŮ JINAK UPRAVENÝCH NEBO KONZERVOVANÝCH, PRAŽENÝCH MANDLÍ A PISTÁCIÍ A TROPICKÝCH OŘECHŮ)

2008 19 59

KOKOSY, KEŠÚ OŘECHY, PARA OŘECHY, AREKOVÉ OŘECHY (NEBO BETELOVÉ), COLA OŘECHY A MACADEMIE OŘECHY, VČETNĚ SMĚSÍ OBSAHUJÍCÍCH 50 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE TROPICKÉHO OVOCE A TROPICKÝCH OŘECHŮ DRUHU UVEDENÉHO V DODATEČNÝCH POZNÁMKÁCH 7 A 8 KAPITOLY 20, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU)

2008 19 93

PRAŽENÉ MANDLE A PISTÁCIE, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 19 95

PRAŽENÉ OŘECHY, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ MLETÝCH OŘECHŮ, MANDLÍ, KOKOSŮ, KEŠÚ OŘECHŮ, PARA OŘECHŮ, AREKOVÝCH OŘECHŮ (NEBO BETELOVÝCH), COLA OŘECHŮ A MACADEMIE OŘECHŮ)

2008 19 99

OŘECHY A JINÁ SEMENA, TÉŽ VE SMĚSI, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍCH OBALECH O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ARAŠÍDOVÉHO MÁSLA NEBO MLETÝCH OŘECHŮ JINAK UPRAVENÝCH NEBO KONZERVOVANÝCH, PRAŽENÝCH MANDLÍ A PISTÁCIÍ A TROPICKÝCH OŘECHŮ A PODOBNÝCH DRUHŮ)

2008 20 19

ANANASY, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG (KROMĚ ANANSŮ S PŘÍDAVKEM CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 17 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 20 51

ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG

2008 20 71

ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU VÍCE NEŽ 19 % HMOTNOSTNÍCH, V BALENÍCH O OBSAHU NEJVÝŠE 1 KG

2008 20 99

ANANAS, UPRAVENÝ NEBO KONZERVOVANÝ, V BALENÍCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍM 4,5 KG (KROMĚ ANANASU S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO ALKOHOLU)

2008 30 11

CITRUSOVÉ OVOCE, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM OBSAHEM ALKOHOLU VE HMOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH

2008 30 51

ČÁSTI GRAPEFRUITU, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU PŘEVYŠUJÍCÍM 1 KG

2008 30 71

ČÁSTI GRAPEFRUITU, UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ALKOHOL, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BALENÍCH O OBSAHU NEPŘESAHUJÍCÍCH 1 KG

2008 30 75

MANDARINS, INCL. MANDARINKY (VČETNĚ DRUHŮ TANGERINE A SATSUMA), KLEMENTINKY, WILKINGY A JINÉ PODOBNÉ HYBRIDY CIRUSŮ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM CUKRU, AVŠAK BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 30 90

CITRUSOVÉ PLODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)

2008 40 11

HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍVÍ 1 KG

2008 40 21

HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 40 31

HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 40 51

HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

2008 40 71

HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 40 79

HRUŠKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 15 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 50 11

MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH A SKUTEČNÝM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 50 31

MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 50 39

MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 50 69

MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, O OBSAHU CUKRU NEPŘESAHUJÍCÍM 13 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 50 94

MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG

2008 50 99

MERUŇKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 4,5 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)

2008 60 31

TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 60 51

VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 60 59

TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘESAHUJÍCÍ 1 KG (JINÉ NEŽ VIŠNĚ)

2008 60 71

VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)

2008 60 79

TŘEŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU A JINÉ NEŽ VIŠNĚ)

2008 60 91

VIŠNĚ, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 4,5 KG (JINÉ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU NEBO CUKRU)

2008 70 94

BROSKVE, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 4,5 KG NEBO VÍCE, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 5 KG

2008 80 11

JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH

2008 80 19

JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH A O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU PŘEVYŠUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH

2008 80 31

JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, O SKUTEČNÉM HMOTNOSTNÍM OBSAHU ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍM 11,85 % HMOTNOSTNÍCH (JINÉ NEŽ O OBSAHU CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 9 % HMOTNOSTNÍCH)

2008 80 50

JAHODY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

2008 99 45

ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI PŘEVYŠUJÍCÍ 1 KG

2008 99 55

ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU, AVŠAK S PŘÍDAVKEM CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI NEPŘESAHUJÍCÍ 1 KG

2008 99 72

ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI 5 KG NEBO VÍCE

2008 99 78

ŠVESTKY, JINAK UPRAVENÉ NEBO KONZERVOVANÉ, BEZ PŘÍDAVKU ALKOHOLU NEBO CUKRU, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU O ČISTÉ HMOTNOSTI MÉNĚ NEŽ 5 KG

2009 11 11

ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU)

2009 11 19

ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU)

2009 11 91

ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU)

2009 11 99

ZMRAZENÁ POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ, S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH)

2009 19 98

POMERANČOVÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S PŘÍDAVKEM ALKOHOLU A ZMRAZENÁ, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 {EURO} ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 %)

2009 69 11

HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU), NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 22 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 69 51

KONCENTROVANÁ HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 69 71

KONCENTROVANÁ HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 69 79

HROZNOVÁ ŠŤÁVA, VČETNĚ VINNÉHO MOŠTU, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 30, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ KONCENTROVANÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 79 11

JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 22 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 79 91

JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EURO ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 79 99

JABLEČNÁ ŠŤÁVA, NEZKVAŠENÁ, S HODNOTOU BRIX PŘEVYŠUJÍCÍ 20, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍ 67 PŘI 20 °C (JINÁ NEŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU NEBO ALKOHOLU)

2009 90 11

SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ VĚTŠÍ NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘEVYŠUJÍCÍ 22 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, TÉŽ S PŘÍDAVKEM CUKRU NEBO JINÝCH SLADIDEL (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 90 13

SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY

2009 90 31

SMĚSI JABLEČNÉ A HRUŠKOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE NEŽ 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 18 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI A S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU PŘEVYŠUJÍCÍM 30 % HMOTNOSTNÍCH (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 90 41

SMĚSI ŠŤÁVY Z CITRUSOVÝCH PLODŮ A ANANASOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ PŘEVYŠUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI, S PŘÍDAVKEM CUKRU (JINÁ NEŽ ZKVAŠENÁ NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)

2009 90 79

SMĚSI ŠŤÁVY Z CITRUSOVÝCH PLODŮ A ANANASOVÉ ŠŤÁVY, O HUSTOTĚ NEJVÝŠE 1,33 G/CM3 PŘI 20 °C, V HODNOTĚ NEPŘESAHUJÍCÍ 30 EUR ZA 100 KG ČISTÉ HMOTNOSTI (JINÉ NEŽ S OBSAHEM PŘIDANÉHO CUKRU, ZKVAŠENÝCH NEBO S OBSAHEM ALKOHOLU)

2305 00 00

POKRUTINY A JINÉ PEVNÉ ZBYTKY, TÉŽ ROZDRCENÉ NEBO VE TVARU PELET, PO EXTRAKCI SÓJOVÉHO OLEJE

2307 00 11

VINNÝ KAL, MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 7,9 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAH SUŠINY NEJMÉNĚ 25 % HMOTNOSTNÍCH

2307 00 19

VINNÝ KAL (JINÝ NEŽ MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 7,9 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAH SUŠINY NEJMÉNĚ 25 % HMOTNOSTNÍCH)

2307 00 90

SUROVÝ VINNÝ KÁMEN

2308 00 11

VÝLISKY Z HROZNŮ (MATOLINY), POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET, MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 4,3 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU SUŠINY NEJMÉNĚ 40 % HMOTNOSTNÍCH

2308 00 19

VÝLISKY Z HROZNŮ (MATOLINY), POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET (JINÉ NEŽ MAJÍCÍ CELKOVÝ HMOTNOSTNÍ OBSAH ALKOHOLU NEPŘESAHUJÍCÍ 4,3 % HMOTNOSTNÍCH A OBSAHU SUŠINY NEJMÉNĚ 40 % HMOTNOSTNÍCH)

2308 00 90

KUKUŘIČNÉ STOPKY, KUKUŘIČNÉ LISTY, KŮRY Z OVOCE A OSTATNÍ ROSTLINNÉ LÁTKY, ODPADY, ZBYTKY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY POUŽÍVANÉ PRO VÝŽIVU ZVÍŘAT, TÉŽ VE TVARU PELET, JINDE NEUVEDENÉ ANI NEZAHRNUTÉ (JINÉ NEŽ ŽALUDY, KOŇSKÉ KAŠATANY A OVOCNÉ ODPADY NEBO VÝLISKY)

2309 90 35

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEJMÉNĚ 50 %, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 39

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÝ ŠKROB NEBO OBSAHUJÍCÍ 10 % NEBO MÉNĚ HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, OBSAHUJÍCÍ GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 75 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 41

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH, AVŠAK NEJVÝŠE 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 51

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A NEOBSAHUJÍCÍ ŽÁDNÉ MLÉČNÉ VÝROBKY NEBO OBSAHUJÍCÍ MÉNĚ NEŽ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 53

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 10 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ, AVŠAK MÉNĚ NEŽ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 59

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ VÍCE NEŽ 30 % HMOTNOSTNÍCH ŠKROBU, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTODEXTRIN NEBO MALTODEXTRINOVÝ SIRUP A OBSAHUJÍCÍ NEJMÉNĚ 50 % HMOTNOSTNÍCH MLÉČNÝCH VÝROBKŮ (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 70

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP, AVŠAK OBSAHUJÍCÍ MLÉČNÉ VÝROBKY (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ)

2309 90 91

ŘEPNÉ ŘÍZKY S PŘÍDAVKEM MELASY, POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT

2309 90 93

PREMIXY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP ANI MLÉČNÉ VÝROBKY

2309 90 95

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, OBSAHUJÍCÍ 49 % HMOTNOSTNÍCH NEBO VÍCE CHOLINCHLORIDU V ORGANICKÉM NEBO ANORGANICKÉM ZÁKLADU

2309 90 97

PŘÍPRAVKY POUŽÍVANÉ K VÝŽIVĚ ZVÍŘAT, NEOBSAHUJÍCÍ ŠKROB, GLUKÓZU, GLUKÓZOVÝ SIRUP, MALTRODEXIN NEBO MALTRODEXINOVÝ SIRUP ANI MLÉČNÉ VÝROBKY (JINÉ NEŽ VÝŽIVA PRO PSY A KOČKY, V BALENÍ PRO DROBNÝ PRODEJ, EXTRAKTY Z RYB NEBO MOŘSKÝCH SAVCŮ)


(1)  Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

PŘÍLOHA IIc

ALBÁNSKÉ CELNÍ KONCESE PRO PRIMÁRNÍ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(podle čl. 27 odst. 3 písm. c)

S nulovou celní sazbou v rámci kvóty ode dne vstupu této dohody v platnost

Kód HS (1)

Popis zboží

Kvóta

(v tunách)

1001 90 91

OSIVO OBYČEJNÉ PŠENICE A SOURŽI

20 000

1001 90 99

ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOUREŽ (KROMĚ OSIVA)


(1)  Jak je definován v zákoně Albánské republiky o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„o schválení celního sazebníku“ (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) ve znění zákona č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákona č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

PŘÍLOHA III

KONCESE SPOLEČENSTVÍ PRO RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE

Na dovoz produktů pocházejících z Albánie do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží

V den vstupu této dohody v platnost (celková částka za první rok)

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 10 15

0304 10 17

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 15

0304 20 17

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 50 t na 0 %

Nad CK:

90 % sazby DNV

CK: 50 t na 0 %

Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 50 t na 0 %

Nad CK:

70 % sazby DNV

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

90 % sazby DNV

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

70 % sazby DNV

ex 0301 99 90

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

55 % sazby DNV

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

30 % sazby DNV

ex 0301 99 90

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Mořští okouni (Dicentrarchus labrax) živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t ve výši 0 %

Nad CK:

55 % sazby DNV

CK: 20 t za 0 %

Nad CK:

30 % sazby DNV


Kód KN

Popis zboží

Počáteční objem kvóty

Celní sazba

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Přípravky a konzervy ze sardinek

100 tun

6 % (1)

1604 16 00

1604 20 40

Přípravky a konzervy z ančoviček

1 000 tun (2)

0 % (1)


(1)  Nad objem kvóty je uplatnitelná plná sazba DNV.

(2)  Od prvního ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se roční objem kvóty zvýší o 200 tun za předpokladu, že do 31. prosince tohoto roku se použije alespoň 80 % kvóty předcházejícího roku. Tento mechanismus se uplatní do té doby, dokud roční objem kvóty nedosáhne 1 600 tun nebo se smluvní strany nedohodnou jinak.

Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží takto:

Rok

V den vstupu této dohody v platnost (sazba v %)

1. ledna prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost

1. ledna druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost a následující roky

Clo

80 % sazby DNV

65 % sazby DNV

50 % sazby DNV

PŘÍLOHA IV

USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY

(podle hlavy V kapitoly II)

FINANČNÍ SLUŽBY: DEFINICE

Finanční službou se rozumí každá služba finanční povahy, kterou nabízí poskytovatel finančních služeb jedné ze stran.

I.   Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

A.   Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

1.

přímé pojištění (včetně spolupojištění):

i)

životní pojištění,

ii)

neživotní pojištění;

2.

zajištění a retrocese;

3.

zprostředkování pojištění, například služby makléřů a agentů;

4.

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.

B.   Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1.

přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;

2.

půjčky všech typů, včetně mimo jiné spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

3.

finanční leasing;

4.

veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

5.

poskytování záruk a příslibů;

6.

obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

a)

s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové listy atd.);

b)

s peněžními prostředky v cizích měnách;

c)

s derivátovými produkty, jako například termínovanými obchody a opcemi;

d)

s kurzovými a úrokovými nástroji, jako swapy či forwardovými termínovými smlouvami;

e)

s převoditelnými cennými papíry;

f)

s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů.;

7.

účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování na trhu (veřejně nebo soukromě) jako zástupce, a poskytování souvisejících služeb;

8.

peněžní makléřství;

9.

správa aktiv, jako je správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, služby úschovy, uložení nebo správy;

10.

zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů;

11.

poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a a související software od poskytovatelů ostatních finančních služeb;

12.

poradenské, zprostředkovací a další pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz o úvěrové důvěryhodnosti, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství při akvizicích a v otázkách restrukturalizace a strategie společností.

II.   Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:

a)

činnosti centrálních bank nebo jiných veřejnoprávních institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů;

b)

činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnoprávními institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;

c)

činnosti, které tvoří součást zákonného systému sociálního nebo důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými institucemi.

PŘÍLOHA V

PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

(podle článku 73)

1.

Článek 73 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:

Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996),

Úmluva na ochranu výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Ženeva, 1971),

Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV, Ženevský akt, 1991).

Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o tom, že se čl. 73 odst. 3 použije i na jiné mnohostranné úmluvy.

2.

Smluvní strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv:

Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961),

Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt 1967, změněná v roce 1979),

Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971),

Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva 1996),

Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, změněný v roce 1979),

Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změněna v roce 1980),

Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989),

Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, upravená v roce 1979 a změněná v roce 1984),

Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, změněná v roce 1979),

Úmluva o udělování evropských patentů (Evropská patentová úmluva),

Smlouva o patentovém právu (PLT) (WIPO),

Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (Dohoda TRIPS).

3.

Dnem vstupu této dohody v platnost poskytne Albánie společnostem Společenství a státním příslušníkům členských států Společenství při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.

SEZNAM PROTOKOLŮ

 

Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli

 

Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím

 

Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

 

Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

 

Protokol 5 o pozemní dopravě

 

Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

PROTOKOL 1

o výrobcích ze železa a oceli

Článek 1

Tento protokol se vztahuje na výrobky uvedené v kapitolách 72 a 73 kombinované nomenklatury. Použije se i na ostatní hotové výrobky ze železa a oceli, které mohou podle uvedených kapitol v budoucnosti pocházet z Albánie.

Článek 2

Dovozní cla Společenství na výrobky ze železa a oceli pocházející z Albánie se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 3

1.   Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství, které jsou uvedeny v článku 19 a v příloze I této dohody, postupně snižují v souladu s harmonogramem uvedeným v dohodě.

2.   Dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla uplatňovaná v Albánii na všechny ostatní výrobky ze železa a oceli pocházející ze Společenství zrušují.

Článek 4

1.   Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících z Albánie do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

2.   Množstevní omezení dovozu výrobků ze železa a oceli pocházejících ze Společenství do Albánie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 5

1.   S ohledem na pravidla stanovená v článku 71 dohody uznávají smluvní strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá strana neprodleně reagovat na strukturální nedostatky ve svém ocelářském a železářském odvětví, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Albánie proto do tří let zahájí ve svém ocelářském průmyslu nutné programy restrukturalizace a přeměny pro svůj ocelářský průmysl, aby tomuto odvětví zajistila životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Albánii na požádání vhodné technické poradenství.

2.   Vedle pravidel stanovených v článku 71 této dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory vztahujících se na železářské a ocelářské odvětví po uplynutí doby platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.

3.   Pro účely použití čl. 71 odst. 1 bodu iii) této dohody na výrobky ze železa a oceli Společenství uznává, že Albánie může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud

zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období,

tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a

restrukturalizační program je spojený s celkovou racionalizací a kompenzačními opatřeními proti deformačním vlivům státní pomoci poskytnuté v Albánii.

4.   Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutných programů restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory poskytnuté na základě odstavců 2 a 3.

5.   Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4.

6.   Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo způsobit podstatnou újmu domácímu jejímu průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 7 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření.

Článek 6

Články 20, 21 a 22 dohody se použijí na obchod s výrobky ze železa a oceli mezi smluvními stranami.

Článek 7

Smluvní strany souhlasí, že ke sledování a přezkoumávání řádného provádění tohoto protokolu se v souladu s čl. 120 odst. 4 této dohody zřídí kontaktní skupina.

PROTOKOL 2

o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím

Článek 1

1.   Společenství a Albánie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze IIa, IIb, IIc a IId v souladu s podmínkami uvedenými v těchto přílohách bez ohledu na to, zda se na tyto produkty vztahují kvóty.

2.   Rada stabilizace a přidružení rozhodne o

rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu,

změnách cel uvedených v přílohách I a IIb, IIc a IId,

zvýšení nebo zrušení celních kvót.

Článek 2

Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena na základě rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení,

pokud se v obchodě mezi Společenstvím a Albánií sníží cla na základní produkty, nebo

v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty.

Snížení uvedené v první odrážce se vypočítá z té části cla, která je označena jako zemědělský komponent a odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotyčného zpracovaného zemědělského produktu, a odečte se od cel uplatněných na tyto základní zemědělské produkty.

Článek 3

Společenství a Albánie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření by měla zajistit všem zúčastněným stranám rovné zacházení a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější.

PŘÍLOHA I

Cla použitelná při dovozu zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství

Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Albánie do Společenství jsou rovna nule.

Kód KN

Popis zboží

(1)

(2)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 51

– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 10 53

– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 10 59

– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 91

– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 10 93

– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 99

– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

– Ostatní:

– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 71

– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 73

– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 90 79

– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 91

– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 90 93

– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 90 99

– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

– Mléčné pomazánky:

0405 20 10

– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

0405 20 30

– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

0502 10 00

– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

0502 90 00

– Ostatní

0503 00 00

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

0505 10

– Peří používané k vycpávání; prachové peří:

0505 10 10

– – Surové

0505 10 90

– – Ostatní

0505 90 00

– Ostatní

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

0506 10 00

– Ossein a kosti upravené kyselinou

0506 90 00

– Ostatní

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

0507 10 00

– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

0507 90 00

– Ostatní

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0509 00

Přírodní houby živočišného původu:

0509 00 10

– Surové

0509 00 90

– Ostatní

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 40 00

– Kukuřice cukrová

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

– – Zelenina:

0711 90 30

– – – Kukuřice cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

1212 20 00

– Chaluhy a jiné řasy

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

– Rostlinné šťávy a výtažky:

1302 12 00

– – Z lékořice

1302 13 00

– – Z chmele

1302 14 00

– – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

1302 19

– – Ostatní:

1302 19 90

– – – Ostatní

1302 20

– Pektinové látky, pektináty a pektany:

1302 20 10

– – V suchém stavu

1302 20 90

– – Ostatní

– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

1302 32 10

– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

1401 10 00

– Bambus

1401 20 00

– Rákos

1401 90 00

– Ostatní

1402 00 00

Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů

1403 00 00

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1404 10 00

– Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování

1404 20 00

– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

1404 90 00

– Ostatní

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

1505 00 10

– Tuk z ovčí vlny, surový

1505 00 90

– Ostatní

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

1515 90 15

– – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

1516 20 10

– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10

– Margarín, vyjma tekutý margarín:

1517 10 10

– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

1517 90

– Ostatní:

1517 90 10

– – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků

– – Ostatní:

1517 90 93

– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1518 00 10

– Linoxyn

– Ostatní:

1518 00 91

– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

– – Ostatní:

1518 00 95

– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

1518 00 99

– – – Ostatní

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

1521 10 00

– Rostlinné vosky

1521 90

– Ostatní:

1521 90 10

– – Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

– – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:

1521 90 91

– – – Surové

1521 90 99

– – – Ostatní

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

1522 00 10

– Degras

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

1704 10

– Žvýkací guma, též obalená cukrem:

– – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

1704 10 11

– – – Plátková žvýkací guma

1704 10 19

– – – Ostatní

– – Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

1704 10 91

– – – Plátková žvýkací guma

1704 10 99

– – – Ostatní

1704 90

– Ostatní:

1704 90 10

– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

1704 90 30

– – Bílá čokoláda

– – Ostatní:

1704 90 51

– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

1704 90 55

– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

1704 90 61

– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

– – – Ostatní:

1704 90 65

– – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí

1704 90 71

– – – – Tvrdé bonbony, též plněné

1704 90 75

– – – – Karamely a podobné cukrovinky

– – – – Ostatní:

1704 90 81

– – – – – Vyrobené kompresí

1704 90 99

– – – – – Ostatní

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

1803 10 00

– Neodtučněná

1803 20 00

– Zcela nebo částečně odtučněná

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

1806 10

– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

1806 10 15

– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 10 20

– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 10 30

– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 10 90

– – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 20

– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:

1806 20 10

– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

1806 20 30

– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

– – Ostatní:

1806 20 50

– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

1806 20 70

– – – Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb)

1806 20 80

– – – Čokoládové polevy

1806 20 95

– – – Ostatní

– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

1806 31 00

– – Plněné

1806 32

– – Neplněné

1806 32 10

– – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

1806 32 90

– – – Ostatní

1806 90

– Ostatní:

– – Čokoláda a čokoládové výrobky:

– – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

1806 90 11

– – – – Obsahující alkohol

1806 90 19

– – – – Ostatní

– – – Ostatní:

1806 90 31

– – – – Plněné

1806 90 39

– – – – Neplněné

1806 90 50

– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

1806 90 60

– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao

1806 90 70

– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

1806 90 90

– – Ostatní

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1901 10 00

– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

1901 20 00

– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

1901 90

– Ostatní:

– – Sladový výtažek:

1901 90 11

– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

1901 90 19

– – – Ostatní

– – Ostatní:

1901 90 91

– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

1901 90 99

– – – Ostatní

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

1902 11 00

– – Obsahující vejce

1902 19

– – Ostatní:

1902 19 10

– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

1902 19 90

– – – Ostatní

1902 20

– Nadívané těstoviny, též vařené nebo jinak připravené:

– – Ostatní:

1902 20 91

– – – Vařené

1902 20 99

– – – Ostatní

1902 30

– Ostatní těstoviny:

1902 30 10

– – Sušené:

1902 30 90

– – Ostatní

1902 40

– Kuskus:

1902 40 10

– – Nepřipravený

1902 40 90

– – Ostatní

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1904 10

– Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

1904 10 10

– – Z kukuřice

1904 10 30

– – Z rýže

1904 10 90

– – Ostatní:

1904 20

– Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

1904 20 10

– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

– – Ostatní:

1904 20 91

– – – Z kukuřice

1904 20 95

– – – Z rýže

1904 20 99

– – – Ostatní

1904 30 00

Pšenice bulgur

1904 90

– Ostatní:

1904 90 10

– – Rýže

1904 90 80

– – Ostatní

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

1905 10 00

– Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

1905 20

– Perník a podobné výrobky:

1905 20 10

– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

1905 20 30

– – Obsahující 30 % hmotnostních sacharózy nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

1905 20 90

– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

1905 31

– – Sladké sušenky:

– – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

1905 31 11

– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g

1905 31 19

– – – – Ostatní

– – – Ostatní:

1905 31 30

– – – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

– – – – Ostatní:

1905 31 91

– – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné

1905 31 99

– – – – – Ostatní

1905 32

– – Oplatky a malé oplatky:

1905 32 05

– – – S obsahem vody převyšujícím 10 % hmotnostních

– – – Ostatní

– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

1905 32 11

– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g

1905 32 19

– – – – – Ostatní

– – – – Ostatní:

1905 32 91

– – – – – Slané, též plněné

1905 32 99

– – – – – Ostatní

1905 40

– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

1905 40 10

– – Suchary

1905 40 90

– – Ostatní

1905 90

– Ostatní:

1905 90 10

– – Nekvašený chléb (macesy)

1905 90 20

– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

– – Ostatní:

1905 90 30

– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku

1905 90 45

– – – Sušenky

1905 90 55

– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

– – – Ostatní:

1905 90 60

– – – – Slazené

1905 90 90

– – – – Ostatní

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

– Ostatní:

2001 90 30

– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2001 90 40

– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2001 90 60

– – Palmová jádra

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2004 10

– Brambory:

– – Ostatní

2004 10 91

– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 10

– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2005 20

– Brambory:

2005 20 10

– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80 00

– Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– – Arašídy (burské oříšky):

2008 11 10

– – – Arašídové máslo

– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

2008 91 00

– – Palmová jádra

2008 99

– – Ostatní:

– – – Bez přídavku alkoholu:

– – – – Bez přídavku cukru:

2008 99 85

– – – – – Kukuřice, s výjimkou kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

2008 99 91

– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu přesahujícím 5 % hmotnostních

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

2101 11

– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty:

2101 11 11

– – – S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více

2101 11 19

– – – Ostatní

2101 12

– – Přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

2101 12 92

– – – Přípravky na bázi výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy

2101 12 98

– – – Ostatní

2101 20

– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

2101 20 20

– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

– – Přípravky:

2101 20 92

– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté

2101 20 98

– – – Ostatní

2101 30

– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:

– – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

2101 30 11

– – – Pražená čekanka

2101 30 19

– – – Ostatní

– – Výtažky, esence a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

2101 30 91

– – – Z pražené čekanky

2101 30 99

– – – Ostatní

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:

2102 10

– Aktivní droždí:

2102 10 10

– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

– – Pekařské droždí:

2102 10 31

– – – Sušené

2102 10 39

– – – Ostatní

2102 10 90

– – Ostatní

2102 20

– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

– – Neaktivní droždí;

2102 20 11

– – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

2102 20 19

– – – Ostatní

2102 20 90

– – Ostatní

2102 30 00

– Hotové prášky do pečiva

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

2103 10 00

– Sojová omáčka

2103 20 00

– Kečup a jiné omáčky z rajčat

2103 30

– Hořčičná moučka a připravená hořčice:

2103 30 10

– – Hořčičná moučka

2103 30 90

– – Připravená hořčice

2103 90

– Ostatní:

2103 90 10

– – Chutney z manga, tekuté

2103 90 30

– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

2103 90 90

– – Ostatní

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:

2104 10

– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

2104 10 10

– – Sušené

2104 10 90

– – Ostatní

2104 20 00

– Homogenizované směsi potravinových přípravků

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

2105 00 10

– Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků

– S obsahem mléčných tuků:

2105 00 91

– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních

2105 00 99

– – 7 % hmotnostních nebo více

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2106 10

– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

2106 10 20

– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 10 80

– – Ostatní

2106 90

– Ostatní:

2106 90 10

– – Sýrové fondue

2106 90 20

– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

– – Ostatní:

2106 90 92

– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 90 98

– – – Ostatní

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh; led a sníh:

2201 10

– Minerální vody a sodovky:

– – Přírodní minerální vody:

2201 10 11

– – – Bez oxidu uhličitého

2201 10 19

– – – Ostatní

2201 10 90

– – Ostatní:

2201 90 00

– Ostatní

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:

2202 10 00

– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

2202 90

– Ostatní:

2202 90 10

– – Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel:

– – Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404:

2202 90 91

– – – Nižším než 0,2 % hmotnostní

2202 90 95

– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní

2202 90 99

– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším

2203 00

Pivo ze sladu:

– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litrů:

2203 00 01

– – V lahvích

2203 00 09

– – Ostatní

2203 00 10

– V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:

2205 10

– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

2205 10 10

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

2205 10 90

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

2205 90

– Ostatní:

2205 90 10

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

2205 90 90

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

2207 10 00

– Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových

2207 20 00

– Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:

2208 20

– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

2208 20 12

– – – Koňak

2208 20 14

– – – Armagnac

2208 20 26

– – – Grappa

2208 20 27

– – – Brandy de Jerez

2208 20 29

– – – Ostatní

– – V nádobách o obsahu převyšujícím než 2 litry:

2208 20 40

– – – Čisté destiláty

– – – Ostatní:

2208 20 62

– – – – Koňak:

2208 20 64

– – – – Armagnac

2208 20 86

– – – – Grappa

2208 20 87

– – – – Brandy de Jerez

2208 20 89

– – – – Ostatní

2208 30

– Whisky:

– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

2208 30 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – Scotch whisky:

– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

2208 30 32

– – – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 38

– – – – Převyšujícím 2 litry

– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

2208 30 52

– – – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 58

– – – – Převyšujícím 2 litry

– – – Ostatní v nádobách o obsahu:

2208 30 72

– – – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 78

– – – – Převyšujícím 2 litry

– – Ostatní v nádobách o obsahu:

2208 30 82

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 88

– – – Převyšujícím 2 litry

2208 40

– Rum a tafia:

– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

2208 40 11

– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %)

– – – Ostatní:

2208 40 31

– – – – V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu

2208 40 39

– – – – Ostatní

– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

2208 40 51

– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných ethylalkohol a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %)

– – Ostatní:

2208 40 91

– – – – V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu

2208 40 99

– – – – Ostatní

2208 50

– Gin a jalovcová:

– – Gin, v nádobách o obsahu:

2208 50 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 50 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – Jalovcová, v nádobách o obsahu:

2208 50 91

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 50 99

– – – Převyšujícím 2 litry

2208 60

– Vodka:

– – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

2208 60 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 60 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu

2208 60 91

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 60 99

– – – Převyšujícím 2 litry

2208 70

– Likéry:

2208 70 10

– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

2208 70 90

– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

2208 90

– Ostatní:

– – Arak, v nádobách o obsahu:

2208 90 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 90 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

2208 90 33

– – – Nepřesahujícím 2 litry:

2208 90 38

– – – Převyšujícím 2 litry:

– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:

– – – Nepřesahujícím 2 litry:

2208 90 41

– – – – Ouzo

– – – – Ostatní:

– – – – – Destiláty (vyjma likéry):

– – – – – – Z ovoce:

2208 90 45

– – – – – – – Kalvados

2208 90 48

– – – – – – – Ostatní

– – – – – – Ostatní:

2208 90 52

– – – – – – – Korn

2208 90 54

– – – – – – – – Tequilla

2208 90 56

– – – – – – – – Ostatní

2208 90 69

– – – – – Ostatní lihové nápoje

– – – Převyšujícím 2 litry:

– – – – Destiláty (vyjma likéry):

2208 90 71

– – – – – Z ovoce

2208 90 75

– – – – – Tequilla

2208 90 77

– – – – – Ostatní

2208 90 78

– – – – Ostatní lihové nápoje

– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu menším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:

2208 90 91

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 90 99

– – – Převyšujícím 2 litry

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

2402 10 00

– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

2402 20

– Cigarety obsahující tabák:

2402 20 10

– – Cigarety obsahující hřebíček

2402 20 90

– – Ostatní

2402 90 00

– Ostatní

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

2403 10

– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

2403 10 10

– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahujícím 500 g

2403 10 90

– – Ostatní

– Ostatní:

2403 91 00

– – homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

2403 99

– – Ostatní:

2403 99 10

– – – Žvýkací a šňupací tabák

2403 99 90

– – – Ostatní

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

– Ostatní vícesytné alkoholy:

2905 43 00

– – Mannitol (mannit)

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol, sorbit):

– – – Ve vodném roztoku:

2905 44 11

– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

2905 44 19

– – – – Ostatní

– – – Ostatní:

2905 44 91

– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

2905 44 99

– – – – Ostatní

2905 45 00

– – Glycerol

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

3301 90

– Ostatní:

3301 90 10

– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

– – Extrahované olejové pryskyřice

3301 90 21

– – – Z lékořice a chmele

3301 90 30

– – – Ostatní

3301 90 90

– – Ostatní

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

3302 10

– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

– – Druhy používané k výrobě nápojů:

– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

3302 10 10

– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu vyšší než 0,5 % obj.

– – – – Ostatní:

3302 10 21

– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

3302 10 29

– – – – – Ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 10

– Kasein:

3501 10 10

– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

3501 10 50

– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

3501 10 90

– – Ostatní

3501 90

– Ostatní:

3501 90 90

– – Ostatní

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

– Dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

– – Dextriny

– – Ostatní modifikované škroby:

3505 10 90

– – – Ostatní

3505 20

– Klihy:

3505 20 10

– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 30

– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 50

– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 90

– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3809 10

– Na bázi škrobových látek:

3809 10 10

– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

3809 10 30

– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

3809 10 50

– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

3809 10 90

– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

3823 11 00

– – Kyselina stearová

3823 12 00

– – Kyselina olejová

3823 13 00

– – Mastné kyseliny z tallového oleje

3823 19

– – Ostatní:

3823 19 10

– – – Destilované mastné kyseliny

3823 19 30

– – – Destiláty mastných kyselin

3823 19 90

– – – Ostatní

3823 70 00

– Technické mastné alkoholy

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

– Sorbitol, jiný než položky 2905 44:

– – Ve vodném roztoku:

3824 60 11

– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 19

– – – Ostatní

– – Ostatní:

3824 60 91

– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 99

– – – Ostatní

PŘÍLOHA IIa

Dovozní cla Albánie na zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Dnem vstupu této dohody v platnost jsou cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Albánie rovna nule.

Kód HS (1)

Popis zboží

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

0502 10 00

– Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

0502 90 00

– Ostatní

0503 00 00

Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

0505 10

– Peří používané k vycpávání; prachové peří:

0505 10 10

– – Surové

0505 10 90

– – Ostatní

0505 90 00

– Ostatní

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

0506 10 00

– Ossein a kosti upravené kyselinou

0506 90 00

– Ostatní

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

0507 10 00

– Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

0507 90 00

– Ostatní

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0509 00

Přírodní houby živočišného původu:

0509 00 10

– Surové

0509 00 90

– Ostatní

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0903 00 00

Maté

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

– Rostlinné šťávy a výtažky:

1302 12 00

– – Z lékořice

1302 13 00

– – Z chmele

1302 14 00

– – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon

1302 19

– – Ostatní:

1302 19 90

– – – Ostatní

1302 20

– Pektinové látky, pektináty a pektany:

1302 20 10

– – V suchém stavu

1302 20 90

– – Ostatní

– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

1302 31 00

– – Agar-agar

1302 32

– – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

1302 32 10

– – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí,rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

1401 10 00

– Bambus

1401 20 00

– Rákos

1401 90 00

– Ostatní

1402 00 00

Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (například kapok, africká tráva a mořská tráva), též na podložce z jiných materiálů

1403 00 00

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (například čirok, piasava, pýr plazivý a istle), též ve svazcích nebo spletené

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1404 10 00

– Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo k vyčiňování

1404 20 00

– Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

1404 90 00

– Ostatní

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané, (včetně lanolinu):

1505 00 10

– Tuk z ovčí vlny, surový

1505 00 90

– Ostatní

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

1515 90 15

– – Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

1516 20 10

– – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516:

1517 10

– Margarin, vyjma tekutý margarín:

1517 10 10

– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka, vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

1517 90

– Ostatní:

1517 90 10

– – S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

– – Ostatní:

1517 90 93

– – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1518 00 10

– Linoxyn

– Ostatní:

1518 00 91

– – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

– – Ostatní:

1518 00 95

– – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

1518 00 99

– – – Ostatní

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

1521 10 00

– Rostlinné vosky

1521 90

– Ostatní:

1521 90 10

– – Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

– – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:

1521 90 91

– – – Surové

1521 90 99

– – – Ostatní

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

1522 00 10

– Degras

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 50 00

– Chemicky čistá fruktóza

1702 90

– Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

1702 90 10

– – Chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

1704 10

– Žvýkací guma, též obalená cukrem:

– – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

1704 10 11

– – – Plátková žvýkací guma

1704 10 19

– – – Ostatní

– – Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

1704 10 91

– – – Plátková žvýkací guma

1704 10 99

– – – Ostatní

1704 90

– Ostatní:

1704 90 10

– – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

1704 90 30

– – Bílá čokoláda

– – Ostatní:

1704 90 51

– – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

1704 90 55

– – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

1704 90 61

– – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

– – – Ostatní:

1704 90 65

– – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí

1704 90 71

– – – – Tvrdé bonbony, též plněné

1704 90 75

– – – – Karamely a podobné cukrovinky

– – – – Ostatní:

1704 90 81

– – – – – Vyrobené kompresí

1704 90 99

– – – – – Ostatní

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

1803 10 00

– Neodtučněná

1803 20 00

– Zcela nebo částečně odtučněná

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formách vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

1905 10 00

– Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

1905 20

– Perník a podobné výrobky:

1905 20 10

– – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

1905 20 30

– – Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

1905 20 90

– – Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

– Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

1905 31

– – Sladké sušenky:

– – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

1905 31 11

– – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g

1905 31 19

– – – – Ostatní:

– – – Ostatní:

1905 31 30

– – – – Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

– – – – Ostatní:

1905 31 91

– – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné

1905 31 99

– – – – – Ostatní

1905 32

– – Oplatky a malé oplatky:

1905 32 05

– – – S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních

– – – Ostatní

– – – – Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

1905 32 11

– – – – – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g

1905 32 19

– – – – – Ostatní

– – – – Ostatní:

1905 32 91

– – – – – Slané, též plněné

1905 32 99

– – – – – Ostatní

1905 40

– Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

1905 40 10

– – Suchary

1905 40 90

– – Ostatní

1905 90

– Ostatní:

1905 90 10

– – Nekvašený chléb (macesy)

1905 90 20

– – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky

– – Ostatní:

1905 90 30

– – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 %hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku

1905 90 45

– – – Sušenky

1905 90 55

– – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

– – – Ostatní:

1905 90 60

– – – – Slazené

1905 90 90

– – – – Ostatní

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:

2101 20

– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

– – Přípravky:

2101 20 92

– – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

2103 30

– Hořčičná moučka a připravená hořčice:

2103 30 10

– – Hořčičná moučka

2103 30 90

– – Připravená hořčice

2103 90

– Ostatní:

2103 90 10

– – Chutney z manga, tekuté

2103 90 30

– – Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru,v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:

2104 10

– Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

2104 10 10

– – Sušené

2104 10 90

– – Ostatní

2104 20 00

– Homogenizované směsi potravinových přípravků

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2106 10

– Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

2106 10 20

– – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 10 80

– – Ostatní

2106 90

– Ostatní:

2106 90 10

– – Sýrové fondue

2106 90 20

– – Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

– – Ostatní:

2106 90 92

– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 90 98

– – – Ostatní

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

2403 10

– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

2403 10 90

– – Ostatní

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

– Ostatní vícesytné alkoholy:

2905 43 00

– – Mannitol (mannit)

2905 44

– – D-glucitol (sorbitol, sorbit):

– – – Ve vodném roztoku:

2905 44 11

– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

2905 44 19

– – – – Ostatní

– – – Ostatní:

2905 44 91

– – – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

2905 44 99

– – – – Ostatní

2905 45 00

– – Glycerol

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

3301 90

– Ostatní:

3301 90 10

– – Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

– – Extrahované olejové pryskyřice

3301 90 21

– – – Z lékořice a chmele

3301 90 30

– – – Ostatní

3301 90 90

– – Ostatní

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů:

3302 10

– Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

– – Druhy používané k výrobě nápojů:

– – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

3302 10 10

– – – – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

– – – – Ostatní:

3302 10 21

– – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

3302 10 29

– – – – – Ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 10

– Kasein:

3501 10 10

– – Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

3501 10 50

– – Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

3501 10 90

– – Ostatní

3501 90

– Ostatní:

3501 90 90

– – Ostatní

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

– Dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

– – Dextriny

– – Ostatní modifikované škroby:

3505 10 90

– – – Ostatní

3505 20

– Klihy:

3505 20 10

– – Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 30

– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 50

– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 90

– – Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3809 10

– Na bázi škrobových látek:

3809 10 10

– – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

3809 10 30

– – Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

3809 10 50

– – Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

3809 10 90

– – Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

3823 11 00

– – Kyselina stearová

3823 12 00

– – Kyselina olejová

3823 13 00

– – Mastné kyseliny z tallového oleje

3823 19

– – Ostatní:

3823 19 10

– – – Destilované mastné kyseliny

3823 19 30

– – – Destiláty mastných kyselin

3823 19 90

– – – Ostatní

3823 70 00

– Technické mastné alkoholy

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

– Sorbitol, jiný než položky 2905 44:

– – Ve vodném roztoku:

3824 60 11

– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 19

– – – Ostatní

– – Ostatní:

3824 60 91

– – – Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 99

– – – Ostatní


(1)  Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

PŘÍLOHA IIb

Albánské celní koncese pro zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Cla na produkty uvedené v této příloze se zruší dnem vstupu této dohody v platnost.

Kód HS (1)

Popis zboží

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:

2205 10

– V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

2205 10 10

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

2205 10 90

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

2205 90 10

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

2205 90 90

– – Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

2207 10 00

– Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových

2207 20 00

– Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny:

2208 20

– Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

2208 20 12

– – – Koňak

2208 20 14

– – – Armagnac

2208 20 26

– – – Grappa

2208 20 27

– – – Brandy de Jerez

2208 20 29

– – – Ostatní

– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

2208 20 40

– – – Čisté destiláty

– – – Ostatní:

2208 20 62

– – – – Koňak:

2208 20 64

– – – – Armagnac

2208 20 86

– – – – Grappa

2208 20 87

– – – – Brandy de Jerez

2208 20 89

– – – – Ostatní

2208 30

– Whisky:

– – Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

2208 30 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – Scotch whisky:

– – – Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

2208 30 32

– – – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 38

– – – – Převyšujícím 2 litry

– – – Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

2208 30 52

– – – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 58

– – – – Převyšujícím 2 litry

– – – Ostatní v nádobách o obsahu:

2208 30 72

– – – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 78

– – – – Převyšujícím 2 litry

– – Ostatní v nádobách o obsahu:

2208 30 82

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 30 88

– – – Převyšujícím 2 litry

2208 40

– Rum a tafia:

– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

2208 40 11

– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

– – – Ostatní:

2208 40 31

– – – – V hodnotě převyšující 7,9 EUR za litr čistého alkoholu

2208 40 39

– – – – Ostatní

– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

2208 40 51

– – – Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

– – Ostatní:

2208 40 91

– – – – V hodnotě převyšující 2 EUR za litr čistého alkoholu

2208 40 99

– – – – Ostatní

2208 50

– Gin a jalovcová:

– – Gin, v nádobách o obsahu:

2208 50 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry:

2208 50 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – Jalovcová, v nádobách o obsahu:

2208 50 91

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 50 99

– – – Převyšujícím 2 litry

2208 60

– Vodka:

– – S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

2208 60 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 60 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

2208 60 91

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 60 99

– – – Převyšujícím 2 litry

2208 70

– Likéry:

2208 70 10

– – V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

2208 70 90

– – V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

2208 90

– Ostatní:

– – Arak, v nádobách o obsahu:

2208 90 11

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 90 19

– – – Převyšujícím 2 litry

– – Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

2208 90 33

– – – Nepřesahujícím 2 litry:

2208 90 38

– – – Převyšujícím 2 litry:

– – Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:

– – – Nepřesahujícím 2 litry:

2208 90 41

– – – – Ouzo

– – – – Ostatní:

– – – – – Destiláty (vyjma likéry):

– – – – – – Z ovoce:

2208 90 45

– – – – – – – Kalvados

2208 90 48

– – – – – – – Ostatní

– – – – – – Ostatní:

2208 90 52

– – – – – – – Korn

2208 90 54

– – – – – – – – Tequilla

2208 90 56

– – – – – – – – Ostatní

2208 90 69

– – – – – Ostatní lihové nápoje

– – – Převyšujícím 2 litry:

– – – – Destiláty (vyjma likéry):

2208 90 71

– – – – – Z ovoce

2208 90 75

– – – – – Tequilla

2208 90 77

– – – – – Ostatní

2208 90 78

– – – – Ostatní lihové nápoje

– – Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:

2208 90 91

– – – Nepřesahujícím 2 litry

2208 90 99

– – – Převyšujícím 2 litry


(1)  Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

PŘÍLOHA IIc

Albánské celní koncese pro zpracované zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Cla ze zboží uvedeného v této příloze se sníží a zruší podle tohoto harmonogramu:

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 90 % základního cla,

k 1. lednu prvního roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 80 % základního cla,

k 1. lednu druhého roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 60 % základního cla,

k 1. lednu třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost se dovozní cla sníží na 40 % základního cla,

k 1. lednu čtvrtého roku po dni vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují.

Kód HS (1)

Popis zboží

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 40 00

– Kukuřice cukrová

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

– Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

– – Zelenina:

0711 90 30

– – – Kukuřice cukrová

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

1806 10

– Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

1806 10 15

– – Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 10 20

– – Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 10 30

– – Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

1806 10 90

– – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

1806 20

– Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo ve spotřebitelském obalu o obsahu vyšším než 2 kg:

1806 20 10

– – Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

1806 20 30

– – Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

– – Ostatní:

1806 20 50

– – – Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

1806 20 70

– – – Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb)

1806 20 80

– – – Čokoládové polevy

1806 20 95

– – – Ostatní

– Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

1806 31 00

– – Plněné

1806 32

– – Neplněné

1806 32 10

– – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

1806 32 90

– – – Ostatní

1806 90

– Ostatní:

– – Čokoláda a čokoládové výrobky:

– – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

1806 90 11

– – – – Obsahující alkohol

1806 90 19

– – – – Ostatní

– – – – Ostatní:

1806 90 31

– – – – Plněné

1806 90 39

– – – Neplněné

1806 90 50

– – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

1806 90 60

– – Pasty (pomazánky) obsahující kakao

1806 90 70

– – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

1806 90 90

– – Ostatní

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1901 10 00

– Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

1901 20 00

– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

1901 90

– Ostatní:

– – Sladový výtažek:

1901 90 11

– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

1901 90 19

– – – Ostatní

1901 20 00

– Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

1901 90 11

– – – Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

1901 90 19

– – – Ostatní

1901 90 91

– – – Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu, vyjma potravinové přípravky v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

1901 90 99

– – – Ostatní

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

– Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

1902 11 00

– – Obsahující vejce

1902 19

– – Ostatní:

1902 19 10

– – – Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

1902 19 90

– – – Ostatní

1902 20

– Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

– – Ostatní:

1902 20 91

– – – Vařené

1902 20 99

– – – Ostatní

1902 30

– Ostatní těstoviny:

1902 30 10

– – Sušené

1902 30 90

– – Ostatní

1902 40

– Kuskus:

1902 40 10

– – Nepřipravený

1902 40 90

– – Ostatní

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1904 10 10

– – Z kukuřice

1904 10 30

– – Z rýže

1904 10 90

– – Ostatní:

1904 20

– Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

1904 20 10

– – Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

– – Ostatní:

1904 20 91

– – – Z kukuřice

1904 20 95

– – – Z rýže

1904 20 99

– – – Ostatní

1904 30 00

Pšenice bulgur

1904 90

– Ostatní:

1904 90 10

– – Rýže

1904 90 80

– – Ostatní

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

– Ostatní:

2001 90 30

– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2001 90 40

– – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2001 90 60

– – Palmová jádra

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2004 10

– Brambory:

– – Ostatní

2004 10 91

– – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

– Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 10

– – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2005 20

– Brambory:

2005 20 10

– – Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80 00

– Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

– Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– – Arašídy (burské oříšky):

2008 11 10

– – – Arašídové máslo

– Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19:

2008 91 00

– – Palmová jádra

2008 99

– – Ostatní:

– – – Bez přídavku alkoholu:

– – – – Bez přídavku cukru:

2008 99 85

– – – – – Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

2008 99 91

– – – – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:

– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

2101 11

– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

2101 11 11

– – – S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více

2101 11 19

– – – Ostatní

2101 12

– – Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

2101 12 92

– – – Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy

2101 12 98

– – – Ostatní

2101 20

– Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

2101 20 20

– – Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

– – Přípravky:

2101 20 98

– – – Ostatní

2101 30

– Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:

– – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

2101 30 11

– – – Pražená čekanka

2101 30 19

– – – Ostatní

– – Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

2101 30 91

– – – Z pražené čekanky

2101 30 99

– – – Ostatní

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002; hotové prášky do pečiva:

2102 10

– Aktivní droždí:

2102 10 10

– – Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

– – Pekařské droždí:

2102 10 31

– – – Sušené

2102 10 39

– – – Ostatní

2102 10 90

– – Ostatní

2102 20

– Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

– – Neaktivní droždí;

2102 20 11

– – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

2102 20 19

– – – Ostatní

2102 20 90

– – Ostatní

2102 30 00

– Hotové prášky do pečiva

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

2103 10 00

– Sojová omáčka

2103 90

– Ostatní:

2103 90 90

– – Ostatní

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

2105 00 10

– Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků

2105 00 91

– – 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních

2105 00 99

– – 7 % hmotnostních nebo více

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

2201 10 11

– – – Bez oxidu uhličitého

2201 10 19

– – – Ostatní

2201 10 90

– – Ostatní:

2201 90 00

– Ostatní

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009:

2202 10 00

– Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

2202 90 10

– – Neobsahující produkty čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z produktů těchto čísel

2202 90 91

– – – nižším než 0,2 % hmotnostní

2202 90 95

– – – 0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní

2202 90 99

– – – 2 % hmotnostní nebo vyšším

2203 00 (2)

Pivo ze sladu

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

2402 10 00

– Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

2402 20

– Cigarety obsahující tabák:

2402 20 10

– – Cigarety obsahující hřebíček

2402 20 90

– – Ostatní

2402 90 00

– Ostatní

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

2403 10

– Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

2403 10 10

– – V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

– Ostatní:

2403 91 00

– – homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

2403 99

– – Ostatní:

2403 99 10

– – – Žvýkací a šňupací tabák

2403 99 90

– – – Ostatní


(1)  Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

(2)  Dnem vstupu této dohody v platnost se clo stanovuje ve výši 0 %.

PŘÍLOHA IId

Na zpracované zemědělské produkty uvedené v této příloze se i po dni vstupu této dohody v platnost dále vztahují cla podle doložky nejvyšších výhod

Kód HS (1)

Popis zboží

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

– Jogurt:

– – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

– – – V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 51

– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 10 53

– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 10 59

– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 91

– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 10 93

– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 99

– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

– Ostatní:

– – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

– – – V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 71

– – – – Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 73

– – – – Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 90 79

– – – – Převyšujícím 27 % hmotnostních

– – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 91

– – – – Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 90 93

– – – – Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 90 99

– – – – Převyšujícím 6 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

– Mléčné pomazánky:

0405 20 10

– – O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

0405 20 30

– – O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

2103 20 00

– Kečup a jiné omáčky z rajčat


(1)  Podle zákona o celním sazebníku č. 8981 ze dne 12. prosince 2003„O schválení úrovně cel“ Albánské republiky (Albánská sbírka zákonů č. 82 a č. 82/1 z roku 2002) změněného zákonem č. 9159 ze dne 8. prosince 2003 (Albánská sbírka zákonů č. 105 z roku 2003) a zákonem č. 9330 ze dne 6. prosince 2004 (Albánská sbírka zákonů č. 103 z roku 2004).

PROTOKOL 3

o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Článek 1

Protokol obsahuje tyto části:

1)

Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu).

2)

Dohodu mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

Článek 2

Tyto dohody se použijí na vína kódu 2204, lihoviny kódu 2208 a aromatizovaná vína kódu 2205 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.

Tyto dohody se vztahují na tyto produkty:

1)

vína vyrobená z čerstvých hroznů

a)

pocházející ze Společenství, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření uvedená v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ve znění pozdějších změn a nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření ve znění pozdějších předpisů;

b)

pocházející z Albánie, která byla vyrobena v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření podle právních předpisů Albánské republiky. Tyto enologické postupy musejí být v souladu s právními předpisy Společenství;

2)

lihoviny, jak byly definovány

a)

pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů a v nařízení Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin, ve znění pozdějších předpisů;

b)

pro Albánii v ministerské vyhlášce č. 2 ze dne 6. ledna 2003 o přijetí nařízení o „definici, označování a obchodní úpravě lihovin“ na základě zákona č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“;

3)

aromatizovaná vína, aromatizované vinné nápoje a aromatizované vinné koktejly, dále jen „aromatizovaná vína“, jak byly definovány

a)

pro Společenství v nařízení Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů, ve znění pozdějších předpisů;

b)

pro Albánii v zákoně č. 8443 ze dne 21. ledna 1999 o „vinařství, víně a vedlejších produktech vznikajících při výrobě vína“.

PŘÍLOHA I

DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína

1.

Na dovoz následujících vín pocházejících z Albánie do Společenství se vztahují tyto koncese:

Kód KN

Popis zboží (podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 3)

Platné clo

Množství (hl)

Zvláštní ustanovení

ex 2204 10

Jakostní šumivé víno

osvobozeno

5 000

 (1)

ex 2204 21

Víno z čerstvých hroznů

ex 2204 29

Víno z čerstvých hroznů

osvobozeno

2 000

 (1)

2.

Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Albánie vyplácet žádné vývozní subvence.

3.

Na dovoz následujících vín pocházejících ze Společenství do Albánie se vztahují tyto koncese:

Albánský celní kód

Popis (podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 3)

Platné clo

Množství (hl)

ex 2204 10

Jakostní šumivé víno

osvobozeno

10 000

ex 2204 21

Víno z čerstvých hroznů

4.

Albánie přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle odstavce 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.

5.

Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení.

6.

Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína, které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 3 dohody o stabilizaci a přidružení, a které vydal úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.

7.

Nejpozději v prvním čtvrtletí roku 2008 posoudí smluvní strany příležitosti k vzájemnému poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.

8.

Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.

9.

Na žádost kterékoli smluvní strany se konají konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s prováděním této dohody.


(1)  Na žádost některé ze smluvních stran mohou být svolány konzultace za účelem přizpůsobení kvót převedením množství z kvóty pro položku ex 2204 29 na kvótu pro položky ex 2204 10 a ex 2204 21.

PŘÍLOHA II

DOHODA

mezi Evropským společenstvím a Albánskou republikou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Článek 1

Cíle

1.   Smluvní strany souhlasí s tím, že budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této dohodě uznávat, chránit a kontrolovat názvy vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z jejich území.

2.   Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.

Článek 2

Definice

Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí

a)

výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran

i)

víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,

ii)

lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;

b)

„zeměpisným označením“ podle dodatku 1 označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPs“);

c)

„tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku 2, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;

d)

„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;

e)

„označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

f)

„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;

g)

„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;

h)

„balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;

i)

„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;

j)

„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;

k)

„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;

l)

„dohodou o WTO“ dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 3

Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vín, lihovin a aromatizovaných vín na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné smluvní strany.

HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článek 4

Chráněné názvy

V rozsahu podle článků 5, 6 a 7 jsou chráněny tyto názvy:

a)

pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství:

odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,

zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části A písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína,

tradiční výrazy uvedené v dodatku 2;

b)

pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie:

odkazy na název „Albánie“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,

zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 části B písm. a) pro vína, v písmeni b) pro lihoviny a v písmeni c) pro aromatizovaná vína.

Článek 5

Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a na Albánii

1.   V Albánii jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína

a)

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a

b)

Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.   Ve Společenství jsou odkazy na Albánii a jiné názvy používané k označení Albánie pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína

a)

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a

b)

Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.

Článek 6

Ochrana zeměpisných označení

1.   V Albánii jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku 1 části A

a)

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství a

b)

Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.   Ve Společenství jsou zeměpisná označení Albánie uvedená v dodatku 1 části B

a)

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Albánie a

b)

Albánie je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Albánie.

3.   Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 Dohody WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.

4.   Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro výrobky pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.

5.   Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti nebo z místa, kde se výraz tradičně používá, a uplatňuje se i v případě, že

je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,

je zeměpisné označení použito v překladu,

je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

6.   Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.

7.   Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 1 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPs.

8.   Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.

9.   Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo již není chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.

10.   Dnem vstupu této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs.

Článek 7

Ochrana tradičních výrazů

1.   V Albánii se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,

a)

nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Albánie a

b)

použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.   Albánie přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Albánie vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.

3.   Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na

a)

jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad, a

b)

na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.

4.   Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.

Článek 8

Ochranné známky

1.   Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.

2.   Příslušné vnitrostátní a regionální úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.

3.   Vláda Albánie, jednající v rámci svých pravomocí a za účelem dosažení cílů dohodnutých mezi smluvními stranami, přijme opatření nezbytná ke změně názvů ochranných známek Amantia (Grappa) a Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do 31. prosince 2007 byly zcela zrušeny všechny odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 této dohody.

Článek 9

Vývoz

Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze smluvních stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této smluvní strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé smluvní strany.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNYA ŘÍZENÍ DOHODY

Článek 10

Pracovní skupina

1.   Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 121 dohody o stabilizaci a přidružení mezi Společenstvím a Albánií, se zřizuje pracovní skupina.

2.   Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění.

3.   Pracovní skupina může předkládat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Albánii; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.

Článek 11

Úkoly smluvních stran

1.   Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.

2.   Albánie jmenuje svým zastupujícím orgánem ministerstvo zemědělství a potravin. Evropské společenství jmenuje svým zastupujícím orgánem generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna smluvní strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé smluvní straně.

3.   Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.

4.   Smluvní strany

a)

rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů smluvních stran;

b)

rozhodnutím Výboru stabilizace a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami, nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;

c)

společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6;

d)

vzájemně se informují o záměru přijmout nové předpisy nebo změny stávajících předpisů ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;

e)

vzájemně si oznamují všechna právní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.

Článek 12

Uplatňování této dohody

Smluvní strany jmenují kontaktní místa uvedená v dodatku 3, která budou odpovědná za uplatňování této dohody.

Článek 13

Provádění této dohody a vzájemná pomoc mezi smluvními stranami

1.   Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany potřebná správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.

2.   Opatření a řízení uvedená v odstavci 1 se zahajují zejména tehdy,

a)

pokud jsou použity popisy či překlady popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu zboží, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína;

b)

pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.

3.   Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že

a)

víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Albánii a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Albánii nebo s touto dohodou a

b)

tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení, neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.

4.   Informace poskytované podle odstavce 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.

Článek 14

Konzultace

1.   Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.

2.   Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.

3.   V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.

4.   Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 126 dohody o stabilizaci a přidružení s cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.

HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 15

Tranzit malých množství

1.   Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která

a)

jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran nebo

b)

pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v odstavci 2.

2.   Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:

a)

množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;

b)

i)

množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího,

ii)

množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami,

iii)

množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob,

iv)

množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů,

v)

množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu,

vi)

množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Případ výjimky uvedený v písmenu a) nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v písmenu b).

Článek 16

Uvedení stávajících zásob na trh

1.   Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v den vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvních stran vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.

2.   Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.

DODATEK 1

SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ

(podle článků 4 a 6 přílohy II)

ČÁST A:   VE SPOLEČENSTVÍ

a)   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

Belgie

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Vin de pays des jardins de Wallonie

Česká Republika

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

(též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati)

Čechy …

litoměřická

mělnická

Morava …

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

české zemské víno

moravské zemské víno

Německo

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Ahr …

Walporzheim nebo Ahrtal

Baden …

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken …

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße …

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein …

Loreley

Siebengebirge

Bernkastel

Mosel-Saar-Ruwer nebo Mosel nebo Saar nebo Ruwer …

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe …

Nahetal

Pfalz …

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau …

Johannisberg

Rheinhessen …

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut …

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen …

Meißen

Württemberg …

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergisch Unterland

Württembergischer Bodensee

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Fränkischer Landwein

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mecklenburger

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

Řecko

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

V řečtině

V angličtině

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

Αμύνταιο

Amynteon

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

V řečtině

V angličtině

Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής

Retsina of Mesogia, též doplněno Attika

Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής

Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής

Retsina of Megara, též doplněno Attika

Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής

Retsina of Pallini, též doplněno Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Pikermi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής

Retsina of Spata, též doplněno Attika

Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας

Retsina of Thebes, též doplněno Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας

Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας

Retsina of Karystos, též doplněno Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας

Retsina of Halkida, též doplněno Evvia

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας

Regional wine of Vilitsas

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia - Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes - Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete - Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia - Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia - Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini - Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Siastista - Siatistinos

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Penteliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Ανδριανής

Regional wine of Adriana

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος

Regional wine of Opountias Lokridos

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros - Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Regional wine of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος nebo Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

πειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia – Lakonikos

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Španělsko

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Abona

 

Alella

 

Alicante …

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre …

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma …

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei …

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra …

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas …

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra …

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana …

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja …

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga …

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo …

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierra de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia …

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente (Los)

 

Vinos de Madrid …

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Francie

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Alsace nebo Vin d’Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac

Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“ nebo „Villages“

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn nebo Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“

Beaune

Bellet nebo Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

ordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, uvedeno za’ „Muscat de“

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, též doplněno Boutenac

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dit“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, též uvedeno za „Muscat de“

Lussac Saint-Émilion

Mâcon nebo Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mercurey

Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny nebo Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

Itálie

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d’Acqui nebo Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi nebo Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella

Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno nebo Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo nebo Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero nebo Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:

Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),

Santa Maddalena (St.Magdalener),

Terlano (Terlaner),

Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),

Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea nebo Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra nebo Bagnoli

Barbera d’Asti

Barbera del Monferrato

Barberad’Alba

Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano

nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“

Campi Flegrei

Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile nebo Affile

Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, též doplněno „Barbarano“

Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo

Terre di Montebudello nebo Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno nebo Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell’Etruria Centrale

Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d’Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, též doplněno Todi

Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia

Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano nebo Collio

Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, též doplněno Pachino

Erbaluce di Caluso nebo Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d’Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d’Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina nebo Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, též doplněno Casalese

Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d’Abruzzo

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini nebo Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria

Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori

nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso

nebo Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d’Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento

Pentro di Isernia nebo Pentro

Piemonte

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro nebo San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant’Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant’Antimo

Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro

Savuto

Scanzo nebo Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, též doplněno Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d’Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi

Trento

Val d’Arbia

Val di Cornia, též doplněno Suvereto

Val Polcevera, též doplněno Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo

Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo

Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus

Valpolicella, též doplněno Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga nebo Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave nebo Piave

Zagarolo

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione Veneto)

Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d’Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese nebo Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia nebo dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate nebo del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Irpinia

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena nebo Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Osco nebo Terre degli OsciOgliastra

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona nebo Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro nebo Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana nebo Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d’Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

Kypr

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

V řečtině

V angličtině

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Κρασοχώρια Λεμεσού …

Αφάμης nebo Λαόνα

Krasohoria Lemesou …

Afames nebo Laona

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

V řečtině

V angličtině

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

Lucembursko

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem obce nebo částí obce)

Názvy obcí nebo částí obcí

Moselle Luxembourgeoise …

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

Maďarsko

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Ászár-Neszmély(-i) …

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) …

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i) …

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) …

Zánka(-i)

Balatonmelléke or Balatonmelléki …

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) …

Kistelek(-i)

Mórahalom or Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger nebo Egri …

Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) …

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) …

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente nebo Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente nebo Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) …

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i) …

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) …

Köszeg(-i)

Tokaj(-i) …

Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) …

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i) …

Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)

Malta

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Island of Malta …

Rabat

Mdina or Medina

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

Gozo …

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

V maltštině

V angličtině

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

Rakousko

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Specified regions

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Thermenregion

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

Portugalsko

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(whether or not followed by the name of the sub-region)

Dílčí pěstitelské oblasti

Alenquer

 

Alentejo …

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior …

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Chaves

 

Colares

 

Dão …

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do …

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire …

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo

 

Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madera Wijn

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Planalto Mirandês

 

Portimão

 

Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine

 

Ribatejo …

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal

 

Tavira

 

Távora-Vorosa

 

Torres Vedras

 

Valpaços

 

Vinho Verde …

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras …

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Estremadura …

Alta Estremadura

Palhete de Ourém

Minho

 

Ribatejano

 

Terras do Sado

 

Trás-os-Montes …

Terras Durienses

Slovinsko

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati)

Bela krajina nebo Belokranjec

Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda nebo Brda

Haloze nebo Haložan

Koper nebo Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer

Maribor nebo Mariborčan

Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona

Prekmurje nebo Prekmurčan

Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

Podravje

Posavje

Primorska

Slovensko

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné „vinohradnícka oblasť“)

Dílčí pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)

(doplněné „vinohradnícky rajón“)

Južnoslovenská …

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská …

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska …

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská …

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj/-ská/-ský/-ské …

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Vinický

Východoslovenská …

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

Spojené Království

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

English vineyards

Welsh vineyards

2.   Stolní vína se zeměpisným označením

England nebo Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales nebo Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

b)   LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

1.

Rum

 

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

 

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

 

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

 

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

 

Ron de Málaga

 

Ron de Granada

 

Rum da Madeira

2.

a.

Whisky

 

Scotch whisky

 

Irish whisky

 

Whisky español

(Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)

b.

Whiskey

 

Irish whiskey

 

Uisce Beatha Eireannach/Irish whiskey

(Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)

3.

Obilný destilát

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

 

Korn

 

Kornbrand

4.

Vinný destilát

 

Eau-de-vie de Cognac

 

Eau-de-vie des Charentes

 

Cognac

 

(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:

Fine

Grande Fine Champagne

Grande Champagne

Petite Champagne

Petite Fine Champagne

Fine Champagne

Borderies

Fins Bois

Bons Bois)

 

Fine Bordeaux

 

Armagnac

 

Bas-Armagnac

 

Haut-Armagnac

 

Ténarèse

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

 

Aguardente do Minho

 

Aguardente do Douro

 

Aguardente da Beira Interior

 

Aguardente da Bairrada

 

Aguardente do Oeste

 

Aguardente do Ribatejo

 

Aguardente do Alentejo

 

Aguardente do Algarve

5.

Brandy

 

Brandy de Jerez

 

Brandy del Penedés

 

Brandy italiano

 

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

 

Brandy Πελλοπονήσου/Brandy of the Peloponnese

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

 

Deutscher Weinbrand

 

Wachauer Weinbrand

 

Weinbrand Dürnstein

 

Karpatské brandy špeciál

6.

Matolinová pálenka

 

Eau-de-vie de marc de Champagne nebo

 

Marc de Champagne

 

Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

 

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

 

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

 

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

 

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

 

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

 

Marc de Bourgogne

 

Marc de Savoie

 

Marc d’Auvergne

 

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

 

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

 

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

 

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

 

Marc de Lorraine

 

Bagaceira do Minho

 

Bagaceira do Douro

 

Bagaceira da Beira Interior

 

Bagaceira da Bairrada

 

Bagaceira do Oeste

 

Bagaceira do Ribatejo

 

Bagaceiro do Alentejo

 

Bagaceira do Algarve

 

Orujo gallego

 

Grappa

 

Grappa di Barolo

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

 

Ζιβανία/Zivania

 

Pálinka

7.

Ovocný destilát

 

Schwarzwälder Kirschwasser

 

Schwarzwälder Himbeergeist

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

 

Schwarzwälder Williamsbirne

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

 

Fränkisches Kirschwasser

 

Fränkischer Obstler

 

Mirabelle de Lorraine

 

Kirsch d’Alsace

 

Quetsch d’Alsace

 

Framboise d’Alsace

 

Mirabelle d’Alsace

 

Kirsch de Fougerolles

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

 

Südtiroler Aprikot/Südtiroler

 

Marille/Aprikot dell’Alto Adige/Marille dell’Alto Adige

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

 

Williams friulano/Williams del Friuli

 

Sliwovitz del Veneto

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

 

Williams trentino/Williams del Trentino

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

 

Medronheira do Algarve

 

Medronheira do Buçaco

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

 

Aguardente de pêra da Lousã

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

 

Wachauer Marillenbrand

 

Bošácka Slivovica

 

Szatmári Szilvapálinka

 

Kecskeméti Barackpálinka

 

Békési Szilvapálinka

 

Szabolcsi Almapálinka

 

Slivovice

 

Pálinka

8.

Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína

 

Calvados

 

Calvados du Pays d’Auge

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

 

Aguardiente de sidra de Asturias

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.

Enzian

 

Bayerischer Gebirgsenzian

 

Südtiroler Enzian/Genzians dell’Alto Adige

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10.

Ovocné lihoviny

 

Pacharán

 

Pacharán navarro

11.

Jalovcové lihoviny

 

Ostfriesischer Korngenever

 

Genièvre Flandres Artois

 

Hasseltse jenever

 

Balegemse jenever

 

Péket de Wallonie

 

Steinhäger

 

Plymouth Gin

 

Gin de Mahón

 

Vilniaus Džinas

 

Spišská Borovička

 

Slovenská Borovička Juniperus

 

Slovenská Borovička

 

Inovecká Borovička

 

Liptovská Borovička

12.

Kmínové lihoviny nebo kmínka

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13.

Anýzové lihoviny

 

Anís español

 

Évoca anisada

 

Cazalla

 

Chinchón

 

Ojén

 

Rute

 

Ούζο/Ouzo

14.

Likéry

 

Berliner Kümmel

 

Hamburger Kümmel

 

Münchener Kümmel

 

Chiemseer Klosterlikör

 

Bayerischer Kräuterlikör

 

Cassis de Dijon

 

Cassis de Beaufort

 

Irish Cream

 

Palo de Mallorca

 

Ginjinha portuguesa

 

Licor de Singeverga

 

Benediktbeurer Klosterlikör

 

Ettaler Klosterlikör

 

Ratafia de Champagne

 

Ratafia catalana

 

Anis português

 

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

 

Grossglockner Alpenbitter

 

Mariazeller Magenlikör

 

Mariazeller Jagasaftl

 

Puchheimer Bitter

 

Puchheimer Schlossgeist

 

Steinfelder Magenbitter

 

Wachauer Marillenlikör

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

 

Allažu Kimelis

 

Čepkelių

 

Demänovka Bylinný Likér

 

Polish Cherry

 

Karlovarská Hořká

15.

Lihoviny

 

Pommeau de Bretagne

 

Pommeau du Maine

 

Pommeau de Normandie

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

 

Slivovice

16.

Vodka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

 

Polska Wódka/Polish Vodka

 

Laugarício Vodka

 

Originali Lietuviška Degtinė

 

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy

 

Latvijas Dzidrais

 

Rīgas Degvīns

 

LB Degvīns

 

LB Vodka

17.

Hořké lihoviny

 

Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam

 

Demänovka bylinná horká

(c)   AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

ČÁST B:   V ALBÁNII

VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ALBÁNIE:

Název stanovené pěstitelské oblasti ve smyslu CoMD č. 505 ze dne 21. září 2000 schváleného vládou Albánie.

I.   První zóna (včetně nížin a pobřežních oblastí země)

Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati

1.

Delvinë

2.

Sarandë

3.

Vlorë

4.

Fier

5.

Lushnjë

6.

Peqin

7.

Kavajë

8.

Durrës

9.

Krujë

10.

Kurbin

11.

Lezhë

12.

Shkodër

13.

Koplik

II.   Druhá zóna (včetně centrálních oblastí země)

Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné buď názvem vinařské obce, nebo názvem viniční trati

1.

Mirdite

2.

Mat

3.

Tiranë

4.

Elbasan

5.

Berat

6.

Kuçovë

7.

Gramsh

8.

Mallakastër

9.

Tepelenë

10.

Përmet

11.

Gjirokastër

III.   Třetí zóna (včetně východních oblastí země, které se vyznačují studenou zimou a chladným létem)

Stanovené pěstitelské oblasti též doplněné názvem vinařské obce nebo názvem viniční trati

1.

Tropojë

2.

Pukë

3.

Has

4.

Kukës

5.

Dibër

6.

Bulqizë

7.

Librazhd

8.

Pogradec

9.

Skrapar

10.

Devoll

11.

Korçë

12.

Kolonjë.

DODATEK 2

SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ

(podle článků 4 a 7 přílohy II)

Tradiční výrazy

Dotčená vína

Kategorie vína

Jazyk

ČESKÁ REPUBLIKA

pozdní sběr

všechna

jakostní víno s. o.

český

archivní víno

všechna

jakostní víno s. o.

český

panenské víno

všechna

jakostní víno s. o.

český

NĚMECKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

Auslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Beerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Kabinett

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Spätlese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Landwein

všechna

jakostní víno s. o.

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden

jakostní víno s. o.

německý

Badisch Rotgold

Baden

jakostní víno s. o.

německý

Ehrentrudis

Baden

jakostní víno s. o.

německý

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

jakostní víno s. o.

jakostní víno s. o.

německý

Klassik/Classic

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

jakostní víno s. o.

německý

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

jakostní víno s. o.

německý

Riesling-Hochgewächs

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schillerwein

Württemberg

jakostní víno s. o.

německý

Weißherbst

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Winzersekt

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

ŘECKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille:

Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní víno s. o.

řecký

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπέλι (Ampeli)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αρχοντικό (Archontiko)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κάβα (1) (Cava)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

Κάστρο (Kastro)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Λιαστός (Liastos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μετόχι (Metochi)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Νάμα (Nama)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

jakostní víno s. o.

řecký

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Πύργος (Pyrgos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

jakostní víno s. o.

řecký

Vinsanto

Σαντορίνη

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

ŠPANĚLSKO

Denominacion de origen (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělský

Denominacion de origen calificada (DOCa)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino dulce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino generoso

 (2)

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino generoso de licor

 (3)

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino de la Tierra

Tous

stolní víno se zeměpisným označením

 

Aloque

DO Valdepeñas

jakostní víno s. o.

španělský

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Añejo

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Añejo

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Chacoli/Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

jakostní víno s. o.

španělský

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

jakostní víno s. o.

španělský

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Crianza

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Dorado

DO Rueda

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Fondillón

DO Alicante

jakostní víno s. o.

španělský

Gran Reserva

všechna jakostní vína s. o.

Cava

jakostní víno s. o.

jakostní šumivé víno s. o.

španělský

Lágrima

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Noble

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Noble

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Pajarete

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla-Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Primero de cosecha

DO Valencia

jakostní víno s. o.

španělský

Rancio

všechna

jakostní víno s. o.,

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Raya

DO Montilla-Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Reserva

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Sobremadre

DO vinos de Madrid

jakostní víno s. o.

španělský

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Superior

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Trasañejo

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino Maestro

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

jakostní víno s. o.

španělský

Viejo

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Vino de tea

DO La Palma

jakostní víno s. o.

španělský

FRANCIE

Appellation d’origine contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin de pays

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Ambré

všechna

jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzský

Claret

AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzský

Clos

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Cru Artisan

AOC Médoc,

Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzský

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzský

Cru Classé,

jemuž případně předchází:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

jakostní víno s. o.

francouzský

Edelzwicker

AOC Alsace

jakostní víno s. o.

německý

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

jakostní víno s. o.

francouzský

Grand Cru

Champagne

jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

jakostní víno s. o.

francouzský

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Primeur

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

jakostní víno s. o.

francouzský

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet-Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

jakostní víno s. o.,

jakostní víno s. o.

francouzský

Tuilé

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

jakostní víno s. o.

francouzský

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

jakostní víno s. o.

francouzský

ITÁLIE

Denominazione di Origine Controllata/D.O.C.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Vino Dolce Naturale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Inticazione geografica tipica (IGT)

všechna

Stolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Landwein

víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano

Stolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

německý

Vin de pays

víno se zeměpisným označením oblasti Aosta

Stolní víno ‘vin de pays’, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

francouzský

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italský

Amarone

DOC Valpolicella

jakostní víno s. o.

italský

Ambra

DOC Marsala

jakostní víno s. o.

italský

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Annoso

DOC Controguerra

jakostní víno s. o.

italský

Apianum

DOC Fiano di Avellino

jakostní víno s. o.

latinský

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico-Alto Adige

jakostní víno s. o.

německý

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

jakostní víno s. o.

italský

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

jakostní víno s. o.

italský

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

jakostní víno s. o.

italský

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

jakostní víno s. o.

italský

Cannellino

DOC Frascati

jakostní víno s. o.

italský

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

jakostní víno s. o.

italský

Chiaretto

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Ciaret

DOC Monferrato

jakostní víno s. o.

italský

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Classico

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

německý

Est!Est!!Est!!!

DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

latinský

Falerno

DOC Falerno del Massico

jakostní víno s. o.

italský

Fine

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,

italský

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

jakostní víno s. o.

italský

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

jakostní víno s. o.

italský

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti/Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

jakostní víno s. o.

německý

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

jakostní víno s. o.

německý

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

jakostní víno s. o.

italský

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

jakostní víno s. o.

italský

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Morellino

DOC Morellino di Scansano

jakostní víno s. o.

italský

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italský

Oro

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Passito

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Ramie

DOC Pinerolese

jakostní víno s. o.

italský

Rebola

DOC Colli di Rimini

jakostní víno s. o.

italský

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italský

Riserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

italský

Rubino

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Scelto

všechna

jakostní víno s. o.

italský

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

jakostní víno s. o.

italský

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

jakostní víno s. o.

italský

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

jakostní víno s. o.

italský

Spätlese

DOC/IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Soleras

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Stravecchio

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Strohwein

DOC/IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Superiore

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

jakostní víno s. o.

italský

Torcolato

DOC Breganze

jakostní víno s. o.

italský

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Vendemmia Tardiva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Verdolino

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

jakostní likérové víno s. o.

italský

Vino Fiore

všechna

jakostní víno s. o.

italský

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italský

Vino Novello o Novello

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

jakostní víno s. o.

italský

Vivace

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

KYPR

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Τοπικός Οίνος

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

LUCEMBURSKO

Marque nationale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Appellation d’origine controlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Vin de pays

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Grand premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin classé

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

MAĎARSKO

minőségi bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

különleges minőségű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

fordítás

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

máslás

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

szamorodni

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

aszú … puttonyos, puttonyos, doplněno čísly 3-6

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

aszúeszencia

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

eszencia

Tokaj/-i

jakostní víno s. o.

maďarský

tájbor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

bikavér

Eger, Szekszárd

jakostní víno s. o.

maďarský

késői szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

válogatott szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

muzeális bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

siller

všechna

stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.

maďarský

RAKOUSKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Ausbruch/Ausbruchwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Auslese/Auslesewein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Beerenauslese (wein)

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Kabinett/Kabinettwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schilfwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Spätlese/Spätlesewein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Strohwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Landwein

všechna

jakostní víno s. o.

 

Ausstich

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Auswahl

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Bergwein

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Klassik/Classic

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Erste Wahl

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Hausmarke

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Heuriger

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Jubiläumswein

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Reserve

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schilcher

Steiermark

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Sturm

všechna

částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

německý

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Denominação de origem controlada (DOC)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho DOCe natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho regional

všechna

jakostní víno s. o.

portugalský

Canteiro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Colheita Seleccionada

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Crusted/Crusting

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Escolha

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Escuro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Fino

DO Porto

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Frasqueira

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Garrafeira

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Lágrima

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Leve

stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

jakostní víno s. o.

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Nobre

DO Dão

jakostní víno s. o.

portugalský

Reserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Reserva velha (nebo grande reserva)

DO Madeira

jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Ruby

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Solera

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Super reserva

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

portugalský

Superior

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Tawny

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Vintage

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

SLOVINSKO

Penina

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

slovinský

pozna trgatev

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

suhi jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

ledeno vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

arhivsko vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

mlado vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

Cviček

Dolenjska

jakostní víno s. o.

slovinský

Teran

Kras

jakostní víno s. o.

slovinský

SLOVENSKO

forditáš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

mášláš

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

samorodné

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

výber … putňový, putňový, doplněno čísly 3-6

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

výberová esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

esencia

Tokaj/-ská/-ský/-ské

jakostní víno s. o.

slovenský

DODATEK 3

SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST

(podle článku 12 přílohy II)

a)   Společenství

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate B International Affairs II

Head of Unit B.2 Enlargement

B-1049 Bruxelles/Brussel

BELGIE

Telefon: +32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

b)   Albánie

Mrs Brunilda Stamo, Director

Directorate of Production Policies

Ministry of Agriculture, Food and Consumer Protection

Sheshi Skenderbej Nr. 2

Tirana

ALBÁNIE

Telefon/fax: +355 4 225872

E-mail: bstamo@albnet.net


(1)  Ochrana výrazu ‘Cava’ podle nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivá vína s. o. ‘Cava’.

(2)  Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

(3)  Dotčenými víny jsou jakostní likérová vína s. o. podle přílohy VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

PROTOKOL 4

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

OBSAH

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Dvoustranná kumulace ve Společenství

Článek 4

Dvoustranná kumulace v Albánii

Článek 5

Zcela získané produkty

Článek 6

Dostatečně zpracované nebo opracované produkty

Článek 7

Nedostatečné zpracování nebo opracování

Článek 8

Určující jednotka

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10

Soupravy

Článek 11

Neutrální prvky

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní zásada

Článek 13

Přímá doprava

Článek 14

Výstavy

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

Článek 22

Schválený vývozce

Článek 23

Platnost dokladu o původu zboží

Článek 24

Předkládání dokladu o původu zboží

Článek 25

Dovoz po částech

Článek 26

Osvobození od dokladu o původu zboží

Článek 27

Podpůrné doklady

Článek 28

Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

Článek 29

Rozpory a formální chyby

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Vzájemná pomoc

Článek 32

Ověřování dokladů o původu zboží

Článek 33

Řešení sporů

Článek 34

Sankce

Článek 35

Svobodná pásma

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 36

Uplatňování protokolu

Článek 37

Zvláštní podmínky

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 38

Změny protokolu

SEZNAM PŘÍLOH

PŘÍLOHA I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

PŘÍLOHA II:

Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

PŘÍLOHA III:

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

PŘÍLOHA IV:

Text prohlášení na faktuře

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí

a)

„výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;

b)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

c)

„produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

d)

„zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;

e)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);

f)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Albánii, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii;

h)

„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;

i)

„přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z druhé strany, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Albánii;

j)

„kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

k)

„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

l)

„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m)

„územím“ území včetně pobřežních vod.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

1.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze Společenství, považují

a)

produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;

b)

produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

2.   Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející z Albánie považují

a)

produkty, které byly v Albánii zcela získány ve smyslu článku 5;

b)

produkty, které byly získány v Albánii a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Albánii dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.

Článek 3

Dvoustranná kumulace ve Společenství

Materiály pocházející z Albánie se považují za materiály pocházející ze Společenství, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování, pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.

Článek 4

Dvoustranná kumulace v Albánii

Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Albánie, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému opracování nebo zpracování, pokud byly podrobeny zpracování nebo opracování přesahujícímu operace uvedené v článku 7.

Článek 5

Zcela získané produkty

1.   Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Albánii se rozumějí

a)

nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;

b)

rostlinné produkty tam sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;

d)

produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty tamního lovu a rybolovu;

f)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Albánie jejich plavidly;

g)

produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h)

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i)

odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;

j)

produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

k)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2.   Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,

a)

která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Albánii;

b)

která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Albánie;

c)

která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Albánie, a v případě veřejných obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;

d)

jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušní členského státu Společenství nebo Albánie

a

e)

jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Albánie.

Článek 6

Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1.   Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

2.   Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud

a)

jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny daného produktu ze závodu;

b)

použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.

Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.   Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

Článek 7

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, tyto operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování nebo spojování nákladových kusů;

c)

mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)

žehlení nebo mandlování textilií;

e)

prosté natírání, malování nebo leštění;

f)

loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;

h)

loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;

i)

ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

l)

připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, též různých druhů;

n)

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;

o)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);

p)

porážení zvířat.

2.   Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Albánii posuzují dohromady.

Článek 8

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že

a)

je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

Článek 9

Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.

Článek 10

Soupravy

Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a palivo;

b)

zařízení a vybavení;

c)

stroje a nástroje;

d)

zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 12

Územní zásada

1.   Podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Albánii nepřetržitě.

2.   Je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Albánie do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že

a)

vrácené zboží je totožné s vyvezeným a

b)

bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.

3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Albánie a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Albánii, za předpokladu, že

a)

uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Albánii nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7 a

b)

celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že

i)

zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů

a

ii)

celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Albánii uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.

4.   Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Albánii. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Albánie uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.

5.   Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Albánii, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

6.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.

7.   Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8.   Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Albánii, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 13

Přímá doprava

1.   Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Albánií. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.

Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Albánie.

2.   Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží

a)

buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu,

b)

nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující

i)

přesný popis produktů,

ii)

data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků

a

iii)

potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu,

c)

nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.

Článek 14

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než do Společenství nebo Albánie a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Albánie, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že

a)

vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Albánie do země konání výstavy a vystavil je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Albánie nebo je na něj jinak převedl;

c)

produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu, a

d)

produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.

3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo Albánie, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Albánii navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Albánii na materiály použité k výrobě, pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.

3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.   Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.

5.   Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.

HLAVA V

PROKAZOVÁNÍ PŮVODU

Článek 16

Obecné požadavky

1.   Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Albánie a na produkty pocházející z Albánie při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:

a)

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze III, nebo

b)

v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IV.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 26, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.

Článek 17

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho oprávněným zástupcem.

2.   Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

3.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Albánie, jestliže lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a splňují-li požadavky tohoto protokolu.

5.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádné vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.

6.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

7.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 18

Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně

1.   Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže

a)

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností

nebo

b)

bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.

2.   Pro účely odstavce 1 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění této žádosti.

3.   Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.

4.   Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:

ES

„EXPEDIDO A POSTERIORI“

CS

„VYSTAVENO DODATEČNĚ“

DA

„UDSTEDT EFTERFØLGENDE“

DE

„NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT“

ET

„TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD“

EL

„ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ“

EN

„ISSUED RETROSPECTIVELY“

FR

„DÉLIVRÉ A POSTERIORI“

IT

„RILASCIATO A POSTERIORI“

LV

„IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI“

LT

„RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS“

HU

„KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL“

MT

„MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT“

NL

„AFGEGEVEN A POSTERIORI“

PL

„WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE“

PT

„EMITIDO A POSTERIORI“

SI

„IZDANO NAKNADNO“

SK

„VYDANÉ DODATOČNE“

FI

„ANNETTU JÄLKIKÄTEEN“

SV

„UTFÄRDAT I EFTERHAND“

AL

„LESHUAR A-POSTERIORI“

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvádí v kolonce „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 19

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

2.   Takto vystavený duplikát musí obsahovat jedno z těchto slov:

ES

„DUPLICADO“

CS

„DUPLIKÁT“

DA

„DUPLIKAT“

DE

„DUPLIKAT“

ET

„DUPLIKAAT“

EL

„ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ“

EN

„DUPLICATE“

FR

„DUPLICATA“

IT

„DUPLICATO“

LV

„DUBLIKĀTS“

LT

„DUBLIKATAS“

HU

„MÁSODLAT“

MT

„DUPLIKAT“

NL

„DUPLICAAT“

PL

„DUPLIKAT“

PT

„SEGUNDA VIA“

SI

„DVOJNIK“

SK

„DUPLIKÁT“

FI

„KAKSOISKAPPALE“

SV

„DUPLIKAT“

AL

„DUBLIKATE“.

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 20

Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve

Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Albánii, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Albánii. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.

Článek 21

Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře

1.   Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1) písm. b) může učinit

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 22

nebo

b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a podmínky stanovené v tomto protokolu.

3.   Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.

4.   Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení na faktuře může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Článek 22

Schválený vývozce

1.   kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.

2.   Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.

4.   Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.

5.   Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.

Článek 23

Platnost dokladu o původu zboží

1.   Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.

2.   Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.

3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Předkládání dokladu o původu zboží

Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.

Článek 25

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 26

Osvobození od dokladu o původu zboží

1.   Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.

2.   Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.   Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 27

Podpůrné doklady

Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a v čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné

a)

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b)

doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Albánii, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

c)

doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Albánii, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Albánii, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Albánii v souladu s tímto protokolem.

Článek 28

Uchování dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů

1.   Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

2.   Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let.

3.   Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

4.   Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

Článek 29

Rozpory a formální chyby

1.   Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.

2.   Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, pokud tyto chyby nevyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro uplatňování čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství a Albánie odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Na zásilku se vztahuje čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.

3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

4.   Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor stabilizace a přidružení na žádost Společenství nebo Albánie. Při přezkumu posuzuje Výbor stabilizace a přidružení potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 31

Vzájemná pomoc

1.   Celní orgány členských států Společenství a Albánie si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře.

2.   Pro účely zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Albánie poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Albánie poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.

Článek 32

Ověřování dokladů o původu zboží

1.   Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

3.   Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.

4.   Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

5.   Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Albánie a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu

6.   Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 33

Řešení sporů

Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Radě stabilizace a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 34

Sankce

Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.

Článek 35

Svobodná pásma

1.   Společenství a Albánie přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Albánie dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VII

CEUTA A MELILLA

Článek 36

Uplatňování protokolu

1.   Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející z Albánie požívají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejného celního režimu, jako je režim, který se uplatňuje na dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 k aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Albánie poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.

3.   Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37.

Článek 37

Zvláštní podmínky

1.   Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za

1)

pocházející z Ceuty a Melilly:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že

i)

tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6

nebo

ii)

tyto produkty pocházejí z Albánie nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7;

2)

pocházející z Albánie:

a)

produkty zcela získané v Albánii;

b)

produkty získané v Albánii, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že

i)

tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6

nebo že

ii)

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7.

2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

3.   Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře „Albánie“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře.

4.   Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.

HLAVA VIII

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 38

Změny protokolu

Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

PŘÍLOHA I

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

Poznámka 1

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.

Poznámka 2

2.1

První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2

Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3

Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.

2.4

Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3

3.1

Ustanovení článku 6 protokolu, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Albánii.

Příklad:

Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2

Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně přepracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3

Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4

Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

Příklad:

Pravidlo pro textilie čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. Toto neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5

Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz také poznámka 6.2, která se vztahuje k textiliím).

Příklad:

Pravidlo pro výrobky čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.

To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Příklad:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.

3.6

Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4

4.1

Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4

Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5

5.1

Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

5.2

Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna,

umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická vlákna z polytetrafluoroethylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylen sulfidu,

syntetická střižová vlákna z poly(vinylchloridu),

jiná syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

jiná umělá střižová vlákna,

polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní výrobky čísla 5605.

Příklad:

Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.

Příklad:

Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.

Příklad:

Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.

Příklad:

Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály a všívaná textilie je proto směsový výrobek.

5.3

V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

5.4

V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 6

6.1

V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.

6.2

Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

Příklad:

Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.

6.3

Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7

7.1

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerace;

h)

alkylace;

i)

isomerace.

7.2

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerace;

h)

alkylace;

i)

isomerace;

j)

pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l)

pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

m)

pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

n)

pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex 2710 úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o)

pouze v případě surových produktů (jiných než vazelíny, ozokeritu, montánního vosku nebo rašelinového vosku, parafínu obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) čísla ex 2712: odolejování frakční krystalizací.

7.3

Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II

Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu

Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.

Kód HS

Popis zboží

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu

(1)

(2)

(3) or (4)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

 

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány

 

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

 

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány,

všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány

 

ex ex 0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat

Čištění, desinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů

 

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány a

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

 

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž:

veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány a

hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány

 

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

0902

Čaj, též aromatizovaný

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex ex 0910

Směsi koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě:

Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány

 

ex ex 1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713

Sušení a mletí luštěnin čísla 0708

 

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány

 

1301

Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené

Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel

 

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

1501

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:

 

 

– Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506

 

– Ostatní

Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísel 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207

 

1502

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503

 

 

– Tuky z kostí nebo odpadu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506

 

– Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

 

 

– Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504

 

– Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex ex 1505

Rafinovaný lanolin

Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505

 

1506

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

– Pevné frakce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506

 

– Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány

 

1507 až 1515

Rostlinné oleje a jejich frakce:

 

 

– Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový olej, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

– Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje

Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515

 

– Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

 

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

1517

Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány a

všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513

 

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba:

z živočichů kapitoly 1 nebo

v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 17

Cukr a cukrovinky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 1701

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

– Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

 

– Ostatní cukry v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní

 

ex ex 1703

Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru, s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

Výroba:

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodut

 

Kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

– Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

 

– Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány

 

– Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě pšenice tvrdé a výrobků z ní) musí být zcela získány a

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

 

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

Výroba:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806,

v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě pšenice tvrdé a kukuřice Zea indurata a výrobků z nich) musí být zcela získány a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11

 

ex Kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:

Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány

 

ex ex 2001

Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 2004 a ex ex 2005

Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2008

– Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu

Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu

 

– Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

– Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařených jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené,

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 21

Různé jedlé přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž, veškerá použitá čekanka musí být zcela získána

 

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice:

 

 

– Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici

 

– Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex ex 2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005

 

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány

 

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a

v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní

 

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

Výroba:

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a

v níž všechny hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba:

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 2207 nebo 2208 a

v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových

 

ex Kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 2301

Moučky, šroty a pelety, z masa, drobů, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány

 

ex ex 2303

Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních

Výroba v níž, veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána

 

ex ex 2306

Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

 

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a

všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

 

ex Kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě:

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány

 

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex ex 2403

Tabák ke kouření

Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní

 

ex Kapitola 25

Sůl, síra, zeminy a kameny, sádrovcové materiály, vápno a cement; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 2504

Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý

Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu

 

ex ex 2515

Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru), o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex ex 2516

Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm

Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinakŘezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak

 

ex ex 2518

Kalcinovaný dolomit

Kalcinace nekalcinovaného dolomitu

 

ex ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)

 

ex ex 2520

Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2524

Přírodní osinková (azbestová) vlákna

Výroba z azbestového koncentrátu

 

ex ex 2525

Slídový prach

Mletí slídy nebo slídového odpadu

 

ex ex 2530

Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku

Kalcinace nebo mletí barevných hlinek

 

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje do 250 °C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2709

Oleje ze živičných nerostů, surové

Destruktivní destilace živičných nerostů

 

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (2)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2714

Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

2715

Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2805

Smíšený kov „Mischmetall“

Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2811

Oxid sírový

Výroba z oxidu siřičitého

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2833

Síran hlinitý

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2840

Perboritan sodný

Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 29

Organické chemikálie; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2902

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2915

Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2932

– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2933

Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

2934

Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 2939

Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 30

Farmaceutické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3002

Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

 

 

– Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

 

 

– Lidská krev

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– Krevní složky, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3003 a 3004

Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006):

 

 

– Získané z amikacinu čísla 2941

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 a 3004 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 3006

Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 písm. k) k této kapitole

Původ produktu v jeho původním zařazení se zachovává

 

ex Kapitola 31

Hnojiva; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3105

Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg; kromě:

Dusičnan sodný

Kyanamid vápenatý

Síran draselný

Síran hořečnatodraselnatý

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky, taniny a jejich deriváty, barviva, pigmenty a jiné barvicí látky, nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty, inkousty; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3201

Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty

Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3205

Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole (3)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály čísla 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (4) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3403

Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3404

Umělé vosky a připravené vosky:

 

 

– Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafinového gáče nebo volného vosku

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě:

hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516,

mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 a

materiálů čísla 3404

Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

– Škrobové ethery a estery

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3507

Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3701

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách:

 

 

– Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísla 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 a 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3702

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3704

Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 3701 až 3704

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 38

Různé chemické výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3801

– Koloidní grafit v olejové suspenzi; polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3803

Tallový olej, rafinovaný

Rafinace surového tallového oleje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3805

Sulfátové terpentýnové silice, čištěný

Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3806

Estery pryskyřic

Výroba z pryskyřičných kyselin

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3807

Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)

Destilace dřevného dehtu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

3808

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3810

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje

 

 

– Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3812

Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3813

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3814

Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3818

Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3819

Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3820

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3822

Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

– Technické mastné alkoholy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823

 

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

– Následující výrobky tohoto čísla:

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů

Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery

Sorbitol, jiný než čísla 2905

Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli

Iontoměniče

Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice

Alkalický oxid železa k čištění plynu

Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu

Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery

Přiboudlina a Dippelův olej

Směsi solí, které mají různé anionty

Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

3901 až 3915

Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

– Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3907

– Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a akrylonitril-butadien-styrenového kopolymeru (ABS)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (5)

 

– Polyester

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A)

 

3912

Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

3916 až 3921

Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex ex 3916, ex ex 3917, ex ex 3920 a ex ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže:

 

 

– Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní:

 

 

– – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (5)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3916 a ex ex 3917

Profily a trubky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 3920

– Ionomerní listy nebo fólie

Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 3921

Plastové fólie, pokovené

Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (6)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

3922 až 3926

Výrobky z plastů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4001

Vrstvené pláty nebo krepy pro boty

Vrstvení listů přírodního kaučuku

 

4005

Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

4012

Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku:

 

 

– Protektorované pneumatiky komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

 

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012

 

ex ex 4017

Výrobky z tvrdého kaučuku

Výroba z tvrdého kaučuku

 

ex Kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4102

Surové kůže ovčí a jehněčí, odchlupené

Odstranění vlny z neodchlupených ovčích nebo jehněčích kůží

 

4104 až 4106

Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4107, 4112 a 4113

Usně po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 4104 až 4113

 

ex ex 4114

Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně

Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

– Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

– Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

 

ex Kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4403

Dřevo nahrubo opracované

Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného

 

ex ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex ex 4408

Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

 

ex ex 4409

Dřevo profilované podél jakékoli z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované:

 

 

– Broušené pískem nebo na koncích spojované

Broušení pískem nebo spojování na koncích

 

– Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex ex 4410 až ex ex 4413

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

 

ex ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

 

ex ex 4416

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva

Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy

 

ex ex 4418

– Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele

 

– Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

 

ex ex 4421

Polotovary na zápalky, dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

 

ex Kapitola 45

Korek a korkové výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4503

Výrobky z přírodního korku

Výroba z korku čísla 4501

 

Kapitola 46

Výroba z korku čísla 4501

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 4811

Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4816

Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

4817

Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 4818

Toaletní papír

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex ex 4819

Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 4820

Složky dopisních papírů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 4823

Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar

Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47

 

ex Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

4909

Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

4910

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků:

 

 

– Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní,

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4909 a 4911

 

ex Kapitola 50

Hedvábí; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

 

5004 až ex ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu:

 

 

– Obsahující pryžové nitě

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 

 

– Obsahující pryžové nitě

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 52

Bavlna; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny:

 

 

– Obsahující pryžové nitě

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 53

Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5306 až 5308

Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5309 až 5311

Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

 

– Obsahující pryžové nitě

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

jutových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5407 a 5408

Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:

 

 

– Obsahující pryžové nitě

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5501 až 5507

Syntetická nebo umělá střižová vlákna

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z syntetických nebo umělých střižových vláken

Výroba z (7):

surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání,

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5512 až 5516

Tkaniny z nití z syntetických nebo umělých střižových vláken:

 

 

– Obsahující pryžové nitě

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papíru

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

– Vpichovaná plsť

Výroba z (7):

přírodních vláken, or

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Lze však použít:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota přesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

– rKaučukové nitě a šňůry potažené textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

 

– Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5605

Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání,

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

papírenských materiálů

 

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny:

 

 

– Z vpichované plsti

Výroba z (7):

přírodních vláken nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

Lze však použít:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota přesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

 

– Z jiné plsti

Výroba z (7):

přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových nebo jutových vláken,

syntetické nebo umělé příze,

přírodních vláken nebo

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu

 

ex Kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:

 

 

– Kombinované s kaučukovou nití

Výroba z prosté příze (7)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Výroba z yarn

 

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí

 

 

– Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z yarn

 

– Ostatní

Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Výroba z yarn

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

Výroba z yarn (7)

 

5905

Textilní tapety:

 

 

– Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Výroba z yarn

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:

 

 

– Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

– Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Výroba z chemických materiálů

 

– Ostatní

Výroba z příze

 

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Výroba z yarn

nebo

potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

5908

Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

 

– Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky

 

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

5909 až 5911

Textilní výroby a zboží pro technické účely:

 

 

– Leštící kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911

Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310

 

– Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

těchto materiálů:

polytetrafluoroethylenové příze (8),

násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí,

ypříze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m fenylendiaminu a kyseliny isoftalové,

polytetrafluoroethylenového monofilu (8),

příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen-tereftaldehydu),

příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (8),

kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

– Ostatní

Výroba z (7):

příze z kokosových vláken,

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

 

– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru nebo jejichž tvar byl získán přímo

Výroba z yarn (7)  (9)

 

– Ostatní

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

ex Kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:

Výroba z příze (7)  (9)

 

ex ex 6202, ex ex 6204, ex ex 6206, ex ex 6209 a ex ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

ex ex 6210 a ex ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

– Vyšívané

Výroba z unbleached single yarn (7)  (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

– Ostatní

Výroba z nebělené prosté příze (7)  (9)

nebo

zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu

 

6217

Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212:

 

 

– Vyšívané

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

– Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

Výroba z příze (9)

nebo

výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9)

 

– Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba z příze (9)

 

ex Kapitola 63

Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie:

 

 

– Z plsti, z netkaných textilií

Výroba z (7):

přírodních vláken, or

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

– Ostatní:

 

 

– Vyšívané

Výroba z nebělené prosté příze (9)  (10)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (nepletené ani neháčkované), v níž hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba z nebělené prosté příze (9)  (10)

 

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

Výroba z (7):

přírodních vláken,

syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

– Z netkaných textilií

Výroba z (7)  (9):

přírodních vláken, or

chemických materiálů nebo textilní vlákniny

 

– Ostatní

Výroba z nebělené prosté příze (7)  (9)

 

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

6308

Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

ex Kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

 

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6503

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

6505

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené

Výroba z příze nebo textilních vláken (9)

 

ex Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

6601

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 6803

Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

Výroba z worked slate

 

ex ex 6812

Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí osinku nebo ze směsi osinku a uhličitanu hořečnatého

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

 

ex ex 6814

Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů

Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy)

 

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7003, ex ex 7004 a ex ex 7005

Sklo s nereflexní vrstvou

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7006

Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály:

 

 

– gPloché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu v souladu se standardy SEMII (11)

Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006

 

– Ostatní

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7007

Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7008

Izolační jednotky z několika skleněných tabulí

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7009

Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek

Výroba z materiálů čísla 7001

 

7010

Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

nebo

ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota použitého ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 7019

Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken

Výroba z:

nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo

skleněné vlny

 

ex Kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7101

Perly, přírodní nebo uměle pěstované, dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 7102, ex ex 7103 a ex ex 7104

Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů

 

7106, 7108 a 7110

Drahé kovy:

 

 

– Netepané

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106, 7108 a 7110

nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110

nebo

slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy

 

– Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroby z netepaných drahokamů

 

ex ex 7107, ex ex 7109 a ex ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plánových drahými kovy

 

7116

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7117

Bižuterie

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 72

Železo a ocel; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísla 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205

 

7208 až 7216

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

 

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

 

ex ex 7218, 7219 až 7222

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

 

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

 

ex ex 7224, 7225 až 7228

Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224

 

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

 

ex Kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

 

7304, 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224

 

ex ex 7307

Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

 

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

 

ex ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 74

Měď a výrobky z ní; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7401

Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7402

Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové):

 

 

– Rafinovaná měď

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky

Výroba z netvářené rafinované mědi, z měděného odpadu a šrotu

 

7404

Měděný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

7405

Předslitiny mědi

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7501 až 7503

Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 76

Hliník a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo odpadu a šrotu z hliníku

 

7602

Netvářený (surový) hliníkHliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 7616

Výrobky z hliníku, jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a lehčený hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 77

Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému

 

 

ex Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7801

Netvářené (surové) olovo

 

 

– Rafinované olovo

Výroba z prutů „bullion“ nebo ze surového olova

 

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802

 

7802

Olověný odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

7901

Netvářený (surový) zinek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902

 

7902

Zinkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 80

Cín a výrobky z něho; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8001

Netvářený (surový) cín

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002

 

8002 a 8007

Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich:

 

 

– Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex Kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu

 

8207

Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8208

Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8211

Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů

 

8214

Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

8215

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů

 

ex Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 8302

Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8306

Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8401

Palivové články pro jaderné reaktory

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (12)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8402

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8403 a ex ex 8404

Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8403 a 8404

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8406

Parní turbíny

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8409

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8411

Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8412

Ostatní motory a pohony

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8413

Objemová rotační čerpadla

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8414

Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8418

Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8419

Stroje pro zpracování dřeva, buničiny, papíru kartónu nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8420

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8423

Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8428

Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8429

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

 

 

– Silniční válce

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8430

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje,pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8431

Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8439

Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8441

Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8448

Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8452

Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

 

– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem), s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

hodnota všech nepůvodních materiálů při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a

použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní

 

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8456 až 8466

Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8469 až 8472

Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje a drátové šičky)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8480

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

8482

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8484

Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8485

Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8501

Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí)

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8502

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8504

Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 8518

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8519

Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8520

Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8521

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů,

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8522

Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8523

Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8524

Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37

 

 

– Matrice a galvanické otisky pro výrobu desek

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8525

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8526

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8527

Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8528

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8529

Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory

 

 

– Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8535 a 8536

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8537

Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8541

Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8542

Elektronické integrované obvody a mikrosestavy:

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

8544

Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8545

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8546

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8547

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8548

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8608

Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

8709

Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8710

Tanky a jiná obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi a části a součásti těchto vozidel

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

 

 

– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců:

 

 

– Nepřesahujícím 50 cm3,

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu

– Převyšujícím 50 cm3

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8712

Jízdní kola bez kuličkových ložisek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8715

Dětské kočárky a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

8716

Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 8804

Rotující padáky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

8805

Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex Kapitola 90

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9001

Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9002

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9004

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9005

Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; and,

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 9006

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9007

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9011

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt,

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex ex 9014

Ostatní navigační nástroje a přístroje

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9015

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9016

Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9017

Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9018

Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku

 

 

– Zubolékařská křesla se začleněnými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

– Ostatní

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9019

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9020

Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu

9024

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9025

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9026

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9027

Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9028

Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů

 

 

– Části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9029

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9030

Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9031

Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů;

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9032

Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9033

Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

9105

Ostatní hodiny

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9109

Hodinové stroje, úplné a smontované

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9110

Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky

Výroba, v níž:

hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a

v rámci uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9111

Hodinková pouzdra a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9112

Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

9113

Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti

 

 

– Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

– Ostatní

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex ex 9401 a ex ex 9403

Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

nebo

výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že:

její hodnota nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a

všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

9405

Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9406

Montované stavby

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

9503

Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9506

Golfové hole a jejich části

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky

 

ex Kapitola 96

Různé výrobky; kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 

ex ex 9601 a ex ex 9602

Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů

Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla

 

ex ex 9603

Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; stěrky

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9605

Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

 

9606

Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

9608

Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla

 

9612

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9613

Zapalovače s piezo-elektrickým zapalovacím systém

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

 

ex ex 9614

Dýmky a dýmkové hlavy

Výroba z nahrubo opracovaných bloků

 

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt

 


(1)  Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

(2)  Viz úvodní poznámka 7.2, která se týká „specifických procesů“.

(3)  Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

(4)  „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

(5)  V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

(6)  Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorbce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

(7)  Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(8)  Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

(9)  Viz úvodní poznámka 6.

(10)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

(11)  SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(12)  Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005.

PŘÍLOHA III

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

Pokyny pro tisk

1.

Každý formulář musí mít rozměry 210 × 297 mm; pro délku osvědčení je povolená tolerance minus 5 mm nebo plus 8 mm. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2.

Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy, nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Dále musí být označen sériovým číslem, ať už vytištěným, či nikoli, které umožňuje jeho identifikaci.

Image

Image

PŘÍLOHA IV

Text prohlášení na faktuře

Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek po čarou však není třeba uvádět.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …. (2)

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.

Francouzské znění

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).

Italské znění

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinès kilmés prekés.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o (1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2).

Albánské znění

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1)) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale … (2).

 (3)

(Místo a datum)

 (4)

(Podpis vývozce. Navíc je třeba uvést čitelně jméno podepisující osoby.)


(1)  Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

(2)  Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.

(3)  Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.

(4)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

PROTOKOL 5

o pozemní dopravě

Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi smluvními stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území smluvních stran pomocí úplného a vzájemně provázaného uplatňování všech ustanovení tohoto protokolu.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.

2.   V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména

dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé smluvní strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,

přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,

základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,

spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,

pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí

a)   „tranzitním provozem Společenství“: přeprava zboží v tranzitu územím Albánie do členského státu Společenství nebo z něj přepravcem usazeným ve Společenství;

b)   „tranzitním provozem Albánie“: přeprava zboží určeného pro třetí zemi v tranzitu z Albánie územím Společenství nebo zboží ze třetí země určeného pro Albánii přepravcem usazeným v Albánii;

c)   „kombinovanou dopravou“: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs, s tahačem nebo bez tahače, výměnná nástavba nebo kontejner o délce nejméně 20 stop používá během počátečního nebo konečného úseku své cesty silnici a během druhého úseku využívá dopravu po železnici nebo vnitrozemských vodních cestách nebo námořní přepravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 kilometrů vzdušnou čarou a pokud se počáteční nebo konečný úsek cesty v rámci silniční dopravy uskutečňuje

mezi místem, kde má být zboží naloženo, a nejbližší vhodnou železniční stanicí nakládky v případě počátečního úseku a mezi nejbližší vhodnou železniční stanicí vykládky a místem, kde má být zboží vyloženo, v případě konečného úseku nebo

v prostoru o poloměru nepřesahujícího 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského vodního přístavu nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.

HLAVA I

INFRASTRUKTURA

Článek 4

Obecné ustanovení

Strany se dohodly, že přijmou vzájemně koordinovaná opatření pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako zásadního prostředku pro vyřešení obtíží týkajících se přepravy zboží územím Albánie, zejména na panevropském koridoru VIII Albánie, na severojižní ose a na trasách napojujících se na jadersko-jónský panevropský dopravní prostor.

Článek 5

Plánování

Na rozvoji sítě multimodální regionální dopravní infrastruktury na albánském území, která uspokojuje potřeby Albánie a jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a jiné významné prvky této sítě, mají Společenství a Albánie zvláštní zájem. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu roku 2004 podepsali ministři zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se bude zabývat řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.

Článek 6

Finanční hlediska

1.   Společenství se podle článku 112 této dohody finančně podílí na nezbytných infrastrukturních pracích uvedených v článku 5 tohoto protokolu. Tento finanční příspěvek může mít podobu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může poskytnout další dodatečné zdroje.

2.   Za účelem urychlení prací Komise co nejvíce usiluje o podporu využívání dodatečných zdrojů, například investic ze strany některých členských států na dvoustranném základě nebo z prostředků veřejných či soukromých fondů.

HLAVA II

ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

Článek 7

Obecné ustanovení

Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku pro zajištění toho, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy územím Albánie byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.

Článek 8

Konkrétní aspekty týkající se infrastruktury

Jako součást modernizace albánských železnic budou přijata opatření nezbytná pro uzpůsobení systému pro kombinovanou dopravu, zejména pokud jde o rozvoj nebo výstavbu terminálů, průjezdné průřezy tunelů a kapacitu, která vyžadují značné investice.

Článek 9

Podpůrná opatření

Strany přijmou veškerá nezbytná opatření na podporu rozvoje kombinované dopravy.

Účelem těchto opatření je

podpořit využívání kombinované dopravy uživateli a odesílateli,

dosáhnout konkurenceschopnosti kombinované dopravy v porovnání se silniční dopravou, zejména prostřednictvím finanční podpory Společenství nebo Albánie v rámci jejich příslušných právních předpisů,

podpořit využívání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti a podněcovat zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,

zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy a zejména

zvýšit četnost konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,

snížit čekací dobu na terminálech a zvýšit jejich produktivitu,

vhodným způsobem odstranit veškeré překážky z přístupových tras s cílem zvýšit přístup ke kombinované dopravě,

harmonizovat v případě potřeby hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti specializovaného zařízení, zejména s cílem zajistit nezbytnou kompatibilitu průjezdných průřezů, a přijmout koordinované kroky pro objednání zařízení vyžadovaného úrovní dopravy a jeho uvedení do provozu

a obecně přijmout jakékoli jiné vhodné opatření.

Článek 10

Úloha železnic

V souvislosti s pravomocemi států a železnic strany ve vztahu jak k osobní, tak i nákladní přepravě doporučí, aby jejich železnice

zvýšily spolupráci, ať dvoustrannou, mnohostrannou, nebo v rámci mezinárodních železničních organizací, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,

se spolu na základě řádné hospodářské soutěže pokusily zavést společný systém organizace železnic, a tím podnítit odesílatele k zasílání nákladu po železnici, a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely, na základě korektní hospodářské soutěže, přičemž uživateli ponechají v této věci možnost svobodné volby,

připravily účast Albánie v rámci transevropské sítě nákladní dopravy, jak je vymezena v acquis Společenství týkajícím se rozvoje železnic.

HLAVA III

SILNIČNÍ DOPRAVA

Článek 11

Obecná ustanovení

1.   Pokud jde o vzájemný přístup na trh dopravy, dohodly se strany, prvotně a aniž je dotčen odstavec 2, že zachovají režim vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi každým členským státem Společenství a Albánií, nebo pokud takové dohody nebo nástroje neexistují, režim vyplývající z faktické situace v roce 1991.

Až do uzavření dohody mezi Společenstvím a Albánií o přístupu na trh silniční dopravy, jak je stanoveno v článku 12, a o silničních daních, jak je stanoveno v čl. 13 odst. 2, však Albánie spolupracuje s členskými státy na změnách těchto dvoustranných dohod nebo nástrojů za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.

2.   Strany se dohodly udělit s účinkem ode dne vstupu dohody v platnost neomezený přístup tranzitnímu provozu Společenství územím Albánie a tranzitnímu provozu Albánie územím Společenství.

3.   Dojde-li v důsledku práv udělených na základě odstavce 2 k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství, který by působil nebo hrozil způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo narušení plynulosti dopravy na osách uvedených v článku 5, a vzniknou-li za stejných okolností problémy na území Společenství v blízkosti albánských hranic, bude záležitost předána Radě stabilizace a přidružení v souladu s článkem 118 dohody. Strany mohou navrhnout taková výjimečná přechodná nediskriminační opatření, která jsou nezbytná pro omezení nebo zmírnění těchto škod.

4.   Zavede-li Evropské společenství předpisy pro snížení znečištění způsobovaného těžkými nákladními vozidly registrovanými v Evropské unii, použijí se rovnocenné předpisy i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Albánii, která se chtějí pohybovat na území Společenství. O nezbytných způsobech jejich použití rozhoduje Rada stabilizace a přidružení.

5.   Strany se zdrží všech jednostranných jednání, která mohou diskriminovat přepravce nebo vozidla Společenství a Albánie. Strany přijmou veškerá nezbytná opatření pro usnadnění silniční přepravy na území nebo územím druhé strany.

Článek 12

Přístup na trh

Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá za podmínek svých vnitřních pravidel, na přijetí

postupů, jež mohou napomoci rozvoji dopravního systému, který bude splňovat potřeby smluvních stran a který bude kompatibilní na jedné straně s dotvořením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na straně druhé s hospodářskou a dopravní politikou Albánie,

konečného systému pro regulaci budoucího přístupu na trh silniční dopravy mezi smluvními stranami na základě vzájemnosti.

Článek 13

Daně, mýtné a jiné poplatky

1.   Strany uznávají, že daně uvalené na silniční vozidla, mýtné a další poplatky na kterékoli straně musí být nediskriminační.

2.   Strany zahájí jednání, aby bylo co nejdříve dosaženo dohody o silničních daních na základě předpisů přijatých v této věci Společenstvím. Účelem takové dohody je zejména zajistit volný tok přeshraniční dopravy, odstranit postupně rozdíly mezi systémy silničních daní, které strany uplatňují, a odstranit narušení hospodářské soutěže, která z těchto rozdílů vyplývají.

3.   Až do uzavření jednání uvedených v odstavci 2 odstraní strany při ukládání daní a poplatků z provozování nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel a daní nebo poplatků vybíraných z dopravních operací na území stran diskriminaci mezi dopravci Společenství nebo Albánie. Albánie se zavazuje informovat Komisi Evropských společenství, bude-li o to požádáno, o výši daní, mýtného a poplatků, které uplatňuje, a o metodě jejich výpočtu.

4.   Až do uzavření dohody uvedené v odstavci 2 a v článku 12 podléhají všechny změny navržené po dni vstupu dohody o stabilizaci a přidružení v platnost ve vztahu k daním, mýtnému a jiným poplatkům, včetně systémů jejich výběru, které lze uplatnit na tranzitní dopravu Společenství územím Albánie postupu předchozí konzultace.

Článek 14

Hmotnosti a rozměry

1.   Albánie uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek v tomto ohledu pohybovat na trasách zahrnutých v článku 5. V průběhu šesti měsíců po dni vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nevyhovují stávajícím albánským normám, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku, který odráží škodu způsobenou vyšším zatížením nápravy.

2.   Albánie se vynasnaží harmonizovat do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost své stávající předpisy a normy pro výstavbu silnic s právními předpisy platnými ve Společenství a v závislosti na svých finančních možnostech vynaloží významné úsilí na zlepšení stávajících tras zahrnutých v článku 5 podle těchto nových předpisů a norem v navržené lhůtě.

Článek 15

Životní prostředí

1.   Za účelem ochrany životního prostředí strany usilují o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladinu hluku u těžkých nákladních vozidel, které zajistí vysokou úroveň ochrany.

2.   Aby byly odvětví poskytovány jasné informace a aby se podpořil koordinovaný výzkum, programování a výroba, vyvarují se strany v této oblasti přijímání výjimečných vnitrostátních norem.

Vozidla, která vyhovují normám stanoveným mezinárodními dohodami, jež se rovněž týkají životního prostředí, mohou být na území stran provozována bez dalších omezení.

3.   Pro účely zavedení nových norem strany spolupracují, aby dosáhly výše uvedených cílů.

Článek 16

Sociální hlediska

1.   Albánie harmonizuje své právní předpisy upravující odbornou přípravu zaměstnanců silniční přepravy zboží, zejména pokud jde o přepravu nebezpečného zboží, s normami Společenství.

2.   Albánie jako smluvní strana Evropské dohody o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA) a Společenství budou v maximálním možném rozsahu koordinovat své politiky týkající se dob řízení, přestávek a dob odpočinku řidičů a členů osádek s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.

3.   Strany budou spolupracovat, pokud jde o provádění a vymáhání sociálních předpisů v oblasti silniční přepravy.

4.   Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční nákladní dopravy za účelem jejich vzájemného uznávání.

Článek 17

Ustanovení týkající se dopravy

1.   Strany si vyměňují zkušenosti a usilují o harmonizaci svých právních předpisů s cílem zvýšit plynulost provozu během dopravních špiček (víkendy, svátky, turistická sezóna).

2.   Strany obecně podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému silničního provozu.

3.   Usilují o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí.

4.   Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a dalších věcech důležitých pro turisty, a harmonizaci havarijních služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.

Článek 18

Bezpečnost silničního provozu

1.   Do konce pátého roku po dni vstupu této dohody v platnost uvede Albánie své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.

2.   Albánie, jako smluvní strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.

3.   Smluvní strany spolupracují při provádění a dodržování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.

HLAVA IV

ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT

Článek 19

Zjednodušení formalit

1.   Strany se dohodly zjednodušit tok zboží po železnici a silnici, dvoustranně i v tranzitu.

2.   Strany se dohodly zahájit jednání o uzavření dohody o usnadnění kontrol a formalit při přepravě zboží.

3.   Strany se dohodly podniknout společnou akci potřebného rozsahu a podpořit přijetí dalších zjednodušujících opatření.

HLAVA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 20

Rozšíření oblasti působnosti

Jestliže některá strana dojde na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že v zájmu koordinované evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitním provozem, předloží druhé straně odpovídající návrhy.

Článek 21

Provádění

1.   Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru ustaveného v souladu s článkem 121 této dohody.

2.   Tento podvýbor zejména

a)

vypracovává plány spolupráce v železniční a kombinované dopravě, dopravním výzkumu a životním prostředí;

b)

analyzuje uplatňování rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru stabilizace a přidružení vhodná řešení veškerých možných obtíží, které mohou nastat;

c)

do dvou let od vstupu dohody v platnost vyhodnotí situaci, pokud jde o zlepšení infrastruktury a důsledky volného tranzitu;

d)

koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.

PROTOKOL 6

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumějí

a)

„celními předpisy“ všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu;

b)

„dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

c)

„dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d)

„osobními údaji“ veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce;

e)

„operací porušující celní předpisy“ jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.

2.   Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí.

3.   Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy.

2.   Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí,

a)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno;

b)

zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno.

3.   Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování

a)

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy;

b)

míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

c)

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;

d)

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy.

Článek 4

Pomoc bez žádosti

Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o

činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany,

nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy,

zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy,

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy,

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy.

Článek 5

Doručení, oznámení

Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro

doručení všech dokumentů nebo

oznámení všech rozhodnutí,

která pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu.

Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a)

dožadující orgán;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;

f)

přehled významných skutečností a dosud provedených šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádosti

1.   Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.

3.   Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být se souhlasem druhé strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.

4.   Náležitě zmocnění úředníci strany mohou být, po dohodě s druhou stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.   Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů.

2.   Tyto informace lze předávat v elektronické formě.

3.   Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu

a)

pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Albánie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu, nebo

b)

pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2, nebo

c)

představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.

2.   Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat.

3.   Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán.

4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a zachování důvěrnosti

1.   Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství.

2.   Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství.

3.   Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno.

4.   Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut.

Článek 12

Náklady na pomoc

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě.

Článek 13

Provádění

1.   Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Albánie na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny.

2.   Strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem.

Článek 14

Jiná ujednání

1.   S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu

nedotýkají závazků stran podle ostatních mezinárodních dohod nebo úmluv,

považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Albánií,

nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací mezi příslušnými útvary Komise Evropských Společenství a celními orgány členských států získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství.

2.   Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Albánií, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem.

3.   K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 120 dohody o stabilizaci a přidružení.

ZÁVĚREČNÝ AKT

Zplnomocnění zástupci

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

ČESKÉ REPUBLIKY,

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

ESTONSKÉ REPUBLIKY,

ŘECKÉ REPUBLIKY,

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

IRSKA,

ITALSKÉ REPUBLIKY,

KYPERSKÉ REPUBLIKY,

LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,

LITEVSKÉ REPUBLIKY,

LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÉ REPUBLIKY,

REPUBLIKY MALTA,

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

POLSKÉ REPUBLIKY,

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

REPUBLIKY SLOVINSKO,

SLOVENSKÉ REPUBLIKY,

FINSKÉ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

zplnomocnění zástupci ALBÁNSKÉ REPUBLIKY

na straně druhé,

kteří se sešli v Lucemburku dne dvanáctého června roku dvou tisícího šestého k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, dále jen „dohoda“,přijali tyto dokumenty:

dohoda a její přílohy I až V, totiž:

 

Příloha I – Albánské celní koncese pro průmyslové výrobky Společenství

 

Příloha IIa – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. a))

 

Příloha IIb – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. b))

 

Příloha IIc – Albánské celní koncese pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c))

 

Příloha III – Koncese společenství pro ryby a produkty rybolovu pocházející z Albánie

 

Příloha IV – Usazování: finanční služby

 

Příloha V – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

a tyto protokoly:

 

Protokol 1 o výrobcích ze železa a oceli

 

Protokol 2 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Albánií a Společenstvím

 

Protokol 3 o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

 

Protokol 4 o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce

 

Protokol 5 o pozemní dopravě

 

Protokol 6 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech.

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Albánské republiky přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

 

Společné prohlášení k článkům 22 a 29 dohody

 

Společné prohlášení k článku 41 dohody

 

Společné prohlášení k článku 46 dohody

 

Společné prohlášení k článku 48 dohody

 

Společné prohlášení k článku 61 dohody

 

Společné prohlášení k článku 73 dohody

 

Společné prohlášení k článku 80 dohody

 

Společné prohlášení k článku 126 dohody

 

Společné prohlášení týkající se legální migrace, svobody pohybu a práv pracovníků

 

Společné prohlášení o Andorském knížectví týkající se protokolu 4 dohody

 

Společné prohlášení o Republice San Marino, týkající se protokolu 4 dohody

 

Společné prohlášení týkající se protokolu 5 dohody

Zplnomocnění zástupci Albánské republiky vzali na vědomí níže uvedené prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:

Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000.

Hecho en Luxemburgo, el doce de junio de dos mil seis.

V Luxemburku, dne dvanáctého června dva tisíce šest.

Udfærdiget i Luxembourg den tolvte juni to tusind og seks.

Geschehen zu Luxemburg am zwölften Juni zweitausendsechs.

Kahe tuhande kuuenda aasta juunikuu kaheteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δώδεκα Ιουνίου δύο χιλιάδες έξι.

Done at Luxembourg on the twelfth day of June in the year two thousand and six.

Fait à Lussemburgo, le douze juin deux mille six.

Fatto a Lussemburgo, addì dodici giugno duemilasei.

Luksemburgā, divtūkstoš sestă gada divpadsmitajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai šeštų metų birželio dvyliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év június tizenkettedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fit-tnax jum ta' Ġunju tas-sena elfejn u sitta.

Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni tweeduizend zes.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwa tysiące szóstego.

Feito em Luxemburgo, em doze de Junho de dois mil e seis.

V Luxemburgu dňa dvanásteho júna dvetisícšesť.

V Luxembourgu, dvanajstega junija leta dva tisoč šest.

Tehty Luxemburgissa kahdentenatoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakuusi.

Som skedde i Luxemburg den tolfe juni tjugohundrasex.

Bërë në Luksemburg në datë dymbëdhjetë qershor të vitit dymijë e gjasthtë.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

Za Českou republiku

Image

På Kongeriget Danmarks vegne

Image

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image

Eesti Vabariigi nimel

Image

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image

Por el Reino de España

Image

Pour la Republique française

Image

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image

Per la Repubblica italiana

Image

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

Image

Latvijas Republikas vārdā

Image

Lietuvos Respublikos vardu

Image

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image

A Magyar Köztársaság részéről

Image

Għar-Repubblika ta' Malta

Image

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image

Für die Republik Österreich

Image

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

Image

Pela República Portuguesa

Image

Za Republiko Slovenijo

Image

Za Slovenskú republiku

Image

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

Image

För Konungariket Sverige

Image

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropski skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

Image

Image

Për Republikën e Shqipërisë

Image

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKŮM 22 A 29 DOHODY

Strany prohlašují, že při provádění článků 22 a 29 prověří v rámci Rady stabilizace a přidružení vliv preferenčních dohod uzavřených Albánií se třetími zeměmi (kromě zemí účastnících se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a ostatních sousedních zemí, které nejsou členskými státy Evropské unie). Toto prověření umožní úpravy albánských koncesí poskytnutých Společenství, poskytla-li Albánie těmto zemím výrazně větší koncese.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 41 DOHODY

1.

Společenství vyjadřuje svoji připravenost prověřit v rámci Rady stabilizace a přidružení otázku účasti Albánie v diagonální kumulaci pravidel původu po vytvoření hospodářských, obchodních a jiných důležitých podmínek pro udělení diagonální kumulace.

2.

Za tímto účelem vyjadřuje Albánie svoji připravenost k vytvoření zón volného obchodu, zejména s ostatními zeměmi účastnícími se procesu stabilizace a přidružení Evropské unie.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 46 DOHODY

Rozumí se, že pojem „děti“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 48 DOHODY

Rozumí se, že pojem „rodinní příslušníci“ je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 61 DOHODY

Strany souhlasí, že článek 61 nebude vykládán tak, aby bránil úměrným a nediskriminačním omezením nabývání nemovitostí založeným na veřejném zájmu nebo jinak ovlivňovala pravidla stran týkající se systému vlastnictví nemovitostí, není-li v uvedeném článku výslovně stanoveno jinak.

Rozumí se, že albánští státní příslušníci mohou nabývat nemovitosti v členských státech Evropské unie v souladu s použitelným právem Společenství, s výhradou zvláštních výjimek jím povolených a uplatňovaných v souladu s použitelnými vnitrostátními právními předpisy členských států Evropské unie.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 73 DOHODY

Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů a zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 80 DOHODY

Strany jsou si vědomy významu, jaký obyvatelé a vláda Albánie přikládají vyhlídce liberalizace vízového režimu. Pokrok v této záležitosti v současnosti závisí na tom, zda Albánie provede hlavní reformy v oblastech, jako například posílení právního státu, boj proti organizované trestné činnosti, korupci a nedovolené migraci a zda posílí správní kapacitu v oblasti hraničních kontrol a bezpečnosti dokladů.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 126 DOHODY

1.

Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti podle článku 126 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v

odmítnutí plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva a

porušení základních prvků dohody uvedených v článku 2.

2.

Smluvní strany souhlasí, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 126 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 126, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE LEGÁLNÍ MIGRACE, SVOBODY POHYBU A PRÁV PRACOVNÍKŮ

Obnovení nebo zamítnutí povolení k pobytu se řídí právními předpisy jednotlivých členských států a platnými dvoustrannými dohodami a úmluvami mezi Albánií a dotyčným členským státem.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY

1.

Albánie považuje výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému pocházející z Andorrského knížectví za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2.

Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO, TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 4 DOHODY

1.

Albánie považuje výrobky pocházející z Republiky San Marino za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.

2.

Pro účely určení statusu původu uvedených výrobků se použije obdobně protokol 4.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROTOKOLU 5 DOHODY

1.

Společenství a Albánie berou na vědomí, že hladiny plynných emisí a hluku, které jsou v současné době ve Společenství akceptovány pro účely schválení typu těžkých nákladních vozidel od 1. ledna 2001 (1), jsou tyto:

 

Mezní hodnoty určené zkouškou ESC a zkouškou ELR:

 

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost uhlovodíků

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

Kouř

 

 

(CO) g/kWh

(HC) g/kWh

(NOx) g/kWh

(PT) g/kWh

m-1

Řádek A

Euro III

2,1

0,66

5,0

0,10

0,13 (a)

0,8

a)

Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1.

 

Mezní hodnoty určené zkouškou ETC:

 

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost uhlovodíků jiných než methan

Hmotnost methanu

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

 

 

(CO) g/kWh

(NMHC)

g/kWh

(CH4)

(b)

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT)

(c)

g/kWh

Řádek A

Euro III

5,45

0,78

1,6

5,0

0,16

0,21 (a)

a)

Pro motory se zdvihovým objemem menším než 0,75 dm3 na válec a s otáčkami při jmenovitém výkonu vyššími než 3 000 min.-1.

b)

Jen pro motory na zemní plyn.

c)

Neplatí pro plynové motory.

2.

V budoucnosti se Společenství a Albánie budou snažit snížit emise motorových vozidel využíváním nejmodernější technologie kontroly emisí vozidel ve spojení s lepší kvalitou motorových paliv.


(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 1999/96/ES ze dne 13. prosince 1999 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem.

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

Prohlášení Společenství týkající se mimořádných obchodních opatření přiznaných ze strany Společenství na základě nařízení (ES) č. 2007/2000

Vzhledem k tomu, že Společenství přiznává mimořádná opatření zemím, které se účastní procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či jsou s tímto procesem spjaté, včetně Albánie, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté (1), Společenství prohlašuje, že

podle článku 30 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření budou vztahovat také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000 v posledním znění,

zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování bude vztahovat i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1 dohody.


(1)  Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1.