ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 287

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 66
16. srpna 2023


Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2023/C 287/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.11172 – PLD / NBIM / VEGHEL) ( 1 )

1


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2023/C 287/02

Směnné kurzy vůči euru – 14. srpna 2023

2


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2023/C 287/03

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11220 – MITSUI & CO / EUROPEAN ENERGY / KASSØ JV) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

3

2023/C 287/04

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.11132 – CONCENTRIX / WEBHELP) ( 1 )

5

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2023/C 287/05

Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

6

2023/C 287/06

Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

12

2023/C 287/07

Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

22


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.11172 – PLD / NBIM / VEGHEL)

(Text s významem pro EHP)

(2023/C 287/01)

Dne 8. srpna 2023 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (https://competition-cases.ec.europa.eu/search). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32023M11172. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/2


Směnné kurzy vůči euru (1)

14. srpna 2023

(2023/C 287/02)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,0930

JPY

japonský jen

158,68

DKK

dánská koruna

7,4515

GBP

britská libra

0,86215

SEK

švédská koruna

11,8405

CHF

švýcarský frank

0,9608

ISK

islandská koruna

144,70

NOK

norská koruna

11,4340

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

24,038

HUF

maďarský forint

382,78

PLN

polský zlotý

4,4395

RON

rumunský lei

4,9418

TRY

turecká lira

29,5675

AUD

australský dolar

1,6853

CAD

kanadský dolar

1,4700

HKD

hongkongský dolar

8,5458

NZD

novozélandský dolar

1,8305

SGD

singapurský dolar

1,4813

KRW

jihokorejský won

1 459,40

ZAR

jihoafrický rand

20,7881

CNY

čínský juan

7,9356

IDR

indonéská rupie

16 732,99

MYR

malajsijský ringgit

5,0464

PHP

filipínské peso

62,132

RUB

ruský rubl

 

THB

thajský baht

38,474

BRL

brazilský real

5,3764

MXN

mexické peso

18,6209

INR

indická rupie

90,8180


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/3


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.11220 – MITSUI & CO / EUROPEAN ENERGY / KASSØ JV)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2023/C 287/03)

1.   

Komise dne 8. srpna 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Mitsui & Co., Ltd. („Mitsui“, Japonsko), veřejně obchodované společnosti a nekontrolované žádným z jejích akcionářů,

EE PV Holding ApS, dceřiné společnosti ve stoprocentním vlastnictví podniku European Energy A/S („European Energy“, Dánsko), který kontroluje pan Knud Erik Andersen,

Kassø MidCo ApS („Kassø“ nebo „společný podnik“, Dánsko).

Podniky Mitsui a European Energy, společně „strany“, získají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem Kassø.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Mitsui je obchodní společnost zaměřená na řízení podniků a přípravu projektů. Celosvětově působí v různých odvětvích zahrnujících: i) výrobky ze železa a oceli; ii) nerostné suroviny a kovy; iii) projekty v oblasti infrastruktury; iv) mobilitu; v) základní chemické látky; vi) účinné chemické látky; vii) energie; viii) potravinové zdroje; ix) služby pro spotřebitele a x) informační technologie a komunikaci / rozvoj podnikatelské činnosti,

European Energy poskytuje služby v oblasti zelené energie prostřednictvím rozvoje a provozování infrastrukturních projektů zahrnujících větrné parky, solární parky a zařízení typu „Power-to-X“ po celém světě.

3.   

Obchodní činností podniku Kassø je výroba elektřiny ze solárních panelů a výroba e-methanolu ze zařízení typu „Power-to-X“ v blízkosti Kassø.

4.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

5.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.11220 – MITSUI & CO / EUROPEAN ENERGY / KASSØ JV

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/5


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.11132 – CONCENTRIX / WEBHELP)

(Text s významem pro EHP)

(2023/C 287/04)

1.   

Komise dne 8. srpna 2023 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Concentrix Corporation („Concentrix“, USA),

Webhelp S.A.S. („Webhelp“, Francie).

Podnik Concentrix získá ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem Webhelp.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

Concentrix je společnost poskytující zákaznické služby, která působí po celém světě a která využívá technologii k poskytování outsourcingových služeb umožňujících jejím zákazníkům řídit zkušenosti svých koncových zákazníků a koncových uživatelů. Concentrix nabízí služby IT se zaměřením na outsourcing obchodních procesů („BPO“), a zejména na služby BPO v oblasti řízení zkušeností zákazníků („CXM BPO“) a v menší míře na finanční a účetní služby BPO. Concentrix také nabízí další doplňkové služby, včetně poradenských služeb v oblasti IT, zavádění aplikací a řízených služeb,

Webhelp je poskytovatel služeb BPO, který působí po celém světě a který nabízí široké portfolio služeb se zaměřením na poskytování komplexní podpory zákazníkům, včetně technické pomoci zákazníkům, služeb v oblasti zákaznických věrnostních programů, služeb v oblasti správy nároků zákazníků, shromažďování údajů o zákaznících prostřednictvím více kanálů, digitálních a marketingových služeb a podnikových řešení. Webhelp je v současné době kontrolován podnikem Groupe Bruxelles Lambert („GBL“, Belgie), což je veřejná investiční holdingová společnost.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.11132 – CONCENTRIX / WEBHELP

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


JINÉ AKTY

Evropská komise

16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/6


Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2023/C 287/05)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Maraş Tarhanası“

EU č: PGI-TR-02611 – 1. června 2020

CHOP () CHZO (X)

1.   Název (názvy) [CHOP či CHZO]

„Maraş Tarhanası“

2.   Členský stát nebo třetí země

Turecko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 2.3. Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží

3.2.   Popis produktu, na který se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Maraş Tarhanası“ je fermentovaná potravina, která je sušenou směsí vařené pšenice, jogurtu, tymiánu a soli s černým sezamem, pepřem, vlašskými ořechy a mandlemi. Pšenice, jogurt, sůl a tymián jsou povinné přísady, černý sezam, pepř, vlašské ořechy a mandle jsou nepovinné přísady. Po fermentaci lze podle osobních preferencí přidat černý sezam, pepř, koření, vlašské ořechy nebo mandle. Upřednostňují se přísady podle osobního vkusu. Tymián (povinný) se přidává v rozmezí 0,1–0,3 %, černý sezam (nepovinný) se přidává v rozmezí 5–20 % a pepř, koření, vlašské ořechy a mandle (nepovinně) se přidávají v rozmezí 20–30 % na 100 kg. Produkt má plochý tvar a je rozdělený na tenké pláty. Je křupavý.

Výroba produktu „Maraş Tarhanası“ je sezónní, protože se suší na slunci, ale může se jíst po celý rok. Produkt „Maraş Tarhanası“ se může jíst samotný nebo se může konzumovat jinými způsoby (v polévce, smažený na oleji, pečený, namáčený ve vývaru).

Dvěma hlavními složkami produktu „Maraş Tarhanası“ jsou jogurt a drcená pšenice.

Výživová hodnota produktu „Maraş Tarhanası“ je odvozena od přirozeně se vyskytujících metabolických prvků, které se nacházejí v jogurtu a drcené pšenici. Při výrobě produktu „Maraş Tarhanası“ se jogurt nevaří, aby se zachovaly přirozené probiotické kultury. Přírodní kvasinky pocházející z jogurtu a pšenice obohacují aromatickou chuť produktu „Maraş Tarhanası“.

Produkt má díky přírodním prebiotickým látkám pocházejícím z drcené pšenice funkční vlastnosti.

Obsahuje kombinaci rostlinných a živočišných bílkovin a každých 100 gramů produktu „Maraş Tarhanası“ obsahuje přibližně 370 kalorií.

Produkt „Maraş Tarhanası“ se suší na slunci ve vrstvách tenkých jako papír (pokud nejsou vhodné klimatické podmínky, suší se v pecích).

Fyzikální vlastnosti:

 

Produkt „Maraş Tarhanası“ se jako samostatná potravina vyrábí v tloušťce 1 až 3 mm. Je křupavý a sušený. Produkty určené pouze na polévku lze na požádání vyrobit silnější.

 

Tloušťka: 1 až 3 mm

 

Délka: Neexistuje žádný absolutní rozsah délek. Sušený produkt se láme a zkracuje.

 

Forma: Jedná o strukturu s hranami neurčitého tvaru v závislosti na lomu.

 

Barva: Od světle krémové po tmavě krémovou

Organoleptické vlastnosti:

 

Produkt „Maraş Tarhanası“ má výraznější kyselou chuť, což je způsobeno procesem fermentace obsaženého jogurtu. V závislosti na teplotě při výrobě může být více či méně kyselý.

 

Produkt „Maraş Tarhanası“ má příjemnou vůni, která vzniká ze směsi sušeného fermentovaného jogurtu a tymiánu.

Chemické vlastnosti:

Složení 100 gramů produktu „Maraş Tarhanası“:

Parametry

Maximální obsah

Minimální obsah

Bílkoviny

16,77  %

13,23  %

Tuky

4,99  %

1,7  %

Vlhkost

9,13  %

6,24  %

Sůl

3,00  %

0,00  %

pH

3,7

2,79

Kyselost

40,85  %

17,75  %

Kyselina mléčná

7  %

0,5  %

3.3.   Krmivo (pouze pro produkty živočišného původu) a suroviny (pouze pro zpracované produkty)

Složení produktu „Maraş Tarhanası“:

drcená pšenice (povinné)

jogurt (povinné)

Jogurt se přidává do vařené pšenice v poměru nejméně jedna ku dvěma.

tymián (povinné)

sůl (povinné)

Sůl se přidává v množství 0–3 %.

Tymián se přidává v množství 0,1–0,3 %.

Černý sezam (volitelně v množství 5–20 %).

Pepř, koření, vlašské ořechy a mandle (volitelně v množství 20–30 %).

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny kroky výrobního procesu se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti uvedené v bodě 4.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Etikety musí obsahovat:

název označení „Maraş Tarhanası“,

název společnosti a adresu nebo zkrácený název a adresu či ochrannou známku producenta,

logo Evropské unie pro CHZO,

obsah výrobku, poměr složek v čistém množství výrobku, doporučené datum spotřeby, informace o skladování a použití, sériové číslo nebo číslo šarže, datum povolení výroby,

způsob sušení.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Oblastí produkce je celá provincie Kahramanmaraş.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost produktu

Výroba produktu „Maraş Tarhanası“ má podmínky specifické pro zeměpisnou hranici a vyžaduje mistrovské dovednosti. Z tohoto důvodu se všechny fáze výroby produktu „Maraş Tarhanası“, který má v provincii dobrou pověst, odehrávají ve stanovené zeměpisné oblasti.

Příčinná souvislost je založena na vlastnostech produktu způsobených přírodními a lidskými faktory zeměpisného původu a jeho pověsti.

Produkt „Maraş Tarhanası“ má díky svému původu zvláštní vlastnosti. Na rozdíl od jiných produktů typu „tarhana“ má „Maraş Tarhanası“ jedinečný regionální způsob výroby, protože se při jeho přípravě po uvaření drcené pšenice a těsně před sušením přidává jogurt. Tento způsob výroby mu dodává kyselou chuť a dlouhou dobu trvanlivosti. Charakteristickými znaky produktu jsou jeho fermentovaná a probiotická povaha a možnost konzumovat jej samotný. Nejdůležitějším rysem, který produkt „Maraş Tarhanası“ odlišuje od ostatních produktů typu „tarhana“, je to, že se při jeho výrobě jogurt nevaří a produkt se konzumuje samotný. Kombinace prebiotických látek z drcené pšenice a probiotických látek z jogurtu má symbiotický charakter. Fermentace zvýrazňuje jedinečnou vůni a chuť produktu, konkrétně jeho aroma.

Produkt „Maraş Tarhanası“ se pokládá na rohože (çiğ) a suší se na slunci (pokud nejsou vhodné klimatické podmínky, suší se v pecích).

Ačkoli se tento postup neupřednostňuje, v případě nevhodných povětrnostních podmínek – za oblačného a zataženého počasí – je možné produkt sušit v pecích. Při náhlých změnách počasí se i během slunečných dnů jedná o nutnost, zejména s ohledem na klimatické změny. V opačném případě musí být výrobek zlikvidován. Způsob sušení výrobku musí být uveden na etiketě obalu. Tato metoda spočívá v sušení na pásovém dopravníku s cirkulací vzduchu uvnitř systému tunelů. Maximální teplota při sušení musí být maximálně 60 °C. Při teplotě nad 70 °C všechny jogurtové bakterie odumírají a výrobek poté nemá žádné prebiotické vlastnosti. Jediný rozdíl mezi produktem sušeným na slunci a na pásu za vhodných podmínek spočívá v obsahu vitamínu D. Produkt „Maraş Tarhanası“ sušený pouze na slunci obsahuje vitamín D. Obecně platí, že produkt, který nebyl sušen na slunci, není preferován, a proto musí být způsob sušení výrobku uveden na etiketě obalu.

Produkt „Maraş Tarhanası“ má vysoký obsah laktobacilů, a proto má středně až silně kyselou chuť.

Produkt „Maraş Tarhanası“ má také zvláštní tvar tenkých plátků.

Produkt „Maraş Tarhanası“ se připravuje metodou specifickou pro provincii Kahramanmaraş. Jeho chemická povaha, výroba a způsoby konzumace jej odlišují od produktů typu „tarhana“ z jiných regionů.

Produkt „Maraş Tarhanası“ se liší svou zvláštní chutí, tvarem, způsobem přípravy a sběru od všech ostatních produktů typu „tarhana“ v Turecku.

Ostatní produkty tohoto typu v Turecku jsou, na rozdíl od produktu „Maraş Tarhanası“, ve formě prášku, vyrábějí se z mouky a jogurtu, používají se pouze k přípravě polévky „tarhana“ a nejedí se samotné.

Přírodní faktory

Stále přítomný vítr v provincii Kahramanmaraş během července a srpna hraje při výrobě tohoto produktu zásadní roli v procesu sušení a dodává mu originální charakter. Výroba produktu se řídí podle vhodných povětrnostních podmínek. Suchý vzduch a počasí bez srážek jsou při procesu výroby důležité, ale také vítr, který působí jako klimatizace.

Směr a síla větru jsou při výrobě autentického produktu „Maraş Tarhanası“ důležitým předpokladem.

V Turecku je provincie Kahramanmaraş nadprůměrně slunečná, což je dalším důležitým faktorem pro výrobu produktu.

Stálý vítr od letních měsíců až do začátku podzimu

Žádný déšť a suchý vzduch, které pomáhají větru působit jako přirozený vysoušeč

Průměrná měsíční vlhkost (2020):

Kahramanmaraş:

červenec 46,61 % – srpen 41,56 % (Meteorologické ředitelství provincie Kahramanmaras)

Turecko:

červenec 51,7 % – srpen 47,7 %

Směr a síla větru

Průměrná měsíční rychlost větru (2020):

Kahramanmaraş:

červenec 5,7 (m/s) – srpen 6,28 (m/s)

Turecko:

červenec 1,8 (m/s) – srpen 2,1 (m/s)

Vysoké množství slunečního svitu

Průměrná měsíční intenzita slunečního svitu (2020):

Kahramanmaraş:

červenec 668,3 (cal/cm2) – srpen 632,7 (cal/cm2)

Turecko:

červenec 535,7 (cal/cm2) – srpen 483,2 (cal/cm2)

Vysoké teploty

Průměrná měsíční teplota (2020):

Kahramanmaraş:

červenec 30,25 °C – srpen 29,25 °C

Turecko:

červenec 25,6 °C – srpen 24,8 °C

Lidské faktory

V celém Turecku je produkt „Maraş Tarhanası“ spojován s provincií Kahramanmaraş. Jedná se o potravinářský výrobek specifický pro provincii Kahramanmaraş, kde zaujímá jako tradiční potravina významné místo.

Produkt „Maraş Tarhanası“, který se v provincii Kahramanmaraş připravuje specifickým způsobem, se stal pro obyvatele této provincie nepostradatelnou potravinou. V provincii Kahramanmaraş má tento produkt důležité místo v rámci městského života jako zvláštní kulturní prvek. Produkt „Maraş Tarhanası“ má nejen historickou důležitost, ale i nadále zůstává etnicko-kulturním prvkem regionu.

Po prvním vaření a vychladnutí směsi se přidá jogurt a směs se nechá zkvasit. Během tohoto výrobního kroku se vyvíjejí laktobacily. Poté se produkt „Maraş Tarhanası“ nanese na rohože, aby se nechal uschnout na slunci. Pro správné rozprostření směsi na rohože je nutná dlouhá zkušenost, protože směs musí mít stejnou hustotu a tloušťku. Všechny tyto zkušenosti se přenášejí z generace na generaci.

Ve všech tureckých regionech se mletá pšenice a mouka používají v místních výrobcích zvaných „tarhana“. Produkt „Maraş Tarhanası“ je výjimečný svými ingrediencemi, výrobním postupem a různými způsoby konzumace. Specifický druh pšenice, tvar tarhany (tenkých plátů) a přirozený proces sušení jsou charakteristickými znaky autentického produktu „Maraş Tarhanası“.

Přidávání tymiánu a černého sezamu (nepovinné) dodává aromatickou bylinkovou chuť, která se dále odlišuje od ostatních produktů typu „tarhana“.

Proces výroby produktu „Maraş Tarhanası“ je rovněž specifický pro daný výrobek. Při výrobě produktů typu „tarhana“ v jiných lokalitách se laktobacily, které jsou probiotickými mikroorganismy v jogurtu, během vaření zničí, čímž se ztratí veškerá jeho prospěšná vitalita. Při výrobě produktu „Maraş Tarhanası“ se jogurt nepřidává během vaření, ale až po vychladnutí vařené drcené pšenice. V tomto okamžiku se do směsi případně přidává tymián, černý sezam, pepř, koření, vlašské ořechy a mandle (nepovinné) a směs se v košících vyložených plátnem nechá kvasit asi 10–12 hodin, než se nanese na rohože, aby se vysušila.

Jedná se o typickou tradiční potravinu, na jejíž přípravě se podílí mnoho kvalifikovaných pracovníků. Ve fázi zpracování vyžaduje proces míchání drcené pšenice s převařenou vodou zvaný „kürekleme“ také mnoho zkušeností, protože se směs nesmí připálit. Proces „kürekleme“ má vlastní metodu. Provádí se nástrojem zvaným „tarhana küreği“ o délce 120–150 cm, který je vyřezán ze dřeva.

Nástroj „tarhana küreği“ by se měl držet a ovládat tak, aby se lopata mohla v ruce volně otáčet a aby ruka osoby, která míchání provádí, neotékala. Je třeba míchat tak, aby se směs na dně kotle nepřipálila, a lopatu je třeba čas od času namočit a poté v procesu „kürekleme“ pokračovat. K sušení uvařené tarhany je zapotřebí mistrovství a zkušeností s roztíráním. Proces „kürekleme“ byl mechanizován pro moderní tovární výrobu. V tovární výrobě se používají míchací chromové kotle, ale pro zachování určité kvality výrobku je třeba dodržet některé zásadní postupy. Směs se připravuje pod dohledem mistra, aby se zabránilo jejímu zavodnění, přichycení k pánvi a připálení. Pro dosažení správné konzistence je dohled mistra zásadní, protože není možné stanovit standardní dobu vaření směsi. V závislosti na druhu použitého jogurtu a drcené pšenice je možné, že různé směsi dosáhnou správné konzistence za různou dobu. Produkt proto není možné vyrábět pouze automatickým procesem míchání.

Po usušení se produkt „Maraş Tarhanası“ sbírá ve formě velkých a malých kousků ve tvaru lupínků.

Produkt získává fermentovaný charakter, přičemž kvasinky z drcené pšenice a laktobacily z jogurtu provádějí současné kvašení. Jedná se o nejdůležitější znak produktu „Maraş Tarhanası“, který jej odlišuje od ostatních produktů typu „tarhana“. Proces výroby produktu „Maraş Tarhanası“ je jedinečný a speciální.

Celý tento proces dává produktu jeho kyselou příchuť. Kromě toho proces kvašení pomáhá produkt déle uchovávat a lze jej tak konzumovat po celý rok. Produkt „Maraş Tarhanası“ lze na suchém a chladném místě skladovat po dobu jednoho roku. Období pro výrobu produktu je od začátku června do konce října.

Pověst

Spojení mezi produktem „Maraş Tarhanası“ a jeho zeměpisnou oblastí je také založeno na jeho dobré pověsti, která zohledňuje jeho specifikace a přírodní a lidské faktory zeměpisné oblasti.

Podle pověsti si v období Dulkadirského beyliku nechal sultán Selim I. Hrozný od místních lidí připravit produkt „Maraş Tarhanası“ pro svoji armádu, když během tažení na město Ridaniye přecházel Sinajskou poušť na cestě do Egypta. Říká se, že sultán Selim Hrozný se o produktu „Maraş Tarhanası“ dozvěděl od své matky Ayşe Hatun (Gülbahar Sultan), která pocházela z provincie Kahramanmaraş, a oblíbil si jej, protože je lehký, má vysokou výživovou hodnotu, zasytí a je dostatečně trvanlivý, aby se v horku ani chladu nezkazil. Tato pověst je zmiňována ve všech místních i národních zdrojích a zná ji každý občan provincie Maraş (historický název provincie Kahramanmaraş). (Simsekli, N., Dogan, I. [2015]). Tradiční „tarhana“ a „Maraş Tarhana“ jako funkční produkt. Iğdır University Graduate School of Natural and Applied Sciences Magazine. 5(4): 33–40).

Americký důstojník Stanley Kerr pořídil v roce 1919 v provincii Kahramanmaraş fotografii zachycující roztírání tarhany. Produkt „Maraş Tarhanası“ je pod dohledem trenéra roztírán v americkém sirotčinci.

Podle struktury: Podle slovníku Divan-ı Lügat-it Türk znamená „tar“ jogurt skladovaný od léta do zimy a v perštině se používají slova „terhuvane“ a „terhime“ (Dayısoylu, İnanç, Duman, Gezginç & Özsisli, 2003)

Jak lidé v provincii Kahramanmaraş vyrábějí produkt „Maraş Tarhanası“ se můžete dozvědět v dokumentu, „Maraş Tarhanası Nasıl Üretiliyor? – Ev Yapımı – TRT Avaz“, který byl natočen tureckou rozhlasovou a televizní společností (TRT) İzmir Television v létě 2012 v koordinaci provinčního ředitelství pro kulturu a cestovní ruch.

V knize, která nabízí řadu receptů tradičních potravin z celého světa, napsané Kristbergem Kristbergssonem a Jorge Oliveirou, „Traditional Foods, General and Consumer Aspects“, Springer; 1. vydání, březen 10, 2016, můžete produkt „Maraş Tarhanası“ z provincie Kahramanmaraş najít na straně 94.

Produkt „Maraş Tarhanası“ byl předmětem mnoha vědeckých článků, časopisů, diplomových prací a sympozií, které se zabývaly jeho hodnotou, výrobním procesem a etnickými a kulturními aspekty.

Ve výzkumném článku publikovaném v časopise Journal of Social and Humanities Sciences, s názvem „Maraş Tarhanası ve Gelişim Süreci“, Kaya, M. & Seçim, Y. (2020), je zmíněno, že „tarhana“ je potravinářský výrobek známý po celém Turecku, ale „Maraş Tarhanası“ je potravinářský výrobek, který se odlišuje způsoby výroby a obsahem, je specifický pro daný region a je konzumován širokou veřejností. V tomto ohledu se „Maraş Tarhanası“ vyčleňuje jako místní produkt. Díky této vlastnosti získal produkt v červenci 2010 svou zeměpisnou značku, která je pro svět gastronomie velmi důležitá.

V časopise Food Bioscience, který si klade za cíl poskytovat fórum pro nejnovější vývoj v oblasti biologického výzkumu potravin a zaměřuje se na základní i aplikovaný výzkum po celém světě, přičemž zvláštní pozornost věnuje etnickým a kulturním aspektům biologického výzkumu potravin, byla publikována studie o sledování vývoje kyselin při fermentaci produktu „Maraş Tarhanası“. Studie se zabývá použitím různých jogurtových kultur a jejich účinkem na produkt „Maraş Tarhanası“ (Dağ, Ü. & İnanç, A. L. (2019). Farklı Endüstriyel Yoğurt Kültürleri Kullanarak Maraş Tarhana Hamurunun Fermantasyonunda Asit Gelişiminin İzlenmesi ve Tarhanaya Etkileri. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Mühendislik Bilimleri Dergisi, 22 (1) , 1–9. DOI: 10.17780/ksujes.436311).

Příčinná souvislost

Díky přírodním faktorům zeměpisné oblasti, která se vyznačuje dlouhým suchým létem s častými větry, a lidským faktorům, které vytvořily specifickou tradici a dovednosti se specifickými přísadami (jogurt) a metodou (jogurt se přidává po uvaření směsi) a díky svému původu v provincii Kahramanmaraş má produkt „Maraş Tarhanası“ specifické vlastnosti.

Odkaz na zveřejnění specifikace


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/12


Zveřejnění žádosti o schválení změny specifikace produktu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, která není menšího rozsahu

(2023/C 287/06)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti o změnu námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

ŽÁDOST O SCHVÁLENÍ ZMĚNY SPECIFIKACE PRODUKTU U CHRÁNĚNÉHO OZNAČENÍ PŮVODU / CHRÁNĚNÉHO ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ, KTERÁ NENÍ MENŠÍHO ROZSAHU

Žádost o schválení změny v souladu s čl. 53 odst. 2 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012

„Huîtres Marennes Oléron“

EU č.: PGI-FR-0591-AM02 – 26.4.2022

CHOP ( ) CHZO (X)

1.   Seskupení žadatelů a oprávněný zájem

Groupement Qualité „Huîtres Marennes Oléron“

13, rue Sergent Lecêtre

ZAC Les Grossines CS 60 002 – 17320 Marennes

FRANCE

Tel. +33 0546850669

Fax +33 0546853652

E-mail: info@huitresmarennesoleron.com

Složení a oprávněný zájem: seskupení je sdružení, jehož členy jsou hospodářské subjekty, které se skutečně podílejí na produkci nebo balení stanovených ve specifikaci.

Jedná se tedy o subjekt, který je k žádosti o změnu specifikace plně oprávněn.

2.   Clenský stát nebo třetí země

Francie

3.   Položka specifikace produktu, jíž se změna (změny) týká (týkají)

Název produktu

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Metoda produkce

Souvislost

Označování

Jiné: vypuštění prezentace a odůvodnění seskupení, doplnění kontaktních údajů příslušného orgánu členského státu a kontrolních struktur, vnitrostátní požadavky

4.   Druh změny (změn)

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

Změna specifikace produktu se zapsaným CHOP nebo CHZO, pro nějž nebyl zveřejněn jednotný dokument (nebo jeho ekvivalent), která nemá být kvalifikována jako změna menšího rozsahu podle čl. 53 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1151/2012

5.   Změna (změny)

5.1.   Zmeny, ktere maji dopad na podstatne prvky

—   Položka „Popis produktu“

Doplňuje se období uvádění na trh od 1. září do 31. května.

Zapsaná specifikace neobsahuje žádná ustanovení týkající se uvádění ústřic s CHZO na trh. Doplňují se proto data období uvádění na trh.

Tato změna je v souladu s odbornou praxí: v létě je zušlechťování v nádržích velmi obtížné vzhledem k vysokým teplotám vody v nádržích, které zvyšují riziko úhynu. V tomto období se rovněž neuvádějí na trh ústřice „Pousse en claires“, což jsou ústřice chované v nádržích.

V souladu s tím se mění i jednotný dokument (bod 3.2).

—   Položka „Metoda produkce“

Podpoložka „Zušlechťování a chov v nádržích“

Podmínky zušlechťování byly upraveny.

Doplňuje se doba a hustota 21 dní/2 kg/m2 a vypouští se rozlišení mezi zimním a letním obdobím v souvislosti s dobou a hustotou zušlechťování. V nové specifikaci platí stejná pravidla zušlechťování bez ohledu na roční období. Účelem této změny je umožnit hospodářským subjektům zvolit si pravidla zušlechťování nezávisle na letním a zimním období, a přizpůsobit se tak klimatickým změnám, takže v teplých podzimech může zušlechťování trvat kratší dobu při nižší hustotě, aby se zabránilo úhynu.

Doplňuje se rovněž, že pokud se do jedné nádrže vloží více dávek v různých termínech, mění se povinná doba zušlechťování každé jednotlivé chovné dávky podle celkové hustoty nádrže. Doba se pak počítá od data, kdy byla konkrétní chovná dávka vložena do vody.

Byly provedeny senzorické analýzy s cílem posoudit, zda má zkrácení minimální doby zušlechťování v kterémkoli ročním období vliv na kvalitu produktu. Výsledky ukázaly, že při hustotách uvedených ve specifikaci nebyl zjištěn žádný vliv na vlastnosti produktu.

Doplňuje se rovněž maximální koncentrace 45 kg/m2 v nádrži.

Jde o doplňující ustanovení, neboť ve vztahu doba/hustota je doba minimální dobou trvání a hustota je maximální průměrnou hustotou. V praxi jsou během zušlechťování v nádržích ústřice umístěny v přepravkách (pytlích, bednách atd.), přičemž pytle nebo bedny nejsou navrstveny na sobě, ale ukázalo se důležité definovat maximální koncentraci ústřic v pytlích nebo bednách, aby se zabránilo jakémukoli odklonu ve velikosti přepravek.

Doplňují se podmínky pro zazelenání, které nyní rozlišují mezi zazelenáním v průběhu zušlechťování a po něm.

Žádná tato změna nezpochybňuje specifičnost produktu a příčinnou souvislost mezi zušlechťováním a ústřicemi „Huîtres Marennes Oléron“.

Co se týče chovu v nádržích, bylo doplněno, že výlov se provádí ručně. Jedná se o kodifikaci používané praxe.

Tyto změny nemají vliv na jednotný dokument.

—   Podpoložka „Třídění, skladování a konečná úprava“

Vzhledem ke zrušení zimního a letního období zušlechťování byly revidovány podmínky (doba a hustota) skladování a konečné úpravy, které byly rovněž definovány ve vztahu k těmto obdobím. Upřesňují se a doplňují se cílové hodnoty jak pro ústřice zušlechtěné, tak pro ústřice chované v nádržích.

Tyto změny nemají vliv na jednotný dokument.

5.2.   Změny, které nemají dopad na podstatné prvky

—   Položka „Popis produktu“

Tato část byla nově uspořádána tak, aby uváděla vlastnosti ústřic „Huîtres Marennes Oléron“ a poté vlastnosti různých obchodních názvů ústřic, na které se vztahuje CHZO. Organoleptické deskriptory byly někdy přeformulovány tak, aby odrážely terminologii potřebnou pro provádění organoleptické kontroly. Například v případě ústřice fine de claires: „jemná“ a „méně slaná“ namísto „s vyváženým obsahem vody, soli a jódu“; v případě ústřice spéciale de claire: „pevnější“ struktura namísto „intenzivní“.

Vlastnosti produktu však zůstávají nezměněny.

Některé odstavce se vypouštějí, protože neposkytují žádné další nebo nezbytné informace pro popis produktu. Odkaz na fotografii se vypouští za účelem zjednodušení digitální verze specifikace.

V souladu s tím se mění i jednotný dokument (bod 3.2).

—   Položka „Důkaz, že produkt pochází ze zeměpisné oblasti“

Doplňují se dvě nové části, jedna se týká oznamovacích povinností a druhá vedení záznamů. Tato doplnění mají usnadnit kontrolní úkony.

Od hospodářských subjektů se vyžaduje, aby seskupení poskytly tato prohlášení:

Prohlášení o identifikaci pro účely uznání způsobilosti hospodářských subjektů před zahájením příslušné činnosti

Předběžné prohlášení o přidělení nádrží

Účelem tohoto prohlášení je zajistit lepší sledování používání nádrží a kontrolu produkce z nich pocházející. Týká se úkonů zušlechťování, chovu a skladování, které probíhají v nádržích.

—   Prohlášení o prodeji

Účelem tohoto prohlášení je zjistit objemy prodané jako CHZO a průměrnou cenu za obchodní kategorii, aby bylo možné odhadnout obrat za CHZO. Tyto údaje seskupení každoročně shromažďuje a předkládá ve své výroční zprávě a poskytují celkový přehled o hospodářské situaci odvětví CHZO.

Pokud jde o vedení záznamů, byl rozšířen obsah záznamů o dodávkách, aby bylo možné sledovat podmínky skladování a konečné úpravy před expedicí.

Doplňuje se, že záznamy a všechny evidenční doklady a doklady o sledování jsou uchovávány na místě, kde jsou k dispozici pracovníkům pověřeným kontrolou.

Obecné cíle sledovatelnosti se vypouští, stejně jako ustanovení týkající se označování zdravotní nezávadnosti, která spadají pod regulatorní požadavky.

Tabulky umožňující vysledovatelnost původu směrem k dodavateli a směrem ke spotřebiteli a příslušné diagramy zůstávají zachovány. Ustanovení týkající se prodejních míst se však vypouští, protože se netýkají sledovatelnosti, ale spíše doporučení a požadavků stanovených právními předpisy ohledně uvádění na trh, které nemají žádný vliv na charakteristické vlastnosti výrobku.

Tyto změny nemají vliv na jednotný dokument.

—   Položka „Metoda produkce“

—   Podpoložka „Výběr před umístěním do nádrží“

V zapsané specifikaci je uvedeno, že do nádrží lze umístit pouze ústřice chované na francouzském pobřeží (od španělských hranic po belgické). V tomto bodě nedošlo k žádné změně.

Zapsaná specifikace zdůvodňuje původ ústřic historií a tradicí a návrh specifikace tyto prvky doplňuje připomínkou, že „chovné nádrže na francouzském pobřeží (od španělských hranic po belgické) vznikaly v 70. letech 20. století, zejména z iniciativy profesionálních producentů ústřic v oblasti Bassin de Marennes Oléron, kteří organizovali svou produkci tak, že umístili ústřice do nádrží. Někteří producenti se pak rozhodli chovat ústřice nebo je získávat z jiných míst, která nabízejí vyšší a rychlejší potenciál růstu. Tyto dodávky ústřic k prodeji vyšlechtěných na francouzském pobřeží (od španělských hranic po belgické) umožnily rozvoj odvětví a uznání vlastností ústřic po jejich umístění do nádrží pro zušlechtění nebo chovných nádrží v případě ústřic „Pousse en Claires“.

Definice fáze chovu (ústřice chované na francouzském pobřeží Atlantského oceánu) vychází z nařízení (EU) č. 1379/2013 – čl. 38 odst. 1 písm. c).

Jsou stanovena kritéria pro výběr ústřic před jejich umístěním do nádrží: věta „ústřice se vybírá ve stádiu dospělosti, zpravidla ve třetím roce života“ se nahrazuje větou „ústřice se vybírá ve stádiu ústřice k prodeji s jednotkovou hmotností nejméně 30 g“. Jedná se spíše o přeformulování než o změnu, protože kritérium hmotnosti se objevilo již v zapsané specifikaci.

V souladu s tím se mění i jednotný dokument (bod 3.4).

Informace týkající se kvality lastury a organoleptických vlastností ústřic před jejich umístěním do nádrže se vypouští, neboť tyto informace jsou spíše záležitostí osvědčených odborných postupů než povinností.

—   Položka „Souvislost“

Stávající specifikace v několika pododdílech stanoví prvky vztahující se k souvislosti mezi produktem a jeho zeměpisným původem. Ty jsou seskupeny a shrnuty v položce specifikace „Prvky dokládající souvislost se zeměpisným prostředím“.

Tyto prvky byly přerozděleny do tří částí, aby bylo možné vyzdvihnout zvláštnosti zeměpisné oblasti, specifičnosti produktu a příčinnou souvislost. Doplňuje se rovněž úvodní odstavec, který uvádí základ pro souvislost se zeměpisným původem.

Souvislost se zeměpisným prostředím je založena na dobré pověsti a specifických vlastnostech ústřic „Huîtres Marennes Oléron“, které vyplývají z přírodních a lidských faktorů v zeměpisné oblasti. Ukázalo se, že klimatické a půdní podmínky jsou pro růst ústřic v této oblasti příznivé. Lidská činnost umožnila díky uspořádání prostoru rozvoj specifického typu chovu ústřic, jehož produkce založená na využívání nádrží je z organoleptického hlediska charakteristická.

Ve srovnání s otevřeným mořem je nádrž díky svým geochemickým vlastnostem velice specifickým prostředím: je to prostředí velmi bohaté na minerály a výživné látky, s nízkou hladinou vody, nízkým zákalem a cyklickou obnovou. Ústřice, které získávají potravu filtrací vody a mají vysokou schopnost vodu zadržovat, efektivně využívají charakteristický zdroj výživy v nádrži.

Jednotný dokument (bod 5) se rovněž mění tak, aby odrážel znění této položky specifikace. Zejména se mění tak, aby zdůrazňoval prvek „dobrá pověst“, který je rovněž obsažen ve specifikaci zapsané v roce 2009 (nařízení Komise (ES) č. 98/2009 ze dne 2. února 2009).

—   Položka „Označování“

Požadavek, aby ústřice byly uváděny na trh se specifickým logem „Huîtres Marennes Oléron“, se vypouští, stejně jako příslušné typografické prvky.

V souladu s tím se mění i jednotný dokument (bod 3.6).

5.3.   Redakční změny

V položce „Příslušný orgán členského státu“ se doplňují kontaktní údaje ústavu Institut national de l’origine et de la qualité (Národní ústav pro kontrolu původu a jakosti – INAO) jako příslušného orgánu členského státu v souladu s nařízením (EU) č. 1151/2012.

V položce „Seskupení žadatelů“ se vypouští popisná část týkající se seskupení žadatelů, jakož i část týkající se dotčených trhů a rozsahu působnosti CHZO.

V položce „Zeměpisná oblast“ se vypouští mapa zeměpisné oblasti. Doplňuje se věta uvádějící, že kartografické dokumenty týkající se zeměpisné oblasti jsou k dispozici na internetových stránkách Národního ústavu pro kontrolu původu a jakosti.

Vypouští se část se zdůvodněním a popisem oblasti (obecné zeměpisné informace a definice nádrže). Informace týkající se produktu však zůstaly zachovány a jsou zahrnuty v části týkající se souvislosti s původem.

Text byl upraven tak, aby obsahoval seznam příslušných obcí departementu Charente-Maritime podle oficiálního zeměpisného kodexu z roku 2021. Sloučením obcí Hiers-Brouage a Marennes se celkový počet obcí zvýšil z 26 na 27.

V souladu s tím se mění i jednotný dokument (bod 4).

—   Položka „Metoda produkce“

—   Podpoložka „Zušlechťování a chov v nádržích“

Informace týkající se identifikace nádrží se přesouvají do části Oznamovací povinnost (předběžné ohlášení o přidělení) a vedení záznamů (evidence výrobků z měkkýšů).

Podmínky upravující údržbu nádrží jsou přeformulovány tak, aby se zdůraznila jejich povinná povaha a umožnila jejich kontrola.

Popisné prvky použití se přesouvají do oddílu Odkaz a obecné informace se vypouštějí.

—   Podpoložka „Výběr ústřic po zušlechtění a chovu“

Provedené změny jsou redakční povahy a umožňují vypuštění vět, které jsou nadbytečné, neboť se týkají hygienických předpisů nebo vysvětlení odborných postupů, které nepodléhají kontrolám.

—   Podpoložka „Třídění, skladování a konečná úprava“

Vypouštějí se opakující se informace týkající se školení zaměstnanců.

—   Podpoložka „Balení“

Vypouštějí se čistě popisné části a informace týkající se zejména hygienických předpisů.

Odůvodnění balení v oblasti je přeformulováno tak, aby rozvíjelo část věnovanou know-how.

—   Podpoložka „Uvádění na spotřebitelský trh“

Tato část se vypouští jednak proto, že je čistě popisná, jednak proto, že obsahuje regulatorní požadavky.

V položce „Kontrolní orgán“ se v souladu s pokyny platnými na vnitrostátní úrovni, jejichž cílem je harmonizovat vypracování specifikace, vypouští název a kontaktní údaje certifikačního orgánu. Tato položka nyní uvádí kontaktní údaje příslušných francouzských kontrolních orgánů: Národního ústavu pro kontrolu původu a jakosti (INAO) a Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž, ochranu spotřebitele a boj proti podvodům (DGCCRF). Název a kontaktní údaje certifikačního orgánu lze nalézt na webových stránkách INAO a v databázi Evropské komise.

V položce „Vnitrostátní požadavky“ má vzhledem ke změnám vnitrostátních předpisů položka „Vnitrostátní požadavky“ podobu tabulky shrnující hlavní kontrolované prvky a metodu hodnocení.

S výjimkou aktualizace položky „Zeměpisná oblast“ není jednotný dokument (bod 4) výše uvedenými redakčními změnami dotčen.

Jednotný dokument

„Huîtres Marennes Oléron“

EU č.: PGI-FR-0591-AM02 – 26.4.2022

CHOP ( ) CHZO (X)

1.   Název (názvy) [(CHOP či CHZO)]

„Huîtres Marennes Oléron“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.7 Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané

3.2.   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Huîtres Marennes Oléron“ jsou zušlechtěné nebo v nádržích chované ústřice, čímž se liší od ústřic z volného moře.

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ se vyznačují kvalitou lastur (perleť a tvrdost) a vnějším vzhledem (nízký výskyt epibiontů).

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ se prodávají od 1. září do 31. května.

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ se na trh uvádějí živé a nezpracované.

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ se uvádějí na trh s následujícími doplňujícími údaji o výrobních postupech:

—   „Fines de Claires“ a „Fines de Claires Vertes“

Během zušlechťování se jejich chuť „zušlechťuje“ a stává se jemnější a méně slanou. Jejich index vyplnění se pohybuje v rozmezí 7 až 10,5.

Ústřice „Fines de Claires Vertes“ mají stejné charakteristické vlastnosti jako ústřice „Fines de Claires“, dále mají charakteristické zelené zabarvení žáber svědčící o jejich zušlechťování a přirozeném zezelenání v „zelené“ nádrži.

—   „Spéciales de Claires“ a „Spéciales de Claires Vertes“

Ústřice jsou vybírány pro svou okrouhlost, tloušťku a maso. Mají vysoký objem masa (index vyplnění ≥ 10,5). Během zušlechťování v nádržích získávají pevnější strukturu než ústřice „Fines de Claires“. Při konzumaci jsou ústech plné, s výrazně jemnější chutí.

Ústřice „Spéciales de Claires Vertes“ mají stejné charakteristické vlastnosti jako ústřice „Spéciales de Claires“, dále mají charakteristické zelené zabarvení žáber svědčící o jejich zušlechťování a přirozeném zezelenání v „zelené“ nádrži.

—   „Pousse en Claire“

Ústřice jsou chované v nádržích po dobu minimálně čtyř měsíců ve velmi nízké hustotě; během této doby „rostou“ a na lasturách se vytvářejí velmi charakteristické zoubkované čáry, zvané „linie růstu“. Dosahují vysokého objemu masa (index vyplnění ≥ 12), maso je křupavě pevné a má zářivě slonovinovou barvu. Mají výraznou charakteristickou chuť (goût de claire), která v ústech dlouho přetrvává.

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Zušlechťování ústřic „Huîtres Marennes Oléron“ nebo chov ústřic „Pousse en claires“ musí probíhat v nádržích nacházejících se v dané zeměpisné oblasti.

V souladu se zvyklostmi je povoleno do nádrží umisťovat pouze ústřice z otevřeného moře chované na francouzském pobřeží (od španělských hranic po belgické).

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Balení ústřic „Huîtres Marennes Oléron“ v zeměpisné oblasti umožňuje zachovat kvalitu, díky rychlému provedení zajistit zdravotní nezávadnost a zaručit původ produktu.

Ústřice se balí ihned po vyjmutí z vody (po konečné úpravě), aby se lépe zachovala jejich čerstvost: datum balení musí odpovídat datu výlovu.

Balení provádějí pracovníci, kteří byli speciálně vyškoleni v oblasti třídění a balení ústřic, aby se zabránilo riziku uvedení nevyhovujícího konečného produktu na trh.

Ústřice se balí vodorovně, vypouklou částí lastury dolů, aby tak byly zajištěny co nejpříznivější skladovací podmínky. Balíky jsou důkladně zabezpečeny páskami a koše odpovídají množství balených ústřic, aby se zabránilo jakémukoli jejich pohybu.

Provádění těchto úkonů v zeměpisné oblasti a kontrolní systém zavedený pro ověření jejich provedení, omezuje riziko přerušení sledovatelnosti, a tím i nebezpečí podvodu.

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

Kromě povinných údajů stanovených v předpisech o označování a obchodní úpravě potravin označení obsahuje:

zapsaný název produktu: „Huîtres Marennes Oléron“,

symbol CHZO Evropské unie ve stejném zorném poli,

označení: „affinées en claires“ (v případě ústřic fines/spéciales de claires),

doplňkové označení produktu:

„Huîtres Fines de Claires“,

„Huîtres Fines de Claires Vertes“,

„Huîtres Spéciales de Claires“,

„Huîtres Spéciales de Claires Vertes“,

„Huîtres Pousse en Claire“,

adresu zákaznického centra.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisná oblast pro zušlechťování v nádržích, chov ústřic „Pousse en claires“ a balení CHZO „Huîtres Marennes Oléron“ zahrnuje následující obce departementu Charente-Maritime na základě oficiálního zeměpisného kodexu z roku 2021:

Charente-Maritime (17): Arvert, Beaugeay, Bourcefranc-le-Chapus, (La) Brée-les-Bains, Breuillet, Chaillevette , (Le) Château-d’Oléron, Dolus-d’Oléron, (L’) Éguille, Étaule, (Le) Grand-Village-Plage, (Le) Gua, Marennes-Hiers-Brouage, Moëze, Mornac-sur-Seudre, Nieulle-sur-Seudre, Port-des-Barques, Saint-Denis-d’Oléron, Saint-Froult, Saint-Georges-d’Oléron, Saint-Just-Luzac, Saint-Nazaire-sur-Charente, Saint-Pierre-d’Oléron, Saint-Trojan-les-Bains, Soubise, (La) Tremblade.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Souvislost se zeměpisným prostředím je založena na dobré pověsti a specifických vlastnostech ústřic „Huîtres Marennes Oléron“, které vyplývají z přírodních a lidských faktorů v zeměpisné oblasti. Ukázalo se, že klimatické a půdní podmínky jsou pro růst ústřic v této oblasti příznivé. Lidská činnost umožnila díky uspořádání prostoru rozvoj specifického typu chovu ústřic, jehož produkce založená na využívání nádrží je z organoleptického hlediska charakteristická.

5.1.   Specifičnost zeměpisné oblasti:

Na atlantském pobřeží departementu Charente-Maritime se nachází ostrov Oléron o délce asi třicet kilometrů od severu k jihu a šířce deset kilometrů od východu k západu, který chrání oblast Bassin de Marennes Oléron před mořskou tlakovou níží, vlnobitím a větrem.

Do oblasti Bassin de Marennes Oléron proudí sladká voda z řeky Seudre na jihu a z řeky Charente na severu. Tato oblast o rozloze 400 km2 odpovídá části někdejšího Santonského zálivu. V této oblasti docházelo k usazování naplavenin z řek Charente a Seudre a před výstavbou hrází ji pokrýval oceán. Celková plocha slanisek v této oblasti se odhaduje na přibližně 3 000 hektarů.

Naplaveniny vytvářejí nepropustnou půdu, která se zde nachází již od čtvrtohor. Tato vrstva sedimentů může být v některých částech zeměpisné oblasti silná až několik desítek metrů.

V Bassin de Marennes Oléron se vytváření prvních ústřicových nádrží na levém břehu Seudre v 16. století připisuje Charlesi de la Oléron.

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ již byly zušlechťovány v nádržích. Odhaduje se, že v roce 1738 bylo na levém břehu Seudre více než 7 000 nádrží a termín „claire“ (ústřicová nádrž) se poprvé objevuje v encyklopedii „Dictionnaire Raisonné des Sciences, des Arts et des Métiers“ v roce 1753.

Podobnost mezi nádržemi z 18. století a dnešními tradičními nádržemi je zjevná. Snahy provozovatelů jsou stejné: údržba náspů, kontrola přívodu vody do nádrží, obavy z horka a mrazu. V 19. století metody produkce a zušlechťování ústřic v nádržích v oblasti Marennes velmi podrobně popsal zejména Victor Coste ve své knize „Voyage d’exploration sur le littoral de la France et de l’Italie“ z roku 1861.

Ve 20. století postihlo produkci ústřic v oblasti Bassin de Marennes Oléron několik epizootických krizí. Ústřice jedlé (Ostrea edulis) a poté ústřice portugalské (Crassostrea angulata) byly zdecimovány. Následovalo období útlumu zušlechťování a chovu ústřic. Od 90. let došlo v odvětví chovu ústřic k reorganizaci a restrukturalizaci nádrží a prosadilo se používání ústřic velkých (Crassostrea gigas).

Nádrže se nacházejí pod úrovní nejvyššího přílivu a jsou napájeny a vyprazdňovány za pomoci gravitace. Každá nádrž má vlastní hydraulickou strukturu, která umožňuje používat různé způsoby napouštění a vyprazdňování.

Od vzniku prvních nádrží až do současnosti získali producenti bohaté zkušenosti s údržbou a řízením těchto nádrží, předávané z generace na generaci. Aby se nádrže udržely v dobrém stavu a zachovaly si účinnost, vyžadují pravidelnou údržbu.

Neustálý dohled nad nádržemi pomáhá omezit rozvoj makroskopických řas, které, pokud se výrazně rozmnoží, mohou vést k nedostatečné produktivitě nádrží a tím k úbytku hmotnosti ústřic.

Varangage, vypouštění a opětovné napouštění nádrží, je součástí údržby nezbytné pro rozvoj mikroskopických řas, což je potrava pro ústřice, která umožňuje jejich zušlechťování nebo chov v nádržích.

5.2.   Specifičnost produktu

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ jsou zušlechtěné nebo v nádržích chované ústřice, což je odlišuje od ústřic z volného moře a propůjčuje jim jemnější, méně slanou chuť, kvalitní lasturu (vnější strana s nízkým výskytem epibiontů a vnitřní strana pokrytá novou vrstvou perletě), zelené zabarvení žáber (u ústřic „fines de claires vertes“ nebo „spéciales de claires vertes“) a pevnější strukturu (u ústřic „spéciales de claires“). Kromě charakteristických vlastností získaných zušlechťováním v nádržích umožňuje chov v nádržích dosáhnout výrazného růstu ústřice (masa a lastury), pevné křupavé struktury, zářivě slonovinové barvy a výrazné a v ústech přetrvávající chuti (goût de claire).

5.3.   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a dobrou pověstí nebo vlastnostmi produktu

Klimatické podmínky v zeměpisné oblasti jsou velmi příznivé pro chov ústřic v přílivové zóně a ve slaniscích (nádrže pro zušlechťování a chov). Jedná se o hlavní činnost v této oblasti, která zahrnuje břehy řeky Seudre na jihu, ostrov Oléron na západě a mokřiny Brouage ve středu až po Port-des-Barques a ostrov Ile-Madame na severu.

Dnešní nádrž má stejné geomorfologické a hydraulické vlastnosti, které převládaly po staletí. Leží mezi pevninou a mořem a je odrazem těchto dvou prostředí. Je napájena vodou a vyprazdňována gravitací v závislosti na změnách průtoku řeky a hladině přílivu a odlivu.

Ve srovnání s otevřeným mořem je nádrž díky svým geochemickým vlastnostem velice specifickým prostředím: je to prostředí velmi bohaté na minerály a výživné látky, s nízkou hladinou vody, nízkým zákalem a cyklickou obnovou. Ústřice, které získávají potravu filtrací vody a mají vysokou schopnost vodu zadržovat, efektivně využívají charakteristický zdroj výživy v nádrži.

Pouze nádrže, které jsou v dobrém technickém stavu, pravidelně udržované, každoročně čištěné a vysoušené, si zachovávají své vlastnosti a zajišťují, že se ústřice po vložení do nádrže změní a zvýší se jejich kvalita.

Jílovitý a minerální charakter nádrže přispívá k získání výživného substrátu důležitého pro růst potravy ústřice, fytoplanktonu. Tato specifická potrava dodává ústřici její charakteristickou chuť (goût de claire). Slaná chuť je kromě toho obvykle méně intenzivní, protože slanost nádrže je obecně nižší než slanost otevřeného moře.

Stěny nádrže se mohou přirozeně a náhodně pokrýt bentickým fytoplanktonem: rozsivkou obecně nazývanou „modrá lodička“. Tato rozsivka, která se objevuje v nádržích v Bassin de Marennes Oléron, produkuje přírodní modrý pigment zvaný „marennine“. Ústřice filtrováním vody z nádrže zabarvuje svoje žábry. Modrý pigment marennine ve spojení se světle žlutou barvou žáber je zabarvuje do zelena.

Při chovu ústřic v nádržích dosahují ústřice na okrajích výrazného růstu lastur, což je vzhledová charakteristika růstu v nádržích. Kromě toho se díky mimořádně bohatému prostředí nádrže v porovnání s hustotou chovu zvyšuje obsah masa. „Pousse en claire“ je velmi masitá ústřice s obzvláště pevným a křupavým masem.

Dobrá pověst ústřic z Bassin de Marennes Oléron má dlouhou historii. V roce 1698 sepsal intendant námořnictva v Rochefortu zprávu o provincii La Rochelle a představil Marennes: „Je to velké město ležící mezi řekou Seudre a přístavem Brouage; půda je zde neúrodná a nedovoluje pěstovat dobré víno. Vyrábí se zde hodně velmi dobré soli. Zelené ústřice z Marennes mají velice dobrou pověst.“

Dva úryvky z „Journal de Marennes“ (10. června a 16. září 1866) zdůrazňují stále se zvyšující roli, kterou v regionálním hospodářství hraje zušlechťování ústřic v nádržích. Na počátku 20. století se oblast Bassin de Marennes Oléron podílela na domácí produkci ústřic jednou třetinou.

Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ mají na celostátní úrovni velmi dobrou pověst (průzkum IFREMER 1997): 74 % spotřebitelů tento původ zná a 51 % mu dává přednost před jinými oblastmi chovu ústřic. Ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ jsou velmi často zmiňovány ve velkých městských oblastech, kde se zjevně těší dobré pověsti. V těchto městských centrech má ústřice silnější konotaci svátečního nebo příležitostného produktu. Cena, kterou jsou spotřebitelé za těchto podmínek ochotni utratit, je vysoká. Naopak respondenti z okolí Bassin de Marennes Oléron považují ústřice za každodenní produkt, který konzumují často.

Chovatelé ústřic každoročně představují své ústřice „Huîtres Marennes Oléron“ na soutěži regionálních produktů Nové Akvitánie a na Všeobecné zemědělské výstavě v Paříži (Concours Général Agricole de Paris), kde jsou oceňovány medailemi.

V roce 2022 jim tak byly uděleny tyto medaile:

na Všeobecné zemědělské výstavě v Paříži získaly dvě zlaté medaile (fines a spéciales de claires) a jednu bronzovou medaili (fines de claires vertes),

na soutěži Chutě Nové Akvitánie (Saveurs Nouvelle Aquitaine) získaly tři zlaté medaile (fines a fines de claires vertes, pousse en claires), tři stříbrné medaile (fines de claires vertes, fines a spéciales de claires) a jednu bronzovou medaili (fines).

Odkaz na zveřejnění specifikace

https://extranet.inao.gouv.fr/fichier/CDC-IGPHMO-2203.pdf


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.


16.8.2023   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 287/22


Zveřejnění žádosti o zápis názvu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

(2023/C 287/07)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1) do tří měsíců ode dne tohoto zveřejnění.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

„Ezine Peyniri“

EU č.: PDO-TR-02889 – 5. ledna 2023

CHOP (X) CHZO ( )

1.   Název (názvy)

„Ezine Peyniri“

2.   Členský stát nebo třetí země

Turecko

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1.   Druh produktu

Třída 1.3 Sýry

3.2.   Popis produktu, na který se vztahuje název uvedený v bodě 1

„Ezine Peyniri“ je bílý krémový sýr vyráběný ze směsi ovčího, kozího a kravského mléka, který zraje nejméně osm měsíců ve slaném nálevu. V závislosti na ročním období se mísí 35–45 % ovčího mléka s minimálně 40 % kozího mléka a maximálně 25 % kravského mléka. „Ezine Peyniri“ vykazuje tyto vlastnosti:

Senzorické vlastnosti

Barva: bílá až světle žlutá

Konzistence: polotvrdá nebo pevná s malými otvory a bez kůrky

Chuť a vůně: vůně je „máslová“ a po „vařeném mléce“, chuť je „nasládlá“, „slaná“ a „kyselá“

Chemické vlastnosti

 

Minimální obsah

Tuk v sušině (%)

49

Sušina (%)

43

Obsah soli v sušině (%)

6

Kyselost (% kyseliny mléčné)

0,70

pH

4,72

3.3.   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu) a suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Mléko používané při výrobě „Ezine Peyniri“ pochází z ovcí plemen „Tahirova“, „Sakız“, „Dağlıç“ a „Sakız+Dağlıç“, krav plemene „Holstein“ a koz plemene „Karakeçi“ chovaných v dané oblasti. K výrobě sýra „Ezine Peyniri“ se používá zejména mléko sbírané v sezóně od března do července. Dojnice, ovce a kozy, z jejichž mléka se vyrábí surovina pro „Ezine Peyniri“, jsou krmeny pouze krmivem pocházejícím z dané zeměpisné oblasti. V jarních a letních měsících jsou zvířata krmena na pastvinách a výjimečně v uzavřených prostorách. V zimních měsících se krmí senem sklízeným na pastvinách nacházejících se v dané zeměpisné oblasti. Krmivo, které se těmto zvířatům podává, neobsahuje koncentráty. Období pastvy trvá v průměru přinejmenším osm měsíců v roce. Kvalita mléka je výsledkem metody volné pastvy za účelem výroby mléka a také hojného množství a kvality krmiva, které se v oblasti vyskytuje. Flóru tvoří stovky aromatických rostlin, především majoránka zahradní (Origanum majorana L.), dobromysl obecná (Origanum vulgare), šalvěj lékařská (Salvia officinalis L.), máta dlouholistá (Mentha longifolia L.), meduňka lékařská (Melisa officinalis L.) a tymián obecný (Thymus vulgaris L.).

3.4.   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Všechny kroky od pastvy a produkce mléka až po zrání sýra musí být provedeny ve vymezené zeměpisné oblasti uvedené v oddíle 4.

3.5.   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd. produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

3.6.   Zvláštní pravidla pro označování produktu, k němuž se vztahuje zapsaný název

na obalu výrobku musí být použito logo „Ezine Peyniri“. Označení lze aplikovat přímo na obal nebo na štítky připevněné k obalu. Všichni producenti mohou používat etikety, pokud u své produkce uvedou seskupení producentů.

Image 1

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

V provincii Çanakkale, okresy Ezine, Bayramiç a Ayvacık; Şerbetli, Etili, Alatliburun, Küçüklü, Alibeyköy a Söğütalan v okrese Çan a Karacaören, Kurşunlu, Şerbetli a Kirazlı v okrese Merkez.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

Specifičnost zeměpisné oblasti

V oblasti se projevují přechodové podnebné rysy mezi středomořským a černomořským klimatem. Mimoto zde v zimě panují nižší průměrné teploty. Minimální teplota -4,2 °C se objevuje v únoru a maximální teplota +35,8 °C v srpnu. Průměrná roční teplota činí 14,7 °C a průměrná vlhkost 72,6 %. Dalším rysem, kterým se tato oblast odlišuje od jiných, je přítomnost silných větrů po většinu roku.

Převládající směr větru v rámci roku je v této oblasti severní vítr. Vítr nejčastěji vane od severovýchodu, severu, jihozápadu a jihu. Průměrný roční úhrn srážek se pohybuje mezi 662,8 a 854,9 m3. V létě jsou srážky nízké. Nejvíce srážek spadne v prosinci, lednu a únoru. Počet dní se sněhovou pokrývkou činí nanejvýš zhruba osm dní.

V těchto klimatických podmínkách rostou rozmanité druhy rostlin umožňující přirozenou pastvu a díky nízkému počtu dní se sněhovou pokrývkou je každoročně možné, aby se dojnice na pastvinách pásly dlouhodobě. Tři okresy nacházející se v zeměpisné oblasti se rozkládají mezi pohořím Kaz a Egejským mořem. V oblasti je rozšířen chov ovcí a koz. Na neoraných půdách v podhůří pohoří Kaz rostou zvláště na jaře velmi rozmanité druhy rostlin. Díky pohoří Kaz se oblasti dostává velké množství srážek, je bohatá na flóru a kyslík. Vzhledem k tomu, že stovky aromatických rostlin, které zvířata konzumují, mají na chuť a vůni mléka přímý vliv, dodávají sýru jedinečný chuťový a aromatický profil. K výrobě sýra „Ezine Peyniri“ se používá zejména mléko sbírané v sezóně od března do července. Podnebí v pohoří Kaz tvoří z geografického hlediska přechod mezi středomořským a černomořským klimatem, je středně vlhké s vysokým množstvím srážek. Toto vlhké prostředí a členitý reliéf způsobily, že se v pohoří Kaz vytvořily rozlehlé lesní porosty a vyrostla bohatá flóra. Flóru tvoří stovky aromatických rostlin, především majoránka zahradní (Origanum majorana L.), dobromysl obecná (Origanum vulgare), šalvěj lékařská (Salvia officinalis L.), máta dlouholistá (Mentha longifolia L.), meduňka lékařská (Melisa officinalis L.) a tymián obecný (Thymus vulgaris L.). Sýr vyrobený z mléka získaného od zvířat, která se těmito rostlinami živí, má „máslovou“ a „sladkou“ vůni.

Při výrobě produktu „Ezine Peyniri“ se používá výhradně mořská sůl. Použití snadno rozpustné mořské soli zabraňuje rozpouštění a lámání sýra a umožňuje sýru během zrání snadno vylučovat vodu.

Specifičnost produktu

„Ezine Peyniri“ má bílou až světle žlutou barvu a středně tuhou a nelámavou strukturu. Sýr je v celém objemu protkán malými otvory. „Ezine Peyniri“ má „krémové“ aroma (způsobené mléčným tukem ve složení mléka) po „vařeném mléce“ (k němuž přispívá tepelné ošetření). Chuťové a aromatické vlastnosti ovčího, kozího a kravského mléka použitého při výrobě se promítají do produktu a ovlivňují chuť a vůni sýra. „Ezine Peyniri“ zraje nejméně osm měsíců ve slaném nálevu. Díky tomuto procesu získává sýr svou typickou barvu, konzistenci a chuť. Enzymatické, chemické a mikrobiální reakce během zrání proteinu, tuku a laktózy obsažených v mléce vytvářejí charakteristickou „kyselou“ a „sladkou“ chuť sýra; objevují se malé otvory a sýr zůstává bez kůrky.

Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí, pověstí nebo jinou vlastností produktu

Tradiční postupy chovu hospodářských zvířat se používají v oblasti s přechodovými podnebnými rysy mezi středomořským a černomořským klimatem, pro niž je typická střední vlhkost, vysoký úhrn srážek a větrno; pohoří Kaz, jehož životní prostředí není zasaženo industrializací, zajišťuje oblasti velké množství srážek, umožňuje růst rozmanité flóry a je bohaté na kyslík.

Ve vymezené oblasti se nacházejí přírodní pastviny bohaté na místní aromatické rostliny, které chovatelé v každém ročním období na základě svých zkušeností s geologickými charakteristikami oblasti optimálně využívají k pastvě ovcí a koz; podnebné rysy oblasti a specifická flóra přispívají k produkci mléka mimořádné kvality, a tím dodávají sýru „Ezine Peyniri“ jedinečné charakteristiky a příjemné organoleptické vlastnosti.

Specifické metody používané při výrobě:

použití tří druhů mléka (kozí, ovčí a kravské) při výrobě,

použití živočišného syřidla získávaného ze slezu,

zrání ve slaném nálevu,

používání výhradně mořské soli,

nepoužívání zákysové kultury,

doba zrání nejméně osm měsíců.

Odkaz na zveřejnění specifikace


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.