ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 430

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Ročník 64
25. října 2021


Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2021/C 430/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10255 – TRITON / BERGMAN CLINICS) ( 1 )

1

2021/C 430/02

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10338 – GALILEO / M6 / JV) ( 1 )

2

2021/C 430/03

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10054 – KOMBIVERKEHR / HUPAC / DX INTERMODAL JV) ( 1 )

3


 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Rada

2021/C 430/04

Oznámení určené osobám, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2010/638/SZBP o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/1867 a nařízením Rady (EU) č. 1284/2009 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření vůči Guinejské republice

4

2021/C 430/05

Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2010/638/SZBP o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice a nařízením Rady (EU) č. 1284/2009 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření vůči Guinejské republice

5

 

Evropská komise

2021/C 430/06

Směnné kurzy vůči euru — 22. října 2021

6

 

Účetní dvůr

2021/C 430/07

Výroční zprávy o plnění rozpočtu EU a o činnostech financovaných z osmého, devátého, desátého a jedenáctého Evropského rozvojového fondu za rozpočtový rok 2020

7

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2021/C 430/08

Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství — Stanovení závazků veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami ( 1 )

8

2021/C 430/09

Sdělení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství — Výzva k podávání nabídek v souvislosti s provozováním pravidelných leteckých služeb v souladu se závazky veřejné služby ( 1 )

9


 

V   Oznámení

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2021/C 430/10

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10251 – Invivo Group/Etablissements J Soufflet) ( 1 )

10

2021/C 430/11

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10461 – OTPP/BROOKFIELD/OMERS/SGN) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

12

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2021/C 430/12

Zveřejnění žádosti podle čl. 17 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89

14


 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.10255 – TRITON / BERGMAN CLINICS)

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/01)

Dne 3. srpna 2021 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32021M10255. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/2


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.10338 – GALILEO / M6 / JV)

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/02)

Dne 14. října 2021 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v francouzštině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32021M10338. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/3


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.10054 – KOMBIVERKEHR / HUPAC / DX INTERMODAL JV)

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/03)

Dne 19. října 2021 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32021M10054. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k právu Evropské unie po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Rada

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/4


Oznámení určené osobám, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2010/638/SZBP o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/1867 a nařízením Rady (EU) č. 1284/2009 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření vůči Guinejské republice

(2021/C 430/04)

Osobám uvedeným v příloze rozhodnutí Rady 2010/638/SZBP (1) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/1867 (2) a v příloze II nařízení Rady (EU) č. 1284/2009 (3) se dávají na vědomí níže uvedené informace.

Rada Evropské unie rozhodla, že osoby uvedené ve výše zmíněných přílohách nadále splňují kritérium stanovené v rozhodnutí 2010/638/SZBP a v nařízení (EU) č. 1284/2009 o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice, a měla by se na ně proto i nadále vztahovat opatření, jejichž platnost byla prodloužena rozhodnutím (SZBP) 2021/1867.

Dotčené osoby se upozorňují, že mohou požádat příslušné orgány daného členského státu (členských států) uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je obsažen v příloze III nařízení (EU) č. 1284/2009, o povolení použít zmrazené finanční prostředky na základní potřeby nebo konkrétní platby (viz článek 8 uvedeného nařízení).

Dotčené osoby mohou do 30. června 2022 zaslat Radě žádost včetně podpůrných dokumentů, aby rozhodnutí o jejich zařazení na výše uvedený seznam bylo znovu zváženo, a to na tuto adresu:

Council of the European Union

General Secretariat

RELEX.1.C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

e-mail: sanctions@consilium.europa.eu

Dotčené osoby se rovněž upozorňují, že mají možnost rozhodnutí Rady napadnout u Tribunálu Evropské unie v souladu s podmínkami stanovenými v čl. 275 druhém pododstavci a čl. 263 čtvrtém a šestém pododstavci Smlouvy o fungování Evropské unie.


(1)  Úř. věst. L 280, 26.10.2010, s. 10.

(2)  Úř. věst. L 377, 25.10.2021, s. 34

(3)  Úř. věst. L 346, 23.12.2009, s. 26.


25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/5


Oznámení určené subjektům údajů, na něž se vztahují omezující opatření stanovená rozhodnutím Rady 2010/638/SZBP o omezujících opatřeních vůči Guinejské republice a nařízením Rady (EU) č. 1284/2009 o zavedení některých zvláštních omezujících opatření vůči Guinejské republice

(2021/C 430/05)

Subjektům údajů se v souladu s článkem 16 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (1) dávají na vědomí níže uvedené informace.

Právním základem tohoto zpracování údajů jsou rozhodnutí Rady 2010/638/SZBP (2) ve znění rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/1867 (3) a nařízení Rady (EU) č. 1284/2009 (4).

Správcem tohoto zpracování údajů je Rada Evropské unie zastupovaná generálním ředitelem generálního ředitelství RELEX (vnější vztahy) generálního sekretariátu Rady a zpracováním je pověřeno oddělení RELEX.1.C, které lze kontaktovat na této adrese:

Council of the European Union

General Secretariat

RELEX.1.C

Rue de la Loi/Wetstraat 175

1048 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

E-mail: sanctions@consilium.europa.eu

Pověřence pro ochranu osobních údajů v generálním sekretariátu Rady lze kontaktovat prostřednictvím e-mailu:

Data Protection Officer

data.protection@consilium.europa.eu

Účelem zpracování údajů je sestavit a aktualizovat seznam osob, na něž se vztahují omezující opatření v souladu s rozhodnutím 2010/638/SZBP ve znění rozhodnutí (SZBP) 2021/1867 a nařízením (EU) č. 1284/2009.

Subjekty údajů jsou fyzické osoby, které splňují kritéria pro zařazení na seznam stanovená rozhodnutím 2010/638/SZBP a nařízením (EU) č. 1284/2009.

Mezi shromažďované osobní údaje patří údaje nezbytné ke správné identifikaci dotčené osoby, odůvodnění a veškeré další související údaje.

Shromažďované osobní údaje mohou být v případě potřeby sdíleny s Evropskou službou pro vnější činnost a s Komisí.

Aniž jsou dotčena omezení podle článku 25 nařízení (EU) 2018/1725, žádosti související s výkonem práv subjektů údajů, jako je právo na přístup, jakož i právo na opravu a právo vznést námitku, budou vyřízeny v souladu s nařízením (EU) 2018/1725.

Osobní údaje budou uchovávány po dobu 5 let od data, kdy byl subjekt údajů vyňat ze seznamu osob, na něž se vztahují omezující opatření, nebo od data, kdy skončí platnost opatření, nebo po dobu soudního řízení, jestliže již bylo zahájeno.

Aniž jsou dotčeny jakékoli opravné prostředky soudní, správní nebo mimosoudní povahy, subjekty údajů mohou podat stížnost evropskému inspektorovi ochrany údajů v souladu s nařízením (EU) 2018/1725 (edps@edps.europa.eu).


(1)  Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39.

(2)  Úř. věst. L 280, 26.10.2010, s. 10.

(3)  Úř. věst. L 377, 25.10.2021, s. 34.

(4)  Úř. věst. L 346, 23.12.2009, s. 26.


Evropská komise

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/6


Směnné kurzy vůči euru (1)

22. října 2021

(2021/C 430/06)

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,1630

JPY

japonský jen

132,43

DKK

dánská koruna

7,4405

GBP

britská libra

0,84370

SEK

švédská koruna

9,9748

CHF

švýcarský frank

1,0668

ISK

islandská koruna

150,20

NOK

norská koruna

9,7075

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

25,655

HUF

maďarský forint

363,52

PLN

polský zlotý

4,5975

RON

rumunský lei

4,9454

TRY

turecká lira

11,1830

AUD

australský dolar

1,5510

CAD

kanadský dolar

1,4341

HKD

hongkongský dolar

9,0412

NZD

novozélandský dolar

1,6257

SGD

singapurský dolar

1,5669

KRW

jihokorejský won

1 368,39

ZAR

jihoafrický rand

17,0626

CNY

čínský juan

7,4337

HRK

chorvatská kuna

7,5265

IDR

indonéská rupie

16 500,43

MYR

malajsijský ringgit

4,8265

PHP

filipínské peso

59,084

RUB

ruský rubl

81,8586

THB

thajský baht

38,763

BRL

brazilský real

6,6304

MXN

mexické peso

23,5402

INR

indická rupie

87,0740


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


Účetní dvůr

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/7


Výroční zprávy o plnění rozpočtu EU a o činnostech financovaných z osmého, devátého, desátého a jedenáctého Evropského rozvojového fondu za rozpočtový rok 2020

(2021/C 430/07)

Evropský účetní dvůr zveřejní svou výroční zprávu o plnění rozpočtu EU a výroční zprávu o činnostech financovaných z osmého, devátého, desátého a jedenáctého Evropského rozvojového fondu za rozpočtový rok 2020 spolu s odpověďmi orgánů dne 26. října 2021.

Zprávy budou k dispozici přímo k nahlédnutí či stažení od 00:01 hod. dne 26. října 2021 na internetové stránce Evropského účetního dvora:

https://www.eca.europa.eu/cs/Pages/DocItem.aspx?did=58665

V tutéž dobu bude zpřístupněn také následující odkaz na přehled výročních zpráv a souvisejících dokumentů:

https://www.eca.europa.eu/cs/Pages/AR2020.aspx


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/8


Sdělení Komise podle čl. 16 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství

Stanovení závazků veřejné služby v souvislosti s pravidelnými leteckými službami

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/08)

Členský stát

Chorvatská republika

Dotčené trasy

 

Dubrovník – Záhřeb – Dubrovník

 

Split – Záhřeb – Split

 

Záhřeb – Zadar – Pula –Zadar – Záhřeb

 

Záhřeb – Brač – Záhřeb

 

Osijek – Dubrovník – Osijek

 

Osijek – Split – Osijek

 

Osijek – Záhřeb – Osijek

 

Osijek – Pula – Split – Pula – Osijek

 

Osijek – Rijeka – Osijek

 

Rijeka – Split – Dubrovník – Split – Rijeka

 

Rijeka – Zadar – Rijeka

 

Osijek – Rijeka – Osijek

Datum vstupu závazků veřejné služby v platnost

1.5.2022

Adresa, na které lze získat znění závazků veřejné služby a všechny příslušné informace a/nebo dokumentaci k těmto závazkům

Další informace poskytne:

Ministerstvo pro námořní záležitosti, dopravu a infrastrukturu

Generální ředitelství civilního letectví, elektronických komunikací a pošty

Prisavlje 14

10000 Záhřeb

CHORVATSKÁ REPUBLIKA

Tel. +385 16169060

Fax +385 16196393

E-mail: PSO@caacro.hr


25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/9


Sdělení Komise podle čl. 17 odst. 5 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství

Výzva k podávání nabídek v souvislosti s provozováním pravidelných leteckých služeb v souladu se závazky veřejné služby

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/09)

Členský stát

Chorvatská republika

Dotčené trasy

 

Dubrovník – Záhřeb – Dubrovník

 

Split – Záhřeb – Split

 

Záhřeb – Zadar – Pula –Zadar – Záhřeb

 

Záhřeb – Brač – Záhřeb

 

Osijek – Dubrovník – Osijek

 

Osijek – Split – Osijek

 

Osijek – Záhřeb – Osijek

 

Osijek – Pula – Split – Pula – Osijek

 

Osijek – Rijeka – Osijek

 

Rijeka – Split – Dubrovník – Split – Rijeka

 

Rijeka – Zadar – Rijeka

 

Osijek – Rijeka – Osijek

Doba platnosti smlouvy

1.5.2022 – 28.3.2026

Lhůta pro podávání nabídek

60 dní od zveřejnění tohoto oznámení

Adresa, na které lze obdržet znění výzvy k podávání nabídek a všechny příslušné informace a/nebo dokumentaci k veřejnému nabídkovému řízení a závazku veřejné služby

Ministerstvo pro námořní záležitosti, dopravu a infrastrukturu

Generální ředitelství civilního letectví, elektronických komunikací a pošty

Prisavlje 14

10000 Záhřeb

CHORVATSKÁ REPUBLIKA

Tel. +385 16169060

Fax +385 16196393

E-mail: PSO@caacro.hr


V Oznámení

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/10


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10251 – Invivo Group/Etablissements J Soufflet)

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/10)

1.   

Komise dne 13. října 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Oznámení se týká těchto podniků:

Invivo Group (Francie),

Etablissements J Soufflet (Francie).

Podnik Invivo Group získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem Etablissements J Soufflet.

Spojení se uskutečňuje nákupem akcií.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podnik Invivo Group je svaz družstev působících zejména ve Francii v odvětví zemědělství; jeho činnost spočívá zejména v uvádění obilovin a olejnin na trh, ve skladování obilí v silech, v produkci a distribuci zemědělských produktů (osiv, hnojiv, přípravků na ochranu rostlin, produktů biologické kontroly atd.), ve službách finančního řízení, v maloobchodní distribuci produktů pro zahrádkáře a krmiv pro domácí mazlíčky,

podnik Etablissements J Soufflet je průmyslová skupina působící zejména ve Francii v odvětví zemědělství, přičemž se zabývá především produkcí obilovin, olejnin, mléčných výrobků a sladu a jejich uváděním na trh, skladováním zemědělských produktů a jejich uváděním na trh, distribucí produktů zemědělcům (semena, hnojiva, přípravky na ochranu rostlin a výživu zvířat), agronomickým poradenstvím, produkcí mouky a jejím uváděním na trh, technickými a aromatickými roztoky pro mlynářství a pekařství, zpracováním a balením rýže, sušené zeleniny a semen a jejich uváděním na trh.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10251 – Invivo Group/Etablissements J Soufflet

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax +32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).


25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/12


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.10461 – OTPP/BROOKFIELD/OMERS/SGN)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2021/C 430/11)

1.   

Komise dne 14. října 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).

Toto oznámení se týká těchto podniků:

Ontario Teachers’ Pension Plan Board („OTPP“) (Kanada),

UK Gas Distribution 1 Limited a UK Gas Distribution 2 Limited (Spojené království), kontrolovaných podnikem Brookfield Asset Management Inc („Brookfield“) (Kanada),

Borealis Infrastructure Europe (UK) Limited (Spojené království), kontrolovaného OMERS Administration Corporation („OMERS“) (Kanada),

Scotia Gas Networks Ltd („SGN“) (Spojené království).

Podniky OTPP, Brookfield a OMERS získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem SGN.

Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.

2.   

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku OTPP: správa důchodových dávek a investování aktiv penzijního plánu,

podniku Brookfield: globální správce aktiv, který nabízí řadu veřejných a soukromých investičních produktů a služeb zaměřených na nemovitosti, infrastrukturu, energii z obnovitelných zdrojů a soukromý kapitál,

podniku OMERS: investice a správa důchodů,

podniku SGN: druhá největší distribuční soustava plynu ve Spojeném království. SGN vlastní Scotland Gas Networks plc a Southern Gas Networks plc. Tyto dvě sítě pokrývají celé Skotsko, jižní Londýn a jihovýchodní Anglii.

3.   

Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.

V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.   

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:

M.10461 – OTPP/BROOKFIELD/OMERS/SGN

Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:

E-mail: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu

Fax + 32 22964301

Poštovní adresa:

Commission européenne/Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

25.10.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 430/14


Zveřejnění žádosti podle čl. 17 odst. 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89

(2021/C 430/12)

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 27 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 (1).

HLAVNÍ SPECIFIKACE TECHNICKÉ DOKUMENTACE

„PREGLER“/„OSTTIROLER PREGLER“

EU č.: CHZO-AT-02512-7. června 2019

1.   Název

„Pregler“/„Osttiroler Pregler“

2.   Kategorie lihoviny

ovocný destilát (kategorie č. 9 nařízení (ES) č. 110/2008)

3.   Popis lihoviny

Fyzikální, chemické nebo organoleptické vlastnosti

Lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ se vyrábí kvašením a destilací výhradně v lihovarech ve vymezené zeměpisné oblasti, kterou je okres Lienz, a to buď z jablek a hrušek z této oblasti, nebo, v ojedinělých případech, přidáním švestek, které musí pocházet rovněž z téže zeměpisné oblasti. K získání komplexní vůně se používají různé odrůdy jablek a hrušek.

Převládá obsah jablek; obsah hrušek není nižší než 25 %.

Švestky se až do obsahu alkoholu ve výši 25 % přidají ke stejnému poměru jablek a hrušek, pouze pokud producent může prokázat, že tradičně přidává švestky do své receptury po nepřetržitou dobu nejméně dvaceti let a že přitom dodržuje příslušná zvláštní pravidla pro označování.

Skutečný obsah alkoholu v lihovině určené k přímé konzumaci: nejméně 40 % objemových,

Sladidla k dochucení: nejvýše 4 g cukru vyjádřeného jako invertní cukr na litr konečného výrobku,

Ethylkarbamát: nejvýše 1 mg/l výrobku – u lihoviny „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ vyrobené přidáním švestek,

Těkavé složky: nejméně 280 g/hl čistého alkoholu,

Ethyl-acetát: nejvýše 350 g/hl čistého alkoholu,

Čirost: čirý,

Barva: bezbarvý,

Zápach/chuť: charakteristický květinový buket a plná ovocná chuť zralých jablek a hrušek pocházejících z východního Tyrolska, obojí snadno rozpoznatelné, příchuť hrušek nesmí být nikdy převládající.

V případě přidání švestek: typicky vyvážená aromatická vůně a plná ovocná chuť jádrového ovoce s charakteristickými, příjemně ladícími tóny švestek a s diskrétním, nikdy dominantním tónem po peckách,

Potravinářské přídatné látky: žádné.

Zvláštní charakteristické vlastnosti (ve srovnání s lihovinami téže kategorie)

Lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ má při 40 % objemových vyšší minimální obsah alkoholu než tradiční ovocný destilát a přísně omezený, velmi nízký obsah cukru čítající nejvýše 4 gramy na litr, který se používá pro dotvoření chuti.

Při přivonění má lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ vyrobená výhradně z jablek a hrušek čerstvě ovocnou vůni jablečné kůry a jemné tóny šipek a jader. Diskrétní ovocná aromata jablečného kompotu s příjemně banánově hruškovými tóny, spolu s nádechem sušených hrušek, hruškové šťávy a hruškového kompotu pak dotváří komplexní a plnou vůni produktu.

Kde se přidávají švestky, vzniká lehce ořechová, mandlová vůně, která dokonale doplní ovocné aroma.

Na patře má lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ mírnou, dobře zaoblenou a dlouho přetrvávající harmonickou chuť. Široká škála používaných odrůd ovoce je zdrojem intenzivní a plné chutě. Jablečné aroma s ovocnou svěžestí a jemnou příchutí po slupkách doprovází sladká vůně zralých hrušek se stopami po banánech pocházejících z esterů ovoce.

V oněch zvláštních případech, kdy se přidávají švestky, má lihovina čokoládovou a skořicovou dochuť, což jí dodává jemné trpkosti.

Lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ nikdy nezraje v dřevěných sudech a dřevo se v žádné formě (např. aroma lupínky) nepřidává ani do tanků, v nichž je uchovávána.

4.   Příslušná zeměpisná oblast

Lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ se vyrábí výhradně v lihovarech ve vymezené zeměpisné oblasti okresu Lienz (dále jen „východní Tyrolsko“).

Oblast zahrnuje obce Abfaltersbach, Ainet, Amlach, Anras, Assling, Außervillgraten, Dölsach, Gaimberg, Heinfels, Hopfgarten in Defereggen, Innervillgraten, Iselsberg-Stronach, Kals am Großglockner, Kartitsch, Lavant, Leisach, Lienz, Matrei in Osttirol, Nikolsdorf, Nußdorf-Debant, Oberlienz, Obertilliach, Prägraten am Großvenediger, Schlaiten, Silian, St. Jakob in Defereggen, St. Johann im Walde, St. Veit in Defereggen, Strassen, Thurn, Tristach, Untertilliach a Virgen.

5.   Metoda získání lihoviny

Kvašení a destilace

První etapa produkce lihoviny „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ zahrnuje rozsekání nebo drcení jablek a hrušek a případně švestek, které byly čerstvě sklizeny, a to výhradně ve vymezené zeměpisné oblasti.

Používá se pouze zralé, zdravé a čisté ovoce. Veškeré nasekané nebo drcené ovoce (kaše) se umístí do tanku nebo sudu (macerace). Švestky se obvykle odpeckují.

Druhou fází je kvašení (fermentace) ovocné směsi, přičemž se obvykle přidávají čisté kvasinky. Geneticky modifikované kvasinky se nepoužívají. Během kvašení, které probíhá při řízené teplotě a podle stanoveného postupu, se cukr v ovocné směsi přeměňuje na alkohol a oxid uhličitý. Proces fermentace obvykle trvá v průměru 2 až 6 týdnů. Po dokončení kvašení se vykvašený rmut (kvas), který má obsah alkoholu 4 až 8 % objemových, ukládá, dokud nevyvine požadovanou charakteristickou ovocnou vůni. Obsahuje-li rmut pecky z přidaných švestek, je třeba je před destilací odstranit.

Třetí fází je destilace vykvašeného rmutu (kvasu) v jednoduchých destilačních přístrojích nebo v destilačních přístrojích s deflegmátorem. Nepřetržitá destilace není slučitelná s tradičními výrobními postupy a nepoužívá se. V závislosti na typu destilačního zařízení (v kotlech s obohacovacími plásty nebo bez nich) se výpar destiluje jednou nebo dvakrát maximálně do 86 % objemových. V současnosti se stále více používají měděné kotle s obohacovacími plásty, takže se destiluje pouze jednou, což nejen šetří energii, ale je také šetrnější k zachování ovocných vůní.

V zájmu dosažení vyváženého a harmonického složení je čtvrtou fází produkce po destilaci uložení lihoviny po dobu nejméně čtyř týdnů ve vhodných neutrálních nádobách (skleněné nádoby, tanky z nerezavějící oceli atd.). Zrání v dřevěných, např. dubových nebo morušovníkových sudech se neprovádí, a ani se do nádob, v nichž se lihovina uchovává, nepřidávají dřevěné lupínky.

Po uložení je pátou a konečnou fází produkce proces konečných úprav, který zahrnuje tyto kroky:

(nepovinně) mísení různých destilátů, které musí splňovat výše uvedený požadavek,

ředění destilátu (destilátů) s vysokým obsahem alkoholu na pitelnou míru čistou pitnou vodou,

lahvování či dekantace do vhodných prodejních nádob a

označování a balení.

Do lihoviny „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ se nepřidávají žádné potravinářské přídatné látky.

K dotvoření chuti lze přidat nejvýše 4 gramy cukru vyjádřeného jako invertní cukr na litr hotového výrobku.

Ředění destilátů na pitelnou míru, plnění do lahví, označování a balení může probíhat i mimo zeměpisnou oblast.

6.   Souvislost se zeměpisným prostředím nebo zeměpisným původem

Údaje o zeměpisné oblasti nebo zeměpisném původu, které potvrzují souvislost

U surovin určených pro lihovinu „Pregler“ /„Osttiroler Pregler“ pocházející z malých lihovarů se vždy jednalo o ručně sklizená jablka a hrušky z komerčních sadů, nebo z lučních sadů a jednotlivých stromů na pozemcích zemědělských podniků v dané zeměpisné oblasti. Skutečnost, že „Pregler“ pocházející z tradičních zemědělských farem byl vždy ovocný destilát vyrobený pouze z jádrového ovoce, je historicky doložena v daňovém zákoně, který vždy zdaňoval méně lihoviny vyrobené výhradně z jádrového ovoce než lihoviny vyrobené zcela nebo částečně z peckového ovoce.

V jednotlivých případech však existovala tradice i mezi komerčními lihovary, o nichž je známo, že v zájmu prosazení svých produktů přidávaly určitý podíl švestek, jakož i jablek a hrušek, aniž by se však příliš odchylovaly od typického charakteru regionální speciality.

Pěstování ovoce v okrese Lienz lze historicky datovat po dlouhou dobu. Již v roce 1558 byly mimořádné vlastnosti ovoce z kraje Lienz opěvovány v básni „Der fürstlichen Grafschaft Tyrol Landtreim“, kterou složil Rösch von Geroldshausen, rodák z města Lienz. Dodnes se rodná příjmení ve (východním) Tyrolsku odvozují od výrazů spisovné němčiny nebo románských výrazů pro jablka.

Pěstování ovoce v okrese Lienz probíhá v „chladném vlhkém pásmu“ až do výšky 900 m. n. m. a v „drsné vlhké oblasti“ nacházející se ještě výše. Klima regionu je obzvláště ovlivněno alpským fénem. Alpský fén v pánvi okresu Lienz tlačí horký vzduch daleko do okolních údolí a vytváří na severním okraji Dolomitů jedinečné mikroklima. Vysoké teploty a nízká vlhkost způsobená fény spolu s čistým vzduchem a suchým větrem ve střídání s obdobími s absencí fénů vytváří pro ovoce jedinečné podmínky vhodné pro tvorbu jejich typické a jedinečně intenzivní vůně a chuti. Spolu se složením půdy, od aluviálního původu s vysokým obsahem vápna, morény ledovcového původu až k hnědé zemině, přispívají tyto klimatické podmínky k tomu, že pěstování ovoce v okrese Lienz bylo a je něčím jedinečným, a dodávají zejména jádrovému ovoci jeho „nezaměnitelnost“.

Specifičnost názvu „Pregler“ je odvozena od hovorového výrazu „pregeln“, který se běžně používá pouze místně v zeměpisné oblasti východního Tyrolska.

Výrazy „pregeln“, „prägeln“ nebo „brägeln“ znamenají smažit, vařit nebo dusit, ale jinak se jednalo o běžný výraz pro rafinaci „šnapsu“. Dodnes se výraz „pregeln“ ve východním Tyrolsku běžně používá jako velmi obecný termín pro destilaci lihovin. V minulosti byly lihoviny z jablek a hrušek pocházející ze zemědělské produkce ve východním Tyrolsku obecně označovány jako „Pregler“.

V roce 1991 se sešlo 20 lihovarů z celého okresu Lienz a vytvořilo Sdružení východotyrolských „Pregler“ farmářů (Verein der Osttiroler Preglerbauern) se sídlem v Dölsachu, které si uložilo za cíl zachovat a zvýšit kvalitu lihoviny „Pregler“ a uchovat její tradici do budoucna.

Na základě těchto tradic a poté, co byla v roce 1998 poprvé zapsána do rakouského potravinového rejstříku, byla lihovina „Pregler“ dne 24. července 2012 nařízením BMG-75210/0006-II/B/13/2012 začleněna do kapitoly B 23 čtvrtého vydání rejstříku jako chráněné zeměpisné označení celostátního významu. Od té doby se označení „Pregler“/ „Osttiroler Pregler“ těší zvláštní ochraně na vnitrostátní úrovni.

Vzhledem k místu, kde se okres Lienz nachází, a k jeho zvláštní přitažlivosti pro cestovní ruch a s tím souvisejícím obchodním vztahům je lihovina „Pregler“ /„OsttirolerPregler“ produktem, který je znám a uznáván daleko za hranicemi Rakouska a který nejen z jazykového hlediska úzce souvisí s regionem a jeho lihovary.

Popularita, a tedy i dobrá pověst, které se dnes lihovina „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ těší, opakovaně potvrzují ceny, které jí byly uděleny, jako je zlato v roce 2016 na soutěži zvané International Wine & Spirit Competition (Cranleigh, Spojené království), mnohá ocenění „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ od různých venkovských lihovarů za rok 2018 na akci zvané 2018 Tyrol Provincial Schnapps Awards, zlato na šestém ročníku soutěže Annual Berlin Spirits Competition a v roce 2019 stříbro na akci zvané Destillata. Jak úzce spojený je ohlas této konkrétní ovocné lihoviny s označením „Pregler“/„Osttiroler Pregler“, je zjevné z nesčetných zmínek a odkazů jak v místním, tak mezinárodním tisku (Tiroler Tageszeitung, Kleine Zeitung, Osttiroler Bote, Bezirksblätter Osttirol, týdenících Die Zeit, Zeitmagazin No 49 ze dne 1. 12. 1995), jakož i ve specializovaném tisku (Besseres Obst). Jedna kulturní iniciativa dokonce zorganizovala akci „Pregler G’schichten“, která se věnovala tématu „Pregler“: součást regionální identity a kultury východního Tyrolska.

Zvláštní charakteristické vlastnosti lihoviny, které lze přičítat zeměpisné oblasti

Díky regionálnímu podnebí zeměpisně vymezené oblasti okresu Lienz, s obzvláště výraznými rozdíly mezi denními a nočními teplotami v období zrání jablek a hrušek, díky vlivu půdy a více než stoleté pěstitelské tradicí se typická jakost výhradně regionálního jádrového ovoce (jablek a hrušek) významným způsobem podílí na vzniku zvláštních vlastností lihoviny „Pregler“/„Osttiroler Pregler“ a dodává jí vynikající bohatou a typickou chuť, nemyslitelnou bez používaných plodů, která je tak intenzivní a plná právě díky celé řadě odrůd, které se na ní podílí.

7.   Předpisy Evropské unie nebo vnitrostátní/regionální předpisy

Právní základ: Právní předpisy EU týkající se lihovin; horizontální právní předpisy EU týkající se označování potravin

Popis požadavků: Obecná kritéria jakosti ovocných destilátů

8.   Žadatel

Jméno: Spolková ministryně sociálních věcí, zdravotnictví, péče a ochrany spotřebitele – právní postavení: spolkové ministerstvo, které je součástí spolkové vlády

Adresa: Radetzkystraße 2, 1030 Vídeň, Rakousko

E-mail: post@sozialministerium.at, ixb13@sozialministerium.at

Tel. +43 171100-0

9.   Doplněk zeměpisného označení

10.   Zvláštní pravidla pro označování

Zmínka o přidání švestek

Aby byli spotřebitelé plně informováni, musí být přidání švestek jasně vyznačeno, a to buď vyobrazením, nebo písemně, v hlavním zorném poli (na přední etiketě).

Uvedení producenta

Uvádět lihovar nebo výrobce, který výrobek vyrobil, je povinné.

Symbol Unie

Symbol Unie pro zapsaná zeměpisná označení stanovený v příloze V nařízení (ES) č. 1898/2006 lze použít v souladu s článkem 22 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 716/2013.


(1)  Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1.