ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 229 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 63 |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 229/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.9869 – EQT Fund Management/TowerBrook Capital Partners/ACPS Automotive) ( 1 ) |
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 229/02 |
||
2020/C 229/03 |
Stanovisko Poradního výboru pro spojování podniků přijaté na zasedání dne 29. března 2019 ohledně předběžného návrhu rozhodnutí ve věci M.8947 – Nidec/Whirlpool (Embraco Business) Zpravodaj: Francie ( 1 ) |
|
2020/C 229/04 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení Nidec/Whirlpool (Embraco Business) (Věc M.8947) ( 1 ) |
|
2020/C 229/05 |
Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise ze dne 12. dubna 2019, kterým se spojení označuje za slučitelné s vnitřním trhem a s fungováním Dohody o EHP (Věc M.8947 – Nidec/Whirlpool (Embraco Business)) (oznámeno pod číslem C(2019) 2734) ( 1 ) |
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 229/06 |
||
|
JINÉ AKTY |
|
|
Evropská komise |
|
2020/C 229/07 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.9869 – EQT Fund Management/TowerBrook Capital Partners/ACPS Automotive)
(Text s významem pro EHP)
(2020/C 229/01)
Dne 6. července 2020 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32020M9869. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/2 |
Směnné kurzy vůči euru (1)
10. července 2020
(2020/C 229/02)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,1276 |
JPY |
japonský jen |
120,48 |
DKK |
dánská koruna |
7,4483 |
GBP |
britská libra |
0,89570 |
SEK |
švédská koruna |
10,3980 |
CHF |
švýcarský frank |
1,0625 |
ISK |
islandská koruna |
159,00 |
NOK |
norská koruna |
10,7163 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
26,691 |
HUF |
maďarský forint |
353,70 |
PLN |
polský zlotý |
4,4743 |
RON |
rumunský lei |
4,8428 |
TRY |
turecká lira |
7,7417 |
AUD |
australský dolar |
1,6247 |
CAD |
kanadský dolar |
1,5336 |
HKD |
hongkongský dolar |
8,7396 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,7189 |
SGD |
singapurský dolar |
1,5703 |
KRW |
jihokorejský won |
1 354,70 |
ZAR |
jihoafrický rand |
19,0889 |
CNY |
čínský juan |
7,8952 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,5345 |
IDR |
indonéská rupie |
16 276,91 |
MYR |
malajsijský ringgit |
4,8109 |
PHP |
filipínské peso |
55,794 |
RUB |
ruský rubl |
80,2104 |
THB |
thajský baht |
35,316 |
BRL |
brazilský real |
6,0691 |
MXN |
mexické peso |
25,6953 |
INR |
indická rupie |
84,8410 |
(1) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/3 |
Stanovisko Poradního výboru pro spojování podniků přijaté na zasedání dne 29. března 2019 ohledně předběžného návrhu rozhodnutí ve věci M.8947 – Nidec/Whirlpool (Embraco Business)
Zpravodaj: Francie
(Text s významem pro EHP)
(2020/C 229/03)
Transakce
1. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že transakce představuje spojení ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování. |
Význam pro Unii
2. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že transakce má význam pro celou Unii ve smyslu čl. 1 odst. 2 nařízení o spojování. |
Výrobkové trhy
3. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s definicemi Komise, pokud jde o relevantní výrobkové trhy:
|
Zeměpisné trhy
4. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že otázku relevantního zeměpisného trhu pro kompresory s konstantními otáčkami určené pro domácnost lze ponechat otevřenou. |
5. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s definicemi Komise, pokud jde o relevantní zeměpisný trh pro kompresory s proměnnými otáčkami určené pro domácnost, tj. že zahrnuje celé území EHP, nebo že se přinejmenším jedná o celosvětový trh s významnými regionálními rozdíly, přičemž EHP je nutno považovat za region výrazně se lišící od ostatních. |
6. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s definicemi Komise, pokud jde o relevantní zeměpisné trhy pro kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určené pro lehké komerční aplikace, tj. že zahrnují celé území EHP, nebo že se přinejmenším jedná o celosvětový trh s významnými regionálními rozdíly, přičemž EHP je nutno považovat za region výrazně se lišící od ostatních. |
Posouzení z hlediska hospodářské soutěže
7. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s hodnocením Komise, že bez ohledu na přesnou definici zeměpisného trhu navrhovaná transakce nenaruší zásadně účinnou hospodářskou soutěž, co se týká kompresorů s konstantními otáčkami určených pro domácnost. |
8. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s hodnocením Komise, že transakce by zásadně narušila účinnou hospodářskou soutěž v důsledku horizontálních nekoordinovaných účinků a/nebo v důsledku vytvoření či posílení dominantního postavení, pokud jde o kompresory s proměnnými otáčkami určené pro domácnost. |
9. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s hodnocením Komise, že transakce by zásadně narušila účinnou hospodářskou soutěž v důsledku horizontálních nekoordinovaných účinků a/nebo v důsledku vytvoření či posílení dominantního postavení, pokud jde o kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určené pro lehké komerční aplikace. |
Závazky
10. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že konečné závazky řeší obavy z narušení hospodářské soutěže v souvislosti s trhy pro:
|
11. |
Na žádost člena poradního výboru Komise podrobně vysvětlila veškerá opatření, která byla konkrétně zahrnuta do návrhu a rozsahu nápravných opatření, aby se zajistilo, že se odprodávaná část podnikání stane životaschopnou konkurenční silou. Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že konečné závazky zajišťují dostatečně životaschopnost odprodávané části podnikání. |
12. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že transakce při úplném dodržení konečných závazků zásadně nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu nebo na jeho podstatné části. |
Slučitelnost s vnitřním trhem
13. |
Poradní výbor (deset členských států) souhlasí s Komisí, že by transakce proto měla být prohlášena za slučitelnou s vnitřním trhem a s fungováním Dohody o EHP v souladu s čl. 2 odst. 2 a čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování a s článkem 57 Dohody o EHP. |
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/5 |
Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení (1)
Nidec/Whirlpool (Embraco Business)
(Věc M.8947)
(Text s významem pro EHP)
(2020/C 229/04)
1.
Dne 8. října 2018 obdržela Komise oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (2) (dále jen „nařízení o spojování“), kterým japonská společnost Nidec Corporation (dále jen „Nidec“ nebo „oznamující strana“) zamýšlí získat ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad podnikem Embraco (dále jen „Embraco“) vyrábějícím chladicí kompresory a vlastněným společností Whirlpool Corporation (USA) (dále jen „transakce“). Podniky Nidec a Embraco se společně označují jako „strany“.
2.
Dne 28. listopadu 2018 se Komise rozhodla zahájit řízení podle čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení o spojování. Komise měla zejména za to, že transakce vyvolává vážné pochybnosti ohledně její slučitelnosti s vnitřním trhem a s fungováním Dohody o EHP, pokud jde o kompresory s proměnnými otáčkami určené pro domácnost, jakož i kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určené pro lehké komerční aplikace. Komise dospěla rovněž k závěru, že závazky předložené stranami, které byly v první fázi šetření podrobeny tržnímu testu, nepostačují k odstranění vážných pochybností Komise. Dne 10. prosince 2018 předložila oznamující strana Komisi svou odpověď na rozhodnutí podle čl. 6 odst. 1 písm. c).
3.
Během druhé fáze šetření si GŘ pro hospodářskou soutěž vyžádalo od stran, ostatních účastníků trhu a odběratelů kompresorů s proměnnými otáčkami určených pro domácí chladicí spotřebiče další informace a údaje.
4.
Dne 23. ledna 2019 se uskutečnila schůzka o aktuálním stavu, během níž GŘ pro hospodářskou soutěž informovalo strany o předběžných výsledcích druhé fáze šetření trhu a o předběžných obavách Komise.
5.
Dne 28. ledna 2019 přijala Komise na žádost stran rozhodnutí o prodloužení řízení o deset pracovních dnů v souladu s čl. 10 odst. 3 druhým pododstavcem třetí větou nařízení o spojování.
6.
K odstranění problémů v oblasti hospodářské soutěže předběžně zjištěných Komisí předložila oznamující strana dne 7. února 2019 závazky, u nichž Komise dne 11. února 2019 zahájila tržní test.
7.
Dne 11. února 2019 a 21. února 2019 rozhodla Komise v návaznosti na žádosti stran o prodloužení řízení pokaždé o pět pracovních dnů v souladu s čl. 10 odst. 3 druhým pododstavcem, třetí větou nařízení o spojování.
8.
Oznamující strana předložila konečné závazky dne 28. února 2019.
9.
Komise nevydala prohlášení o námitkách podle čl. 13 odst. 2 nařízení Komise (ES) č. 802/2004 (3). Neuskutečnilo se formální ústní slyšení v souladu s článkem 14 uvedeného nařízení.
10.
V daném řízení byla jako zúčastněná třetí osoba připuštěna společnost Italia Wanbao-ACC S.r.l., která je konkurentem obou stran.
11.
Komise v rozhodnutí dospěla k závěru, že konečné závazky jsou přiměřené a postačují k odstranění zásadního narušení účinné hospodářské soutěže, pokud jde o trhy s kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost a s kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určenými pro lehké komerční aplikace v EHP i v celosvětovém měřítku.
12.
Rozhodnutí proto prohlašuje navrhovanou transakci za slučitelnou s vnitřním trhem a s Dohodou o EHP s výhradou určitých podmínek a povinností, které musí oznamující strana splnit.
13.
Od stran ani od žádné zúčastněné třetí osoby jsem neobdržel stížnost ohledně výkonu jejich práva být vyslechnut. Celkově se domnívám, že právo na účinný výkon procesních práv bylo v průběhu tohoto řízení dodrženo.
Brusel 1. dubna 2019.
Joos STRAGIER
(1) Podle článků 16 a 17 rozhodnutí předsedy Evropské komise 2011/695/EU ze dne 13. října 2011 o mandátu úředníka pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže (Úř. věst. L 275, 20.10.2011, s. 29) („rozhodnutí 2011/695/EU“).
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/7 |
Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise
ze dne 12. dubna 2019,
kterým se spojení označuje za slučitelné s vnitřním trhem a s fungováním Dohody o EHP
(Věc M.8947 – Nidec/Whirlpool (Embraco Business))
(oznámeno pod číslem C(2019) 2734)
(Pouze anglické znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
(2020/C 229/05)
Komise dne 12. dubna 2019 přijala rozhodnutí o spojení podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 ze dne 20. ledna 2004 o kontrole spojování podniků (1), a zejména podle čl. 8 odst. 2 tohoto nařízení. Znění celého rozhodnutí bez důvěrných informací, případně v podobě prozatímní verze, je k dispozici v závazném jazyce věci na internetových stránkách Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž na adrese:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm?clear=1&policy_area_id=2
1. ÚVOD
1) |
Rozhodnutím se nabytí podniku Embraco působícího v oblasti chladicích kompresorů a patřícího společnosti Whirlpool Corporation (dále jen „Embraco“) společností Nidec Corporation (dále jen „Nidec“ nebo „oznamující strana“) prohlašuje za slučitelné s vnitřním trhem a s Dohodou o EHP v souladu s čl. 2 odst. 2 a čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování a s článkem 57 Dohody o EHP. |
2. ŘÍZENÍ
2) |
Dne 8. října 2018 obdržela Evropská komise (dále jen „Komise“) oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení o spojování, kterým podnik Nidec zamýšlí získat ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad podnikem Embraco (dále jen „transakce“). Podniky Nidec a Embraco se společně označují jako „strany“. |
3) |
V rozhodnutí ze dne 28. listopadu 2018 Komise konstatovala, že navrhovaná transakce vyvolává vážné pochybnosti ohledně její slučitelnosti s vnitřním trhem, a zahájila řízení podle čl. 6 odst. 1 písm. c) nařízení o spojování. |
4) |
Hloubkové šetření potvrdilo předběžně zjištěné problémy v oblasti hospodářské soutěže. |
5) |
Dne 28. února 2019 předložily strany konečné závazky (dále jen „konečné závazky“), díky nimž je transakce slučitelná s vnitřním trhem. |
6) |
Návrh rozhodnutí byl dne 29. března 2019 konzultován s členskými státy na zasedání Poradního výboru pro kontrolu spojování podniků, který vydal kladné stanovisko. Úředník pro slyšení vydal k řízení kladné stanovisko ve své zprávě, která byla předložena dne 1. dubna 2019. |
3. STRANY
7) |
Nidec je japonská společnost působící v oblasti konstrukce, výroby a distribuce celé řady elektrických motorů a výrobků pro použití v motorech. Podnik Nidec vyrábí a prodává kompresory do chladicích spotřebičů od nabytí společnosti Secop GmbH (dále jen „Secop“) v roce 2017. Podnik Nidec vyrábí kompresory v Rakousku, na Slovensku a v Číně. |
8) |
Podnik Embraco se sídlem v Brazílii působí v oblasti výroby a prodeje kompresorů do chladicích spotřebičů. Podnik Embraco vyrábí kompresory na Slovensku, v Brazílii, Mexiku a Číně. Podnik Embraco vlastní a ovládá americká společnost Whirlpool, která vyrábí domácí spotřebiče (včetně chladicích spotřebičů). |
4. VÝZNAM PRO UNII
9) |
Celkový celosvětový obrat dotčených podniků dohromady činí více než 5 miliard EUR. Každý z nich má obrat v rámci Unie vyšší než 250 milionů EUR, žádný z nich však nedosahuje v jednom a témž členském státě více než dvou třetin svého celkového obratu v rámci celé Unie. Transakce má proto význam pro celou Unii ve smyslu čl. 1 odst. 2 nařízení o spojování. |
5. DŮVODOVÁ ZPRÁVA
5.1. Relevantní výrobkové trhy
10) |
Činnost podniků Nidec a Embraco se překrývá v oblasti výroby a prodeje kompresorů do chladicích spotřebičů. Chladicí kompresory jsou elektromechanická zařízení používaná k snížení teploty uzavřeného prostoru (např. mrazničky nebo chladničky) stlačováním odpařovaného chladiva za účelem odstranění tepla z tohoto prostoru a jeho přesunutí na jiné místo. |
11) |
Chladicích kompresorů je mnoho typů (například spirálové, rotační, polohermetické). Podniky Embraco a Nidec vyrábějí především hermetické pístové kompresory, které mohou být instalovány do chladicích spotřebičů používaných v domácnostech nebo pro lehké komerční aplikace. Pístové kompresory jsou kompresory, které vytvářejí tlak prostřednictvím pístů, jež jsou připevněny k rotačnímu klikovému hřídeli. „Hermetické“ pístové kompresory jsou zařízení, která mají ve stejném, hermeticky uzavřeném pouzdru jak kompresor, tak i motor, který kompresor pohání. |
12) |
Chladicí kompresory pro domácnost se používají hlavně v chladničkách a mrazničkách určených pro použití v domácnosti. Chladicí kompresor pro domácnost obvykle umožňuje vytlačit přibližně 1,5 cm3 až 12 cm3 chladiva (dále jen „zdvihový objem“ kompresoru). |
13) |
Chladicí kompresory pro lehké komerční aplikace se používají především v nápojových chladničkách, chladicích vitrínách, komerčních mrazničkách a chladničkách, chladicích pultech pro obchody, strojích na výrobu ledu a zmrzlinových mrazničkách. Zdvihový objem chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace se obvykle pohybuje v rozmezí od 1,5 cm3 do 28 cm3. |
14) |
Chladicí kompresory mají buď konstantní rychlost (dále jen „kompresory s konstantními otáčkami“ nebo „jednorychlostní kompresory“) a teplotu regulují podle potřeby vypnutím a zapnutím, nebo proměnlivou rychlost (dále jen „kompresory s proměnnými otáčkami“), přičemž rychlost se nastavuje podle potřeby chlazení tak, aby byla zachována požadovaná teplota. Kompresory s proměnnými otáčkami bývají energeticky účinnější, tišší a dražší než kompresory s konstantními otáčkami s týmž chladicím výkonem. Kompresory s proměnnými otáčkami jsou běžnější v domácích spotřebičích než v lehkých komerčních aplikacích. |
5.1.1. Hermetické pístové kompresory
15) |
Komise zjistila, že hermetické pístové chladicí kompresory nemohou být nahrazeny jinými typy chladicích kompresorů (například rotačními nebo spirálovými kompresory), a proto se jedná o samostatné výrobkové trhy. |
5.1.2. Chladicí kompresory pro domácnost a lehké komerční aplikace
16) |
V případě hermetických pístových chladicích kompresorů Komise zjistila, že chladicí kompresory pro domácnost a chladicí kompresory pro lehké komerční aplikace představují z řady důvodů samostatné výrobkové trhy. K těmto důvodům patří: i) rozdílná teplotní rozmezí, chladicí výkon a zdvihový objem; ii) rozměrová velikost, míry účinnosti a typy používaných chladiv; iii) protitlak a iv) trvanlivost a spolehlivost, neboť lehké komerční aplikace musí být trvanlivější kvůli intenzivnímu používání. |
5.1.3. Chladicí kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami
17) |
Komise rovněž zjistila, že chladicí kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami představují samostatné výrobkové trhy, a to jak u chladicích kompresorů pro domácnost, tak u lehkých komerčních aplikací. Důvodem je skutečnost, že kompresory s proměnnými otáčkami jsou: i) z technického hlediska jiné než chladicí kompresory s konstantními otáčkami (mají elektromotor a měnič); ii) účinnější než kompresory s konstantními otáčkami (pouze chladicí kompresory s proměnnými otáčkami mohou dosáhnout nejvyšší energetické účinnosti) a iii) dražší než kompresory s konstantními otáčkami. |
5.2. Relevantní zeměpisné trhy
18) |
Komise zjistila, že u chladicích kompresorů pro domácnost (s konstantními a proměnnými otáčkami) i u chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace (s konstantními a proměnnými otáčkami) zahrnuje definice zeměpisného trhu celý EHP, nebo přinejmenším celosvětový trh s odlišením EHP. Komise ovšem měla za to, že otázku přesného vymezení zeměpisného trhu lze ponechat otevřenou. Posouzení z hlediska hospodářské soutěže bylo provedeno jak na úrovni EHP, tak na celosvětové úrovni. |
5.2.1. Chladicí kompresory pro domácnost
19) |
Ačkoli šetření trhu provedené Komisí ukázalo, že někteří velcí mezinárodní odběratelé chladicích kompresorů pro domácnost uzavírají smlouvy o dodávkách na celosvětové úrovni a že náklady na dopravu jsou nízké, Komise neshledala, že by tyto skutečnosti samy o sobě vedly k závěru, že zeměpisný trh chladicích kompresorů pro domácnost je svým rozsahem celosvětový. Šetření trhu spíše naznačilo, že podmínky hospodářské soutěže nejsou ve všech regionech homogenní:
|
5.2.2. Chladicí kompresory pro lehké komerční aplikace
20) |
Šetření trhu, které Komise provedla, vyzdvihlo skutečnost, že se zákazníci v EHP při zvažování nákupu u dodavatelů se sídlem mimo EHP potýkají s řadou problémů. Za problematickou byla považována například delší dodací lhůta (a související nedostatečná flexibilita). Jednotlivé regulační požadavky v oblasti životního prostředí v EHP se navíc lišily od požadavků v zemích mimo EHP, a ne všichni dodavatelé byli schopni tyto požadavky splnit. Zákazníci v EHP považují za důležité také umístění zařízení pro výzkum a vývoj, výrobu a prodej v EHP. |
21) |
Komise rovněž konstatovala, že výrazné rozdíly v podílech na trhu na úrovni EHP a na celosvětové úrovni jsou další známkou toho, že podmínky hospodářské soutěže nejsou na trhu chladicích kompresorů s konstantními a proměnnými otáčkami určených pro lehké komerční aplikace v celosvětovém měřítku homogenní. |
5.3. Posouzení z hlediska hospodářské soutěže
5.3.1. Chladicí kompresory s konstantními otáčkami určené pro domácnost
22) |
Transakce se dotkne pouze trhů s chladicími kompresory s konstantními otáčkami určenými pro domácnost v EHP, kde společný podíl stran na trhu činí [30–40] % z hlediska objemu a [30–40] % z hlediska hodnoty. Společný podíl stran na trhu s chladicími kompresory s konstantními otáčkami určenými pro domácnost na celosvětové úrovni činí [10–20] % z hlediska objemu a [10–20] % z hlediska hodnoty. |
23) |
Respondenti, kteří se zúčastnili šetření trhu provedeného Komisí, uvedli, že strany nejsou blízkými konkurenty. Respondenti navíc uvedli, že po spojení bude v EHP existovat dostatečný počet alternativních dodavatelů chladicích kompresorů s konstantními otáčkami určených pro domácnost. Zákazníci obecně nevyslovili obavy ohledně účinků transakce, pokud jde o chladicí kompresory s konstantními otáčkami určené pro domácnost. Jedná se o trh, na nějž vstoupili noví konkurenti a na němž ceny v posledních pěti letech klesaly. |
24) |
Z těchto důvodů dospěla Komise k závěru, že transakce nevede v EHP k zásadnímu narušení účinné hospodářské soutěže na trhu s chladicími kompresory s konstantními otáčkami určenými pro domácnost. |
5.3.2. Chladicí kompresory s proměnnými otáčkami určené pro domácnost
25) |
Činnost stran se v oblasti chladicích kompresorů s proměnnými otáčkami určených pro domácnost překrývá na úrovni EHP i na celosvětové úrovni. Jejich společné podíly na trhu jsou v EHP velmi vysoké, a činí přibližně [90–100] % z hlediska objemu i z hlediska hodnoty. Subjekt vzniklý spojením by byl největším hráčem rovněž na celosvětové úrovni, s podílem na trhu z hlediska objemu ve výši [30–40] % a z hlediska hodnoty ve výši [30–40] %. |
26) |
Na rozdíl od trhu chladicích kompresorů s konstantními otáčkami určených pro domácnost, kde působí mnoho konkurentů, šetření trhu provedené Komisí potvrdilo, že si technologii proměnných otáček dosud neosvojilo mnoho dodavatelů. Zákazníci potvrdili, že na trhu je méně dodavatelů nabízejících technologii proměnných otáček. Jedná se o vyspělejší technologii pro chladicí kompresory, která umožňuje, aby byly kompresory energeticky účinnější a méně hlučné. Komise mimoto konstatovala, že přísnější energetické předpisy povedou k vyšší poptávce po kompresorech s proměnnými otáčkami, které jsou určeny pro domácí spotřebiče. |
27) |
Šetření Komise potvrdilo, že podniky Embraco a Nidec jsou blízkými konkurenty a že oba mají vynikající technologii a kvalitní výrobky. Zejména podnik Embraco je předním dodavatelem kompresorů s proměnnými otáčkami s nejinovativnější technologií. Komise konstatovala, že konkurenční výhoda podniku Nidec podle všeho vyplývá mimo jiné i z dlouhodobě dobré pověsti značky Secop a jejího silného postavení na trhu s kompresory s konstantními otáčkami i chladicí kompresory pro lehké komerční aplikace. Ačkoli tudíž současné portfolio podniku Nidec nemusí být zcela stejné jako portfolio podniku Embraco, zákazníci je přesto pokládají za blízké konkurenty. Intenzitu hospodářské soutěže mezi stranami prokázaly rovněž interní dokumenty stran. Z interních dokumentů podniku Embraco například vyplynulo, že podnik pozorně sleduje přítomnost podniku Nidec na trhu, uvádění výrobků na trh a jeho zákaznickou základnu. |
28) |
Šetření trhu provedené Komisí navíc potvrdilo, že by se hospodářská soutěž mezi podniky Nidec a Embraco pravděpodobně zintenzivnila, pokud by ke spojení nedošlo. Podnik Nidec po nabytí společnosti Secop v roce 2017 přijal strategické rozhodnutí týkající se dalšího růstu na trhu s domácími spotřebiči, a zejména na trhu s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost. Podnik Nidec si jako cíl vytyčil modernizaci a investice do svého portfolia chladicích kompresorů s proměnnými otáčkami určených pro domácnost. |
29) |
Komise shledala, že by odstranění dynamické hospodářské soutěže mezi podniky Embraco a Nidec mělo dopad nejen na segment trhu s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost v EHP, nýbrž také na celosvětový trh, a to vzhledem k tomu, že by na podnik Embraco již nebyl vyvíjen konkurenční tlak nových výrobků vyvíjených podnikem Nidec. |
30) |
Pokud jde o konkurenční tlak, nezdá se, že by zákazníci v EHP považovali za alternativní zdroj dodávek vertikálně integrované subjekty (zejména LG, Panasonic a Samsung). To je způsobeno především dvěma důvody: i) považují je za konkurenty na navazujícím trhu a nechtějí pořizovat tak důležitý chladicí komponent, jako je kompresor, od konkurenta a ii) kompresory těchto dodavatelů jsou dražší. |
31) |
Pokud jde o konkurenty ze zemí mimo EHP, Komise zjistila, že kromě nevýznamných objemů od jednoho dalšího konkurenta evropští zákazníci v současné době omezují své dodávky na podniky, jež jsou stranami předmětné transakce. |
32) |
Jednání a objednávky kompresorů se obvykle uskutečňují několik měsíců před skutečným datem dodání. Komise se proto obrátila na zákazníky, aby určila jejich předpokládané nákupy v letech 2019 a 2020. Z těchto údajů vyplynulo, že během příštích dvou let by podíl na trhu s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost v EHP získal pouze velmi omezený počet čínských hráčů. Tito noví účastníci by zvýšili svůj podíl na trhu z téměř nulové úrovně na malý podíl na trhu. Zároveň se předpokládá, že podíl subjektu vzniklého spojením bude na trhu v EHP v roce 2020 i nadále velmi vysoký, a to jednoznačně nad úrovní, která je známkou dominantního postavení ([70–80 %]). Rovněž další důkazy, které měla Komise k dispozici, nepodpořily pravděpodobnost včasného a dostatečného vstupu soutěžitelů ze zemí mimo EHP. |
33) |
Z těchto důvodů se Komise domnívala, že by transakce pravděpodobně zásadně narušila účinnou hospodářskou soutěž na trhu s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost v EHP i v celosvětovém měřítku, a to v důsledku horizontálních nekoordinovaných účinků a/nebo v důsledku vzniku či posílení dominantního postavení. |
5.3.3. Chladicí kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určené pro lehké komerční aplikace
34) |
Činnost stran v oblasti chladicích kompresorů s konstantními a proměnnými otáčkami určených pro lehké komerční aplikace se překrývá jak v EHP, tak na celosvětové úrovni a na všech trzích mají strany vysoké podíly, jak je patrné z níže uvedené tabulky.
|
35) |
Komise konstatovala, že na trhu s chladicími kompresory s konstantními otáčkami určenými pro lehké komerční aplikace v celosvětovém měřítku by byl subjekt vzniklý spojením větší než druhý největší globální hráč Changhong, který má z hlediska objemu podíl na trhu ve výši [10–20] % a z hlediska hodnoty ve výši [10–20] %. Na úrovni EHP by byl subjekt vzniklý spojením ještě silnější, a to se společným podílem na trhu ve výši [70–80] % (z hlediska objemu) a [70–80] % (z hlediska hodnoty). Jediné další tři subjekty působící v EHP by byly podstatně menší ([10–20] % v případě podniků Tecumseh a Changhong a méně než [0-5] % v případě podniku GMCC). U chladicích kompresorů s proměnnými otáčkami určených pro lehké komerční aplikace by se subjekt vzniklý spojením stal monopolem, a to jak v EHP, tak v celosvětovém měřítku. |
36) |
Šetření trhu, které provedla Komise, potvrdilo, že strany jsou, jak mohou naznačovat jejich podíly na trhu, v oblasti chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace blízkými konkurenty, a to jak v případě kompresorů s konstantními, tak s proměnnými otáčkami a jak v EHP, tak i v celosvětovém měřítku. |
37) |
Zákazníci zejména uvedli, že podniky Nidec a Embraco jsou hlavními dodavateli chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace. Mnoho odběratelů chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace mimoto pořizuje dodávky buď výhradně, nebo převážně od podniků Nidec a Embraco. Strany jsou blízkými konkurenty, mají podobné portfolio a jsou dvěma předními výrobci, pokud jde o technologie, inovace a sortiment. Mnoho účastníků trhu vyslovilo rovněž obavy ohledně dopadu transakce, přičemž se zejména uvádělo, že po spojení by se mohly ceny chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace zvýšit. Další důkazy o intenzitě hospodářské soutěže mezi stranami byly nalezeny v interních dokumentech stran. |
38) |
Komise zjistila, že konkurenční tlak je omezený. Další dva hlavní konkurenti v oblasti chladicích kompresorů pro lehké komerční aplikace, podniky Changhong a Tecumseh, jsou jedinými dalšími významnými hráči, kteří jsou v současné době schopni dodávat zákazníkům v EHP a jsou nejbližšími největšími konkurenty na celosvětové úrovni. Komise však zjistila, že jejich chladicí kompresory pro lehké komerční aplikace nejsou stejné kvality jako kompresory stran předmětné transakce a že někteří zákazníci nepovažují jejich kvalitu za odpovídající. Pokud jde o chladicí kompresory s proměnnými otáčkami určené pro lehké komerční aplikace, subjekt vzniklý spojením by nebyl vystaven žádné konkurenci. Šetření trhu provedené Komisí ukázalo, že se situace na trhu v blízké budoucnosti podle očekávání nezmění. |
39) |
Z těchto důvodů měla Komise za to, že by transakce pravděpodobně zásadně narušila účinnou hospodářskou soutěž na trhu s chladicími kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určenými pro lehké komerční aplikace v EHP i v celosvětovém měřítku, a to v důsledku horizontálních nekoordinovaných účinků a/nebo v důsledku vzniku či posílení dominantního postavení. |
5.3.4. Závěr
40) |
Komise proto dospěla k závěru, že by transakce způsobila zásadní narušení účinné hospodářské soutěže, pokud jde o trhy s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost a s chladicími kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určenými pro lehké komerční aplikace, a to jak na úrovni EHP, tak na celosvětové úrovni. Komise došla k závěru, že transakce nevede k zásadnímu narušení účinné hospodářské soutěže na trhu s chladicími kompresory s konstantními otáčkami určenými pro domácnost v EHP. |
6. NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ
41) |
Aby byla transakce slučitelná s vnitřním trhem, pokud jde o trhy s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost a s chladicími kompresory s konstantními i proměnnými otáčkami určenými pro lehké komerční aplikace, předložila oznamující strana dne 7. února 2019 formálně závazky podle čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování (dále jen „první závazky“). |
42) |
Komise podrobila první závazky tržnímu testu dne 11. února 2019. K odstranění problémů zjištěných v rámci tržního testu předložila oznamující strana dne 28. února 2019 konečné závazky. |
43) |
Konečné závazky spočívají v odprodeji globální divize podniku Nidec působící v oblasti chladicích kompresorů, s výjimkou divize, jež se zabývá bateriovými (mobilními) kompresory (dále jen „odprodávaná část podniku“). To zahrnuje zejména:
|
44) |
Podnik Nidec se mimoto zavazuje dát kupujícímu k dispozici finanční prostředky na kapitálové výdaje určené k zvýšení konkurenceschopnosti a na vývoj kompresorů vyráběných ve výrobním závodě podniku Nidec v Rakousku a na Slovensku. Tato částka odpovídá kapitálovým výdajům, které by podnik Nidec přislíbil oběma výrobním závodům, pokud by nedošlo k odprodeji. |
45) |
Komise proto dospěla k závěru, že konečné závazky jsou přiměřené a postačují k vyloučení zásadního narušení účinné hospodářské soutěže na trzích s chladicími kompresory s proměnnými otáčkami určenými pro domácnost a s chladicími kompresory s konstantními a proměnnými otáčkami určenými pro lehké komerční aplikace v EHP i v celosvětovém měřítku. |
7. ZÁVĚR
46) |
Z výše uvedených důvodů je v rozhodnutí vyvozen závěr, že navrhované spojení zásadním způsobem nenaruší účinnou hospodářskou soutěž na vnitřním trhu nebo na jeho podstatné části. |
47) |
Rozhodnutí proto prohlašuje spojení za slučitelné s vnitřním trhem a s fungováním Dohody o EHP v souladu s čl. 2 odst. 2 a čl. 8 odst. 2 nařízení o spojování a s článkem 57 Dohody o EHP. |
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/13 |
Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33
(2020/C 229/06)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (1)
OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY
„RUCHÈ DI CASTAGNOLE MONFERRATO“
Referenční číslo: PDO-IT-A1258-AM03
Datum oznámení: 4. 5. 2020
POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY
1. Doplnění druhu „riserva“
Popis: stanoví se druh Ruchè di Castagnole Monferrato s přídomkem Riserva
Odůvodnění: v současné době se CHOP Ruchè di Castagnole Monferrato vztahuje pouze na druh téhož názvu; jedná se o víno, které mnozí producenti již dlouhou dobu nechávají zrát a stárnout rovněž v nádobách nebo dřevěných sudech. Na základě získaných zkušeností bylo třeba vyjasnit, že tento druh vína s přídomkem Riserva musí podle předpisů stárnout alespoň 24 měsíců, z toho nejméně 12 měsíců v dřevěných nádobách. Organoleptické vlastnosti tohoto vysoce hodnoceného vína se stárnutím zvýrazňují, víno získává na komplexitě vůní, eleganci a dokonalé vyváženosti a chuť se obohacuje o tříslovité tóny, které se s dozráváním zjemňují. Tento druh strukturovanějších vín je pro CHOP přínosem a těší se oblibě zákazníků zejména v zemích mimo EU, jako jsou Japonsko a Spojené státy americké. Tato změna se týká článků 1, 4, 5, 6 a 7 specifikace a oddílu 4 jednotného dokumentu.
2. Maximální výnosy
Popis: specifikace hektarového výnosu pro nový druh s přídomkem Riserva
Odůvodnění: doplnění nového druhu vína „Ruchè di Castagnole Monferrato Riserva“ vyžaduje specifikaci příslušných výnosů. V tomto případě byly použity stejné limity jako u standardních vín, a to 9 tun hroznů a 63 hektolitrů vína na hektar. Jelikož jde o velmi nízké výnosy, lze tyto limity použít i pro vína Riserva. Ve snaze neustále zlepšovat kvalitu vín, jež podstupují proces stárnutí, vinaři často své výnosy snižují. Tato změna se týká bodu 5 písm. b) jednotného dokumentu (Maximální výnosy) a článků 4 a 5 specifikace produktu.
3. Enologické postupy
Popis: specifikace minimální doby stárnutí u druhu Ruchè di Castagnole Monferrato Riserva.
Odůvodnění: v souladu se stávajícími právními předpisy se specifikuje doba stárnutí, která u červených vín, jež mají být opatřena přídomkem Riserva, nesmí být kratší než dva roky.
Změna se dotýká bodů 5 a 7 specifikace.
4. Vlastnosti vín
Popis: Uvádějí se deskriptory nového druhu Ruchè di Castagnole Riserva.
Odůvodnění: zařazení nového druhu vína Ruchè di Castagnole Monferrato Riserva vyžaduje vymezení organoleptických, chemických a fyzikálních požadavků, aby mohlo být určeno ke spotřebě.
Změna se týká bodu 6 specifikace (Vlastnosti při spotřebě) a oddílu 4 jednotného dokumentu (Popis vín).
5. Tradiční přídomek Riserva
Popis: přídomek Riserva
Odůvodnění: v nové specifikaci produktu se uvádí, že přídomek Riserva lze používat k označování a prezentaci vín, jež zrála nejméně dva roky. Vína s přídomkem Riserva si našla své místo na trhu u spotřebitelů, kteří mají rádi strukturovanější vína, jako například ta, která se tradičně vyrábějí v oblasti produkce CHOP Ruchè di Castagnole Monferrato a která podstupují proces stárnutí i v dřevěných nádobách či sudech. Znamená to rovněž, že se na trhu může nabízet širší škála vín.
Tato změna se týká oddílu 1.3.2 písm. b) jednotného dokumentu „Další informace“ – Tradiční přídomky.
6. Způsoby uzavření lahví
Uzávěry, které lze použít pro druh vína Ruchè di Castagnole Monferrato, již nemusí být jen korkové zátky. V současnosti lze použít jakýkoli uzávěr povolený stávajícími předpisy, s výjimkou korunkových uzávěrů. Tak se získá větší flexibilita, což výrobcům umožňuje experimentovat s novými možnostmi uzavírání lahví a uvádět víno na různé trhy v EU i mimo ni.
U druhu Ruche di Castagnole Monferrato s přídomkem Riserva je jediným povoleným uzávěrem zátka z jednoho kusu přírodního korku, neboť se považuje za nejvhodnější pro zdůraznění prestiže a kvality tohoto specifického výrobku.
Tato změna se týká článku 8 specifikace a oddílu 9 jednotného dokumentu – „Další podmínky – Další ustanovení týkající se označování“.
7. Formální změny
— |
vypouští se čl. 6 odst. 2 specifikace, neboť již neodpovídá platným právním předpisům, |
— |
v článku 10 specifikace (Odkazy na kontrolní subjekt) byly aktualizovány odkazy na platné právní předpisy, |
— |
v příslušném oddíle 1.2.1 jednotného dokumentu byly aktualizovány „Kontaktní údaje“ sdružení na ochranu tohoto CHOP. |
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název produktu
Ruchè di Castagnole Monferrato
2. Typ zeměpisného označení
CHOP – chráněné označení původu
3. Druhy výrobků z révy vinné
1. |
Víno |
4. Popis vína (vín)
Ruchè di Castagnole Monferrato rovněž s uvedením vinice
Barva: rubínově červená s jemným fialovým odleskem, někdy přecházející do oranžové.
Vůně: intenzivní, přetrvávající, mírně aromatická a ovocná, s dostatečným zráním se mohou rozvinout kořenité tóny.
Chuť: suchá, vyvážená, harmonická, někdy mírně tříslovitá se střední plností, jemně aromatickou dochutí a nádechem dřeva.
Minimální celkový obsah alkoholu: 12,50 % obj.
Minimální bezcukerný extrakt: 21 g/l
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální celková kyselost: |
4,0 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
Ruchè di Castagnole Monferrato Riserva
Barva: rubínově červená přecházející do oranžové.
Vůně: intenzivní, přetrvávající, mírně aromatická a kořeněná.
Chuť: suchá, vyvážená, harmonická, mírně tříslovitá se střední plností, jemně aromatickou dochutí a nádechem dřeva.
Minimální celkový obsah alkoholu: 12,50 % obj., s uvedením vinice min. 12,50 % obj.
Minimální celková kyselost: 4,0 g/l.
Minimální bezcukerný extrakt: 21,0 g/l.
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální celková kyselost: |
4,0 |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
|
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
5. Enologické postupy
a. Zvláštní enologické postupy
ŽÁDNÉ
b. Maximální výnosy
Ruchè di Castagnole Monferrato
63 hektolitrů na hektar
Ruchè di Castagnole Monferrato Riserva
63 hektolitrů na hektar
6. Vymezená zeměpisná oblast
Oblast produkce se nachází v regionu Piemont v provincii Asti a tvoří ji obce Castagnole Monferrato, Grana, Montemagno, Portacomaro, Refrancore, Scurzolengo a Viarigi.
7. Hlavní odrůda (odrůdy) vinné révy
Barbera N.
Brachetto N.
Ruchè N.
8. Popis souvislostí
„Ruchè di Castagnole Monferrato DOCG“
Sedm obcí v oblasti produkce vína Ruchè di Castagnole Monferrato DOCG tvoří malou vinařskou oblast v části oblasti Monferrato patřící do provincie Asti, která se nachází na levém břehu řeky Tanaro.
Tato oblast se vyznačuje nízkými kopci s půdami, které tvoří směs slínů z oblasti Monferrato a písků oblasti Asti z období pliocénu, na kterých se pěstuje zcela endemická odrůda hroznů Ruchè, která se nikde jinde nevyskytuje. Za to, že se víno vyrábí právě z této odrůdy, a za tradici místní produkce vysoce kvalitních suchých vín vděčíme zejména faráři Luigimu Caudovi, který působil v Castagnole v šedesátých letech 20. století.
9. Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)
Způsoby uzavření lahví
Právní rámec:
vnitrostátní právní předpisy
Typ dalších podmínek:
další ustanovení týkající se označování
Popis podmínek:
U druhu vín Ruchè di Castagnole Monferrato lze použít jakýkoli uzávěr povolený stávajícími právními předpisy, s výjimkou korunkového uzávěru.
Pro vína Ruchè di Castagnole Monferrato s přídomkem Riserva je povoleno používat pouze zátku z jednoho kusu přírodního korku.
Odkaz na specifikaci produktu
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/15369
JINÉ AKTY
Evropská komise
13.7.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 229/17 |
Zveřejnění oznámení o schválení standardní změny specifikace výrobku týkající se názvu v odvětví vína, jak je uvedeno v čl. 17 odst. 2 a 3 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33
(2020/C 229/07)
Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018.
OZNÁMENÍ O SCHVÁLENÍ STANDARDNÍ ZMĚNY
„VIN SANTO DI MONTEPULCIANO“
Referenční číslo: PDO-IT-A1515-AM02
Datum oznámení: 21.4.2020
POPIS A DŮVODY SCHVÁLENÉ ZMĚNY
1. Vin santo di montepulciano – označování
Doplňuje se požadavek, aby kromě chráněného označení původu „Vin Santo di Montepulciano“ bylo povinné na etiketě uvádět i větší zeměpisnou jednotku „Toscana“ (Toskánsko).
Účelem tohoto návrhu je poskytnout přesnou informaci o zeměpisném původu vína.
Tento pozměňovací návrh se týká oddílu 9 jednotného dokumentu a článku 7 specifikace produktu.
JEDNOTNÝ DOKUMENT
1. Název produktu
Vin Santo di Montepulciano
2. Typ zeměpisného označení
CHOP – chráněné označení původu
3. Druhy výrobků z révy vinné
1. |
Víno |
4. Popis vína (vín)
Vin Santo di Montepulciano
Barva: zlatožlutá až intenzivní jantarová
Vůně: intenzivní, éterická, typická pro zralé ovoce
Chuť: bohatá a sametová, intenzivní a kulatá
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 17,00 % objemových, z toho alespoň 2,00 % potenciální obsah alkoholu
Minimální bezcukerný extrakt: 20,0 g/l
„Vin Santo di Montepulciano“ musí mít minimální obsah skutečného alkoholu 12,00 % objemových.
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální celková kyselost: |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
40 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
Vin Santo di Montepulciano Riserva
Barva: zlatavě žlutá až jantarově žlutá různé intenzity v závislosti na koncentraci cukru
Vůně: intenzivní, éterická, typická pro zralé ovoce
Chuť: bohatá a sametová, intenzivní a kulatá
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 20,00 % objemových, z toho alespoň 3,50 % potenciální obsah alkoholu
Minimální bezcukerný extrakt: 22,0 g/l
„Vin Santo di Montepulciano Riserva“ musí mít minimální obsah skutečného alkoholu 12,00 % objemových.
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální celková kyselost: |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
40 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
Vin Santo di Montepulciano Occhio di Pernice
Barva: jantarová až topasová s širokým načervenalým okrajem, který s věkem tmavne do hnědé, konzistence závisí na koncentraci cukru
Vůně: intenzivní, bohatá, komplexní, po zralém ovoci a s dalšími tóny
Chuť: jemná, přetrvávající, se sladkou dochutí
Minimální celkový obsah alkoholu (v % objemových): 21,00 % objemových, z toho alespoň 4,00 % potenciální obsah alkoholu
Minimální bezcukerný extrakt: 25,0 g/l
„Vin Santo di Montepulciano Occhio di Pernice“ musí mít minimální obsah skutečného alkoholu 12,00 % objemových.
Veškeré analytické parametry, které nejsou uvedeny v následující tabulce, odpovídají mezním hodnotám stanoveným vnitrostátními právními předpisy a právními předpisy EU.
Obecné analytické vlastnosti |
|
Maximální celkový obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální skutečný obsah alkoholu (v % objemových): |
|
Minimální celková kyselost: |
4,5 g/l, vyjádřeno v gramech kyseliny vinné na litr |
Maximální obsah těkavých kyselin (v miliekvivalentech na litr): |
40 |
Maximální celkový obsah oxidu siřičitého (v miligramech na litr): |
|
5. Enologické postupy
a. Zvláštní enologické postupy
Vin Santo Nobile di Montepulciano
Zvláštní enologický postup
Popis tradiční metody vinifikace:
hrozny se musí při sklizni pečlivě třídit a poté se ve vhodných prostorách nechají zavadnout; je povolena jejich částečná dehydratace pomocí ventilace.
Kvašení, skladování a dlouhodobé zrání (minimální doba 3 roky pro základní typ) probíhá v malých dřevěných nádobách (caratelli) ve vhodných prostorách (vinsantaia), přičemž tyto nádoby jsou odděleny od zbytku sklepa a často jsou umístěny do podkrovních prostor, aby se zvýraznily sezónní teplotní výkyvy, které mají vliv na rozvoj aromat.
b. Maximální výnosy
Vin Santo di Montepulciano a Vin Santo di Montepulciano Riserva
10 000 kilogramů hroznů na hektar
Vin Santo di Montepulciano a Vin Santo di Montepulciano Riserva
35 hektolitrů na hektar
Vin Santo di Montepulciano Occhio di Pernice
8 000 kilogramů hroznů na hektar
Vin Santo di Montepulciano Occhio di Pernice
28 hektolitrů na hektar
6. Vymezená zeměpisná oblast
Oblast produkce hroznů spadá do správní oblasti obce Montepulciano v provincii Siena v regionu Toskánsko. Rovinatý pás údolí Valdichiana je z oblasti produkce vyloučen.
7. Hlavní moštové odrůdy
Grechetto B.
Malvasia bianca Lunga B. – Malvoisier
Sangiovese N. – Sangioveto
Trebbiano toscano B. – Procanico
8. Popis souvislostí
CHOP „Vin Santo di Montepulciano“
Kořeny pěstování a výroby jsou nedílnou součástí území, kultury, historie, hospodářství a místních tradic obce Montepulciano.
K pěstování hroznů určených k výrobě vína „Vin Santo“ jsou odjakživa vyhrazeny vinice s nejlepší expozicí, aby byla zabezpečena jejich optimální zralost. Hrozny se při sklizni pečlivě vybírají a poté se nechávají dlouho sesychat.
Ačkoli „Vin Santo“ představuje víno pro specifickou skupinu zákazníků, které je z komerčního hlediska vzhledem k vyrobenému množství a vysokým výrobním nákladům nevýznamné, jde i přesto o výrobek, který je symbolem tradice, kultury, vinařské prestiže a image území obce Montepulciano.
9. Další základní podmínky (balení, označování a další požadavky)
Právní rámec:
právní předpisy EU
Typ dalších podmínek:
další ustanovení týkající se označování
Popis podmínky:
doplňuje se požadavek, aby kromě chráněného označení původu „Vin Santo di Montepulciano“ bylo povinné na etiketě uvádět i větší zeměpisnou jednotku „Toscana“ (Toskánsko). Účelem je poskytnout spotřebiteli informace o přesném zeměpisném původu vína.
Odkaz na specifikaci produktu
https://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/15316