ISSN 1977-0863

Úřední věstník

Evropské unie

C 319

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 57
17. září2014


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2014/C 319/01

Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.7300 – COFCO/Noble Agri) ( 1 )

1

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropská komise

2014/C 319/02

Směnné kurzy vůči euru

2

2014/C 319/03

Stanovisko Poradního výboru pro restriktivní dohody a dominantní postavení přijaté na jeho zasedání dne 17. března 2014 v souvislosti s předlohou rozhodnutí Věc AT.39610(1) Silové kabely – Zpravodaj: Dánsko

3

2014/C 319/04

Stanovisko Poradního výboru pro restriktivní dohody a dominantní postavení přijaté na jeho zasedání dne 31. března 2014 v souvislosti s předlohou rozhodnutí Věc AT.39610(2) Silové kabely – Zpravodaj: Dánsko

4

2014/C 319/05

Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení – Silové kabely (AT.39610)

5

2014/C 319/06

Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise ze dne 2. dubna 2014 týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP (Věc AT.39610 – Silové kabely) (oznámeno pod číslem C(2014) 2139 final)

10

 

Účetní dvůr

2014/C 319/07

Zvláštní zpráva č. 10/2014 Účinnost podpory z Evropského rybářského fondu určené na akvakulturu

16

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

 

Evropská komise

2014/C 319/08

Výzva k podávání přihlášek za účelem výběru odborníků jmenovaných za svou osobu

17

 

ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Evropská komise

2014/C 319/09

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.7392 – Advent International / Corialis) – Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

22

 

JINÉ AKTY

 

Evropská komise

2014/C 319/10

Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

23

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/1


Bez námitek k navrhovanému spojení

(Věc M.7300 – COFCO/Noble Agri)

(Text s významem pro EHP)

2014/C 319/01

Dne 12. září 2014 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:

v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví,

v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32014M7300. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu.


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE

Evropská komise

17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/2


Směnné kurzy vůči euru (1)

16. září 2014

2014/C 319/02

1 euro =


 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,2949

JPY

japonský jen

138,67

DKK

dánská koruna

7,4448

GBP

britská libra

0,79920

SEK

švédská koruna

9,2376

CHF

švýcarský frank

1,2085

ISK

islandská koruna

 

NOK

norská koruna

8,2790

BGN

bulharský lev

1,9558

CZK

česká koruna

27,555

HUF

maďarský forint

314,35

LTL

litevský litas

3,4528

PLN

polský zlotý

4,1956

RON

rumunský lei

4,4145

TRY

turecká lira

2,8635

AUD

australský dolar

1,4340

CAD

kanadský dolar

1,4297

HKD

hongkongský dolar

10,0370

NZD

novozélandský dolar

1,5866

SGD

singapurský dolar

1,6326

KRW

jihokorejský won

1 341,66

ZAR

jihoafrický rand

14,1811

CNY

čínský juan

7,9578

HRK

chorvatská kuna

7,6200

IDR

indonéská rupie

15 483,02

MYR

malajsijský ringgit

4,1745

PHP

filipínské peso

57,327

RUB

ruský rubl

50,0160

THB

thajský baht

41,748

BRL

brazilský real

3,0322

MXN

mexické peso

17,1260

INR

indická rupie

79,0867


(1)  Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/3


Stanovisko Poradního výboru pro restriktivní dohody a dominantní postavení přijaté na jeho zasedání dne 17. března 2014 v souvislosti s předlohou rozhodnutí Věc AT.39610(1) Silové kabely

Zpravodaj: Dánsko

2014/C 319/03

1)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že jednání narušující hospodářskou soutěž, které je předmětem tohoto návrhu rozhodnutí, představuje dohodu mezi podniky a/nebo jednání ve vzájemné shodě ve smyslu článku 101 SFEU.

2)

Poradní výbor souhlasí s hodnocením Komise, pokud jde o vymezení výrobkového a zeměpisného rozsahu dohody a/nebo jednání ve vzájemné shodě.

3)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že podniky, na něž se vztahuje návrh rozhodnutí, se účastnily jediného a trvajícího protiprávního jednání týkajícího se podmořských a podzemních silových kabelů pro vysoké napětí v rozporu s článkem 101 SFEU.

4)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že cílem dohod a jednání ve vzájemné shodě bylo omezovat hospodářskou soutěž ve smyslu článku 101 SFEU.

5)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že předmětné dohody a/nebo jednání ve vzájemné shodě mohly podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy EU.

6)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že Komise má místní příslušnost použít článek 101 SFEU.

7)

Poradní výbor souhlasí s hodnocením Komise ohledně délky trvání protiprávního jednání (1).

8)

Poradní výbor souhlasí s návrhem rozhodnutí Komise, pokud jde o adresáty rozhodnutí.

9)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, že by adresátům návrhu rozhodnutí měla být uložena pokuta.

10)

Poradní výbor doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.


(1)  Po vysvětlení poskytnutém Komisí během druhého zasedání poradního výboru jeden orgán pro hospodářskou soutěž členského státu stáhl své dřívější zdržení se hlasování k otázce 7.


17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/4


Stanovisko Poradního výboru pro restriktivní dohody a dominantní postavení přijaté na jeho zasedání dne 31. března 2014 v souvislosti s předlohou rozhodnutí Věc AT.39610(2) Silové kabely

Zpravodaj: Dánsko

2014/C 319/04

1)

Poradní výbor souhlasí s Komisí ohledně určení hodnoty tržeb.

2)

Poradní výbor souhlasí s Komisí ohledně období, která je třeba zohlednit pro udělení pokut.

3)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o základní částky pokut.

4)

Poradní výbor souhlasí s hodnocením Komise, pokud jde o polehčující a přitěžující okolnosti použitelné v této věci.

5)

Poradní výbor souhlasí s Komisí ohledně snížení pokut na základě oznámení o shovívavosti z roku 2006.

6)

Poradní výbor souhlasí s posouzením Komise, pokud jde o žádost v souvislosti s platební neschopností.

7)

Poradní výbor souhlasí s Komisí, pokud jde o konečnou výši pokut.

8)

Poradní výbor doporučuje, aby bylo jeho stanovisko zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.


17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/5


Závěrečná zpráva úředníka pro slyšení (1)

Silové kabely

(AT.39610)

2014/C 319/05

I.   ÚVOD

1.

Případ se týká téměř celosvětového kartelu na trzích s podmořskými, ale i podzemními silovými kabely, do něhož se zapojily následující společnosti: Nexans (2), Prysmian a jeho bývalé mateřské společnosti, Pirelli a Goldman Sachs (3), JPS a jeho mateřské společnosti společných podniků, Hitachi a Sumitomo (4), Viscas a jeho mateřské společnosti společných podniků, Furukawa a Fujikura (5), ABB (6), Brugg (7), Silec, jeho současná mateřská společnost, General Cable a jeho předchůdce a bývalá mateřská společnost, Safran (8), EXSYM a jeho mateřské společnosti společného podniku, Showa a Mitsubishi (9), LS Cable (10), Taihan (11) a NKT (12) (společně „adresáti rozhodnutí“).

II.   POSTUP

1.   Šetření

2.

Šetření bylo zahájeno na základě žádosti o ochranu podané společností ABB dne 17. října 2008 na základě oznámení o shovívavosti (13). Dne 22. prosince 2008 obdržela společnost ABB podmínečnou ochranu. V době od 28. ledna do 3. února 2009 provedla Komise neohlášené inspekce v prostorách společností Nexans a Prysmian. Společnosti JPS (společně se svými mateřskými společnostmi Sumitomo a Hitachi) a Mitsubishi požádaly dne 2. února 2009 a dne 20. dubna 2009 o snížení pokut podle oznámení o shovívavosti. Komise dne 29. června 2011 informovala společnost Mitsubishi, že dospěla k předběžnému závěru, že společnost Mitsubishi nepředložila důkazy, jež by nějak významně doplnily důkazy, které již Komise vlastní.

3.

Společnosti Prysmian a Nexans podaly žaloby na neplatnost rozhodnutí Komise o kontrolách u Tribunálu. Ve svých rozsudcích ze dne 14. listopadu 2012 (14) Tribunál shledal, že před přijetím rozhodnutí o kontrole měla Komise dostatečně závažné důkazy k tomu, aby nařídila kontrolu týkající se výhradně podmořských a podzemních silových kabelů pro vysoké napětí a materiálu, který s nimi souvisí. Tribunál proto zrušil rozhodnutí týkající se kontrol společností Nexans a Prysmian v tom rozsahu, v němž se tato rozhodnutí týkala jiných silových kabelů než podmořských a podzemních silových kabelů pro vysoké napětí a materiálu, který s nimi souvisí. Společnost Nexans dne 15. března 2013 podala kasační opravný prostředek proti rozsudku Tribunálu ve věci T-135/09 (15). V době psaní této zprávy se toto odvolání dosud projednává.

2.   Prohlášení o námitkách

4.

Dne 30. června 2011 vydala Komise prohlášení o námitkách určené adresátům rozhodnutí a jedné straně (společně dále jen „adresáti prohlášení o námitkách“).

5.

Komise uvedla, že od 18. února 1999 do 28. ledna 2009 se adresáti prohlášení o námitkách podíleli na dohodách a jednání ve vzájemné shodě s cílem rozdělit trhy a zákazníky a udržovat ceny u projektů týkajících se podmořských a podzemních silových kabelů pro vysoké napětí nad konkurenční úrovní. Podle předběžných zjištění Komise se evropští a asijští výrobci dohodli, že si na svém domovském území nebudou konkurovat a evropští dodavatelé se u projektů v rámci EHP dohodli na rozdělení jednotlivých území a zákazníků. Tato jednání byla shledána jako soubor jediného a trvajícího protiprávního jednání v rozporu s článkem 101 SFEU a článkem 53 Dohody o EHP.

3.   Přístup ke spisu/zachování důvěrnosti

6.

V červenci 2011 byl prostřednictvím DVD (16) v prostorách Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž adresátům prohlášení o námitkách poskytnut přístup ke spisu a k žádostem podniků o prominutí pokuty a o ochranu před pokutami.

a.   Žádosti o další přístup ke spisu

7.

GŘ pro hospodářskou soutěž se zabývalo žádostmi o další přístup ke spisu ze strany společností LS Cable, Goldman Sachs, Nexans a nkt.

8.

Já jsem obdržel tři žádosti o další přístup ke spisu od společnosti Goldman Sachs, který GŘ pro hospodářskou soutěž zamítlo. Tyto žádosti se týkaly částí odpovědi společnosti Prysmian na žádost Komise o informace ze dne 20. října 2009, jakož i určitých připojených dokumentů. Dvě tyto žádosti jsem přijal zcela a jednu částečně. V důsledku přijetí jedné žádosti jsem přijal rozhodnutí podle článku 8 rozhodnutí 2011/695/EU nařizující zpřístupnit společnosti Goldman Sachs odpověď společnosti Prysmian na jednu z otázek žádosti o informace ze dne 20. října 2009.

b.   Dokumenty, které byly získány od španělské komise pro hospodářskou soutěž

9.

V říjnu 2011 jsem obdržel žádost společnosti Nexans týkající se mimo jiné přístupu k dokumentům, které Komise obdržela od španělské komise pro hospodářskou soutěž (dále jen „CNC“) v návaznosti na kontrolu provedenou CNC v odvětví silových kabelů ve Španělsku. Společnost Nexans věděla o rozhodnutí CNC, v němž ji CNC informovala, že zabavené dokumenty byly předány Komisi. Společnost Nexans žádné takové dokumenty ve spisu Komise nenašla, a proto tvrdila, že spis je neúplný. GŘ pro hospodářskou soutěž zamítlo žádost společnosti Nexans, přičemž upřesnilo, že dokumenty získané od CNC (dále jen „španělské dokumenty“) nebyly součástí spisu, neboť neobsahovaly relevantní informace pro šetření ve věci AT.39610.

10.

Dospěl jsem k závěru, že španělské dokumenty byly součástí spisu Komise ve věci AT.39610, a proto musely být adresátům prohlášení o námitkách zpřístupněny. Bod 8 oznámení o přístupu ke spisu (17) stanoví, že spis Komise obsahuje veškeré dokumenty, jež „byly získány, vypracovány a/nebo shromážděny Generálním ředitelstvím pro hospodářskou soutěž během šetření“. Komise obdržela španělské dokumenty na základě žádosti zaslané CNC podle článku 12 nařízení č. 1/2003 (18) v souvislosti s šetřením ve věci AT.39610.

11.

GŘ pro hospodářskou soutěž rozhodlo, že vzhledem k jejich objemnosti se tyto dokumenty bez redakční úpravy nejprve předají externím právníkům adresátů prohlášení o námitkách, tak aby tito právníci mohli vybrat důkazní materiál vhodný k obhajobě svých klientů. Poté se nedůvěrné verze vybraných dokumentů poskytnou adresátům prohlášení o námitkách. Externí právníci se tomuto úkolu věnovali od listopadu 2011 do ledna 2012 a vybrali více než 1 300 dokumentů. V únoru 2012 adresáti prohlášení o námitkách obdrželi nedůvěrné verze vybraných dokumentů a na tomto základě v období od února do dubna 2012 předložily písemné připomínky.

12.

Někteří adresáti prohlášení o námitkách požádali o další přístup k španělským dokumentům. GŘ pro hospodářskou soutěž souhlasilo téměř ve všech případech. Já jsem obdržel jednu žádost od společnosti Prysmian, které jsem částečně vyhověl.

13.

V červenci 2012 byli externí právníci, jimž byl udělen přístup k redakčně neupravenému znění španělských dokumentů, požádáni, aby tyto dokumenty a veškeré jejich kopie nebo přepisy buď zničili, nebo vrátili GŘ pro hospodářskou soutěž. Tito právníci byli rovněž informováni o tom, že dokumenty zůstanou ve spise Komise a že mohou požádat o další přezkum později, pokud by se domnívali, že by to bylo oprávněné pro výkon práv jejich klientů na obhajobu.

c.   Přístup k odpovědím dalších zúčastněných stran na prohlášení o námitkách před konáním ústního slyšení

14.

Na žádost umožnilo GŘ pro hospodářskou soutěž určitým mateřským a dceřiným společnostem a společným partnerským podnikům přístup k těm částem vzájemných odpovědí na prohlášení o námitkách (společnosti Prysmian a Pirelli, Prysmian a Goldman Sachs, Mitsubishi a Showa/EXSYM), jež se týkaly otázky odpovědnosti mateřské společnosti (19). Rovněž jim dalo příležitost, aby předložily své písemné připomínky.

15.

V této souvislosti jsem obdržel žádost společnosti Goldman Sachs o přístup ke třem přílohám odpovědi společnosti Prysmian na prohlášení o námitkách, jejímž obsahem byl zápis ze zasedání rady této společnosti. Po přezkoumání jejich obsahu jsem dospěl k závěru, že dvě přílohy obsahují části, které byly potenciálně ve prospěch společnosti Goldman Sachs. Aby však byl zajištěn správný výklad pasáží, jež by ve svém kontextu mohly mít osvobozující povahu, rozhodl jsem, že celý obsah těchto dvou příloh musí být zpřístupněn společnosti Goldman Sachs, což umožní také Komisi, aby je mohla použít při svém rozhodnutí. Za těchto podmínek, jelikož společnost Prysmian vznesla námitky, jsem přijal rozhodnutí podle článku 8 rozhodnutí 2011/695/EU nařizující zpřístupnění dokumentů společnosti Goldman Sachs.

16.

Kromě toho jsem obdržel žádosti společností Nexans a nkt o zpřístupnění osvobozujících důkazů obsažených v odpovědích jiných adresátů na prohlášení o námitkách. Poté, co jsem tuto záležitost projednal s GŘ pro hospodářskou soutěž, GŘ pro hospodářskou soutěž zveřejněnilo dne 16. května a 1. června 2012 potenciálně osvobozující důkazy z odpovědí společností ABB, JPS/Sumitomo/Hitachi, LS Cable, EXSYM a Viscas dotyčným adresátům prohlášení o námitkách. GŘ pro hospodářskou soutěž nadto dopisem ze dne 1. června 2012 informovalo adresáty prohlášení o námitkách o některých faktických nepřesnostech v prohlášení o námitkách, které po přezkoumání odpovědí zjistilo, čímž odstranilo potřebu umožnit přístup k těm částem odpovědí, které vykazovaly dotyčné nepřesnosti. Adresátům prohlášení o námitkách byla dána příležitost vyjádřit své stanovisko ústně při slyšení, nebo písemně po slyšení.

4.   Lhůty pro odpověď na prohlášení o námitkách

17.

Pro odpověď na prohlášení o námitkách stanovila Komise lhůtu deseti týdnů, která měla skončit v září 2011. Téměř všichni adresáti prohlášení o námitkách požádali o prodloužení lhůty. V souladu s článkem 10 rozhodnutí 2001/462/ES (20) platné v té době jsem se zabýval těmito žádostmi přímo.

18.

S ohledem na letní období jsem umožnil třítýdenní prodloužení lhůty k přípravě odpovědí na prohlášení o námitkách. Je totiž obvyklé poskytnout dodatečnou lhůtu, pokud lhůta pro odpověď na prohlášení o námitkách zahrnuje celý měsíc srpen nebo jeho část (21).

19.

Některým asijským adresátům prohlášení o námitkách jsem poskytl dodatečné jednotýdenní prodloužení z důvodu nutnosti přeložit klíčové dokumenty a využít tlumočníků při komunikaci s jejich externími právníky při přípravě své obhajoby. Dalšími důvody pro prodloužení lhůty bylo umožnit jednomu adresátovi prohlášení o námitkách, aby obnovil a dohledal údaje z minulosti poté, co vyměnil svůj IT systém; umožnit jednomu u adresátů prohlášení o námitkách vypořádat se s odchodem interního poradce, který byl dříve případem pověřen, a zohlednit zpoždění způsobená některým adresátům prohlášení o námitkách nahrazením DVD (22).

20.

V návaznosti na mé rozhodnutí uplynuly lhůty pro odpověď na prohlášení o námitkách mezi koncem září 2011 a polovinou listopadu 2011.

21.

Jak bylo uvedeno výše (23), adresátům prohlášení o námitkách byla poskytnuta příležitost předložit další písemné připomínky v únoru a březnu 2012, aby mohli doplnit nebo změnit své první odpovědi na prohlášení o námitkách po jejich přístupu k španělským dokumentům.

22.

Někteří adresáti prohlášení o námitkách požádali o prodloužení lhůty pro odpověď na prohlášení o námitkách až do skončení jejich přezkumu španělských dokumentů (24). Tyto žádosti jsem zamítl, a to z několika důvodů. Za prvé, v době, kdy byly tyto požadavky vzneseny, někteří příjemci již své odpovědi na prohlášení o námitkách předložili. Povolení prodloužení lhůty pro adresáty, kteří ještě své odpovědi nepředložili, by tak vedlo k obavám z nerovného zacházení. Za druhé, společnost Nexans mne na španělské dokumenty upozornila ke konci lhůty pro odpověď na prohlášení o námitkách (25). Za třetí, práva na obhajobu byla plně zajištěna, protože poté, co adresáti prohlášení o námitkách získali přístup ke španělským dokumentům, měli možnost předložit další připomínky, včetně jakýchkoli změn své první odpovědi na prohlášení o námitkách (26). Za čtvrté, výhodou tohoto přístupu je omezení procedurálních odkladů způsobených dalším přístupem ke spisu, jelikož umožňuje týmu zabývajícímu se případem začít dříve s přezkumem odpovědí na prohlášení o námitkách. Kromě toho se nezdálo, že španělské dokumenty povedou k nějakým radikálním změnám obhajoby adresátů; všechny dodatečné připomínky byly totiž v souladu s argumenty adresátů prohlášení o námitkách, které vznesli ve své první odpovědi na prohlášení o námitkách. Organizace přístupu k španělským dokumentům by si vzhledem k značnému množství těchto dokumentů pravděpodobně vyžádala určitý čas.

5.   Používání jazyků

23.

Společnost Brugg, která má sídlo v německy hovořícím švýcarském kantonu Aargau, požádala, zda může odpovědět na prohlášení o námitkách, které obdržela v anglickém jazyce, v němčině. GŘ pro hospodářskou soutěž se žádostí společnosti Brugg souhlasilo. V této souvislosti, jsem upozornil na to, že v příručce pro řízení GŘ pro hospodářskou soutěž se stanoví, že v komunikaci s podniky se sídlem mimo EHP by se měla dát přednost jazyku EU, který ovládají, a že „při oznamování rozhodnutí švýcarským podnikům je třeba věnovat zvláštní pozornost a použít jeden ze tří jazyků podle toho, ve kterém z kantonů má podnik sídlo.“ (27) S odkazem na toto ustanovení příručky pro řízení jsem GŘ pro hospodářskou soutěž upozornil, že všechna příští rozhodnutí je třeba společnosti Brugg zasílat v němčině.

6.   Ústní slyšení

24.

Ústní slyšení trvalo šest dní a proběhlo ve dnech 11.–18. června 2012. Všichni adresáti prohlášení o námitkách, kromě společnosti Furukawa, byli přítomni (28).

7.   Další přístup ke spisu po ústním slyšení

a.   Přístup k odpovědím ostatních stran na žádosti o informace

25.

Po ústním slyšení provedlo GŘ pro hospodářskou soutěž další šetření, která se týkala odpovědnosti mateřských společností. V této souvislosti zaslalo žádosti o informace společnostem: Prysmian a Goldman Sachs, Fujikura, Furukawa a Viscas, Mitsubishi, Showa a EXSYM. V rámci každé skupiny subjektů poskytlo GŘ pro hospodářskou soutěž zúčastněným stranám vzájemný přístup k odpovědím na žádosti o informace každé z nich a dalo možnost předložit písemné připomínky. V této souvislosti GŘ pro hospodářskou soutěž poskytlo společnosti Goldman Sachs také přístup k písemným vyjádřením společnosti Prysmian a dalo jí příležitost vyjadřovat se k nim i nadále.

b.   Další přístup k odpovědím na prohlášení o námitkách

26.

V květnu 2013 společnost Nexans znovu zopakovala svou dřívější žádost o přístup k potenciálně osvobozujícím důkazům obsaženým v odpovědích ostatních stran na prohlášení o námitkách (29). Po zamítnutí žádosti ze strany GŘ pro hospodářskou soutěž se společnost Nexans v této záležitosti obrátila na mne. Po mé intervenci poskytlo GŘ pro hospodářskou soutěž společnosti Nexans přístup k nedůvěrnému znění přílohy odpovědi na prohlášení o námitkách ze strany jiného adresáta. Tato příloha obsahovala čestné prohlášení jednoho ze zaměstnanců této společnosti, v němž byl učiněn odkaz na kontakty se společností Nexans. Na základě tohoto přístupu jsem informoval společnost Nexans, že nemám žádný náznak toho, že by v odpovědích na prohlášení o námitkách ještě byly informace, které je nutné zpřístupnit v souladu s příslušnou judikaturou (30).

27.

V květnu 2013 GŘ pro hospodářskou soutěž společnosti Goldman Sachs poskytlo rovněž přístup k dodatečným připomínkám, které společnost Prysmian vznesla v březnu 2012 poté, co měla přístup k španělským dokumentům (31).

8.   Dopis o skutečnostech

28.

V září 2013 GŘ pro hospodářskou soutěž zaslalo společnostem Fujikura, Furukawa, Goldman Sachs, Mitsubishi a Showa dopisy o skutečnostech a seznámilo je s informacemi a důkazy, kterých se chtělo dovolávat při rozhodnutí o stanovení odpovědnosti mateřských společností, přičemž jim stanovilo dvoutýdenní lhůtu na předložení písemných připomínek.

29.

Po obdržení třídenního prodloužení lhůty od GŘ pro hospodářskou soutěž mě společnost Mitsubishi požádala o další devítidenní lhůtu. Rozhodl jsem se prodloužit lhůtu o dva dny, aby se zohlednilo, že lhůta pro odpověď na dopis o skutečnostech se překrývala se dnem, kdy se konalo jednání mezi společností Mitsubishi a Komisí o současném stavu řízení.

30.

V odpovědi na dopis o skutečnostech společnost Mitsubishi tvrdila, že poskytnutá lhůta pro odpověď na dopis o skutečnostech byla i přes povolená prodloužení nedostatečná k tomu, aby mohla účinně uplatnit své právo na obhajobu. Po přezkoumání odpovědi společnosti Mitsubishi nenacházím žádný náznak toho, že by tato společnost nemohla účinně uplatnit svá práva na obhajobu. Naopak se zdá, že společnost Mitsubishi ve své odpovědi na dopis o skutečnostech uvedla podrobnou analýzu důkazů přiložených k dopisu o skutečnostech.

31.

V odpovědi na dopis o skutečnostech společnost Goldman Sachs tvrdila, že bylo porušeno její právo na obhajobu, protože jí Komise poskytla přístup k dodatečným připomínkám společnosti Prysmian z března 2012, které se týkaly španělských dokumentů, až po ústním slyšení, tj. v květnu 2013 (32). Nedomnívám se, že v důsledku získání přístupu k připomínkám společnosti Prysmian z března 2012, k němuž došlo až po ústním slyšení, by společnost Goldman Sachs nemohla účinně uplatnit své právo na slyšení. Společnost Goldman Sachs měla v průběhu řízení dostatek příležitostí předložit písemné připomínky k tvrzením společnosti Prysmian. Společnost Goldman Sachs vznesla písemné připomínky zejména po ústním slyšení v červnu a září 2013.

III.   NÁVRH ROZHODNUTÍ

32.

Po vyslechnutí si písemných i ústních připomínek adresátů prohlášení o námitkách se Komise rozhodla upustit od obvinění proti jedné straně (33). U tří adresátů prohlášení o námitkách zkrátila dobu protiprávního jednání přibližně o jeden rok a devět měsíců, resp. jeden rok a deset měsíců a dva roky.

33.

V souladu s článkem 16 rozhodnutí 2011/695/EU jsem přezkoumal, zda se návrh rozhodnutí zabývá pouze těmi námitkami, u nichž byla stranám poskytnuta příležitost vyjádřit své názory, a dospěl jsem ke kladnému závěru.

34.

Celkově mám tedy za to, že všechny strany mohly v tomto případě účinně uplatnit svá procesní práva.

V Bruselu dne 31. března 2014.

Wouter WILS


(1)  Podle článků 16 a 17 rozhodnutí předsedy Evropské komise 2011/695/EU ze dne 13. října 2011 o mandátu úředníka pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže (Úř. věst. L 275, 20.10.2011, s. 29) (rozhodnutí 2011/695/EU).

(2)  Společnost Nexans SA a Nexans France SAS (společně „Nexans“).

(3)  Společnost Prysmian S.p.A. a Prysmian Cavi e Sistemi Energia S.r.l. (společně „Prysmian“); Pirelli & C. S.p.A.; The Goldman Sachs Group, Inc.

(4)  J-Power Systems Corporation; Hitachi Metals Ltd.; Sumitomo Electric Industries, Ltd.

(5)  VISCAS Corporation; Furukawa Electric Co. Ltd.; Fujikura Ltd.

(6)  ABB AB and ABB Ltd. (společně „ABB“).

(7)  Brugg Kabel AG a Kabelwerke Brugg AG Holding (společně „Brugg“).

(8)  Společnost Silec Cable, SAS a General Cable Corporation (společně „Silec“); Safran SA.

(9)  EXSYM Corporation; SWCC Showa Holdings Co. Ltd.; Mitsubishi Cable Industries, Ltd.

(10)  LS Cable & System Ltd.

(11)  Taihan Electric Wire Co., Ltd.

(12)  Společnost nkt cables GmbH a NKT Holding A/S (společně „NKT“).

(13)  Oznámení Komise o ochraně před pokutami a snížení pokut v případech kartelů (Úř. věst. C 298, 8.12.2006, s. 17).

(14)  Věc Nexans France SAS Nexans SA v. Evropská komise, T-135/09 a věc Prysmian S.p.A., Prysmian Cavi e systemi Energia Srl v. Evropská komise, T-140/09, [2012], Sb. rozh., nezveřejněno.

(15)  Věc Nexans France SAS Nexans SA v. Evropská komise, C-37/13P (Úř. věst. C 101, 6.4.2013, s. 10).

(16)  Vzhledem k určitým technickým problémům bylo původní DVD později nahrazeno novým DVD.

(17)  Oznámení Komise o pravidlech pro přístup do spisu Komise v případech podle článků 81 a 82 Smlouvy o ES, článků 53, 54 a 57 Dohody o EHP a nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (Úř. věst. C 325, 22.12.2005, s. 7).

(18)  Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).

(19)  Oznámení Komise o osvědčených postupech pro vedení řízení týkajících se článků 101 a 102 SFEU (Úř. věst. C 308, 20.10.2011, s. 6), bod 103.

(20)  Viz článek 8 rozhodnutí Komise ze dne 23. května 2001 o mandátu úředníka pro slyšení v určitých řízeních ve věcech hospodářské soutěže (Úř. věst. L 162 19.6.2001, s. 21). Toto rozhodnutí bylo zrušeno rozhodnutím 2011/695/EU ze dne 21. října 2011.

(21)  Viz XXIII. zpráva o politice hospodářské soutěže (XIIIrd Report on Competition Policy), 1993, bod 207.

(22)  Viz pozn. pod čarou 16.

(23)  Viz bod 11.

(24)  Viz body 9 a 10.

(25)  Společnost Nexans mne na španělské dokumenty upozornila téměř tři měsíce poté, co získala přístup ke spisu.

(26)  Viz bod 11.

(27)  Viz příručka pro řízení v oblasti kartelových dohod a zneužití dominantního postavení (Antitrust Manual of Procedures), modul 27, „Užívání jazyků v řízení o kartelových dohodách“, s. 3/7, k dispozici na adrese http://ec.europa.eu/competition/antitrust/antitrust_manproc_3_2012_en.pdf

(28)  […].

(29)  Viz bod 16.

(30)  Viz například věc Mitsubishi Electric Corp. v. Evropská komise, T-133/07, Sb. rozh. 2011, s. II-04219, body 41–44.

(31)  Viz bod 11.

(32)  Viz bod 27.

(33)  Viz bod 4.


17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/10


Souhrnná zpráva o rozhodnutí Komise

ze dne 2. dubna 2014

týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP

(Věc AT.39610 – Silové kabely)

(oznámeno pod číslem C(2014) 2139 final)

(Pouze anglické, francouzské, německé a italské znění je závazné)

2014/C 319/06

Dne 2. dubna 2014 přijala Komise rozhodnutí týkající se řízení podle článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP. V souladu s ustanoveními článku 30 nařízení Rady (ES) č. 1/2003  (1) Komise zveřejňuje jména stran a hlavní obsah rozhodnutí včetně všech uložených sankcí, přičemž přihlíží k oprávněnému zájmu podniků na ochraně jejich obchodního tajemství.

1.   ÚVOD

1)

Dne 2. dubna 2014 přijala Evropská komise rozhodnutí týkající se 26 právnických subjektů pro porušení článku 101 Smlouvy o fungování Evropské unie a článku 53 Dohody o EHP. Rozhodnutí se týká kartelu v odvětví silových kabelů, ve kterém si hlavní výrobci podzemních a podmořských silových kabelů rozdělili trhy a zákazníky téměř v celosvětovém měřítku.

2.   POPIS VĚCI

2.1.   Dotčené produkty

2)

Bylo zjištěno, že tyto kartelové dohody zahrnují všechny typy podzemních silových kabelů 110 kV a více a podmořských silových kabelů 33 kV a více, včetně všech produktů, prací a služeb prodávaných zákazníkovi, jež se týkaly prodeje silových kabelů, pokud jsou tyto prodeje součástí projektu týkajícího se silových kabelů.

2.2.   Postup

3)

Poté, co společnost ABB podala žádost o ochranu podle oznámení o shovívavosti z roku 2006, provedla Komise v lednu 2009 kontroly. Komise následně obdržela žádosti o shovívavost od společností Sumitomo, Hitachi, JPS a Mitsubishi.

4)

Dne 30. června 2011 přijala Komise prohlášení o námitkách. Všichni adresáti poskytli odpovědi na prohlášení o námitkách a všichni adresáti, s výjimkou společnosti Furukawa, se zúčastnili ústního slyšení, které proběhlo ve dnech 11. až 18. června 2012. Dne 11. září 2013 zaslala Komise společnostem Fujikura, Furukawa, Goldman Sachs, Mitsubishi a Showa dopis o skutečnostech, který se týkal informací obdržených po prohlášení o námitkách.

5)

Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení vydal dne 17. března 2014 a 31. března 2014 kladné stanovisko.

2.3.   Shrnutí protiprávního jednání

6)

Hlavní výrobci se zúčastnili řady mnohostranných a dvoustranných jednání a kontaktů s cílem omezit hospodářskou soutěž v oblasti projektů týkajících se podzemních a podmořských silových kabelů na určitých územích prostřednictvím dohody o rozdělení trhů a zákazníků, čímž narušili normální průběh hospodářské soutěže.

7)

Od února 1999 si hlavní výrobci rozdělili projekty podle zeměpisné oblasti nebo zákazníka. Kromě toho si vyměňovali informace o cenách a další obchodně citlivé informace, aby si zajistili, že určení dodavatelé silových kabelů nebo „přidělenci“ nabídnou nejnižší cenu, zatímco jiné podniky buď předloží vyšší nabídku nebo se zdrží podání nabídky či podají nabídku, která by pro zákazníka nebyla atraktivní. Zároveň byla uložena povinnost podávat zprávy, aby bylo možné dohodnuté rozdělení kontrolovat. K posílení kartelu byly podniknuty další kroky, jako je kolektivní odmítnutí dodávat příslušenství nebo technickou podporu některým konkurentům, což mělo zajistit dodržování dohodnutého rozdělení.

8)

Kartel měl dvě hlavní konfigurace:

a)

Na jedné straně tu byl cíl spočívající v rozdělení území a zákazníků. Tato konfigurace se nazývá „kartelová konfigurace A/R“. V jejím rámci se japonští a korejští výrobci zdrželi konkurenčních projektů na evropském domovském území, zatímco evropští výrobci zůstali mimo Japonsko a Koreu. Rovněž došlo k rozdělení projektů na většině zbytku světa a po určitou dobu se využívaly sjednané kvóty.

b)

Na druhé straně zde byla „evropská kartelová konfigurace“, která spočívala v rozdělení území a zákazníků evropskými výrobci, pokud jde o projekty realizované na evropském domovském území nebo přidělené evropským výrobcům.

9)

V zájmu zajistit provádění kartelových ujednání se hlavní výrobci pravidelně setkávali a udržovali kontakty prostřednictvím e-mailu, telefonu nebo faxu.

2.4.   Adresáti a doba trvání protiprávního jednání

10)

Následující právnické subjekty jsou považovány za odpovědné, že se v uvedených obdobích dopustili jediného a trvajícího protiprávního jednání v rozporu s článkem 101 Smlouvy a článkem 53 Dohody o EHP v odvětví silových kabelů pro vysoké napětí:

a)   ABB AB: od 1. dubna 2000 do 17. října 2008

b)   ABB Ltd (jako mateřská společnost ABB AB): od 1. dubna 2000 do 17. října 2008

c)   Brugg Kabel AG: od 14. prosince 2001 do 16. listopadu 2006

d)   Kabelwerke Brugg AG Holding (jako mateřská společnost Brugg Kabel AG): od 14. prosince 2001 do 16. listopadu 2006

e)   Nexans France SAS: od 13. listopadu 2000 do 28. ledna 2009

f)   Nexans SA (jako mateřská společnost Nexans France SAS): od 12. června 2001 do 28. ledna 2009

g)   nkt cables GmbH: od 3. července 2002 do 17. února 2006

h)   NKT Holding A/S (jako mateřská společnost nkt cables GmbH): od 3. července 2002 do 17. února 2006

i)   Prysmian Cavi e Sistemi S.r.l.: od 18. února 1999 do 28. ledna 2009

j)   Pirelli & C. S.p.A. (jako mateřská společnost Prysmian Cavi e Sistemi S.r.l.): od 18. února 1999 do 28. července 2005

k)   Prysmian S.p.A. (jako mateřská společnost Prysmian Cavi e Sistemi S.r.l.): od 29. července 2005 do 28. ledna 2009

l)   The Goldman Sachs Group, Inc. (jako mateřská společnost Prysmian S.p.A.): od 29. července 2005 do 28. ledna 2009

m)   Safran SA (dříve Sagem SA): od 12. listopadu 2001 do 29. listopadu 2005

n)   Silec Cable, SAS: od 30. listopadu 2005 do 16. listopadu 2006

o)   Safran SA (jako mateřská společnost Silec Cable, SAS): od 30. listopadu 2005 do 21. prosince 2005

p)   General Cable Corporation (jako mateřská společnost Silec Cable, SAS): od 22. prosince 2005 do 16. listopadu 2006

q)   Sumitomo Electric Industries, Ltd.: od 18. února 1999 do 30. září 2001 a od 1. října 2001 do 10. dubna 2008 (doba existence společného podniku)

r)   Hitachi Metals, Ltd.: od 18. února 1999 do 30. září 2001 a od 1. října 2001 do 10. dubna 2008 (doba existence společného podniku)

s)   J-Power Systems Corporation: od 1. října 2001 do 10. dubna 2008

t)   Furukawa Electric Co. Ltd.: od 18. února 1999 do 30. září 2001 a od 1. října 2001 do 28. ledna 2009 (doba existence společného podniku)

u)   Fujikura Ltd.: od 18. února 1999 do 30. září 2001 a od 1. října 2001 do 28. ledna 2009 (doba existence společného podniku)

v)   VISCAS Corporation: od 1. října 2001 do 28. ledna 2009

w)   SWCC SHOWA HOLDINGS CO., LTD.: od 5. září 2001 do 30. června 2002 (po tuto dobu SWCC SHOWA HOLDINGS CO., LTD nenese odpovědnost za evropskou konfiguraci) a od 1. července 2002 do 28. ledna 2009 (doba existence společného podniku)

x)   Mitsubishi Cable Industries, Ltd.: od 5. září 2001 do 30. června 2002 (po tuto dobu Mitsubishi Cable Industries, Ltd. nenese odpovědnost za evropskou konfiguraci) a od 1. července 2002 do 28. ledna 2009 (doba existence společného podniku)

y)   EXSYM Corporation: od 1. července 2002 do 28. ledna 2009

z)   LS Cable & System Ltd.: od 15. listopadu 2002 do 26. srpna 2005. LS Cable & System Ltd nenese odpovědnost za protiprávní jednání týkající se podmořských kabelů pro (zvlášť) vysoké napětí

aa)   Taihan Electric Wire Co., Ltd.: od 15. listopadu 2002 do 26. srpna 2005. Taihan Electric Wire Co., Ltd. nenese odpovědnost za protiprávní jednání týkající se podmořských kabelů pro (zvlášť) vysoké napětí

2.5.   Právní ochrana

11)

Pro účely rozhodnutí jsou použity pokyny pro výpočet pokut z roku 2006 (2) a oznámení o shovívavosti z roku 2006 (3).

2.5.1.   Základní částka pokuty

12)

Z mnoha důvodů, jež jsou vysvětleny v rozhodnutí, byly k výpočtu relevantní hodnoty prodeje produktů popsaných v oddíle 2.1 výše použity číselné údaje o prodejích uskutečněných v roce 2004.

13)

Vzhledem k tomu, že tržby některých podniků v EHP přiměřeným způsobem neodrážely jejich podíl na protiprávním jednání, použila Komise bod 18 pokynů pro výpočet pokut a přidělila souhrnné prodeje v rámci EHP spojené s protiprávním jednáním každému podniku podle jeho příslušného podílu na tržbách spojených s protiprávním jednáním na celosvětové úrovni, vyjma tržeb uskutečněných ve Spojených státech. Prodeje ve Spojených státech byly vyloučeny, protože je to jediné území, u něhož měla Komise jasné důkazy, že nebylo předmětem téměř celosvětové kartelové dohody, které se rozhodnutí týká.

14)

Mateřské společnosti společných podniků byly shledány odpovědné za svou přímou účast v kartelové dohodě před vytvořením společných podniků a za svou pokračující účast prostřednictvím svých příslušných společných podniků poté, co byly vytvořeny. S cílem zohlednit hospodářskou sílu každé mateřské společnosti společných podniků a její podíl na protiprávním jednání během období před vytvořením společných podniků byly tržby stanovené pro společný podnik rozděleny mezi mateřské společnosti úměrně k jednotlivým tržbám utrženým každou z mateřských společností za celý hospodářský rok před vytvořením jejich společného podniku.

15)

Vzhledem k povaze protiprávního jednání, jeho zeměpisnému rozsahu a společnému tržnímu podílu výrobců byl procentní podíl variabilní částky pokuty a dodatečné částky („vstupní poplatek“) stanoven na 17 % hodnoty tržeb společností Sumitomo, Hitachi, JPS, Furukawa, Fujikura, VISCAS, Showa, Mitsubishi, EXSYM, LS Cable, Taihan a každá ze společností byla shledána společně a nerozdílně odpovědná. Uvedený procentní podíl byl pro společnosti Nexans, Prysmian, ABB, Brugg, Sagem/Silec, nkt stanoven na 19 % a každá ze společností byla shledána společně a nerozdílně odpovědná.

16)

U každého podniku byla základní částka vynásobena počtem let účasti na protiprávním jednání a zaokrouhlena dolů na měsíční základ, z čehož vyplývají následující multiplikátory pro trvání účasti:

ABB AB, ABB Ltd

8,5

Brugg Kabel AG, Kabelwerke Brugg AG Holding

4,91

Nexans France SAS

8,16

Nexans SA

7,58

nkt cables GmbH, NKT Holding A/S

3,58

Prysmian Cavi e Sistemi S.r.l.

9,91

Pirelli & C. S.p.A.

6,41

Prysmian S.p.A.

3,5

The Goldman Sachs Group, Inc.

3,5

Safran SA– 4

Silec Cable, SAS

0,91

Safran SA (mateřská společnost)

0,057

General Cable Corporation

0,853

Sumitomo Electric Industries, Ltd., za období před vstupem do společného podniku

2,58

Hitachi Metals, Ltd., za období před vstupem do společného podniku

2,58

J-Power Systems Corporation, Sumitomo Electric Industries, Ltd., Hitachi Cable Ltd.

6,5

Furukawa Electric Co. Ltd., za období před vstupem do společného podniku

2,58

Fujikura Ltd., za období před vstupem do společného podniku

2,58

VISCAS Corporation, Furukawa Electric Co. Ltd., Fujikura Ltd.

7,25

SWCC SHOWA HOLDINGS CO., LTD., za období před vstupem do společného podniku

0,75

Mitsubishi Cable Industries, Ltd., za období před vstupem do společného podniku

0,75

EXSYM Corporation, SWCC SHOWA HOLDINGS CO., LTD., Mitsubishi Cable Industries, Ltd.

6,5

LS Cable & System Ltd.

2,75

Taihan Electric Wire Co., Ltd.

2,75

2.5.2.   Úpravy základní částky

17)

Dne 24. ledna 2007 byla rozhodnutím Komise ve věci COMP/F/38.899 – Plynem izolované spínací přístroje shledána odpovědnou za porušení článku 101 Smlouvy společnost ABB Ltd. V důsledku toho byla základní částka pokuty pro společnosti ABB a ABB Ltd zvýšena o 50 %.

18)

Bylo shledáno, že společnosti Nexans, Pirelli/Prysmian, JPS, Sumitomo, Hitachi, Furukawa, Fujikura a VISCAS tvořily hlavní skupinu účastníků kartelu. Nebyly u nich zjištěny žádné polehčující okolnosti.

19)

Jak vyplývá z důkazů, byla míra zapojení do protiprávního jednání společností ABB, EXSYM, Sagem/Safran/Silec a Brugg odlišná od hlavní skupiny, a proto jim bylo přiznáno 5 % snížení pokuty pro jejich podstatně omezenou účast na protiprávním jednání.

20)

Jak vyplývá z důkazů, byly společnosti Mitsubishi, Showa (před vytvořením EXSYM), LS Cable, Taihan a nkt zapojeny do protiprávního jednání v daleko menší míře, a proto jim bylo přiznáno 10 % snížení pokuty z důvodu jejich podstatně omezené účasti na protiprávním jednání.

21)

Kromě toho bylo společnostem Mitsubishi a Showa (za období před založením EXSYM) a společnostem LS Cable a Taihan přiznáno další 1 % snížení za to, že neměly dostatečné povědomí o částech jediného a trvajícího protiprávního jednání a nenesly za ně odpovědnost.

22)

Společnosti Mitsubishi bylo přiznáno 3 % snížení pokuty stanovené za dobu trvání její vlastní účasti na protiprávním jednání pro její účinnou spolupráci mimo oblast působnosti oznámení o shovívavosti.

2.5.3.   Použití horní hranice 10 % obratu

23)

Konečné jednotlivé částky pokut vypočtené před uplatněním oznámení o shovívavosti z roku 2006 jsou nižší než 10 % celosvětového obratu všech společností.

2.5.4.   Uplatnění oznámení o shovívavosti z roku 2006: snížení pokut

24)

Podnik ABB byl první, který poskytl informace a důkazy splňující podmínky bodu 8 písm. a) oznámení o shovívavosti z roku 2006. Pokuta, která má být uložena, byla snížena o 100 %.

25)

Komise byla schopna zjistit další skutečnosti prokazující existenci kartelové dohody od 18. února 1999 do 1. března 2001 výhradně na základě důkazů, které poskytly společnosti JPS, Sumitomo a Hitachi. V souladu s bodem 26 oznámení o shovívavosti nebylo proto toto období vzato v úvahu pro účely stanovení výše pokuty pro společnosti JPS, Sumitomo a Hitachi.

26)

Po zbývající dobu trvání jejich účasti na kartelové dohodě bylo společnostem JPS, Sumitomo a Hitachi přiznáno 45 % snížení pokut.

27)

Komise dospěla k závěru, že společnost Mitsubishi nesplnila podmínky pro snížení pokut.

2.5.5.   Platební neschopnost

28)

Jeden podnik uplatnil svou neschopnost uhradit pokutu podle bodu 35 pokynů k pokutám z roku 2006. Komise toto tvrzení zvážila a pečlivě zanalyzovala finanční situaci daného podniku a konkrétní sociální a ekonomické souvislosti. Na základě této analýzy Komise toto tvrzení zamítla.

3.   VÝŠE POKUT STANOVENÝCH ROZHODNUTÍM

29)

Za jediné a trvající protiprávní jednání v odvětví silových kabelů byly uloženy tyto pokuty:

ABB AB a ABB Ltd společně a nerozdílně: 0 EUR

Brugg Kabel AG a Kabelwerke Brugg AG Holding společně a nerozdílně: 8 490 000 EUR

Nexans France SAS a Nexans SA společně a nerozdílně: 65 767 000 EUR

Nexans France SAS: 4 903 000 EUR

nkt cables GmbH a NKT Holding A/S společně a nerozdílně: 3 887 000 EUR

Prysmian Cavi e Sistemi S.r.l, Prysmian S.p.A. a The Goldman Sachs Group, Inc. společně a nerozdílně: 37 303 000 EUR

Prysmian Cavi e Sistemi S.r.l. a Pirelli & C. S.p.A. společně a nerozdílně: 67 310 000 EUR

Safran SA: 8 567 000 EUR

Silec Cable, SAS a General Cable Corporation společně a nerozdílně: 1 852 500 EUR

Silec Cable, SAS a Safran SA společně a nerozdílně: 123 500 EUR

Sumitomo Electric Industries, Ltd.: 2 630 000 EUR

Hitachi Metals, Ltd.: 2 346 000 EUR

J-Power Systems Corporation, Sumitomo Electric Industries, Ltd. a Hitachi Metals, Ltd. společně a nerozdílně: 20 741 000 EUR

Furukawa Electric Co. Ltd.: 8 858 000 EUR

Fujikura Ltd.: 8 152 000 EUR

VISCAS Corporation, Furukawa Electric Co. Ltd. a Fujikura Ltd. společně a nerozdílně: 34 992 000 EUR

SWCC SHOWA HOLDINGS CO., LTD.: 844 000 EUR

Mitsubishi Cable Industries, Ltd.: 750 000 EUR

EXSYM Corporation, SWCC SHOWA HOLDINGS CO., LTD. a Mitsubishi Cable Industries, Ltd. společně a nerozdílně: 6 551 000 EUR

LS Cable & System Ltd.: 11 349 000 EUR

Taihan Electric Wire Co., Ltd.: 6 223 000 EUR


(1)  Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 210, 1.9.2006, s. 2.

(3)  Úř. věst. C 298, 8.12.2006, s. 17.


Účetní dvůr

17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/16


Zvláštní zpráva č. 10/2014 „Účinnost podpory z Evropského rybářského fondu určené na akvakulturu“

2014/C 319/07

Evropský účetní dvůr Vás tímto informuje o vydání zvláštní zprávy č. 10/2014 „Účinnost podpory z Evropského rybářského fondu určené na akvakulturu“.

Zpráva je k dispozici k nahlédnutí či stažení na internetové stránce Účetního dvora http://eca.europa.eu

Výtisk zprávy lze získat zdarma po zaslání žádosti Účetnímu dvoru na adresu:

Evropský účetní dvůr

Publikace (PUB)

12, rue Alcide De Gasperi

1615 Luxembourg

LUXEMBOURG

Tel. +352 4398-1

E-mail: eca-info@eca.europa.eu

nebo vyplněním elektronické objednávky na internetové stránce EU Bookshop.


V Oznámení

SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ

Evropská komise

17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/17


Výzva k podávání přihlášek za účelem výběru odborníků jmenovaných za svou osobu

2014/C 319/08

1.   Souvislosti

Rozhodnutím (1) ze dne 7. prosince 2011 zřídil generální ředitel skupinu odborníků pro zemědělské trhy (dále jen „skupina“), která se zabývá zejména otázkami spadajícími do působnosti jednotného nařízení o společné organizaci trhů (E02730), konkrétně do dílčí oblasti olivového oleje.

Úlohou skupiny je pomáhat Komisi:

a)

s přípravou právních předpisů nebo s vymezením politiky, pokud jde o chemii a normalizaci v oblasti olivového oleje;

b)

posílit kontrolu dodržování požadavků na chemické a organoleptické vlastnosti olivového oleje a požadavků na jeho pravost;

c)

koordinovat výměnu názorů mezi členskými státy.

Skupina je složená ze zástupců vnitrostátních správních orgánů a odborníků jmenovaných Komisí za svou osobu.

Komise proto vyzývá k podání přihlášek s cílem jmenovat členy této skupiny za svou osobu a vytvořit rezervní seznam.

2.   Charakteristika skupiny

2.1   Složení

Kromě zástupců vnitrostátních správních orgánů by skupina měla být složena z deseti vědeckých pracovníků a dalších odborníků se znalostmi chemie v oblasti výroby olivového oleje. Tito členové jsou Komisí jmenováni za svou osobu a poskytují Komisi nezávislé vysoce odborné poradenství.

Složení skupiny musí být vyvážené s ohledem na odborné znalosti, pohlaví a zeměpisný původ jejích členů.

Komise rovněž vytvoří rezervní seznam uchazečů, kteří nemohli být jmenováni jako stálí členové, přestože byli během výběrového řízení považováni za vhodné kandidáty na členství ve skupině. Na tento seznam bude vybráno maximálně 5 odborníků.

Rezervní seznam lze využít ke jmenování náhradníků za členy skupiny.

2.2   Funkční období

Členové skupiny jsou jmenováni na pětileté funkční období, které lze prodloužit. Ve funkci zůstávají do konce svého funkčního období.

Složení skupiny a seznam úspěšných kandidátů mohou být vždy po pěti letech přezkoumány.

2.3   Nezávislost a důvěrnost

Členové skupiny poskytují Komisi nezávislá stanoviska bez vnějších vlivů a dodržují povinnosti profesního tajemství stanovené Smlouvami a jejich prováděcími pravidly, jakož i bezpečnostní předpisy Komise o ochraně utajovaných skutečností EU stanovené v příloze rozhodnutí Komise 2001/844/ES, ESUO, Euratom (2).

Členové se zavazují, že budou jednat nezávisle a ve veřejném zájmu. Na každém zasedání rovněž informují o každém zvláštním zájmu, který lze považovat za zájem ohrožující jejich nezávislost v souvislosti s body programu.

2.4   Transparentnost

Jména členů jmenovaných do skupiny za svou osobu se zveřejní v Rejstříku expertních skupin Komise a dalších podobných subjektů.

Osobní údaje se shromažďují, zpracovávají a zveřejňují v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 45/2001 ze dne 18. prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (3).

2.5   Účast na zasedáních

Uchazeči by měli být připraveni systematicky se účastnit zasedání, aktivně přispívat do diskuse ve skupině, studovat a vypracovávat dokumenty a působit ad hoc jako „zpravodajové“.

Skupina obvykle zasedá v prostorách Komise, a to v souladu s postupy a rozvrhem stanovenými Komisí.

Souběžně s fyzickými zasedáními by se však mohly vytvářet elektronické pracovní skupiny s cílem umožnit rychlejší pokrok při práci.

Cestovní výdaje a výdaje na pobyt, které vzniknou účastníkům činností skupiny, hradí Komise v souladu se svými platnými předpisy v mezích ročního rozpočtu, který přidělí příslušné útvary Komise.

Členové neobdrží za vykonávání svých povinností žádnou odměnu.

Většina pracovních dokumentů bude v anglickém jazyce a zasedání budou zpravidla tlumočena do několika úředních jazyků EU.

Uchazeči by měli počítat s tím, že zasedání většinou vyžadují i přípravné práce.

3.   Postup pro podání přihlášky

Od uchazečů se požaduje, aby podali přihlášku Evropské komisi.

Přihláška bude považována za přijatelnou pouze v případě, že bude obsahovat tyto dokumenty:

1.

průvodní dopis, v němž jsou objasněny zejména důvody, proč uchazeč odpovídá na tuto výzvu;

2.

formulář kritérií výběru (viz příloha), v němž musí uchazeč popsat své odborné zkušenosti a znalosti na základě kritérií uvedených v této výzvě;

3.

životopis (pokud možno nepřesahující tři strany), v němž uchazeč musí plně zdokumentovat své odborné zkušenosti a znalosti. Životopis musí být předložen v evropském formátu:

http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/vernav/Europass+Documents/Europass+CV.csp

Žádosti musí být vyplněny v anglickém nebo francouzském jazyce.

4.   Požadavky

A.   Kritéria způsobilosti

1.

Vysokoškolské studium v oboru chemie odpovídající úplnému, nejméně tříletému studijnímu cyklu osvědčenému diplomem.

2.

Ke dni podání přihlášky a od okamžiku udělení diplomu uvedeného v bodě 1 technická a/nebo vědecká odborná praxe v daném oboru v celkové délce nejméně pěti let.

3.

Výborná znalost anglického jazyka (4).

4.

Uchazeči musí být ke dni zveřejnění této výzvy státními příslušníky členského státu Evropské unie.

5.

Uchazeči musí předložit veškeré dokumenty uvedené v kapitole 3 týkající se postupu pro podání přihlášky.

B.   Kritéria výběru

Pro výběr na základě kvalifikačních předpokladů se zohlední tato kritéria:

prokazatelná praxe a vysoký stupeň kvalifikace v oblasti chemie, a to zejména chemie v souvislosti s výrobou olivového oleje,

zkušenost s prací s právními předpisy, politikou a normami, pokud jde o chemii v souvislosti s výrobou olivového oleje,

odborná praxe získaná v orgánu/organizaci, v němž / v níž uchazeč pracuje, a délka trvání příslušného pracovního poměru,

odborná praxe získaná v jiných orgánech/organizacích, v nichž uchazeč pracoval v minulosti,

odborná zkušenost s obecnými technikami používanými v chemické laboratoři včetně hmotnostní spektrometrie, chromatografické separace, analytických technik (GC, HPLC s různými detektory, GC-MS, HPLC-MS) apod.,

odborná zkušenost s validací analytických metod a s mezilaboratorními porovnáními,

konkrétní projekty a/nebo úkoly mezinárodní povahy, do nichž byl uchazeč zapojen,

jakékoli úkoly vykonávané uchazečem v oblasti této výzvy (výuka, účast ve skupině odborníků, publikace …),

jakékoli významné profesionální výzvy očekávané v blízké budoucnosti v oblasti výroby olivového oleje.

Osobní údaje se shromažďují, zpracovávají a zveřejňují v souladu s nařízením (ES) č. 45/2001.

5.   Výběrové řízení

Výběrové řízení bude sestávat ze čtyř fází:

1.

ověření kritérií přijatelnosti a způsobilosti;

2.

posouzení přihlášek na základě kritérií výběru;

3.

vypracování seznamu nejvhodnějších uchazečů;

4.

jmenování členů skupiny a vypracování seznamu úspěšných kandidátů.

6.   Podání přihlášek a uzávěrka

Přihlášky musí být podány nejpozději do 31. října 2014 do 17.00 hodin bruselského času:

doporučenou poštou (rozhodující je datum na poštovním razítku) na tuto adresu:

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Unit C.2 – Wine, spirits, horticultural products and specialised crops

Rue de la Loi/Wetstraat 130, 7/66

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË

nebo

e-mailem (za datum odeslání se bude považovat datum odeslání e-mailu). Přihlášky prostřednictvím e-mailu se zasílají na tuto adresu: agri-c2@ec.europa.eu

Na obálce nebo v předmětu e-mailu musí být uvedeno: „Sub group olive oil – call for applications“

Komise si vyhrazuje právo nepřihlížet k přihláškám došlým po tomto datu.

Přihlášky podané osobně nebudou přijaty.

Máte-li zájem o další informace, kontaktujte nás prosím prostřednictvím této poštovní schránky:

agri-c2@ec.europa.eu

7.   Jmenování členů

Všichni uchazeči odpovídající na tuto výzvu k podávání přihlášek budou o výsledku výběrového řízení informováni.


(1)  Ares (2011) 1319969, 7.12.2011.

(2)  Rozhodnutí Komise 2001/844/ES, EUSO, Euratom ze dne 29. listopadu 2001, kterým se mění její jednací řád (Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1).

(3)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.

(4)  Za „výbornou znalost“ se považuje znalost odpovídající úrovni B 2 nebo vyšší (úroveň C 1 a C 2) podle referenčního dokumentu Rady Evropy pro evropské jazykové portfolio („Společný evropský referenční rámec: Jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme a jak v jazycích hodnotíme“). Další informace naleznete na adrese http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf


PŘÍLOHA

Formulář kritérií výběru (1)

Kritéria výběru

Vaše údaje (2)

Prokazatelná praxe a vysoký stupeň kvalifikace v oblasti chemie, a to zejména chemie v souvislosti s výrobou olivového oleje

 

Zkušenost s prací s právními předpisy, politikou a normami, pokud jde o chemii v souvislosti s výrobou olivového oleje

 

Odborná praxe získaná v orgánu/organizaci, v němž / v níž uchazeč pracuje, a délka trvání příslušného pracovního poměru

 

Odborná praxe získaná v jiných orgánech/organizacích, v nichž uchazeč pracoval v minulosti

 

Odborná zkušenost s obecnými technikami používanými v chemické laboratoři včetně hmotnostní spektrometrie, chromatografické separace, analytických technik (GC, HPLC s různými detektory, GC-MS, HPLC-MS) apod.

 

Odborná zkušenost s validací analytických metod a s mezilaboratorními srovnáními

 

Konkrétní projekty a/nebo úkoly mezinárodní povahy, do nichž byl uchazeč zapojen

 

Jakékoli úkoly vykonávané uchazečem v oblasti této výzvy (výuka, účast ve skupině odborníků, publikace …)

 

Jakékoli významné profesionální výzvy očekávané v blízké budoucnosti v oblasti výroby olivového oleje

 

Titul: …

Příjmení: …

Datum: …

Podpis: …


(1)  Tento formulář musí být vyplněn, podepsán a vrácen společně s přihláškou.

(2)  V tomto sloupci uveďte u každého z bodů ze sloupce „Kritéria výběru“ své odborné zkušenosti.


ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Evropská komise

17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/22


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc M.7392 – Advent International / Corialis)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

2014/C 319/09

1.

Evropská komise dne 10. září 2014 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Advent International Corporation („Advent“, USA) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování kontrolu nad celou skupinou Corialis group („Corialis“, Belgie) nákupem akcií.

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

—   podniku Advent: společnost soukromého kapitálu s celosvětovou působností, která spravuje investice ve více než 70 zemích v řadě různých odvětví a zeměpisných oblastí,

—   podniku Corialis: poskytovatel služeb v oblasti extruze hliníku a dodavatel stavebních systémů potažených hliníkem, okenních a dveřních profilů a profilů pro zimní zahrady a závěsové stěny.

3.

Evropská komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Evropská komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.

Připomínky musí být Evropské komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (+32 22964301), e-mailem na adresu COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu nebo poštou s uvedením čísla jednacího M.7392 – Advent International / Corialis na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

Commission européenne / Europese Commissie

Direction générale de la concurrence

Greffe des concentrations

1049 Bruxelles/Brussel

BELGIQUE/BELGIË


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).

(2)  Úř. věst. C 366, 14.12.2013, s. 5.


JINÉ AKTY

Evropská komise

17.9.2014   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 319/23


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin

2014/C 319/10

Tímto zveřejněním se přiznává právo podat proti žádosti námitku podle článku 51 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (1).

ŽÁDOST O ZMĚNU

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin  (2)

ŽÁDOST O ZMĚNU PODLE ČLÁNKU 9

„OSSAU-IRATY“

č. ES: FR-PDO-0417-01096 – 15.2.2013

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Položka specifikace produktu, jíž se změna týká

    Název produktu

    Popis produktu

    Zeměpisná oblast

    Důkaz původu

    Metoda produkce

    Souvislost

    Označování

    Vnitrostátní požadavky

    Jiná [uveďte]

2.   Druh změny (změn)

    Změna jednotného dokumentu nebo přehledu

    Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled

    Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006)

    Dočasná změna specifikace vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006)

3.   Změna (změny)

1.   „Popis produktu“

Byla přidána upřesnění týkající se popisu sýru: sýr se vyrábí výhradně z ovčího nehomogenizovaného mléka, solí se a dozrává; má tvar válce.

Byly objasněny různé formáty (velikost forem, hmotnost).

Vkládá se nové ustanovení, které zní:

„Sýr ‚Ossau-Iraty‘ lze uvádět na trh v podobě balených naporcovaných kusů, pokud každá porce obsahuje kůrku, jež je pro označení typická, a označení zahrnující údaje uvedené v bodě 8.“

Díky tomu lze sýr „Ossau-Iraty“ lépe odlišit od ostatních sýrů s lisovanou hmotou, jež se v oblasti vyrábějí a které lze prodávat bez označení.

2.   „Důkazy o tom, že výrobek pochází ze zeměpisné oblasti“

Jsou přidány odstavce týkající se vedení rejstříků a identifikace, jakož i oznamovací povinnosti hospodářských subjektů. Tato ustanovení upřesňují, které produkty mají být zapsány do rejstříku, a povinnosti hospodářských subjektů nakládajících s CHOP, aby se umožnila dohledatelnost.

Přidává se odstavec týkající se identifikace produktu:

„Identifikace každého sýra je povinná. Zajišťuje se vyražením značky během vkládání do forem. U nevyhovujících sýrů se tato značka seškrábáním odstraní.“

Pomocí identifikace se produkt, jemuž má být uděleno CHOP, odlišuje od ostatních co možná nejdříve při výrobě sýra ještě před opatřením etiketou.

3.   „Metoda produkce“

Upřesňují se způsoby údržby pastvin: „Povolenými organickými hnojivy jsou: kompost, hnůj, kejda, močůvka zemědělského původu, kompost z rostlinného odpadu, kal z čistíren či odpad po výrobě mlékárenských produktů. Na pastvinách využívaných v létě je povoleno pouze rozmetání výkalů zvířat vyprodukovaných během léta v oplocených prostorech. Kal z čistíren se může rozmetat, pouze pokud dojde k okamžitému zahrabání, doba latence po rozmetení je alespoň osm týdnů a každá část pozemku je analyticky sledována. Rozprašování minerálních hnojiv je během roku na loukách v průměru omezeno na 100 jednotek dusíku, 60 jednotek fosforu a 100 jednotek draslíku na hektar.“

Těmito opatřeními se má omezit intenzifikace hnojení a zamezit jeho nadužívání, jež by mohlo vést k nerovnováze v zastoupení přirozené flóry na loukách a v létě využívaných pastvinách a ke znečištění vodních toků. Rozmetání kalu z čistíren se toleruje při splnění určitých podmínek, neboť tyto produkty mohou do půdy zavléct nežádoucí látky, které by se pak mohly dostat do pícnin.

Upřesňují se definice stáda (všechny ovce v zemědělském podniku určené k produkci mléka) a ovce (samice starší šesti měsíců ke dni 1. listopadu).

Aby si plemena zachovala svůj místní charakter, vkládá se nové ustanovení, které zní: „Jsou zakázána zvířata, v jejichž případě byly použity manipulace s genomem“.

Přidává se „V případě celého stáda nemůže být období dojení delší než 265 dní za rok. V září a říjnu je dojení zakázáno“.

Tímto opatřením se potvrzuje, že produkce mléka je sezónní povahy, aby se zamezilo případné produkci mimo sezónu, a stanoví se jím období, kdy je povinně zastavena produkce mléka, jež ovce potřebují ke svému dobrému zdravotnímu stavu před tím, než vrhnou jehňata.

Přidává se „V rámci jednoho hospodářského roku produkce mléka (od 1. listopadu do 31. října následujícího roku) nepřesahuje průměrná dojivost ve stádu 300 litrů na ovci a průměrná hodnota užitečné sušiny je vyšší než 110 gramů na litr mléka“.

Jelikož se sýr „Ossau-Iraty“ z podstaty věci získává extenzivním způsobem produkce, je produkce mléka na ovci omezena, aby se zamezilo příliš intenzivním způsobům získávání sýru. Na základě minimální úrovně užitečné sušiny vybírají chovatelé taková zvířata, jež produkují kvalitní mléko, na úkor zvířat, jež dávají velké množství mléka.

   Přidává se „Zákaz pěstovat geneticky modifikované organismy platí pro každý rostlinný druh, který by mohl být zvířatům v zemědělském podniku podán v krmivu, a pro každý druh plodin, který by je mohl kontaminovat“.

Jedná se o omezení rizik kontaminace pícnin, poněvadž krmiva získávaná za pomoci transgenních odrůd jsou v případě přežvýkavců v zemědělském podniku zakázána. Činí se tak z důvodu zachování tradiční povahy krmiv využívaných v souvislosti výrobou tohoto sýra, jenž se jakožto horský produkt těší výborné pověsti.

   Ustanovení týkající se výživy zvířat „krmivo pochází především z pastvin, na nichž se zvířata pasou během letního období a období dojivosti, a dále pak z druhotných pícnin a obilovin“ se nahrazuje tímto:

„Krmivo pro stádo odpovídá těmto ustanovením:

krmivo pochází především z vymezené zeměpisné oblasti. Množství krmiva (kromě krmiva z pastvy) nepocházejícího z dané oblasti je pro hospodářský rok v průměru omezeno na 280 kg sušiny na ovci a rok,

ovce se pasou minimálně 240 dní za hospodářský rok,

v období dojení ve dnech, kdy se ovce nepasou, jim je podávána denní dávka obsahující nejméně 600 gramů sušiny pocházející ze zeměpisné oblasti vymezené v bodě 3“.

Aby se upevnila vazba se zeměpisným prostředím, pochází většina krmiva pro ovce z dané zeměpisné oblasti. Bez opatření stanovujícího minimální denní dávku by bylo možné nepodávat krmiva z dané zeměpisné oblasti po dobu čtyř měsíců, a to navíc v době, kdy je produkce nejvyšší.

Zavedením minimální doby pastvy se upevňuje vazba produktu na danou zeměpisnou oblast a je díky němu v regionu dodržen tradiční způsob chovu. Místní plemena jsou totiž zvlášť přizpůsobena na celosezónní pastvu, jež je pro jejich dobrý zdravotní stav nezbytná. Zvolená doba trvání, jež odpovídá osmi měsícům z dvanácti, je slučitelná s podmínkami hor.

   přidávají se věty

„—

základní dávku tvoří krmivo z pastvy, čerstvé, suché a dehydratované pícniny s dlouhými stébly, sláma a fermentované pícniny. Při zpracování slámy se nepoužívá čpavek. Do ovčince lze ve formě čerstvých pícnin dodávat: krmnou řepu, vodnici, řepu, krmnou kapustu, krmnou řepku a trávu. Patřičně sklizená zelená píce musí být do zemědělského podniku dopravena v čerstvém stavu. Zvířatům se nesmí podávat spařená. Krmné žlaby se před uložením každé nové dávky zelené píce vyčistí od zbytků“.

Pomocí těchto opatření se ve výživě ponechávají krmiva, jež ovcím umožňují, aby si zachovaly povahu přežvýkavců. Výživa se v první řadě opírá o složení základní dávky, pak přicházejí v úvahu doplňky a koncentráty.

   přidávají se věty

„—

fermentované pícniny ve výživě stáda v období dojení: do 31. ledna 2018 nesmí v průměru na den a ovci množství podávaných fermentovaných pícnin překračovat 1,5 kg hrubé hmotnosti silážované kukuřice a 1 kg hrubé hmotnosti balíkované nebo silážované trávy; balíkovaná tráva musí obsahovat nejméně 70 % sušiny. Od 1. února 2018 nelze podávat silážovaná krmiva; balíkovaná tráva je povolena v průměru do 1 kg hrubé hmotnosti na den a ovci, pokud obsahuje alespoň 70 % sušiny“.

Cílem je zachovat vlastnosti mléka. Fermentované pícniny, jež mohou přispívat ke kontaminacím určitými mikroby, lze tedy podávat v omezeném množství. Balíkování je alternativou pro sklizeň trávy k senu, k níž dochází v případě deštivého počasí. Pro provedení tohoto ustanovení je třeba určité lhůty, aby někteří producenti mléka zavedli takový systém výživy, jenž umožní vyloučení silážovaných krmiv v období dojení.

přidává se ustanovení:

„—

krmiva může producent v zemědělském podniku smísit pouze za určitých podmínek:

směs krmiv ze seznamu uvedeného v bodě 5.2.6,

směs krmiv pro základní dávku s krmivy ze seznamu uvedeného v bodě 5.2.6, pokud se krmiva smíchají v den jejich podávání,

je zakázáno zásobit se směsí krmiv složené z krmiv pro základní dávku a z krmiv ze seznamu surovin povolených jakožto doplněk základní dávky podle bodu 5.2.6“.

Na základě tohoto opatření se mají zakázat nakupované celkové dávky, na jejichž původ a často i složení nemá chovatel vliv a jejichž využíváním by se napomáhalo chovu mimo oblast, u něhož by chyběla vazba na zeměpisné prostředí.

    přidávají se věty „V denní dávce nemůže množství koncentrátů překračovat průměrně 800 gramů sušiny na ovci. Během hospodářského roku je použití koncentrátů omezeno v průměru na 150 kg sušiny na ovci“.

Cílem tohoto omezení je zachovat specifičnost ovcí jakožto přežvýkavců. Spolu s opatřeními minimální roční délky pastvy a minimálního množství krmiv pocházejících z dané oblasti přispívá zmíněné omezení k upevnění vazby s územím, přičemž se tato vazba do značné míry projevuje ve výživě zvířat. U obou časových ohraničení (ročním a denním) se zohledňují značné sezónní výkyvy týkající se zdrojů pícnin a životního cyklu ovce.

Přidává se rovněž seznam povolených krmiv, a to s cílem využít předností produktů vzešlých z know-how chovatelů. Jeho prostřednictvím lze rovněž získat přesné informace o surovinách, jež jsou součástí krmné směsi.

přidává se tento odstavec s cílem přispět k zachování tradičního charakteru výživy:

„Jako krmivo jsou pro malé přežvýkavce v zemědělském podniku povoleny rostliny, vedlejší produkty a doplňková krmiva pocházející z netransgenních produktů“.

aby se upřesnil způsob krmení mladých zvířat, jako je tomu u zvířat dospělých, přidává se taxativní seznam povolených krmiv:

„Krmiva povolená pro jehňata před odstavením jsou: mléčné produkty, kvasinky, konzervační látky a lusky svatojánského chleba. Je povolena pouze taková medikamentózní léčba, jež má za cíl vyléčit“.

Vkládá se nové ustanovení, které zní:

„V září a říjnu je výroba sýru zakázána“.

Touto skutečností se potvrzuje sezónní povaha produkce sýra „Ossau-Iraty“, jež nastává po produkci mléka, ke které dochází v měsících listopadu/prosinci až červnu/červenci (někdy srpnu),

věta „v případě selského sýra se zpracovává v syrovém stavu“ se nahrazuje větami:

„Zahušťování mléka částečným odstraněním vodnaté složky před srážením je zakázáno. Tepelné zpracování mléka je povoleno v případě nefarmářské výroby“.

Toto ustanovení potvrzuje, že se mléko musí zpracovávat v surovém stavu, přičemž je přípustné pouze tepelné zpracování, jež je v případě farmářského sýru nadále zakázáno, což odpovídá současnému úzu,

   ustanovení „Zrna sýřeniny se míchají a zahřívají v kádi při teplotě mezi 36 a 44 °C,“ se nahrazuje tímto:

„Výroba zahrnuje výhradně tyto fáze:

v případě farmářské výroby je povolena filtrace přes kopřivy,

do mléka lze přidávat pouze: syřidlo, chlorid vápenatý (maximálně 3 cm3 na 10 litrů mléka), vodu, neškodné kultury bakterií, kvasinek a plísní, jež nejsou geneticky modifikovány,

k sýření dochází během 40 hodin po prvním dojení v případě farmářské výroby a během 48 hodin po prvním dojení v případě výroby nefarmářské. Probíhá při teplotě 28 až 35 °C, přičemž se přidají maximálně 3cm3 syřidla na 10 litrů mléka, přičemž jako referenční syřidlo slouží koncentrace 520 mg chymozinu na litr. Je povoleno přidat pitnou vodu, aby se syřidlo rozředilo,

sýření, krájení, míchání, ohřev a zahřívání se provádějí za teploty nejvýše 44 °C. Míchání nesmí trvat déle než hodinu. Rozměr získaných zrn je maximálně 1 cm3,

laktózu lze odstraňovat v případě nefarmářské výroby: množství odebrané syrovátky činí nejvýše 25 % objemu zpracovaného mléka, objem pitné vody přidané do sýřeniny nesmí být vyšší než 25 % objemu zpracovaného mléka, teplota vody musí být mezi 25 a 60 °C,

hmota se vkládá do děrovaných forem s plátnem nebo do forem opatřených malými dírkami (formy mají v průměru 25,5 až 26 cm a jsou 9 až 12 cm vysoké; formy v menším provedení mají průměr 18 až 20 cm a jsou vysoké 7 až 10 cm. Farmářský sýr lze vyrábět s použitím forem o průměru 24 až 28 cm a výšce 9 až 15 cm),

lisování, během něhož se farmářský sýr alespoň jednou obrací,

sýr se vyjímá z formy, jakmile je pH nižší nebo rovno 5,5,

solení se provádí suchou solí nebo formou slaného nálevu. Solení suchou solí probíhá při teplotě prostředí nepřevyšující 15 °C a doba jeho trvání nemůže být delší než 24 hodin na kg sýra. Slaný nálev se skládá z vody a soli (v množství maximálně 330 g na litr). Může obsahovat kyselinu octovou a/nebo mléčnou. Hodnota jeho pH je maximálně 5,5. Solení formou slaného nálevu nemůže trvat déle než 12 hodin na kg sýra. Teplota při něm nepřekračuje 15 °C. Slaný nálev lze filtrovat“.

Jelikož se popis pouze fáze míchání a ohřevu zrn sýřeniny v kádi jevil jako neúplný, byla v popisu metody produkce upřesněna definice každé fáze výroby sýra od zpracování mléka po solení. Cílové hodnoty týkající se zejména lhůt a teplot, jež je třeba dodržovat, jsou stanoveny v souladu se zvyklostmi, jichž se v současné době výrobny sýra drží. Jelikož navíc v současnosti platná specifikace neupřesňuje podmínky týkající se způsobu odstranění laktózy, byly pro tuto techniku, jež se využívá pouze při výrobě v mlékárenských zařízeních, neboť je upravena pro směsi různých druhů mléka, stanoveny maximální množství odebírané syrovátky, maximální množství přidávané vody a teplota.

úprava sýrů a používání přísad je předmětem všeobecných právních předpisů. Objevily se nové techniky, z nichž se některé používají při úpravách sýrů a přísad a které mohly mít dopady na vlastnosti sýru „Ossau-Iraty“.

Ukázalo se tedy, že je ve specifikaci nezbytné upřesnit, jaké se v současnosti používají přísady do mléka a postupy při zpracování mléka a výrobě sýru „Ossau-Iraty“. Zabrání se tak tomu, aby neregulované postupy v budoucnu ovlivňovaly jeho vlastnosti.

Přidávají se tato ustanovení:

„Uchovávání surovin, polotovarů, sýřeniny nebo čerstvého sýra při záporné teplotě (v stupních Celsia) je zakázáno.

Povoluje se technika vakuového balení, pokud jsou dodrženy tyto podmínky:

čerstvé sýry je třeba vakuově zabalit do deseti dnů, jež následují po vyjmutí ze solného nálevu nebo po nasolení,

během celého vakuového balení musí být teplota uchovávání 0 až 4 °C,

produkt se může tímto způsobem zabalit nejvýše na dobu deseti měsíců a všechny sýry vyprodukované během roku musí být z vakuového balení vyňaty nejpozději 20. prosince téhož roku,

doba zrání se v případě vakuového balení počítá ode dne vynětí z vakuového balení“.

Je zakázáno sýr podrobovat zmrazení, jež mění jeho organoleptické vlastnosti. Vakuové balení umožňuje, aby sýr zrál a uváděl se na trh po celý rok, i když produkce mléka, a tedy i výroba sýra, je sezónní záležitost. Jedná se o dobu, během níž se vakuově balený sýr nechává před zráním „odstát“, protože vakuové uchovávání se nepočítá k době zrání.

   ustanovení „Zrání probíhá v oblasti, na niž se vztahuje CHOP, po dobu 90 dnů, jež může být v případě malého sýru ‚Ossau-Iraty‘ zkrácena na 60 dnů“, se nahrazuje tímto:

„Minimální doba zrání v oblasti, na niž se vztahuje CHOP, trvá 120 dnů v případě sýrů o hmotnosti 4 až 7 kg a 80 dnů v případě sýrů o hmotnosti 2 až 3 kg. Teplota, při níž produkt zraje, je 6 až 15 °C. Vlhkost vzduchu v místnosti pro zrání je vyšší než 75 %.“

Prodloužení doby zrání zvýrazňuje povahu produktů. Ukázalo se, že je přínosné upřesnit způsoby zrání.

přidává se toto ustanovení, jež popisuje tradiční způsob péče o sýry:

„Během zrání se sýry otáčejí a kartáčují. Při kartáčování se může používat voda, sůl, kvasné kultury pro zušlechtění povrchu a pasta z červené papriky.“

aby se tyto tradiční způsoby upevnily, je zakázáno na povrch aplikovat barviva na kůrku a natamycin (E235). V souvislosti se zákazem polyvinylacetátu je třeba všem hospodářským subjektům poskytnout do 1. listopadu 2014 lhůtu pro provedení, aby mohly zavést alternativní řešení.

4.   „Zvláštní prvky v označování“

Nové znění si vyžaduje, aby povinné označení produktu a velikost písmen byly zřejmější.

Ruší se povinnost opatřit produkt logem „INAO“ a místo toho se požaduje uvádět symbol Evropské unie pro CHOP. Může být rovněž uveden výraz „chráněné označení původu“.

Ruší se možnost uvádět výrazy „farmářský“ a „horský“, jakož i podmínky, za nichž je lze používat, neboť tato ustanovení již nejsou odpovídající.

5.   „Vnitrostátní požadavky“

Přidávají se hlavní kontrolované prvky specifikace.

JEDNOTNÝ DOKUMENT

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin  (3)

„OSSAU-IRATY“

č. ES: FR-PDO-0417-01096 — 15.2.2013

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Název

„Ossau-Iraty“

2.   Členský stát nebo třetí země

Francie

3.   Popis zemědělského produktu nebo potraviny

3.1   Druh produktu

Třída 1.3 Sýry

3.2   Popis produktu, k němuž se vztahuje název uvedený v bodě 1

Produkt „Ossau-Iraty“ je sýr, jenž se vyrábí výhradně ze syrového ovčího mléka, které se nehomogenizuje a sýří se. Solí se a zraje, má válcový tvar, jeho hmota se mírně lisuje, nevaří se, podstava je plochá či lehce vypouklá. Musí obsahovat nejméně 50 % tuku v celkové sušině a obsah sušiny nesmí být menší než 58 gramů na 100 gramů sýra. Farmářský sýr „Ossau-Iraty“ se vyrábí výhradně ze syrového mléka.

Rozměry forem a hmotnosti sýrů:

formy s průměrem 25,5 až 26 cm a výškou 9 až 12 cm pro zralé sýry o hmotnosti 4 až 5 kg,

formy s průměrem 18 až 20 cm a výškou 7 až 10 cm pro zralé sýry o hmotnosti 2 až 3 kg.

Farmářský sýr „Ossau-Iraty“ se může vyrábět ve formách, jež byly popsány výše, nebo v případě větší velikosti ve formách o průměru 24 až 28 cm a výšce 9 až 15 cm a může mít hmotnost až 7 kg.

Barva hmoty je v závislosti na zrání slonovinově bílá až jantarově krémová. Hmota je hladká, pevná až mazlavá. Mohou v ní být malá oka.

Kůrka má oranžově žlutou až šedou barvu.

Zrání trvá u sýrů o hmotnosti 2 až 3 kg nejméně 80 dnů, v případě sýrů o hmotnosti 4 až 7 kg nejméně 120 dnů.

3.3   Suroviny (pouze u zpracovaných produktů)

Sýr „Ossau-Iraty“ se vyrábí výhradně z mléka ovcí plemene Basco-béarnaise nebo Manech s černou hlavou či Manech se zrzavou hlavou.

Během hospodářského roku produkce mléka (od 1. listopadu do 31. října následujícího roku) nepřekračuje průměrně nadojené množství mléka ve stádu 300 litrů na ovci. Produkce mléka je sezónní záležitostí: počet dní, kdy se ovce ve stádu dojí, nemůže překročit 265; dojení je zakázáno v září a říjnu.

3.4   Krmivo (pouze u produktů živočišného původu)

Krmivo pro stádo pochází především z vymezené zeměpisné oblasti. Množství krmiva (kromě krmiva z pastvy) nepocházejícího z dané oblasti je pro hospodářský rok v průměru omezeno na 280 kg sušiny na ovci.

Základní dávku tvoří krmivo z pastvy, čerstvé, suché a dehydratované pícniny, sláma a fermentované pícniny. Krmivo pro stádo musí být složeno ze surovin uvedených v taxativním seznamu, a to jak pro základní dávku, tak pro doplňková krmiva. Krmivo pro stádo pochází z netransgenních produktů.

Ovce se pasou minimálně 240 dní ročně. V období dojení ve dnech, kdy se ovce nepasou, jim je podávána denní dávka obsahující nejméně 600 gramů sušiny pocházející ze zeměpisné oblasti.

Pokud jde o krmivo pro stádo v období dojení:

do 31. ledna 2018 nesmí v průměru na den a ovci množství podávaných fermentovaných pícnin překračovat 1,5 kg hrubé hmotnosti silážované kukuřice a 1 kg hrubé hmotnosti balíkované nebo silážované trávy,

od 1. února 2018 nelze podávat silážovaná krmiva, balíkovaná tráva je povolena v průměru do 1 kg hrubé hmotnosti na den a ovci.

Tato dvě ustanovení se použijí za podmínky, že balíkovaná tráva obsahuje nejméně 70 % sušiny.

V denní dávce nemůže množství koncentrátů překračovat průměrně 800 gramů sušiny na ovci. Během hospodářského roku je použití koncentrátů omezeno v průměru na 150 kg sušiny na ovci.

Výsadba transgenních rostlin je zakázána na všech pozemcích zemědělského podniku, který produkuje mléko určené na výrobu sýra s CHOP. Tento zákaz výsadby platí pro každý rostlinný druh, který by mohl být zvířatům v zemědělském podniku podán v krmivu, a pro každý druh plodin, který by je mohl kontaminovat.

3.5   Specifické kroky při produkci, které se musejí uskutečnit ve vymezené zeměpisné oblasti

Produkce ovčího mléka, výroba i zrání probíhají v zeměpisné oblasti.

3.6   Zvláštní pravidla pro krájení, strouhání, balení atd.

Sýr „Ossau-Iraty“ lze uvádět na trh v podobě balených naporcovaných kusů, pokud každá porce obsahuje kůrku, jež je pro označení typická, a etiketu zahrnující údaje uvedené v bodě 3.7.

3.7   Zvláštní pravidla pro označování

Nezávisle na údajích předepsaných pro všechny sýry musí být na etiketě každého sýra uveden název označení původu ztvárněný písmeny o velikosti nejméně dvou třetin největších písmen uvedených na etiketě.

Uvedení symbolu Evropské unie pro CHOP je na etiketě sýrů povinné.

Výraz „chráněné označení původu“ může etiketu doplňovat.

4.   Stručné vymezení zeměpisné oblasti

Zeměpisnou oblast tvoří obce nebo části obcí

departementu Pyrénées-Atlantiques:

všechny obce kantonů Accous, Anglet, Aramits, Arudy, Biarritz, Bidache, Espelette, Hasparren, Hendaye, Iholdy, Laruns, Lasseube, Mauléon-Licharre, Navarrenx, Nay, Oloron, Saint-Etienne-de-Baïgorry, Saint-Jean-de-Luz, Saint-Jean-Pied-de-Port, Saint-Palais, Sauveterre-de-Béarn, Tardets-Sorholus a Ustaritz,

obce Aressy, Assat, Auterrive, Ayherre, Bellocq, Bérenx, Bosdarros, Briscous, Carresse-Cassaber, Castagnède, Castetner, Cuqueron, Escos, Gan, Gelos, Hours, Isturits, Jurançon, Laà-Mondrans, La-Bastide-Clairence, Labastide-Villefranche, Labatmale, Lahonce, Lahourcade, Lanneplaà, Léren, Loubieng, Lucgarier, Lucq-de-Béarn, Mazères-Lezons, Meillon, Monein, Mouguerre, Mourenx, Narcastet, Noguères, Ozenx-Montestrucq, Parbayse, Rontignon, Saint-Dos, Saint-Faust, Saint-Pé-de-Léren, Saint-Pierre-d’Irube, Salies-de-Béarn, Salles-Mongiscard, Sarpourenx, Sauvelade, Uzos, Vielleségure a Villefranque,

části obcí Abos, Abidos, Arbus, Argagnon, Artigueloutan, Artiguelouve, Barzun, Bayonne, Bésingrand, Biron, Bizanos, Castétis, Denguin, Espoey, Gomer, Idron, Lacq, Labastide-Cézeracq, Lagor, Lahontan, Laroin, Lée, Lescar, Livron, Lons, Maslacq, Mont, Nousty, Orthez, Os-Marsillon, Ousse, Pardies, Pau, Pontacq, Siros, Soumoulou, Tarsacq, Urcuit a Urt.

V případě těchto obcí jsou plány uloženy na radnici.

Tyto obce se rozkládají na levém břehu toku řek Ousse, Gave de Pau, Gaves réunis a Adour v místech, která leží za soutokem všech zmíněných toků, a na části obce Lons, která leží na pravém břehu řeky Gave de Pau.

v departementu Hautes-Pyrénées obce hraničící s departementem Pyrénées-Atlantiques: Arbéost, Arrens-Marsous, Ferrières.

5.   Souvislost se zeměpisnou oblastí

5.1   Specifičnost zeměpisné oblasti

Oblast, na niž se označení vztahuje, zahrnuje baskické a bearnské hory a podhůří.

Přírodní podmínky v zeměpisné oblasti, její oceánské podnebí s pravidelnými a značnými srážkami (od 1 200 do 1 800 mm za rok) a poměrně malé teplotní výkyvy jsou příznivé pro travní porosty, a tím i pro chov ovcí na mléko. Rovněž reliéf, přítomnost kopců, nízké a středně vysoké hory zapříčinily, že zemědělství se věnovalo především extenzivnímu chovu.

Pro produkci mléka se využívají tradiční plemena ovcí. Jedná se o místní plemena Manech s černou hlavou, Manech se zrzavou hlavou a Basco-béarnaise, jež jsou obzvlášť přizpůsobena podmínkám v zeměpisné oblasti. Základem jejich krmiva je tráva a seno. V oblasti je velmi deštivé podnebí, s kterým se tato plemena vypořádávají díky husté „nepropustné“ vlně. Na pastvě jsou každý den, dokonce i v zimě, kromě případů, kdy je sníh, nebo panují extrémní podmínky. Přizpůsobila se sezónnímu přesunu na jiné pastviny, jenž je realizován u tří čtvrtin stád. Tato místní plemena produkují mléko pouze v zimě, na jaře a začátkem léta.

Metoda, jíž se sýr získává, se přizpůsobila této sezónní produkci. Při jejím uplatňování je zakázáno dojení a výroba v září a říjnu.

Ovčí mléko z dané zeměpisné oblasti je mimořádně kvalitní, jelikož metoda produkce zaručuje, že průměrný obsah užitečné sušiny (tuk + bílkoviny) je vyšší než 110 g na litr mléka.

Způsoby a parametry výroby jsou uzpůsobeny zmíněné kvalitě mléka. Hmota sýra je při ukládání do sklepa připravená ke zpracování, lipolýze a proteolýze, jež během zrání po sobě následují.

Způsoby uplatňované hospodářskými subjekty při zrání (otáčení, kartáčování, zákaz veškerých přípravků proti plísním) přispívají k tomu, že se na povrchu tvoří rozličná užitečná flóra, jež zajišťuje rozvoj aromat.

5.2   Specifičnost produktu

Produkt „Ossau-Iraty“ je sýr z ovčího mléka s mírně lisovanou hmotou, ve tvaru tzv. „tomme“ s plochou či lehce vypouklou podstavou. Jeho kůrka je tvrdá, několik milimetrů silná a má oranžově žlutou až šedou barvu. Hmotnost sýru „Ossau-Iraty“ je nejméně 2 kg, což umožňuje dlouhou dobu zrání (nejméně 80 až 120 dní podle formátu sýru).

Barva hmoty je v závislosti na zrání slonovinově bílá až jantarově krémová. Její struktura je hladká, pevná, rozplývající se a krémová až tvrdá. Může vykazovat malá oka (díry).

Má jemnou vůni, která někdy připomíná vůni květin či ovoce. Chuť je vyvážená a lze v ní vnímat kyselé tóny až chuť tuku. Je intenzivní, přiměřeně slaná, často v ní ucítíme vůni lískového ořechu a ovoce.

5.3   Příčinná souvislost mezi zeměpisnou oblastí a jakostí nebo vlastnostmi produktu (u CHOP) nebo specifickou jakostí, pověstí nebo jinou vlastností produktu (u CHZO)

Zeměpisnou oblast tvoří baskické a bearnské hory a podhůří, které jsou z většiny pokryty přírodními nebo dočasnými loukami, ať už se jedná o letní pastviny, na něž se většina stád každé léto přesouvá, nebo plochu zemědělských podniků, na níž chovatelé dávají přednost produkci pícnin pro pastvu a sušení sena.

Takový porost umožňuje produkci krmných pícnin pocházejících z dané zeměpisné oblasti a většinově sestávajících ze sena, otavy a různých druhů travin.

Tyto zdroje pícnin získávají na významu díky chovu ovcí výhradně místních plemen (Manech s černou hlavou, Manech se zrzavou hlavou a Basco-béarnaise).

Díky využívání místních plemen, krmení založeném na pastvě a spotřebě sena i podmínkám chovu omezujícím intenzifikaci lze zaručit, že mléko se pro výrobu sýra dobře hodí.

Ovčí sýry se v západní části Pyrenejí produkují již od středověku. Smlouvy o podílnickém hospodaření ze 14. století a ověřené dokumenty ze začátku 15. století jsou svědectvím o výrobě ovčího sýra v dané oblasti.

Obtížné podmínky pro přepravu mezi vysoko položenými pastvinami a pastvinami využívanými v létě ve vysokých horách a údolích přiměli pastevce velmi rychle k tomu, aby mléko na místě zpracovávali na sýr, jenž mohl být za účelem prodeje dopravován do údolí.

Produkt „Ossau-Iraty“ patří do kategorie sýrů „s lisovanou, tepelně neupravenou hmotou“. Vyšší hmotnost, lisovaná hmota, tvar a dlouhé zrání dodávají sýru poměrně tvrdou kůrku, což z něj činí produkt odpovídající záměru, aby se dal snadno přepravovat. Skutečnost, že se sýr dobře uchovává, zajišťovala pastevci a jeho rodině výživu bohatou na bílkoviny po celý rok.

I když je dnes přeprava snazší, tradice týkající se dlouhého zrání se zachovala. Vlastnosti sýra s různými vůněmi prostřednictvím souhry adaptovaných výrobních způsobů, přičemž je třeba zmínit zejména dlouhé zrání sýrů.

Odkaz na zveřejnění specifikace

(čl. 5 odst. 7 nařízení (ES) č. 510/2006 (4))

https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCOssau-Iraty.pdf


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nahrazeno nařízením (EU) č. 1151/2012.

(3)  Nahrazeno nařízením (EU) č. 1151/2012.

(4)  Viz poznámka pod čarou 3.