ISSN 1725-5163

Úřední věstník

Evropské unie

C 206

European flag  

České vydání

Informace a oznámení

Svazek 50
5. září2007


Oznámeníč.

Obsah

Strana

 

II   Sdělení

 

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Komise

2007/C 206/01

Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES — Případy, k nimž Komise nevznáší námitku ( 1 )

1

 

IV   Informace

 

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

 

Evropský parlament

2007/C 206/02

Konference výborů pro evropské záležitosti parlamentů Evropské unie (COSAC) — Příspěvek přijatý na XXXVII. konferenci COSAC v Berlíně ve dnech 13.–15. května 2007

7

 

Komise

2007/C 206/03

Směnné kurzy vůči euru

10

 

INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

2007/C 206/04

Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001

11

 

V   Oznámení

 

SPRÁVNÍ POSTUPY

 

Komise

2007/C 206/05

FI-Mikkeli: Provozování pravidelné letecké dopravy — Výzva k předkládání nabídek

13

2007/C 206/06

FI-Helsinky: Provozování pravidelné letecké dopravy — Výzva k předkládání nabídek

15

2007/C 206/07

F-Cherbourg: Provozování pravidelné letecké dopravy — Provozování pravidelné letecké dopravy mezi letištěm Cherbourg (Maupertus) a letištěm Paříž (Orly) — Oznámení o veřejném nabídkovém řízení vypsaném Francií podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 za účelem pověření veřejnou službou

17

 

POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

 

Komise

2007/C 206/08

Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozů glutamátu sodného pocházejícího z Čínské lidové republiky

20

 

POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

 

Komise

2007/C 206/09

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4855 – BC Funds/BvDEP) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

25

2007/C 206/10

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4859 – Talanx/PB Versicherungen/BHW) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

26

2007/C 206/11

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4862 – Transdev/Connexxion Holding) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

27

2007/C 206/12

Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc č. COMP/M.4905 – WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 )

28

 

JINÉ AKTY

 

Komise

2007/C 206/13

Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

29

 


 

(1)   Text s významem pro EHP

CS

 


II Sdělení

SDĚLENÍ ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Komise

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/1


Povolení státních podpor v rámci ustanovení článků 87 a 88 Smlouvy o ES

Případy, k nimž Komise nevznáší námitku

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 206/01)

Datum přijetí rozhodnutí

24. 4. 2007

Podpora č.

N 651/05

Členský stát

Slovensko

Region

Stredné Slovensko

Název (a/nebo jméno příjemce)

INA Kysuce a.s.

Právní základ

Zákon Slovenskej republiky o štátnej pomoci č. 231/1999 Z. z. v znení noviel 434/2001 Z. z.; 461/2002 Z. z. a 203/2004 Z. z.; Zákon Slovenskej republiky č. 366/1999 Z. z. z 24. novembra 1999 o daniach z príjmov § 35 a, odstavec 1, a, c, 9; Zákon Slovenskej republiky č. 595/2003 Z. z. § 52 o dani z príjmov doplnený zákonmi č. 43/2004 Z. z., č. 177/2004 Z. z. a č. 191/2004 Z. z.

Název opatření

Individuální podpora

Cíl

Regionální rozvoj, Zaměstnanost

Forma podpory

Sleva na dani

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: –; Celková částka plánované podpory 1 388,5 mil. SKK

Míra podpory

20 %

Délka trvání programu

2006-2010

Hospodářská odvětví

Zpracovatelský průmysl

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Daňový úrad

Kysucké Nové Mesto

ulica Litovelská 1218

SK-024 01 Kysucké Nové Mesto

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

16. 7. 2007

Podpora č.

N 793/06

Členský stát

Německo

Region

Berlin

Název (a/nebo jméno příjemce)

Richtlinien des Landes Berlin für das Programm zur Förderung von Forschung, Innovationen und Technologien

Právní základ

§§ 23, 44 Landeshaushaltsordnung

Richtlinien des Landes Berlin für das Programm zur Förderung von Forschung, Innovationen und Technologien

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Výzkum a vývoj

Forma podpory

Přímá dotace, Půjčka za zvýhodněných podmínek

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 20 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 140 mil. EUR

Míra podpory

100 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2013

Hospodářská odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Land Berlin

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

16. 5. 2007

Podpora č.

N 133/07

Členský stát

Řecko

Region

Název (a/nebo jméno příjemce)

TANEO — Τέταρτη τροποποίηση

Právní základ

Άρ. 28 ν. 2843/2000 «Εκσυγχρονισμός των χρηματιστηριακών συναλλαγών, εισαγωγή εταιριών επενδύσεων στην ποντοπόρο ναυτιλία στο Χρηματιστήριο Αξιών Αθηνών και άλλες διατάξεις»

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Rizikový kapitál

Forma podpory

Poskytnutí rizikového kapitálu

Rozpočet

Celková částka plánované podpory: 45 mil. EUR

Míra podpory

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2008

Hospodářská odvětví

Všechna odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

8. 6. 2007

Podpora č.

N 183/07

Členský stát

Španělsko

Region

Castilla la Mancha

Název (a/nebo jméno příjemce)

Modificación de NN 112/02 — Infraestructura de gas y electricidad en Castilla la Mancha

Právní základ

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Regionální rozvoj

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: –; Celková částka plánované podpory: 39,48 mil. EUR

Míra podpory

30 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2013

Hospodářská odvětví

Zásobování elektřinou, vodou a plynem

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Comunidad Autónoma de Castilla la Mancha, Consejería de Industria y Tecnología, Avenida Río Estenilla s/n

E-45071 Toledo

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

18. 7. 2007

Podpora č.

N 276/07

Členský stát

Maďarsko

Region

Közép-Magyarország, Közép-Dunántúl, Nyugat-Dunántúl, Dél-Dunántúl, Észak-Magyarország, Észak-Alföld, Dél-Alföld

Název (a/nebo jméno příjemce)

A Regionális Fejlesztés Operatív Programok kulturális célú támogatásai

Právní základ

…/2007. (…) MeHVM rendelet a Regionális Fejlesztés Operatív Programokra meghatározott előirányzatok felhasználásának állami támogatási szempontú szabályairól

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Režim podpory na rozvoj kultury, zachování kulturního dědictví

Forma podpory

Přímá dotace, půjčka za zvýhodněných podmínek, snížení úrokové sazby

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 33 571 mil. HUF; Celková částka plánované podpory: 235 000 mil. HUF

Míra podpory

Nejvýše 100 %

Délka trvání programu

1. 9. 2007-31. 12. 2013

Hospodářská odvětví

Kulturní činnosti

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Nemzeti Fejlesztési Ügynökség, Regionális Operatív Programok Irányító Hatóság, Pozsonyi út 56., H-1133 Budapest

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

27. 7. 2007

Podpora č.

N 282/07

Členský stát

Španělsko

Region

Madrid

Název (a/nebo jméno příjemce)

Desarrollo e innovación (I+D+i), en áreas para la economía, mediante la creación de consorcios estratégicos madrileños de investigación técnica (CEMIT)

Právní základ

Orden de la Consejería de Economía e Innovación Tecnológica por la que se aprueban las bases reguladoras para la concesión de subvenciones destinadas a fomentar la cooperación estable público-privada en investigación, desarrollo e innovación (I+D+i), en áreas de importancia estratégica para la economía, mediante la creación de consorcios estratégicos madrileños de investigación técnica (CEMIT)

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Výzkum a vývoj

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 3 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 27 mil. EUR

Míra podpory

80 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2013

Hospodářská odvětví

Všechna odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Subdirección General de Gestión

Dirección General de Innovación Tecnológica,

C/ Cardenal Marcelo Spínola 14, 2a planta, Edificio F-4

E-28016 Madrid

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/

Datum přijetí rozhodnutí

18. 7. 2007

Podpora č.

N 340/07

Členský stát

Španělsko

Region

País Vasco

Název (a/nebo jméno příjemce)

Programa de ayudas para la organización de festivales, ciclos, concursos y certámenes de las áreas culturales de Audiovisuales, Teatro, Danza y Música en el año 2007

Právní základ

Orden, de 4 de abril de 2007, de la Consejera de Cultura, por la que se regula la concesión de subvenciones para la organización de festivales ciclos, concursos y certámenes de las áreas culturales de Audiovisuales, Teatro, Danza y Música, y se efectúa la convocatoria para el año de 2007 (publicada en el Boletín Oficial del País Vasco no 83, del 2 de mayo de 2007)

Název opatření

Režim podpory

Cíl

Režim podpory na rozvoj kultury

Forma podpory

Přímá dotace

Rozpočet

Předpokládané roční výdaje: 1,1 mil. EUR; Celková částka plánované podpory: 1,1 mil. EUR

Míra podpory

50 %

Délka trvání programu

Do 31. 12. 2007

Hospodářská odvětví

Rekreační, kulturní a sportovní odvětví

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Dirección de Promoción de la Cultura; Departamento de Cultura; Gobierno Vasco

C/ Donostia 1

E-01010 Victoria-Gasteiz, Álava

Další informace

Rozhodnutí v autentickém znění po odstranění všech informací, jež jsou předmětem obchodního tajemství, je zveřejněno na:

http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/


IV Informace

INFORMACE ORGÁNŮ A INSTITUCÍ EVROPSKÉ UNIE

Evropský parlament

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/7


Konference výborů pro evropské záležitosti parlamentů Evropské unie (COSAC)

Příspěvek přijatý na XXXVII. konferenci COSAC

v Berlíně ve dnech 13.–15. května 2007

(2007/C 206/02)

1.   Budoucnost Evropy

1.1

COSAC oceňuje úsilí, které předsednictví vyvinulo, aby shromáždilo vlády všech členských států Evropské unie a zástupců evropských orgánů v Berlíně při příležitosti padesátého výročí podepsání Římských smluv. COSAC připomíná význam Berlínské deklarace, která, jak doufá, bude trvalým pozitivním motorem evropské integrace. COSAC vyzývá vnitrostátní parlamenty, aby přispěly k šíření informací o tomto dokumentu.

1.2

COSAC vítá snahu německého předsednictví o to, aby se na program Evropské unie vrátila otázka ústavní smlouvy. Diskuse o této otázce vstoupí do rozhodující fáze, až německé předsednictví předloží zprávu na červnovém zasedání Evropské rady. COSAC oceňuje pevný postoj předsednictví, které usiluje o dosažení institucionálního uspořádání dříve, než nastanou evropské volby v roce 2009.

1.3

COSAC podporuje myšlenku svolat ve druhé polovině roku konferenci zástupců vlád členských států s jasným mandátem a časovým rozvrhem, která bude mít za cíl dosáhnout řešení přísně dodržující podstatu a cíle Smlouvy o Ústavě pro Evropu, i když forma může být jiná. Takové řešení by mělo zohledňovat připomínky, které vznesly některé členské státy, a reagovat na ně, a dále posílit demokracii, transparentnost a účinnost rozhodování a ochranu práv občanů. Dále by mělo řešit výzvy související se změnou klimatu a energetickým zabezpečením. COSAC očekává, že vnitrostátní parlamenty i Evropský parlament budou i nadále plně zapojeny a že bude řádně zohledněn jejich názor. COSAC trvá na tom, že jakékoli institucionální uspořádání musí zohlednit významnou úlohu, kterou hrají vnitrostátní parlamenty v evropské integraci a v procesu formulování evropské politiky. Jejich budoucí úloha musí být alespoň tak silná, jako ta, kterou předpokládá ústavní smlouva. Protokol o úloze vnitrostátních parlamentů a protokol o používání zásad subsidiarity a proporcionality, které tvoří přílohu ústavní smlouvy, musí být zachovány a lépe a efektivněji prováděny, stejně jako nový systém, podle nějž předává Komise všechny návrhy přímo vnitrostátním parlamentům, vyzývá je k reakci, aby se zlepšil proces formulování politiky, a na jejich reakci písemně odpovídá.

1.4

COSAC připomíná, že Evropský parlament plánuje a připravuje setkání se zástupci občanské společnosti (Agora) a navrhuje společná parlamentní setkání vnitrostátních parlamentů a Evropského parlamentu, na nichž by si vyměňovaly názory a hodnotily výstupy Evropské rady a vyhlídky na reformu smlouvy při nadcházející mezivládní konferenci.

2.   Spolupráce s Evropskou komisí a Radou

2.1

Nový mechanismus, jehož prostřednictvím Evropská komise přímo zasílá všechny nové návrhy a konzultační dokumenty vnitrostátním parlamentům, tyto parlamenty vítají jako přidanou hodnotu. S cílem zlepšit uvedené uspořádání COSAC vyzývá, aby byl postup pro předkládání konzultačních dokumentů Komise standardizován. COSAC vítá snahu Komise poskytovat vnitrostátním parlamentům zdůvodněné odpovědi na jejich připomínky a podrobněji vysvětlovat své návrhy. COSAC vyzývá Komisi, aby na stanoviska vnitrostátních parlamentů odpovídala do dvou měsíců a aby zjevným způsobem reagovala, pokud větší počet parlamentů vyjádří připomínky týkající se konkrétního návrhu, založené na srovnatelných důvodech. COSAC by uvítala další vyjasnění systému, v jehož rámci Komise zamýšlí pracovat se stanovisky vnitrostátních parlamentů. Dále COSAC zdůrazňuje, že je důležité, aby konzultační dokumenty Komise byly přeloženy do všech úředních jazyků.

2.2

COSAC vyzývá Komisi, aby pokračovala ve své snaze lépe vysvětlovat své návrhy s ohledem na zásady subsidiarity a proporcionality v souladu s pokyny Protokolu k Amsterodamské smlouvě o používání zásad subsidiarity a proporcionality. Vnitrostátní parlamenty by rovněž uvítaly vysvětlení ohledně volby právního základu.

2.3

COSAC doporučuje vnitrostátním parlamentům, aby zveřejnily svá stanoviska týkající se konkrétních návrhů opatření EU prostřednictvím internetové stránky IPEX s cílem podpořit výměnu názorů mezi vnitrostátními parlamenty. Vnitrostátní parlamenty by měly mít přístup k odpovědím Komise na stanoviska jiných vnitrostátních parlamentů. COSAC vyzývá Komisi, aby zvážila možnost zveřejňovat svou korespondenci s vnitrostátními parlamenty na internetové stránce IPEX.

2.4

COSAC vyzývá Radu, aby zvážila možnost zveřejňovat na internetové stránce IPEX návrhy členských států v rámci druhého a třetího pilíře, zejména veškerých legislativních návrhů nebo iniciativ týkajících se vytvoření prostoru svobody, bezpečnosti a práva, jež mohou mít přímý dopad na práva a svobody osob.

3.   Roční politická strategie Evropské komise pro rok 2008

COSAC zdůrazňuje, že je nutné, aby byly vnitrostátní parlamenty informovány o projektech politik Komise v rané fázi. COSAC očekává, že po oznámení Komise o započetí kritického dialogu s vnitrostátními parlamenty o jejích politických prioritách, bude následovat konkrétní akce též v rámci COSAC. COSAC vyjadřuje přání, aby Komise zohlednila postoj vnitrostátních parlamentů při formulaci svého legislativního a pracovního programu na rok 2008.

4.   Změna a ochrana klimatu – úloha EU

4.1

Evropská veřejnost je velmi znepokojena změnou klimatu. COSAC podporuje názor, že je třeba vytvořit integrovanou politiku Evropské unie v oblasti klimatu a energie, která zajistí udržitelnost z hlediska životního prostředí, podpoří hospodářský růst EU a posílí její konkurenceschopnost na celosvětové úrovni.

4.2

COSAC zdůrazňuje, že EU je rozhodnuta hrát klíčovou úlohu v boji proti změně klimatu. Vítá dohodu týkající se komplexní politiky Unie v oblasti ochrany klimatu a v oblasti energie, které bylo dosaženo na jarním zasedání Evropské rady v roce 2007. COSAC schvaluje závazek EU snížit emise skleníkových plynů o 20 % do roku 2020 a vítá její ochotu zvýšit tento cíl na 30 % za předpokladu, že se i ostatní rozvinuté země zaváží ke srovnatelnému snížení emisí a přiměřeně přispějí i hospodářsky zdatnější rozvojové země s ohledem na své závazky a možnosti. COSAC vítá skutečnost, že orgány EU přijaly proaktivní postoj v jednáních o režimu mezinárodního klimatu, který povede k naplnění Kjótského protokolu.

5.   Východní dimenze – Rusko, východní Evropa, střední Asie

5.1

COSAC zdůrazňuje význam rozšiřování evropské oblasti bezpečnosti, stability a prosperity. COSAC proto vítá snahu věnovat zvláštní pozornost vztahům EU se sousedy na východě a se státy střední Asie s cílem dosáhnout v těchto oblastech prosperity a demokracie.

5.2

COSAC pobízí členské státy Evropské unie k soudržnějšímu a jednotnějšímu řízení evropské politiky sousedství s plným využitím nástrojů a zkušeností Rady Evropy. COSAC zdůrazňuje, že je nutné posílit evropskou politiku sousedství s cílem postupně pozvednout státy sousedící s EU na východě na úroveň politicky i hospodářsky srovnatelnou s úrovní v EU.

5.3

COSAC zdůrazňuje, že stabilita a bezpečnost na Ukrajině má význam pro celý region a že je zapotřebí silného a dlouhodobého zapojení EU do spolupráce s Ukrajinou. COSAC vyzývá všechny politiky, kterých se dotkla nedávná politická krize, aby vyvinuli maximální úsilí k dosažení společného řešení.

5.4

COSAC uznává, že je třeba zlepšit regionální spolupráci, zejména v Černomořském regionu, s nímž má EU od vstupu Rumunska a Bulharska do EU společné hranice. Tento region skýtá značný potenciál pro hospodářskou spolupráci a růst.

5.5

COSAC zdůrazňuje strategický význam střední Asie a vyzývá k tomu, aby se evropská strategie pro střední Asii zaměřila na vnesení stability, míru a prosperity do celého regionu v oblasti Kaspického moře.

5.6

COSAC si přeje podpořit dialog mezi Evropskou unií a Ruskem a doufá, že všechny překážky vyjednávání o dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a Ruskem budou odstraněny při vrcholné schůzce dne 18. května 2007 v Samaře. COSAC v průběhu posledních týdnů sleduje se značnými obavami události v Moskvě, Petrohradě a Nižném Novgorodu. COSAC nicméně vítá páté kolo jednání o lidských právech mezi Evropskou unií a Ruskou federací, které proběhlo 3. května 2007. COSAC požaduje vytvoření jednotné evropské politiky vůči Rusku založené na solidaritě mezi státy Evropské unie, pokud jde o jejich vztahy s Ruskem, přičemž základem pro dialog mezi EU a Ruskem se stane účinná ochrana lidských práv a demokratických hodnot.


Komise

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/10


Směnné kurzy vůči euru (1)

4. září 2007

(2007/C 206/03)

1 euro=

 

měna

směnný kurz

USD

americký dolar

1,358

JPY

japonský jen

156,84

DKK

dánská koruna

7,4487

GBP

britská libra

0,6752

SEK

švédská koruna

9,389

CHF

švýcarský frank

1,6466

ISK

islandská koruna

88,4

NOK

norská koruna

7,929

BGN

bulharský lev

1,9558

CYP

kyperská libra

0,5842

CZK

česká koruna

27,645

EEK

estonská koruna

15,6466

HUF

maďarský forint

255,67

LTL

litevský litas

3,4528

LVL

lotyšský latas

0,6971

MTL

maltská lira

0,4293

PLN

polský zlotý

3,8243

RON

rumunský lei

3,3042

SKK

slovenská koruna

33,764

TRY

turecká lira

1,776

AUD

australský dolar

1,6466

CAD

kanadský dolar

1,4305

HKD

hongkongský dolar

10,5866

NZD

novozélandský dolar

1,9415

SGD

singapurský dolar

2,0762

KRW

jihokorejský won

1 275,64

ZAR

jihoafrický rand

9,8713

CNY

čínský juan

10,2525

HRK

chorvatská kuna

7,321

IDR

indonéská rupie

12 771,99

MYR

malajsijský ringgit

4,7652

PHP

filipínské peso

63,351

RUB

ruský rubl

34,898

THB

thajský baht

44,101


(1)  

Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.


INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/11


Souhrnné údaje sdělené členskými státy týkající se státní podpory poskytované na základě nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na státní podporu malým a středním podnikům působícím v produkci, zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh a o změně nařízení Komise (ES) č. 70/2001

(2007/C 206/04)

Podpora č.

XA 7025/07

Členský stát

Itálie

Region

Regione Calabria

Název režimu podpory nebo název podniku, který je příjemcem jednotlivé podpory

Agevolazioni per gli investimenti in innovazione tecnologica, organizzativa, commerciale, sicurezza sui luoghi di lavori e tutela ambientale

Právní základ

Legge 598/94, art.11

Delibera della giunta della Regione Calabria n. 224 del 23.4.2007

Roční výdaje plánované v rámci režimu podpory nebo celková částka jednotlivé podpory poskytnuté podniku

Režim podpory

Celková roční částka

20 milionů EUR

Zajištěné půjčky

Jednotlivá podpora

Celková výše podpory

Zajištěné půjčky

Maximální míra podpory

Maximální míra podpory je stanovena čl. 4 odst. 7 nařízení (ES) č. 70/2001. Podpora však nemůže přesáhnout:

50 % HEP u způsobilých nákladů na způsobilé investice v oblastech způsobilých k podpoře ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES

40 % HEP u způsobilých nákladů na způsobilé investice v jiných oblastech

Datum uskutečnění

1. 5. 2007

Doba trvání režimu podpory nebo poskytování jednotlivé podpory

Do 31. 12. 2008

Cíl podpory

Podpora malým a středním podnikům na investice do technologické, organizační a obchodní obnovy, do ochrany životního prostředí a bezpečnosti na pracovišti ve formě úrokových příspěvků, které odpovídají 100 % referenční sazby.

Finanční částka může dosáhnout až 100 % investičního plánu po období sedmi let včetně dvouleté doby odkladu.

Podpora pro každou jednotlivou žádost nesmí v žádném případě přesáhnout maximální míru podpory stanovené platnými právními předpisy Evropské unie

Dotčená hospodářská odvětví

Podpora je určena malým a středním podnikům působícím v odvětvích zpracování a uvádění zemědělských produktů na trh. Zemědělské produkty jsou vymezeny v čl. 2 odst. 2 písm. m) a n) nařízení (ES) č. 70/2001

Název a adresa orgánu poskytujícího podporu

Regione Calabria

Dipartimento Attività produttive

Viale Cassiodoro

Palazzo Europa

I-88100 Santa Maria di Catanzaro (CZ)

Internetová adresa

http://www.incentivi.mcc.it/calabria


V Oznámení

SPRÁVNÍ POSTUPY

Komise

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/13


FI-Mikkeli: Provozování pravidelné letecké dopravy

Výzva k předkládání nabídek

(2007/C 206/05)

1.   Úvod: Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23.7.1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství rozhodla finská vláda (ministerstvo dopravy a spojů) o uložení závazku veřejné služby na pravidelnou leteckou dopravu na trase Mikkeli-Helsinky.

Závazek veřejné služby byl zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie (C 205 ze dne 4.9.2007).

Jestliže do 1.9.2007 žádný letecký dopravce nezahájí ani neoznámí záměr zahájit provozování pravidelné letecké dopravy na trase Mikkeli-Helsinky v souladu se závazkem veřejné služby a bez požadavku na finanční vyrovnání, ministerstvo dopravy a spojů omezí přístup na tuto trasu na jediného dopravce na dobu nejvýše 3 let. Právo provozovat dopravu na této trase bude v tomto případě uděleno na základě nabídkového řízení podle čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení. Město Mikkeli (zadavatel) se rozhodlo zahájit dne 11.6.2007 výzvu k předkládání nabídek.

2.   Předmět výzvy k předkládání nabídek: Provozování pravidelné letecké dopravy na trase Mikkeli-Helsinky od 1.12.2007 do 30.9.2010 s výjimkou období od 20.6. do 15.8.2008, od 19.6. do 15.8.2009 a od 18.6. do 15.8.2010.

3.   Účast v nabídkovém řízení: Nabídky mohou podávat všichni letečtí dopravci s platnou provozní licencí ve smyslu nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23.7.1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům.

4.   Nabídkové řízení: Nabídkové řízení probíhá v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) až i) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.

Zadavatel může odmítnout veškeré nabídky, pokud je cena příliš vysoká nebo pokud se zásadně změní okolnosti či požadavky na provozování služby, a to do té míry, že provedení plánované služby způsobem popsaným ve výzvě k předkládání nabídek bude neproveditelné či nemožné.

Zadavatel si až do podepsání smlouvy ponechá právo odložit datum zahájení plánované služby. Bude-li odloženo datum zahájení, bude odpovídajícím způsobem odloženo i datum ukončení.

5.   Zadávací dokumentace: Kompletní zadávací dokumentaci včetně výzvy k předkládání nabídek, podmínek nabídky, smlouvy, popisu závazku veřejné služby a formuláře nabídky je možno získat na adrese:

Mikkelin kaupunki, Kirjaamo, PL 33, -50101 Mikkeli.

Uvedené dokumenty si lze vyžádat i elektronickou poštou na adrese: kirjaamo@mikkeli.fi nebo faxem na čísle +358 15 194 2040.

6.   Finanční vyrovnání: V nabídkách musí být jasně uvedena výše požadovaného vyrovnání za dotyčnou službu v eurech. Požadované vyrovnání by mělo vycházet z odhadu skutečných nákladů a příjmů a zároveň by se měly zohlednit minimální požadavky vyplývající ze závazku veřejné služby. Vyrovnání může být náhradou pouze za služby skutečně poskytnuté a náklady skutečně vynaložené na letištích Helsinky-Vantaa a Mikkeli v souvislosti s provozem na této trase. Náklady vzniklé na jiných trasách nebo na jiných letištích se do vyrovnání nezahrnou.

Veškerá vyrovnání a náklady je nutno uvést v eurech.

7.   Ceny letenek: V nabídce musí být stanoveny ceny letenek a podmínky jejich platnosti a různé typy letenek v cenovém systému. Ceny letenek musí odpovídat závazku veřejné služby uloženému na tuto trasu.

8.   Výběrová kritéria: Výběr se provede z nabídek, které splňují požadavky stanovené ve výzvě k předkládání nabídek a v zadávací dokumentaci. Při výběru budou zvážena kritéria uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. f) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.

9.   Doba platnosti smlouvy: Smlouva se použije od data svého uzavření do 30.9.2010. Poskytování služeb bude zahájeno dne 1.12.2007 a ukončeno dne 30.9.2010.

Bude-li zadavatel nucen odložit datum zahájení služeb, bude odpovídajícím způsobem odloženo i datum ukončení těchto služeb a datum ukončení platnosti smlouvy.

10.   Změna nebo ukončení smlouvy: Smlouvu lze pozměnit pouze tehdy, pokud změny nepovedou k situaci, kdy požadavky v rámci závazku veřejné služby nebudou na této trase nadále plněny. Změny smlouvy musí mít písemnou podobu. Strany mají právo smlouvu ukončit, existuje-li k tomu podle smluvních podmínek důvod.

11.   Sankce v případě nedodržení smlouvy: Letecký dopravce je odpovědný za plnění závazků stanovených smlouvou. Pokud dopravce závazky neplní nebo je neplní odpovídajícím způsobem, zadavatel může snížit splatné vyrovnání.

12.   Lhůta pro předkládání nabídek: Nabídky musí být podány do 31 dnů po zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

13.   Předkládání nabídek: Nabídky musí být doručeny na magistrát města Mikkeli nejpozději do 15:00 hod. v den uvedený v bodě 12. Žadatel musí obálku označit takto: „Tarjous: Mikkelin lentoliikenne, dnro 1989/2007“ (= Nabídky: letecká doprava Mikkeli, referenční číslo 1989/2007). Nabídky lze zaslat poštou na adresu uvedenou v bodě 5 nebo doručit do podatelny magistrátu města Mikkeli na adresu: Raatihuoneenkatu 8-10, 50100 MIKKELI. Podatelna je otevřená od pondělí do pátku.

Cenu nabídky je nutno uvést ve zvláštní zapečetěné obálce, na které bude uvedeno jméno účastníka nabídkového řízení.

Nabídky musí být platné do 31.12.2007.

14.   Platnost výzvy k předkládání nabídek: V souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 má finský stát (ministerstvo dopravy a spojů) právo nabídkové řízení pozastavit, pokud letecký dopravce Společenství uvědomí do 1.9.2007 finský Úřad pro civilní letectví o záměru zahájit ke dni 1.12.2007 provoz leteckých služeb na dotyčné trase v souladu se závazkem veřejné služby, bez výlučných práv a bez získání finančního vyrovnání.


5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/15


FI-Helsinky: Provozování pravidelné letecké dopravy

Výzva k předkládání nabídek

(2007/C 206/06)

1.   Úvod: Podle čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23.7.1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství rozhodla finská vláda (ministerstvo dopravy a spojů) o uložení závazku veřejné služby na pravidelnou leteckou dopravu na trasách Helsinky-Varkaus a/nebo Helsinky-Savonlinna.

Závazek veřejné služby byl zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie (C 205 ze dne 4.9.2007).

Jestliže do 1.9.2007 žádný letecký dopravce nezahájí ani neoznámí záměr zahájit provozování pravidelné letecké dopravy na trasách Helsinky-Varkaus a/nebo Helsinky-Savonlinna v souladu se závazkem veřejné služby a bez požadavku na finanční vyrovnání, ministerstvo dopravy a spojů omezí přístup na tyto trasy na jediného dopravce na dobu nejvýše 3 let. Právo provozovat na těchto trasách dopravu bude v tomto případě uděleno na základě nabídkového řízení podle čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení. Ministerstvo dopravy a spojů (zadavatel) se rozhodlo zahájit dne 14.6.2007 výzvu k předkládání nabídek.

2.   Předmět výzvy k předkládání nabídek: Provozování pravidelné letecké dopravy na trasách Helsinky-Varkaus a Helsinky-Savonlinna od 1.12.2007 do 30.9.2010 s výjimkou období od 4.7. do 2.8.2008, od 3.7. do 1.8.2009 a od 2.7. do 31.7.2010.

3.   Účast v nabídkovém řízení: Nabídky mohou podávat všichni letečtí dopravci s platnou provozní licencí ve smyslu nařízení Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23.7.1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům.

4.   Nabídkové řízení: Nabídkové řízení probíhá v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) až i) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.

Zadavatel může odmítnout veškeré nabídky, pokud je cena příliš vysoká nebo pokud se zásadně změní okolnosti či požadavky na provozování služby, a to do té míry, že provedení plánované služby způsobem popsaným ve výzvě k předkládání nabídek bude neproveditelné či nemožné.

Zadavatel si až do podepsání smlouvy ponechá právo odložit datum zahájení plánované služby. Bude-li odloženo datum zahájení, bude odpovídajícím způsobem odloženo i datum ukončení.

5.   Zadávací dokumentace: Kompletní zadávací dokumentaci včetně výzvy k předkládání nabídek, podmínek nabídky, smlouvy, popisu závazku veřejné služby a formuláře nabídky je možno získat na adrese:

Liikenne- ja viestintäministeriö, Kirjaamo, PL (PO Box) 31, -00023 Valtioneuvosto, Helsinki.

Uvedené dokumenty si lze vyžádat i elektronickou poštou na adrese: kirjaamo@mikkeli.fi nebo faxem na čísle +358 9 160 28619.

6.   Finanční vyrovnání: V nabídkách musí být jasně uvedena výše požadovaného vyrovnání za dotyčnou službu v eurech. Požadované vyrovnání by mělo vycházet z odhadu skutečných nákladů a příjmů a zároveň by se měly zohlednit minimální požadavky vyplývající ze závazku veřejné služby. Vyrovnání může být náhradou pouze za služby skutečně poskytnuté a náklady skutečně vynaložené na letištích Helsinky-Vantaa, Varkaus a Savonlinna v souvislosti s provozem na těchto trasách. Náklady vzniklé na jiných trasách nebo na jiných letištích se do vyrovnání nezahrnou.

Veškerá vyrovnání a náklady je nutno uvést v eurech.

7.   Ceny letenek: V nabídce musí být stanoveny ceny letenek a podmínky jejich platnosti a různé typy letenek v cenovém systému. Ceny letenek musí odpovídat závazku veřejné služby uloženému na tuto trasu.

8.   Výběrová kritéria: Výběr se provede z nabídek, které splňují požadavky stanovené ve výzvě k předkládání nabídek a v zadávací dokumentaci. Při výběru budou zvážena kritéria uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. f) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92.

9.   Doba platnosti smlouvy: Smlouva se použije od data svého uzavření do 30.9.2010. Poskytování služeb bude zahájeno dne 1.12.2007 a ukončeno dne 30.9.2010.

Bude-li zadavatel nucen odložit datum zahájení služeb, bude odpovídajícím způsobem odloženo i datum ukončení těchto služeb a datum ukončení platnosti smlouvy.

10.   Změna nebo ukončení smlouvy: Smlouvu lze pozměnit pouze tehdy, pokud změny nepovedou k situaci, kdy požadavky v rámci závazku veřejné služby nebudou na této trase nadále plněny. Změny smlouvy musí mít písemnou podobu. Strany mají právo smlouvu ukončit, existuje-li k tomu podle smluvních podmínek důvod.

11.   Sankce v případě nedodržení smlouvy: Letecký dopravce je odpovědný za plnění závazků stanovených smlouvou. Pokud dopravce závazky neplní nebo je neplní odpovídajícím způsobem, zadavatel může snížit splatné vyrovnání.

12.   Lhůta pro předkládání nabídek: Nabídky musí být podány do 31 dnů po zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

13.   Předkládání nabídek: Nabídky musí být doručeny na ministerstvo dopravy a spojů nejpozději do 16:15 hod. v den uvedený v bodě 12. Žadatel musí obálku označit takto: „Tarjous: Varkauden ja/tai Savonlinnan lentoliikenne, 734/79/2007“ (= Nabídka: letecká doprava Varkaus a/nebo Savonlinna, referenční číslo 734/79/2007). Nabídky lze zaslat poštou na adresu uvedenou v bodě 5 nebo osobně doručit do podatelny ministerstva dopravy a spojů (Liikenne- ja viestintäministeriö, Kirjaamo, Eteläesplanadi 16, Helsinky). Podatelna je otevřená od pondělí do pátku od 8:00 do 16:15 hod.

Cenu nabídky je nutno uvést ve zvláštní zapečetěné obálce, na které bude uvedeno jméno účastníka nabídkového řízení.

Nabídky musí být platné do 31.12.2007.

14.   Platnost výzvy k předkládání nabídek: V souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (EHS) č. 2408/92 má finský stát (ministerstvo dopravy a spojů) právo nabídkové řízení pozastavit, pokud letecký dopravce Společenství uvědomí do 1.9.2007 finský Úřad pro civilní letectví o záměru zahájit ke dni 1.12.2007 provoz leteckých služeb na dotyčné trase v souladu se závazkem veřejné služby, bez výlučných práv a bez získání finančního vyrovnání.

Nabídku lze vybrat jen za předpokladu, že na dotyčný projekt budou ze státního rozpočtu přiděleny dostatečné prostředky a že se federace obcí regionu Savonlinna a město Varkaus zavážou k jeho financování.


5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/17


F-Cherbourg: Provozování pravidelné letecké dopravy

Provozování pravidelné letecké dopravy mezi letištěm Cherbourg (Maupertus) a letištěm Paříž (Orly)

Oznámení o veřejném nabídkovém řízení vypsaném Francií podle čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 za účelem pověření veřejnou službou

(2007/C 206/07)

1.   Úvod: Podle ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. a) nařízení Rady (EHS) č. 2408/92 ze dne 23.7.1992 o přístupu leteckých dopravců Společenství na letecké trasy uvnitř Společenství uložila Francie počínaje dnem 1.4.2008 závazky veřejné služby na pravidelnou leteckou dopravu provozovanou mezi Cherbourgem (Maupertus) a Paříží (Orly), zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství C 205 ze dne 4.9.2007.

Pokud ke dni 1.3.2008 žádný letecký dopravce nezahájí nebo nebude moci zahájit tuto pravidelnou leteckou dopravu v souladu s uloženými závazky veřejné služby a bez požadavku na finanční vyrovnání, rozhodla Francie v rámci postupu podle čl. 4 odst. 1 písm. d) uvedeného nařízení, že omezí přístup k této trase na jednoho dopravce a že po ukončení nabídkových řízení udělí právo provozovat tuto dopravu ode dne 1.4.2008.

2.   Zadavatel: Chambre de commerce et d'industrie de Cherbourg-Cotentin, Hôtel Atlantique — boulevard Félix Amiot, -50100 Cherbourg. Tél. (33) 233 23 32 00. Fax (33) 233 23 32 28. E-mail: com@cherbourg-cotentin.cci.fr.

3.   Předmět nabídkového řízení: Poskytovat ode dne 1.4.2008 pravidelnou leteckou dopravu v souladu se závazky veřejné služby podle odstavce 1.

4.   Hlavní rysy smlouvy: Smlouva o pověření veřejnou službou uzavřená mezi leteckým dopravcem, Obchodní a průmyslovou komorou Cherbourg-Cotentin a státem v souladu s článkem 8 nařízení č. 2005-473 ze dne 16.5.2005 týkajícího se zejména pravidel přidělování finančních vyrovnání státem.

Pověřený dopravce bude mít příjmy. Obchodní a průmyslová komora Cherbourg-Cotentin a stát mu vyplatí příspěvek ve výši rozdílu mezi skutečnými výdaji bez daní (DPH, zvláštní daně spojené s leteckou dopravou) na provozování služeb a obchodními příjmy bez daní (DPH, zvláštní daně spojené s leteckou dopravou), které tento pověřený dopravce získá, v mezích maximálního vyrovnání, ke kterému se pověřený dopravce zaváže, po odečtení případných sankcí uvedených v článku 9-4 tohoto oznámení.

5.   Délka trvání smlouvy: Délka trvání smlouvy (smlouva o pověření veřejnou službou) je 3 roky ode dne 1.4.2008.

6.   Účast na nabídkovém řízení: Účastnit se mohou všichni letečtí dopravci s platnou provozní licencí vydanou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 2407/92 ze dne 23.7.1992 o vydávání licencí leteckým dopravcům.

7.   Postup při zadávání a kritéria výběru žádostí: Toto nabídkové řízení podléhá ustanovením čl. 4 odst. 1 písm. d), e), f), g), h), a i) nařízení (EHS) č. 2408/92, ustanovením kapitoly IV oddílu 1 zákona 93-122 ze dne 29.1.1993 o potírání korupce a o transparentnosti veřejného života a veřejných postupů, jakož i jejich prováděcím předpisům (zejména prováděcímu nařízení č. 97-638 ze dne 31.5.1997 k zákonu č. 97-210 ze dne 11.3.1997 o posílení boje proti nelegální práci) a nařízení č. 2005-473 ze dne 16.5.2005 týkající se zejména pravidel přidělování finančních vyrovnání státem i jeho třem prováděcím vyhláškám ze dne 16.5.2005.

7-1.   Obsah žádosti: Žádost musí být sepsána ve francouzském jazyce. Dokumenty vydané orgány veřejné správy a vyhotovené v úředním jazyce Evropské unie budou muset být v případě potřeby přeloženy do francouzštiny. Účastníci řízení mohou k francouzskému znění přiložit znění v jiném úředním jazyce Evropské unie, které však nebude závazné.

Žádost musí obsahovat:

žádost podepsanou vedoucím pracovníkem nebo jeho zástupcem spolu s doklady, které ho opravňují k podpisu;

popis podniku s uvedením odborných schopností a finančních možností žadatele v oblasti letecké dopravy, včetně případných relevantních doporučení žadatele, na jejichž základě bude možné posoudit, zda je žadatel schopen zajistit kontinuitu veřejné služby a rovnost uživatelů. Žadatel může v případě zájmu vycházet z formuláře DC5, který je používán v oblasti zadávání veřejných zakázek;

celkový obrat a obrat spojený s uvedenými službami za poslední tři roky, nebo přeje-li si to žadatel, účetní rozvahy a roční účetní závěrky za poslední tři účetní období. Pokud žadatel tyto doklady nemůže předložit, uvede důvody, proč tak nemohl učinit;

metodologickou poznámku o způsobu, jakým chce žadatel vyhovět zadávací dokumentaci k nabídkovému řízení, pokud by byl Obchodní a průmyslovou komorou Cherbourg-Cotentin vyzván, aby předložil nabídku, a uvede zejména:

technické prostředky a lidské zdroje, které žadatel vyčlení na provozování dané trasy,

počet, kvalifikace a zařazení pracovníků a případně nábory nových pracovníků, ke kterým by žadatel přistoupil,

typy použitých letadel a případně jejich rejstříkové značky,

kopii provozní licence leteckého dopravce účastníka řízení,

pokud byla provozní licence vydána jiným státem Evropské unie než Francií, účastník řízení bude muset předložit následující doklady:

ve kterém státě byly vydány licence pilotů,

právní předpisy použitelné na pracovní smlouvy,

režim příslušnosti k subjektům sociálního zabezpečení,

ustanovení přijatá za účelem dodržování ustanovení článku L. 341-5 a článku D. 341-5 a následujících zákoníku práce o dočasném přeložení zaměstnanců za účelem poskytování služeb na území státu;

čestná prohlášení nebo potvrzení stanovená článkem 8 nařízení č. 97-638 ze dne 31.5.1997 a vyhlášky ze dne 31.1.2003 přijatým za účelem provedení článku 8 uvedeného nařízení, která potvrdí, že žadatel má splněny závazky v oblasti daní a sociálního zabezpečení, zejména pokud jde o:

daň z příjmů právnických osob,

daň z přidané hodnoty,

platby na sociální pojištění, pracovní úrazy a nemoci z povolání a rodinné přídavky,

daň z civilního letectví,

letištní daň,

daň z hluku způsobeného letadly,

solidární daň;

účastníci řízení z jiného členského státu Evropské unie, než je Francie, předloží osvědčení nebo potvrzení vydané správními orgány a subjekty výchozí země;

čestné prohlášení o trestní bezúhonnosti podle věstníku č. 2 pro protiprávní jednání podle článků L. 324-9, L. 324-10, L. 341-6, L. 125-1 a L. 125-3 zákoníku práce;

čestné prohlášení a/nebo doklad o dodržení povinnosti zaměstnávat zdravotně postižené pracovníky podle článku L. 323-1 zákoníku práce;

výpis Ka z obchodního rejstříku a rejstříku společností nebo rovnocenný doklad;

podle článku 7 nařízení (EHS) č. 2407/92 ze dne 23.7.1992 potvrzení, které není starší než 3 měsíce, o pojištění občanskoprávní odpovědnosti pro případ nehody, zejména ve vztahu k cestujícím, zavazadlům, zboží, poštovním zásilkám a třetím osobám, a je v souladu s nařízením (ES) č. 785/2004 ze dne 21.4.2004, zejména s jeho článkem 4;

v případě ochranného opatření nebo kolektivního řízení kopie příslušných rozsudků vydaných v této souvislosti (pokud rozsudek není ve francouzském jazyce, musí být k němu přiložen ověřený překlad).

7-2.   Postup při posuzování žádostí: Žádosti budou vybrány podle následujících kritérií:

odborné a finanční záruky žadatelů,

schopnost žadatelů zajistit kontinuitu veřejné letecké dopravy a rovnost uživatelů této dopravy,

dodržení závazku zaměstnávání zdravotně postižených pracovníků žadateli podle článku L. 323-1 zákoníku práce.

8.   Kritéria přidělení smlouvy: Dopravci, jejichž žádost byla přijata a vybrána, budou následně vyzváni, aby předložili své nabídky podle postupu stanoveného zvláštními pravidly o nabídkových řízeních, která jim budou zaslána.

Předložené nabídky bude projednávat příslušný orgán Obchodní a průmyslové komory Cherbourg-Cotentin.

V souladu s ustanoveními čl. 4 odst. 1 písm. f) nařízení (EHS) č. 2408/92 se výběr z podaných nabídek provede s ohledem na odpovídající úroveň dopravy včetně cen a podmínek, které lze nabídnout uživatelům, a na náklady na vyrovnání.

9.   Hlavní doplňkové informace:

9-1.   Finanční vyrovnání: Nabídky předložené účastníky řízení, jejichž žádost byla vybrána, musí jasně uvádět maximální částku požadovanou jako vyrovnání za provozování trasy po dobu tří let od 1.4.2008 na základě ročního vyúčtování. Přesná výše přiznaného vyrovnání bude každý rok stanovena zpětně v závislosti na skutečných výdajích a příjmech, aniž překročí částku stanovenou v nabídce. Tato maximální částka může být přehodnocena pouze v případě nepředvídatelné změny provozních podmínek.

Roční platby se poskytují ve formě zálohy a vyrovnávací platby konečného zůstatku. Platba konečného zůstatku se provede až po schválení účtů dopravce týkajících se dané trasy a po ověření, že služba je poskytována za podmínek stanovených v níže uvedeném bodě 9.2.

V případě vypovězení smlouvy před stanoveným datem se co nejdříve použijí ustanovení bodu 9.2, aby bylo možné zaplatit dopravci dlužnou část finančního vyrovnání, přičemž maximální hodnota uvedená v prvním pododstavci se sníží úměrně ke skutečné délce provozování.

9-2.   Kontrola poskytování služby a účtů dopravce: Po dohodě s dopravcem bude nejméně jednou ročně přezkoumáno poskytování služby a analytické účetnictví dopravce pro danou trasu.

9-3.   Změna a vypovězení smlouvy: Pokud se dopravce domnívá, že nepředvídatelná změna provozních podmínek je důvodem k přehodnocení maximální výše finančního vyrovnání, musí předložit odůvodněnou žádost ostatním podepsaným stranám, které mají dva měsíce na vyjádření. Smlouva může být poté změněna dodatkem.

Smlouva může být vypovězena kteroukoliv z podepsaných stran před uplynutím stanovené doby platnosti smlouvy pouze za podmínky dodržení šestiměsíční výpovědní lhůty. V případě závažných porušení smluvních závazků se má za to, že dopravce vypověděl smlouvu bez výpovědní lhůty, pokud znovu nezačal poskytovat službu v souladu s uvedenými závazky do jednoho měsíce po obdržení výzvy.

9-4.   Penále nebo jiné srážky stanovené smlouvou: Nedodržení výpovědní lhůty podle bodu 9-3 ze strany dopravce se stíhá buď správní pokutou na základě článku R. 330-20 zákona o civilním letectví (code de l'Aviation civile), nebo pokutou vypočtenou podle počtu měsíců neplnění závazku a podle skutečného schodku na trase v daném roce v rozsahu maximální výše finančního vyrovnání, uvedené v bodu 9-1.

V případě částečného porušení závazků veřejné služby dojde ke snížení maximálního finančního vyrovnání, uvedeného v bodu 9-1, aniž je dotčeno použití článku R. 330-20 zákona o civilním letectví.

Toto snížení bere případně v úvahu počet nerealizovaných letů v důsledku zavinění ze strany dopravce, počet letů provedených s nižší než požadovanou kapacitou, počet letů provedených bez dodržení povinností vyplývajících ze závazků veřejné služby, pokud jde o mezipřistání nebo časové rozpětí v místě určení.

10.   Podmínky pro zasílání žádostí: Žádosti budou předloženy v zapečetěné obálce s označením: „Délégation de service public pour l'exploitation d'une ligne aérienne – Candidature – À n'ouvrir qu'en commission“. Žádosti musí být doručeny nejpozději do 8.11.2007 do 17 hodin místního času doporučeným dopisem s dodejkou, přičemž rozhodující je datum oznámení o přijetí, nebo musejí být předány proti potvrzení na adresu:

Chambre de commerce et d'industrie de Cherbourg-Cotentin, Hôtel Atlantique, F-50100 Cherbourg.

11.   Následný postup: Obchodní a průmyslová komora Cherbourg-Cotentin zašle v následujících dnech po datu uzávěrky uvedeném v předchozím odstavci vybraným žadatelům zadávací dokumentaci k nabídkovému řízení, která bude obsahovat zejména podmínky nabídkového řízení a návrh dohody.

Vybraní žadatelé předají svoji nabídku nejpozději dne 20.12.2007 do 17 hodin místního času.

Nabídka bude zavazovat účastníka řízení po dobu 280 dní ode dne jejího předání.

12.   Platnost nabídkového řízení: Nabídkové řízení je platné pouze v případě, že žádný letecký dopravce Společenství nepředloží do 1.3.2008 program, na jehož základě by od 1.4.2008 hodlal provozovat dopravu na dotyčné trase v souladu s uloženými závazky veřejné služby bez požadavku na finanční vyrovnání.

13.   Žádosti o dodatečné informace: Pokud si žadatelé přejí získat další potřebné informace, budou se moci obrátit na ředitele Obchodní a průmyslové komory Cherbourg-Cotentin, jehož adresa a faxové číslo jsou uvedené v článku 2, a to výhradně dopisem nebo faxem.


POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY

Komise

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/20


Oznámení o zahájení antidumpingového řízení týkajícího se dovozů glutamátu sodného pocházejícího z Čínské lidové republiky

(2007/C 206/08)

Komise obdržela podnět podle článku 5 nařízení Rady (ES) ze dne 22. prosince 1995 č. 384/96 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (dále jen „základní nařízení“) (1), ve kterém se uvádí, že dovozy glutamátu sodného pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčená země“) jsou dumpingové, a způsobují proto výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu.

1.   Podnět

Podnět podal dne 23. července 2007 Ajinomoto Foods Europe S.A.S. (dále jen „žadatel“), jediný výrobce v Evropském společenství, představující 100 % výroby glutamátu sodného ve Společenství.

2.   Výrobek

Výrobkem, o kterém se tvrdí, že je předmětem dumpingu, je glutamát sodný pocházející z Čínské lidové republiky (dále jen „dotčený výrobek“), obvykle kódu KN ex 2922 42 00. Tento kód KN je uveden pouze pro informaci.

3.   Tvrzení o dumpingu

S ohledem na ustanovení čl. 2 odst. 7 základního nařízení stanovil žadatel běžnou hodnotu pro Čínskou lidovou republiku na základě ceny v zemi s tržním hospodářstvím uvedené v odst. 5.1 písm. d). Tvrzení o dumpingu vychází ze srovnání takto stanovené běžné hodnoty s vývozními cenami dotčeného výrobku při jeho prodeji na vývoz do Společenství.

Na základě toho je vypočítané dumpingové rozpětí značné.

4.   Tvrzení o újmě

Žadatel poskytl důkazy o tom, že se dovozy dotčeného výrobku z Čínské lidové republiky celkově zvýšily, a to jak v absolutních hodnotách, tak i co se týče podílu na trhu.

Objemy a ceny dováženého dotčeného výrobku mají kromě jiných dopadů údajně i nepříznivý vliv na podíl výrobního odvětví Společenství na trhu, na jím prodaná množství a na jím stanovované ceny, což vede k závažným nepříznivým důsledkům pro finanční situaci a zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství.

5.   Postup

Poté, co Komise po konzultaci s poradním výborem stanovila, že podnět byl podán výrobním odvětvím Společenství nebo jeho jménem a že existují dostatečné důkazy, které ospravedlňují zahájení řízení, zahajuje šetření podle článku 5 základního nařízení.

5.1   Postup pro stanovení dumpingu a újmy

Šetřením se stanoví, zda je dotčený výrobek pocházející z Čínské lidové republiky předmětem dumpingu a zda tento dumping způsobil újmu.

a)   Výběr vzorku

S ohledem na zjevně velký počet stran účastnících se tohoto řízení může Komise rozhodnout, že v souladu s článkem 17 základního nařízení použije výběr vzorku.

i)   Výběr vzorku vývozců/výrobců v Čínské lidové republice

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni vývozci/výrobci nebo zástupci jednající jejich jménem, aby se přihlásili, a to tak, že se obrátí na Komisi a ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě i) a ve formátu uvedeném v odstavci 7 jí poskytnou o své společnosti nebo společnostech tyto údaje:

název, adresu, e-mailovou adresu, telefonní a faxová čísla a jméno kontaktní osoby,

obrat, vyjádřený v místní měně, a objem, vyjádřený v tunách, dotčeného výrobku prodaného na vývoz do Společenství za období od 1. července 2006 do 30. června 2007,

obrat, vyjádřený v místní měně, a objem, vyjádřený v tunách, dotčeného výrobku prodaného na domácím trhu za období od 1. července 2006 do 30. června 2007,

informace o tom, zda společnost hodlá žádat o individuální dumpingové rozpětí (2) (o individuální dumpingová rozpětí mohou žádat pouze výrobci),

podrobnosti o činnostech společnosti, pokud jde o výrobu dotčeného výrobku,

názvy a podrobnosti o činnostech veškerých společností ve spojení (3), jež se podílejí na výrobě a/nebo prodeji (na vývoz a/nebo v rámci domácího trhu) dotčeného výrobku,

jakékoli další podstatné informace, jež by Komisi napomohly ve výběru vzorku.

Poskytnutím výše uvedených informací souhlasí společnost se svým případným zařazením do vzorku. Je-li společnost vybrána jako součást vzorku, znamená to, že vyplní dotazník a že souhlasí s přešetřením svých odpovědí přímo na místě. Pokud společnost uvede, že se svým případným zařazením do vzorku nesouhlasí, má se za to, že při šetření nespolupracovala. Důsledky nedostatečné spolupráce jsou uvedeny v odstavci 8 níže.

Komise se kromě toho obrátí na orgány v zemi vývozu a jakákoli známá sdružení vývozců/výrobců s cílem získat informace, které považuje pro výběr vzorku vývozců/výrobců za nezbytné.

ii)   Výběr vzorku dovozců

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, žádají se všichni dovozci nebo zástupci jednající jejich jménem, aby se Komisi přihlásili a ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě i) a ve formátu uvedeném v odstavci 7 poskytli o své společnosti nebo společnostech tyto údaje:

název, adresu, e-mailovou adresu, telefonní a faxová čísla a jméno kontaktní osoby,

celkový obrat společnosti vyjádřený v eurech za období od 1. července 2006 do 30. června 2007,

celkový počet zaměstnanců,

podrobnosti o činnostech společnosti, co se týče dotčeného výrobku,

objem, vyjádřený v tunách, a hodnotu, vyjádřenou v eurech, dovozů dotčeného výrobku pocházejícího z Čínské lidové republiky na trh Společenství a jeho dalšího prodeje na trhu Společenství za období od 1. července 2006 do 30. června 2007,

názvy a podrobnosti o činnostech veškerých společností ve spojení (4), jež se podílejí na výrobě a/nebo prodeji dotčeného výrobku,

jakékoli další podstatné informace, jež by Komisi napomohly ve výběru vzorku.

Poskytnutím výše uvedených informací souhlasí společnost se svým případným zařazením do vzorku. Je-li společnost vybrána jako součást vzorku, znamená to, že vyplní dotazník a že souhlasí s přešetřením svých odpovědí přímo na místě. Pokud společnost uvede, že se svým případným zařazením do vzorku nesouhlasí, má se za to, že při šetření nespolupracovala. Důsledky nedostatečné spolupráce jsou uvedeny v odstavci 8 níže.

Komise se kromě toho obrátí na jakákoli známá sdružení dovozců s cílem získat informace, které považuje pro výběr vzorku dovozců za nezbytné.

iii)   Závěrečný výběr vzorku

Všechny zúčastněné strany, jež chtějí předložit jakékoli podstatné informace týkající se výběru vzorku, tak musejí učinit ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě ii).

Komise hodlá provést závěrečný výběr vzorku po konzultaci s dotčenými stranami, jež vyjádřily souhlas se zařazením do vzorku.

Společnosti zařazené do vzorku musejí ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě iii) vyplnit dotazník a musejí spolupracovat v rámci šetření.

Nedojde-li k dostatečné spolupráci, může Komise podle čl. 17 odst. 4 a článku 18 základního nařízení při svých zjištěních vycházet z dostupných údajů. Zjištění vycházející z dostupných údajů může být pro dotčenou stranu méně příznivé, jak je vysvětleno v odstavci 8.

b)   Dotazníky

S cílem získat informace, které pro své šetření považuje za nezbytné, zašle Komise dotazníky výrobnímu odvětví Společenství, všem sdružením výrobců ve Společenství, vývozcům/výrobcům v Čínské lidové republice zařazeným do vzorku, všem sdružením vývozců/výrobců, dovozcům zařazeným do vzorku, všem sdružením dovozců uvedeným v podnětu a orgánům dotčené země vývozu.

Vývozci/výrobci v Čínské lidové republice, kteří s ohledem na použití čl. 17 odst. 3 a čl. 9 odst. 6 základního nařízení žádají o individuální dumpingové rozpětí, musejí ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii) tohoto oznámení předložit vyplněný dotazník. Musejí si tedy ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě i) dotazník vyžádat. Tyto strany by si však měly být vědomy skutečnosti, že i když je pro vývozce/výrobce použita metoda výběru vzorku, může Komise přesto rozhodnout nestanovit pro ně individuální dumpingové rozpětí, pokud je počet vývozců/výrobců tak velký, že by individuální přezkoumání byla nepřiměřeně zatěžující a bránila by včasnému dokončení šetření.

c)   Shromažďování informací a pořádání slyšení

Všechny zúčastněné strany se vyzývají, aby oznámily svá stanoviska, předložily kromě odpovědí na dotazník další informace a poskytly příslušné důkazy. Tyto informace a důkazy musí Komise obdržet ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě ii).

Komise může kromě toho zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to požádají a doloží konkrétní důvody pro takové slyšení. Tato žádost musí být podána ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě iii).

d)   Výběr země s tržním hospodářstvím

V souladu s čl. 2 odst. 7 písm. a) základního nařízení bude za vhodnou zemi s tržním hospodářstvím za účelem stanovení běžné hodnoty v souvislosti s Čínskou lidovou republikou pravděpodobně vybráno Thajsko. Zúčastněné strany se vyzývají, aby ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. c) vyjádřily své připomínky ke vhodnosti této volby.

e)   Status tržního hospodářství

Pro ty vývozce/výrobce v Čínské lidové republice, kteří předloží žádost a dostatečné důkazy o tom, že působí v podmínkách tržního hospodářství, tj. splňují kritéria stanovená v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, se běžná hodnota stanoví v souladu s čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení. Vývozci/výrobci, kteří hodlají předložit řádně odůvodněnou žádost, tak musejí učinit ve zvláštní lhůtě stanovené v odst. 6 písm. d). Komise zašle formuláře žádostí všem vývozcům/výrobcům v Čínské lidové republice uvedeným v podnětu a všem sdružením vývozců/výrobců uvedeným v podnětu, jakož i orgánům Čínské lidové republiky.

5.2   Postup pro posouzení zájmu Společenství

V souladu s článkem 21 základního nařízení a v případě, že jsou tvrzení o dumpingu a jím působené újmě opodstatněná, bude rozhodnuto, zda by přijetí antidumpingových opatření nebylo v rozporu se zájmem Společenství. Z tohoto důvodu se mohou výrobní odvětví Společenství, dovozci, jejich zájmové svazy, zástupci uživatelů a zájmové organizace spotřebitelů, pokud prokáží, že mezi jejich činností a dotčeným výrobkem existuje objektivní souvislost, v obecných lhůtách stanovených v odst. 6 písm. a) bodě ii) přihlásit a sdělit Komisi příslušné informace. Strany, které již jednaly v souladu s předchozí větou, mohou ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. a) bodě iii) požádat o slyšení, přičemž musejí uvést konkrétní důvody pro toto slyšení. Je třeba zdůraznit, že veškeré informace předložené podle článku 21 budou zohledněny pouze tehdy, budou-li v době předložení doloženy věcnými důkazy.

6.   Lhůty

a)   Obecné lhůty

i)   Pro strany za účelem vyžádání dotazníku nebo jiných formulářů žádostí

Všechny zúčastněné strany by si měly vyžádat dotazník nebo jiné formuláře žádostí co nejdříve, nejpozději do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

ii)   Pro strany za účelem přihlášení se a předložení odpovědí na dotazník a jiných informací

Všechny zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musejí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi, a musejí předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak. Je třeba věnovat pozornost skutečnosti, že výkon většiny procesních práv uvedených v základním nařízení závisí na tom, zda se zúčastněná strana přihlásí ve výše uvedené lhůtě.

Společnosti vybrané do vzorku musejí své odpovědi na dotazník předložit ve lhůtě stanovené v odst. 6 písm. b) bodě iii).

iii)   Slyšení

Všechny zúčastněné strany mohou Komisi v téže lhůtě 40 dnů rovněž požádat o slyšení.

b)   Zvláštní lhůta v souvislosti s výběrem vzorku

i)

Informace uvedené v odst. 5.1 písm. a) bodech i) a ii) by Komise měla obdržet do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie s ohledem na její úmysl konzultovat dotčené strany, jež vyjádřily souhlas se zařazením do vzorku při jeho závěrečném výběru, ve lhůtě 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

ii)

Veškeré další informace podstatné pro výběr vzorku uvedené v odst. 5.1 písm. a) bodě iii) musí Komise obdržet do 21 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

iii)

Odpovědi na dotazník od stran, jež byly vybrány do vzorku, musí Komise obdržet do 37 dnů ode dne, kdy jim bylo oznámeno, že byly zařazeny do vzorku.

c)   Zvláštní lhůta pro výběr země s tržním hospodářstvím

Strany účastnící se šetření mohou vyjádřit své připomínky ke vhodnosti Thajska, které bude, jak bylo uvedeno v odst. 5.1 písm. d), pravděpodobně použito jako země s tržním hospodářstvím pro účely stanovení běžné hodnoty v souvislosti s Čínskou lidovou republikou. Komise musí tyto připomínky obdržet do 10 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

d)   Zvláštní lhůta pro podání žádosti o status tržního hospodářství a/nebo o individuální zacházení

Komise musí obdržet řádně odůvodněnou žádost o status tržního hospodářství (jak je uvedeno v odst. 5.1 písm. e)) a/nebo o individuální zacházení podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení do 15 dnů ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

7.   Písemná podání, odpovědi na dotazník a korespondence

Veškerá podání a žádosti zúčastněných stran musejí být předloženy písemně (nikoli v elektronické podobě, není-li stanoveno jinak, a musí v nich být uveden název, poštovní a e-mailová adresa a telefonní a faxová čísla zúčastněné strany). Veškerá písemná podání, včetně informací vyžadovaných tímto oznámením, odpovědí na dotazník a korespondence, jež zúčastněné strany poskytují jako důvěrné, se označí poznámkou „Limited“ (5) a v souladu s čl. 19 odst. 2 základního nařízení se k nim přiloží verze, která není důvěrná a je označena poznámkou „For inspection by interested parties“.

Korespondenční adresa Evropské komise, generálního ředitelství pro obchod, ředitelství H:

European Commission

Directorate General for Trade

Directorate H

Office: J-79 4/22

B-1049 Brussels

Fax (32 2) 295 65 05

8.   Nedostatečná spolupráce

Pokud účastník řízení odmítne umožnit přístup k nezbytným informacím nebo je neposkytne v příslušné lhůtě nebo pokud klade závažným způsobem překážky šetření, mohou podle článku 18 základního nařízení prozatímní nebo konečná pozitivní nebo negativní zjištění vycházet z dostupných údajů.

Pokud se zjistí, že účastník řízení předložil nepravdivé nebo zavádějící informace, nepřihlédne se k nim a bude se vycházet z dostupných údajů. Pokud účastník řízení nespolupracuje nebo spolupracuje pouze částečně, a zjištění se proto podle článku 18 základního nařízení zakládají na dostupných údajích, může pro něj být výsledek méně příznivý, než kdyby spolupracoval.

9.   Časový rozvrh šetření

Podle čl. 6 odst. 9 základního nařízení bude šetření ukončeno do 15 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. V souladu s čl. 7 odst. 1 základního nařízení je možné uložit prozatímní opatření nejpozději do 9 měsíců ode dne zveřejnění tohoto oznámení v Úředním věstníku Evropské unie.

10.   Zpracování osobních údajů

Veškeré osobní údaje shromážděné v rámci tohoto šetření budou zpracovávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady ze dne 18. prosince 2000 (ES) č. 45/2001 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány a institucemi Společenství a o volném pohybu těchto údajů (6).


(1)  Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2117/2005 (Úř. věst. L 340, 23.12.2005, s. 17).

(2)  O individuální rozpětí lze žádat podle čl. 17 odst. 3 základního nařízení v případě společností nezařazených do vzorku, podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení, který se týká individuálního zacházení v případech zahrnujících země bez tržního hospodářství či země, jejichž hospodářství prochází transformací, a podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení v případě společností, které žádají o status tržního hospodářství. O individuální zacházení je třeba požádat podle čl. 9 odst. 5 základního nařízení a o status tržního hospodářství je třeba požádat podle čl. 2 odst. 7 písm. b) základního nařízení.

(3)  Informace o významu termínu společnosti ve spojení viz článek 143 nařízení Komise ze dne 2. července 1993 (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1).

(4)  Informace o významu termínu společnosti ve spojení viz článek 143 nařízení Komise (EHS) č. 2454/93.

(5)  Rozumí se tím, že dokument je určen pouze pro interní použití. Je chráněn podle článku 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady ze dne 30. května 2001 (ES) č. 1049/2001 o přístupu veřejnosti k dokumentům Evropského parlamentu, Rady a Komise (Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43). Jde o důvěrný dokument podle článku 19 základního nařízení a článku 6 Dohody WTO o provádění článku VI GATT 1994 (antidumpingová dohoda).

(6)  Úř. věst. L 8, 12.1.2001, s. 1.


POSTUPY TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Komise

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/25


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4855 – BC Funds/BvDEP)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 206/09)

1.

Komise dne 28. srpna 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 a na základě postoupení podle čl. 4 odst. 5 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik BC Funds prostřednictvím podniku CIE Management II Ltd (Guernsey) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Bureau van Dijk Electronic Publishing BV („BvDEP“, Nizozemsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku BC Funds: finanční investoři,

podniku BvDEP: elektronický vydavatel informací o společnostech.

3.

Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4855 – BC Funds/BvDEP na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.


5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/26


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4859 – Talanx/PB Versicherungen/BHW)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 206/10)

1.

Komise dne 28. srpna 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Talanx Aktiengesellschaft („Talanx“, Německo) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celými podniky Postbank Versicherung Aktiengesellschaft („PB-V“, Německo), Postbank Lebensversicherung Aktiengesellschaft („PB-L“, Německo), BHW Lebensversicherung Aktiengesellschaft („BHW-L“, Německo) a BHW Pensionkasse Aktiengesellschaft („BHW-P“, Německo).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Talanx: životní pojištění, neživotní pojištění, zajištění a finanční služby,

podniku PB-V: neživotní pojištění,

podniku PB-L: životní pojištění,

podniku BHW-L: životní pojištění,

podniku BHW-P: životní pojištění.

3.

Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4859 – Talanx/PB Versicherungen/BHW na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.


5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/27


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4862 – Transdev/Connexxion Holding)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 206/11)

1.

Komise dne 28. srpna 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik Transdev S.A. („Transdev“, Francie) kontrolovaný podnikem Caisse des Dépôts (Francie) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení Rady nákupem akcií kontrolu nad celým podnikem Connexxion Holding N.V. („Connexxion“, Nizozemsko).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku Caisse des Dépôts: bankovní služby, spořící fondy, financování rozvoje, pojištění, nemovitosti, soukromý kapitál,

podniku Transdev: dopravní služby a příbuzné služby ve Francii, Itálii, Portugalsku, Španělsku, Německu, Spojeném království, Kanadě a Austrálii,

podniku Connexxion: dopravní služby a služby týkající se dopravy v Nizozemsku.

3.

Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4862 — Transdev/Connexxion Holding na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.


5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/28


Předběžné oznámení o spojení podniků

(Věc č. COMP/M.4905 – WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II)

Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem

(Text s významem pro EHP)

(2007/C 206/12)

1.

Komise dne 29. srpna 2007 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1), kterým podnik WL Ross (USA) prostřednictvím podniků International Automotive Components North America Mexico, S de R.L. de C.V., International Automotive Components North America, International Automotive Components Group Brazil a International Automotive Components Group LLC (společně „IAC“) získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm b) nařízení Rady kontrolu nad určitým majetkem podniku C&A Corporation („C&A Automotive Interior Businesses“).

2.

Předmětem podnikání příslušných podniků je:

podniku WL Ross: soukromý investiční fond, který prostřednictvím IAC vyrábí a dodává části automobilových interiérů,

skupiny podniků C&A Automotive Interior Businesses: výroba a dodávky modulů pilotních kabin, přístrojových desek, vnitřního obložení, podlahových krytin a akustických systémů.

3.

Komise po předběžném přezkoumání zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení (ES) č. 139/2004. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno. V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.

4.

Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí předložily své případné připomínky k navrhované transakci.

Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Připomínky lze Komisi zaslat faxem (č. faxu (32-2) 296 43 01 nebo 296 72 44) či poštou s uvedením čísla jednacího COMP/M.4905 – WL Ross/C&A Automotive Interior Businesses II, na adresu Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise:

European Commission

Directorate-General for Competition

Merger Registry

J-70

B-1049 Bruxelles/Brussel


(1)  Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 56, 5.3.2005, s. 32.


JINÉ AKTY

Komise

5.9.2007   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 206/29


Zveřejnění žádosti podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

(2007/C 206/13)

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti zápisu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„KARLOVARSKÉ TROJHRÁNKY“

č. ES: CZ/PGI/005/0397/19.10.2004

CHOP ( ) CHZO ( X )

Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Úřad průmyslového vlastnictví

Adresa:

Antonína Čermáka 2a, CZ-160 68 Praha 6

Tel.:

(420) 220 383 111

Fax

(420) 224 324 718

E-mail:

posta@upv.cz

2.   Skupina:

Název:

Sdružení výrobců Karlovarských trojhránků

Adresa:

Slepá 517/1, CZ-360 05 Karlovy Vary

Tel.:

(420) 353 563 006

Fax:

(420) 353 563 006

E-mail

obchod@karlovarskapekarna.cz

Složení:

producenti/zpracovatelé( X ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 2.4: Trvanlivé pečivo – oplatky

4.   Specifikace

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)

4.1   Název: „Karlovarské trojhránky“

4.2   Popis: Karlovarské trojhránky jsou vyráběny podle tradiční receptury jako dělené trojhránky z kulatých plátových Karlovarských oplatek (spékaných různými prosypy – viz další odstavec). Karlovarské oplatky se vrství do počtu osmi kusů, jsou spojeny kakaovou nebo čokoládovou náplní a posléze děleny na řezačkách do finálního tvaru (8 kusů). Hotové trojhránky jsou baleny buď samostatně nebo po několika kusech.

Karlovarské oplatky, jež jsou základem Karlovarských trojhránků, jsou vyráběny jako kulaté plátové výrobky o průměru cca 19 cm. Oplatka se skládá ze dvou tenkých plátů s charakteristickým reliéfem znázorňujícím na vnějším okraji lístečkový stvol o šíři 30 mm, pod nímž je v kružnici o šíři minimálně 20 mm nápis „Karlovarské oplatky“. Uprostřed oplatky je zobrazen symbol lázní Karlovy Vary – buď fontána znázorňující vřídlo, nebo alternativně kamzík. Významnou roli pro chuť i vlhčení oplatkových plátů sehrává Vřídelní karlovarská voda. Pláty jsou spojeny zapečením cukro-oříškového prosypu případně podle druhu prosypu jiné chuti, a to mandlového, kakaového, vanilkového nebo skořicového. Oplatky jsou křehké, lehké, tenké, specifická je i jejich chuť a vůně.

Základními surovinami pro výrobu Karlovarských oplatek/trojhránků jsou pšeničná mouka, Vřídelní karlovarská voda, rostlinný tuk, cukr, mléko, vaječný melanž, škrob, kypřící prášek, máslo a podle druhu prosypu dále lísková jádra, mandle, kakaový prášek, vanilka, skořice.

Vřídelní karlovarská voda, používaná k výrobě Karlovarských oplatek/trojhránků, má specifické vlastnosti, charakteristické pro vymezenou oblast. Vlivem vlastností této Vřídelní karlovarské vody se dosahuje charakteristických vlastností oplatky, zejména křehkosti, specifické vůně a chuti. Vřídelní karlovarská voda je přírodní hydrouhličitano-sírano-chlorido-sodná voda vyvěrající tektonickým zlomem z hloubky více než 800 m na povrch země při teplotě 73 °C a obsahující lithium, sodík, draslík, rubidium, cesium, měď, berylium, hořčík, vápník, stroncium, zinek, kadmium, hliník, cín, olovo, arsen, antimon, selen, mangan, železo, kobalt, nikl, fluoridy, chloridy, bromidy, sírany, hydrogenuhličitany, uhličitany a kyselinu křemičitou. Tato voda se v největších českých lázních – Karlových Varech – už po staletí užívá pro léčbu chronicky recidivující vředové choroby žaludku, dyskinéze vývodných cest žlučových včetně postcholecystektomického syndromu, chronického onemocnění slinivky břišní, jater, močových kamenů a dny.

4.3   Zeměpisná oblast: Katastr lázeňského města Karlovy Vary.

4.4   Důkaz původu: Výroba je zajišťována v souladu s platnými předpisy o potravinářské výrobě s využitím kontrolního systému HACCP v průběhu výrobního procesu. Výrobci vedou registry dodavatelů surovin včetně Vřídelní karlovarské vody a odběratelů hotových výrobků. Každý výrobek je opatřen jménem a adresou výrobce. Kontroly dodržování specifikace provádí věcně a místně příslušný státní orgán, kterým je Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Plzeň.

4.5   Metoda produkce: Karlovarská oplatka, z níž se Karlovarské trojhránky vyrábějí, se skládá ze dvou tenkých kulatých plátů o průměru cca 19 cm s charakteristickým reliéfem (viz 4.2). Těsto se připravuje smícháním výše označených ingrediencí (viz 4.2) s čerstvou Vřídelní karlovarskou vodou. Po upečení jsou oplatky zvlhčeny Karlovarskou vřídelní vodou a spečeny vždy po dvou zapečením cukro-oříškového prosypu, nebo prosypu jiné chuti podle druhu (viz 4.2). Na závěr výrobního procesu jsou oplatky vrstveny do počtu osmi kusů spojených kakaovou nebo čokoládovou náplní. Náplň se vyrábí z ingrediencí – čokoládové zlomky, ztužený rostlinný tuk, sušené mléko, kakao, cukr, sojový pudr a zlom Karlovarských oplatek. Zlom Karlovarských oplatek (upečená a rozdrcenná Karlovarská oplatka) se přidává do náplně v obsahu 7 % celkového objemu náplně. Náplň se zhotoví tak, že dojde k postupnému vyšlehávání jednotlivých ingrediencí do konzistence krému. Ten se pak natírá vždy na vrchní stranu Karlovarské oplatky jež se kladou v počtu 8 ks na sebe, slisují se, ořežou se na obvodu a pak konečně rozřežou na 8 ks Karlovarských trojhránků. Ty se pak balí buď jednotlivě, nebo do krabiček o hmotnosti 150 g či 200 g.

K dodržení kvality a specifických vlastností je nezbytné, aby minimálně výroba, odležení a spékání oplatek probíhalo ve vymezené oblasti.

4.6   Souvislost: Specifické vlastnosti Karlovarských trojhránků jsou dány užitím Vřídelní karlovarské vody specifických vlastností ze zdrojů vymezené zeměpisné oblasti a tradiční recepturou (viz bod 4.2).

První historické zmínky o výrobě Karlovarských oplatek, z nichž se Karlovarské trojhránky vyrábějí, spadají ve vymezené zeměpisné oblasti do poloviny 18. století. Na tuto tradici, trvající více než 200 let, navazuje výroba Karlovarských trojhránků. V současné době jsou využívány k prezentaci města Karlovy Vary magistrátem města Karlovy Vary a celorepublikovou organizací Czech Tourism na mezinárodních prezentacích a akcích. O jejich kvalitě a oblíbenosti svědčí např. i skutečnost, že byly prezentovány v r. 2005 ve skotském Edinburghu v rámci akce EU-Japan Food Festival, jsou citovány i mezi oblíbenými pamlsky světoznámého hokejisty Jaromíra Jágra.

Dne 11. února 2000 bylo označení původu Karlovarské trojhránky zapsáno v ČR do rejstříku označení původu pod číslem zápisu 171, mezinárodně podle Lisabonské dohody pod č. 838 dne 29. května 2001.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

Státní zemědělská a potravinářská inspekce, inspektorát Plzeň

Adresa:

Jiráskovo náměstí 8, CZ-308 58 Plzeň 8

Tel.:

(420) 377 433 411

Fax:

(420) 377 455 229

E-mail:

plzen@szpi.gov.cz

4.8   Označování: „KARLOVARSKÉ TROJHRÁNKY“

Označení výrobku musí být provedeno dominantně na čelní straně výrobku resp. jeho obalu.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.