![]() |
Úřední věstník |
CS Řada L |
2025/90706 |
12.9.2025 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2024/2746 ze dne 25. října 2024, kterým se stanoví pravidla pro uplatňování nařízení Rady (ES) č. 1217/2009 o zřízení Datové sítě pro udržitelnost zemědělských podniků a zrušuje prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/220
( Úřední věstník Evropské unie L, 2024/2746, 30. října 2024 )
Strana 8, čl. 15 odst. 2:
místo:
„2. Částka vyplacená každému členskému státu je příspěvkem na některou z těchto činností: řádné vyplňování podnikových výkazů, zlepšení načasování, procesů, systémů a postupů souvisejících s předkládáním údajů, jakož i celkové kvality podnikových výkazů.“,
má být:
„2. Částka vyplacená každému členskému státu je příspěvkem na některou z těchto činností: řádné vyplňování podnikových výkazů, zlepšení termínů, procesů, systémů a postupů souvisejících s předkládáním údajů, jakož i celkové kvality podnikových výkazů.“.
Strana 8, čl. 17 odst. 1 písm. b):
místo:
„b) |
částka stanovená na základě potřeby zlepšení načasování, procesů, systémů a postupů souvisejících s předkládáním údajů, jakož i celkové kvality podnikových výkazů;“, |
má být:
„b) |
částka stanovená na základě potřeby zlepšení termínů, procesů, systémů a postupů souvisejících s předkládáním údajů, jakož i celkové kvality podnikových výkazů;“. |
Strana 25, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – rostlinná výroba“, řádek pro hlavní typ výrobního zaměření 22, sloupec „Popis“, který se k tomuto hlavnímu typu váže:
místo:
„Zahradnictví venkovní“,
má být:
„Zahradnictví – polní“.
Strana 26, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – rostlinná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 221, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Zelenina venkovní“,
má být:
„Zelenina – polní“.
Strana 26, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – rostlinná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 222, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Květiny a okrasné rostliny venkovní“,
má být:
„Květiny a okrasné rostliny – polní“.
Strana 28, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – rostlinná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 361, sloupec „Popis výpočtu (D1)“:
místo:
„Ovoce a bobuloviny mírného podnebného pásma (kromě jahod)> 2/3“,
má být:
„Ovoce mírného podnebného pásma a bobuloviny (kromě jahod) > 2/3“.
Strana 32, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – živočišná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 512, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Odchov prasat“,
má být:
„Výkrm prasat“.
Strana 32, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – živočišná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 513, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Výkrm prasat Odchov a výkrm prasat“,
má být:
„Odchov a výkrm prasat“.
Strana 33, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – živočišná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 521, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Nosnice Jatečná drůbež“,
má být:
„Nosnice“.
Strana 33, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Specializované podniky – živočišná výroba“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 522, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Nosnice a jatečná drůbež“,
má být:
„Jatečná drůbež“.
Strana 36, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Smíšené podniky“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 741, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Smíšená živočišná výroba: zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu“,
má být:
„Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu“.
Strana 36, příloha IV, „1. Speciální typy výrobního zaměření“, tabulka, „Smíšené podniky“, řádek pro speciální typ výrobního zaměření 742, sloupec „Popis (S1)“:
místo:
„Smíšená živočišná výroba: zvířat krmených jadrným krmivem a jiného než mléčného skotu“,
má být:
„Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a zvířat zkrmujících objemnou píci jiných než mléčný skot“.
Strana 49, příloha IV, „3. Typy výrobního zaměření uvedené v části 1“, tabulka, „Specializované podniky – rostlinná výroba“, řádek pro hlavní typ výrobního zaměření 22, sloupec „Speciální typy výrobního zaměření“:
místo:
„221. |
Zelenina venkovní |
222. |
Květiny a okrasné rostliny venkovní“, |
má být:
„221. |
Zelenina – polní |
222. |
Květiny a okrasné rostliny – polní“. |
Strana 50, příloha IV, „3. Typy výrobního zaměření uvedené v části 1“, tabulka, „Specializované podniky – živočišná výroba“, řádek pro hlavní typ výrobního zaměření 51, sloupec „Speciální typy výrobního zaměření“:
místo:
„512. |
Odchov prasat |
513. |
Výkrm prasat Odchov a výkrm prasat“, |
má být:
„512. |
Výkrm prasat |
513. |
Odchov a výkrm prasat“. |
Strana 50, příloha IV, „3. Typy výrobního zaměření uvedené v části 1“, tabulka, „Specializované podniky – živočišná výroba“, řádek pro hlavní typ výrobního zaměření 52, sloupec „Speciální typy výrobního zaměření“:
místo:
„521. |
Nosnice Jatečná drůbež |
522. |
Nosnice a jatečná drůbež“, |
má být:
„521. |
Nosnice |
522. |
Jatečná drůbež“. |
Strana 51, příloha IV, „3. Typy výrobního zaměření uvedené v části 1“, tabulka, „Smíšené podniky“, řádek pro hlavní typ výrobního zaměření 74, sloupec „Speciální typy výrobního zaměření“:
místo:
„741. |
Smíšená živočišná výroba zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu |
742. |
Smíšená živočišná výroba zvířat krmených jadrným krmivem a jiného než mléčného skotu“, |
má být:
„741. |
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a mléčného skotu |
742. |
Smíšený chov zvířat krmených jadrným krmivem a zvířat zkrmujících objemnou píci jiných než mléčný skot“. |
Strana 72 Úř. věst. L, 2024/2746, 30. října 2024, příloha VIII, tabulka C, „C.PR. Placená pravidelná pracovní síla“, ve znění opravy na straně 10 Úř. věst. L, 2025/90447, 5. června 2025:
místo:
„Pracovní síla placená (v hotovosti nebo v naturáliích) podle běžné stupnice za poskytované služby, která během vykazovaného období (s výjimkou řádné dovolené) pracovala pro podnik nejméně jeden celý den týdně.“,
má být:
„Pracovní síla placená (v hotovosti a/nebo v naturáliích) podle běžného sazebníku za poskytované služby, která během vykazovaného období (s výjimkou řádné dovolené) pracovala pro podnik nejméně jeden celý den týdně.“.
Strana 73, příloha VIII, tabulka C, „SLOUPCE V TABULCE C“, „Práce v podniku celkem (zemědělská práce a práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku)“, první a druhý odstavec:
místo:
„Práce v podniku zahrnuje veškerou manuální i administrativní práci spočívající v organizaci, vedení a provádění vykonávanou v souvislosti se zemědělským provozem podniku a jinými výdělečnými činnostmi, které se přímo týkají podniku:
zemědělský provoz podniku
— |
finanční organizace a řízení (zemědělský nákup a prodej, účetnictví atd.), |
— |
polní práce (orba, setí, sklízení, údržba sadů atd.), |
— |
chov hospodářských zvířat (příprava krmiv, krmení zvířat, dojení, ošetřování hospodářských zvířat atd.), |
— |
příprava produktů pro trh, skladování, přímý prodej produktů podniku, zpracování zemědělských produktů pro vlastní spotřebu, výroba vína a olivového oleje, |
— |
údržba budov, strojního zařízení, vybavení, plotů, kanálů atd., |
— |
přeprava pro podnik prováděná pracovníky podniku.“, |
má být:
„Práce v podniku zahrnuje veškeré organizační, kontrolní a výkonné práce, a to jak manuální, tak administrativní, vykonávané v souvislosti se zemědělským provozem podniku a jinými výdělečnými činnostmi, které se přímo týkají podniku:
Zemědělský provoz podniku:
— |
finanční organizace a řízení (zemědělský nákup a prodej, účetnictví atd.), |
— |
polní práce (orba, setí, sklízení, údržba sadů atd.), |
— |
chov hospodářských zvířat (příprava krmiv, krmení zvířat, dojení, péče o hospodářská zvířata atd.), |
— |
příprava produktů pro trh, skladování, přímý prodej produktů podniku, zpracování zemědělských produktů pro vlastní spotřebu, výroba vína a olivového oleje, |
— |
údržba budov, strojů, zařízení, živých plotů, příkopů atd., |
— |
doprava pro podnik prováděná pracovníky podniku.“. |
Strana 74, příloha VIII, tabulka C, „SLOUPCE V TABULCE C“, „Práce v podniku celkem (zemědělská práce a práce v rámci jiných výdělečných činností, které se přímo týkají podniku)“, čtvrtý odstavec:
místo:
„Do práce podniku se nezahrnují:
— |
práce na tvorbě dlouhodobých aktiv (stavba nebo větší opravy budov nebo strojního zařízení, výsadba sadů, demolice budov, kácení ovocných sadů atd.), |
— |
práce prováděné pro domácnost držitele (držitelů) nebo vedoucího (vedoucích).“, |
má být:
„Mezi činnosti podniku se nezahrnují:
— |
práce na tvorbě dlouhodobých aktiv (stavba nebo větší opravy budov nebo strojů, výsadba sadů, demolice budov, klučení ovocných sadů atd.), |
— |
práce prováděné pro domácnost držitele (držitelů) nebo vedoucího (vedoucích).“. |
Strana 74 Úř. věst. L, 2024/2746, 30. října 2024, příloha VIII, tabulka C, „SLOUPCE V TABULCE C“, „Roční pracovní jednotky (sloupec W1)“, první odstavec, ve znění opravy na straně 11 Úř. věst. L, 2025/90447, 5. června 2025:
místo:
„Pravidelně zaměstnávaná pracovní síla se přepočítává na roční pracovní jednotky. Počet ročních pracovních jednotek se nevykazuje u příležitostné pracovní síly (kategorie 60 jak neplacené příležitostné pracovní síly (UC), tak i placené příležitostné pracovní síly (PC)) a u kategorie 80 Externí pracovníci (EX). Jedna roční pracovní jednotka je ekvivalentem jedné osoby pracující v podniku na plný úvazek. Jedna osoba nemůže překročit jednu pracovní jednotku, i když její skutečná pracovní doba překračuje pracovní dobu běžnou v dané oblasti nebo v dané formě podniku. Osoba, která v podniku nepracuje po celý rok, představuje zlomek „roční pracovní jednotky“. „Roční pracovní jednotka“ každé takové osoby se získá vydělením její skutečně odpracované roční pracovní doby běžnou roční pracovní dobou pracovníka na plný úvazek v příslušné oblasti a v téže formě podniku.“,
má být:
„Pravidelně zaměstnávaná pracovní síla se přepočítává na roční pracovní jednotky. Počet ročních pracovních jednotek se nevykazuje u příležitostné pracovní síly (kategorie 60 jak neplacené příležitostné pracovní síly (UC), tak i placené příležitostné pracovní síly (PC)) a u kategorie 80 Externí pracovníci (EX). Jedna roční pracovní jednotka je ekvivalentem jedné osoby pracující v podniku na plný úvazek. Jedna osoba nemůže překročit ekvivalent jedné pracovní jednotky, i když její skutečná pracovní doba překračuje pracovní dobu běžnou v dané oblasti nebo v daném typu podniku. Osoba, která v podniku nepracuje po celý rok, představuje zlomek „roční pracovní jednotky“. „Roční pracovní jednotka“ každé takové osoby se získá vydělením její skutečně odpracované roční pracovní doby běžnou roční pracovní dobou pracovníka na plný úvazek v příslušné oblasti a ve stejném typu podniku.“.
Strana 74, příloha VIII, tabulka C, „SLOUPCE V TABULCE C“, „Roční pracovní jednotky (sloupec W1)“, druhý odstavec:
místo:
„V případě pracovníků se změněnou pracovní schopností je nutné roční pracovní jednotku snížit v poměru k jejich výkonnosti.“,
má být:
„V případě pracovníků se změněnou pracovní schopností je nutné ekvivalent roční pracovní jednotky snížit v poměru k jejich výkonnosti.“.
Strana 122, příloha VIII, tabulka DI, Popis sloupců:
místo:
„ Účast (Ú): “,
má být:
„ Účast (P) “.
Strana 122, příloha VIII, tabulka DI, Popis sloupců:
místo:
„ Použití (V) “,
má být:
„ Použití (U) “.
Strana 133, příloha VIII, tabulka ST, seznam kategorií, kód 140, sloupec „Popis“:
místo:
„Bazální respirace půdy (mm3 O2 g-1 hr-1) v suché půdě“,
má být:
„Bazální respirace půdy (mm3 O2/g/h) v suché půdě“.
Strana 144, příloha VIII, tabulka FL, první a druhý odstavec pod strukturou tabulky:
místo:
„Ztráty z produkce pro potravinářské a krmivářské využití představují množství zemědělských produktů původně určených pro lidskou spotřebu nebo spotřebu zvířat, které jsou vyřazeny nebo ztraceny (tj. nedostanou se na trh nebo nejsou použity podle svého určení jako potraviny a/nebo krmivo). U plodin se jedná o veškeré ztráty od okamžiku, kdy jsou produkty již dostatečně zralé pro sklizeň, do posklizňové fáze, kdy jsou produkty převezeny do zemědělského podniku.
U živých zvířat se jedná o veškeré ztráty od okamžiku, kdy jsou zvířata považována za dostatečně zralá na porážku, do okamžiku, kdy jsou produkty převezeny do zemědělského podniku.“,
má být:
„Ztráty z produkce zemědělského podniku pro potravinářské a krmivářské využití představují množství zemědělských produktů původně určených pro lidskou spotřebu nebo spotřebu zvířat, které jsou vyřazeny nebo ztraceny (tj. nedostanou se na trh nebo nejsou použity podle svého určení jako potraviny a/nebo krmivo). U plodin se jedná o veškeré ztráty od okamžiku, kdy jsou produkty již dostatečně zralé pro sklizeň, do posklizňové fáze, kdy produkty opouštějí zemědělský podnik.
U živých zvířat se jedná o veškeré ztráty od okamžiku, kdy jsou zvířata považována za dostatečně zralá na porážku, do okamžiku, kdy produkty opouštějí zemědělský podnik.“.
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2024/2746/corrigendum/2025-09-12/oj
ISSN 1977-0626 (electronic edition)