|
Úřední věstník |
CS Série L |
|
2024/390 |
19.2.2024 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU REGIONÁLNÍ ÚMLUVY O CELOEVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÝCH PREFERENČNÍCH PRAVIDLECH PŮVODU č. 1/2023
ze dne 7. prosince 2023
o změně Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu [2024/390]
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1), a zejména na čl. 4 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) byla podepsána v Bruselu dne 15. června 2011 a vstoupila v platnost dne 1. ledna 2012. |
|
(2) |
Celoevropsko-středomořský systém kumulace původu tvoří síť dohod o volném obchodu. Stanoví mnohostranný rámec totožných pravidel původu umožňující diagonální kumulaci, který se použije, aniž jsou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách. |
|
(3) |
Úmluva ve své preambuli uznává, že pravidla původu budou muset být změněna tak, aby lépe odpovídala hospodářské realitě. |
|
(4) |
Smluvní strany úmluvy se dohodly na změně úmluvy s cílem stanovit nový soubor modernizovaných a pružnějších pravidel původu. |
|
(5) |
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Úmluva se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
2. Změny úmluvy vstupují v platnost dne 1. ledna 2025.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 7. prosince 2023
Za smíšený výbor
předseda
Marko LÄTTI
PŘÍLOHA
Jediný článek
Změna Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) se mění takto:
|
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Tato úmluva upravuje určení původu zboží obchodovaného na základě příslušných dohod uzavřených mezi smluvními stranami. 2. Pojem „původní produkty“ a s ním související metody správní spolupráce jsou stanoveny v dodatcích k této úmluvě. Dodatek I stanoví obecná pravidla pro definici pojmu „původní produkty“ a pro metody správní spolupráce. Dodatek II obsahuje zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylují se od ustanovení dodatku I. Zvláštní ustanovení použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylující se od ustanovení dodatku I, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019, ale nejsou zařazena do přílohy II, zůstávají v platnosti. 3. Pokud jde o odchylky dohodnuté po 1. lednu 2019:
4. Smluvními stranami této úmluvy jsou:
5. Třetí strana, která se stane smluvní stranou podle článku 5, se automaticky doplní na seznam stanovený v odstavci 4 tohoto článku.“ |
|
2) |
V článku 2 se bod 1 nahrazuje tímto:
|
|
3) |
V čl. 4 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
|
4) |
V článku 5 se odstavec 9 nahrazuje tímto: „9. Ode dne přijetí rozhodnutí smíšeného výboru uvedeného v odstavci 4 může být dotčená třetí strana zastoupena ve smíšeném výboru a veškerých podvýborech a pracovních skupinách jako pozorovatel.“ |
|
5) |
Dodatek I se nahrazuje tímto: „Dodatek I DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE OBSAH
Seznam příloh
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely této úmluvy se rozumí:
HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ Článek 2 Obecné požadavky Pro účely provádění příslušné dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do jiné smluvní strany považují:
Článek 3 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do jiné smluvní strany považují:
2. Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
3. Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie. 4. Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu smluvní stranu. Článek 4 Dostatečné opracování nebo zpracování 1 Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené pro dotčené zboží v seznamu v příloze II. 2. Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě. 3. U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1. V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4. 4. V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji stejných produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě součtu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě stejných produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce. 5. Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo v příslušných případech během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly, ustaly. 6 . Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů. Článek 5 Pravidlo o přípustných odchylkách 1. Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:
Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I. 2. Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení žádného z procentních podílů maximálního obsahu nepůvodních materiálů specifikovaných v pravidlech, která jsou uvedena v seznamu v příloze II. 3. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, přípustná odchylka stanovená v odstavcích 1 a 2 tohoto článku se nicméně použije na produkt, u něhož je podle pravidla uvedeného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány. Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1 , se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu. Článek 7 Kumulace původu 1. Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do druhé smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jakékoli jiné smluvní strany, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány. 2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z kterékoli jiné smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li tam přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů pocházejících z více než jedné jiné smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve smluvní straně vývozu. 3 Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu. 4. Aniž je dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu. Pro účely tohoto odstavce se účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a Moldavská republika považují za jednu smluvní stranu. 5. Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. Smluvní strana, která se rozhodne uplatňování odstavce 3 tohoto článku rozšířit, oznámí toto rozhodnutí i veškeré jeho změny smíšenému výboru. Příloha VIII obsahuje seznam smluvních stran, které rozšířily použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů, které spadají dokapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. Jakmile některá ze smluvních stran toto použití ukončí, musí být seznam smluvních stran neprodleně aktualizován. Každá smluvní strana zveřejní oznámení se seznamem smluvních stran v příloze VIII v souladu se svými vnitřními postupy. 6. Pro účely kumulace ve smyslu odstavců 3 až 5 tohoto článku se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6. 7. Produkty pocházející z jedné ze smluvních stran uvedených v odstavci 1, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních smluvních stran uchovají svůj původ. Článek 8 Kumulace původu – podmínky pro její použití 1. Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:
2 Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a ve smluvních stranách, které jsou stranami příslušných dohod, v souladu s jejich vlastními postupy. Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních. Smluvní strany poskytnou ostatním smluvním stranám, které jsou stranami příslušných dohod, prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními smluvními stranami, včetně dat jejich vstupu v platnost. 3 Pokud produkty získaly status původu ve smluvní straně vývozu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí v anglickém jazyce)“. V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7. 4. Smluvní strany se mohou v případě do nich vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku. Smluvní strany oznámí smíšenému výboru své rozhodnutí, že této možnosti využijí. Smluvní strany zveřejní v souladu s vlastními postupy oznámení uvádějící aktualizovaný seznam smluvních stran, které využily této možnosti. Článek 9 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití této úmluvy je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při určování zařazení podle nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem. 3. Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jež jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v jejich ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotčeným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem. Článek 10 Soupravy Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy. Článek 11 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
Článek 12 Oddělené účetnictví 1. Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat správu materiálů za použití metody odděleného účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně. 2. Hospodářské subjekty mohou zajišťovat správu původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleného účetnictví, aniž by se produkty uchovávaly odděleně. 3. Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v tomto dodatku. Použitím odděleného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob. Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami použitelnými ve smluvní straně vývozu. 4. Uživatel metody podle odstavců 1 a 2 vyhotovuje doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo o tyto doklady žádá. Na žádost celních orgánů předloží uživatel metody prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno. HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ Článek 13 Zásada teritoriality 1. Podmínky stanovené v hlavě II musí být v dotčené smluvní straně plněny nepřetržitě. 2. Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
4. Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu v seznamu v příloze II použito pravidlo, které stanoví maximální hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl. 5. Pro účely použití odstavců 3 a 4 tohoto článku se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů. 6. Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance uvedené v článku 5. 7. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se musí uskutečnit v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu. Článek 14 Nezměnitelnost 1. Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky této úmluvy a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany, které jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným operacím než těm, jež je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, které jsou provedeny pod dohledem celních orgánů v třetí zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení. 2. Produkty nebo zásilky lze skladovat, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů. 3. Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V tohoto dodatku, zásilky lze rozdělit, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů. 4. V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady prokazující splnění požadavků dle tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, zejména prostřednictvím:
Článek 15 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení příslušné dohody, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
2. V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vystaví nebo vyhotoví doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za nichž byly produkty vystavovány. 3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů. HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 16 Navracení cla nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité k výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití. 3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotčených produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškerá cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny. 4. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5. 5. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska), Islandem, Norskem, Tureckem nebo Evropskou unií na jedné straně a jakýmkoli účastníkem barcelonského procesu, kromě Turecka a Izraele, na straně druhé, pokud jsou produkty považovány za pocházející ze smluvní strany vývozu nebo dovozu bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z kterékoli jiné smluvní strany. 6. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi smluvními stranami, které jsou členskými zeměmi Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda), pokud jsou produkty považovány za produkty pocházející z jedné z těchto zemí bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z kterékoli jiné smluvní strany. HLAVA V DOKLAD O PŮVODU Článek 17 Obecné požadavky 1. Ustanovení příslušných dohod se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do ostatních smluvních stran po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se na původní produkty ve smyslu této úmluvy vztahují výhody podle ustanovení příslušných dohod v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku. 3. Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout, že ve svém vzájemném preferenčním obchodu doklady o původu uvedené v odstavci 1 nahradí deklaracemi o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy těchto smluvních stran. Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými smluvními stranami. 4. Pro účely odstavce 1 se mohou dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vystavování a/nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odstavci 1. 5. Pro účely článku 7 podnikne v případě použití čl. 8 odst. 4 vývozce usazený ve smluvní straně, který vystaví doklad o původu nebo o něj požádá na základě jiného dokladu o původu, u něhož bylo upuštěno od povinnosti připojit prohlášení jinak vyžadované podle čl. 8 odst. 3, veškeré nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace, a musí být připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady. Článek 18 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 1. Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
2. Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže dotčené produkty mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany a splňují ostatní požadavky této úmluvy. 3. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. 4. Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátním právem země smluvní strany na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo ve smluvní straně dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká. Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, vyhotoví dodatečné prohlášení o původu schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny. Článek 19 Schválený vývozce 1. Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. 2. Vývozce, který o takové povolení žádá, poskytne celním orgánům věrohodně veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu. 4. Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Mohou je odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 2. Článek 20 Postup pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavují celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV tohoto dodatku. Uvedené formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, a v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne. 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 vystaveno, předložit veškeré příslušné dokumenty prokazující status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavují celní orgány smluvní strany vývozu, pokud lze dotčené produkty považovat za původní produkty a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky této úmluvy. 5. Celní orgány vystavující průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 průvodního osvědčení EUR.1. 7 . Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. Článek 21 Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1 1. Bez ohledu na čl. 20 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 vystaveno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
2. Pro účely odstavce 1 uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti. 3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a pouze po ověření, že informace uvedené v žádosti vývozce jsou v souladu s údaji v odpovídající evidenci. 4 Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat následující poznámku v anglickém jazyce: „ISSUED RETROSPECTIVELY“. 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky 7 průvodního osvědčení EUR.1. Článek 22 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení. 2. Duplikát vystavený podle odstavce 1 musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce: „DUPLICATE“. 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 a nabývá účinku uvedeným dnem. Článek 23 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vystavení nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností. 3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotčené produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty. Článek 24 Svobodná pásma 1. Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející ze smluvní strany dovezeny do svobodného pásma provázené dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu touto úmluvou. Článek 25 Požadavky na dovoz Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně. Článek 26 Dovoz po částech Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) pro výklad harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části. Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně a byly prohlášeny za produkty splňující podmínky stanovené v této úmluvě, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti. 2. Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR. Článek 28 Rozpory a formální chyby 1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, samo o sobě nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty. 2. Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí dokladů uvedených v odstavci 1, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v nich obsažených. Článek 29 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v jedné ze smluvních stran vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné smluvní strany a bylo v těchto smluvních stranách opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno ve smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto dodatku. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracovávání nebo zpracovávání provedené ve smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze VII a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany, ve které jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 30 Částky vyjádřené v eurech 1. Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá ze dotčených smluvních stran každoročně částky v národních měnách smluvních stran, které odpovídají částkám vyjádřeným v eurech. 2. Na zásilku se vztahuje čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené smluvní stranou. 3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou ekvivalentem částek vyjádřených v eurech v této měně k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným smluvním stranám. 4. Smluvní strana může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Smluví strana může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně nemusí být změněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává smíšený výbor na žádost kterékoli smluvní strany. Při přezkumu posuzuje potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech. HLAVA VI ZÁSADY SPOLUPRÁCE A DOKLADY Článek 31 Doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu. 2. Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. 3. Pro účely odstavce 1 jsou „doklady prokazujícími status původu“ mimo jiné:
4. Celní orgány smluvní strany vývozu vystavující průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 5. Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. 6. S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 3 a čl. 29 odst. 6 použitým k prokázání toho, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této smluvní strany a že splňují ostatní požadavky stanovené v tomto dodatku. Článek 32 Řešení sporů Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předloží se dvoustrannému subjektu ustavenému příslušnou dohodou. Spory o výklad této úmluvy, které se netýkají postupů ověřování podle článků 34 a 35, se předloží smíšenému výboru. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy uvedené smluvní strany. HLAVA VII SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Článek 33 Oznamování a spolupráce 1. Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vystavování průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu. 2. Za účelem náležitého uplatňování této úmluvy si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 34 Ověřování dokladů o původu 1. Následná ověření dokladů o původu se provádějí namátkově nebo vždym když mají celní orgány smluvní strany dovozu důvodné pochybnosti o jejich pravosti, o statusu původu dotčených produktů nebo o splnění ostatních podmínek stanovených v této úmluvě. 2. Žádají-li celní orgány smluvní strany dovozu o dodatečné ověření, vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a v příslušných případech uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu o původu nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotčené produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů pod podmínkou zajišťovacích opatření, která považují za potřebná. 5. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda dotčené produkty mohou být považovány za produkty pocházející z některé smluvní strany a zda splňují ostatní požadavky této úmluvy. 6. Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k určení pravosti daného dokladu nebo skutečného původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností. Článek 35 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány smluvní strany, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány smluvní strany, v níž bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 36 Sankce Každá smluvní strana stanoví ukládání trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení svých právních předpisů v souvislosti s touto úmluvou. HLAVA VIII UPLATŇOVÁNÍ DODATKU I Článek 37 Evropský hospodářský prostor Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do jiné smluvní strany než EHP, za předpokladu, že mezi smluvní stranou dovozu a stranami EHP platí dohody o volném obchodu. Článek 38 Lichtenštejnsko Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska. Článek 39 Republika San Marino Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie. Článek 40 Andorrské knížectví Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie. Článek 41 Ceuta a Melilla 1. Pro účely této úmluvy nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu. 2. Produkty pocházející ze smluvní strany jiné než Evropské unie podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv (2). Smluvní strany jiné než Evropská unie uplatňují na dovoz produktů, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako na produkty dovážené a pocházející z Evropské unie. 3. Pro účely odstavce 2 tohoto článku se na produkty pocházející z Ceuty a Melilly tato úmluva použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V. „PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1 – Obecný úvod Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II dodatku I. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
Poznámka 2 – Struktura seznamu
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní výrobky
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní výrobky
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27
Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů
„PŘÍLOHA II SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
„PŘÍLOHA III ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. Albánské znění Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Arabské znění
Bosenské znění Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) preferencijalnog porijekla. Bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Chorvatské znění Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) preferencijalnog podrijetla. České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …. (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ….. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) preferential origin. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba kinnitus nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) deklareerib, et need tooted on … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Faerské znění Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n°… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) . Německé znění Der Ausführer (Bewilligungs-Nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) Ursprungswaren sind. Gruzínské znění
Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) . Hebrejské znění
Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk kedvezményes … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) származásúak. Islandské znění Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … fríðindauppruna (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale …. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Lotyšské znění Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ….. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Litevské znění Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) lengvatinės kilmės statusą. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Černohorská znění Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) преференцијалног поријекла. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) preferencijalnog porijekla. Norské znění Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har …. preferanseopprinnelse (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Srbské znění Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) преференцијалног порекла. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) preferencijalnog porekla. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) poreklo. Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n o … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Turecké znění ‘ ’Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı, (gümrük yetki no:… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60) ), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.’ ’ Ukrajinské znění Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження ….. (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61). Makedonské znění Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со … (4 8 12 17 21 27 31 37 41 47 51 57 61) преференцијално потекло. … (Místo a datum) (5 9 13 18 22 28 32 38 42 48 52 58 62) … (Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) (6 10 14 19 23 29 33 39 43 49 53 59 63) „PŘÍLOHA IV VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 POKYNY PRO TISK
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
POZNÁMKY
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně, PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení; UPŘESŇUJI dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo výše uvedené podmínky: … … … … PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady (15 24 34 44 54 64) : … … … … ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu-li vyzván, budu souhlasit s kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány; ŽÁDÁM o vydání přiloženého osvědčení pro toto zboží. … (Místo a datum) … (Podpis) „PŘÍLOHA V ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY JEDINÝ ČLÁNEK 1. Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu se zásadou nezměnitelnosti stanovenou v článku 14 dodatku I, považují:
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území. 3. Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o původu smluvní stranu dovozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášeních o původu. 4. Použití této úmluvy v Ceutě a Melille zajistí španělské celní orgány. „PŘÍLOHA VI PROHLÁŠENÍ DODAVATELE Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu opracováno nebo zpracováno, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA VII DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu opracováno nebo zpracováno, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60) …, prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané z … do … (25 35 45 55 65) Zavazuji se neprodleně informovat… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA VIII SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ SE ROZHODLY ROZŠÍŘIT POUŽITÍ ČL. 7 ODST. 3 NA DOVOZ PRODUKTŮ KAPITOL 50 AŽ 63 HARMONIZOVANÉHO SYSTÉMU Smluvní strany, které využívají tuto možnost, jsou uvedeny níže: [...] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
(6) |
Dodatek II se nahrazuje tímto: „Dodatek II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ ODCHYLUJÍCÍ SE OD DODATKU I OBSAH Jediný článek
Jediný článek Tento dodatek stanoví zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a která se odchylují od ustanovení dodatku I. „PŘÍLOHA I OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ÚČASTNÍKY PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I jsou vyloučeny níže uvedené produkty, pokud:
„PŘÍLOHA II OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ALŽÍRSKOU DEMOKRATICKOU A LIDOVOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Evropské unii Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Evropské unie, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Alžírsku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Alžírsku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Alžírsku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Alžírska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány členského státu Evropské unie nebo Alžírska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 18 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v Evropské unii nebo v Alžírsku vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Alžírska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, v nichž je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, ve které je vyhotoveno, a musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Alžírska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Alžírsko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány země, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o pravosti daného dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, ve které bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Evropská unie a Alžírsko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA III OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Evropské unii Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Evropské unie, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Maroku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Maroka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány členského státu Evropské unie nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v Evropské unii nebo v Maroku vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, v nichž je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, ve které je vyhotoveno, a musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány země, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Za účelem provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, ve které bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Evropská unie a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA IV OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A TUNISKOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Evropské unii Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Evropské unie, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Tunisku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Tuniska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány členského státu Evropské unie nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 18 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v Evropské unii nebo v Tunisku vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, v nichž je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, ve které je vyhotoveno, a musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány země, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, ve které bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Evropská unie a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA V OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A ÚČASTNÍKY PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I jsou vyloučeny níže uvedené produkty, pokud:
„PŘÍLOHA VI OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Turecku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Turecka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Maroku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Maroka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány Turecka nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 18 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v Turecku nebo v Maroku vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze C na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze D a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží jemu určené, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, v nichž je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, ve které je vyhotoveno, a musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány země, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, ve které bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Turecko a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Maroka dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA VII OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A TUNISKOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Turecku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Turecka, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Tunisku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za produkty pocházející z Tuniska, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány Turecka nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 18 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v Turecku nebo v Tunisku vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze C na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze D a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, v nichž je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, ve které je vyhotoveno, a musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány země, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, ve které bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Turecko a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA VIII OBCHOD MEZI STÁTY ESVO A TUNISKOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace ve státě ESVO Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Tunisku považuje za provedené ve státě ESVO, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování ve státě ESVO. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za pocházející ze státu ESVO, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Tunisku Pro účely čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené ve státě ESVO považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány státu ESVO průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo z Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. 2. Aniž je dotčen čl. 18 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo z Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v některém státě ESVO nebo v Tunisku vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží, které pochází z Tuniska nebo ze států ESVO a bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno v Tunisku nebo ve státech ESVO, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející ze států ESVO nebo z Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze E na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Tunisku nebo státech ESVO se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze F a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavcích 3 a 4 musí být napsáno na stroji nebo vytištěno v jednom z jazyků, v nichž je sepsána Dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, ve které je vyhotoveno, a musí být opatřeno vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů ve státech ESVO nebo v Tunisku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze států ESVO nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si státy ESVO a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány země, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, ve které bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgány, které požádaly o ověření, musí být o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Státy ESVO a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným úkonům, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející z některého státu ESVO nebo Tuniska dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA IX OBCHOD V RÁMCI DOHODY O ZŘÍZENÍ OBLASTI VOLNÉHO OBCHODU MEZI STŘEDOMOŘSKÝMI ARABSKÝMI ZEMĚMI (AGADIRSKÁ DOHODA) Produkty získané v členských zemích Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda) z materiálů kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému jsou vyloučeny z diagonální kumulace s ostatními smluvními stranami, není-li obchod s těmito materiály liberalizován v rámci dohod o volném obchodu uzavřených mezi zemí konečného určení a zemí původu materiálů použitých při výrobě tohoto produktu. „PŘÍLOHA X OBCHOD, NA KTERÝ SE VZTAHUJE STŘEDOEVROPSKÁ DOHODA O VOLNÉM OBCHODU (CEFTA), KTERÉ SE ÚČASTNÍ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA A ÚČASTNÍCI PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Vyloučení z kumulace původu Produkty, které získaly původ podle ustanovení této přílohy, jsou vyloučeny z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace původu Pro účely provádění čl. 2 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Moldavské republice nebo u účastníků procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (dále jen „smluvní strany CEFTA“) považuje za provedené v jakékoli jiné smluvní straně CEFTA, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v dotčené smluvní straně CEFTA. Pokud jsou na základě čl. 2 písm. b) dodatku I původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za produkty pocházející od dotčené smluvní strany CEFTA, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vystaví celní orgány smluvní strany CEFTA průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. 2. Aniž je dotčen čl. 18 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 4 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v jedné ze smluvních stran CEFTA vystaveno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží pocházející z jiných smluvních stran CEFTA a bylo v těchto smluvních stranách opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno ve smluvních stranách CEFTA, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvních stran CEFTA a zda splňují ostatní požadavky dodatku I. 3. Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4 tohoto článku, pro každou zásilku zboží ve formě stanovené v příloze G tohoto dodatku na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvních stranách CEFTA se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgán smluvní strany CEFTA, v níž je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých se mohou uplatnit delší lhůty. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele ve formě stanovené v příloze H tohoto dodatku a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení se dotčenému zákazníkovi poskytne před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 tohoto článku musí být napsána na stroji nebo vytištěna v anglickém jazyce v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany CEFTA, ve které jsou vyhotovena, a musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celního orgánu smluvní strany CEFTA, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 5 Podpůrné doklady S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvních stranách CEFTA a která byla vyhotovena v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 4 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 6 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se uvedené prohlášení zaslané dotčenému zákazníkovi vztahuje, jakož i doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy, po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 7 Správní spolupráce Aniž jsou dotčeny články 33 a 34 dodatku I, za účelem náležitého uplatňování této přílohy si smluvní strany CEFTA prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 8 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když má celní orgán smluvní strany CEFTA, ve které byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgán smluvní strany CEFTA uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celnímu orgánu smluvní strany, ve které bylo prohlášení vyhotoveno, a v příslušných případech uvede věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Na podporu žádosti o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádí celní orgán smluvní strany CEFTA, ve které bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Celní orgán, které požádal o ověření, musí být o jeho výsledcích informován co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 9 Sankce Každému, kdo vyhotoví nebo nechá vyhotovit doklad obsahující nesprávné údaje s cílem získat preferenční zacházení pro produkty, se uloží sankce. Článek 10 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla Zákaz uvedený v čl. 16 odst. 1 dodatku I neplatí ve dvoustranném obchodě mezi smluvními stranami CEFTA. „PŘÍLOHA A PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V EVROPSKÉ UNII, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA B DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V EVROPSKÉ UNII, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO PREFERENČNÍ STATUS PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo preferenční status původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60) ), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do… (25 35 45 55 65) Zavazuji se neprodleně informovat… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA C PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V TURECKU, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA D DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V TURECKU, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do… (25 35 45 55 65) Zavazuji se neprodleně informovat… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA E PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE STÁTĚ ESVO NEBO V TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA F DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE STÁTĚ ESVO NEBO V TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO PREFERENČNÍ STATUS PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo preferenční status původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do… (25 35 45 55 65) Zavazuji se neprodleně informovat… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA G PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE SMLUVNÍCH STRANÁCH CEFTA, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA H DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE SMLUVNÍCH STRANÁCH CEFTA, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od… do… (25 35 45 55 65). Zavazuji se neprodleně informovat… (3 7 11 16 20 26 30 36 40 46 50 56 60) přestane-li toto prohlášení platit.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(1) Smluvní strany vypracují vysvětlivky, které obsahují definici pojmu „prosté sestavování“.
(2) Úř. věst. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.
(3) Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.
(4) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(5) Viz úvodní poznámka 7.
(6) Viz úvodní poznámka 9.
(7) Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(8) Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
(9) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.
(10) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
(11) Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.
(12) Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.
(13) Příslušnou odpověď označte křížkem (X).
(14) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně loženo“.
(15) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.
(16) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(17) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním, (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů ve smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(18) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany (názvy příslušných smluvních stran)].
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(19) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany (názvy příslušných smluvních stran)], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany (názvy příslušných smluvních stran)] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(20) Jméno a adresa zákazníka.
(21) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(22) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů ve smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(23) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany (názvy příslušných smluvních stran)].
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(24) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany (názvy příslušných smluvních stran)], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany (názvy příslušných smluvních stran)] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(25) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 24 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(26) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(27) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(28) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(29) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(30) Jméno a adresa zákazníka
(31) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(32) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(33) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(34) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(35) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(36) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(37) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Turecka popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(38) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(39) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(40) Jméno a adresa zákazníka
(41) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(42) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Turecka popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(43) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(44) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(45) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(46) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(47) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(48) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo v Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(49) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(50) Jméno a adresa zákazníka
(51) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(52) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(53) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo v Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(54) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(55) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(56) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit
(57) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné
(58) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v jedné ze smluvních stran CEFTA. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(59) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní strany CEFTA, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo smluvní strany CEFTA se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(60) Jméno a adresa zákazníka
(61) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, ve kterém nejsou nepůvodní materiály použity ve stejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektrických motorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se u jednotlivých modelů liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(62) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v Srbsku tkaninu dovezenou z Černé Hory , která tam byla vyrobena tkaním z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Černé Hory popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných tyčí, by měl ve druhém sloupci uvést „tyče ze železa“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, u něhož dané pravidlo obsahuje omezení použití všech nepůvodních materiálů na určitou procentní hodnotu, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních tyčí.
(63) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji zjistit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály v jedné ze smluvních stran CEFTA.
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(64) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní strany CEFTA, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo smluvní strany CEFTA se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(65) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvanáct měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
ELI: http://data.europa.eu/eli/dec/2024/390/oj
ISSN 1977-0626 (electronic edition)