|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 143 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 66 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2023/1062
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění nařízení (EU) 2023/194, kterým se pro rok 2023 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace, a kterým se pro roky 2023 a 2024 stanoví tato rybolovná práva pro některé populace hlubinných druhů ryb
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k tomu, že:
|
(1) |
Nařízení Rady (EU) 2023/194 (1) stanoví pro rok 2023 rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace. Celkové přípustné odlovy (TAC) a opatření funkčně spojená s TAC stanovená nařízením (EU) 2023/194 by měly být změněny tak, aby zohledňovaly výsledky konzultací se třetími zeměmi. |
|
(2) |
Nařízení (EU) 2023/194 stanoví prozatímní kvótu Unie pro tresku obecnou (Gadus morhua) ve vodách Svalbardu a mezinárodních vodách podoblasti Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) 1 a divize ICES 2b na období od 1. ledna 2023 do 31. března 2023. Aby mohly rybolovné činnosti pokračovat, je nezbytné nahradit tuto prozatímní kvótu Unie konečnou kvótou Unie pro uvedenou populaci na rok 2023. Rada by proto měla stanovit kvótu Unie pro tresku obecnou ve vodách Svalbardu a v mezinárodních vodách podoblasti ICES 1 a divize ICES 2b na základě referenčního TAC pro tresku obecnou v severovýchodní Arktidě a historických rybolovných práv Unie. Konečná kvóta Unie pro tresku obecnou ve vodách Svalbardu a mezinárodních vodách podoblasti ICES 1 a divize ICES 2b na rok 2023 by měla být stanovena na úrovni 15 629 tun, což odpovídá procentnímu podílu uvedenému v odst. 3 písm. a) politické dohody mezi Unií a Norskem ve vztahu k rybolovu v podoblastech ICES 1 a 2. Kvóty Unie pro tresku obecnou ve vodách Svalbardu a v mezinárodních vodách podoblasti ICES 1 a divize ICES 2b by měly být členským státům přiděleny v souladu s rozhodnutím Rady 87/277/EHS (2) s výhradou nezbytných úprav v důsledku vystoupení Spojeného království z Unie stanovených v příloze 36(E) Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé (3). |
|
(3) |
Nařízení (EU) 2023/194 stanoví prozatímní kvótu Unie pro platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides) v mezinárodních vodách podoblastí ICES 1 a 2 na období od 1. ledna 2023 do 31. března 2023. Aby mohly rybolovné činnosti pokračovat, je nezbytné nahradit tuto prozatímní kvótu Unie konečnou kvótou Unie pro uvedenou populaci na rok 2023. Konečná kvóta Unie pro platýse černého v mezinárodních vodách podoblastí ICES 1 a 2 na rok 2023 by měla být stanovena na úrovni 1 711 tun. Úroveň uvedené kvóty Unie odpovídá 9,25 % celkového přípustného odlovu pro platýse černého v podoblastech ICES 1 a 2 na rok 2023, jak Unie navrhla v rámci Komise pro rybolov v severovýchodním Atlantiku, totiž 18 494 tun v souladu s doporučením ICES. |
|
(4) |
Nařízení (EU) 2023/194 nestanoví rybolovná práva pro okouníky rodu Sebastes v mezinárodních vodách podoblastí ICES 1 a 2 na rok 2023. Aby mohl být rybolov této populace zahájen, jakmile bude dne 1. července 2023 zahájena příslušná rybářská sezóna, měla by být kvóta Unie pro okouníky rodu Sebastes v mezinárodních vodách v podoblastech ICES 1 a 2 stanovena na základě průměru tří nejvyšších ročních úlovků okouníků rodu Sebastes v mezinárodních vodách podoblastí ICES 1 a 2 v období let 2013 až 2022. |
|
(5) |
Nařízení (EU) 2023/194 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(6) |
Rybolovná práva stanovená v nařízení (EU) 2023/194 se použijí od 1. ledna 2023. Ustanovení zavedená tímto nařízením týkající se rybolovných práv by se tudíž měla rovněž použít od 1. ledna 2023. Touto zpětnou působností nejsou dotčeny zásady právní jistoty a ochrany legitimního očekávání, jelikož dotčená rybolovná práva jsou zvýšena, nebo dosud nebyla vyčerpána. Jelikož je naléhavě nutné zamezit přerušení rybolovných činností, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna nařízení (EU) 2023/194
Příloha IB nařízení (EU) 2023/194 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Vstup v platnost a použití
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2023.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Radu
předseda
A. CARLSON
(1) Nařízení Rady (EU) 2023/194 ze dne 30. ledna 2023, kterým se pro rok 2023 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace, a kterým se pro roky 2023 a 2024 stanoví tato rybolovná práva pro některé populace hlubinných druhů ryb (Úř. věst. L 28, 31.1.2023, s. 1).
(2) Rozhodnutí Rady 87/277/EHS ze dne 18. května 1987 o přidělení práv k lovu tresky v oblasti Špicberk a Medvědího ostrova a v divizi 3M podle úmluvy NAFO (Úř. věst. L 135, 23.5.1987, s. 29).
PŘÍLOHA
Příloha IB nařízení (EU) 2023/194 se mění takto:
|
i) |
tabulka pro tresku obecnou (Gadus morhua) ve vodách Svalbardu a mezinárodních vodách oblastí 1 a 2b se nahrazuje tímto:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
ii) |
tabulka pro platýse černého (Reinhardtius hippoglossoides) v mezinárodních vodách oblastí 1 a 2 se nahrazuje tímto:
|
||||||||||||||||||
|
iii) |
tabulka pro okouníky rodu Sebastes v mezinárodních vodách oblastí 1 a 2 se nahrazuje tímto:
|
||||||||||||||||||
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/4 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1063
ze dne 26. května 2023
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Suruç Narı“ (CHOP))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Suruç Narı“ předložená Tureckem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Suruç Narı“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název „Suruç Narı“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.
Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.6. Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 26. května 2023.
Za Komisi,
jménem předsedkyně,
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. C 51, 10.2.2023, s. 19.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/5 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1064
ze dne 26. května 2023
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Haricot de Soissons“ (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Žádost o zápis názvu „Haricot de Soissons“ předložená Francií byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
|
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Haricot de Soissons“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název „Haricot de Soissons“ (CHZO) se zapisuje do rejstříku.
Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 26. května 2023.
Za Komisi,
jménem předsedkyně,
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. C 56, 15.2.2023, s. 23.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/6 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1065
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006, pokud jde o nikotinamid ribosid chlorid přidávaný do potravin
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1925/2006 ze dne 20. prosince 2006 o přidávání vitaminů a minerálních látek a některých dalších látek do potravin (1), a zejména na čl. 3 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Přílohy I a II nařízení (ES) č. 1925/2006 stanoví seznam vitaminů a minerálních látek, jakož i jejich formy, které mohou být přidávány do potravin. |
|
(2) |
Prováděcím nařízením Komise (EU) 2020/16 (2) bylo povoleno uvedení nikotinamidu ribosidu chloridu na trh jako nové potraviny pro použití v doplňcích stravy podle definice v článku 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES (3) pro dospělou populaci. |
|
(3) |
Vzhledem k tomu, že se původní povolení této látky jako nové potraviny stanovené v prováděcím nařízení (EU) 2020/16 týkalo pouze doplňků stravy, byla tato látka nařízením Komise (EU) 2021/418 (4) zařazena na seznam uvedený v příloze II směrnice 2002/46/ES. V návaznosti na žádost o rozšíření použití nikotinamidu ribosidu chloridu jako nové potraviny tak, aby bylo zahrnuto i její použití pro výživové účely jakožto zdroje niacinu, zejména v náhradách jídla, požádala Komise Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“), aby k takovému rozšíření použití vydal stanovisko v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 (5) a na základě výsledku uvedeného posouzení vyhodnotil v kontextu nařízení (ES) č. 1925/2006 bezpečnost a biologickou dostupnost uvedené látky při jejím přidání do dotčených potravin. Dne 14. září 2021 přijal úřad vědecké stanovisko k rozšíření použití nikotinamidu ribosidu chloridu jako nové potraviny (6). |
|
(4) |
Z uvedeného stanoviska vyplývá, že použití nikotinamidu ribosidu chloridu v potravinách jakožto zdroje niacinu nepředstavuje za předpokladu splnění určitých podmínek bezpečnostní riziko. Uvedené podmínky jsou stanoveny v povolení této látky podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/1160 (7). |
|
(5) |
V souladu s čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1925/2006 smějí být do potravin přidávány pouze vitaminy a/nebo minerální látky uvedené v příloze I ve formě uvedené v příloze II zmíněného aktu. Na základě kladného stanoviska úřadu a povolení jako nové potraviny, jak je stanoveno v prováděcím nařízení (EU) 2022/1160, by měl být nikotinamid ribosid chlorid zařazen do přílohy II nařízení (ES) č. 1925/2006 jako forma niacinu. |
|
(6) |
Byla konzultována poradní skupina pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a rostlin a její připomínky byly vzaty v úvahu. |
|
(7) |
Nařízení (ES) č. 1925/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 1925/2006 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 404, 30.12.2006, s. 26.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/16 ze dne 10. ledna 2020, kterým se povoluje uvedení nikotinamidu ribosidu chloridu na trh jako nové potraviny podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 a kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/2470 (Úř. věst. L 7, 13.1.2020, s. 6).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES ze dne 10. června 2002 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se doplňků stravy (Úř. věst. L 183, 12.7.2002, s. 51).
(4) Nařízení Komise (EU) 2021/418 ze dne 9. března 2021, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/46/ES, pokud jde o nikotinamid ribosid chlorid a citrát-malát hořečnatý používané při výrobě doplňků stravy a pokud jde o měrné jednotky používané pro měď (Úř. věst. L 83, 10.3.2021, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/2283 ze dne 25. listopadu 2015 o nových potravinách, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 258/97 a nařízení Komise (ES) č. 1852/2001 (Úř. věst. L 327, 11.12.2015, s. 1).
(6) EFSA Journal 2021;19(11):6843.
(7) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1160 ze dne 5. července 2022, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2017/2470, pokud jde o podmínky použití a specifikace nové potraviny nikotinamid ribosid chlorid (Úř. věst. L 179, 6.7.2022, s. 25).
PŘÍLOHA
V příloze II nařízení (ES) č. 1925/2006 se v bodě 1 „Formy vitaminů“ pod nadpisem „NIACIN“ za položku pro „nikotinamid“ vkládá nová položka, která zní:
„nikotinamid ribosid chlorid“.
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1066
ze dne 1. června 2023
o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na některé kategorie dohod o výzkumu a vývoji
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2821/71 ze dne 20. prosince 1971 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě (1), a zejména na čl. 1 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení (2),
po konzultaci Poradního výboru pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EHS) č. 2821/71 zmocňuje Komisi, aby prostřednictvím nařízení použila čl. 101 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě spadajících do působnosti čl. 101 odst. 1 Smlouvy, jejichž předmětem je výzkum a vývoj výrobků nebo postupů až po stadium průmyslového použití, a využití výsledků, včetně ustanovení o právech duševního vlastnictví. |
|
(2) |
Podle ustanovení čl. 179 odst. 2 Smlouvy má Unie podporovat podniky, včetně malých a středních podniků, v jejich činnosti v oblasti výzkumu a technologického rozvoje vysoké úrovně a podporovat jejich snahy o vzájemnou spolupráci. Spolupráce mezi podniky v oblasti výzkumu a vývoje může přispět k dosažení cílů Zelené dohody pro Evropu (3). |
|
(3) |
Nařízení Komise (EU) č. 1217/2010 (4) definuje kategorie dohod o výzkumu a vývoji, které podle Komise zpravidla splňují podmínky stanovené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy. Platnost uvedeného nařízení skončí dne 30. června 2023. Vzhledem k celkově pozitivním zkušenostem s používáním uvedeného nařízení a výsledkům jeho hodnocení je vhodné přijmout nové nařízení o blokových výjimkách. |
|
(4) |
Toto nařízení má usnadnit výzkum a vývoj a zároveň účinně chránit hospodářskou soutěž. Toto nařízení má rovněž zajistit přiměřenou právní jistotu podnikům. Plnění těchto cílů by mělo brát v úvahu potřebu v nejvyšší možné míře zjednodušit správní dozor a právní rámec. |
|
(5) |
Do určité úrovně tržní síly lze pro použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy obecně předpokládat, že kladné účinky dohod o výzkumu a vývoji převáží nad všemi zápornými účinky na hospodářskou soutěž. |
|
(6) |
Pro použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy formou nařízení není nutné definovat dohody, na které by se mohl vztahovat čl. 101 odst. 1 Smlouvy. Při individuálním posouzení dohod podle čl. 101 odst. 1 Smlouvy je nutné vzít v úvahu několik faktorů, zejména strukturu relevantního trhu. |
|
(7) |
Spolupráce v oblasti společného nebo placeného výzkumu a vývoje a v oblasti využívání výsledků s největší pravděpodobností přispěje k podpoře technického a hospodářského pokroku, pokud budou strany přispívat schopnostmi, aktivy nebo činnostmi, které se doplňují. |
|
(8) |
Obecně lze očekávat, že spotřebitelé budou mít ze zvýšeného objemu a efektivity výzkumu a vývoje prospěch díky zavádění nových nebo zlepšených výrobků, technologií nebo postupů, rychlejšímu uvádění těchto výrobků, technologií nebo postupů na trh nebo snížení cen, které přinesou nové nebo zlepšené výrobky, technologie nebo postupy. |
|
(9) |
Společné využívání výsledků může mít různé formy, jako je výroba a distribuce výrobků nebo použití technologií nebo postupů nebo postoupení práv duševního vlastnictví nebo udělení licence k těmto právům nebo sdělení know-how nutného pro takovou výrobu nebo použití, které významně přispívají k technickému nebo hospodářskému pokroku. |
|
(10) |
Pro zdůvodnění výjimky zavedené tímto nařízením by se mělo společné využívání týkat výrobků (včetně zboží a služeb), technologií nebo postupů, pro které je využití výsledků výzkumu a vývoje nezbytné. |
|
(11) |
Všechny strany by se navíc měly v dohodě o výzkumu a vývoji dohodnout, že budou mít všechny plný přístup ke konečným výsledkům společného výzkumu a vývoje, včetně veškerých vzniklých práv duševního vlastnictví a know-how, pro účely dalšího výzkumu a vývoje a pro účely využívání, a to jakmile budou konečné výsledky k dispozici. Přístup k výsledkům by neměl být obecně omezen, pokud jde o využití výsledků pro účely dalšího výzkumu a vývoje. Pokud však strany v souladu s tímto nařízením svá práva na využívání omezí, zejména pokud se na oblast využívání specializují, může být přístup k výsledkům pro účely využívání příslušným způsobem omezen. Pokud se navíc výzkumu a vývoje budou účastnit akademické instituce, výzkumné ústavy nebo podniky provádějící výzkum a vývoj jako komerční službu, aniž by se aktivně účastnily využívání výsledků, mohou se dohodnout na použití výsledků výzkumu a vývoje výhradně pro účely dalšího výzkumu a vývoje. |
|
(12) |
V závislosti na svých schopnostech a obchodních potřebách se mohou strany na spolupráci v oblasti výzkumu a vývoje účastnit nerovným dílem. Aby tedy bylo možno zohlednit a vynahradit rozdíly v hodnotě a povaze podílů jednotlivých stran, smí dohoda o výzkumu a vývoji využívající výjimku zavedenou tímto nařízením stanovit, že jedna strana vynahradí jiné straně získání přístupu k výsledkům pro účely dalšího výzkumu a vývoje nebo využívání. Tato náhrada by však neměla být natolik vysoká, aby přístupu fakticky bránila. |
|
(13) |
V případech, kde dohoda o výzkumu a vývoji společné využívání výsledků nestanoví, by si strany měly na základě dohody o výzkumu a vývoji udělit vzájemný přístup ke svému dosavadnímu know-how, pokud je toto know-how nezbytné pro účely využívání výsledků ostatními stranami. Jakákoliv účtovaná náhrada (např. licenční poplatky) by neměla být natolik vysoká, aby ostatním stranám v přístupu k know-how fakticky bránila. |
|
(14) |
Výjimka zavedená tímto nařízením by měla být omezena na dohody o výzkumu a vývoji, které neumožňují podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků, technologií nebo postupů tímto dotčených. Z blokové výjimky je proto nutné vyloučit dohody mezi konkurenty, jejichž celkový podíl na trhu výrobků, technologií nebo postupů, které mohou být pomocí výsledků výzkumu a vývoje zlepšeny, zastoupeny nebo nahrazeny, v době uzavření dohody přesahuje určitou úroveň. |
|
(15) |
Pokud jedna strana financuje několik projektů výzkumu a vývoje prováděných konkurenty v souvislosti s týmiž výrobky, technologiemi nebo postupy, nelze vyloučit, že mohou vzniknout účinky uzavření trhu škodlivé pro hospodářskou soutěž, zejména pokud tato strana vůči třetím stranám získá výlučné právo na využívání výsledků. Proto, pokud jde o dohody o placeném výzkumu a vývoji, by měla být výhoda výjimky zavedené tímto nařízením omezena na dohody, v jejichž rámci celkový podíl všech stran účastnících se těchto spojených dohod na trhu, to znamená financující strany a všech stran, které výzkum a vývoj provádějí, nepřesahuje určitou úroveň. |
|
(16) |
Na výjimku zavedenou tímto nařízením by se však neměl vztahovat práh podílu na trhu v případě, že strany dohody o výzkumu a vývoji nejsou konkurenčními podniky, pokud jde o výrobky, technologie nebo postupy, které mohou být zlepšeny, zastoupeny nebo nahrazeny výrobky, technologiemi nebo postupy vzniklými na základě této dohody. Patří sem například dohody týkající se vývoje výrobků, technologií nebo postupů, které by vytvořily zcela novou poptávku, nebo výzkumu a vývoje, který úzce nesouvisí s konkrétním výrobkem, technologií nebo postupem nebo ještě není zaměřen na konkrétní cíl. |
|
(17) |
Nelze se domnívat, že se na dohody o výzkumu a vývoji buď vztahuje čl. 101 odst. 1 Smlouvy, nebo že nesplňují podmínky čl. 101 odst. 3 Smlouvy, jakmile je překročen práh podílu na trhu stanovený v tomto nařízení nebo nejsou splněny jiné podmínky stanovené tímto nařízením. V takových případech musí být podle článku 101 Smlouvy provedeno individuální posouzení dohody o výzkumu a vývoji. |
|
(18) |
Aby bylo zajištěno zachování účinné hospodářské soutěže během společného využívání výsledků společného nebo placeného výzkumu a vývoje, mělo by být stanoveno, že bloková výjimka přestane platit, pokud celkový podíl stran na trhu výrobků, technologií nebo postupů vzniklých tímto výzkumem a vývojem přesáhne určitou úroveň. Výjimka by však měla bez ohledu na podíly stran na trhu být po určité období po zahájení společného využívání i nadále použitelná v očekávání stabilizace jejich podílů na trhu, zejména po zavedení zcela nového výrobku, a měla by zaručovat minimální období návratnosti příslušných investic. |
|
(19) |
Výjimka zavedená tímto nařízením by se neměla vztahovat na dohody obsahující omezení, která nejsou nezbytná k dosažení kladných účinků vzniklých na základě dohod o výzkumu a vývoji. V zásadě by dohody obsahující určité typy přísných omezení zaměřených proti hospodářské soutěži, například omezení svobody stran provádět výzkum a vývoj v oblasti, která nesouvisí s dohodou, stanovení cen účtovaných třetím stranám, omezení výroby nebo prodeje a omezení pasivního prodeje výrobků, technologií nebo postupů vzniklých společným nebo placeným výzkumem a vývojem, měly být z výhod výjimky zavedené tímto nařízením vyloučeny, bez ohledu na podíl stran na trhu. V této souvislosti omezení oblasti použití neznamenají omezení výroby nebo prodeje a nezakládají omezení z hlediska území nebo zákazníků. |
|
(20) |
Prahy podílu na trhu, vyloučená výjimka pro určité dohody a podmínky stanovené tímto nařízením obvykle zajišťují, že dohody, na které se vztahuje bloková výjimka, neumožňují stranám vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků, technologií nebo procesů tímto dotčených. |
|
(21) |
Dohody mezi podniky, které nejsou konkurenčními dodavateli výrobků, technologií nebo postupů, jež mohou být pomocí výsledků výzkumu a vývoje zlepšeny, zastoupeny nebo nahrazeny, a které splňují podmínky tohoto nařízení, vyloučí účinnou hospodářskou soutěž v oblasti inovací pouze za výjimečných okolností. Je proto vhodné umožnit, aby takové dohody mohly využívat výjimky zavedené tímto nařízením bez ohledu na podíl na trhu, a případné výjimečné případy řešit odejmutím výhody výjimky zavedené tímto nařízením. Výjimkou pro tyto dohody podle tohoto nařízení není dotčeno posouzení z hlediska hospodářské soutěže u dohod o výzkumu a vývoji, které nesplňují podmínky tohoto nařízení, nebo dohod, u nichž byla výhoda výjimky zavedené tímto nařízením odejmuta. |
|
(22) |
V tomto nařízení by měly být uvedeny typické situace, ve kterých lze podle článku 29 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (5) považovat za vhodné výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout. |
|
(23) |
Vzhledem k tomu, že jsou dohody o výzkumu a vývoji často dlouhodobé povahy, zejména pokud se spolupráce rozšíří i na využívání výsledků, měla by být doba platnosti tohoto nařízení stanovena na dvanáct let, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto nařízení se použijí tyto definice:
|
1) |
„dohodou o výzkumu a vývoji“ se rozumí dohoda uzavřená mezi dvěma nebo více stranami týkající se podmínek, za kterých tyto strany provádějí jednu z následujících činností:
|
|
2) |
„dohodou“ se rozumí dohoda mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě; |
|
3) |
„výzkumem a vývojem“ se rozumí činnosti, jejichž cílem je získávání know-how, pokud jde o výrobky, technologie nebo postupy, provádění teoretické analýzy, systematických studií nebo pokusů, včetně pokusné a demonstrační výroby, technických zkoušek výrobků nebo postupů, zřizování nezbytných zařízení až k demonstračnímu rozsahu a nabývání práv duševního vlastnictví k výsledkům; |
|
4) |
„výrobkem“ se rozumí zboží nebo služba, včetně výrobků nebo služeb, které jsou mezistupněm konečných výrobků nebo služeb, a konečných výrobků nebo služeb; |
|
5) |
„smluvní technologií“ se rozumí technologie nebo postup vzniklé společným nebo placeným výzkumem a vývojem; |
|
6) |
„smluvním výrobkem“ se rozumí výrobek vzniklý společným nebo placeným výzkumem a vývojem nebo vyrobený za použití smluvních technologií; |
|
7) |
„využíváním výsledků“ se rozumí výroba nebo distribuce smluvních výrobků nebo použití smluvních technologií nebo postoupení práv duševního vlastnictví nebo udělení licence k těmto právům nebo sdělení know-how nutného pro takovou výrobu, distribuci nebo použití; |
|
8) |
„práva duševního vlastnictví“ zahrnují práva průmyslového vlastnictví, například patenty a ochranné známky, a autorská práva a práva příbuzná; |
|
9) |
„know-how“ se rozumí celek praktických informací, které jsou výsledkem zkušeností a testování a jsou:
|
|
10) |
„společné“, čímž se v souvislosti s činnostmi prováděnými na základě dohod o výzkumu a vývoji rozumí činnosti, při kterých je práce:
|
|
11) |
„specializací v oblasti výzkumu a vývoje“ se rozumí situace, kdy je každá ze stran zapojena do výzkumných a vývojových činností, na něž se dohoda o výzkumu a vývoji vztahuje, a strany si mezi sebou rozdělí výzkumné a vývojové práce způsobem, který považují za vhodný; nepatří sem placený výzkum a vývoj; |
|
12) |
„specializací v oblasti využívání“ se rozumí situace, kdy si strany mezi sebou rozdělí jednotlivé úkoly, jako je výroba nebo distribuce, nebo si vzájemně uloží omezení ohledně využívání výsledků, jako jsou omezení vztahující se na některá území, zákazníky nebo oblasti využití; patří sem situace, kdy pouze jedna strana vyrábí a distribuuje smluvní výrobky nebo používá smluvní technologie na základě výlučné licence udělené ostatními stranami; |
|
13) |
„placeným výzkumem a vývojem“ se rozumí výzkum a vývoj, který provádí jedna strana a financuje financující strana; |
|
14) |
„financující stranou“ se rozumí strana, která financuje placený výzkum a vývoj, aniž by sama prováděla výzkumné a vývojové činnosti; |
|
15) |
„konkurenčním podnikem“ se rozumí skutečný nebo potenciální konkurent:
|
|
16) |
„relevantním trhem výrobku“ se rozumí relevantní trh pro výrobky, které mohou být zlepšeny, zastoupeny nebo nahrazeny smluvními výrobky; |
|
17) |
„relevantním trhem technologie“ se rozumí relevantní trh pro technologie nebo postupy, které mohou být zlepšeny, zastoupeny nebo nahrazeny smluvními technologiemi; |
|
18) |
„aktivním prodejem“ se rozumí všechny formy prodeje kromě pasivního prodeje; |
|
19) |
„pasivním prodejem“ se rozumí prodej, který reaguje na nevyžádané požadavky jednotlivých zákazníků včetně dodávky výrobků zákazníkovi, aniž by byl prodej zahájen díky aktivnímu cílení na určitého zákazníka, skupinu zákazníků nebo území, a včetně prodejů vyplývajících z účasti na zadávání veřejných zakázek nebo reakce na soukromé výzvy k účasti na veřejných zakázkách. |
2. Pro účely tohoto nařízení zahrnují pojmy „podnik“ a „strana“ i jejich spojené podniky. „Spojenými podniky“ se rozumí:
|
1) |
podniky, v nichž má strana dohody o výzkumu a vývoji přímo nebo nepřímo jedno nebo více z následujících práv nebo pravomocí:
|
|
2) |
podniky, které mohou přímo či nepřímo v podniku, jenž je stranou dohody o výzkumu a vývoji, vykonávat jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1); |
|
3) |
podniky, v nichž podnik uvedený v bodě 2) může přímo či nepřímo vykonávat jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1); |
|
4) |
podniky, v nichž může strana dohody o výzkumu a vývoji spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v bodech 1), 2) nebo 3) nebo v nichž mohou dva nebo více z posledně uvedených podniků společně vykonávat jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1); |
|
5) |
podniky, v nichž vykonávají jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1) společně:
|
Článek 2
Výjimka
1. Podle čl. 101 odst. 3 Smlouvy a podle ustanovení tohoto nařízení se čl. 101 odst. 1 Smlouvy nepoužije na dohody o výzkumu a vývoji.
2. Výjimka zavedená v odstavci 1 se použije, pokud dohody o výzkumu a vývoji obsahují omezení hospodářské soutěže spadající do působnosti čl. 101 odst. 1 Smlouvy.
3. Výjimka zavedená v odstavci 1 se rovněž použije na dohody o výzkumu a vývoji, které obsahují ustanovení o postoupení práv duševního vlastnictví nebo o udělení licence k těmto právům jedné nebo více stranám nebo subjektu zřízenému stranami za účelem provádění společného nebo placeného výzkumu a vývoje nebo společného využívání výsledků, za předpokladu, že uvedená ustanovení se dohody přímo týkají, jsou nezbytná pro její provádění a nepředstavují hlavní předmět dohody.
Článek 3
Přístup ke konečným výsledkům
1. Výjimka zavedená v článku 2 se použije za podmínek uvedených v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.
2. Dohoda o výzkumu a vývoji musí stanovit, že všechny strany mají plný přístup ke konečným výsledkům společného nebo placeného výzkumu a vývoje pro účely dalšího výzkumu a vývoje a pro účely využívání.
3. Přístup stanovený v odstavci 2 musí:
|
a) |
zahrnovat veškerá z něj vyplývající práva duševního vlastnictví a know-how; |
|
b) |
být udělen, jakmile jsou výsledky výzkumu a vývoje k dispozici. |
4. Pokud dohoda o výzkumu a vývoji stanoví, že si strany udělení přístupu k výsledkům pro účely dalšího výzkumu a vývoje nebo pro účely využívání vzájemně vynahradí, nesmí být tato náhrada natolik vysoká, aby přístupu fakticky bránila.
5. Výzkumné ústavy, akademické instituce nebo podniky provádějící výzkum a vývoj jako komerční činnost bez běžné aktivní účasti na využívání výsledků, se mohou dohodnout na tom, že využívání výsledků omezí na další výzkum a vývoj.
6. Pokud strany omezí svá práva na využívání výsledků v souladu s tímto nařízením, zejména pokud se specializují na oblast využívání, může být přístup k výsledkům pro účely využívání příslušným způsobem omezen.
Článek 4
Přístup k dosavadnímu know-how
1. Pokud dohoda o výzkumu a vývoji nezahrnuje společné využívání výsledků, použije se výjimka zavedená v článku 2 za podmínek uvedených v odstavcích 2 a 3 tohoto článku.
2. Dohoda musí stanovit, že každé straně musí být udělen přístup k veškerému dosavadnímu know-how ostatních stran, pokud je takové know-how nezbytné pro účely využívání výsledků.
3. Pokud dohoda stanoví, že si strany udělení přístupu ke svému dosavadnímu know-how vzájemně vynahradí, nesmí být tato náhrada natolik vysoká, aby tomuto přístupu fakticky bránila.
Článek 5
Společné využívání
1. Výjimka zavedená v článku 2 se použije za podmínky, že se společné využívání týká pouze výsledků, které splňují obě následující podmínky:
|
a) |
výsledky jsou nezbytné pro výrobu smluvních výrobků nebo pro použití smluvních technologií; |
|
b) |
výsledky jsou chráněny právy duševního vlastnictví nebo představují know-how. |
2. Pokud je jedna nebo více stran pověřena výrobou smluvních výrobků formou specializace v oblasti využívání, použije se výjimka zavedená v článku 2 za podmínky, že tyto strany jsou povinny plnit objednávky dodávek smluvních výrobků od ostatních stran kromě případů, kdy je splněna jedna z těchto podmínek:
|
a) |
dohoda o výzkumu a vývoji rovněž stanoví, že distribuce bude prováděna společným týmem, organizací nebo podnikem nebo bude společně svěřena třetí straně; |
|
b) |
se strany dohodly na tom, že smluvní výrobky smí distribuovat pouze strana, která je vyrábí. |
Článek 6
Prahy podílu na trhu a doba trvání výjimky
1. Pokud jsou dvě nebo více stran konkurenčními podniky ve smyslu čl. 1 odst. 1 bodu 15, výjimka zavedená v článku 2 se použije po dobu trvání výzkumu a vývoje, pokud v době uzavření dohody:
|
a) |
v případě dohod o výzkumu a vývoji uvedených v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. a) a c) celkový podíl stran dohody na relevantních trzích výrobků a technologií nepřesahuje 25 %; |
|
b) |
v případě dohod o výzkumu a vývoji uvedených v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. b) a d) celkový podíl financující strany a všech stran, s nimiž financující strana uzavřela dohody o výzkumu a vývoji v souvislosti se stejnými smluvními výrobky nebo smluvními technologiemi, na relevantních trzích výrobků a technologií nepřesahuje 25 %. |
2. Pokud strany nejsou konkurenčními podniky ve smyslu čl. 1 odst. 1 bodu 15, výjimka zavedená v článku 2 se použije po dobu trvání výzkumu a vývoje.
3. V případě dohod o výzkumu a vývoji, u kterých jsou výsledky společně využívány, se výjimka zavedená v článku 2 nadále použije po dobu sedmi let od okamžiku, kdy byly smluvní výrobky nebo smluvní technologie poprvé uvedeny na trh na vnitřním trhu, pokud jsou v okamžiku uzavření dohody uvedené v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. a) nebo b) splněny podmínky stanovené v odstavci 1 nebo 2 tohoto článku. Aby se na dohody o výzkumu a vývoji uvedené v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. c) a d) tato výjimka nadále vztahovala, musí být v okamžiku uzavření předchozí dohody uvedené v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. a) nebo b) splněny podmínky stanovené v odstavci 1 nebo 2 tohoto článku.
4. Po uplynutí sedmiletého období uvedeného v odstavci 3 tohoto článku se výjimka zavedená v článku 2 nadále použije, dokud:
|
a) |
v případě dohod o výzkumu a vývoji uvedených v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. a) a c) celkový podíl stran dohody na relevantních trzích, k nimž smluvní výrobky nebo smluvní technologie patří, nepřesáhne 25 %; |
|
b) |
v případě dohod o výzkumu a vývoji uvedených v čl. 1 odst. 1 bodě 1 písm. b) a d) celkový podíl financující strany a všech stran, s nimiž financující strana uzavřela dohody o výzkumu a vývoji v souvislosti se stejnými smluvními výrobky nebo smluvními technologiemi, na relevantních trzích, k nimž smluvní výrobky nebo smluvní technologie patří, nepřesáhne 25 %. |
5. Pokud celkový podíl příslušných stran na trhu nepřesáhne příslušný práh uvedený v odstavci 4 na konci sedmiletého období uvedeného v odstavci 3, ale následně uvedený práh přesáhne, výjimka zavedená v článku 2 se nadále použije po dobu dvou po sobě jdoucích kalendářních let následujících po roce, v němž byl příslušný práh podílu na trhu poprvé překročen.
Článek 7
Uplatňování prahů podílu na trhu
1. Pro uplatňování prahů podílu na trhu stanovených v čl. 6 odst. 1 a 4 se použijí pravidla stanovená v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.
2. Podíly na trhu se vypočítají na základě hodnoty prodejů na trhu, nebo pokud nejsou údaje o prodejích na trhu k dispozici, na základě objemů prodeje na trhu. Pokud nejsou údaje o objemech prodeje na trhu k dispozici, lze použít odhady odvozené od jiných spolehlivých informací o trhu, včetně výdajů na výzkum a vývoj nebo kapacitách pro výzkum a vývoj.
3. Podíly na trhu se vypočítají na základě údajů týkajících se předchozího kalendářního roku. Pokud předchozí kalendářní rok není pro postavení stran na relevantním trhu (relevantních trzích) reprezentativní, vypočítá se podíl na trhu jako průměr podílů stran na trhu za předcházející tři kalendářní roky.
4. Podíl podniků uvedených v čl. 1 odst. 2 bodě 5) na trhu se rozdělí stejným dílem mezi podniky mající jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v čl. 1 odst. 2 bodě 1).
Článek 8
Tvrdá omezení
Výjimka zavedená v článku 2 se nevztahuje na dohody o výzkumu a vývoji, jejichž předmětem je přímo nebo nepřímo, samostatně nebo v kombinaci s jinými faktory pod kontrolou stran některé z následujících omezení:
|
a) |
omezení svobody stran provádět výzkum a vývoj nezávisle nebo ve spolupráci se třetími stranami:
|
|
b) |
omezení výroby nebo prodeje s výjimkou:
|
|
c) |
stanovení cen při prodeji smluvních výrobků nebo udělování licencí na smluvní technologie třetím stranám, s výjimkou stanovení cen účtovaných přímým zákazníkům nebo stanovení licenčních poplatků účtovaných přímým nabyvatelům licence v případě, že společné využívání výsledků:
|
|
d) |
omezení území, na kterém smí strany pasivně prodávat smluvní výrobky nebo udělovat licence na smluvní technologie, nebo omezení zákazníků, kterým smí strany pasivně prodávat smluvní výrobky nebo udělovat licence na smluvní technologie, s výjimkou požadavku udělovat výlučné licence na výsledky výzkumu a vývoje jiné straně; |
|
e) |
omezení aktivního prodeje smluvních výrobků nebo smluvních technologií v rámci území nebo zákazníkům, kteří nebyli stranám výlučně přiděleni formou specializace v oblasti využívání; |
|
f) |
požadavek odmítnout uspokojit poptávku od zákazníků nacházejících se na území stran nebo od zákazníků jiným způsobem rozdělených mezi stranami formou specializace v oblasti využívání, pokud by tito zákazníci smluvní výrobky uváděli na trh na dalších územích v rámci vnitřního trhu; |
|
g) |
požadavek ztížit uživatelům nebo dalším prodejcům získávání smluvních výrobků od jiných dalších prodejců na vnitřním trhu. |
Článek 9
Vyloučená omezení
1. Výjimka zavedená v článku 2 se nepoužije na následující závazky obsažené v dohodách o výzkumu a vývoji:
|
a) |
závazek nenapadat:
|
|
b) |
závazek neudělovat licence třetím stranám na výrobu smluvních výrobků nebo použití smluvních technologií, pokud není dohodou stanoveno využívání výsledků společného nebo placeného výzkumu a vývoje jednou nebo více stranami a pokud k tomuto využívání dochází na vnitřním trhu vůči třetím stranám. |
2. Ustanovením odst. 1 písm. a) není dotčena možnost stanovit ukončení dohody o výzkumu a vývoji v případě, že jedna ze stran napadne platnost práv duševního vlastnictví uvedených v odst. 1 písm. a) bodech i) a ii).
3. Pokud dohoda o výzkumu a vývoji obsahuje některá z vyloučených omezení uvedených v odstavci 1 tohoto článku, výjimka zavedená v článku 2 se nadále použije na zbývající část dohody o výzkumu a vývoji, pokud lze vyloučená omezení od této zbývající části oddělit a pokud jsou splněny ostatní podmínky tohoto nařízení.
Článek 10
Odnětí výhody v jednotlivých případech ze strany Komise
1. Podle čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1/2003 může Komise výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout, pokud v konkrétním případě zjistí, že dohoda o výzkumu a vývoji, na kterou se vztahuje výjimka zavedená tímto nařízením, má přesto dopady, které nejsou slučitelné s čl. 101 odst. 3 Smlouvy.
2. Podle čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1/2003 může Komise výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout, zejména pokud:
|
a) |
existence dohody o výzkumu a vývoji podstatným způsobem omezuje možnost třetích stran provádět výzkum a vývoj v oblasti (oblastech) souvisejících se smluvními výrobky nebo smluvními technologiemi; |
|
b) |
existence dohody o výzkumu a vývoji podstatným způsobem omezuje přístup třetích stran na relevantní trh smluvních výrobků nebo smluvních technologií; |
|
c) |
strany bez objektivně oprávněného důvodu nevyužívají výsledky společného nebo placeného výzkumu a vývoje vůči třetím stranám; |
|
d) |
smluvní výrobky nebo technologie nejsou na celém vnitřním trhu nebo jeho podstatné části vystaveny účinné hospodářské soutěži; nebo |
|
e) |
existence dohody o výzkumu a vývoji by podstatným způsobem omezila v určité oblasti hospodářskou soutěž v oblasti inovací. |
Článek 11
Odnětí výhody v jednotlivých případech ze strany orgánu pro hospodářskou soutěž členského státu
Jsou-li splněny podmínky čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003, může orgán pro hospodářskou soutěž členského státu výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout.
Článek 12
Přechodné období
Zákaz stanovený v čl. 101 odst. 1 Smlouvy se v období od 1. července 2023 do 30. června 2025 nevztahuje na dohody již platné dne 30. června 2023, které nesplňují podmínky pro výjimku zavedenou tímto nařízením, ale které splňují podmínky pro výjimku zavedenou nařízením (EU) č. 1217/2010.
Článek 13
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. července 2023.
Použije se do dne 30. června 2035.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 285, 29.12.1971, s. 46.
(2) Úř. věst. C 120, 15.3.2022, s. 9.
(3) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Evropské radě, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů „Zelená dohoda pro Evropu“ (COM(2019)640 final).
(4) Nařízení Komise (EU) č. 1217/2010 ze dne 14. prosince 2010 o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na některé kategorie dohod o výzkumu a vývoji (Úř. věst. L 335, 18.12.2010, s. 36).
(5) Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/20 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1067
ze dne 1. června 2023,
o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na některé kategorie specializačních dohod
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2821/71 ze dne 20. prosince 1971 o použití čl. 85 odst. 3 Smlouvy na kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě (1), a zejména na čl. 1 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení,
po zveřejnění předlohy tohoto nařízení (2),
po konzultaci s Poradním výborem pro restriktivní praktiky a dominantní postavení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EHS) č. 2821/71 zmocňuje Komisi, aby prostřednictvím nařízení použila čl. 101 odst. 3 Smlouvy na některé kategorie dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě spadajících do působnosti čl. 101 odst. 1 Smlouvy, jejichž předmětem je specializace, včetně dohod nezbytných pro dosažení této specializace. |
|
(2) |
Nařízení Komise (EU) č. 1218/2010 (3) definuje kategorie specializačních dohod, které podle Komise zpravidla splňují podmínky stanovené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy. Platnost uvedeného nařízení skončí dne 30. června 2023. Vzhledem k celkově pozitivním zkušenostem s používáním uvedeného nařízení a výsledkům jeho hodnocení je vhodné přijmout nové nařízení o blokových výjimkách. |
|
(3) |
Toto nařízení by mělo zajistit účinnou ochranu hospodářské soutěže a zajistit přiměřenou právní jistotu podnikům. Plnění těchto cílů by mělo brát v úvahu potřebu v nejvyšší možné míře zjednodušit správní dozor a právní rámec. |
|
(4) |
Pro použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy prostřednictvím nařízení není nutné definovat dohody, na které by se mohl vztahovat čl. 101 odst. 1 Smlouvy. Při individuálním posouzení dohod podle čl. 101 odst. 1 Smlouvy je nutné vzít v úvahu několik faktorů, zejména strukturu relevantního trhu. |
|
(5) |
Je třeba omezit výhodu výjimky zavedené tímto nařízením na dohody, u nichž se lze s dostatečnou jistotou domnívat, že splňují podmínky uvedené v čl. 101 odst. 3 Smlouvy. Do určité úrovně tržní síly lze pro použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy obecně předpokládat, že kladné účinky specializačních dohod převáží nad všemi zápornými účinky na hospodářskou soutěž. |
|
(6) |
Toto nařízení by se mělo vztahovat na dohody týkající se výroby zboží a přípravy služeb. Příprava služeb představuje činnosti prováděné před poskytnutím služeb zákazníkům (například spolupráce při vytváření nebo provozování platformy, jejímž prostřednictvím bude služba poskytována). Poskytování služeb zákazníkům do působnosti tohoto nařízení nespadá, s výjimkou případů, kdy se strany dohodnou na společném poskytování služeb připravených v rámci specializační dohody. |
|
(7) |
Specializační dohody s největší pravděpodobností přispějí ke zlepšení výroby zboží nebo přípravy služeb a jejich distribuce, pokud mají strany schopnosti, aktiva nebo provádějí činnosti, které se doplňují, neboť v takovém případě jim dohoda umožní soustředit se na výrobu určitého zboží nebo přípravu určitých služeb, a tak pracovat efektivněji a dodávat výrobky levněji. Je pravděpodobné, že při účinné hospodářské soutěži získají spotřebitelé na přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících. |
|
(8) |
Tyto výhody mohou za prvé plynout z dohod, kterými se jedna nebo více stran zcela nebo částečně vzdávají výroby určitého zboží nebo přípravy určitých služeb ve prospěch jiné strany nebo stran („jednostranná specializace“), za druhé z dohod, kterými se dvě nebo více stran zcela nebo částečně vzdávají výroby určitého, ale odlišného zboží nebo přípravy určitých, ale odlišných služeb ve prospěch jiné strany nebo stran („reciproční specializace“), a za třetí z dohod, kterými se dvě nebo více stran zavazují společně vyrábět určité zboží nebo připravovat určité služby („společná výroba“). |
|
(9) |
Použití tohoto nařízení na jednostranné a reciproční specializační dohody by mělo být omezeno na případy, kdy strany působí na stejném trhu výrobku. Není však nutné, aby strany působily na stejném zeměpisném trhu. Kromě toho by koncept jednostranné a reciproční specializace neměl vyžadovat, aby strana omezila kapacitu, stačí, když strany sníží objem své výroby. |
|
(10) |
Aby bylo zajištěno, že bude dosaženo výhod specializace, aniž by jedna ze stran zcela opustila trh navazující na výrobu, mělo by se toto nařízení vztahovat na jednostranné a reciproční specializační dohody pouze tehdy, obsahují-li dodavatelské a nákupní závazky. Dodavatelské a nákupní závazky mohou, ale nemusí mít výhradní povahu. |
|
(11) |
Toto nařízení by se mělo vztahovat na dohody o společné výrobě, jež uzavřely strany, které již působí na stejném trhu výrobku, ale také strany, které na trh výrobku hodlají vstoupit prostřednictvím dohody o společné výrobě. Koncept dohody o společné výrobě by neměl vyžadovat, aby strany omezily své individuální činnosti týkající se výroby zboží nebo přípravy služeb mimo působnost předpokládaného společného ujednání. |
|
(12) |
Lze předpokládat, že pokud podíl stran na relevantním trhu výrobků, které jsou předmětem specializační dohody, nepřesáhne určitou úroveň, poskytne tato dohoda obecně hospodářský přínos v podobě úspor z rozsahu nebo ze struktury či v podobě lepších výrobních technologií, zatímco spotřebitelům poskytne přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících. |
|
(13) |
Pokud se u výrobků, na které se specializační dohoda vztahuje, jedná o polotovary, které jedna nebo více stran zcela nebo částečně používá interně jako vstup pro vlastní výrobu navazujících výrobků, jež jsou těmito stranami následně prodávány na trhu, měla by být výjimka plynoucí z tohoto nařízení rovněž podmíněna tím, že podíl stran na relevantním trhu těchto navazujících výrobků nepřekročí určitou úroveň. V takovém případě by zohlednění podílu stran na trhu pouze na úrovni polotovarů opomíjelo případné riziko uzavření trhu nebo zvýšení ceny vstupů pro konkurenty na úrovni navazujících výrobků. |
|
(14) |
Nelze se domnívat, že se na specializační dohody buď vztahuje čl. 101 odst. 1 Smlouvy, nebo že nesplňují podmínky čl. 101 odst. 3 Smlouvy, jakmile je překročen práh podílu na trhu stanovený v tomto nařízení nebo nejsou splněny jiné podmínky stanovené tímto nařízením. V takových případech musí být podle článku 101 Smlouvy provedeno individuální posouzení specializační dohody. |
|
(15) |
Výjimka zavedená tímto nařízením by se neměla vztahovat na dohody obsahující omezení, která nejsou nezbytná k dosažení kladných účinků vzniklých na základě specializačních dohod. V zásadě by dohody obsahující určité typy přísných omezení zaměřených proti hospodářské soutěži, například stanovení cen účtovaných třetím stranám, omezení výroby nebo prodeje a rozdělení trhů nebo zákazníků, měly být z výhod výjimky zavedené tímto nařízením vyloučeny, bez ohledu na podíl stran na trhu. |
|
(16) |
Práh podílu na trhu, vyloučená výjimka pro určité dohody a podmínky stanovené tímto nařízením obvykle zajišťují, že dohody, na které se vztahuje bloková výjimka, neumožňují stranám vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části zboží nebo služeb tímto dotčených. |
|
(17) |
V tomto nařízení by měly být uvedeny typické situace, ve kterých lze podle článku 29 nařízení Rady (ES) č. 1/2003 (4) považovat za vhodné výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout. |
|
(18) |
V zájmu snadnějšího uzavírání specializačních dohod, které mohou mít vliv na strukturu stran, by měla být doba platnosti tohoto nařízení stanovena na dvanáct let, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Definice
1. Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
1) |
„specializační dohodou“ jednostranná specializační dohoda, reciproční specializační dohoda nebo dohoda o společné výrobě;
|
|
2) |
„dohodou“ dohoda mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě; |
|
3) |
„výrobkem“ zboží nebo služba, včetně polotovarů nebo služeb, které jsou mezistupněm konečných služeb, a konečných výrobků nebo služeb, s výjimkou distribučních služeb a služeb pronájmu; |
|
4) |
„výrobou“ výroba zboží nebo příprava služeb, rovněž formou subdodávek; |
|
5) |
„přípravou služeb“ činnosti, které předcházejí poskytování služeb zákazníkům; |
|
6) |
„výrobkem specializace“ výrobek, který je vyroben na základě specializační dohody; |
|
7) |
„navazujícím výrobkem“ výrobek, pro který je výrobek specializace využíván jednou nebo více stranami jako vstup a který je těmito stranami prodáván na trhu; |
|
8) |
„relevantním trhem“ relevantní trh výrobku a zeměpisný trh, ke kterému patří výrobky specializace, a v případě výrobků specializace ve formě polotovarů, jež jedna nebo více stran zcela nebo částečně používá interně jako vstupy k výrobě navazujících výrobků, rovněž relevantní trh výrobku a zeměpisný trh, ke kterému patří navazující výrobky; |
|
9) |
„konkurenčním podnikem“ skutečný nebo potenciální konkurent;
|
|
10) |
„závazkem výhradních dodávek“ závazek nedodávat výrobky specializace jinému konkurenčnímu podniku s výjimkou podniků, které jsou stranami specializační dohody; |
|
11) |
„závazkem výhradního nákupu“ závazek nakupovat výrobky specializace pouze od strany nebo stran specializační dohody; |
|
12) |
slovem „společné“ v souvislosti s distribucí činnosti, při kterých je práce:
|
|
13) |
„distribucí“ prodej a dodávání výrobků specializace zákazníkům, včetně uvádění těchto výrobků na trh. |
2. Pro účely tohoto nařízení zahrnují pojmy „podnik“ a „strana“ i jejich spojené podniky. „Spojenými podniky“ se rozumí:
|
1) |
podniky, v nichž má strana specializační dohody přímo nebo nepřímo jedno nebo více z následujících práv nebo pravomocí:
|
|
2) |
podniky, které mohou přímo či nepřímo v podniku, jenž je stranou specializační dohody, vykonávat jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1); |
|
3) |
podniky, v nichž podnik uvedený v bodě 2) může přímo či nepřímo vykonávat jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1); |
|
4) |
podniky, v nichž může strana specializační dohody spolu s jedním nebo více podniky uvedenými v bodech 1), 2) nebo 3) nebo v nichž mohou dva nebo více z posledně uvedených podniků společně vykonávat jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1); |
|
5) |
podniky, v nichž vykonávají jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v bodě 1) společně:
|
Článek 2
Výjimka
1. Podle čl. 101 odst. 3 Smlouvy a podle ustanovení tohoto nařízení se čl. 101 odst. 1 Smlouvy nepoužije na specializační dohody.
2. Výjimka zavedená v odstavci 1 se použije, pokud takové dohody obsahují omezení hospodářské soutěže spadající do působnosti čl. 101 odst. 1 Smlouvy.
3. Výjimka zavedená v odstavci 1 se rovněž použije na specializační dohody, které obsahují ustanovení o postoupení práv duševního vlastnictví nebo o udělení licence k těmto právům jedné nebo více stranám, za předpokladu, že uvedená ustanovení se dohody přímo týkají, jsou nezbytná pro její provádění a nepředstavují hlavní předmět dohody.
4. Výjimka zavedená v odstavci 1 se rovněž použije na specializační dohody, kterými:
|
a) |
strany převezmou závazek výhradního nákupu nebo výhradních dodávek, nebo |
|
b) |
strany provádějí společnou distribuci výrobků specializace. |
Článek 3
Práh podílu na trhu
1. Výjimka zavedená v článku 2 se použije za podmínky, že celkový podíl stran na trhu nepřesahuje 20 % na relevantním trhu (relevantních trzích), ke kterému (ke kterým) výrobky specializace patří.
2. Pokud jsou výrobky specializace polotovary, které jedna nebo více stran zcela nebo částečně používá interně jako vstupy pro výrobu navazujících výrobků, jež tyto strany rovněž prodávají, použije se výjimka zavedená v článku 2 pouze tehdy, jsou-li splněny obě tyto podmínky:
|
a) |
celkový podíl stran na relevantním trhu (relevantních trzích), ke kterému (ke kterým) výrobky specializace patří, nepřesahuje 20 %; |
|
b) |
celkový podíl stran na relevantním trhu (relevantních trzích), ke kterému (ke kterým) navazující výrobky patří, nepřesahuje 20 %. |
Článek 4
Uplatňování prahu podílu na trhu
Pro uplatňování prahu podílu na trhu stanoveného v článku 3 se použijí tato pravidla:
|
a) |
podíly na trhu se vypočítají na základě hodnoty prodejů na trhu; pokud nejsou údaje o hodnotě prodejů na trhu k dispozici, lze použít odhady odvozené od jiných spolehlivých informací o trhu, včetně objemů prodeje na trhu; |
|
b) |
podíly na trhu se vypočítají na základě údajů týkajících se předchozího kalendářního roku, nebo pokud předchozí kalendářní rok není pro postavení stran na relevantním trhu (relevantních trzích) reprezentativní, vypočítají se podíly na trhu jako průměr podílů stran na trhu za poslední tři předchozí kalendářní roky; |
|
c) |
podíl podniků uvedených v čl. 1 odst. 2 bodě 5) na trhu se rozdělí stejným dílem mezi podniky mající jedno nebo více práv nebo pravomocí uvedených v čl. 1 odst. 2 bodě 1); |
|
d) |
pokud podíly na trhu uvedené v článku 3 zpočátku nepřesahují 20 %, ale následně vzrostou nad tuto hranici alespoň na jednom z relevantních trhů, výjimka zavedená v článku 2 se nadále použije po dobu dvou po sobě jdoucích kalendářních let následujících po roce, v němž byl práh 20 % poprvé překročen. |
Článek 5
Tvrdá omezení
Výjimka zavedená v článku 2 se nevztahuje na specializační dohody, které mají přímo nebo nepřímo, samostatně nebo v kombinaci s jinými faktory pod kontrolou stran za cíl něco z následujícího:
|
a) |
stanovení cen při prodeji výrobků specializace třetím stranám s výjimkou stanovení cen účtovaných přímým zákazníkům v rámci společné distribuce; |
|
b) |
omezení výroby nebo prodeje s výjimkou:
|
|
c) |
rozdělení trhů nebo zákazníků. |
Článek 6
Odnětí výhody v jednotlivých případech ze strany Komise
1. Podle čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1/2003 může Komise výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout, pokud v konkrétním případě zjistí, že specializační dohoda, na kterou se vztahuje výjimka stanovená v tomto nařízení, má přesto dopady, které nejsou slučitelné s čl. 101 odst. 3 Smlouvy.
2. Podle čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 1/2003 může Komise výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout, zejména pokud je relevantní trh vysoce koncentrovaný a hospodářská soutěž je již slabá, například v důsledku jedné nebo více z následujících skutečností:
|
a) |
individuálního postavení, které mají na trhu jiní účastníci trhu; |
|
b) |
vazeb mezi jinými účastníky trhu, které vytvořily paralelní specializační dohody; |
|
c) |
vazeb mezi stranami dohody a jinými účastníky trhu. |
Článek 7
Odnětí výhody v jednotlivých případech ze strany orgánu pro hospodářskou soutěž členského státu
Jsou-li splněny podmínky čl. 29 odst. 2 nařízení (ES) č. 1/2003, může orgán pro hospodářskou soutěž členského státu výhodu výjimky zavedené tímto nařízením odejmout.
Článek 8
Přechodné období
Zákaz stanovený v čl. 101 odst. 1 Smlouvy se v období od 1. července 2023 do 30. června 2025 nevztahuje na dohody již platné dne 30. června 2023, které nesplňují podmínky pro výjimku zavedenou tímto nařízením, ale které splňují podmínky pro výjimku zavedenou nařízením (EU) č. 1218/2010.
Článek 9
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dne 1. července 2023.
Použije se do dne 30. června 2035.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 285, 29.12.1971, s. 46.
(2) Úř. věst. C 120, 15.3.2022, s. 1.
(3) Nařízení Komise (EU) č. 1218/2010 ze dne 14. prosince 2010 o použití čl. 101 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie na některé kategorie specializačních dohod (Úř. věst. L 335, 18.12.2010, s. 43).
(4) Nařízení Rady (ES) č. 1/2003 ze dne 16. prosince 2002 o provádění pravidel hospodářské soutěže stanovených v článcích 81 a 82 Smlouvy (Úř. věst. L 1, 4.1.2003, s. 1).
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/27 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1068
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro cyantraniliprol v některých produktech a na jejich povrchu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Maximální limity reziduí (MLR) pro cyantraniliprol byly stanoveny v příloze II nařízení (ES) č. 396/2005. |
|
(2) |
U cyantraniliprolu používaného v Kanadě a ve Spojených státech amerických k ošetření brambor, „tropické kořenové a hlíznaté zeleniny“, „tykvovitých s nejedlou slupkou“, zelí pekingského/pe-tsai, ostatní košťálové zeleniny listové, „salátu a ostatních salátových rostlin“, „špenátu a podobné zeleniny (listů)“ (kromě špenátu), petrželové nati a drobných olejnatých semen (tj. lněných semen, makových semen, sezamových semen, hořčičných semen, dýňových semen, semen světlice barvířské, semen brutnáku lékařského, semen lničky seté, konopných semen a semen skočce obecného) byla podána žádost o přípustné odchylky pro dovoz podle čl. 6 odst. 2 a 4 nařízení (ES) č. 396/2005. Žadatel poskytl údaje prokazující, že povolená použití uvedené látky k ošetření těchto plodin v Kanadě a ve Spojených státech amerických vedou k reziduím přesahujícím MLR uvedené v nařízení (ES) č. 396/2005 a že je zapotřebí MLR zvýšit, aby se zabránilo vzniku překážek obchodu pro dovoz uvedených plodin do Unie. Druhá žádost podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 396/2005 o změnu stávajícího MLR byla podána pro meruňky. |
|
(3) |
V souladu s článkem 8 nařízení (ES) č. 396/2005 dotčený členský stát obě uvedené žádosti vyhodnotil a hodnotící zprávy byly předány Komisi. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) žádosti a hodnotící zprávy posoudil, přičemž zkoumal zejména rizika pro spotřebitele a v příslušném případě pro zvířata, a k navrhovaným MLR vydal odůvodněné stanovisko (2). Toto stanovisko úřad předal žadatelům, Komisi a členským státům a zpřístupnil jej veřejnosti. |
|
(5) |
U cyantraniliprolu v meruňkách, bramborách, „tropické kořenové a hlíznaté zelenině“, „tykvovitých s nejedlou slupkou“, zelí pekingském/pe-tsai, ostatní košťálové zelenině listové, čekance štěrbáku/endivii, „špenátu a podobné zelenině (listech)“ (kromě špenátu) a petrželové nati dospěl úřad k závěru, že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení, neboť některé informace o toxicitě rozkladných produktů cyantraniliprolu ve zpracovaných produktech nebyly k dispozici. Jelikož úřad dospěl k závěru, že expozice spotřebitelů těmto rozkladným produktům je nízká a že bezpečnostní rozpětí je široké, je vhodné navrhnout stanovení MLR, které úřad pro cyantraniliprol odvodil, ve všech uvedených produktech. |
|
(6) |
U cyantraniliprolu v locice seté dospěl úřad k závěru, že je nezbytné, aby subjekty, které se zabývají řízením rizika, provedly další posouzení, pokud jde o výběr souboru údajů pro odvození MLR. Na základě informací poskytnutých úřadem je vhodné navrhnout stanovení MLR pro cyantraniliprol v locice seté ve výši 15 mg/kg na základě údajů o reziduích v listových salátech. |
|
(7) |
V případě všech ostatních změn MLR požadovaných žadateli u cyantraniliprolu dospěl úřad k závěru, že všechny požadavky na úplnost poskytnutých údajů byly splněny a že změny MLR, o které žadatelé žádají, jsou přijatelné, pokud jde o bezpečnost spotřebitelů, na základě hodnocení expozice spotřebitelů pro 27 konkrétních evropských skupin spotřebitelů. V tomto posouzení úřad zohlednil nejnovější údaje o toxikologických vlastnostech dané látky. Ani dlouhodobá expozice dotčené látce prostřednictvím konzumace všech potravinářských produktů, které ji mohou obsahovat, ani krátkodobá expozice v důsledku vysoké konzumace příslušných produktů neprokázaly riziko, že by mohl být překročen přijatelný denní příjem nebo akutní referenční dávka. |
|
(8) |
Na základě odůvodněného stanoviska úřadu a s přihlédnutím k relevantním faktorům uvedeným v čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005 splňují navržené změny MLR požadavky uvedeného článku. |
|
(9) |
Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Reasoned Opinion on the modification of the existing maximum residue level for apricots and setting of import tolerances for cyantraniliprole in various crops. EFSA Journal 2022;20(3):7219.
PŘÍLOHA
V příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 se sloupec pro cyantraniliprol nahrazuje tímto:
„ Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)
|
Číselný kód |
Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (1) |
Cyantraniliprol |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
||
|
0100000 |
OVOCE, ČERSTVÉ nebo ZMRAZENÉ; OŘECHY |
|
||
|
0110000 |
Citrusové plody |
0,9 |
||
|
0110010 |
Grapefruity |
|
||
|
0110020 |
Pomeranče |
|
||
|
0110030 |
Citrony |
|
||
|
0110040 |
Kyselé lajmy |
|
||
|
0110050 |
Mandarinky |
|
||
|
0110990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0120000 |
Ořechy ze stromů |
0,04 |
||
|
0120010 |
Mandle |
|
||
|
0120020 |
Para ořechy |
|
||
|
0120030 |
Kešu ořechy |
|
||
|
0120040 |
Kaštany jedlé |
|
||
|
0120050 |
Kokosové ořechy |
|
||
|
0120060 |
Lískové ořechy |
|
||
|
0120070 |
Makadamové ořechy |
|
||
|
0120080 |
Pekanové ořechy |
|
||
|
0120090 |
Piniové oříšky |
|
||
|
0120100 |
Pistácie |
|
||
|
0120110 |
Vlašské ořechy |
|
||
|
0120990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0130000 |
Jádrové ovoce |
0,8 |
||
|
0130010 |
Jablka |
|
||
|
0130020 |
Hrušky |
|
||
|
0130030 |
Kdoule |
|
||
|
0130040 |
Mišpule obecná/německá |
|
||
|
0130050 |
Mišpule japonská / lokvát |
|
||
|
0130990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0140000 |
Peckové ovoce |
|
||
|
0140010 |
Meruňky |
0,7 |
||
|
0140020 |
Třešně |
6 |
||
|
0140030 |
Broskve |
1,5 |
||
|
0140040 |
Švestky |
0,7 |
||
|
0140990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0150000 |
Bobulové a drobné ovoce |
|
||
|
0151000 |
|
1,5 |
||
|
0151010 |
Hrozny stolní |
|
||
|
0151020 |
Hrozny moštové |
|
||
|
0152000 |
|
1,5 |
||
|
0153000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0153010 |
Ostružiny |
|
||
|
0153020 |
Ostružiny ostružiníku ježiníku |
|
||
|
0153030 |
Maliny (červené a žluté) |
|
||
|
0153990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0154000 |
|
|
||
|
0154010 |
Brusnice/borůvky |
4 |
||
|
0154020 |
Klikvy |
0,08 |
||
|
0154030 |
Rybíz (bílý, černý, červený) |
4 |
||
|
0154040 |
Angrešt (červený, zelený a žlutý) |
4 |
||
|
0154050 |
Šípky |
4 |
||
|
0154060 |
Moruše (bílé a černé) |
0,01 ((*)) |
||
|
0154070 |
Hloh středozemský / azarole / neapolská mišpule |
0,8 |
||
|
0154080 |
Bez černý / bezinky |
0,01 ((*)) |
||
|
0154990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0160000 |
Různé ovoce s |
|
||
|
0161000 |
|
|
||
|
0161010 |
Datle |
0,01 ((*)) |
||
|
0161020 |
Fíky |
0,01 ((*)) |
||
|
0161030 |
Stolní olivy |
3 |
||
|
0161040 |
Kumquaty/kumkváty |
0,01 ((*)) |
||
|
0161050 |
Karamboly |
0,01 ((*)) |
||
|
0161060 |
Tomel japonský / kaki churma / persimon |
0,8 |
||
|
0161070 |
Hřebíčkovec šabrejový / jambolan |
0,01 ((*)) |
||
|
0161990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0162000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0162010 |
Aktinidie/kiwi (červené, zelené a žluté) |
|
||
|
0162020 |
Liči |
|
||
|
0162030 |
Mučenka/passiflora |
|
||
|
0162040 |
Opuncie |
|
||
|
0162050 |
Zlatolist |
|
||
|
0162060 |
Tomel viržinský / kaki |
|
||
|
0162990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0163000 |
|
|
||
|
0163010 |
Avokádo |
0,01 ((*)) |
||
|
0163020 |
Banány |
0,01 ((*)) |
||
|
0163030 |
Mango |
0,7 |
||
|
0163040 |
Papája |
0,01 ((*)) |
||
|
0163050 |
Granátová jablka |
0,01 ((*)) |
||
|
0163060 |
Anona šeroplodá / láhevník čerimoja / cukrové jablko |
0,01 ((*)) |
||
|
0163070 |
Kvajáva hrušková |
0,01 ((*)) |
||
|
0163080 |
Ananas |
0,01 ((*)) |
||
|
0163090 |
Chlebovník |
0,01 ((*)) |
||
|
0163100 |
Durian cibetkový |
0,01 ((*)) |
||
|
0163110 |
Anona ostnitá / láhevník ostnitý / guanabana |
0,01 ((*)) |
||
|
0163990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0200000 |
ZELENINA, ČERSTVÁ nebo ZMRAZENÁ |
|
||
|
0210000 |
Kořenová a hlíznatá zelenina |
|
||
|
0211000 |
|
0,15 |
||
|
0212000 |
|
0,15 |
||
|
0212010 |
Kořeny manioku jedlého / kasavy |
|
||
|
0212020 |
Batáty |
|
||
|
0212030 |
Jamy |
|
||
|
0212040 |
Maranta třtinová |
|
||
|
0212990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0213000 |
|
0,05 |
||
|
0213010 |
Řepa červená/salátová |
|
||
|
0213020 |
Mrkev/karotka |
|
||
|
0213030 |
Celer bulvový |
|
||
|
0213040 |
Křen |
|
||
|
0213050 |
Topinambury |
|
||
|
0213060 |
Pastinák |
|
||
|
0213070 |
Petržel kořenová |
|
||
|
0213080 |
Ředkve |
|
||
|
0213090 |
Kozí brada |
|
||
|
0213100 |
Brukev řepka tuřín |
|
||
|
0213110 |
Brukev řepák vodnice |
|
||
|
0213990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0220000 |
Cibulová zelenina |
|
||
|
0220010 |
Česnek |
0,05 |
||
|
0220020 |
Cibule kuchyňská |
0,05 |
||
|
0220030 |
Šalotka |
0,05 |
||
|
0220040 |
Cibule jarní / zelená cibulka a cibule zimní / sečka |
8 |
||
|
0220990 |
Ostatní (2) |
0,05 |
||
|
0230000 |
Plodová zelenina |
|
||
|
0231000 |
|
|
||
|
0231010 |
Rajčata |
1 |
||
|
0231020 |
Paprika setá |
1,5 |
||
|
0231030 |
Lilek/baklažán |
1 |
||
|
0231040 |
Proskurník jedlý / ibišek jedlý / okra / bamie |
1,5 |
||
|
0231990 |
Ostatní (2) |
1,5 |
||
|
0232000 |
|
0,4 |
||
|
0232010 |
Okurky salátové |
|
||
|
0232020 |
Okurky nakládačky |
|
||
|
0232030 |
Cukety |
|
||
|
0232990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0233000 |
|
0,4 |
||
|
0233010 |
Melouny cukrové |
|
||
|
0233020 |
Dýně |
|
||
|
0233030 |
Melouny vodní |
|
||
|
0233990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0234000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0239000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0240000 |
Košťálová zelenina (s výjimkou kořenů a mladých listů) |
|
||
|
0241000 |
|
2 |
||
|
0241010 |
Brokolice |
|
||
|
0241020 |
Květák |
|
||
|
0241990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0242000 |
|
2 |
||
|
0242010 |
Kapusta růžičková |
|
||
|
0242020 |
Zelí hlávkové |
|
||
|
0242990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0243000 |
|
|
||
|
0243010 |
Zelí pekingské / pe-tsai |
30 |
||
|
0243020 |
Kapusta kadeřavá a kapusta krmná |
0,01 ((*)) |
||
|
0243990 |
Ostatní (2) |
30 |
||
|
0244000 |
|
2 |
||
|
0250000 |
Listová zelenina, bylinky a jedlé květy |
|
||
|
0251000 |
|
15 |
||
|
0251010 |
Kozlíček polníček |
|
||
|
0251020 |
Locika setá |
|
||
|
0251030 |
Čekanka štěrbák / endivie |
|
||
|
0251040 |
Řeřichy a jiné klíčky a výhonky |
|
||
|
0251050 |
Barborky |
|
||
|
0251060 |
Roketa setá / rukola |
|
||
|
0251070 |
Červená hořčice |
|
||
|
0251080 |
Mladé listy plodin (včetně druhů rodu Brassica) |
|
||
|
0251990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0252000 |
|
|
||
|
0252010 |
Špenát |
0,01 ((*)) |
||
|
0252020 |
Šrucha |
20 |
||
|
0252030 |
Mangold |
20 |
||
|
0252990 |
Ostatní (2) |
20 |
||
|
0253000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0254000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0255000 |
|
0,01 ((*)) |
||
|
0256000 |
|
|
||
|
0256010 |
Kerblík |
0,02 ((*)) |
||
|
0256020 |
Pažitka |
0,02 ((*)) |
||
|
0256030 |
Celerová nať |
0,02 ((*)) |
||
|
0256040 |
Petrželová nať |
20 |
||
|
0256050 |
Šalvěj lékařská |
0,02 ((*)) |
||
|
0256060 |
Rozmarýn lékařský |
0,02 ((*)) |
||
|
0256070 |
Tymián |
0,02 ((*)) |
||
|
0256080 |
Bazalka pravá a jedlé květy |
0,02 ((*)) |
||
|
0256090 |
Vavřín / bobkový list |
0,02 ((*)) |
||
|
0256100 |
Estragon |
0,02 ((*)) |
||
|
0256990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
||
|
0260000 |
Lusková zelenina |
|
||
|
0260010 |
Fazolové lusky |
1,5 |
||
|
0260020 |
Vyluštěná fazolová semena |
0,3 |
||
|
0260030 |
Hrachové lusky |
2 |
||
|
0260040 |
Vyluštěná hrachová zrna |
0,3 |
||
|
0260050 |
Čočka |
0,01 ((*)) |
||
|
0260990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0270000 |
Řapíkatá a stonková zelenina |
|
||
|
0270010 |
Chřest |
0,01 ((*)) |
||
|
0270020 |
Kardy |
0,01 ((*)) |
||
|
0270030 |
Celer řapíkatý |
15 |
||
|
0270040 |
Fenykl obecný sladký |
0,01 ((*)) |
||
|
0270050 |
Artyčoky |
0,1 |
||
|
0270060 |
Pór |
0,01 ((*)) |
||
|
0270070 |
Reveň kadeřavá / rebarbora |
0,01 ((*)) |
||
|
0270080 |
Bambusové výhonky |
0,01 ((*)) |
||
|
0270090 |
Palmové vegetační vrcholy |
0,01 ((*)) |
||
|
0270990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0280000 |
Houby, mechy a lišejníky |
0,01 ((*)) |
||
|
0280010 |
Pěstované houby |
|
||
|
0280020 |
Volně rostoucí houby |
|
||
|
0280990 |
Mechy a lišejníky |
|
||
|
0290000 |
Řasy a prokaryota |
0,01 ((*)) |
||
|
0300000 |
LUŠTĚNINY |
|
||
|
0300010 |
Fazole |
0,3 |
||
|
0300020 |
Čočka |
0,01 ((*)) |
||
|
0300030 |
Hrách |
0,01 ((*)) |
||
|
0300040 |
Semena lupiny bílé / vlčího bobu |
0,01 ((*)) |
||
|
0300990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0400000 |
OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY |
|
||
|
0401000 |
Olejnatá semena |
|
||
|
0401010 |
Lněná semena |
1,5 |
||
|
0401020 |
Jádra podzemnice olejné / arašídy / burské oříšky |
0,01 ((*)) |
||
|
0401030 |
Maková semena |
1,5 |
||
|
0401040 |
Sezamová semena |
1,5 |
||
|
0401050 |
Slunečnicová semena |
0,5 |
||
|
0401060 |
Semena řepky olejky |
0,8 |
||
|
0401070 |
Sójové boby |
0,4 |
||
|
0401080 |
Hořčičná semena |
1,5 |
||
|
0401090 |
Bavlníková semena |
1,5 |
||
|
0401100 |
Dýňová semena |
1,5 |
||
|
0401110 |
Semena světlice barvířské |
1,5 |
||
|
0401120 |
Semena brutnáku lékařského |
1,5 |
||
|
0401130 |
Semena lničky seté |
1,5 |
||
|
0401140 |
Konopná semena |
1,5 |
||
|
0401150 |
Semena skočce obecného |
1,5 |
||
|
0401990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0402000 |
Olejnaté plody |
|
||
|
0402010 |
Olivy na olej |
3 |
||
|
0402020 |
Jádra plodů palem |
0,01 ((*)) |
||
|
0402030 |
Plody palem |
0,01 ((*)) |
||
|
0402040 |
Vlnovec pětimužný / kapok |
0,01 ((*)) |
||
|
0402990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
0500000 |
OBILOVINY |
0,01 ((*)) |
||
|
0500010 |
Ječmen |
|
||
|
0500020 |
Pohanka a jiné pseudoobiloviny |
|
||
|
0500030 |
Kukuřice |
|
||
|
0500040 |
Proso |
|
||
|
0500050 |
Oves |
|
||
|
0500060 |
Rýže |
|
||
|
0500070 |
Žito |
|
||
|
0500080 |
Čirok |
|
||
|
0500090 |
Pšenice |
|
||
|
0500990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0600000 |
ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE, KAKAO A ROHOVNÍK |
|
||
|
0610000 |
Čaje |
0,05 ((*)) |
||
|
0620000 |
Kávová zrna |
0,05 |
||
|
0630000 |
Bylinné čaje z |
|
||
|
0631000 |
|
0,05 ((*)) |
||
|
0631010 |
Heřmánek |
|
||
|
0631020 |
Ibišek súdánský |
|
||
|
0631030 |
Růže |
|
||
|
0631040 |
Jasmín |
|
||
|
0631050 |
Lípa |
|
||
|
0631990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0632000 |
|
0,05 ((*)) |
||
|
0632010 |
Jahodník |
|
||
|
0632020 |
Roibos |
|
||
|
0632030 |
Cesmína paraguayská / yerba maté |
|
||
|
0632990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0633000 |
|
0,2 |
||
|
0633010 |
Kozlík lékařský / baldrián |
|
||
|
0633020 |
Ženšen pravý / všehoj / ženšen severoamerický |
|
||
|
0633990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0639000 |
|
0,05 ((*)) |
||
|
0640000 |
Kakaové boby |
0,05 ((*)) |
||
|
0650000 |
Rohovník obecný / svatojánský chléb |
0,05 ((*)) |
||
|
0700000 |
CHMEL |
0,05 ((*)) |
||
|
0800000 |
KOŘENÍ |
|
||
|
0810000 |
Semena |
0,05 ((*)) |
||
|
0810010 |
Bedrník anýz / anýz / anýzové semeno |
|
||
|
0810020 |
Bulvuška |
|
||
|
0810030 |
Miřík celer |
|
||
|
0810040 |
Koriandr setý |
|
||
|
0810050 |
Šabrej kmínovitý / římský kmín / kumín |
|
||
|
0810060 |
Kopr vonný |
|
||
|
0810070 |
Fenykl sladký |
|
||
|
0810080 |
Pískavice řecké seno |
|
||
|
0810090 |
Muškátový oříšek |
|
||
|
0810990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0820000 |
Plody |
0,05 ((*)) |
||
|
0820010 |
Nové koření |
|
||
|
0820020 |
Žlutodřev |
|
||
|
0820030 |
Kmín kořenný |
|
||
|
0820040 |
Kardamom |
|
||
|
0820050 |
Jalovcové bobule |
|
||
|
0820060 |
Pepř (bílý, černý a zelený) |
|
||
|
0820070 |
Vanilka |
|
||
|
0820080 |
Tamarind / indické datle |
|
||
|
0820990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0830000 |
Kůra |
0,05 ((*)) |
||
|
0830010 |
Skořice |
|
||
|
0830990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0840000 |
Kořeny a oddenky |
|
||
|
0840010 |
Lékořice |
0,2 |
||
|
0840020 |
Zázvor (10) |
|
||
|
0840030 |
Kurkumovník dlouhý / indický šafrán / kurkuma |
0,2 |
||
|
0840040 |
Křen (11) |
|
||
|
0840990 |
Ostatní (2) |
0,2 |
||
|
0850000 |
Pupeny |
0,05 ((*)) |
||
|
0850010 |
Hřebíček |
|
||
|
0850020 |
Kapary |
|
||
|
0850990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0860000 |
Květinové pestíky |
0,05 ((*)) |
||
|
0860010 |
Šafrán |
|
||
|
0860990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0870000 |
Semenné míšky |
0,05 ((*)) |
||
|
0870010 |
Muškátový květ |
|
||
|
0870990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
0900000 |
CUKRONOSNÉ ROSTLINY |
|
||
|
0900010 |
Řepa cukrovka (kořen) |
0,05 |
||
|
0900020 |
Cukrová třtina |
0,01 ((*)) |
||
|
0900030 |
Kořen čekanky |
0,05 |
||
|
0900990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
||
|
1000000 |
PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ |
|
||
|
1010000 |
Komodity z |
|
||
|
1011000 |
|
|
||
|
1011010 |
Svalovina |
0,2 |
||
|
1011020 |
Tuk |
0,5 |
||
|
1011030 |
Játra |
1,5 |
||
|
1011040 |
Ledviny |
1,5 |
||
|
1011050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
1,5 |
||
|
1011990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1012000 |
|
|
||
|
1012010 |
Svalovina |
0,2 |
||
|
1012020 |
Tuk |
0,5 |
||
|
1012030 |
Játra |
1,5 |
||
|
1012040 |
Ledviny |
1,5 |
||
|
1012050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
1,5 |
||
|
1012990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1013000 |
|
|
||
|
1013010 |
Svalovina |
0,2 |
||
|
1013020 |
Tuk |
0,5 |
||
|
1013030 |
Játra |
1,5 |
||
|
1013040 |
Ledviny |
1,5 |
||
|
1013050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
1,5 |
||
|
1013990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1014000 |
|
|
||
|
1014010 |
Svalovina |
0,2 |
||
|
1014020 |
Tuk |
0,5 |
||
|
1014030 |
Játra |
1,5 |
||
|
1014040 |
Ledviny |
1,5 |
||
|
1014050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
1,5 |
||
|
1014990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1015000 |
|
|
||
|
1015010 |
Svalovina |
0,2 |
||
|
1015020 |
Tuk |
0,5 |
||
|
1015030 |
Játra |
1,5 |
||
|
1015040 |
Ledviny |
1,5 |
||
|
1015050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
1,5 |
||
|
1015990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1016000 |
|
|
||
|
1016010 |
Svalovina |
0,02 |
||
|
1016020 |
Tuk |
0,04 |
||
|
1016030 |
Játra |
0,15 |
||
|
1016040 |
Ledviny |
0,15 |
||
|
1016050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
0,15 |
||
|
1016990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1017000 |
|
|
||
|
1017010 |
Svalovina |
0,2 |
||
|
1017020 |
Tuk |
0,5 |
||
|
1017030 |
Játra |
1,5 |
||
|
1017040 |
Ledviny |
1,5 |
||
|
1017050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
1,5 |
||
|
1017990 |
Ostatní (2) |
0,01 |
||
|
1020000 |
Mléko |
0,02 |
||
|
1020010 |
Kravské |
|
||
|
1020020 |
Ovčí |
|
||
|
1020030 |
Kozí |
|
||
|
1020040 |
Kobylí |
|
||
|
1020990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
1030000 |
Ptačí vejce |
0,15 |
||
|
1030010 |
Slepičí |
|
||
|
1030020 |
Kachní |
|
||
|
1030030 |
Husí |
|
||
|
1030040 |
Křepelčí |
|
||
|
1030990 |
Ostatní (2) |
|
||
|
1040000 |
Med a další včelařské produkty (7) |
0,05 ((*)) |
||
|
1050000 |
Obojživelníci a plazi |
0,01 |
||
|
1060000 |
Suchozemští bezobratlí živočichové |
0,01 |
||
|
1070000 |
Volně žijící suchozemští obratlovci |
0,01 |
||
|
1100000 |
PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – RYBY, RYBÍ PRODUKTY A JAKÉKOLI JINÉ POTRAVINOVÉ PRODUKTY Z MOŘSKÝCH A SLADKOVODNÍCH ŽIVOČICHŮ (8) |
|
||
|
1200000 |
PRODUKTY NEBO ČÁSTI PRODUKTŮ URČENÉ VÝHRADNĚ K PRODUKCI KRMIV (8) |
|
||
|
1300000 |
ZPRACOVANÉ POTRAVINÁŘSKÉ PRODUKTY (9) |
|
((*)) Označuje mez stanovitelnosti.
(1) Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.“
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/40 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1069
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005, pokud jde o maximální limity reziduí pro bixafen, cyprodinil, fenhexamid, fenpikoxamid, fenpyroximát, flutianil, isoxaflutol, mandipropamid, methoxyfenozid a spinetoram v některých produktech a na jejich povrchu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 14 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 13. prosince 2022 přijala Komise pro Codex Alimentarius nové maximální limity reziduí stanovené Codexem (CXL) pro acetamiprid, bixafen, chlorthalonil, klofentezin, klothianidin, cyprodinil, difenokonazol, ethiprol, fenhexamid, fenpikoxamid, fenpyroximát, fluensulfon, fluopyram, flutianil, imazalil, isoprothiolan, isoxaflutol, mandipropamid, metkonazol, methopren, methoxyfenozid, prothiokonazol, pydiflumetofen, pyrasulfotol, pyraziflumid, chinoxyfen, spinetoram, spiropidion, tebukonazol, thiamethoxam, trifloxystrobin a trinexapak-ethyl (2). |
|
(2) |
Maximální limity reziduí (MLR) pro uvedené látky byly stanoveny v přílohách II, III a V nařízení (ES) č. 396/2005 s výjimkou ethiprolu, fluensulfonu a pydiflumetofenu, pro které nebyly stanoveny žádné zvláštní MLR, ani tyto látky nebyly zahrnuty v příloze IV nařízení (ES) č. 396/2005, a proto se používá standardní hodnota 0,01 mg/kg stanovená v čl. 18 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení. |
|
(3) |
V souladu s čl. 5 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 (3) platí, že pokud existují nebo se právě dokončují mezinárodní normy, vezmou se při vytváření nebo přizpůsobení potravinového práva v úvahu, s výjimkou případů, kdy by tyto normy nebo dotyčné části těchto norem byly neúčinným nebo nevhodným prostředkem pro dosažení oprávněných cílů potravinového práva, případů vědecky odůvodněných nebo případů, kdy by tyto normy zajišťovaly úroveň ochrany jinou, než je úroveň považovaná v Unii za odpovídající. Kromě toho má Unie v souladu s čl. 13 písm. e) uvedeného nařízení podporovat soulad mezinárodních technických norem a potravinového práva a současně zajišťovat, aby nedocházelo ke snížení vysoké úrovně ochrany přijaté v Unii. |
|
(4) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) posoudil rizika pro spotřebitele a vypracoval vědeckou zprávu (4). V případech, kdy úřad zjistil potenciální riziko pro zdraví spotřebitelů, Unie předložila Výboru Codexu pro rezidua pesticidů výhrady (5) , (6) k navrhovaným CXL. Tak tomu bylo i v případě těchto kombinací pesticidů/produktů: acetamiprid (všechny produkty), chlorthalonil (všechny produkty), klofentezin (všechny produkty), klothianidin (všechny produkty), difenokonazol (všechny produkty), ethiprol (všechny produkty), fenpyroximát (citrony a kyselé lajmy, pomelo a grapefruity), fluensulfon (všechny produkty), imazalil (všechny produkty), isoprothiolan (všechny produkty), metkonazol (všechny produkty), methopren (všechny produkty), prothiokonazol (všechny produkty), pydiflumetofen (všechny produkty), pyrasulfotol (všechny produkty), pyraziflumid (všechny produkty), chinoxyfen (všechny produkty), spinetoram (zelený a černý čaj), spiropidion (všechny produkty), tebukonazol (všechny produkty), thiamethoxam (všechny produkty), trifloxystrobin (všechny produkty) a trinexapak-ethyl (všechny produkty). |
|
(5) |
CXL, k nimž Unie nepředložila Výboru Codexu pro rezidua pesticidů výhradu, jelikož úřad neidentifikoval rizika pro spotřebitele v Unii, lze proto považovat za bezpečné. To je případ určitých CXL pro bixafen, cyprodinil, fenhexamid, fenpikoxamid, fenpyroximát, flutianil, isoxaflutol, mandipropamid, methoxyfenozid a spinetoram. Tyto CXL by proto měly být zahrnuty do nařízení (ES) č. 396/2005, s výjimkou případů, kdy se týkají produktů, které nejsou uvedeny v příloze I zmíněného nařízení, nebo kdy jsou na nižší úrovni než stávající MLR. Proto by se neměly měnit MLR pro fluopyram. |
|
(6) |
Na základě vědecké zprávy úřadu a s přihlédnutím k relevantním faktorům uvedeným v čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 396/2005 splňují příslušné změny MLR požadavky uvedeného článku. |
|
(7) |
Nařízení (ES) č. 396/2005 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(8) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha II nařízení (ES) č. 396/2005 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) https://www.fao.org/fao-who-codexalimentarius/sh-proxy/en/?lnk=1&url=https%253A%252F%252Fworkspace.fao.org%252Fsites%252Fcodex%252FMeetings%252FCX-701-45%252FFinal%252520Report%252520CAC45%252FCompiled%2BREP22_CAC.pdf
Společný program FAO/WHO týkající se potravinových norem, Komise pro Codex Alimentarius. Dodatek III. 45. zasedání. Virtuálně, 21.–25. listopadu, 12.,13. a 19. prosince 2022 a 6. února 2023.
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
(4) Scientific support for preparing an EU position for the 53rd Session of the Codex Committee on Pesticide Residues (CCPR). EFSA Journal 2022;20(9):7521.
(5) Připomínky Evropské unie ke Codexu CX/PR 22/53/5: https://www.fao.org/fao-who-codexalimentarius/sh-proxy/en/?lnk=1&url=https%253A%252F%252Fworkspace.fao.org%252Fsites%252Fcodex%252FMeetings%252FCX-718-53%252FCRDs%252Fpr53_crd13revx.pdf.
(6) Zpráva z 53. zasedání Výboru Codexu pro rezidua pesticidů REP22/PR53: https://www.fao.org/fao-who-codexalimentarius/sh-proxy/en/?lnk=1&url=https%253A%252F%252Fworkspace.fao.org%252Fsites%252Fcodex%252FMeetings%252FCX-718-53%252FREPORT%252FFINAL%2BREPORT%252FREP22_PR53e.pdf.
PŘÍLOHA
V příloze II nařízení (ES) č. 396/2005 se sloupce pro bixafen, cyprodinil, fenhexamid, fenpikoxamid, fenpyroximát, flutianil, isoxaflutol, mandipropamid, methoxyfenozid a spinetoram nahrazují tímto:
„ Rezidua pesticidů a maximální limity reziduí (mg/kg)
|
Číslo kódu |
Skupiny a příklady jednotlivých produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí (1) |
Bixafen (R) (F) |
Cyprodinil (R) (F) |
Fenhexamid (F) |
Fenpikoxamid (R) (F) |
Fenpyroximát (R) (F) (A) |
Flutianil |
Izoxaflutol (suma izoxaflutolu a jeho diketonitrilového metabolitu, vyjádřeno jako izoxaflutol) |
Mandipropamid (všechny poměry konstitučních izomerů) |
Methoxyfenozid (F) |
Spinetoram (suma spinetoramu J a spinetoramu L) (F) (A) |
||
|
(1) |
(2) |
(3) |
(4) |
(5) |
(6) |
(7) |
(8) |
(9) |
(10) |
(11) |
(12) |
||
|
0100000 |
OVOCE, ČERSTVÉ nebo ZMRAZENÉ; OŘECHY |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
||
|
0110000 |
Citrusové plody |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,5 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
2 |
|
||
|
0110010 |
Grapefruity |
|
|
|
|
(+) |
|
|
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0110020 |
Pomeranče |
|
|
|
|
(+) |
|
|
0,4 |
|
0,07 |
||
|
0110030 |
Citrony |
|
|
|
|
(+) |
|
|
0,5 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0110040 |
Kyselé lajmy |
|
|
|
|
(+) |
|
|
0,5 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0110050 |
Mandarinky |
|
|
|
|
(+) |
|
|
0,5 |
|
0,15 |
||
|
0110990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
(+) |
|
|
0,5 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0120000 |
Ořechy ze stromů |
|
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,05 |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,1 |
0,02 ((*)) |
||
|
0120010 |
Mandle |
|
0,02 ((*))(+) |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120020 |
Para ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120030 |
Kešu ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120040 |
Kaštany jedlé |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120050 |
Kokosové ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120060 |
Lískové ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120070 |
Makadamové ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120080 |
Pekanové ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120090 |
Piniové oříšky |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120100 |
Pistácie |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120110 |
Vlašské ořechy |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
||
|
0120990 |
Ostatní (2) |
|
0,04 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0130000 |
Jádrové ovoce |
|
2 |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,15 |
||
|
0130010 |
Jablka |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,3 (+) |
0,15 |
|
|
0,01 ((*)) |
(+) |
||
|
0130020 |
Hrušky |
|
|
6 |
|
0,3 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
(+) |
||
|
0130030 |
Kdoule |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,2 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
2 |
(+) |
||
|
0130040 |
Mišpule obecná/německá |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,2 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
2 |
(+) |
||
|
0130050 |
Mišpule japonská / lokvát |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,2 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
2 |
(+) |
||
|
0130990 |
Ostatní (2) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0140000 |
Peckové ovoce |
|
2 |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0140010 |
Meruňky |
|
|
10 |
|
0,3 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
2 |
0,2 (+) |
||
|
0140020 |
Třešně |
|
|
7 |
|
2 (+) |
0,4 |
|
|
2 |
2 |
||
|
0140030 |
Broskve |
|
|
10 |
|
0,3 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,3 |
||
|
0140040 |
Švestky |
|
|
2 |
|
0,1 (+) |
0,01 ((*)) |
|
|
2 |
0,02 ((*)) |
||
|
0140990 |
Ostatní (2) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0150000 |
Bobulové a drobné ovoce |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
||
|
0151000 |
|
|
3 |
15 |
|
0,3 |
0,7 |
|
2 |
1 |
0,4 |
||
|
0151010 |
Hrozny stolní |
|
|
|
|
(+) |
|
|
|
|
(+) |
||
|
0151020 |
Hrozny moštové |
|
|
|
|
(+) |
|
|
|
|
(+) |
||
|
0152000 |
|
|
5 |
10 |
|
0,3 |
0,3 |
|
0,01 ((*)) |
2 |
0,2 |
||
|
0153000 |
|
|
|
15 |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
1 |
||
|
0153010 |
Ostružiny |
|
3 |
|
|
0,7 (+) |
|
|
|
|
(+) |
||
|
0153020 |
Ostružiny ostružiníku ježiníku |
|
0,02 ((*)) |
|
|
0,5 (+) |
|
|
|
|
(+) |
||
|
0153030 |
Maliny (červené a žluté) |
|
3 |
|
|
1,5 (+) |
|
|
|
|
|
||
|
0153990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
||
|
0154000 |
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0154010 |
Brusnice/borůvky |
|
8 |
20 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
4 |
0,4 |
||
|
0154020 |
Klikvy |
|
8 |
20 |
|
0,5 (+) |
|
|
|
0,7 |
0,4 (+) |
||
|
0154030 |
Rybíz (bílý, černý, červený) |
|
8 |
20 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,5 |
||
|
0154040 |
Angrešt (červený, zelený a žlutý) |
|
8 |
20 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,4 (+) |
||
|
0154050 |
Šípky |
|
3 |
5 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,4 (+) |
||
|
0154060 |
Moruše (bílé a černé) |
|
3 |
5 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,4 (+) |
||
|
0154070 |
Hloh středozemský / azarole / neapolská mišpule |
|
3 |
15 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,4 (+) |
||
|
0154080 |
Bez černý / bezinky |
|
3 |
5 |
|
0,4 (+) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,4 (+) |
||
|
0154990 |
Ostatní (2) |
|
3 |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,4 |
||
|
0160000 |
Různé ovoce s |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
||
|
0161000 |
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0161010 |
Datle |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0161020 |
Fíky |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0161030 |
Stolní olivy |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,07 (+) |
||
|
0161040 |
Kumquaty/kumkváty |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,5 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0161050 |
Karamboly |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0161060 |
Tomel japonský / kaki churma / persimon |
|
2 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0161070 |
Hřebíčkovec šabrejový / jambolan |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0161990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0162000 |
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0162010 |
Aktinidie/kiwi (červené, zelené a žluté) |
|
|
15 |
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0162020 |
Liči |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
0,015 |
||
|
0162030 |
Mučenka/passiflora |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
0,4 |
||
|
0162040 |
Opuncie |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
0,5 |
||
|
0162050 |
Zlatolist |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0162060 |
Tomel viržinský / kaki |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0162990 |
Ostatní (2) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0163000 |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0163010 |
Avokádo |
|
1 |
|
0,01 ((*)) |
0,2 |
|
|
|
0,7 |
|
||
|
0163020 |
Banány |
|
0,02 ((*)) |
|
0,15 |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163030 |
Mango |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163040 |
Papája |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
1 |
|
||
|
0163050 |
Granátová jablka |
|
5 |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,6 |
|
||
|
0163060 |
Anona šeroplodá / láhevník čerimoja / cukrové jablko |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163070 |
Kvajáva hrušková |
|
1,5 |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163080 |
Ananas |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163090 |
Chlebovník |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163100 |
Durian cibetkový |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163110 |
Anona ostnitá / láhevník ostnitý / guanabana |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0163990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0200000 |
ZELENINA, ČERSTVÁ nebo ZMRAZENÁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0210000 |
Kořenová a hlíznatá zelenina |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0211000 |
|
0,06 |
0,02 ((*)) |
|
|
0,05 |
|
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0212000 |
|
0,06 |
0,02 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0212010 |
Kořeny manioku jedlého / kasavy |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0212020 |
Batáty |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 |
|
||
|
0212030 |
Jamy |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0212040 |
Maranta třtinová |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0212990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213000 |
|
0,09 |
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
||
|
0213010 |
Řepa červená/salátová |
(+) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213020 |
Mrkev/karotka |
(+) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,5 |
|
||
|
0213030 |
Celer bulvový |
(+) |
0,3 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213040 |
Křen |
(+) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213050 |
Topinambury |
(+) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213060 |
Pastinák |
(+) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213070 |
Petržel kořenová |
(+) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213080 |
Ředkve |
(+) |
0,3 |
|
|
|
|
|
0,3 |
0,4 |
|
||
|
0213090 |
Kozí brada |
(+) |
1,5 |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213100 |
Brukev řepka tuřín |
(+) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213110 |
Brukev řepák vodnice |
(+) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0213990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0220000 |
Cibulová zelenina |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0220010 |
Česnek |
|
0,07 |
3 |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0220020 |
Cibule kuchyňská |
|
0,3 |
3 |
|
|
|
|
0,1 (+) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0220030 |
Šalotka |
|
0,07 |
3 |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0220040 |
Cibule jarní / zelená cibulka a cibule zimní / sečka |
|
0,8 |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
7 (+) |
|
0,8 |
||
|
0220990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
3 |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0230000 |
Plodová zelenina |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
||
|
0231000 |
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
||
|
0231010 |
Rajčata |
|
1,5 |
2 |
|
0,3 |
|
|
3 (+) |
0,6 |
0,06 |
||
|
0231020 |
Paprika setá |
|
1,5 |
3 |
|
0,3 (+) |
|
|
1 |
2 |
0,4 |
||
|
0231030 |
Lilek/baklažán |
|
1,5 |
2 |
|
0,3 |
|
|
3 |
0,6 (+) |
0,05 |
||
|
0231040 |
Proskurník jedlý / ibišek jedlý / okra / bamie |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0231990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0232000 |
|
|
0,5 |
1 |
|
0,08 |
|
|
|
0,3 |
0,06 |
||
|
0232010 |
Okurky salátové |
|
|
|
|
(+) |
0,03 |
|
0,2 |
|
|
||
|
0232020 |
Okurky nakládačky |
|
|
|
|
(+) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0232030 |
Cukety |
|
|
|
|
(+) |
0,03 |
|
0,2 (+) |
|
|
||
|
0232990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0233000 |
|
|
0,6 |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,03 |
||
|
0233010 |
Melouny cukrové |
|
|
|
|
|
|
|
0,5 |
0,3 |
|
||
|
0233020 |
Dýně |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
0,3 |
|
||
|
0233030 |
Melouny vodní |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0233990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
0,01 ((*)) |
|
||
|
0234000 |
|
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0239000 |
|
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0240000 |
Košťálová zelenina (s výjimkou kořenů a mladých listů) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0241000 |
|
|
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0241010 |
Brokolice |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
||
|
0241020 |
Květák |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
|
|
||
|
0241990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0242000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0242010 |
Kapusta růžičková |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,2 |
|
|
||
|
0242020 |
Zelí hlávkové |
|
0,7 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
||
|
0242990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0243000 |
|
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
25 |
|
|
||
|
0243010 |
Zelí pekingské / pe-tsai |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0243020 |
Kapusta kadeřavá a kapusta krmná |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0243990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0244000 |
|
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,1 |
|
|
||
|
0250000 |
Listová zelenina, bylinky a jedlé květy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0251000 |
|
0,01 ((*)) |
15 |
50 |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
25 |
|
|
||
|
0251010 |
Kozlíček polníček |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
4 |
||
|
0251020 |
Locika setá |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
1,5 |
||
|
0251030 |
Čekanka štěrbák / endivie |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0251040 |
Řeřichy a jiné klíčky a výhonky |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
4 |
||
|
0251050 |
Barborky |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
4 |
||
|
0251060 |
Roketa setá / rukola |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
4 |
||
|
0251070 |
Červená hořčice |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
4 |
||
|
0251080 |
Mladé listy plodin (včetně druhů rodu Brassica) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
4 |
||
|
0251990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0252000 |
|
0,01 ((*)) |
15 |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
25 |
4 |
|
||
|
0252010 |
Špenát |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,9 |
||
|
0252020 |
Šrucha |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
||
|
0252030 |
Mangold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1,5 |
||
|
0252990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0253000 |
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
25 |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0254000 |
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
25 |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0255000 |
|
0,01 ((*)) |
0,06 |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,15 |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0256000 |
|
0,02 ((*)) |
40 |
50 |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,05 ((*)) |
30 |
|
4 |
||
|
0256010 |
Kerblík |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256020 |
Pažitka |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256030 |
Celerová nať |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256040 |
Petrželová nať |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256050 |
Šalvěj lékařská |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256060 |
Rozmarýn lékařský |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256070 |
Tymián |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256080 |
Bazalka pravá a jedlé květy |
|
|
|
|
|
|
|
|
80 |
|
||
|
0256090 |
Vavřín / bobkový list |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256100 |
Estragon |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0256990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
||
|
0260000 |
Lusková zelenina |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
||
|
0260010 |
Fazolové lusky |
|
2 |
15 |
|
0,7 (+) |
|
|
1 |
2 |
0,05 |
||
|
0260020 |
Vyluštěná fazolová semena |
|
0,08 |
0,01 ((*)) |
|
0,05 |
|
|
0,01 ((*)) |
0,3 |
0,02 ((*)) |
||
|
0260030 |
Hrachové lusky |
|
2 |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
2 |
0,02 ((*)) |
||
|
0260040 |
Vyluštěná hrachová zrna |
|
0,08 |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,3 |
0,3 |
0,02 ((*)) |
||
|
0260050 |
Čočka |
|
2 |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0260990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0270000 |
Řapíkatá a stonková zelenina |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0270010 |
Chřest |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270020 |
Kardy |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270030 |
Celer řapíkatý |
|
30 |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
20 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270040 |
Fenykl obecný sladký |
|
4 |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270050 |
Artyčoky |
|
4 |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,3 |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270060 |
Pór |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,05 |
||
|
0270070 |
Reveň kadeřavá / rebarbora |
|
2 |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270080 |
Bambusové výhonky |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270090 |
Palmové vegetační vrcholy |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0270990 |
Ostatní (2) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0280000 |
Houby, mechy a lišejníky |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0280010 |
Pěstované houby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0280020 |
Volně rostoucí houby |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0280990 |
Mechy a lišejníky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0290000 |
Řasy a prokaryota |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
0300000 |
LUŠTĚNINY |
0,04 |
0,2 |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0300010 |
Fazole |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,5 |
|
||
|
0300020 |
Čočka |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0300030 |
Hrách |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
||
|
0300040 |
Semena lupiny bílé / vlčího bobu |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0300990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0400000 |
OLEJNATÁ SEMENA A OLEJNATÉ PLODY |
|
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
||
|
0401000 |
Olejnatá semena |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0401010 |
Lněná semena |
0,05 |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401020 |
Jádra podzemnice olejné / arašídy / burské oříšky |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,03 |
|
||
|
0401030 |
Maková semena |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401040 |
Sezamová semena |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401050 |
Slunečnicová semena |
3 |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401060 |
Semena řepky olejky |
0,08 |
0,02 |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401070 |
Sójové boby |
0,08 |
0,3 |
|
|
|
|
0,04 |
|
0,01 ((*)) |
(+) |
||
|
0401080 |
Hořčičná semena |
0,05 |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401090 |
Bavlníková semena |
0,3 |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
7 |
(+) |
||
|
0401100 |
Dýňová semena |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401110 |
Semena světlice barvířské |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401120 |
Semena brutnáku lékařského |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401130 |
Semena lničky seté |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401140 |
Konopná semena |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401150 |
Semena skočce obecného |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0401990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0402000 |
Olejnaté plody |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0402010 |
Olivy na olej |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,06 (+) |
||
|
0402020 |
Jádra plodů palem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0402030 |
Plody palem |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0402040 |
Vlnovec pětimužný / kapok |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0402990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
0500000 |
OBILOVINY |
|
|
0,01 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0500010 |
Ječmen |
1,5 |
4 |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500020 |
Pohanka a jiné pseudoobiloviny |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500030 |
Kukuřice |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
(+) |
||
|
0500040 |
Proso |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500050 |
Oves |
0,4 |
4 |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500060 |
Rýže |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
(+) |
||
|
0500070 |
Žito |
0,05 |
0,5 |
|
0,6 |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500080 |
Čirok |
2 |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500090 |
Pšenice |
0,3 |
0,5 |
|
0,6 |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0500990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0600000 |
ČAJE, KÁVA, BYLINNÉ ČAJE, KAKAO A ROHOVNÍK |
|
|
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
|
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
0,1 ((*)) |
||
|
0610000 |
Čaje |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
8 |
|
|
0,05 ((*)) |
80 |
|
||
|
0620000 |
Kávová zrna |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
0,05 ((*)) |
|
|
0,05 ((*)) |
0,15 |
|
||
|
0630000 |
Bylinné čaje z |
|
|
|
|
0,05 ((*)) |
|
|
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
|
||
|
0631000 |
|
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0631010 |
Heřmánek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0631020 |
Ibišek súdánský |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0631030 |
Růže |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0631040 |
Jasmín |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0631050 |
Lípa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0631990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0632000 |
|
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0632010 |
Jahodník |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0632020 |
Roibos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0632030 |
Cesmína paraguayská / yerba maté |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0632990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0633000 |
|
0,9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0633010 |
Kozlík lékařský / baldrián |
(+) |
1,5 (+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0633020 |
Ženšen pravý / všehoj / ženšen severoamerický |
(+) |
3 (+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0633990 |
Ostatní (2) |
|
1,5 (+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0639000 |
|
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0640000 |
Kakaové boby |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
0,05 ((*)) |
|
|
0,06 |
0,05 ((*)) |
|
||
|
0650000 |
Rohovník obecný / svatojánský chléb |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
|
|
0,05 ((*)) |
|
|
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
|
||
|
0700000 |
CHMEL |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
15 (+) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
90 |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0800000 |
KOŘENÍ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810000 |
Semena |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0810010 |
Bedrník anýz / anýz / anýzové semeno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810020 |
Bulvuška |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810030 |
Miřík celer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810040 |
Koriandr setý |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810050 |
Šabrej kmínovitý / římský kmín / kumín |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810060 |
Kopr vonný |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810070 |
Fenykl sladký |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810080 |
Pískavice řecké seno |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810090 |
Muškátový oříšek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0810990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820000 |
Plody |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0820010 |
Nové koření |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820020 |
Žlutodřev |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820030 |
Kmín kořenný |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820040 |
Kardamom |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820050 |
Jalovcové bobule |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820060 |
Pepř (bílý, černý a zelený) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820070 |
Vanilka |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820080 |
Tamarind / indické datle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0820990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0830000 |
Kůra |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0830010 |
Skořice |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0830990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0840000 |
Kořeny a oddenky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0840010 |
Lékořice |
0,05 ((*)) |
1,5 (+) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0840020 |
Zázvor (10) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0840030 |
Kurkumovník dlouhý / indický šafrán / kurkuma |
0,05 ((*)) |
1,5 (+) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0840040 |
Křen (11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0840990 |
Ostatní (2) |
0,05 ((*)) |
1,5 (+) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0850000 |
Pupeny |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0850010 |
Hřebíček |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0850020 |
Kapary |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0850990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0860000 |
Květinové pestíky |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0860010 |
Šafrán |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0860990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0870000 |
Semenné míšky |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,1 ((*)) |
||
|
0870010 |
Muškátový květ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0870990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
0900000 |
CUKRONOSNÉ ROSTLINY |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
||
|
0900010 |
Řepa cukrovka (kořen) |
0,09 (+) |
|
|
|
|
|
|
|
0,3 |
|
||
|
0900020 |
Cukrová třtina |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
|
0,015 |
|
||
|
0900030 |
Kořen čekanky |
0,09 (+) |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
0900990 |
Ostatní (2) |
0,01 ((*)) |
|
|
|
|
|
|
|
0,01 ((*)) |
|
||
|
1000000 |
PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1010000 |
Komodity z |
|
(+) |
0,05 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
|
|
|
0,02 ((*)) |
||
|
1011000 |
|
|
0,02 ((*))(+) |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1011010 |
Svalovina |
0,8 |
(+) |
|
0,015 |
0,02 |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1011020 |
Tuk |
2 |
(+) |
|
0,015 |
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
0,3 (+) |
|
||
|
1011030 |
Játra |
4 |
(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1011040 |
Ledviny |
4 |
(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1011050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
4 |
(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1011990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
(+) |
|
0,02 |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1012000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1012010 |
Svalovina |
0,8 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,02 |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1012020 |
Tuk |
2 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
0,3 (+) |
(+) |
||
|
1012030 |
Játra |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
(+) |
||
|
1012040 |
Ledviny |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
(+) |
||
|
1012050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
4 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1012990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1013000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1013010 |
Svalovina |
0,8 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,02 |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1013020 |
Tuk |
2 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
0,3 (+) |
|
||
|
1013030 |
Játra |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1013040 |
Ledviny |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1013050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
4 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1013990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1014000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1014010 |
Svalovina |
0,8 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,02 |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1014020 |
Tuk |
2 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
0,3 (+) |
|
||
|
1014030 |
Játra |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1014040 |
Ledviny |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1014050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
4 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 (+) |
|
||
|
1014990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
|
||
|
1015000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1015010 |
Svalovina |
0,8 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,02 |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
1015020 |
Tuk |
2 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
0,3 |
(+) |
||
|
1015030 |
Játra |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 |
(+) |
||
|
1015040 |
Ledviny |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 |
(+) |
||
|
1015050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
4 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 |
|
||
|
1015990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
1016000 |
|
|
0,02 ((*))(+) |
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
|
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
1016010 |
Svalovina |
0,02 ((*)) |
(+) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
(+) |
|
||
|
1016020 |
Tuk |
0,05 |
(+) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
(+) |
(+) |
||
|
1016030 |
Játra |
0,05 |
(+) |
|
|
|
|
0,2 |
|
(+) |
(+) |
||
|
1016040 |
Ledviny |
0,02 ((*)) |
|
|
|
|
|
0,2 |
|
|
|
||
|
1016050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
0,05 |
(+) |
|
|
|
|
0,2 |
|
|
|
||
|
1016990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
(+) |
|
|
|
|
0,02 ((*)) |
|
|
|
||
|
1017000 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1017010 |
Svalovina |
0,8 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,02 |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
1017020 |
Tuk |
2 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,015 |
0,2 |
|
0,02 ((*)) |
0,02 |
0,3 |
|
||
|
1017030 |
Játra |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 |
|
||
|
1017040 |
Ledviny |
4 |
0,05 (+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 |
|
||
|
1017050 |
Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) |
4 |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,8 |
|
0,1 |
0,01 ((*)) |
0,2 |
|
||
|
1017990 |
Ostatní (2) |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*))(+) |
|
0,02 |
0,01 ((*)) |
|
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
|
||
|
1020000 |
Mléko |
0,2 |
0,02 ((*))(+) |
0,01 ((*)) |
0,015 |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,05 (+) |
0,02 ((*)) |
||
|
1020010 |
Kravské |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
|
||
|
1020020 |
Ovčí |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
|
||
|
1020030 |
Kozí |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
|
||
|
1020040 |
Kobylí |
|
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
|
||
|
1020990 |
Ostatní (2) |
|
|
|
|
|
|
|
|
(+) |
|
||
|
1030000 |
Ptačí vejce |
0,05 |
0,02 ((*))(+) |
0,05 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*))(+) |
0,02 ((*)) |
||
|
1030010 |
Slepičí |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
(+) |
||
|
1030020 |
Kachní |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
(+) |
||
|
1030030 |
Husí |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
(+) |
||
|
1030040 |
Křepelčí |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
(+) |
||
|
1030990 |
Ostatní (2) |
|
(+) |
|
|
|
|
|
|
(+) |
|
||
|
1040000 |
Med a další včelařské produkty (7) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,05 ((*)) |
||
|
1050000 |
Obojživelníci a plazi |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
1060000 |
Suchozemští bezobratlí živočichové |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
1070000 |
Volně žijící suchozemští obratlovci |
0,02 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,05 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,01 ((*)) |
0,02 ((*)) |
||
|
1100000 |
PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – RYBY, RYBÍ PRODUKTY A JAKÉKOLI JINÉ POTRAVINOVÉ PRODUKTY Z MOŘSKÝCH A SLADKOVODNÍCH ŽIVOČICHŮ (8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1200000 |
PRODUKTY NEBO ČÁSTI PRODUKTŮ URČENÉ VÝHRADNĚ K PRODUKCI KRMIV (8) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
1300000 |
ZPRACOVANÉ POTRAVINÁŘSKÉ PRODUKTY (9) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Bixafen (R) (F) (R) Definice rezidua se liší u následujících kombinací pesticid – číselný kód: Bixafen – kód 1000000 kromě 1040000: suma bixafenu a desmethyl-bixafenu, vyjádřeno jako bixafen (F) Rozpustné v tuku. MLR odvozený z plodin, které jsou součástí osevního postupu. 0213010 Řepa červená/salátová 0213020 Mrkev/karotka 0213030 Celer bulvový 0213040 Křen 0213050 Topinambury 0213060 Pastinák 0213070 Petržel kořenová 0213080 Ředkve 0213090 Kozí brada 0213100 Brukev řepka tuřín 0213110 Brukev řepák vodnice 0633010 Kozlík lékařský / baldrián 0633020 Ženšen pravý / všehoj / ženšen severoamerický 0900010 Řepa cukrovka (kořen) 0900030 Kořen čekanky Cyprodinil (R) (F) (R) Definice rezidua se liší u následujících kombinací pesticid – číselný kód: Cyprodinil – kód 1000000, kromě 1020000, 1040000: Cyprodinil (suma cyprodinilu a CGA 304075 (volného), vyjádřeno jako cyprodinil)\n\rCyprodinil–1020000: Cyprodinil (suma cyprodinilu a CGA 304075 (volného a konjugovaného), vyjádřeno jako cyprodinil) (F) Rozpustné v tuku. Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických a/nebo konfirmačních metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 14. března 2017, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0120010 Mandle 0633000 c) kořenů 0633010 Kozlík lékařský / baldrián 0633020 Ženšen pravý / všehoj / ženšen severoamerický 0633990 Ostatní (2) 0840010 Lékořice 0840030 Kurkumovník dlouhý / indický šafrán / kurkuma 0840990 Ostatní (2) 1000000 PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU – SUCHOZEMŠTÍ ŽIVOČICHOVÉ 1010000 Komodity z 1011000 a) prasat 1011010 Svalovina 1011020 Tuk 1011030 Játra 1011040 Ledviny 1011050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1011990 Ostatní (2) 1012000 b) skotu 1012010 Svalovina 1012020 Tuk 1012030 Játra 1012040 Ledviny 1012050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1012990 Ostatní (2) 1013000 c) ovcí 1013010 Svalovina 1013020 Tuk 1013030 Játra 1013040 Ledviny 1013050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1013990 Ostatní (2) 1014000 d) koz 1014010 Svalovina 1014020 Tuk 1014030 Játra 1014040 Ledviny 1014050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1014990 Ostatní (2) 1015000 e) koňovitých 1015010 Svalovina 1015020 Tuk 1015030 Játra 1015040 Ledviny 1015050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1015990 Ostatní (2) 1016000 f) drůbeže 1016010 Svalovina 1016020 Tuk 1016030 Játra 1016050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1016990 Ostatní (2) 1017000 g) ostatních suchozemských zvířat ve farmovém chovu 1017010 Svalovina 1017020 Tuk 1017030 Játra 1017040 Ledviny 1017050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1017990 Ostatní (2) 1020000 Mléko 1020010 Kravské 1020020 Ovčí 1020030 Kozí 1030000 Ptačí vejce 1030010 Slepičí 1030020 Kachní 1030030 Husí 1030040 Křepelčí 1030990 Ostatní (2) Fenhexamid (F) (F) Rozpustné v tuku. Fenpikoxamid (R) (F) (R) Definice rezidua se liší u následujících kombinací pesticid – číselný kód: Fenpikoxamid – kód 1000000 kromě 1040000: X12326349, vyjádřeno jako fenpikoxamid (F) Rozpustné v tuku. Fenpyroximát (R) (F) (A) (R) Definice rezidua se liší u následujících kombinací pesticid – číselný kód: Fenpyroximát — kódy 1012030, 1012040, 1013030, 1013040, 1014030, 1014040, 1015030, 1015040, 1017030, 1017040: Fenpyroximát (metabolit M-3, vyjádřeno jako fenpyroximát (F)) (F) Rozpustné v tuku. (A) (A) Referenční laboratoře EU zjistily, že referenční standard pro metabolit M-3 není komerčně dostupný. Při přezkumu MLR Komise zohlední komerční dostupnost referenčního standardu uvedeného v první větě do dne 7. dubna 2018, nebo pokud referenční standard do uvedeného data komerčně dostupný nebude, zohlední jeho absenci. Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí a povaze reziduí ve zpracovaných komoditách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 7. dubna 2019, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0110000 Citrusové plody 0110010 Grapefruity 0110020 Pomeranče 0110030 Citrony 0110040 Kyselé lajmy 0110050 Mandarinky 0110990 Ostatní (2) 0130010 Jablka 0130020 Hrušky 0140010 Meruňky 0140020 Třešně 0140040 Švestky Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o povaze reziduí ve zpracovaných komoditách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 7. dubna 2019, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0130030 Kdoule 0130040 Mišpule obecná/německá 0130050 Mišpule japonská / lokvát 0140030 Broskve 0151010 Hrozny stolní 0151020 Hrozny moštové Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu v plodinách, které jsou součástí osevního postupu, a povaze reziduí ve zpracovaných komoditách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 7. dubna 2019, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0153010 Ostružiny 0153030 Maliny (červené a žluté) 0154010 Brusnice/borůvky 0154030 Rybíz (bílý, černý, červený) 0154040 Angrešt (červený, zelený a žlutý) 0154050 Šípky 0154060 Moruše (bílé a černé) 0154070 Hloh středozemský / azarole / neapolská mišpule 0154080 Bez černý / bezinky 0260010 Fazolové lusky Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí, metabolismu v plodinách, které jsou součástí osevního postupu, a povaze reziduí ve zpracovaných komoditách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 7. dubna 2019, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0153020 Ostružiny ostružiníku ježiníku 0154020 Klikvy 0231020 Paprika setá 0232010 Okurky salátové 0232020 Okurky nakládačky 0232030 Cukety Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu, analytických metodách, metabolismu v plodinách, které jsou součástí osevního postupu, a povaze reziduí ve zpracovaných komoditách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 7. dubna 2019, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0700000 CHMEL Izoxaflutol (suma izoxaflutolu a jeho diketonitrilového metabolitu, vyjádřeno jako izoxaflutol) (O) RPA 202248 je 2-kyano-3-cyklopropyl-1-(2-methylsulfonyl-4-trifluormethylfenyl)propan-1,3-dion. RPA 203328 je kyselina 2-methansulfonyl-4-trifluormethylbenzoová. Mandipropamid (všechny poměry konstitučních izomerů) Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o toxicitě metabolitů nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 11. července 2021, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0220020 Cibule kuchyňská 0220040 Cibule jarní / zelená cibulka a cibule zimní / sečka Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 11. července 2021, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0231010 Rajčata 0232030 Cukety Methoxyfenozid (F) (F) Rozpustné v tuku. Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 1. července 2017, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0231030 Lilek/baklažán Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 1. července 2017, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 1011000 a) prasat 1011010 Svalovina 1011020 Tuk 1011030 Játra 1011040 Ledviny 1011050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1011990 Ostatní (2) 1012000 b) skotu 1012010 Svalovina 1012020 Tuk 1012030 Játra 1012040 Ledviny 1012050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1012990 Ostatní (2) 1013000 c) ovcí 1013010 Svalovina 1013020 Tuk 1013030 Játra 1013040 Ledviny 1013050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1013990 Ostatní (2) 1014000 d) koz 1014010 Svalovina 1014020 Tuk 1014030 Játra 1014040 Ledviny 1014050 Poživatelné droby (jiné než játra a ledviny) 1014990 Ostatní (2) 1016010 Svalovina 1016020 Tuk 1016030 Játra 1020000 Mléko 1020010 Kravské 1020020 Ovčí 1020030 Kozí 1020040 Kobylí 1020990 Ostatní (2) 1030000 Ptačí vejce 1030010 Slepičí 1030020 Kachní 1030030 Husí 1030040 Křepelčí 1030990 Ostatní (2) Spinetoram (suma spinetoramu J a spinetoramu L) (F) (A) (F) Rozpustné v tuku. (A) Referenční laboratoře EU zjistily, že referenční standard pro spinetoram J a spinetoram L není komerčně dostupný. Při přezkumu MLR Komise zohlední komerční dostupnost referenčního standardu uvedeného v první větě do dne 7. července 2022, nebo pokud referenční standard do uvedeného data komerčně dostupný nebude, zohlední jeho nedostupnost. Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o analytických metodách nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 2. června 2025, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0120010 Mandle 0120020 Para ořechy 0120030 Kešu ořechy 0120040 Kaštany jedlé 0120050 Kokosové ořechy 0120060 Lískové ořechy 0120070 Makadamové ořechy 0120080 Pekanové ořechy 0120090 Piniové oříšky 0120100 Pistácie 0120110 Vlašské ořechy 0161030 Stolní olivy 0401070 Sójové boby 0401090 Bavlníková semena 0402010 Olivy na olej 0500030 Kukuřice 0500060 Rýže 1012020 Tuk 1012030 Játra 1012040 Ledviny 1015020 Tuk 1015030 Játra 1015040 Ledviny 1016020 Tuk 1016030 Játra 1030010 Slepičí 1030020 Kachní 1030030 Husí 1030040 Křepelčí Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o pokusech týkajících se reziduí nejsou k dispozici. Při přezkumu MLR Komise informace uvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do dne 2. června 2025, nebo pokud informace do uvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci. 0130010 Jablka 0130020 Hrušky 0130030 Kdoule 0130040 Mišpule obecná/německá 0130050 Mišpule japonská / lokvát 0140010 Meruňky 0151010 Hrozny stolní 0151020 Hrozny moštové 0153010 Ostružiny 0153020 Ostružiny ostružiníku ježiníku 0154020 Klikvy 0154040 Angrešt (červený, zelený a žlutý) 0154050 Šípky 0154060 Moruše (bílé a černé) 0154070 Hloh středozemský / azarole / neapolská mišpule 0154080 Bez černý / bezinky“ |
|||||||||||||
((*)) Označuje mez stanovitelnosti.
(1) Pokud jde o úplný seznam produktů rostlinného a živočišného původu, na něž se vztahují MLR, je třeba odkázat k příloze I.
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/65 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1070
ze dne 1. června 2023
o technických postupech pro vývoj, údržbu a používání elektronických systémů pro výměnu a uchovávání informací podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 8 odst. 1) písm. b) a článek 17 a čl. 50 odst. 1) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Ustanovení čl. 6 odst. 1 nařízení (EU) č. 952/2013 (dále jen „kodex“) stanoví, že veškeré výměny informací mezi celními orgány členských států navzájem a mezi hospodářskými subjekty a celními orgány členských států, jako např. celní prohlášení, žádosti nebo rozhodnutí, a uchovávání těchto informací, vyžadované unijními celními předpisy, se uskutečňují prostřednictvím elektronického zpracování dat. |
|
(2) |
Prováděcím rozhodnutím Komise (EU) 2019/2151 (2) se zavádí pracovní program pro realizaci elektronických systémů vyžadovaných pro použití kodexu, které mají být vyvinuty v rámci projektů uvedených v oddíle II přílohy uvedeného prováděcího rozhodnutí. |
|
(3) |
Měly by být stanoveny důležité technické postupy pro zajištění fungování elektronických systémů, jako jsou postupy pro vývoj, testování a uvedení do provozu, jakož i postupy pro údržbu a změny, které mají být do elektronických systémů zavedeny. Měly by být stanoveny další postupy týkající se ochrany údajů, aktualizace údajů, omezení vztahujících se na zpracování údajů a vlastnictví a zabezpečení systémů. |
|
(4) |
V zájmu zajištění ochrany práv a zájmů Unie, členských států a hospodářských subjektů je důležité zavést procesní pravidla a stanovit alternativní řešení, která se použijí v případě dočasného selhání elektronických systémů. |
|
(5) |
Obchodní portál EU (EUCTP), zpočátku vyvíjený prostřednictvím projektů oprávněných hospodářských subjektů, evropského systému závazných informací o sazebním zařazení zboží (EBTI) a projektu informačních listů (INF) pro zvláštní režimy (INF SP) podle kodexu, si klade za cíl poskytnout jedinečný přístupový bod pro hospodářské subjekty a jiné osoby a přístup ke každému ze zvláštních obchodních portálů vyvinutých pro jejich související systémy. |
|
(6) |
Systém rozhodování celních orgánů, vyvinutý v rámci projektu rozhodování celních orgánů podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151, má za cíl harmonizovat postupy týkající se žádosti o rozhodnutí celních orgánů, rozhodování a řízení rozhodování v celé Unii pouze s využitím metod elektronického zpracování údajů. Je proto nutné stanovit pravidla upravující tento elektronický systém. Působnost systému by měla být stanovena s ohledem na rozhodnutí celních orgánů, o která se má prostřednictvím tohoto systému žádat a která mají být pomocí něj přijímána a řízena. Měla by být stanovena podrobná pravidla pro společné složky systému (obchodní portál EU, centrální systém pro řízení rozhodování celních orgánů a služby informací o zákaznících) a vnitrostátní složky (vnitrostátní obchodní portál a vnitrostátní systém pro řízení rozhodování celních orgánů), a to stanovením jejich funkcí a vzájemné provázanosti. |
|
(7) |
Systém jednotné správy uživatelů a digitálního podpisu (UUM&DS), vyvinutý v rámci projektu přímého přístupu obchodníků k evropským informačním systémům (jednotná správa uživatelů a digitální podpis) uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151, má řídit postup autentizace a ověřování přístupu pro hospodářské subjekty a jiné osoby. Je třeba stanovit podrobná pravidla upravující oblast působnosti a charakteristiky systému, a to definováním různých složek (společných a vnitrostátních) systému, jejich funkcí a provázanosti. |
|
(8) |
Evropský systém závazných informací o sazebním zařazení zboží (EBTI), který byl aktualizován v rámci projektu závazných informací o sazebním zařazení zboží (ZISZ) podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151, má sladit postupy pro podávání žádostí o rozhodnutí o ZISZ, přijímání těchto rozhodnutí a jejich správu s požadavky kodexu za použití pouze elektronického zpracování dat. Je proto nutné stanovit pravidla upravující tento systém. Měla by být stanovena podrobná pravidla pro společné složky systému (obchodní portál EU, centrální evropský systém závazných informací o sazebním zařazení zboží a sledování používání ZISZ) a vnitrostátní složky (vnitrostátní obchodní portál a vnitrostátní systém závazných informací o sazebním zařazení zboží), a to stanovením jejich funkcí a vzájemné provázanosti. Cílem projektu je navíc usnadnit sledování povinného používání ZISZ a sledování a řízení rozšířeného používání ZISZ. |
|
(9) |
Systém registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI), který byl aktualizován v rámci projektu systému registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI 2) podle kodexu, na který se odkazuje v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151, je zaměřen na aktualizaci stávajícího transevropského systému EORI, jenž umožňuje registraci a identifikaci hospodářských subjektů Unie a hospodářských subjektů z třetích zemí, jakož i jiných osob pro účely uplatňování celních předpisů Unie. Je proto nezbytné stanovit pravidla pro systém, a to upřesněním složek (centrální systém EORI a vnitrostátní systémy EORI) a používání systému EORI. |
|
(10) |
Systém AEO aktualizovaný v rámci projektu oprávněných hospodářských subjektů (AEO) podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151 má za cíl zlepšit provozní postupy týkající se žádostí a povolení AEO a jejich řízení. Systém se rovněž zaměřuje na zavedení elektronického formuláře, který se má pro žádosti a rozhodnutí AEO používat, a na zajištění toho, aby hospodářské subjekty měly k dispozici obchodní portál EUCTP a mohli jeho prostřednictvím podávat žádosti AEO a přijímat rozhodnutí o AEO elektronicky. Je třeba stanovit prováděcí pravidla pro společné složky systému. |
|
(11) |
Systém kontroly při dovozu 2 (ICS2) vyvinutý v rámci projektu ICS2 uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151, má za cíl posílit bezpečnost a zabezpečení zboží, které vstupuje do Unie. Systém podporuje sběr dat ze vstupních souhrnných celních prohlášení (ENS) od různých hospodářských subjektů a jiných osob působících v mezinárodních dodavatelských řetězcích pro zboží. Je zaměřen na podporu všech výměn informací souvisejících s plněním požadavků vstupních souhrnných celních prohlášení mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami prostřednictvím harmonizovaného obchodního rozhraní vyvinutého buď jako společná, nebo jako vnitrostátní aplikace. Prostřednictvím společného úložiště a souvisejících procesů se zaměřuje také na podporu analýz v oblasti bezpečnosti a zabezpečení, prováděných společně v reálném čase celními úřady prvního vstupu, a výměnu výsledků analýzy rizik mezi celními orgány členských států před výstupem zboží ze třetích zemí a/nebo před jeho vstupem na celní území Unie. Systém podporuje celní opatření k řešení rizik v oblasti bezpečnosti a zabezpečení zjištěných na základě analýzy rizik, včetně celních kontrol a výměny výsledků kontrol, a v příslušných případech také oznámení hospodářským subjektům a jiným osobám ohledně určitých opatření, která musí přijmout ke zmírnění rizik. Systém podporuje sledování a hodnocení ze strany Komise a celních orgánů členských států, pokud jde o provádění společných kritérií a norem týkajících se rizik v oblasti bezpečnosti a zabezpečení a kontrolních opatření a prioritních kontrolních oblastí uvedených v kodexu. |
|
(12) |
Automatizovaný systém vývozu aktualizovaný v rámci projektu automatizovaného systému vývozu (AES) podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151 má za cíl aktualizovat stávající systém kontroly při vývozu tak, aby byl uveden v soulad s novými obchodními a datovými požadavky stanovenými v kodexu. Cílem systému je také nabízet všechny požadované funkce a zahrnovat nezbytná rozhraní s podpůrnými systémy, konkrétně s novým informatizovaným tranzitním systémem a systémem pro kontrolu přepravy zboží podléhajícího spotřebním daním. Kromě toho AES podporuje ve svých vývozních funkcích také provádění centralizovaného celního řízení. Vzhledem k tomu, že AES je decentralizovaný systém, je nezbytné stanovit pravidla upřesněním jeho složek a používání. |
|
(13) |
Nový informatizovaný tranzitní systém aktualizovaný v rámci projektu nového informatizovaného tranzitního systému (NCTS) podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151 má za cíl aktualizovat stávající NCTS fáze 4 tak, aby byl uveden v soulad s novými obchodními a datovými požadavky stanovenými v kodexu. Cílem systému je také nabízet nové funkce uvedené v kodexu a zahrnovat nezbytná rozhraní s podpůrnými systémy a AES. Vzhledem k tomu, že NCTS je decentralizovaný systém, je nezbytné stanovit pravidla upřesněním jeho složek a používání. |
|
(14) |
Systém INF SP vyvinutý v rámci projektu informačních listů (INF) pro zvláštní režimy podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151 si klade za cíl vyvinout nový transevropský systém na podporu a zefektivnění procesů správy údajů INF a elektronického zpracování údajů INF v oblasti zvláštních režimů. Měla by být stanovena podrobná pravidla pro upřesnění složek systému a jeho používání. |
|
(15) |
Celní systém řízení rizik uvedený v článku 36 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (3) si klade za cíl podporovat výměnu informací o rizicích mezi celními orgány členských států navzájem a mezi nimi a Komisí za účelem podpory provádění společného rámce pro řízení rizik. |
|
(16) |
Systém centralizovaného celního řízení pro dovoz vyvinutý v rámci projektu centralizovaného celního řízení pro dovoz (CCI) podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151 si klade za cíl umožnit propuštění zboží do celního režimu pomocí centralizovaného celního řízení, což hospodářským subjektům umožní centralizovat své podnikání z hlediska celního řízení. Zpracování celního prohlášení a samotné propuštění zboží by mělo být koordinováno mezi zúčastněnými celními úřady. Vzhledem k tomu, že CCI je decentralizovaný systém, je nezbytné stanovit pravidla upřesněním jeho složek a používání. |
|
(17) |
Cílem systému registrovaných vývozců (REX) uvedeného v článcích 68 až 93 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 je umožnit vývozcům registrovaným v Unii a v některých třetích zemích, s nimiž má Unie ujednání o preferenčním režimu, autocertifikaci původu jejich zboží. Měla by být stanovena podrobná pravidla pro upřesnění složek systému a jejich používání. V rámci systému REX mají být vývozcům poskytnuty informace stanovené v článku 13 nařízení (EU) 2016/679 a článku 15 nařízení (EU) 2018/1725 v oznámení připojeném k žádosti o registraci vývozce, přičemž práva subjektů údajů s ohledem na zpracování jejich osobních údajů v souvislosti s jejich žádostí o registraci mají být vykonávána v souladu s kapitolou III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (4) a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (5). |
|
(18) |
Cílem systému důkaz o statusu Unie (PoUS) vyvinutého v rámci projektu PoUS podle kodexu uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151 je vytvořit nový transevropský systém pro uchovávání, správu a vyhledávání dokladů o statusu Unie ve formě dokladů T2L/T2LF a celních manifestů (CGM). |
|
(19) |
Cílem systému dohledu, který byl aktualizován v rámci projektu Surveillance 3 (SURV3) podle kodexu, uvedeného v prováděcím rozhodnutí (EU) 2019/2151, je modernizovat systém Surveillance 2+ s cílem zajistit jeho soulad s požadavky kodexu, například pokud jde o standardní výměnu informací pomocí metod elektronického zpracování údajů a stanovení funkcí nezbytných pro zpracování a analýzu celého souboru údajů o dohledu získaných od členských států. Systém dohledu, který je Komisi a členským státům k dispozici, dále zahrnuje kapacity pro vytěžování údajů a funkce podávání zpráv. |
|
(20) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/414 (6) stanoví technické postupy pro vývoj, údržbu a používání elektronických systémů pro výměnu informací a uchovávání těchto informací v souladu kodexem. Vzhledem k množství změn v uvedeném nařízení, které by vyžadovalo zohlednění skutečnosti, že se systémy REX, PoUS a SURV3 staly nebo stanou funkčními, a z důvodu jasnosti by prováděcí nařízení (EU) 2021/414 mělo být zrušeno a nahrazeno novým prováděcím nařízením. |
|
(21) |
Toto nařízení respektuje základní práva a dodržuje zásady uznané Listinou základních práv Evropské unie, zejména právo na ochranu osobních údajů. Kde je pro účely uplatňování celních předpisů Unie nutné zpracovávat osobní údaje v elektronických systémech, musí být tyto údaje zpracovány v souladu s nařízeními (EU) 2016/679 a (EU) 2018/1725. Osobní údaje hospodářských subjektů a jiných osob zpracované elektronickými systémy jsou omezeny na datové soubory uvedené v příloze A hlavě I kapitole 1 v tabulce nazvané Datová skupina skupině 3 – Strany; příloze A hlavě I kapitole 2 skupině 3 – Strany; příloze B hlavě II skupině 13 – Strany a příloze 12-01 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (7). |
|
(22) |
Evropský inspektor ochrany údajů byl v souladu s článkem 42 nařízení (EU) 2018/1725 konzultován. |
|
(23) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
Obecná ustanovení
Článek 1
Působnost
1. Toto nařízení se vztahuje na tyto centrální systémy, které byly vyvinuty nebo aktualizovány v rámci následujících projektů uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151:
|
a) |
systém rozhodování celních orgánů (CDS) vyvinutý v rámci projektu rozhodování celních orgánů podle celního kodexu Unie (dále jen „kodex“); |
|
b) |
systém jednotné správy uživatelů a digitálního podpisu (UUM&DS) vyvinutý v rámci projektu přímého přístupu obchodníků k evropským informačním systémům (jednotná správa uživatelů a digitální podpis); |
|
c) |
evropský systém závazných informací o sazebním zařazení zboží (EBTI) aktualizovaný v rámci projektu závazných informací o sazebním zařazení zboží (ZISZ) podle kodexu; |
|
d) |
systém registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI) aktualizovaný v souladu s požadavky kodexu v rámci projektu EORI 2; |
|
e) |
systém oprávněných hospodářských subjektů (AEO) aktualizovaný v souladu s požadavky kodexu v rámci aktualizace projektu AEO; |
|
f) |
systém kontroly při dovozu 2 (ICS2) vyvinutý v rámci projektu ICS2; |
|
g) |
systém informačních listů (INF) pro zvláštní režimy (INF SP) vyvinutý v rámci projektu informačních listů (INF) pro zvláštní režimy podle kodexu; |
|
h) |
systém registrovaných vývozců (systém REX) vyvinutý v rámci projektu REX podle kodexu; |
|
i) |
systém důkazu o statusu Unie (PoUS) vyvinutý v rámci projektu PoUS podle kodexu; |
|
j) |
systém dohledu vyvinutý v rámci projektu Surveillance 3 (SURV3) podle kodexu. |
2. Toto nařízení se vztahuje na tyto decentralizované systémy, které byly vyvinuty nebo aktualizovány v rámci následujících projektů uvedených v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151:
|
a) |
automatizovaný systém vývozu (AES) vyvinutý v souladu s požadavky kodexu v rámci projektu AES; |
|
b) |
nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS) aktualizovaný v souladu s požadavky kodexu v rámci aktualizace projektu NCTS; |
|
c) |
systém centralizovaného celního řízení pro dovoz (CCI) vyvinutý v rámci projektu CCI podle kodexu. |
3. Toto nařízení se použije také na tyto centrální systémy:
|
a) |
obchodní portál Evropské unie (EUCTP); |
|
b) |
celní systém řízení rizik (CRMS) uvedený v článku 36 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
|
1) |
„společnou složkou“ složka elektronických systémů vyvinutá na úrovni Unie, která je k dispozici všem členským státům nebo kterou Komise z důvodů efektivnosti, zabezpečení a racionalizace určí jako společnou; |
|
2) |
„vnitrostátní složkou“ složka elektronických systémů vyvinutá na vnitrostátní úrovni, která je k dispozici v členském státě, který takovou složku vytvořil nebo přispěl k jejímu společnému vytvoření; |
|
3) |
„transevropským systémem“ soubor spolupracujících systémů vyvinutý ve spolupráci s Komisí, ve kterém jsou povinnosti rozdělené mezi vnitrostátní správy a Komisi. |
|
4) |
„centrálním systémem“ transevropský systém vyvinutý na úrovni Unie, který se skládá ze společných složek, je dostupný pro všechny členské státy a nevyžaduje vytvoření vnitrostátní složky; |
|
5) |
„decentralizovaným systémem“ transevropský systém, který tvoří společné a vnitrostátní složky vycházející ze společných specifikací; |
|
6) |
službou „EU Login“ služba Komise pro autentizaci uživatelů, která oprávněným uživatelům umožňuje bezpečný přístup k široké škále internetových služeb Komise. |
Článek 3
Kontaktní místa pro elektronické systémy
Komise a členské státy určí kontaktní místa pro jednotlivé elektronické systémy podle článku 1 tohoto nařízení pro účely výměny informací s cílem zajistit koordinovaný vývoj, provoz a údržbu těchto elektronických systémů.
Podrobnosti o těchto kontaktních místech si navzájem sdělí a neprodleně se informují o jakýchkoli změnách těchto údajů.
KAPITOLA II
Obchodní portál EU (EUCTP)
Článek 4
Účel a struktura obchodního portálu EU
Obchodní portál EU poskytne hospodářským subjektům a jiným osobám jedinečné vstupní místo pro přístup ke zvláštním obchodním portálům transevropských systémů podle čl. 6 odst. 1 tohoto nařízení.
Článek 5
Autentizace a přístup k obchodnímu portálu EU
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu k obchodnímu portálu EU se provádí za využití systému UUM&DS.
Aby celní zástupci mohli být autentizováni a aby měli přístup k obchodnímu portálu EU, musí být jejich zmocnění jednat v této funkci registrováno v systému UUM&DS nebo v systému správy identity a přístupu zřízeném členským státem podle článku 20 tohoto nařízení. Zmocnění se nezaregistruje pro účely přístupu ke zvláštnímu obchodnímu portálu EU pro systém PoUS uvedenému v článku 95 tohoto nařízení, nebo pro přístup ke sdílenému obchodnímu rozhraní pro systém ICS2 uvedenému v článku 45 tohoto nařízení.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu k obchodnímu portálu EU se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu k obchodnímu portálu EU se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 6
Používání obchodního portálu EU
1. Obchodní portál EU poskytuje přístup ke zvláštním obchodním portálům transevropských systémů EBTI, AEO, INF, REX a PoUS uvedeným v článcích 24, 38, 67, 82 a 95 tohoto nařízení a také ke sdílenému obchodnímu rozhraní pro ICS2 uvedenému v článku 45 tohoto nařízení.
2. Obchodní portál EU se používá k výměnám informací mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami o požadavcích, žádostech, povoleních a rozhodnutích souvisejících s EBTI, AEO, INF, systémem REX a PoUS.
3. Obchodní portál EU lze použít k výměnám informací mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami o vstupních souhrnných celních prohlášeních a případně jejich změnách, vydaných doporučeních a zrušení platnosti souvisejících s ICS2.
KAPITOLA III
Systém rozhodování celních orgánů (CDS)
Článek 7
Účel a struktura systému CDS
1. Systém CDS umožňuje komunikaci mezi Komisí, celními orgány členských států, hospodářskými subjekty a jinými osobami pro účely předkládání a zpracovávání žádostí a rozhodnutí uvedených v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení, jakož i řízení rozhodnutí týkajících se povolení, tj. jejich změn, zrušení, zneplatnění a pozastavení.
2. Systém CDS obsahuje tyto společné složky:
|
a) |
obchodní portál EU; |
|
b) |
centrální systém pro řízení rozhodování celních orgánů („centrální CDMS“); |
|
c) |
služby informací o zákaznících (CRS). |
3. Členské státy mohou vytvořit tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní systém pro řízení rozhodování celních orgánů („vnitrostátní CDMS“). |
Článek 8
Používání CDS
1. CDS se používá pro účely předkládání a zpracovávání žádostí o následující povolení, jakož i pro účely řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí nebo povolení:
|
a) |
povolení pro zjednodušené stanovení částek, které jsou součástí celní hodnoty zboží, jak je uvedeno v článku 73 kodexu; |
|
b) |
povolení k poskytnutí souborné jistoty, včetně jejího možného snížení či zproštění povinnosti jistotu poskytnout, jak je uvedeno v článku 95 kodexu; |
|
c) |
povolení odkladu platby splatného cla za podmínky, že povolení není uděleno ve vztahu k jediné operaci, jak je uvedeno v článku 110 kodexu; |
|
d) |
povolení k provozování dočasného skladu, jak je uvedeno v článku 148 kodexu; |
|
e) |
povolení k zavedení pravidelných linek, jak je uvedeno v článku 120 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446; |
|
f) |
povolení statusu schváleného vydavatele, jak je uvedeno v článku 128 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446; |
|
g) |
povolení pravidelného využívání zjednodušeného celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 166 odst. 2 kodexu; |
|
h) |
povolení centralizovaného celního řízení, jak je uvedeno v článku 179 kodexu; |
|
i) |
povolení podat celní prohlášení ve formě zápisu do záznamů deklaranta, a to i pro režim vývozu, jak je uvedeno v článku 182 kodexu; |
|
j) |
povolení samoschvalování, jak je uvedeno v článku 185 kodexu; |
|
k) |
povolení statusu osoby oprávněné k vážení banánů, jak je uvedeno v článku 155 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446; |
|
l) |
povolení k použití aktivního zušlechťovacího styku, jak je uvedeno v čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu; |
|
m) |
povolení k použití pasivního zušlechťovacího styku, jak je uvedeno v čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu; |
|
n) |
povolení k použití režimu konečného užití, jak je uvedeno v čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu; |
|
o) |
povolení k použití režimu dočasného použití, jak je uvedeno v čl. 211 odst. 1 písm. a) kodexu; |
|
p) |
povolení k provozování zařízení pro uskladnění zboží v celním skladu, jak je uvedeno v čl. 211 odst. 1 písm. b) kodexu; |
|
q) |
povolení statusu schváleného příjemce pro operace TIR, jak je uvedeno v článku 230 kodexu; |
|
r) |
povolení statusu schváleného odesílatele v tranzitním režimu Unie, jak je uvedeno v čl. 233 odst. 4 písm. a) kodexu; |
|
s) |
povolení statusu schváleného příjemce v tranzitním režimu Unie, jak je uvedeno v čl. 233 odst. 4 písm. b) kodexu; |
|
t) |
povolení k použití zvláštního typu celních závěr, jak je uvedeno v čl. 233 odst. 4 písm. c) kodexu; |
|
u) |
povolení k použití tranzitního prohlášení se sníženými požadavky na údaje, jak je uvedeno v čl. 233 odst. 4 písm. d) kodexu; |
|
v) |
povolení k použití elektronického přepravního dokladu jakožto celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 233 odst. 4 písm. e) kodexu. |
2. Společné složky CDS se použijí, pokud jde o žádosti a povolení uvedené v odstavci 1, jakož i řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení, pokud tato povolení nebo rozhodnutí mohou mít důsledky ve více než jednom členském státě.
3. Členský stát může rozhodnout, že společné složky CDS mohou být použity, pokud jde o žádosti a povolení uvedené v odstavci 1, jakož i řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení, pokud tato povolení nebo rozhodnutí mají důsledky pouze v dotčeném členském státě.
4. CDS se nepoužije v případě žádostí, povolení nebo rozhodnutí neuvedených v odstavci 1.
Článek 9
Autentizace a přístup k CDS
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu ke společným složkám CDS se provádí za využití systému UUM&DS.
Aby celní zástupci mohli být autentizováni a aby měli přístup ke společným složkám CDS, musí být jejich zmocnění jednat v této funkci registrováno v systému UUM&DS nebo v systému správy identity a přístupu zřízeném členským státem podle článku 20 tohoto nařízení.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám CDS se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám CDS se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 10
Obchodní portál EU
1. Obchodní portál EU představuje vstupní místo k CDS pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Obchodní portál EU je interoperabilní s centrálním CDMS i s vnitrostátním CDMS, byl-li členskými státy vytvořen.
3. Obchodní portál EU se použije pro žádosti a povolení uvedené v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení, jakož i pro řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení, pokud tato povolení nebo rozhodnutí mohou mít důsledky ve více než jednom členském státě.
4. Členský stát může rozhodnout, že obchodní portál EU může být využíván pro žádosti a povolení uvedené v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení, jakož i pro řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení, pokud tato povolení nebo rozhodnutí mají důsledky pouze v tomto členském státě.
Přijme-li členský stát rozhodnutí využívat obchodní portál EU pro povolení nebo rozhodnutí, která mají důsledky pouze v tomto členském státě, informuje o této skutečnosti Komisi.
Článek 11
Centrální CDMS
1. Centrální CDMS je využíván celními orgány členských států ke zpracování žádostí a povolení uvedených v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení, jakož i k řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení za účelem ověření toho, zda jsou splněny podmínky pro přijetí žádostí a přijetí rozhodnutí.
2. Centrální CDMS je interoperabilní s obchodním portálem EU, službami informací o zákaznících uvedenými v článku 13 tohoto nařízení a vnitrostátním CDMS, byl-li členskými státy zřízen.
Článek 12
Konzultace mezi celními orgány členských států s využitím CDMS
Celní orgán členského státu využije centrální CDMS, pokud před přijetím rozhodnutí ohledně žádostí nebo povolení dle čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení potřebuje konzultovat celní orgán jiného členského státu.
Článek 13
Služby informací o zákaznících
1. Služby informací o zákaznících jsou využívány pro centrální uchovávání údajů týkajících se povolení uvedených v čl. 8 odst. 1, jakož i rozhodnutí ohledně těchto povolení, a umožňují konzultaci, replikaci a validaci těchto povolení jinými elektronickými systémy vytvořenými pro účely článku 16 kodexu.
2. Služby informací o zákaznících jsou využívány pro centrální uchovávání údajů týkajících se registrací ze systému REX uvedeného v článcích 80 a 87 tohoto nařízení a umožňují konzultaci, replikaci a validaci těchto registrací jinými elektronickými systémy vytvořenými pro účely článku 16 kodexu. Těchto služeb využívají Andorra, Norsko, San Marino, Švýcarsko a Turecko k uchovávání údajů od svých vnitrostátních registrovaných hospodářských subjektů a ke konzultaci, k replikaci a validaci údajů ze systému REX pro členské státy a ze systému REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu, pro účely svých příslušných systémů všeobecného systému preferencí.
3. Služby informací o zákaznících jsou využívány k uchovávání údajů ze systémů EORI, EBTI a AEO a umožňují konzultaci, replikaci a validaci těchto údajů jinými elektronickými systémy vytvořenými pro účely článku 16 kodexu.
Článek 14
Vnitrostátní obchodní portál
1. Vnitrostátní obchodní portál, byl-li vytvořen, představuje další vstupní místo k CDS pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Pokud jde o žádosti a povolení uvedené v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení, jakož i řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení v případech, kdy tato povolení nebo rozhodnutí mohou mít důsledky ve více než jednom členském státě, mohou se hospodářské subjekty a jiné osoby rozhodnout, že použijí vnitrostátní obchodní portál, byl-li vytvořen, nebo obchodní portál EU.
3. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním CDMS, byl-li vytvořen.
4. Zřídí-li členský stát vnitrostátní obchodní portál, informuje o této skutečnosti Komisi.
Článek 15
Vnitrostátní CDMS
1. Vnitrostátní CDMS, byl-li vytvořen, je využíván celním orgánem členského státu, který jej vytvořil, ke zpracování žádostí a povolení uvedených v čl. 8 odst. 1 tohoto nařízení, jakož i k řízení rozhodnutí týkajících se těchto žádostí a povolení za účelem ověření toho, zda jsou splněny podmínky pro přijetí žádostí a přijetí rozhodnutí.
2. Vnitrostátní CDMS je interoperabilní s centrálním CDMS pro účely konzultace mezi celními orgány členských států, jak je uvedeno v článku 12 tohoto nařízení.
KAPITOLA IV
Systém jednotné správy uživatelů a digitálního podpisu (UUM&DS)
Článek 16
Účel a struktura systému UUM&DS
1. Systém UUM&DS umožňuje komunikaci mezi Komisí a systémy správy identity a přístupu členských států dle článku 20 tohoto nařízení pro účely zajištění bezpečného oprávněného přístupu k elektronickým systémům pro zaměstnance Komise, hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Systém UUM&DS se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
systému správy přístupu; |
|
b) |
systému administrativní správy. |
3. Členský stát vytvoří systém správy identity a přístupu jakožto vnitrostátní složku systému UUM&DS.
Článek 17
Používání systému UUM&DS
Systém UUM&DS je používán k zajištění autentizace a ověřování přístupu:
|
a) |
hospodářských subjektů a jiných osob pro účely získání přístupu k obchodnímu portálu EU, společným složkám CDS, systému EBTI, systému AEO, systému INF SP, systému REX, systému PoUS a ICS2; |
|
b) |
zaměstnanců Komise pro účely získání přístupu k obchodnímu portálu EU, společným složkám CDS, systému EBTI, systému EORI, systému AEO, ICS2, AES, NCTS, celnímu systému řízení rizik (CRMS), CCI, systému REX, systému PoUS a systému INF SP pro účely údržby a správy systému UUM&DS. |
Článek 18
Systém správy přístupu
Komise zřídí systém správy přístupu za účelem validace žádostí o přístup předložených hospodářskými subjekty a jinými osobami v rámci systému UUM&DS při zajištění interoperability se systémy správy identity a přístupu členských států dle článku 20 tohoto nařízení.
Článek 19
Systém administrativní správy
Komise zřídí systém administrativní správy s cílem spravovat pravidla týkající se autentizace a povolení pro validaci identifikačních údajů hospodářských subjektů a jiných osob pro účely umožnění přístupu k elektronickým systémům.
Článek 20
Systémy správy identity a přístupu členských států
Členské státy zřídí systém správy identity a přístupu za účelem zajištění:
|
a) |
bezpečné registrace a uchovávání identifikačních údajů hospodářských subjektů a jiných osob; |
|
b) |
bezpečné výměny podepsaných a zašifrovaných identifikačních údajů hospodářských subjektů a jiných osob. |
KAPITOLA V
Evropský systém závazných informací o sazebním zařazení zboží (EBTI)
Článek 21
Účel a struktura systému EBTI
1. Systém EBTI musí v souladu s články 33 a 34 kodexu umožňovat:
|
a) |
komunikaci mezi Komisí, celními orgány členských států, hospodářskými subjekty a jinými osobami pro účely předkládání a zpracovávání žádostí a rozhodnutí o ZISZ; |
|
b) |
řízení jakékoli následné události, která může mít vliv na původní žádost nebo rozhodnutí; |
|
c) |
sledování povinného používání rozhodnutí o ZISZ; |
|
d) |
sledování a řízení rozšířeného používání rozhodnutí o ZISZ; |
|
e) |
sledování rozhodnutí o ZISZ Komisí, včetně postupů pro podávání žádostí o tato rozhodnutí, jejich přijímání a řízení, za účelem zajištění jednotného uplatňování celních předpisů a jiných právních předpisů Unie. |
2. Systém EBTI se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
zvláštního obchodního portálu EU pro EBTI; |
|
b) |
centrálního systému EBTI; |
|
c) |
schopnosti sledovat používání rozhodnutí o ZISZ. |
3. Členské státy mohou jako vnitrostátní složku vytvořit vnitrostátní závazný informační systém o sazebním zařazení zboží (dále jen „vnitrostátní systém ZISZ“) společně s vnitrostátním obchodním portálem.
Článek 22
Používání systému EBTI
1. Systém EBTI se použije pro podávání, zpracování, výměnu a uchovávání informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají ZISZ, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí, jak je uvedeno v čl. 21 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
2. Systém EBTI se použije na podporu sledování dodržování povinností vyplývajících ze ZISZ celními orgány členských států v souladu s čl. 21 odst. 3 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
3. Komise použije systém EBTI s cílem informovat členské státy v souladu s čl. 22 odst. 2 třetím pododstavcem prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, jakmile bylo dosaženo množství zboží, které lze během období prodlouženého používání odbavit.
Článek 23
Autentizace a přístup k systému EBTI
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu ke společným složkám systému EBTI se provádí za využití systému UUM&DS.
Aby celní zástupci mohli být autentizováni a aby měli přístup ke společným složkám systému EBTI, musí být jejich zmocnění jednat v této funkci registrováno v systému UUM&DS nebo v systému správy identity a přístupu zřízeném členským státem podle článku 20 tohoto nařízení.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému EBTI se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému EBTI se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 24
Zvláštní obchodní portál EU pro EBTI
1. Zvláštní obchodní portál EU pro EBTI komunikuje s obchodním portálem EU, přičemž obchodní portál EU je vstupním místem do systému EBTI pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Zvláštní obchodní portál EU pro EBTI je interoperabilní s centrálním systémem EBTI a nabízí přesměrování na vnitrostátní obchodní portály v případě, že členské státy vytvořily vnitrostátní systémy ZISZ.
3. Zvláštní obchodní portál EU pro EBTI se používá k předkládání a výměně informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají ZISZ, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí.
Článek 25
Centrální systém EBTI
1. Celní orgány členských států použijí centrální systém EBTI k zpracování, výměně a uchovávání informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají ZISZ, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí, za účelem ověření toho, zda jsou splněny podmínky pro přijetí žádosti a pro přijetí rozhodnutí.
2. Celní orgány členských států použijí centrální systém EBTI pro účely nahlížení do informací, jejich zpracování, výměny a ukládání podle čl. 16 odst. 4, článku 17 a čl. 21 odst. 2 písm. b) a odst. 5 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
3. Centrální systém EBTI je interoperabilní se zvláštním obchodním portálem EU pro EBTI a s vnitrostátními systémy ZISZ, jsou-li vytvořeny.
Článek 26
Konzultace mezi celními orgány členských států s využitím centrálního systému EBTI
Celní orgán členského státu použije centrální systém EBTI pro účely konzultace celního orgánu jiného členského státu, aby zajistil soulad s čl. 16 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
Článek 27
Sledování používání rozhodnutí o ZISZ
Schopnost sledovat používání rozhodnutí o ZISZ se použije pro účely čl. 21 odst. 3 a čl. 22 odst. 2 třetího pododstavce prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
Článek 28
Vnitrostátní obchodní portál
1. Pokud členský stát vytvořil vnitrostátní systém ZISZ v souladu s čl. 21 odst. 3 tohoto nařízení, je vnitrostátní obchodní portál hlavním vstupním místem do vnitrostátního systému ZISZ pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Hospodářské subjekty a jiné osoby použijí vnitrostátní obchodní portál, byl-li vytvořen, pokud jde o žádosti a rozhodnutí, jež se týkají ZISZ, nebo jakékoli následné události, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí.
3. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním systémem ZISZ, byl-li vytvořen.
4. Vnitrostátní obchodní portál usnadní postupy rovnocenné těm, které jsou usnadněny zvláštním obchodním portálem EU pro EBTI.
5. Zřídí-li členský stát vnitrostátní obchodní portál, informuje o této skutečnosti Komisi. Komise zajistí přístup k vnitrostátnímu obchodnímu portálu přímo ze zvláštního obchodního portálu EU pro EBTI.
Článek 29
Vnitrostátní systém ZISZ
1. Vnitrostátní systém ZISZ, byl-li vytvořen, použije celní orgán členského státu, který tento systém vytvořil, k zpracování, výměně a uchovávání informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají ZISZ, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní žádost či rozhodnutí, za účelem ověření toho, zda jsou splněny podmínky pro přijetí žádosti nebo pro přijetí rozhodnutí.
2. Celní orgán členského státu použije svůj vnitrostátní systém ZISZ pro účely nahlížení do informací, jejich zpracování, výměny a ukládání podle čl. 16 odst. 4, článku 17 a čl. 21 odst. 2 písm. b) a odst. 5 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, pokud pro tyto účely nepoužívá centrální systém EBTI.
3. Vnitrostátní systém ZISZ je interoperabilní s vnitrostátním obchodním portálem a s centrálním systémem EBTI.
KAPITOLA VI
Systém registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI)
Článek 30
Účel a struktura systému EORI
Systém EORI umožňuje jednoznačnou registraci a identifikaci hospodářských subjektů a jiných osob na úrovni Unie.
Systém EORI se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
centrálního systému EORI; |
|
b) |
vnitrostátních systémů EORI, jsou-li vytvořeny členskými státy. |
Článek 31
Používání systému EORI
1. Celní orgány členských států používají systém EORI pro tyto účely:
|
a) |
obdržení údajů pro registraci hospodářských subjektů a jiných osob podle přílohy 12-01 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (dále jen „údaje EORI“) poskytnutých členskými státy; |
|
b) |
centrální ukládání údajů EORI týkajících se registrace a identifikace hospodářských subjektů a jiných osob; |
|
c) |
poskytování údajů EORI členským státům. |
2. Systém EORI umožňuje celním orgánům členských států on-line přístup k údajům EORI uloženým na úrovni centrálního systému.
3. Systém EORI je interoperabilní se všemi ostatními elektronickými systémy, kde se používá číslo EORI.
Článek 32
Autentizace a přístup k centrálnímu systému EORI
1. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému EORI se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
2. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému EORI se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 33
Centrální systém EORI
1. Celní orgány členských států použijí centrální systém EORI pro účely článku 7 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
2. Centrální systém EORI je interoperabilní s vnitrostátními systémy EORI, byly-li vytvořeny.
Článek 34
Vnitrostátní systém EORI
1. Je-li vytvořen vnitrostátní systém EORI, použije jej celní orgán členského státu, který jej vytvořil, za účelem výměny a uchovávání údajů EORI.
2. Vnitrostátní systém EORI je interoperabilní s centrálním systém EORI.
KAPITOLA VII
Systém oprávněných hospodářských subjektů (AEO)
Článek 35
Účel a struktura systému AEO
1. Systém AEO umožňuje komunikaci mezi Komisí, celními orgány členských států, hospodářskými subjekty a jinými osobami za účelem předkládání a zpracování žádostí o AEO a za účelem udělení oprávnění AEO, jakož i řízení jakékoli následné události, která může ovlivnit původní rozhodnutí podle čl. 30 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
2. Systém AEO se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
zvláštního obchodního portálu EU pro AEO; |
|
b) |
centrálního systému AEO. |
3. Členské státy mohou vytvořit tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní systém oprávněných hospodářských subjektů (dále jen „vnitrostátní systém AEO“). |
Článek 36
Používání systému AEO
1. Systém AEO se použije pro podávání, výměnu, zpracování a uchovávání informací týkajících se žádostí a rozhodnutí o AEO nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní rozhodnutí, jak je uvedeno v čl. 30 odst. 1 a čl. 31 odst. 1 a 4 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
2. Celní orgány členských států použijí systém AEO k plnění svých povinností podle čl. 31 odst. 1 a 4 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 a k vedení záznamů o příslušných konzultacích.
Článek 37
Autentizace a přístup k centrálnímu systému AEO
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu ke společným složkám systému AEO se provádí za využití systému UUM&DS.
Aby celní zástupci mohli být autentizováni a aby měli přístup ke společným složkám systému AEO, musí být jejich zmocnění jednat v této funkci registrováno v systému UUM&DS nebo v systému správy identity a přístupu zřízeném členským státem podle článku 20 tohoto nařízení.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému AEO se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému AEO se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 38
Zvláštní obchodní portál EU pro AEO
1. Zvláštní obchodní portál EU pro AEO komunikuje s obchodním portálem EU, přičemž obchodní portál EU je vstupním místem do systému AEO pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Zvláštní obchodní portál EU pro AEO je interoperabilní s centrálním systémem AEO a nabízí přesměrování na vnitrostátní obchodní portál, je-li vytvořen.
3. Zvláštní obchodní portál EU pro AEO se používá k předkládání a výměně informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají AEO, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní rozhodnutí.
Článek 39
Centrální systém AEO
1. Celní orgány členských států použijí centrální systém AEO k výměně a uchovávání informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají AEO, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní rozhodnutí.
2. Celní orgány členských států použijí centrální systém AEO pro účely výměny a ukládání informací, konzultací a řízení rozhodnutí, jak je uvedeno v článcích 30 a 31 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
3. Centrální systém AEO je interoperabilní s obchodním portálem EU a s vnitrostátními systémy AEO, jsou-li vytvořeny.
Článek 40
Vnitrostátní obchodní portál
1. Vnitrostátní obchodní portál, je-li vytvořen, umožní výměnu informací týkajících se žádostí a rozhodnutí týkající se AEO.
2. Hospodářské subjekty a jiné osoby použijí vnitrostátní obchodní portál, je-li vytvořen, k výměně informací s celními orgány členských států, pokud jde o žádosti a rozhodnutí týkající se AEO.
3. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním systémem AEO.
Článek 41
Vnitrostátní systém AEO
1. Je-li vytvořen vnitrostátní systém AEO, použije jej celní orgán členského státu, který jej vytvořil, k výměně a uchovávání informací týkajících se žádostí a rozhodnutí, jež se týkají AEO, nebo jakýchkoli následných událostí, které mohou mít vliv na původní rozhodnutí.
2. Vnitrostátní systém AEO je interoperabilní s vnitrostátním obchodním portálem, je-li vytvořen, a s centrálním systémem AEO.
KAPITOLA VIII
Systém kontroly při dovozu 2 (ICS2)
Článek 42
Účel a struktura systému ICS2
1. Systém ICS2 podporuje komunikaci mezi celními orgány členských států a Komisí a mezi hospodářskými subjekty a jinými osobami a celními orgány členských států pro tyto účely:
|
a) |
splnění požadavků vstupního souhrnného celního prohlášení; |
|
b) |
analýzy rizik prováděné celními orgány členských států především pro účely bezpečnosti a zabezpečení a kvůli celním opatřením zaměřeným na snižování příslušných rizik, včetně celních kontrol; |
|
c) |
komunikace mezi celními orgány členských států pro účely splnění požadavků vstupního souhrnného celního prohlášení; |
|
d) |
zajištění jednotného uplatňování celních předpisů a minimalizace rizik, mimo jiné využíváním zpracování, srovnávání a analýzy údajů členskými státy a Komisí, doplňování a předávání údajů členským státům. |
2. Systém ICS2 se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
sdíleného obchodního rozhraní; |
|
b) |
společného úložiště. |
3. Každý členský stát vytvoří svůj vnitrostátní vstupní systém jakožto vnitrostátní složku.
4. Každý členský stát může vytvořit svoje vnitrostátní obchodní rozhraní jakožto vnitrostátní složku.
Článek 43
Používání ICS2
1. Systém ICS2 se používá pro tyto účely:
|
a) |
předkládání, zpracovávání a ukládání údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení, žádostí o změny a zrušení platnosti uvedených v článcích 127 a 129 kodexu; |
|
b) |
přijímání, zpracovávání a ukládání údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení vypsaných z prohlášení podle článku 130 kodexu; |
|
c) |
podávání, zpracovávání a uchovávání informací týkajících se oznámení o příjezdu námořního plavidla nebo letadla podle článku 133 kodexu; |
|
d) |
přijímání, zpracovávání a uchovávání informací týkajících se předložení zboží celnímu úřadu podle článku 139 kodexu; |
|
e) |
přijímání, zpracovávání a uchovávání informací týkajících se žádostí o analýzu rizik a jejích výsledků, doporučení kontrol, rozhodnutí o kontrolách a výsledků kontrol podle čl. 46 odst. 3 a 5 a čl. 47 odst. 2 kodexu; |
|
f) |
přijímání, zpracování, uchovávání a sdělování oznámení a informací hospodářským subjektům nebo jiným osobám podle čl. 186 odst. 2 písm. e) a odst. 3 až 6 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 a čl. 24 odst. 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446; |
|
g) |
přijímání, zpracování a uchovávání informací prováděné hospodářskými subjekty nebo jinými osobami na žádost celních orgánů členských států podle čl. 186 odst. 3 a 4 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. |
2. Systém ICS2 se používá k podpoře sledování a hodnocení ze strany Komise a členských států, pokud jde o provádění společných kritérií a norem týkajících se rizik v oblasti bezpečnosti a zabezpečení a kontrolních opatření a prioritních kontrolních oblastí uvedených v čl. 46 odst. 3 kodexu.
3. Za účelem další podpory procesů řízení rizik se kromě údajů uvedených v odstavci 1 systém ICS2 použije ke shromažďování, uchovávání, zpracování a analýze těchto informací:
|
a) |
dalších informací uvedených v odstavci 1 tohoto článku; |
|
b) |
informací o rizicích a výsledcích analýzy rizik vyměňovaných podle čl. 46 odst. 5 kodexu; |
|
c) |
údajů vyměňovaných podle čl. 47 odst. 2 kodexu; |
|
d) |
údajů shromážděných členskými státy nebo Komisí z vnitrostátních, unijních nebo mezinárodních zdrojů podle čl. 46 odst. 4 druhého pododstavce kodexu. |
Článek 44
Autentizace a přístup k ICS2
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu ke společným složkám ICS2 se provádí za využití systému UUM&DS.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám ICS2 se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám ICS2 se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 45
Sdílené obchodní rozhraní
1. Sdílené obchodní rozhraní je vstupním místem hospodářských subjektů a jiných osob do systému ICS2 pro účely čl. 182 odst. 1a prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
2. Sdílené obchodní rozhraní je interoperabilní se společným úložištěm systému ICS2 uvedeným v článku 46 tohoto nařízení.
3. Sdílené obchodní rozhraní se používá k předkládání podání, žádostí o změny, žádostí o zrušení platnosti, ke zpracování a uchovávání údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení a oznámení o příchodu, jakož i k výměně informací mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami.
Článek 46
Společné úložiště ICS2
1. Společné úložiště ICS2 používá Komise a celní orgány členských států ke zpracování, uchovávání a výměně údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení, žádostí o změny, žádostí o zrušení platnosti, oznámení o příchodu, informací týkajících se předkládání zboží, informací týkajících se žádostí o analýzu rizik a jejích výsledků, doporučení kontrol, rozhodnutí o kontrolách a výsledků kontrol a informací vyměňovaných s hospodářskými subjekty nebo jinými osobami.
2. Společné úložiště ICS2 používá Komise a členské státy pro účely statistiky a hodnocení a k výměně informací ze vstupních souhrnných celních prohlášení mezi členskými státy navzájem a mezi Komisí a členskými státy.
3. Komise a členské státy používají společné úložiště ICS2 pro účely shromažďování, uchovávání, zpracování a analýzy dalších prvků informací ve spojení se vstupními souhrnnými celními prohlášeními za účelem poskytování podpory procesům řízení rizik podle čl. 43 odst. 3 tohoto nařízení prostřednictvím analytické funkce systému ICS2 týkající se bezpečnosti a zabezpečení.
4. Společné úložiště ICS2 je interoperabilní se sdíleným obchodním rozhraním, vnitrostátními obchodními rozhraními, byla-li členskými státy zřízena, a s vnitrostátními vstupními systémy.
Článek 47
Výměna informací mezi celními orgány členských států za použití společného úložiště ICS2
Celní orgán členského státu používá společné úložiště ICS2 k výměně informací s celním orgánem jiného členského státu v souladu s čl. 186 odst. 2 písm. a) prováděcího nařízení (EU) 2015/2447 před dokončením analýzy rizik především pro účely bezpečnosti a zabezpečení.
Celní orgán členského státu rovněž používá společné úložiště ICS2 k výměně informací s celním orgánem jiného členského státu o doporučených kontrolách, rozhodnutích přijatých ohledně doporučených kontrol a o výsledcích celních kontrol v souladu s čl. 186 odst. 7 a 7a prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
Článek 48
Vnitrostátní obchodní rozhraní
1. Vnitrostátní obchodní rozhraní, je-li členskými státy zřízeno, je vstupním místem hospodářských subjektů a jiných osob do ICS2 v souladu s čl. 182 odst. 1a prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, je-li podání adresováno členskému státu, který vnitrostátní obchodní rozhraní provozuje.
2. Pokud jde o podání, změny, zrušení platnosti, zpracování, uchovávání údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení a oznámení o příchodu, jakož i výměnu informací mezi celními orgány a hospodářskými subjekty a jinými osobami, mohou se hospodářské subjekty a jiné osoby rozhodnout, že použijí vnitrostátní obchodní rozhraní, bylo-li vytvořeno, nebo sdílené obchodní rozhraní.
3. Vnitrostátní obchodní rozhraní, bylo-li vytvořeno, je interoperabilní se společným úložištěm ICS2.
4. Zřídí-li členský stát vnitrostátní obchodní rozhraní, informuje o této skutečnosti Komisi.
Článek 49
Vnitrostátní vstupní systém
1. Vnitrostátní vstupní systém používá celní orgán příslušného členského státu pro tyto účely:
|
a) |
výměnu údajů ze vstupních souhrnných celních prohlášení získaných z prohlášení uvedených v článku 130 kodexu; |
|
b) |
výměnu informací a oznámení se společným úložištěm ICS2 v případě informací týkajících se příjezdu námořního plavidla nebo letadla; |
|
c) |
výměnu informací týkajících se předkládání zboží; |
|
d) |
zpracování žádostí o analýzu rizik, výměnu a zpracování informací týkajících se výsledků analýzy rizik, doporučení kontrol, rozhodnutí o kontrolách a výsledků kontrol. |
Používá se také v případech, kdy celní orgán obdrží od hospodářských subjektů a jiných osob další informace.
2. Vnitrostátní vstupní systém je interoperabilní se společným úložištěm ICS2.
3. Vnitrostátní vstupní systém je interoperabilní se systémy vyvinutými na vnitrostátní úrovni pro účely získávání informací uvedených v odstavci 1.
KAPITOLA IX
Automatizovaný systém vývozu (AES)
Článek 50
Účel a struktura systému AES
1. Systém AES umožňuje komunikaci mezi celními orgány členských států navzájem a mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami pro účely podávání a zpracování prohlášení o vývozu a zpětném vývozu u zboží opouštějícího celní území Unie. Systém AES může také umožnit komunikaci mezi celními orgány členských států pro účely přenosu údajů výstupních souhrnných celních prohlášení v situacích uvedených v čl. 271 odst. 1 druhém pododstavci kodexu.
2. Systém AES obsahuje tyto společné složky:
|
a) |
společné komunikační sítě; |
|
b) |
centrální služby. |
3. Členské státy vytvářejí tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní systém vývozu („vnitrostátní AES“); |
|
c) |
společné rozhraní mezi AES a NCTS na vnitrostátní úrovni; |
|
d) |
společné rozhraní mezi AES a systémem pro kontrolu přepravy zboží podléhajícího spotřebním daním (EMCS) na vnitrostátní úrovni. |
Článek 51
Používání AES
Systém AES se používá pro níže uvedené účely, pokud zboží opouští celní území Unie nebo se přepravuje do zvláštních daňových území či z nich:
|
a) |
k zajištění provedení formalit při vývozu a výstupu stanovených kodexem; |
|
b) |
k podávání a zpracování prohlášení o vývozu a zpětném vývozu; |
|
c) |
k vyřízení výměny zpráv mezi celním úřadem vývozu a celním úřadem výstupu a v případě centralizovaného celního řízení při vývozu mezi celním úřadem vykonávajícím dohled a celním úřadem předložení; |
|
d) |
k vyřízení výměny zpráv mezi celním úřadem podání a celním úřadem výstupu v situacích uvedených v čl. 271 odst. 1 druhém pododstavci kodexu. |
Článek 52
Autentizace a přístup k AES
1. Hospodářské subjekty a jiné osoby mají přístup pouze k vnitrostátnímu systému AES prostřednictvím vnitrostátního obchodního portálu. Autentizaci a ověřování přístupu stanoví členské státy.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému AES se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému AES se provádí za použití UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 53
Společná komunikační síť AES
1. Společná komunikační síť zajišťuje elektronickou komunikaci mezi vnitrostátními systémy AES členských států.
2. Celní orgány členských států používají společnou komunikační síť pro výměnu informací, jak je uvedeno v čl. 51 odst. 1 písm. c) a d) tohoto nařízení.
Článek 54
Vnitrostátní obchodní portál
1. Vnitrostátní obchodní portál umožňuje výměnu informací mezi hospodářskými subjekty nebo jinými osobami a vnitrostátním systémem AES celního orgánu členského státu.
2. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním systémem AES.
Článek 55
Vnitrostátní systém vývozu
1. Vnitrostátní systém AES je interoperabilní s vnitrostátním obchodním portálem a celní orgán členského státu jej používá ke zpracování prohlášení o vývozu a zpětném vývozu.
2. Vnitrostátní systémy AES členských států spolu komunikují elektronicky prostřednictvím společné komunikační sítě a provádějí zpracování informací o vývozu a výstupu, které obdrží z jiných členských států.
3. Členské státy zajišťují a udržují rozhraní na vnitrostátní úrovni mezi svými vnitrostátními systémy AES a EMCS pro účely článku 280 kodexu a článků 21 a 25 směrnice Rady (EU) 2020/262 (8).
4. Členské státy zajišťují a udržují rozhraní na vnitrostátní úrovni mezi svými vnitrostátními systémy AES a NCTS pro účely článku 280 kodexu, čl. 329 odst. 5 a 6 a čl. 333 odst. 2 písm. b) a c) prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
Článek 56
Proces přechodu v oblasti IT
1. Komise během rámce pro uvedení do provozu, jak je stanoven v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151, poskytuje členským státům doplňující společné složky, přechodná pravidla a podpůrné mechanismy pro zřízení operačního prostředí, ve kterém mohou členské státy, které nový systém doposud nezavedly, být přechodně interoperabilní s členskými státy, které nový systém již zavedly.
2. Komise nabízí společný prvek ve formě centrálního konvertoru pro výměnu zpráv prostřednictvím společné komunikační sítě. Členský stát se může rozhodnout, že jej zavede na vnitrostátní úrovni.
3. V případě postupné konektivity hospodářských subjektů a jiných osob může členský stát nabídnout vnitrostátní konvertor pro výměnu zpráv mezi hospodářským subjektem a jinými osobami na jedné straně a celním orgánem na straně druhé.
4. Komise ve spolupráci s členskými státy vypracuje technická pravidla, která se použijí během přechodného období a která jsou obchodní a technické povahy, s cílem umožnit mapování a interoperabilitu mezi požadavky na výměnu informací stanovenými v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 (9) a nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 společně s prováděcím nařízením (EU) 2015/2447.
KAPITOLA X
Nový informatizovaný tranzitní systém (NCTS)
Článek 57
Účel a struktura systému NCTS
1. Systém NCTS umožňuje komunikaci mezi celními orgány členských států navzájem a mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami pro účely podávání a zpracování celních prohlášení a oznámení u zboží propuštěného do tranzitního režimu.
2. Systém NCTS obsahuje tyto společné složky:
|
a) |
společnou komunikační síť; |
|
b) |
centrální služby. |
3. Členské státy vytvářejí tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní tranzitní systém („vnitrostátní NCTS“); |
|
c) |
společné rozhraní mezi NCTS a AES na vnitrostátní úrovni. |
Článek 58
Používání NCTS
Systém NCTS se používá pro níže uvedené účely, je-li zboží přepravováno v režimu tranzitu:
|
a) |
k zajištění provedení tranzitních formalit stanovených kodexem; |
|
b) |
k zajištění formalit Úmluvy o společném tranzitním režimu (10); |
|
c) |
k podání a zpracování tranzitních prohlášení; |
|
d) |
k podání tranzitních prohlášení obsahujících údaje nezbytné k provedení analýzy rizik pro účely bezpečnosti a zabezpečení v souladu s čl. 263 odst. 4 kodexu; |
|
e) |
k podání tranzitního prohlášení místo vstupního souhrnného celního prohlášení, jak je uvedeno v čl. 130 odst. 1 kodexu. |
Článek 59
Autentizace a přístup k NCTS
1. Hospodářské subjekty mají přístup pouze k vnitrostátnímu tranzitnímu systému prostřednictvím vnitrostátního obchodního portálu. Autentizaci a ověřování přístupu stanoví členské státy.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám NCTS se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám NCTS se provádí za použití UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 60
Společná komunikační síť NCTS
1. Společná komunikační síť zajistí elektronickou komunikaci mezi vnitrostátními NCTS členských států a smluvními stranami Úmluvy o společném tranzitním režimu.
2. Celní orgány členských států používají společnou komunikační síť pro výměnu informací souvisejících s tranzitními formalitami.
Článek 61
Vnitrostátní obchodní portál
1. Vnitrostátní obchodní portál umožňuje výměnu informací mezi hospodářskými subjekty nebo jinými osobami a vnitrostátním NCTS celních orgánů členských států.
2. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním NCTS.
Článek 62
Vnitrostátní tranzitní systém
1. Vnitrostátní NCTS je interoperabilní s vnitrostátním obchodním portálem a celní orgány členského státu nebo smluvních stran Úmluvy o společném tranzitním režimu jej používají k podávání a zpracování tranzitního prohlášení.
2. Vnitrostátní NCTS komunikuje elektronicky prostřednictvím společné komunikační sítě se všemi vnitrostátními tranzitními aplikacemi členských států a smluvních stran Úmluvy o společném tranzitním režimu a provádí zpracování tranzitních informací přijatých od jiných členských států a smluvních stran Úmluvy o společném tranzitním režimu.
3. Členské státy zajišťují a udržují rozhraní mezi svými vnitrostátními systémy NCTS a AES pro účely čl. 329 odst. 5 a 6 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
Článek 63
Proces přechodu v oblasti IT
1. Komise během přechodného období týkajícího se NCTS, jak je stanoveno v příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/2151, poskytuje členským státům doplňující společné složky, přechodná pravidla a podpůrné mechanismy pro zřízení operačního prostředí, ve kterém mohou členské státy, které nový systém doposud nezavedly, být přechodně interoperabilní s členskými státy, které nový systém již zavedly.
2. Komise nabízí společný prvek ve formě centrálního konvertoru pro výměnu zpráv prostřednictvím společné komunikační sítě. Členský stát se může rozhodnout, že jej zavede na vnitrostátní úrovni.
3. V případě postupné konektivity hospodářských subjektů a jiných osob může členský stát nabídnout vnitrostátní konvertor pro výměnu zpráv mezi hospodářským subjektem a jinými osobami na jedné straně a celním orgánem na straně druhé.
4. Komise ve spolupráci s členskými státy vypracuje technická pravidla, která se použijí během přechodného období a která jsou obchodní a technické povahy, s cílem umožnit mapování a interoperabilitu mezi požadavky na výměnu informací stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 a požadavky na výměnu informací stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 společně s prováděcím nařízením (EU) 2015/2447.
KAPITOLA XI
Systém INF pro zvláštní režimy (INF SP)
Článek 64
Účel a struktura systému INF SP
1. Systém INF SP umožňuje komunikaci mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami pro účely vydávání a správy údajů INF v oblasti zvláštních režimů.
2. Systém INF SP se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
zvláštního obchodního portálu EU pro INF; |
|
b) |
centrálního systému INF SP. |
Článek 65
Používání systému INF SP
1. Systém INF SP používají hospodářské subjekty a jiné osoby k podávání žádostí o INF a následnému sledování stavu těchto žádostí a celní orgány členských států ke zpracování takových žádostí a řízení informačních listů.
2. Systém INF SP umožňuje celním orgánům členských států vytvořit INF a v případě potřeby také komunikaci mezi celními orgány členských států.
3. Systém INF SP umožňuje výpočet částky dovozních cel, který se má provést podle čl. 86 odst. 3 kodexu.
Článek 66
Autentizace a přístup k centrálnímu systému INF SP
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu ke společným složkám systému INF SP se provádí za využití systému UUM&DS.
Aby celní zástupci mohli být autentizováni a aby měli přístup ke společným složkám systému INF SP, musí být jejich zmocnění jednat v této funkci registrováno v systému UUM&DS nebo v systému správy identity a přístupu zřízeném členským státem podle článku 20 tohoto nařízení.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému INF SP se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému INF SP se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 67
Zvláštní obchodní portál EU pro INF
1. Obchodní portál EU poskytuje přístup ke zvláštnímu obchodnímu portálu EU pro INF, jak je uvedeno v článku 6 tohoto nařízení, přičemž zvláštní obchodní portál EU je vstupním místem do systému INF SP pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Zvláštní obchodní portál EU pro INF je interoperabilní s centrálním systémem INF SP.
Článek 68
Centrální systém INF SP
1. Centrální systém INF SP používají celní orgány členských států k výměně a uchovávání informací týkajících se podaných informačních listů.
2. Centrální systém INF SP je interoperabilní se zvláštním obchodním portálem EU pro INF.
KAPITOLA XII
Celní systém řízení rizik (CRMS)
Článek 69
Účel a struktura systému CRMS
1. Celní systém řízení rizik umožňuje komunikaci, uchovávání a výměnu informací o rizicích mezi členskými státy navzájem a mezi členskými státy a Komisí na podporu provádění společného rámce pro řízení rizik.
2. Lze používat webovou službu pro vnitrostátní systémy, je-li vytvořena, což umožňuje výměnu dat s vnitrostátními systémy prostřednictvím webového rozhraní. Celní systém řízení rizik je interoperabilní se společnými složkami ICS2.
Článek 70
Používání CRMS
1. Celní systém řízení rizik se používá v souladu s čl. 46 odst. 3 a 5 kodexu pro tyto účely:
|
a) |
výměnu informací o rizicích mezi členskými státy navzájem a mezi členskými státy a Komisí, jak je uvedeno v čl. 46 odst. 5 kodexu a v čl. 36 odst. 1 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, a uchovávání a zpracování těchto informací; |
|
b) |
sdělování informací mezi členskými státy navzájem a mezi členskými státy a Komisí o provádění společných kritérií týkajících se rizik, prioritních kontrolních opatření, krizového řízení, jak je uvedeno v čl. 36 odst. 2 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, a podávání, zpracování a uchovávání těchto informací, včetně výměny informací o souvisejících rizicích a analýzy výsledků těchto opatření; |
|
c) |
umožnit členským státům a Komisi, aby mohly ze systému v elektronické podobě získávat zprávy o analýze rizik týkající se aktuálních rizik a nových trendů a následně je vkládat do společného rámce pro řízení rizik a vnitrostátního systému řízení rizik. |
2. Je-li možné přenos dat mezi systémem CRMS a vnitrostátními systémy automatizovat, vnitrostátní systémy se uzpůsobí pro používání webové služby systému CRMS.
Článek 71
Autentizace a přístup k CRMS
1. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám CRMS se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
2. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám celního systému řízení rizik se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 72
Společná složka celního systému řízení rizik
1. V celním systému řízení rizik probíhá online vyplňování formulářů pro informace o rizicích a formulářů pro zpětnou vazbu k analýze rizik a výsledkům kontrol, zpracování těchto formulářů pro účely podávání zpráv a jejich uchovávání. Oprávnění uživatelé mohou formuláře načítat a používat pro účely vnitrostátního řízení rizik a kontroly.
2. Celní systém řízení rizik zajišťuje komunikační mechanismy, které umožňují uživatelům (individuálně nebo v rámci organizační jednotky) poskytovat a vyměňovat si informace o rizicích, odpovídat na konkrétní žádosti od jiných uživatelů a poskytovat Komisi fakta a analýzy výsledků svých opatření v průběhu provádění společných kritérií týkajících se rizik, prioritních kontrolních opatření a krizového řízení.
3. Celní systém řízení rizik zajišťuje nástroje, které umožňují analýzu a agregaci dat z formulářů pro informace o rizicích uložených v systémech.
4. Celní systém řízení rizik zajišťuje platformu, kde se ukládají informace důležité pro řízení rizik a kontrolu, včetně příruček, informací a údajů o detekční technologii a odkazů na jiné databáze, a zpřístupňují se oprávněným uživatelům pro účely řízení rizik a kontroly.
KAPITOLA XIII
Centralizované celní řízení pro dovoz (CCI)
Článek 73
Účel a struktura systému CCI
1. Systém CCI umožňuje komunikaci mezi celními orgány členských států navzájem a mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty pro účely podávání a zpracování celních prohlášení v souvislosti s centralizovaným celním řízením pro dovoz, je-li zapojen více než jeden členský stát.
2. Systém CCI se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
společné komunikační sítě; |
|
b) |
centrálních služeb. |
3. Členské státy zajistí, aby jejich vnitrostátní systémy pro dovoz komunikovaly prostřednictvím společné komunikační sítě pro CCI s vnitrostátními systémy pro dovoz ostatních členských států a aby zahrnovaly tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní aplikaci CCI; |
|
c) |
rozhraní s EMCS/systémem pro výměnu údajů o spotřebních daních na vnitrostátní úrovni. |
Článek 74
Používání CCI
Systém CCI se používá pro tyto účely:
|
a) |
k zajištění formalit centralizovaného celního řízení pro dovoz stanovených v kodexu, je-li zapojen více než jeden členský stát; |
|
b) |
k podávání a zpracování standardních celních prohlášení v rámci centralizovaného celního řízení pro dovoz; |
|
c) |
k podávání a zpracování zjednodušených celních prohlášení a příslušných doplňkových celních prohlášení v rámci centralizovaného celního řízení pro dovoz; |
|
d) |
k podávání a zpracování příslušných celních prohlášení a oznámení o předložení zboží uvedených v povolení zápisu do záznamů deklaranta v rámci centralizovaného celního řízení pro dovoz. |
Článek 75
Autentizace a přístup k CCI
1. Hospodářské subjekty mají přístup pouze k vnitrostátním systémům CCI prostřednictvím příslušného vnitrostátního obchodního portálu vyvinutého členským státem. Autentizaci a ověřování přístupu stanoví členské státy.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému CCI se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému CCI se provádí za použití UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 76
Společná komunikační síť CCI
1. Společná komunikační síť zajišťuje elektronickou komunikaci mezi vnitrostátními aplikacemi CCI členských států.
2. Celní orgány členských států používají společnou komunikační síť pro výměnu informací významných pro dovozní formality související s CCI.
Článek 77
Vnitrostátní obchodní portál
1. Vnitrostátní obchodní portál umožňuje výměnu informací mezi hospodářskými subjekty a vnitrostátními systémy CCI celních orgánů členských států.
2. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátními aplikacemi CCI.
Článek 78
Vnitrostátní systém CCI
1. Vnitrostátní systém CCI používá celní orgán členského státu, který jej vytvořil pro účely zpracování celních prohlášení v rámci CCI.
2. Vnitrostátní systémy CCI členských států mezi sebou komunikují elektronicky prostřednictvím společné domény a zpracovávají informace o dovozu přijaté z jiných členských států.
KAPITOLA XIV
Systém registrovaných vývozců (REX)
Článek 79
Účel a struktura systému REX pro členské státy
1. Systém REX pro členské státy umožňuje celním orgánům členských států registrovat hospodářské subjekty usazené v Unii pro účely prohlášení o preferenčním původu zboží a spravovat tyto registrace, jmenovitě změny registrací, zrušení registrací, anulace zrušení a hlášení registrací.
2. Systém REX pro členské státy se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
zvláštního obchodního portálu EU pro systém REX pro členské státy; |
|
b) |
centrálního systému REX pro členské státy. |
3. Členské státy mohou vytvořit tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní systém registrovaných vývozců („vnitrostátní systém REX“); |
Článek 80
Používání systému REX pro členské státy
Systém REX pro členské státy používají vývozci a celní orgány členských států v souladu s platnými předpisy pro účely preferenčních dohod Unie.
Článek 81
Autentizace a přístup k systému REX pro členské státy
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu k zvláštnímu obchodnímu portálu EU pro systém REX pro členské státy se provádí za využití systému UUM&DS.
Aby celní zástupci mohli být autentizováni a aby měli přístup k zvláštnímu obchodnímu portálu EU pro systém REX pro členské státy, musí být jejich zmocnění jednat v této funkci registrováno v systému UUM&DS nebo v systému správy identity a přístupu zřízeném členským státem podle článku 20 tohoto nařízení.
2. Autentizace a ověřování přístupu úředníků členských států pro účely přístupu k centrálnímu systému REX pro členské státy se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu k centrálnímu systému REX pro členské státy se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 82
Zvláštní obchodní portál EU pro systém REX pro členské státy
1. Zvláštní obchodní portál EU pro systém REX pro členské státy je interoperabilní s portálem EUCTP, který je vstupním místem pro žádosti hospodářských subjektů a dalších osob do centrálního systému REX pro členské státy.
2. Zvláštní obchodní portál EU pro systém REX pro členské státy je interoperabilní s centrálním systémem REX pro členské státy a umožňuje přesměrování uživatelů na vnitrostátní obchodní portál, je-li vytvořen.
3. V členských státech, v nichž není vytvořen žádný vnitrostátní obchodní portál, se zvláštní obchodní portál EU pro systém REX pro členské státy používá k předkládání a výměně informací týkajících se žádostí o registraci a rozhodnutí o registracích a v souvislosti s jakoukoli následnou událostí, která může ovlivnit původní žádost nebo registraci, jak je uvedeno v článku 79 tohoto nařízení.
Článek 83
Centrální systém REX pro členské státy
1. Celní orgány členských států používají centrální systém REX pro členské státy k zpracování žádostí o registraci uvedených v článku 82 tohoto nařízení, uchovávání registrací, zpracování jakékoli následné události, která může mít vliv na původní žádost nebo registraci, nebo vyhledávání v registracích.
2. Centrální systém REX pro členské státy je interoperabilní se zvláštním obchodním portálem EU pro systém REX, službami informací o zákaznících a dalšími příslušnými systémy.
Článek 84
Vnitrostátní obchodní portál
1. V případě, že členský stát zřídí vnitrostátní obchodní portál, hospodářské subjekty a další osoby tento portál používají k předkládání a výměně informací týkajících se žádostí o registraci a rozhodnutí o registracích a v souvislosti s jakoukoli následnou událostí, která může ovlivnit původní žádost nebo registraci, jak je uvedeno v článku 79 tohoto nařízení.
2. Zřídí-li členský stát vnitrostátní obchodní portál, informuje o této skutečnosti Komisi.
3. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním systémem REX.
Článek 85
Vnitrostátní systém REX
1. Celní orgány členských států používají vnitrostátní systém REX, byl-li vytvořen, k zpracování žádostí o registraci uvedených v článku 84 tohoto nařízení, uchovávání registrací, zpracování jakékoli následné události, která může mít vliv na původní žádost nebo registraci, nebo vyhledávání v registracích.
2. Vnitrostátní systém REX je interoperabilní a trvale synchronizovaný s centrálním systémem REX pro členské státy.
Článek 86
Účel a struktura systému REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu
1. Systém REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu (systém REX pro třetí země), umožňuje hospodářským subjektům v těchto zemích připravovat žádosti o registraci jako registrovaných vývozců a příslušným orgánům v těchto zemích tyto žádosti zpracovávat, jakož i spravovat tyto registrace, jmenovitě změny registrací, zrušení registrací, anulace zrušení a hlášení registrací.
2. Systém REX pro třetí země se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
systému před podáním žádosti; |
|
b) |
centrálního systému REX pro třetí země. |
Článek 87
Používání systému REX pro třetí země
Systém REX pro třetí země se použije v některých třetích zemích v souladu s preferenčními dohodami Unie.
Článek 88
Autentizace a přístup k systému REX pro třetí země
1. Autentizace a ověřování přístupu úředníků třetích zemí pro účely přístupu do centrálního systému REX pro třetí země se provádí pomocí služby EU Login a systému správy uživatelů pro systém REX pro třetí země (T-REX).
2. Přístup hospodářských subjektů a dalších osob do systému před podáním žádosti uvedeného v čl. 86 odst. 2 písm. a) tohoto nařízení je anonymní.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu k centrálnímu systému REX pro třetí země se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
4. Pokud se preferenční dohoda Unie již na některou třetí zemi nevztahuje, příslušné orgány v této třetí zemi si ponechají přístup do systému REX pro třetí země po dobu nezbytnou k tomu, aby tyto příslušné orgány mohly splnit své povinnosti.
Článek 89
Ochrana údajů, pokud jde o systém REX pro třetí země
Osobní údaje subjektů údajů usazených ve třetích zemích v systému REX pro třetí země zaznamenané příslušnými orgány ve třetích zemích se zpracovávají za účelem provádění a sledování příslušné preferenční dohody s Unií.
Článek 90
Centrální systém REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu
1. Příslušné orgány třetích zemí používají centrální systém REX pro třetí země k zpracování žádostí o registraci, uchovávání registrací, zpracování jakékoli následné události, která může mít vliv na původní žádost nebo registraci, nebo vyhledávání v registracích.
2. Centrální systém REX pro třetí země je interoperabilní se systémem před podáním žádosti, službami informací o zákaznících a dalšími příslušnými systémy.
Článek 91
Systém před podáním žádosti v systému REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu
1. Systém před podáním žádosti je vstupním místem pro hospodářské subjekty a jiné osoby pro elektronické předkládání údajů uvedených v jejich žádosti o registraci vývozce. Systém před podáním žádosti se nepoužije pro podávání žádostí o změnu nebo zrušení stávajících registrací.
2. Systém před podáním žádosti je interoperabilní s centrálním systémem REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu.
KAPITOLA XV
Systém důkazu o statusu Unie (PoUS)
Článek 92
Účel a struktura systému PoUS
1. Systém PoUS umožňuje komunikaci mezi celními orgány členských států a hospodářskými subjekty a jinými osobami pro účely vydávání a správy dokladů T2L a T2LF a celních manifestů (CGM) jako prostředku pro prokázání celního statusu zboží Unie.
2. Systém PoUS se skládá z těchto společných složek:
|
a) |
zvláštního obchodního portálu EU pro PoUS; |
|
b) |
centrálního systému PoUS. |
3. Členské státy mohou vytvořit tyto vnitrostátní složky:
|
a) |
vnitrostátní obchodní portál; |
|
b) |
vnitrostátní systém PoUS. |
Článek 93
Používání systému PoUS
1. Hospodářské subjekty a jiné osoby používají systém PoUS k podávání žádostí o potvrzení a registraci nebo o registraci bez potvrzení důkazu o statusu Unie ve formě dokumentů T2L/T2LF a celních manifestů a ke správě používání důkazu o statusu zboží Unie po předložení.
2. Systém PoUS umožní potvrzení a registraci žádostí hospodářských subjektů a jiných osob a správu používání důkazu o statusu Unie.
Článek 94
Autentizace a přístup k centrálnímu systému PoUS
1. Autentizace a ověřování přístupu hospodářských subjektů a jiných osob pro účely přístupu ke společným složkám systému PoUS se provádí za využití systému UUM&DS.
2. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému PoUS se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu k vnitrostátnímu systému PoUS se provádí za použití systému správy identity a přístupu zřízeného příslušným členským státem.
3. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému PoUS se provádí za použití systému UUM&DS nebo síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 95
Zvláštní obchodní portál EU pro PoUS
1. Zvláštní obchodní portál EU pro PoUS komunikuje s obchodním portálem EU, přičemž obchodní portál EU je vstupním místem do systému PoUS pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Zvláštní obchodní portál EU pro PoUS je interoperabilní s centrálním systémem PoUS.
Článek 96
Centrální systém PoUS
1. Centrální systém PoUS používají celní orgány členských států k výměně a uchovávání informací týkajících se podaných dokladů T2L/T2LF a celních manifestů.
2. Centrální systém PoUS je interoperabilní se zvláštním obchodním portálem EU pro PoUS.
Článek 97
Vnitrostátní obchodní portál
1. Pokud členský stát vytvořil vnitrostátní systém PoUS v souladu s čl. 92 odst. 3 písm.b) tohoto nařízení, je vnitrostátní obchodní portál hlavním vstupním místem do vnitrostátního systému PoUS pro hospodářské subjekty a jiné osoby.
2. Vnitrostátní obchodní portál je interoperabilní s vnitrostátním systémem PoUS, byl-li vytvořen.
3. Vnitrostátní obchodní portál zajišťuje funkce rovnocenné těm, které poskytuje zvláštní obchodní portál EU pro PoUS.
4. Zřídí-li členský stát vnitrostátní obchodní portál, informuje o této skutečnosti Komisi.
Článek 98
Vnitrostátní systém PoUS
Vnitrostátní systém PoUS je interoperabilní s centrálním systémem PoUS, aby byly v centrálním systému k dispozici důkazy vytvořené v národním systému PoUS.
KAPITOLA XVI
Systém dohledu
Článek 99
Účel a struktura systému dohledu
1. Systém dohledu v souladu s čl. 56 odst. 5 kodexu a s akty Unie, které stanoví jeho používání, umožňuje komunikaci mezi celními orgány členských států a Komisí pro účely celního dohledu a shromažďování údajů získaných z celního prohlášení pro propuštění zboží do volného oběhu nebo pro jeho vývoz.
2. Členské státy předávají požadované informace ze systémů celního prohlášení do systému dohledu automatizovaným způsobem.
3. Systém dohledu je centrální systém sestávající z jedné společné složky.
Článek 100
Používání systému dohledu
Údaje v systému dohledu se použijí pro účely dohledu nad propuštěním do volného oběhu a režimem vývozu, což zahrnuje:
|
a) |
podporu Komise a celních orgánů členských států při zajišťování jednotného uplatňování celních kontrol a celních předpisů; |
|
b) |
minimalizaci rizik, mimo jiné vytěžováním údajů a výměnou informací o rizicích, a |
|
c) |
provádění zvláštních opatření stanovených jinými předpisy Unie, která musí být provedena celními orgány členských států na hranicích. |
Článek 101
Autentizace a přístup k systému dohledu
1. Autentizace a ověřování přístupu celních orgánů členských států pro účely přístupu ke společným složkám systému dohledu se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
2. Autentizace a ověřování přístupu zaměstnanců Komise pro účely přístupu ke společným složkám systému dohledu se provádí za použití síťových služeb poskytovaných Komisí.
Článek 102
Centrální systém dohledu
Členské státy a Komise využívají centrální systém dohledu ke shromažďování, uchovávání, zpracování a analýze údajů uvedených v článku 100 tohoto nařízení.
KAPITOLA XVII
Fungování elektronických systémů a školení v jejich používání
Článek 103
Vývoj, testování, uvedení do provozu a správa elektronických systémů
1. Společné složky jsou vyvíjeny, testovány, uváděny do provozu a spravovány Komisí, a mohou být testovány členskými státy. Vnitrostátní složky jsou vyvíjeny, testovány, uváděny do provozu a spravovány členskými státy.
2. Členské státy zajistí interoperabilitu vnitrostátních složek se společnými složkami.
3. Komise v úzké spolupráci s členskými státy navrhuje a udržuje společné specifikace pro decentralizované systémy.
4. Členské státy vyvíjejí, provozují a udržují rozhraní s cílem zajistit funkčnost decentralizovaných systémů, která je nezbytná pro výměnu informací s hospodářskými subjekty a jinými osobami prostřednictvím vnitrostátních složek a rozhraní a s ostatními členskými státy prostřednictvím společných složek.
Článek 104
Údržba a změny elektronických systémů
1. Komise provádí údržbu společných složek a členské státy provádějí údržbu svých vnitrostátních složek.
2. Komise a členské státy zajistí nepřetržitý provoz elektronických systémů.
3. Komise může společné složky elektronických systémů změnit za účelem nápravy špatného fungování, přidání nových funkcí nebo změny funkcí stávajících.
4. Komise informuje členské státy o změnách a aktualizacích společných složek.
5. Členské státy informují Komisi o změnách a aktualizacích vnitrostátních složek, jež mohou ovlivnit fungování společných složek.
6. Komise a členské státy zveřejní informace o změnách a aktualizacích elektronických systémů stanovené v odstavcích 4 a 5.
Článek 105
Dočasné selhání elektronických systémů
1. V případě dočasného selhání elektronických systémů, jak je uvedeno v čl. 6 odst. 3 písm. b) kodexu, předloží hospodářské subjekty a jiné osoby informace vyžadované za účelem splnění daných formalit způsobem stanoveným členskými státy, včetně způsobů jiných, než jsou metody elektronického zpracování dat.
2. Celní orgány členských států zajistí, aby informace předložené v souladu s odstavcem 1 byly dostupné v příslušných elektronických systémech do sedmi dnů od opětovného zpřístupnění příslušných elektronických systémů.
3. Komise a členské státy se navzájem informují o nedostupnosti elektronických systémů v důsledku dočasného selhání.
Komise a členské státy se rovněž navzájem informují o nedostupnosti systémů hospodářských subjektů, pokud jde o systém ICS2.
4. Odchylně od odstavce 1 platí v případě dočasného selhání systémů ICS2, AES, CRMS nebo CCI záložní postup dohodnutý mezi členskými státy a Komisí.
5. Pokud jde o systém ICS2, každý členský stát rozhodne o aktivaci záložního postupu, pokud je tento členský stát postižen dočasným selháním systému nebo pokud hospodářský subjekt uvedený v čl. 127 odst. 4 a 6 kodexu, který je povinen podat vstupní souhrnné celní prohlášení nebo údaje o něm, je není schopen předložit.
6. Odchylně od odstavce 1 se v případě dočasného selhání systému NCTS použije záložní postup, jak je uvedeno v příloze 72-04 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.
Článek 106
Podpora školení zaměřeného na používání společných složek a jejich fungování
Komise podpoří členské státy, pokud jde o používání společných složek elektronických systémů a jejich fungování, tím, že poskytne vhodné školicí materiály.
KAPITOLA XVIII
Ochrana údajů, správa údajů a vlastnictví a zabezpečení elektronických systémů
Článek 107
Ochrana osobních údajů
1. Osobní údaje zaznamenané v elektronických systémech se zpracovávají pro účely provádění celních a jiných právních předpisů, jak je uvedeno v kodexu, s ohledem na specifické cíle jednotlivých elektronických systémů stanovených v článku 4, čl. 7 odst. 1, čl. 16 odst. 1, čl. 21 odst. 1, článku 30, čl. 35 odst. 1, čl. 42 odst. 1, čl. 50 odst. 1, čl. 57 odst. 1, čl. 64 odst. 1, čl. 69 odst. 1, čl. 73 odst. 1, čl. 79 odst. 1, čl. 86 odst. 1, čl. 92 odst. 1, a čl. 99 odst. 1 tohoto nařízení.
2. Vnitrostátní dozorové úřady členských států v oblasti ochrany osobních údajů a evropský inspektor ochrany údajů spolupracují v souladu s článkem 62 nařízení (EU) 2018/1725 s cílem zajistit koordinovaný dozor nad zpracováním osobních údajů zaznamenaných v elektronických systémech.
3. Každá žádost subjektu údajů registrovaného v systému REX o uplatnění jeho práv podle kapitoly III nařízení (EU) 2016/679 a (EU) 2018/1725 se nejprve předloží příslušným orgánům ve třetí zemi nebo celním orgánům v členském státě, kde byly osobní údaje zaznamenány.
Pokud subjekt údajů předložil takovou žádost Komisi, aniž by se pokusil získat svá práva od příslušných orgánů ve třetí zemi nebo od celních orgánů členského státu, kde byly osobní údaje zaznamenány, předá Komise tuto žádost příslušným orgánům třetí země nebo celním orgánům členského státu, kde byly uvedené údaje zaznamenány.
Pokud registrovaný vývozce nezíská svá práva od příslušných orgánů ve třetí zemi nebo od celních orgánů v členském státě, kde byly osobní údaje zaznamenány, předloží tuto žádost Komisi, která jedná jako správce údajů ve smyslu čl. 4 bodu 7 nařízení (EU) 2016/679 a čl. 3 bodu 8 nařízení (EU) 2018/1725.
Článek 108
Aktualizace údajů v elektronických systémech
1. Členské státy zajistí, aby se údaje zaznamenané na vnitrostátní úrovni shodovaly s údaji zaznamenanými ve společných složkách a aby byly aktualizovány.
2. Odchylně od odstavce 1 členské státy, pokud jde o systém ICS2, zajistí, aby následující údaje byly průběžně aktualizovány a shodovaly se s údaji ve společném úložišti ICS2:
|
a) |
údaje zaznamenané na vnitrostátní úrovni a předávané z vnitrostátního vstupního systému do společného úložiště ICS2; |
|
b) |
údaje získané vnitrostátním vstupním systémem ze společného úložiště ICS2. |
Článek 109
Omezení přístupu k údajům a zpracování údajů
1. K údajům zaznamenaným ve společných složkách elektronických systémů členským státem může přistupovat nebo je může zpracovávat tento členský stát. Rovněž k nim může přistupovat a zpracovávat je jiný členský stát podílející se na zpracovávání žádosti nebo řízení rozhodnutí, k nimž se údaje vztahují.
2. K údajům zaznamenaným ve společných složkách elektronických systémů hospodářským subjektem nebo jinou osobou může přistupovat nebo je může zpracovávat tento hospodářský subjekt nebo tato jiná osoba. Rovněž k nim může přistupovat a zpracovávat je členský stát podílející se na zpracovávání žádosti nebo řízení rozhodnutí, k nimž se údaje vztahují.
3. K údajům ve společné složce systému ICS2 sděleným nebo zaznamenaným ve sdíleném obchodním rozhraní hospodářským subjektem nebo jinou osobou může přistupovat nebo je může zpracovávat tento hospodářský subjekt nebo tato jiná osoba.
4. Údaje zaznamenané v centrálním evropském systému závazných informací o sazebním zařazení zboží (EBTI) členským státem může zpracovávat tento členský stát. Rovněž je může zpracovávat jiný členský stát, který se podílí na zpracování žádosti, k níž se údaje vztahují, mimo jiné formou konzultace mezi celní orgány členských států v souladu s článkem 26 tohoto nařízení. Mají k němu přístup všechny celní orgány členských států v souladu s čl. 25 odst. 2 a Komise pro účely čl. 21 odst. 1 tohoto nařízení.
5. K údajům zaznamenaným v centrálním systému EBTI hospodářským subjektem nebo jinou osobou může přistupovat nebo je může zpracovávat tento hospodářský subjekt nebo tato osoba. Mají k němu přístup všechny celní orgány členských států v souladu s čl. 25 odst. 2 a Komise pro účely čl. 21 odst. 1 tohoto nařízení.
6. K údajům ve společných složkách systému ICS2:
|
a) |
předaným členskému státu hospodářským subjektem nebo jinou osobou prostřednictvím sdíleného obchodního rozhraní do společného úložiště ICS2 může ve společném úložišti ICS2 přistupovat a zpracovávat je tento členský stát. V případě potřeby může tento členský stát přistupovat také k těmto informacím zaznamenaným ve sdíleném obchodním rozhraní; |
|
b) |
předaným do společného úložiště ICS2 nebo v něm zaznamenaným členským státem může přistupovat nebo je zpracovávat tento členský stát; |
|
c) |
uvedeným v písmenech a) a b) může přistupovat a zpracovávat je také jiný členský stát, je-li zapojen do analýzy rizik a/nebo procesu kontroly, s nimiž dané údaje souvisí, v souladu s čl. 186 odst. 2 písm. a), b) a d), odst. 5, 7 a 7a a čl. 189 odst. 3 a 4 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447, s výjimkou údajů zaznamenaných v systému celními orgány jiných členských států v souvislosti s informacemi o rizicích v oblasti bezpečnosti a zabezpečení podle čl. 186 odst. 2 písm. a) prováděcího nařízení (EU) 2015/2447; |
|
d) |
tyto údaje může zpracovávat Komise ve spolupráci s členskými státy pro účely uvedené v čl. 43 odst. 2 tohoto nařízení a v čl. 182 odst. 1 písm. c) prováděcího nařízení (EU) 2015/2447. K výsledkům takového zpracování může přistupovat Komise a členské státy. |
|
e) |
k těmto údajům mají přístup a mohou je zpracovávat členské státy a Komise pro účely uvedené v čl. 43 odst. 3 tohoto nařízení za podmínek uvedených v článku 112 tohoto nařízení a v souladu se zvláštními projektovými dohodami, které podrobně popisují operace zpracování mezi členskými státy a Komisí. |
7. K údajům ve společné složce ICS2, které jsou zaznamenané ve společném úložišti ICS2 Komisí, může přistupovat a může je zpracovávat Komise a členské státy.
8. K údajům v systému dohledu může přistupovat a může je zpracovávat Komise a členské státy.
9. K údajům registrovaným v centrálním systému REX pro členské státy EU mohou přistupovat za účelem provádění a sledování preferenčních režimů Unie celní orgány členských států a Komise.
10. K údajům registrovaným v centrálním systému REX pro třetí země, s nimiž má Unie preferenční dohodu, mohou přistupovat tyto subjekty:
|
a) |
příslušné orgány třetí země, v níž byly údaje zaregistrovány; |
|
b) |
celní orgány členských států za účelem ověřování celních prohlášení podle článku 188 kodexu nebo za účelem kontroly po propuštění zboží podle článku 48 kodexu; |
|
c) |
Komise pro účely provádění a sledování preferenčních režimů Unie. |
11. Pokud členské státy ohlásí incidenty a problémy v provozních procesech poskytování služeb systémů, v nichž Komise působí jako zpracovatel údajů, může mít Komise přístup k údajům pouze za účelem vyřešení registrovaného incidentu nebo problému. Komise zajistí důvěrnost těchto údajů v souladu s článkem 12 kodexu.
Článek 110
Vlastnictví systému
1. Vlastníkem systému, pokud jde o společné složky, je Komise.
2. Vlastníky systému, pokud jde o jednotlivé vnitrostátní složky, jsou členské státy.
Článek 111
Zabezpečení systému
1. Zabezpečení společných složek zajišťuje Komise. Zabezpečení vnitrostátních složek zajišťují členské státy.
Pro tyto účely Komise a členské státy přijmou nezbytná opatření s cílem:
|
a) |
zabránit všem nepovolaným osobám v přístupu k zařízení používanému ke zpracování údajů; |
|
b) |
zabránit zadávání údajů a konzultaci, změně a mazání údajů nepovolanými osobami; |
|
c) |
odhalovat činnosti uvedené v písmenech a) a b). |
2. Komise a členské státy se navzájem informují o veškerých činnostech, které mohou mít za následek narušení zabezpečení elektronických systémů nebo podezření na takové narušení.
3. Komise a členské státy vytvoří pro všechny systémy plány zabezpečení.
Článek 112
Správce a zpracovatel údajů v systémech
V případě systémů uvedených v článku 1 tohoto nařízení a v souvislosti se zpracováním osobních údajů:
|
a) |
členské státy jednají jako správci dle definice v čl. 4 bodě 7 nařízení (EU) 2016/679 a plní povinnosti dle uvedeného nařízení; |
|
b) |
Komise jedná jako zpracovatel dle definice v čl. 3 bodě 12 nařízení (EU) 2018/1725 a dodržuje povinnosti dle uvedeného nařízení; |
|
c) |
odchylně od písmene b) jedná Komise společně s členskými státy jako společný správce v systému ICS2:
|
|
d) |
odchylně od písmene b) jedná také Komise společně s členskými státy jako společný správce v systému CRMS. |
|
e) |
odchylně od písmene b) jedná Komise společně s členskými státy jako společný správce v systému REX:
|
|
f) |
odchylně od písmene b) jedná Komise společně s členskými státy jako společný správce v systému dohledu. |
Článek 113
Doba uchování údajů
1. Dobu uchovávání údajů pro systémy, v nichž jsou členské státy správci údajů ve smyslu článku 112 tohoto nařízení, stanoví tyto členské státy s přihlédnutím k požadavkům celních předpisů a informují o této době Komisi.
2. Doba uchovávání údajů pro systémy, v nichž jsou Komise a členské státy společnými správci, se stanoví takto:
|
a) |
ICS2: 10 let, počínaje okamžikem, kdy jsou údaje v centrálním systému poprvé zpracovány; |
|
b) |
REX: 10 let po zrušení registrace; |
|
c) |
CRMS: 10 let, počínaje okamžikem, kdy jsou údaje v centrálním systému poprvé zpracovány; |
|
d) |
Dohled: 10 let, počínaje okamžikem, kdy jsou údaje v centrálním systému poprvé zpracovány. |
3. Doba uchovávání údajů se vztahuje na všechny údaje zpracovávané elektronickými systémy.
4. Bez ohledu na odstavec 2, bylo-li podáno odvolání nebo bylo-li zahájeno soudní řízení týkající se údajů uložených v elektronických systémech, jsou tyto údaje uchovávány až do ukončení odvolacího řízení nebo soudního řízení.
KAPITOLA XIX
Závěrečná ustanovení
Článek 114
Posouzení elektronických systémů
Komise a členské státy provádějí posouzení složek, za něž jsou odpovědné, a zejména analyzují zabezpečení a integritu uvedených složek a důvěrnost údajů zpracovávaných v rámci těchto složek.
Komise a členské státy se navzájem informují o výsledcích uvedených posouzení.
Článek 115
Zrušení
Prováděcí nařízení (EU) 2021/414 se zrušuje.
Odkazy na zrušené prováděcí nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 116
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/2151 ze dne 13. prosince 2019, kterým se zavádí pracovní program pro vývoj elektronických systémů stanovených v celním kodexu Unie a jejich uvedení do provozu (Úř. věst. L 325, 16.12.2019, s. 168).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(6) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/414 ze dne 8. března 2021 o technických postupech pro vývoj, údržbu a používání elektronických systémů pro výměnu a uchovávání informací podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (Úř. věst. L 81, 9.3.2021, s. 37).
(7) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 1).
(8) Směrnice Rady (EU) 2020/262 ze dne 19. prosince 2019, kterou se stanoví obecná úprava spotřebních daní (Úř. věst. L 58, 27.2.2020, s. 4).
(9) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/341 ze dne 17. prosince 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o přechodná pravidla k některým ustanovením kodexu, pokud příslušné elektronické systémy dosud nejsou v provozu, a kterým se mění nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 (Úř. věst. L 69, 15.3.2016, s. 1).
(10) Úmluva o společném tranzitním režimu mezi Evropským hospodářským společenstvím, Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím, Švédským královstvím a Švýcarskou konfederací (Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2).
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/105 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1071
ze dne 1. června 2023,
kterým se mění některé přílohy prováděcího nařízení (EU) 2021/620, pokud jde o schválení nebo odnětí statusu území prostého nákazy některých členských států nebo jejich oblastí či jednotek pro některé nákazy uvedené na seznamu a schválení eradikačních programů pro některé nákazy uvedené na seznamu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (1), a zejména na čl. 31 odst. 3, čl. 36 odst. 4 a čl. 42 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) 2016/429 stanoví pravidla pro konkrétní nákazy uvedené na seznamu v souladu s čl. 5 odst. 1 uvedeného nařízení a stanoví, jak se tato pravidla použijí na různé kategorie nákaz uvedených na seznamu. Nařízení (EU) 2016/429 stanoví povinnost členských států zavést pro nákazy uvedené na seznamu povinné eradikační programy podle čl. 9 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení nebo volitelné eradikační programy podle čl. 9 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení a předložit tyto programy Komisi ke schválení. Uvedené nařízení rovněž stanoví, že status členských států nebo jejich oblastí či jednotek jako území prostého nákazy, pokud jde o určité nákazy uvedené na seznamu podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) uvedeného nařízení, schvaluje nebo odnímá Komise. |
|
(2) |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 (2) doplňuje nařízení (EU) 2016/429 a stanoví kritéria pro udělení, udržení, pozastavení a odnětí statusu území prostého nákazy pro členské státy nebo jejich oblasti či jednotky a požadavky na schválení povinných nebo volitelných eradikačních programů pro členské státy nebo jejich oblasti či jednotky. |
|
(3) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/620 (3) stanoví prováděcí pravidla týkající se nákaz zvířat uvedených na seznamu podle čl. 9 odst. 1 písm. a), b) a c) nařízení (EU) 2016/429, pokud jde o status území prostého nákazy a status území, kde se neprovádí vakcinace, některých členských států nebo jejich oblastí či jednotek a schválení eradikačních programů pro zmíněné nákazy uvedené na seznamu. Konkrétně jsou v přílohách uvedeného nařízení uvedeny seznamy členských států nebo jejich oblastí či jednotek se statusem území prostého nákazy a také seznamy stávajících schválených povinných nebo volitelných eradikačních programů. Z důvodu měnící se epizootologické situace u některých nákaz je nezbytné změnit některé přílohy prováděcího nařízení (EU) 2021/620 s cílem zařadit na tyto seznamy nové členské státy nebo jejich oblasti prosté nákazy a odstranit z těchto seznamů oblasti, v nichž byla potvrzena ohniska nákazy nebo v nichž již nejsou splněny podmínky pro zachování statusu území prostého nákazy, a schválit některé povinné nebo volitelné eradikační programy předložené Komisi. |
|
(4) |
V případě infekce způsobené Brucella abortus, B. melitensis a B. suis, infekce komplexem Mycobacterium tuberculosis (Mycobacterium bovis, M. caprae a M. tuberculosis) (MTBC), infekce virem vztekliny (RABV), enzootické leukózy skotu (EBL), infekční rinotracheitidy skotu/infekční pustulární vulvovaginitidy (IBR/IPV), infekce virem Aujeszkyho choroby (ADV), infekce bovinní virovou diarrhoeou (BVD) a infekce virem katarální horečky ovcí (sérotypy 1–24) (BTV) nedávno požádalo několik členských států Komisi o udělení statusu území prostého nákazy nebo o schválení povinných či volitelných eradikačních programů pro určité oblasti jejich území. Několik členských států rovněž oznámilo ohniska infekce virem vztekliny (RABV) a infekce virem katarální horečky ovcí, která musí být rovněž zohledněna v některých přílohách prováděcího nařízení (EU) 2021/620. |
|
(5) |
Pokud jde o infekci způsobenou Brucella abortus, B. melitensis a B. suis u skotu, předložily Itálie a Portugalsko Komisi informace prokazující, že v provincii Matera v regionu Basilicata a v distriktech Santarem a Setubal jsou splněny podmínky pro uznání statusu území prostého nákazy stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedené žádosti splňují kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého nákazy. Uvedené oblasti by proto měly být zařazeny na seznam v části I kapitole 1 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti prosté infekce způsobené Brucella abortus, B. melitensis a B. suis u skotu. |
|
(6) |
Pokud jde o infekci způsobenou Brucella abortus, B. melitensis a B. suis u ovcí a koz, předložila Francie a Itálie Komisi informace prokazující, že v zámořských regionech Guyane, Guadeloupe, Martinik, Mayotte a Réunion a v provinciích Napoli a Salerno v regionu Kampánie jsou splněny podmínky pro uznání statusu území prostého nákazy stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedené žádosti splňují kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého nákazy. Uvedené oblasti by proto měly být zařazeny na seznam v části I kapitole 2 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti prosté infekce způsobené Brucella abortus, B. melitensis a B. suis u ovcí a koz. |
|
(7) |
Pokud jde o infekci MTBC, předložila Itálie a Španělsko Komisi informace prokazující, že v provincii Catanzaro v regionu Kalábrie, v provincii Napoli v regionu Kampánie, v provinciích Barletta-Andria-Trani, Brindisi a Lecce v regionu Apulie, v provincii Nord Est Sardegna v regionu Sardinie a v provinciích Burgos, León a Valladolid v autonomní oblasti Kastilie a León jsou splněny podmínky pro uznání statusu území prostého infekce MTBC stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedené žádosti splňují kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého infekce MTBC. Uvedené oblasti by proto měly být zařazeny na seznam v části I přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti se statusem území prostého infekce MTBC. |
|
(8) |
Pokud jde o EBL, předložilo Portugalsko Komisi informace prokazující, že podmínky pro uznání statusu území prostého EBL stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 jsou splněny pro distrikt Porto. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedená žádost splňuje kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého EBL. Uvedená oblast by proto měla být zařazena na seznam v části I přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblast se statusem území prostého EBL. |
|
(9) |
Pokud jde o IBR/IPV, předložilo Slovensko Komisi žádost o schválení volitelného eradikačního programu pro oblast zahrnující Bratislavský, Košický, Prešovský, Trnavský a Žilinský kraj. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedená žádost splňuje kritéria uvedená v části II kapitole 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro schválení eradikačních programů pro IBR/IPV. Uvedená oblast by proto měla být zařazena na seznam v části II přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblast se schváleným eradikačním programem pro IBR/IPV. |
|
(10) |
Pokud jde o infekci ADV, předložilo Polsko Komisi informace prokazující, že ve všech oblastech, které jsou v současnosti uvedeny v části II přílohy VI prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti se schváleným eradikačním programem, jsou splněny podmínky pro uznání statusu území prostého infekce ADV stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedená žádost splňuje kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého infekce ADV. Uvedené oblasti by proto měly být zařazeny na seznam v části I přílohy VI prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti se statusem území prostého infekce ADV. |
|
(11) |
Pokud jde o BVD, předložilo Německo Komisi informace prokazující, že podmínky pro uznání statusu území prostého BVD stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 jsou splněny pro regiony Augsburg a Ostallgäu v Regierungsbezirk Schwaben ve spolkové zemi Bavorsko. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedená žádost splňuje kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého BVD. Uvedené oblasti by proto měly být zařazeny na seznam v části I přílohy VII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti se statusem území prostého BVD. |
|
(12) |
Pokud jde o BVD, Německo rovněž informovalo Komisi, že oblasti Regierungsbezirk Oberfranken, Regierungsbezirk Oberpfalz, Regierungsbezirk Mittelfranken a Regierungsbezirk Unterfranken ve spolkové zemi Bavorsko, které jsou uvedeny v části I přílohy VII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblasti se statusem území prostého BVD, by měly být aktualizovány. Celé území těchto oblastí je prosté BVD, na rozdíl od Regierungsbezirk Niederbayern, kde se v některých částech těchto území BVD stále vyskytuje. Není tedy nutné uvádět menší jednotky, jako jsou města a okresy uvedené pod oblastmi Regierungsbezirk Oberfranken, Regierungsbezirk Oberpfalz, Regierungsbezirk Mittelfranken a Regierungsbezirk Unterfranken, které by měly být vymazány. Část I přílohy VII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 by měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(13) |
Slovensko oznámilo Komisi několik ohnisek infekce virem vztekliny (RABV), která zasáhla okresy Humenné, Medzilaborce, Snina, Stropkov, Svidník a Vranov nad Topľou v Prešovském kraji a okresy Michalovce, Sobrance a Trebišov v Košickém kraji. Jelikož celé území Slovenska má status území prostého infekce virem vztekliny (RABV) a je uvedeno na seznamu v části I přílohy III prováděcího nařízení (EU) 2021/620, měl by být těmto okresům status území prostého nákazy odňat a položka pro Slovensko na uvedeném seznamu by měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(14) |
Pokud jde o infekci virem vztekliny (RABV), Slovensko rovněž předložilo Komisi žádost o schválení povinného eradikačního programu pro oblast zahrnující okresy Humenné, Medzilaborce, Snina, Stropkov, Svidník a Vranov nad Topľou v Prešovském kraji a okresy Michalovce, Sobrance a Trebišov v Košickém kraji. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedená žádost splňuje kritéria stanovená v části II kapitole 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro schválení eradikačních programů pro infekci virem vztekliny (RABV). Uvedená oblast by proto měla být zařazena na seznam v části II přílohy III prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako oblast se schváleným eradikačním programem pro infekci virem vztekliny (RABV). |
|
(15) |
Pokud jde o infekci BTV, předložila Belgie a Německo Komisi informace prokazující, že podmínky pro uznání statusu území prostého infekce BTV jsou splněny pro celé území Belgie a pro okresy Bernkastel-Wittlich, Eifelkreis Bitburg-Prüm, Trier, Trier-Saarburg a Vulkaneifel ve spolkové zemi Porýní-Falc. Z posouzení Komise vyplynulo, že uvedené žádosti splňují kritéria stanovená v části II kapitole 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 pro udělení statusu území prostého infekce BTV. Belgie by proto měla být uvedena na seznam a uvedená oblast ve spolkové zemi Porýní-Falc by měla být doplněna k území Německa, které je již uvedeno jako prosté infekce BTV v části I přílohy VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 jako území prosté infekce BTV. |
|
(16) |
Španělsko oznámilo Komisi ohniska infekce BTV sérotypu 4 v provinciích Ourense a Pontevedra v autonomní oblasti Galicie, která postihla rovněž okolní okresy Sarria, Chantada a Terra de Lemos-Quiroga v provincii Lugo, jakož i okresy Alcañices a Puebla de Sanabria v provincii Zamora v autonomní oblasti Kastilie a León. Jelikož uvedené oblasti mají status území prostého nákazy a jsou uvedeny na seznamu v části I přílohy VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620, měl by být těmto oblastem status území prostého nákazy infekce BTV odňat a položka pro Španělsko na uvedeném seznamu by měla být odpovídajícím způsobem změněna. |
|
(17) |
Pokud jde o infekci BTV, Španělsko rovněž informovalo Komisi, že rozšířilo územní působnost volitelného eradikačního programu, který již byl schválen pro oblast uvedenou v části II přílohy VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620, o oblast zahrnující provincie Ourense a Pontevedra, několik okresů v provincii Lugo v autonomní oblasti Galicie, několik okresů v provincii Toledo v autonomní oblasti Kastilie – La Mancha, provincii Salamanca, několik okresů v provinciích Avila a Zamora v autonomní oblasti Kastilie a León a několik okresů v autonomní oblasti Madrid. Uvedená oblast by proto měla být do položky pro Španělsko v části II přílohy VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 doplněna jako oblast se schváleným eradikačním programem pro infekci BTV. |
|
(18) |
Přílohy I až VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
|
(19) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I až VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/689 ze dne 17. prosince 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla pro dozor, eradikační programy a status území prostého nákazy pro některé nákazy uvedené na seznamu a nově se objevující nákazy (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s. 211).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/620 ze dne 15. dubna 2021, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o schválení statusu území prostého nákazy a statusu území, kde se neprovádí vakcinace, některých členských států nebo jejich oblastí či jednotek pro některé nákazy uvedené na seznamu a schválení eradikačních programů pro zmíněné nákazy uvedené na seznamu (Úř. věst. L 131, 16.4.2021, s. 78).
PŘÍLOHA
Přílohy I až VIII prováděcího nařízení (EU) 2021/620 se mění takto:
|
1) |
Příloha I se mění takto:
|
|
2) |
příloha II se mění takto:
|
|
3) |
příloha III se mění takto:
|
|
4) |
v příloze IV části I se položka pro Portugalsko nahrazuje tímto:
|
|
5) |
v příloze V části II se za položku pro Lucembursko doplňuje nová položka pro Slovensko, která zní:
|
|
6) |
příloha VI se mění takto:
|
|
7) |
příloha VII se mění takto:
|
|
8) |
příloha VIII se mění takto:
|
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/116 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1072
ze dne 1. června 2023,
kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 v kalendářním roce 2023
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013 (1), a zejména na čl. 17 odst. 1 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem zemědělských fondů,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle čl. 17 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2021/2116 se stanoví míra úpravy u intervencí ve formě přímých plateb uvedených v čl. 5 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení a u zvláštních opatření uvedených v čl. 5 odst. 2 písm. e) uvedeného nařízení, pokud odhady financování intervencí a opatření financovaných v rámci odpovídajícího dílčího stropu pro daný rozpočtový rok ukazují, že budou platné roční stropy překročeny. |
|
(2) |
Podle čl. 16 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2116 má být na začátku každého roku v Evropském zemědělském záručním fondu (EZZF) vytvořena zemědělská rezerva Unie. V souladu s čl. 16 odst. 2 druhým pododstavcem uvedeného nařízení lze v případě, že dostupné prostředky nepostačují k financování rezervy až do výše požadované částky, uplatnit finanční kázeň v souladu s článkem 17 uvedeného nařízení jako krajní možnost k financování rezervy. |
|
(3) |
Odhady pro přímé platby a výdaje související s trhem stanovené v návrhu rozpočtu Komise na rok 2024 ukazují, že uplatnění finanční kázně není aktuálně zapotřebí. Panuje však velká nejistota, pokud jde o budoucí potřeby podpory ze zemědělské rezervy s ohledem na důsledky ruské invaze na Ukrajinu pro zemědělsko-potravinářský průmysl a pokud jde o dopady mimořádně vysoké míry inflace na výdaje související s trhem. Kromě toho byla od roku 2023 zavedena nová a výrazně pružnější pravidla finančního řízení pro přímé platby, což zvyšuje nejistotu při odhadu úrovně plnění rozpočtu v rozpočtovém roce 2024. |
|
(4) |
V souladu s čl. 17 odst. 1 třetím pododstavcem nařízení (EU) 2021/2116 je třeba stanovit míru úpravy do 30. června kalendářního roku, na který se vztahuje. V souladu s čl. 17 odst. 2 uvedeného nařízení lze míru úpravy přizpůsobit na základě nových informací do 1. prosince téhož kalendářního roku. Přizpůsobení sazby na základě nových informací je však možné pouze tehdy, pokud je sazba stanovena do 30. června. |
|
(5) |
Vzhledem k nejistotám souvisejícím s rozpočtovými prognózami a za účelem zachování možnosti přizpůsobit míru úpravy do 1. prosince 2023 s cílem zajistit dodržení ročních stropů a dodatečné financování zemědělské rezervy, bude-li to nutné, se považuje za vhodné stanovit pro kalendářní rok 2023 míru úpravy ve výši 0 %. |
|
(6) |
V čl. 17 odst. 1 druhém pododstavci nařízení (EU) 2021/2116 se stanoví, že míra úpravy se pro příslušný kalendářní rok použije na platby přesahující 2 000 EUR, které mají být poskytnuty zemědělcům na intervence ve formě přímých plateb podle čl. 5 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení a na zvláštní opatření uvedená v čl. 5 odst. 2 písm. e) uvedeného nařízení. |
|
(7) |
Obecně platí, že zemědělcům, kteří předkládají žádost o podporu pro přímé platby za jeden kalendářní rok (N), se částky vyplácejí ve stanovené lhůtě v daném rozpočtovém roce (N+1). Členské státy však mohou vyplácet zemědělcům opožděné platby i po uplynutí této lhůty, a to za určitých omezení. Tyto opožděné platby mohou být poskytnuty v následujícím rozpočtovém roce. Jestliže se pro daný kalendářní rok použije finanční kázeň, míra úpravy by neměla být uplatněna na platby, pro které byly předloženy žádosti o podporu v jiných kalendářních letech nežli v tom, pro který se použije finanční kázeň. Proto je z důvodu zajištění rovného zacházení se zemědělci vhodné stanovit, že míra úpravy se má použít pouze na platby, pro něž byly předloženy žádosti o podporu v kalendářním roce, pro který se použije finanční kázeň, bez ohledu na to, kdy je platba poskytnuta zemědělcům. |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pro účely stanovení míry úpravy v souladu s článkem 17 nařízení (EU) 2021/2116 se platby, které mají být poskytnuty zemědělcům na intervence ve formě přímých plateb podle čl. 5 odst. 2 písm. c) uvedeného nařízení a na zvláštní opatření uvedená v čl. 5 odst. 2 písm. e) uvedeného nařízení, jež přesahují částku 2 000 EUR na žádost o podporu předloženou pro kalendářní rok 2023, snižují o míru úpravy ve výši 0 %.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/118 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2023/1073
ze dne 1. června 2023
o udělení povolení Unie pro jednotlivý biocidní přípravek „Spray On wipes“ v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání (1), a zejména na čl. 44 odst. 5 první pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 23. dubna 2019 předložila společnost Laboratorium Dr. Deppe GmbH v souladu s čl. 43 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 a článkem 4 prováděcího nařízení Komise (EU) č. 414/2013 (2) Evropské agentuře pro chemické látky (dále jen „agentura“) žádost o povolení Unie pro stejný jednotlivý biocidní přípravek, jak je uveden v článku 1 zmíněného nařízení, s názvem „Spray On wipes“, který je typem přípravku 2 a 4, jak jsou popsány v příloze V nařízení (EU) č. 528/2012. Žádost byla zaznamenána v registru biocidních přípravků (dále jen „registr“) pod číslem BC-VA051119-47. V žádosti byla rovněž zmíněna žádost týkající se příslušné referenční kategorie biocidních přípravků „Knieler & Team Propanol Family“, která byla v registru zaznamenána pod číslem BC-AQ050985-22. |
|
(2) |
Stejný jednotlivý biocidní přípravek „Spray On wipes“ obsahuje jako účinné látky propan-1-ol a propan-2-ol, které jsou zařazeny na seznam schválených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie, na nějž se odkazuje v čl. 9 odst. 2 nařízení (EU) č. 528/2012, pro typy přípravků 2 a 4. |
|
(3) |
Dne 8. prosince 2021 předložila agentura v souladu s článkem 6 prováděcího nařízení (EU) č. 414/2013 Komisi stanovisko (3) a návrh souhrnu vlastností biocidního přípravku (dále jen „souhrn vlastností přípravku“) pro přípravek „Spray On wipes“. |
|
(4) |
Stanovisko obsahuje závěr, že navrhované rozdíly mezi stejným jednotlivým biocidním přípravkem a příslušným referenčním biocidním přípravkem se týkají pouze informací, jež mohou podléhat administrativní změně v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 354/2013 (4), a že na základě posouzení příslušné referenční kategorie biocidních přípravků „Knieler & Team Propanol Family“ a s výhradou shody s návrhem souhrnu vlastností přípravku splňuje tento stejný jednotlivý biocidní přípravek podmínky stanovené v čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012. |
|
(5) |
Dne 20. října 2022 agentura předala Komisi návrh souhrnu vlastností přípravku ve všech úředních jazycích Unie v souladu s čl. 44 odst. 4 nařízení (EU) č. 528/2012. |
|
(6) |
Komise souhlasí se stanoviskem agentury a domnívá se tedy, že je vhodné udělit povolení Unie pro stejný jednotlivý biocidní přípravek „Spray On wipes“. |
|
(7) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Společnosti Laboratorium Dr. Deppe GmbH se s číslem povolení EU-0027668-0000 uděluje povolení Unie pro dodávání jednotlivého biocidního přípravku „Spray On wipes“ na trh a jeho používání, a to v souladu se souhrnem vlastností biocidního přípravku uvedeným v příloze.
Povolení Unie je platné ode dne 22. června 2023 do dne 31. července 2032.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. června 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 414/2013 ze dne 6. května 2013, kterým se stanoví postup pro povolování stejných biocidních přípravků v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 (Úř. věst. L 125, 7.5.2013, s. 4).
(3) Stanovisko agentury ECHA k přípravku „Spray On wipes“ ze dne 8. prosince 2021, https://echa.europa.eu/opinions-on-union-authorisation.
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 354/2013 ze dne 18. dubna 2013 o změnách biocidních přípravků povolených podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 (Úř. věst. L 109, 19.4.2013, s. 4).
PŘÍLOHA
Souhrn vlastností biocidního přípravku
Spray On wipes
Typ přípravku 2 – Dezinfekční prostředky a algicidy, jež nejsou určeny k použití u člověka nebo zvířat (dezinfekční prostředky)
Typ přípravku 4 – Oblast potravin a krmiv (dezinfekční prostředky)
Číslo povolení: EU-0027668-0000
Číslo záznamu v registru R4BP: EU-0027668-0000
1. ADMINISTRATIVNI INFORMACE
1.1. Obchodní název (názvy) přípravku
|
Obchodní název |
Spray On wipes MyClean DS Tücher plus MyClean DS Flow Pack plus MyClean DS Tücher basic MyClean DS Flow Pack basic Medizid Rapid Pro Desinfektionstücher Medizid Rapid QF Pro Flowpack Medizid Rapid Next Desinfektionstücher Medizid Rapid QF Next Flowpack Bavicid Wipe FAVORIT Wet Wipes Pro FAVORIT Wet Wipes Classic FAVORIT Wet Wipes Viruguard FAVORIT Wet Wipes Pure FAVORIT Wet Wipes Soft FAVORIT Wet Wipes Premium FAVORIT Wet Wipes zero FAVORIT Wet Wipes Quick FAVORIT Wet Wipes Maxi FAVORIT Wet Wipes Protect FAVORIT Wet Wipes universal FAVORIT Wet Wipes Basic FAVORIT Wet Wipes Basic QF Immix Clean Pro Wipes FAVORIT Wet Wipes Xtra |
1.2. Držitel povolení
|
Jméno (název) a adresa držitele povolení |
Jméno (název) |
Laboratorium Dr. Deppe GmbH |
|
Adresa |
Hooghe Weg 35, 47906 Kempen Německo |
|
|
Číslo povolení |
EU-0027668-0000 |
|
|
Číslo záznamu v registru R4BP |
EU-0027668-0000 |
|
|
Datum udělení povolení |
22. června 2023 |
|
|
Datum skončení platnosti povolení |
31.7.2032 |
|
1.3. Výrobce (výrobci) přípravku
|
Jméno výrobce |
Laboratorium Dr. Deppe GmbH |
|
Adresa výrobce |
Hooghe Weg 35, 47906 Kempen Německo |
|
Umístění výrobních závodů |
Laboratorium Dr. Deppe GmbH, Hooghe Weg 35, 47906 Kempen Německo |
1.4. Výrobce(i) účinné látky/účinných látek
|
Účinná látka |
propan-1-ol |
|
Jméno výrobce |
OQ Chemicals GmbH (formerly Oxea GmbH) |
|
Adresa výrobce |
Rheinpromenade 4a, 40789 Monheim am Rhein Německo |
|
Umístění výrobních závodů |
OQ Chemicals Corperation (formerly Oxea Coperation), 2001 FM 3057 TX, 77414 Bay City Spojené státy |
|
Účinná látka |
propan-1-ol |
|
Jméno výrobce |
BASF SE |
|
Adresa výrobce |
Carl-Bosch-S. 38, 67056 Ludwigshafen Německo |
|
Umístění výrobních závodů |
BASF SE, Carl-Bosch-S. 38, 67056 Ludwigshafen Německo |
|
Účinná látka |
propan-1-ol |
|
Jméno výrobce |
SASOL Chemie GmbH & Co. KG |
|
Adresa výrobce |
Secunda Chemical Operations, Sasol Place, 50 Katherine Street, 2090 Sandton Jižní Afrika |
|
Umístění výrobních závodů |
Secunda Chemical Operations, PDP Kruger Street, 2302 Secunda Jižní Afrika |
|
Účinná látka |
propan-2-ol |
|
Jméno výrobce |
Stockmeier Chemie GmbH & Co. KG |
|
Adresa výrobce |
Am Stadtholz 37, 33609 Bielefeld Německo |
|
Umístění výrobních závodů |
INEOS Solvent Germany GmbH, Römerstrasse 733, 47443 Moers Německo |
|
Účinná látka |
propan-2-ol |
|
Jméno výrobce |
Brenntag GmbH |
|
Adresa výrobce |
Stinnes-Platz 1, 45472 Mülheim an der Ruhr Německo |
|
Umístění výrobních závodů |
Shell Nederland Raffinaderij B.V., 3196 KK Rotterdam-Pernis Nizozemsko Exxon Mobil, LA 70805 Baton Rouge Spojené státy |
2. SLOŽENÍ PŘÍPRAVKU A JEHO TYP SLOŽENÍ
2.1. Kvalitativní a kvantitativní informace o složení přípravku
|
Obecný název |
Název podle IUPAC |
Funkce |
Číslo CAS |
Číslo ES |
Obsah (%) |
|
propan-1-ol |
|
účinná látka |
71-23-8 |
200-746-9 |
14,925 |
|
propan-2-ol |
|
účinná látka |
67-63-0 |
200-661-7 |
44,73 |
2.2. Typ složení přípravku
AL - Jakákoliv jiná kapalina
3. STANDARDNÍ VĚTY O NEBEZPEČNOSTI A POKYNY PRO BEZPEČNÉ ZACHÁZENÍ
|
Standardní věty o nebezpečnosti |
Vysoce hořlavá kapalina a páry. Způsobuje vážné poškození očí. Může způsobit ospalost nebo závratě. Opakovaná expozice může způsobit vysušení nebo popraskání kůže. |
|
Pokyny pro bezpečné zacházení |
Chraňte před teplem, horkými povrchy, jiskrami, otevřeným ohněm a jinými zdroji zapálení. – Zákaz kouření. Uchovávejte obal těsně uzavřený. Zamezte vdechování par. Používejte pouze venku nebo v dobře větraných prostorách. PŘI VDECHNUTÍ:Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání. PŘI ZASAŽENÍ OČÍ:Několik minut opatrně oplachujte vodou.Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování. Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ STŘEDISKO nebo lékař. Skladujte na dobře větraném místě.Uchovávejte v chladu. Skladujte uzamčené. Odstraňte obal schválené sběrné místo odpadů. |
4. POVOLENÉ(Á) POUŽITÍ
4.1. Popis použití
Tabulka 1. Použití # 1 – dezinfekce tvrdých, neporézních malých povrchů RTU, ubrousky
|
Typ přípravku |
Typ přípravku 02 - Dezinfekční prostředky a algicidy, jež nejsou určeny k použití u člověka nebo zvířat (Dezinfekční prostředky) |
|
V případě potřeby uveďte přesný popis povoleného použití |
Není relevantní. |
|
Cílový organismus (cílové organismy) (včetně vývojového stadia) |
Latinský název: jiný Obecný název: Bakterie Vývojové stadium: Žádné informace Latinský název: jiný Obecný název: Kvasinky Vývojové stadium: Žádné informace Latinský název: jiný Obecný název: Obalené viry Vývojové stadium: Žádné informace |
|
Oblast použití |
Vnitřní zdravotnická zařízení a farmaceutický a kosmetický průmysl, např. okolí pacienta, pracoviště, obecné vybavení (kromě povrchů přicházejících do styku s potravinami): dezinfekce tvrdých, neporézních malých povrchů. Pouze pro profesionální použití. |
|
Metoda(y) aplikace |
Metoda: Ruční aplikace Podrobný popis: Dezinfekční ubrousky k přímému použití při pokojové teplotě (20 ± 2 °C). Dezinfikovaný povrch se otře a navlhčí dostatečným množstvím přípravku, čímž se zajistí úplné pokrytí. |
|
Aplikační dávka (dávky) a četnost |
Míra aplikace: Minimální doba expozice: • pro kontrolu bakterií, kvasinek a obalených virů: 60 s; Povrch zcela navlhčete. Ředění (%): přípravek k přímému použití Počet a načasování aplikace: Rozumná frekvence dezinfekce v pokoji pacienta je 1–2 za den. Maximální počet aplikací je 6 za den. Mezi jednotlivými aplikacemi není třeba dodržovat žádné bezpečnostní intervaly. |
|
Kategorie uživatelů |
průmyslový profesionál |
|
Velikost balení a obalový materiál |
Flow-pack obal z PE kompozitní fólie s víkem z vysokohustotní polyethylen (HDPE), 80 ubrousků z celulózy; Sáček s dávkovačem z PE kompozitní fólie, 70 ubrousků z celulózy v zásobníku |
4.1.1. Návod k danému způsobu použití
Před dezinfekcí je vždy třeba povrch očistit. Maximální počet aplikací je 6 za den.
4.1.2. Opatření ke zmírnění rizika k danému způsobu použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.1.3. Údaje o pravděpodobných přímých nebo nepřímých účincích, pokyny pro první pomoc a pohotovostní opatření na ochranu životního prostředí pro daný způsob použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.1.4. Pokyny pro bezpečné zneškodnění přípravku a jeho obalu pro daný způsob použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.1.5. Podmínky skladování a doba použitelnosti přípravku za normálních podmínek skladování pro daný způsob použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.2. Popis použití
Tabulka 2. Použití # 2 – dezinfekce tvrdých, neporézních malých povrchů RTU, ubrousky
|
Typ přípravku |
Typ přípravku 04 - Oblast potravin a krmiv (Dezinfekční prostředky) |
|
V případě potřeby uveďte přesný popis povoleného použití |
Není relevantní. |
|
Cílový organismus (cílové organismy) (včetně vývojového stadia) |
Latinský název: jiný Obecný název: Bakterie Vývojové stadium: Žádné informace Latinský název: jiný Obecný název: Kvasinky Vývojové stadium: Žádné informace |
|
Oblast použití |
Vnitřní zdravotnická zařízení a potravinářský průmysl, např. v blízkosti pacienta, příprava pokrmů a manipulace s nimi v kuchyni/restauraci: dezinfekce tvrdých, neporézních malých povrchů. Pouze pro profesionální použití. |
|
Metoda(y) aplikace |
Metoda: Ruční aplikace Podrobný popis: Dezinfekční ubrousky k přímému použití při pokojové teplotě (20 ± 2 °C). Dezinfikovaný povrch se otře a navlhčí dostatečným množstvím přípravku, čímž se zajistí úplné pokrytí. |
|
Aplikační dávka (dávky) a četnost |
Míra aplikace: Minimální doba expozice: pro kontrolu bakterií a kvasinek při 20 °C: 60 s; Povrch zcela navlhčete. Ředění (%): přípravek k přímému použití Počet a načasování aplikace: Přípravek lze používat tak často, jak je třeba. V kuchyních je rozumná frekvence 1–2 za den. Mezi jednotlivými aplikacemi není třeba dodržovat žádné bezpečnostní intervaly. |
|
Kategorie uživatelů |
průmyslový profesionál |
|
Velikost balení a obalový materiál |
Flow-pack obal z PE kompozitní fólie s víkem z vysokohustotní polyethylen (HDPE), 80 ubrousků z celulózy; Sáček s dávkovačem z PE kompozitní fólie, 70 ubrousků z celulózy v zásobníku |
4.2.1. Návod k danému způsobu použití
Před dezinfekcí je vždy třeba povrch očistit.
4.2.2. Opatření ke zmírnění rizika k danému způsobu použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.2.3. Údaje o pravděpodobných přímých nebo nepřímých účincích, pokyny pro první pomoc a pohotovostní opatření na ochranu životního prostředí pro daný způsob použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.2.4. Pokyny pro bezpečné zneškodnění přípravku a jeho obalu pro daný způsob použití
Viz obecné pokyny pro použití
4.2.5. Podmínky skladování a doba použitelnosti přípravku za normálních podmínek skladování pro daný způsob použití
Viz obecné pokyny pro použití
5. OBECNA PRAVIDLA PRO POUZIVANI (1)
5.1. Pokyny pro používání
Pouze pro profesionální použití.
Po otevření otvor na ubrousky znovu utěsněte.
5.2. Opatření ke zmírnění rizika
Uchovávejte mimo dosah dětí.
Zabraňte kontaktu s očima.
5.3. Údaje o pravděpodobných přímých nebo nepřímých účincích, pokyny pro první pomoc a naléhavé případy
Obecné zásady první pomoci: Odsuňte postiženou osobu od kontaminované oblasti. Pokud se necítíte dobře, vyhledejte lékařskou pomoc. Pokud je to možné, ukažte tento list.
PŘI VDECHNUTÍ: Doveďte postiženou osobu na čerstvý vzduch a ponechte v klidu v poloze pohodlné pro dýchání. Zavolejte TOXIKOLOGICKÉ STŘEDISKO nebo lékaře.
PŘI KONTAKTU S POKOŽKOU: Pokožku okamžitě omyjte velkým množstvím vody. Poté odložte veškeré kontaminované oblečení a před dalším použitím ho vyperte. Pokračujte v omývání pokožky vodou po dobu 15 minut. Zavolejte TOXIKOLOGICKÉ STŘEDISKO nebo lékaře.
PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Ihned několik minut vyplachujte vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a lze je vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování nejméně 15 minut. Zavolejte na číslo 112/155 a požádejte o lékařskou pomoc.
Informace pro zaměstnance zdravotní péče/lékaře: Oči je také třeba opakovaně vyplachovat i na cestě k lékaři, pokud dojde k zasažení očí alkalickými chemikáliemi (pH > 11), aminy a kyselinami, jako je kyselina octová, kyselina mravenčí nebo kyselina propionová.
PŘI POŽITÍ: Okamžitě vypláchněte ústa. Pokud je postižená osoba schopna polykat, dejte jí něčeho napít. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Zavolejte na číslo 112/155 a požádejte o lékařskou pomoc.
Opatření v případě náhodného úniku:
Pokud je to bezpečné, zastavte únik. Odstraňte zdroje zapálení. Dbejte zvýšené opatrnosti, abyste zabránili vzniku statického elektrického náboje. Zákaz rozdělávání otevřeného ohně. Zákaz kouření.
Zabraňte vstupu do kanalizace a veřejných vod.
Otřete savým materiálem (např. tkaninou). Rozlité tekutiny nechte co nejdříve nasáknout do inertních pevných látek, například jílu nebo křemeliny. Mechanicky je odstraňte (koštětem, lopatou). Likvidaci provádějte v souladu s příslušnými místními předpisy.
5.4. Pokyny pro bezpečnou likvidaci přípravku a jeho obalu
Likvidaci je nutné provádět v souladu s oficiálními předpisy. Nevylévejte do kanalizace. Nelikvidujte společně s komunálním odpadem. Zlikvidujte obsah/obal v autorizovaném sběrném místě. Před likvidací obal zcela vyprázdněte. Zcela prázdné nádoby lze recyklovat jako jakékoli jiné obaly.
5.5. Podmínky skladování a doba trvanlivosti přípravku při běžných podmínkách skladování
Doba použitelnosti: 24 měsíců
Skladujte na suchém, chladném a dobře větraném místě. Uchovávejte obal těsně uzavřený. Chraňte před přímým slunečním světlem.
Doporučená skladovací teplota: 0–30 °C
Neskladujte při teplotách pod 0 °C.
Neskladujte v blízkosti potravin, nápojů a krmiv pro zvířata. Udržujte mimo dosah hořlavých materiálů.
6. DALŠÍ INFORMACE
(1) Návod k použití, opatření ke zmírnění rizik a jiné návody k použití uvedené v tomto oddíle platí pro povolená použití.
ROZHODNUTÍ
|
2.6.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 143/127 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2023/1074
ze dne 25. května 2023
o zmocnění k zahájení jednání o protokolu mezi Evropskou unií a Republikou Kazachstán o změně dohody o posíleném partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé, pokud jde o ochranu zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, vín a lihovin
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 3 a 4 této smlouvy,
s ohledem na doporučení Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Rozhodnutím Rady (EU) 2020/244 (1) byla jménem Unie uzavřena Dohoda o posíleném partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé (2) (dále jen „dohoda o posíleném partnerství a spolupráci“) a dne 1. března 2020 vstoupila plně v platnost. |
|
(2) |
Hlava III (Obchod a podnikání) dohody o posíleném partnerství a spolupráci, která obsahuje ustanovení o zeměpisných označeních, se prozatímně uplatňuje od 1. května 2016. |
|
(3) |
Dohoda o posíleném partnerství a spolupráci ukládá smluvním stranám povinnost zahájit jednání za účelem uzavření dohody o ochraně zeměpisných označení na jejich příslušných územích nejpozději do sedmi let ode dne, kdy se začne uplatňovat hlava III této dohody. |
|
(4) |
Měla by proto být zahájena jednání s cílem uzavřít mezi Evropskou unií a Republikou Kazachstán protokol o změně dohody o posíleném partnerství a spolupráci, pokud jde o ochranu zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, vín a lihovin, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Komise se tímto zmocňuje, aby zahájila jednání o protokolu mezi Republikou Kazachstán a Evropskou unií o změně dohody o posíleném partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Republikou Kazachstán na straně druhé, pokud jde o ochranu zeměpisných označení zemědělských produktů a potravin, vín a lihovin.
2. Jednání se řídí směrnicemi Rady pro jednání uvedenými v dodatku tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Při jednání je konzultován Výbor pro obchodní politiku.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Komisi.
V Bruselu dne 25. května 2023.
Za Radu
předseda
J. FORSSELL
(1) Rozhodnutí Rady (EU) 2020/244 ze dne 20. ledna 2020 o uzavření Dohody o posíleném partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na straně jedné a Republikou Kazachstán na straně druhé jménem Unie (Úř. věst. L 52, 25.2.2020, s. 1).