|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 61 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 66 |
|
Obsah |
|
II Nelegislativní akty |
Strana |
|
|
|
MEZINÁRODNÍ DOHODY |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
ROZHODNUTÍ |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2023/423 ze dne 24. února 2023 o pilotním projektu k provedení ustanovení o správní spolupráci týkajících se regulovaných povolání stanovených ve směrnicích Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES a (EU) 2018/958 prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a k začlenění databáze regulovaných povolání do uvedeného systému ( 1 ) |
|
|
|
* |
Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2023/424 ze dne 24. února 2023, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2019/450, pokud jde o zveřejnění odkazů na evropské dokumenty pro posuzování pro speciální ploché tažené sklo a další stavební výrobky ( 1 ) |
|
|
|
|
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2023/418
ze dne 24. února 2023
o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a Republikou Severní Makedonie o operativních činnostech prováděných Evropskou agenturou pro pohraniční a pobřežní stráž v Republice Severní Makedonie
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 77 odst. 2 písm. b) a d) a čl. 79 odst. 2 písm. c) ve spojení s čl. 218 odst. 6 písm. a) této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s rozhodnutím Rady (EU) 2022/1958 (2) byla dne 26. října 2022 podepsána Dohoda mezi Evropskou unií a Republikou Severní Makedonie o operativních činnostech prováděných Evropskou agenturou pro pohraniční a pobřežní stráž v Republice Severní Makedonie s výhradou jejího pozdějšího uzavření. |
|
(2) |
Podle čl. 73 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1896 (3) má Unie za okolností vyžadujících vyslání jednotek pro správu hranic ze stálého útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže do třetí země, v níž budou příslušníci těchto jednotek vykonávat výkonné pravomoci, uzavřít s dotčenou třetí zemí podle článku 218 Smlouvy o fungování Evropské unie o dohodu o postavení jednotek. |
|
(3) |
Toto rozhodnutí rozvíjí ta ustanovení schengenského acquis, kterých se neúčastní Irsko v souladu s rozhodnutím Rady 2002/192/ES (4); Irsko se tedy nepodílí na jeho přijímání a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. |
|
(4) |
V souladu s články 1 a 2 Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie, se Dánsko neúčastní přijímání tohoto rozhodnutí a toto rozhodnutí pro ně není závazné ani použitelné. Vzhledem k tomu, že toto rozhodnutí navazuje na schengenské acquis, rozhodne se Dánsko v souladu s článkem 4 uvedeného protokolu do šesti měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí Radou, zda je provede ve svém vnitrostátním právu. |
|
(5) |
Dohoda by měla být schválena, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dohoda mezi Evropskou unií a Republikou Severní Makedonie o operativních činnostech prováděných Evropskou agenturou pro pohraniční a pobřežní stráž v Republice Severní Makedonie (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Unie (5).
Článek 2
Předseda Rady učiní jménem Unie oznámení podle čl. 22 odst. 1 dohody (6).
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Radu
předsedkyně
J. ROSWALL
(1) Souhlas ze dne 15. února 2023 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
(2) Rozhodnutí Rady (EU) 2022/1958 ze dne 13. října 2022 o podpisu Dohody mezi Evropskou unií a Republikou Severní Makedonie o operativních činnostech prováděných Evropskou agenturou pro pohraniční a pobřežní stráž v Republice Severní Makedonie jménem Unie (Úř. věst. L 270, 18.10.2022, s. 1).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1896 ze dne 13. listopadu 2019 o Evropské pohraniční a pobřežní stráži a o zrušení nařízení (EU) č. 1052/2013 a (EU) 2016/1624 (Úř. věst. L 295, 14.11.2019, s. 1).
(4) Rozhodnutí Rady 2002/192/ES ze dne 28. února 2002 o žádosti Irska, aby se na ně vztahovala některá ustanovení schengenského acquis (Úř. věst. L 64, 7.3.2002, s. 20).
(5) Viz strana 3 v tomto čísle Úředního věstníku.
(6) Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/3 |
DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ A REPUBLIKOU SEVERNÍ MAKEDONIE O OPERATIVNÍCH ČINNOSTECH PROVÁDĚNÝCH EVROPSKOU AGENTUROU PRO POHRANIČNÍ A POBŘEŽNÍ STRÁŽ V REPUBLICE SEVERNÍ MAKEDONIE
EVROPSKÁ UNIE
a
REPUBLIKA SEVERNÍ MAKEDONIE,
dále jen jednotlivě jako „strana“ nebo společně jako „strany“,
VZHLEDEM k tomu, že mohou nastat situace, kdy Evropská agentura pro pohraniční a pobřežní stráž (dále jen „agentura“) koordinuje operativní spolupráci mezi členskými státy Evropské unie a Republikou Severní Makedonie, a to i na území Republiky Severní Makedonie,
VZHLEDEM k tomu, že by měl být stanoven právní rámec v podobě dohody o postavení jednotek pro situace, v nichž budou mít příslušníci jednotek vyslaní agenturou výkonné pravomoci na území Republiky Severní Makedonie,
VZHLEDEM k tomu, že dohoda o postavení jednotek může stanovit možnost, aby agentura zřídila na území Republiky Severní Makedonie pobočky s cílem usnadnit a zlepšit koordinaci operativních činností a zajistit účinné řízení lidských a technických zdrojů agentury,
S OHLEDEM na skutečnost, že Republika Severní Makedonie coby kandidátská země na členství v Evropské unii od roku 2005 úzce spolupracuje s Unií při řízení migračních toků a v boji proti nedovolenému přistěhovalectví a přeshraniční trestné činnosti,
S OHLEDEM na vysokou úroveň ochrany osobních údajů v Republice Severní Makedonie a Evropské unii,
S OHLEDEM na to, že Republika Severní Makedonie ratifikovala Úmluvu Rady Evropy č. 108 ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osob se zřetelem na automatizované zpracování osobních dat a dodatkový protokol k této úmluvě,
S OHLEDEM na skutečnost, že dodržování lidských práv a demokratických zásad jsou základními zásadami, jimiž se řídí spolupráce mezi stranami,
S OHLEDEM na to, že Republika Severní Makedonie ratifikovala Úmluvu o ochraně lidských práv a základních svobod ze dne 4. listopadu 1950, jež obsahuje práva odpovídající právům zakotveným v Listině základních práv Evropské unie,
S OHLEDEM na to, že by veškeré operativní činnosti agentury na území Republiky Severní Makedonie měly plně respektovat základní práva a mezinárodní dohody, jichž jsou Evropská unie, její členské státy nebo Republika Severní Makedonie smluvními stranami,
S OHLEDEM na skutečnost, že všechny osoby účastnící se operativní činnosti mají povinnost dodržovat nejvyšší standardy bezúhonnosti, etického chování a profesionality, jakož i ctít základní práva a plnit povinnosti, které jim ukládají ustanovení operačního plánu a kodexu chování agentury,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
ČLÁNEK 1
Oblast působnosti
1. Tato dohoda upravuje veškeré záležitosti nezbytné pro vyslání jednotek pro správu hranic ze stálého útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže do Republiky Severní Makedonie, kde mohou příslušníci jednotek vykonávat výkonné pravomoci.
2. Vyslání uvedené v odstavci 1 se může uskutečnit na území Republiky Severní Makedonie.
ČLÁNEK 2
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
|
1) |
„operativní činností“ společná operace nebo zásah rychlé reakce na hranicích, |
|
2) |
„agenturou“ Evropská agentura pro pohraniční a pobřežní stráž zřízená nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1896 (1) nebo jakoukoliv jeho změnou, |
|
3) |
„ochranou hranic“ činnost vykonávaná na hranici v souladu s touto dohodou a pro účely této dohody výhradně jako reakce na záměr překročit tuto hranici nebo na úkon překročení této hranice, a to bez ohledu na jakékoliv jiné důvody, sestávající z hraničních kontrol a z ostrahy hranic, |
|
4) |
„stálým útvarem Evropské pohraniční a pobřežní stráže“ stálý útvar Evropské pohraniční a pobřežní stráže ve smyslu článku 54 nařízení (EU) 2019/1896, |
|
5) |
„jednotkou pro správu hranic“ jednotka vytvořená ze stálého útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže, která má být vyslána při společných operacích a při zásazích rychlé reakce na vnějších hranicích do členských států a do třetích zemí, |
|
6) |
„poradním fórem“ poradní orgán zřízený agenturou podle článku 108 nařízení (EU) 2019/1896, |
|
7) |
„systémem EUROSUR“ rámec pro výměnu informací a spolupráci mezi členskými státy a agenturou, |
|
8) |
„osobou pověřenou sledováním základních práv“ osoba pověřená sledováním základních práv ve smyslu článku 110 nařízení (EU) 2019/1896, |
|
9) |
„domovským členským státem“ členský stát, z něhož je vyslán nebo dočasně přidělen pracovník ke stálému útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže, |
|
10) |
„incidentem“ situace spojená s nedovoleným přistěhovalectvím, přeshraniční trestnou činností nebo s ohrožením životů migrantů na vnějších hranicích Evropské unie či Republiky Severní Makedonie, podél nich nebo v jejich blízkosti, |
|
11) |
„společnou operací“ činnost koordinovaná nebo organizovaná agenturou na podporu vnitrostátních orgánů Republiky Severní Makedonie odpovědných za ochranu hranic zaměřená na řešení problémů, jako jsou nedovolené přistěhovalectví, současné či budoucí hrozby na hranicích Republiky Severní Makedonie nebo přeshraniční trestná činnost, nebo na poskytování rozsáhlejší technické a operativní pomoci při ochraně těchto hranic, |
|
12) |
„příslušníkem jednotky“ příslušník stálého útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže vyslaný prostřednictvím jednotky pro správu hranic k účasti na operativní činnosti, |
|
13) |
„členským státem“ členský stát Evropské unie, |
|
14) |
„operační oblastí“ zeměpisná oblast, ve které má probíhat operativní činnost, |
|
15) |
„zúčastněným členským státem“ členský stát, který se poskytnutím technického vybavení nebo pracovníků stálému útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže účastní operativní činnosti, |
|
16) |
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě (dále jen „subjekt údajů“), identifikovatelnou fyzickou osobou je fyzická osoba, kterou lze přímo či nepřímo identifikovat, zejména odkazem na určitý identifikátor, například jméno, identifikační číslo, lokační údaje, síťový identifikátor nebo na jeden či více zvláštních prvků fyzické, fyziologické, genetické, psychické, ekonomické, kulturní nebo společenské identity této fyzické osoby, |
|
17) |
„zásahem rychlé reakce na hranicích“ činnost zaměřená na odvrácení situace zvláštní a nepřiměřené výzvy na hranicích Republiky Severní Makedonie vysláním jednotek pro správu hranic na území Republiky Severní Makedonie na omezenou dobu k provádění ochrany hranic společně s vnitrostátními orgány Republiky Severní Makedonie odpovědnými za ochranu hranic, |
|
18) |
„statutárními zaměstnanci“ pracovníci zaměstnaní agenturou v souladu se služebním řádem úředníků Evropské unie a pracovním řádem ostatních zaměstnanců Unie, stanovenými nařízením Rady (EHS, Euratom, ESUO) č. 259/68 (2), |
|
19) |
„výkonnými pravomocemi“ pravomoci nezbytné k plnění úkolů nezbytných pro ochranu hranic, které jsou prováděny na území Republiky Severní Makedonie během operativní činnosti, jak je uvedeno v operačním plánu. |
ČLÁNEK 3
Zahájení operativních činností
1. Operativní činnost podle této dohody je zahájena písemným rozhodnutím výkonného ředitele agentury (dále jen „výkonný ředitel“) na základě písemné žádosti příslušných orgánů Republiky Severní Makedonie. Tato žádost obsahuje popis situace, možných cílů a předpokládaných potřeb a profily potřebných pracovníků, případně včetně profilů pracovníků s výkonnou pravomocí.
2. Domnívá-li se výkonný ředitel, že by požadovaná operativní činnost pravděpodobně znamenala vážné nebo trvalé porušování základních práv nebo závazků v oblasti mezinárodní ochrany nebo by k takovému porušování vedla, operativní činnost nezahájí.
3. Pokud se výkonný ředitel po obdržení žádosti podle odstavce 1 domnívá, že k rozhodnutí o zahájení operativní činnosti jsou nezbytné další informace, může o ně požádat nebo povolit odborníkům agentury cestu do Republiky Severní Makedonie k posouzení situace na místě. Republika Severní Makedonie tuto cestu umožní.
4. Výkonný ředitel rozhodne, že operativní činnost nebude zahájena, pokud se domnívá, že existuje oprávněný důvod ji pozastavit nebo ukončit podle článku 18.
ČLÁNEK 4
Operační plán
1. Pro každou operativní činnost vypracuje agentura operační plán v souladu s články 38 a 74 nařízení (EU) 2019/1896. Tento operační plán se dohodne mezi agenturou a Republikou Severní Makedonie a bude závazný pro agenturu, Republiku Severní Makedonie a zúčastněné členské státy.
2. Operační plán podrobně stanoví organizační a procedurální aspekty operativní činnosti, včetně:
|
a) |
popisu situace, způsobu provedení a cílů vyslání, včetně operačního cíle; |
|
b) |
předpokládané doby trvání operativní činnosti nutné k dosažení jejích cílů; |
|
c) |
operační oblasti; |
|
d) |
popisu úkolů včetně těch, jež vyžadují výkonné pravomoci, odpovědností, a to i ve vztahu k dodržování základních práv a požadavků v oblasti ochrany údajů, a zvláštních pokynů pro jednotky pro správu hranic, včetně přípustného nahlížení do databází a přípustných služebních zbraní, střeliva a vybavení v Republice Severní Makedonie; |
|
e) |
složení jednotky pro správu hranic a vyslání dalších příslušných pracovníků či přítomnosti dalších statutárních zaměstnanců včetně osob pověřených sledováním základních práv; |
|
f) |
ustanovení o velení a řízení, včetně jmen a hodností příslušníků pohraniční stráže nebo jiných příslušných pracovníků Republiky Severní Makedonie odpovědných za spolupráci s příslušníky jednotek a agenturou, zejména jmen a hodností těch příslušníků pohraniční stráže nebo jiných příslušných pracovníků, kteří jednotkám velí po dobu jejich vyslání, a postavení příslušníků jednotek v linii velení; |
|
g) |
technického vybavení, které bude nasazeno během operativní činnosti, včetně specifických požadavků, jako jsou podmínky použití, požadovaný obslužný personál, doprava a jiné logistické aspekty, jakož i finanční ustanovení; |
|
h) |
podrobných ustanovení o okamžitém podávání zpráv o incidentech agenturou správní radě a příslušným vnitrostátním orgánům zúčastněných členských států a Republiky Severní Makedonie o jakémkoli incidentu, ke kterému došlo v průběhu operativní činnosti prováděné podle této dohody; |
|
i) |
režimu podávání zpráv a hodnocení, který obsahuje kritéria pro hodnotící zprávu, a to i pokud jde o ochranu základních práv, a termín pro předložení závěrečné hodnotící zprávy; |
|
j) |
[záměrně ponecháno prázdné]; |
|
k) |
podmínek spolupráce s institucemi a jinými subjekty Evropské unie než s agenturou, s dalšími třetími zeměmi nebo s mezinárodními organizacemi; |
|
l) |
obecných pokynů o tom, jak mají být během operativní činnosti chráněna základní práva včetně ochrany osobních údajů a povinností vyplývajících z platných mezinárodních nástrojů v oblasti lidských práv; |
|
m) |
postupů, jimiž jsou osoby, které potřebují mezinárodní ochranu, oběti obchodování s lidmi, nezletilé osoby bez doprovodu a další osoby ve zranitelném postavení nasměrovány na příslušné vnitrostátní orgány, které jim poskytnou odpovídající pomoc; |
|
n) |
postupů, které stanoví mechanismus, jehož prostřednictvím se přijímají a agentuře a Republice Severní Makedonie předávají stížnosti (včetně stížností podaných podle čl. 8 odst. 5) na kteroukoli osobu účastnící se operativní činnosti, včetně příslušníků pohraniční stráže nebo dalších příslušných pracovníků Republiky Severní Makedonie a příslušníků jednotek, které se týkají údajného porušení základních práv v rámci jejich účasti na operativní činnosti agentury; |
|
o) |
logistických opatření, včetně informací o pracovních podmínkách a prostředí oblastí, v nichž se má operativní činnost uskutečnit, a |
|
p) |
ustanovení týkající se pobočky zřízené v souladu s článkem 6. |
3. Operační plán a veškeré jeho změny nebo úpravy podléhají souhlasu agentury, Republiky Severní Makedonie a členských států sousedících s Republikou Severní Makedonie nebo sousedících s operační oblastí, a to po konzultaci se zúčastněnými členskými státy.
4. Výměna informací a operativní spolupráce pro účely systému EUROSUR probíhají v souladu s pravidly pro vytváření a sdílení specifických situačních obrazů, které mají být stanoveny v operačním plánu pro dotčenou operativní činnost.
5. Hodnocení operativní činnosti v souladu s odst. 2 písm. i) provedou společně Republika Severní Makedonie a agentura.
6. Podmínky spolupráce s institucemi a jinými subjekty Evropské unie podle odst. 2 písm. k) budou stanoveny v souladu s jejich příslušnými mandáty a v mezích dostupných zdrojů.
ČLÁNEK 5
Podávání zpráv o incidentech
1. Jak agentura, tak Ministerstvo vnitra Republiky Severní Makedonie zavedou mechanismus podávání zpráv o incidentech, který umožní včasné podávání zpráv o veškerých incidentech, ke kterým došlo v průběhu operativní činnosti prováděné podle této dohody.
2. Agentura a Ministerstvo vnitra Republiky Severní Makedonie si vzájemně pomáhají při provádění veškerých nezbytných šetření a vyšetřování jakéhokoliv incidentu nahlášeného prostřednictvím tohoto mechanismu, jako je identifikace svědků a shromažďování a předkládání důkazů, včetně žádostí o získání a případně předání předmětů souvisejících s nahlášeným incidentem. Předání takovýchto předmětů může být podmíněno jejich vrácením za podmínek stanovených příslušným orgánem, který je předává.
ČLÁNEK 6
Pobočky
1. Agentura může na území Republiky Severní Makedonie zřídit pobočky, aby usnadnila a zlepšila koordinaci operativních činností a zajistila účinné řízení svých lidských a technických zdrojů. Umístění pobočky určí agentura po konzultaci s příslušnými orgány Republiky Severní Makedonie.
2. Pobočky se zřizují na základě operativních potřeb a zůstávají akceschopné po dobu, kterou agentura potřebuje k provedení operativních činností v Republice Severní Makedonie. Agentura může se souhlasem Republiky Severní Makedonie toto období prodloužit.
3. Každou pobočku řídí zástupce agentury, kterého výkonný ředitel jmenuje vedoucím pobočky a který dohlíží na celkovou činnost pobočky.
4. Pobočky v příslušném případě:
|
a) |
poskytují operativní a logistickou podporu a zajišťují koordinaci činností agentury v dotčených operačních oblastech; |
|
b) |
poskytují operativní podporu Republice Severní Makedonie v dotčených operačních oblastech; |
|
c) |
monitorují činnosti jednotek pro správu hranic a pravidelně podávají zprávu do ústředí agentury; |
|
d) |
spolupracují s Republikou Severní Makedonie ve všech záležitostech týkajících se praktického provádění operativních činností organizovaných agenturou v Republice Severní Makedonie, včetně jakýchkoliv dalších záležitostí, které se v průběhu těchto činností případně vyskytnou; |
|
e) |
podporují koordinátora při jeho spolupráci s Republikou Severní Makedonie ve všech záležitostech spojených s jeho příspěvkem k operativní činnosti organizované agenturou a v případě potřeby udržují styk s ústředím agentury; |
|
f) |
podporují koordinátora a osobu či osoby pověřené sledováním základních práv dohlížející na operativní činnost při usnadňování, v případě potřeby, koordinace a komunikace mezi jednotkami pro správu hranic a příslušnými orgány Republiky Severní Makedonie a dalších příslušných úkolů; |
|
g) |
organizují logistickou podporu související s vysíláním příslušníků jednotek a nasazením a použitím technického vybavení; |
|
h) |
poskytují veškerou další logistickou podporu týkající se operační oblasti, za niž odpovídá daná pobočka, s cílem usnadnit hladký průběh operativních činností organizovaných agenturou; |
|
i) |
zajišťují účinnou správu vlastního vybavení agentury v oblastech, na něž se vztahují její činnosti, včetně případné registrace a dlouhodobé údržby tohoto vybavení a jakékoli potřebné logistické podpory, a |
|
j) |
podporují ostatní pracovníky nebo činnosti agentury v Republice Severní Makedonie podle dohody mezi agenturou a Republikou Severní Makedonie. |
5. Agentura a Republika Severní Makedonie zajistí co nejvhodnější podmínky pro plnění úkolů přidělených pobočkám.
6. Republika Severní Makedonie poskytuje agentuře přiměřenou pomoc se zajištěním operativní kapacity poboček.
ČLÁNEK 7
Koordinátor
1. Aniž je dotčena úloha poboček popsaná v článku 6, jmenuje výkonný ředitel z řad statutárních zaměstnanců jednoho nebo více odborníků, kteří mohou být vysláni jako koordinátoři pro každou operativní činnost. Výkonný ředitel oznámí toto jmenování Republice Severní Makedonie.
2. Úlohou koordinátora je:
|
a) |
působit jako spojovací článek mezi agenturou, Republikou Severní Makedonie a příslušníky jednotek pro správu hranic a zároveň poskytovat jménem agentury pomoc ve všech záležitostech souvisejících s podmínkami jejich vyslání v těchto jednotkách; |
|
b) |
monitorovat řádné provádění operačního plánu, včetně ochrany základních práv ve spolupráci s osobou či osobami pověřenými sledováním základních práv, a podávat o tom zprávy výkonnému řediteli; |
|
c) |
jednat jménem agentury ve všech aspektech vyslání jednotek pro správu hranic a podávat jí o všech těchto aspektech zprávy a |
|
d) |
podporovat spolupráci a koordinaci mezi Republikou Severní Makedonie a zúčastněnými členskými státy. |
3. V souvislosti s operativními činnostmi může výkonný ředitel pověřit koordinátora, aby byl nápomocen při řešení jakýchkoliv sporů týkajících se provádění operačního plánu a vyslání jednotek pro správu hranic.
4. Republika Severní Makedonie vydává příslušníkům jednotky pouze takové povely, které jsou v souladu s operačním plánem. Pokud se koordinátor domnívá, že povely vydané příslušníkům jednotky nejsou v souladu s operačním plánem nebo použitelnými právními povinnostmi, neprodleně to ohlásí úředníkům Republiky Severní Makedonie vykonávajícím koordinační roli a výkonnému řediteli. Výkonný ředitel může přijmout příslušná opatření, včetně pozastavení či ukončení operativní činnosti v souladu s článkem 18.
ČLÁNEK 8
Základní práva
1. Při plnění závazků vyplývajících z této dohody se strany zavazují jednat v souladu se všemi použitelnými právními nástroji v oblasti lidských práv, včetně Úmluvy Rady Evropy o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Úmluvy Organizace spojených národů o právním postavení uprchlíků z roku 1951 a protokolu k této úmluvě z roku 1967, Mezinárodní úmluvy Organizace spojených národů o odstranění všech forem rasové diskriminace z roku 1965, Mezinárodního paktu Organizace spojených národů o občanských a politických právech z roku 1966, Úmluvy Organizace spojených národů o odstranění všech forem diskriminace žen z roku 1979, Úmluvy Organizace spojených národů proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání z roku 1984, Úmluvy Organizace spojených národů o právech dítěte z roku 1989 a Úmluvy Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením z roku 2006.
2. Příslušníci jednotek při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí plně respektují základní práva, včetně přístupu k azylovému řízení, a lidskou důstojnost, a věnují zvláštní pozornost zranitelným osobám. Veškerá opatření, která učiní při plnění svých úkolů a výkonu pravomocí, musí být přiměřená cílům, jež uvedená opatření sledují. Při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí nesmějí diskriminovat osoby ze žádných důvodů, například na základě pohlaví, rasy, barvy pleti, etnického nebo sociálního původu, genetických rysů, jazyka, náboženského vyznání nebo přesvědčení, politických názorů či jakýchkoli jiných názorů, příslušnosti k národnostní menšině, majetku, narození, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, v souladu s článkem 21 Listiny základních práv Evropské unie.
Příslušníci jednotek mohou při plnění svých úkolů nebo výkonu svých pravomocí přijímat opatření zasahující do základních práv a svobod pouze tehdy, je-li to nezbytné a přiměřené cílům, jež uvedená opatření sledují, přičemž tato opatření musí respektovat podstatu těchto základních práv a svobod v souladu s platným mezinárodním, unijním a vnitrostátním právem.
Toto ustanovení se použije obdobně na všechny pracovníky vnitrostátních orgánů Republiky Severní Makedonie účastnící se operativní činnosti.
3. Úředník agentury pro otázky základních práv sleduje soulad každé operativní činnosti s platnými normami v oblasti základních práv. Úředník pro otázky základních práv nebo jeho zástupce může provádět návštěvy na místě ve třetí zemi; vydává rovněž stanoviska k operačním plánům a informuje výkonného ředitele o možném porušení základních práv souvisejících s operativní činností. Republika Severní Makedonie podpoří monitorovací úsilí úředníka pro otázky základních práv, je-li o to požádána.
4. Agentura a Republika Severní Makedonie se dohodly, že poradnímu fóru poskytnou včasný a účinný přístup ke všem informacím týkajícím se dodržování základních práv v souvislosti s veškerými operativními činnostmi prováděnými podle této dohody, mimo jiné prostřednictvím návštěv na místě v operační oblasti.
5. Jak agentura, tak Republika Severní Makedonie zřídí mechanismus pro vyřizování stížností na údajné porušení základních práv, jehož se měli dopustit její pracovníci při výkonu svých služebních povinností v průběhu operativní činnosti prováděné podle této dohody.
ČLÁNEK 9
Osoby pověřené sledováním základních práv
1. Úředník pro otázky základních práv přidělí na každou operativní činnost nejméně jednu osobu pověřenou sledováním základních práv, aby mimo jiné pomáhala a poskytovala poradenství koordinátorovi.
2. Osoba pověřená sledováním základních práv sleduje dodržování základních práv a poskytuje poradenství a pomoc v oblasti základních práv při přípravě, výkonu a hodnocení příslušné operativní činnosti. Zejména se jedná o:
|
a) |
sledování přípravy operačních plánů a podávání zpráv úředníkovi pro otázky základních práv, aby mohl plnit své úkoly stanovené nařízením (EU) 2019/1896; |
|
b) |
návštěvy míst, kde jsou prováděny operativní činnosti, a to i dlouhodobé; |
|
c) |
spolupráci s koordinátorem a poskytování poradenství a pomoci koordinátorovi; |
|
d) |
informování koordinátora a podávání zpráv úředníkovi pro otázky základních práv o veškerých obavách souvisejících s možnými porušeními základních práv při operativních činnostech a |
|
e) |
přispívání k hodnocení operativní činností, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2 písm. i). |
3. Osoby pověřené sledováním základních práv mají přístup do všech oblastí, v nichž probíhá operativní činnost, a ke všem dokumentům příslušným pro její provádění.
4. Po dobu, kdy se nacházejí v operační oblasti, musí být jasně označeny, aby je bylo možné identifikovat jako osoby pověřené sledováním základních práv.
ČLÁNEK 10
Příslušníci jednotky
1. Příslušníci jednotky mají pravomoc vykonávat úkoly popsané v operačním plánu.
2. Při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí dodržují příslušníci jednotky právní předpisy Republiky Severní Makedonie. Příslušníci jednotky rovněž při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí dodržují použitelné mezinárodní právo a právo Evropské unie.
3. Příslušníci jednotky mohou plnit úkoly a vykonávat pravomoci na území Republiky Severní Makedonie pouze pod velením příslušníků orgánů správy hranic Republiky Severní Makedonie a za jejich přítomnosti. Republika Severní Makedonie může příslušníkům jednotky povolit plnění konkrétních úkolů a výkon zvláštních pravomocí na svém území v nepřítomnosti svých orgánů správy hranic, a to se souhlasem agentury nebo případně domovského členského státu.
4. Příslušníci jednotky, kteří jsou statutárními zaměstnanci, nosí při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí uniformu stálého útvaru Evropské pohraniční a pobřežní stráže, není-li v operačním plánu stanoveno jinak.
Příslušníci jednotky, kteří nejsou statutárními zaměstnanci, nosí při plnění svých úkolů a výkonu svých pravomocí svou národní uniformu, není-li v operačním plánu stanoveno jinak.
Všichni příslušníci jednotky ve službě nosí na uniformách rovněž viditelné identifikační osobní údaje a modrou pásku se znakem Evropské unie a agentury.
5. Republika Severní Makedonie udělí příslušným příslušníkům jednotky oprávnění plnit během operativní činnosti úkoly, které vyžadují použití síly, včetně nošení a používání služebních zbraní, střeliva a dalšího vybavení, v souladu s příslušnými ustanoveními operačního plánu.
Příslušníci jednotky, kteří jsou statutárními zaměstnanci, mohou nosit a používat služební zbraně, střelivo a další vybavení se souhlasem agentury.
Příslušníci jednotky, kteří nejsou statutárními zaměstnanci, mohou nosit a používat služební zbraně, střelivo a další vybavení se souhlasem příslušného domovského členského státu.
6. Použití síly, včetně nošení a používání služebních zbraní, střeliva a vybavení, se vykonává v souladu s vnitrostátním právem Republiky Severní Makedonie a za přítomnosti jejích příslušníků orgánů správy hranic. Republika Severní Makedonie může příslušníkům jednotky povolit použití síly v nepřítomnosti svých příslušných orgánů správy hranic.
U příslušníků jednotky, kteří jsou statutárními zaměstnanci, podléhá toto povolení k použití síly v nepřítomnosti příslušníků orgánů správy hranic Republiky Severní Makedonie souhlasu agentury.
U příslušníků jednotky, kteří nejsou statutárními zaměstnanci, podléhá toto povolení k použití síly v nepřítomnosti příslušníků orgánů správy hranic Republiky Severní Makedonie souhlasu příslušného domovského členského státu.
Aniž jsou dotčeny požadavky vnitrostátních právních předpisů Republiky Severní Makedonie, musí být každé použití síly ze strany příslušníků jednotek v souladu se zásadami nezbytnosti a proporcionality a s povinností prevence. Každé takové použití síly musí být rovněž plně v souladu s použitelným mezinárodním právem a právem Evropské unie, včetně pravidel stanovených v příloze V nařízení (EU) 2019/1896.
7. Agentura před vysláním příslušníků jednotek informuje Republiku Severní Makedonie o služebních zbraních, střelivu a dalším vybavení, které mohou příslušníci jednotky nosit podle odstavce 5. Republika Severní Makedonie může zakázat nošení některých služebních zbraní, střeliva a dalšího vybavení za předpokladu, že se podle práva tohoto státu vztahuje tentýž zákaz na její vlastní orgány správy hranic. Republika Severní Makedonie před vysláním příslušníků jednotky informuje agenturu o přípustných služebních zbraních, střelivu a vybavení, jakož i o podmínkách, za kterých mohou být použity. Agentura tuto informaci zpřístupní členským státům.
Republika Severní Makedonie učiní nezbytná opatření k vydání veškerých potřebných zbrojních průkazů a umožní dovoz, vývoz, přepravu a skladování zbraní, střeliva a dalšího vybavení, které mají příslušníci jednotky k dispozici, jak je vymezeno v operačním plánu, v souladu s požadavky agentury.
8. Služební zbraně, střelivo a vybavení mohou být použity v případě oprávněné sebeobrany a oprávněné obrany příslušníků jednotek nebo jiných osob v souladu s vnitrostátním právem Republiky Severní Makedonie. Každé takové použití musí být v souladu s příslušnými zásadami mezinárodního práva a práva Evropské unie.
9. Do vnitrostátních databází mají přístup pouze osoby pověřené Republikou Severní Makedonie. Republika Severní Makedonie může povolit sdílení údajů z vnitrostátních databází s příslušníky jednotek, je-li to v souladu s operačním plánem. Příslušníci jednotky mají přístup pouze k těm údajům, které jsou nezbytné pro plnění jejich úkolů a výkon jejich pravomocí.
10. K provádění operativních činností vyšle Republika Severní Makedonie úředníky svých vnitrostátních orgánů odpovědné za správu hranic schopné a ochotné komunikovat v angličtině, aby plnili koordinační úlohu jménem Republiky Severní Makedonie.
ČLÁNEK 11
Výsady a imunity týkající se majetku, finančních prostředků, aktiv a operací agentury
1. Veškeré prostory a budovy agentury v Republice Severní Makedonie jsou nedotknutelné. Jsou vyloučeny z domovních prohlídek, rekvizic, zabavení či vyvlastnění.
2. Majetek a aktiva agentury, včetně dopravních a komunikačních prostředků, archivů, jakékoliv korespondence, dokumentů, dokladů totožnosti a finančních aktiv, jsou nedotknutelné.
3. Mezi aktiva agentury patří aktiva vlastněná, spoluvlastněná či pronajatá členským státem a nabídnutá agentuře. Po nalodění či nastoupení zástupce či zástupců příslušných vnitrostátních orgánů do daného prostředku bude s tímto prostředkem zacházeno jako s majetkem ve službách vlády s příslušnými oprávněními.
4. Proti agentuře nemohou být provedena žádná exekuční opatření. Majetek a aktiva agentury se nemohou stát předmětem jakéhokoli výkonu správního nebo soudního rozhodnutí. Majetek agentury je chráněn před zabavením pro účely výkonu rozsudku, rozhodnutí nebo příkazu.
5. Republika Severní Makedonie povolí vstup předmětů a vybavení nasazených agenturou do Republiky Severní Makedonie pro operativní účely, jakož i jejich odvoz z této země.
6. Agentura je osvobozena od veškerých dávek (včetně cel) a daní, jakož i od veškerých zákazů a omezení dovozu a vývozu, pokud jde o předměty určené pro její úřední potřebu, bez ohledu na to, zda jsou přepravovány agenturou nebo třetí stranou.
ČLÁNEK 12
Výsady a imunity příslušníků jednotky
1. Příslušníci jednotky nemohou být vyšetřováni a nemůže proti nim být vedeno soudní řízení v Republice Severní Makedonie nebo ze strany orgánů Republiky Severní Makedonie, s výjimkou situací uvedených v odstavci 2.
2. Příslušníci jednotky jsou vyňati z trestní, občanskoprávní a správní pravomoci Republiky Severní Makedonie, pokud jde o veškeré jejich jednání při výkonu služebních povinností.
Pokud orgány Republiky Severní Makedonie hodlají u kteréhokoli soudu Republiky Severní Makedonie zahájit proti příslušníkovi jednotky trestní, občanskoprávní nebo správní řízení, příslušné orgány tuto skutečnost neprodleně oznámí výkonnému řediteli.
Po obdržení uvedeného oznámení výkonný ředitel bez zbytečného odkladu informuje příslušné orgány Republiky Severní Makedonie, zda se příslušník jednotky daného jednání dopustil při výkonu svých služebních povinností. Pokud je konstatováno, že se příslušník jednotky jednání dopustil při výkonu služebních povinností, není řízení zahájeno. Pokud je konstatováno, že se příslušník jednotky jednání nedopustil při výkonu služebních povinností, může být řízení zahájeno. Prohlášení výkonného ředitele je pro Republiku Severní Makedonie závazné a nemůže je napadnout.
Do vydání tohoto prohlášení se agentura zdrží jakýchkoli opatření, která by mohla znesnadnit případné následné trestní stíhání příslušníka jednotky příslušnými orgány Republiky Severní Makedonie, včetně usnadnění návratu dotčeného příslušníka jednotky z Republiky Severní Makedonie do jeho domovského členského státu.
3. Je-li zahájeno řízení z podnětu příslušníků jednotky, nelze se odvolávat na vynětí z pravomoci, pokud jde o jakýkoliv protinárok přímo související s hlavní žalobou.
4. Prostory, obydlí, dopravní a komunikační prostředky a majetek, včetně jakékoliv korespondence, dokumentů, dokladů totožnosti a aktiv příslušníků jednotky, jsou nedotknutelné, s výjimkou případu exekučních opatření povolených podle odstavce 8.
5. Republika Severní Makedonie nese odpovědnost za jakoukoliv škodu způsobenou příslušníky jednotky třetím stranám při výkonu jejich oficiálních funkcí.
6. V případě, že příslušník jednotky, který je statutárním zaměstnancem, způsobí škodu z důvodu hrubé nedbalosti či úmyslného pochybení nebo škodu, která nevznikla při plnění jeho služebních funkcí, může Republika Severní Makedonie u výkonného ředitele požadovat, aby agentura proplatila náhradu škody.
V případě, že příslušník jednotky, který není statutárním zaměstnancem, způsobí škodu z důvodu hrubé nedbalosti či úmyslného pochybení nebo škodu, která nevznikla při plnění jeho služebních funkcí, může Republika Severní Makedonie u výkonného ředitele vznést požadavek, aby dotčený domovský členský stát proplatil náhradu škody.
7. Příslušníci jednotky nemají povinnost vypovídat jako svědci v soudním řízení v Republice Severní Makedonie.
8. Proti příslušníkům jednotky nemohou být provedena žádná exekuční opatření, s výjimkou případů, kdy je proti nim zahájeno trestní, občanskoprávní či správní řízení nesouvisející s jejich služebními povinnostmi. Majetek příslušníků jednotky, u kterého výkonný ředitel dosvědčí, že je nezbytný pro plnění jejich služebních povinností, je chráněn před zabavením pro účely výkonu rozsudku, rozhodnutí nebo příkazu. Příslušníci jednotky nepodléhají v trestním, občanskoprávním ani správním řízení žádným omezením osobní svobody ani jiným omezujícím opatřením.
9. Na příslušníky jednotky se v souvislosti se službami poskytovanými agentuře nevztahují předpisy o sociálním zabezpečení platné v Republice Severní Makedonie.
10. Plat a služební požitky, které příslušníkům jednotky vyplácí agentura nebo domovské členské státy, ani žádné příjmy příslušníků jednotky pocházející odjinud než z Republiky Severní Makedonie nepodléhají v Republice Severní Makedonie žádné formě zdanění.
11. Republika Severní Makedonie povolí vstup předmětů určených pro osobní potřebu příslušníků jednotky a osvobodí je od veškerých dávek (včetně cel), daní a souvisejících poplatků, kromě poplatků za skladování, přepravu a podobné služby týkající se těchto předmětů. Republika Severní Makedonie rovněž povolí vývoz těchto předmětů.
12. Osobní zavazadla příslušníků jednotky jsou osvobozena od prohlídek, ledaže existují vážné důvody se domnívat, že obsahují předměty, které nejsou určeny pro osobní potřebu příslušníků jednotky, nebo předměty, jejichž dovoz nebo vývoz je zakázán zákonem nebo upraven karanténními předpisy Republiky Severní Makedonie. V takovém případě je prohlídka osobních zavazadel prováděna pouze v přítomnosti dotčeného příslušníka jednotky nebo zplnomocněného zástupce agentury.
13. Agentura a Republika Severní Makedonie určí kontaktní místa, která jsou neustále k dispozici a která jsou odpovědná za výměnu informací a okamžitá opatření, která mají být přijata v případě, že jednání příslušníka jednotky může být v rozporu s trestním právem, jakož i za výměnu informací a operativní činnosti v souvislosti s případným občanskoprávním a správním řízením proti příslušníku jednotky.
Dokud příslušné orgány domovského členského státu nepřijmou opatření, agentura a Republika Severní Makedonie si vzájemně pomáhají při provádění veškerých nezbytných šetření a vyšetřování jakéhokoliv údajného trestného činu, na kterém mají agentura nebo Republika Severní Makedonie zájem, při identifikaci svědků a shromažďování a předkládání důkazů, včetně žádostí o získání a případně předání předmětů souvisejících s údajným trestným činem. Předání takovýchto předmětů může být podmíněno jejich vrácením za podmínek stanovených příslušným orgánem, který je předává.
ČLÁNEK 13
Zranění nebo zemřelí příslušníci jednotky
1. Aniž je dotčen článek 12, výkonný ředitel má právo zajistit repatriaci zraněných nebo zemřelých příslušníků jednotky, jakož i jejich osobního majetku a učinit v tomto vhodné kroky.
2. Pitva zemřelého příslušníka jednotky se provede pouze s výslovným souhlasem dotčeného domovského členského státu a v přítomnosti zástupce agentury nebo dotčeného domovského členského státu. Pokud je pitva prováděna mimo území Republiky Severní Makedonie, je Republika Severní Makedonie na požádání informována o jejích výsledcích.
3. Republika Severní Makedonie a agentura v maximální možné míře spolupracují za účelem zajištění včasné repatriace zraněných nebo zemřelých příslušníků jednotky.
ČLÁNEK 14
Úřední doklad
1. Agentura vydá každému příslušníku jednotky doklad v makedonském a anglickém jazyce pro účely prokázání jeho totožnosti vůči vnitrostátním orgánům Republiky Severní Makedonie a jako důkaz o tom, že má právo plnit úkoly a vykonávat pravomoci uvedené v článku 10 této dohody a v operačním plánu (dále jen „úřední doklad“).
2. Tento úřední doklad obsahuje následující údaje o každém pracovníkovi: jméno a státní příslušnost, hodnost nebo název pracovní pozice, aktuální digitální fotografii a úkoly, k jejichž provádění je během svého vyslání oprávněn.
3. Pro účely identifikace vůči vnitrostátním orgánům Republiky Severní Makedonie jsou příslušníci jednotky povinni nosit úřední doklad stále u sebe.
4. Republika Severní Makedonie uzná úřední doklad ve spojení s platným cestovním dokladem jako oprávnění příslušného příslušníka jednotky ke vstupu do Republiky Severní Makedonie a pobytu v ní bez víza, předchozího povolení nebo jiného dokladu, a to až do dne vypršení platnosti úředního dokladu.
5. Úřední doklad se po skončení vyslání vrátí agentuře. Příslušné orgány Republiky Severní Makedonie o tom budou informovány.
ČLÁNEK 15
Použití na pracovníky agentury, kteří nejsou vysláni jako příslušníci jednotky
Články 12, 13 a 14 se použijí obdobně na všechny pracovníky agentury vyslané do Republiky Severní Makedonie, kteří nejsou příslušníky jednotky, včetně osob pověřených sledováním základních práv a statutárních zaměstnanců vyslaných do poboček.
ČLÁNEK 16
Ochrana osobních údajů
1. Předávání osobních údajů probíhá pouze tehdy, pokud je to nezbytné k provádění této dohody příslušnými orgány Republiky Severní Makedonie nebo agenturou. Zpracování osobních údajů určitým orgánem v konkrétním případě, včetně předání těchto osobních údajů druhé straně, podléhá pravidlům ochrany údajů platným pro tento orgán. Strany zajistí dodržování následujících minimálních záruk jako předpokladu pro jakékoliv předávání údajů:
|
a) |
osobní údaje musí být ve vztahu k subjektu údajů zpracovávány korektně a zákonným a transparentním způsobem; |
|
b) |
osobní údaje musí být shromažďovány pro určitý, výslovně vyjádřený a legitimní účel provádění této dohody a nesmí být předávajícím nebo přijímajícím orgánem dále zpracovávány způsobem, který je s tímto účelem neslučitelný; |
|
c) |
osobní údaje musí být odpovídající, přiměřené a omezené na nezbytný rozsah ve vztahu k účelu, pro který se shromažďují nebo dále zpracovávají; konkrétně se mohou předávajícímu orgánu sdělovat v souladu s použitelným právem pouze osobní údaje týkající se jedné nebo více těchto skutečností:
a které se týkají členů jednotek, pracovníků agentury, příslušných pozorovatelů nebo pracovníků zapojených do výměnných programů; |
|
d) |
osobní údaje musí být přesné a v případě potřeby aktualizované; |
|
e) |
osobní údaje je třeba uchovávat ve formě umožňující identifikaci subjektů údajů po dobu ne delší, než je nezbytné pro účel, za nímž byly shromážděny nebo jsou dále zpracovávány; |
|
f) |
osobní údaje musí být zpracovávány způsobem, který zajistí jejich náležité zabezpečení s přihlédnutím ke konkrétním rizikům zpracování, včetně jejich ochrany pomocí vhodných technických nebo organizačních opatření před neoprávněným či protiprávním zpracováním a před náhodnou ztrátou, zničením nebo poškozením (dále jen „narušení bezpečnosti údajů“); přijímající strana učiní vhodná opatření k řešení jakéhokoliv narušení bezpečnosti údajů a bez zbytečného odkladu, nejpozději do 72 hodin, o takovém narušení informuje předávající stranu; |
|
g) |
předávající a přijímající orgány podniknou veškeré přiměřené kroky k bezodkladné opravě či výmazu osobních údajů, pokud jejich zpracování není v souladu s tímto článkem, zejména jestliže dané údaje nejsou ve vztahu k účelu zpracování přiměřené, relevantní, přesné a omezené na nezbytný rozsah. Patří mezi ně oznamování jakékoliv opravy či výmazu údajů druhé straně; |
|
h) |
na požádání informuje přijímající orgán předávající orgán o použití předávaných údajů; |
|
i) |
osobní údaje lze sdělovat pouze těmto příslušným orgánům:
Další předávání údajů jiným subjektům vyžaduje předchozí souhlas předávajícího orgánu; |
|
j) |
předávající a přijímající orgány mají povinnost pořídit písemný zápis o předání a převzetí osobních údajů; |
|
k) |
bude zřízen nezávislý dohled, který bude dohlížet na dodržování ochrany údajů, včetně kontroly těchto zápisů; subjekty údajů mají právo podat stížnost k orgánu vykonávajícímu dohled a bez zbytečného odkladu obdržet odpověď; |
|
l) |
subjekty údajů mají právo na informace o zpracování svých osobních údajů, na přístup k těmto údajům a na opravu nebo výmaz nepřesných nebo protiprávně zpracovávaných údajů, s výhradou nezbytných a přiměřených omezení z důležitých důvodů veřejného zájmu, a |
|
m) |
v případě porušení výše uvedených záruk mají subjekty údajů právo na účinnou správní a soudní nápravu. |
2. Každá ze stran bude pravidelně přezkoumávat vlastní zásady a postupy provádějící tento článek. Na žádost druhé strany přezkoumá strana, která žádost obdržela, své zásady a postupy zpracování osobních údajů, aby ověřila a potvrdila účinné provádění záruk uvedených v tomto článku. Výsledky přezkumu se v přiměřené době sdělí straně, která o provedení přezkumu požádala.
3. Záruky ochrany údajů v rámci této dohody budou podléhat dohledu evropského inspektora ochrany údajů a Úřadu Republiky Severní Makedonie pro ochranu osobních údajů.
4. Strany budou spolupracovat s evropským inspektorem ochrany údajů jakožto dozorovým úřadem agentury.
5. Na konci každé operativní činnosti vypracují agentura a Republika Severní Makedonie společnou zprávu o uplatňování tohoto článku. Tato zpráva se zašle úředníkovi agentury pro otázky základních práv, pověřenci agentury pro ochranu osobních údajů a Úřadu Republiky Severní Makedonie pro ochranu osobních údajů.
6. Agentura a Republika Severní Makedonie stanoví podrobná pravidla týkající se předávání a zpracovávání osobních údajů pro účely operativních činností podle této dohody ve zvláštních ustanoveních příslušných operačních plánů. Tato ustanovení musí být v souladu s příslušnými požadavky práva Evropské unie a práva Republiky Severní Makedonie. Ustanovení popisují mimo jiné zamýšlený účel předávání údajů, správce a všechny úlohy a povinnosti, kategorie předávaných údajů, konkrétní doby uchovávání údajů a veškeré minimální záruky. V zájmu transparentnosti a předvídatelnosti se tato ustanovení zveřejní v souladu s příslušnými pokyny Evropského sboru pro ochranu osobních údajů.
ČLÁNEK 17
Výměna utajovaných informací a citlivých neutajovaných informací
1. Jakákoliv výměna, sdílení nebo šíření utajovaných informací v rámci této dohody je předmětem samostatného správního ujednání uzavřeného mezi agenturou a příslušnými orgány Republiky Severní Makedonie, které podléhá předchozímu schválení Evropskou komisí.
2. Jakákoliv výměna citlivých neutajovaných informací v rámci této dohody:
|
a) |
je agenturou vyřízena v souladu s čl. 9 odst. 5 rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2015/443 (3); |
|
b) |
je přijímající stranou chráněna na úrovni, která odpovídá úrovni ochrany poskytované opatřeními použitými na tyto informace předávající stranou, pokud jde o důvěrnost, integritu a dostupnost, a |
|
c) |
probíhá prostřednictvím systému výměny informací, který splňuje kritéria dostupnosti, důvěrnosti a integrity pro citlivé neutajované informace, včetně komunikační sítě uvedené v článku 14 nařízení (EU) 2019/1896. |
3. Strany budou dodržovat práva duševního vlastnictví související s jakýmikoliv údaji zpracovávanými v rámci této dohody.
ČLÁNEK 18
Rozhodnutí o pozastavení nebo ukončení operativní činnosti nebo zrušení jejího financování
1. Pokud již nejsou naplněny podmínky pro provádění operativní činnosti, výkonný ředitel agentury tuto operativní činnost ukončí poté, co o tom Republiku Severní Makedonie písemně informuje.
2. Pokud Republika Severní Makedonie nerespektuje tuto dohodu nebo operační plán, může výkonný ředitel zrušit financování příslušné operativní činnosti nebo ji pozastavit či ukončit poté, co o tom Republiku Severní Makedonie písemně informuje.
3. Pokud není možné zaručit bezpečnost kteréhokoliv účastníka operativní činnosti vyslaného do Republiky Severní Makedonie, může výkonný ředitel pozastavit nebo ukončit příslušnou operativní činnost nebo její aspekty.
4. Pokud se výkonný ředitel domnívá, že v souvislosti s operativní činností vykonávanou podle této dohody byla porušena základní práva či závazky týkající se mezinárodní ochrany a že tato porušení jsou závažná a mohou přetrvávat nebo že k takovým porušením pravděpodobně dojde, zruší poté, co informuje Republiku Severní Makedonie, financování příslušné operativní činnosti nebo ji pozastaví či ukončí.
5. Republika Severní Makedonie může požádat výkonného ředitele o pozastavení nebo ukončení operativní činnosti v případě, že příslušník jednotky nerespektuje tuto dohodu nebo operační plán. Taková žádost musí být podána písemně a musí být odůvodněná.
6. Pozastavení nebo ukončení činnosti nebo ukončení jejího financování podle tohoto článku nabývá účinku dnem oznámení Republice Severní Makedonie. Nedotkne se žádných práv ani povinností vyplývajících z uplatňování této dohody či operačního plánu před takovým pozastavením či ukončením operativní činnosti nebo ukončením jejího financování.
ČLÁNEK 19
Boj proti podvodům
1. Pokud se Republika Severní Makedonie dozví o existenci věrohodných podezření z podvodu, korupce nebo jakéhokoliv jiného protiprávního jednání souvisejícího s prováděním této dohody, neprodleně uvědomí agenturu, Evropský úřad pro boj proti podvodům nebo orgány, instituce či jiné subjekty Evropské unie příslušné pro tyto záležitosti.
2. Pokud se daná podezření týkají finančních prostředků Evropské unie vyplacených v souvislosti s touto dohodou, poskytne Republika Severní Makedonie prostřednictvím platných zavedených mechanismů spolupráce orgánům, institucím či jiným subjektům uvedených v odstavci 1 v souvislosti s vyšetřovacími činnostmi na svém území veškerou nezbytnou pomoc.
ČLÁNEK 20
Provádění této dohody
1. V případě Republiky Severní Makedonie provádí tuto dohodu Ministerstvo vnitra Republiky Severní Makedonie.
2. Za Evropskou unii provádí tuto dohodu agentura.
ČLÁNEK 21
Řešení sporů
1. Jakékoliv spory vzniklé v souvislosti s uplatňováním této dohody jsou posuzovány společně zástupci agentury a příslušnými orgány Republiky Severní Makedonie.
2. Nedojde-li k urovnání, jsou spory týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody řešeny výhradně jednáním mezi stranami.
ČLÁNEK 22
Vstup dohody v platnost, její změna, trvání, pozastavení a ukončení platnosti
1. Strany tuto dohodu ratifikují, přijmou nebo schválí v souladu se svými vnitřními právními postupy. Smluvní strany si vzájemně oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí dokončení vnitřních právních postupů v souladu s odstavcem 1.
3. Tuto dohodu lze změnit pouze písemně na základě vzájemné dohody stran.
4. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Dohoda může být pozastavena nebo vypovězena písemnou dohodou mezi stranami nebo jednostranně kteroukoli ze stran.
V případě jednostranného pozastavení nebo vypovězení to strana, která si přeje tuto dohodu pozastavit nebo vypovědět, písemně oznámí druhé straně. Jednostranné vypovězení nebo pozastavení této dohody nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po měsíci, během kterého bylo učiněno oznámení.
5. Oznámení učiněná v souladu s tímto článkem se zasílají v případě Evropské unie generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie a v případě Republiky Severní Makedonie Ministerstvu zahraničních věcí Republiky Severní Makedonie.
Sepsáno v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a makedonském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1896 ze dne 13. listopadu 2019 o Evropské pohraniční a pobřežní stráži a o zrušení nařízení (EU) č. 1052/2013 a (EU) 2016/1624 (Úř. věst. EU L 295, 14.11.2019, s. 1).
(2) Úř. věst. ES L 56, 4.3.1968, s. 1.
(3) Rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2015/443 ze dne 13. března 2015 o bezpečnosti v Komisi (Úř. věst. EU L 72, 17.3.2015, s. 41).
NAŘÍZENÍ
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/20 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2023/419
ze dne 24. února 2023,
kterým se provádí článek 8a nařízení (ES) č. 765/2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do ruské agrese proti Ukrajině
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 765/2006 ze dne 18. května 2006 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do ruské agrese proti Ukrajině (1), a zejména na článek 8a uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 18. května 2006 přijala Rada nařízení (ES) č. 765/2006. |
|
(2) |
Na základě přezkumu rozhodnutí 2012/642/SZBP (2) Rada rozhodla, že by platnost omezujících opatření v něm stanovených měla být prodloužena do 28. února 2024. |
|
(3) |
Měly by být pozměněny položky týkající se 21 fyzických a dvou právnických osob zařazených na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze I nařízení (ES) č. 765/2006. |
|
(4) |
Příloha I nařízení (ES) č. 765/2006 by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 765/2006 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Radu
předsedkyně
J. ROSWALL
(1) Úř. věst. L 134, 20.5.2006, s. 1.
(2) Rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP ze dne 15. října 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do agrese Ruska vůči Ukrajině (Úř. věst. L 285, 17.10.2012, s. 1).
PŘÍLOHA
Příloha I nařízení (EU) č. 765/2006 se mění takto:
|
1) |
v tabulce „A. Fyzické osoby podle čl. 2 odst. 1“ se položky 10, 17, 20, 22, 35, 39, 41, 42, 64, 65, 71, 73, 75, 78, 85, 87, 89, 90, 123, 125 a 179 nahrazují těmito položkami:
|
|
2) |
v tabulce „B. Právnické osoby, subjekty a orgány podle čl. 2 odst. 1“ se položky 5 a 29 nahrazují tímto:
|
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/37 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2023/420
ze dne 24. února 2023,
kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) 2022/1230
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2580/2001 ze dne 27. prosince 2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu (1), a zejména na čl. 2 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 18. července 2022 přijala Rada prováděcí nařízení (EU) 2022/1230 (2) v němž stanoví aktualizovaný seznam osob, skupin a subjektů, na něž se nařízení (ES) č. 2580/2001 vztahuje (dále jen „seznam“). |
|
(2) |
Všem osobám, skupinám a subjektům, u nichž to bylo prakticky možné, poskytla Rada odůvodnění, proč byly na seznam zařazeny. |
|
(3) |
Oznámením zveřejněným v Úředním věstníku Evropské unie informovala Rada osoby, skupiny a subjekty zařazené na seznam, že se rozhodla je na seznamu ponechat. Rada dotyčné osoby, skupiny a subjekty rovněž informovala o možnosti požádat Radu o odůvodnění jejich zařazení na seznam v případě, že jim toto odůvodnění ještě nebylo sděleno. |
|
(4) |
Rada provedla přezkum seznamu podle čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001. Při provádění přezkumu zohlednila Rada připomínky, jež jí dotčené osoby, skupiny a subjekty předložily, jakož i aktualizované informace o vnitrostátním statusu osob a subjektů zařazených na seznam, které získala od příslušných vnitrostátních orgánů. |
|
(5) |
Rada ověřila, že příslušné orgány ve smyslu čl. 1 odst. 4 společného postoje Rady 2001/931/SZBP (3) přijaly ve vztahu ke všem osobám, skupinám a subjektům uvedeným na seznamu rozhodnutí o tom, že byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje 2001/931/SZBP. Rada rovněž dospěla k závěru, že na osoby, skupiny a subjekty, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP, by se měla i nadále vztahovat zvláštní omezující opatření stanovená v nařízení (ES) č. 2580/2001. |
|
(6) |
Seznam by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a prováděcí nařízení (EU) 2022/1230 by mělo být zrušeno, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam stanovený v čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 je uveden v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Prováděcí nařízení (EU) 2022/1230 se zrušuje.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Radu
předsedkyně
J. ROSWALL
(1) Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 70.
(2) Prováděcí nařízení Rady (EU) 2022/1230 ze dne 18. července 2022, kterým se provádí čl. 2 odst. 3 nařízení (ES) č. 2580/2001 o zvláštních omezujících opatřeních namířených proti některým osobám a subjektům s cílem bojovat proti terorismu a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) 2022/147 (Úř. věst. L 190, 19.7.2022, s. 1).
(3) Společný postoj Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
PŘÍLOHA
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1
I. OSOBY
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (také znám jako Mustafa Abdullahi), narozen 11. srpna 1960 v Íránu. Číslo cestovního pasu: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsá (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, narozen 16. října 1966 v Tarútu (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (také znám jako Mansour Arbabsiar), narozen 6. března 1955 nebo 15. března 1955 v Íránu. Státní příslušník Íránu a USA, číslo cestovního pasu: C2002515 (Írán), číslo cestovního pasu: 477845448 (USA). Číslo průkazu totožnosti: 07442833, platnost do 15. března 2016 (řidičský průkaz USA). |
|
5. |
ASSADI Assadollah (také znám jako Assadollah Asadi), narozen 22. prosince 1971 v Teheránu (Írán), státní příslušník Íránu. Číslo íránského diplomatického pasu: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (také znám jako Abu Zubair; Sobiar; Abu Zoubair), narozen 8. března 1978 v Amsterdamu (Nizozemsko). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan, narozen 22. března 1988 ve městě Zaghdraiya, Sidón (Libanon), státní příslušník Kanady. Číslo cestovního pasu: JX446643 (Kanada). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, narozen 6. srpna 1962 v Teheránu (Írán), státní příslušník Íránu. Číslo cestovního pasu: D9016290, platnost do 4. února 2019. |
|
9. |
AL-DIN Hasan Izz (také znám jako Garbaya Ahmed; Sa’id; Salwwan Samir), narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník Libanonu. |
|
10. |
MELIAD Farah, narozen 5. listopadu 1980 v Sydney (Austrálie), státní příslušník Austrálie. Číslo cestovního pasu: M2719127 (Austrálie). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (také znám jako Ali Salem; Bin Khalid Fahd Bin Abdallah; Henin Ashraf Refaat Nabith; Wadood Khalid Abdul), narozen 14. dubna 1965 nebo 1. března 1964 v Pákistánu. Číslo cestovního pasu: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (také znám jako Abdol Reza Shala’i; Abd-al Reza Shalai; Abdorreza Shahlai; Abdolreza Shahla’i; Abdul-Reza Shahlaee; Hajj Yusef; Haji Yusif; Hajji Yasir; Hajji Yusif; Yusuf Abu-al-Karkh), narozen kolem roku 1957 v Íránu. Adresy: 1) Kermánšáh, Írán, 2) vojenská základna Mehrán, provincie Ílám, Írán. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, narozen kolem roku 1965 v Teheránu (Írán). |
II. SKUPINY A SUBJEKTY
|
1. |
„Abu Nidal Organisation“ – „ANO“; (také známa jako „Fatah Revolutionary Council“ („Revoluční rada Fatáhu“); „Arab Revolutionary Brigades“ („Arabské revoluční brigády“); „Black September“ („Černé září“); „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims“ („Revoluční organizace socialistických muslimů“)). |
|
2. |
„Al-Aqsa Martyrs‘ Brigade“ („Brigáda mučedníků al-Aksá“). |
|
3. |
„Al-Aqsa e.V.“ („Sdružení Al-Aksá e.V.“). |
|
4. |
„Babbar Khalsa“. |
|
5. |
„Communist Party of the Philippines“ („Komunistická strana Filipín“, včetně „New People’s Army“ („Nové lidové armády“); „NPA“), Filipíny. |
|
6. |
Ředitelství pro vnitřní bezpečnost íránského Ministerstva pro zpravodajskou činnost a bezpečnost. |
|
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama’a al-Islamiyya“; „Islámská skupina“; „IG“). |
|
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ („IBDA-C“; „Fronta islámských bojovníků Velkého východu“). |
|
9. |
„Hamas“ („Hamás“, včetně „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“). |
|
10. |
„Hizballah Military Wing“ („Vojenské křídlo Hizballáhu“; také známa jako „Hezbollah Military Wing“; „Hizbullah Military Wing“; „Hizbollah Military Wing“; „Hezballah Military Wing“; „Hisbollah Military Wing“; „Hizbu’llah Military Wing“; „Hizb Allah Military Wing“; „Jihad Council“ (a všechny podřízené složky, včetně organizace pro vnější bezpečnost)). |
|
11. |
„Hizbul Mujahideen“ („Hizb al-Mudžáhidín“; „HM“). |
|
12. |
„Khalisan Zindabad Force“ („KZF“). |
|
13. |
„Kurdistan Workers‘ Party“ („Kurdská strana pracujících“; „PKK“; také známa jako „KADEK“; „KONGRA-GEL“). |
|
14. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam“ („Tygři osvobození tamilského Ílamu“, „LTTE“). |
|
15. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“). |
|
16. |
„Palestinian Islamic Jihad“ („Palestinský islámský džihád“; „PIJ“). |
|
17. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“; „PFLP“). |
|
18. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“; také známo jako „PFLP-General Command“). |
|
19. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“; „DHKP/C“; také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“); „Dev Sol“). |
|
20. |
„Sendero Luminoso“ („Světlá stezka“; „SL“). |
|
21. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ („TAK“; také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“); „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“). |
ROZHODNUTÍ
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/41 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2023/421
ze dne 24. února 2023,
kterým se mění rozhodnutí 2012/642/SZBP o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do agrese Ruska vůči Ukrajině
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 15. října 2012 přijala Rada rozhodnutí 2012/642/SZBP (1) o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a, v platném znění, k zapojení této země do agrese Ruska vůči Ukrajině. |
|
(2) |
Na základě přezkumu rozhodnutí 2012/642/SZBP a vzhledem k přetrvávající závažnosti situace v Bělorusku a k zapojení Běloruska do nezákonné agrese Ruské federace vůči Ukrajině je vhodné zachovat v platnosti všechna opatření přijatá Unií. Použitelnost rozhodnutí 2012/642/SZBP by proto měla být prodloužena do 28. února 2024. |
|
(3) |
Měly by být pozměněny položky týkající se 21 fyzických a dvou právnických osob zařazených na seznam fyzických a právnických osob, subjektů a orgánů, na něž se vztahují omezující opatření, obsažený v příloze I rozhodnutí 2012/642/SZBP. |
|
(4) |
Rozhodnutí 2012/642/SZBP by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Rozhodnutí 2012/642/SZBP se mění takto:
|
1) |
v článku 8 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Toto rozhodnutí se použije do 28. února 2024.“; |
|
2) |
příloha I se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Radu
předsedkyně
J. ROSWALL
(1) Rozhodnutí Rady 2012/642/SZBP ze dne 15. října 2012 o omezujících opatřeních vzhledem k situaci v Bělorusku a k zapojení Běloruska do agrese Ruska vůči Ukrajině (Úř. věst. L 285, 17.10.2012, s. 1).
PŘÍLOHA
Příloha I rozhodnutí 2012/642/SZBP se mění takto:
|
1) |
v tabulce „A. Fyzické osoby podle čl. 3 odst. 1 a čl. 4 odst. 1“ se položky 10, 17, 20, 22, 35, 39, 41, 42, 64, 65, 71, 73, 75, 78, 85, 87, 89, 90, 123, 125 a 179 nahrazují těmito položkami:
|
|
2) |
v tabulce „B. Právnické osoby, subjekty a orgány podle čl. 4 odst. 1“ se položky 5 a 29 nahrazují tímto:
|
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/58 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2023/422
ze dne 24. února 2023,
kterým se aktualizuje seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu, a kterým se zrušuje rozhodnutí (SZBP) 2022/1241
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dne 27. prosince 2001 přijala Rada společný postoj 2001/931/SZBP (1). |
|
(2) |
Dne 18. července 2022 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2022/1241 (2), kterým se aktualizuje seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP (dále jen „seznam“). |
|
(3) |
V souladu s čl. 1 odst. 6 společného postoje 2001/931/SZBP je nutné pravidelně provádět přezkum jmen osob, skupin a subjektů na seznamu s cílem zjistit, zda trvají důvody pro jejich uvedení na seznamu. |
|
(4) |
Toto rozhodnutí obsahuje výsledky přezkumu, který Rada provedla, pokud jde o osoby, skupiny a subjekty, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP. |
|
(5) |
Rada ověřila, že příslušné orgány ve smyslu čl. 1 odst. 4 společného postoje 2001/931/SZBP přijaly ve vztahu ke všem osobám, skupinám a subjektům uvedeným na seznamu rozhodnutí o tom, že byly zapojeny do teroristických činů ve smyslu čl. 1 odst. 2 a 3 společného postoje 2001/931/SZBP. Rada rovněž dospěla k závěru, že na osoby, skupiny a subjekty, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP, by se měla i nadále vztahovat zvláštní omezující opatření stanovená ve společném postoji 2001/931/SZBP. |
|
(6) |
Seznam by měl být odpovídajícím způsobem aktualizován a rozhodnutí (SZBP) 2022/1241 by mělo být zrušeno, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP, je stanoven v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Rozhodnutí (SZBP) 2022/1241 se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Radu
předsedkyně
J. ROSWALL
(1) Společný postoj Rady 2001/931/SZBP ze dne 27. prosince 2001 o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu (Úř. věst. L 344, 28.12.2001, s. 93).
(2) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2022/1241 ze dne 18. července 2022, kterým se aktualizuje seznam osob, skupin a subjektů, na něž se vztahují články 2, 3 a 4 společného postoje 2001/931/SZBP o uplatnění zvláštních opatření k boji proti terorismu, a kterým se zrušuje rozhodnutí (SZBP) 2022/152 (Úř. věst. L 190, 19.7.2022, s. 133).
PŘÍLOHA
SEZNAM OSOB, SKUPIN A SUBJEKTŮ PODLE ČLÁNKU 1
I. OSOBY
|
1. |
ABDOLLAHI Hamed (také znám jako Mustafa Abdullahi), narozen 11. srpna 1960 v Íránu. Číslo cestovního pasu: D9004878. |
|
2. |
AL-NASSER Abdelkarim Hussein Mohamed, narozen v Al Ihsá (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
|
3. |
AL-YACOUB Ibrahim Salih Mohammed, narozen 16. října 1966 v Tarútu (Saúdská Arábie); státní příslušník Saúdské Arábie. |
|
4. |
ARBABSIAR Manssor (také znám jako Mansour Arbabsiar), narozen 6. března 1955 nebo 15. března 1955 v Íránu. Státní příslušník Íránu a USA. Číslo cestovního pasu: C2002515 (Írán); Číslo cestovního pasu: 477845448 (USA). Číslo průkazu totožnosti: 07442833, platnost do 15. března 2016 (řidičský průkaz USA). |
|
5. |
ASSADI Assadollah (také znám jako Assadollah Asadi), narozen 22. prosince 1971 v Teheránu (Írán), státní příslušník Íránu. Číslo íránského diplomatického pasu: D9016657. |
|
6. |
BOUYERI Mohammed (také znám jako Abu Zubair; Sobiar; Abu Zoubair), narozen 8. března 1978 v Amsterdamu (Nizozemsko). |
|
7. |
EL HAJJ Hassan Hassan, narozen 22. března 1988 ve městě Zaghdraiya, Sidón (Libanon), státní příslušník Kanady. Číslo cestovního pasu: JX446643 (Kanada). |
|
8. |
HASHEMI MOGHADAM Saeid, narozen 6. srpna 1962 v Teheránu (Írán), státní příslušník Íránu. Číslo cestovního pasu: D9016290, platnost do 4. února 2019. |
|
9. |
AL-DIN Hasan Izz (také znám jako Garbaya Ahmed; Sa’id; Salwwan Samir), narozen v roce 1963 v Libanonu, státní příslušník Libanonu. |
|
10. |
MELIAD Farah, narozen 5. listopadu 1980 v Sydney (Austrálie), státní příslušník Austrálie. Číslo cestovního pasu: M2719127 (Austrálie). |
|
11. |
MOHAMMED Khalid Sheikh (také znám jako Ali Salem; Bin Khalid Fahd Bin Abdallah; Henin Ashraf Refaat Nabith; Wadood Khalid Abdul), narozen 14. dubna 1965 nebo 1. března 1964 v Pákistánu. Číslo cestovního pasu: 488555. |
|
12. |
SHAHLAI Abdul Reza (také znám jako Abdol Reza Shala’i; Abd-al Reza Shalai; Abdorreza Shahlai; Abdolreza Shahla’i; Abdul-Reza Shahlaee; Hajj Yusef; Haji Yusif; Hajji Yasir; Hajji Yusif; Yusuf Abu-al-Karkh), narozen kolem roku 1957 v Íránu. Adresy: 1) Kermánšáh, Írán, 2) vojenská základna Mehrán, provincie Ílám, Írán. |
|
13. |
SHAKURI Ali Gholam, narozen kolem roku 1965 v Teheránu (Írán). |
II. SKUPINY A SUBJEKTY
|
1. |
„Abu Nidal Organisation“ – „ANO“; (také známa jako „Fatah Revolutionary Council“ („Revoluční rada Fatáhu“); „Arab Revolutionary Brigades“ („Arabské revoluční brigády“); „Black September“ („Černé září“); „Revolutionary Organisation of Socialist Muslims“ („Revoluční organizace socialistických muslimů“)). |
|
2. |
„Al-Aqsa Martyrs‘ Brigade“ („Brigáda mučedníků al-Aksá“). |
|
3. |
„Al-Aqsa e.V.“ („Sdružení Al-Aksá e.V.“). |
|
4. |
„Babbar Khalsa“. |
|
5. |
„Communist Party of the Philippines“ („Komunistická strana Filipín“, včetně „New People’s Army“ („Nové lidové armády“); „NPA“), Filipíny. |
|
6. |
Ředitelství pro vnitřní bezpečnost íránského Ministerstva pro zpravodajskou činnost a bezpečnost. |
|
7. |
„Gama’a al-Islamiyya“ (také známa jako „Al-Gama’a al-Islamiyya“; „Islámská skupina“; „IG“). |
|
8. |
„İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi“ („IBDA-C“; „Fronta islámských bojovníků Velkého východu“). |
|
9. |
„Hamas“ („Hamás“, včetně „Hamas-Izz al-Din al-Qassem“). |
|
10. |
„Hizballah Military Wing“ („Vojenské křídlo Hizballáhu“; také známa jako „Hezbollah Military Wing“; „Hizbullah Military Wing“; „Hizbollah Military Wing“; „Hezballah Military Wing“; „Hisbollah Military Wing“; „Hizbu’llah Military Wing“; „Hizb Allah Military Wing“; „Jihad Council“ (a všechny podřízené složky, včetně organizace pro vnější bezpečnost)). |
|
11. |
„Hizbul Mujahideen“ („Hizb al-Mudžáhidín“; „HM“). |
|
12. |
„Khalisan Zindabad Force“ („KZF“). |
|
13. |
„Kurdistan Workers‘ Party“ („Kurdská strana pracujících“; „PKK“; také známa jako „KADEK“; „KONGRA-GEL“). |
|
14. |
„Liberation Tigers of Tamil Eelam“ („Tygři osvobození tamilského Ílamu“, „LTTE“). |
|
15. |
„Ejército de Liberación Nacional“ („Národně osvobozenecká armáda“). |
|
16. |
„Palestinian Islamic Jihad“ („Palestinský islámský džihád“; „PIJ“). |
|
17. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine“ („Lidová fronta za osvobození Palestiny“; „PFLP“). |
|
18. |
„Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command“ („Vrchní velitelství Lidové fronty za osvobození Palestiny“; také známo jako „PFLP-General Command“). |
|
19. |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ („Revoluční lidově osvobozenecká armáda/fronta/strana“; „DHKP/C“; také známa jako „Devrimci Sol“ („Revoluční levice“); „Dev Sol“). |
|
20. |
„Sendero Luminoso“ („Světlá stezka“; „SL“). |
|
21. |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ („TAK“; také známa jako „Kurdistan Freedom Falcons“ („Sokoli za osvobození Kurdistánu“); „Kurdistan Freedom Hawks“ („Jestřábi za osvobození Kurdistánu“). |
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/62 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2023/423
ze dne 24. února 2023
o pilotním projektu k provedení ustanovení o správní spolupráci týkajících se regulovaných povolání stanovených ve směrnicích Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES a (EU) 2018/958 prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a k začlenění databáze regulovaných povolání do uvedeného systému
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1024/2012 ze dne 25. října 2012 o správní spolupráci prostřednictvím systému pro výměnu informací o vnitřním trhu a o zrušení rozhodnutí Komise 2008/49/ES („nařízení o systému IMI“) (1), a zejména na čl. 4 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Systém pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „systém IMI“), který byl zřízen nařízením (EU) č. 1024/2012, je internetová softwarová aplikace, kterou vyvinula Komise ve spolupráci s členskými státy s cílem pomoci členským státům dodržovat požadavky na výměnu informací stanovené v aktech Unie, a to vytvořením centralizovaného komunikačního mechanismu, který by usnadnil přeshraniční výměnu informací a vzájemnou pomoc. |
|
(2) |
Nařízení (EU) č. 1024/2012 umožňuje Komisi provádět pilotní projekty, jež mají vyhodnotit, zda by systém IMI byl účinným nástrojem k provedení ustanovení o správní spolupráci stanovených v aktech Unie, které nejsou uvedeny v příloze zmíněného nařízení. |
|
(3) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES (2) stanoví automatické uznávání odborných kvalifikací u určitého omezeného počtu povolání na základě harmonizovaných minimálních požadavků na odbornou přípravu a automatické uznávání odborných kvalifikací u určitého omezeného počtu povolání v oblasti řemesel, obchodu a průmyslu na základě odborné praxe a obecný systém uznávání odborných kvalifikací. Stanoví rovněž pravidla pro volné dočasné a příležitostné poskytování služeb. V souladu s čl. 59 odst. 1 směrnice 2005/36/ES má Komise vytvořit a spravovat veřejně přístupnou databázi regulovaných povolání, včetně obecného popisu činností, která obsahuje i obecný popis činností zahrnutých v rámci každého regulovaného povolání. |
|
(4) |
V čl. 59 odst. 1 směrnice 2005/36/ES se stanoví, že členské státy měly Komisi do 18. ledna 2016 oznámit seznam povolání, která na svém území regulují, přičemž tento seznam uvádí činnosti, jež každé povolání pokrývá, a obsahuje seznam regulovaného vzdělávání a odborné přípravy a odborné přípravy se zvláštní strukturou. Členské státy mají rovněž bez zbytečného odkladu oznámit jakoukoli změnu uvedených seznamů. |
|
(5) |
V čl. 59 odst. 2 směrnice 2005/36/ES se stanoví, že členské státy měly Komisi do 18. ledna 2016 oznámit seznam povolání, u nichž je podle čl. 7 odst. 4 uvedené směrnice nutná předběžná kontrola kvalifikací. |
|
(6) |
Podle čl. 59 odst. 3 a 5 směrnice 2005/36/ES jsou členské státy povinny přezkoumat, zda jsou jejich stávající požadavky na regulovaná povolání slučitelné se zásadami nediskriminace a přiměřenosti, a do 18. ledna 2016 měly členské státy Komisi informovat o uvedených požadavcích a o důvodech, proč se domnívají, že tyto požadavky jsou nediskriminační a přiměřené. Ve lhůtě šesti měsíců od přijetí opatření, které následně zavádí nový požadavek nebo mění stávající požadavky, jsou členské státy rovněž povinny poskytnout informace o požadavcích a důvodech, proč se domnívají, že tyto požadavky jsou nediskriminační a přiměřené. |
|
(7) |
V čl. 59 odst. 6 se stanoví, že členské státy předloží Komisi každé dva roky zprávu o požadavcích, které byly zrušeny nebo zmírněny. V čl. 59 odst. 7 první větě se stanoví, že členské státy vyjádří své připomínky ke zprávám ostatních členských států do šesti měsíců poté, co je obdržely od Komise. |
|
(8) |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/958 (3) stanoví pravidla pro provádění posouzení přiměřenosti členskými státy před zavedením nových nebo změnou stávajících pravidel omezujících přístup k regulovaným povoláním nebo jejich výkon. V čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958 se stanoví, že členské státy sdělí Komisi podle čl. 59 odst. 5 směrnice 2005/36/ES předpisy uvedené v čl. 4 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958 a své důvody, které opravňují považovat tyto předpisy za odůvodněné a přiměřené. Uvedená sdělení mají členské státy zaznamenat do databáze regulovaných povolání podle čl. 59 odst. 1 směrnice 2005/36/ES a Komise je má zpřístupnit veřejnosti. |
|
(9) |
Článek 10 směrnice (EU) 2018/958 vyžaduje, aby členské státy přijaly opatření, která podpoří výměnu informací ohledně záležitostí, na něž se uvedená směrnice vztahuje, ohledně konkrétního způsobu, jakým regulují povolání, a ohledně dopadů takové regulace. Komise tuto výměnu informací usnadňuje. |
|
(10) |
Podle čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES se vyžaduje, aby členské státy předkládaly Komisi zprávy o uplatňování uvedené směrnice, včetně obecných poznámek, statistického přehledu vydaných rozhodnutí o uznání a popisu hlavních problémů, které vyplývají z uplatňování uvedené směrnice. |
|
(11) |
Je-li to technicky a právně možné, je z důvodu účinnosti vhodné sloučit jednotlivé informační systémy Komise do jediného systému. Systém IMI již podporuje správní spolupráci v oblasti uznávání odborných kvalifikací pro účely žádosti o informace v rámci vzájemné pomoci podle čl. 56 odst. 2a směrnice 2005/36/ES a zasílání upozornění podle článku 56a uvedené směrnice, jakož i postup týkající se evropského profesního průkazu stanovený v článcích 4a až 4e směrnice 2005/36/ES. Začlenění databáze regulovaných povolání do systému IMI by proto mělo být předmětem pilotního projektu. |
|
(12) |
Systém IMI by mohl být účinným nástrojem pro začlenění databáze regulovaných povolání, pro usnadnění poskytování informací a podávání zpráv členskými státy o regulovaných povoláních a pro provádění povinností členských států v oblasti transparentnosti stanovených v čl. 59 odst. 1, 2, 5 a 6, čl. 59 odst. 7 první větě a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES, jakož i povinností týkajících se transparentnosti stanovených v čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958. Uvedená ustanovení by proto měla být předmětem pilotního projektu podle čl. 4 odst. 1 nařízení (EU) č. 1024/2012. |
|
(13) |
Aby se zajistilo, že členské státy splní své povinnosti týkající se transparentnosti podle směrnic 2005/36/ES a (EU) 2018/958, měly by určit jeden nebo více příslušných orgánů odpovědných za oznamování informací uvedených v čl. 59 odst. 1, 2, 5 a 6, čl. 59 odst. 7 první větě a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES a čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958. To členským státům nebrání v tom, aby za uvedeným účelem určily orgány uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. d) a čl. 56 odst. 3 směrnice 2005/36/ES a centra pomoci uvedená v článku 57b zmíněné směrnice. |
|
(14) |
Oznámení v systému IMI jsou realizována ve dvou krocích. Nejprve příslušné orgány iniciují oznámení a předloží je svému koordinátorovi ve svém členském státě. Poté musí koordinátoři v členských státech oznámení před jejich předložením Komisi schválit. Z tohoto důvodu by členské státy měly jmenovat koordinátory v systému IMI. Pro zajištění nezbytné flexibility by se mělo umožnit, aby byla role koordinátorů svěřena i příslušným orgánům. |
|
(15) |
Regulace povolání členskými státy musí být v souladu s platným právem Unie a aktuální informace o regulovaných povoláních musí být dostupné veřejně i v systému IMI, aby se usnadnilo uznávání odborných kvalifikací. Zároveň musí být členské státy schopny plnit své oznamovací povinnosti elektronickými prostředky pomocí systému IMI, který by měl za tímto účelem zajišťovat veškeré nezbytné technické funkce. |
|
(16) |
V zájmu zvýšení transparentnosti a snadnějšího uznávání odborných kvalifikací by měl systém IMI zajišťovat technickou funkci pro předávání informací o regulovaných povoláních na veřejné internetové stránky věnované regulovaným povoláním, mimo jiné výsledek testu přiměřenosti, kontaktní údaje kontaktních osob, příslušných orgánů a center pomoci a statistiky a zprávy. |
|
(17) |
Aby se usnadnila komunikace o regulovaných povoláních, měl by systém IMI zajišťovat technickou funkci pro zaznamenávání osobních údajů kontaktních osob příslušných orgánů odpovědných za regulovaná povolání v členských státech. Kontaktní osoby by měly nejprve souhlasit se zpracováním svých osobních údajů prostřednictvím formuláře souhlasu. Subjekty systému IMI by měly do systému IMI zaznamenat kontaktní údaje a formulář souhlasu podepsaný kontaktními osobami. |
|
(18) |
Podle nařízení (EU) č. 1024/2012 má Komise předložit hodnocení výsledků pilotního projektu Evropskému parlamentu a Radě. Je vhodné určit datum, do kterého má být uvedené hodnocení předloženo. Data, do nichž mají být předloženy další zprávy podle čl. 60 odst. 2 směrnice 2005/36/ES a článku 12 směrnice (EU) 2018/958, by představovala příliš krátkou lhůtu pro hodnocení výsledků pilotního projektu. Jako lhůtu pro předložení hodnotící zprávy o výsledcích pilotního projektu je proto vhodné stanovit 31. prosinec 2025. |
|
(19) |
V souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (4) byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který vydal stanovisko dne 12. prosince 2022. |
|
(20) |
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 24 odst. 1 nařízení (EU) č. 1024/2012, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pilotní projekt
1. Provede se pilotní projekt k posouzení toho, zda by systém pro výměnu informací o vnitřním trhu (dále jen „systém IMI“) byl účinným nástrojem k provádění oznamovacích povinností stanovených v čl. 59 odst. 1, 2, 5 a 6, čl. 59 odst. 7 první větě a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES a v čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958 a k začlenění databáze regulovaných povolání uvedené v čl. 59 odst. 1 směrnice 2005/36/ES do systému IMI.
2. Pro účely tohoto rozhodnutí se podávání zpráv, komunikace, zaznamenávání a poskytování informací podle čl. 59 odst. 1, 5 a 6, čl. 59 odst. 7 první věty a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES a čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958 označují jako „oznámení“.
Článek 2
Příslušné orgány
1. Členské státy určí jeden nebo více příslušných orgánů odpovědných za oznamování informací uvedených v čl. 59 odst. 1, 2, 5 a 6, čl. 59 odst. 7 první větě a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES a čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958.
2. Orgány určené podle odstavce 1 tohoto článku se považují za příslušné orgány ve smyslu čl. 5 druhého pododstavce písm. f) nařízení (EU) č. 1024/2012.
Článek 3
Koordinátoři
1. Každý členský stát pověří koordinací oznámení jeden nebo více příslušných orgánů (dále jen „koordinátoři“).
2. Koordinátoři zajistí, aby oznámení byla schvalována a zasílána Komisi bez zbytečného odkladu.
3. Koordinátorem může být určen i příslušný orgán uvedený v článku 2.
Článek 4
Správní spolupráce
Pro účely čl. 59 odst. 1, 2, 5 a 6, čl. 59 odst. 7 první věty a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES a čl. 11 odst. 1 směrnice (EU) 2018/958 zajistí systém IMI alespoň tyto technické funkce:
|
a) |
oznamování informací o regulovaných povoláních, včetně činností zahrnutých v rámci každého povolání, regulovaného vzdělávání a odborné přípravy a odborné přípravy se zvláštní strukturou, a veškerých změn uvedených informací; |
|
b) |
oznamování stávajících požadavků omezujících přístup k regulovaným povoláním nebo jejich výkon a důvody, proč se má za to, že uvedené požadavky jsou v souladu s čl. 59 odst. 3 směrnice 2005/36/ES, a veškerých změn uvedených požadavků; |
|
c) |
oznamování nových nebo změněných požadavků omezujících přístup k regulovanému povolání nebo jeho výkon spolu s ustanoveními, kterými se zavádějí nebo mění požadavky, jež musí být posouzeny v souladu se směrnicí (EU) 2018/958, důvody, proč se má za to, že tato ustanovení jsou odůvodněná a přiměřená, a veškerými změnami uvedených požadavků; |
|
d) |
podávání zpráv o požadavcích, které byly zrušeny nebo zmírněny podle čl. 59 odst. 6 směrnice 2005/36/ES; |
|
e) |
zasílání připomínek k oznámením uvedeným v písmenech a) až d); |
|
f) |
schvalování oznámení uvedených v písmenech a) až d) koordinátorem v členském státě a jejich zasílání Komisi; |
|
g) |
usnadňování hodnocení a přijímání procesních kroků ze strany Komise v souvislosti s oznámeními uvedenými v písmenech a) až d); |
|
h) |
poskytování odpovědi oznamujícího členského státu na procesní kroky Komise uvedené v písmeni g); |
|
i) |
zaznamenávání jednotlivých verzí oznámení uvedených v písmenech a) až d); |
|
j) |
zaznamenávání statistických údajů na základě rozhodnutí členských států o uznání v případě odborníků, kteří se chtějí usadit v zahraničí nebo dočasně a příležitostně poskytovat služby, aby se usnadnila příprava zpráv uvedených v čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES; |
|
k) |
poskytování formuláře souhlasu kontaktní osobě, jejíž osobní údaje budou zaznamenány v systému IMI a předány na veřejné internetové stránky; |
|
l) |
aktualizace oznámení; |
|
m) |
poskytování úložiště pro oznámené informace o regulovaných povoláních, aby se zajistilo, že všechny určené příslušné orgány registrované v systému IMI pro moduly týkající se uznávání odborných kvalifikací budou moci zkontrolovat požadavky na regulovaná povolání přímo v systému IMI; |
|
n) |
poskytování úložiště pro oznámené informace o příslušných orgánech, centrech pomoci a zprávách podle čl. 59 odst. 2, 5 a 6 a čl. 60 odst. 1 směrnice 2005/36/ES; |
|
o) |
předávání těchto informací na veřejné internetové stránky:
|
Článek 5
Ochrana údajů
1. Veškeré informace obsahující osobní údaje zaznamenané v systému IMI nebo vyměňované prostřednictvím systému IMI se v systému IMI zpracovávají v souladu s články 14 až 17 nařízení (EU) č. 1024/2012.
2. V souladu s čl. 6 odst. 1 písm. e) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (5) mohou členské státy při plnění úkolu prováděného ve veřejném zájmu rozhodnout o poskytnutí kontaktních údajů obsahujících osobní údaje kontaktní osoby pro účely technické funkce uvedené v čl. 4 písm. o) tohoto rozhodnutí.
Pokud se členské státy rozhodnou poskytnout osobní údaje kontaktní osoby, zaznamenají se a na veřejné internetové stránky věnované regulovaným povoláním se předají tyto informace:
|
i) |
jméno; |
|
ii) |
příjmení; |
|
iii) |
e-mailová adresa; |
|
iv) |
telefonní číslo; |
|
v) |
název příslušného orgánu, pro který daná osoba pracuje; |
|
vi) |
jazyky, které daná osoba ovládá. |
3. Kontaktní osoby, jejichž osobní údaje jsou zaznamenávány a předávány podle tohoto článku, poskytnou výslovný souhlas se zpracováním svých osobních údajů prostřednictvím formuláře souhlasu, který se nahraje do systému IMI.
Článek 6
Hodnocení
Komise předloží hodnocení výsledků pilotního projektu Evropskému parlamentu a Radě v souladu s čl. 4 odst. 2 nařízení (EU) č. 1024/2012 do 31. prosince 2025.
Článek 7
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 316, 14.11.2012, s. 1.
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/36/ES ze dne 7. září 2005 o uznávání odborných kvalifikací (Úř. věst. L 255, 30.9.2005, s. 22).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/958 ze dne 28. června 2018 o testu přiměřenosti před přijetím nové právní úpravy povolání (Úř. věst. L 173, 9.7.2018, s. 25).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/68 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2023/424
ze dne 24. února 2023,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2019/450, pokud jde o zveřejnění odkazů na evropské dokumenty pro posuzování pro speciální ploché tažené sklo a další stavební výrobky
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (1), a zejména na článek 22 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s nařízením (EU) č. 305/2011 mají subjekty pro technické posuzování používat pro posuzování vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám metody a kritéria uvedené v evropských dokumentech pro posuzování, které pokrývají tyto stavební výrobky, a na které byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
(2) |
V souladu s článkem 19 nařízení (EU) č. 305/2011 po několika žádostech výrobců o evropská technická posouzení vypracovala a přijala organizace subjektů pro technické posuzování deset evropských dokumentů pro posuzování. |
|
(3) |
Evropské dokumenty pro posuzování, které byly vypracovány a přijaty organizací subjektů pro technické posuzování, se vztahují na tyto stavební výrobky:
|
|
(4) |
Evropské dokumenty pro posuzování vypracované a přijaté organizací subjektů pro technické posuzování vyhovují požadavkům, které je třeba splnit v souvislosti se základními požadavky na stavby stanovenými v příloze I nařízení (EU) č. 305/2011. Je proto vhodné zveřejnit odkazy na tyto evropské dokumenty pro posuzování v Úředním věstníku Evropské unie. |
|
(5) |
Seznam odkazů na evropské dokumenty pro posuzování pro stavební výrobky se zveřejňuje podle prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2019/450 (2). V zájmu jasnosti by na tento seznam měly být doplněny odkazy na nové evropské dokumenty pro posuzování. |
|
(6) |
Prováděcí rozhodnutí (EU) 2019/450 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(7) |
Aby bylo možné používat evropské dokumenty pro posuzování co nejdříve, mělo by toto rozhodnutí vstoupit v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/450 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 24. února 2023.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 5.
(2) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/450 ze dne 19. března 2019 o zveřejnění evropských dokumentů pro posuzování (EAD) pro stavební výrobky vypracovaných na podporu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Úř. věst. L 77, 20.3.2019, s. 78).
PŘÍLOHA
V příloze prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/450 se vkládají následující řádky v posloupnosti podle pořadí referenčních čísel:
|
„300010-00-0505 |
Speciální dekorativní sklo“ |
|
„080013-00-0102 |
Obdélníková netkaná geotextilní síť pro stabilizaci nesoudržných vrstev pod zatížením“ |
|
„210138-00-0504 |
Desky vyrobené z recyklovaných nápojových kartonů pro použití ve stavebnictví“ |
|
„160012-01-0301 |
Ocelové vyztužovací tyče s hlavou (nahrazující technickou specifikaci „EAD 160012-00-0301“)“ |
|
„350454-00-1104-v01 |
Kombinované penetrační těsnění pro požární klapky“ |
|
„331668-00-0601 |
Šňůry ze skla, čediče, aramidu, uhlíku, PBO a ocele pro vláknem vyztužené kotevní hroty“ |
|
„040049-01-0502 |
Polyurethanová pěnová podložka nebo podložka z polyesterových vláken k použití jako zvuková izolace (nahrazující technickou specifikaci „EAD 040049-00-0502“)“ |
|
„041125-00-1201 |
Nosné sypané tepelně a/nebo akusticky izolační výrobky z rostlinných vláken vyráběné na stavbě, které se používají v podlahových konstrukcích“ |
|
„330083-03-0601 |
Nastřelovací upevňovací prvky do betonu pro univerzální použití v nenosných konstrukcích (nahrazující technickou specifikaci „EAD 330083-02-0601“)“ |
|
„041559-00-1201 |
Tepelně izolační a zvuk pohlcující omítka“ |
AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU
|
27.2.2023 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 61/71 |
DOPORUČENÍ SPECIALIZOVANÉHO VÝBORU PRO ENERGETIKU ZŘÍZENÉHO PODLE ČL. 8 ODST. 1 PÍSM. L) DOHODY O OBCHODU A SPOLUPRÁCI MEZI EVROPSKOU UNIÍ A EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM PRO ATOMOVOU ENERGII NA JEDNÉ STRANĚ A SPOJENÝM KRÁLOVSTVÍM VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA NA STRANĚ DRUHÉ č. 1/2023
ze dne 7. února 2023
určené každé straně ohledně její žádosti adresované provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav, aby vypracovali technické postupy pro efektivní využívání elektrických propojovacích vedení [2023/425]
SPECIALIZOVANÝ VÝBOR PRO ENERGETIKU,
s ohledem na Dohodu o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé (dále jen „dohoda o obchodu a spolupráci“), a zejména na čl. 311 odst. 1 a 2, čl. 312 odst. 1, čl. 317 odst. 2 a 3 a přílohu 29 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle čl. 8 odst. 4 písm. a) dohody o obchodu a spolupráci má specializovaný výbor pro energetiku (dále jen „specializovaný výbor“) pravomoc sledovat a přezkoumávat provádění a zajišťovat řádné fungování dohody o obchodu a spolupráci v oblasti své působnosti. Podle čl. 8 odst. 4 písm. c) má pravomoc přijímat rozhodnutí a doporučení týkající se všech záležitostí, kde tak dohoda o obchodu a spolupráci stanoví nebo v nichž na něj Rada partnerství přenesla své pravomoci podle čl. 7 odst. 4 písm. f). Podle čl. 329 odst. 3 dohody o obchodu a spolupráci vydává doporučení nezbytná k zajištění účinného provádění kapitol hlavy VIII dohody o obchodu a spolupráci, za něž odpovídá. |
|
(2) |
S cílem zajistit efektivní využívání elektrických propojovacích vedení a omezit překážky, které brání obchodu mezi stranami, stanoví čl. 311 odst. 1 dohody o obchodu a spolupráci závazky mimo jiné v oblasti přidělování kapacity, řízení přetížení a výpočtu kapacity elektrických propojovacích vedení, jakož i vypracování ujednání k dosažení spolehlivých a efektivních výsledků ve všech příslušných časových rámcích. |
|
(3) |
Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku a Ministerstvo obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království vydaly dne 22. ledna 2021 předběžné doporučení (dále jen „předběžné doporučení“) svým provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav, v nichž je žádají, aby společně zahájili přípravu technických postupů pro efektivní využívání elektrických propojovacích vedení ještě před započetím práce specializovaného výboru. Vzhledem k tomu, že specializovaný výbor zahájil svou činnost v průběhu roku 2021, je třeba, aby toto předběžné doporučení potvrdil jako doporučení stranám tak, jak ho strany adresovaly provozovatelům přenosových soustav. |
|
(4) |
Pokud jde o výpočet a přidělování kapacity pro časový rámec na následující den, v předběžném doporučení byli provozovatelé přenosových soustav vyzváni, aby vypracovali model cíle pro následující den založený na koncepci „volného propojení objemů mezi více regiony“ v souladu s čl. 312 odst. 1, čl. 317 odst. 2 a 3 a přílohou 29 dohody o obchodu a spolupráci. |
|
(5) |
Ohledně výpočtu a přidělování kapacit pro jiné časové rámce než na následující den byli provozovatelé přenosových soustav smluvních stran v předběžném doporučení vyzváni, aby společně navrhli lhůtu pro vypracování návrhu technických postupů. Toto předběžné doporučení je i nadále užitečné jako referenční bod a vodítko pro další práci v těchto záležitostech, i když prioritou je obchodování s elektřinou v časovém rámci na následující den. |
|
(6) |
Ačkoli nebyla dodržena lhůta stanovená v příloze 29, uvedená v předběžném doporučení, měl by specializovaný výbor přesto splnit své povinnosti podle čl. 312 odst. 1 a čl. 317 odst. 2 dohody o obchodu a spolupráci. |
|
(7) |
Provozovatelé přenosových soustav a regulační orgány smluvních stran již zahájili práci v souladu s předběžným doporučením. Ve světle pokroku, kterého provozovatelé přenosových soustav doposud dosáhli, jsou třeba další informace týkající se analýzy nákladů a přínosů a hrubých návrhů technických postupů, aby mohl specializovaný výbor splnit své povinnosti podle čl. 312 odst. 1 a čl. 317 odst. 2 dohody o obchodu a spolupráci. |
|
(8) |
Každá smluvní strana by proto měla požádat své provozovatele přenosových soustav, aby tyto další informace poskytli, |
PŘIJAL TOTO DOPORUČENÍ:
|
1. |
Předběžné doporučení vydané dne 22. ledna 2021 Generálním ředitelstvím Evropské komise pro energetiku provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav Unie a Ministerstvem obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království, kterým jsou tito provozovatelé žádáni, aby zahájili přípravu technických postupů pro efektivní využívání elektrických propojovacích vedení, jak je uvedeno v příloze I tohoto doporučení, se potvrzuje jako doporučení specializovaného výboru pro energetiku stranám. |
|
2. |
Specializovaný ýbor doporučuje, aby každá strana požádala své provozovatele elektroenergetických přenosových soustav, aby poskytli další informace uvedené v příloze II tohoto doporučení do pěti měsíců ode dne, kdy o ně každá smluvní strana požádá. |
V Bruselu a Londýně dne 7. února 2023
Za specializovaný výbor
spolupředsedové
F. ERMACORA
P. KOVACS
M. SKRINAR
PŘÍLOHA I-A
Předběžné doporučení Generálního ředitelství Evropské komise pro energetiku provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav EU ze dne 22. ledna 2021 týkající se vypracování technických postupů pro výpočet a přidělování přenosových kapacit s cílem zajistit účinné obchodování prostřednictvím elektrických propojovacích vedení podle dohody o obchodu a spolupráci mezi EU a Spojeným královstvím
Brusel 22. ledna 2021
[adresát v síti ENTSO-E]
Věc: Vypracování návrhu technických postupů pro výpočet a přidělování přenosových kapacit s cílem zajistit účinné obchodování prostřednictvím elektrických propojovacích vedení v návaznosti na dohodu o obchodu a spolupráci
Vážený [adresáte],
jak jistě víte, Dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána dne 30. prosince 2020 a byla stranami prozatímně prováděna od 1. ledna 2021.
Podle článku ENER.19 dohody musí Unie a Spojené království zajistit, aby jejich provozovatelé přenosových soustav spolupracovali na vypracování technických postupů v řadě oblastí, včetně využívání propojovacích vedení, pokud to doporučí specializovaný výbor pro energetiku. Během jednání se Unie a Spojené království dohodly, že je vhodné, aby některé z těchto technických postupů byly vypracovány již nyní a v předstihu před zahájením práce specializovaného výboru pro energetiku. Síť ENTSO-E se proto žádá, aby vypracovala návrh technických postupů pro výpočet a přidělování přenosových kapacit s cílem zajistit účinné obchodování prostřednictvím elektrických propojovacích vedení. Po zahájení činnosti bude specializovaný výbor pro energetiku sledovat veškerou práci související s vypracováním technických postupů.
Návrh technických postupů by se měl zabývat výpočtem a přidělováním kapacity ve všech příslušných časových rámcích.
Cílem této žádosti je uplatňovat aspekty článků ENER.13, ENER.14 a ENER.19 dohody v souvislosti s efektivním využíváním elektrických propojovacích vedení a žádost by měla být chápána v tomto kontextu. Technické postupy by zejména neměly zahrnovat ani znamenat účast provozovatelů přenosových soustav Spojeného království na postupech Unie pro přidělování kapacity a řízení přetížení.
Síť ENTSO-E by měla tyto technické postupy vypracovat ve spolupráci s provozovateli elektroenergetických přenosových soustav ve Spojeném království v kontextu spolupráce stanovené v memorandu o porozumění, které bylo vypracováno za účelem uplatňování aspektů článku ENER.19 dohody.
Podrobnější informace o tom, co by měly návrhy technických postupů obsahovat, jsou uvedeny v příloze 2 (výpočet kapacity), příloze 3 (přidělování kapacity) a příloze 4.
Pokud jde konkrétně o výpočet a přidělování kapacity pro časový rámec na následující den, žádáme o vypracování modelu cíle pro následující den založeného na koncepci „volného propojení objemů mezi více regiony“, který je v souladu s články ENER.14 a ENER.19 a s přílohou ENER-4 dohody; v souladu s těmito ustanoveními by tato činnost měla být zahájena přednostně. Příloha ENER-4 dohody je uvedena v příloze 4 tohoto dopisu.
Část 2 přílohy ENER-4 dohody stanoví lhůtu pro vypracování technických postupů pro časový rámec na následující den. Níže uvedená data vycházejí z této lhůty, kterou jsme v souladu s článkem FINPROV.11.3 dohody vypočítali od 1. ledna 2021, což je datum prozatímního provádění dohody.
Na podporu vypracování modelu cíle pro následující den a v souladu s přílohou ENER-4 žádáme, aby byly hrubé návrhy a analýza nákladů a přínosů pro posouzení přidané hodnoty modelu cíle dokončeny do 1. dubna 2021. Hrubé návrhy a analýza nákladů a přínosů by měly být vypracovány v souladu s přílohou 5 tohoto dopisu.
Žádáme, aby byl návrh technických postupů předložen k vyjádření Agentuře pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura“). Žádáme síť ENTSO-E, aby před předložením návrhu technických postupů uskutečnila odpovídající konzultace s účastníky trhu. Po obdržení stanoviska Vás žádáme, abyste jej spolu s návrhem technických postupů předložili specializovanému výboru pro energetiku v dostatečném předstihu, aby mohly být technické postupy zavedeny do 1. dubna 2022.
Pokud jde o výpočet a přidělování kapacity pro jiné časové rámce než na následující den, žádáme síť ENTSO-E, aby navrhla lhůtu pro vypracování návrhu technických postupů.
Tento dopis zasílám v kopii svému protějšku na Ministerstvu obchodu, energetiky a průmyslové strategie, který zašle provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království rovnocenný dopis, jehož kopie je uvedena v příloze 1 tohoto dopisu.
S pozdravem
[podpis odesílatele]
Kopie
Ministerstvo obchodu, energetiky a průmyslové strategie
Příloha 1
Dopis od [odesílatele] z Ministerstva obchodu, energetiky a průmyslové strategie adresovaný provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království
Příloha 2 Výpočet kapacity
Návrh technických postupů by měl stanovit podmínky a metodiky pro přidělování propojovací kapacity, která může být následně zpřístupněna trhu.
Tato kapacita by měla být vypočítána koordinovaně napříč elektrickými propojovacími vedeními.
Kapacity by měly být maximalizovány napříč elektrickými propojovacími vedeními. Tento požadavek by měl:
|
— |
zohlednit povinnosti provozovatelů přenosových soustav dodržovat bezpečnostní normy bezpečného provozu sítí, |
|
— |
respektovat hranice nabídkových zón v rámci EU a Spojeného království stanovené v příslušných vnitrostátních rámcích, |
|
— |
umožnit provozovatelům přenosových soustav EU splnit požadavek poskytovat alespoň 70 % jejich kapacit na hranicích nabídkových zón v rámci EU v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení (EU) 2019/943, |
|
— |
při výpočtu kapacity zajistit nediskriminaci provozovatelů přenosových soustav v Unii a ve Spojeném království, |
|
— |
být podpořen koordinovaným postupem pro nápravná opatření napříč elektrickými propojovacími vedeními, včetně redispečinku a protiobchodů, |
|
— |
být podpořen ujednáním o sdílení nákladů mezi provozovateli přenosových soustav stran v souvislosti s redispečinkem a protiobchody. |
Nakolik je to technicky možné, uspokojí provozovatelé přenosových soustav stran prostřednictvím elektrických propojovacích vedení kapacitní požadavky jakýchkoli toků elektřiny v opačných směrech, aby kapacitu propojovacích vedení využili na maximum.
V souvislosti s výpočtem kapacity by provozovatelé přenosových soustav měli zveřejnit alespoň:
|
— |
každý rok: informace o dlouhodobém vývoji přenosové infrastruktury a jeho vlivu na kapacitu přeshraničního přenosu, |
|
— |
každý měsíc: prognózy na následující měsíc a rok přenosové kapacity dostupné na trhu zohledňující veškeré relevantní informace, které má v době výpočtu prognózy provozovatel přenosové soustavy k dispozici (např. vliv letního a zimního období na kapacitu vedení, údržba distribuční soustavy, dostupnost výrobních jednotek atd.), |
|
— |
každý týden: prognózy na následující týden přenosové kapacity dostupné na trhu zohledňující veškeré relevantní informace, které mají v době výpočtu prognózy provozovatelé přenosových soustav k dispozici, jako jsou předpověď počasí, plánované práce na údržbě distribuční soustavy, dostupnost výrobních jednotek atd., |
|
— |
každý den: přenosovou kapacitu na následující den a vnitrodenní přenosovou kapacitu dostupnou na trhu pro každý obchodní interval zohledňující všechna vyrovnaná sjednání na následující den, harmonogramy výroby na následující den, prognózy poptávky a plánované práce na údržbě distribuční soustavy, |
|
— |
celkovou již přidělenou kapacitu podle obchodního intervalu a všechny významné podmínky, za nichž je možné tuto kapacitu využít (např. dražební zúčtovací cena, závazky využít kapacitu určitým způsobem atd.), tak, aby bylo možné určit zbývající kapacitu, |
|
— |
přidělenou kapacitu co nejdříve po každém přidělení, přičemž rovněž uvádějí zaplacené ceny, |
|
— |
celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání, |
|
— |
reálnému času co nejblíže: souhrn uskutečněných obchodních a fyzických toků podle obchodního intervalu, včetně popisu účinku jakýchkoliv nápravných kroků podniknutých provozovateli přenosových soustav (např. omezování) s cílem vyřešit síťové nebo systémové problémy, |
|
— |
relevantní informace k posouzení, zda byla kapacita elektrického propojovacího vedení vypočtena a přidělena v souladu s dohodou mezi EU a Spojeným královstvím. |
Příloha 3 Přidělování kapacity
Návrh technických postupů by měl stanovit podmínky a metodiky přidělování propojovací kapacity trhu pro tyto časové rámce:
|
— |
dlouhodobý, |
|
— |
na následující den, |
|
— |
vnitrodenní. |
Pro každý časový rámec by metodika měla:
|
— |
zajistit koordinované aukce pro všechna elektrická propojovací vedení, |
|
— |
zahrnovat pravidla pro sjednání, omezování, závaznost, odměňování, převod a vracení získaných přenosových kapacit, jakož i pro záložní postupy a kompenzace v případě omezení, |
|
— |
zahrnovat pravidla pro rozdělování příjmu z přetížení, |
|
— |
zakázat provozovatelům přenosových soustav účtovat ceny za rezervu, jestliže na elektrických propojovacích vedeních nedochází k přetížení, pokud se na ně nevztahuje výjimka. |
Příloha 4 Model cíle pro následující den: „volné propojení objemů mezi více regiony“
ČÁST 1
|
1. |
Nový postup přidělování kapacity elektrických propojovacích vedení v časovém rámci denního trhu vychází z koncepce „volného propojení objemů mezi více regiony“. Obecným cílem nového postupu je maximalizovat přínosy obchodu. V rámci prvního kroku přípravy nového postupu strany zajistí, aby provozovatelé přenosových soustav vypracovali hrubé návrhy a analýzu nákladů a přínosů. |
|
2. |
V rámci volného propojení objemů mezi více regiony je třeba vytvořit funkci propojování trhů s cílem určit čisté pozice energie (implicitní přidělování) mezi:
|
|
3. |
Čisté pozice energie přenášené elektrickým propojovacím vedením se vypočítají pomocí implicitního postupu přidělování za použití zvláštního algoritmu na:
Tento postup musí být slučitelný se specifickými vlastnostmi propojovacích vedení stejnosměrného proudu, včetně požadavků na ztráty a změnu činného výkonu. |
|
4. |
Funkce propojování trhů:
|
|
5. |
Vypočtené čisté pozice energie se zveřejňují po validaci a ověření. Není-li funkce propojování trhu schopna fungovat ani poskytnout výsledek, přidělí se kapacita elektrického propojovacího vedení záložním postupem a účastníci trhu musí být o použití tohoto postupu informováni. |
|
6. |
Nerozhodne-li specializovaný výbor pro energetiku jinak, rozdělí se náklady na vypracování a provádění technických postupů rovnoměrně mezi příslušné provozovatele přenosových soustav nebo jiné subjekty ze Spojeného království na jedné straně a příslušné provozovatele přenosových soustav nebo jiné subjekty z Unie na straně druhé. |
ČÁST 2
Lhůta pro provedení této přílohy se stanoví od vstupu této dohody v platnost takto:
|
(a) |
do tří měsíců – analýza nákladů a přínosů a hrubé návrhy technických postupů; |
|
(b) |
do deseti měsíců – návrh technických postupů; |
|
(c) |
do patnácti měsíců – uvedení technických postupů do praxe. |
Příloha 5 Požadavky na hrubé návrhy a analýzu nákladů a přínosů
Podle části 1 přílohy ENER-4 dohody se v rámci prvního kroku přípravy nových ujednání na následující den vypracují hrubé návrhy a analýza nákladů a přínosů.
Hrubé návrhy by měly:
|
— |
stanovit obecnou strukturu řešení volného propojení objemů mezi více regiony, |
|
— |
určit úlohy a odpovědnost stran v odvětví, |
|
— |
obsahovat prováděcí plán, |
|
— |
upozornit na případná rizika nebo problémy při provádění a navrhnout jejich řešení a |
|
— |
posoudit dopad rozdílů mezi režimy stanovení ceny uhlíku smluvních stran na toky přes propojovací vedení. |
Analýza nákladů a přínosů by měla zohlednit cíl ujednání maximalizovat přínosy obchodu, což znamená, že v rámci omezení uvedených v příloze ENER-4 dohody by opatření pro obchodování:
|
— |
měla být co nejúčinnější a |
|
— |
měla by za obvyklých okolností vést k tomu, že toky napříč elektrickými propojovacími vedeními budou v souladu s cenami na denních trzích stran. |
(1) Nařízení Komise (EU) 2015/1222 ze dne 24. července 2015, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity a řízení přetížení (Úř. věst. L 197, 25.7.2015, s. 24).
PŘÍLOHA I-B
Předběžné doporučení Ministerstva obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království ze dne 22. ledna 2021 týkající se vypracování technických postupů pro výpočet a přidělování přenosových kapacit s cílem zajistit účinné obchodování prostřednictvím elektrických propojovacích vedení podle dohody o obchodu a spolupráci mezi EU a Spojeným královstvím
[odesílatel na Ministerstvu obchodu, energetiky a průmyslové strategie]
[adresát u provozovatele elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království]
Pátek 22. ledna 2021
Vážený [adresáte],
Vypracování návrhu technických postupů pro výpočet a přidělování přenosových kapacit s cílem zajistit účinné obchodování prostřednictvím elektrických propojovacích vedení v návaznosti na dohodu o obchodu a spolupráci mezi EU a Spojeným královstvím
jak jistě víte, Dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé (dále jen „dohoda“) byla podepsána dne 30. prosince 2020 a byla stranami prozatímně prováděna od 1. ledna 2021. Podle článku ENER.19 dohody musí Unie a Spojené království zajistit, aby jejich provozovatelé přenosových soustav spolupracovali na vypracování technických postupů v řadě oblastí, včetně využívání propojovacích vedení, pokud to doporučí specializovaný výbor pro energetiku. Během jednání se Unie a Spojené království dohodly, že je vhodné, aby některé z těchto technických postupů byly vypracovány již nyní a v předstihu před zahájením práce specializovaného výboru pro energetiku. Provozovatelé elektroenergetických přenosových sítí Spojeného království jsou proto žádáni, aby vypracovali návrh technických postupů pro výpočet a přidělování přenosových kapacit s cílem zajistit účinné obchodování prostřednictvím elektrických propojovacích vedení. Po zahájení činnosti bude specializovaný výbor pro energetiku sledovat veškerou práci související s vypracováním technických postupů.
Návrh technických postupů by se měl zabývat výpočtem a přidělováním kapacity ve všech příslušných časových rámcích.
Cílem této žádosti je uplatňovat aspekty článků ENER.13, ENER.14 a ENER.19 dohody v souvislosti s efektivním využíváním elektrických propojovacích vedení a žádost by měla být chápána v tomto kontextu. Technické postupy by zejména neměly zahrnovat ani znamenat účast provozovatelů přenosových soustav Spojeného království na postupech Unie pro přidělování kapacity a řízení přetížení.
Provozovatelé elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království by měly tyto technické postupy vypracovat ve spolupráci se sítí ENTSO-E v kontextu spolupráce stanovené v memorandu o porozumění, které bylo vypracováno za účelem uplatňování aspektů článku ENER.19 dohody.
Podrobnější informace o tom, co by měly návrhy technických postupů obsahovat, jsou uvedeny v příloze 2 (výpočet kapacity), příloze 3 (přidělování kapacity) a příloze 4.
Pokud jde konkrétně o výpočet a přidělování kapacity pro časový rámec na následující den, žádáme o vypracování modelu cíle pro následující den založeného na koncepci „volného propojení objemů mezi více regiony“, který je v souladu s články ENER.14 a ENER.19 a s přílohou ENER-4 dohody; v souladu s těmito ustanoveními by tato činnost měla být zahájena přednostně. Příloha ENER-4 dohody je uvedena v příloze 4 tohoto dopisu.
Část 2 přílohy ENER-4 dohody stanoví lhůtu pro vypracování technických postupů pro časový rámec na následující den. Níže uvedená data vycházejí z této lhůty, kterou jsme v souladu s článkem FINPROV.11.3 dohody vypočítali od 1. ledna 2021, což je datum prozatímního provádění dohody.
Na podporu vypracování modelu cíle pro následující den a v souladu s přílohou ENER-4 žádáme, aby byly hrubé návrhy a analýza nákladů a přínosů pro posouzení přidané hodnoty modelu cíle dokončeny do 1. dubna 2021. Hrubé návrhy a analýza nákladů a přínosů by měly být vypracovány v souladu s přílohou 5 tohoto dopisu.
Žádáme, aby byly návrhy technických postupů předloženy k vyjádření regulačním orgánům Spojeného království. Žádáme provozovatele elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království, aby před předložením návrhu technických postupů uskutečnili odpovídající konzultace s účastníky trhu. Po obdržení stanoviska Vás žádáme, abyste jej spolu s návrhem technických postupů předložili specializovanému výboru pro energetiku v dostatečném předstihu, aby mohly být technické postupy zavedeny do 1. dubna 2022.
Pokud jde o výpočet a přidělování kapacity pro jiné časové rámce než na následující den, žádáme provozovatele elektroenergetických přenosových soustav Spojeného království, aby specializovanému výboru pro energetiku navrhli lhůtu pro vypracování návrhu technických postupů.
Tento dopis zasílám v kopii svému protějšku na Generálním ředitelství Evropské komise pro energetiku, který zašle síti ENTSO-E rovnocenný dopis, jehož kopie je uvedena v příloze 1 tohoto dopisu.
S pozdravem
[podpis odesílatele]
Kopie
Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku
Příloha 1
Dopis Generálního ředitelství Evropské komise pro energetiku adresovaný síti ENTSO-E
Příloha 2 Výpočet kapacity
Návrh technických postupů by měl stanovit podmínky a metodiky pro přidělování propojovací kapacity, která může být následně zpřístupněna trhu.
Tato kapacita by měla být vypočítána koordinovaně napříč elektrickými propojovacími vedeními.
Kapacity by měly být maximalizovány napříč elektrickými propojovacími vedeními. Tento požadavek by měl:
|
— |
zohlednit povinnosti provozovatelů přenosových soustav dodržovat bezpečnostní normy bezpečného provozu sítí, |
|
— |
respektovat hranice nabídkových zón v rámci EU a Spojeného království stanovené v příslušných vnitrostátních rámcích, |
|
— |
umožnit provozovatelům přenosových soustav EU splnit požadavek poskytovat alespoň 70 % jejich kapacit na hranicích nabídkových zón v rámci EU v souladu s čl. 16 odst. 8 nařízení (EU) 2019/943, |
|
— |
při výpočtu kapacity zajistit nediskriminaci provozovatelů přenosových soustav v Unii a ve Spojeném království, |
|
— |
být podpořen koordinovaným postupem pro nápravná opatření napříč elektrickými propojovacími vedeními, včetně redispečinku a protiobchodů, |
|
— |
být podpořen ujednáním o sdílení nákladů mezi provozovateli přenosových soustav stran v souvislosti s redispečinkem a protiobchody. |
Nakolik je to technicky možné, uspokojí provozovatelé přenosových soustav stran prostřednictvím elektrických propojovacích vedení kapacitní požadavky jakýchkoli toků elektřiny v opačných směrech, aby kapacitu propojovacích vedení využili na maximum.
V souvislosti s výpočtem kapacity by provozovatelé přenosových soustav měli zveřejnit alespoň:
|
— |
každý rok: informace o dlouhodobém vývoji přenosové infrastruktury a jeho vlivu na kapacitu přeshraničního přenosu, |
|
— |
každý měsíc: prognózy na následující měsíc a rok přenosové kapacity dostupné na trhu zohledňující veškeré relevantní informace, které má v době výpočtu prognózy provozovatel přenosové soustavy k dispozici (např. vliv letního a zimního období na kapacitu vedení, údržba distribuční soustavy, dostupnost výrobních jednotek atd.), |
|
— |
každý týden: prognózy na následující týden přenosové kapacity dostupné na trhu zohledňující veškeré relevantní informace, které mají v době výpočtu prognózy provozovatelé přenosových soustav k dispozici, jako jsou předpověď počasí, plánované práce na údržbě distribuční soustavy, dostupnost výrobních jednotek atd., |
|
— |
každý den: přenosovou kapacitu na následující den a vnitrodenní přenosovou kapacitu dostupnou na trhu pro každý obchodní interval zohledňující všechna vyrovnaná sjednání na následující den, harmonogramy výroby na následující den, prognózy poptávky a plánované práce na údržbě distribuční soustavy, |
|
— |
celkovou již přidělenou kapacitu podle obchodního intervalu a všechny významné podmínky, za nichž je možné tuto kapacitu využít (např. dražební zúčtovací cena, závazky využít kapacitu určitým způsobem atd.), tak, aby bylo možné určit zbývající kapacitu, |
|
— |
přidělenou kapacitu co nejdříve po každém přidělení, přičemž rovněž uvádějí zaplacené ceny, |
|
— |
celkovou využitou kapacitu podle obchodního intervalu, ihned po sjednání, |
|
— |
reálnému času co nejblíže: souhrn uskutečněných obchodních a fyzických toků podle obchodního intervalu, včetně popisu účinku jakýchkoliv nápravných kroků podniknutých provozovateli přenosových soustav (např. omezování) s cílem vyřešit síťové nebo systémové problémy, |
|
— |
relevantní informace k posouzení, zda byla kapacita elektrického propojovacího vedení vypočtena a přidělena v souladu s dohodou mezi EU a Spojeným královstvím. |
Příloha 3 Přidělování kapacity
Návrh technických postupů by měl stanovit podmínky a metodiky přidělování propojovací kapacity trhu pro tyto časové rámce:
|
— |
dlouhodobý, |
|
— |
na následující den, |
|
— |
vnitrodenní. |
Pro každý časový rámec by metodika měla:
|
— |
zajistit koordinované aukce pro všechna elektrická propojovací vedení, |
|
— |
zahrnovat pravidla pro sjednání, omezování, závaznost, odměňování, převod a vracení získaných přenosových kapacit, jakož i pro záložní postupy a kompenzace v případě omezení – zahrnovat pravidla pro rozdělování příjmu z přetížení, |
|
— |
zakázat provozovatelům přenosových soustav účtovat ceny za rezervu, jestliže na elektrických propojovacích vedeních nedochází k přetížení, pokud se na ně nevztahuje výjimka. |
Příloha 4 Model cíle pro následující den: „volné propojení objemů mezi více regiony“
ČÁST 1
|
1. |
Nový postup přidělování kapacity elektrických propojovacích vedení v časovém rámci denního trhu vychází z koncepce „volného propojení objemů mezi více regiony“. Obecným cílem nového postupu je maximalizovat přínosy obchodu. V rámci prvního kroku přípravy nového postupu strany zajistí, aby provozovatelé přenosových soustav vypracovali hrubé návrhy a analýzu nákladů a přínosů. |
|
2. |
V rámci volného propojení objemů mezi více regiony je třeba vytvořit funkci propojování trhů s cílem určit čisté pozice energie (implicitní přidělování) mezi:
|
|
3. |
Čisté pozice energie přenášené elektrickým propojovacím vedením se vypočítají pomocí implicitního postupu přidělování za použití zvláštního algoritmu na:
Tento postup musí být slučitelný se specifickými vlastnostmi propojovacích vedení stejnosměrného proudu, včetně požadavků na ztráty a změnu činného výkonu. |
|
4. |
Funkce propojování trhů:
|
|
5. |
Vypočtené čisté pozice energie se zveřejňují po validaci a ověření. Není-li funkce propojování trhu schopna fungovat ani poskytnout výsledek, přidělí se kapacita elektrického propojovacího vedení záložním postupem a účastníci trhu musí být o použití tohoto postupu informováni. |
|
6. |
Nerozhodne-li specializovaný výbor pro energetiku jinak, rozdělí se náklady na vypracování a provádění technických postupů rovnoměrně mezi příslušné provozovatele přenosových soustav nebo jiné subjekty ze Spojeného království na jedné straně a příslušné provozovatele přenosových soustav nebo jiné subjekty z Unie na straně druhé. |
ČÁST 2
Lhůta pro provedení této přílohy se stanoví od vstupu této dohody v platnost takto:
|
(a) |
do tří měsíců – analýza nákladů a přínosů a hrubé návrhy technických postupů; |
|
(b) |
do deseti měsíců – návrh technických postupů; |
|
(c) |
do patnácti měsíců – uvedení technických postupů do praxe. |
Příloha 5 Požadavky na hrubé návrhy a analýzu nákladů a přínosů
Podle části 1 přílohy ENER-4 dohody se v rámci prvního kroku přípravy nových ujednání na následující den vypracují hrubé návrhy a analýza nákladů a přínosů.
Hrubé návrhy by měly:
|
— |
stanovit obecnou strukturu řešení volného propojení objemů mezi více regiony, |
|
— |
určit úlohy a odpovědnost stran v odvětví, |
|
— |
obsahovat prováděcí plán, |
|
— |
upozornit na případná rizika nebo problémy při provádění a navrhnout jejich řešení a |
|
— |
posoudit dopad rozdílů mezi režimy stanovení ceny uhlíku smluvních stran na toky přes propojovací vedení. |
Analýza nákladů a přínosů by měla zohlednit cíl ujednání maximalizovat přínosy obchodu, což znamená, že v rámci omezení uvedených v příloze ENER-4 dohody by opatření pro obchodování:
|
— |
měla být co nejúčinnější a |
|
— |
měla by za obvyklých okolností vést k tomu, že toky napříč elektrickými propojovacími vedeními budou v souladu s cenami na denních trzích stran. |
(1) Nařízení Komise (EU) 2015/1222 ze dne 24. července 2015, kterým se stanoví rámcový pokyn pro přidělování kapacity a řízení přetížení (Úř. věst. L 197, 25.7.2015, s. 24).
PŘÍLOHA II
Návrh dopisu Generálního ředitelství Evropské komise pro energetiku a Ministerstva obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království jejich příslušným provozovatelům elektroenergetických přenosových soustav, ve kterém je žádají, aby poskytli další informace s ohledem na vypracování technických postupů pro přidělování kapacity a řízení přetížení v časovém rámci na následující den podle dohody o obchodu a spolupráci mezi EU a Spojeným královstvím
[adresa provozovatele elektroenergetické přenosové soustavy EU nebo Spojeného království]
[datum]
Věc: Žádost o další informace s ohledem na vypracování technických postupů pro přidělování kapacity a řízení přetížení v časovém rámci na následující den podle dohody o obchodu a spolupráci mezi EU a Spojeným královstvím
Vážený [bude doplněno: adresáte],
děkujeme Vám za Vaši dosavadní práci při provádění hlavy Energetika dohody o obchodu a spolupráci, a zejména za zveřejnění analýzy nákladů a přínosů a hrubého návrhu podpořeného stanoviskem [bude doplněno: vnitrostátních regulačních orgánů Spojeného království [nebo] Agentury Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů] v dubnu 2021.
V návaznosti na zasedání specializovaného výboru pro energetiku dne 30. března 2022 a jeho doporučení [bude doplněno: č. X/202x] přijaté dne [bude doplněno: datum] Vás [bude doplněno: Ministerstvo obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království [nebo] Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku] žádá, abyste poskytli odpovědi na otázky uvedené v příloze tohoto dopisu do pěti měsíců od jeho obdržení, přičemž je do analýzy třeba úzce zapojit relevantní strany (např. energetické burzy, nominované organizátory trhu s elektřinou, clearingové systémy) s cílem posoudit praktickou proveditelnost daných scénářů.
[Bude doplněno: Provozovatel přenosové soustavy [nebo] síť ENTSO-E, usnadňující práci provozovatelů přenosových soustav EU,] by si měl/a dále vyžádat neformální stanovisko [bude doplněno: vnitrostátních energetických regulačních orgánů Spojeného království [nebo] Agentury Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů] k těmto dalším informacím a předložit ho spolu s odpověďmi na otázky uvedené v příloze.
Otázky uvedené v příloze se týkají vypracování technických postupů pro přidělování kapacity a řízení přetížení v časovém rámci na následující den. Veškeré informace, které budete potřebovat od třetích stran, by měly být zpracovávány výhradně s cílem odpovědět na uvedené otázky a jejich důvěrnost by v případě, že o to třetí strana požádá, měla být chráněna před zveřejněním. [Bude doplněno: ministerstvo obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království [nebo] Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku] zajistí, aby veškeré informace uvedené v odpovědi na tento dopis byly rovněž použity k tomuto jedinému účelu. S veškerými informacemi označenými jako důvěrné nebo obchodně citlivé bude nakládat jako s důvěrnými a bude je v souladu s platnými právními předpisy uchovávat a chránit před zveřejněním, pokud držitel práv neudělil zvláštní povolení k jejich zpřístupnění.
Chci Vám předem poděkovat za další úsilí, které jste tomuto tématu věnovali.
[podpis]
Kopie: [odesílatel na Generálním ředitelství Evropské komise pro energetiku nebo případně
na Ministerstvu obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království]
Příloha
Souvislosti: Tyto otázky se týkají možností, které provozovatelé přenosových soustav Spojeného království a EU uvedli v analýze nákladů a přínosů zveřejněné v dubnu 2021. Vezměte na vědomí, že bod 3 přílohy 29 dohody o obchodu a spolupráci vyžaduje, aby se čisté pozice energie přenášené elektrickým propojovacím vedením vypočítávaly pomocí implicitního postupu přidělování za použití zvláštního algoritmu zahrnujícího obchodní nabídky a nabídky pro časový rámec denního trhu z příslušných denních trhů ve Spojeném království. Z analýzy nákladů a přínosů provedené provozovateli přenosových soustav Spojeného království a EU vyplynulo, že pro účinné provádění volného propojení objemů mezi více regiony je ve všech variantách struktury volného propojení objemů mezi více regiony velmi žádoucí jednotná cena ve Velké Británii. V září 2021 spustilo Ministerstvo obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království konzultaci, jejímž cílem bylo získat názory na současná ujednání pro obchodování s elektřinou na energetických burzách na velkoobchodním trhu s elektřinou ve Velké Británii a na naše návrhy podpořit účinné přeshraniční obchodování. Ministerstvo obchodu, energetiky a průmyslové strategie vlády Spojeného království zejména stanovilo obecný přístup k propojení konkrétních denních aukcí na následující den, které by se používaly jako „příslušné denní trhy“ pro účely přílohy 29 dohody o obchodu a spolupráci, s cílem získat názory zúčastněných stran na to, zda to provést, a pokud ano, jak to uskutečnit v praxi. Tato konzultace byla ukončena v listopadu 2021 a vláda Spojeného království v patřičnou dobu zveřejní odpověď.
1.
Pokud jde o možnost týkající se knihy předběžných objednávek vymezenou provozovateli přenosových soustav:|
(a) |
Jaký podíl objednávek pro jednotné propojení denních trhů je obvykle podáván během posledních patnácti minut před uzávěrkou, v jakém rozmezí se tento podíl obvykle pohybuje a existují konkrétní faktory, které ovlivňují dobu, kdy účastníci trhu podávají své objednávky, a mohly by se tyto faktory změnit v důsledku zavedení možnosti knihy předběžných objednávek? |
|
(b) |
Do jaké míry by podíl objednávek zadaných během posledních patnácti minut před uzávěrkou jednotného propojení denních trhů ovlivnil toky v propojovacích vedeních, pokud jde o soulad s cenami na denních trzích smluvních stran? |
|
(c) |
Zmírnila by tato možnost zcela problémy související s časem zjištěné u možností společné knihy objednávek, nebo by některému z nich čelila i nadále? Veškeré provozní dopady a rizika by měly být plně vysvětleny a odůvodněny. |
|
(d) |
Poskytují požadavky článku 305 (Zákaz zneužívání trhu na velkoobchodních trzích s elektřinou a plynem) dohody o obchodu a spolupráci dostatečné zmírnění rizik manipulace s trhem, která byla zjištěna v rámci možnosti knihy předběžných objednávek? Jakákoli zbytková rizika manipulace s trhem by měla být plně vysvětlena a odůvodněna. |
|
(e) |
Existují další opatření, požadavky nebo povinnosti, dotýkající se mj. regulačních orgánů nebo účastníků trhu, provozovatelů přenosových soustav nebo organizátorů trhu, které by mohly být zavedeny za účelem dalšího zmírnění rizika manipulace s trhem zjištěného u možnosti knihy předběžných objednávek? Jakákoli zbytková rizika manipulace s trhem by měla být plně vysvětlena a odůvodněna. |
2.
Pokud jde o možnosti týkající se společné knihy objednávek vymezené provozovateli přenosových soustav:|
(a) |
Jaký je plný rozsah možností, které by umožnily, aby výpočty prováděné subjektem provádějícím sesouhlasení pro propojení trhů v rámci volného propojení objemů mezi více regiony proběhly mezi uzávěrkou jednotného propojení denních trhů ve 12:00 SEČ a zveřejněním výsledků jednotného propojení denních trhů ve 13:00 SEČ, včetně veškerých možností, které by umožnily, aby výpočty prováděné subjektem provádějícím sesouhlasení pro propojení trhů v rámci volného propojení objemů mezi více regiony probíhaly souběžně s aspekty jednotného propojení denních trhů? Jaké jsou výhody/nevýhody těchto možností, včetně:
Veškeré provozní dopady a rizika by měly být plně vysvětleny a odůvodněny. |
|
(b) |
Pokud jde o další možnosti týkající se společné knihy objednávek vymezené provozovateli přenosových soustav v rámci analýzy nákladů a přínosů (změna času uzávěrky jednotného propojení denních trhů a/nebo zveřejnění výsledků jednotného propojení denních trhů), jaké jsou výhody/nevýhody těchto možností, včetně:
Veškeré provozní dopady a rizika by měly být plně vysvětleny a odůvodněny. |
3.
S ohledem na možnosti týkající se knihy předběžných objednávek i společné knihy objednávek:|
(a) |
Jaké jsou jednotlivé postupy potřebné k výpočtu prováděnému subjektem provádějícím sesouhlasení pro propojení trhů v rámci volného propojení objemů mezi více regiony a jaké je časové rozpětí, které by bylo potřeba pro každý z těchto postupů? Každé rozpětí v možném časovém rámci by mělo být plně vysvětleno a odůvodněno. |
|
(b) |
Uveďte hrubý návrh metodiky pro sousední nabídkovou zónu za účelem stanovení přesné a spolehlivé prognózy. V tomto bodě uveďte: V tomto bodě uveďte:
|
|
(c) |
Provádění
|