ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 311 |
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 65 |
Obsah |
|
I Legislativní akty |
Strana |
|
|
NAŘÍZENÍ |
|
|
* |
|
|
Opravy |
|
|
* |
||
|
* |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
I Legislativní akty
NAŘÍZENÍ
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/1 |
NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2022/2343
ze dne 23. listopadu 2022,
kterým se stanoví opatření pro řízení, zachování a kontrolu použitelná v oblasti působnosti Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC) a kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 1936/2001, (ES) č. 1984/2003 a (ES) č. 520/2007
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
v souladu s řádným legislativním postupem (2)
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Cílem společné rybářské politiky, stanoveným v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 (3), je zajistit takové využívání živých biologických mořských zdrojů, které přispěje k dlouhodobé environmentální, hospodářské a sociální udržitelnosti. |
(2) |
Rozhodnutím Rady 98/392/ES (4) Unie schválila Úmluvu Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982. Rozhodnutím Rady 98/414/ES (5) Unie ratifikovala dohodu o provedení ustanovení této úmluvy, pokud jde o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací, která obsahuje určité zásady a pravidla pro zachování a řízení živých vodních zdrojů. V rámci svých širších mezinárodních závazků se Unie podílí na úsilí o zachování populací ryb v mezinárodních vodách. |
(3) |
V souladu s rozhodnutím Rady 95/399/ES (6) je Unie smluvní stranou Dohody o zřízení Komise pro tuňáky Indického oceánu (IOTC). |
(4) |
IOTC každoročně přijímá opatření pro zachování a řízení zdrojů prostřednictvím usnesení, která jsou závazná pro smluvní strany a spolupracující nesmluvní strany IOTC, včetně Unie. Toto nařízení provádí usnesení IOTC přijatá mezi lety 2000 a 2021, s výjimkou opatření, která již součástí práva Unie jsou. |
(5) |
Za účelem zajištění souladu s nařízením (EU) č. 1380/2013 byly přijaty právní předpisy Unie pro zavedení účinného systému kontroly, inspekce a vynucování, které zahrnují boj proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu (dále jen „rybolov NNN“). Konkrétně nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 (7) zavádí režim Unie pro kontrolu, inspekci a vynucování s komplexním a integrovaným přístupem, aby bylo zajištěno dodržování všech pravidel společné rybářské politiky. Nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 (8) zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění rybolovu NNN. Uvedená nařízení již obsahují ustanovení týkající se řady opatření stanovených v usneseních IOTC. Proto není nutné dotčená ustanovení začleňovat do tohoto nařízení. |
(6) |
V souladu s článkem 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/473 (9) má Evropská agentura pro kontrolu rybolovu na žádost Komise pomáhat Unii a členským státům v jejich vztazích se třetími zeměmi a s mezinárodními regionálními rybolovnými organizacemi, jichž je Unie členem. Je-li to třeba v zájmu plnění závazků Unie, má tato agentura na žádost Komise koordinovat kontrolní a inspekční činnosti vykonávané členskými státy na základě mezinárodních kontrolních a inspekčních programů, které mohou zahrnovat programy prováděné v rámci opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů, v souladu s článkem 9 nařízení (EU) 2019/473. Evropská agentura pro kontrolu rybolovu může za tímto účelem v součinnosti s dotčenými členskými státy vypracovat společné provozní kontrolní a inspekční programy, a to zavedením plánů společného nasazení. Je tedy vhodné přijmout ustanovení, která tuto agenturu zapojují, pokud ji k tomu Komise určí, jako subjekt určený Komisí k tomu, aby od členských států dostával informace o kontrole a inspekci, jako jsou zprávy o inspekci provedené na moři a oznámení o kontrolním pozorovatelském programu, a aby tyto informace předával sekretariátu IOTC. |
(7) |
S ohledem na stav rybích populací a na potřebu zajistit účinné kontrolní činnosti a rovné podmínky pro všechny hospodářské subjekty v oblasti IOTC a podle článků 28 a 29 nařízení (EU) č. 1380/2013 mají být opatření Unie v mezinárodních rybářských organizacích založena na nejlepším dostupném vědeckém poradenství, aby se zajistilo, že rybolovné zdroje jsou řízeny v souladu s cíli stanovenými v článku 2 uvedeného nařízení, přičemž Unie má zajistit, aby rybolovné činnosti Unie mimo její vody vycházely ze stejných zásad a norem, jaké platí podle práva Unie, včetně zásad a norem týkajících se kontroly rybolovných činností, a zároveň má prosazovat rovné podmínky pro hospodářské subjekty Unie ve vztahu k hospodářským subjektům ze třetích zemí. |
(8) |
Jednací řád IOTC stanoví jako své úřední jazyky angličtinu a francouzštinu. S cílem umožnit hospodářským subjektům účinně vykonávat jejich činnosti spadající do oblasti působnosti tohoto nařízení a zabránit překážkám v komunikaci s příslušnými přístavními orgány by mělo být prohlášení o překládce předloženo v jednom z úředních jazyků IOTC. |
(9) |
Pokud členské státy a Komise provádějí výzkum některých druhů v oblasti IOTC, jako jsou žralok dlouhoploutvý, liškouni a žralok modrý, měly by rovněž zvážit dopad změny klimatu na jejich četnost. |
(10) |
V souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (10) byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který dne 23. května 2022 předložil formální připomínky. S osobními údaji zpracovávanými v rámci tohoto nařízení se má nakládat v souladu s použitelnými ustanoveními nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (11) a nařízení (EU) 2018/1725. Za účelem zajištění účinného prosazování tohoto nařízení je nezbytné uchovávat tyto osobní údaje po dobu deseti let. Jsou-li dotčené osobní údaje zapotřebí pro účely opatření přijímaných za účelem navázání na porušení předpisů, inspekci nebo soudní či správní řízení, mělo by být možné uchovávat tyto údaje po dobu delší než deset let, nejdéle však dvacet let. |
(11) |
S cílem urychleně v právu Unie provést budoucí usnesení IOTC, kterými se mění nebo doplňují usnesení začleněná do tohoto nařízení, by měla být v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty za účelem změny ustanovení týkajících se využívání netenatových a biologicky rozložitelných lovných zařízení s uzavíratelným mechanismem (FAD), přístavů určených podle pravidel IOTC, informací na plavidlo v rámci seznamu aktivních plavidel pro tuňáky a mečouny, procentních podílů zajištění přítomnosti pozorovatelů a osob provádějících odběr vzorků pro drobný rybolov, podmínek pronájmu plavidel, procenta inspekcí vykládek v přístavech, lhůt pro podávání zpráv a příloh 1 až 10 tohoto nařízení, které pokrývají požadavky IOTC na hlášení o úlovcích, opatření ke zmírnění ohrožení ptáků, shromažďování údajů a FAD, požadavky na pronájem plavidel, prohlášení o překládce a dokumentace statistického programu o úlovcích tuňáka velkookého, jakož i odkazů na opatření IOTC na zachování a řízení zdrojů, která se týkají zásad konstrukce a nasazení FAD ke snížení rizika uvíznutí, hlášení FAD, značení a identifikace plavidel, dokumentace o hlášení rybolovu NNN, dokumentace statistického programu pro tuňáka velkookého, oznámení o vstupu do států přístavu, postupů pro minimální standardní inspekce přístavních členských států, formulářů pro hlášení porušení předpisů a vzorů pro hlášení úlovků a rybolovných opatření. Je obzvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (12). Pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na zasedání skupin odborníků Komise, jež se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci. |
(12) |
Jelikož toto nařízení poskytuje nový a komplexní soubor pravidel, měla by být zrušena ustanovení týkající se opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů obsažená v nařízeních Rady (ES) č. 1936/2001 (13), (ES) č. 1984/2003 (14) a (ES) č. 520/2007 (15). Uvedená nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Předmět
Tímto nařízením se v právu Unie provádějí opatření pro řízení, zachování a kontrolu stanovená Komisí pro tuňáky Indického oceánu (IOTC), která jsou pro Unii závazná.
Článek 2
Oblast působnosti
Toto nařízení se vztahuje na:
a) |
rybářská plavidla Unie, která působí v oblasti IOTC; |
b) |
v případě překládek a vykládek druhů v působnosti IOTC rybářská plavidla Unie působící mimo oblast IOTC a |
c) |
rybářská plavidla třetích zemí, která využívají přístavy v členských státech a která vezou druhy v působnosti IOTC nebo produkty rybolovu z nich pocházející. |
Článek 3
Definice
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
1) |
„dohodou o IOTC“ Dohoda o zřízení Komise pro tuňáky v Indickém oceánu; |
2) |
„oblastí IOTC“ části Indického oceánu vymezené v článku II a příloze A dohody o IOTC; |
3) |
„rybářským plavidlem Unie“ každé plavidlo o libovolné velikosti plující pod vlajkou členského státu vybavené pro účely obchodního využívání biologických mořských zdrojů, včetně podpůrných plavidel, plavidel na zpracování ryb a plavidel podílejících se na překládkách, jakož i dopravních plavidel vybavených pro přepravu produktů rybolovu, s výjimkou kontejnerových lodí; |
4) |
„druhy v působnosti IOTC“ tuňáci, druhy tuňákům příbuzné a žraloci uvedení v příloze B dohody IOTC a jiné druhy ulovené v souvislosti s těmito druhy; |
5) |
„smluvními stranami a spolupracujícími nesmluvními stranami“ smluvní strany dohody o IOTC nebo spolupracující nesmluvní strany; |
6) |
„opatřením pro zachování a řízení zdrojů“ platné opatření pro zachování a řízení zdrojů přijaté IOTC v souladu s čl. V odst. 2 písm. c) a čl. IX odst. 1 dohody o IOTC; |
7) |
„nezpůsobilou k lidské spotřebě“ ryba, která je zamotána nebo rozdrcená v košelkovém nevodu nebo která je poškozena v důsledku ničivé události nebo uhynula a zkazila se v síti v případech, kdy porucha zařízení zabránila normálnímu vytažení sítě i úlovku a snaze vyprostit ryby živé, nikoli však ryby, které jsou považovány za nežádoucí z důvodu své velikosti, prodejnosti nebo druhového složení nebo které jsou zkažené nebo kontaminované v důsledku jednání nebo opomenutí posádky rybářského plavidla Unie; |
8) |
„lovným zařízením s uzavíracím mechanismem“ nebo „FAD“ stálý, polostálý nebo dočasný předmět, konstrukce nebo zařízení z jakéhokoli materiálu, ať již umělého, nebo přírodního, který je nasazen nebo sledován za účelem shromáždění cílových druhů tuňáka pro následný odlov; |
9) |
„unášeným FAD“ lovné zařízení s uzavíracím mechanismem, které není ukotveno k mořskému dnu; |
10) |
„ukotveným FAD“ lovné zařízení s uzavíracím mechanismem, které je ukotveno k mořskému dnu; |
11) |
„datovou bójí“ plovoucí zařízení, unášené nebo ukotvené, které je rozmístěno státními nebo uznávanými vědeckými organizacemi nebo subjekty za účelem elektronického sběru a měření údajů o životním prostředí, a nikoli za účelem rybolovných činností; |
12) |
„prohlášením IOTC o překládce“ dokument uvedený v příloze 7; |
13) |
„číslem IMO“ sedmiciferné číslo, které je přiděleno plavidlu na základě pravomoci Mezinárodní námořní organizace; |
14) |
„pronájmem“ dohoda nebo ujednání, podle něhož je rybářské plavidlo plující pod vlajkou některé smluvní strany pronajato na určenou dobu provozovateli jiné smluvní strany, aniž by došlo ke změně vlajky; „najímající smluvní stranou“ se rozumí smluvní strana, jíž byly přiděleny kvóty nebo možnost rybolovu, a „smluvní stranou vlajky“ se rozumí smluvní strana, u které je najaté plavidlo registrováno; |
15) |
„přepravním plavidlem“ podpůrné plavidlo, které se účastní překládek a přejímek druhů v působnosti IOTC na jiné plavidlo; |
16) |
„internetovou aplikací pro opatření přístavních států“ nebo „aplikací e-PSM“ internetová aplikace navržená a vyvinutá tak, aby smluvní straně usnadnila provádění usnesení IOTC týkajících se opatření přístavních států a pomáhala při něm; |
17) |
„nezákonným, nehlášeným a neregulovaným rybolovem“ nebo „rybolovem NNN“ rybolovné činnosti ve smyslu čl. 2 bodů 1 až 4 nařízení (ES) č. 1005/2008. |
KAPITOLA II
ŘÍZENÍ A ZACHOVÁNÍ
ODDÍL 1
Tropičtí tuňáci
Článek 4
Zákaz výmětů
1. Plavidla Unie lovící košelkovými nevody ponechávají na palubě a vykládají všechny úlovky tropických tuňáků (tuňáka velkookého (Thunnus obesus), tuňáka žlutoploutvého (Thunnus albacares) a tuňáka pruhovaného (Katsuwonus pelamis)), ledaže velitel plavidla určí, že:
a) |
tyto ryby jsou nezpůsobilé k lidské spotřebě nebo |
b) |
není dostatečná skladovací kapacita pro umístění tropického tuňáka a necílových druhů ulovených během posledního výjezdu. |
2. Ryby uvedené v odst. 1 písm. b) smějí být předmětem výmětu do moře, pouze pokud se velitel a posádka pokusí živé tropické tuňáky a necílové druhy co nejdříve vypustit, přičemž se zohlední bezpečnost posádky, a po výmětu se neprovádí žádný další rybolov, dokud tropičtí tuňáci a necílové druhy na palubě plavidla nejsou vyloženi nebo přeloženi.
3. Velitel rybářského plavidla Unie zaznamená výjimky uvedené v odst. 1 písm. a) a b), včetně odhadované tonáže a druhového složení ryb výmětu do moře a odhadované tonáže a druhového složení ryb uchovaných z tohoto výlovu, do příslušného lodního deníku.
4. Pro účely tohoto článku se mezi necílové druhy řadí necílové druhy tuňáků, ale i kranas duhový (Elagatis bipinnulata), zlak nachový (Coryphaena hippurus), ostencovití (čeleď Balistidae), mečounovití (čeleď Xiphiidae), plachetníkovití (čeleď Istiophoridae), makrela Solandrova (Acanthocybium solandri) a soltýnovití (čeleď Sphyraenidae).
Článek 5
Zákaz rybolovu u datových bójí
1. Rybářská plavidla Unie nesmějí záměrně lovit ve vzdálenosti do jedné námořní míle od datové bóje ani s datovou bójí umístěnou v oblasti IOTC interagovat, zejména:
a) |
obklopením bóje rybolovným zařízením; |
b) |
uvázáním nebo připevněním plavidla nebo jakéhokoli rybolovného zařízení, části nebo kusu plavidla k datové bóji nebo jejímu kotvení nebo |
c) |
přeřezáním kotevního lana datové bóje. |
2. Bez ohledu na odstavec 1 mohou rybářská plavidla Unie provozovat činnosti ve vzdálenosti do jedné námořní míle od datových bójí, pokud tak činí v rámci programů vědeckého výzkumu členských států oznámených IOTC a pokud s těmito datovými bójemi neinteragují.
3. Rybářská plavidla Unie v oblasti IOTC nesmějí datovou bóji vyzvednout na palubu, pokud to odpovědný vlastník této bóje výslovně nepovolí nebo je o to nepožádá.
4. Rybářská plavidla Unie provozovaná v oblasti IOTC ke sledování kotvících datových bójí na moři postaví hlídku a přijmou veškerá přiměřená opatření, aby zabránila uvíznutí rybářského zařízení do těchto bójí nebo jakékoli přímé interakci s nimi. Pokud se lovné zařízení rybářského plavidla Unie do datové bóje zaplete, musí rybářské plavidlo zapletené lovné zařízení odstranit s co nejmenším poškozením datové bóje.
5. Rybářská plavidla Unie ohlásí svým členským státům vlajky každou datovou bóji, u které zpozorovala, že je poškozená nebo jinak nefunkční, přičemž uvedou podrobnosti nálezu, stanoviště bóje a veškeré viditelné identifikační údaje na ní. Členské státy v souladu s čl. 51 odst. 5 zašlou tyto zprávy a informace o umístění datových bójí, které v oblasti IOTC nasadily, Komisi.
ODDÍL 2
Plachetníkovití
Článek 6
Plachetníkovití
1. Rybářská plavidla Unie nesmějí uchovávat na palubě, překládat ani vykládat žádné jedince marlína pruhovaného (Tetrapturus audax), marlína temného (Istiompax indica), marlína modrého (Makaira nigricans) nebo plachetníka širokoploutvého (Istiophorus platypterus) s délkou dolní čelisti menší než 60 cm. Pokud takové ryby uloví, vrátí je okamžitě do moře způsobem, který maximalizuje potenciál přežití po vypuštění, aniž by byla ohrožena bezpečnost posádky.
2. Rybářská plavidla Unie lovící marlína pruhovaného, marlína temného, marlína modrého nebo plachetníka širokoploutvého zaznamenávají příslušné údaje o úlovcích a intenzitě rybolovu v souladu s přílohou 1.
3. Členské státy zavedou program shromažďování údajů, aby zajistily přesné hlášení úlovků marlína pruhovaného, marlína temného, marlína modrého nebo plachetníka širokoploutvého v souladu s čl. 51 odst. 1.
4. Členské státy podají ve své vědecké zprávě v souladu s čl. 51 odst. 6 zprávu o opatřeních přijatých za účelem sledování úlovků a řízení rybolovu pro udržitelné využívání a zachování marlína pruhovaného, marlína temného, marlína modrého nebo plachetníka širokoploutvého.
ODDÍL 3
Žralok modrý
Článek 7
Žralok modrý
1. Úlovky žraloka modrého (Prionace glauca) rybářskými plavidly Unie se zaznamenávají do lodního deníku v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 1224/2009.
2. Členské státy zavedou programy shromažďování údajů, které zajistí lepší hlášení přesných údajů o úlovcích, intenzitě rybolovu, velikosti a výmětech žraloka modrého. Členské státy hlásí údaje o úlovcích žraloků modrých v souladu s čl. 51 odst. 1.
3. Členské státy zahrnou do své zprávy o provádění informace o opatřeních přijatých za účelem sledování úlovků žraloků modrých v souladu s čl. 51 odst. 5.
4. Členské státy se vyzývají, aby provedly vědecký výzkum žraloka modrého, který by poskytoval informace o klíčových biologických, ekologických a behaviorálních charakteristikách, vývojových vlastnostech, migraci a přežití po vypuštění, nabízel pokyny pro bezpečné vypouštění, identifikoval oblasti, kde dochází k líhni, a vedl i ke zlepšení rybolovné praxe. Tyto informace se zahrnou do zpráv, které se zasílají Komisi v souladu s čl. 51 odst. 6.
ODDÍL 4
Rybolov s použitím letadel, FAD a umělého osvětlení
Článek 8
Zákaz používání letadel k lovu ryb
1. Rybářská plavidla Unie, včetně podpůrných a zásobovacích plavidel, nesmějí používat letadla ani bezpilotní vzdušné prostředky jako rybářské pomůcky. Výskyt jakékoli rybolovné operace prováděné v oblasti IOTC pomocí letadla nebo bezpilotního vzdušného prostředku musí být neprodleně ohlášen členskému státu vlajky, Komisi nebo subjektu určenému Komisí. Komise nebo jí určený subjekt o tom neprodleně uvědomí sekretariát IOTC.
2. Letadla a bezpilotní vzdušné prostředky mohou být používány pro vědecké, sledovací a kontrolní účely a účely dohledu.
Článek 9
Lovná zařízení s uzavíracím mechanismem
1. Rybářská plavidla Unie zaznamenávají rybolovné činnosti ve spojení s unášenými FAD a ukotvenými FAD samostatně pomocí zvláštních datových prvků uvedených v příloze 2. V souladu s článkem 51 zasílají členské státy tyto informace Komisi.
2. Komisi se předávají každodenní informace o všech aktivních FAD, které obsahují údaje o datu, identifikaci datové bóje, přiděleném plavidle a každodenní poloze, vyhotovené v měsíčních intervalech a předložené nejdříve 60 a nejpozději 90 dní po vyhotovení. Komise zašle tyto údaje sekretariátu IOTC.
3. Členské státy vypracují své plány řízení pro použití unášených FAD svými plavidly lovícími košelkovými nevody. Tyto plány musí:
a) |
být v souladu přinejmenším s pokyny stanovenými v příloze II opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 19/02; |
b) |
zahrnovat iniciativy nebo průzkumy k prošetření a v maximální možné míře minimalizovat odlov tuňáka velkookého a žlutoploutvého a necílových druhů související s FAD a |
c) |
zahrnovat pokyny k maximálnímu možnému zabránění ztráty nebo opuštění FAD. |
4. Nejpozději 75 dní před výročním zasedáním IOTC předloží členské státy Komisi v souladu s čl. 51 odst. 5 zprávu o pokroku v plánech řízení FAD, včetně přezkumů původně předložených plánů řízení a včetně přezkumů uplatňování zásad přílohy V opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 19/02. Komise tyto informace zašle sekretariátu IOTC alespoň 60 dnů před výročním zasedáním IOTC.
Článek 10
Netenatová a biologicky rozložitelná FAD
1. Rybářská plavidla Unie používají pro stavbu FAD netenatové konstrukce a materiály zajišťující, aby povrchová struktura FAD buď nebyla zakryta vůbec, nebo byla zakryta pouze materiálem bez ok. Je-li použita podpovrchová část, nesmí být vyrobena ze síťoviny, ale z materiálů bez ok, jako jsou lana nebo plátna.
2. Rybářská plavidla Unie se vynasnaží přejít k používání biologicky rozložitelných FAD ve všech případech s výjimkou materiálů používaných pro datové bóje.
3. Hospodářské subjekty se vynasnaží provádět zkoušky za použití biologicky rozložitelných materiálů s cílem usnadnit přechod svých loďstev na používání pouze biologicky rozložitelného materiálu pro stavbu unášených FAD.
Článek 11
Zákaz používání umělého osvětlení na přilákání ryb
1. Rybářská plavidla Unie nesmějí používat, instalovat ani provozovat povrchové nebo ponořené umělé osvětlení za účelem lovu tuňáků a příbuzných druhů mimo teritoriální vody.
2. Používání osvětlení na unášených FAD je zakázáno.
3. Pokud rybářská plavidla Unie narazí v oblasti IOTC na unášená FAD vybavená umělým osvětlením, okamžitě je odstraní a přivezou zpět do přístavu.
4. Rybářská plavidla Unie nesmějí provádět rybolovné činnosti kolem nebo v blízkosti žádného plavidla nebo unášeného FAD, která jsou vybavená umělým osvětlením za účelem přilákání tuňáků a příbuzných druhů v oblasti IOTC.
5. Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na navigační světla a světla nezbytná k zajištění bezpečných pracovních podmínek.
ODDÍL 5
Překládky v přístavu
Článek 12
Překládka
Veškeré překládky druhů v působnosti IOTC se provádějí v přístavech určených v souladu s článkem 5 nařízení (ES) č. 1005/2008 nebo v přístavech určených a zveřejněných pro tento účel smluvní stranou a sdělených sekretariátu IOTC.
Článek 13
Překládky
1. Překládky v přístavu lze provádět pouze takto:
a) |
před překládkou velitel rybářského plavidla Unie oznámí orgánům státu přístavu nejméně 48 hodin předem tyto informace:
|
b) |
velitel rybářského plavidla Unie zaznamená a předá elektronickými prostředky prohlášení o překládce v souladu s článkem 22 nařízení (ES) č. 1224/2009. |
2. Nejpozději 15 dnů od překládky vyplní velitel dotčeného rybářského plavidla Unie prohlášení IOTC o překládce a předá je svému členskému státu vlajky v jednom z úředních jazyků IOTC spolu s číslem plavidla v evidenci rybářských plavidel vedené IOTC. Velitel přepravního plavidla Unie do 24 hodin od překládky rovněž vyplní a zašle příslušným orgánům státu přístavu prohlášení IOTC o překládce v jednom z úředních jazyků IOTC.
Článek 14
Vykládka přeložených úlovků přepravními plavidly Unie
1. Odchylně od čl. 17 odst. 1 nařízení (ES) č. 1224/2009 činí doba pro podání předběžného oznámení alespoň 48 hodin před odhadovaným časem připlutí do přístavu.
2. Členské státy, v nichž jsou přeložené úlovky vykládány, přijmou vhodná opatření k ověření přesnosti obdržených informací a spolupracují s členským státem vlajky přepravního plavidla, státem přístavu, kde došlo k překládce, a státy vlajky zúčastněných rybářských plavidel, aby zajistily, že vykládky budou v souladu s množstvím úlovků vykázaným pro každé rybářské plavidlo. Toto ověření se provádí způsobem, který zajistí, aby přepravní plavidlo bylo vystaveno minimálním zásahům a komplikacím a nedošlo ke snížení jakosti ryb.
3. Vedle předběžného oznámení uvedeného v odstavci 1 podá velitel přepravního plavidla Unie připlouvajícího do třetí země nejméně 48 hodin před vplutím do přístavu předběžné oznámení v souladu s vnitrostátními právními předpisy třetí země, v jejímž přístavu má plavidlo v plánu přeložené úlovky vyložit. Velitel rovněž zašle prohlášení IOTC o překládce v jednom z úředních jazyků IOTC příslušným orgánům státu, ve kterém mají být přeložené úlovky vyloženy, a nezakotví, dokud k tomu není oprávněn.
4. Pokud k vykládce dochází ve třetí zemi, velitel přepravního plavidla spolupracuje s orgány státu přístavu.
5. Členské státy vlajky rybářských plavidel Unie uvedou ve svých zprávách v souladu s čl. 51 odst. 5 podrobnosti o překládkách provedených jejich plavidly.
KAPITOLA III
OCHRANA NĚKTERÝCH MOŘSKÝCH DRUHŮ
ODDÍL 1
Příčnoústí
Článek 15
Obecná opatření pro zachování žraloků
1. Rybářská plavidla Unie podniknou veškeré přiměřené kroky k uplatnění identifikační příručky a postupů zacházení přijatých IOTC.
2. Rybářská plavidla Unie v maximální možné míře urychleně vypustí nezraněné žraloky nežádoucích druhů ulovené živé a nacházející se na palubě plavidel, s výjimkou žraloka modrého. Tyto úlovky se zaznamenají do lodního deníku v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 1224/2009, včetně stavu při vypuštění (mrtvý nebo živý).
3. Členské státy v souladu s čl. 51 odst. 1 ohlásí Komisi údaje o všech úlovcích žraloků, včetně všech dostupných historických údajů, odhadů a životnosti výmětů a vypuštění (mrtvých nebo živých) a údaje o četnosti a velikosti žraloků ulovených svými rybářskými plavidly.
Článek 16
Žraloci dlouhoploutví
1. Rybářská plavidla Unie neuchovávají na palubě, nepřekládají, nevykládají, neskladují, neprodávají ani k prodeji nenabízejí upravená těla nebo části upravených těl žraloků dlouhoploutvých (Carcharhinus longimanus).
2. Odchylně od odstavce 1 je vědeckým pozorovatelům povoleno sbírat biologické vzorky žraloků dlouhoploutvých odlovených v oblasti IOTC, kteří uhynuli zachycením v síti, pokud jsou tyto vzorky součástí výzkumného projektu schváleného vědeckým výborem IOTC nebo pracovní skupinou IOTC pro ekosystémy a vedlejší úlovky.
3. Je-li to možné, členské státy a Komise se snaží provádět výzkum žraloků dlouhoploutvých ulovených v oblasti IOTC s cílem určit případné oblasti, kde dochází k jejich líhni.
Článek 17
Liškouni
1. Rybářská plavidla Unie neuchovávají na palubě, nepřekládají, nevykládají, neskladují, neprodávají ani k prodeji nenabízejí upravená těla nebo části upravených těl liškounů všech druhů z čeledi Alopiidae.
2. Odchylně od odstavce 1 je vědeckým pozorovatelům povoleno sbírat biologické vzorky liškounů odlovených v oblasti IOTC, kteří uhynuli zachycením v síti, pokud jsou tyto vzorky součástí výzkumného projektu schváleného vědeckým výborem IOTC nebo pracovní skupinou IOTC pro ekosystémy a vedlejší úlovky.
3. Rekreační a sportovní rybáři všechny liškouny vypouštějí živé zpět do moře. Za žádných okolností je nesmějí uchovávat na palubě, překládat, vykládat, skladovat, prodávat ani nabízet k prodeji. Členské státy zajistí, aby rekreační a sportovní rybáři provádějící rybolov s rizikem ulovení liškounů byli vybaveni nástroji vhodnými k vypuštění živých zvířat.
4. Členské státy a Komise se snaží provádět výzkum liškounů ulovených v oblasti IOTC s cílem určit případné oblasti, kde dochází k jejich líhni.
Článek 18
Mantovití
1. Rybářská plavidla Unie nesmějí záměrně nasadit žádný druh lovného zařízení kolem mantovitých (druhy rodu Mobula), pokud je jedinec spatřen před zahájením lovu.
2. Rybářská plavidla Unie neuchovávají na palubě, nepřekládají, nevykládají, neskladují, neprodávají ani k prodeji nenabízejí upravená těla nebo části upravených těl mantovitých.
3. Rybářská plavidla Unie neprodleně a v proveditelném rozsahu vypustí živé a nezraněné mantovité, kteří byli neúmyslně zachyceni, jakmile je zpozorují v síti, na háku nebo na palubě, a to způsobem, který povede k co nejmenší újmě chycenému jedinci. Podniknou veškeré přiměřené kroky k uplatnění postupů zacházení s mantovitými, přičemž se zohlední bezpečnost posádky.
4. Bez ohledu na odstavec 3, pokud plavidlo Unie lovící košelkovými nevody v průběhu své činnosti neúmyslně chytí a zmrazí mantovitého, odevzdá celého jedince odpovědným vládním orgánům nebo jiným příslušným orgánům nebo ho odevzdá v místě vykládky. Mantovití předaní tímto způsobem nesmějí být prodáni ani vyměněni, ale mohou být darováni za účelem domácí lidské spotřeby.
5. Rybářská plavidla Unie používají náležité techniky zmírňování, identifikace, zacházení a vypouštění a uchovávají na palubě veškeré vybavení potřebné k vypouštění mantovitých.
Článek 19
Žraloci obrovští
1. Rybářská plavidla Unie nesmějí záměrně nasadit žádný druh sítě s košelkovým nevodem kolem žraloků obrovských (Rhincodon typus) v oblasti IOTC, pokud je jedinec spatřen před zahájením lovu.
2. Pokud žralok obrovský nezáměrně uvízne v lovném zařízení nebo se do něj zaplete, rybářská plavidla Unie:
a) |
podniknou veškeré přiměřené kroky k zajištění jeho bezpečného vypuštění v souladu s dostupnými pokyny vědeckého výboru IOTC pro osvědčené postupy bezpečného vypouštění žraloků obrovských a zacházení s nimi, přičemž se zohlední bezpečnost posádky; |
b) |
nahlásí incident členskému státu vlajky plavidla s těmito informacemi:
|
ODDÍL 2
Ostatní druhy
Článek 20
Kytovci
1. Rybářská plavidla Unie nesmějí záměrně nasadit žádnou síť s košelkovým nevodem kolem kytovců v oblasti IOTC, jestliže je jedinec spatřen před zahájením lovu.
2. Pokud je kytovec neúmyslně obklopen sítí košelkového nevodu nebo je uloven jiným druhem lovného zařízení, které loví tuňáky a příbuzné druhy v souvislosti s kytovci, rybářská plavidla Unie:
a) |
podniknou veškeré přiměřené kroky k zajištění jeho bezpečného vypuštění v souladu s dostupnými pokyny vědeckého výboru IOTC pro osvědčené postupy bezpečného vypouštění kytovců a zacházení s nimi, přičemž se zohlední bezpečnost posádky; |
b) |
nahlásí incident členskému státu vlajky plavidla s těmito informacemi:
|
3. Členské státy hlásí informace uvedené v odst. 2 písm. b) tohoto článku prostřednictvím lodních deníků v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 1224/2009, včetně stavu při vypuštění (mrtvý nebo živý), nebo pokud je na palubě pozorovatel, prostřednictvím pozorovatelských programů a zašle je Komisi v souladu s čl. 51 odst. 1 a 5.
Článek 21
Mořské želvy
1. Rybářská plavidla Unie použijí tato zmírňující opatření:
a) |
plavidla lovící na dlouhou lovnou šňůru musí mít na palubě nůžky na šňůry a zařízení na vyjmutí háčku s cílem usnadnit náležité zacházení s mořskými želvami (druhy z čeledí karetovití – Cheloniidae a kožatkovití – Dermochelyidae), které byly chyceny nebo zamotány, a jejich okamžité vypuštění, přičemž přijmou veškerá přiměřená opatření k zajištění bezpečného vypuštění a zacházení v souladu s postupy zacházení přijatými IOTC; |
b) |
plavidla lovící košelkovými nevody v rámci možností:
|
2. Pokud je to možné, rybářská plavidla Unie vyzvednou na palubu co nejdříve každou chycenou mořskou želvu, která je komatózní nebo neaktivní, a pomohou jejímu oživení, včetně pomoci při její resuscitaci, předtím, než ji bezpečně vrátí do vody.
3. Členské státy zajistí, aby rybářská plavidla Unie používala náležité techniky sloužící ke zmírňování, identifikaci, manipulaci a vyprošťování z háčků a uchovávala na palubě veškeré vybavení potřebné k vypouštění mořských želv, přičemž podniknou veškeré přiměřené kroky v souladu s postupy zacházení v identifikačních průkazech mořských želv IOTC stanovenými v postupech zacházení přijatých IOTC uvedených v odst. 1 písm. a).
4. Členské státy podávají zprávy o provádění pokynů Organizace pro výživu a zemědělství Spojených národů (FAO) ke snížení úmrtnosti mořských želv při rybolovných operacích.
5. Členské státy hlásí Komisi v souladu s čl. 51 odst. 1 veškeré údaje o interakcích svých plavidel s mořskými želvami. Tyto údaje zahrnují úroveň použití lodního deníku nebo zajištění přítomnosti pozorovatele a odhad celkové úmrtnosti mořských želv náhodně ulovených při jejich rybolovu.
6. Rybářská plavidla Unie zaznamenávají všechny incidenty týkající se mořských želv během rybolovných operací, včetně stavu při vypuštění (mrtvé nebo živé), do lodních deníků v souladu s článkem 14 nařízení (ES) č. 1224/2009. Takové incidenty ohlásí svým členským státům vlajky, pokud možno s informacemi o druhu, místě odlovu, podmínkách, opatřeních přijatých na palubě a místě vypuštění. V souladu s čl. 51 odst. 1 hlásí členské státy tyto informace Komisi.
Článek 22
Mořští ptáci
1. Rybářská plavidla Unie využijí zmírňující opatření ke snížení úrovně vedlejších úlovků mořských ptáků ve všech rybolovných oblastech, obdobích a druzích rybolovu. V oblasti jižně od 25 stupňů jižní šířky použijí všechna plavidla s dlouhými lovnými šňůrami alespoň dvě ze tří zmírňujících opatření uvedená v příloze 4, přičemž musí splňovat minimální normy pro tato opatření. Konstrukce a rozmístění šňůr pro plašení ptáků musí být v souladu s dalšími specifikacemi stanovenými v příloze 5.
2. Rybářská plavidla Unie zaznamenávají údaje o nežádoucích vedlejších úlovcích mořských ptáků podle druhů, zejména prostřednictvím regionálního pozorovatelského programu uvedeného v článku 30, a hlásí je Komisi v souladu s čl. 51 odst. 1. Pozorovatelé v nejvyšší možné míře pořizují fotografie mořských ptáků ulovených rybářskými plavidly Unie a předávají je národním odborníkům na mořské ptáky nebo sekretariátu IOTC k potvrzení totožnosti.
3. Členské státy informují Komisi nebo jí určený subjekt v souladu s čl. 51 odst. 5 o tom, jak je realizován regionální pozorovatelský program uvedený v článku 30.
KAPITOLA IV
KONTROLNÍ OPATŘENÍ
ODDÍL 1
Obecné podmínky
Článek 23
Dokumentace na palubě rybářských plavidel Unie
1. Rybářská plavidla Unie vedou v souladu s tímto nařízením lodní deníky rybolovu. Původní záznam v lodních denících rybolovu se uchovává na palubě rybářského plavidla po dobu nejméně 12 měsíců.
2. Rybářská plavidla Unie musí mít na palubě platné doklady vydané příslušným orgánem členského státu vlajky, včetně:
a) |
licence, povolení nebo oprávnění k rybolovu a podmínek spojených s licencí, povolením nebo oprávněním; |
b) |
názvu plavidla; |
c) |
přístavu, v němž je plavidlo registrováno, a registračního čísla (čísel); |
d) |
mezinárodní volací značky; |
e) |
jména a adresy vlastníka (vlastníků) a případných nájemců; |
f) |
celkové délky a |
g) |
v relevantních případech výkonu motoru v kW/hp. |
3. Členské státy pravidelně a alespoň jednou ročně ověřují platnost dokladů, které mají být na palubě rybářských plavidel.
4. Členské státy zajistí, aby všechny doklady, které jsou na palubě, a veškeré jejich další změny byly vydány a ověřeny příslušným orgánem a dotčená rybářská pravidla byla označena takovým způsobem, aby je bylo možné snadno identifikovat pomocí obecně přijímaných mezinárodních norem, jako je standardní specifikace FAO pro označování a identifikaci rybářských plavidel.
ODDÍL 2
Evidence plavidel
Článek 24
Evidence oprávněných rybářských plavidel
1. Do evidence rybářských plavidel vedené IOTC se zapisují tato rybářská plavidla Unie:
a) |
plavidla o celkové délce nejméně 24 metrů; |
b) |
plavidla o celkové délce méně než 24 metrů, pokud loví mimo výlučnou ekonomickou zónu členského státu. |
2. Rybářská plavidla Unie, která nejsou zapsána v evidenci IOTC uvedené v odstavci 1, nejsou oprávněna lovit, uchovávat na palubě, překládat nebo vykládat druhy v působnosti IOTC nebo podporovat jakoukoli rybolovnou činnost nebo nasazovat unášená FAD v oblasti IOTC.
Tento odstavec se nevztahuje na plavidla o celkové délce menší než 24 metrů provozovaná ve výlučné ekonomické zóně členského státu.
3. Členské státy předloží Komisi seznam plavidel splňujících požadavky podle odstavce 1, která jsou oprávněna provozovat činnost v oblasti IOTC. Tento seznam obsahuje u každého plavidla tyto informace:
a) |
název plavidla (plavidel), registrační číslo (čísla); |
b) |
číslo IMO; |
c) |
případná předchozí jména nebo poznámku o nedostupnosti takových údajů; |
d) |
případné předchozí vlajky nebo poznámku o nedostupnosti takových údajů; |
e) |
podrobnosti o případném předchozím výmazu z jiných registrů nebo poznámku o nedostupnosti takových údajů; |
f) |
případnou mezinárodní rádiovou volací značku (značky) nebo poznámku o nedostupnosti takových údajů; |
g) |
přístav registrace; |
h) |
typ plavidla (plavidel), celkovou délku (v m) a hrubou prostornost; |
i) |
celkový objem rybího nákladu v metrech krychlových; |
j) |
jméno a adresu vlastníka (vlastníků) a provozovatele (provozovatelů); |
k) |
jméno a adresu skutečného vlastníka (vlastníků), jsou-li známy a liší-li se od vlastníka/provozovatele plavidla, nebo poznámku o nedostupnosti takových údajů; |
l) |
pokud plavidlo provozuje společnost, její název, adresu a registrační číslo; |
m) |
použitá lovná zařízení; |
n) |
období, kdy je povoleno provádět rybolov nebo překládku; |
o) |
barevné fotografie plavidla zobrazující:
|
p) |
alespoň jednu barevnou fotografii jasně zobrazující alespoň jedno z vnějších označení uvedených v písmenu a). |
4. Členské státy neprodleně uvědomí Komisi o jakémkoli doplnění, vymazání nebo změně v evidenci IOTC. Komise tyto informace bezodkladně zašle sekretariátu IOTC.
5. Během každého roku Komise v případě potřeby poskytne sekretariátu IOTC aktualizované informace o rybářských plavidlech Unie zapsaných v evidenci IOTC uvedené v odstavci 1.
Článek 25
Sdělování informací
Informace, které mají členské státy oznamovat Komisi v souladu s článkem 24 tohoto nařízení, se předávají v elektronické podobě v souladu s článkem 39 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2403 (16).
Článek 26
Oprávnění rybářských plavidel
1. Členské státy vydávají oprávnění k rybolovu druhů v působnosti IOTC pro rybářská plavidla plující pod jejich vlajkou v souladu s článkem 21 nařízení (EU) 2017/2403.
2. Členské státy předloží Komisi aktualizovaný vzor úředního oprávnění k rybolovu mimo státní jurisdikci a informace uvedené v tomto vzoru v případě potřeby aktualizují. Komise tyto informace bezodkladně zašle sekretariátu IOTC. Vzor musí obsahovat:
a) |
název příslušného orgánu; |
b) |
jméno a kontaktní údaje zaměstnanců příslušného orgánu; |
c) |
podpis zaměstnanců příslušného orgánu a |
d) |
úřední razítko příslušného orgánu. |
3. Vzor uvedený v odstavci 2 se použije výhradně pro účely sledování, kontroly a dohledu. Rozdíl mezi tímto vzorem a oprávněním vydaným na palubě plavidla nepředstavuje porušení předpisů, ale podnítí stát provádějící kontrolu, aby problém ve spolupráci s určeným příslušným orgánem státu vlajky dotčeného plavidla vyjasnil.
Článek 27
Povinnosti členských států vydávajících oprávnění k rybolovu
1. Členské státy:
a) |
povolí svým plavidlům provozovat činnost v oblasti IOTC, pouze pokud jsou schopny plnit požadavky a povinnosti vyplývající z dohody o IOTC, tohoto nařízení a opatření pro zachování a řízení zdrojů; |
b) |
přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby jejich rybářská plavidla dodržovala toto nařízení a opatření pro zachování a řízení zdrojů; |
c) |
přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby jejich pomocná rybářská plavidla měla na palubě platná osvědčení o registraci plavidla a platná oprávnění k rybolovu nebo překládce; |
d) |
zajistí, aby rybářská plavidla, kterým vydaly oprávnění, neměla záznam o podílení se na rybolovu NNN nebo, pokud plavidlo takový záznam má, aby nový majitel dostatečně prokázal, že:
|
e) |
v rozsahu, v jakém to umožňují vnitrostátní právní předpisy, zajistí, aby vlastníci a provozovatelé jejich pomocných rybářských plavidel nebyli zapojeni do rybolovných činností tuňáků prováděných plavidly, která nejsou zapsána v evidenci IOTC uvedené v čl. 24 odst. 1, ani s takovými činnostmi nebyli spojeni, a |
f) |
v rozsahu, v jakém to umožňují vnitrostátní právní předpisy, přijmou nezbytná opatření k zajištění, aby vlastníci pomocných rybářských plavidel zapsaných v evidenci IOTC uvedené v čl. 24 odst. 1 byli občany nebo právnickými osobami členského státu vlajky, aby v případě potřeby bylo možno vykonat nad nimi kontrolu nebo jim uložit sankce. |
2. Členské státy podají Komisi nebo jí určenému subjektu zprávu o výsledcích přezkumu opatření přijatých podle odstavce 1 tohoto článku v souladu s čl. 51 odst. 5.
3. Členské státy, které vydávají licence svým oprávněným rybářským plavidlům, každoročně informují Komisi nebo jí určený subjekt o všech opatřeních přijatých v souladu s přílohou I opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 05/07 ve formátu uvedeném v příloze II opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 05/07 a v souladu s článkem 51 tohoto nařízení.
Článek 28
Opatření proti plavidlům nezapsaným v evidenci plavidel vedené IOTC
1. Rybářská plavidla Unie, která nejsou zapsána v evidenci IOTC uvedené v čl. 24 odst. 1, nesmějí v oblasti IOTC lovit, uchovávat na palubě, překládat ani vykládat druhy v působnosti IOTC.
2. K zajištění účinnosti tohoto nařízení ve vztahu ke druhům, na které se vztahují programy statistické dokumentace, členské státy:
a) |
ověřují statistickou dokumentaci pouze pro plavidla Unie zapsaná v evidenci IOTC; |
b) |
požadují, aby při dovozu na území smluvní strany byly druhy, na které se vztahují programy statistické dokumentace, ulovené rybářskými plavidly Unie v oblasti IOTC doprovázeny statistickou dokumentací, a |
c) |
spolupracují při dovozu úlovků druhů, na které se vztahují programy statistické dokumentace, s členskými státy plavidla, která tyto druhy loví, s cílem zajistit, aby statistická dokumentace nebyla padělaná ani neobsahovala nesprávné informace. |
3. Členské státy oznámí Komisi nebo jí určenému subjektu veškeré faktické informace vyvolávající důvodné podezření, že plavidla nezapsaná v evidenci IOTC provádějí v oblasti IOTC rybolov nebo překládku druhů v působnosti IOTC. Komise nebo jí určený subjekt o tom bezodkladně uvědomí sekretariát IOTC.
Článek 29
Evidence aktivních plavidel lovících tuňáky a mečouny
1. Členské státy s plavidly lovícími tuňáky a mečouny v oblasti IOTC předloží Komisi, s využitím příslušného vzoru pro zprávy stanoveného IOTC, do 1. února každého roku seznam rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou, která v oblasti IOTC provozovala činnosti během předchozího roku a která jsou:
a) |
celkově delší než 24 metrů, nebo |
b) |
celkově kratší než 24 metrů a byla provozována ve vodách mimo výlučnou ekonomickou zónu svého členského státu. |
2. Členské státy s plavidly lovícími tuňáky žlutoploutvé v oblasti IOTC předloží Komisi, s využitím příslušného vzoru pro zprávy stanoveného IOTC, do 1. února každého roku seznam všech rybářských plavidel plujících pod jejich vlajkou, která v oblasti IOTC lovila během předchozího roku tuňáka žlutoploutvého.
3. Informace uvedené v odstavcích 1 a 2 předá Komise do 15. února každého roku sekretariátu IOTC.
4. Seznam plavidel podle odstavce 1 obsahuje pro každé plavidlo tyto informace:
a) |
číslo IOTC; |
b) |
název a registrační číslo; |
c) |
číslo IMO, je-li k dispozici; |
d) |
případnou předchozí vlajku; |
e) |
případnou mezinárodní rádiovou volací značku; |
f) |
druh plavidla, jeho délku a hrubou prostornost; |
g) |
jméno a adresu majitele a případného nájemce nebo provozovatele; |
h) |
hlavní cílové druhy a |
i) |
dobu oprávnění. |
ODDÍL 3
Regionální pozorovatelský program
Článek 30
Regionální pozorovatelský program
1. S cílem zlepšit shromažďování vědeckých údajů rybářská plavidla Unie o celkové délce nejméně 24 metrů, jakož i rybářská plavidla Unie o celkové délce menší než 24 metrů lovící mimo výlučnou ekonomickou zónu členského státu, zajistí, aby alespoň u 5 % počtu operací nebo výlovů pro každý typ lovného zařízení při rybolovu v oblasti IOTC byla zajištěna přítomnost pozorovatelů schválených podle regionálního pozorovatelského programu.
2. Pokud plavidla lovící košelkovými nevody přepravují pozorovatele podle odstavce 1, sleduje takový pozorovatel také úlovky při vykládce, aby zjistil složení úlovků tuňáka velkookého.
3. Odstavec 2 se nevztahuje na členské státy, které již mají systém odběru vzorků, jehož zajištění splňuje požadavky stanovené v odstavci 1.
Článek 31
Povinnosti pozorovatele
1. Pozorovatelé na palubě rybářských plavidel Unie:
a) |
zaznamenávají a hlásí jejich rybolovné činnosti a ověřují polohy plavidla; |
b) |
pozorují a odhadují úlovky, pokud je to možné, za účelem identifikace složení úlovků a sledování výmětů, vedlejších úlovků a četnosti a velikosti; |
c) |
zaznamenávají druh zařízení, velikost ok a pomocná zařízení, která velitel používá; |
d) |
shromažďují informace umožňující křížovou kontrolu záznamů v lodních denících (druhové složení a množství, živá a zpracovaná hmotnost a poloha, jsou-li k dispozici) a |
e) |
vykonávají vědeckou práci požadovanou vědeckým výborem IOTC. |
2. Pozorovatel předloží členskému státu vlajky do 30 dnů od ukončení každé cesty zprávu. Zpráva je členěna podle ploch 1° zeměpisné šířky a 1° zeměpisné délky. Každý členský stát zašle každou zprávu Komisi nebo jí určenému subjektu do 140 dnů od jejího obdržení a zajistí, aby byly zprávy pozorovatelů umístěných na plavidlech s dlouhou lovnou šňůrou zasílány v průběhu roku pravidelně. Komise nebo jí určený subjekt předá tyto zprávy sekretariátu IOTC do 10 dnů od jejich obdržení.
Článek 32
Osoby provádějící odběr vzorků
1. Osoby provádějící odběr vzorků sledují počet vykládek prováděných drobnými rybářskými plavidly Unie v místě vykládky. Pokud jde o drobná rybářská plavidla, měly by být tyto osoby přítomny alespoň u 5 % z celkového počtu rybářských výjezdů s těmito plavidly nebo z celkového počtu aktivních rybářských plavidel.
2. Osoby provádějící odběr vzorků shromažďují informace na pevnině během vykládky rybářských plavidel. Programy pro odběr vzorků mohou být využity pro kvantifikaci úlovků, uchovaných vedlejších úlovků a shromažďování vrácených označení.
3. Osoby provádějící odběr vzorků sledují úlovky na místě vykládky s cílem odhadnout velikost úlovku podle typu člunu, lovného zařízení a druhů nebo provádět vědeckou práci požadovanou vědeckým výborem IOTC.
Článek 33
Povinnosti členských států
1. Členské státy zaměstnají kvalifikované pozorovatele, které umisťují na palubu plavidel plujících pod jejich vlajkou.
2. Členské státy:
a) |
přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby pozorovatelé mohli vykonávat své povinnosti kompetentně a bezpečně; |
b) |
zajistí, aby pozorovatelé při svých pozorovatelských misích střídali různá plavidla; |
c) |
zajistí, aby plavidlo, na kterém je pozorovatel umístěn, mu během jeho nasazení poskytovalo vhodnou stravu a ubytování pokud možno na stejné úrovni jako pro důstojníky na palubě; |
d) |
zajistí, aby velitel plavidla s pozorovateli spolupracoval, aby mohli bezpečně plnit své povinnosti, včetně poskytování požadovaného přístupu k uchovávanému úlovku a k úlovku, který je určený k výmětu, a |
e) |
hradí náklady na pozorovatelský program. |
3. Členské státy v souladu s čl. 51 odst. 6 podají Komisi zprávu o počtu sledovaných plavidel a o dosaženém pokrytí podle druhu zařízení.
ODDÍL 4
Sledování a dohled
Článek 34
Systém sledování plavidel (VMS)
1. Členské státy nejpozději dva pracovní dny po zjištění nebo oznámení technické poruchy nebo nefunkčnosti zařízení pro sledování plavidel na palubě rybářského plavidla Unie zašlou zeměpisnou polohu plavidla sekretariátu IOTC nebo zajistí, aby tyto pozice zaslal sekretariátu IOTC velitel nebo vlastník plavidla nebo jejich zástupce.
2. Pokud má členský stát podezření, že jedno nebo více sledovacích zařízení plavidla na palubě plavidla jiného členského státu vlajky nebo jiné smluvní strany nesplňuje požadované provozní podmínky nebo bylo s nimi manipulováno, neprodleně to oznámí Komisi nebo jí určenému subjektu. Komise nebo jí určený subjekt toto oznámení předají sekretariátu IOTC a státu vlajky plavidla.
Článek 35
Pronájem
1. Pronájem musí splňovat tyto podmínky:
a) |
smluvní strana, pod jejíž vlajkou plavidlo pluje, s dohodou o pronájmu písemně souhlasila; |
b) |
doba trvání provádění rybolovných operací v rámci nájemní dohody nepřesahuje v každém kalendářním roce 12 měsíců; |
c) |
rybářská plavidla, která mají být pronajata, jsou registrována u odpovědné smluvní strany, která výslovně souhlasí s tím, že bude dodržovat opatření pro zachování a řízení zdrojů a prosazovat je na svých plavidlech; všechny smluvní strany vlajky musí účinně plnit svou povinnost kontrolovat svá rybářská plavidla, aby zajistily dodržování opatření pro zachování a řízení zdrojů; |
d) |
rybářská plavidla oprávněná provozovat činnost v oblasti IOTC, která mají být pronajata, jsou zapsána v evidenci IOTC uvedené v článku 24; |
e) |
pokud pronajímající smluvní strana pronajatému plavidlu umožňuje působit na volném moři, odpovídá smluvní strana vlajky za kontrolu rybolovu na volném moři prováděného na základě dohody o pronájmu; |
f) |
pronajatá plavidla hlásí systém sledování plavidel a údaje o úlovcích pronajímající smluvní straně, smluvní straně vlajky a sekretariátu IOTC, jak je stanoveno v systému pro oznamování pronajatých plavidel stanoveném v příloze 6; |
g) |
všechny úlovky, včetně vedlejších úlovků a výmětů, učiněné na základě dohody o pronájmu se započítávají do kvóty nebo rybolovných práv pronajímající smluvní strany; přítomnost pozorovatele na palubě těchto pronajatých plavidel se započítává do celkové míry přítomnosti pronajímající smluvní strany po dobu její rybolovné činnosti na základě dohody o pronájmu; |
h) |
pronajímající smluvní strana hlásí IOTC všechny úlovky, včetně vedlejších úlovků a výmětů, a další informace požadované IOTC; |
i) |
pronajatá plavidla jsou řádně vybavena systémem sledování plavidel a rybolovné zařízení je označeno pro účinné řízení rybolovu; |
j) |
přítomnost pozorovatele nejméně 5 % intenzity rybolovu; |
k) |
pronajatá plavidla mají oprávnění k rybolovu vydané pronajímající smluvní stranou a nenacházejí se na seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeném IOTC, jakoukoli jinou regionální organizací pro řízení rybolovu nebo Unií; |
l) |
pronajatým plavidlům není povoleno využívat kvótu smluvní strany vlajky a za žádných okolností nejsou oprávněna lovit současně na základě více než jedné dohody o pronájmu; |
m) |
vykládka se uskutečňuje v přístavech smluvní strany nebo pod přímým dohledem smluvní strany s cílem zajistit, aby činnosti pronajatých plavidel nenarušily opatření pro zachování a řízení zdrojů. |
Článek 36
Systém oznamování pronajatých plavidel
1. Pronajímající členský stát neprodleně do 15 dnů a nejpozději 72 hodin před zahájením rybolovných činností na základě dohody o pronájmu oznámí Komisi každé plavidlo, které má být označeno jako pronajaté, a poskytne o něm elektronicky tyto informace:
a) |
název (v původním jazyce registrace i v latinské abecedě) a registraci pronajatého plavidla a číslo IMO; |
b) |
jméno/název a kontaktní adresu skutečného vlastníka plavidla; |
c) |
popis plavidla, včetně celkové délky, druhu plavidla a způsobu rybolovu, které mají být podle dohody o pronájmu použity; |
d) |
kopii dohody o pronájmu a veškerých oprávnění k rybolovu nebo licence, které plavidlu vydal, včetně přidělení kvóty nebo rybolovných práv přidělených plavidlu, a doby trvání dohody o pronájmu; |
e) |
svůj souhlas s dohodou o pronájmu a |
f) |
opatření přijatá k provedení ustanovení, která jsou součástí dohody o pronájmu. |
2. Členský stát vlajky neprodleně do 17 dnů a nejpozději 96 hodin před zahájením rybolovných činností na základě dohody o pronájmu oznámí Komisi každé plavidlo, které má být označeno jako pronajaté, a poskytne o něm elektronicky informace uvedené v odstavci 1.
3. Po obdržení informací od členských států stanovených v odstavci 1 nebo 2 předá Komise sekretariátu IOTC tyto informace:
a) |
svůj souhlas s dohodou o pronájmu; |
b) |
opatření přijatá k provedení ustanovení dohody o pronájmu a |
c) |
svůj souhlas s dodržováním opatření pro zachování a řízení zdrojů. |
4. Členské státy uvedené v odstavcích 1 a 2 neprodleně informují Komisi o zahájení, pozastavení, obnovení a ukončení rybolovných operací na základě dohody o pronájmu.
5. Členské státy pronajímající rybářská plavidla podají Komisi do 10. února každého roku zprávu o podrobnostech dohod o pronájmu uzavřených v předchozím kalendářním roce, včetně informací o úlovcích a intenzitě rybolovu uskutečněných pronajatými plavidly, jakož i dosažené úrovně přítomnosti pozorovatelů na pronajatých plavidlech v souladu s čl. 35 odst. 1 písm. j). Komise do 28. února každého roku předá tyto informace sekretariátu IOTC.
Článek 37
Plavidla bez státní příslušnosti
Pokud plavidlo nebo letadlo členského státu zpozoruje rybářská plavidla, u nichž existuje podezření nebo je potvrzeno, že nemají státní příslušnost, a která by mohla lovit na volném moři v oblasti IOTC, oznámí to tento členský stát Komisi nebo jí určenému subjektu. Komise nebo jí určený subjekt neprodleně předají tyto zprávy sekretariátu IOTC.
Článek 38
Rybářská plavidla plující pod výhodnou vlajkou
Pokud jde o velká plavidla pro lov tuňáků pomocí dlouhých lovných šňůr plující pod výhodnou vlajkou, členské státy:
a) |
odmítnou vykládku a překládku takovými plavidly, která provádějí rybolovné činnosti snižující účinnost opatření stanovených v tomto nařízení nebo opatření přijatých IOTC; |
b) |
přijmou veškerá možná opatření k tomu, aby přiměly své dotčené dovozce, přepravce a další provozovatele upustit od obchodování a překládek týkajících se tuňáků a příbuzných druhů ulovených plavidly plujícími pod výhodnou vlajkou rybolovné činnosti; |
c) |
informují širokou veřejnost o rybolovných činnostech, které provádějí velká plavidla pro lov tuňáků pomocí dlouhých lovných šňůr plující pod výhodnou vlajkou a které snižují účinnost opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů, a naléhavě ji vyzvou, aby ryby lovené tímto způsobem nekupovala; |
d) |
přimějí své výrobce a další dotčené podnikatele zabránit tomu, aby jejich plavidla a vybavení a zařízení byla používána pro rybolovné operace s dlouhou lovnou šňůru vykonávané pod výhodnou vlajkou, a |
e) |
sledují a vyměňují si informace týkající se činností rybářských plavidel plujících pod výhodnou vlajkou, včetně činností týkajících se odběru vzorků v přístavu řízených sekretariátem IOTC. |
KAPITOLA V
ÚDAJE O ÚLOVCÍCH
Článek 39
Evidence údajů o úlovcích a intenzitě rybolovu
1. Rybářská plavidla Unie vedou elektronický lodní deník, do kterého zaznamenávají údaje, mezi něž jako minimální požadavky patří informace a údaje stanovené v příloze 1.
2. Lodní deník vyplňuje velitel rybářského plavidla a předkládá jej členskému státu vlajky, jakož i pobřežnímu státu, v jehož výlučné ekonomické zóně rybářské plavidlo Unie lovilo. Pobřežnímu státu se poskytuje pouze ta část lodního deníku, která odpovídá činnosti prováděné v jeho výlučné ekonomické zóně.
3. Členské státy v souladu s čl. 51 odst. 1 ve svých výročních zprávách souhrnně vykazují Komisi všechny údaje za daný rok.
Článek 40
Osvědčení o úlovku tuňáka velkookého
1. Ke všem tuňákům velkookým dováženým na území členského státu musí být přiložen statistický dokument IOTC o úlovcích tuňáka velkookého podle přílohy 8 nebo osvědčení IOTC o zpětném vývozu tuňáka velkookého, které splňuje požadavky přílohy 9.
2. Odchylně od odstavce 1 se na tuňáka velkookého uloveného plavidly lovícími košelkovými nevody nebo plavidly lovícími na pruty s návnadou a určeného hlavně pro konzervárny v oblasti IOTC tento statistický požadavek nevztahuje.
3. Dokumenty uvedené v odstavci 1 se potvrzují ve formátu stanoveném v příloze IV opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 03/03 a v souladu s těmito pravidly:
a) |
statistický dokument IOTC o úlovcích tuňáka velkookého musí být potvrzen členským státem plavidla, které tuňáka ulovilo, nebo státem, který tuňáka vyvezl, je-li plavidlo provozováno na základě dohody o pronájmu; |
b) |
osvědčení IOTC o zpětném vývozu tuňáka velkookého musí být potvrzen státem, který tuňáka zpětně vyvezl; |
c) |
statistický dokument IOTC o úlovcích tuňáka velkookého plavidly Unie může být potvrzen členským státem, v němž jsou produkty vyloženy, pokud se odpovídající množství tuňáka velkookého vyváží mimo Unii z území členských států vykládky. |
4. Do 15. března každého roku (za období od 1. července do 31. prosince předchozího roku) a 15. září každého roku (za období od 1. ledna do 30. června běžného roku) předloží členské státy, které dovážejí tuňáka velkookého, Komisi údaje shromážděné v rámci programu statistické dokumentace o úlovcích tuňáka velkookého, a to ve formátu uvedeném v příloze III opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 03/03. Komise tyto informace prověří a předá je sekretariátu IOTC do 1. dubna, respektive 1. října.
5. Členské státy, které vyvážejí tuňáka velkookého, prověří údaje o vývozu poté, co obdrží údaje o dovozu podle odstavce 4 tohoto článku, a výsledky tohoto prověření každoročně v souladu čl. 51 odst. 5 předloží Komisi.
KAPITOLA VI
OPATŘENÍ STÁTŮ PŘÍSTAVU, INSPEKCE, PROSAZOVÁNÍ PRÁVA A RYBOLOV NNN
ODDÍL 1
Opatření státu přístavu
Článek 41
Kontaktní místa a určené přístavy
1. Členský stát, jenž si přeje poskytnout přístup ke svým přístavům rybářským plavidlům třetí země majícím na palubě druhy v působnosti IOTC nebo produkty rybolovu z takových druhů, které předtím nebyly vyloženy ani přeloženy, určí:
a) |
přístavy, v nichž mohou rybářská plavidla třetích zemí požádat o vstup podle článku 5 nařízení (ES) č. 1005/2008; |
b) |
kontaktní místo pro účely přijímání předběžného oznámení podle článku 6 nařízení (ES) č. 1005/2008; |
c) |
kontaktní místo pro účely přijímání inspekčních zpráv podle čl. 11 odst. 3 nařízení (ES) č. 1005/2008. |
2. Jakékoli změny seznamu určených kontaktních míst a určených přístavů oznámí členské státy Komisi nebo jí určenému subjektu nejpozději 30 dní předtím, než nabudou účinnosti. Komise nebo jí určený subjekt tyto informace předají sekretariátu IOTC nejpozději 15 dní před nabytím účinnosti těchto změn.
Článek 42
Předběžné oznámení
1. Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008 činí doba pro podání předběžného oznámení alespoň 24 hodin před odhadovaným časem připlutí do přístavu nebo, pokud je doba doplutí do přístavu kratší než 24 hodin, bezprostředně po ukončení rybolovných operací.
2. Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008 jsou informacemi, které mají poskytovat velitelé rybářských plavidel třetích zemí nebo jejich zástupci, informace požadované podle přílohy 10 tohoto nařízení; pokud tato rybářská plavidla třetích zemí přepravují na palubě produkty rybolovu v působnosti IOTC, připojí se k těmto informacím osvědčení o úlovku potvrzené v souladu s kapitolou III nařízení (ES) č. 1005/2008.
3. Předběžné oznámení uvedené v článku 6 nařízení (ES) č. 1005/2008 a informace požadované podle odstavce 2 tohoto článku lze podat elektronicky prostřednictvím aplikace e-PSM.
4. Členské státy přístavů mohou vyžadovat jakékoli doplňující informace za účelem zjištění, zda rybářské plavidlo uvedené v odstavci 1 neprovádí rybolov NNN nebo s ním související činnosti.
Článek 43
Oprávnění vplout do přístavu a překládat nebo vykládat v něm
1. Po obdržení relevantních informací podle článku 42 rozhodne členský stát přístavu, zda rybářskému plavidlu třetí země povolí nebo odepře vplutí do svých přístavů a jejich použití. Pokud členský stát přístavu rybářskému plavidlu třetí země odepře vstup, uvědomí o tom stát, pod jehož vlajkou plavidlo pluje, a Komisi nebo jí určený subjekt. Komise nebo jí určený subjekt tyto informace neprodleně předají sekretariátu IOTC. Členské státy přístavu odepřou vstup rybářským plavidlům nacházejícím se na seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeném IOTC, jakoukoli jinou regionální organizací pro řízení rybolovu nebo Unií.
2. Pokud bylo předchozí oznámení obdrženo prostřednictvím aplikace e-PSM, použije členský stát přístavu tuto aplikace ke sdělení svého rozhodnutí o povolení nebo odepření vstupu do přístavu.
3. Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008 je v případě přepravních plavidel požadováno prohlášení IOTC o překládce, které se předkládá nejméně 48 hodin před zamýšlenou dobou vykládky. Za účelem zajištění toho, aby vyložené úlovky byly v souladu s množstvím úlovků vykázaným pro každé rybářské plavidlo, přijmou členské státy, v nichž mají být přeložené úlovky vykládány, vhodná opatření k ověření přesnosti obdržených informací a spolupracují s členským státem vlajky přepravního plavidla, státem přístavu, kde došlo k překládce, a státy vlajky zúčastněných rybářských plavidel. Toto ověření se provádí způsobem, který zajistí, aby přepravní plavidlo bylo vystaveno minimálním zásahům a nesnázím a nedošlo ke snížení jakosti ryb.
4. Pokud členský stát přístavu obdrží prohlášení o vykládce nebo překládce od rybářského plavidla provádějícího odlov podle čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008, přijmou členské státy přístavu vhodná opatření k ověření správnosti obdržené informace a spolupracují se smluvní stranou, pod jejíž vlajkou plavidlo pluje, aby zajistily, že vyložené nebo přeložené úlovky odpovídají množství úlovků hlášených pro každé plavidlo provádějící odlov.
5. Každý členský stát přístavu předloží Komisi do 15. června každého roku seznam rybářských plavidel, která neplují pod vlajkou členského státu přístavu a která v jeho přístavech vyložila tuňáky a příbuzné druhy ulovené v oblasti IOTC v předchozím kalendářním roce. Tyto informace se zahrnou do příslušného vzoru zprávy IOTC a podrobně uvádějí složení vyložených úlovků podle hmotnosti a druhu. Komise tyto zprávy prověří a předá je sekretariátu IOTC do 30. června každého roku.
ODDÍL 2
Inspekce
Článek 44
Přístavní inspekce
1. Každý rok každý členský stát přístavu zkontroluje ve svých určených přístavech nejméně 5 % všech vykládek nebo překládek souvisejících s druhy v působnosti IOTC prováděných rybářskými plavidly, která neplují pod jeho vlajkou.
2. Inspekce se týkají sledování celého procesu vykládky nebo překládky a zahrnují křížové kontroly množství jednotlivých druhů uvedená v předběžném oznámení a množství jednotlivých druhů, která byla skutečně vyložena nebo přeložena. Po dokončení vykládky či překládky inspektor ověří a podle jednotlivých druhů zaznamená množství ryb, která zůstala na palubě.
Článek 45
Postup inspekce
1. Tento článek se použije společně s pravidly pro postup při inspekci stanovenými v článku 10 nařízení (ES) č. 1005/2008.
2. Inspektoři z členských států přístavu musí být řádně kvalifikovaní a oprávnění k tomuto účelu a musí mít u sebe platný doklad totožnosti, který předloží veliteli plavidla, u kterého se má inspekce provést.
3. Členské státy přístavu minimálně zajistí, aby jejich inspektoři plnili úkoly stanovené v příloze II opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 16/11. Členské státy přístavu při provádění inspekcí ve svých přístavech vyžadují, aby velitel plavidla poskytl inspektorům veškerou nezbytnou součinnost a informace a předložil požadované relevantní příslušné materiály a dokumenty nebo jejich ověřené kopie.
4. Do písemné zprávy o výsledcích každé inspekce zahrne každý členský stát přístavu minimálně informace stanovené v příloze III opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 16/11. Do tří pracovních dnů od dokončení inspekce zašle členský stát přístavu kopii inspekční zprávy a na požádání její originál nebo ověřenou kopii veliteli plavidla, které bylo podrobeno inspekci, státu, pod jehož vlajkou plavidlo pluje, a Komisi nebo jí určenému subjektu. Komise nebo jí určený subjekt předají tuto zprávu sekretariátu IOTC.
5. Do 15. června každého roku předloží každý členský stát přístavu Komisi seznam rybářských plavidel, která neplují pod jeho vlajkou a která v jeho přístavech vyložila tuňáka a příbuzné druhy ulovené v oblasti působnosti dohody o IOTC v předchozím kalendářním roce. Tyto informace podrobně uvádějí složení vyložených úlovků podle hmotnosti a druhu. Komise předá tyto informace sekretariátu IOTC do 1. července každého roku.
ODDÍL 3
Prosazování
Článek 46
Postup v případě, že se při inspekcích v přístavech prokáže porušení opatření IOTC
1. Pokud informace shromážděné při inspekci prokazují, že rybářské plavidlo porušilo opatření IOTC, použije se tento článek spolu s článkem 11 nařízení (ES) č. 1005/2008.
2. Příslušné orgány členského státu přístavu předloží kopii inspekční zprávy Komisi nebo jí určenému subjektu co nejdříve a v každém případě do tří pracovních dnů. Komise nebo jí určený subjekt tuto zprávu neprodleně předají sekretariátu IOTC a kontaktnímu místu smluvní strany, pod jejíž vlajkou plavidlo pluje.
3. Členské státy přístavu neprodleně oznámí opatření přijatá v případě porušení příslušnému orgánu smluvní strany, pod jejíž vlajkou plavidlo pluje, a Komisi nebo jí určenému subjektu. Komise nebo jí určený subjekt předají tyto informace sekretariátu IOTC.
Článek 47
Údajná porušení předpisů nahlášená členskými státy
1. Veškeré doložené informace, které nasvědčují možným porušením opatření IOTC pro zachování a řízení rybolovu, jichž se některé rybářské plavidlo dopustilo během posledních dvou let v oblasti IOTC, předloží členské státy pomocí formuláře pro podávání zpráv uvedeného v příloze I opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 18/03 Komisi nejpozději 80 dnů před výročním zasedáním IOTC. Komise tyto informace prověří a, je-li to vhodné, předá sekretariátu IOTC nejméně 70 dnů před zasedáním výboru pro dodržování předpisů.
2. K doloženým informacím uvedeným v odstavci 1 se přiloží informace o činnosti rybolovu NNN každého z uvedených plavidel včetně:
a) |
zpráv o údajné činnosti rybolovu NNN související s platnými opatřeními pro zachování a řízení zdrojů; |
b) |
obchodních informací získaných na základě relevantních obchodních statistik, například ze statistických dokumentů a jiných ověřitelných vnitrostátních nebo mezinárodních statistik; |
c) |
jakýchkoli informací získaných z jiných zdrojů nebo získaných z lovišť, například:
|
Článek 48
Údajná porušení předpisů nahlášená smluvními stranami a sekretariátem IOTC
1. Obdrží-li Komise od smluvní strany nebo sekretariátu IOTC informaci svědčící o možné činnosti rybolovu NNN provedené rybářským plavidlem Unie, předá ji neprodleně dotčenému členskému státu.
2. Dotčený členský stát Komisi informuje o závěrech jakéhokoli šetření provedeného v souvislosti s tvrzeními o nedodržení povinností rybářských plavidel plujících pod jeho vlajkou a o případných opatřeních přijatých za účelem nápravy situace vzbuzující obavy ohledně dodržování povinností do 45 dnů před výročním zasedáním IOTC. Komise tyto informace předá IOTC nejméně patnáct dnů před výročním zasedáním.
Článek 49
Návrh seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeného IOTC
1. Pokud Komise obdrží od sekretariátu IOTC úřední oznámení o uvedení rybářského plavidla Unie v návrhu seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeného IOTC, předá toto oznámení, včetně podpůrných důkazů a veškerých dalších doložených informací poskytnutých sekretariátem IOTC, dotčenému členskému státu vlajky.
2. Dotčený členský stát předloží připomínky nejpozději 30 dnů před výročním zasedáním výboru IOTC pro dodržování předpisů. Komise tyto informace přezkoumá a předá sekretariátu IOTC nejpozději 15 dnů před výročním zasedáním výboru pro dodržování předpisů.
3. Po oznámení Komise orgány dotčeného členského státu vlajky:
a) |
informují vlastníka a provozovatele rybářského plavidla o jeho uvedení v návrhu seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeného IOTC a o možných důsledcích, které z toho mohou vyplynout, pokud by byl tento seznam potvrzen tím, že ho IOTC přijme, a |
b) |
pečlivě sledují plavidla nacházející se na návrhu seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeného IOTC s cílem určit jejich činnosti a zachytit možné změny názvu, vlajky nebo registrovaného vlastníka těchto plavidel. |
Článek 50
Prozatímní seznam plavidel provozujících rybolov NNN vedený IOTC
1. S cílem zabránit tomu, aby rybářské plavidlo Unie uvedené v návrhu seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeného IOTC podle článku 49 bylo zapsáno na prozatímní seznam plavidel provozujících rybolov NNN vedený IOTC, poskytne členský stát vlajky Komisi následující informace k prokázání toho, že:
a) |
plavidlo po celou relevantní dobu splňovalo podmínky svého oprávnění a
|
b) |
v reakci na dotčené činnosti rybolovu NNN byla přijata účinná represivní opatření, včetně trestního stíhání a uložení přiměřeně přísných sankcí, aby byly účinné při zajišťování dodržování předpisů a odrazovaly od dalšího porušování předpisů. |
2. Komise informace uvedené v odstavci 1 prověří a neprodleně je předá sekretariátu IOTC.
KAPITOLA VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 51
Poskytování údajů
1. Nejpozději 15. června každého roku předloží členské státy Komisi informace za předchozí kalendářní rok, s použitím tabulky v příloze II opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 18/07, týkající se:
a) |
odhadů celkového úlovku podle druhů a lovných zařízení, pokud možno čtvrtletních a pokud možno členěných na uchované úlovky v živé hmotnosti a na výměty v živé hmotnosti nebo počtu kusů, u všech druhů v působnosti IOTC, jakož i nejčastěji ulovených druhů příčnoústých podle evidence úlovků a incidentů; |
b) |
údajů o celkových úlovcích kytovců, mořských želv a mořských ptáků podle článků 20, 21 a 22; |
c) |
v případě lovu košelkovými nevody a na udici údajů o úlovcích a intenzitě rybolovu rozdělených podle druhu rybolovu a extrapolovaných na celkové vnitrostátní měsíční úlovky pro každé lovné zařízení; dokumenty popisující postupy extrapolace by se rovněž měly pravidelně předkládat; |
d) |
u plavidel lovících na dlouhou lovnou šňůru údaje o úlovcích podle druhů, počtu nebo hmotnosti a intenzity, jako je počet nasazených háčků, rozčleněné podle měsíce a podle oblastí po 5° souřadnicové sítě; dokumenty popisující postupy extrapolace by se rovněž měly pravidelně předkládat; |
e) |
souhrnu posledních úlovků tuňáka žlutoploutvého v souladu s článkem 39; |
f) |
nulových úlovků, které se vykazují pomocí tabulky stanovené v příloze II opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 18/07. |
2. Navíc k informacím uvedeným v odstavci 1 předkládají členské státy tyto údaje o intenzitě rybolovu plavidel lovících košelkovými nevody pomocí zásobovacích plavidel a FAD:
a) |
počet a charakteristiku zásobovacích plavidel lovících košelkovými nevody, která jsou provozována pod jejich vlajkou, nebo pomocných plavidel lovících košelkovými nevody, která jsou provozována pod jejich vlajkou nebo mají licenci působit v jejich výlučné ekonomické zóně, jež byla provozována v oblasti IOTC; |
b) |
počet plavidel lovících košelkovými nevody a zásobovacích plavidel lovících košelkovými nevody a dny, které na moři strávily, jež hlásí členské státy vlajky zásobovacího plavidla měsíčně podle oblastí po 1° souřadnicové sítě; |
c) |
pozice, data a čas nastavení, identifikátor a druh FAD a konstrukční charakteristiky u každého FAD. |
3. Informace uvedené v odstavci 1 o druhu plavidel a o předběžných a konečných údajích se Komisi předkládají k těmto datům:
a) |
prozatímní údaje o plavidlech s dlouhými lovnými šňůrami provozovaných na volném moři za předchozí rok se předkládají do 15. června každého roku; konečné údaje se předkládají do 15. prosince každého roku; |
b) |
konečné údaje o všech ostatních plavidlech, včetně zásobovacích plavidel, se předkládají do 15. června každého roku. |
4. Komise provede analýzu informací a zašle je sekretariátu IOTC ve specifických lhůtách stanovených v tomto nařízení.
5. Členské státy předloží Komisi 75 dní před výročním zasedáním IOTC informace za předchozí kalendářní rok, které obsahují informace o opatřeních přijatých k provedení jejich ohlašovacích povinností pro veškerý rybolov v oblasti IOTC, včetně druhů žraloků ulovených v souvislosti s rybolovem v oblasti IOTC, zejména opatření přijatá ke zlepšení shromažďování údajů o přímých a náhodných úlovcích. Komise sestaví tyto informace do zprávy Unie o provádění a zašle je sekretariátu IOTC.
6. Členské státy vlajky zašlou Komisi každoročně nejpozději 45 dní před zasedáním vědeckého výboru IOTC, ke dni sdělenému Komisí, svou vědeckou zprávu obsahující tyto informace:
a) |
obecnou statistiku rybolovu; |
b) |
zprávu o provádění doporučení výboru; |
c) |
pokrok dosažený při provádění výzkumu podle čl. 15 odst. 3, čl. 16 odst. 3, čl. 17 odst. 4 a čl. 18 odst. 5 a |
d) |
další relevantní informace o rybolovných činnostech pro druhy v působnosti IOTC, jakož i pro žraloky a jiné vedlejší produkty a vedlejší úlovky. |
7. Zpráva uvedená v odstavci 6 se vypracovává v souladu se vzorem předepsaným vědeckým výborem IOTC. Komise zašle požadovaný vzor členským státům vlajky. Komise informace ve zprávě analyzuje, sestaví je do zprávy Unie a zašle je sekretariátu IOTC.
Článek 52
Důvěrnost a ochrana údajů
1. S údaji shromážděnými a vyměněnými v rámci tohoto nařízení se zachází v souladu s platnými pravidly důvěrnosti podle článků 112 a 113 nařízení (ES) č. 1224/2009.
2. Veškeré shromažďování, předávání, uchovávání a jiné zpracování osobních údajů podle tohoto nařízení musí být v souladu s nařízeními (EU) 2016/679 a (EU) 2018/1725.
3. Osobní údaje zpracovávané podle tohoto nařízení se neuchovávají po dobu delší než deset let, s výjimkou případů, kdy jsou nezbytné k tomu, aby bylo možné přijmout opatření v návaznosti na porušení předpisů nebo inspekci nebo pro účely soudního či správního řízení. V těchto případech mohou být osobní údaje uchovávány po dobu dvaceti let. Pokud jsou osobní údaje uchovávány po delší dobu, anonymizují se.
Článek 53
Pokyny
Komise poskytne členským státům, které mají rybolovná práva v lovištích v působnosti IOTC, veškeré pokyny vydané IOTC, zejména pokud jde o:
a) |
identifikační příručky a postupy zacházení týkající se žraloků; |
b) |
postupy zacházení týkající se mantovitých; |
c) |
pokyny vědeckého výboru IOTC pro osvědčené postupy bezpečného vypouštění žraloků obrovských a zacházení s nimi; |
d) |
pokyny vědeckého výboru IOTC pro osvědčené postupy bezpečného vypouštění kytovců a zacházení s nimi a |
e) |
zacházení s mořskými želvami. |
Dotčené členské státy zajistí, aby byly tyto pokyny poskytnuty velitelům jejich plavidel provozujících rybolov v těchto oblastech. Tito velitelé přijmou veškeré přiměřené kroky k uplatňování těchto pokynů.
Článek 54
Postup pro provádění změn
1. Je-li to nezbytné k provedení změn nebo doplňků stávajících usnesení IOTC, které se pro Unii stanou závaznými, v právu Unie a pokud změny práva Unie nejdou nad rámec těchto usnesení IOTC, je Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 55 za účelem změny:
a) |
popisu FAD podle článku 10; |
b) |
přístavů smluvní strany, které se použijí pro překládku, podle článku 12; |
c) |
informací týkajících se jednotlivých plavidel pro účely seznamu aktivních plavidel určených k lovu tuňáků a mečounů podle čl. 24 odst. 3; |
d) |
procentního podílu přítomnosti pozorovatele podle čl. 30 odst. 1; |
e) |
přítomnosti osob provádějících odběr vzorků v případě drobného rybolovu podle čl. 32 odst. 1; |
f) |
podmínek pronájmu podle čl. 35 odst. 1; |
g) |
procentního podílu inspekcí pro vykládky v přístavu podle čl. 44 odst. 1; |
h) |
lhůt pro podávání zpráv podle čl. 29 odst. 1 a 3, čl. 45 odst. 5 a článku 51; |
i) |
příloh 1 až 10; |
j) |
odkazů na mezinárodní akty obsažené v čl. 9 odst. 3 písm. a) a odst. 4, čl. 21 odst. 4, čl. 23 odst. 4, čl. 27 odst. 3, čl. 40 odst. 3 a 4, čl. 42 odst. 3, čl. 45 odst. 3 a 4, čl. 47 odst. 1 a čl. 51 odst. 1. |
2. Jakékoli změny přijaté v souladu s odstavcem 1 se přísně omezují na provedení změn a doplňků příslušných usnesení IOTC, která jsou pro Unii závazná, v právu Unie.
Článek 55
Výkon přenesené pravomoci
1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.
2. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v článku 54 je svěřena Komisi na dobu pěti let od 22. prosince 2022. Komise vypracuje zprávu o přenesení pravomoci nejpozději devět měsíců před koncem tohoto pětiletého období. Přenesení pravomoci se automaticky prodlužuje o stejně dlouhá období, pokud Evropský parlament ani Rada nevysloví proti tomuto prodloužení námitku nejpozději tři měsíce před koncem každého z těchto období.
3. Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v článku 54 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.
4. Před přijetím aktu v přenesené pravomoci Komise vede konzultace s odborníky jmenovanými jednotlivými členskými státy v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů.
5. Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
6. Akt v přenesené pravomoci přijatý podle článku 54 vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty uvědomí Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.
Článek 56
Změny nařízení (ES) č. 1936/2001, (ES) č. 1984/2003 a (ES) č. 520/2007
1. V nařízení (ES) č. 1936/2001 se zrušují čl. 2 písm. b) a články 20, 20a, 20b, 20c, 20d, 20e, 21 a 21a.
2. V nařízení (ES) č. 1984/2003 se zrušují čl. 1 písm. b), čl. 8 písm. b) a přílohy VII, XII, XIV a XVIII.
3. V nařízení (ES) č. 520/2007 se zrušují čl. 4 odst. 2 a články 18, 19 a 20.
Článek 57
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
Ve Štrasburku dne 23. listopadu 2022.
Za Evropský parlament
předsedkyně
R. METSOLA
Za Radu
předseda
M. BEK
(1) Úř. věst. C 341, 24.8.2021, s. 106.
(2) Postoj Evropského parlamentu ze dne.4. října 2022 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 24. října 2022.
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1380/2013 ze dne 11. prosince 2013 o společné rybářské politice, o změně nařízení Rady (ES) č. 1954/2003 a (ES) č. 1224/2009 a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 2371/2002 a (ES) č. 639/2004 a rozhodnutí Rady 2004/585/ES (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 22).
(4) Rozhodnutí Rady 98/392/ES ze dne 23. března 1998 o uzavření Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 a dohody ze dne 28. července 1994 o provedení části XI této úmluvy Evropským společenstvím (Úř. věst. L 179, 23.6.1998, s. 1).
(5) Rozhodnutí Rady 98/414/ES ze dne 8. června 1998 týkající se ratifikace dohody o provedení ustanovení Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982 o zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací Evropským společenstvím (Úř. věst. L 189, 3.7.1998, s. 14).
(6) Rozhodnutí Rady 95/399/ES ze dne 18. září 1995 o přistoupení Společenství k Dohodě o zřízení Komise pro tuňáky Indického oceánu (Úř. věst. L 236, 5.10.1995, s. 24).
(7) Nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky, o změně nařízení (ES) č. 847/96, (ES) č. 2371/2002, (ES) č. 811/2004, (ES) č. 768/2005, (ES) č. 2115/2005, (ES) č. 2166/2005, (ES) č. 388/2006, (ES) č. 509/2007, (ES) č. 676/2007, (ES) č. 1098/2007, (ES) č. 1300/2008 a (ES) č. 1342/2008 a o zrušení nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1627/94 a (ES) č. 1966/2006 (Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1).
(8) Nařízení Rady (ES) č. 1005/2008 ze dne 29. září 2008, kterým se zavádí systém Společenství pro předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, mění nařízení (EHS) č. 2847/93, (ES) č. 1936/2001 a (ES) č. 601/2004 a zrušují nařízení (ES) č. 1093/94 a (ES) č. 1447/1999 (Úř. věst. L 286, 29.10.2008, s. 1).
(9) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/473 ze dne 19. března 2019 o Evropské agentuře pro kontrolu rybolovu (Úř. věst. L 83, 25.3.2019, s. 18).
(10) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Text s významem pro EHP) (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(11) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).
(12) Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1.
(13) Nařízení Rady (ES) č. 1936/2001 ze dne 27. září 2001, kterým se stanoví kontrolní opatření pro rybolov některých populací vysoce stěhovavých ryb (Úř. věst. L 263, 3.10.2001, s. 1).
(14) Nařízení Rady (ES) č. 1984/2003 ze dne 8. dubna 2003, kterým se zavádí systém statistického sledování obchodu s mečounem obecným a tuňákem velkookým ve Společenství (Úř. věst. L 295, 13.11.2003, s. 1).
(15) Nařízení Rady (ES) č. 520/2007 ze dne 7. května 2007, kterým se stanoví určitá technická opatření pro zachování některých populací vysoce stěhovavých druhů a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 973/2001 (Úř. věst. L 123, 12.5.2007, s. 3).
(16) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/2403 ze dne 12. prosince 2017 o udržitelném řízení vnějšího rybářského loďstva a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1006/2008 (Úř. věst. L 347, 28.12.2017, s. 81).
PŘÍLOHA 1
Záznam jednou za výlov/ponor/operaci
Poznámka: pro veškerá zařízení v této příloze používejte následující formát pro záznam data a času
U data: pro záznam data výlovu/ponoru/operace: zapište RRRR/MM/DD
U času: zapište ve 24hodinovém formátu buď místního času, UTC nebo národního času a zřetelně uveďte, který čas jste použili.
OPERACE
Pro plavidla s dlouhou lovnou šňůrou:
Datum výlovu
Poloha s udáním zeměpisné šířky a délky: volitelně lze použít buď polohu v poledne, nebo polohu při zahájení činnosti lovného zařízení, nebo kód oblasti provozu (například výlučná ekonomická zóna Seychely, volné moře atd.)
Čas zahájení výlovu a pokud možno čas vytažení lovného zařízení
Počet háčků mezi plováky: pokud existují různé počty háčků mezi plováky při jednom výlovu, zaznamenejte nejreprezentativnější (průměrné) číslo
Celkový počet háčků použitých při výlovu
Počet světelných tyčinek použitých při výlovu
Druh návnady použité při výlovu: například ryby, olihně atd.
Volitelně teplota u hladiny moře v poledne s přesností na jedno desetinné místo (XX.X °C)
Pro plavidla lovící košelkovými nevody:
Datum výlovu
Druh události: výlov nebo nasazení nového lovného zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD)
Poloha s udáním zeměpisné šířky a délky a čas události, nebo pokud během dne k události nedojde, v poledne
Pokud jde o výlov: uveďte, zda byl výlov úspěšný či neúspěšný, jeho dobu trvání, použitou nádrž, druh hejna (volně plavající nebo v souvislosti s FAD). Pokud jde o hejno v souvislosti s FAD, upřesněte druh (například kláda nebo jiný přírodní předmět, unášené FAD, ukotvené FAD atd.). Odkaz na opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 18/08
Postup týkající se plánu řízení pro FAD, včetně omezení jejich počtu, podrobnějších specifikací pro hlášení úlovků ze sestav FAD a vývoje zdokonalených konstrukcí FAD určených ke snížení počtu případů uvíznutí necílových druhů (nebo jakékoliv následné usnesení, které toto usnesení nahradí).
Volitelně teplota u hladiny moře v poledne s přesností na jedno desetinné místo (XX.X °C)
Pro plavidla s tenatovými sítěmi:
Datum výlovu: zaznamenejte datum každého výlovu nebo dne na moři (pro dny bez výlovu)
Celková délka sítě (v metrech): délka plovákové šňůry použité pro každý výlov v metrech
Čas zahájení rybolovu: zaznamenejte čas při zahájení každého výlovu a pokud možno čas vytažení lovného zařízení
Poloha při zahájení a ukončení s udáním zeměpisné šířky a délky: zaznamenejte počáteční a konečnou zeměpisnou šířku a délku, jež představují oblast, ve které bylo lovné zařízení nasazeno, nebo pokud nebylo nasazeno, zaznamenejte zeměpisnou šířku a délku v poledne ve dnech bez výlovu
Hloubka, do jaké je síť nasazena (v metrech): průměrná hloubka, do jaké je tenatová síť nasazena
Pro plavidla lovící na udici:
Informace o intenzitě rybolovu jsou do lodního deníku zaznamenávány za každý den. Informace o úlovcích jsou do lodního deníku zaznamenávány za každý výjezd nebo pokud možno za každý den rybolovu.
Datum činnosti: zaznamenejte den nebo datum
Poloha s udáním zeměpisné šířky a délky v poledne
Počet udic použitých tento den
Čas zahájení rybolovu (zaznamenejte čas, jakmile je lov na návnadu dokončen a plavidlo míří na oceán za rybolovem; v případě více dní zaznamenejte čas, kdy bylo zahájeno hledání) a čas ukončení rybolovu (zaznamenejte čas ihned po ukončení rybolovu z posledního hejna; v případě více dní zaznamenejte čas, kdy byl ukončen rybolov z posledního hejna). V případě více dní by se měl zaznamenat počet dnů rybolovu.
Druh hejna: v souvislosti s FAD nebo volně plavající hejno
ÚLOVKY
Hmotnost úlovku (v kg) nebo počet podle druhu za každý výlov/ponor/rybolovnou událost za každý druh a způsob zpracování v části věnované druhům níže:
Pro plavidla s dlouhou lovnou šňůrou podle počtu a hmotnosti
Pro plavidla lovící košelkovými nevody podle hmotnosti
Pro tenatové sítě podle hmotnosti
Pro plavidla lovící na udici podle hmotnosti nebo počtu
DRUHY
Pro plavidla s dlouhou lovnou šňůrou:
Primární druhy |
Kód FAO |
Ostatní druhy |
Kód FAO |
Tuňák jižní (Thunnus maccoyii) |
SBF |
Marlín krátkorypý (Tetrapturus angustirostris) |
SSP |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
ALB |
Žralok modravý (Prionace glauca) |
BSH |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus) |
BET |
Žraloci rodu Isurus (Isurus spp.) |
MAK |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) |
YFT |
Žralok nosatý (Lamna nasus) |
POR |
Tuňák pruhovaný (Katsuwonus pelamis) |
SKJ |
Kladivouni (Sphyrna spp.) |
SPN |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
SWO |
Žralok hedvábný (Carcharhinus falciformis) |
FAL |
Marlín pruhovaný (Tetrapturus audax) |
MLS |
Ostatní kostnaté ryby |
MZZ |
Marlín modrý (Makaira nigricans) |
BUM |
Ostatní žraloci |
SKH |
Marlín temný (Istiompax indica) |
BLM |
Mořští ptáci (v kusech) (1) |
|
Plachetník širokoploutvý (Istiophorus platypterus) |
SFA |
Mořští savci (v kusech) |
MAM |
|
|
Mořské želvy (v kusech) |
TTX |
|
|
Liškouni (Alopias spp.) |
THR |
|
|
Žralok dlouhoploutvý (Carcharhinus longimanus) |
OCS |
|
|
Volitelné druhy, které mají být zaznamenány |
|
|
|
Žralok tygří (Galeocerdo cuvier) |
TIG |
|
|
Žralok krokodýlí (Pseudocarcharias kamoharai) |
PSK |
|
|
Žralok bílý (Carcharodon carcharias) |
WSH |
|
|
Mantovití (Mobulidae) |
MAN |
|
|
Trnucha fialová (Pteroplatytrygon violacea) |
PLS |
|
|
Ostatní rejnoci |
|
Pro plavidla lovící košelkovými nevody:
Primární druhy |
Kód FAO |
Ostatní druhy |
Kód FAO |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
ALB |
Mořské želvy (v kusech) |
TTX |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus) |
BET |
Mořští savci (v kusech) |
MAM |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) |
YFT |
Žralok obrovský (Rhincodon typus) (v kusech) |
RHN |
Tuňák pruhovaný (Katsuwonus pelamis) |
SKJ |
Liškouni (Alopias spp.) |
THR |
Ostatní druhy v působnosti IOTC |
|
Žralok dlouhoploutvý (Carcharhinus longimanus) |
OCS |
|
|
Žralok hedvábný (Carcharhinus falciformis) |
FAL |
|
|
Volitelné druhy, které mají být zaznamenány |
Kód FAO |
|
|
Mantovití (Mobulidae) |
MAN |
|
|
Ostatní žraloci |
SKH |
|
|
Ostatní rejnoci |
|
|
|
Ostatní kostnaté ryby |
MZZ |
Pro plavidla s tenatovými sítěmi:
Primární druhy |
Kód FAO |
Ostatní druhy |
Kód FAO |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
ALB |
Marlín krátkorypý (Tetrapturus angustirostris) |
SSP |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus) |
BET |
Žralok modravý (Prionace glauca) |
BSH |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) |
YFT |
Žraloci rodu Isurus (Isurus spp.) |
MAK |
Tuňák pruhovaný (Katsuwonus pelamis) |
SKJ |
Žralok nosatý (Lamna nasus) |
POR |
Tuňák tongol (Thunnus tonggol) |
LOT |
Kladivouni (Sphyrna spp.) |
SPN |
Tuňák nepravý (Auxis thazard) |
FRI |
Ostatní žraloci |
SKH |
Tuňák makrelovitý (Auxis rochei) |
BLT |
Ostatní kostnaté ryby |
MZZ |
Tuňák východní (Euthynnus affinis) |
KAW |
Mořské želvy (v kusech) |
TTX |
Makrelovec Commersonův (Scomberomorus commerson) |
COM |
Mořští savci (v kusech) |
MAM |
Makrela druhu Scomberomorus guttatus |
GUT |
Žralok obrovský (Rhincodon typus) (v kusech) |
RHN |
Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
SWO |
Mořští ptáci (v kusech) (2) |
|
Plachetník širokoploutvý (Istiophorus platypterus) |
SFA |
Liškouni (Alopias spp.) |
THR |
Marlíni (Tetrapturus spp., Makaira spp.) |
BIL |
Žralok dlouhoploutvý (Carcharhinus longimanus) |
OCS |
Tuňák jižní (Thunnus maccoyii) |
SBF |
Volitelné druhy, které mají být zaznamenány |
|
|
|
Žralok tygří (Galeocerdo cuvier) |
TIG |
|
|
Žralok krokodýlí (Pseudocarcharias kamoharai) |
PSK |
|
|
Mantovití (Mobulidae) |
MAN |
|
|
Trnucha fialová (Pteroplatytrygon violacea) |
PLS |
|
|
Ostatní rejnoci |
|
Pro plavidla lovící na udici:
Primární druhy |
Kód FAO |
Ostatní druhy |
Kód FAO |
Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga) |
ALB |
Ostatní kostnaté ryby |
MZZ |
Tuňák velkooký (Thunnus obesus) |
BET |
Žraloci |
SKH |
Tuňák žlutoploutvý (Thunnus albacares) |
YFT |
Rejnoci |
|
Tuňák pruhovaný (Katsuwonus pelamis) |
SKJ |
Mořské želvy (v kusech) |
TTX |
Tuňák nepravý a tuňák makrelovitý (Auxis spp.) |
FRZ |
|
|
Tuňák východní (Euthynnus affinis) |
KAW |
|
|
Tuňák tongol (Thunnus tonggol) |
LOT |
|
|
Makrelovec Commersonův (Scomberomorus commerson) |
COM |
|
|
Ostatní druhy v působnosti IOTC |
|
|
|
POZNÁMKA
Výměty tuňáků, ryb s tuňáky příbuzných a žraloků, které mají být zaznamenány podle druhu buď podle hmotnosti (v kg), nebo počtu pro všechny typy zařízení, by měly být zaznamenány v poznámkách.
Jakékoli interakce se žralokem obrovským (Rhincodon typus), mořskými savci a mořskými ptáky by měly být zaznamenány v poznámkách.
Další informace by se rovněž měly zapsat do poznámek.
Poznámka: Druhy zaznamenané v lodním deníku se považují za minimální požadavek. Podle potřeby by měly být volitelně přidány další často lovené druhy žraloků nebo ryb v různých oblastech a při různých druzích rybolovu.
(1) Pokud smluvní strana plně provádí pozorovatelský program, je poskytování údajů o mořských ptácích volitelné.
(2) Pokud smluvní strana plně provádí pozorovatelský program, je poskytování údajů o mořských ptácích volitelné.
PŘÍLOHA 2
Pokyny pro přípravu plánů řízení pro unášená lovná zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD)
Za účelem plnění povinností souvisejících s plánem řízení pro unášená FAD, který mají členské státy, jejichž loďstva loví v oblasti působnosti IOCT, předkládat Komisi, musí uvedené plány obsahovat:
1. |
Cíl |
2. |
Oblast působnosti
Popis jeho uplatňování s ohledem na:
|
3. |
Institucionální opatření týkající se správy plánů řízení pro unášená FAD:
|
4. |
Specifikace a požadavky týkající se konstrukce unášených FAD:
|
5. |
Oblasti pokrytí:
podrobnosti o jakýchkoli uzavírkách, například teritoriální vody, plavební dráhy, blízkost tradičního rybolovu atp. |
6. |
Období pokryté plánem řízení pro unášená FAD. |
7. |
Prostředky pro monitorování a přezkum provádění plánu řízení pro unášená FAD. |
8. |
Vzor deníku pro unášená FAD (údaje, které mají být shromážděny, jsou uvedeny v příloze 3). |
Pokyny pro přípravu plánů řízení pro ukotvená lovná zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD)
Za účelem plnění povinností souvisejících s plánem řízení pro ukotvená FAD, který mají smluvní strany, jejichž loďstva loví v oblasti působnosti IOCT, předkládat sekretariátu IOTC, musí uvedené plány obsahovat:
1. |
Cíl |
2. |
Oblast působnosti:
Popis jeho uplatňování s ohledem na:
|
3. |
Institucionální opatření týkající se správy plánů řízení pro ukotvená FAD:
|
4. |
Specifikace a požadavky týkající se konstrukce ukotvených FAD:
|
5. |
Oblasti pokrytí:
|
6. |
Prostředky pro monitorování a přezkum provádění plánu řízení pro ukotvená FAD. |
7. |
Vzor deníku pro ukotvená FAD (údaje, které mají být shromážděny, jsou uvedeny v příloze 4). |
PŘÍLOHA 3
Sběr dat pro unášená a ukotvená lovná zařízení s uzavíracím mechanismem (FAD)
SBĚR DAT PRO UNÁŠENÁ FAD
a) |
Každé rybářské, podpůrné a zásobovací plavidlo ohlásí za každou činnost na unášeném FAD, bez ohledu na to, zda následuje výlov, či nikoli:
|
b) |
Následuje-li po provedení inspekce výlov, informace o úlovcích a vedlejších úlovcích, uhynulých či živých, ať už jsou uchovány na palubě, nebo jsou předmětem výmětu. Smluvní strany hlásí tyto údaje souhrnně za plavidlo na úrovni 1*1 (je-li to relevantní) a měsíčně sekretariátu. |
SBĚR DAT PRO ZAŘÍZENÍ UKOTVENÉHO FAD
a) |
Jakákoli činnost kolem ukotveného FAD. |
b) |
Pro každou činnost na ukotveném FAD (oprava, servis, zpevnění atd.), ať už následuje výlov, či nikoli, nebo jiné rybolovné činnosti:
|
c) |
Následuje-li po provedení inspekce výlov nebo jiné rybolovné činnosti, informace o úlovcích a vedlejších úlovcích, uhynulých či živých, ať už jsou uchovány na palubě, nebo jsou předmětem výmětu. |
PŘÍLOHA 4
Zmírňující opatření pro mořské ptáky v rámci rybolovu na dlouhou lovnou šňůru
Zmírňující opatření |
Popis |
Specifikace |
||||||||||
Noční instalace zařízení s minimálním osvětlením paluby |
Žádná instalace zařízení mezi nautickým svítáním a před nautickým stmíváním. Udržovat osvětlení paluby na minimu. |
Nautický soumrak (svítání a stmívání) je definován v tabulkách námořního almanachu pro příslušnou zeměpisnou šířku, místní čas a datum. Minimální osvětlení paluby by nemělo být v rozporu s minimálními normami pro bezpečnost a navigaci. |
||||||||||
Šňůry na plašení ptáků (šňůry tori) |
Šňůry na plašení ptáků se rozmístí při instalování celých dlouhých lovných šňůr s cílem odradit ptáky od přiblížení se k vedlejší udici. |
V případě plavidel o délce nejméně 35 m:
|
||||||||||
|
|
V případě plavidel kratších než 35 m:
Další pokyny pro konstrukci a nasazení šňůr na plašení ptáků jsou obsaženy v příloze 5 tohoto nařízení. |
||||||||||
Zatěžkání šňůr |
Závaží šňůry se před jejím instalováním umístí na návazce. |
Závaží o celkové hmotnosti přesahující 45 g se připevní ve vzdálenosti do 1 m od háčku, nebo závaží o celkové hmotnosti přesahující 60 g se připevní ve vzdálenosti do 3,5 m od háčku, nebo závaží o celkové hmotnosti přesahující 98 g se připevní ve vzdálenosti do 4 m od háčku. |
PŘÍLOHA 5
Doplňkové pokyny pro konstrukci a nasazení šňůr na plašení ptáků
Preambule
Minimální technické normy pro nasazení šňůr na plašení ptáků (šňůr tori) jsou uvedeny v příloze 4 tohoto nařízení a nejsou zde opětovně uvedeny. Cílem těchto pokynů je pomoci při přípravě a provádění předpisů o šňůrách na plašení ptáků pro plavidla lovící pomocí dlouhých lovných šňůr. Ačkoli jsou tyto pokyny poměrně názorné, doporučuje se zlepšovat účinnost těchto šňůr na základě pokusů v rámci požadavků přílohy 4 tohoto nařízení. Pokyny berou v úvahu parametry životního prostředí a provozu, například povětrnostní podmínky, rychlost kladení a velikost plavidla, které všechny ovlivňují konstrukci šňůr na plašení ptáků a jejich schopnost chránit návnady před ptáky. Konstrukce šňůr na plašení ptáků a jejich použití se může měnit v závislosti na těchto parametrech za předpokladu, že jejich účinnost zůstane neměnná. Šňůry na plašení ptáků jsou neustále zdokonalovány, a proto by bylo vhodné tyto pokyny v budoucnu podrobit přezkumu.
Konstrukce šňůr na plašení ptáků (viz obrázek 1)
1. |
Vhodné tažené zařízení připevněné k části šňůry na plašení ptáků ponořené ve vodě může zlepšit prodloužení nad hladinou. |
2. |
Vynořená část šňůry by měla být dostatečně lehká, aby se pohybovala náhodně a ptáci si na ni nezvykli, a zároveň dostatečně těžká, aby ji vítr nevychyloval. |
3. |
Nejlépe je připevnit šňůru k plavidlu pomocí masivní otočné hlavice, aby se omezilo zamotávání šňůry. |
4. |
Návazce by měly být vyrobeny z nápadného materiálu, který se náhodně a živě pohybuje (například pevný jemný provázek obalený červenou polyuretanovou trubičkou), a zavěšeny na masivním třísměrném otočném závěsu (který omezuje zamotání šňůry), jenž je připevněn ke šňůře na plašení ptáků. |
5. |
Každý návazec by měl sestávat ze dvou nebo více vláken. |
6. |
Každý pár návazců by měl být odpojitelný pomocí svorky tak, aby se šňůra lépe skladovala. |
Instalace šňůr na plašení ptáků
1. |
Šňůra by měla být zavěšena na tyč, která je připevněna k plavidlu. Tato tyč by měla být umístěna co nejvýše, aby šňůra chránila návnadu ve správné vzdálenosti od zádi plavidla a nezamotávala se s lovným zařízením. Čím je tyč výše, tím lépe chrání návnadu. Například je-li přibližně 7 m nad vodní hladinou, chrání návnadu do vzdálenosti asi 100 m. |
2. |
Používají-li plavidla pouze jednu šňůru na plašení ptáků, měla by být umístěna na návětrné straně ponořených návnad. Pokud jsou háčky s návnadou umístěny na vnější straně lodní brázdy, měl by být bod připevnění šňůry na plašení ptáků k plavidlu situován několik metrů vně strany plavidla, na níž jsou umístěny návnady. Používají-li plavidla dvě šňůry na plašení ptáků, měly by být háčky s návnadou umístěny v prostoru vymezeném těmito dvěma šňůrami. |
3. |
Doporučuje se nasazovat více šňůr na plašení ptáků najednou, aby se zvýšila ochrana návnad před ptáky. |
4. |
Vzhledem k nebezpečí přetrhnutí nebo zamotání šňůry je vhodné mít na palubě rezervní šňůry na plašení ptáků, aby bylo možné poškozené šňůry nahradit a zajistit nerušené pokračování rybolovných operací. Utržené části lze ke šňůře na plašení ptáků připojit s cílem minimalizovat bezpečnostní a provozní problémy pro případ, že by se dlouhá lovná šňůra zamotala do části šňůry s návazci ponořené do vody. |
5. |
Pokud rybáři používají stroj na nahazování návnady, musí zabezpečit koordinaci šňůry na plašení ptáků a stroje tím, že: i) zajistí, aby stroj na nahazování návnady nahazoval přímo pod ochranu této šňůry; a ii) při použití stroje/strojů na nahazování návnady umožňujících nahazovat na levobok i pravobok by měly být používány dvě šňůry na plašení ptáků. |
6. |
Při ručním nahazování vedlejší udice by rybáři měli zajistit, aby háčky s návnadou a stočené části vedlejší udice byly nahozeny pod ochranou šňůry na plašení ptáků s cílem zabránit vzniku turbulencí lodního šroubu, které mohou zpomalit rychlost ponořování. |
7. |
Rybářům se doporučuje, aby nainstalovali ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní instalaci a vytahování šňůr na plašení ptáků.
Dlouhá lovná šňůra (konfigurace lovného zařízení): Průměrná délka závěsné šňůry (v metrech): přímá délka mezi karabinou a háčkem. Překlad:
|
PŘÍLOHA 6
Obecná ustanovení o dohodách o pronájmu
Dohoda o pronájmu obsahuje tyto podmínky:
Smluvní strana vlajky písemně s dohodou o pronájmu souhlasila.
Doba trvání rybolovných činností na základě dohody o pronájmu nepřesahuje v každém kalendářním roce 12 měsíců.
Rybářská plavidla, která mají být pronajata, musí být zaregistrována u příslušných smluvních stran a spolupracujících nesmluvních stran, které výslovně souhlasí s uplatňováním opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů a jejich prosazováním na svých plavidlech. Všechny dotčené smluvní strany nebo spolupracující nesmluvní strany vlajky musí účinně vykonávat svou povinnost kontrolovat svá rybářská plavidla, aby zajistily dodržování opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů.
Rybářská plavidla, která mají být pronajata, musí být zapsána v evidenci plavidel oprávněných k činnosti v oblasti působnosti dohody o IOTC, kterou IOTC vede.
Aniž jsou dotčeny povinnosti pronajímající smluvní strany, zajistí smluvní strana vlajky, aby pronajaté plavidlo dodržovalo předpisy pronajímající smluvní strany i smluvní strany vlajky a aby pronajatá plavidla dodržovala opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů v souladu s jejich právy, povinnostmi a jurisdikcí podle mezinárodního práva. Pokud pronajímající smluvní strana umožňuje pronajatému plavidlu vyjet a lovit na volném moři, je smluvní strana vlajky odpovědná za kontrolu rybolovu na volném moři prováděného na základě dohody o pronájmu. Pronajaté plavidlo hlásí údaje ze systému sledování plavidel a o úlovcích oběma smluvním stranám (pronajímající smluvní straně a smluvní straně vlajky) i sekretariátu IOTC.
Všechny úlovky (předchozí, současné i budoucí), včetně vedlejších úlovků a výmětů, provedené na základě dohody o pronájmu se započítají do kvóty nebo rybolovných práv pronajímající smluvní strany. Zajištění přítomnosti pozorovatele (předchozí, současné i budoucí) na palubě těchto plavidel se rovněž započítá do celkové míry zajištění přítomnosti pronajímající smluvní strany po dobu, kdy plavidlo provádí rybolovné činnosti na základě dohody o pronájmu.
Pronajímající smluvní strana hlásí IOTC všechny úlovky, včetně vedlejších úlovků a výmětů, a další informace požadované IOTC a v souladu se systémem označování pronajatých plavidel podrobněji uvedeným v části IV opatření pro zachování a řízení zdrojů č. 19/07.
K účinnému řízení rybolovu se v souladu s příslušnými opatřeními IOTC pro zachování a řízení zdrojů použijí systémy sledování plavidel a případně nástroje pro rozlišení rybolovných oblastí, jako jsou rybolovné označování nebo značky.
Je třeba zajistit přítomnost pozorovatele alespoň u 5 % intenzity rybolovu.
Pronajatá plavidla musí mít oprávnění k rybolovu vydané pronajímající smluvní stranou a nesmějí se nacházet na seznamu plavidel provozujících rybolov NNN vedeném IOTC ani na seznamu uvádějícím plavidla provozující rybolov NNN vedeném jinou regionální organizací pro řízení rybolovu.
Při provozu na základě dohod o pronájmu pokud možno nesmí být pronajatým plavidlům povoleno využívat případné kvóty nebo oprávnění smluvních stran nebo spolupracujících nesmluvních stran vlajky. V žádném případě nesmějí pronajatá plavidla lovit na základě více než jedné dohody o pronájmu současně.
Pokud to není v dohodě o pronájmu výslovně stanoveno a v souladu s příslušnými vnitrostátními právními předpisy, musí být úlovky pronajatých plavidel vykládány výhradně v přístavech pronajímající smluvní strany nebo pod jejím přímým dohledem s cílem zajistit, aby činnosti pronajatého plavidla nenarušily opatření IOTC pro zachování a řízení zdrojů.
Pronajaté plavidlo musí mít vždy k dispozici kopii dokumentace týkající se dohody o pronájmu.
PŘÍLOHA 7
Prohlášení IOTC o překládce
Přepravní plavidlo |
Rybářské plavidlo |
Název plavidla a rádiová volací značka: Vlajka: Číslo licence státu vlajky: Číslo vnitrostátního rejstříku, je-li přiděleno: Číslo rejstříku IOTC, je-li přiděleno: |
Název plavidla a rádiová volací značka: Vlajka: Číslo licence státu vlajky: Číslo vnitrostátního rejstříku, je-li přiděleno: Číslo rejstříku IOTC, je-li přiděleno: |
|
Den |
Měsíc |
Hodina |
Rok |
|
Jméno agenta: |
Jméno velitele plavidla pro lov tuňáků |
Jméno velitele přepravního plavidla: |
Vyplutí |
|
|
|
z(e) |
|
|
|
|
Doplutí |
|
|
|
do |
|
Podpis: |
Podpis: |
Podpis: |
Překládka |
|
|
|
|
|
|
|
|
Uveďte hmotnost v kilogramech nebo použité jednotky (například bedny, koše) a hmotnost této jednotky po vykládce: ________kg
MÍSTO PŘEKLÁDKY
Druh |
Přístav |
Moře |
Druh produktu |
||||||||
|
|
|
|
Vcelku |
Vykuchané |
Bez hlavy |
Filé |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uskutečnila-li se překládka na moři, jméno a podpis pozorovatele IOTC:
PŘÍLOHA 8
Statistický dokument IOTC pro tuňáka velkookého
ČÍSLO DOKUMENTU |
STATISTICKÝ DOKUMENT IOTC PRO TUŇÁKA VELKOOKÉHO |
|||||||||
ODDÍL O VÝVOZU
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
|
|
|
|||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
Druh produktu (*1) |
Doba odlovu (mm/rr) |
Kód zařízení (*2) |
Čistá hmotnost (kg) |
|||||||
F/FR |
D/GG/DR/FL/OT |
|||||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
|
|
|
|
||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
|
||||||||||
ODDÍL O DOVOZU:
|
||||||||||
POZNÁMKA: V případě vyplnění tohoto formuláře v jiném než anglickém či francouzském jazyce přiložte prosím anglický překlad tohoto dokumentu. |
POKYNY:
ČÍSLO DOKUMENTU: Oddíl pro vydávající zemi k přidělení čísla dokumentu s kódem země.
1)
STÁT VLAJKY/SUBJEKTY/RYBOLOVNÉ SUBJEKTY: Vyplňte název země plavidla, které lovilo tuňáka velkookého pro přepravované produkty a vydalo tento dokument. Podle doporučení může tento dokument vydat pouze stát vlajky plavidla, které lovilo tuňáka velkookého pro přepravované produkty, případně vyvážející stát, je-li plavidlo provozováno na základě dohody o pronájmu.
2)
POPIS PLAVIDLA (v příslušných případech): Vyplňte název a registrační číslo plavidla, které lovilo tuňáka velkookého pro přepravované produkty, jeho největší délku a číslo záznamu IOTC.
3)
PASTI ČI LAPADLA (v případě použití): Vyplňte název pasti či lapadla použitých při odlovu tuňáka velkookého pro přepravované produkty.
4)
MÍSTO VÝVOZU: Uveďte město, stát nebo region a zemi, odkud byl tuňák velkooký vyvezen.
5)
OBLAST ODLOVU: Zkontrolujte oblast odlovu. (Je-li zaškrtnuto b) nebo c), položky 6 a 7 níže není třeba vyplňovat.)
6)
POPIS ÚLOVKU: Vývozce musí následující informace uvést co nejpřesněji.
POZNÁMKA: Na jedné řádce by měl být popsán jeden druh produktu.
1)
Druh produktu: Uveďte druh přepravovaného produktu: ČERSTVÝ nebo ZMRAZENÝ, a dále VCELKU, BEZ ŽABER A VYKUCHANÝ, ZPRACOVANÝ, FILÉ nebo JINÝ. V případě, že uvedete JINÝ, popište druh přepravovaných produktů.
2)
Doba odlovu: Vyplňte dobu (měsíc a rok) odlovu tuňáka velkookého pro přepravované produkty.
3)
Kód lovného zařízení: Uveďte druh lovného zařízení použitého při odlovu tuňáka velkookého ze seznamu níže. V případě, že uvedete JINÝ DRUH, popište druh lovného zařízení, včetně akvakultury.
4)
Čistá hmotnost produktu: v kilogramech.
5)
POTVRZENÍ VÝVOZCE: Osoba či společnost vyvážející produkty tuňáka velkookého musí uvést své jméno, název společnosti, adresu, podpis, datum vývozu produktů a číslo licence prodejce (je-li udělena).
6)
ÚŘEDNÍ POTVRZENÍ: Vyplňte jméno a úplnou funkci úředníka podepisujícího dokument. Úředník musí být zaměstnancem příslušného orgánu správy státu, pod jehož vlajkou pluje plavidlo, které odlovilo tuňáka velkookého, uvedeného na dokumentu, nebo jinou osobou či orgánem se zmocněním státu vlajky. V příslušných případech lze od tohoto požadavku upustit dle potvrzení dokumentu státním úředníkem, nebo je-li plavidlo provozováno na základě dohody o pronájmu, státním úředníkem či jinou zmocněnou osobou nebo orgánem vývozního státu. V tomto oddíle se rovněž uvádí celková hmotnost produktů.
7)
POTVRZENÍ DOVOZCE: Osoba či společnost dovážející tuňáka velkookého musí uvést své jméno, adresu, podpis, datum dovozu tuňáka velkookého, číslo licence (v příslušných případech) a konečné místo dovozu. V tom jsou zahrnuty i tranzitní země/subjekty/rybolovné subjekty. V případě čerstvých a zmražených produktů lze podpis dovozce nahradit osobou ze společnosti odpovědné za celní řízení, je-li řádně doloženo její zmocnění dovozcem.
KÓD LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ:
KÓD LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ |
DRUH LOVNÉHO ZAŘÍZENÍ, |
BB |
NÁVNADOVÉ PLAVIDLO |
GILL |
TENATOVÁ SÍŤ |
HAND |
RUČNÍ VLASEC |
HARP |
HARPUNA |
LL |
DLOUHÁ LOVNÁ ŠŇŮRA |
MWT |
PELAGICKÁ VLEČNÁ SÍŤ |
PS |
KOŠELKOVÝ NEVOD |
RR |
UDICE A NAVIJÁK |
SPHL |
REKREAČNÍ RUČNÍ VLASEC |
SPOR |
NEKLASIFIKOVANÝ REKREAČNÍ RYBOLOV |
SURF |
NEKLASIFIKOVANÝ HLADINNÝ LOV |
TL |
LOVNÁ ŠŇŮRA |
TRAP |
PAST ČI LAPADLO |
TROL |
VLEČNÁ ŠŇŮRA |
UNCL |
BLÍŽE NEURČENÉ METODY |
OT |
JINÝ DRUH |
VÝTISK VYPLNĚNÉHO DOKUMENTU ODEVZDEJTE: (název úřadu příslušného orgánu státu vlajky).
PŘÍLOHA 9
Osvědčení IOTC o zpětném vývozu tuňáka velkookého
ČÍSLO DOKUMENTU |
OSVĚDČENÍ IOTC O ZPĚTNÉM VÝVOZU TUŇÁKA VELKOOKÉHO |
|||||
ODDÍL O ZPĚTNÉM VÝVOZU:
|
||||||
|
||||||
|
||||||
Druh produktu(*) |
Čistá hmotnost (kg) |
Stát vlajky/subjekt/rybolovný subjekt |
Datum dovozu |
|||
F/FR |
RD/GG/DR/FL/OT |
|||||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
||
|
||||||
Druh produktu(*) |
Čistá hmotnost (kg) |
|
||||
F/FR |
RD/GG/DR/FL/OT |
|||||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|||
|
||||||
|
||||||
|
||||||
ODDÍL O DOVOZU:
|
||||||
POZNÁMKA: V případě vyplnění tohoto formuláře v jiném než anglickém či francouzském jazyce přiložte prosím anglický překlad tohoto dokumentu. |
POKYNY
ČÍSLO DOKUMENTU: Oddíl pro vydávající zemi/subjekt/rybolovný subjekt k přidělení čísla dokumentu s kódem země/subjektu/rybolovného subjektu.
1)
STÁT/SUBJEKT/RYBOLOVNÝ SUBJEKT ZPĚTNÉHO VÝVOZUVyplňte název země/subjektu/rybolovného subjektu, který zpětně vyváží produkty tuňáka velkookého a vydal tento dokument. Podle doporučení může toto potvrzení vydat pouze zpětně vyvážející země/subjekt/rybolovný subjekt.
2)
MÍSTO ZPĚTNÉHO VÝVOZUUveďte název města, státu/regionu a země/subjektu/rybolovného subjektu, odkud byl tuňák velkooký zpětně vyvezen.
3)
POPIS DOVÁŽENÝCH ÚLOVKŮVývozce musí následující informace uvést co nejpřesněji: POZNÁMKA: Na jedné řádce by měl být popsán jeden druh produktu. (1) Druh produktu: Uveďte druh přepravovaného produktu: ČERSTVÝ nebo ZMRAZENÝ, a dále VCELKU, BEZ ŽABER A VYKUCHANÝ, ZPRACOVANÝ, FILÉ nebo JINÝ. V případě, že uvedete JINÝ, popište druh přepravovaných produktů. (2) Čistá hmotnost: Čistá hmotnost produktu v kilogramech. (3) Země vlajky/subjekt/rybolovný subjekt: název země/subjektu/rybolovného subjektu plavidla, které odlovilo tuňáka velkookého pro přepravované produkty. (4) Datum dovozu: Datum dovezení produktů.
4)
POPIS ÚLOVKŮ PRO ZPĚTNÝ VÝVOZVývozce musí následující informace uvést co nejpřesněji: POZNÁMKA: Na jedné řádce by měl být popsán jeden druh produktu. (1) Druh produktu: Uveďte druh přepravovaného produktu: ČERSTVÝ nebo ZMRAZENÝ, a dále VCELKU, BEZ ŽABER A VYKUCHANÝ, ZPRACOVANÝ, FILÉ nebo JINÝ. V případě, že uvedete JINÝ, popište druh přepravovaných produktů. (2) Čistá hmotnost: Čistá hmotnost produktu v kilogramech.
5)
POTVRZENÍ ZPĚTNÉHO VÝVOZCEOsoba či společnost zpětně vyvážející produkty tuňáka velkookého musí uvést své jméno, adresu, podpis, datum vývozu produktů a číslo licence zpětného vývozce (je-li udělena).
6)
ÚŘEDNÍ POTVRZENÍVyplňte jméno a úplnou funkci úředníka podepisujícího potvrzení. Úředník musí být zaměstnancem příslušného orgánu státní správy zpětně vyvážející země/subjektu/rybolovného subjektu, který je uveden na potvrzení, nebo jinou osobou či orgánem se zmocněním ověřovat taková potvrzení uděleným příslušným orgánem státní správy.
7)
POTVRZENÍ DOVOZCEOsoba či společnost dovážející tuňáka velkookého musí uvést své jméno, adresu, podpis, datum dovozu tuňáka velkookého, číslo licence (je-li udělena) a konečné místo dovozu vzhledem ke zpětnému vývozu. V tom jsou zahrnuty i dovozy do tranzitních zemí/subjektů/rybolovných subjektů. V případě čerstvých a zmražených produktů lze podpis dovozce nahradit osobou ze společnosti odpovědné za celní řízení, je-li řádně doloženo její zmocnění dovozcem.
VÝTISK VYPLNĚNÉHO POTVRZENÍ ODEVZDEJTE: (název úřadu příslušného orgánu státu/subjektu/rybolovného subjektu zpětného vývozu).
PŘÍLOHA 10
Údaje, které musí plavidla žádající o vplutí do přístavu poskytnout předem
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
|
||||||||||||
|
Ne |
Ano: vnitrostátní |
Ano: regionální organizace pro řízení rybolovu |
Druh: |
|||||||||
|
délka |
|
šířka |
|
ponor |
|
|||||||
|
|
||||||||||||
|
|||||||||||||
Identifikátor |
Vydal |
Platnost |
Rybolovná(é) oblast(i) |
Druh |
Zařízení |
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|||||||||||||
Identifikátor |
|
Vydal |
|
Platnost |
|
||||||||
Identifikátor |
|
Vydal |
|
Platnost |
|
||||||||
|
|
||||||||||||
Datum |
Umístění |
Název |
Stát vlajky |
Identifikační číslo |
Druh |
Forma produktu |
Oblast odlovu |
Množství |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
||||||||||||
Druh |
Forma produktu |
Oblast odlovu |
Množství |
Množství |
|||||||||
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/54 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2344
ze dne 29. listopadu 2022
o úhradě prostředků přenášených z rozpočtového roku 2022 v souladu s čl. 17 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a monitorování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013 (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 druhý pododstavec uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem zemědělských fondů,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s čl. 12 odst. 2 prvním pododstavcem písm. d) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 (2) mohou být prostředky, které nejsou přiděleny na závazky a týkají se opatření financovaných Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) uvedených v čl. 4 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 (3), přeneseny do následujícího rozpočtového roku. Toto přenesení je omezeno na 2 % původních prostředků schválených Evropským parlamentem a Radou a na částku úprav přímých plateb podle článku 8 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (4) provedených v předchozím rozpočtovém roce. |
(2) |
V souladu s čl. 17 odst. 3 druhým pododstavcem nařízení (EU) 2021/2116 zůstávají pro rozpočtový rok 2022 k dispozici prostředky přenesené v souladu s čl. 12 odst. 2 prvním pododstavcem písm. d) nařízení (EU, Euratom) 2018/1046 a celková výše prostředků nepřidělených na závazky, které jsou k dispozici pro úhradu, představuje více než 0,2 % ročního stropu pro výdaje z EZZF. |
(3) |
V souladu s čl. 17 odst. 4 nařízení (EU) 2021/2116 se tato úhrada vztahuje pouze na konečné příjemce v těch členských státech, v nichž se v předchozím rozpočtovém roce uplatnil mechanismus finanční kázně (5). |
(4) |
V souladu s čl. 1 odst. 1 prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/951 (6) se mechanismus finanční kázně použije na přímé platby v kalendářním roce 2021 s cílem vytvořit rezervu pro případ krizí. O částečné uplatnění rezervy pro případ krizí bylo v rozpočtovém roce 2022 prostřednictvím nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/467 (7) požádáno na částku 350 milionů EUR, přičemž bylo uvolněno 147,3 milionu EUR. Z plnění rozpočtu EZZF na rok 2022 v rámci sdíleného řízení od 16. října 2021 do 15. října 2022 a z odhadovaného plnění rozpočtu v rámci přímého řízení od 1. ledna 2022 do 31. prosince 2022 navíc vyplývá, že v rozpočtu EZZF na rok 2022 zůstanou dodatečné prostředky nepřidělené na závazky. |
(5) |
Na základě výkazů výdajů členských států za období od 16. října 2021 do 15. října 2022 dosahuje snížení v rámci mechanismu finanční kázně skutečně uplatněné členskými státy v rozpočtovém roce 2022 částky 495,6 milionu EUR. |
(6) |
Z této částky v rámci mechanismu finanční kázně uplatněné v rozpočtovém roce 2022 lze na základě rozhodnutí Komise v souladu s čl. 12 odst. 3 nařízení (EU, Euratom) 2018/1046 do rozpočtového roku 2023 přenést nevyužité prostředky ve výši 485,2 milionu EUR, které zůstávají v mezích 2 % původních prostředků na opatření uvedená v čl. 4 odst. 1 nařízení (EU) č. 1306/2013. |
(7) |
S cílem zajistit, že úhrada nevyužitých prostředků v důsledku uplatnění mechanismu finanční kázně konečným příjemcům zůstane úměrná výši úpravy v rámci mechanismu finanční kázně, je vhodné, aby Komise určila částky, které jsou členským státům pro úhradu k dispozici. |
(8) |
Částky stanovené tímto nařízením jsou konečné a uplatní se, aniž by tím byla dotčena snížení v souladu s článkem 41 nařízení (EU) č. 1306/2013, na jakékoli jiné opravy zohledňované v rozhodnutích o měsíčních platbách, pokud jde o výdaje uskutečněné platebními agenturami členských států za říjen 2022, v souladu s čl. 18 odst. 3 nařízení (EU) č. 1306/2013 a na jakékoli srážky a doplňkové platby, které mají být provedeny v souladu s čl. 18 odst. 4 uvedeného nařízení, nebo na jakákoli rozhodnutí, jež budou přijata v rámci postupu schvalování účetní závěrky. |
(9) |
V souladu s návětím čl. 12 odst. 2 nařízení (EU, Euratom) 2018/1046 mohou být prostředky nepřidělené na závazky přeneseny pouze do následujícího rozpočtového roku. Je tudíž vhodné, aby Komise stanovila data způsobilosti u výdajů členských států, pokud jde o úhradu v souladu s čl. 17 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2116, a měla při tom na paměti zemědělský rozpočtový rok, tak jak je definován v článku 35 uvedeného nařízení. |
(10) |
Nařízení (EU) 2021/2116 se použije ode dne 1. ledna 2023, jak je stanoveno v článku 106 uvedeného nařízení. Proto by se toto nařízení mělo použít od stejného data, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Částky prostředků, které budou přeneseny z rozpočtového roku 2022 v souladu s čl. 12 odst. 2 prvním pododstavcem písm. d) a třetím pododstavcem nařízení (EU, Euratom) 2018/1046 a které se v souladu s čl. 17 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2116 poskytují členským státům za účelem úhrady konečným příjemcům, jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Přenášené částky jsou předmětem rozhodnutí Komise o přenosu prostředků v souladu s čl. 12 odst. 3 nařízení (EU, Euratom) 2018/1046.
Článek 2
Výdaje členských států v souvislosti s úhradou přenášených prostředků jsou způsobilé k financování Unií, pouze pokud budou příslušné částky příjemcům vyplaceny před 16. říjnem 2023.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2023.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. listopadu 2022.
Za Komisi,
jménem předsedkyně,
Wolfgang BURTSCHER
generální ředitel
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 435, 6.12.2021, s. 187.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 ze dne 18. července 2018, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, mění nařízení (EU) č. 1296/2013, (EU) č. 1301/2013, (EU) č. 1303/2013, (EU) č. 1304/2013, (EU) č. 1309/2013, (EU) č. 1316/2013, (EU) č. 223/2014 a (EU) č. 283/2014 a rozhodnutí č. 541/2014/EU a zrušuje nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 (Úř. věst. L 193, 30.7.2018, s. 1).
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).
(5) V souladu s čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) č. 1307/2013 se mechanismus finanční kázně v rozpočtovém roce 2022 nepoužije v Chorvatsku.
(6) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/951 ze dne 11. června 2021, kterým se stanoví míra úpravy přímých plateb podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 v kalendářním roce 2021 (Úř. věst. L 209, 14.6.2021, s. 93).
(7) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/467 ze dne 23. března 2022, kterým se stanoví mimořádná podpora na přizpůsobení pro producenty v zemědělských odvětvích (Úř. věst. L 96, 24.3.2022, s. 4).
PŘÍLOHA
Částky, které jsou k dispozici pro úhradu přenášených prostředků
(částky v EUR) |
|
Belgie |
7 097 289 |
Bulharsko |
11 255 446 |
Česko |
12 925 229 |
Dánsko |
11 696 658 |
Německo |
65 935 967 |
Estonsko |
2 749 659 |
Irsko |
15 643 791 |
Řecko |
18 069 199 |
Španělsko |
66 186 860 |
Francie |
99 836 686 |
Itálie |
42 101 124 |
Kypr |
412 283 |
Lotyšsko |
4 020 097 |
Litva |
6 763 226 |
Lucembursko |
481 848 |
Maďarsko |
17 623 016 |
Malta |
42 930 |
Nizozemsko |
9 351 194 |
Rakousko |
8 115 108 |
Polsko |
30 712 998 |
Portugalsko |
9 178 262 |
Rumunsko |
21 215 691 |
Slovinsko |
1 049 202 |
Slovensko |
6 377 030 |
Finsko |
6 987 416 |
Švédsko |
9 419 153 |
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/58 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2345
ze dne 1. prosince 2022,
kterým se opravuje švédské znění prováděcího nařízení (EU) 2017/373, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a zejména na čl. 43 odst. 1 písm. a) a f) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Švédské znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/373 (2) obsahuje chybu v hlavě B oddíle 4 bodě ATS.TR.400 písm. b) přílohy IV, pokud jde o pohotovostní službu. Tato chyba mění smysl tohoto ustanovení. |
(2) |
Švédské znění prováděcího nařízení (EU) 2017/373 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno. Ostatní jazyková znění nejsou dotčena. |
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 127 nařízení (EU) 2018/1139 vydaným dne 6. ledna 2020, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
(Netýká se českého znění.)
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/60 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2346
ze dne 1. prosince 2022,
kterým se stanoví společné specifikace pro skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu uvedené v příloze XVI nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 o zdravotnických prostředcích
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (1), a zejména na čl. 1 odst. 2 ve spojení s čl. 9 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení (EU) 2017/745 stanoví pravidla pro uvádění na trh, dodávání na trh nebo uvádění do provozu humánních zdravotnických prostředků a jejich příslušenství v Unii. Nařízení (EU) 2017/745 dále požaduje, aby Komise přijala pro skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu uvedené v příloze XVI společné specifikace, které upravují alespoň uplatňování řízení rizik, jak je vymezeno v obecných požadavcích na bezpečnost a účinnost stanovených v příloze I uvedeného nařízení, a tam, kde je to nutné, klinického hodnocení ohledně bezpečnosti. |
(2) |
Od data použitelnosti společných specifikací se nařízení (EU) 2017/745 má použít rovněž na uvedené skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu. |
(3) |
Aby byli výrobci schopni prokázat shodu výrobků bez určeného léčebného účelu, pokud jde o uplatňování řízení rizik, měly by se společné specifikace vztahovat na uplatňování řízení rizik, jak je stanoveno v příloze I bodě 1 druhé větě a v příloze I bodech 2 až 5, 8 a 9 nařízení (EU) 2017/745. V důsledku toho by se v souladu s čl. 9 odst. 2 nařízení (EU) 2017/745 mělo předpokládat, že výrobky bez určeného léčebného účelu, které jsou ve shodě se společnými specifikacemi, jsou ve shodě s požadavky stanovenými v uvedených ustanoveních. |
(4) |
Společné specifikace by měly být v zásadě stanoveny pro všechny skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu uvedené v příloze XVI nařízení (EU) 2017/745. Jelikož však nařízení (EU) 2017/745 upravuje uvádění na trh, dodávání na trh nebo uvádění do provozu v Unii, společné specifikace nejsou zapotřebí pro výrobky, u nichž nejsou k dispozici žádné informace o tom, že jsou uváděny na trh v Unii. Například nejsou k dispozici žádné informace o tom, že by na trh v Unii byly uváděny tyto výrobky: kontaktní čočky obsahující komponenty, jako je anténa nebo mikročip, kontaktní čočky, které jsou aktivními prostředky; aktivní implantabilní výrobky, které mají být zcela nebo částečně zavedeny do lidského těla prostřednictvím chirurgicky invazivních prostředků za účelem modifikace anatomie nebo fixace části těla; aktivní prostředky určené k použití na obličejové nebo jiné kožní či slizniční výplně prostřednictvím subkutánní, submukózní nebo intradermální injekce nebo jiného způsobu aplikace; aktivní implantabilní zařízení určené k použití za účelem redukce, odbourání nebo zničení tukové tkáně. Kromě toho u některých výrobků nejsou dostupné informace dostatečné k tomu, aby Komise mohla společné specifikace vypracovat. Tak je tomu například u některých dalších předmětů určených k zavedení do oka nebo na oko. |
(5) |
Solária a zařízení využívající infračervené optické záření k zahřátí těla nebo částí těla, která jsou určena k ošetření tkání nebo částí těla pod kůží, by neměla být pro účely přílohy XVI nařízení (EU) 2017/745 považována za výrobky k ošetření kůže. Toto nařízení by se proto na ně nemělo vztahovat. |
(6) |
Skupina výrobků uvedená v příloze XVI bodě 6 nařízení (EU) 2017/745 je určena k mozkové stimulaci, při níž lebkou pronikají pouze elektrické proudy nebo magnetické či elektromagnetické pole. Toto nařízení by se nemělo vztahovat na invazivní prostředky určené pro mozkovou stimulaci, jako jsou elektrody nebo senzory, které se částečně nebo zcela zavádějí do lidského těla. |
(7) |
Nařízení (EU) 2017/745 vyžaduje, aby výrobek bez léčebného účelu uvedený v příloze XVI zmíněného nařízení při použití za stanovených podmínek a pro určené účely nepředstavoval žádné riziko nebo představoval riziko, které není větší než maximální přijatelné riziko související s použitím výrobku, jež odpovídá vysoké úrovni bezpečnosti a ochrany zdraví osob. |
(8) |
Skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu uvedené v příloze XVI nařízení (EU) 2017/745 zahrnují širokou škálu prostředků pro různé aplikace a určená použití. Měla by být vypracována společná metodika pro řízení rizik, aby se zajistil harmonizovaný přístup výrobců různých skupin prostředků a usnadnilo se soudržné provádění společných specifikací. |
(9) |
V zájmu zajištění náležitého řízení rizik je nezbytné určit konkrétní rizikové faktory, které mají být analyzovány a minimalizovány, a určit konkrétní opatření ke kontrole rizik, která mají být uplatněna u každé skupiny výrobků uvedených v příloze XVI nařízení (EU) 2017/745. |
(10) |
Aby se usnadnilo řízení rizik ze strany výrobců zdravotnických prostředků i výrobků bez určeného léčebného účelu, mělo by být řízení rizik u obou skupin výrobků založeno na stejných harmonizovaných zásadách a požadavky by měly být kompatibilní. Pravidla pro uplatňování řízení rizik by proto měla být v souladu se zavedenými mezinárodními pokyny v této oblasti, včetně mezinárodní normy ISO 14971:2019 „Aplikace managementu rizik na zdravotnické prostředky“. |
(11) |
Nařízení (EU) 2017/745 stanoví, že klinické hodnocení výrobků bez určeného léčebného účelu má být založeno na příslušných klinických údajích týkajících se účinnosti a bezpečnosti. Tyto údaje mají zahrnovat informace získané během sledování po uvedení na trh, při následném klinickém sledování po uvedení na trh a v příslušných případech při specifické klinické zkoušce. Jelikož obecně není možné prokázat rovnocennost mezi zdravotnickým prostředkem a výrobkem bez určeného léčebného účelu, když se všechny dostupné výsledky klinických zkoušek týkají pouze zdravotnických prostředků, měly by se klinické zkoušky provádět i u výrobků bez určeného léčebného účelu. |
(12) |
Když se provádějí klinické zkoušky za účelem potvrzení shody s příslušnými obecnými požadavky na bezpečnost a účinnost, není možné dokončit klinické zkoušky a posuzování shody do šesti měsíců. Pro takové případy by měla být stanovena přechodná opatření. |
(13) |
Musí-li být do postupu posuzování shody zapojen oznámený subjekt, výrobce není schopen dokončit posuzování shody do šesti měsíců. Pro takové případy by měla být stanovena přechodná opatření. |
(14) |
Přechodná ustanovení by měla být stanovena rovněž pro výrobky, na něž se vztahuje příloha XVI nařízení (EU) 2017/745 a pro něž oznámené subjekty vydaly certifikáty v souladu se směrnicí Rady 93/42/EHS (2). Ani u uvedených výrobků není výrobce schopen dokončit klinické zkoušky a posuzování shody do šesti měsíců. |
(15) |
V zájmu zajištění bezpečnosti výrobků během přechodného období by mělo být umožněno výrobky nadále uvádět na trh, dodávat na trh nebo uvádět do provozu za předpokladu, že dotčené výrobky již byly v souladu s právními předpisy uvedeny na trh v Unii před datem použitelnosti tohoto nařízení, že nadále splňují požadavky práva Unie a vnitrostátního práva, které se na ně vztahovaly před datem použitelnosti tohoto nařízení, a že jejich návrh a zamýšlený účel se významně nemění. Jelikož účelem zavedení přechodných opatření je poskytnout výrobcům dostatek času na provedení požadovaných klinických zkoušek a postupů posuzování shody, měla by přechodná opatření přestat platit, pokud výrobci neprovedou klinické zkoušky nebo (v příslušných případech) postup posuzování shody v přiměřené lhůtě. |
(16) |
Byla konzultována Koordinační skupina pro zdravotnické prostředky. |
(17) |
Datum použitelnosti tohoto nařízení by mělo být odloženo, jak je stanoveno v nařízení (EU) 2017/745. |
(18) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro zdravotnické prostředky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Společné specifikace
1. Tímto nařízením se stanoví společné specifikace pro skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu uvedené v příloze XVI nařízení (EU) 2017/745.
Příloha I stanoví společné specifikace pro všechny uvedené skupiny výrobků bez určeného léčebného účelu.
Příloha II stanoví společné specifikace pro kontaktní čočky podle bodu 1 uvedené přílohy.
Příloha III stanoví společné specifikace pro výrobky, které mají být zcela nebo částečně zavedeny do lidského těla prostřednictvím chirurgicky invazivních prostředků za účelem modifikace anatomie, s výjimkou výrobků pro tetování a piercingu, podle bodu 1 uvedené přílohy.
Příloha IV stanoví společné specifikace pro látky, kombinace látek nebo předměty určené k použití na obličejové nebo jiné kožní či slizniční výplně prostřednictvím subkutánní, submukózní nebo intradermální injekce nebo jiného způsobu aplikace, s výjimkou látek, kombinací látek nebo materiálů určených pro tetování, podle bodu 1 uvedené přílohy.
Příloha V stanoví společné specifikace pro zařízení určené k použití za účelem redukce, odbourání nebo zničení tukové tkáně, jako jsou zařízení pro liposukci, lipolýzu nebo lipoplastiku, podle bodu 1 uvedené přílohy.
Příloha VI stanoví společné specifikace pro zařízení vydávající vysoce intenzivní elektromagnetické záření (např. infračervené záření, viditelné světlo a ultrafialové záření), které je určeno k použití na lidském těle, včetně koherentních a nekoherentních zdrojů, monochromatického a širokého spektra, jako jsou lasery a zařízení na principu intenzivního pulzního světla k resurfacingu pokožky, odstranění tetování či ochlupení nebo k jinému ošetření kůže, podle bodu 1 uvedené přílohy.
Příloha VII stanoví společné specifikace pro zařízení určené k mozkové stimulaci, které využívá elektrické proudy nebo magnetické či elektromagnetické pole, jež pronikají lebkou a mění činnost neuronů v mozku, podle bodu 1 uvedené přílohy.
2. Společné specifikace stanovené v tomto nařízení zahrnují požadavky stanovené v příloze I bodě 1 druhé větě a v příloze I bodech 2 až 5, 8 a 9 nařízení (EU) 2017/745.
Článek 2
Přechodná ustanovení
1. Výrobek, u něhož má výrobce v úmyslu provádět nebo u něhož provádí klinickou zkoušku za účelem získání klinických údajů pro klinické hodnocení za účelem potvrzení shody s příslušnými obecnými požadavky na bezpečnost a účinnost stanovenými v příloze I nařízení (EU) 2017/745 a společnými specifikacemi stanovenými v tomto nařízení, přičemž do tohoto postupu musí být zapojen oznámený subjekt v souladu s článkem 52 uvedeného nařízení, smí být uváděn na trh nebo do provozu do dne 22. června 2028, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
výrobek již byl v souladu s právními předpisy uveden na trh v Unii přede dnem 22. června 2023 a nadále splňuje požadavky práva Unie a vnitrostátního práva, které se na něj vztahovaly přede dnem 22. června 2023; |
b) |
v návrhu a zamýšleném účelu výrobku nedošlo k žádným významným změnám. |
Odchylně od prvního pododstavce tohoto odstavce smí být ode dne 22. června 2024 do dne 22. prosince 2024 výrobek, který splňuje podmínky stanovené v uvedeném pododstavci, uváděn na trh nebo do provozu pouze tehdy, pokud zadavatel obdržel od dotčeného členského státu oznámení v souladu s čl. 70 odst. 1 nebo 3 nařízení (EU) 2017/745 potvrzující, že žádost o klinickou zkoušku výrobku je úplná a že klinická zkouška spadá do oblasti působnosti nařízení (EU) 2017/745.
Odchylně od prvního pododstavce smí být ode dne 23. prosince 2024 do dne 22. června 2026 výrobek, který splňuje podmínky stanovené v uvedeném pododstavci, uváděn na trh nebo do provozu pouze tehdy, pokud zadavatel zahájil klinickou zkoušku.
Odchylně od prvního pododstavce smí být ode dne 23. června 2026 do dne 22. června 2028 výrobek, který splňuje podmínky stanovené v uvedeném pododstavci, uváděn na trh nebo do provozu pouze tehdy, pokud oznámený subjekt a výrobce podepsali písemnou dohodu za účelem provedení posouzení shody.
2. Výrobek, u něhož výrobce nemá v úmyslu provádět klinickou zkoušku, ale v jehož případě musí být do posuzování shody v souladu s článkem 52 uvedeného nařízení zapojen oznámený subjekt, smí být uváděn na trh nebo do provozu do dne 22. června 2025, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
výrobek již byl v souladu s právními předpisy uveden na trh v Unii přede dnem 22. června 2023 a nadále splňuje požadavky práva Unie a vnitrostátního práva, které se na něj vztahovaly přede dnem 22. června 2023; |
b) |
v návrhu a zamýšleném účelu výrobku nedošlo k žádným významným změnám. |
Odchylně od prvního pododstavce smí být ode dne 22. září 2023 do dne 22. června 2025 výrobek, který splňuje podmínky stanovené v uvedeném pododstavci, uváděn na trh nebo do provozu pouze tehdy, pokud oznámený subjekt a výrobce podepsali písemnou dohodu za účelem provedení posouzení shody.
3. Výrobek, na nějž se použije toto nařízení a na nějž se vztahuje certifikát vydaný oznámeným subjektem v souladu se směrnicí 93/42/EHS, smí být uváděn na trh nebo do provozu až do dat stanovených v odst. 1 prvním pododstavci a případně odst. 2 prvním pododstavci, a to i po skončení platnosti tohoto certifikátu, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
výrobek již byl v souladu s právními předpisy uveden na trh v Unii přede dnem 22. června 2023 a nadále splňuje požadavky směrnice 93/42/EHS, s výjimkou požadavku, aby se na něj vztahoval platný certifikát vydaný oznámeným subjektem, pokud platnost certifikátu skončí po 26. květnu 2021; |
b) |
v návrhu a zamýšleném účelu výrobku nedošlo k žádným významným změnám; |
c) |
po skončení platnosti certifikátu vydaného oznámeným subjektem v souladu se směrnicí 93/42/EHS je příslušný dozor nad souladem s podmínkami uvedenými v písmenech a) a b) tohoto odstavce zajištěn prostřednictvím písemné dohody podepsané oznámeným subjektem, který vydal certifikát v souladu se směrnicí 93/42/EHS, nebo oznámeným subjektem jmenovaným v souladu s nařízením (EU) 2017/745 a výrobcem. |
Článek 3
Vstup v platnost a datum použitelnosti
1. Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
2. Použije se ode dne 22. června 2023. Ustanovení čl. 2 odst. 3 se však použije ode dne 22. prosince 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 1.
(2) Směrnice Rady 93/42/EHS ze dne 14. června 1993 o zdravotnických prostředcích (Úř. věst. L 169, 12.7.1993, s. 1).
PŘÍLOHA I
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na všechny prostředky, na něž se vztahují přílohy II až VII. |
Řízení rizik
2. Obecné požadavky
2.1. |
Výrobci stanoví a zdokumentují povinnosti, provozní postupy a kritéria pro provádění níže uvedených fází procesu řízení rizik:
|
2.2. |
Nejvyšší vedení výrobců zajistí, aby byly přiděleny odpovídající zdroje a aby byli pro řízení rizik přiděleni způsobilí pracovníci. Nejvyšší vedení definuje a zdokumentuje strategii pro stanovení kritérií přijatelnosti rizik. Tato strategie zohlední obecně uznávaný nejnovější vývoj, známé obavy týkající se bezpečnosti vyjádřené zúčastněnými stranami a zahrne zásadu, že rizika mají být odstraněna nebo co nejvíce omezena prostřednictvím opatření ke kontrole, aniž by to nepříznivě ovlivnilo celkové zbytkové riziko. Nejvyšší vedení zajistí, aby proces řízení rizik proběhl, a v plánovaných intervalech přezkoumá jeho účinnost a vhodnost. |
2.3. |
Pracovníci odpovědní za plnění úkolů v oblasti řízení rizik musí být náležitě kvalifikováni. Je-li to nezbytné pro plnění úkolů, musí mít prokázané a doložené znalosti a zkušenosti s používáním konkrétního prostředku, rovnocenných prostředků bez určeného léčebného účelu nebo obdobných prostředků s léčebným účelem, jakož i znalosti souvisejících technologií a technik řízení rizik. Doklady o kvalifikaci a způsobilosti pracovníků, jako je vzdělání, odborná příprava, dovednosti a zkušenosti, se zdokumentují.
Obdobným prostředkem s léčebným účelem se rozumí stejný prostředek s léčebným účelem nebo zdravotnický prostředek, u nějž výrobce prokázal rovnocennost se stejným prostředkem se zdravotnickým účelem v souladu s přílohou XIV bodem 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 (1). |
2.4. |
Výsledky činností v oblasti řízení rizik, včetně odkazu na prostředek, odkazu na osoby, které tyto činnosti provedly, a data provedení těchto činností se zaznamenají. U každého zjištěného nebezpečí musí záznamy umožňovat sledovatelnost k výsledkům analýzy rizik, vyhodnocení rizik, kontrole rizik a vyhodnocení zbytkových rizik. |
2.5. |
Na základě výsledků procesu řízení rizik vymezí výrobci kategorie uživatelů a spotřebitelů, které prostředek nesmějí používat nebo na které se musí vztahovat zvláštní podmínky používání. Spotřebitelem se rozumí fyzická osoba, u níž má být výrobek bez určeného léčebného účelu použit. |
2.6. |
Během celého životního cyklu prostředku musí mít výrobce zaveden systém, který zajišťuje průběžnou systematickou aktualizaci procesu řízení rizik ve vztahu k danému prostředku. |
3. Plánování řízení rizik
3.1. |
Dokumenty týkající se plánování řízení rizik musí zahrnovat:
|
3.2. |
Kritéria přijatelnosti rizik musí zahrnovat popis kritéria přijatelnosti celkového zbytkového rizika. Musí být definována a zdokumentována metoda pro vyhodnocování celkového zbytkového rizika. |
3.3. |
Při definování kritérií přijatelnosti rizik v souladu se zásadami stanovenými strategií uvedenou v bodě 2.2 výrobci zohlední, že veškerá rizika, včetně rizik spojených s chirurgickým zákrokem, mají být odstraněna nebo co nejvíce omezena. Pokud jsou nežádoucí vedlejší účinky přechodné povahy a nevyžadují lékařský nebo chirurgický zákrok, aby se zabránilo život ohrožujícímu onemocnění nebo trvalému poškození tělesné funkce nebo trvalému poškození části těla, lze zbytková rizika považovat za přijatelná. Není-li splněna jedna nebo více podmínek stanovených v tomto bodě, výrobce poskytne odůvodnění vysvětlující důvody přijatelnosti těchto rizik. |
4. Určení nebezpečí a analýza rizik
4.1. |
Dokumenty pro určení nebezpečí a analýzu rizik musí zahrnovat:
|
4.2. |
Popis určeného použití prostředku musí zahrnovat informace o části lidského těla nebo typu tkáně, s nimiž dochází k interakci, o kategoriích uživatelů a spotřebitelů, prostředí použití a postupu ošetření. |
4.3. |
Při analýze rizik výrobci zohlední specifika různých skupin uživatelů a spotřebitelů. Součástí je i zohlednění toho, zda je uživatel zdravotnickým pracovníkem, nebo laickou osobou. V případě laické osoby se rozlišuje mezi osobou bez kvalifikace pro používání daného prostředku a osobou, která prostředek používá v rámci svých profesních činností a která sice není zdravotnickým pracovníkem, ale má pro používání daného prostředku prokázanou kvalifikaci. Výrobce musí předpokládat, že k prostředku mají přístup všechny uvedené skupiny uživatelů a spotřebitelů, pokud není prostředek prodáván pouze přímo zdravotnickým pracovníkům. |
4.4. |
Výrobci musí považovat klinické údaje za jeden ze zdrojů informací pro analýzu rizik a pro odhad závažnosti a pravděpodobnosti vzniku újmy. |
4.5. |
Pokud kvůli povaze prostředků nebo etickým důvodům nelze údaje o pravděpodobnosti vzniku újmy získat, odhadnou výrobci toto riziko na základě povahy újmy a nejnepříznivějšího odhadu pravděpodobnosti vzniku újmy. V technické dokumentaci poskytnou výrobci důkazy odůvodňující, proč nebyly údaje o pravděpodobnosti vzniku újmy poskytnuty. |
4.6. |
Zaznamená se popis rozsahu analýzy rizik. |
5. Vyhodnocení rizik
5.1. |
Pro jakoukoli nebezpečnou situaci vyhodnotí výrobci odhadovaná rizika a určí, zda jsou rizika přijatelná v souladu s kritérii uvedenými v bodě 3.1 písm. (e). |
5.2. |
Není-li riziko přijatelné, provede se kontrola rizik. |
5.3. |
Je-li riziko přijatelné, není kontrola rizik nutná a konečné odhadované riziko se považuje za zbytkové riziko. |
6. Kontrola rizik a vyhodnocení zbytkových rizik
6.1. |
Dokumenty pro kontrolu rizik a vyhodnocení zbytkových rizik musí zahrnovat:
|
6.2. |
Opatření ke kontrole rizik, která má provést výrobce, musí být vybrána z těchto kategorií možností pro kontrolu rizik:
Výrobci zvolí opatření ke kontrole rizik v prioritním pořadí z písmen a) až d). Opatření vyplývající z dané možnosti pro kontrolu rizik se provedou pouze tehdy, pokud opatření obsažená v předchozí možnosti nelze provést, nebo provedena byla, ale nevedla k přijatelnosti rizik. |
6.3. |
Výrobci zajistí, aby informace týkající se bezpečnosti nebyly dostupné pouze v návodu k použití nebo na označení, ale aby byly dostupné i jinými prostředky. Zohlední se informace integrované v samotném prostředku, které uživatel nemůže přehlédnout, a veřejné informace, které jsou uživateli snadno přístupné. V případě potřeby se zváží školení uživatelů. Informace musí být prezentovány s ohledem na míru porozumění ze strany uživatelů a spotřebitelů, jak je uvedeno v bodě 9. |
6.4. |
Opatření ke kontrole rizik se přijmou i tehdy, je-li tím snížena účinnost prostředku, pokud zůstane zachována hlavní funkce prostředku. |
6.5. |
Při rozhodování o opatřeních ke kontrole rizik výrobci ověří, zda opatření ke kontrole rizik způsobují novou újmu, nebezpečí nebo nebezpečné situace a zda jsou odhadovaná rizika pro dříve zjištěné nebezpečné situace uvedenými opatřeními ovlivněna. Snížení rizika nesmí vést ke zvýšení jednoho nebo více dalších rizik tak, že by se mohlo zvýšit celkové zbytkové riziko. |
7. Přezkum řízení rizik
7.1. |
Dokumenty pro přezkum řízení rizik musí zahrnovat přezkum před uvolněním prostředku k uvedení na trh. Přezkum zajistí, aby:
|
8. Výrobní a povýrobní činnosti
8.1. |
Doklady pro výrobní a povýrobní činnosti musí:
V rámci systému shromažďování a přezkumu informací o prostředku z povýrobních fází zohlední výrobci klinické údaje ze sledování po uvedení na trh a v příslušných případech klinické údaje ze souhrnu údajů o bezpečnosti a klinické funkci podle článku 32 nařízení (EU) 2017/745 nebo z následného klinického sledování po uvedení na trh uvedeného v příloze XIV části B zmíněného nařízení. |
8.2. |
Při specifikaci kritérií pro hodnocení dopadu shromážděných informací zohlední výrobce:
Jakýkoli dopad shromážděných informací ovlivňující účinnost a vhodnost procesu řízení rizik se považuje za vstup pro přezkum ze strany nejvyššího vedení zmíněný v bodě 2.2. |
8.3. |
Při specifikaci následných opatření na základě výsledků předchozích činností v oblasti řízení rizik zohlední výrobci aktualizaci dřívějších výsledků činností v oblasti řízení rizik s cílem:
|
8.4. |
Výrobci zohlední veškeré změny v identifikaci, analýze a vyhodnocení rizik, které by mohly vyplynout z nových údajů nebo ze změn v prostředí použití prostředku. |
Informace týkající se bezpečnosti
9. |
Při poskytování informací týkajících se bezpečnosti, které jsou uvedeny v bodě 6.2 písm. (d), a informací týkajících se rizik spojených s používáním prostředku, které jsou uvedeny v bodě 11.2 písm. (c) a bodě 12.1 písm. (c), zohlední výrobci:
|
10. |
Pokud je prostředek určen výrobcem pouze k neléčebnému účelu, informace dodané s prostředkem nesmějí obsahovat žádné tvrzení ani prohlášení o klinickém přínosu. Pokud je prostředek určen výrobcem k léčebnému i neléčebnému účelu, informace poskytnuté pro neléčebný účel nesmějí obsahovat žádné tvrzení ani prohlášení o klinickém přínosu. |
11. Označení
11.1. |
Na označení musí být uvedena slova „neléčebný účel:“, po nichž následuje popis uvedeného neléčebného účelu. |
11.2. |
Je-li to proveditelné, specifikují výrobci na označení:
|
12. Návod k použití
12.1. |
Návod k použití musí zahrnovat:
|
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 1).
PŘÍLOHA II
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na kontaktní čočky uvedené v příloze XVI bodě 1 nařízení (EU) 2017/745. Tato příloha se nevztahuje na kontaktní čočky obsahující komponenty, jako je anténa nebo mikročip, kontaktní čočky, které jsou aktivními prostředky, a další předměty určené k zavedení do oka nebo na oko. |
Řízení rizik
2. |
Během procesu řízení rizik stanoveného v příloze I tohoto nařízení, který se provádí jako součást analýzy rizik spojených s prostředkem, zohlední výrobci specifická rizika uvedená v bodě 3 této přílohy a, pokud je to pro daný prostředek relevantní, přijmou opatření ke kontrole specifických rizik uvedená v bodě 4 této přílohy. |
3. Specifická rizika
3.1. |
Výrobci analyzují a odstraní nebo co nejvíce omezí rizika spojená s těmito aspekty:
|
4. Konkrétní opatření ke kontrole rizik
a) |
Zorné pole nesmí být čočkou zmenšeno, a to ani v případě důvodně předvídatelné dislokace nebo nepřesného umístění. Čočka musí umožňovat průchod dostatečného množství světla pro odpovídající viditelnost za všech podmínek použití. |
b) |
Veškeré materiály čočky a vnitřní strana jejího primárního obalu, včetně roztoku k jejímu uchovávání, musí být biologicky kompatibilní, nedráždivé a netoxické. Kromě toho se látky používané pro barvení nebo potisk kontaktních čoček nesmí za zamýšlených podmínek použití uvolňovat. |
c) |
Čočky a vnitřní strana jejich primárního obalu, včetně roztoku k jejich uchovávání, musí být sterilní a nepyrogenní. Při kontaktu s okem nesmí kapalina k uchovávání poranit rohovku, oko ani okolní tkáň. |
d) |
Čočky musí být navrženy tak, aby neohrožovaly zdraví rohovky, oka a okolní tkáně. U čočky se zohlední takové faktory, jako je nízká propustnost pro kyslík, nepřesné umístění, dislokace, ostré okraje, oděr, nerovnoměrné rozložení mechanického tlaku. |
e) |
Pokud jde o čočky určené k vícenásobnému použití, výrobce buď poskytne společně s čočkou účinné kapaliny pro ošetření a prostředky pro čištění a dezinfekci v množství postačujícím pro celou dobu životnosti čočky, nebo uvede potřebné kapaliny pro ošetření a prostředky pro čištění a dezinfekci. Výrobce rovněž poskytne nebo uvede jakékoli jiné vybavení nebo nástroje pro ošetření a čištění čoček pro vícenásobné použití. |
f) |
Pokud jde o čočky pro vícenásobné použití, výrobce potvrdí maximální počet opakovaných použití a maximální dobu používání (například v hodinách za den a/nebo v počtu dní). |
g) |
Výrobci zohlední, zda je třeba ke kompenzaci vysychání používat oční kapky. Pokud jsou takové oční kapky zapotřebí, stanoví výrobci kritéria k prokázání jejich vhodnosti. |
h) |
Výrobci stanoví postup, podle něhož uživatel identifikuje veškeré nežádoucí vedlejší účinky, jakož i způsob, jak je má řešit, včetně hlášení těchto nežádoucích vedlejších účinků výrobci. |
i) |
Návod k použití a označení musí být navrženy a napsány tak, aby byly srozumitelné laické osobě a umožňovaly laické osobě prostředek bezpečně používat. |
Informace týkající se bezpečnosti
5. Označení
5.1. |
Vnější obal, který se má dostat k uživatelům, musí uvádět tyto údaje:
|
6. Návod k použití
6.1. |
Návod k použití musí obsahovat:
|
PŘÍLOHA III
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na výrobky, které mají být zcela nebo částečně zavedeny do lidského těla prostřednictvím chirurgicky invazivních prostředků za účelem modifikace anatomie a které jsou uvedeny v příloze XVI bodě 2 nařízení (EU) 2017/745. Tato příloha se nevztahuje na výrobky pro tetování, piercing a výrobky, které mají být zcela nebo částečně zavedeny do lidského těla prostřednictvím chirurgicky invazivních prostředků za účelem fixace částí těla. Tato příloha se nepoužije na aktivní implantabilní prostředky. |
Řízení rizik
2. |
Během procesu řízení rizik stanoveného v příloze I tohoto nařízení, který se provádí jako součást analýzy rizik spojených s prostředkem, zohlední výrobci specifická rizika uvedená v bodě 3 této přílohy a, pokud je to pro daný prostředek relevantní, přijmou opatření ke kontrole specifických rizik uvedená v bodě 4 této přílohy.
Analýza rizik musí zahrnovat oddíl o rizicích, která souvisejí s konkrétním neléčebným určeným účelem zavedení prostředku do lidského těla prostřednictvím chirurgicky invazivních prostředků, s přihlédnutím ke specifickým charakteristikám potenciálních uživatelů a spotřebitelů prostředku. |
3. Specifická rizika
3.1. |
Výrobci zohlední tyto aspekty a související rizika:
|
3.2. |
Je-li to vhodné, výrobci zejména analyzují, odstraní nebo co nejvíce omezí rizika spojená s těmito případy nebezpečí nebo újmy:
|
4. Konkrétní opatření ke kontrole rizik
a) |
Prostředky musí být sterilní a nepyrogenní. Jsou-li implantáty dodávány nesterilní a mají být před použitím sterilizovány, musí být poskytnuty odpovídající pokyny pro sterilizaci. |
b) |
Bezpečné používání prostředku musí být podpořeno klinickými a jinými údaji zohledňujícími anatomické místo. |
c) |
Za účelem vyhodnocení přítomnosti nerozložitelných látek pocházejících z prostředků se shromažďují dlouhodobé údaje. |
d) |
Přítomnost látek uvedených v příloze I bodě 10.4.1 písm. a) a b) nařízení (EU) 2017/745 se vyhodnotí nezávisle na jejich koncentraci. |
e) |
Výrobci poskytnou školení o implantaci a bezpečném používání prostředku. Uvedené školení je přístupné uživatelům. |
Informace týkající se bezpečnosti
5. Označení
5.1. |
Označení musí obsahovat:
|
6. Návod k použití
6.1. |
Návod k použití musí obsahovat:
|
6.2. |
Návod k použití musí obsahovat přílohu napsanou v jazyce běžně srozumitelném laickým osobám a ve formě, kterou lze všem spotřebitelům snadno předat. Příloha musí obsahovat:
|
PŘÍLOHA IV
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na látky, kombinace látek nebo předměty určené k použití na obličejové nebo jiné kožní či slizniční výplně prostřednictvím subkutánní, submukózní nebo intradermální injekce nebo jiného způsobu aplikace, s výjimkou látek, kombinací látek nebo materiálů určených pro tetování, které jsou uvedeny v příloze XVI bodě 3 nařízení (EU) 2017/745. Tato příloha se použije pouze na prostředky pro zavádění do těla, například injekční stříkačky a dermaválečky, pokud jsou předem naplněny látkami, kombinacemi látek nebo jinými předměty uvedenými v příloze XVI bodě 3 nařízení (EU) 2017/745. Tato příloha se nepoužije na aktivní prostředky. |
Řízení rizik
2. |
Během procesu řízení rizik stanoveného v příloze I tohoto nařízení, který se provádí jako součást analýzy rizik spojených s prostředkem, zohlední výrobci specifická rizika uvedená v bodě 3 této přílohy a, pokud je to pro daný prostředek relevantní, přijmou opatření ke kontrole specifických rizik uvedená v bodě 4 této přílohy. |
3. Specifická rizika
3.1. |
Výrobci zohlední tyto aspekty a související rizika:
|
3.2. |
Je-li to vhodné, výrobci analyzují, odstraní nebo co nejvíce omezí rizika spojená s těmito případy nebezpečí nebo újmy:
|
4. Konkrétní opatření ke kontrole rizik
a) |
Prostředky musí být sterilní, nepyrogenní a musí být určeny pro jedno použití. |
b) |
Bezpečné používání prostředku musí být podpořeno klinickými a jinými údaji zohledňujícími anatomické místo. |
c) |
Za účelem vyhodnocení přítomnosti nerozložitelných látek pocházejících z prostředků se shromažďují dlouhodobé údaje. |
d) |
Výrobci poskytnou školení o aplikaci a bezpečném používání prostředku. Uvedené školení je přístupné uživatelům. |
e) |
Přítomnost látek uvedených v příloze I bodě 10.4.1 písm. a) a b) nařízení (EU) 2017/745 se vyhodnotí nezávisle na jejich koncentraci. |
Informace týkající se bezpečnosti
5. Označení
5.1. |
Označení musí obsahovat:
|
6. Návod k použití
6.1. |
Návod k použití musí obsahovat:
|
6.2. |
Návod k použití musí obsahovat přílohu napsanou v jazyce běžně srozumitelném laickým osobám a ve formě, kterou lze všem spotřebitelům snadno předat. Příloha musí obsahovat:
Kromě toho musí být konkrétní část přílohy navržena tak, aby zaznamenávala informace o místě, počtu a objemu injekcí pro každého spotřebitele. Výrobce doporučí zdravotnickému pracovníkovi, aby tuto konkrétní část vyplnil. |
PŘÍLOHA V
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na zařízení určené k použití za účelem redukce, odbourání nebo zničení tukové tkáně, jako jsou zařízení pro liposukci, lipolýzu nebo lipoplastiku, která jsou uvedena v příloze XVI bodě 4 nařízení (EU) 2017/745. Tato příloha se nepoužije na aktivní implantabilní prostředky. |
Definice
2. |
Pro účely této přílohy se použijí tyto definice:
|
Řízení rizik
3. |
Během procesu řízení rizik stanoveného v příloze I tohoto nařízení, který se provádí jako součást analýzy rizik spojených s prostředkem, zohlední výrobci specifická rizika uvedená v bodě 4 této přílohy a, pokud je to pro daný prostředek relevantní, přijmou opatření ke kontrole specifických rizik uvedená v bodě 5 této přílohy. |
4. Specifická rizika
4.1. |
Je-li to s ohledem na daný prostředek relevantní, vezmou výrobci v úvahu tyto aspekty a související rizika:
|
4.2. |
Je-li to u daného prostředku vhodné, výrobci analyzují, odstraní nebo co nejvíce omezí rizika spojená s těmito případy nebezpečí nebo újmy:
|
4.3. |
U prostředků pro liposukci musí výrobci kromě rizik uvedených v bodě 4.2 analyzovat, odstranit nebo co nejvíce omezit tato rizika:
|
4.4. |
U prostředků pro lipolýzu musí výrobci kromě rizik uvedených v bodě 4.2 zejména analyzovat, odstranit nebo co nejvíce omezit rizika spojená s těmito případy nebezpečí nebo újmy:
Při plnění požadavků tohoto bodu musí výrobci zohlednit povahu tkáně a stav její hydratace. |
5. Konkrétní opatření ke kontrole rizik
5.1. |
Všechny materiály přicházející do kontaktu s tělem jsou biologicky kompatibilní, nedráždivé a netoxické, jsou-li používány v souladu s návodem k použití. |
5.2. |
Invazivní části prostředků musí být před použitím sterilní a nepyrogenní. |
5.3. |
Prostředky pro lipolýzu musí zahrnovat ovládací prvky pro dobu aplikace, tvar vlny, aplikovanou energii a teplotu dosaženou na těle nebo v těle. Ovládací prvky musí zahrnovat paralelní vizuální a zvuková automatická varování v případech, kdy je dosaženo kritické hodnoty pro jeden parametr (například teplotu, energii a tlak a dobu používání) nebo pro kombinaci těchto parametrů. |
5.4. |
V příslušných případech výrobci zajistí, aby prostředky měly tyto funkce: přednastavení nízké energie, funkce nouzového zastavení (například spínač nouzového zastavení) v případě nadměrné expozice nebo automatická deaktivace v případě nadměrné liposukce. |
5.5. |
Prostředky pro liposukci, prostředky pro lipolýzu a prostředky pro lipoplastiku nesmějí používat laické osoby v soukromí. |
5.6. |
Výrobci poskytnou uživatelům školení o bezpečném a účinném používání prostředku. |
Informace týkající se bezpečnosti
6. Návod k použití
6.1. |
Návod k použití musí obsahovat úplný seznam kontraindikací pro spotřebitele. Musí obsahovat tyto kontraindikace:
Kromě kontraindikací uvedených v prvním pododstavci musí seznam v případě prostředků pro lipolýzu používajících radiofrekvenční elektrický proud nebo elektromagnetická pole obsahovat:
|
6.2. |
V návodu k použití musí být uveden seznam částí těla, na nichž nelze prostředek použít. |
6.3. |
Návod k použití musí obsahovat úplný seznam nepříznivých účinků pro spotřebitele. Tento seznam musí obsahovat tyto nepříznivé účinky:
|
6.4. |
Návod k použití musí obsahovat úplný seznam upozornění. Tento seznam musí obsahovat tato upozornění:
„Liposukce, lipolýza a lipoplastika nejsou spolehlivými metodami snižování hmotnosti. Je třeba zvážit cvičení a změnu stravy i životního stylu, a to jednak jako alternativy liposukce a lipolýzy, jednak s cílem zachovat jakoukoli redukci tukové tkáně, které by těmito metodami mohlo být dosaženo. Prostředky nebyly validovány pro léčbu klinicky diagnostikované obezity, a proto by k těmto účelům neměly být používány.“ |
6.4.1. |
Kromě upozornění uvedeného v bodě 6.4 musí návod k použití prostředků pro liposukci obsahovat toto upozornění:
„Ztráta určitého množství krve a endogenní tělesné tekutiny může nepříznivě ovlivnit hemodynamickou stabilitu během operace a/nebo po operaci a bezpečnost spotřebitele. Schopnost zajistit přiměřenou a včasnou objemovou léčbu má zásadní význam pro bezpečnost spotřebitele.“ |
6.4.2. |
Kromě upozornění uvedených v bodech 6.4 a 6.4.1 musí návod k použití prostředků pro liposukci, jež mohou využívat tumescentní tekutiny, obsahovat tato upozornění:
|
6.4.3. |
Kromě upozornění uvedeného v bodě 6.4 musí návod k použití prostředků pro lipolýzu obsahovat toto upozornění:
„Jaterní nebo kardiovaskulární dysfunkce, jako je přechodné uvolňování glycerolu nebo volné mastné kyseliny, může být spojena se zvýšeným rizikem.“ |
6.5. |
U prostředků pro liposukci a lipolýzu musí návod k použití obsahovat toto upozornění:
„Prostředky určené k invazivnímu použití se použijí pouze ve vhodném lékařském prostředí řádně vyškolenými lékaři, kteří jsou kvalifikováni nebo akreditováni v souladu s vnitrostátním právem. Lékaři, který provádí zákrok, musí asistovat alespoň jeden lékař nebo příslušný zdravotnický pracovník, který je kvalifikovaný nebo akreditovaný v souladu s vnitrostátním právem. Všichni pracovníci zapojení do tohoto zákroku musí být vyškoleni a musí aktualizovat své znalosti v oblasti základní kardiopulmonální resuscitace a kontroly vybavení a nouzových léků používaných pro účely resuscitace. Lékaři provádějící tento zákrok musí být rovněž vyškoleni v rozšířené kardiopulmonální resuscitaci. Lékař nebo příslušný zdravotnický pracovník odpovědný za anestezii zajistí náležité monitorování spotřebitele během zákroku i po něm. Pokud jde o tumescentní liposukci, musí být zavedeno vhodné monitorování po zákroku, neboť bylo zjištěno, že hladiny lidokainu stoupají až 16 hodin po jeho provedení.“ |
6.6. |
Návod k použití musí obsahovat požadavek, aby uživatel poskytl spotřebiteli kopii přílohy uvedené v bodě 6.7 před tím, než je u spotřebitele prostředek použit. |
6.7. |
Návod k použití musí obsahovat přílohu napsanou v jazyce běžně srozumitelném laickým osobám a ve formě, kterou lze všem spotřebitelům snadno předat. Příloha musí obsahovat:
|
PŘÍLOHA VI
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na zařízení vydávající vysoce intenzivní elektromagnetické záření (např. infračervené záření, viditelné světlo a ultrafialové záření), které je určeno k použití na lidském těle, včetně koherentních a nekoherentních zdrojů, monochromatického a širokého spektra, jako jsou lasery a zařízení na principu intenzivního pulzního světla k resurfacingu pokožky, odstranění tetování či ochlupení nebo k jinému ošetření kůže, která jsou uvedena v příloze XVI bodě 5 nařízení (EU) 2017/745.
Pro účely této přílohy zahrnuje resurfacing pokožky i omlazování pokožky. Pro účely této přílohy zahrnuje odstranění tetování i odstranění permanentního make-upu. Pro účely této přílohy zahrnuje jiné ošetření kůže i nelékařskou léčbu nevi flammei, hemangiomu, teleangiektázie, pigmentovaných kožních ploch a jizev, které nejsou poraněním ve smyslu čl. 2 bodu 1 druhé odrážky nařízení (EU) 2017/745. Tato příloha se například použije na prostředky určené k léčbě jizev po akné, nepoužije se však na prostředky pro jiné ošetření akné. Tato příloha se nepoužije na zařízení využívající infračervené optické záření k zahřátí těla nebo částí těla a na solária. |
Definice
2. |
Pro účely této přílohy se použijí tyto definice:
|
Řízení rizik
3. |
Během procesu řízení rizik stanoveného v příloze I tohoto nařízení, který se provádí jako součást analýzy rizik spojených s prostředkem, zohlední výrobci specifická rizika uvedená v bodě 4 této přílohy a, pokud je to pro daný prostředek relevantní, přijmou opatření ke kontrole specifických rizik uvedená v bodě 5 této přílohy. |
4. Specifická rizika
4.1. |
Výrobci zohlední tyto aspekty a související rizika:
|
4.2. |
Výrobci analyzují, odstraní nebo co nejvíce omezí tato rizika:
|
5. Konkrétní opatření ke kontrole rizik
5.1. |
Výrobci použijí tato bezpečnostní opatření, pokud jde o prostředky pro profesionální použití:
|
5.2. |
Prostředky pro domácí použití nesmí emitovat záření mimo rozsah vlnových délek mezi 400 nm a 1 200 nm. Aniž je dotčen oddíl 4, je přípustná tolerance pro emitovanou energii na vlnových délkách nad 1 200 nm až do maximální výše 15 % celkové emitované energie. |
5.3. |
Prostředky pro domácí použití se smějí používat pouze pro účely odstraňování ochlupení. |
5.4. |
Výrobci prostředků pro domácí použití zavedou opatření ke kontrole rizik uvedená v bodě 5.1, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak. Kromě toho musí výrobci prostředků pro domácí použití:
Výrobci prostředků pro domácí použití rovněž zpřístupní na internetu videa s pokyny, jak prostředek bezpečně používat. |
5.5. |
Společně s prostředkem musí výrobci dodávat vhodnou ochranu očí pro uživatele, spotřebitele a veškeré další osoby, které by mohly být vystaveny záření v důsledku odrazu, nesprávného použití nebo nesprávné manipulace s emitujícím prostředkem. Ochrana očí uživatele musí zajistit, aby oči byly chráněny před intenzivním pulzním světlem nebo laserovým světlem, aniž by bylo narušeno přesné a bezpečné ošetření. |
5.6. |
Je-li ochrana očí určena k použití několikrát, musí být zajištěno, aby úroveň ochrany nebyla negativně ovlivněna nezbytnými postupy čištění nebo dezinfekce po celou dobu životnosti prostředku. Poskytnou se nezbytné pokyny k čištění a dezinfekci. |
5.7. |
Výrobci zajistí školení přístupné uživatelům. Toto školení musí zahrnovat podmínky pro bezpečné a účinné používání prostředku, řízení veškerých souvisejících příhod a identifikaci a následné zpracování příhod, které mají být hlášeny. U prostředků pro domácí použití se videa s pokyny považují za školení přístupné uživatelům. |
Informace týkající se bezpečnosti
6. Návod k použití
6.1. |
Návod k použití musí obsahovat:
|
6.2. |
S výjimkou prostředků pro odstraňování ochlupení v případech, kdy nadměrné ochlupení není důsledkem zdravotního stavu, výrobce doporučí uživatelům a spotřebitelům, aby absolvovali lékařskou konzultaci, včetně diagnostického vyšetření kožních ploch určených k ošetření. Výrobci doporučí uživatelům, aby neošetřovali žádného spotřebitele před tím, než dokumentaci z takové konzultace obdrží. |
6.3. |
V návodu k použití musí být jasně popsány požadavky na čištění a údržbu. U prostředků určených pro profesionální použití musí návod k použití zahrnovat měření hustoty světelné energie a požadovaná bezpečnostní opatření prováděná nejméně jednou ročně.
U prostředků pro profesionální použití musí výrobce rovněž poskytnout pokyny, jak zajistit stálou účinnost, a doporučit zkoušku elektrické bezpečnosti a údržbu alespoň jednou ročně. |
6.4. |
Návod k použití musí jasně popisovat provozní prostředí a podmínky, za nichž mohou být prostředky bezpečně používány. U prostředků pro profesionální použití musí návod k použití rovněž obsahovat:
|
6.5. |
Návod k použití musí zdůraznit potřebu:
|
6.6. |
V návodu k použití musí být jasně uvedeno, u kterých spotřebitelů, u kterých částí kůže, u kterých typů kůže a u kterých onemocnění kůže se prostředek nesmí používat. |
6.7. |
V návodu k použití musí být jasně uvedeno, že prostředek nemá být používán na části kůže, u nichž existuje zvýšená pravděpodobnost rakoviny kůže, otevřených ran nebo vyrážek, nebo na oteklé, zarudlé, podrážděné, infikované nebo zanícené plochy nebo na kožní erupce. Kromě toho musí návod k použití obsahovat informace o dalších kontraindikacích, jako je fotosenzitivní epilepsie, cukrovka nebo těhotenství, je-li to relevantní. |
6.8. |
U prostředků určených k trvalé změně vzhledu musí návod k použití uvádět, že se tyto prostředky nesmějí používat u osob mladších 18 let. |
6.9. |
U prostředků pro profesionální použití výrobce zajistí, aby byly zdravotnickému pracovníkovi nebo poskytovateli služeb zpřístupněny veškeré příslušné informace, aby byl schopen zajistit, že profesionální uživatelé budou provádět vyhodnocení spotřebitelů. Toto vyhodnocení zahrnuje vhodnost spotřebitelů pro ošetření prostředky a vhodné a přiměřené poradenství s ohledem na rizika a potenciální výsledky zákroku, s přihlédnutím ke zdravotní historii spotřebitelů a lékům, které užívají. |
6.10. |
V případě prostředků pro domácí použití musí návod k použití obsahovat internetovou adresu, na níž lze nalézt videa se zpřístupněným návodem v souladu s bodem 5.4. |
6.11. |
Návod k použití prostředků pro profesionální použití musí obsahovat přílohu napsanou v jazyce běžně srozumitelném laickým osobám a ve formě, kterou lze všem spotřebitelům snadno předat. Příloha musí obsahovat:
|
PŘÍLOHA VII
Oblast působnosti
1. |
Tato příloha se použije na zařízení určené k mozkové stimulaci, které využívá elektrické proudy nebo magnetické či elektromagnetické pole, jež pronikají lebkou a mění činnost neuronů v mozku, a které je uvedeno v příloze XVI bodě 6 nařízení (EU) 2017/745. Mezi tato zařízení patří prostředky pro transkraniální stimulaci střídavým proudem, transkraniální stimulaci stejnosměrným proudem, transkraniální magnetickou stimulaci a transkraniální stimulaci náhodným hlukem. Tato příloha se nepoužije na invazivní prostředky. |
Řízení rizik
2. |
Během procesu řízení rizik stanoveného v příloze I tohoto nařízení zohlední výrobci mezi riziky spojenými s prostředkem specifická rizika uvedená v bodě 3 této přílohy a, pokud je to pro daný prostředek relevantní, přijmou konkrétní opatření ke kontrole rizik uvedená v bodě 4 této přílohy. |
3. Specifická rizika
3.1. |
Během procesu řízení rizik je třeba věnovat zvláštní pozornost umístění elektrod a síle, tvaru vlny, době trvání a dalším parametrům elektrického proudu a magnetických polí. |
3.2. |
Výrobci zohlední tyto aspekty a související rizika:
|
3.3. |
Výrobci analyzují, odstraní nebo co nejvíce omezí rizika spojená s těmito případy nebezpečí nebo újmy:
|
4. Konkrétní opatření ke kontrole rizik
4.1. |
Při použití přílohy I bodu 4.2, pokud neexistují konkrétní důkazy o bezpečném používání, jsou vyloučeny tyto kategorie spotřebitelů:
|
4.2. |
Výrobci v příslušných případech uplatní tato bezpečnostní opatření:
|
4.3. |
Prostředek musí obsahovat ovládací prvky pro dobu aplikace, tvar vlny a použitou energii. Tyto prvky zahrnují automatická varování v případech, kdy je dosaženo kritické hodnoty pro jeden parametr (například energii a dobu používání) nebo pro kombinaci těchto parametrů. Kritické hodnoty musí být nastaveny na úrovni nižší, než jsou maximální přijatelné hodnoty. |
Informace týkající se bezpečnosti
5. |
V návodu k použití a pokud možno na označení musí být uvedena účinnost, kterou může spotřebitel očekávat od použití prostředku, jakož i rizika vyplývající z jeho použití. Zamýšlená účinnost musí být popsána tak, aby spotřebitel rozuměl tomu, jaké neléčebné účinky lze od použití prostředku očekávat (například zvýšená inteligence nebo zlepšení matematických schopností). |
6. |
Informace o upozorněních, bezpečnostních opatřeních a vedlejších účincích musí zahrnovat:
|
7. Návod k použití
7.1. |
V návodu k použití musí být jasně uvedeno, jak mají být elektrody a magnetické cívky umístěny na hlavě. Nelze-li přesné umístění uvést, musí být návod k použití dostatečně konkrétní, aby správné umístění umožňoval. Musí být vysvětlena rizika vyplývající z nesprávného umístění elektrod a cívek, jakož i možné negativní dopady na účinnost. |
7.2. |
Návod k použití musí uvádět informace o:
Pokud neexistují konkrétní důkazy o bezpečném použití, jak je stanoveno v bodě 4.1, musí návod k použití jasně uvádět, že prostředek se nemá používat u kategorií spotřebitelů uvedených v bodě 4.1 nebo těmito kategoriemi spotřebitelů. |
7.3. |
V návodu k použití musí být rovněž jasně uvedeno, že prostředek se nemá používat v případě otevřených ran nebo vyrážek či u oteklých, zarudlých, podrážděných, infikovaných nebo zanícených ploch nebo kožních erupcí, kde díly prostředku přijdou do kontaktu s těmito plochami. |
7.4. |
V návodu k použití musí být uveden seznam veškerých možných přímých a nepřímých rizik pro spotřebitele, který podstupuje mozkovou stimulaci, a pro uživatele, jež vyplývají z interakce elektrického proudu, magnetických polí nebo elektromagnetických polí generovaných prostředkem pro mozkovou stimulaci s kovovými pasivními implantovanými zdravotnickými prostředky a jinými kovovými předměty přítomnými na těle nebo v těle, jakož i s aktivními implantabilními zdravotnickými prostředky (například kardiostimulátory, implantovanými kardioverter-defibrilátory, kochleárními implantáty a neurálními implantáty) a aktivními zdravotnickými prostředky nošenými na těle (např. prostředky pro nervovou stimulaci a prostředky pro infúzní podání léků). Musí být zahrnuty informace o vedení elektrického proudu, posílení vnitřních elektrických polí, zahřátí nebo posunutí kovových implantátů, jako jsou elektrody, stenty, spony, čepy, destičky, šrouby, rovnátka nebo jiné kovové předměty, jako jsou střepiny nebo šperky. |
7.5. |
Pokud je prostředek určen k tomu, aby jej u spotřebitele použil profesionální uživatel, nebo se takové použití očekává, návod k použití musí obsahovat požadavek, aby uživatel poskytl spotřebiteli kopii přílohy uvedené v bodě 7.7 před tím, než je u spotřebitele prostředek použit. |
7.6. |
Návod k použití musí obsahovat internetovou adresu, na níž lze nalézt videa se zpřístupněným návodem v souladu s bodem 4.2 písm. (h). |
7.7. |
Pokud je prostředek určen k tomu, aby jej u spotřebitele použil profesionální uživatel, nebo se takové použití očekává, návod k použití musí obsahovat přílohu napsanou v jazyce běžně srozumitelném laickým osobám a ve formě, kterou lze všem spotřebitelům snadno předat. Příloha musí obsahovat:
|
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/94 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2347
ze dne 1. prosince 2022,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745, pokud jde o změnu klasifikace skupin některých aktivních výrobků bez určeného léčebného účelu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (1), a zejména na čl. 51 odst. 3 písm. b) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Klasifikační pravidla 9 a 10 týkající se aktivních prostředků uvedená v příloze VIII bodech 6.1 a 6.2 nařízení (EU) 2017/745 odkazují na určený léčebný účel pro terapii a diagnostiku, a nelze je tedy použít na aktivní výrobky bez určeného léčebného účelu uvedené v čl. 1 odst. 2 zmíněného nařízení. Tyto výrobky proto musí být v souladu s pravidlem 13 uvedeným v příloze VIII bodě 6.5 nařízení (EU) 2017/745 klasifikovány jako třída I. |
(2) |
Dopisem ze dne 28. července 2022 požádaly některé členské státy společně o změnu klasifikace několika aktivních výrobků bez určeného léčebného účelu odchylně od přílohy VIII nařízení (EU) 2017/745, aby se zajistilo provedení náležitého posouzení shody uvedených aktivních výrobků, které bude odpovídat jejich inherentním rizikům, ještě před uvedením těchto výrobků na trh. |
(3) |
Podle dostupných vědeckých důkazů o zařízeních vydávajících vysoce intenzivní elektromagnetické záření, která jsou uvedena v příloze XVI bodě 5 nařízení (EU) 2017/745 a která jsou určena k použití na lidském těle, jako jsou lasery a zařízení na principu intenzivního pulzního světla, může používání takových zařízení vyvolat vedlejší účinky, například povrchové popáleniny, zánět, bolest, změnu pigmentace, erytém, hypertrofické zjizvení a puchýře. Tyto vedlejší účinky jsou často označovány za přechodné, například záněty, ale jsou hlášeny i důležité a dlouhodobé účinky, jako jsou změny pigmentace kůže. |
(4) |
Zařízení vydávající vysoce intenzivní elektromagnetické záření bez určeného léčebného účelu, která jsou určena k použití na lidském těle k odstranění ochlupení, jako jsou lasery a zařízení na principu intenzivního pulzního světla, která předávají do lidského těla energii nebo s lidským tělem vyměňují energii nebo dodávají energii, která je lidským tělem absorbována, by proto měla být klasifikována jako třída IIa. Taková klasifikace rovněž odpovídá klasifikaci obdobných aktivních prostředků, které mají určený léčebný účel a jejichž fungování a rizikový profil jsou podobné fungování a rizikovému profilu zařízení bez dotčeného určeného léčebného účelu. |
(5) |
Zařízení vydávající vysoce intenzivní elektromagnetické záření bez určeného léčebného účelu, která jsou určena k použití na lidském těle k ošetření kůže, jako je laser nebo zařízení na principu intenzivního pulzního světla k resurfacingu pokožky, odstranění jizvy, odstranění tetování nebo k léčbě nevi flammei, hemangiomu, teleangiektázie a pigmentovaných kožních ploch, která předávají do lidského těla energii nebo s lidským tělem vyměňují energii nebo dodávají energii, která bude lidským tělem absorbována potenciálně nebezpečným způsobem, s přihlédnutím k povaze, hustotě a místu aplikace energie, by proto měla být klasifikována jako třída IIb. Taková klasifikace rovněž odpovídá klasifikaci obdobných aktivních prostředků, které mají určený léčebný účel a jejichž fungování a rizikový profil jsou podobné fungování a rizikovému profilu zařízení bez dotčeného určeného léčebného účelu. |
(6) |
Podle dostupných vědeckých důkazů o zařízeních určených k použití za účelem redukce, odbourání nebo zničení tukové tkáně, která jsou uvedena v příloze XVI bodě 4 nařízení (EU) 2017/745, jako jsou zařízení pro liposukci, radiofrekvenční lipolýzu, ultrazvukovou lipolýzu, kryolipolýzu, laserovou lipolýzu, lipolýzu pomocí infračerveného záření a lipolýzu pomocí elektrické stimulace, terapii pomocí akustické rázové vlny nebo lipoplastiku, může používání takových výrobků vyvolat vedlejší účinky, například lokální zánět, erytém, podlitiny a otoky. Tyto vedlejší účinky jsou často označovány za přechodné, ale jsou hlášeny i důležité a dlouhodobé účinky, jako je paradoxní adipózní hyperplazie po použití kryolipolýzy. Uvedené výrobky by proto měly být klasifikovány jako třída IIb. Taková klasifikace rovněž odpovídá klasifikaci aktivních terapeutických prostředků, jejichž fungování a rizikový profil jsou podobné fungování a rizikovému profilu zařízení bez dotčeného určeného léčebného účelu, která jsou určena k předávání energie do lidského těla nebo k výměně energie s lidským tělem nebo k dodávání energie, která bude lidským tělem absorbována potenciálně nebezpečným způsobem, s přihlédnutím k povaze, hustotě a místu aplikace energie. |
(7) |
Podle dostupných vědeckých důkazů o zařízeních určených k mozkové stimulaci, která využívají elektrické proudy nebo magnetické či elektromagnetické pole, jež pronikají lebkou a mění činnost neuronů v mozku, a která jsou uvedena v příloze XVI bodě 6 nařízení (EU) 2017/745, jako jsou zařízení pro transkraniální magnetickou stimulaci nebo transkraniální elektrickou stimulaci, může používání takových výrobků vyvolat vedlejší účinky, například atypický vývoj mozku, abnormální vzorce činnosti mozku, zvýšenou metabolickou spotřebu, únavu, úzkost, dráždivost, bolesti hlavy, svalové záškuby, tiky, záchvaty, závrať a podráždění kůže v místě aplikace elektrody. I když tato zařízení nejsou chirurgicky invazivní, elektrické proudy nebo magnetické či elektromagnetické pole pronikají lebkou a mění činnost neuronů v mozku. Tyto změny mohou mít dlouhodobé účinky a jakékoli nezamýšlené účinky může být obtížné zvrátit. Tyto výrobky by proto měly být klasifikovány jako třída III. |
(8) |
V důsledku změny klasifikace podle tohoto nařízení má být v souladu s článkem 52 nařízení (EU) 2017/745 do posuzování shody dotčených výrobků zapojen oznámený subjekt, aby posoudil a potvrdil, že v rámci příslušných obecných požadavků na bezpečnost a účinnost dosahuje daný výrobek zamýšlené účinnosti a že rizika, která daný výrobek představuje, byla odstraněna nebo co nejvíce omezena. |
(9) |
Byla konzultována Koordinační skupina pro zdravotnické prostředky. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro zdravotnické prostředky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Odchylně od přílohy VIII bodu 6.5 nařízení (EU) 2017/745 se klasifikace níže uvedených skupin aktivních výrobků bez určeného léčebného účelu uvedených v příloze XVI zmíněného nařízení mění takto:
a) |
zařízení vydávající vysoce intenzivní elektromagnetické záření uvedené v příloze XVI bodě 5 nařízení (EU) 2017/745, které je určeno k použití na lidském těle k ošetření kůže, se přeřazuje do třídy IIb, pokud není určeno k odstranění ochlupení, a pouze v takovém případě se přeřazuje do třídy IIa; |
b) |
zařízení určené k použití za účelem redukce, odbourání nebo zničení tukové tkáně uvedené v příloze XVI bodě 4 nařízení (EU) 2017/745 se přeřazuje do třídy IIb; |
c) |
zařízení určené k mozkové stimulaci, které využívá elektrické proudy nebo magnetické či elektromagnetické pole, jež pronikají lebkou a mění činnost neuronů v mozku, a které je uvedeno v příloze XVI bodě 6 nařízení (EU) 2017/745, se přeřazuje do třídy III. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/97 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2348
ze dne 1. prosince 2022,
kterým se mění příloha I prováděcího nařízení (EU) 2021/605, kterým se stanoví zvláštní opatření k tlumení afrického moru prasat
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (1), a zejména na čl. 71 odst. 3 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Africký mor prasat je infekční virová nákaza postihující chovaná a volně žijící prasata a může mít závažný dopad na dotčenou populaci zvířat a ziskovost chovu, což narušuje přemísťování zásilek uvedených zvířat a produktů z těchto zvířat v rámci Unie, jakož i vývoz do třetích zemí. |
(2) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/605 (2) bylo přijato v rámci nařízení (EU) 2016/429 a stanoví zvláštní opatření k tlumení nákazy týkající se afrického moru prasat, která mají členské státy uvedené na seznamu v příloze I zmíněného nařízení (dál jen „dotčené členské státy“) po omezenou dobu uplatňovat v uzavřených pásmech I, II a III uvedených na seznamu ve zmíněné příloze. |
(3) |
Oblasti uvedené jako uzavřená pásma I, II a III na seznamu v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 vycházejí z epizootologické situace afrického moru prasat v Unii. Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 byla naposledy změněna prováděcím nařízením Komise (EU) 2022/2204 (3), a sice v návaznosti na změny epizootologické situace, pokud jde o uvedenou nákazu, v Německu a Litvě. Od data přijetí uvedeného prováděcího nařízení se epizootologická situace, pokud jde o uvedenou nákazu, v některých dotčených členských státech změnila. |
(4) |
Veškeré změny uzavřených pásem I, II a III v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 by měly být založeny na epizootologické situaci, pokud jde o africký mor prasat, v oblastech postižených uvedenou nákazou, na celkové epizootologické situaci afrického moru prasat v dotčeném členském státě, na úrovni rizika dalšího šíření uvedené nákazy, i na vědecky podložených zásadách a kritériích pro zeměpisné vymezení pásem v důsledku afrického moru prasat a na pokynech Unie dohodnutých s členskými státy ve Stálém výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva a uvedených na internetových stránkách Komise (4). Takové změny by měly rovněž zohledňovat mezinárodní normy, jako je Kodex zdraví suchozemských živočichů (5) Světové organizace pro zdraví zvířat a odůvodnění vymezení pásem poskytnuté příslušnými orgány dotčených členských států. |
(5) |
Od data přijetí prováděcího nařízení (EU) 2022/2204 se epizootologická situace v některých pásmech uvedených na seznamu jako uzavřená pásma III v Lotyšsku a na Slovensku zlepšila, pokud jde o chovaná prasata, a to v důsledku opatření pro tlumení nákaz, která uvedené členské státy uplatňují v souladu s právními předpisy Unie. |
(6) |
S ohledem na účinnost opatření k tlumení afrického moru prasat v případě chovaných prasat v určitých uzavřených pásmech III uvedených na seznamu v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605, která se uplatňují v Lotyšsku v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/687 (6), a zejména opatření stanovených v článcích 22, 25 a 40 uvedeného nařízení, a v souladu s opatřeními ke zmírnění rizika, pokud jde o africký mor prasat, uvedenými v kodexu WOAH, by měly být určité oblasti v okresech Ventspils, Balvu a Rēzeknes v Lotyšsku, které jsou v současnosti uvedeny na seznamu v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 jako uzavřená pásma III, nyní uvedeny na seznamu ve zmíněné příloze jako uzavřená pásma II, jelikož v uplynulých třech měsících se v uvedených uzavřených pásmech III nevyskytla ohniska afrického moru prasat u chovaných prasat, i když se tato nákaza stále vyskytuje u volně žijících prasat. Uvedená uzavřená pásma III by nyní měla být s ohledem na stávající epizootologickou situaci afrického moru prasat uvedena na seznamu jako uzavřená pásma II. |
(7) |
Rovněž s ohledem na účinnost opatření k tlumení afrického moru prasat v případě chovaných prasat v určitých uzavřených pásmech III uvedených na seznamu v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605, která se uplatňují na Slovensku v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2020/687, a zejména opatření stanovených v článcích 22, 25 a 40 uvedeného nařízení, a v souladu s opatřeními ke zmírnění rizika, pokud jde o africký mor prasat, uvedenými v kodexu WOAH, by měly být určité oblasti v okrese Rimavská Sobota na Slovensku, které jsou v současnosti uvedeny na seznamu v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 jako uzavřená pásma III, nyní uvedeny na seznamu ve zmíněné příloze jako uzavřená pásma II, jelikož v uplynulých dvanácti měsících se v uvedených uzavřených pásmech III nevyskytla ohniska afrického moru prasat u chovaných prasat, i když se tato nákaza stále vyskytuje u volně žijících prasat. Uvedená uzavřená pásma III by nyní měla být s ohledem na stávající epizootologickou situaci afrického moru prasat uvedena na seznamu jako uzavřená pásma II. |
(8) |
Má-li se zohlednit nedávný vývoj epizootologické situace, pokud jde o africký mor prasat v Unii, a proaktivně bojovat s riziky spojenými se šířením uvedené nákazy, měla by být v případě Lotyšska a Slovenska vymezena nová uzavřená pásma o dostatečné rozloze a tato pásma by měla být uvedena jako uzavřená pásma II na seznamu v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2021/605. Jelikož situace, pokud jde o africký mor prasat, je v Unii velmi dynamická, byla při vymezování uvedených nových uzavřených pásem zohledněna i epizootologická situace v okolních oblastech. |
(9) |
Vzhledem k naléhavosti epizootologické situace v Unii, pokud jde o šíření afrického moru prasat, je důležité, aby změny přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 prostřednictvím tohoto prováděcího nařízení nabyly účinku co nejdříve. |
(10) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/605 ze dne 7. dubna 2021, kterým se stanoví zvláštní opatření pro tlumení afrického moru prasat (Úř. věst. L 129, 15.4.2021, s. 1).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2204 ze dne 11. listopadu 2022, kterým se mění příloha I prováděcího nařízení (EU) 2021/605, kterým se stanoví zvláštní opatření k tlumení afrického moru prasat (Úř. věst. L 293, 14.11.2022, s. 5).
(4) Pracovní dokument SANTE/7112/2015/Rev. 3 „Zásady a kritéria pro zeměpisné vymezení regionalizace afrického moru prasat“. https://ec.europa.eu/food/animals/animal-diseases/control-measures/asf_en
(5) Kodex zdraví suchozemských živočichů OIE, 29. vydání, 2021, svazky I a II, ISBN 978-92-95115-40-8; https://www.woah.org/en/what-we-do/standards/codes-and-manuals/terrestrial-code-online-access/
(6) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/687 ze dne 17. prosince 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla pro prevenci a tlumení určitých nákaz uvedených na seznamu (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s. 64).
PŘÍLOHA
Příloha I prováděcího nařízení (EU) 2021/605 se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA I
UZAVŘENÁ PÁSMA
ČÁST I
1. Německo
Tato uzavřená pásma I v Německu:
Bundesland Brandenburg:
|
Bundesland Sachsen:
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
2. Estonsko
Tato uzavřená pásma I v Estonsku:
— |
Hiiu maakond. |
3. Řecko
Tato uzavřená pásma I v Řecku:
— |
in the regional unit of Drama:
|
— |
in the regional unit of Xanthi:
|
— |
in the regional unit of Rodopi:
|
— |
in the regional unit of Evros:
|
— |
in the regional unit of Serres:
|
4. Lotyšsko
Tato uzavřená pásma I v Lotyšsku:
— |
Dienvidkurzemes novada, Grobiņas pagasts, Nīcas pagasta daļa uz ziemeļiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Otaņķu pagasts, Grobiņas pilsēta, |
— |
Ropažu novada Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz rietumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes. |
5. Litva
Tato uzavřená pásma I v Litvě:
— |
Kalvarijos savivaldybė, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Agluonėnų, Dovilų, Gargždų, Priekulės, Vėžaičių, Kretingalės ir Dauparų-Kvietinių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė išskyrus Šumskų ir Sasnavos seniūnijos, |
— |
Palangos miesto savivaldybė, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Bartninkų, Gražiškių, Keturvalakių, Pajevonio, Virbalio, Vištyčio seniūnijos. |
6. Maďarsko
Tato uzavřená pásma I v Maďarsku:
— |
Békés megye 950950, 950960, 950970, 951950, 952050, 952750, 952850, 952950, 953050, 953150, 953650, 953660, 953750, 953850, 953960, 954250, 954260, 954350, 954450, 954550, 954650, 954750, 954850, 954860, 954950, 955050, 955150, 955250, 955260, 955270, 955350, 955450, 955510, 955650, 955750, 955760, 955850, 955950, 956050, 956060, 956150 és 956160 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Bács-Kiskun megye 600150, 600850, 601550, 601650, 601660, 601750, 601850, 601950, 602050, 603250, 603750 és 603850 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Budapest 1 kódszámú, vadgazdálkodási tevékenységre nem alkalmas területe, |
— |
Csongrád-Csanád megye 800150, 800160, 800250, 802220, 802260, 802310 és 802450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Fejér megye 400150, 400250, 400351, 400352, 400450, 400550, 401150, 401250, 401350, 402050, 402350, 402360, 402850, 402950, 403050, 403450, 403550, 403650, 403750, 403950, 403960, 403970, 404650, 404750, 404850, 404950, 404960, 405050, 405750, 405850, 405950, |
— |
406050, 406150, 406550, 406650 és 406750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Győr-Moson-Sopron megye 100550, 100650, 100950, 101050, 101350, 101450, 101550, 101560 és 102150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750150, 750160, 750260, 750350, 750450, 750460, 754450, 754550, 754560, 754570, 754650, 754750, 754950, 755050, 755150, 755250, 755350 és 755450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye 250150, 250250, 250450, 250460, 250550, 250650, 250750, 251050, 251150, 251250, 251350, 251360, 251650, 251750, 251850, 252250, kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 571550, 572150, 572250, 572350, 572550, 572650, 572750, 572850, 572950, 573150, 573250, 573260, 573350, 573360, 573450, 573850, 573950, 573960, 574050, 574150, 574350, 574360, 574550, 574650, 574750, 574850, 574860, 574950, 575050, 575150, 575250, 575350, 575550, 575650, 575750, 575850, 575950, 576050, 576150, 576250, 576350, 576450, 576650, 576750, 576850, 576950, 577050, 577150, 577350, 577450, 577650, 577850, 577950, 578050, 578150, 578250, 578350, 578360, 578450, 578550, 578560, 578650, 578850, 578950, 579050, 579150, 579250, 579350, 579450, 579460, 579550, 579650, 579750, 580250 és 580450 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe. |
7. Polsko
Tato uzavřená pásma I v Polsku:
w województwie kujawsko - pomorskim:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
w województwie łódzkim:
|
gmina Przedbórz w powiecie radomszczańskim, w województwie pomorskim:
|
w województwie lubuskim:
|
w województwie dolnośląskim:
|
w województwie wielkopolskim:
|
w województwie opolskim:
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
w województwie małopolskim:
|
8. Slovensko
Tato uzavřená pásma I na Slovensku:
— |
in the district of Nové Zámky, Sikenička, Pavlová, Bíňa, Kamenín, Kamenný Most, Malá nad Hronom, Belá, Ľubá, Šarkan, Gbelce, Bruty, Mužla, Obid, Štúrovo, Nána, Kamenica nad Hronom, Chľaba, Leľa, Bajtava, Salka, Malé Kosihy, |
— |
in the district of Veľký Krtíš, the municipalities of Ipeľské Predmostie, Veľká nad Ipľom, Hrušov, Kleňany, Sečianky, |
— |
in the district of Levice, the municipalities of Keť, Čata, Pohronský Ruskov, Hronovce, Želiezovce, Zalaba, Malé Ludince, Šalov, Sikenica, Pastovce, Bielovce, Ipeľský Sokolec, Lontov, Kubáňovo, Sazdice, Demandice, Dolné Semerovce, Vyškovce nad Ipľom, Preseľany nad Ipľom, Hrkovce, Tupá, Horné Semerovce, Hokovce, Slatina, Horné Turovce, Veľké Turovce, Šahy, Tešmak, Plášťovce, Ipeľské Uľany, Bátovce, Pečenice, Jabloňovce, Bohunice, Pukanec, Uhliská, |
— |
in the district of Krupina, the municipalities of Dudince, Terany, Hontianske Moravce, Sudince, Súdovce, Lišov, |
— |
the whole district of Ružomberok, |
— |
in the region of Turčianske Teplice, municipalties of Turček, Horná Štubňa, Čremošné, Háj, Rakša, Mošovce, |
— |
in the district of Martin, municipalties of Blatnica, Folkušová, Necpaly, |
— |
in the district of Dolný Kubín, the municipalities of Kraľovany, Žaškov, Jasenová, Vyšný Kubín, Oravská Poruba, Leštiny, Osádka, Malatiná, Chlebnice, Krivá, |
— |
in the district of Tvrdošín, the municipalities of Oravský Biely Potok, Habovka, Zuberec, |
— |
in the district of Žarnovica, the municipalities of Rudno nad Hronom, Voznica, Hodruša-Hámre, |
— |
the whole district of Žiar nad Hronom, except municipalities included in zone II. |
9. Itálie
Tato uzavřená pásma I v Itálii:
Piedmont Region:
|
Liguria Region:
|
Emilia-Romagna Region:
|
Lombardia Region:
|
Lazio Region:
|
ČÁST II
1. Bulharsko
Tato uzavřená pásma II v Bulharsku:
— |
the whole region of Haskovo, |
— |
the whole region of Yambol, |
— |
the whole region of Stara Zagora, |
— |
the whole region of Pernik, |
— |
the whole region of Kyustendil, |
— |
the whole region of Plovdiv, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Pazardzhik, excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Smolyan, |
— |
the whole region of Dobrich, |
— |
the whole region of Sofia city, |
— |
the whole region of Sofia Province, |
— |
the whole region of Blagoevgrad excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Razgrad, |
— |
the whole region of Kardzhali, |
— |
the whole region of Burgas, |
— |
the whole region of Varna excluding the areas in Part III, |
— |
the whole region of Silistra, |
— |
the whole region of Ruse, |
— |
the whole region of Veliko Tarnovo, |
— |
the whole region of Pleven, |
— |
the whole region of Targovishte, |
— |
the whole region of Shumen, |
— |
the whole region of Sliven, |
— |
the whole region of Vidin, |
— |
the whole region of Gabrovo, |
— |
the whole region of Lovech, |
— |
the whole region of Montana, |
— |
the whole region of Vratza. |
2. Německo
Tato uzavřená pásma II v Německu:
Bundesland Brandenburg:
|
Bundesland Sachsen:
|
Bundesland Mecklenburg-Vorpommern:
|
3. Estonsko
Tato uzavřená pásma II v Estonsku:
— |
Eesti Vabariik (välja arvatud Hiiu maakond). |
4. Lotyšsko
Tato uzavřená pásma II v Lotyšsku:
— |
Aizkraukles novads, |
— |
Alūksnes novads, |
— |
Augšdaugavas novads, |
— |
Ādažu novads, |
— |
Balvu novads, |
— |
Bauskas novads, |
— |
Cēsu novads, |
— |
Dienvidkurzemes novada Aizputes, Cīravas, Lažas, Durbes, Dunalkas, Tadaiķu, Vecpils, Bārtas, Sakas, Bunkas, Priekules, Gramzdas, Kalētu, Virgas, Dunikas, Vaiņodes, Gaviezes, Rucavas, Vērgales, Medzes pagasts, Nīcas pagasta daļa uz dienvidiem no apdzīvotas vietas Bernāti, autoceļa V1232, A11, V1222, Bārtas upes, Embūtes pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz rietumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz dienvidiem no autoceļa A9, uz rietumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz rietumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, Aizputes, Durbes, Pāvilostas, Priekules pilsēta, |
— |
Dobeles novads, |
— |
Gulbenes novads, |
— |
Jelgavas novads, |
— |
Jēkabpils novads, |
— |
Krāslavas novads, |
— |
Kuldīgas novada Alsungas, Gudenieku, Kurmāles, Rendas, Kabiles, Vārmes, Pelču, Snēpeles, Turlavas, Ēdoles, Īvandes, Rumbas, Padures pagasts, Laidu pagasta daļa uz ziemeļiem no autoceļa V1296, Kuldīgas pilsēta, |
— |
Ķekavas novads, |
— |
Limbažu novads, |
— |
Līvānu novads, |
— |
Ludzas novads, |
— |
Madonas novads, |
— |
Mārupes novads, |
— |
Ogres novads, |
— |
Olaines novads, |
— |
Preiļu novads, |
— |
Rēzeknes novads, |
— |
Ropažu novada Garkalnes, Ropažu pagasts, Stopiņu pagasta daļa, kas atrodas uz austrumiem no autoceļa V36, P4 un P5, Acones ielas, Dauguļupes ielas un Dauguļupītes, Vangažu pilsēta, |
— |
Salaspils novads, |
— |
Saldus novads, |
— |
Saulkrastu novads, |
— |
Siguldas novads, |
— |
Smiltenes novads, |
— |
Talsu novads, |
— |
Tukuma novads, |
— |
Valkas novads, |
— |
Valmieras novads, |
— |
Varakļānu novads, |
— |
Ventspils novads, |
— |
Daugavpils valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Jelgavas valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Jūrmalas valstspilsētas pašvaldība, |
— |
Rēzeknes valstspilsētas pašvaldība. |
5. Litva
Tato uzavřená pásma II v Litvě:
— |
Alytaus miesto savivaldybė, |
— |
Alytaus rajono savivaldybė, |
— |
Anykščių rajono savivaldybė, |
— |
Akmenės rajono savivaldybė, |
— |
Birštono savivaldybė, |
— |
Biržų miesto savivaldybė, |
— |
Biržų rajono savivaldybė, |
— |
Druskininkų savivaldybė, |
— |
Elektrėnų savivaldybė, |
— |
Ignalinos rajono savivaldybė, |
— |
Jonavos rajono savivaldybė, |
— |
Joniškio rajono savivaldybė, |
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Eržvilko, Juodaičių, Seredžiaus, Smalininkų ir Viešvilės seniūnijos, |
— |
Kaišiadorių rajono savivaldybė, |
— |
Kauno miesto savivaldybė, |
— |
Kauno rajono savivaldybė, |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Kazlų Rūdos seniūnija, išskyrus vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, Plutiškių seniūnija, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės, Kražių, Liolių, Tytuvėnų, Tytuvėnų apylinkių, Pakražančio ir Vaiguvos seniūnijos, |
— |
Kėdainių rajono savivaldybė, |
— |
Klaipėdos rajono savivaldybė: Judrėnų, Endriejavo ir Veiviržėnų seniūnijos, |
— |
Kupiškio rajono savivaldybė, |
— |
Kretingos rajono savivaldybė, |
— |
Lazdijų rajono savivaldybė, |
— |
Mažeikių rajono savivaldybė, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Alantos, Balninkų, Čiulėnų, Inturkės, Joniškio, Luokesos, Mindūnų, Suginčių ir Videniškių seniūnijos, |
— |
Pagėgių savivaldybė, |
— |
Pakruojo rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio rajono savivaldybė, |
— |
Panevėžio miesto savivaldybė, |
— |
Pasvalio rajono savivaldybė, |
— |
Radviliškio rajono savivaldybė, |
— |
Rietavo savivaldybė, |
— |
Prienų rajono savivaldybė, |
— |
Plungės rajono savivaldybė, |
— |
Raseinių rajono savivaldybė, |
— |
Rokiškio rajono savivaldybė, |
— |
Skuodo rajono savivaldybė, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Kriūkų, Lekėčių ir Lukšių seniūnijos, |
— |
Šalčininkų rajono savivaldybė, |
— |
Šiaulių miesto savivaldybė, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Ginkūnų, Gruzdžių, Kairių, Kužių, Meškuičių, Raudėnų, Šakynos ir Šiaulių kaimiškosios seniūnijos, |
— |
Šilutės rajono savivaldybė, |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Čiobiškio, Gelvonų, Jauniūnų, Kernavės, Musninkų ir Širvintų seniūnijos, |
— |
Šilalės rajono savivaldybė, |
— |
Švenčionių rajono savivaldybė, |
— |
Tauragės rajono savivaldybė, |
— |
Telšių rajono savivaldybė, |
— |
Trakų rajono savivaldybė, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Deltuvos, Lyduokių, Pabaisko, Pivonijos, Siesikų, Šešuolių, Taujėnų, Ukmergės miesto, Veprių, Vidiškių ir Žemaitkiemo seniūnijos, |
— |
Utenos rajono savivaldybė, |
— |
Varėnos rajono savivaldybė, |
— |
Vilniaus miesto savivaldybė, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Avižienių, Bezdonių, Buivydžių, Dūkštų, Juodšilių, Kalvelių, Lavoriškių, Maišiagalos, Marijampolio, Medininkų, Mickūnų, Nemenčinės, Nemenčinės miesto, Nemėžio, Pagirių, Riešės, Rudaminos, Rukainių, Sudervės, Sužionių, Šatrininkų ir Zujūnų seniūnijos, |
— |
Visagino savivaldybė, |
— |
Zarasų rajono savivaldybė. |
6. Maďarsko
Tato uzavřená pásma II v Maďarsku:
— |
Békés megye 950150, 950250, 950350, 950450, 950550, 950650, 950660, 950750, 950850, 950860, 951050, 951150, 951250, 951260, 951350, 951450, 951460, 951550, 951650, 951750, 952150, 952250, 952350, 952450, 952550, 952650, 953250, 953260, 953270, 953350, 953450, 953550, 953560, 953950, 954050, 954060, 954150, 956250, 956350, 956450, 956550, 956650 és 956750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Borsod-Abaúj-Zemplén megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Fejér megye 403150, 403160, 403250, 403260, 403350, 404250, 404550, 404560, 404570, 405450, 405550, 405650, 406450 és 407050 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Hajdú-Bihar megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Heves megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe, |
— |
Jász-Nagykun-Szolnok megye 750250, 750550, 750650, 750750, 750850, 750970, 750980, 751050, 751150, 751160, 751250, 751260, 751350, 751360, 751450, 751460, 751470, 751550, 751650, 751750, 751850, 751950, 752150, 752250, 752350, 752450, 752460, 752550, 752560, 752650, 752750, 752850, 752950, 753060, 753070, 753150, 753250, 753310, 753450, 753550, 753650, 753660, 753750, 753850, 753950, 753960, 754050, 754150, 754250, 754360, 754370, 754850, 755550, 755650 és 755750 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Komárom-Esztergom megye: 250350, 250850, 250950, 251450, 251550, 251950, 252050, 252150, 252350, 252450, 252460, 252550, 252650, 252750, 252850, 252860, 252950, 252960, 253050, 253150, 253250, 253350, 253450 és 253550 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Nógrád megye valamennyi vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Pest megye 570150, 570250, 570350, 570450, 570550, 570650, 570750, 570850, 570950, 571050, 571150, 571250, 571350, 571650, 571750, 571760, 571850, 571950, 572050, 573550, 573650, 574250, 577250, 580050 és 580150 kódszámú vadgazdálkodási egységeinek teljes területe, |
— |
Szabolcs-Szatmár-Bereg megye valamennyi vadgazdálkodási egységének teljes területe. |
7. Polsko
Tato uzavřená pásma II v Polsku:
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podlaskim:
|
w województwie mazowieckim:
|
w województwie lubelskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie małopolskim:
|
w województwie pomorskim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
w województwie lubuskim:
|
w województwie dolnośląskim:
|
w województwie wielkopolskim:
|
w województwie łódzkim:
|
w województwie zachodniopomorskim:
|
w województwie opolskim:
|
8. Slovensko
Tato uzavřená pásma II na Slovensku:
— |
the whole district of Gelnica except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Poprad |
— |
the whole district of Spišská Nová Ves, |
— |
the whole district of Levoča, |
— |
the whole district of Kežmarok |
— |
in the whole district of Michalovce except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Košice-okolie, |
— |
the whole district of Rožnava, |
— |
the whole city of Košice, |
— |
in the district of Sobrance: Remetské Hámre, Vyšná Rybnica, Hlivištia, Ruská Bystrá, Podhoroď, Choňkovce, Ruský Hrabovec, Inovce, Beňatina, Koňuš, |
— |
the whole district of Vranov nad Topľou, |
— |
the whole district of Humenné except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Snina, |
— |
the whole district of Prešov except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Sabinov except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Svidník, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Stropkov, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Bardejov, |
— |
the whole district of Stará Ľubovňa, |
— |
the whole district of Revúca, |
— |
the whole district of Rimavská Sobota, |
— |
in the district of Veľký Krtíš, the whole municipalities not included in part I, |
— |
the whole district of Lučenec, |
— |
the whole district of Poltár, |
— |
the whole district of Zvolen, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Detva, |
— |
the whole district of Krupina, except municipalities included in zone I, |
— |
the whole district of Banska Stiavnica, |
— |
in the district of Žiar nad Hronom the municipalities of Hronská Dúbrava, Trnavá Hora, |
— |
the whole district of Banska Bystica, except municipalities included in zone III, |
— |
the whole district of Brezno, |
— |
the whole district of Liptovsky Mikuláš, |
— |
the whole district of Trebišov’. |
9. Itálie
Tato uzavřená pásma II v Itálii:
Piedmont Region:
|
Liguria Region:
|
Lazio Region:
|
ČÁST III
1. Bulharsko
Tato uzavřená pásma III v Bulharsku:
— |
in Blagoevgrad region:
|
— |
the Pazardzhik region:
|
— |
in Plovdiv region
|
— |
in Varna region:
|
2. Itálie
Tato uzavřená pásma III v Itálii:
— |
Sardinia Region: the whole territory. |
3. Lotyšsko
Tato uzavřená pásma III v Lotyšsku:
— |
Dienvidkurzemes novada Embūtes pagasta daļa uz ziemeļiem autoceļa P116, P106, autoceļa no apdzīvotas vietas Dinsdurbe, Kalvenes pagasta daļa uz austrumiem no ceļa pie Vārtājas upes līdz autoceļam A9, uz ziemeļiem no autoceļa A9, uz austrumiem no autoceļa V1200, Kazdangas pagasta daļa uz austrumiem no ceļa V1200, P115, P117, V1296, |
— |
Kuldīgas novada Rudbāržu, Nīkrāces, Raņķu, Skrundas pagasts, Laidu pagasta daļa uz dienvidiem no autoceļa V1296, Skrundas pilsēta. |
4. Litva
Tato uzavřená pásma III v Litvě:
— |
Jurbarko rajono savivaldybė: Jurbarko miesto seniūnija, Girdžių, Jurbarkų Raudonės, Skirsnemunės, Veliuonos ir Šimkaičių seniūnijos, |
— |
Molėtų rajono savivaldybė: Dubingių ir Giedraičių seniūnijos, |
— |
Marijampolės savivaldybė: Sasnavos ir Šunskų seniūnijos, |
— |
Šakių rajono savivaldybė: Barzdų, Gelgaudiškio, Griškabūdžio, Kidulių, Kudirkos Naumiesčio, Sintautų, Slavikų, Sudargo, Šakių, Plokščių ir Žvirgždaičių seniūnijos. |
— |
Kazlų rūdos savivaldybė: Antanavos, Jankų ir Kazlų Rūdos seniūnijos: vakarinė dalis iki kelio 2602 ir 183, |
— |
Kelmės rajono savivaldybė: Kelmės apylinkių, Kukečių, Šaukėnų ir Užvenčio seniūnijos, |
— |
Vilkaviškio rajono savivaldybė: Gižų, Kybartų, Klausučių, Pilviškių, Šeimenos ir Vilkaviškio miesto seniūnijos. |
— |
Širvintų rajono savivaldybė: Alionių ir Zibalų seniūnijos, |
— |
Šiaulių rajono savivaldybė: Bubių, Kuršėnų kaimiškoji ir Kuršėnų miesto seniūnijos, |
— |
Ukmergės rajono savivaldybė: Želvos seniūnija, |
— |
Vilniaus rajono savivaldybė: Paberžės seniūnija. |
5. Polsko
Tato uzavřená pásma III v Polsku:
w województwie zachodniopomorskim:
|
w województwie warmińsko-mazurskim:
|
w województwie podkarpackim:
|
w województwie lubuskim:
|
w województwie wielkopolskim:
|
w województwie dolnośląskim:
|
w województwie świętokrzyskim:
|
w województwie małopolskim:
|
6. Rumunsko
Tato uzavřená pásma III v Rumunsku:
— |
Zona orașului București, |
— |
Județul Constanța, |
— |
Județul Satu Mare, |
— |
Județul Tulcea, |
— |
Județul Bacău, |
— |
Județul Bihor, |
— |
Județul Bistrița Năsăud, |
— |
Județul Brăila, |
— |
Județul Buzău, |
— |
Județul Călărași, |
— |
Județul Dâmbovița, |
— |
Județul Galați, |
— |
Județul Giurgiu, |
— |
Județul Ialomița, |
— |
Județul Ilfov, |
— |
Județul Prahova, |
— |
Județul Sălaj, |
— |
Județul Suceava |
— |
Județul Vaslui, |
— |
Județul Vrancea, |
— |
Județul Teleorman, |
— |
Judeţul Mehedinţi, |
— |
Județul Gorj, |
— |
Județul Argeș, |
— |
Judeţul Olt, |
— |
Judeţul Dolj, |
— |
Județul Arad, |
— |
Județul Timiș, |
— |
Județul Covasna, |
— |
Județul Brașov, |
— |
Județul Botoșani, |
— |
Județul Vâlcea, |
— |
Județul Iași, |
— |
Județul Hunedoara, |
— |
Județul Alba, |
— |
Județul Sibiu, |
— |
Județul Caraș-Severin, |
— |
Județul Neamț, |
— |
Județul Harghita, |
— |
Județul Mureș, |
— |
Județul Cluj, |
— |
Județul Maramureş. |
7. Slovensko
Tato uzavřená pásma III na Slovensku:
— |
The whole district of Vranov and Topľou, |
— |
In the district of Humenné: Lieskovec, Myslina, Humenné, Jasenov, Brekov, Závadka, Topoľovka, Hudcovce, Ptičie, Chlmec, Porúbka, Brestov, Gruzovce, Ohradzany, Slovenská Volová, Karná, Lackovce, Kochanovce, Hažín nad Cirochou, Závada, Nižná Sitnica, Vyšná Sitnica, Rohožník, Prituľany, Ruská Poruba, Ruská Kajňa, |
— |
In the district of Michalovce: Strážske, Staré, Oreské, Zbudza, Voľa, Nacina Ves, Pusté Čemerné, Lesné, Rakovec nad Ondavou, Petrovce nad Laborcom, Trnava pri Laborci, Vinné, Kaluža, Klokočov, Kusín, Jovsa, Poruba pod Vihorlatom, Hojné, Lúčky,Závadka, Hažín, Zalužice, Michalovce, Krásnovce, Šamudovce, Vŕbnica, Žbince, Lastomír, Zemplínska Široká, Čečehov, Jastrabie pri Michalovciach, Iňačovce, Senné, Palín, Sliepkovce, Hatalov, Budkovce, Stretava, Stretávka, Pavlovce nad Uhom, Vysoká nad Uhom, Bajany, |
— |
In the district of Gelnica: Hrišovce, Jaklovce, Kluknava, Margecany, Richnava, |
— |
In the district Of Sabinov: Daletice, |
— |
In the district of Prešov: Hrabkov, Krížovany, Žipov, Kvačany, Ondrašovce, Chminianske Jakubovany, Klenov, Bajerov, Bertotovce, Brežany, Bzenov, Fričovce, Hendrichovce, Hermanovce, Chmiňany, Chminianska Nová Ves, Janov, Jarovnice, Kojatice, Lažany, Mikušovce, Ovčie, Rokycany, Sedlice, Suchá Dolina, Svinia, Šindliar, Široké, Štefanovce, Víťaz, Župčany, |
— |
the whole district of Medzilaborce, |
— |
In the district of Stropkov: Havaj, Malá Poľana, Bystrá, Mikové, Varechovce, Vladiča, Staškovce, Makovce, Veľkrop, Solník, Korunková, Bukovce, Krišľovce, Jakušovce, Kolbovce, |
— |
In the district of Svidník: Pstruša, |
— |
In the district of Zvolen: Očová, Zvolen, Sliač, Veľká Lúka, Lukavica, Sielnica, Železná Breznica, Tŕnie, Turová, Kováčová, Budča, Hronská Breznica, Ostrá Lúka, Bacúrov, Breziny, Podzámčok, Michalková, Zvolenská Slatina, Lieskovec, |
— |
In the district of Banská Bystrica: Sebedín-Bečov, Čerín, Dúbravica, Oravce, Môlča, Horná Mičiná, Dolná Mičiná, Vlkanová, Hronsek, Badín, Horné Pršany, Malachov, Banská Bystrica, |
— |
The whole district of Sobrance except municipalities included in zone II. |
ROZHODNUTÍ
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/138 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/2349
ze dne 21. listopadu 2022
o zmocnění k zahájení jednání jménem Evropské unie o úmluvě Rady Evropy o umělé inteligenci, lidských právech, demokracii a právním státu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 114 ve spojení s čl. 218 odst. 3 a 4 této smlouvy,
s ohledem na doporučení Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V roce 2021 Výbor ministrů Rady Evropy zřídil Výbor pro umělou inteligenci na období 2022–2024, jehož úkolem je zahájit mezinárodní vyjednávací proces s cílem vytvořit právní rámec pro vývoj, koncepci a aplikaci umělé inteligence (dále jen „UI“), který by vycházel z norem Rady Evropy v oblasti lidských práv, demokracie a právního státu a vedl k inovacím. |
(2) |
Dne 30. června 2022 Výbor ministrů Rady Evropy pověřil Výbor pro umělou inteligenci, aby urychleně přistoupil k vypracování právně závazného průřezového nástroje, totiž buď úmluvy nebo rámcové úmluvy o umělé inteligenci, který by vycházel z norem Rady Evropy v oblasti lidských práv, demokracie a právního státu, byl v souladu s jeho mandátem, zaměřoval se na obecné společné zásady, podporoval inovace a byl otevřený účasti nečlenských států, přičemž by zohledňoval další relevantní stávající nebo připravované mezinárodní právní rámce. |
(3) |
Následně předseda Výboru pro umělou inteligenci navrhl nultý návrh úmluvy nebo rámcové úmluvy Rady Evropy o umělé inteligenci, lidských právech, demokracii a právním státu (dále jen „úmluva“). Uvedený nultý návrh obsahuje ustanovení o účelu a předmětu, oblasti působnosti, definicích, základních zásadách, včetně procesních záruk a práv, která se vztahují na všechny systémy UI bez ohledu na míru jejich rizika, dodatečná opatření pro systémy UI ve veřejném sektoru a pro systémy UI představující „nepřijatelnou“ a „významnou“ míru rizika, mechanismus následných opatření a spolupráce; závěrečná ustanovení, včetně možnosti Unie přistoupit k takové úmluvě, a připravovaný dodatek o metodice posuzování rizik a dopadů systémů UI. |
(4) |
Unie přijala společná pravidla, která budou ovlivněna prvky zvažovanými pro úmluvu. Tyto prvky zahrnují zejména komplexní soubor pravidel v oblasti jednotného trhu s výrobky (1) a službami (2), pro něž lze systémy UI používat, jakož i o sekundární právní předpisy Unie (3), kterými se provádí Listina základních práv EU (4), s ohledem na to, že tato práva mohou být za určitých okolností nepříznivě ovlivněna vývojem a používáním některých systémů UI. |
(5) |
Komise mimoto 21. dubna 2021 předložila legislativní návrh nařízení, kterým se stanoví harmonizovaná pravidla pro UI, o němž v současné době jedná Evropský parlament a Rada. Oblast působnosti úmluvy se z velké části překrývá s oblastí působnosti uvedeného legislativního návrhu, neboť cílem obou nástrojů je stanovit pravidla, jež se použijí pro koncepci, vývoj a aplikaci systémů UI, které poskytují a používají buď veřejné, nebo soukromé subjekty. |
(6) |
Uzavření úmluvy proto může ovlivnit stávající a předvídatelná budoucí společná pravidla Unie či změnit rozsah jejich působnosti ve smyslu čl. 3 odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“). |
(7) |
Měla by být zahájena jednání za účelem uzavření úmluvy v zájmu ochrany integrity práva Unie a zajištění toho, aby pravidla mezinárodního práva a práva Unie zůstala i nadále ve vzájemném souladu. |
(8) |
Je možné, že úmluva stanoví vysokou úroveň mezinárodních norem upravujících umělou inteligenci s dopadem na lidská práva, fungování demokracie a dodržování zásad právního státu, zejména s ohledem na činnost, kterou Rada Evropy v této oblasti již vykonala. |
(9) |
Tímto rozhodnutím by neměla být dotčena účast členských států na jednáních o úmluvě ani žádné následné rozhodnutí členského státu o uzavření, podpisu nebo ratifikaci úmluvy, nebo účast členských států na jednáních týkajících se přistoupení Unie k úmluvě. |
(10) |
Národní bezpečnost zůstává v souladu s čl. 4 odst. 2 Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“) výhradní odpovědností každého členského státu. Při provádění úmluvy je na členských státech, aby v souladu s čl. 216 odst. 2 Smlouvy o fungování EU vymezily své podstatné bezpečnostní zájmy a přijaly opatření způsobilá k zajištění své vnitřní a vnější bezpečnosti, aniž by tato opatření vylučovala uplatňování práva Unie nebo je zprošťovala povinnosti dodržovat právo Unie. |
(11) |
Všechny členské státy jsou rovněž členy Rady Evropy. Vzhledem k této konkrétní situaci by členské státy účastnící se jednání o úmluvě měly v souladu se zásadou loajální spolupráce podle čl. 4 odst. 3 Smlouvy o EU při vzájemném respektování podporovat vyjednavače Unie při plnění úkolů vyplývajících ze Smluv. |
(12) |
V souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (5) byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který vydal stanovisko dne 13. října 2022 (6), |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Komise se zmocňuje, aby jménem Unie zahájila v záležitostech, které spadají do výlučné pravomoci Unie, jednání o úmluvě Rady Evropy o umělé inteligenci, lidských právech, demokracii a právním státu, pokud jde o záležitosti, které spadají do výlučné pravomoci Unie.
2. Jednání se řídí směrnicemi Rady pro jednání stanovenými v dodatku tohoto rozhodnutí, které se v případě potřeby přezkoumají a dále upřesní v závislosti na vývoji jednání.
Článek 2
Při jednáních uvedených v článku 1 je konzultována Pracovní skupina pro telekomunikace a informační společnost, která je určena jakožto zvláštní výbor podle čl. 218 odst. 4 Smlouvy o fungování EU.
Komise podává zvláštnímu výboru uvedenému v prvním pododstavci pravidelné zprávy o krocích podniknutých na základě tohoto rozhodnutí a pravidelně jej konzultuje.
Pokud o to Rada požádá, Komise ji informuje o průběhu a výsledcích jednání, a to i písemně.
Jedná-li se o záležitostech spadajících částečně do pravomoci Unie a částečně do pravomoci jejích členských států, Komise a členské státy během vyjednávání úzce spolupracují s cílem zajistit jednotu v mezinárodním zastupování Unie.
Článek 3
Toto rozhodnutí je určeno Komisi.
V Bruselu dne 21. listopadu 2022.
Za Radu
předseda
Z. NEKULA
(1) Směrnice Rady 85/374/EHS ze dne 25. července 1985 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se odpovědnosti za vadné výrobky (Úř. věst. L 210, 7.8.1985, s. 29); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/95/ES ze dne 3. prosince 2001 o obecné bezpečnosti výrobků (Úř. věst. L 11, 15.1.2002, s. 4) směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/42/ES ze dne 17. května 2006 o strojních zařízeních a o změně směrnice 95/16/ES (přepracované znění) (Úř. věst. L 157, 9.6.2006, s. 24); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/48/ES ze dne 18. června 2009 o bezpečnosti hraček (Úř. věst. L 170, 30.6.2009, s. 1); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízení na trh a zrušení směrnice 1999/5/ES (Úř. věst. L 153, 22.5.2014, s. 62); nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 1); nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2144 ze dne 27. listopadu 2019 o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel a jejich přípojných vozidel a systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla z hlediska obecné bezpečnosti a ochrany cestujících ve vozidle a zranitelných účastníků silničního provozu, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/858 a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 78/2009, (ES) č. 79/2009 a (ES) č. 661/2009 a nařízení Komise (ES) č. 631/2009, (EU) č. 406/2010, (EU) č. 672/2010, (EU) č. 1003/2010, (EU) č. 1005/2010, (EU) č. 1008/2010, (EU) č. 1009/2010, (EU) č. 19/2011, (EU) č. 109/2011, (EU) č. 458/2011, (EU) č. 65/2012, (EU) č. 130/2012, (EU) č. 347/2012, (EU) č. 351/2012, (EU) č. 1230/2012 a (EU) 2015/166 (Úř. věst. L 325, 16.12.2019, s. 1).
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/31/ES ze dne 8. června 2000 o některých právních aspektech služeb informační společnosti, zejména elektronického obchodu, na vnitřním trhu (směrnice o elektronickém obchodu) (Úř. věst. L 178, 17.7.2000, s. 1); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/123/ES ze dne 12. prosince 2006 o službách na vnitřním trhu (Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 36); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/48/ES ze dne 23. dubna 2008 o smlouvách o spotřebitelském úvěru a o zrušení směrnice Rady 87/102/EHS (Úř. věst. L 133, 22.5.2008, s. 66).
(3) Směrnice Rady 2000/43/ES ze dne 29. června 2000, kterou se zavádí zásada rovného zacházení s osobami bez ohledu na jejich rasu nebo etnický původ (Úř. věst. L 180, 19.7.2000, s. 22); směrnice Rady 2000/78/ES ze dne 27. listopadu 2000, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání (Úř. věst. L 303, 2.12.2000, s. 16); směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37);nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1); směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/680 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů příslušnými orgány za účelem prevence, vyšetřování, odhalování či stíhání trestných činů nebo výkonu trestů, o volném pohybu těchto údajů a o zrušení rámcového rozhodnutí Rady 2008/977/SVV (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 89).
(4) Listina základních práv Evropské unie (Úř. věst. C 326, 26.10.2012, s. 391).
(5) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).
(6) Stanovisko evropského inspektora ochrany údajů 20/2022 k doporučení pro rozhodnutí Rady o zmocnění k zahájení jednání jménem Evropské unie o úmluvě Rady Evropy o umělé inteligenci, lidských právech, demokracii a právním státu (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/142 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/2350
ze dne 21. listopadu 2022
o jmenování jednoho člena Výboru regionů, navrženého Italskou republikou
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),
s ohledem na návrh italské vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy se má Výbor regionů skládat ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění. |
(2) |
Dne 20. ledna 2020 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2020/102 (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025. |
(3) |
Po odstoupení pana Sebastiana MUSUMECIHO se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů. |
(4) |
Italská vláda navrhla pana Christiana SOLINASE, který je zástupcem regionálního samosprávného celku a má volební mandát v regionálním samosprávném celku, Presidente della Regione Sardegna (předseda autonomního regionu Sardinie), jako člena Výboru regionů do 23. února 2024, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Christian SOLINAS, zástupce regionálního samosprávného celku, který má volební mandát, Presidente della Regione Sardegna (předseda autonomního regionu Sardinie), je jmenován členem Výboru regionů na období do 23. února 2024.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 21. listopadu 2022.
Za Radu
předseda
Z. NEKULA
(1) Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.
(2) Rozhodnutí Rady (EU) 2020/102 ze dne 20. ledna 2020 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025 (Úř. věst. L 20, 24.1.2020, s. 2).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/143 |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU (SZBP) 2022/2351
ze dne 29. listopadu 2022
o jmenování velitele sil mise EU pro vojenskou misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2022/657 (EUTM Mali/2/2022)
POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 38 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2013/34/SZBP ze dne 17. ledna 2013 o vojenské misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) (1), a zejména na článek 5 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Podle čl. 5 odst. 1 rozhodnutí 2013/34/SZBP zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor k přijímání rozhodnutí týkajících se výkonu politické kontroly a strategického řízení vojenské misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (dále jen „EUTM Mali“), včetně rozhodnutí o jmenování následných velitelů sil mise EU pro EUTM Mali. |
(2) |
Dne 12. dubna 2022 přijal Politický a bezpečnostní výbor rozhodnutí (SZBP) 2022/657 (2), kterým jmenoval velitelem sil mise EU pro EUTM Mali brigádního generála Radka HASALU. |
(3) |
Dne 17. října 2022 navrhl velitel mise EU, aby byl velitelem sil mise EU pro EUTM Mali jako nástupce brigádního generála Radka HASALY jmenován plukovník Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO. Španělské orgány uvedly, že plukovník Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO bude před svým jmenováním velitelem sil mise EU pro EUTM Mali povýšen na brigádního generála. |
(4) |
Dne 25. října 2022 se Vojenský výbor EU dohodl, že doporučí, aby byl plukovník Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO jmenován nástupcem brigádního generála Radka HASALY od poloviny prosince 2022. |
(5) |
Je tudíž třeba přijmout rozhodnutí o jmenování brigádního generála Santiaga FERNÁNDEZE ORTIZ-REPISA velitelem sil mise EU pro EUTM Mali od 15. prosince 2022. |
(6) |
Rozhodnutí (SZBP) 2022/657 by mělo být zrušeno, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Velitelem sil mise EU pro vojenskou misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) je od 15. prosince 2022 jmenován brigádní generál Santiago FERNÁNDEZ ORTIZ-REPISO.
Článek 2
Rozhodnutí (SZBP) 2022/657 se zrušuje.
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 15. prosince 2022.
V Bruselu dne 29. listopadu 2022.
Za Politický a bezpečnostní výbor
předsedkyně
D. PRONK
(1) Úř. věst. L 14, 18.1.2013, s. 19.
(2) Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru (SZBP) 2022/657 ze dne 12. dubna 2022 o jmenování velitele sil mise EU pro vojenskou misi Evropské unie s cílem přispět k výcviku malijských ozbrojených sil (EUTM Mali) a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2021/2209 (EUTM Mali/1/2022) (Úř. věst. L 119, 21.4.2022, s. 108).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/145 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2022/2352
ze dne 1. prosince 2022
o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na podporu gruzínských obranných sil
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Rady (SZBP) 2021/509 (1) byl zřízen Evropský mírový nástroj, kterým členské státy financují činnost Unie v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky zaměřenou na zachovávání míru, předcházení konfliktům a posilování mezinárodní bezpečnosti podle čl. 21 odst. 2 písm. c) Smlouvy. V souladu s čl. 1 odst. 2 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 může být Evropský mírový nástroj použit zejména k financování opatření pomoci, jako jsou akce k posílení kapacit třetích států a regionálních a mezinárodních organizací souvisejících s vojenskými a obrannými záležitostmi. |
(2) |
V globální strategii zahraniční a bezpečnostní politiky Evropské unie z roku 2016 jsou stanoveny cíle posílení bezpečnosti a obrany, investování do odolnosti států a společností ve východním sousedství Unie, vypracování integrovaného přístupu ke konfliktům a krizím, prosazování a podpora kooperativních regionálních uspořádání a posilování globální správy a řízení na základě mezinárodního práva, včetně dodržování mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva. |
(3) |
Dne 21. března 2022 schválila Unie Strategický kompas s cílem stát se silnějším a schopnějším zajišťovatelem bezpečnosti, mimo jiné prostřednictvím většího využívání Evropského mírového nástroje na podporu obranných schopností partnerů. |
(4) |
Unie je odhodlána rozvíjet úzké vztahy na podporu silné, nezávislé a prosperující Gruzie na základě Dohody o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Gruzií na straně druhé (2) (dále jen „dohoda o přidružení“), jejíž součástí je prohloubená a komplexní zóna volného obchodu, a zasazovat se o politické přidružení a hospodářskou integraci a současně pevně podporovat územní celistvost Gruzie v rámci jejích mezinárodně uznaných hranic. Podle článku 5 dohody o přidružení mají Unie a Gruzie zintenzivnit dialog a spolupráci a podporovat postupné sbližování v oblasti zahraniční a bezpečnostní politiky, včetně společné bezpečnostní a obranné politiky (SBOP), a mají se zabývat zejména otázkami předcházení konfliktům, mírového řešení sporů a řešení krizí, regionální stability, odzbrojení, nešíření zbraní hromadného ničení, kontroly zbraní a kontroly vývozu. |
(5) |
Unie uznává významný přínos Gruzie ke SBOP Unie, včetně soustavného příspěvku Gruzie k misím SBOP pro řešení krizí ve Středoafrické republice a Republice Mali. |
(6) |
Toto rozhodnutí vychází z rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/2134 (3), pokud jde o trvalé odhodlání Unie podporovat posilování kapacit gruzínských obranných sil v oblastech prioritních potřeb. |
(7) |
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) obdržel dne 13. května 2022 žádost Gruzie, aby Unie podporovala gruzínské obranné síly ve formě posílení kapacit služeb v oblasti vojenského zdravotnictví, ženijních jednotek, mobility a kybernetické obrany. |
(8) |
Opatření pomoci mají být prováděna s přihlédnutím k zásadám a požadavkům stanoveným v rozhodnutí (SZBP) 2021/509, zejména při dodržení společného postoje Rady 2008/944/SZBP (4), a v souladu s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje. |
(9) |
Rada znovu potvrzuje své odhodlání chránit, prosazovat a naplňovat lidská práva, základní svobody a demokratické zásady a posilovat právní stát a řádnou správu věcí veřejných v souladu s Chartou Organizace spojených národů (OSN), Všeobecnou deklarací lidských práv a mezinárodním právem, zejména s mezinárodním právem v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právem, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zřízení, cíle, oblast působnosti a doba trvání
1. Zřizuje se opatření pomoci ve prospěch Gruzie (dále jen „příjemce“), jež bude financováno v rámci Evropského mírového nástroje (dále jen „opatření pomoci“).
2. Celkovým cílem opatření pomoci je přispět k posílení kapacit gruzínských obranných sil za účelem posílení národní bezpečnosti, stability a odolnosti v odvětví obrany v souladu s politikou Unie vůči Gruzii. Na základě předchozí podpory poskytované Evropským mírovým nástrojem umožní opatření pomoci gruzínským obranným silám zvýšit operační účinnost, urychlit dosažení souladu s normami Unie a interoperabilitu, a tím lépe chránit civilní obyvatelstvo v krizových a mimořádných situacích. Posílí rovněž schopnost příjemce, pokud jde o jeho účast ve vojenských misích a operacích EU v rámci SBOP, jakož i v dalších mnohonárodních operacích. Zvláštním cílem opatření pomoci je posílit kapacity vojenských zdravotnických, ženijních a mobilních jednotek a jednotek zaměřených na kybernetickou obranu gruzínských obranných sil.
3. K dosažení cílů stanovených v odstavci 2 je z opatření pomoci financováno poskytování následujícího vybavení, které není určené k použití smrtící síly, dodávek a služeb, včetně výcviku souvisejícího s příslušným vybavením, jednotkám pozemních sil gruzínských obranných sil podporovaných v rámci opatření pomoci:
a) |
vojenské zdravotnické vybavení, |
b) |
ženijní vybavení, |
c) |
vybavení pro účely mobility, |
d) |
vybavení pro kybernetickou obranu. |
4. Doba trvání opatření pomoci je 36 měsíců ode dne uzavření první dohody mezi správcem pro opatření pomoci, který jedná jako schvalující osoba, a subjekty uvedenými v čl. 4 odst. 2 tohoto rozhodnutí v souladu s čl. 32 odst. 2 písm. a) rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
5. Smlouva o provádění opatření pomoci bude uzavřena nejdříve po přijetí změny prováděcích pravidel k Evropskému mírovému nástroji výborem nástroje.
Článek 2
Finanční ustanovení
1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s opatřením pomoci činí 20 000 000 EUR.
2. Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje.
Článek 3
Ujednání s příjemcem
1. Vysoký představitel uzavře s příjemcem ujednání nezbytná k zajištění toho, aby příjemce dodržoval požadavky a podmínky stanovené tímto rozhodnutím, jakožto podmínku pro poskytování podpory v rámci opatření pomoci.
2. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení zavazující příjemce, aby zajistil:
a) |
dodržování příslušného mezinárodního práva, zejména mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva ze strany jednotek gruzínských obranných sil podporovaných v rámci opatření pomoci; |
b) |
řádné a efektivní používání veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci k účelům, k nimž byly poskytnuty; |
c) |
dostatečnou údržbu veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci, aby se zajistila jejich použitelnost a operační dostupnost během celého jejich životního cyklu; |
d) |
aby žádné prostředky poskytnuté v rámci opatření pomoci nebyly na konci svého životního cyklu ztraceny nebo převedeny bez souhlasu výboru Evropského mírového nástroje, zřízeného rozhodnutím (SZBP) 2021/509, ve prospěch jiných osob či subjektů, než které jsou určeny v těchto ujednáních. |
3. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení o pozastavení a ukončení podpory v rámci opatření pomoci, je-li zjištěno, že příjemce porušuje povinnosti stanovené v odstavci 2.
Článek 4
Provádění
1. Vysoký představitel odpovídá za zajištění toho, aby toto rozhodnutí bylo prováděno v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje, a to v souladu s integrovaným metodickým rámcem pro hodnocení a identifikaci požadovaných opatření a kontrol pro opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje.
2. Činnosti uvedené v čl. 1 odst. 3 provádí:
a) |
Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ), pokud jde o čl. 1 odst. 3 písm. a), b) a c), a |
b) |
Akademie elektronické správy, pokud jde o čl. 1 odst. 3 písm. d). |
Článek 5
Monitorování, kontrola a hodnocení
1. Vysoký představitel monitoruje dodržování povinností stanovených článkem 3 ze strany příjemce. Uvedeným monitorováním se zajistí informovanost o souvislostech a rizicích porušování povinností stanovených článkem 3 a přispěje se k předcházení tohoto porušování, včetně porušování mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva jednotkami gruzínských obranných sil podporovaných v rámci opatření pomoci.
2. Kontrola vybavení a dodávek po odeslání je organizována takto:
a) |
ověření dodání spočívající v tom, že osvědčení o dodání mají podepsat síly koncového uživatele při převodu vlastnictví; |
b) |
podávání zpráv o inventárním soupisu spočívající v tom, že příjemce má podávat každoročně zprávu o inventárním soupisu určených položek až do okamžiku, kdy má Politický a bezpečnostní výbor za to, že takové podávání zpráv již není zapotřebí; |
c) |
kontrola na místě spočívající v tom, že příjemce má umožnit vysokému představiteli provést na požádání kontrolu na místě. |
3. Vysoký představitel provede hodnocení v podobě strukturovaného prvního posouzení opatření pomoci šest měsíců po prvním dodání vybavení. Součástí hodnocení mohou být návštěvy na místě za účelem kontroly vybavení, dodávek a služeb dodaných v rámci opatření pomoci nebo jakékoli jiné účinné formy nezávisle získaných informací. Po skončení dodání vybavení, dodávek a služeb v rámci opatření pomoci se provede závěrečné hodnocení s cílem posoudit, zda opatření pomoci přispělo k dosažení stanovených cílů.
Článek 6
Podávání zpráv
Během období provádění předkládá vysoký představitel v souladu s článkem 63 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 Politickému a bezpečnostnímu výboru pololetní zprávy o provádění opatření pomoci. Správce pro opatření pomoci pravidelně informuje výbor Evropského mírového nástroje zřízený rozhodnutím (SZBP) 2021/509 o plnění příjmů a výdajů v souladu s článkem 38 uvedeného rozhodnutí, a to včetně poskytování informací o zúčastněných zhotovitelích, dodavatelích, poskytovatelích a subdodavatelích.
Článek 7
Pozastavení a ukončení
1. Politický a bezpečnostní výbor může v souladu s článkem 64 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 rozhodnout o úplném nebo částečném pozastavení provádění opatření pomoci.
2. Politický a bezpečnostní výbor může doporučit, aby Rada opatření pomoci ukončila.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Radu
předseda
J. SÍKELA
(1) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/509 ze dne 22. března 2021 o zřízení Evropského mírového nástroje a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2015/528 (Úř. věst. L 102, 24.3.2021, s. 14).
(2) Úř. věst. L 261, 30.8.2014, s. 4.
(3) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/2134 ze dne 2. prosince 2021 o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na podporu gruzínských ozbrojených sil (Úř. věst. L 432, 3.12.2021, s. 55).
(4) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/149 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/2353
ze dne 1. prosince 2022
o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na posílení kapacit ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Rady (SZBP) 2021/509 (1) byl zřízen Evropský mírový nástroj, kterým členské státy financují činnost Unie v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky zaměřenou na zachovávání míru, předcházení konfliktům a posilování mezinárodní bezpečnosti na základě čl. 21 odst. 2 písm. c) Smlouvy. Podle čl. 1 odst. 2 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 mohou být z Evropského mírového nástroje financovány zejména akce k posílení kapacit třetích států a regionálních a mezinárodních organizací souvisejících s vojenskými a obrannými záležitostmi. |
(2) |
V Brdském prohlášení ze dne 6. října 2021 vyzvali vedoucí představitelé Unie a jejích členských států za konzultace s vedoucími představiteli západního Balkánu k dalšímu rozvoji schopností partnerů západního Balkánu prostřednictvím Evropského mírového nástroje. |
(3) |
V závěrech Politického a bezpečnostního výboru ze dne 17. března 2022 o strategickém směřování Evropského mírového nástroje na rok 2022 zůstalo jednou z klíčových priorit pro toto období opatření pomoci na dvoustrannou podporu země západního Balkánu. |
(4) |
Dne 21. března 2022 schválila Rada Strategický kompas, jehož cílem je, aby se Unie stala silnějším a schopnějším zajišťovatelem bezpečnosti, a to například intenzivnějším využíváním Evropského mírového nástroje na podporu obranných schopností partnerů, mimo jiné i v Bosně a Hercegovině. |
(5) |
Unie opakovaně připomněla svůj závazek ohledně evropské perspektivy Bosny a Hercegoviny, mimo jiné v závěrech Evropské rady z března a června 2022, přičemž zdůraznila, že k tomu, aby tato země mohla provést všechny klíčové reformy, včetně ústavní a volební reformy, a rozhodujícím způsobem pokročit na své evropské cestě, je zapotřebí stabilita a plné fungování země. |
(6) |
Od svého založení v roce 2005 hrají ozbrojené síly Bosny a Hercegoviny zásadní stabilizační úlohu jako jedna z nejúspěšnějších státních institucí při udržování bezpečného prostředí v této zemi. Vysoký představitel pro Bosnu a Hercegovinu ve své 61. zprávě generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů zopakoval, že je třeba se i nadále zaměřovat na reformy v oblasti obrany, které zemi umožní převzít vedoucí úlohu při zachování míru a bezpečnosti. Součástí těchto reforem je také posílení ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny, a to zejména v současné době vyznačující se politickým napětím a rozvratnickou rétorikou. |
(7) |
Účelem tohoto opatřením je zlepšit kapacitu ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny, přispět vyváženým způsobem k posílení odpovědnosti Bosny a Hercegoviny za její procesy a zvýšit vojenskou interoperabilitu s kapacitami Unie s ohledem na účast ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny v budoucích misích a operacích v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky (dále jen „SBOP“), aniž je dotčena jakákoli jiná možná podpora financovaná Organizací Severoatlantické smlouvy (NATO) nebo jinými mezinárodními partnery. |
(8) |
Poskytnuté vybavení zlepší bezpečnostní podmínky a podmínky nasazení ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny a zmodernizuje omezený počet operačních schopností, zejména v chemické, biologické, radiologické a jaderné (CBRN) oblasti, jakož i obranných schopností a schopností včasného varování. Zvýšením kapacity taktické podpůrné brigády umožní opatření pomoci rovněž lepší ochranu civilního obyvatelstva a rychlé a udržitelné nasazení praporu určeného NATO, ať už v rámci mise nebo operace Unie SBOP nebo v rámci jiných formátů pod záštitou například Organizace spojených národů (OSN), NATO nebo Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), či jako součást vojenského výcviku v terénu. |
(9) |
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) obdržel dne 29. června 2022 žádost Bosny a Hercegoviny, aby Unie dále pomáhala ozbrojeným silám Bosny a Hercegoviny při pořizování klíčového vybavení k posílení jejich kapacity. |
(10) |
Po dokončení opatření pomoci provede vysoký představitel hodnocení jeho dopadu, mimo jiné na řízení a používání poskytnutého vybavení. Toto hodnocení přispěje k procesu získávání zkušeností, jehož cílem bude posoudit účinnost opatření pomoci a jeho soulad s celkovou strategií a politikami Unie v Bosně a Hercegovině. |
(11) |
Opatření pomoci mají být prováděna s přihlédnutím k zásadám a požadavkům stanoveným v rozhodnutí (SZBP) 2021/509, zejména pokud jde o dodržování společného postoje Rady 2008/944/SZBP (2), a v souladu s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje. |
(12) |
Rada znovu potvrzuje své odhodlání chránit, prosazovat a naplňovat lidská práva, základní svobody a demokratické zásady a posilovat právní stát a řádnou správu věcí veřejných v souladu s Chartou OSN, s Všeobecnou deklarací lidských práv a s mezinárodním právem, zejména s mezinárodním právem v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právem, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zřízení, cíle, oblast působnosti a doba trvání
1. Zřizuje se opatření pomoci ve prospěch Bosny a Hercegoviny (dále jen „příjemce“), jež bude financováno v rámci Evropského mírového nástroje (dále jen „opatření pomoci“).
2. Cílem opatření pomoci je posílit kapacity ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny zlepšením a modernizací vybavení její taktické podpůrné brigády. Poskytnutím odpovídajícího vybavení přispěje toto opatření pomoci ke zvýšení příspěvku ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny k vojenským misím a operacím SBOP, jakož i k mírovým operacím OSN, a zároveň k posílení euroatlantické spolupráce a k lepší ochraně civilního obyvatelstva.
3. K dosažení cíle stanoveného v odstavci 2 se z opatření pomoci financují tyto druhy nesmrtícího vybavení:
a) |
polní výstroj; |
b) |
klíčové nástroje pro vojenské inženýrství; |
c) |
chemický, biologický, radiologický a jaderný materiál. |
4. Doba trvání opatření pomoci je 36 měsíců ode dne uzavření smlouvy mezi správcem pro opatření pomoci, jednajícím jako schvalující osoba, a subjektem uvedeným v čl. 4 odst. 2 tohoto rozhodnutí v souladu s čl. 32 odst. 2 písm. a) rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
5. Smlouva o provádění opatření pomoci může být uzavřena až po přijetí změny prováděcích pravidel k Evropskému mírovému nástroji výborem Evropského mírového nástroje.
Článek 2
Finanční ustanovení
1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s opatřením pomoci činí 10 000 000 EUR.
2. Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje.
Článek 3
Ujednání s příjemcem
1. Vysoký představitel uzavře s příjemcem ujednání nezbytná k zajištění toho, aby příjemce dodržoval požadavky a podmínky stanovené tímto rozhodnutím, jakožto podmínku pro poskytování podpory v rámci opatření pomoci.
2. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení zavazující příjemce, že zajistí:
a) |
soulad s použitelným mezinárodní právem, zejména mezinárodním právem v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva ze strany jednotek ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny podporovaných prostřednictvím tohoto opatření pomoci; |
b) |
řádné a efektivní používání veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci k účelům, k nimž byly poskytnuty; |
c) |
dostatečnou údržbu veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci, aby se zajistila jejich použitelnost a operační dostupnost během celého jejich životního cyklu; |
d) |
aby se žádné prostředky poskytnuté v rámci opatření pomoci na konci svého životního cyklu neztratily nebo aby nebyly převedeny bez souhlasu výboru Evropského mírového nástroje, zřízeného rozhodnutím (SZBP) 2021/509, ve prospěch jiných osob či subjektů, než které jsou určeny v těchto ujednáních. |
3. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení o pozastavení a ukončení podpory v rámci opatření pomoci v případě, že je zjištěno, že příjemce porušuje povinnosti stanovené v odstavci 2.
Článek 4
Provádění
1. Vysoký představitel odpovídá za zajištění toho, aby toto rozhodnutí bylo prováděno v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro provádění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje, jakož i v souladu s integrovaným metodickým rámcem pro hodnocení a identifikaci požadovaných opatření a kontrol pro opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje.
2. Činnosti uvedené v čl. 1 odst. 3 provádí Ústřední agentura pro řízení projektů (CPMA).
Článek 5
Monitorování, kontrola a hodnocení
1. Vysoký představitel monitoruje dodržování povinností stanovených v souladu s článkem 3 ze strany příjemce. Uvedeným monitorováním se zajistí informovanost o souvislostech a rizicích porušování povinností stanovených v článku 3 a přispěje se k předcházení tohoto porušování, včetně porušování mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva jednotkami ozbrojených sil Bosny a Hercegoviny podporovaných v rámci opatření pomoci.
2. Kontrola vybavení a dodávek po odeslání je organizována takto:
a) |
ověřování dodávek, kdy síly koncového uživatele podepisují dodací listy při převodu vlastnictví; |
b) |
podávání zpráv o činnostech spočívající v tom, že příjemce má podávat každoročně zprávu o činnostech prováděných za pomoci vybavení, dodávek a služeb poskytnutých z opatření pomoci až do okamžiku, kdy má Politický a bezpečnostní výbor za to, že takové podávání zpráv již není zapotřebí; |
c) |
kontroly na místě spočívající v tom, že příjemce má umožnit vysokému představiteli provést na požádání kontrolu na místě. |
3. Vysoký představitel provede hodnocení v podobě strukturovaného prvního posouzení opatření pomoci 12 měsíců od dodání vybavení. Součástí hodnocení mohou být návštěvy na místě za účelem kontroly vybavení, dodávek a služeb dodaných v rámci opatření pomoci nebo nezávisle získané informace v jakékoli jiné podobě. Po ukončení opatření pomoci se provede závěrečné hodnocení s cílem posoudit, zda opatření pomoci přispělo k dosažení stanovených cílů.
Článek 6
Podávání zpráv
Během prováděcího období předkládá vysoký představitel v souladu s článkem 63 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 Politickému a bezpečnostnímu výboru pololetní zprávy o provádění opatření pomoci. Správce pro opatření pomoci pravidelně informuje výbor Evropského mírového nástroje zřízený rozhodnutím (SZBP) 2021/509 o plnění příjmů a výdajů v souladu s článkem 38 uvedeného rozhodnutí, a to včetně poskytování informací o zúčastněných zhotovitelích, dodavatelích, poskytovatelích a subdodavatelích.
Článek 7
Pozastavení a ukončení
1. Politický a bezpečnostní výbor může v souladu s článkem 64 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 rozhodnout o úplném nebo částečném pozastavení provádění opatření pomoci.
2. Politický a bezpečnostní výbor může doporučit, aby Rada opatření pomoci ukončila.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Radu
předseda
J. SÍKELA
(1) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/509 ze dne 22. března 2021 o zřízení Evropského mírového nástroje a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2015/528 (Úř. věst. L 102, 24.3.2021, s. 14).
(2) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/153 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2022/2354
ze dne 1. prosince 2022
o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na podporu rozmístění rwandských obranných sil v Mosambiku
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím (SZBP) 2021/509 (1) byl zřízen Evropský mírový nástroj, kterým členské státy financují činnost Unie v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky zaměřenou na zachovávání míru, předcházení konfliktům a posilování mezinárodní bezpečnosti v souladu s čl. 21 odst. 2 písm. c) Smlouvy. Podle čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu i) uvedeného rozhodnutí mohou být z Evropského mírového nástroje financována opatření pomoci, jakou jsou akce k posílení kapacit třetích států a regionálních a mezinárodních organizací souvisejících s vojenskými a obrannými záležitostmi. |
(2) |
Současná krize v severní provincii Mosambiku Cabo Delgado má vícerozměrný charakter, přičemž existuje vážné riziko, že se krize rozšíří do dalších provincií země a do sousedních zemí. Vláda Mosambiku a Rada pro mír a bezpečnost Africké unie uvítaly rozmístění rwandských obranných sil, neboť přispívá k obnovení míru, bezpečnosti a stability v Cabo Delgado. |
(3) |
Dne 6. prosince 2021 obdržel vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) žádost o podporu Unie při rozmístění rwandských obranných sil v provincii Cabo Delgado v Mosambiku. |
(4) |
Dne 27. června 2022 Rada schválila koncepční dokument o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na podporu rozmístění rwandských obranných sil v Mosambiku |
(5) |
Opatření pomoci mají být prováděna s přihlédnutím k zásadám a požadavkům stanoveným v rozhodnutí (SZBP) 2021/509, zejména při dodržení společného postoje Rady 2008/944/SZBP (2), a v souladu s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje. |
(6) |
Rada znovu potvrzuje své odhodlání chránit, prosazovat a naplňovat lidská práva, základní svobody a demokratické zásady a posilovat právní stát a řádnou správu věcí veřejných v souladu s Chartou Organizace spojených národů (OSN), se Všeobecnou deklarací lidských práv a s mezinárodním právem, zejména s mezinárodním právem v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právem, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zřízení, cíle, oblast působnosti a doba trvání
1. Zřizuje se opatření pomoci ve prospěch Republiky Rwanda (dále jen „příjemce“), které má být financováno v rámci Evropského mírového nástroje (dále jen „opatření pomoci“).
2. Cílem opatření pomoci je podpořit další rozmístění jednotek rwandských obranných sil v provincii Cabo Delgado na severu Mosambiku za účelem rozšíření, ochrany a udržení dosavadních územních a taktických zisků. Tímto opatřením by se měla zajistit bezpečnost a ochrana civilního obyvatelstva v provinciích na severu Mosambiku a usnadnit návrat donucovacích orgánů a dalších odpovědných státních struktur, které poskytují služby ve prospěch obyvatelstva.
3. V zájmu dosažení cíle stanoveného v odstavci 2 opatření pomoci přispěje k podpoře rozmístění jednotek rwandských obranných sil uvedených ve zmíněném odstavci. Opatření pomoci se nesmí použít pro dodávky vojenského vybavení nebo platforem určených k použití smrtící síly.
4. Doba trvání opatření pomoci je 20 měsíců ode dne uzavření smlouvy mezi správcem pro opatření pomoci, jednajícím jako schvalující osoba, a subjektem uvedeným v čl. 4 odst. 2 tohoto rozhodnutí v souladu s čl. 32 odst. 2 písm. a) rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
5. Smlouva o provádění opatření pomoci může být uzavřena až po přijetí změny prováděcích pravidel k Evropskému mírovému nástroji výborem Evropského mírového nástroje.
Článek 2
Finanční ustanovení
1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s opatřením pomoci činí 20 000 000 EUR.
2. Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a pravidly pro provádění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje.
Článek 3
Ujednání s příjemcem
1. Vysoký představitel uzavře s příjemcem ujednání nezbytná k zajištění toho, aby příjemce dodržoval požadavky a podmínky stanovené tímto rozhodnutím, jakožto podmínku pro poskytování podpory v rámci opatření pomoci.
2. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení zavazující příjemce, aby zajistil, že:
a) |
finanční prostředky poskytnuté v rámci opatření pomoci se použijí výhradně na podporu rozmístění rwandských obranných sil v Mosambiku; |
b) |
finanční prostředky poskytnuté v rámci opatření pomoci se nepoužijí k pořízení vojenského vybavení nebo platforem určených k použití smrtící síly ani k vyplácení platů či příspěvků jednotek rwandských obranných sil; |
c) |
jednotky rwandských obranných sil podporované z opatření pomoci respektují a plně dodržují relevantní mezinárodní právo, zejména mezinárodní právo v oblasti lidských práv a mezinárodní humanitární právo; |
d) |
příjemce aktivně sleduje, monitoruje a stíhá jakékoli případy porušení relevantního mezinárodního práva, zejména mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, rwandskými ozbrojenými silami podporovanými z opatření pomoci; |
e) |
příjemce pravidelně podává zprávy o rozmístění rwandských obranných sil v Cabo Delgado během celého období podpory; |
f) |
příjemce souhlasí s dvoustrannými strategickými dialogy s Evropskou službou pro vnější činnost vedenými na základě těchto pravidelných zpráv; |
g) |
alespoň tři měsíce před dokončením rozmístění rwandských obranných sil v Mosambiku příjemce předloží vysokému představiteli ke schválení ujednání ohledně předání kolektivního vybavení mosambickým ozbrojeným silám. |
3. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení o pozastavení a ukončení podpory v rámci opatření pomoci v případě, že je zjištěno, že příjemce povinnosti stanovené v odstavci 2 porušuje.
4. Vysoký představitel přistoupí ke schválení uvedenému v odst. 2 písm. g) až poté, co ověří, že kolektivní vybavení, jež má být předáno, odpovídá, s přihlédnutím k jeho původní hodnotě, částce vynaložené v rámci tohoto opatření pomoci na kolektivní vybavení.
Článek 4
Provádění
1. Vysoký představitel odpovídá za zajištění toho, aby toto rozhodnutí bylo prováděno v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro provádění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje, v souladu s integrovaným metodickým rámcem pro hodnocení a identifikaci požadovaných opatření a kontrol pro opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje.
2. Činnosti uvedené v čl. 1 odst. 3 provádí ministerstvo financí a hospodářského plánování Republiky Rwanda.
Článek 5
Monitorování, kontrola a hodnocení
1. Vysoký představitel monitoruje, jak příjemce dodržuje povinnosti stanovené v článku 3. Toto monitorování se využije k zajištění informovanosti o souvislostech a rizicích porušování povinností stanovených v souladu s článkem 3 a k přispění k předcházení tohoto porušování, včetně porušování mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva jednotkami rwandských obranných sil podporovaných z opatření pomoci.
2. Na konci období provádění provede vysoký představitel závěrečné hodnocení, aby posoudil, zda opatření pomoci přispělo k dosažení stanovených cílů. Součástí hodnocení mohou být návštěvy na místě nebo nezávisle získané informace v jakékoli jiné účinné formě.
Článek 6
Podávání zpráv
Během období provádění předkládá vysoký představitel Politickému a bezpečnostnímu výboru pololetní zprávy o provádění opatření pomoci v souladu s článkem 63 rozhodnutí (SZBP) 2021/509. Vysoký představitel v příslušnou dobu uvědomí Politický a bezpečnostní výbor o ujednáních uzavřených v souladu s čl. 3 odst. 2 písm. g). Správce pro opatření pomoci pravidelně informuje výbor Evropského mírového nástroje zřízený rozhodnutím (SZBP) 2021/509 o plnění příjmů a výdajů v souladu s článkem 38 uvedeného rozhodnutí, včetně poskytování informací o zúčastněných zhotovitelích, dodavatelích, poskytovatelích a subdodavatelích.
Článek 7
Pozastavení a ukončení
1. Politický a bezpečnostní výbor může rozhodnout o úplném nebo částečném pozastavení provádění opatření pomoci v souladu s článkem 64 rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
2. Politický a bezpečnostní výbor může rovněž doporučit, aby Rada opatření pomoci ukončila.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Radu
předseda
J. SÍKELA
(1) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/509 ze dne 22. března 2021 o zřízení Evropského mírového nástroje a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2015/528 (Úř. věst. L 102, 24.3.2021, s. 14).
(2) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/157 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2022/2355
ze dne 1. prosince 2022
o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na posílení kapacit ozbrojených sil Mauritánské islámské republiky
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/509 (1) zřizuje Evropský mírový nástroj, kterým členské státy financují činnost Unie v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky zaměřenou na zachovávání míru, předcházení konfliktům a posilování mezinárodní bezpečnosti v souladu s čl. 21 odst. 2 písm. c) Smlouvy. Podle čl. 1 odst. 2 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 mají být z Evropského mírového nástroje financována opatření pomoci, jako jsou akce k posílení kapacit třetích států a regionálních a mezinárodních organizací souvisejících s vojenskými a obrannými záležitostmi. |
(2) |
Mauritánie hraje významnou úlohu v klíčových regionálních, evropských a mezinárodních iniciativách zaměřených na posílení míru a rozvoje v oblasti Sahelu, včetně „integrované strategie Evropské unie pro oblast Sahelu“, „Koalice pro Sahel“, „Partnerství pro bezpečnost a stabilitu v oblasti Sahelu“, jakož i „Sahelské aliance“. Mauritánie je v rámci afrického kontinentu celkově jedním z nejvýznamnějších přispěvatelů do integrované vícerozměrné mise OSN pro stabilizaci ve Středoafrické republice. Mezinárodní společenství, včetně Unie, v současnosti vynakládá značné úsilí na podporu Mauritánie v boji proti terorismu. Unie je odhodlána rozvíjet s Mauritánií úzké vztahy na podporu boje proti terorismu. |
(3) |
V oblasti Sahelu je Mauritánie klíčovým partnerem Unie v boji proti terorismu. Unie udržuje pevné partnerství s mauritánskou vládou s cílem dosáhnout dlouhodobého rozvoje prostřednictvím komplexního a integrovaného přístupu. |
(4) |
Dne 4. října 2022 obdržel vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) žádost, aby Unie poskytla pomoc mauritánským ozbrojeným silám formou pořízení klíčového vybavení pro prapor Bataillon des fusiliers marins v Rossu, prapor Bataillon des fusiliers de l’air a vojenská zdravotní střediska ve vojenských oblastech 2 a 3. |
(5) |
Opatření pomoci mají být prováděna s přihlédnutím k zásadám a požadavkům stanoveným v rozhodnutí (SZBP) 2021/509, zejména při dodržení společného postoje Rady 2008/944/SZBP (2), a v souladu s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje. |
(6) |
Rada znovu potvrzuje své odhodlání chránit, prosazovat a naplňovat lidská práva, základní svobody a demokratické zásady a posilovat právní stát a řádnou správu věcí veřejných v souladu s Chartou Organizace spojených národů (OSN), s Všeobecnou deklarací lidských práv a s mezinárodním právem, zejména s mezinárodním právem v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právem, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zřízení, cíle, oblast působnosti a doba trvání
1. Zřizuje se opatření pomoci ve prospěch Mauritánské islámské republiky (dále jen „příjemce“), které má být financováno v rámci Evropského mírového nástroje (dále jen „opatření pomoci“).
2. Cílem opatření pomoci je posílit kapacity praporu Bataillon des fusiliers marins v Rossu, praporu Bataillon des fusiliers de l’air a vojenských zdravotních středisek ve vojenských oblastech 2 a 3. Toto opatření pomoci posílí kapacity uvedených jednotek, a přispěje tak rovněž k lepší ochraně civilního obyvatelstva.
3. Za účelem dosažení cílů uvedených v odstavci 2 se z opatření pomoci financují tyto druhy vybavení, které nejsou určeny k použití smrtící síly: říční a technické vybavení pro prapor Bataillon des fusiliers marins, sady ochranných prostředků včetně vojenských uniforem pro prapor Bataillon des fusiliers de l’air, vybavení pro intenzivní péči a chirurgické vybavení pro zdravotní střediska ve vojenských regionech 2 a 3.
4. Doba trvání opatření pomoci je 36 měsíců od data uzavření první smlouvy podepsané správcem pro opatření pomoci, jednajícím jako schvalující osoba, v souladu s čl. 32 odst. 2 písm. a), a to i v kontextu správních ujednání v souladu s článkem 37 rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
5. Smlouva o provádění opatření pomoci bude uzavřena nejdříve po přijetí změny prováděcích pravidel k Evropskému mírovému nástroji výborem Evropského mírového nástroje.
Článek 2
Finanční ustanovení
1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s opatřením pomoci činí 12 000 000 EUR.
2. Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje.
Článek 3
Ujednání s příjemcem
1. Vysoký představitel uzavře s příjemcem ujednání nezbytná k zajištění toho, aby příjemce dodržoval požadavky a podmínky stanovené tímto rozhodnutím jakožto podmínku pro poskytování podpory v rámci opatření pomoci.
2. Ujednání uvedená v odstavci 1 tohoto článku musí obsahovat ustanovení zavazující příjemce, aby zajistil:
a) |
dodržování příslušného mezinárodního práva, zejména mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva ze strany jednotek mauritánských ozbrojených sil podporovaných prostřednictvím tohoto opatření pomoci; |
b) |
řádné a efektivní používání veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci k účelům, k nimž byly poskytnuty; |
c) |
dostatečnou údržbu veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci, aby se zajistila jejich použitelnost a operační dostupnost během celého jejich životního cyklu; |
d) |
aby žádné prostředky poskytnuté v rámci opatření pomoci nebyly na konci svého životního cyklu ztraceny nebo převedeny bez souhlasu výboru Evropského mírového nástroje, zřízeného rozhodnutím (SZBP) 2021/509, ve prospěch jiných osob či subjektů, než které jsou určeny v těchto ujednáních. |
3. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení o pozastavení a ukončení podpory v rámci opatření pomoci v případě, že je zjištěno, že příjemce porušuje povinnosti stanovené v odstavci 2.
Článek 4
Provádění
1. Vysoký představitel odpovídá za zajištění toho, aby toto rozhodnutí bylo prováděno v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro provádění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje, jakož i v souladu s integrovaným metodickým rámcem pro hodnocení a identifikaci požadovaných opatření a kontrol pro opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje.
2. Činnosti uvedené v čl. 1 odst. 3 tohoto rozhodnutí provádí správce pro opatření pomoci, mimo jiné prostřednictvím správních ujednání v souladu s článkem 37 rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
Článek 5
Monitorování, kontrola a hodnocení
1. Vysoký představitel monitoruje dodržování povinností stanovených v článku 3 ze strany příjemce. Uvedeným monitorováním se zajistí informovanost o souvislostech a rizicích porušování povinností stanovených v článku 3 a přispěje se k předcházení tohoto porušování, včetně porušování mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva jednotkami ozbrojených sil podporovaných v rámci opatření pomoci.
2. Kontrola vybavení a dodávek po odeslání je organizována takto:
a) |
ověřování dodávek, kdy síly koncového uživatele při převodu vlastnictví podepíší dodací listy Evropského mírového nástroje; |
b) |
podávání zpráv o inventárním soupisu spočívající v tom, že příjemce má podávat každoročně zprávu o inventáři určených položek až do doby, kdy Politický a bezpečnostní výbor shledá, že toto podávání zpráv již není zapotřebí; |
c) |
inspekce na místě spočívající v tom, že příjemce má umožnit vysokému představiteli provést na požádání kontrolu na místě. |
3. Vysoký představitel provede hodnocení v podobě strukturovaného prvního posouzení opatření pomoci šest měsíců po prvním dodání vybavení. Součástí hodnocení mohou být návštěvy na místě za účelem kontroly vybavení, dodávek a služeb dodaných v rámci opatření pomoci nebo nezávisle získané informace v jakékoli jiné účinné formě. Po skončení dodání vybavení, dodávek a služeb v rámci opatření pomoci se provede závěrečné hodnocení s cílem posoudit, zda opatření pomoci přispělo k dosažení cílů uvedených v čl. 1 odst. 2.
Článek 6
Podávání zpráv
Během prováděcího období předkládá vysoký představitel v souladu s článkem 63 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 Politickému a bezpečnostnímu výboru pololetní zprávy o provádění opatření pomoci. Správce pro opatření pomoci pravidelně informuje výbor Evropského mírového nástroje zřízený rozhodnutím (SZBP) 2021/509 o plnění příjmů a výdajů v souladu s článkem 38 uvedeného rozhodnutí, a to včetně poskytování informací o zúčastněných zhotovitelích, dodavatelích, poskytovatelích a subdodavatelích.
Článek 7
Pozastavení a ukončení
1. Politický a bezpečnostní výbor může v souladu s článkem 64 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 rozhodnout o úplném nebo částečném pozastavení provádění opatření pomoci.
2. Politický a bezpečnostní výbor může rovněž doporučit, aby Rada opatření pomoci ukončila.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Radu
předseda
J. SÍKELA
(1) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/509 ze dne 22. března 2021 o zřízení Evropského mírového nástroje a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2015/528 (Úř. věst. L 102, 24.3.2021, s. 14).
(2) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/161 |
ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2022/2356
ze dne 1. prosince 2022
o opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje na podporu libanonských ozbrojených sil
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 a čl. 41 odst. 2 této smlouvy,
s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Rozhodnutím Rady (SZBP) 2021/509 (1) byl zřízen Evropský mírový nástroj, kterým členské státy financují činnost Unie v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky zaměřenou na zachovávání míru, předcházení konfliktům a posilování mezinárodní bezpečnosti v souladu s čl. 21 odst. 2 písm. c) Smlouvy. Podle čl. 1 odst. 2 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 mohou být z Evropského mírového nástroje financována opatření pomoci, jako jsou akce k posílení kapacit třetích států a regionálních a mezinárodních organizací souvisejících s vojenskými a obrannými záležitostmi. |
(2) |
Národní bezpečnost a stabilita Libanonu má pro Unii a mezinárodní společenství zásadní význam. S cílem přispět k jejich zajištění je na podporu Libanonu, a zejména libanonských ozbrojených sil, vynakládáno značné úsilí. |
(3) |
Rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1701 byla zřízena mise prozatímních sil OSN v Libanonu (UNIFIL) na podporu libanonských ozbrojených při udržování míru a stability v jižním Libanonu. Unie opětovně potvrzuje svou podporu silám UNIFIL, k jejichž činnosti významným způsobem přispívá několik členských států Unie. Rada bezpečnosti OSN rovněž vyzvala mezinárodní společenství, aby podpořilo libanonské ozbrojené síly v zájmu zajištění národní bezpečnosti a stability v Libanonu. |
(4) |
Dne 25. října 2022 obdržel vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku (dále jen „vysoký představitel“) žádost, aby Unie poskytla pomoc libanonským ozbrojeným silám. |
(5) |
Opatření pomoci mají být prováděna s přihlédnutím k zásadám a požadavkům stanoveným v rozhodnutí (SZBP) 2021/509, zejména při dodržení společného postoje Rady 2008/944/SZBP (2), a v souladu s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje. |
(6) |
Rada znovu potvrzuje své odhodlání chránit, prosazovat a naplňovat lidská práva, základní svobody a demokratické zásady a posilovat právní stát a řádnou správu věcí veřejných v souladu s Chartou OSN, s Všeobecnou deklarací lidských práv a s mezinárodním právem, zejména s mezinárodním právem v oblasti lidských práv a mezinárodním humanitárním právem, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Zřízení, cíle, oblast působnosti a doba trvání
1. Zřizuje se opatření pomoci ve prospěch Libanonu (dále jen „příjemce“), jež bude financováno v rámci Evropského mírového nástroje (dále jen „opatření pomoci“).
2. Cílem opatření pomoci je posílit kapacity a odolnost libanonských ozbrojených sil v zájmu zajištění národní bezpečnosti a stability v Libanonu prostřednictvím posílení jejich vojenských zdravotnických kapacit a poskytnutí vybavení pro provozní personál.
3. K dosažení cíle stanoveného v odstavci 2 se z opatření pomoci financují tyto druhy vybavení, které nejsou určeny k použití smrtící síly:
a) |
zdravotnické vybavení na podporu vojenských zdravotnických služeb (ústřední a regionální střediska); |
b) |
osobní vybavení pro příslušníky logistické brigády. |
4. Doba trvání opatření pomoci je 36 měsíců od data uzavření první smlouvy správcem pro opatření pomoci, jednajícím jako schvalující osoba, v souladu s čl. 32 odst. 2 písm. a) rozhodnutí (SZBP) 2021/509, a to i v kontextu správních ujednání podle čl. 37 odst. 3 téhož rozhodnutí.
5. Smlouva o provádění opatření pomoci může být uzavřena až po přijetí změny prováděcích pravidel k Evropskému mírovému nástroji výborem Evropského mírového nástroje.
Článek 2
Finanční ustanovení
1. Finanční referenční částka určená na krytí výdajů souvisejících s opatřením pomoci činí 6 000 000 EUR.
2. Veškeré výdaje jsou spravovány v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro plnění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje.
Článek 3
Ujednání s příjemcem
1. Vysoký představitel uzavře s příjemcem ujednání nezbytná k zajištění toho, aby příjemce dodržoval požadavky a podmínky stanovené tímto rozhodnutím, jakožto podmínku pro poskytování podpory v rámci opatření pomoci.
2. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení zavazující příjemce, že zajistí:
a) |
dodržování příslušného mezinárodního práva, zejména mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva ze strany jednotek libanonských ozbrojených sil podporovaných podle tohoto opatření pomoci; |
b) |
řádné a efektivní používání veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci k účelům, k nimž byly poskytnuty; |
c) |
dostatečnou údržbu veškerých prostředků poskytnutých v rámci opatření pomoci, aby se zajistila jejich použitelnost a operační dostupnost během celého jejich životního cyklu; |
d) |
aby žádné prostředky poskytnuté v rámci opatření pomoci nebyly na konci svého životního cyklu ztraceny nebo převedeny bez souhlasu výboru Evropského mírového nástroje, zřízeného rozhodnutím (SZBP) 2021/509, ve prospěch jiných osob či subjektů, než které jsou určeny v těchto ujednáních. |
3. Ujednání uvedená v odstavci 1 musí obsahovat ustanovení o pozastavení a ukončení podpory v rámci opatření pomoci v případě, že je zjištěno, že příjemce porušuje povinnosti stanovené v odstavci 2.
Článek 4
Provádění
1. Vysoký představitel odpovídá za zajištění provádění tohoto rozhodnutí v souladu s rozhodnutím (SZBP) 2021/509 a s pravidly pro provádění příjmů a výdajů financovaných z Evropského mírového nástroje, jakož i s integrovaným metodickým rámcem pro hodnocení a identifikaci požadovaných opatření a kontrol pro opatření pomoci v rámci Evropského mírového nástroje.
2. Činnosti uvedené v čl. 1 odst. 3 provádí správce pro opatření pomoci, mimo jiné prostřednictvím správních ujednání v souladu s článkem 37 rozhodnutí (SZBP) 2021/509.
Článek 5
Monitorování, kontrola a hodnocení
1. Vysoký představitel monitoruje dodržování povinností stanovených v článku 3 příjemcem. Uvedeným monitorováním se zajistí informovanost o souvislostech a rizicích porušování povinností stanovených v článku 3 a přispěje se k předcházení tohoto porušování, včetně porušování mezinárodního práva v oblasti lidských práv a mezinárodního humanitárního práva jednotkami libanonských ozbrojených sil podporovaných v rámci opatření pomoci.
2. Kontrola vybavení a dodávek po odeslání je organizována takto:
a) |
ověřování dodávek, kdy síly koncového uživatele při převodu vlastnictví podepisují dodací listy; |
b) |
podávání zpráv o inventárním soupisu spočívající v tom, že příjemce má podávat každoročně zprávu o inventáři určených položek až do doby, kdy Politický a bezpečnostní výbor shledá, že toto podávání zpráv již není zapotřebí; |
c) |
kontrola na místě, při níž má příjemce umožnit vysokému představiteli provést na požádání kontrolu na místě. |
3. Po ukončení opatření pomoci provede vysoký představitel závěrečné hodnocení s cílem posoudit, zda opatření pomoci přispělo k dosažení cílů stanovených v čl. 1 odst. 2.
Článek 6
Podávání zpráv
Během prováděcího období předkládá vysoký představitel v souladu s článkem 63 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 Politickému a bezpečnostnímu výboru pololetní zprávy o provádění opatření pomoci. Správce pro opatření pomoci pravidelně informuje výbor Evropského mírového nástroje zřízený rozhodnutím (SZBP) 2021/509 o plnění příjmů a výdajů v souladu s článkem 38 uvedeného rozhodnutí, a to včetně poskytování informací o zúčastněných zhotovitelích, dodavatelích, poskytovatelích a subdodavatelích.
Článek 7
Pozastavení a ukončení
1. Politický a bezpečnostní výbor může v souladu s článkem 64 rozhodnutí (SZBP) 2021/509 rozhodnout o úplném nebo částečném pozastavení provádění opatření pomoci.
2. Politický a bezpečnostní výbor může rovněž doporučit, aby Rada opatření pomoci ukončila.
Článek 8
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Radu
předseda
J. SÍKELA
(1) Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/509 ze dne 22. března 2021 o zřízení Evropského mírového nástroje a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2015/528 (Úř. věst. L 102, 24.3.2021, s. 14).
(2) Společný postoj Rady 2008/944/SZBP ze dne 8. prosince 2008, kterým se stanoví společná pravidla pro kontrolu vývozu vojenských technologií a vojenského materiálu (Úř. věst. L 335, 13.12.2008, s. 99).
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/165 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2022/2357
ze dne 1. prosince 2022,
kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2019/451, pokud jde o harmonizovanou normu pro dopravní knoflíky
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 ze dne 9. března 2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (1), a zejména na čl. 17 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
V souladu s nařízením (EU) č. 305/2011 mají výrobci pro posuzování vlastností stavebních výrobků, na které se vztahují harmonizované normy, na něž byly zveřejněny odkazy v Úředním věstníku Evropské unie, pokud jde o jejich základní charakteristiky, používat metody a kritéria stanovené v uvedených harmonizovaných normách. |
(2) |
Dopisem M/111 ze dne 29. srpna 1996 požádala Komise Evropský výbor pro normalizaci (CEN) a Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice (CENELEC) o vypracování harmonizovaných norem na podporu směrnice Rady 89/106/EHS (2) („dále jen „mandát“). Tento mandát umožňuje revizi harmonizovaných norem, které byly na jeho základě vypracovány. |
(3) |
S cílem zohlednit technický vývoj a požadavky nařízení (EU) č. 305/2011 revidoval CEN stávající harmonizovanou normu EN 1463-1:2009 pro dopravní knoflíky, na niž byl zveřejněn odkaz ve sdělení Komise (2018/C 092/06) (3). Výsledkem bylo přijetí revidované harmonizované normy EN 1463-1:2021 pro dopravní knoflíky. |
(4) |
Revidovaná harmonizovaná norma EN 1463-1:2021 obsahuje zdokonalené metody posuzování vlastností dotčených stavebních výrobků. Dále je třeba lépe formulovat znění některých ustanovení, aby byl zajištěn jejich správný a jednotný výklad ve všech členských státech. Rovněž bylo třeba vyjmout z oblasti působnosti normy výrobky instalované pouze dočasně, neboť nejsou stavebními výrobky pro účely nařízení (EU) č. 305/2011. Revidovaná norma tak významně přispívá k bezpečnosti silničního provozu a k odstranění technických překážek obchodu. |
(5) |
Komise posoudila, zda harmonizovaná norma, kterou CEN zrevidoval, je v souladu s příslušným mandátem a nařízením (EU) č. 305/2011. |
(6) |
Harmonizovaná norma zrevidovaná CEN je v souladu s příslušným mandátem i s nařízením (EU) č. 305/2011. Je proto vhodné zveřejnit odkaz na uvedenou normu v Úředním věstníku Evropské unie. |
(7) |
Příloha I prováděcího rozhodnutí Komise (EU) 2019/451 (4) obsahuje odkazy na harmonizované normy vypracované na podporu nařízení (EU) č. 305/2011. Odkaz na harmonizovanou normu EN 1463-1:2021 by proto měl být zařazen do uvedené přílohy. |
(8) |
V souladu s čl. 17 odst. 5 nařízení (EU) č. 305/2011 se pro každou harmonizovanou normu, která nahrazuje jinou harmonizovanou normu, uvede období souběžné existence. |
(9) |
Prováděcí rozhodnutí (EU) 2019/451 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(10) |
Aby mohli výrobci používat revidovanou harmonizovanou normu co nejdříve, mělo by toto rozhodnutí vstoupit v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha I prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/451 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 5.
(2) Směrnice Rady 89/106/EHS ze dne 21. prosince 1988 o sbližování právních a správních předpisů členských států týkajících se stavebních výrobků (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 12).
(3) Sdělení Komise v rámci provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011, kterým se stanoví harmonizované podmínky pro uvádění stavebních výrobků na trh a kterým se zrušuje směrnice Rady 89/106/EHS (Zveřejnění názvů a odkazů harmonizovaných norem v rámci harmonizačního právního předpisu Unie) (Úř. věst. C 92, 9.3.2018, s. 139).
(4) Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2019/451 ze dne 19. března 2019 o harmonizovaných normách pro stavební výrobky vypracovaných na podporu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 305/2011 (Úř. věst. L 77, 20.3.2019, s. 80).
PŘÍLOHA
V příloze I prováděcího rozhodnutí (EU) 2019/451 se doplňuje nová položka, která zní:
Číslo |
Odkaz na normu |
Odkaz na nahrazenou normu |
Začátek období souběžné existence (dd.mm.rrrr) |
Konec období souběžné existence (dd.mm.rrrr) |
„7. |
EN 1463-1:2021 Vodorovné dopravní značení – Dopravní knoflíky – Část 1: Základní požadavky a funkční charakteristiky |
EN 1463-1:2009 Vodorovné dopravní značení – Dopravní knoflíky – Část 1: Základní požadavky a funkční charakteristiky |
2. 12. 2022 |
2. 12. 2023“ |
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/168 |
PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2022/2358
ze dne 1. prosince 2022
o opatření přijatém Francií podle článku 20 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008, kterým se stanoví omezení výkonu provozních práv v důsledku závažných problémů týkajících se životního prostředí
(oznámeno pod číslem dokumentu C(2022) 8694)
(Pouze francouzské znění je závazné)
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství (1), a zejména na článek 20 uvedeného nařízení,
po konzultaci s výborem uvedeným v čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 1008/2008,
vzhledem k těmto důvodům:
I. POSTUP
(1) |
Dopisem ze dne 17. listopadu 2021 (2) informovala Francie v souladu s čl. 20 odst. 2 nařízení (ES) č. 1008/2008 (dále jen „nařízení“) Komisi o svém záměru dočasně a za určitých podmínek omezit výkon provozních práv v důsledku závažných problémů týkajících se životního prostředí (dále jen „původní opatření“). |
(2) |
Informace původně předložené Francií zahrnovaly: 1) článek 145 zákona č. 2021–1104 ze dne 22. srpna 2021 o boji proti změně klimatu a posílení odolnosti vůči jejím účinkům (tak zvaný „zákon o klimatu a odolnosti“ (Loi Climat et Résilience), dále jen „zákon“) (3); 2) konsolidované znění článku L. 6412–3 dopravního řádu na základě zákona č. 2021–1104; 3) návrh vyhlášky (décret), která stanoví podmínky pro uplatnění zákazu (dále jen „návrh vyhlášky“), jakož i 4) dodatečné prvky vymezující kontext, obsah a odůvodnění původního opatření podle čl. 20 odst. 2 nařízení. |
(3) |
Komise obdržela dvě stížnosti (jednu od letišť a jednu od leteckých společností) (4), v nichž se uvádí, že článek 145 zákona nesplňuje podmínky čl. 20 odst. 1 nařízení, a je tudíž neslučitelný s právem EU. |
(4) |
Stěžovatelé zejména uvádějí, že článek 145 zákona bude vzhledem ke sledovanému cíli neúčinný a nepřiměřený, způsobí diskriminaci mezi leteckými dopravci a jeho doba trvání nebude časově omezena. Uvádějí také, že posouzení dopadů provedené francouzskými orgány není dostatečně podrobné, a v této souvislosti odkazují na stanovisko francouzské Státní rady (5); dále tvrdí, že odvětví letecké dopravy navíc již podléhá jiným opatřením sledujícím stejný cíl, jako je systém EU pro obchodování s emisemi (ETS), a brzy bude podléhat dalším novým legislativním opatřením, jako jsou opatření navrhovaná v balíčku „Fit for 55“ (6). Původní opatření by rovněž bylo dodatečným opatřením k povinnosti, která byla podle článku 147 téhož zákona uložena všem leteckým společnostem provozujícím ve Francii a která spočívá v kompenzaci jejich emisí na vnitrostátních trasách. |
(5) |
S ohledem na své předběžné posouzení se Komise dne 15. prosince 2021 rozhodla přezkoumat původní opatření podle čl. 20 odst. 2 nařízení (dále jen „rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2021“). Komise rovněž rozhodla, že dokud uvedený přezkum nedokončí, původní opatření nelze provést (7). |
(6) |
Dopisem ze dne 7. ledna 2022 požádaly útvary Komise francouzské orgány o doplňující informace, aby mohly posoudit slučitelnost původního opatření s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení. |
(7) |
Dopisem ze dne 9. května 2022 poskytla Francie další prvky týkající se obsahu a odůvodnění původního opatření podle článku 20 nařízení. Dopisem ze dne 21. června 2022 předložila Francie aktualizované informace týkající se jejího oznámení obsahujícího pozměněný návrh vyhlášky, v němž nebyly stanoveny žádné odchylky (dále jen „konečný návrh vyhlášky“), jakož i další prvky, jejichž cílem bylo zohlednit obavy vznesené Komisí a jejími útvary ohledně slučitelnosti s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení (dále jen společně „opatření“). |
II. SKUTKOVÝ STAV
II.1 Popis opatření
(8) |
Francie přijala dne 22. srpna 2021 zákon č. 2021–1104 o boji proti změně klimatu a posílení odolnosti vůči jejím dopadům. |
(9) |
Ustanovení čl. 145 části I zákona zakazuje na základě článku 20 nařízení pravidelné služby veřejné letecké přepravy cestujících na všech leteckých trasách na francouzském území, na nichž je denně provozováno několik přímých železničních spojů kratších než dvě a půl hodiny. |
(10) |
Podle čl. 145 částí II a IV zákona bude použití zákazu posouzeno po třech letech ode dne jeho vstupu v platnost. |
(11) |
Ustanovení čl. 145 části I odst. 2 zákona vyžaduje, aby byla s ohledem na stanovisko francouzské Státní rady (Conseil d’Etat) přijata další vyhláška, která upřesňuje podmínky použití odst. 1, „zejména charakteristické prvky dotyčných železničních spojení, která musejí zajistit dostatečnou službu, jakož i podmínky, za nichž se lze od tohoto zákazu odchýlit v případě, že se jedná o letecké služby poskytující zejména přepravu přestupujících cestujících, nebo, na něž je možno nahlížet jako tak, že poskytují leteckou přepravu bez emisí uhlíku“. Vyhláška rovněž stanoví úroveň emisí CO2 na cestujícího, kterou musí uvedené služby dosáhnout, aby mohly být považovány za bezuhlíkové“. |
(12) |
Konečný návrh vyhlášky stanoví podmínky pro uplatnění zákazu. |
(13) |
Podle článku 1 konečného návrhu vyhlášky se zákaz vztahuje na pravidelné služby veřejné letecké přepravy cestujících na trasách, v jejichž případě existuje železniční spojení zajišťující v každém směru přepravu za dobu kratší než dvě a půl hodiny:
|
(14) |
Konečný návrh vyhlášky nezahrnuje odchylky týkající se spojení a služeb, které lze považovat za dekarbonizované, jak je uvedeno v 11. bodě odůvodnění rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2021. |
(15) |
Podle článku 2 konečného návrhu vyhlášky vstoupí vyhláška v platnost prvním dnem po vyhlášení a bude platná po dobu tří let. |
(16) |
Pokud jde o uvedené opatření, francouzské orgány uvedly následující (8):
|
(17) |
Francouzské orgány dále upřesňují (10) toto: „V praxi je […] situace, pokud jde o osm tras uvedených v původním oznámení, následující:
Francouzské orgány navíc do své odpovědi zahrnuly přílohu, která podrobně popisuje, jak jsou kritéria konečného návrhu vyhlášky uplatňována na osm výše uvedených leteckých spojení. |
(18) |
Francouzské orgány rovněž upřesňují následující: „Situace, pokud jde o zakázané trasy či trasy, na které se zákaz potenciálně vztahuje, (zejména vnitrostátní trasy mezi letišti Paris-Charles de Gaulle a Paris-Orly a letištěm Lyon-Saint Exupéry a destinacemi, do nichž je zajištěno spojení vysokorychlostní železniční dopravou), bude před každým plánovacím obdobím leteckých dopravců předmětem přezkumu“ (tj. v době každého předložení souvisejícího plánu). „Pokud jde o dobu uplatňování opatření, DGCA bude pro potřeby veřejnosti aktualizovat seznam tras, které jsou skutečně zakázány, a objasní vztah mezi těmito zákazy a kritérii vyhlášky“. |
(19) |
Francouzské orgány znovu opakují a dále upřesňují svůj závazek učiněný na žádost Komise, a sice že „provedou hodnocení daného opatření 24 měsíců po jeho vstupu v platnost a toto hodnocení předloží útvarům Komise. Tento přezkum zohlední zejména účinky opatření na životní prostředí – včetně účinků na změnu klimatu – a na vnitřní trh leteckých služeb“. |
II.2 Rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2021
(20) |
Ve svém rozhodnutí ze dne 15. prosince 2021 měla Komise na základě svého předběžného posouzení za to, že původní opatření oznámené Francií dne 17. listopadu 2021 vyvolává obavy týkající se jeho slučitelnosti s podmínkami stanovenými v čl. 20 odst. 1 nařízení, pokud jde o nediskriminaci, narušení hospodářské soutěže, odůvodnění a proporcionalitu. |
(21) |
Komise měla za to, že první dvě počáteční odchylky ve prospěch leteckých služeb, které přepravují většinu přestupujících cestujících, představují riziko možné diskriminace a narušení hospodářské soutěže mezi leteckými dopravci a že třetí odchylka ve prospěch leteckých služeb, které by dosáhly maximální mezní hodnoty emisí, vyžaduje další analýzu jejích možných účinků na hospodářskou soutěž a možné diskriminace mezi leteckými dopravci. |
(22) |
Pokud jde o oblast působnosti odchylek, vyvstaly rovněž otázky týkající se efektivnosti původního opatření ve vztahu ke sledovanému cíli, neboť dosažení cíle v oblasti životního prostředí by bylo omezeno uplatněním prvních dvou odchylek. |
III. POSOUZENÍ OPATŘENÍ
(23) |
Komise úvodem poznamenává, že odchylně od článku 15 nařízení a od práva leteckých dopravců EU svobodně provozovat letecké služby uvnitř EU musí být článek 20 nařízení vykládán způsobem, který omezuje jeho působnost na to, co je nezbytně nutné k ochraně zájmů členských států, kterou zajišťuje. |
Existence závažných problémů týkajících se životního prostředí
(24) |
Komise propaguje opatření na podporu většího využívání nízkouhlíkových druhů dopravy při současném zajištění řádného fungování vnitřního trhu. Jedním z cílů Strategie Komise pro udržitelnou a inteligentní mobilitu (dále jen „strategie pro mobilitu“) je pro provozovatele dopravy vytvořit takové podmínky, aby do roku 2030 mohli svým zákazníkům nabídnout uhlíkově neutrální možnosti na pravidelných hromadných cestách v EU kratších než 500 km. |
(25) |
Komise již ve svém rozhodnutí ze dne 15. prosince 2021 uznala, že zamýšleným cílem opatření oznámeného Francií je přispět k řešení změny klimatu využíváním druhů dopravy, které vykazují menší uhlíkovou náročnost, pokud existují vhodné alternativy. |
(26) |
Francouzské orgány ve své odpovědi ze dne 9. května 2022 uvádějí, že „[o]patření oznámené francouzskými orgány vychází z práce Občanského konventu o klimatu (Convention citoyenne sur le climat), jejímž výsledkem je 149 opatření k urychlení boje proti změně klimatu“. Upřesňují rovněž, že „hlavní výzvou spočívající v omezení letů je v souladu s několika dalšími opatřeními bojovat proti změně klimatu“, a zároveň zdůrazňují, že budou zaznamenány „vedlejší pozitivní dopady na hluk a místní znečištění, k nimž přirozeně dojde vzhledem k tomu, že se díky tomuto opatření omezí letový provoz“. |
(27) |
Ve svém návrhu nařízení, kterým se stanoví rámec pro dosažení klimatické neutrality a kterým mění se nařízení (EU) 2018/1999 („evropský právní rámec pro klima“) (11), Komise uznává, že „[z]měna klimatu je naléhavý problém, který vyžaduje urgentní řešení“, a odkazuje na zvláštní zprávu Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) o dopadech globálního oteplení o 1,5 °C ve srovnání s úrovní před průmyslovou revolucí a o souvisejících plánech pro snižování celosvětových emisí skleníkových plynů, což zejména potvrzuje, že je třeba emise skleníkových plynů okamžitě snížit (12). |
(28) |
Zelená dohoda pro Evropu vyzývá k 90 % snížení emisí skleníkových plynů z dopravy do roku 2050 a k zajištění udržitelnosti dopravního systému jako celku. Jak je zdůrazněno ve strategii pro mobilitu: „Za účelem dosažení této systémové změny musíme 1) zajistit udržitelnost všech druhů dopravy, 2) široce zpřístupnit udržitelné alternativy v multimodálním dopravním systému a 3) zavést správné pobídky, které budou hnací silou transformace. […] Za tímto účelem je třeba použít všechny politické nástroje“. |
(29) |
K dosažení tohoto cíle je nezbytná podpora udržitelných možností dopravy, jako je vysokorychlostní železnice. Jak je zdůrazněno ve strategii pro mobilitu, je třeba, aby byly zavedeny vhodné (železniční) služby, které budou konkurenceschopné, pokud jde o ceny, četnost spojení a úroveň pohodlí. |
(30) |
V této souvislosti se Komise domnívá, že Francie je oprávněna se domnívat, že v dané situaci existuje závažný problém v oblasti životního prostředí, který zahrnuje naléhavou potřebu snížit emise skleníkových plynů, a že takové opatření, jako je opatření zamýšlené francouzskými orgány, by mohlo být odůvodněno podle čl. 20 odst. 1 nařízení, pokud je nediskriminační, nenarušuje hospodářskou soutěž mezi leteckými dopravci, není více omezující, než je nezbytné pro řešení obtíží, a pokud má omezenou dobu platnosti nepřekračující tři roky, po jejímž uplynutí musí být přezkoumáno, jak je stanoveno v čl. 20 odst. 1 nařízení. |
Zákaz diskriminace a narušení hospodářské soutěže
(31) |
Pokud jde o zákaz diskriminace a dopad na hospodářskou soutěž, původní opatření obsahovalo dvě odchylky ve prospěch leteckých služeb, které přepravují většinu přestupujících cestujících, což by podle původního posouzení Komise (13) představovalo riziko možné diskriminace a narušení hospodářské soutěže mezi leteckými dopravci. |
(32) |
Na základě dodatečných informací poskytnutých francouzskými orgány se Komise domnívá, že takové odchylky by bez ohledu na posuzovaný podíl přestupujících cestujících představovaly diskriminaci de facto a vedly by k narušení hospodářské soutěže na úkor stávajících nebo potenciálních leteckých dopravců zajišťujících spojení z bodu do bodu, jejichž obchodní model se nezaměřuje na přestupující cestující. |
(33) |
Tím, že Francie obě odchylky zrušila, byly rozptýleny obavy, které s těmito dvěma odchylkami souvisely a které se týkaly rizika možné diskriminace a narušení hospodářské soutěže mezi leteckými dopravci. |
(34) |
Kritéria použitá pro zákaz v konečném návrhu vyhlášky jsou založena na tom, jak dlouho trvá doba jízdy vlakových spojů, jaká je jejich četnost a vhodnost jízdních řádů, a jsou proto svou povahou objektivní. Zákaz se vztahuje na všechny pravidelné služby veřejné letecké přepravy cestujících na trasách, v jejichž případě existuje železniční spojení, které zajišťuje v každém směru přepravu za dobu, jež je kratší než dvě a půl hodiny, a splňuje podmínky článku 1 konečného návrhu vyhlášky podle 13. bodu odůvodnění. Jelikož žádné služby letecké dopravy nebudou ze zákazu vyňaty, opatření nevede k diskriminaci na základě státní příslušnosti, totožnosti nebo obchodního modelu leteckého dopravce ani nevede k narušení hospodářské soutěže mezi leteckými dopravci. |
Opatření by nemělo být více omezující, než je nezbytné pro řešení obtíží
(35) |
Ustanovení čl. 20 odst. 1 nařízení vyžaduje, aby opatření nebylo více omezující, než je nezbytné pro řešení obtíží. |
(36) |
Jak je uvedeno ve 30. bodě odůvodnění, problém zjištěný francouzskými orgány v tomto případě zahrnuje naléhavou potřebu snížit emise skleníkových plynů. Při posuzování toho, zda opatření není více omezující, než je nezbytné k řešení dotčených obtíží, se Komise bude zabývat tím, zda je toto opatření způsobilé dosáhnout cíle, kterým je přispět ke snížení emisí skleníkových plynů, a zda nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k jeho dosažení, s přihlédnutím k tomu, zda jiné druhy dopravy poskytují odpovídající úroveň služeb k zajištění nezbytné konektivity. |
(37) |
V této souvislosti musí být negativní dopady jakéhokoli omezení provozních práv na evropské občany a konektivitu vyváženy dostupností alternativních druhů dopravy, které budou cenově přijatelné, praktické a udržitelnější. |
(38) |
Komise se předběžně vyjádřila v tom smyslu, že se vyvíjí řada legislativních a nelegislativních nástrojů, které mají odvětví letecké dopravy pomoci a dále jej motivovat k tomu, aby výrazně snížilo své emise CO2 a stalo se udržitelnějším. V rámci balíčku „Fit for 55“ předložila Komise návrh na revizi systému EU pro obchodování s emisemi (ETS) (14) s cílem posílit signál o ceně uhlíku, návrh na revizi směrnice o zdanění energie (15), která ruší povinné osvobození od daně na dodávky tryskového paliva, jakož i nový legislativní návrh nazvaný „Iniciativa pro letecká paliva ReFuelEU“ (16). Cílem této iniciativy je dekarbonizovat odvětví letectví tak, že se uloží povinnost používat udržitelná letecká paliva a zároveň se zajistí dobře fungující letecký trh. Návrhy Komise na aktualizaci právních předpisů o jednotném evropském nebi a pravidel pro uspořádání letového provozu (17) mají rovněž velký potenciál pro modernizaci a udržitelnost a pomáhají snížit nadměrné spalování paliva a emise CO2 způsobené neefektivností letů a roztříštěností vzdušného prostoru. Tyto legislativní návrhy jsou v současné době projednávány spolunormotvůrci a zatím nejsou použitelné. Jakmile budou zavedeny, měly by účinně přispívat k dekarbonizaci odvětví letecké dopravy do té míry, že by dané opatření již nemělo být zapotřebí. |
(39) |
Bez ohledu na to Komise konstatuje, že aby se v mezidobí přispělo ke snížení emisí skleníkových plynů v odvětví letecké dopravy, Francie se rozhodla dočasně omezit výkon provozních práv pro pravidelné služby veřejné letecké přepravy cestujících na vnitrostátních trasách, pro něž existuje denně několik přímých železničních spojů kratších než dvě a půl hodiny, které se vyznačují dostatečnou četností a vhodnými jízdními řády. |
(40) |
Pokud jde o to, zda jiné druhy dopravy poskytují odpovídající úroveň služeb, Komise konstatuje, že článek 1 konečného návrhu vyhlášky stanoví podrobnější soubor relevantních a objektivních požadavků, které zohledňují kvalitu spojení jak pro cestující z bodu do bodu, tak pro přestupující cestující. Příslušné francouzské orgány se navíc zavázaly, že před každým plánovacím obdobím leteckých dopravců předem posoudí, zda železniční spojení nabízí na dané trase odpovídající úroveň služeb (jak je definováno v článku 1 konečného návrhu vyhlášky), a že následně řádně informují potenciálně zainteresované dopravce o tom, na jakých trasách může být nadále spojení zajištěno. To rovněž znamená, že na trase, která byla dříve zakázána, by bylo případně možno znovu zajistit spojení, pokud by se kvalita železničních služeb změnila a již by nesplňovala podmínky odpovídající úrovně služeb, což přiměje k poskytování kvalitních železničních služeb odpovídající úrovně. Komise se domnívá, že takový dynamický přístup, který zohledňuje budoucí rozvoj železničních služeb, by v souladu s cíli strategie pro mobilitu podpořil multimodalitu a byl by přínosný pro konektivitu. |
(41) |
Pokud jde o přínos, jaký bude mít toto opatření pro životní prostředí, francouzské orgány uvádějí, že „uzavření třech tras Orly – Bordeaux, Orly – Lyon a Orly – Nantes, k němuž již došlo (18), přináší celkové snížení emisí CO2 způsobených leteckou dopravou o 55 000 tun“ (19). |
(42) |
Rovněž vysvětlují, že celková nabídka míst v letadlech společnosti Air France na trasách Paris-Charles de Gaulle (CDG) – Bordeaux, CDG – Lyon a CDG – Nantes je nadále od roku 2019 stabilní (mezi –1 % a +3 % v závislosti na dotčené trase) a nevedla k transferu kapacity z Orly. |
(43) |
Francouzské orgány předpokládají, že cestující přejdou z tohoto druhu dopravy spíše na vysokorychlostní vlaky než na autobusy nebo automobily. Zdá se, že zaznamenané dostupné údaje (20) poukazují na to, že cestující, kteří obvykle využívají letecké dopravy, tradičně upřednostní spíše dopravu po železnici. Aby francouzské orgány získaly odhady toho, jak se přechod na jiný druh dopravy potenciálně odrazí na snížení emisí, vypočítaly dva extrémní scénáře pro trasu Orly – Bordeaux: podle francouzských orgánů by opatření vedlo v případě nejméně příznivého scénáře (21) ke snížení emisí CO2 o téměř 50 % (–48,2 %) a v případě nejpříznivějšího scénáře (úplný přechod na železniční dopravu) ke snížení emisí o 98,3 %. |
(44) |
Letecké trasy CDG – Lyon, CDG – Rennes a Lyon – Marseille v současné době nespadají do oblasti působnosti opatření, protože jedna nebo více podmínek stanovených v článku 1 konečného návrhu vyhlášky (dosud) nejsou splněny. Francouzské orgány však uvádějí, že tyto tři letecké trasy mohou spadat do oblasti působnosti zákazu, jakmile daný provozovatel železniční dopravy zlepší podmínky svých služeb (zejména z hlediska navrhovaných jízdních řádů). Francouzské orgány odhadují, že zákaz těchto tří dalších tras by mohl vést k potenciálnímu snížení emisí o 54 900 tun CO2. Naproti tomu trasy CDG – Bordeaux a CDG – Nantes nespadají a nebudou podle vysvětlení poskytnutých francouzskými orgány (viz 17. bod odůvodnění) spadat do oblasti působnosti opatření bez strukturálních zlepšení železničních služeb. |
(45) |
Francouzské orgány rovněž poukazují na možný pozitivní dopad uvedeného opatření, neboť „toto opatření zabrání vytvoření leteckých spojů z bodu do bodu z pařížského regionu do 60 % 40 nejlidnatějších měst metropolitní oblasti“, jestliže „bude možno se do 24 z těchto měst dostat z Paříže za méně než dvě a půl hodiny cesty vlakem“. Na podporu tohoto tvrzení odkazují jednak na svobodu leteckých dopravců provozovat leteckou dopravu na vnitřním trhu, jednak na dynamiku růstu v rámci provozu z bodu do bodu v době před pandemií. |
(46) |
Komise se domnívá, že ačkoli toto opatření samo o sobě není schopno vyřešit dotčené závažné problémy, může v krátkodobém horizontu přispět ke snížení emisí v odvětví letecké dopravy a k boji proti změně klimatu, dokud nebudou přijata a provedena účinnější opatření ke snížení emisí CO2 v letecké dopravě zmíněná v 38. bodě odůvodnění. |
(47) |
Kromě toho Komise konstatuje, že opatření stanoví částečné omezení svobody poskytování leteckých služeb. Zaměřuje se pouze na trasy, na nichž je k dispozici druh dopravy, který je udržitelnější a který nabízí odpovídající úroveň služeb podle definice v článku 1 konečného návrhu vyhlášky. |
(48) |
Komise dále bere na vědomí závazek Francie uvedený v 18. bodě odůvodnění, tedy že bude proveden přezkum „[s]ituace, pokud jde o zakázané trasy či trasy, na které se zákaz potenciálně vztahuje, (…) před každým plánovacím obdobím leteckých dopravců“, jakož i závazek uvedený v 19. bodě odůvodnění, tedy že [Francie] „vypracuje hodnocení opatření 24 měsíců po jeho vstupu v platnost a předá jej útvarům Evropské komise. Tento přezkum zohlední zejména účinky opatření na životní prostředí – včetně účinků na změnu klimatu – a na vnitřní trh leteckých služeb“. To by mělo francouzským orgánům umožnit opatření řádně prosadit tak, aby nepřekračovalo rámec toho, co je nezbytné k řešení dotčených závažných obtíží, nebo opatření případně zrušit, pokud již není považováno za nezbytné a přiměřené sledovanému cíli. |
(49) |
Komise dále poznamenává následující: „Pokud jde o dobu uplatňování opatření, bude DGCA pro potřeby veřejnosti aktualizovat seznam tras, které jsou skutečně zakázány, a objasní vztah mezi těmito zákazy a kritérii vyhlášky“. To zajistí nezbytnou transparentnost vůči evropským občanům a příslušným zúčastněným stranám a umožní jim v příslušných případech napadnout opatření na vnitrostátní úrovni. |
(50) |
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se Komise domnívá, že dokud nebudou přijata a provedena zmíněná účinnější opatření ke snížení emisí CO2 v letecké dopravě, která jsou uvedena v 38. bodě odůvodnění, není uvedené opatření více omezující, než je nezbytné pro řešení obtíží. |
Omezená doba platnosti
(51) |
Ustanovení čl. 20 odst. 1 nařízení stanoví, že opatření musí mít omezenou dobu platnosti nepřesahující tři roky, po jejímž uplynutí musí být přezkoumáno. |
(52) |
Jak je připomenuto v 10. bodě odůvodnění, uplatňování zákazu bude vyhodnoceno po třech letech ode dne jeho vstupu v platnost, což je maximální povolená doba podle čl. 20 odst. 1 nařízení. |
(53) |
V návaznosti na obavy vyjádřené Komisí a v souladu s čl. 20 odst. 1 nařízení byla doba platnosti konečného návrhu vyhlášky omezena na tři roky (15. bod odůvodnění). Kromě toho se Francie zavázala, že „vypracuje hodnocení opatření 24 měsíců po jeho vstupu v platnost a předá jej útvarům Evropské komise. Tento přezkum zohlední zejména účinky opatření na životní prostředí – včetně účinků na změnu klimatu – a na vnitřní trh leteckých služeb“. Pokud bude na základě této analýzy zamýšleno nové opatření, Francie jej podle čl. 20 odst. 2 nařízení oznámí Komisi. |
(54) |
Komise se proto domnívá, že opatření má omezenou dobu platnosti v délce tří let. |
IV. ZÁVĚR
(55) |
Na základě přezkumu oznámení a s ohledem na výše uvedené se Komise domnívá, že zamýšlené opatření splňuje podmínky stanovené v čl. 20 odst. 1 nařízení, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Opatření oznámené Francií dne 17. listopadu 2021 a pozměněné dopisem ze dne 21. června 2022 je v souladu s čl. 20 odst. 1 nařízení.
Francie přezkoumá uvedené opatření 24 měsíců po jeho vstupu v platnost a podle čl. 20 odst. 2 nařízení oznámí Komisi jakékoli nové opatření zamýšlené v důsledku uvedeného přezkumu.
Článek 2
Toto rozhodnutí je určeno Francouzské republice.
V Bruselu dne 1. prosince 2022.
Za Komisi
Adina-Ioana VĂLEAN
členka Komise
(1) Úř. věst. L 293, 31.10.2008, s. 3.
(2) Registrováno pod číslem ARES (2021)7093428.
(3) Autentizovaný elektronický Úřední věstník Francouzské republiky (Journal officiel électronique authentifié de la République française) č. 0196 ze dne 24. srpna 2021 https://www.legifrance.gouv.fr/download/pdf?id=x7Gc7Ys-Z3hzgxO5KgI0zSu1fmt64dDetDQxhvJZNMc=
(4) CHAP(2021)03705 ze dne 6. října 2021 a CHAP(2021)03855 ze dne 20. října 2021.
(5) https://www.conseil-etat.fr/avis-consultatifs/derniers-avis-rendus/au-gouvernement/avis-sur-un-projet-de-loi-portant-lutte-contre-le-dereglement-climatique-et-ses-effets
(6) Sdělení Komise Evropskému parlamentu, Radě, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a Výboru regionů: „Fit for 55“: plnění klimatického cíle EU pro rok 2030 na cestě ke klimatické neutralitě, COM(2021) 550 final.
(7) Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 15. prosince 2021, C(2021) 9550
(8) V dodatečných informacích poskytnutých dne 9. května 2022.
(9) V doplňujících informacích poskytnutých dne 9. května 2022 francouzské orgány chybně uvedly toto: „Francouzské orgány se navíc rozhodly více upřesnit podmínky, které musí být splněny, aby byla železniční služba považována za nahraditelnou“. Uvedený text byl opraven poté, co byla tato informace ověřena u francouzských orgánů.
(10) V dodatečných informacích poskytnutých dne 21. června 2022.
(11) Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým se stanoví rámec pro dosažení klimatické neutrality a mění nařízení (EU) 2018/1999 (evropský právní rámec pro klima) (COM(2020) 80 final, 2020/0036 (COD)).
(12) Viz 2. bod odůvodnění. Rovněž uvedeno ve 3. bodě odůvodnění evropského právního rámce pro klima (Úř. věst. L 243, 9.7.2021, s. 1).
(13) Viz 21. bod odůvodnění výše.
(14) COM(2021)552 final ze dne 14. července 2021.
(15) COM(2021)563 final ze dne 14. července 2021.
(16) COM(2021)561 final ze dne 14. července 2021.
(17) COM(2020) 577 final a COM(2020) 579 final ze dne 22. září 2020.
(18) Komise konstatuje, že společnost Air France se již v roce 2020 rozhodla ukončit provoz na těchto třech trasách, zejména v souvislosti s úvěrem a související státní zárukou, které Francie poskytla. Zákaz těchto tras tedy nepovede ke skutečnému snížení emisí. Pro životní prostředí to však může mít nevyčíslitelné přínosy, neboť leteckým dopravcům, kteří by mohli mít o provozování spojů na těchto trasách zájem, to nebude umožněno.
(19) Odhady Generálního ředitelství pro civilní letectví (DGAC) na základě provozu v roce 2019.
(20) Viz „High-speed rail: lessons for policy makers from experiences abroad“ (Vysokorychlostní železnice: poučení ze zkušeností v zahraničí určené tvůrcům politik), D Albalate, G Bel – Public Administration Review (2012) (odkaz v dopisu Francie ze dne 17. listopadu 2021).
(21) Předpoklad, podle něhož „cestující v letecké dopravě přecházejí na železniční a silniční dopravu ve stejném poměru jako je poměr cestujících, kteří již cestovali těmito alternativními způsoby v době, kdy existovala letecká nabídka (nepřihlédne-li se k těm, kteří jako důvody uvádějí „Jiné“). Zaznamenané číselné údaje odpovídající danému poměru vycházejí z průzkumu mobility osob z roku 2019“. Dodávají však, že: „je nutná maximalistická hypotéza přechodu na silniční dopravu, aby se přínosy plynoucí z uzavření letecké dopravy snížily na polovinu“.
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/176 |
ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2022/2359
ze dne 22. listopadu 2022,
kterým se přijímají interní pravidla týkající se omezení práv subjektů údajů v souvislosti s vnitřním fungováním Evropské centrální banky (ECB/2022/42)
VÝKONNÁ RADA EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na statut Evropského systému centrálních bank a Evropské centrální banky, a zejména na článek 11.6 tohoto statutu,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (1), a zejména na článek 25 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Evropská centrální banka (ECB) vykonává své úkoly v souladu se Smlouvami. |
(2) |
V souladu s čl. 45 odst. 3 nařízení (EU) 2018/1725 stanoví rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2020/655 (ECB/2020/28) (2) obecná pravidla, kterými se provádí nařízení (EU) 2018/1725, pokud se týká ECB. Stanoví zejména pravidla týkající se jmenování a funkce pověřence pro ochranu osobních údajů v ECB, včetně jeho úkolů, povinností a pravomocí. |
(3) |
ECB, a zejména dotčená organizační jednotka, jedná při plnění úkolů svěřených ECB jako správce údajů v rozsahu, v němž sama nebo společně s jinými určuje účely a prostředky zpracování osobních údajů. |
(4) |
V souvislosti s vnitřním fungováním ECB jsou různé organizační složky ECB (včetně generálního ředitelství pro lidské zdroje, kanceláře pro compliance, správu a řízení, ředitelství pro interní audit a generálního ředitelství pro právní služby) v právním rámci upravujícím zaměstnávání v ECB pověřeny úkoly, které zahrnují zpracování osobních údajů. Tyto úkoly mohou zahrnovat např. opatření přijímaná v souvislosti s možným porušením pracovních povinností (včetně vyšetřování nevhodného chování podle pravidel ECB týkajících se důstojnosti při práci a následných opatření v návaznosti na oznámení o protiprávní činnosti či porušení pracovních povinností učiněná pomocí jakéhokoli prostředku, mimo jiné prostřednictvím nástroje pro oznámení porušení); úkoly týkající se výběrových řízení; úkoly vykonávané generálním ředitelství pro lidské zdroje při plnění jeho funkcí týkajících se řízení výkonnosti, povyšování, přímého jmenování pracovníků ECB, profesního rozvoje včetně kalibrace talentů v rámci jednotlivých organizačních složek, zvyšování platů a odměn a rozhodnutí o mobilitě a dovolené; přezkoumávání vnitřních odvolání podaných pracovníky ECB (včetně správního přezkumu, řízení o stížnostech nebo zvláštních odvolacích řízení či lékařských komisí) a následná opatření; poradní úkoly kanceláře pro compliance, správu a řízení podle etického rámce ECB (stanoveného v části 0 pravidel pro zaměstnance ECB) a úkoly kanceláře pro compliance, správu a řízení týkající se sledování dodržování pravidel pro soukromé finanční aktivity (včetně spolupráce s externím poskytovatelem služeb jmenovaným podle článku 0.4.3.3 pravidel pro zaměstnance ECB); a audity prováděné ředitelstvím pro interní audit a úkoly prováděné podle administrativního oběžníku 01/2006 o interních správních šetřeních (3) při provádění vyšetřovacích činností a správních vyšetřování v situacích, které mohou mít disciplinární dopad na pracovníky ECB (včetně úkolů osob provádějících vyšetřování nebo členů vyšetřovací komise, pokud jsou povinni shromažďovat důkazy a zjišťovat relevantní skutečnosti). |
(5) |
Podle rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2016/456 (ECB/2016/3) (4) je ECB povinna Evropskému úřadu pro boj proti podvodům na jeho žádost nebo z vlastního podnětu předávat informace, které má ECB k dispozici a které vzbuzují podezření na existenci možných případů podvodu, korupce nebo jiné protiprávní činnosti poškozující finanční zájmy Unie. Rozhodnutí (EU) 2016/456 (ECB/2016/3) stanoví, že v takovém případě musí být dotčené osoby urychleně vyrozuměny, není-li to na újmu vyšetřování, a že v žádném případě nesmějí být vypracovány závěry, v nichž je uvedeno jméno dotčené osoby, aniž by této osobě bylo umožněno vyjádřit se ke všem skutečnostem, které se jí týkají, včetně všech důkazů, které proti ní existují. |
(6) |
Podle čl. 4 písm. b) rozhodnutí (EU) 2020/655 (ECB/2020/28) je pověřenec pro ochranu osobních údajů povinen vyšetřovat záležitosti a incidenty související s ochranou údajů buď z vlastního podnětu, nebo na žádost ECB. |
(7) |
Odbor pro ochranu a bezpečnost v rámci ředitelství pro vnitřní záležitosti odpovídá za provádění vyšetřování za účelem zajištění ochrany fyzické bezpečnosti osob, prostor a majetku v ECB, za shromažďování informací o hrozbách a analýzu bezpečnostních incidentů. |
(8) |
ECB má povinnost loajálně spolupracovat s vnitrostátními orgány, včetně vnitrostátních orgánů činných v trestním řízení. Podle rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2016/1162 (ECB/2016/19) (5) konkrétně může ECB na žádost vnitrostátního orgánu zabývajícího se vyšetřováním trestných činů poskytnout vnitrostátnímu příslušnému orgánu nebo národní centrální bance důvěrné informace, kterými disponuje a které se týkají úkolů svěřených ECB nařízením (EU) č. 1024/2013 (6) nebo jiných úkolů souvisejících s ESCB/Eurosystémem, za účelem zpřístupnění těchto informací dotyčnému vnitrostátnímu orgánu zabývajícímu se vyšetřováním trestných činů, jsou-li splněny určité podmínky. |
(9) |
Podle nařízení Rady (EU) 2017/1939 (7) je ECB povinna neprodleně poskytnout Úřadu evropského veřejného žalobce veškeré informace, bylo-li zjištěno podezření na trestný čin spadající do jeho pravomoci. |
(10) |
ECB je povinna se subjekty EU, které vykonávají funkci dohledu, kontroly nebo auditu, jíž ECB podléhá, jako jsou evropský inspektor ochrany údajů, Evropský účetní dvůr a evropský veřejný ochránce práv, spolupracovat při plnění jejich příslušných úkolů. V této souvislosti může ECB zpracovávat osobní údaje, aby mohla reagovat na žádosti těchto subjektů, konzultovat s nimi a poskytovat jim informace. |
(11) |
Podle interního rámce pro řešení sporů v ECB se mohou pracovníci ECB kdykoli a jakýmkoli způsobem obrátit na mediátora a požádat ho o podporu při řešení pracovního sporu nebo jeho předcházení. Tento rámec stanoví, že veškerá komunikace s mediátorem je důvěrná. Veškeré informace uvedené v mediačním řízení se považují za důvěrné a každá strana, která se mediace účastní, může tyto informace použít jen pro účely mediačního řízení, aniž je dotčeno jakékoli soudní řízení. Ve výjimečných případech může mediátor zveřejnit informace, pokud se jejich zveřejnění jeví jako nezbytné, aby se zabránilo bezprostřednímu riziku vážného poškození fyzické nebo duševní integrity osoby. |
(12) |
ECB usiluje o zajištění pracovních podmínek, které chrání zdraví a bezpečnost jejích pracovníků a respektují jejich důstojnost při práci, a to poskytováním poradenství za účelem jejich podpory. Pracovníci ECB si mohou vyžádat služby sociálního poradce v souvislosti s jakýmikoli záležitostmi, včetně emočních, osobních a pracovních záležitostí. Sociální poradce má přístup k osobnímu spisu pracovníků ECB pouze s jejich výslovným souhlasem. Obdržené informace nebo prohlášení poskytnutá fyzickou osobou sociálnímu poradci nesmějí být zveřejněny, pokud to tato osoba výslovně nepovolí nebo pokud to nevyžaduje právní předpis. |
(13) |
ECB v souvislosti se svým vnitřním fungováním zpracovává několik kategorií údajů, které se mohou týkat identifikované nebo identifikovatelné fyzické osoby. Demonstrativní seznamy těch kategorií osobních údajů, které ECB zpracovává v souvislosti se svým vnitřním fungováním, jsou uvedeny v přílohách tohoto rozhodnutí. Osobní údaje mohou být též součástí některých posouzení včetně posouzení prováděného odpovědnou organizační složkou v souvislosti se zkoumanou záležitostí, včetně například posouzení ze strany generálního ředitelství pro lidské zdroje, generálního ředitelství pro právní služby, ředitelství pro interní audit nebo disciplinární či vyšetřovací komise v souvislosti s porušením pracovních povinností. |
(14) |
V souvislosti s 4. až 13. bodem odůvodnění je vhodné uvést důvody, na jejichž základě může ECB omezit práva subjektů údajů. |
(15) |
Při plnění svých úkolů ECB sleduje důležité cíle obecného veřejného zájmu Unie. Plnění těchto úkolů je proto třeba zaručit ve smyslu nařízení (EU) 2018/1725, zejména čl. 25 odst. 1 písm. b), c), d), f), g) a h). |
(16) |
V souladu s čl. 25 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1725 by omezení použití článků 14 až 22, 35 a 36, jakož i článku 4 uvedeného nařízení v rozsahu, v jakém jeho ustanovení odpovídají právům a povinnostem stanoveným v článcích 14 až 22, měla být stanovena ve vnitřních předpisech nebo právních aktech přijatých na základě Smluv. ECB by proto měla stanovit pravidla, na jejichž základě může omezit práva subjektů údajů při plnění svých úkolů. |
(17) |
ECB by měla odůvodnit, proč jsou taková omezení práv subjektů údajů v demokratické společnosti nezbytně nutná a přiměřená k zajištění cílů, které sleduje při výkonu veřejné moci a funkcí s ní spojených, a jak ECB respektuje podstatu základních práv a svobod při ukládání takového omezení. |
(18) |
V tomto rámci je ECB povinna v maximální možné míře respektovat základní práva subjektů údajů, zejména ta, která se týkají práva na poskytování informací, práva na přístup k údajům a jejich opravu, práva na výmaz, omezení zpracování, práva na oznamování případů porušení zabezpečení osobních údajů subjektu údajů nebo na důvěrnost komunikace, jak je zakotveno v nařízení (EU) 2018/1725. |
(19) |
ECB však může být povinna omezit informace poskytované subjektům údajů a práva jiných subjektů údajů s cílem chránit plnění svých úkolů, zejména vlastní vyšetřování a postupy, vyšetřování a postupy jiných veřejných orgánů a základní práva a svobody jiných osob související s vyšetřováními nebo jinými postupy ECB. |
(20) |
ECB by měla zrušit omezení, které již bylo uplatněno, pokud již není nutné. |
(21) |
Pověřenec pro ochranu osobních údajů by měl přezkoumat uplatňování omezení s cílem zajistit soulad s tímto rozhodnutím a s nařízením (EU) 2018/1725. |
(22) |
Zatímco toto rozhodnutí stanoví pravidla, podle nichž může ECB omezit práva subjektů údajů v případech, kdy ECB zpracovává osobní údaje v souvislosti se svým vnitřním fungováním, Výkonná rada přijala samostatné rozhodnutí o přijetí vnitřních pravidel týkajících se omezení práv při plnění úkolů ECB v oblasti dohledu. |
(23) |
ECB může uplatnit výjimku podle nařízení (EU) 2018/1725 a v takovém případě není nutné zvažovat omezení; tak je tomu zejména v případě výjimek stanovených v čl. 15 odst. 4, čl. 16 odst. 5, čl. 19 odst. 3 a čl. 35 odst. 3 uvedeného nařízení. |
(24) |
Pro účely archivace ve veřejném zájmu mohou vnitřní předpisy nebo právní akty, které ECB přijme na základě Smluv v souvislosti se svou archivační činností, stanovit odchylky od práv subjektů údajů uvedených v článcích 17, 18, 20, 21, 22 a 23 nařízení (EU) 2018/1725, s výhradou podmínek a záruk požadovaných v souladu s čl. 25 odst. 4 nařízení (EU) 2018/1725. |
(25) |
V souladu s čl. 41 odst. 2 nařízení (EU) 2018/1725 byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který vydal své stanovisko dne 12. března 2021. |
(26) |
Byl konzultován výbor zaměstnanců, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Předmět a oblast působnosti
1. Toto rozhodnutí stanoví pravidla týkající se omezení práv subjektů údajů ze strany ECB při provádění činností zpracování osobních údajů, které jsou vedeny v centrálním rejstříku, v souvislosti s vnitřním fungováním ECB.
2. Práva subjektů údajů, která mohou být omezena, jsou vymezena v těchto článcích nařízení (EU) 2018/1725:
a) |
článek 14 (transparentní informace, sdělení a postupy pro výkon práv subjektu údajů); |
b) |
článek 15 (informace poskytované v případě, že osobní údaje jsou získány od subjektu údajů); |
c) |
článek 16 (informace poskytované v případě, že osobní údaje nebyly získány od subjektu údajů); |
d) |
článek 17 (právo subjektu údajů na přístup k osobním údajům); |
e) |
článek 18 (právo na opravu); |
f) |
článek 19 (právo na výmaz („právo být zapomenut“)); |
g) |
článek 20 (právo na omezení zpracování); |
h) |
článek 21 (oznamovací povinnost ohledně opravy nebo výmazu osobních údajů nebo omezení zpracování); |
i) |
článek 22 (právo na přenositelnost údajů); |
j) |
článek 35 (oznamování případů porušení zabezpečení osobních údajů subjektu údajů); |
k) |
článek 36 (důvěrnost elektronických komunikací); |
l) |
článek 4, v rozsahu, v jakém jeho ustanovení odpovídají právům a povinnostem stanoveným v článcích 14 až 22 nařízení (EU) 2018/1725. |
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto rozhodnutí se použijí tyto definice:
(1) |
„zpracováním“ se rozumí zpracování ve smyslu čl. 3 bodu 3 nařízení (EU) 2018/725; |
(2) |
„osobními údaji“ se rozumí osobní údaje ve smyslu čl. 3 bodu 1 nařízení (EU) 2018/1725; |
(3) |
„subjektem údajů“ se rozumí identifikovaná nebo identifikovatelná fyzická osoba; identifikovatelnou osobou je osoba, kterou lze přímo či nepřímo identifikovat, zejména odkazem na určitý identifikátor, například jméno, identifikační číslo, lokační údaje, síťový identifikátor nebo na jeden či více zvláštních prvků fyzické, fyziologické, genetické, psychické, ekonomické, kulturní nebo společenské identity této fyzické osoby; |
(4) |
„centrálním rejstříkem“ se rozumí veřejně přístupný archiv všech činností zpracování osobních údajů prováděných v ECB, který vede pověřenec pro ochranu osobních údajů a na který se odkazuje v článku 9 rozhodnutí (EU) 2020/655 (ECB/2020/28); |
(5) |
„správcem“ se rozumí ECB, a zejména příslušná organizační jednotka ECB, která sama nebo společně s jinými určuje účely a prostředky zpracování osobních údajů a která odpovídá za operaci zpracování. |
(6) |
„orgány a subjekty Unie“ se rozumějí orgány a subjekty Unie ve smyslu čl. 3 bodu 10 nařízení (EU) 2018/1725. |
Článek 3
Uplatňování omezení
1. V případě činností zpracování osobních údajů uvedených v čl. 1 odst. 1 může správce omezit práva uvedená v čl. 1 odst. 2 s cílem chránit zájmy a cíle uvedené v čl. 25 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1725, pokud by výkon těchto práv ohrozil:
a) |
posuzování a oznamování možných porušení pracovních povinností a v případě potřeby jejich následné šetření a následná opatření, včetně pozastavení výkonu činnosti, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), f) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
b) |
neformální nebo formální postupy týkající se důstojnosti při práci, včetně posuzování případů, které mohou vést k takovému postupu, jak je uvedeno v části 0.5 pravidel pro zaměstnance ECB, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), f) a/nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
c) |
řádné plnění funkcí generálního ředitelství pro lidské zdroje v souladu s pracovněprávním rámcem v ECB, pokud jde o řízení výkonnosti, postupy povyšování nebo přímé jmenování pracovníků ECB, výběrová řízení a profesní rozvoj, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. c) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
d) |
přezkoumávání vnitřních odvolání podaných pracovníky ECB (včetně prostřednictvím správního přezkumu nebo řízení o stížnostech, zvláštních odvolacích řízení nebo lékařských komisí) a následná opatření, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
e) |
oznamování protiprávní činnosti nebo porušení pracovních povinností prostřednictvím nástroje ECB pro oznamování porušení nebo posuzování žádostí o ochranu oznamovatelů nebo svědků před odvetnými opatřeními, které provádí kancelář pro compliance, správu a řízení, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), f) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
f) |
činnosti kanceláře pro compliance, správu a řízení podle etického rámce ECB stanoveného v části 0 pravidel pro zaměstnance ECB a pravidel pro výběr a jmenování stanovených v části 1A pravidel pro zaměstnance ECB a sledování dodržování pravidel pro soukromé finanční aktivity, včetně funkcí vykonávaných externím poskytovatelem služeb jmenovaným podle článku 0.4.3.3 pravidel pro zaměstnance ECB a posuzování možných porušení vyplývajících z takového sledování a příjímání následných opatření ze strany kanceláře pro compliance, správu a řízení, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), f) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
g) |
audity prováděné ředitelstvím pro interní audit, vyšetřovací činnosti a interní správní šetření, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
h) |
plnění úkolů ECB podle rozhodnutí (EU) 2016/456 (ECB/2016/3), zejména povinnost ECB oznamovat informace o protiprávní činnosti, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), g) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
i) |
vyšetřování prováděná pověřencem pro ochranu osobních údajů týkající se činností zpracování prováděných v ECB podle čl. 4 písm. b) rozhodnutí (EU) 2020/655 (ECB/2020/28), zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
j) |
vyšetřování za účelem zajištění fyzické bezpečnosti osob, prostor a majetku v ECB, ať už jsou prováděna interně nebo s externí podporou, shromažďování informací o hrozbách a analýza bezpečnostních incidentů, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), d) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
k) |
soudní řízení, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
l) |
spolupráci mezi ECB a vnitrostátními orgány zabývajícími se vyšetřováním trestných činů, zejména poskytování důvěrných informací, které má ECB k dispozici, za účelem jejich zpřístupnění vnitrostátnímu orgánu zabývajícímu se vyšetřováním trestných činů na jeho žádost, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), d) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
m) |
spolupráci mezi ECB a Úřadem evropského veřejného žalobce podle nařízení (EU) 2017/1939, zejména povinnost ECB poskytovat informace o trestných činech, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. b), c), d) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
n) |
spolupráci se subjekty EU, které vykonávají funkci dohledu, kontroly nebo auditu, jíž ECB podléhá, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. c), d), g) nebo h) nařízení (EU) 2018/1725; |
o) |
plnění úkolů mediátora podle interního rámce pro řešení sporů v ECB, zejména poskytování podpory při řešení nebo prevenci pracovních sporů, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) 2018/1725; |
p) |
poskytování poradenství sociálním poradcem na podporu pracovníků ECB, zaručení čehož je v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) 2018/1725. |
Kategorie osobních údajů, v souvislosti s nimiž mohou být uplatněna omezení uvedená v odstavci 1, jsou uvedeny v přílohách I až XIV tohoto rozhodnutí.
2. Správce může omezení uplatnit pouze tehdy, pokud na základě individuálního posouzení dojde k závěru, že omezení:
a) |
je nezbytné a přiměřené s ohledem na rizika pro práva a svobody subjektu údajů a |
b) |
respektuje podstatu základních práv a svobod v demokratické společnosti. |
3. Správce své posouzení zdokumentuje v oznámení o interním posouzení, které obsahuje právní základ, důvody omezení, práva subjektů údajů, která jsou omezena, dotčené subjekty údajů, nezbytnost a přiměřenost omezení a pravděpodobnou délku jeho trvání.
4. Rozhodnutí správce omezit práva subjektu údajů podle odstavce 1 se přijímá na úrovni vedoucího nebo zástupce vedoucího příslušné organizační složky, v níž se provádí hlavní operace zpracování osobních údajů.
Článek 4
Poskytování obecných informací o omezeních
Správce poskytuje obecné informace o možném omezení práv subjektu údajů takto:
a) |
správce uvede práva, která mohou být omezena, důvody omezení a možnou délku jeho trvání; |
b) |
správce zahrne informace uvedené v písmeni a) do svých oznámení o ochraně osobních údajů, prohlášení o ochraně soukromí a záznamů o činnostech zpracování podle článku 31 nařízení (EU) 2018/1725. |
Článek 5
Omezení práva subjektů údajů na přístup k osobním údajům, práva na opravu, práva na výmaz nebo práva na omezení zpracování
1. Pokud správce zcela nebo částečně omezí právo na přístup k údajům, právo na opravu, právo na výmaz nebo právo na omezení zpracování uvedené v článku 17, článku 18, čl. 19 odst. 1 a čl. 20 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1725, je povinen ve své písemné odpovědi na žádost ve lhůtě uvedené v čl. 11 odst. 5 rozhodnutí (EU) 2020/655 (ECB/2020/28) informovat dotčený subjekt údajů o uplatněném omezení, o jeho hlavních důvodech a o možnosti podat stížnost u evropského inspektora ochrany údajů nebo žádat o soudní ochranu u Soudního dvora Evropské unie.
2. Správce uchovává oznámení o interním posouzení uvedené v čl. 3 odst. 3 a případně dokumenty obsahující relevantní věcné a právní prvky, a na požádání je zpřístupní pověřenci pro ochranu osobních údajů a evropskému inspektorovi ochrany údajů.
3. Správce může odložit, neprovést nebo odepřít poskytnutí informací o důvodech omezení uvedeného v odstavci 1 po dobu, kdy by toto poskytnutí informací mařilo účel omezení. Jakmile správce zjistí, že poskytnutí informací již nemaří účel omezení, poskytne tyto informace subjektu údajů.
Článek 6
Délka omezení
1. Správce omezení zruší, jakmile pominou okolnosti, které toto omezení odůvodňovaly.
2. Pokud správce zruší omezení podle odstavce 1, je povinen neprodleně:
a) |
informovat subjekt údajů o hlavních důvodech, na nichž bylo uplatnění omezení založeno, pokud tak již neučinil; |
b) |
informovat subjekt údajů o právu podat stížnost u evropského inspektora ochrany údajů nebo žádat o soudní ochranu u Soudního dvora Evropské unie; |
c) |
přiznat subjektu údajů právo, které podléhalo zrušenému omezení. |
3. Správce každých šest měsíců opětovně posoudí potřebu zachovat omezení uplatňované podle tohoto rozhodnutí a opětovné posouzení zdokumentuje v oznámení o interním posouzení.
Článek 7
Záruky
ECB uplatňuje organizační a technické záruky vymezené v příloze XV s cílem zabránit zneužití údajů nebo protiprávnímu přístupu k nim či jejich protiprávnímu předání.
Článek 8
Přezkum pověřencem pro ochranu osobních údajů
1. Pokud správce omezí uplatňování práv subjektu údajů, zajistí průběžné zapojení pověřence pro ochranu osobních údajů. Platí zejména tato ustanovení:
a) |
správce bez zbytečného odkladu konzultuje pověřence pro ochranu osobních údajů; |
b) |
správce pověřenci pro ochranu osobních údajů na žádost poskytne přístup k veškerým dokumentům obsahujícím věcné a právní prvky, z nichž omezení vycházejí, včetně oznámení o interním posouzení podle čl. 3 odst. 3; |
c) |
správce zdokumentuje, jak byl pověřenec pro ochranu osobních údajů zapojen, včetně příslušných poskytnutých informací, a zejména data první konzultace podle písmene a); |
d) |
pověřenec pro ochranu osobních údajů může správce požádat, aby omezení přezkoumal; |
e) |
správce pověřence pro ochranu osobních údajů bez zbytečného odkladu a v každém případě před uplatněním jakéhokoli omezení písemně informuje o výsledku požadovaného přezkumu. |
2. Správce informuje pověřence pro ochranu osobních údajů o opětovném posouzení omezení v souladu s čl. 6 odst. 3 nebo o jeho zrušení.
Článek 9
Vstup v platnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Ve Frankfurtu nad Mohanem dne 22. listopadu 2022.
Prezidentka ECB
Christine LAGARDE
(1) Úř. věst. L 295, 21.11. 2018, s. 39.
(2) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2020/655 ze dne 5. května 2020, kterým se přijímají prováděcí pravidla týkající se ochrany údajů v Evropské centrální bance a zrušuje rozhodnutí ECB/2007/1 (ECB/2020/28) (Úř. věst. L 152, 15.5.2020, s. 13).
(3) Administrativní oběžník č. 01/2006 byl přijat dne 21. března 2006 a je k dispozici na internetových stránkách ECB.
(4) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2016/456 ze dne 4. března 2016 o podmínkách vyšetřování prováděného Evropským úřadem pro boj proti podvodům v Evropské centrální bance v souvislosti s předcházením podvodům, úplatkářství a jakýmkoli jiným protiprávním činnostem ohrožujícím finanční zájmy Unie (ECB/2016/3) (Úř. věst. L 79, 30.3.2016, s. 34).
(5) Rozhodnutí Evropské centrální banky (EU) 2016/1162 ze dne 30. června 2016 o poskytování důvěrných informací v souvislosti s vyšetřováním trestných činů (ECB/2016/19) (Úř. věst. L 192, 16.7.2016, s. 73).
(6) Nařízení Rady (EU) č. 1024/2013 ze dne 15. října 2013, kterým se Evropské centrální bance svěřují zvláštní úkoly týkající se politik, které se vztahují k obezřetnostnímu dohledu nad úvěrovými institucemi (Úř. věst. L 287, 29.10.2013, s. 63).
(7) Nařízení Rady (EU) 2017/1939 ze dne 12. října 2017, kterým se provádí posílená spolupráce za účelem zřízení Úřadu evropského veřejného žalobce (Úř. věst. L 283, 31.10.2017, s. 1).
PŘÍLOHA I
Posuzování a oznamování možných porušení pracovních povinností a v případě potřeby jejich následné šetření a následná opatření
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. a) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
lokalizační údaje; |
g) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
h) |
údaje o externích aktivitách; |
i) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
j) |
jakékoli jiné údaje týkající se posuzování a oznamování možných porušení pracovních povinností a v případě potřeby jejich následného šetření a následných opatření. |
PŘÍLOHA II
Neformální nebo formální postupy týkající se důstojnosti při práci, včetně posuzování případů, které mohou vést k takovému postupu, jak je uvedeno v části 0.5 pravidel pro zaměstnance ECB
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. b) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
lokalizační údaje; |
g) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
h) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
i) |
jakékoli jiné údaje týkající se neformálních nebo formálních postupů týkajících se důstojnosti při práci, včetně posuzování případů, které mohou vést k takovému postupu, jak je uvedeno v části 0.5 pravidel pro zaměstnance ECB. |
PŘÍLOHA III
Plnění funkcí generálního ředitelství pro lidské zdroje v souladu s pracovněprávním rámcem v ECB
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. c) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
lokalizační údaje; |
g) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
h) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
i) |
jakékoli jiné údaje zahrnuté do posuzování jednotlivých případů nebo související s ním, zejména těch, které mohou mít za následek rozhodnutí s nepříznivým dopadem na pracovníky ECB, a zahrnuté do přezkoumávání vnitřních odvolání podaných pracovníky ECB a následných opatření nebo související s nimi; |
j) |
jakékoli jiné údaje týkající se výběrových řízení. |
PŘÍLOHA IV
Přezkoumávání vnitřních odvolání a následná opatření
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. d) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
lokalizační údaje; |
g) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
h) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
i) |
jakékoli jiné údaje zahrnuté do posuzování jednotlivých případů nebo související s ním, zejména těch, které mohou mít za následek rozhodnutí s nepříznivým dopadem na pracovníky ECB, a zahrnuté do přezkoumávání vnitřních odvolání podaných pracovníky ECB a následných opatření nebo související s nimi. |
PŘÍLOHA V
Oznamování protiprávní činnosti nebo porušení pracovních povinností prostřednictvím jakéhokoli prostředku včetně nástroje ECB pro oznamování porušení, nebo posuzování žádostí o ochranu oznamovatelů nebo svědků ze strany kanceláře pro compliance, správu a řízení
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. e) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
lokalizační údaje; |
g) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
h) |
údaje o externích aktivitách; |
i) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
j) |
jakékoli jiné údaje týkající se údajné protiprávní činnosti nebo údajného porušení pracovních povinností nebo jakékoli žádosti o ochranu oznamovatelů nebo svědků. |
PŘÍLOHA VI
Činnosti kanceláře pro compliance, správu a řízení podle pravidel pro zaměstnance ECB
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. f) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
údaje o externích aktivitách; |
g) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
h) |
jakékoli jiné údaje týkající se aktivit, které byly oznámeny kanceláři pro compliance, správu a řízení nebo které tato kancelář prošetřuje. |
PŘÍLOHA VII
Audity prováděné ředitelstvím pro interní audit a vyšetřovací činnosti nebo interní správní šetření
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. g) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
údaje o externích aktivitách; |
g) |
lokalizační údaje; |
h) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
i) |
sociální údaje a údaje o chování a další typy údajů, které jsou specifické pro danou operaci zpracování; |
j) |
informace o správních řízeních nebo jiných šetřeních; |
k) |
elektronické provozní údaje; |
l) |
údaje z kamerového dohledu; |
m) |
zvukové záznamy; |
n) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
o) |
údaje týkající se trestního řízení, sankcí nebo jiných správních postihů; |
p) |
jakékoli jiné údaje týkající se auditů prováděných ředitelstvím pro interní audit a jakékoli vyšetřovací činnosti nebo interního správního šetření. |
PŘÍLOHA VIII
Plnění úkolů ECB podle rozhodnutí (EU) 2016/456 (ECB/2016/3)
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. h) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu nebo příspěvcích nebo o soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
údaje o externích aktivitách; |
g) |
lokalizační údaje; |
h) |
informace o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
i) |
elektronické provozní údaje; |
j) |
údaje z kamerového dohledu; |
k) |
zvukové záznamy; |
l) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
m) |
jakékoli jiné údaje týkající se plnění úkolů ECB podle rozhodnutí (EU) 2016/456 (ECB/2016/3). |
PŘÍLOHA IX
Vyšetřování prováděná pověřencem pro ochranu osobních údajů podle čl. 4 písm. b) rozhodnutí (EU) 2020/655 (ECB/2020/28)
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. i) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu nebo příspěvcích nebo o soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
údaje o externích aktivitách; |
g) |
lokalizace údajů; |
h) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
i) |
elektronické provozní údaje; |
j) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
k) |
jakékoli jiné údaje týkající se vyšetřování prováděných pověřencem pro ochranu osobních údajů podle čl. 4 písm. b) rozhodnutí (EU) 2020/655 (ECB/2020/28). |
PŘÍLOHA X
Vyšetřování za účelem zajištění fyzické bezpečnosti osob, prostor a majetku v ECB, shromažďování informací o hrozbách a analýza bezpečnostních incidentů
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. j) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
lokalizační údaje; |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
elektronické provozní údaje; |
g) |
údaje z kamerového dohledu; |
h) |
zvukové záznamy; |
i) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
j) |
údaje týkající se probíhajících trestních řízení nebo rejstříku trestů; |
k) |
jakékoli jiné údaje týkající se vyšetřování za účelem zajištění fyzické bezpečnosti osob, prostor a majetku v ECB, shromažďování informací o hrozbách nebo analýzy bezpečnostních incidentů. |
PŘÍLOHA XI
Soudní řízení
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. k) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
údaje o externích aktivitách; |
g) |
lokalizace údajů; |
h) |
elektronické provozní údaje; |
i) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
j) |
jakékoli jiné údaje týkající se soudních řízení. |
PŘÍLOHA XII
Spolupráce mezi ECB a vnitrostátními orgány zabývajícími se vyšetřováním trestných činů, Úřadem evropského veřejného žalobce a subjekty EU, které vykonávají funkci dohledu, kontroly nebo auditu, jíž ECB podléhá
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. l) až n) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na všechny kategorie osobních údajů uvedené v přílohách I až XI, jakož i na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
identifikační údaje; |
b) |
kontaktní údaje; |
c) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
d) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
e) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
f) |
údaje o externích aktivitách; |
g) |
lokalizační údaje; |
h) |
údaje o dodaném zboží nebo poskytnutých službách; |
i) |
údaje z kamerového dohledu; |
j) |
elektronické provozní údaje; |
k) |
zvukové záznamy; |
l) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
m) |
informace o správních řízeních nebo jiných šetřeních; |
n) |
údaje týkající se trestního řízení, sankcí nebo jiných správních postihů; |
o) |
jakékoli jiné údaje týkající se spolupráce mezi ECB a vnitrostátními orgány zabývajícími se vyšetřováním trestných činů, Úřadem evropského veřejného žalobce a subjekty EU, které vykonávají funkci dohledu, kontroly nebo auditu, jíž ECB podléhá. |
PŘÍLOHA XIII
Plnění úkolů mediátora
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. o) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
kontaktní údaje; |
b) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
c) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
d) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
e) |
sociální údaje a údaje o chování a další druhy údajů, které jsou specifické pro danou operaci zpracování; |
f) |
informace o správních řízeních nebo jiných regulatorních šetřeních; |
g) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
h) |
jakékoli další údaje týkající se plnění úkolů mediátora. |
PŘÍLOHA XIV
Poskytování poradenství sociálním poradcem
Omezení uvedené v čl. 3 odst. 1 písm. p) tohoto rozhodnutí lze uplatnit na kategorie údajů uvedené v příslušných záznamech o zpracování, a zejména na tyto kategorie osobních údajů:
a) |
kontaktní údaje; |
b) |
profesní údaje, včetně údajů týkajících se vzdělání, odborné přípravy a zaměstnání; |
c) |
finanční údaje (např. informace o platu, příspěvcích nebo soukromých transakcích); |
d) |
údaje o rodině, životním stylu a sociální situaci; |
e) |
sociální údaje a údaje o chování a další druhy údajů, které jsou specifické pro danou operaci zpracování; |
f) |
informace o správních řízeních nebo jiných regulatorních šetřeních; |
g) |
údaje, které vypovídají o rasovém či etnickém původu, politických názorech, náboženském vyznání či filozofickém přesvědčení nebo členství v odborech, genetické údaje nebo biometrické údaje, údaje o zdravotním stavu nebo údaje o sexuálním životě či sexuální orientaci fyzické osoby; |
h) |
jakékoli další údaje týkající se poskytování poradenství sociálním poradcem. |
PŘÍLOHA XV
Mezi organizační a technické záruky, které ECB uplatňuje s cílem zabránit zneužití nebo protiprávnímu zpracování osobních údajů, patří:
a) |
pokud jde o osoby:
|
b) |
pokud jde o postupy:
|
c) |
pokud jde o technologii:
|
Opravy
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/199 |
Oprava prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/2105 ze dne 29. července 2022, kterým se stanoví pravidla pro kontroly shody obchodních norem pro olivový olej a metody analýzy charakteristik olivového oleje
( Úřední věstník Evropské unie L 284 ze dne 4. listopadu 2022 )
Strana 36, příloha III, tabulka 3, řádky 3, 5 a 8;
Strana 37, příloha III, tabulka 4, řádky 3, 5 a 9;
Strana 40, příloha III, tabulka 7, řádky 2 a 4;
Strana 41, příloha III, tabulka 8, řádky 2 a 4;
Strana 44, příloha III, tabulka 11, řádky 3 a 5:
místo:
„nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) …/… [20220707-034]“,
má být:
„nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104“.
2.12.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 311/200 |
Oprava Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 ze dne 29. července 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro olivový olej, a zrušuje nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012
( Úřední věstník Evropské unie L 284 ze dne 4. listopadu 2022 )
Strana 6, článek 7, název:
místo:
„Zvláštní podmínky skladování“,
má být:
„Zvláštní podmínky uchovávání“.