ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 284

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 65
4. listopadu 2022


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 ze dne 29. července 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro olivový olej, a zrušuje nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2105 ze dne 29. července 2022, kterým se stanoví pravidla pro kontroly shody obchodních norem pro olivový olej a metody analýzy charakteristik olivového oleje

23

 

*

Nařízení Komise (EU) 2022/2106 ze dne 31. října 2022, kterým se stanoví ukončení rybolovu krevety druhu Aristaeomorpha foliacea v zeměpisných podoblastech GFCM 8, 9, 10 a 11 plavidly plujícími pod vlajkou Itálie

49

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2107 ze dne 3. listopadu 2022 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Aito saunapalvikinkku/Äkta basturökt skinka (CHZO))

52

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2108 ze dne 3. listopadu 2022, kterým se uděluje povolení Unie pro jednotlivý biocidní přípravek Ecolab UA Lactic acid single product dossier ( 1 )

55

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2022/2109 ze dne 24. října 2022 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie, pokud jde o některá usnesení, jež mají být předmětem hlasování na 20. zasedání valné hromady Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno, které se bude konat dne 4. listopadu 2022

65

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2022/2110 ze dne 11. října 2022 kterým se stanoví závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU o průmyslových emisích pro průmysl zpracování železných kovů (oznámeno pod číslem C(2022) 7054)  ( 1 )

69

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2022/2104

ze dne 29. července 2022,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro olivový olej, a zrušuje nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 75 odst. 2, čl. 78 odst. 3 a 4 a čl. 88 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (2). Část II hlava II kapitola I oddíl 1 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví pravidla týkající se obchodních norem pro olivový olej a zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů v tomto ohledu. V zájmu zajištění hladkého fungování trhu s olivovým olejem v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla. Zmíněné akty by měly nahradit nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 (3) a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012 (4), jež by proto měla být zrušena.

(2)

Olivový olej má určité organoleptické a výživové vlastnosti, které mu vzhledem k jeho nákladům na vstupy umožňují vstupovat na trh při relativně vysokých cenách v porovnání s většinou ostatních rostlinných olejů. Vzhledem k této situaci na trhu je třeba stanovit pro olivový olej obchodní normy, jimiž bude zaručena jakost produktů a díky nimž bude možné účinně bojovat proti podvodům. Rovněž by měla být zlepšena účinná kontrola obchodních norem. Za tímto účelem by tedy měla být stanovena zvláštní ustanovení.

(3)

Zkušenosti získané v posledním desetiletí při provádění obchodních norem Unie pro olivový olej a při provádění kontrol shody ukazují, že některé aspekty regulačního rámce je třeba zjednodušit a vyjasnit.

(4)

Pro rozlišení různých druhů olivového oleje je třeba stanovit fyzikální a chemické vlastnosti jednotlivých kategorií olivového oleje a organoleptické vlastnosti panenských olivových olejů, aby byla zaručena čistota a jakost dotyčných produktů.

(5)

Aby nedocházelo ke klamání spotřebitelů a nekalé soutěži na trhu s olivovým olejem, mělo by být možné, aby se pouze kategorie olivového oleje, jež se mohou prodávat konečnému spotřebiteli, mísily s jinými rostlinnými oleji nebo přidávaly do potravin. Členské státy by měly mít možnost zakázat výrobu těchto směsí na svém území, a zohlednit tak své rozdílné podmínky.

(6)

Aby se zajistila pravost prodávaného olivového oleje, balení pro maloobchod by nemělo překročit určitý objem a mělo by mít odpovídající uzávěr. Členským státům by se však měla dát možnost povolit větší balení pro zařízení společného stravování.

(7)

Pro usnadnění rozhodování spotřebitele při výběru produktů je nutné zajistit dobrou čitelnost povinných údajů uváděných na etiketě. Je proto vhodné stanovit pravidla týkající se čitelnosti a soustředění povinných informací do hlavního zorného pole.

(8)

Označení kategorií olivového oleje by měla odpovídat popisům olivového oleje uváděného na trh v jednotlivých členských státech, v obchodu uvnitř Unie a v obchodu se třetími zeměmi, jak je stanoveno v příloze VII části VIII nařízení (EU) č. 1308/2013.

(9)

Řada vědeckých studií prokázala, že světlo a teplo negativně ovlivňují jakost olivového oleje. Pro zajištění řádné informovanosti spotřebitele o optimálních podmínkách skladování je proto nutné, aby etiketa obsahovala údaje o zvláštních požadavcích na skladování.

(10)

V důsledku zemědělských tradic a místních metod extrahování a mísení mohou mít panenské olivové oleje určené pro přímý prodej podstatně odlišnou chuť a jakost v závislosti na svém místě původu. V rámci stejné kategorie olivového oleje to může vést k cenovým rozdílům narušujícím trh. V jiných kategoriích jedlých olivových olejů nejsou žádné významné rozdíly podmíněné původem a uvedení místa původu na balení olivového oleje může vést spotřebitele k domněnce, že takové rozdíly existují. Aby se zabránilo narušení trhu s jedlým olivovým olejem, je proto třeba přijmout v Unii povinný režim vymezující označování místa původu pro kategorie extra panenský olivový olej a panenský olivový olej, který splňuje přesně stanovené podmínky.

(11)

Významnou část extra panenského a panenského olivového oleje v Unii tvoří směsi olejů pocházejících z různých členských států a třetích zemí. Měla by být stanovena pravidla označování původu těchto směsí.

(12)

Označení regionálního původu může být zahrnuto pod chráněné označení původu (CHOP) nebo chráněné zeměpisné označení (CHZO) podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 (5). Označení uvádějící regionální původ je třeba vyhradit pro CHOP nebo CHZO, aby nedošlo ke zmatení spotřebitelů, které by mohlo vést k narušení trhu. U dováženého olivového oleje by měla být dodržena ustanovení o nepreferenčním původu zboží podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (6).

(13)

Měla by existovat možnost nadále používat stávající ochranné známky včetně zeměpisných odkazů, pokud byly v minulosti úředně zapsány v rejstříku podle směrnice Rady 89/104/EHS (7) nebo podle nařízení Rady (ES) č. 40/94 (8).

(14)

Odkazuje-li místo původu extra panenského nebo panenského olivového oleje na Unii nebo členský stát, jedná se nejen o označení místa sklizně oliv, ale i technik a postupů lisování, jež ovlivňují jakost a chuť oleje. Místo původu by proto mělo odpovídat zeměpisné oblasti produkce, tj. obecně oblasti, ve které byl olej z oliv vylisován. Pokud však v určitých případech k lisování olejů nedochází v oblastech sklizně oliv, je toto třeba uvést na balení popřípadě na etiketě, aby nedocházelo ke klamání spotřebitelů a k narušení trhu s olivovým olejem.

(15)

Pokud jsou balírny schváleny na vnitrostátní úrovni v souladu s článkem 6 prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/2105, kterým se stanoví pravidla pro kontroly shody obchodních norem pro olivový olej a metody analýzy charakteristik olivového oleje (9), měl by být na etiketě olivového oleje uveden alfanumerický kód přidělený balírně, aby byla zajištěna lepší sledovatelnost a ochrana spotřebitele.

(16)

Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 (10) nesmějí údaje na etiketě uvádět kupujícího v omyl, zejména pokud jde o charakteristiku daného olivového oleje, nebo tím, že mu přisuzují vlastnosti, které nemá, nebo tvrzením, že má zvláštní charakteristiky, které má ve skutečnosti většina olejů. Některé běžně používané nepovinné údaje specifické pro olivový olej vyžadují jednotná pravidla, aby bylo možné je přesně definovat a ověřovat jejich pravdivost. Vzhledem ke zvyšujícímu se rozšíření některých údajů a vzhledem k jejich rostoucímu hospodářskému významu, je třeba stanovit objektivní kritéria pro jejich použití v zájmu dosažení transparentnosti na trhu s olivovým olejem.

(17)

Pojmy „první lisování za studena“ a „lisování za studena“ by proto měly odpovídat technicky definovaným tradičním způsobům produkce.

(18)

Některé pojmy popisující organoleptické vlastnosti týkající se chuti nebo vůně extra panenského a panenského olivového oleje jsou definovány v příloze IX nařízení (EU) č. 1308/2013. Aby nedošlo ke klamání spotřebitelů, neměly by se při popisu těchto olejů používat žádné další výrazy popisující organoleptické vlastnosti extra panenského a panenského olivového oleje. Používání těchto výrazů na etiketě extra panenského a panenského olivového oleje by mělo být vyhrazeno pro oleje, u nichž byly tyto vlastnosti ověřeny podle příslušné metody analýzy Mezinárodní rady pro olivy.

(19)

Samotný údaj o kyselosti vyvolává nesprávné zdání absolutního kritéria jakosti, protože tento parametr má vypovídací hodnotu vztahující se k jakosti pouze ve spojení s ostatními fyzikálně-chemickými parametry (peroxidové číslo, obsah vosku a absorpce v ultrafialové oblasti spektra). Proto pokud je na etiketě uveden údaj o kyselosti, měly by být uvedeny i zmíněné parametry.

(20)

Aby nebyli spotřebitelé uváděni v omyl, měla by být hodnota fyzikálně-chemických parametrů v případě jejich uvedení na etiketách maximální hodnotou těchto parametrů k datu minimální trvanlivosti.

(21)

Aby byly spotřebitelům poskytnuty informace o stáří produktu, měly by mít hospodářské subjekty možnost uvádět na etiketě extra panenského a panenského olivového oleje hospodářský rok sklizně, avšak pouze v případě, že 100 % obsahu nádoby pochází z jediného hospodářského roku sklizně. Vzhledem k tomu, že sklizeň oliv obvykle začíná během podzimu a končí na jaře následujícího roku, je vhodné upřesnit, jakým způsobem má být hospodářský rok sklizně na etiketách uváděn.

(22)

Za účelem poskytování informací o stáří olivového oleje spotřebitelům by mělo být členským státům povoleno uložit povinnost uvádět údaj o hospodářském roku sklizně. Aby však nebylo narušeno fungování jednotného trhu, měl by být tento povinný údaj omezen na domácí produkci oleje získaného z oliv sklizených na území těchto států a určeného pouze pro jejich vnitrostátní trhy. Aby mohla Komise sledovat provádění tohoto rozhodnutí členských států a přezkoumat příslušný výchozí předpis Unie v souvislosti s jakýmkoliv relevantním vývojem fungování jednotného trhu, měly by jí členské státy oznámit své rozhodnutí v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 (11).

(23)

Je třeba přijmout opatření v zájmu zabezpečení toho, aby potraviny obsahující olivový olej neuváděly spotřebitele v omyl tím, že by spotřebitelům zdůraznily dobré jméno olivového oleje, aniž by jasně specifikovaly skutečné složení produktu. Na etiketě je proto třeba jednoznačně uvést procentní podíl olivového oleje, jakož i odpovídající údaje u produktů, které jsou složeny výhradně ze směsí různých rostlinných olejů. Kromě toho je třeba vzít v úvahu zvláštní ustanovení o pevných potravinách uchovávaných výhradně v olivovém oleji, jež jsou stanovena zvláštními předpisy, zejména v případě sardinek, tuňáka a bonita.

(24)

V zájmu zjednodušení by se u potravin uchovávaných výhradně v olivovém oleji nemělo vyžadovat, aby se na etiketě uváděl procentní podíl přidaného oleje na celkové čisté hmotnosti potraviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Oblast působnosti

Tímto nařízením se stanoví pravidla pro:

a)

charakteristiky olivových olejů uvedených v příloze VII části VIII bodech 1 až 6 nařízení (EU) č. 1308/2013;

b)

zvláštní obchodní normy pro olivové oleje uvedené v příloze VII části VIII bodě 1 písm. a) a b) a bodech 3 a 6 nařízení (EU) č. 1308/2013 při prodeji konečnému spotřebiteli v nezměněném stavu nebo jako součást potravin.

Článek 2

Kategorie olivového oleje

1.   Olivové oleje splňující charakteristiky uvedené:

a)

v příloze I tabulkách A a B bodě 1 tohoto nařízení se považují za extra panenský olivový olej ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 1 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013;

b)

v příloze I tabulkách A a B bodě 2 tohoto nařízení se považují za panenský olivový olej ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 1 písm. b) nařízení (EU) č. 1308/2013;

c)

v příloze I tabulkách A a B bodě 3 tohoto nařízení se považují za lampantový olivový olej ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1308/2013;

d)

v příloze I tabulkách A a B bodě 4 tohoto nařízení se považují za rafinovaný olivový olej ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 2 nařízení (EU) č. 1308/2013;

e)

v příloze I tabulkách A a B bodě 5 tohoto nařízení se považují za olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 3 nařízení (EU) č. 1308/2013;

f)

v příloze I tabulkách A a B bodě 6 tohoto nařízení se považují za surový olivový olej z pokrutin ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 4 nařízení (EU) č. 1308/2013;

g)

v příloze I tabulkách A a B bodě 7 tohoto nařízení se považují za rafinovaný olivový olej z pokrutin ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 5 nařízení (EU) č. 1308/2013;

h)

v příloze I tabulkách A a B bodě 8 tohoto nařízení se považují za olivový olej z pokrutin ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 6 nařízení (EU) č. 1308/2013.

2.   Charakteristiky olivových olejů stanovené v příloze I jsou určeny v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2022/2105.

Článek 3

Směsi a olivový olej v jiných potravinách

1.   Součástí směsí olivového oleje a jiných rostlinných olejů mohou být pouze oleje uvedené v čl. 1 písm. b).

2.   Do jiných potravin lze přidávat pouze oleje uvedené v čl. 1 písm. b).

3.   Členské státy mohou na svém území zakázat produkci směsí olivového oleje a jiných rostlinných olejů ve smyslu odstavce 1 pro vnitřní spotřebu. Nemohou však na svém území zakázat uvádění takových směsí na trh, pocházejí-li tyto směsi z jiných zemí, a nemohou na svém území zakázat ani produkci takových směsí, jsou-li tyto směsi určeny k uvádění na trh v jiném členském státě nebo na vývoz.

Článek 4

Balení

1.   Oleje uvedené v čl. 1 písm. b) se konečnému spotřebiteli nabízejí v balení o maximálním obsahu pěti litrů. Takové balení je opatřeno uzávěrem, který po prvním použití ztrácí svou celistvost, a je označeno etiketou podle tohoto nařízení.

2.   U olejů uvedených v čl. 1 písm. b) a určených ke spotřebě v restauracích, nemocnicích, jídelnách a jiných podobných zařízeních společného stravování mohou členské státy podle typu daného hospodářského subjektu stanovit pro balení maximální obsah větší než pět litrů.

Článek 5

Označování

1.   Označování údaji uvedenými v článcích 6 až 9 je povinné.

2.   Zákonný název uvedený v čl. 6 odst. 1 a v případě potřeby místo původu uvedené v čl. 8 odst. 1 musí být společně umístěny do hlavního zorného pole, jak je vymezeno v čl. 2 odst. 2 písm. l) nařízení (EU) č. 1169/2011, a to na jedné etiketě či více etiketách připojených k jedné a téže nádobě, nebo přímo na jedné a téže nádobě. Tyto údaje jsou viditelné v celém rozsahu a v textu psaném homogenní velikostí písma.

3.   Označování údaji uvedenými v článcích 10, 11 a 12 je nepovinné.

Článek 6

Zákonný název a označování kategorie olejů

1.   Popis olejů uvedených v čl. 1 písm. b) se považuje za jejich zákonný název ve smyslu čl. 2 odst. 2 písm. n) nařízení (EU) č. 1169/2011.

2.   Kromě popisu podle odstavce 1, avšak ne nezbytně v jeho blízkosti, musí etikety zmíněných olejů poskytovat čitelným a nesmazatelným písmem tyto údaje o dané kategorii oleje:

a)

extra panenský olivový olej:

„výběrová jakost olivového oleje získaného přímo z oliv pouze mechanickými postupy“;

b)

panenský olivový olej:

„olivový olej získaný přímo z oliv pouze mechanickými postupy“;

c)

olivový olej obsahující směs rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje:

„olivový olej obsahující pouze rafinovaný olivový olej a olej získaný přímo z oliv“;

d)

olivový olej z pokrutin:

i)

„olivový olej obsahující pouze olej získaný zpracováním zbytků po extrakci olivového oleje a olej získaný přímo z oliv;“ nebo

ii)

„olivový olej obsahující pouze olej získaný zpracováním pokrutin a oleje získaného přímo z oliv“.

Článek 7

Zvláštní podmínky skladování

Informace o zvláštních podmínkách uchovávání olejů uvedených v čl. 1 písm. b), totiž že musí být chráněny před světlem a teplem, musí být uvedeny na jejich nádobách nebo na etiketách k nim připojených.

Článek 8

Místo původu

1.   Místo původu se uvádí na etiketě u extra panenského olivového oleje a panenského olivového oleje podle přílohy VII části VIII bodu 1 písm. a) a b) nařízení (EU) č. 1308/2013.

2.   V případě olejů uvedených v příloze VII části VIII bodech 3 a 6 nařízení (EU) č. 1308/2013 se na etiketě místo původu neuvádí.

3.   Místo původu podle odstavce 1 se skládá pouze:

a)

u olivového oleje pocházejícího v souladu s odstavci 6 a 7 z jednoho členského státu nebo třetí země z odkazu na daný členský stát, na Unii nebo případně na třetí zemi nebo

b)

u směsí olivových olejů pocházejících v souladu s odstavci 6 a 7 z více než jednoho členského státu nebo třetí země z patřičného z následujících označení:

i)

„směs olivových olejů pocházejících z Evropské unie“ nebo odkaz na Unii;

ii)

„směs olivových olejů pocházejících z oblastí mimo Evropskou unii“ nebo odkaz na původ mimo Unii;

iii)

„směs olivových olejů pocházejících z Evropské unie a z oblastí mimo Unii“ nebo odkaz na původ z Unie a mimo Unii nebo

c)

z chráněného označení původu nebo chráněného zeměpisného označení podle nařízení (EU) č. 1151/2012.

4.   Za místo původu ve smyslu tohoto nařízení se nepovažují obchodní značky nebo názvy podniků, o jejichž zápis bylo požádáno do 31. prosince 1998 podle směrnice 89/104/EHS nebo do 31. května 2002 podle nařízení Rady (ES) č. 40/94.

5.   V případě dovozu z třetích zemí se místo původu stanoví podle článků 59 až 63 nařízení (EU) č. 952/2013.

6.   Místo původu uvádějící členský stát nebo Unii odpovídá zeměpisné oblasti, ve které byly olivy sklizeny a ve které se nachází lisovna, v níž byl olej z oliv vylisován.

7.   Byly-li olivy sklizeny v jiném členském státě nebo třetí zemi, než ve které se nachází lisovna, v níž byl olej z oliv vylisován, jsou v označení původu uvedena tato slova: „(extra) panenský olivový olej získaný v (Unii nebo název daného členského státu nebo třetí země) z oliv sklizených v (Unii nebo název daného členského státu nebo třetí země)“.

Článek 9

Číslo balírny

U olejů uvedených v čl. 1 písm. b) se na etiketě v příslušných případech uvede alfanumerický kód balírny schválené v souladu s článkem 6 prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/2105.

Článek 10

Nepovinné vyhrazené údaje

Pro používání nepovinných vyhrazených údajů ve smyslu přílohy IX nařízení (EU) č. 1308/2013, které mohou být uvedeny na etiketě olejů uvedených v čl. 1 písm. b) tohoto nařízení, platí tyto podmínky:

a)

údaj „první lisování za studena“ se může uvádět pouze u extra panenského olivového oleje nebo panenského olivového oleje získaných při teplotě nižší než 27 °C z prvního mechanického lisování olivové pasty tradičním způsobem lisování pomocí hydraulických lisů;

b)

údaj „lisování za studena“ se může uvádět pouze u extra panenského olivového oleje nebo panenského olivového oleje získaných při teplotě nižší než 27 °C perkolací nebo odstřeďováním olivové pasty;

c)

údaje o organoleptických vlastnostech, pokud jde o chuť nebo vůni, se mohou uvádět pouze u extra panenského olivového oleje nebo panenského olivového oleje. Na etiketě se mohou uvádět pouze organoleptické vlastnosti definované v příloze IX nařízení (EU) č. 1308/2013 a pouze tehdy, pokud jsou založeny na hodnocení provedeném podle metody uvedené v bodě 5 přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/2105. Definice a rozpětí výsledků, jež umožňují uvádět tyto organoleptické vlastnosti, jsou uvedeny v příloze II tohoto nařízení;

d)

údaj o nejvyšší hodnotě kyselosti očekávané k datu minimální trvanlivosti uvedenému v čl. 9 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 1169/2011 lze uvádět, pouze jsou-li spolu s ním písmem stejné velikosti a v rámci téhož zorného pole uvedeny údaje o maximálních hodnotách peroxidového čísla, obsahu vosku a absorpce v ultrafialové oblasti spektra stanovených podle prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/2105 a očekávaných k témuž datu.

Článek 11

Údaj o hospodářském roku sklizně

1.   Údaj o hospodářském roku sklizně může být uveden na etiketě pouze u extra panenského olivového oleje a panenského olivového oleje podle přílohy VII části VIII bodu 1 písm. a) a b) nařízení (EU) č. 1308/2013.

2.   Hospodářský rok sklizně lze uvádět pouze v případě, že 100 % obsahu nádoby pochází z dané sklizně, a na etiketě se uvede buď v podobě příslušného hospodářského roku v souladu s čl. 6 písm. f) nařízení (EU) č. 1308/2013, nebo v podobě měsíce a roku sklizně (v uvedeném pořadí). Daný měsíc odpovídá měsíci extrakce oleje z oliv.

3.   Členské státy mohou rozhodnout, že hospodářský rok sklizně uvedený v odstavci 1 je nutno uvést na etiketě olivových olejů zmíněných v daném odstavci, které pocházejí z jejich domácí produkce, jsou získány z oliv sklizených na jejich území a jsou určeny pouze pro jejich vnitrostátní trhy.

4.   Rozhodnutí uvedené v odstavci 3 nebrání tomu, aby byl na trh uváděn olivový olej opatřený etiketou před datem účinku daného rozhodnutí, a to až do vyčerpání zásob.

5.   Členské státy oznámí Komisi rozhodnutí uvedené v odstavci 3 v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183.

Článek 12

Údaj o přítomnosti olivového oleje neuvedeného na seznamu složek ve směsích a potravinách

1.   Pokud je přítomnost olejů uvedených v čl. 1 písm. b) ve směsi s jinými rostlinnými oleji zdůrazněna na etiketě jinde než v seznamu složek použitím slov, obrázků nebo grafických symbolů, uvede se na dané směsi tento obchodní popis: „Směs rostlinných olejů (nebo konkrétní názvy daných rostlinných olejů) a olivového oleje“, a přímo za ním musí následovat údaj o procentním podílu olivového oleje ve směsi.

2.   Přítomnost olejů uvedených v čl. 1 písm. b) může být na etiketě směsi uvedené v odstavci 1 zdůrazněna obrázkem nebo grafickým symbolem pouze tehdy, pokud jejich podíl v dané směsi činí více než 50 %.

3.   S výjimkou pevných potravin uchovávaných výhradně v olivovém oleji, zejména produktů uvedených v nařízeních Rady (EHS) č. 2136/89 (12) a (EHS) č. 1536/92 (13), a pokud je přítomnost olejů uvedených v čl. 1 písm. b) tohoto nařízení uvedena na etiketě jinde než v seznamu složek pomocí slov, obrázků nebo grafických symbolů, následuje za názvem potraviny přímo procentní podíl oleje na celkové čisté hmotnosti potraviny.

4.   Údaj o procentním podílu přidaných olejů uvedených v čl. 1 písm. b) na celkové čisté hmotnosti potraviny uvedené v odstavci 3 tohoto článku může být nahrazen údajem o procentním podílu přidaného oleje na celkové hmotnosti tuků, doplněným slovy „procentní podíl tuků“.

5.   Popisy uvedené v čl. 6 odst. 1 mohou být na etiketách produktů uvedených v odstavcích 1 a 3 tohoto článku nahrazeny slovy „olivový olej“.

V případě přítomnosti olivového oleje z pokrutin se však slova „olivový olej“ nahradí slovy „olivový olej z pokrutin“.

6.   Pokud se do olejů uvedených v čl. 1 písm. b) přidávají jiné potraviny, nelze výslednou potravinu označit žádným ze zákonných názvů uvedených v článku 6.

Článek 13

Zrušení

Nařízení (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení (EU) č. 29/2012 se zrušují.

Odkazy na zrušená nařízení se považují za odkazy na toto nařízení a na prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2105 v souladu se srovnávací tabulkou v příloze III tohoto nařízení.

Článek 14

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. července 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 ze dne 11. července 1991 o charakteristikách olivového oleje a olivového oleje z pokrutin a o příslušných metodách analýzy (Úř. věst. L 248, 5.9.1991, s. 1).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012 ze dne 13. ledna 2012 o obchodních normách pro olivový olej (Úř. věst. L 12, 14.1.2012, s. 14).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1).

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).

(7)  První směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 1).

(8)  Nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. L 11, 14.1.1994, s. 1).

(9)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2105 ze dne […] […] 2022, kterým se stanoví pravidla pro kontroly shody obchodních norem pro olivový olej a metody analýzy charakteristik olivového oleje (viz strana 23 v tomto čísle Úředního věstníku).

(10)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1169/2011 ze dne 25. října 2011 o poskytování informací o potravinách spotřebitelům, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1924/2006 a (ES) č. 1925/2006 a o zrušení směrnice Komise 87/250/EHS, směrnice Rady 90/496/EHS, směrnice Komise 1999/10/ES, směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES, směrnic Komise 2002/67/ES a 2008/5/ES a nařízení Komise (ES) č. 608/2004 (Úř. věst. L 304, 22.11.2011, s. 18).

(11)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).

(12)  Nařízení Rady (EHS) č. 2136/89 ze dne 21. června 1989 o stanovení společných obchodních norem pro konzervované sardinky (Úř. věst. L 212, 22.7.1989, s. 79).

(13)  Nařízení Rady (EHS) č. 1536/92 ze dne 9. června 1992, kterým se stanoví společné obchodní normy pro konzervované tuňáky a bonita (Úř. věst. L 163, 17.6.1992, s. 1).


PŘÍLOHA I

CHARAKTERISTIKY OLIVOVÉHO OLEJE

A.   Jakostní charakteristiky

Kategorie

Kyselost

(%)(*)

Peroxidové číslo

(mEq O2/kg)

K232

K268 nebo K270

ΔΚ

Organoleptické vlastnosti

Ethylestery mastných kyselin

(mg/kg)

Medián vad (Md)(*)  (1)

Medián znaku ovocná chuť a vůně (Mf)  (2)

1.

Extra panenský olivový olej

≤ 0,80

≤ 20,0

≤ 2,50

≤ 0,22

≤ 0,01

Md = 0,0

Mf > 0,0

≤ 35

2.

Panenský olivový olej

≤ 2,0

≤ 20,0

≤ 2,60

≤ 0,25

≤ 0,01

Md ≤ 3,5

Mf > 0,0

3.

Lampantový olivový olej

> 2,0

Md > 3,5  (3)

4.

Rafinovaný olivový olej

≤ 0,30

≤ 5,0

≤ 1,25

≤ 0,16

 

5.

Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje

≤ 1,00

≤ 15,0

≤ 1,15

≤ 0,15

 

6.

Surový olivový olej z pokrutin

 

7.

Rafinovaný olivový olej z pokrutin

≤ 0,30

≤ 5,0

≤ 2,00

≤ 0,20

 

8.

Olivový olej z pokrutin

≤ 1,00

≤ 15,0

≤ 1,70

≤ 0,18

 

B.   Charakteristiky týkající se čistoty

Kategorie

Složení mastných kyselin  (4)

Úhrn transizomerů kyseliny olejové

(%)

Úhrn transizomerů kyseliny linolové + linolenové

(%)

Stigmastadieny

(mg/kg)  (6)

ΔΕCN42

2-glyceryl monopalmitát

(%)

Myristová

(%)

Linolenová

(%)

Arachidová

(%)

Eikosanová

(%)

Behenová

(%)

Lignocerová

(%)

1.

Extra panenský olivový olej

≤ 0,03

≤ 1,00  (5)

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ |0,20 |

≤ 0,9 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14,00  %

≤ 1,0 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % > 14,00  %

2.

Panenský olivový olej

≤ 0,03

≤ 1,00  (5)

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ 0,05

≤ |0,20 |

≤ 0,9 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14,00  %

≤ 1,0 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % > 14,00  %

3.

Lampantový olivový olej

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,10

≤ 0,10

≤ 0,50

≤ |0,30 |

≤ 0,9 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14,00  %

≤ 1,1 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % > 14,00  %

4.

Rafinovaný olivový olej

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ |0,30 |

≤ 0,9 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14,00  %

≤ 1,1 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % > 14,00  %

5.

Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,30

≤ |0,30 |

≤ 0,9 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % ≤ 14,00  %

≤ 1,0 , pokud celkové množství palmitové kyseliny v % > 14,00  %

6.

Surový olivový olej z pokrutin

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,30

≤ 0,20

≤ 0,20

≤ 0,10

≤ |0,60 |

≤ 1,4

7.

Rafinovaný olivový olej z pokrutin

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,30

≤ 0,20

≤ 0,40

≤ 0,35

≤ |0,50 |

≤ 1,4

8.

Olivový olej z pokrutin

≤ 0,03

≤ 1,00

≤ 0,60

≤ 0,50

≤ 0,30

≤ 0,20

≤ 0,40

≤ 0,35

≤ |0,50 |

≤ 1,2

Tabulka B (pokračování)

Kategorie

Složení sterolů

Steroly celkem

(mg/kg)

Erythrodiol a uvaol (%)(**)

Vosky (mg/kg)(**)

Chole sterol (%)

Brassika sterol (%)

Kampesterol  (7) (%)

Stigmasterol (%)

Zjevný β–sitosterol  (8) (%)

Δ-7-stigmastenol  (7) (%)

1.

Extra panenský olivový olej

≤ 0,5

≤0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

C42 + C44 + C46 ≤ 150

2.

Panenský olivový olej

≤ 0,5

≤0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

C42 + C44 + C46 ≤ 150

3.

Lampantový olivový olej

≤ 0,5

≤0,1

≤ 4,0

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5  (9)

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 300 (9)

4.

Rafinovaný olivový olej

≤ 0,5

≤ 0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5  (10)

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350

5.

Olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje

≤ 0,5

≤0,1

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 000

≤ 4,5

C40 + C42 + C44 + C46 ≤ 350

6.

Surový olivový olej z pokrutin

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 2 500

> 4,5  (11)

C40 + C42 + C44 + C46 > 350 (11)

7.

Rafinovaný olivový olej z pokrutin

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 800

> 4,5

C40 + C42 + C44 + C46 > 350

8.

Olivový olej z pokrutin

≤ 0,5

≤ 0,2

≤ 4,0

< kamp.

≥ 93,0

≤ 0,5

≥ 1 600

> 4,5

C40 + C42 + C44 + C46 > 350

Poznámky:

a)

Výsledky zkoušek musí být uvedeny na stejný počet desetinných míst, jaký je předepsán pro každou charakteristiku. Poslední desetinné místo se přitom musí zaokrouhlit nahoru, pokud je číslice na dalším desetinném místě vyšší než 4.

b)

Pokud jakákoli charakteristika neodpovídá uvedeným hodnotám, zařadí se olivový olej do jiné kategorie nebo se označí jako nesplňující požadavky pro účely tohoto nařízení.

c)

V případě lampantového olivového oleje se mohou obě jakostní charakteristiky označené hvězdičkou (*) současně lišit od mezních hodnot stanovených pro tuto kategorii.

d)

Charakteristiky olejů označené dvěma hvězdičkami (**) znamenají, že u surového olivového oleje z pokrutin se od uvedených hodnot mohou lišit obě mezní hodnoty současně. V případě olivového oleje z pokrutin a rafinovaného olivového oleje z pokrutin se od uvedených hodnot může lišit jedna mezní hodnota.

Dodatek

Rozhodovací schémata

Kampesterol – rozhodovací schéma pro panenské a extra panenské olivové oleje:

Image 1

Ostatní parametry musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tomto nařízení.

Delta-7-stigmastenol – rozhodovací schéma pro:

extra panenské a panenské olivové oleje

Image 2

Ostatní parametry musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tomto nařízení.

lampantové olivové oleje

Image 3

Ostatní parametry musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tomto nařízení.

rafinované olivové oleje a olivové oleje obsahující směs rafinovaného olivového oleje a panenského olivového oleje

Image 4

Ostatní parametry musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tomto nařízení.

surový olivový olej z pokrutin, rafinovaný olivový olej z pokrutin a olivový olej z pokrutin

Image 5

Ostatní parametry musí být v souladu s mezními hodnotami stanovenými v tomto nařízení.


(1)  Medián vad se stanovuje jako medián vady vnímané s největší intenzitou.

(2)  Pokud je medián znaku hořký a/nebo znaku štiplavý vyšší než 5,0, podá vedoucí zkušební komise o této skutečnosti zprávu.

(3)  Medián vad může být nejvýše roven 3,5, je-li medián znaku ovocná chuť a vůně roven 0,0.

(4)  Obsah ostatních mastných kyselin (%): palmitová: 7,00–20,00; palmitolejová: 0,30–3,50; heptadekanová: ≤ 0,40; heptadecenová ≤ 0,60; stearová: 0,50-5,00; olejová: 55,00–85,00; linolová: 2,50–21,00.

(5)  Je-li obsah kyseliny linolenové větší než 1,00, avšak nejvýše roven 1,40, musí být poměr zjevného β-sitosterolu ke kampesterolu nejméně roven 24.

(6)  Celkové množství izomerů, které by mohly (nebo nemohly) být separovány kapilární kolonou.

(7)  Viz dodatek k této příloze.

(8)  Zjevný β-sitosterol: Δ-5,23-stigmastadienol+clerosterol+ β-sitosterol+sitostanol+ Δ-5-avenasterol+ Δ-5,24-stigmastadienol.

(9)  Oleje s obsahem vosků od 300 mg/kg do 350 mg/kg jsou považovány za lampantové olivové oleje, pokud je celkový obsah alifatických alkoholů nejvýše roven 350 mg/kg nebo pokud obsah erythrodiolu a uvaolu je nejvýše roven 3,5 %.

(10)  Oleje s obsahem erythrodiolu + uvaolu 4,5 až 6 % musí mít obsah erythrodiolu nejvýše 75 mg/kg.

(11)  Oleje s obsahem vosků od 300 mg/kg do 350 mg/kg jsou považovány za surový olivový olej z pokrutin, pokud je celkový obsah alifatických alkoholů vyšší než 350 mg/kg a pokud je obsah erythrodiolu a uvaolu větší než 3,5 %.


PŘÍLOHA II

Definice nepovinné terminologie týkající se organoleptických vlastností pro účely označování

Na požádání může vedoucí zkušební komise zřízené v souladu s článkem 10 prováděcího nařízení Komise (EU) 2022/2105 potvrdit, že hodnocené oleje splňují definice a rozpětí odpovídající výhradně následujícím termínům v závislosti na intenzitě a vnímání znaků.

Pozitivní znaky (ovocná chuť a vůně, hořký a štiplavý) podle intenzity vnímání:

silný, pokud je medián tohoto znaku vyšší než 6,0,

střední, pokud je medián tohoto znaku vyšší než 3,0 a nejvýše roven 6,0,

mírný, pokud je medián tohoto znaku nejvýše roven 3,0.

Ovocná chuť a vůně: soubor čichových počitků typických pro olej, který závisí na odrůdě oliv a pochází ze zdravých a čerstvých oliv, u nichž nepřevažuje zralá ani nezralá ovocná chuť a vůně. Je vnímán přímo a/nebo retronasální (pharyngonasální) metodou čichání.

Nezralá ovocná chuť a vůně: soubor čichových počitků typických pro olej, který připomíná nezralé plody, závisí na odrůdě oliv a pochází ze zelených, zdravých a čerstvých oliv. Je vnímán přímo a/nebo retronasální (pharyngonasální) metodou čichání.

Zralá ovocná chuť a vůně: soubor čichových počitků typických pro olej, který připomíná zralé plody, závisí na odrůdě oliv a pochází ze zdravých, čerstvých oliv. Je vnímán přímo a/nebo retronasální (pharyngonasální) metodou čichání.

Vyvážený olej: olej, jenž nevykazuje známky nevyváženosti, kterou se rozumí čichový, chuťový a hmatový vjem oleje, ve kterém medián znaku hořký a medián znaku štiplavý není o více než dva body vyšší než medián znaku ovocná chuť a vůně.

Jemný olej: olej, ve kterém je medián znaku hořký a znaku štiplavý nejvýše roven 2,0.

Termíny podléhající předložení osvědčení o organoleptické zkoušce

Medián znaku

Ovocná chuť a vůně

Zralá ovocná chuť a vůně

Nezralá ovocná chuť a vůně

Mírná ovocná chuť a vůně

≤ 3,0

Střední ovocná chuť a vůně

3,0 < Me ≤ 6,0

Silná ovocná chuť a vůně

> 6,0

Mírná zralá ovocná chuť a vůně

≤ 3,0

Střední zralá ovocná chuť a vůně

3,0 < Me ≤ 6,0

Silná zralá ovocná chuť a vůně

> 6,0

Mírná nezralá ovocná chuť a vůně

≤ 3,0

Střední nezralá ovocná chuť a vůně

3,0 < Me ≤ 6,0

Silná nezralá ovocná chuť a vůně

> 6,0

Mírná hořkost

≤ 3,0

Střední hořkost

3,0 < Me ≤ 6,0

Silná hořkost

> 6,0

Mírná štiplavost

≤ 3,0

Střední štiplavost

3,0 < Me ≤ 6,0

Silná štiplavost

> 6,0

Vyvážený olej

Medián znaku hořký a medián znaku štiplavý není o více než 2,0 body vyšší než medián znaku ovocná chuť a vůně.

Jemný olej

Medián znaku hořký a medián znaku štiplavý není vyšší než 2,0.


PŘÍLOHA III

Srovnávací tabulka

Prováděcí nařízení (EU) č. 29/2012

Nařízení (EHS) č. 2568/91

Toto nařízení

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/2105

------

------

Čl. 1 písm. a)

 

------

------

 

Článek 1

------

------

 

Čl. 2 odst. 2

Čl. 1 odst. 1

 

Čl. 1 písm. b) a čl. 1 odst. 2

 

Čl. 1 odst. 2

 

Čl. 1 písm. b)

 

Čl. 2 první pododstavec

 

Čl. 4 odst. 1

 

Čl. 2 druhý pododstavec

 

Čl. 4 odst. 2

 

Čl. 3 první pododstavec

 

Čl. 6 odst. 1

 

Čl. 3 druhý pododstavec písm. a) až d)

 

Čl. 6 odst. 2 písm. a) až d)

 

Čl. 4 odst. 1 první pododstavec

 

Čl. 8 odst. 1

 

Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec

 

Čl. 8 odst. 2

 

Čl. 4 odst. 1 třetí pododstavec

 

 

Čl. 4 odst. 2

 

Čl. 8 odst. 3

 

Čl. 4 odst. 3

 

Čl. 8 odst. 4

 

Čl. 4 odst. 4

 

Čl. 8 odst. 5

 

Čl. 4 odst. 5 první pododstavec

 

Čl. 8 odst. 6

 

Čl. 4 odst. 5 druhý pododstavec

 

Čl. 8 odst. 7

 

Článek 4a

 

Článek 7

 

Článek 4b

 

Článek 5

 

Čl. 5 první pododstavec písm. a) až d)

 

Čl. 10 písm. a) až d)

 

Čl. 5 první pododstavec písm. e)

 

Čl. 11 odst. 1 a 2

 

Čl. 5 druhý pododstavec

 

 

Čl. 5a první pododstavec

 

Čl. 11 odst. 3

 

Čl. 5a druhý pododstavec

 

Čl. 11 odst. 4

 

Čl. 5a třetí pododstavec

 

Čl. 11 odst. 5

 

Čl. 6 odst. 1 první pododstavec

 

Čl. 12 odst. 1

 

Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec

 

Čl. 12 odst. 2

 

Čl. 6 odst. 1 třetí pododstavec

 

Čl. 3 odst. 3

 

Čl. 6 odst. 2 první pododstavec

 

Čl. 12 odst. 3

 

Čl. 6 odst. 2 druhý pododstavec

 

Čl. 12 odst. 4

 

Čl. 6 odst. 3

 

Čl. 12 odst. 5

 

Čl. 12 odst. 6

 

Čl. 6 odst. 4

 

 

Článek 7

 

 

Čl. 5 odst. 2

Čl. 8 odst. 1

 

 

Čl. 2 odst. 3

Čl. 8 odst. 2

 

 

Čl. 4 odst. 3

Čl. 8 odst. 3

 

 

Čl. 4 odst. 2

Čl. 8 odst. 4

 

 

Čl. 4 odst. 3

Článek 8a

 

 

Čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1

Čl. 9 odst. 1 první pododstavec

 

 

Čl. 13 odst. 1

Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec

 

 

Čl. 13 odst. 2

Čl. 9 odst. 1 třetí pododstavec

 

 

----

Čl. 9 odst. 1 čtvrtý pododstavec

 

 

----

Čl. 9 odst. 1 pátý pododstavec

 

 

----

Čl. 9 odst. 2 první pododstavec

 

 

Čl. 6 odst. 1

Čl. 9 odst. 2 druhý pododstavec písm. a), b) a c)

 

 

Čl. 6 odst. 2 písm. a), b) a c)

Čl. 9 odst. 2 třetí pododstavec

 

Článek 9

 

-----

 

 

Čl. 6 odst. 3

Čl. 10 první pododstavec návětí

 

 

Článek 14

Čl. 10 první pododstavec písm. a) až d) a druhý pododstavec

 

 

-----

Článek 10a

 

 

Článek 14

Příloha I

 

 

Příloha II

 

 

 

Čl. 1 odst. 1

Čl. 2 odst. 1 písm. a) a čl. 2 odst. 1 písm. b)

 

 

Čl. 1 odst. 2

Čl. 2 odst. 1 písm. c)

 

 

Čl. 1 odst. 3

Čl. 2 odst. 1 písm. d)

 

 

Čl. 1 odst. 4

Čl. 2 odst. 1 písm. e)

 

 

Čl. 1 odst. 5

Čl. 2 odst. 1 písm. f)

 

 

Čl. 1 odst. 6

Čl. 2 odst. 1 písm. g)

 

 

Čl. 1 odst. 7

Čl. 2 odst. 1 písm. h)

 

-------

------

Čl. 2 odst. 2

 

-------

------

Čl. 3 odst. 1 a 2

 

 

Čl. 2 odst. 1

 

Článek 7

 

Čl. 2 odst. 1 písm. a)

 

Příloha I bod 1

 

Čl. 2 odst. 1 písm. b)

 

Příloha I bod 2

 

Čl. 2 odst. 1 písm. c)

 

-----

 

Čl. 2 odst. 1 písm. d)

 

-----

 

Čl. 2 odst. 1 písm. e)

 

Příloha I bod 3

 

Čl. 2 odst. 1 písm. f)

 

Příloha I bod 4

 

Čl. 2 odst. 1 písm. g)

 

Příloha I bod 5

 

Čl. 2 odst. 1 písm. h)

 

-----

 

Čl. 2 odst. 1 písm. i)

 

Příloha I bod 6

 

Čl. 2 odst. 1 písm. j)

 

Příloha I bod 7

 

Čl. 2 odst. 1 písm. k)

 

Příloha I bod 8

 

Čl. 2 odst. 1 písm. l)

 

Příloha I bod 9

 

Čl. 2 odst. 1 písm. m)

 

Příloha I bod 10

 

Čl. 2 odst. 2 první pododstavec a část bodu 9.4 přílohy XII

 

Čl. 10 odst. 1

 

Čl. 2 odst. 2 druhý pododstavec

 

Čl. 11 odst. 1

 

Čl. 2 odst. 2 třetí pododstavec

 

Čl. 11 odst. 2

 

 

Čl. 11 odst. 3

 

část bodu 9.4 přílohy XII

 

Čl. 11 odst. 4

 

Čl. 2 odst. 3 první pododstavec

 

Čl. 3 odst. 1

 

Čl. 2 odst. 3 druhý pododstavec

 

Čl. 3 odst. 2

 

Čl. 2 odst. 4 první pododstavec

 

Čl. 9 odst. 2

 

Čl. 2 odst. 4 druhý pododstavec

 

Čl. 9 odst. 3

 

Čl. 2 odst. 4 třetí pododstavec

 

Čl. 9 odst. 4

 

Čl. 2 odst. 5

 

Čl. 9 odst. 5

 

Čl. 2a odst. 1

 

Čl. 3 odst. 1

 

Čl. 2a odst. 2

 

Čl. 3 odst. 3

 

Čl. 2a odst. 3

 

Čl. 3 odst. 4

 

Čl. 2a odst. 4 první pododstavec

 

Čl. 3 odst. 5

 

Čl. 2a odst. 4 druhý pododstavec

 

Čl. 3 odst. 2

 

Čl. 2a odst. 5

 

Čl. 9 odst. 1

 

Čl. 3 první pododstavec

 

Čl. 13 odst. 1

 

Čl. 3 druhý pododstavec

 

Čl. 3 odst. 6

 

Čl. 4 odst. 1 první pododstavec

 

Čl. 10 odst. 1

 

Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec

 

Čl. 10 odst. 2

 

Čl. 4 odst. 1 třetí pododstavec

 

Čl. 10 odst. 3

 

Čl. 4 odst. 2

 

Čl. 10 odst. 4

 

Čl. 4 odst. 3

 

 

Čl. 6 odst. 1

 

Čl. 12 odst. 1

 

Čl. 6 odst. 2

 

Čl. 12 odst. 2

 

Článek 7

 

----

 

Čl. 7a druhý pododstavec

 

Čl. 2 odst. 2

 

Čl. 8 odst. 1

 

 

Čl. 8 odst. 2

 

Článek 14

 

Příloha I

Příloha I

 

 

Příloha XII bod 3.3

Příloha II

 

 

Příloha Ia kromě bodu 2.1

 

Příloha II

 

Příloha Ia bod 2.1

 

Čl. 9 odst. 6

 

Příloha Ib

 

Příloha III

 

Příloha III

 

----

 

Příloha IV

 

----

 

Příloha VII

 

----

 

Příloha IX

 

----

 

Příloha X

 

----

 

Příloha XI

 

----

 

Příloha XII kromě bodu 3.3 a části bodu 9.4

 

----

 

Příloha XV

 

Příloha IV

 

Příloha XVI

 

----

 

Příloha XVII

 

----

 

Příloha XVIII

 

----

 

Příloha XIX

 

----

 

Příloha XX

 

----

 

Příloha XXI

 

Příloha V


4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/23


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2105

ze dne 29. července 2022,

kterým se stanoví pravidla pro kontroly shody obchodních norem pro olivový olej a metody analýzy charakteristik olivového oleje

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 90a odst. 6 písm. b) a c) a čl. 91 písm. b), d) a g) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) č. 1308/2013 zrušilo a nahradilo nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (2). Nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví pravidla týkající se obchodních norem pro olivový olej a zmocňuje Komisi k přijímání aktů v přenesené pravomoci a prováděcích aktů v tomto ohledu. V zájmu zajištění hladkého fungování trhu s olivovým olejem v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla.

(2)

Zkušenosti získané v posledním desetiletí při provádění obchodních norem Unie pro olivový olej a při provádění kontrol shody ukazují, že regulační rámec je třeba zjednodušit a vyjasnit. Podobné a vzájemně se doplňující požadavky by měly být revidovány, aby se zabránilo zdvojování a možným nesrovnalostem.

(3)

Členské státy by měly provádět kontroly shody s cílem ověřit, zda produkty uvedené v příloze VIII části VII nařízení (EU) č. 1308/2013 splňují pravidla stanovená v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 (3), a to zejména pokud jde o shodu etikety s obsahem balení. Zavedení minimálních požadavků na kontrolu pro všechny členské státy by mělo rovněž pomoci v boji proti podvodům. Ačkoli členské státy mohou nejlépe určit a rozhodnout, které orgány by měly být odpovědné za uplatňování tohoto nařízení, měly by o těchto příslušných orgánech informovat Komisi, aby byla zajištěna vhodná komunikace s příslušnými orgány ostatních členských států a s Komisí.

(4)

Členské státy by měly mít povinnost předkládat Komisi výroční zprávu s informacemi o kontrolách shody provedených během předchozího roku, aby byly zajištěny jednotné podmínky pro provádění tohoto nařízení. Pro snazší shromažďování a předávání srovnatelných údajů, následné sestavování těchto údajů do statistik v rámci celé Unie a přípravu zpráv Komise o kontrolách shody v celé Unii by měl být stanoven standardní vzorový formulář pro výroční zprávy.

(5)

Aby bylo možné ověřit, zda je olivový olej v souladu s pravidly stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104, a maximalizovat ochranu spotřebitelů, měly by příslušné orgány provádět kontroly shody na základě analýzy rizik.

(6)

Vzhledem k tomu, že kontroly hospodářských subjektů odpovědných za produkci nebo první uvedení olivového oleje na trh musí být prováděny v členském státě, v němž jsou usazeny, měl by existovat postup správní spolupráce mezi Komisí a členskými státy, v nichž se olej produkuje a uvádí na trh.

(7)

V rámci kontrol by členské státy měly upřesnit důkazy, které mají být poskytnuty v souvislosti s různými údaji, které mohou být použity na etiketě. Tyto důkazy by měly zahrnovat zjištěné skutečnosti, výsledky analýz nebo spolehlivé záznamy a správní nebo účetní údaje.

(8)

Členské státy by měly mít možnost schvalovat balírny nacházející se na jejich území, aby se usnadnila kontrola shody produktu s povinnými i nepovinnými údaji uvedenými na etiketě v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104.

(9)

Charakteristiky různých druhů olivového oleje by měly být v celé Unii stanoveny jednotně. Za tímto účelem by právní předpisy Unie měly stanovit, které metody chemické analýzy a organoleptického hodnocení by se měly používat. Vzhledem k tomu, že Unie je členem Mezinárodní rady pro olivy, měly by se při provádění kontrol shody používat metody stanovené touto radou.

(10)

Aby se pro kontroly shody zajistil jednotný odběr vzorků, měla by být stanovena metoda odběru vzorků olivového oleje. Aby se zajistilo, že analýzy budou prováděny za řádných podmínek, a vzhledem ke vzdálenostem mezi různými regiony by měly být pro zasílání vzorků do laboratoře po jejich odběru stanoveny různé lhůty.

(11)

Členské státy by měly ověřovat soulad olivového oleje uváděného na trh Unie s charakteristikami stanovenými v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104. Pokud jde o klasifikaci olejů, měly by se výsledky zkoušek porovnávat s mezními hodnotami stanovenými v uvedeném nařízení, které zohledňují opakovatelnost a reprodukovatelnost použitých metod analýzy.

(12)

Metoda Mezinárodní rady pro olivy pro hodnocení organoleptických vlastností panenského olivového oleje zahrnuje sestavení zkušebních komisí z vybraných a vyškolených posuzovatelů. V zájmu zajištění jednotného provádění by měly být stanoveny minimální požadavky na schvalování zkušebních komisí. S ohledem na potíže, s nimiž se některé členské státy setkávají při sestavování zkušebních komisí, by mělo být povoleno využívat zkušební komise sestavené v jiných členských státech.

(13)

Použití metody Mezinárodní rady pro olivy pro hodnocení organoleptických vlastností panenského olivového oleje vyžaduje, aby byl k dispozici postup pro řešení případů nesouladu mezi deklarovanou kategorií a kategorií přidělenou zkušební komisí.

(14)

V zájmu zajištění řádného fungování režimu dávek na dovoz olivových pokrutin a zbytků by se měla stanovit jednotná metoda pro stanovení obsahu oleje v těchto produktech.

(15)

Členské státy by měly stanovit sankce za nesoulad s obchodními normami pro olivový olej zjištěný na vnitrostátní úrovni. Uvedené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.

(16)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Oblast působnosti

Tímto nařízením se stanoví pravidla pro:

a)

kontroly shody s obchodními normami pro olivové oleje podle článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 a jejich provádění hospodářskými subjekty;

b)

spolupráci a pomoc mezi příslušnými orgány, pokud jde o kontroly shody uvedené v písmenu a);

c)

záznamy, které mají vést hospodářské subjekty produkující nebo skladující olivový olej, a schvalování balíren;

d)

metody analýzy pro stanovení charakteristik olivového oleje.

Článek 2

Povinnosti členských států týkající se kontrol shody

1.   Členské státy provádějí kontroly shody olivového oleje s cílem ověřit provádění obchodních norem stanovených v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 na základě analýzy rizik uvedené v článku 3.

2.   Členské státy ověřují, zda hospodářské subjekty plní své povinnosti podle čl. 5 odst. 1.

3.   Každý členský stát oznámí Komisi v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 (4) název a adresu orgánu nebo orgánů příslušných k provádění kontrol shody v souladu s tímto nařízením. Komise o uvedených příslušných orgánech uvědomí ostatní členské státy a na požádání každou zúčastněnou stranu. Členské státy informují Komisi o veškerých změnách, k nimž dojde.

Článek 3

Četnost kontrol shody a analýza rizik

1.   Pro účely tohoto článku se „olivovým olejem uváděným na trh“ rozumí celkové množství olivového oleje, které je dodáno na trh v daném členském státě a vyvezeno z tohoto členského státu.

2.   Členské státy provedou alespoň jednu kontrolu shody ročně na každých tisíc tun olivového oleje uvedeného na trh na jejich území.

3.   Členské státy zajistí, aby kontroly shody byly prováděny selektivně, na základě analýzy rizik a s přiměřenou četností s cílem ověřit, že olivový olej uváděný na trh odpovídá deklarované kategorii.

4.   Kritérii pro posouzení rizika jsou zejména:

a)

kategorie olivového oleje ve smyslu článku 2 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104, období produkce, cena oleje v porovnání s jinými rostlinnými oleji, úkony mísení a balení, skladovací zařízení a podmínky, země původu, země určení, způsob přepravy nebo objem šarže;

b)

postavení hospodářských subjektů v obchodním řetězci, objem a hodnota produktů jimi uváděných na trh, sortiment olejů jimi uváděných na trh, druh vykonávané hospodářské činnosti jako např. lisování, skladování, rafinace, mísení, balení nebo maloobchodní prodej;

c)

zjištění při předchozích kontrolách včetně počtu a druhu zjištěných nedostatků, obvyklá jakost olivového oleje uváděného na trh, výkonnost používaného technického vybavení;

d)

spolehlivost systému zajištění jakosti či systému vlastní kontroly hospodářských subjektů v souvislosti se shodou s obchodními normami;

e)

místo, kde se provádí kontrola shody, zejména, jde-li o první místo vstupu do Unie, poslední místo výstupu z Unie nebo o místo produkce, balení a naložení oleje či jeho prodeje konečnému spotřebiteli;

f)

jakékoliv další informace, které mohou poukazovat na riziko nedodržení shody.

5.   Členské státy předem stanoví:

a)

kritéria pro hodnocení rizika nedodržení shody u šarží;

b)

na základě analýzy rizik pro každou kategorii rizik minimální počet hospodářských subjektů či šarží a množství, u nichž budou provedeny kontroly shody.

6.   Pokud jsou při kontrolách zjištěny závažné nesrovnalosti, zvýší členské státy četnost kontrol ve vztahu k etapě uvádění na trh, kategorii oleje, původu nebo jiným kritériím.

Článek 4

Spolupráce mezi členskými státy v oblasti kontrol shody

1.   Pokud je zjištěna jakákoli nesrovnalost a hospodářský subjekt uvedený na etiketě je usazen v jiném členském státě, podá dotčený členský stát žádost o ověření v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) 2019/1715 (5) členskému státu, v němž je hospodářský subjekt uvedený na etiketě usazen.

2.   Kromě požadavků stanovených v článku 16 prováděcího nařízení (EU) 2019/1715 se k žádosti uvedené v odstavci 1 tohoto článku přiloží všechny informace potřebné k ověření, zejména:

a)

datum odběru vzorku nebo zakoupení daného olivového oleje;

b)

název nebo obchodní jméno a adresa hospodářského subjektu, ve kterém byl vzorek odebrán nebo ve kterém byl daný olivový olej zakoupen;

c)

počet příslušných šarží;

d)

kopie všech etiket uvedených na balení daného olivového oleje;

e)

výsledky analýz nebo jiných odborných posudků s uvedením použité metody a jména a adresy příslušné laboratoře nebo odborníka;

f)

případně jméno dodavatele daného olivového oleje uváděné prodejním místem.

3.   Kromě požadavků stanovených v článku 22 prováděcího nařízení (EU) 2019/1715 odebere členský stát, kterému je žádost určena, vzorky nejpozději do konce měsíce následujícího po měsíci podání žádosti a ověří údaje na dotčeném označení. Odpoví do tří měsíců ode dne podání žádosti.

Článek 5

Povinnosti hospodářských subjektů

1.   Pro účely kontroly shody vedou hospodářské subjekty od lisování až do fáze plnění evidenci vstupů a výstupů pro každou kategorii olivového oleje, který skladují.

2.   Na žádost členského státu, v němž je hospodářský subjekt uvedený na etiketě usazen, předloží hospodářský subjekt dokumentaci týkající se splnění požadavků uvedených v článcích 6, 8 a 10 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 na základě jednoho nebo více z těchto aspektů:

a)

zjištěných nebo vědecky prokázaných skutečností;

b)

výsledků analýz nebo automatických zjištění získaných z reprezentativních vzorků;

c)

správních nebo účetních údajů vedených v souladu s předpisy Unie a předpisy členských států.

Článek 6

Nepovinné schvalování balíren na vnitrostátní úrovni

1.   Členské státy mají možnost schvalovat balírny nacházející se na jejich území.

2.   Pokud se členské státy rozhodnou použít odstavec 1, udělí schválení a přidělí alfanumerický kód každé balírně, která o to požádá a jež splňuje tyto podmínky:

a)

disponuje vlastním stáčecím zařízením;

b)

zavazuje se shromažďovat a uchovávat dokumentaci uvedenou v článku 5;

c)

má systém skladování, který umožňuje kontrolu původu olivového oleje, u něhož je označení místa původu povinné v souladu s čl. 8 odst. 1 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104.

3.   Pokud se členské státy rozhodnou použít odstavec 1, oznámí Komisi příslušná ujednání v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 (6).

Článek 7

Metody analýzy pro stanovení charakteristik olivového oleje

Charakteristiky olivového oleje stanovené v příloze I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 se určí v souladu s metodami analýzy stanovenými v příloze I tohoto nařízení.

Článek 8

Odběr vzorků pro kontroly shody

1.   Vzorky pro kontrolu shody se odebírají v souladu s mezinárodními normami EN ISO 661 o přípravě zkušebních vzorků a EN ISO 5555 o odběru vzorků. U šarží baleného olivového oleje se však odběr vzorků provádí v souladu s přílohou II. V případě, že odběr vzorků nebaleného oleje nemůže být proveden v souladu s normou EN ISO 5555, odeberou se vzorky podle pokynů příslušného orgánu členského státu.

2.   Aniž jsou dotčeny norma EN ISO 5555 a kapitola 6 normy EN ISO 661, odebrané vzorky se co nejrychleji umístí z dosahu světla a vysokých teplot a nejpozději pátý pracovní den po odběru se odešlou k analýze do laboratoře, jinak musí být uchovávány tak, aby se neznehodnotily nebo nepoškodily během přepravy nebo skladování, než budou do laboratoře zaslány.

Článek 9

Ověřování charakteristik olivového oleje

1.   Členské státy ověřují soulad olivového oleje s charakteristikami olivového oleje stanovenými v příloze I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104:

a)

v jakémkoli pořadí nebo

b)

podle pořadí stanoveného na vývojovém diagramu v příloze III tohoto nařízení, dokud není dosaženo jednoho z rozhodnutí uvedených ve vývojovém diagramu.

2.   Pro účely ověření podle odstavce 1 se v případě baleného olivového oleje provedou analýzy pro stanovení stupně kyselosti, peroxidového čísla K232, K268 nebo K270, ΔΚ, ethylesterů mastných kyselin, vosků a organoleptických vlastností, popřípadě kontrolní analýzy požadované vnitrostátními právními předpisy, před datem minimální trvanlivosti. V případě odběru vzorků nebaleného oleje se tyto analýzy provádějí nejpozději šest měsíců po měsíci, v kterém byl vzorek odebrán.

3.   Na ověření jiných charakteristik olivového oleje stanovených v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 se nevztahuje žádná lhůta.

4.   U baleného olivového oleje, jestliže nebyl vzorek odebrán méně než dva měsíce před datem minimální trvanlivosti a pokud výsledky analýz neodpovídají charakteristikám deklarované kategorie olivového oleje, je hospodářský subjekt, od něhož byl vzorek odebrán, vyrozuměn nejpozději jeden měsíc před datem minimální trvanlivosti.

5.   Pro účely stanovení charakteristik olivového oleje metodami stanovenými v příloze I tohoto nařízení se výsledky analýz přímo porovnají s mezními hodnotami stanovenými v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104, které zohledňují opakovatelnost a reprodukovatelnost použitých metod analýzy.

6.   Pravidla tohoto článku se použijí na každý dílčí vzorek odebraný v souladu s přílohou II.

Článek 10

Zkušební komise

1.   Pro účely kontrol shody posuzují zkušební komise schválené členskými státy na svém území organoleptické vlastnosti panenského olivového oleje stanovené v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 a podávají zprávu o těchto vlastnostech a o kategorii.

2.   Podmínky schvalování zkušebních komisí stanoví členské státy a zajistí, aby:

a)

byly splněny požadavky týkající se metody uvedené v příloze I bodu 5 pro stanovení organoleptických vlastností panenského olivového oleje;

b)

vedoucímu zkušební komise byla za tímto účelem poskytnuta odborná příprava uznávaná daným členským státem;

c)

další schvalování záviselo na výsledcích každoročního přezkumu zkušební komise, jejž provádí daný členský stát.

3.   Členské státy oznámí Komisi v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 seznam schválených zkušebních komisí na svém území a neprodleně informují Komisi o veškerých změnách v seznamu.

4.   Pokud žádná ze zkušebních komisí na území členského státu nesplňuje podmínky schválení uvedené v odstavci 2, obrátí se daný členský stát na zkušební komisi schválenou v jiném členském státě.

Článek 11

Ověřování organoleptických vlastností panenského olivového oleje

1.   Organoleptické vlastnosti panenského olivového oleje stanovené v příloze I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 se považují za slučitelné s deklarovanou kategorií, pokud tuto kategorii potvrdí zkušební komise schválená daným členským státem.

2.   Jestliže zkušební komise nepotvrdí deklarovanou kategorii, pokud jde o organoleptické vlastnosti, nechají příslušné orgány na žádost kontrolovaného hospodářského subjektu neprodleně provést dvě oponentní hodnocení jinými schválenými zkušebními komisemi. Alespoň jedna ze zkušebních komisí je komisí schválenou členským státem, v němž byl olivový olej vyprodukován. Dotčené vlastnosti se považují za odpovídající deklarovaným charakteristikám, pokud obě oponentní hodnocení potvrdí deklarovanou kategorii. Pokud tomu tak není, bez ohledu na druh nedostatků zjištěných při oponentním hodnocení, prohlásí se deklarovaná kategorie za neodpovídající příslušným charakteristikám a kontrolovaný hospodářský subjekt nese náklady oponentního hodnocení.

3.   Pokud byl olej vyprodukován mimo Unii, provedou obě kontrolní analýzy dvě zkušební komise, přičemž je vyloučena zkušební komise, jež původně zjistila nedodržení shody.

4.   Při provádění oponentních hodnocení posuzuje zkušební komise olivový olej při dvou samostatných zkušebních sezeních. Výsledky obou sezení, při nichž se v rámci oponentního hodnocení olivový olej posuzuje, musí být statisticky homogenní. Pokud tomu tak není, musí se vzorek znovu dvakrát analyzovat. Uváděné hodnoty organoleptických vlastností olivového oleje, který je předmětem oponentního hodnocení, se vypočítají jako průměr hodnot získaných za tyto vlastnosti při dvou statisticky homogenních sezeních.

Článek 12

Obsah oleje u pokrutin z oliv a jiných zbytků

1.   Obsah oleje u pokrutin z oliv a jiných zbytků po extrakci olivového oleje (podpoložky 2306 90 11 a 2306 90 19 kombinované nomenklatury) se stanoví metodou uvedenou v příloze IV.

2.   Obsah oleje, na který odkazuje odstavec 1, se vyjadřuje v procentech hmotnosti oleje v sušině.

Článek 13

Sankce

1.   Pokud se zjistí, že obchodní normy stanovené v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 nejsou dodržovány, uplatní členské státy účinné, přiměřené a odrazující sankce, které se stanoví s ohledem na závažnost zjištěné nesrovnalosti.

2.   Do 31. května každého roku oznámí členské státy Komisi v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 opatření přijatá za tímto účelem a neprodleně oznámí veškeré změny v těchto opatřeních.

Článek 14

Podávání zpráv

Do 31. května každého roku předloží členské státy v souladu s nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 Komisi zprávu o provádění tohoto nařízení během předchozího kalendářního roku. Zpráva musí obsahovat alespoň výsledky kontrol shody provedených u olivového oleje podle formuláře stanoveného v příloze V tohoto nařízení.

Článek 15

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. července 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („nařízení o jednotné společné organizaci trhů“) (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 ze dne 29. července 2022, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o obchodní normy pro olivový olej, a zrušuje nařízení Komise (EHS) č. 2568/91 a prováděcí nařízení Komise (EU) č. 29/2012 (viz strana 1 v tomto Úředním věstníku).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183 ze dne 20. dubna 2017, kterým se doplňují nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 100).

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1715 ze dne 30. září 2019, kterým se stanoví pravidla pro fungování systému pro správu informací o úředních kontrolách a jeho systémových složek („nařízení o IMSOC“) (Úř. věst. L 261, 14.10.2019, s. 37).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/1535 ze dne 9. září 2015 o postupu při poskytování informací v oblasti technických předpisů a předpisů pro služby informační společnosti (Úř. věst. L 241, 17.9.2015, s. 1).


PŘÍLOHA I

METODY ANALÝZY POUŽÍVANÉ KE STANOVENÍ CHARAKTERISTIK OLIVOVÝCH OLEJŮ

 

Charakteristiky olivových olejů

Metoda IOC, která má být použita

1

Kyselost

COI/T.20/Doc. No 34 (Stanovení volných mastných kyselin, metoda za studena)

2

Peroxidové číslo

COI/T.20/Doc. No 35 (Stanovení peroxidového čísla)

3

2-glyceryl monopalmitát

COI/T.20/Doc. No 23 (Stanovení procentního podílu 2-glyceryl monopalmitátu)

4

K232, K268 nebo K270, ΔΚ

COI/T.20/Doc. No 19 (Spektrofotometrická analýza v ultrafialové oblasti spektra)

5

Organoleptické vlastnosti

COI/T.20/Doc. No 15 (Senzorická analýza olivového oleje – Metoda pro organoleptické hodnocení panenského olivového oleje) – s výjimkou bodů 4.4 a 10.4

6

Složení mastných kyselin, včetně trans-izomerů

COI/T.20/Doc. No 33 (Stanovení methylesterů mastných kyselin plynovou chromatografií)

7

Ethylestery mastných kyselin, vosky

COI/T.20/Doc. No 28 (Stanovení obsahu vosků, methylesterů mastných kyselin a ethylesterů mastných kyselin kapilární plynovou chromatografií)

8

Steroly celkem, složení sterolů, erythrodiol, uvaol a alifatické alkoholy

COI/T.20/Doc. No 26 (Stanovení složení a obsahu sterolů, triterpenických dialkoholů a alifatických alkoholů kapilární plynovou chromatografií)

9

Stigmastadieny

COI/T-20/Doc. No 11 (Stanovení stigmastadienů v rostlinných olejích)

10

ΔΕCN42

COI/T.20/Doc. No 20 (Stanovení rozdílu mezi skutečným a teoretickým obsahem triacylglycerolů s ekvivalentním počtem uhlíkových atomů 42 (ECN 42))


PŘÍLOHA II

ODBĚR VZORKŮ ZE ŠARŽÍ OLIVOVÉHO OLEJE V OBALECH

Tato metoda odběru vzorků se použije u šarží olivového oleje stočeného do obalů. Použijí se různé metody odběru vzorků v závislosti na tom, zda objem obalu přesahuje 5 litrů či nikoli.

Pro účely této přílohy se rozumí:

a)

„obalem“ nádoba, která je v přímém kontaktu s olivovým olejem;

b)

„šarží“ soubor balení, která jsou vyprodukována, zpracována a zabalena za takových okolností, že olivový olej obsažený v každém obalu se z hlediska všech analytických charakteristik považuje za homogenní. Individuace šarže musí být provedena v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2011/91/EU (1);

c)

„dílem“ množství olivového oleje obsažené v obalu o objemu do 5 litrů nebo odebrané z obalu o objemu vyšším než 5 litrů, jsou-li balení vybrána z šarže namátkově.

1.   OBSAH DÍLČÍHO VZORKU

1.1.   Dílčí vzorky u obalů o objemu do 5 litrů

Dílčí vzorek u obalů o objemu do 5 litrů se vytvoří podle tabulky 1.

Tabulka 1

Minimální velikost dílčího vzorku:

V případě obalu o objemu

Dílčí vzorek musí obsahovat olivový olej z

a)

750 ml nebo více

a)

1 obalu;

b)

méně než 750 ml

b)

minimálního počtu obalů, jejichž celkový objem je nejméně 750 ml

Obsah dílčího vzorku musí být před provedením jednotlivých hodnocení a analýz homogenizován.

1.2.   Dílčí vzorky u obalů o objemu vyšším než 5 litrů

Dílčí vzorek u obalů o objemu vyšším než 5 litrů je tvořen celkovým počtem dílů odebraných z minimálního počtu obalů stanoveného v tabulce 2. Obaly se ze šarže vyberou namátkově. Po vytvoření musí mít dílčí vzorek dostatečný objem, aby jej bylo možné rozdělit do více příkladů.

Tabulka 2

Minimální počet obalů, který má být namátkově vybrán:

Počet obalů v šarži

Minimální počet obalů, který má být vybrán

Do 10

1

11 až 150

2

151 až 500

3

501 až 1 500

4

1 501 až 2 500

5

> 2 500 na 1 000 balení

1 obal navíc

Po homogenizaci obsahu každého obalu se odebere díl a nalije se do společné nádoby pro homogenizaci mícháním tak, aby byl co nejlépe chráněn před přístupem vzduchu.

Obsah dílčího vzorku se musí nalít do série obalů s minimální kapacitou 1 litru, z nichž každý představuje jednotku dílčího vzorku. Každá obalová jednotka musí být naplněna tak, aby byla vzduchová vrstva v její vrchní části co nejmenší, a pak se odpovídajícím způsobem uzavře a utěsní s cílem zabránit neoprávněné manipulaci s produktem. Tyto obalové jednotky musí být označeny, aby byla zajištěna jejich správná identifikace.

2.   ZVÝŠENÍ POČTU DÍLČÍCH VZORKŮ

2.1.

Počet dílčích vzorků může každý členský stát zvýšit podle vlastní potřeby (např. organoleptické hodnocení jinou laboratoří, než která provedla chemické analýzy, kontrolní analýza atd.).

2.2.

Příslušný orgán může zvýšit počet dílčích vzorků podle této tabulky:

Tabulka 3

Počet dílčích vzorků podle velikosti šarže:

Velikost šarže (v litrech)

Počet dílčích vzorků

Méně než 7 500

2

Od 7 500 do méně než 25 000

3

Od 25 000 do méně než 75 000

4

Od 75 000 do méně než 125 000

5

125 000 a více

6  + 1 na každých dalších 50 000  litrů

2.3.

Každý dílčí vzorek musí být vytvořen podle postupů uvedených v bodech 1.1 a 1.2.

2.4.

Při namátkovém výběru obalů, ze kterých budou odebrány díly, musí obaly vybrané pro jeden dílčí vzorek přiléhat k obalům vybraným pro jiný dílčí vzorek. Je nutno věnovat pozornost umístění každého namátkově vybraného obalu a jednoznačně jej identifikovat.

3.   ANALÝZY A VÝSLEDKY

3.1.

Pokud všechny výsledky analýz u všech dílčích vzorků vyhovují charakteristikám deklarované kategorie olivového oleje, celá šarže se prohlásí za vyhovující.

3.2.

Pokud některý z výsledků analýz u nejméně jednoho dílčího vzorku nevyhovuje charakteristikám deklarované kategorie olivového oleje, prohlásí se celá šarže, z níž byl vzorek odebrán, za nevyhovující.

(1)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/91/EU ze dne 13. prosince 2011 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 334, 16.12.2011, s. 1).


PŘÍLOHA III

VÝVOJOVÝ DIAGRAM PRO OVĚŘENÍ SOULADU VZORKU OLIVOVÉHO OLEJE S DEKLAROVANOU KATEGORIÍ

Všeobecná tabulka

Image 6

Tabulka 1

Extra panenský olivový olej – kritéria jakosti

Image 7

Tabulka 2

Panenský olivový olej – kritéria jakosti

Image 8

Tabulka 3

Extra panenský olivový olej a panenský olivový olej – kritéria čistoty

Image 9

Tabulka 4

Lampantový olivový olej – kritéria čistoty

Image 10

Tabulka 5

Rafinovaný olivový olej – kritéria jakosti

Image 11

Tabulka 6

Olivový olej (složený z rafinovaného a panenského olivového oleje) – kritéria jakosti

Image 12

Tabulka 7

Rafinovaný olivový olej a olivový olej složený z rafinovaného a panenského olivového oleje — kritéria čistoty

Image 13

Tabulka 8

Surový olivový olej z pokrutin – kritéria čistoty

Image 14

Tabulka 9

Rafinovaný olivový olej z pokrutin – kritéria jakosti

Image 15

Tabulka 10

Olivový olej z pokrutin – kritéria jakosti

Image 16

Tabulka 11

Rafinovaný olivový olej z pokrutin a olivový olej z pokrutin – kritéria čistoty

Image 17


PŘÍLOHA IV

Metoda měření obsahu oleje v olivových pokrutinách a zbytcích

1.   MATERIÁLY

1.1.   Přístroje a pomůcky

vhodný extrakční přístroj, vybavený baňkou s kulatým dnem o objemu 200 ml až 250 ml,

elektricky vyhřívaná lázeň (písková, vodní apod.) nebo topná deska,

analytická váha,

sušárna nastavená na nejvýše 80 °C,

elektricky vyhřívaná sušárna s termostatem nastaveným na teplotu 103 ± 2 °C, do které může být zaveden proud vzduchu nebo která může fungovat při sníženém tlaku,

mechanický mlýnek, lehce čistitelný a umožňující rozemletí olivových zbytků bez zvýšení jejich teploty nebo znatelné změny vlhkosti, obsahu těkavých látek či látek extrahovatelných hexanem,

extrakční patrona a bavlněná vata nebo filtrační papír, vše prosté látek extrahovatelných hexanem,

exsikátor;

síto o velikosti otvorů 1 mm,

drobné kousky předem vysušené pemzy.

1.2.   Činidlo

N-hexan v technické kvalitě, jehož odparek musí být menší než 0,002 g na 100 ml.

2.   POSTUP

2.1.   Příprava zkušebního vzorku

V případě potřeby se laboratorní vzorek patřičně vyčištěným mechanickým mlýnkem rozemele na částice, které zcela projdou sítem.

Asi jedna dvacetina vzorku se použije pro dočištění mlýnku; tento rozemletý materiál se vyhodí. Zbytek se rozemele a shromáždí, důkladně promíchá a neprodleně analyzuje.

2.2.   Velikost zkušebního vzorku

Po dokončení mletí se naváží přibližně 10 g vzorku s přesností na 0,01 g.

2.3.   Příprava extrakční patrony

Zkušební vzorek se umístí do extrakční patrony a utěsní se bavlněnou vatou. Je-li použit filtrační papír, zkušební vzorek se do něj zabalí.

2.4.   Předsušení

Jsou-li olivové zbytky velmi vlhké (tj. vlhkost a obsah těkavých látek je vyšší než 10 %), provede se předsušení – naplněná extrakční patrona (nebo filtrační papír) se na patřičnou dobu vloží do sušárny vyhřáté na teplotu nejvýše 80 °C, aby došlo ke snížení vlhkosti a obsahu těkavých látek na hodnotu menší než 10 %.

2.5.   Příprava baňky s kulatým dnem

Baňka s jedním nebo dvěma kousky pemzy, předem vysušené v sušárně při teplotě 103 ± 2 °C a vychlazené po dobu nejméně jedné hodiny v exsikátoru, se zváží s přesností na 1 mg.

2.6.   První extrakce

Extrakční patrona (nebo filtrační papír) se zkušebním vzorkem se vloží do extrakčního přístroje. Do baňky se nalije potřebné množství hexanu. Baňka se nasadí na extrakční přístroj a to celé se umístí na elektricky vyhřívanou lázeň. Rychlost zahřívání se upraví tak, aby kondenzace extrakčního rozpouštědla byla nejméně tři kapky za sekundu (tzn. mírný, ne prudký var). Extrahuje se čtyři hodiny. Potom se extrakční přístroj nechá vychladnout. Extrakční patrona se vyjme z extrakčního přístroje a postaví se do proudu vzduchu, aby se odpařila většina rozpouštědla.

2.7.   Druhá extrakce

Obsah extrakční patrony se vysype do mikrodrtiče a co nejjemněji se rozdrtí. Rozdrcená směs se kvantitativně vsype zpět do extrakční patrony, která se opět vloží do extrakčního přístroje.

Extrahuje se další dvě hodiny, s použitím stejné baňky s kulatým dnem, která již obsahuje první extrakt.

Výsledný roztok v extrakční baňce musí být čirý. Pokud tomu tak není, přefiltruje se přes filtrační papír a původní baňka a filtrační papír se několikrát propláchnou hexanem. Filtrát a proplachovací rozpouštědlo se převede do druhé předem vysušené baňky s kulatým dnem zvážené s přesností na 1 mg.

2.8.   Odstranění rozpouštědla a vážení extraktu

Větší část rozpouštědla se odstraní oddestilováním na elektricky vyhřívané lázni. Poslední stopy rozpouštědla se odstraní zahříváním baňky po dobu 20 minut v sušárně při 103 ± 2 °C. Eliminaci se napomůže zaváděním proudu vzduchu, či lépe inertního plynu, po krátkých intervalech, anebo snížením tlaku.

Baňka se nechá vychladnout v exsikátoru po dobu nejméně jedné hodiny a zváží se s přesností na 1 mg.

Poté se za stejných podmínek znovu zahřívá po dobu 10 minut, opět se nechá vychladnout v exsikátoru a znovu se zváží.

Rozdíl mezi oběma váženími nesmí být vyšší než 10 mg. Pokud je vyšší, opakuje se desetiminutové zahřívání následované chlazením a vážením tak dlouho, dokud nečiní váhový rozdíl 10 mg nebo méně. Zaznamená se konečná hmotnost baňky.

Na zkušebním vzorku se stanovení provedou podruhé.

3.   VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKŮ

3.1.   Metoda výpočtu a vzorec

a)

Extrakt z původního produktu vyjádřený jako procento hmotnostní se vypočítá takto:

Formula

kde

S

=

procento hmotnostní extraktu z původního produktu,

m0

=

hmotnost zkušebního vzorku v gramech,

m1

=

hmotnost extraktu po sušení v gramech.

Za výsledek se považuje aritmetický průměr dvojího stanovení za předpokladu, že jsou splněny podmínky opakovatelnosti.

Výsledek se uvádí s přesností na jedno desetinné místo.

b)

Extrakt jako procento hmotnostní v sušině se vypočítá takto:

Formula

kde

S

=

procento hmotnostní extraktu z původního produktu (viz písmeno a)),

U

=

jeho vlhkost a obsah těkavých látek.

3.2.   Opakovatelnost

Rozdíl mezi dvěma stanoveními provedenými stejným pracovníkem souběžně nebo krátce po sobě může činit nejvýše 0,2 g hexanového extraktu na 100 g vzorku.

Pokud tato podmínka není splněna, analýza se opakuje na dalších dvou zkušebních vzorcích. Pokud je rozdíl opět vyšší než 0,2 g, za výsledek se považuje aritmetický průměr všech čtyř stanovení.


PŘÍLOHA V

Formulář pro vykazování výsledků kontrol shody podle článku 14 v souladu s nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2017/1183

 

Označení

Chemické parametry

Organoleptické vlastnosti  (4)

Závěr

Vzorek

Kategorie

Země původu

Místo inspekce  (1)

Oficiální název

Místo původu

Podmínky skladování

Chybné informace

Čitelnost

O/N  (3)

Parametry mimo limity

Ano/Ne

Pokud ano, uveďte který (které)  (2)

O/N  (3)

Medián vad

Medián znaku ovocná chuť a vůně

O/N  (3)

Požadované opatření

Sankce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


(1)  Vnitřní trh (lisovny, stáčírny, maloobchodní prodej), vývoz, dovoz.

(2)  Všechny charakteristiky olivového oleje uvedené v příloze I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/2104 mají kód.

(3)  Odpovídá/Neodpovídá.

(4)  Požadováno jen u panenského olivového oleje ve smyslu přílohy VII části VIII bodu 1 nařízení (EU) č. 1308/2013.


4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/49


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2106

ze dne 31. října 2022,

kterým se stanoví ukončení rybolovu krevety druhu Aristaeomorpha foliacea v zeměpisných podoblastech GFCM 8, 9, 10 a 11 plavidly plujícími pod vlajkou Itálie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2022/110 (2) stanoví kvóty na rok 2022.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky populace krevety druhu Aristaeomorpha foliacea v zeměpisných podoblastech Generální komise pro rybolov ve Středozemním moři (GFCM) 8, 9, 10 a 11, které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou Itálie nebo plavidly v ní registrovanými, kvótu přidělenou na rok 2022 vyčerpaly.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2022 Itálii pro populaci krevety druhu Aristaeomorpha foliacea v zeměpisných podoblastech GFCM 8, 9, 10 a 11, jak je uvedeno v příloze, se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v článku 1 plavidly plujícími pod vlajkou Itálie nebo registrovanými v Itálii se zakazuje od data stanoveného v příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 31. října 2022.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Virginijus SINKEVIČIUS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2022/110 ze dne 27. ledna 2022, kterým se na rok 2022 stanoví rybolovná práva pro některé populace ryb a skupiny populací ryb ve Středozemním moři a v Černém moři (Úř. věst. L 21, 31.1.2022, s. 165).


PŘÍLOHA

Č.

09/TQ110

Členský stát

Itálie

Populace

ARS/GF8-11

Druh

Kreveta druhu Aristaeomorpha foliacea (Aristaeomorpha foliacea)

Oblast

Zeměpisná podoblast 8–9–10–11

Datum ukončení

28. 9. 2022


4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/52


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2107

ze dne 3. listopadu 2022

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ (CHZO))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 3 písm. b) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 byla žádost Finska o zápis názvu „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ jako chráněného zeměpisného označení zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Dne 23. dubna 2021 obdržela Komise od Švédska oznámení o námitce. Tuto námitku postoupila Komise dne 27. dubna 2021 Finsku. Dne 4. června 2021 předložilo Švédsko Komisi odůvodněné prohlášení o námitce.

(3)

Poté, co Komise ověřila přípustnost odůvodněného prohlášení o námitce, vyzvala v souladu s čl. 51 odst. 3 nařízení (EU) č. 1151/2012 dopisem ze dne 29. června 2021 Finsko a Švédsko, aby vedly náležité konzultace s cílem dosáhnout dohody.

(4)

Dne 20. července 2021 Komise na žádost Finska prodloužila lhůtu pro konzultace o tři měsíce. Finsko a Švédsko konzultace ukončily, aniž by dohody dosáhly. Komise by proto měla s přihlédnutím k výsledkům těchto konzultací rozhodnout o registraci v souladu s postupem stanoveným v čl. 52 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) č. 1151/2012.

(5)

V následujících bodech jsou shrnuty hlavní argumenty, které Švédsko uvedlo v odůvodněných prohlášeních o námitce a při konzultacích s Finskem.

(6)

Švédsko tvrdilo, že přinejmenším od roku 2008 se na švédském trhu pod označením „Basturökt skinka“ prodával značný počet šunek různých výrobců a značek. Vzhledem k částečné homonymii s názvem, který má být zapsán, strana podávající námitku tvrdila, že zápis by ohrozil existenci názvu „Basturökt skinka“, který odkazuje na výrobky, které jsou ve Švédsku legálně uváděné na trh od roku 2008.

(7)

Švédsko navíc tvrdilo, že výraz „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“, kde se „aito/äkta“ překládá jako „pravý“ nebo „autentický“, by byl druhovým názvem, zejména s ohledem na to, že v názvu, který má být chráněn jako chráněné zeměpisné označení, není uveden žádný odkaz na místo, region nebo zemi. Podle názoru Švédska by tedy zápis nebyl v souladu s čl. 6 odst. 1 nařízení (EU) č. 1151/2012.

(8)

Komise posoudila argumenty uvedené v odůvodněném prohlášení o námitce podaném Švédskem na základě ustanovení nařízení (EU) č. 1151/2012 a s přihlédnutím k výsledkům náležitých konzultací vedených mezi navrhovatelem a stranou, která vznesla námitky, a dospěla k těmto závěrům.

(9)

„Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ je složený název, který označuje produkt vyráběný na celém území Finska zvláštní tradiční metodou přímého uzení pomocí kousků/bloků z olšového dřeva v kouřové sauně. Doba zpracování je dlouhá a trvá nejméně 12 hodin. Produkt je na trhu od roku 1950 pod finským názvem „Aito saunapalvikinkku“ a švédským názvem „Äkta basturökt skinka“ nebo „Äkta bastupalvad skinka“. Tento produkt se liší od produktu, který je jak ve Finsku, tak ve Švédsku označován jako „Saunapalvikinkku“ nebo „Basturökt skinka“, k jehož výrobě se používá jiná výrobní metoda (metoda uzení, při níž kouř vzniká z dřevěných štěpků mimo udírenskou komoru nebo se udí regenerovaným kouřem). Výraz „aito/äkta“ („pravý“) v „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ odkazuje na skutečnost, že produkt je připravován pouze za použití výše popsané zvláštní tradiční metody, díky níž má ve srovnání s „Saunapalvikinkku“ nebo „Basturökt skinka“ vlastní odlišné charakteristiky. Švédsko potvrdilo, že na švédském trhu neexistují žádné produkty vyráběné tradiční metodou a prodávané pod názvem „Äkta basturökt skinka“. Název „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ se proto vztahuje pouze na produkt vyráběný ve Finsku za použití této specifické metody produkce.

(10)

Z toho vyplývá, že složený název „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ označuje produkt pocházející z určitého místa, zejména z určité země, jehož zvláštní jakost a vlastnosti jsou dány jeho zeměpisným původem.

(11)

Pouze složený název odkazuje na konkrétní produkt vyrobený ve vymezené zeměpisné oblasti tradiční metodou. Proto by obecné výrazy ve složeném názvu produktu uváděného na trh ve Švédsku a ve Finsku, neměly být samy o sobě chráněny.

(12)

S ohledem na výše uvedené by ochrana měla být omezena na název „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ jako celek, zatímco jednotlivé složky dotyčného názvu by měly být nadále povoleny pro produkty v celé Evropské unii, které nesplňují specifikaci produktu „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“, pokud jsou dodrženy zásady a pravidla použitelné v jejím právním řádu.

(13)

Námitka Švédska se navíc týká rovněž obecného charakteru celého názvu „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ a skutečnosti, že neobsahuje odkaz na místo, region nebo zemi.

(14)

V souladu s definicí obsaženou v čl. 3 odst. 6 nařízení (EU) č. 1151/2012 se „druhovými výrazy“ rozumí názvy produktů, které se staly obecným názvem produktu v Unii, přestože se vztahují k místu, regionu nebo zemi, kde byly produkty původně vyrobeny nebo uvedeny na trh.

(15)

Název „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ jako celek odkazuje na konkrétní produkt, který se vyrábí v určité zeměpisné oblasti a má specifickou a charakteristickou jakost a vlastnosti spojené s jeho zeměpisným původem. Je tedy zřejmé, že název „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ se jako celek nestal obecným názvem, a nestal se tedy druhovým.

(16)

Je pravda, že název se skládá z několika obecných výrazů bez zeměpisného označení. Pokud však celý název označuje zemědělský produkt nebo potravinu, které splňují podmínky uvedené v čl. 5 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, je způsobilý k zápisu jako chráněné zeměpisné označení.

(17)

Název „Aito saunapalvikinkku“/„Aito saunapalvikinkku“ (CHZO) by proto měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.

(18)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro politiku jakosti zemědělských produktů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Aito saunapalvikinkku“/„Äkta basturökt skinka“ (CHZO) je zapsán.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.2. Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) uvedené v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Výrazy „Saunapalvikinkku“ a „Basturökt skinka“ se mohou nadále používat na území Unie za předpokladu, že jsou dodrženy zásady a pravidla použitelné v jejím právním řádu.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. listopadu 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 27, 25.1.2021, s. 29.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/55


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/2108

ze dne 3. listopadu 2022,

kterým se uděluje povolení Unie pro jednotlivý biocidní přípravek „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání (1), a zejména na čl. 44 odst. 5 první pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 16. dubna 2019 předložila společnost Ecolab Deutschland GmbH v souladu s čl. 43 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 žádost o povolení pro jednotlivý biocidní přípravek s názvem „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“, který je typem přípravku 2 podle definice v příloze V uvedeného nařízení, a poskytla písemné potvrzení o souhlasu příslušného orgánu Lotyšska, že tuto žádost vyhodnotí. Žádost byla zaznamenána v registru biocidních přípravků pod číslem BC-XS050968-91.

(2)

„Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ obsahuje jako účinnou látku L-(+)- kyselinu mléčnou, která je zařazena na seznam schválených účinných látek vypracovaný na úrovni Unie, na nějž se odkazuje v čl. 9 odst. 2 nařízení (EU) č. 528/2012, pro typ přípravků 2.

(3)

Dne 24. března 2021 předložil hodnotící příslušný orgán v souladu s čl. 44 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 zprávu o posouzení a závěry svého hodnocení Evropské agentuře pro chemické látky (dále jen „agentura“).

(4)

V souladu s čl. 44 odst. 3 nařízení (EU) č. 528/2012 předložila agentura dne 4. listopadu 2021 Komisi stanovisko (2), návrh souhrnu vlastností biocidního přípravku (dále jen „souhrn vlastností přípravku“) „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ a závěrečnou zprávu o posouzení tohoto jednotlivého biocidního přípravku.

(5)

Agentura dospěla ve svém stanovisku k závěru, že přípravek „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ je jednotlivým biocidnim přípravkem, je způsobilý pro povolení Unie v souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 a, s výhradou shody s návrhem souhrnu vlastností přípravku, splňuje podmínky stanovené v čl. 19 odst. 1 uvedeného nařízení.

(6)

Dne 22. listopadu 2021 předala agentura Komisi v souladu s čl. 44 odst. 4 nařízení (EU) č. 528/2012 návrh souhrnu vlastností přípravku ve všech úředních jazycích Unie.

(7)

Komise souhlasí se stanoviskem agentury, a domnívá se proto, že je vhodné udělit povolení Unie pro přípravek „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“.

(8)

Agentura ve svém stanovisku doporučuje, aby Komise požádala držitele povolení, aby jako podmínku pro udělení povolení provedl studii doby skladovatelnosti přípravku „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ v obchodním obalu, v němž má být přípravek dodáván na trh. Studie by měla poskytnout relevantní údaje prokazující uspokojivé chemické a fyzikální vlastnosti před skladováním a po něm. Komise s uvedeným doporučením souhlasí a domnívá se, že předložení výsledků uvedené studie by mělo být podle čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 podmínkou spojenou s dodáváním tohoto jednotlivého biocidního přípravku na trh a jeho používáním. Jelikož tato studie již probíhá, měl by držitel povolení předložit výsledky této studie agentuře do tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost. Komise se rovněž domnívá, že skutečnost, že údaje mají být poskytnuty po udělení povolení, nemá vliv na závěr o splnění podmínky podle čl. 19 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 528/2012 na základě stávajících údajů.

(9)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro biocidní přípravky,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Společnosti Ecolab Deutschland GmbH se uděluje povolení Unie s číslem povolení EU-0027463-0000 pro dodávání na trh a používání jednotlivého biocidního přípravku „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ s výhradou shody s podmínkami stanovenými v příloze I a v souladu se souhrnem vlastností biocidního přípravku stanoveným v příloze II.

Povolení Unie je platné ode dne 24. listopadu 2022 do dne 31. října 2032.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 3. listopadu 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Stanovisko Evropské agentury pro chemické látky ze dne 12. října 2021 k povolení Unie pro biocidní přípravek „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ (ECHA/BPC/294/2021), https://echa.europa.eu/it/opinions-on-union-authorisation.


PŘÍLOHA I

PODMÍNKY (EU-0027463-0000)

Držitel povolení provede studii doby skladovatelnosti přípravku „Ecolab UA Lactic acid single product dossier“ (24 měsíců) v obchodním obalu, v němž má být přípravek dodáván na trh. Navrhovaná specifikace a testované vlastnosti musí být v souladu s Pokyny k nařízení o biocidních přípravcích – svazek I: Identita účinné látky/fyzikálně-chemické vlastnosti/analytická metodika – Požadavky na informace, hodnocení a posouzení. Části A+B+C, verze 2.1, březen 2022, oddíl 2.6.4 Stabilita při skladování, stabilita a doba skladovatelnosti (1). Všechny relevantní vlastnosti se určí před skladováním a po něm.

Držitel povolení předloží výsledky uvedené studie agentuře do 24. února 2023.


(1)  https://echa.europa.eu/documents/10162/2324906/bpr_guidance_vol_i_parts_abc_en.pdf/31b245e5-52c2-f0c7-04db-8988683cbc4b


PŘÍLOHA II

Souhrn vlastností biocidního přípravku

Ecolab UA Lactic Acid single product dossier

Typ přípravku 2 – Dezinfekční prostředky a algicidy, jež nejsou určeny k použití u člověka nebo zvířat (dezinfekční prostředky)

Číslo povolení: EU-0027463-0000

Číslo záznamu v registru R4BP: EU-0027463-0000

1.   ADMINISTRATIVNÍ INFORMACE

1.1.   Obchodní název (názvy) přípravku

Obchodní název

GEL NETTOYANT DESINFECTANT WC

Maxx Into Des

1.2.   Držitel povolení

Jméno (název) a adresa držitele povolení

Jméno (název)

Ecolab Deutschland GmbH

Adresa

Ecolab Allee 1, 40789 Monheim am Rhein Německo

Číslo povolení

EU-0027463-0000

Číslo záznamu v registru R4BP

EU-0027463-0000

Datum udělení povolení

24. listopadu 2022

Datum skončení platnosti povolení

31. října 2032

1.3.   Výrobce (výrobci) přípravku

Jméno výrobce

Ecolab Europe GmbH

Adresa výrobce

Richtistrasse 7, 8304 Wallisellen Švýcarsko

Umístění výrobních závodů

AFP GmbH, 21337 Lueneburg Německo

ACIDEKA S.A. Capuchinos de Basurto 6, 4a planta, 48013 Bilbao, Bizkaia Španělsko

ADIEGO HNOS, Adiego CTRA DE VALENCIA, 50410 CUARTE DE HUERVA Španělsko

ALLIED PRODUCTS, Allied Hygiene Unit 11, Belvedere Industrial Estate Fishers Way, DA17 6BS Belvedere Kent Spojené království

Arkema GmbH Morschheimer Strasse 19, D-67292 Kirchheimbolanden Německo

AZELIS DENMARK, Lundtoftegårdsvej 95, 2800 Kgs. Lyngby Dánsko

BELINKA-LJUBLJANA, Belinka Zasavska Cesta 95, 1001 Lublaň Slovinsko

BENTUS LABORATORIES, Radio street 24 BLd 1, 105005 Moskva Ruská federace

BIO PRODUCTiONS Ltd, 72 Victoria Road, RH15 9LH West Sussex Spojené království

BIOXAL SA, Route des Varennes - Secteur A - BP 30072, 71103 Chalon sur Saöne Cedex Francie

BORES S.R.L., Bores Srl Via Pioppa 179, 44020 Pontegradella Itálie

BRENNTAG ARDENNES, Route de Tournes CD n 2, 08090 Cliron Francie

BRENNTAG CEE - GUNTRAMSDORF, Blending Bahnstr 13 A, 2353 Guntramsdorf Rakousko

BRENNTAG Kleinkarlbach, Humboldtring 15, 45472 Muehlheim Německo

BRENNTAG KAISERSLAUTERN, Merkurstr. 47, 67663 Kaiserslautern Německo

BRENNTAG NORDIC - HASLEV, Høsten Teglværksvej 47, 4690 Haslev Dánsko

BRENNTAG NORMANDLY, 12 Sente des Jumelles BP 11, 76710 Montville Francie

BRENNTAG PL-ZGIERZ, ul. Kwasowa 5, 95-100 Zgierz Polsko

BRENNTAG QUIMICA - Calle Gutemberg n° 22,. Poligono Industrial El Lomo, 28906 Madrid Španělsko

BRENNTAG SCHWEIZERHALL, Elsaesserstr. 231, CH-4056 Basilej, Švýcarsko Švýcarsko

BUDICH INTERNATIONAL GmbH, Dieselstrasse 10, 32120 Hiddenhause Německo

CALDIC DEUTSCHLAND CHEMIE B.V., Karlshof 10 D, 40231 Düsseldorf Německo

COLEP BAD SCHMIEDEBERG, Kemberger S. 3, 06905 Bad Schmiedeberg Německo

LANA S.A. Condado de Trevino 46, 09080 Burgos Španělsko

COMERCIAL GODO, França 13, 08700 Barcelona Španělsko

COURTOIS SARL, Route de Pacy, 27730 Bueil Francie

DAN-MOR Natural products and Chemicals Ltd, Hailian street 29, 30600 Akiva Izrael

DENTECK BV, Heliumstraat 8, 2718 SL Zoetermeer Nizozemsko

DETERGENTS BURGUERA S.L., Joan Ballester, 50, 07630 Campos (illes Baleares) Španělsko

ECL BIEBESHEIM, Justus-von-Liebig-Straße 11, 64584 Biebesheim am Rhein Německo

ECL CELRA, Celra C/Tramuntana s/n Poligona Industrial Celra, 17460 Girona Španělsko

ECL CHALONS, AVENUE DU GENERAL PATTON, 51000 Chalons en Champagne Francie

ECL CISTERNA, Via Ninfina II, 04012 Cisterna di Latina Itálie

ECL FAWLEY, Fawley Cadland Road, Hythe, SO45 3NP Hampshire, Southampton Spojené království

ECL LEEDS, Lotherton Way Garforth, LS25 2JY Leeds Spojené království

ECL MANDRA, 25TH KM OLD NATIONAL ROAD OF ATHENS TO THIVA, GR 19600, 19600 Mandra Řecko

ECL MARIBOR, Vajngerlova 4, SI-2001 Maribor Slovinsko

ECL MICROTEK B.V. - Gesinkkampstraat 19, 7051 HR Varsseveld Nizozemsko

ECL MICROTEK MOSTA, F20 MOSTA TECHNOPARK, 3000 MOSTA MST Malta

ECL MULLINGAR, Forest Park Zone C Mullingar Industrial Estate, N91 Mullingar Irsko

ECL NIEWEGEIN, Brugwal 11 A, 3432 NZ Nieuwegein Nizozemsko

ECL ROVIGO ESOFORM, Viale del Lavoro 10, 45100 Rovigo Itálie

ECL ROZZANO, Via A. Grandi“ 20089 Rozzano MI Itálie

ECL TESJOKI, NLC Tesjoki Kivikummuntie 1, 07955 Tesjoki Finsko

ECL TESSENDERLO, Industriezone Ravenshout 4, 3980 Tessenderlo Belgie

ECL WEAVERGATE, NLC Weavergate Northwich, CHheshire West and Chester, CW8 4EE Weavergate Spojené království

ECOLAB LTD BAGLAN/SWINDON, Plot 7a Baglan Energy Park, Baglan, Port Talbot, SA11 2HZ Baglan Spojené království

FERDINAND EIERMACHER, Westring 24, 48356 Nordwalde Německo

F.E.L.T., B.P 64 10 rue du Vertuquet, 59531 Neuville En Ferrain Francie

Gallows Green Services Ltd. Cod Beck Mill Industrial Estate Dalton Lane Thirsk North Yorkshire, YO7 3HR North Yorkshire Spojené království

GERDISA GERMAN RGUEZ DROGAS IND., Gerdisa Pol Industrial Miralcampo parc.37, 19200 Azuqueca de Henares Guadalajara Španělsko

GIRASOL NATURAL PRODUCTS BV, De Veldoven 12-14, 3342 GR Hendrik-Ido-Ambacht Nizozemsko

HENKEL ENGELS, 48 Pr. Stroitelei, 413116 Saratov Ruská federace

IMECO GmbH & Co. KG, Boschstraße 5, D-63768 Hösbach Německo

INNOVATE GmbH, Am Hohen Stein 11, 06618 Naumburg Německo

INTERFILL LCC-TOSNO, Moskovskoye shosse 1, 187000 Tosno - Leningradská oblast Ruská federace

JODEL- PRODUCTOS QUIMICOS, Jodel Zona Inustrial, 2050 Aveiras de Cima Portugalsko

KLEIMANN GmbH, Am Trieb 13, 72820 Sonnenbühl Německo

LA ANTIGUA LAVANDERA S.L., Apartado de Correos, 58, 41500 Sevilla Španělsko

LABORATOIRES ANIOS, Pavé du moulin, 59260 Lille-Hellemmes Španělsko

LABORATOIRES ANIOS, Rue de Lille 3330, 59262 Sainghin-en-Mélantois Francie

LICHTENHELDT GmbH, Lichtenheldt Industriestrasse 7-9, 23812 Wahlstedt Německo

LONZA GmbH, Morianstr.32, 42103 Wuppertal Německo

MULTIFILL BV, Constructieweg 25 A, 3641 SB Mijdrecht Nizozemsko

NOPA NORDISK PARFUMERIVARE, Hvedevej 2-22, DK-8900 Randers Dánsko

PLANOL GmbH, Maybachstr 17, 63456 Hanau Německo

PLUM A/S, Frederik Plums Vej 2, DK 5610 Assens Dánsko

PRODUCTOS LA CORBERANA S.L.“ 46612 Corbera (Valencie) Španělsko

THE PROTON GROUP LTD, Ripley Drive, Normanton Industrial Estate, Wakefield, WF6 1QT Wakefield Spojené království

QUIMICAS MORALES S.L., Misiones, 11, 05005 Las Palmas de Gran Canaria Španělsko

RNM PRODUCTOS QUIMICOS, Lda Rua da Fabrica, 123, 4765-080 Carreira Vila Nova de Famalicao Carreira Vila Nova de Famalicao Portugalsko

ROQUETTE & BARENTZ, Route De La Gorgue, F-62136 Lestrem Francie

RUTPEN LTD, MEMBURY AIRFIELD LAMBOURN BERKS, RG16 7TJ Membury Spojené království

Solimix, Montseny 17-19 Pol. Ind. Sant Pere Molanta, 08799 Olerdola Barcelona Španělsko

STAUB & Co, Industriestraße 3, D-86456 Gablingen Německo

STOCKMEIER CHEMIE EILENBURG GmbH & Co.Kg, Gustav-Adolf-Ring 5, 04838 Ellenburg Německo

SYNERLOGIC BV, L.J. Costerstraat 5, 6827 Arnhem Nizozemsko

UNIVAR Ltd, Argyle House, Epsom Avenue“ SK9 3RN Wilmslow Spojené království

UNIVAR SPA, Via Caldera 21, 20-153 Milano Itálie

Van Dam Bodegraven B.V, Beneluxweg 6-8, 2410 AA Bodegraven Nizozemsko

Pal International Ltd., Sandhurst Street, - Leicester Spojené království

CARBON CHEMICALS GROUP LTD, P43 R772 Ringaskiddy, County Cork Irsko

BRENNTAG DUISBURG, Am Röhrenwerk, 4647529 Duisberg Německo

BRENNTAG Glauchau, Bochstrasse, 08371 Glauchau Německo

BRENNTAG Hamburg, Hannoversche S. 40, 21079 Hamburg Německo

BRENNTAG Heilbronn, Dieselstrasse, 574076 Heilbronn Německo

BRENNTAG Lohfelden, Am Fieseler Werk, 934253 Lohfelden Německo

BRENNTAG Nordic - VEJLE, Strandgade 35, 7100 Vejle Dánsko

KOMPAK NEDERLAND BV, 433651 Bavel Nizozemsko

1.4.   Výrobce(i) účinné látky/účinných látek

Účinná látka

L-(+)-mléčná kyselina

Jméno výrobce

Purac Biochem bv

Adresa výrobce

Arkelsedijk 46, 4206 AC Gorinchem, Nizozemsko

Umístění výrobních závodů

Arkelsedijk 46, 4206 AC Gorinchem, Nizozemsko

2.   SLOŽENÍ PŘÍPRAVKU A JEHO TYP SLOŽENÍ

2.1.   Kvalitativní a kvantitativní informace o složení přípravku

Obecný název

Název podle IUPAC

Funkce

Číslo CAS

Číslo ES

Obsah (%)

L-(+)-mléčná kyselina

 

účinná látka

79-33-4

201-196-2

13,2

D-glucopyranóza, oligomery, decyl oktyl glykosidy

D-glucopyranóza, oligomery, decyl oktyl glykosidy

Neúčinná látka

68515-73-1

500-220-1

3,25

Alkoholy, C8-10 (sudé), ethoxylované (< 2,5-EO)

Alkoholy, C8-10, ethoxylované

Neúčinná látka

71060-57-6

615-247-5

1,0

2.2.   Typ složení přípravku

AL - Jakákoliv jiná kapalina

3.   STANDARDNÍ VĚTY O NEBEZPEČNOSTI A POKYNY PRO BEZPEČNÉ ZACHÁZENÍ

Standardní věty o nebezpečnosti

Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí.

Způsobuje poleptání dýchacích cest.

Pokyny pro bezpečné zacházení

Nevdechujte páry.

Omyjte ruce důkladně po manipulaci.

Používejte ochranné rukavice.

PŘI POŽITÍ:Vypláchněte ústa.NEVYVOLÁVEJTE zvracení.

PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy):Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě svlékněte.Opláchněte kůži vodou.

PŘI ZASAŽENÍ OČÍ:Několik minut opatrně oplachujte vodou.Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování.

PŘI VDECHNUTÍ:Přeneste osobu na čerstvý vzduch a ponechte ji v poloze usnadňující dýchání.

Okamžitě volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.

Odborné ošetření (viz pokyny pro první pomoc na tomto štítku).

Kontaminovaný oděv před opětovným použitím vyperte.

Skladujte uzamčené.

Odstraňte obsah v souladu s národními předpisy.

Odstraňte obal v souladu s národními předpisy.

4.   POVOLENÉ(Á) POUŽITÍ

4.1.   Popis použití

Tabulka 1.

Použití # 1 – Dezinfekční prostředek na toaletní mísu

Typ přípravku

Typ přípravku 02 - Dezinfekční prostředky a algicidy, jež nejsou určeny k použití u člověka nebo zvířat (Dezinfekční prostředky)

V případě potřeby uveďte přesný popis povoleného použití

Není relevantní

Cílový organismus (cílové organismy) (včetně vývojového stadia)

Latinský název: údaje nejsou k dispozici

Obecný název: Bakterie

Vývojové stadium: Žádné informace

Obecný název: Kvasinky

Oblast použití

Vnitřní

Interiérová dezinfekce tvrdého povrchu na vnitřní straně záchodové mísy v institucionální a zdravotnické oblasti.

Metoda(y) aplikace

Metoda: Nalévání

Podrobný popis:

Nalévání přímo na povrch

Aplikační dávka (dávky) a četnost

Míra aplikace: Přípravek připravený k přímému použití - v množství dostatečném k pokrytí celého vnitřního povrchu záchodové mísy. Doba kontaktu - 15 minut.

Ředění (%): Přípravek připravený k přímému použití

Počet a načasování aplikace:

Každodenní použití

Kategorie uživatelů

profesionál

Velikost balení a obalový materiál

HDPE lahve o objemu 750, 1000 ml s dávkovací zátkou a PP/LDPE víčkem.

4.1.1.   Návod k danému způsobu použití

Viz Kapitola 5.1

4.1.2.   Opatření ke zmírnění rizika k danému způsobu použití

Viz Kapitola 5.2

4.1.3.   Údaje o pravděpodobných přímých nebo nepřímých účincích, pokyny pro první pomoc a pohotovostní opatření na ochranu životního prostředí pro daný způsob použití

Viz Kapitola 5.3

4.1.4.   Pokyny pro bezpečné zneškodnění přípravku a jeho obalu pro daný způsob použití

Viz Kapitola 5.4

4.1.5.   Podmínky skladování a doba použitelnosti přípravku za normálních podmínek skladování pro daný způsob použití

Viz Kapitola 5.5

5.   OBECNÁ PRAVIDLA PRO POUŽÍVÁNÍ (1)

5.1.   Pokyny pro používání

Zvedněte záchodové sedátko a opatrně nasměrujte trysku pod okraj toalety. Stiskněte a pomalu nanášejte po celém vnitřku mísy tak, aby byl celý vnitřní povrch záchodové mísy viditelně pokryt přípravkem.. Nechte působit po dobu 15 minut. Poté spláchněte toaletu.

Nesmí se používat v kombinaci s bělicími ani s jinými čisticími prostředky.

V případě, že je ošetření přípravkem neúčinné, informujte držitele povolení k přípravku.

5.2.   Opatření ke zmírnění rizika

Nevdechujte páry.

Zamezte styku s očima a kůží.

Nestírejte přípravek v toaletní míse záchodovou štětkou.

Během manipulace s přípravkem používejte ochranné rukavice odolné proti chemickým látkám (materiál rukavic určí držitel povolení v rámci informací o přípravku).

Po manipulaci s přípravkem si důkladně umyjte ruce.

5.3.   Údaje o pravděpodobných přímých nebo nepřímých účincích, pokyny pro první pomoc a naléhavé případy

PŘI NADÝCHÁNÍ: Přejděte na čerstvý vzduch, zůstaňte v klidu v poloze usnadňující dýchání. V případě přetrvávajících příznaků: Volejte 112/sanitku popř. volejte lékařskou pomoc. Pokud nepozorujete žádné příznaky: Volejte Toxikologické informační středisko nebo lékaře.

PŘI STYKU S KŮŽÍ: Ihned omyjte velkým množstvím vody. Veškerý kontaminovaný oděv svlékněte a před opětovným použitím vyperte. Pokračujte v omývání pokožky vodou po dobu nejméně 15 minut. Volejte TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře.

PŘI ZASAŽENÍ OČÍ: Okamžitě vyplachujte očivodou po dobu několika minut velkým množstvím pokud možno vlažné čisté vody. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování po dobu nejméně 15 minut. Volejte 112/sanitku a lékařskou pomoc. Kontaktní čočky nelze znovu použít, je třeba je zlikvidovat

Informace pro zdravotnický personál/lékaře: Oči by měly být také opakovaně vyplachovány cestou k lékaři, a to v případě expozice zásaditým chemikáliím (pH > 11), aminům popř. kyselinám, jako je kyselina octová, kyselina mravenčí nebo kyselina propionová.

PŘI POŽITÍ: Okamžitě vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Podejte zasažené osobě něco k pití (pokud je exponovaná osoba schopna polykat). Zavolejte 112/rychlou záchrannou službu popř. vyhledejte lékařskou pomoc..

Při žádosti o lékařskou radu/pomoc mějte po ruce obal nebo štítek a kontaktujte místní TOXIKOLOGICKÉ INFORMAČNÍ STŘEDISKO nebo lékaře. TOXIKOLOGICKÉ A INFORMAČNÍ STŘEDISKO TEL.: 224 91 92 93, NEBO 224 91 54 02

5.4.   Pokyny pro bezpečnou likvidaci přípravku a jeho obalu

Zlikvidujte přípravek, obal a veškerý kontaminovaný materiál souladu s platnými národními předpisy popř. v souladu s místními platnými právními předpisy.

5.5.   Podmínky skladování a doba trvanlivosti přípravku při běžných podmínkách skladování

eskladujte přípravek společně se silnými zásadami. Uchovávejte mimo dosah dětí.

Uchovávejte těsně uzavřené v původním obalu.

Skladujte při teplotě mezi + 5 °C až 40 °C. Chraňte před mrazem.

Doba skladovatelnosti: 2 roky

6.   DALŠÍ INFORMACE

-


(1)  Návod k použití, opatření ke zmírnění rizik a jiné návody k použití uvedené v tomto oddíle platí pro povolená použití.


ROZHODNUTÍ

4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/65


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/2109

ze dne 24. října 2022

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie, pokud jde o některá usnesení, jež mají být předmětem hlasování na 20. zasedání valné hromady Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno, které se bude konat dne 4. listopadu 2022

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 43 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno (OIV) na své příští valné hromadě konané dne 4. listopadu 2022 přezkoumá a případně přijme usnesení (dále jen „návrhy usnesení OIV“). Tato usnesení budou mít právní účinky pro účely čl. 218 odst. 9 Smlouvy.

(2)

Unie není členem OIV. Nicméně OIV udělila Unii dne 20. října 2017 zvláštní status podle článku 4 jednacího řádu OIV.

(3)

Členy OIV je 20 členských států. Tyto členské státy mají možnost navrhnout změny návrhů usnesení OIV a budou požádány o přijetí těchto usnesení na příští valné hromadě OIV dne 4. listopadu 2022.

(4)

Je vhodné stanovit postoj, který má být zaujat jménem Unie na zasedáních OIV ve vztahu k návrhům usnesení OIV týkajícím se otázek, jež spadají do pravomoci Unie. Tento postoj by měl být vyjádřen na zasedáních OIV členskými státy, jež jsou členy OIV, jednajícími společně v zájmu Unie.

(5)

Podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 (1) a nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 (2) budou mít některá usnesení přijatá a zveřejněná organizací OIV právní účinky.

(6)

V čl. 80 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) č. 1308/2013 se stanoví, že Komise při povolování enologických postupů zohledňuje enologické postupy a metody analýzy doporučené a zveřejněné OIV.

(7)

V čl. 80 odst. 5 nařízení (EU) č. 1308/2013 se stanoví, že stanovení metod analýzy pro určení složení produktů v odvětví vína má Komise založit na příslušných metodách doporučených a zveřejněných OIV, pokud nejsou s ohledem na sledovaný cíl Unie neúčinné nebo nevhodné.

(8)

V čl. 90 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 se stanoví, že výrobky v odvětví vína dovážené do Unie se mají vyrábět podle enologických postupů povolených Unií podle uvedeného nařízení, nebo před povolením podle enologických postupů doporučených a zveřejněných OIV.

(9)

Podle čl. 9 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 jsou kritéria čistoty a identity pro látky užívané v enologických postupech, nejsou-li stanovena Komisí, stanovena ve sloupci 4 tabulky 2 v příloze I části A uvedeného nařízení odkazujíce na doporučení OIV.

(10)

Návrhy usnesení OENO-TECHNO 14-567B2, 14-567B4 a 14-567C1 stanoví rozlišení mezi přídatnými látkami a pomocnými látkami pro některé enologické sloučeniny. Návrhy usnesení OENO-TECHNO 20-684 A, 21-689 a 21-708 aktualizují některé stávající enologické postupy. Návrh usnesení OENO-TECHNO 20-684B zavádí nový enologický postup. Návrh usnesení OENO-TECHNO 21-707 ruší stávající enologický postup. V souladu s čl. 80 odst. 3 písm. a) a čl. 90 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 budou mít tato usnesení právní účinek.

(11)

Návrhy usnesení OENO-SPECIF 17-624 a 20-674 aktualizují kritéria identity pro některé látky užívané při výrobě vína. Návrhy usnesení OENO-SPECIF 20-675 A, 20-675B, 20-675C, 20-675D a 20-681 stanoví nová kritéria identity pro některé látky užívané při výrobě vína. V souladu s čl. 80 odst. 3 písm. a) a čl. 90 odst. 2 nařízení (EU) č. 1308/2013 a čl. 9 odst. 1 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 budou mít tato usnesení právní účinek.

(12)

Návrh usnesení CST-SCMA 20-668 poskytuje stanovisko OIV k celkovému suchému extraktu vína užívanému k odhalování podvodů s vínem. Návrhy usnesení OENO-SCMA 19-665 a 20-667 zavádějí nové metody analýzy. Návrh usnesení OENO-SCMA 20-683 aktualizuje metodu analýzy, která kvantifikuje celkový obsah dusíku v moštech a vínech, a návrh usnesení SECSAN-SECUAL 21-709 aktualizuje kritéria pro kvantifikaci alergenů. V souladu s čl. 80 odst. 3 písm. a) a čl. 80 odst. 5 nařízení (EU) č. 1308/2013 budou mít tato usnesení právní účinek.

(13)

Vědečtí a techničtí odborníci z odvětví vína výše uvedené návrhy usnesení OIV podrobně projednali. Návrhy přispívají k mezinárodní harmonizaci norem v odvětví vína a stanoví rámec, který zajistí spravedlivou hospodářskou soutěž v obchodu s vinařskými produkty. Je tudíž třeba je podpořit.

(14)

V zájmu nezbytné flexibility při jednáních před valnou hromadou OIV dne 4. listopadu 2022 by členské státy, jež jsou členy této organizace, měly být zmocněny k tomu, aby se změnami uvedených návrhů usnesení OIV souhlasily, nebudou-li dané změny měnit jejich věcnou podstatu,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má být zaujat jménem Unie na 20. zasedání valné hromady OIV, jež se má konat 4. listopadu 2022, je uveden v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Postoj uvedený v článku 1 vyjádří členské státy Unie, které jsou členy OIV, jednajíce společně v zájmu Unie.

Článek 3

1.   Pokud by nové vědecké nebo technické informace předložené před zasedáními OIV nebo během nich mohly ovlivnit postoj uvedený v článku 1, požádají členské státy, jež jsou členy OIV, aby bylo hlasování na valné hromadě OIV odloženo, dokud nebude stanoven postoj, který má být zaujat jménem Unie, na základě nových informací.

2.   Členské státy, jež jsou členy OIV, jednající společně v zájmu Unie mohou na základě koordinačních jednání a bez dalšího rozhodnutí Rady, kterým se stanoví postoj Unie, souhlasit s technickými změnami návrhů usnesení OIV uvedených v příloze tohoto rozhodnutí, jež nemění věcnou podstatu těchto usnesení.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Lucemburku dne 24. října 2022.

Za Radu

předsedkyně

A. HUBÁČKOVÁ


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671).

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV (Úř. věst. L 149, 7.6.2019, s. 1).


PŘÍLOHA

Členské státy Unie, které jsou členy Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno (OIV), jednajíce společně v zájmu Unie, podpoří na valné hromadě OIV, jež se má konat 4. listopadu 2022, na úrovni 7 následující návrhy usnesení:

OENO-TECHNO 14-567B2: Rozlišení mezi přídatnými látkami a pomocnými látkami – Část 2

OENO-TECHNO 14-567B4: Rozlišení mezi přídatnými látkami a pomocnými látkami – dimethyldiuhličitan,

OENO-TECHNO 14-567C1: Rozlišení mezi přídatnými látkami a pomocnými látkami – Část 3: odtučněné mléko,

OENO-TECHNO 20-684 A: Používání selektivních rostlinných vláken ve víně – aktualizace usnesení OIV-OENO 582-2017,

OENO-TECHNO 20-684B: Používání selektivních rostlinných vláken v moštu,

OENO-TECHNO 21-689: Maximální limit OIV pro arabskou gumu – aktualizace,

OENO-TECHNO 21-707: Vína – ošetření chloridem stříbrným,

OENO-TECHNO 21-708: Aktualizace souboru 2.1.14 – flotace,

OENO-SPECIF 17-624: Aktualizace monografie o enologických taninech,

OENO-SPECIF 20-674: Aktualizace monografie o kvasinkových mannoproteinech,

OENO-SPECIF 20-675 A: Zvláštní monografie pro prokyanidy/prodelfindiny,

OENO-SPECIF 20-675B: Specifické monografie pro ellagitaniny,

OENO-SPECIF 20-675C: Specifické monografie pro gallotaniny,

OENO-SPECIF 20-675D: Specifické monografie pro profisetinidiny/prorobitenidiny,

OENO-SPECIF 20-681: Potravinářská celulóza,

CST-SCMA 20-668: Stanovisko OIV k celkovému suchému extraktu (celkový suchý extrakt, celkový suchý extrakt bez cukrů, zbytkový extrakt),

OENO-SCMA 19-665: Stanovení sladidel ve víně pomocí vysokoúčinné kapalinové chromatografie ve spojení s detektorem s diodovým polem a detektorem nabitého aerosolu,

OENO-SCMA 20-667: Provozní pokyny/pokyny pro stanovení chromatických vlastností pro řazení a/nebo srovnávání moštů získaných z odrůd vinné révy vyznačujících se vysokou koncentrací barvicích pigmentů,

OENO-SCMA 20-683: Aktualizace metody OIV-MA-AS323-02B – Kvantifikace celkového obsahu dusíku podle Dumasovy metody (mošty a vína),

SECSAN-SECUAL 21-709: Aktualizace usnesení OIV-OENO 427-2010 – Kritéria pro kvantifikaci alergenů.


4.11.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 284/69


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2022/2110

ze dne 11. října 2022

kterým se stanoví závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU o průmyslových emisích pro průmysl zpracování železných kovů

(oznámeno pod číslem C(2022) 7054)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady 2010/75/EU ze dne 24. listopadu 2010 o průmyslových emisích (integrované prevenci a omezování znečištění) (1), a zejména na čl. 13 odst. 5 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) se použijí jako reference pro stanovení podmínek povolení pro zařízení, na která se vztahuje kapitola II směrnice 2010/75/EU, a příslušné orgány by měly stanovit mezní hodnoty emisí, které zajišťují, že za běžných provozních podmínek emise nepřekročí úrovně spojené s nejlepšími dostupnými technikami, jak jsou stanoveny v závěrech o BAT.

(2)

V souladu s čl. 13 odst. 4 směrnice 2010/75/EU fórum složené ze zástupců členských států, dotčených průmyslových odvětví a nevládních organizací, které podporují ochranu životního prostředí, zřízené rozhodnutím Komise ze dne 16. května 2011 (2), poskytlo Komisi dne 17. prosince 2021 své stanovisko k navrhovanému obsahu referenčního dokumentu o BAT pro průmysl zpracování železných kovů. Toto stanovisko je veřejně dostupné (3).

(3)

Závěry o BAT uvedené v příloze tohoto rozhodnutí zohledňují stanovisko fóra k navrhovanému obsahu referenčního dokumentu o BAT. Obsahují klíčové prvky referenčního dokumentu o BAT.

(4)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného na základě čl. 75 odst. 1 směrnice 2010/75/EU,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Přijímají se závěry o nejlepších dostupných technikách (BAT) pro průmysl zpracování železných kovů stanovené v příloze.

Článek 2

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.

V Bruselu dne 11. října 2022.

Za Komisi

Virginijus SINKEVIČIUS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 334, 17.12.2010, s. 17.

(2)  Rozhodnutí Komise ze dne 16. května 2011, kterým se zřizuje fórum pro výměnu informací v souladu s článkem 13 směrnice 2010/75/EU o průmyslových emisích (Úř. věst. C 146, 17.5.2011, s. 3).

(3)  https://circabc.europa.eu/ui/group/06f33a94-9829-4eee-b187-21bb783a0fbf/library/b8ba39b2-77ca-488a-889b-98e13cee5141/details


PŘÍLOHA

1.   ZÁVĚRY O NEJLEPŠÍCH DOSTUPNÝCH TECHNIKÁCH (BAT) PRO PRŮMYSL ZPRACOVÁNÍ ŽELEZNÝCH KOVŮ

OBLAST PŮSOBNOSTI

Tyto závěry o BAT se týkají následujících činností uvedených v příloze I směrnice 2010/75/EU:

2.3.

Zpracování železných kovů:

a)

provoz válcoven za tepla o kapacitě větší než 20 t surové oceli za hodinu;

c)

nanášení ochranných povlaků z roztavených kovů se zpracovávaným množstvím větším než 2 t surové oceli za hodinu; to zahrnuje žárové pokovení a zinkování po dávkách.

2.6.

Povrchová úprava železných kovů s použitím elektrolytických nebo chemických postupů, je-li obsah lázní větší než 30 m3, pokud se provádí při válcování za studena, tažení drátu nebo zinkování po dávkách.

6.11.

Nezávisle prováděné čištění odpadních vod, na které se nevztahuje směrnice 91/271/EHS, pokud největší zatížení znečišťující látkou vzniká z činností, na které se vztahují tyto závěry o BAT.

Tyto závěry o BAT se také vztahují na následující činnosti:

válcování za studena a tažení drátu, pokud jsou přímo spojeny s válcováním za tepla a/nebo žárovým pokovením,

využití kyseliny, pokud je přímo spojena s činnostmi, na které se vztahují tyto závěry o BAT,

kombinované čištění odpadních vod z různých zdrojů, pokud se na něj nevztahuje směrnice 91/271/EHS a pokud největší zatížení znečišťující látkou vzniká z činností, na které se vztahují tyto závěry o BAT,

spalovací procesy přímo spojené s činnostmi, na které se vztahují tyto závěry o BAT, pokud:

1.

přicházejí plynné produkty spalování do přímého kontaktu s materiálem (například přímý ohřev suroviny nebo přímé sušení suroviny) nebo

2.

sálavé a/nebo vodivé teplo je přenášeno pevnou stěnou (nepřímý ohřev):

bez použití zprostředkující teplonosné látky (včetně ohřevu zinkovací vany), nebo

pokud jako zprostředkující teplonosná látka v případě žíhání po dávkách působí plyn (např. H2).

Tyto závěry o BAT se nevztahují na následující činnosti:

pokovování termickým stříkáním,

elektrolytické pokovování a bezproudové pokovování; na ně se mohou vztahovat závěry o BAT pro povrchovou úpravu kovů a plastů (STM).

Další závěry a referenční dokumenty o BAT potenciálně související s činnostmi, na které se vztahují tyto závěry o BAT, zahrnují následující oblasti:

výroba železa a oceli (IS),

velké spalovací závody (LCP),

povrchová úprava kovů a plastů (STM),

povrchová úprava za použití organických rozpouštědel (STS),

zpracování odpadů (WT),

monitorování emisí do ovzduší a vody ze zařízení podle směrnice o průmyslových emisích (IED) (ROM),

ekonomie a mezisložkové vlivy (ECM),

emise ze skladování (EFS),

energetická účinnost (ENE),

průmyslové chladicí systémy (ICS).

Tyto závěry o BAT se použijí, aniž by byly dotčeny jiné příslušné právní předpisy, např. o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH), o klasifikaci, označování a balení (CLP).

DEFINICE

Pro účely těchto závěrů o BAT se použijí tyto definice:

Obecné termíny

Použitý termín

Definice

Zinkování po dávkách

Přerušované ponořování ocelových obrobků do lázně obsahující roztavený zinek pro potažení jejich povrchu zinkem. To zahrnuje také jakékoli přímo související předúpravy a následné úpravy (např. odmaštění a pasivaci).

Stěr ze dna

Produkt reakce roztaveného zinku se železem nebo železnými solemi vzniklými z moření nebo tavení s tavidly. Tento reakční produkt klesá na dno zinkové lázně.

Uhlíková ocel

Ocel, ve které je obsah každého prvku slitiny nižší než 5 % hmot.

Řízené emise

Emise znečišťujících látek do životního prostředí prostřednictvím jakéhokoli druhu odtahu, potrubí, komínu atd.

Válcování za studena

Stlačování oceli válci při okolní teplotě za účelem změny jejích charakteristik (např. velikosti, tvaru a/nebo metalurgických vlastností). To zahrnuje také jakékoli přímo související předúpravy a následné úpravy (např. moření, žíhání a olejování).

Kontinuální měření

Měření pomocí automatického měřicího systému, který je trvale nainstalován v daném zařízení.

Přímé vypouštění

Vypouštění do vodního recipientu bez dalšího návazného čištění odpadních vod.

Stávající závod

Závod, který není novým závodem.

Surovina

Jakýkoli vstup z oceli (nezpracovaný nebo částečně zpracovaný) nebo ocelové obrobky vstupující do kroku výrobního procesu.

Ohřev suroviny

Jakýkoli krok procesu, při kterém se surovina ohřívá. To nezahrnuje sušení surovin ani ohřev zinkovací vany.

Ferochrom

Slitina chromu a železa, která obvykle obsahuje 50 až 70 % hmot. chromu.

Spaliny

Odpadní plyny vycházející ze spalovací jednotky.

Vysokolegovaná ocel

Ocel, v níž je obsah jednoho nebo více prvků slitiny 5 % hmot. nebo více.

Žárové pokovení

Kontinuální ponoření ocelových plechů nebo drátů do lázně obsahující roztavený kov (roztavené kovy), např. zinek a/nebo hliník, za účelem potažení jejich povrchu kovem (kovy). To zahrnuje také jakékoli přímo související předúpravy a následné úpravy (např. moření a fosfátování).

Válcování za tepla

Stlačování zahřáté oceli válci při teplotě, která obvykle sahá od 1 050  °C do 1 300  °C, za účelem změny jejích charakteristik (např. velikosti, tvaru a/nebo metalurgických vlastností). To zahrnuje válcování prstenců za tepla a válcování bezešvých trubek za tepla, jakož i jakékoli přímo související předúpravy a následné úpravy (např. opalování, konečná úprava, moření a olejování).

Nepřímé vypouštění

Vypouštění, které není přímým vypouštěním.

Meziohřev

Ohřev suroviny mezi fázemi válcování za tepla.

Plyny vznikající při výrobě železa a oceli

Vysokopecní plyn, konvertorový plyn, koksárenský plyn nebo jejich směsi pocházející z výroby železa a oceli.

Ocel s příměsí olova

Třídy oceli, ve kterých činí obsah přidávaného olova obvykle mezi 0,15 % a 0,35 % hmot.

Významná modernizace závodu

Významná změna konstrukce nebo technologie závodu s významnými úpravami nebo výměnami provozních technik a/nebo technik ke snižování emisí a souvisejícího vybavení.

Hmotnostní průtok

Hmotnost dané látky nebo parametr emitované po stanovenou dobu.

Válcovenské okuje

Oxidy železa vytvořené na povrchu oceli během reakce kyslíku s horkým kovem. K tomu dochází bezprostředně po lití, během opakovaného ohřevu a válcování za tepla.

Směs kyselin

Směs kyseliny fluorovodíkové a kyseliny dusičné.

Nový závod

Závod poprvé povolený v místě zařízení po zveřejnění těchto závěrů o BAT nebo úplná náhrada závodu po zveřejnění těchto závěrů o BAT.

Pravidelné měření

Měření v určených časových intervalech za použití manuálních nebo automatických metod.

Závod

Všechny části zařízení, na něž se vztahují tyto závěry o BAT, a veškeré další přímo související činnosti, které mají vliv na spotřebu a/nebo emise. Závody mohou být nové závody nebo stávající závody.

Dohřev

Ohřev suroviny po válcování za tepla.

Procesní chemické látky

Látky a/nebo směsi, jak jsou definovány v článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (1), používané v procesu (procesech).

Využití

Využití, jak je definováno v čl. 3 bodě 15 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (2).

Využití upotřebených kyselin zahrnuje jejich regeneraci, zpětné získávání a recyklaci.

Opětovná galvanizace

Zpracování použitých pozinkovaných předmětů (např. dálničních svodidel), které mají být po dlouhé době používání znovu pozinkovány. Zpracování těchto předmětů vyžaduje kvůli přítomnosti částečně zkorodovaných povrchů nebo nutnosti odstranit zbytkový zinkový povlak přídavné procesní kroky.

Opakovaný ohřev

Ohřev suroviny před válcováním za tepla.

Zbytek

Látka nebo předmět pocházející z činností v rozsahu působnosti těchto závěrů o BAT jako odpad nebo vedlejší produkt.

Citlivý receptor

Oblasti vyžadující zvláštní ochranu, jako například:

obytné oblasti,

oblasti, v nichž se provádějí lidské činnosti (např. sousední pracoviště, školy, denní stacionáře, rekreační oblasti, nemocnice nebo pečovatelské domy).

Nerezavějící ocel

Vysokolegovaná ocel, která obsahuje chrom obvykle v rozmezí 10–23 % hmot. Zahrnuje austenitickou ocel, která také obsahuje nikl obvykle v rozmezí 8–10 % hmot.

Stěr z hladiny

Při pokovování ponorem oxidy tvořené na povrchu lázně roztaveného zinku reakcí železa a hliníku.

Platný hodinový (nebo půlhodinový) průměr

Hodinový (nebo půlhodinový) průměr je považován za platný, pokud na automatickém měřicím systému není prováděna údržba nebo nedošlo k jeho poruše.

Těkavá látka

Látka, která je schopná snadno přecházet z pevné nebo kapalné formy na páru a má vysoký tlak par a nízký bod varu (např. HCl). To zahrnuje těkavé organické sloučeniny, jak jsou definovány v čl. 3 bodě 45 směrnice 2010/75/EU.

Tažení drátu

Tažení ocelových prutů nebo drátů skrz matrice za účelem zmenšení jejich průměru. To zahrnuje také jakékoli přímo související předúpravy a následné úpravy (např. moření válcovaného drátu a ohřev suroviny po tažení).

Zinkový popel

Směs obsahující zinkový kov, oxid zinečnatý a chlorid zinečnatý, která se vytváří na povrchu lázně roztaveného zinku.


Znečišťující látky a parametry

Použitý termín

Definice

B

Celkové množství boru a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako B.

Cd

Celkové množství kadmia a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Cd.

CO

Oxid uhelnatý.

CHSK

Chemická spotřeba kyslíku. Množství kyslíku potřebné k úplné chemické oxidaci organické látky na oxid uhličitý za použití dichromanu. CHSK je ukazatelem hmotnostní koncentrace organických sloučenin.

Cr

Celkové množství chromu a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Cr.

Cr(VI)

Šestimocný chrom, vyjádřený jako Cr(VI), zahrnuje všechny sloučeniny chromu, v nichž je chrom v oxidačním stavu +6.

Prach

Celkové tuhé znečišťující látky (v ovzduší).

Fe

Celkové množství železa a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Fe.

F-

Rozpuštěný fluorid, vyjádřený jako F-.

HCl

Kyselina chlorovodíková.

HF

Kyselina fluorovodíková.

Hg

Celkové množství rtuti a jejích sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Hg.

HOI

Index ropných uhlovodíků. Celkové množství sloučenin extrahovatelných uhlovodíkovým rozpouštědlem (včetně alifatických, alicyklických, aromatických nebo alkylsubstituovaných aromatických uhlovodíků s dlouhým nebo rozvětveným řetězcem).

H2SO4

Kyselina sírová.

NH3

Amoniak.

Ni

Celkové množství niklu a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Ni.

NOX

Celkové množství oxidu dusnatého (NO) a oxidu dusičitého (NO2), vyjádřené jako NO2.

Pb

Celkové množství olova a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Pb.

Sn

Celkové množství cínu a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Sn.

SO2

Oxid siřičitý.

SOX

Celkové množství oxidu siřičitého (SO2), oxidu sírového (SO3) a aerosolů kyseliny sírové, vyjádřené jako SO2.

TOC

Celkový organický uhlík, vyjádřený jako C (ve vodě); zahrnuje všechny organické sloučeniny.

Celkový P

Celkový fosfor, vyjádřený jako P, zahrnuje všechny anorganické a organické sloučeniny fosforu.

TSS

Celkové nerozpuštěné látky. Hmotnostní koncentrace všech nerozpuštěných tuhých látek (ve vodě), naměřená pomocí filtrace přes filtry ze skleněných vláken a gravimetrie.

TVOC

Celkový těkavý organický uhlík, vyjádřený jako C (v ovzduší).

Zn

Celkové množství zinku a jeho sloučenin, rozpuštěných nebo vázaných na částice, vyjádřené jako Zn.

ZKRATKY

Pro účely těchto závěrů o BAT se použijí tyto zkratky:

Zkratka

Definice

BG

Zinkování po dávkách

CMS

Systém nakládání s chemickými látkami

CR

Válcování za studena

EMS

Systém environmentálního řízení

FMP

Zpracování železných kovů

HDC

Žárové pokovení

HR

Válcování za tepla

OTNOC

Jiné než běžné provozní podmínky

SCR

Selektivní katalytická redukce

SNCR

Selektivní nekatalytická redukce

WD

Tažení drátu

OBECNÉ POZNÁMKY

Nejlepší dostupné techniky

Výčet technik, které jsou uvedeny a popsány v těchto závěrech o BAT, není normativní ani úplný. Mohou být použity i jiné techniky, které zajistí přinejmenším stejnou úroveň ochrany životního prostředí.

Pokud není uvedeno jinak, jsou tyto závěry o BAT obecně použitelné.

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) a orientační úrovně emisí pro emise do ovzduší

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) a orientační úrovně emisí pro emise do ovzduší uvedené v těchto závěrech o BAT odkazují na koncentrace (hmotnost emitovaných látek na jednotku objemu odpadního plynu) za těchto standardních podmínek: suchý plyn při teplotě 273,15 K a tlaku 101,3 kPa a vyjádřený v mg/Nm3.

Referenční úrovně kyslíku použité k vyjádření úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami a orientačních úrovní emisí v těchto závěrech o BAT jsou uvedeny v tabulce níže.

Zdroj emisí

Referenční úroveň kyslíku (OR)

Spalovací procesy spojené s:

ohřevem a sušením suroviny,

ohřevem zinkovací vany.

3 % obj. v suchém plynu

Veškeré další zdroje

Bez korekce pro úroveň kyslíku

Pro případy, kdy je uvedena referenční úroveň kyslíku, je rovnice pro výpočet koncentrace emisí při referenční úrovni kyslíku:

Formula

kde:

ER

:

koncentrace emisí při referenční úrovni kyslíku OR,

OR

:

referenční úroveň kyslíku v % obj.,

EM

:

naměřená koncentrace emisí,

OM

:

naměřená úroveň kyslíku v % obj.

Výše uvedená rovnice se nepoužije, pokud spalovací proces (procesy) používá vzduch obohacený kyslíkem nebo čistý kyslík nebo pokud se úroveň kyslíku v odpadním plynu v důsledku dodatečného nasávání vzduchu z bezpečnostních důvodů velmi blíží 21 % obj. V tomto případě se koncentrace emisí při referenční úrovni kyslíku 3 % obj. v suchém plynu vypočte odlišně, např. normalizací na základě oxidu uhličitého vznikajícího spalováním.

Pro období průměrování BAT-AEL pro emise do ovzduší platí následující definice.

Typ měření

Období průměrování

Definice

Kontinuální

Denní průměr

Průměr za dobu jednoho dne na základě platných hodinových nebo půlhodinových průměrů.

Pravidelné

Průměr za vzorkovací období

Průměrná hodnota tří po sobě následujících měření trvajících vždy nejméně 30 minut  (3).

Jsou-li odpadní plyny ze dvou nebo více zdrojů (např. pece) odváděny společným komínem, použijí se BAT-AEL pro kombinované vypouštění z komína.

Pro účely výpočtu hmotnostních průtoků ve vztahu k BAT 7 a BAT 20, u kterých by odpadní plyny z jednoho druhu zdroje (např. pece) vypouštěné dvěma nebo více samostatnými komíny mohly být podle názoru příslušného orgánu vypouštěny společným komínem, se tyto komíny považují za jeden komín.

BAT-AEL pro emise do vody

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro emise do vody uvedené v těchto závěrech o BAT odkazují na koncentrace (hmotnost emitovaných látek na jednotku objemu vody) vyjádřené v mg/l nebo μg/l.

Období průměrování spojená s BAT-AEL se vztahují k jednomu z těchto dvou případů:

vpřípadě kontinuálního vypouštění k denním průměrům, tj. 24hodinovým směsným vzorkům úměrným průtoku. Pokud se prokáže dostatečná průtoková stabilita, je možné použít směsné vzorky úměrné době. Jestliže se prokáže, že úrovně emisí jsou dostatečně stabilní, lze použít bodové vzorky,

vpřípadě dávkového vypouštění k průměrům za dobu trvání vypouštění měřeným jako směsné vzorky úměrné průtoku, nebo pokud je výtok přiměřeně promísený a homogenní, jako bodový vzorek odebraný před vypouštěním.

BAT-AEL se vztahují k místu, kde emise opouštějí závod.

Další úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL)

BAT-AEPL pro specifickou spotřebu energie (energetická účinnost)

BAT-AEPL pro specifickou spotřebu energie odkazují na roční průměry vypočtené pomocí této rovnice:

Formula

kde:

spotřeba energie

:

celkové množství tepla (vyprodukovaného z primárních energetických zdrojů) a elektřiny spotřebované příslušným procesem (příslušnými procesy) vyjádřené v MJ/rok nebo kWh/rok a

vstup

:

celkové množství zpracované suroviny vyjádřené v t/rok.

V případě ohřevu suroviny odpovídá spotřeba energie celkovému množství tepla (vyprodukovaného z primárních energetických zdrojů) a elektřiny spotřebované všemi pecemi v příslušném procesu (příslušných procesech).

BAT-AEPL pro specifickou spotřebu vody

BAT-AEPL pro specifickou spotřebu vody odkazují na roční průměry vypočtené pomocí této rovnice:

Formula

kde:

spotřeba vody

:

celkové množství vody spotřebované závodem s výjimkou:

recyklované a opětovně použité vody a

chladicí vody používané v průtočných chladicích systémech a

vody pro použití v domácnosti,

vyjádřené v m3/rok a

rychlost produkce

:

celkové množství produktů vyrobených závodem vyjádřené v t/rok.

BAT-AEPL pro specifickou spotřebu materiálu

BAT-AEPL pro specifickou spotřebu materiálu odkazují na průměry po dobu tří let vypočtené pomocí této rovnice:

Formula

kde:

spotřeba materiálu

:

tříletý průměr celkového množství materiálu spotřebovaného příslušným procesem (příslušnými procesy) vyjádřený v kg/rok a

vstup

:

tříletý průměr celkového množství zpracované suroviny vyjádřený v t/rok nebo m2/rok.

1.1.    Obecné závěry o BAT pro průmysl zpracování železných kovů

1.1.1.   Celková environmentální výkonnost

BAT 1.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zlepšit celkovou environmentální výkonnost je vypracovat a zavést systém environmentálního řízení (EMS), který zahrnuje všechny následující prvky:

i.

angažovanost, vůdčí přístup a odpovědnost vedoucích pracovníků včetně vrcholného vedení, pokud jde o zavedení účinného systému environmentálního řízení;

ii.

analýzu, která obsahuje stanovení souvislostí organizace, určení potřeb a očekávání zúčastněných stran, určení charakteristik zařízení spojených s možnými riziky pro životní prostředí (nebo lidské zdraví), jakož i příslušných platných právních požadavků týkajících se životního prostředí;

iii.

vypracování politiky v oblasti životního prostředí, jejíž součástí je neustálé zlepšování environmentální výkonnosti zařízení;

iv.

stanovení cílů a ukazatelů výkonnosti týkajících se významných environmentálních aspektů, včetně zajištění souladu s platnými právními požadavky;

v.

plánování a zavádění nezbytných postupů a opatření (v případě potřeby včetně nápravných a preventivních opatření), s jejichž pomocí má být dosaženo environmentálních cílů a zabráněno rizikům pro životní prostředí;

vi.

určení struktur, úloh a povinností v souvislosti s environmentálními aspekty a cíli a zajištění potřebných finančních a lidských zdrojů;

vii.

zajištění potřebné odborné způsobilosti a informovanosti zaměstnanců, jejichž práce může ovlivnit environmentální výkonnost zařízení (např. poskytováním informací a odborné přípravy);

viii.

vnitřní a vnější komunikaci;

ix.

podporu zapojení zaměstnanců do postupů řádného environmentálního řízení;

x.

vypracování a průběžnou aktualizaci příručky pro řízení a písemných postupů pro kontrolu činností, které mají významný dopad na životní prostředí, jakož i příslušných záznamů;

xi.

účinné provozní plánování a řízení procesů;

xii.

provádění vhodných programů údržby;

xiii.

protokoly pro havarijní připravenost a reakci na mimořádné situace, včetně prevence a/nebo zmírňování nepříznivých dopadů mimořádných situací (na životní prostředí);

xiv.

u (nového) návrhu (nového) zařízení nebo jeho části: posouzení dopadů zařízení nebo jeho části na životní prostředí po celou dobu jeho životnosti, která zahrnuje výstavbu, údržbu, provoz a vyřazení z provozu;

xv.

provádění programu monitorování a měření; v případě potřeby lze informace nalézt v referenční zprávě o monitorování emisí do ovzduší a vody ze zařízení podle směrnice o průmyslových emisích (IED);

xvi.

pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami;

xvii.

periodický nezávislý (pokud možno) interní audit a periodický nezávislý externí audit, jehož cílem je posoudit environmentální výkonnost a zjistit, zda EMS odpovídá plánovaným opatřením a zda je řádně proveden a dodržován;

xviii.

hodnocení příčin neshod, provádění nápravných opatření v reakci na neshody, přezkum účinnosti nápravných opatření a určení, zda existují nebo by případně mohly nastat podobné neshody;

xix.

periodický přezkum systému EMS a toho, zda je systém i nadále vhodný, přiměřený a účinný, který provádí vrcholné vedení;

xx.

sledování a zohledňování vývoje čistějších technik.

Konkrétně pro odvětví zpracování železných kovů je nejlepší dostupnou technikou začlenit do EMS také tyto prvky:

xxi.

přehled použitých procesních chemických látek a toků odpadních vod a plynů (viz BAT 2);

xxii.

systém nakládání s chemickými látkami (viz BAT 3);

xxiii.

plán prevence a kontroly netěsností a úkapů (viz BAT 4 písmeno a));

xxiv.

plán řízení jiných než běžných provozních podmínek (viz BAT 5);

xxv.

plán energetické účinnosti (viz BAT 10 písmeno a));

xxvi.

plán hospodaření s vodou (viz BAT 19 písmeno a));

xxvii.

plán snižování hluku a vibrací (viz BAT 32);

xxviii.

plán nakládání se zbytky (viz BAT 34 písmeno a)).

Poznámka

Nařízení (ES) č. 1221/2009 stanoví systém Evropské unie pro environmentální řízení podniků a audit (EMAS), který je příkladem systému EMS, jenž je v souladu s těmito BAT.

Použitelnost

Míra podrobnosti a stupeň formalizace systému environmentálního řízení bude obecně záviset na povaze, rozsahu a složitosti zařízení a na rozsahu dopadů, které může mít na životní prostředí.

BAT 2.

Nejlepší dostupnou technikou usnadňující snížit emise do vody a ovzduší je vytvořit, udržovat a pravidelně přezkoumávat (včetně případů, kdy dojde k významné změně) přehled použitých procesních chemických látek a toků odpadních vod a plynů jako součást systému EMS (viz BAT 1), přičemž tento přehled zahrnuje všechny tyto prvky:

i)

informace o výrobních procesech, včetně:

a)

zjednodušeného znázornění pracovního postupu uvádějícího původ emisí;

b)

popisů technik, které jsou součástí procesu, a čištění odpadních vod/plynů u zdroje včetně jejich výkonnosti;

ii)

informace o vlastnostech toků odpadních vod, jako jsou:

a)

průměrné hodnoty a proměnlivost průtoku, pH, teploty a vodivosti;

b)

průměrné hodnoty koncentrace a hmotnostního průtoku příslušných látek (např. celkové nerozpuštěné látky, TOC nebo CHSK, index ropných uhlovodíků, fosfor, kovy, fluorid) a jejich proměnlivost;

iii)

informace o množství a vlastnostech použitých procesních chemických látek:

a)

totožnost a vlastnosti procesních chemických látek, včetně vlastností s nepříznivými účinky na životní prostředí a/nebo lidské zdraví;

b)

množství použitých procesních chemických látek a místo jejich použití;

iv)

informace o vlastnostech toků odpadních plynů, jako jsou:

a)

průměrné hodnoty a proměnlivost průtoku a teploty;

b)

průměrné hodnoty koncentrace a hmotnostního průtoku příslušných látek (např. prachu, NOX, SO2, CO, kovů, kyselin) a jejich proměnlivost;

c)

přítomnost jiných látek, které mohou ovlivnit systém čištění odpadních plynů (např. kyslík, dusík, vodní pára) nebo bezpečnost závodu (např. vodík).

Použitelnost

Míra podrobnosti přehledu bude obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí závodu a rozsahem dopadů, které může mít na životní prostředí.

BAT 3.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zlepšit celkovou environmentální výkonnost je vypracovat a zavést systém nakládání s chemickými látkami (CMS) jako součást systému EMS (viz BAT 1), přičemž tento systém zahrnuje všechny následující prvky:

i.

Politiku ke snížení spotřeby procesních chemických látek a rizik s nimi spojených, včetně politiky zadávání veřejných zakázek za účelem výběru méně škodlivých procesních chemických látek a jejich dodavatelů s cílem minimalizovat používání nebezpečných látek a rizika s nimi spojená a zabránit nákupu nadměrného množství procesních chemických látek. Při výběru procesních chemických látek je možné zvážit:

a)

jejich odbouratelnost, ekotoxicitu a potenciál k vypouštění do životního prostředí za účelem snížení emisí do životního prostředí;

b)

charakterizaci rizik spojených s procesními chemickými látkami na základě prohlášení o nebezpečnosti chemických látek, průchodů závodem, možného uvolnění a úrovně expozice;

c)

pravidelnou (např. roční) analýzu možnosti náhrady za účelem určení potenciálně nových dostupných a bezpečnějších alternativ používání nebezpečných látek (např. použití jiných procesních chemických látek s žádnými nebo nižšími dopady na životní prostředí, viz BAT 9);

d)

preventivní sledování regulatorních změn souvisejících s nebezpečnými chemickými látkami a zajištění souladu s platnými právními požadavky.

Na podporu výběru procesních chemických látek lze použít přehled procesních chemických látek (viz BAT 2).

ii.

Cíle a akční plány k vyloučení nebo snížení používání a rizik nebezpečných látek.

iii.

Vývoj a provádění postupů pro zadávání veřejných zakázek, manipulaci, skladování a používání v souvislosti s procesními chemickými látkami za účelem prevence nebo snížení emisí do životního prostředí (např. viz BAT 4).

Použitelnost

Míra podrobnosti systému nakládání s chemickými látkami bude obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí závodu.

BAT 4.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující předcházet emisím do půdy a podzemní vody nebo tyto emise snížit je používání všech níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Vypracování a provádění plánu pro prevenci a kontrolu netěsností a úkapů

Plán pro prevenci a kontrolu netěsností a úkapů je součástí systému EMS (viz BAT 1) a zahrnuje mimo jiné:

místní havarijní plány pro malé a velké úkapy,

určení úloh a povinností zúčastněných osob,

zajištění toho, aby byli zaměstnanci informováni o stavu životního prostředí a vyškoleni k tomu, aby zabránili havarijním úkapům a řešili je,

určení oblastí, u nichž existuje riziko úkapu a/nebo průsaku nebezpečných materiálů, a jejich hierarchizaci podle rizika,

identifikaci vhodného vybavení pro zamezení úkapu a čisticího vybavení a pravidelnou kontrolu toho, aby bylo k dispozici, v dobrém provozuschopném stavu a v blízkosti bodů, kde k těmto úkapům může dojít,

pokyny pro nakládání s odpady při nakládání s odpady v důsledku kontroly úkapů,

pravidelné (alespoň jednou ročně) inspekce skladovacích a manipulačních prostor, zkoušení a kalibraci zařízení pro detekci úniků a okamžitou opravu netěsností u ventilů, těsnicích manžet, přírub atd.

Míra podrobnosti plánu bude obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí závodu, jakož i s druhem a množstvím používaných kapalin.

b.

Použití olejotěsných van nebo zapuštěných jímek

Hydraulické stanice a zařízení mazaná olejem nebo mazivem jsou umístěny v olejotěsných vanách nebo zapuštěných jímkách.

Obecně použitelné.

c.

Prevence úkapů a průsaků kyseliny a opatření při jejich vzniku

Skladovací nádrže pro čerstvou i upotřebenou kyselinu jsou vybaveny utěsněnou sekundární nádobou s ochrannou povrchovou vrstvou odolnou proti kyselinám, která je pravidelně kontrolována ohledně možného poškození a prasklin. Prostory pro nakládání a vykládání kyselin jsou navrženy tak, aby byly zachyceny případné úkapy a úniky, které budou následně odvedeny k úpravě v místě vzniku (viz BAT 31) nebo mimo místo vzniku.

Obecně použitelné.

BAT 5.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit výskyt OTNOC a omezit při nich emise je vytvoření a provádění plánu řízení OTNOC založeného na riziku jako součást systému EMS (viz BAT 1), přičemž tento plán zahrnuje všechny tyto prvky:

i.

identifikaci potenciálních OTNOC (např. selhání vybavení kritického pro ochranu životního prostředí („kritické vybavení“)), jejich hlavních příčin a možných důsledků a pravidelný přezkum a aktualizaci seznamu zjištěných OTNOC v návaznosti na níže uvedené pravidelné hodnocení;

ii.

vhodnou konstrukci kritického vybavení (např. rozčlenění tkaninových filtrů);

iii.

nastavení a provádění plánu inspekce a preventivní údržby pro kritické vybavení (viz BAT 1 bod xii));

iv.

monitorování (tj. odhad nebo, je-li to možné, měření) a zaznamenávání emisí během OTNOC a souvisejících okolností;

v.

pravidelné hodnocení emisí vyskytujících se během OTNOC (např. frekvence událostí, jejich trvání, množství emisí znečišťujících látek) a v případě potřeby provedení nápravných opatření.

1.1.2.   Monitorování

BAT 6.

Nejlepší dostupnou technikou je alespoň jednou ročně monitorovat:

roční spotřebu vody, energie a materiálů,

roční tvorbu odpadních vod,

roční množství každého druhu vzniklých zbytků a každého druhu odpadu odesílaného k odstranění.

Popis

Monitorování lze provádět přímým měřením, výpočty nebo záznamem, např. pomocí vhodných měřičů nebo faktur. Monitorování je členěno na nejvhodnější úroveň (např. na úroveň procesu nebo závodu) a bere v úvahu jakékoli významné změny v závodu.

BAT 7.

Nejlepší dostupnou technikou je monitorování řízených emisí do ovzduší minimálně s níže uvedenou frekvencí a v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.

Látka/parametr

Specifický proces (specifické procesy)

Odvětví

Norma (normy)

Minimální frekvence monitorování  (4)

Monitorování související s

CO

Ohřev suroviny  (5)

HR, CR, WD, HDC

EN 15058  (6)

Jednou ročně

BAT 22

Ohřev zinkovací vany  (5)

HDC drátů, BG

Jednou ročně

Využití kyseliny chlorovodíkové rozstřikovým pražením nebo s využitím reaktorů s fluidním ložem

Využití směsi kyselin rozstřikovým pražením

HR, CR, HDC, WD

Jednou ročně

BAT 29

Prach

Ohřev suroviny

HR, CR, WD, HDC

EN 13284-1  (6)  (7)

Kontinuální u každého komínu s hmotnostními průtoky prachu

> 2 kg/h

Jednou za 6 měsíců u každého komínu s hmotnostními průtoky prachu mezi 0,1 kg/h a 2 kg/h

Jednou ročně u každého komínu s hmotnostními průtoky prachu

< 0,1 kg/h

BAT 20

Pokovování ponorem po tavení s tavidly

HDC, BG

Jednou ročně  (8)

BAT 26

Využití kyseliny chlorovodíkové rozstřikovým pražením nebo s využitím reaktorů s fluidním ložem

Využití směsi kyselin rozstřikovým pražením nebo odpařováním

HR, CR, HDC, WD

Jednou ročně

BAT 29

Mechanické zpracování (včetně dělení, odokujení, broušení, předválcování, válcování, konečné úpravy, vyrovnávání), opalování (jiné než ruční opalování) a svařování

HR

Jednou ročně

BAT 42

Odvíjení, mechanické předběžné odokujení, srovnávání a svařování

CR

Jednou ročně

BAT 46

Olověné lázně

WD

Jednou ročně

BAT 51

Tažení za sucha

Jednou ročně

BAT 52

HCl

Moření kyselinou chlorovodíkovou

HR, CR, HDC, WD

EN 1911  (6)

Jednou ročně

BAT 24

Moření a odstraňování povlaků kyselinou chlorovodíkovou

BG

Jednou ročně

BAT 62

Využití kyseliny chlorovodíkové rozstřikovým pražením nebo s využitím reaktorů s fluidním ložem

HR, CR, HDC, WD

Jednou ročně

BAT 29

Moření a odstraňování povlaků kyselinou chlorovodíkovou v otevřených mořicích lázních

BG

Norma EN není k dispozici

Jednou ročně  (9)

BAT 62

HF

Moření směsmi kyselin obsahujícími kyselinu fluorovodíkovou

HR, CR, HDC

Norma EN předmětem vývoje  (6)

Jednou ročně

BAT 24

Využití směsi kyselin rozstřikovým pražením nebo odpařováním

HR, CR

Jednou ročně

BAT 29

Kovy

Ni

Mechanické zpracování (včetně dělení, odokujení, broušení, předválcování, válcování, konečné úpravy, vyrovnávání), opalování (jiné než ruční opalování) a svařování

HR

EN 14385

Jednou ročně  (10)

BAT 42

Odvíjení, mechanické předběžné odokujení, srovnávání a svařování

CR

Jednou ročně  (10)

BAT 46

Pb

Mechanické zpracování (včetně dělení, odokujení, broušení, předválcování, válcování, konečné úpravy, vyrovnávání), opalování (jiné než ruční opalování) a svařování

HR

Jednou ročně  (10)

BAT 42

Odvíjení, mechanické předběžné odokujení, srovnávání a svařování

CR

Jednou ročně  (10)

BAT 46

Olověné lázně

WD

Jednou ročně

BAT 51

Zn

Pokovování ponorem po tavení s tavidly

HDC, BG

Jednou ročně  (8)

BAT 26

NH3

Pokud je používána selektivní nekatalytická redukce (SNCR) a/nebo selektivní katalytická redukce (SCR)

HR, CR, WD, HDC

EN ISO 21877  (6)

Jednou ročně

BAT 22,

BAT 25,

BAT 29

NOX

Ohřev suroviny  (5)

HR, CR, WD, HDC

EN 14792  (6)

Kontinuální u každého komínu s hmotnostními průtoky NOX

> 15 kg/h

Jednou za 6 měsíců u každého komínu s hmotnostními průtoky NOX mezi 1 kg/h a 15 kg/h

Jednou ročně u každého komínu s hmotnostními průtoky NOX

< 1 kg/h

BAT 22

Ohřev zinkovací vany  (5)

HDC drátů, BG

Jednou ročně

Moření samotnou kyselinou dusičnou nebo v kombinaci s jinými kyselinami

HR, CR

Jednou ročně

BAT 25

Využití kyseliny chlorovodíkové rozstřikovým pražením nebo s využitím reaktorů s fluidním ložem

Využití směsi kyselin rozstřikovým pražením nebo odpařováním

HR, CR, WD, HDC

Jednou ročně

BAT 29

SO2

Ohřev suroviny  (11)

HR, CR, WD, povlak plechů v HDC

EN 14791  (6)

Kontinuální u každého komínu s hmotnostními průtoky SO2 > 10 kg/h

Jednou za 6 měsíců u každého komínu s hmotnostními průtoky SO2 mezi

1 kg/h a 10 kg/h

Jednou ročně u každého komínu s hmotnostními průtoky SO2 < 1 kg/h

BAT 21

Využití kyseliny chlorovodíkové rozstřikovým pražením nebo s využitím reaktorů s fluidním ložem

HR, CR, HDC, WD

Jednou ročně  (8)

BAT 29

SOX

Moření kyselinou sírovou

HR, CR, HDC, WD

Jednou ročně

BAT 24

BG

TVOC

Odmašťování

CR, HDC

EN 12619  (6)

Jednou ročně  (8)

BAT 23

Válcování, mokré popouštění a konečná úprava

CR

Jednou ročně  (8)

BAT 48

Olověné lázně

WD

Jednou ročně  (8)

Olejové kalicí lázně

WD

Jednou ročně  (8)

BAT 53

BAT 8.

Nejlepší dostupnou technikou je monitorování emisí do vody minimálně s níže uvedenou frekvencí a v souladu s normami EN. Pokud nejsou normy EN k dispozici, je nejlepší dostupnou technikou použití norem ISO, vnitrostátních norem nebo jiných mezinárodních norem, jejichž použitím se získají údaje rovnocenné odborné kvality.

Látka/parametr

Specifický proces (specifické procesy)

Norma (normy)

Minimální frekvence monitorování (12)

Monitorování související s

Celkové nerozpuštěné látky (TSS)  (13)

Všechny procesy

EN 872

Jednou týdně  (14)

BAT 31

Celkový organický uhlík (TOC)  (13)  (15)

Všechny procesy

EN 1484

Jednou za měsíc

Chemická spotřeba kyslíku (CHSK)  (13)  (15)

Všechny procesy

Norma EN není k dispozici

Index ropných uhlovodíků (HOI)  (16)

Všechny procesy

EN ISO 9377-2

Jednou za měsíc

Kovy/polokovy  (16)

Bor

Procesy, při kterých se používá borax

K dispozici jsou různé normy EN

(např.

EN ISO 11885,

EN ISO 17294-2)

Jednou za měsíc

Kadmium

Všechny procesy (17)

K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 11885, EN ISO 15586, EN ISO 17294-2)

Jednou za měsíc

Chrom

Všechny procesy  (17)

Železo

Všechny procesy

Nikl

Všechny procesy  (17)

Olovo

Všechny procesy  (17)

Cín

Žárové pokovení cínem

Zinek

Všechny procesy  (17)

Rtuť

Všechny procesy  (17)

K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 12846, EN ISO 17852)

Šestimocný chrom

Moření vysokolegované oceli nebo pasivace sloučeninami šestimocného chromu

K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 10304-3, EN ISO 23913)

Celkový fosfor (celkový P)  (13)

Fosfátování

K dispozici jsou různé normy EN (např. EN ISO 6878, EN ISO 11885, EN ISO 15681-1 a -2)

Jednou za měsíc

Fluorid (F-)  (16)

Moření směsmi kyselin obsahujícími kyselinu fluorovodíkovou

EN ISO 10304-1

Jednou za měsíc

1.1.3.   Nebezpečné látky

BAT 9.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit použití sloučenin šestimocného chromu při pasivaci je použití jiných roztoků obsahujících kovy (např. obsahujících mangan, zinek, fluorid titaničitý, fosforečnany a/nebo molybdenany) nebo roztoků organických polymerů (např. obsahujících polyuretany nebo polyestery).

Použitelnost

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku (např. kvalita povrchu, lakovatelnost, svařovatelnost, tvarovatelnost, odolnost proti korozi).

1.1.4.   Energetická účinnost

BAT 10.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit celkovou energetickou účinnost závodu je použití obou níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Plán energetické účinnosti a energetické audity

Plán energetické účinnosti je součástí systému environmentálního řízení (viz BAT 1) a zahrnuje definování a monitorování specifické spotřeby energie činnosti/procesů (viz BAT 6), roční stanovení klíčových ukazatelů výkonnosti (např. MJ/t produktu) a plánování periodických cílů zlepšování a souvisejících opatření.

Energetické audity se provádějí nejméně jednou ročně, aby se zajistilo splnění cílů plánu hospodaření s energií.

Plán energetické účinnosti a energetické audity mohou být začleněny do celkového plánu energetické účinnosti většího zařízení (např. pro výrobu železa a oceli).

Míra podrobnosti plánu energetické účinnosti, energetických auditů a evidence energetické bilance bude obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí závodu a použitými druhy zdrojů energie.

b.

Evidence energetické bilance

Každoroční vypracování evidence energetické bilance, která poskytuje rozpis spotřeby a výroby energie (včetně vývozu energie) podle druhu zdroje energie (např. elektřina, zemní plyn, plyny vznikající při výrobě železa a oceli, energie z obnovitelných zdrojů, dovezené teplo a/nebo chlazení). Patří sem:

vymezení energetické hranice procesů,

údaje o spotřebě energie, pokud jde o dodanou energii,

údaje o energii exportované ze závodu,

informace o tocích energie (např. Sankeyovy diagramy nebo energetické bilance), které uvádějí, jak se energie využívá v průběhu procesů.

BAT 11.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit energetickou účinnost při ohřevu (včetně ohřevu a sušení suroviny, jakož i ohřevu lázní a zinkovacích van) je použití vhodné kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

Konstrukce a provoz

a.

Optimální konstrukce pece pro ohřev suroviny

Zahrnuje například následující techniky:

optimalizace klíčových vlastností pece (např. počet a druh hořáků, vzduchotěsnost a izolace pece za použití vhodných žáruvzdorných materiálů),

minimalizace tepelných ztrát spojených s otvíráním dveří pece, např. použitím několika výsuvných segmentů namísto jednoho v pecích pro kontinuální opakovaný ohřev,

minimalizace počtu konstrukcí pro upevnění suroviny uvnitř pece (např. nosníků, ližin) a použití vhodné izolace ke snížení tepelných ztrát spojených s chlazením upevňovacích konstrukcí vodou v pecích pro kontinuální opakovaný ohřev.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

b.

Optimální konstrukce zinkovací vany

Zahrnuje například následující techniky:

rovnoměrný ohřev stěn zinkovací vany (např. pomocí vysokorychlostních hořáků nebo konstrukce pro ohřev sáláním),

minimalizace tepelných ztrát z pece pomocí izolovaných vnějších/vnitřních stěn (např. keramického obložení).

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

c.

Optimální provoz zinkovací vany

Zahrnuje například následující techniky:

minimalizace tepelných ztrát zinkovací vany při žárovém pokovování drátů nebo zinkování po dávkách, např. použitím izolovaných krytů během nečinnosti.

Obecně použitelné.

d.

Optimalizace spalování

Viz oddíl 1.7.1.

Obecně použitelné.

e.

Automatizace a ovládání pece

Viz oddíl 1.7.1.

Obecně použitelné.

f.

Systém řízení plynů vznikajících při výrobě

Viz oddíl 1.7.1.

Využívá se výhřevnost plynů vznikajících při výrobě železa a oceli a/nebo plynu bohatého na CO z výroby ferochromu.

Platí pouze v případě, že jsou k dispozici plyny vznikající při výrobě železa a oceli a/nebo plyn bohatý na CO z výroby ferochromu.

g.

Žíhání po dávkách se 100 % vodíkem

Žíhání po dávkách se provádí v pecích s využitím 100 % vodíku jako ochranného plynu se zvýšenou tepelnou vodivostí.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

h.

Kyslíkopalivové spalování

Viz oddíl 1.7.1.

Použitelnost může být omezena u pecí zpracovávajících vysokolegovanou ocel.

Použitelnost na stávající závody může být omezena konstrukcí pece a potřebou minimálního průtoku odpadního plynu.

Nepoužitelné u pecí vybavených sálavými trubkovými hořáky.

i.

Bezplamenné spalování

Viz oddíl 1.7.1.

Použitelnost na stávající závody může být omezena konstrukcí pece (tj. objemem pece, prostorem pro hořáky, vzdáleností mezi hořáky) a potřebou změny žáruvzdorného obložení.

Použitelnost může být omezena u procesů, u kterých je vyžadována přesná regulace teploty nebo teplotního profilu (např. rekrystalizace).

Nevztahuje se na pece pracující při teplotě nižší, než je teplota samovznícení požadovaná pro bezplamenné spalování, nebo na pece vybavené sálavými trubkovými hořáky.

j.

Pulzní hořák

Vstup tepla do pece je ovládán dobou hoření hořáků nebo postupným spouštěním jednotlivých hořáků namísto nastavení průtoku spalovacího vzduchu a paliva.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

Využití tepla ze spalin

k.

Předehřev suroviny

Surovina se předehřeje foukáním horkých spalin přímo na ni.

Použitelné pouze u pecí pro kontinuální opakovaný ohřev. Nepoužitelné u pecí vybavených sálavými trubkovými hořáky.

l.

Sušení obrobků

Při zinkování po dávkách se teplo ze spalin používá k sušení obrobků.

Obecně použitelné.

m.

Předehřev spalovacího vzduchu

Viz oddíl 1.7.1.

Toho lze dosáhnout například použitím regenerativních nebo rekuperačních hořáků. Je třeba dosáhnout rovnováhy mezi maximalizací využití tepla ze spalin a minimalizací emisí NOX.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa pro instalaci regenerativních hořáků.

n.

Kotel na využití odpadního tepla

Teplo z horkých spalin se používá k výrobě páry nebo horké vody, která se používá v jiných procesech (např. při ohřevu mořicích a tavicích lázní), pro dálkové vytápění nebo výrobu elektřiny.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa a/nebo požadavkem na vhodnou páru nebo horkou vodu.

Další techniky zvyšování energetické účinnosti pro dané odvětví jsou uvedeny v oddílech 1.2.1, 1.3.1 a 1.4.1 těchto závěrů o BAT.

Tabulka 1.1

Úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie pro ohřev suroviny při válcování za tepla

Specifický proces (specifické procesy)

Ocelové výrobky na konci procesu válcování

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Opakovaný ohřev suroviny

Svitky (pásy) válcované za tepla

MJ/t

1 200 –1 500  (18)

Tlusté plechy

MJ/t

1 400 –2 000  (19)

Tyče, dráty

MJ/t

600 –1 900  (19)

Nosníky, sochory, kolejnice, trubky

MJ/t

1 400 –2 200

Meziohřev suroviny

 

 

Tyče, dráty, trubky

MJ/t

100 –900

Dohřev suroviny

Tlusté plechy

MJ/t

1 000 –2 000

Tyče, dráty

MJ/t

1 400 –3 000  (20)

Tabulka 1.2

Úroveň environmentální výkonnosti spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie při žíhání po válcování za studena

Specifický proces (specifické procesy)

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Žíhání po válcování za studena (po dávkách a kontinuální)

MJ/t

600 –1 200  (21)  (22)

Tabulka 1.3

Úroveň environmentální výkonnosti spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie pro ohřev suroviny před žárovým pokovením

Specifický proces (specifické procesy)

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Ohřev suroviny před žárovým pokovením

MJ/t

700 –1 100  (23)

Tabulka 1.4

Úroveň environmentální výkonnosti spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie při zinkování po dávkách

Specifický proces (specifické procesy)

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Zinkování po dávkách

kWh/t

300 –800  (24)  (25)  (26)

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 6.

1.1.5.   Materiálová účinnost

BAT 12.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při odmašťování a snížit vznik upotřebeného odmašťovacího roztoku je použití kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

Eliminace nebo snížení potřeby odmašťování

a.

Použití suroviny s nízkou kontaminací olejem a mazivem

Použití suroviny s nízkou kontaminací olejem a mazivem prodlužuje životnost odmašťovacího roztoku.

Použitelnost může být omezena, pokud nelze ovlivnit kvalitu suroviny.

b.

Použití pece s přímým plamenem v případě žárového pokovení plechů

Olej na povrchu plechu se v peci s přímým plamenem spálí. U některých vysoce kvalitních výrobků nebo u plechů s vysokým množstvím zbytkového oleje může být nutné odmaštění před pecí.

Použitelnost může být omezena, pokud je vyžadována velmi vysoká čistota povrchu a přilnavost zinku.

Optimalizace odmašťování

c.

Obecné techniky pro zvýšení účinnosti odmašťování

Zahrnují například následující techniky:

monitorování a optimalizace teploty a koncentrace odmašťovacích prostředků v odmašťovacím roztoku,

zvýšení účinku odmašťovacího roztoku na surovinu (např. pohybem suroviny, mícháním odmašťovacího roztoku nebo použitím ultrazvuku pro vytvoření kavitace roztoku na odmašťovaném povrchu).

Obecně použitelné.

d.

Minimalizace vynášení odmašťovacího roztoku

Zahrnuje například následující techniky:

použití ždímacích válců, např. v případě kontinuálního odmašťování pásu,

poskytnutí dostatečné doby na odkapání, např. pomalým zvedáním obrobků.

Obecně použitelné.

e.

Reverzní kaskádové odmašťování

Odmašťování se provádí ve dvou nebo více lázních v řadě, přičemž se surovina přesouvá z nejvíce kontaminované odmašťovací lázně směrem k nejčistší.

Obecně použitelné.

Prodloužení životnosti odmašťovacích lázní

f.

Čištění a opětovné použití odmašťovacího roztoku

K čištění odmašťovacího roztoku k opětovnému použití se používá magnetická separace, separace oleje (např. stěrače, výpustné žlaby, přepady), mikro- nebo ultrafiltrace nebo biologická úprava.

Obecně použitelné.

BAT 13.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při moření a snížit vznik upotřebené mořicí kyseliny při jejím ohřevu je použití jedné z níže uvedených technik a nepoužití přímého vstřikování páry.

Technika

Popis

a.

Ohřev kyseliny pomocí výměníků tepla

Korozivzdorné výměníky tepla jsou ponořeny do mořicí kyseliny za účelem nepřímého ohřevu, např. párou.

b.

Zahřívání kyseliny ponorným spalováním

Spaliny procházejí mořicí kyselinou a přitom uvolňují energii prostřednictvím přímého přenosu tepla.

BAT 14.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při moření a snížit vznik upotřebené mořicí kyseliny je použití vhodné kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

Eliminace nebo snížení potřeby moření

a.

Minimalizace koroze oceli

Zahrnuje například následující techniky:

co nejrychlejší ochlazení oceli válcované za tepla v závislosti na specifikacích výrobku,

skladování suroviny v zastřešených prostorech,

omezení doby skladování suroviny.

Obecně použitelné.

b.

Mechanické (předběžné) odokujení

Zahrnuje například následující techniky:

otryskávání,

ohýbání,

pískování,

kartáčování,

napínání a vyrovnávání.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku.

c.

Elektrolytické předmoření vysokolegované oceli

Použití vodného roztoku síranu sodného (Na2SO4) k předúpravě vysokolegované oceli před mořením směsí kyselin, aby se urychlilo a zlepšilo odstranění povrchových okují tvořených oxidy. Odpadní voda obsahující šestimocný chrom je čištěna technikou uvedenou v BAT 31 písmeni f).

Použitelné pouze pro válcování za studena.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

Optimalizace moření

d.

Oplach po alkalickém odmaštění

Přenos alkalického odmašťovacího roztoku do mořicí lázně se snižuje pomocí oplachu suroviny po jejím odmaštění.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

e.

Obecné techniky pro zvýšení účinnosti moření

Zahrnují například následující techniky:

optimalizace teploty moření pro maximalizaci rychlosti moření při současné minimalizaci emisí kyselin,

optimalizace složení mořicí lázně (např. koncentrace kyseliny a železa),

optimalizace doby moření pro zabránění nadměrnému moření,

zabránění drastickým změnám ve složení mořicí lázně častým doplňováním čerstvé kyseliny.

Obecně použitelné.

f.

Čištění mořicí lázně a opětovné použití volné kyseliny

Čisticí okruh, např. s filtrací, se používá k odstranění částic z mořicí kyseliny s následným zpětným získáním volné kyseliny prostřednictvím iontové výměny, např. pomocí pryskyřic.

Nepoužitelné, pokud se používá kaskádové moření (nebo podobné), protože to vede k velmi nízkým hladinám volné kyseliny.

g.

Reverzní kaskádové moření

Moření se provádí ve dvou nebo více lázních v řadě, přičemž se surovina přesouvá z lázně s nejnižší koncentrací kyseliny směrem k lázni s nejvyšší koncentrací.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

h.

Minimalizace vynášení mořicí kyseliny

Zahrnuje například následující techniky:

použití ždímacích válců, např. v případě kontinuálního moření pásu,

poskytnutí dostatečné doby na odkapání, např. pomalým zvedáním obrobků,

použití vibrujících svitků válcovaných drátů.

Obecně použitelné.

i.

Moření s využitím turbulentního proudění

Zahrnuje například následující techniky:

vstřikování vysokotlaké mořicí kyseliny tryskami,

míchání mořicí kyseliny ponořenou turbínou.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

j.

Použití inhibitorů moření

Do mořicí kyseliny se přidávají inhibitory moření, které chrání metalicky čisté části suroviny před přílišným mořením.

Nepoužitelné pro vysokolegovanou ocel.

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku.

k.

Aktivované moření při moření kyselinou chlorovodíkovou

Moření se provádí s nízkou koncentrací kyseliny chlorovodíkové (tj. kolem 4–6 % hmot.) a vysokou koncentrací železa (tj. kolem 120–180 g/l) při teplotách 20–25 °C.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.5

Úroveň environmentální výkonnosti spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby mořicí kyseliny při zinkování po dávkách

Mořicí kyselina

Jednotka

BAT-AEPL

(Tříletý průměr)

Kyselina chlorovodíková, 28 % hmot.

kg/t

13 –30  (27)

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 6.

BAT 15.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při tavení s tavidly a snížit množství upotřebeného tavicího roztoku odesílaného k odstranění je použití všech níže uvedených technik a), b) a c) v kombinaci s technikou d) nebo v kombinaci s technikou e).

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Oplach obrobků po moření

Při zinkování po dávkách se přenos železa do tavicího roztoku snižuje oplachem obrobků po moření.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

b.

Optimalizované tavení s tavidly

Chemické složení tavicího roztoku je často monitorováno a upravováno.

Množství použitého tavicího činidla se sníží na minimální úroveň potřebnou k dosažení specifikací výrobku.

Obecně použitelné.

c.

Minimalizace vynášení tavicího roztoku

Vynášení tavicího roztoku je minimalizováno díky poskytnutí dostatku času na odkapání.

Obecně použitelné.

d.

Odstranění železa a opětovné použití tavicího roztoku

Železo se z tavicího roztoku odstraňuje jednou z následujících technik:

elektrolytická oxidace,

oxidace pomocí vzduchu nebo H2O2,

iontová výměna.

Po odstranění železa se tavicí roztok znovu použije.

Použitelnost na stávající závody pro zinkování po dávkách může být omezena nedostatkem místa.

e.

Využití solí z upotřebeného tavicího roztoku k výrobě tavicích činidel

Upotřebený tavicí roztok se používá k využití v něm obsažených solí k výrobě tavicích činidel. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Použitelnost může být omezena v závislosti na dostupnosti trhu.

BAT 16.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost pokovování ponorem při pokovování drátů a při zinkování po dávkách a snížit vznik odpadu je použití všech níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Snížení vzniku stěru ze dna

Vznik stěru ze dna se snižuje, např. dostatečným oplachem po moření, odstraněním železa z tavicího roztoku (viz BAT 15 písmeno d)), použitím tavicích činidel s mírným mořicím účinkem a zamezením lokálnímu přehřívání v zinkovací vaně.

b.

Prevence, sběr a opětovné použití rozstřiku zinku při zinkování po dávkách

Vznik rozstřiku zinku ze zinkovací vany se snižuje minimalizací přenosu tavicího roztoku (viz BAT 26 písmeno b)). Rozstřik zinku z vany je sbírán a opětovně používán. Okolí vany je udržováno v čistotě, aby se snížila kontaminace rozstřiku.

c.

Snížení vzniku zinkového popela

Tvorba zinkového popela, tj. oxidace zinku na povrchu lázně, se snižuje například:

dostatečným sušením obrobků/drátů před pokovením,

zabráněním zbytečnému rozvíření lázně během výroby, a to i během pěnění,

při kontinuálním pokovování drátů ponorem zmenšením hladiny lázně, která je ve styku se vzduchem, pomocí plovoucího žáruvzdorného krytu.

BAT 17.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost a snížit množství odpadu z fosfátování a pasivace odesílaného k odstranění je použití níže uvedené techniky a) a jedné z technik b) nebo c).

Technika

Popis

Prodloužení životnosti lázní pro úpravu

a.

Čištění a opětovné použití fosfátovacího nebo pasivačního roztoku

Čisticí obvod, například s filtrací, se používá k čištění fosfátovacího nebo pasivačního roztoku pro jeho opětovné použití.

Optimalizace úpravy

b.

Použití nanášecích válců na pásy

Nanášecí válce se používají k nanesení pasivační nebo fosforečnan obsahující vrstvy na povrch pásů. To umožňuje lepší kontrolu tloušťky vrstvy a tím i snížení spotřeby chemických látek.

c.

Minimalizace vynášení chemického roztoku

Vynášení chemického roztoku je minimalizováno, např. protažením pásů skrz ždímací válce nebo ponecháním dostatečné doby na odkapání obrobků.

BAT 18.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit množství upotřebené mořicí kyseliny odesílané k odstranění je využití upotřebených mořicích kyselin (např. kyseliny chlorovodíkové, kyseliny sírové a směsi kyselin). Neutralizace upotřebených mořicích kyselin nebo použití upotřebených mořicích kyselin pro rozdělování emulze není nejlepší dostupnou technikou.

Popis

Techniky pro využití upotřebené mořicí kyseliny na místě nebo mimo něj zahrnují:

i.

regeneraci roztoku pražením nebo použití reaktorů s fluidním ložem k využití kyseliny chlorovodíkové;

ii.

krystalizaci síranu železitého k využití kyseliny sírové;

iii.

regeneraci roztoku pražením, odpařování, iontovou výměnu nebo difuzní dialýzu pro využití směsi kyselin;

iv.

použití upotřebené mořicí kyseliny jako druhotné suroviny (např. pro výrobu chloridu železitého nebo pigmentů).

Použitelnost

Při zinkování po dávkách, pokud je použití upotřebené mořicí kyseliny jako druhotné suroviny omezeno nedostupností trhu, může být upotřebená mořicí kyselina výjimečně neutralizována.

Další techniky zvyšování materiálové účinnosti pro dané odvětví jsou uvedeny v oddílech 1.2.2, 1.3.2, 1.4.2, 1.5.1 a 1.6.1 těchto závěrů o BAT.

1.1.6.   Používání vody a vznik odpadních vod

BAT 19.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující optimalizovat spotřebu vody, zlepšit recyklovatelnost vody a snížit objem vzniklé odpadní vody je použití jak techniky a), tak i b) a vhodné kombinace níže uvedených technik c) až h).

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Plán hospodaření s vodou a audity vody

Součástí systému EMS (viz BAT 1) jsou plán hospodaření s vodou a audity vody, které zahrnují:

vývojové diagramy a vodní hmotnostní bilanci závodu,

stanovení cílů účinného hospodaření s vodou,

zavedení technik optimalizace využívání vody (např. kontrola využívání vody, recyklace vody, odhalování a oprava netěsností).

Audity vody se provádějí nejméně jednou ročně, aby se zajistilo splnění cílů plánu hospodaření s vodou.

Plán hospodaření s vodou a audity vody mohou být začleněny do celkového plánu hospodaření s vodou většího zařízení (např. pro výrobu železa a oceli).

Míra podrobnosti plánu hospodaření s vodou a auditů vody bude obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí závodu.

b.

Segregace toků vod

Každý proud vody (např. povrchová odtékající voda, provozní voda, zásaditá nebo kyselá odpadní voda, upotřebený odmašťovací roztok) se shromažďuje samostatně na základě obsahu znečišťujících látek a požadovaných technik úpravy. Proudy odpadní vody, které lze recyklovat bez čištění, jsou odděleny od toků odpadní vody vyžadujících čištění.

Použitelnost na stávající závody může být omezena uspořádáním systému sběru vody.

c.

Minimalizace kontaminace provozní vody uhlovodíky

Znečištění provozní vody úniky oleje a maziva je minimalizováno použitím technik, jako jsou:

olejotěsná ložiska a těsnění ložisek pro pracovní válce,

indikátory úniku,

pravidelné kontroly a preventivní údržba těsnění čerpadla, potrubí a pracovních válců.

Obecně použitelné.

d.

Opětovné použití a/nebo recyklace vody

Proudy vody (např. provozní voda, odpadní voda z mokré vypírky nebo z chladicích van) se znovu použijí a/nebo recyklují v uzavřených nebo polouzavřených okruzích, pokud je to nutné po čištění (viz BAT 30 a BAT 31).

Míra opětovného použití a/nebo recyklace vody je omezena vodní bilancí závodu, obsahem nečistot a/nebo vlastnostmi proudů vody.

e.

Reverzní kaskádový oplach

Oplach se provádí ve dvou nebo více lázních v řadě, přičemž se surovina přesouvá z nejvíce kontaminované oplachovací lázně směrem k nejčistší.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

f.

Recyklace nebo opětovné použití oplachové vody

Voda z oplachu po moření nebo odmašťování se recykluje/znovu použije, je-li to nutné po čištění, do předchozích procesních lázní jako přídavná voda, oplachová voda nebo, je-li koncentrace kyseliny dostatečně vysoká, pro využití kyseliny.

Obecně použitelné.

g.

Čištění a opětovné použití provozní vody obsahující olej a okuje při válcování za tepla

Odpadní voda obsahující olej a okuje pocházející ze zařízení pro válcování za tepla se upravuje samostatně pomocí různých kroků čištění, včetně prohlubní na okuje, usazovacích nádrží, cyklonových odlučovačů a filtrace za účelem oddělení oleje a okují. Velká část upravené vody se v procesu znovu použije.

Obecně použitelné.

h.

Odokujení vodním postřikem spouštěné snímači při válcování za tepla

Snímače a automatizace se používají ke sledování polohy suroviny a k nastavení objemu vody pro odokujení průchodem vodním postřikem.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.6

Úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby vody

Odvětví

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Válcování za tepla

m3/t

0,5 –5

Válcování za studena

m3/t

0,5 –10

Tažení drátu

m3/t

0,5 –5

Žárové pokovení

m3/t

0,5 –5

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 6.

1.1.7.   Emise do ovzduší

1.1.7.1.   Emise do ovzduší z ohřevu

BAT 20.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit vypouštění emisí prachu z ohřevu do ovzduší nebo jej snížit je využití buď elektrické energie vyrobené z nefosilních zdrojů energie, nebo níže uvedené techniky a) v kombinaci s technikou b).

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Používání paliv s nízkým obsahem prachu a popela

Paliva s nízkým obsahem prachu a popela zahrnují například zemní plyn, zkapalněný ropný plyn, odprášený vysokopecní plyn a odprášený konvertorový plyn.

Obecně použitelné.

b.

Omezení unášení prachu

Unášení prachu je omezeno například:

pokud je to prakticky možné, použitím čisté suroviny nebo čištěním suroviny od volných okují a prachu před jejím vložením do pece,

minimalizací vzniku prachu z poškozeného žáruvzdorného obložení, např. zamezením přímého kontaktu plamenů s žáruvzdorným obložením, použitím keramických povlaků na žáruvzdorném obložení,

zamezením přímého kontaktu plamenů se surovinou.

Zamezit přímému kontaktu plamenů se surovinou není možné v případě pecí s přímým plamenem.

Tabulka 1.7

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu z ohřevu suroviny do ovzduší

Parametr

Odvětví

Jednotka

BAT-AEL  (28)

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

Válcování za tepla

mg/Nm3

< 2 –10

Válcování za studena

< 2 –10

Tažení drátu

< 2 –10

Žárové pokovení

< 2 –10

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 21.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit vypouštění emisí SO2 z ohřevu do ovzduší nebo jej snížit je využití buď elektrické energie vyrobené z nefosilních zdrojů energie, nebo paliva či kombinace paliv s nízkým obsahem síry.

Popis

Paliva s nízkým obsahem síry zahrnují například zemní plyn, zkapalněný ropný plyn, vysokopecní plyn, konvertorový plyn a plyn bohatý na CO z výroby ferochromu.

Tabulka 1.8

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí SO2 z ohřevu suroviny do ovzduší

Parametr

Odvětví

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

SO2

Válcování za tepla

mg/Nm3

50 –200  (29)  (30)

Válcování za studena, tažení drátu, žárové pokovování plechů

20 –100  (29)

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 22.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zabránit vypouštění emisí NOX z ohřevu do ovzduší nebo jej snížit a současně omezit emise CO a emise NH3 z použití selektivní nekatalytické redukce (SNCR) a/nebo selektivní katalytické redukce (SCR) je využití buď elektrické energie vyrobené z nefosilních zdrojů energie, nebo vhodné kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

Snížení vzniku emisí

a.

Použití paliva nebo kombinace paliv s nízkým potenciálem tvorby NOX

Paliva s nízkým potenciálem tvorby NOX zahrnují například zemní plyn, zkapalněný ropný plyn, vysokopecní plyn a konvertorový plyn.

Obecně použitelné.

b.

Automatizace a ovládání pece

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

c.

Optimalizace spalování

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně používaná v kombinaci s dalšími technikami.

Obecně použitelné.

d.

Hořáky s nízkými emisemi NOX

Viz oddíl 1.7.2.

Ve stávajících závodech může být použitelnost limitována konstrukcí a/nebo provozními omezeními.

e.

Recirkulace spalin

Recirkulace (vnější) části spalin do spalovací komory, které mají nahradit část čerstvého spalovacího vzduchu s dvojím účinkem snížení teploty a omezení obsahu O2 pro oxidaci dusíku, čímž se omezí vznik NOX. Tato technika předpokládá přivádění spalin z pece do plamene, aby se snížil obsah kyslíku, a tím teplota plamene.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

f.

Omezení teploty předehřevu vzduchu

Omezení teploty předehřevu vzduchu vede ke snížení koncentrace emisí NOX. Je třeba dosáhnout rovnováhy mezi maximalizací využití tepla ze spalin a minimalizací emisí NOX.

Nemusí být použitelné v případě pecí vybavených sálavými trubkovými hořáky.

g.

Bezplamenné spalování

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelnost na stávající závody může být omezena konstrukcí pece (tj. objemem pece, prostorem pro hořáky, vzdáleností mezi hořáky) a potřebou změny žáruvzdorného obložení.

Použitelnost může být omezena u procesů, u kterých je vyžadována přesná regulace teploty nebo teplotního profilu (např. rekrystalizace).

Nevztahuje se na pece pracující při teplotě nižší, než je teplota samovznícení požadovaná pro bezplamenné spalování, nebo na pece vybavené sálavými trubkovými hořáky.

h.

Kyslíkopalivové spalování

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelnost může být omezena u pecí zpracovávajících vysokolegovanou ocel.

Použitelnost na stávající závody může být omezena konstrukcí pece a potřebou minimálního průtoku odpadního plynu.

Nepoužitelné u pecí vybavených sálavými trubkovými hořáky.

Čištění odpadních plynů

i.

Selektivní katalytická redukce (SCR)

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

Použitelnost může být omezena u žíhání po dávkách kvůli proměnlivým teplotám během cyklu žíhání.

j.

Selektivní nekatalytická redukce (SNCR)

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelnost na stávající závody může být omezena optimálním teplotním oknem a dobou setrvání potřebnou pro reakci.

Použitelnost může být omezena u žíhání po dávkách kvůli proměnlivým teplotám během cyklu žíhání.

k.

Optimalizace konstrukce a provozu SNCR/SCR

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelné pouze v případech, kdy je SNCR/SCR použita k redukci emisí NOX.

Tabulka 1.9

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí NOX do ovzduší a orientační úrovně emisí u řízených emisí CO z ohřevu suroviny do ovzduší při válcování za tepla

Parametr

Typ paliva

Specifický proces

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Orientační úroveň emisí

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

NOX

100 % zemní plyn

Opakovaný ohřev

mg/Nm3

Nové závody: 80 –200

Stávající závody: 100 –350

Žádná orientační úroveň

Meziohřev

mg/Nm3

100 –250

Dohřev

mg/Nm3

100 –200

Ostatní paliva

Opakovaný ohřev, meziohřev, dohřev

mg/Nm3

100 –350  (31)

CO

100 % zemní plyn

Opakovaný ohřev

mg/Nm3

BAT-AEL není k dispozici

10 –50

Meziohřev

mg/Nm3

10 –100

Dohřev

mg/Nm3

10 –100

Ostatní paliva

Opakovaný ohřev, meziohřev, dohřev

mg/Nm3

10 –50

Tabulka 1.10

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí NOX do ovzduší a orientační úrovně emisí u řízených emisí CO z ohřevu suroviny do ovzduší při válcování za studena

Parametr

Typ paliva

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Orientační úroveň emisí

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

NOX

100 % zemní plyn

mg/Nm3

100 –250  (32)

Žádná orientační úroveň

Ostatní paliva

mg/Nm3

100 –300  (33)

CO

100 % zemní plyn

mg/Nm3

BAT-AEL není k dispozici

10 –50

Ostatní paliva

mg/Nm3

BAT-AEL není k dispozici

10 –100

Tabulka 1.11

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí NOX do ovzduší a orientační úroveň emisí u řízených emisí CO z ohřevu suroviny do ovzduší při tažení drátu

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Orientační úroveň emisí

(Průměr za vzorkovací období)

NOX

mg/Nm3

100 –250

Žádná orientační úroveň

CO

mg/Nm3

BAT-AEL není k dispozici

10 –50

Tabulka 1.12

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí NOX do ovzduší a orientační úroveň emisí u řízených emisí CO z ohřevu suroviny do ovzduší při žárovém pokovení

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Orientační úroveň emisí

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

NOX

mg/Nm3

100 –300  (34)

Žádná orientační úroveň

CO

mg/Nm3

BAT-AEL není k dispozici

10 –100

Tabulka 1.13

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí NOX do ovzduší a orientační úroveň emisí u řízených emisí CO z ohřevu zinkovací vany do ovzduší při zinkování po dávkách

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Orientační úroveň emisí

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

NOX

mg/Nm3

70 –300

Žádná orientační úroveň

CO

mg/Nm3

BAT-AEL není k dispozici

10 –100

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.1.7.2.   Emise do ovzduší z odmašťování

BAT 23.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise olejové mlhy, kyselin a/nebo zásad do ovzduší z odmašťování při válcování za studena a žárovém pokovení plechů je zachytávání emisí použitím níže uvedené techniky a) nebo čištění odpadních plynů použitím techniky b) a/nebo techniky c).

Technika

Popis

Zachytávání emisí

a.

Uzavřené odmašťovací nádrže v kombinaci s odsáváním vzduchu v případě kontinuálního odmašťování

Odmaštění se provádí v uzavřených nádržích a vzduch je odsáván.

Čištění odpadních plynů

b.

Mokrá vypírka

Viz oddíl 1.7.2.

c.

Odlučovač kapek

Viz oddíl 1.7.2.

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.1.7.3.   Emise do ovzduší z moření

BAT 24.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu, kyselin (HCl, HF, H2SO4) a SOx do ovzduší z moření při válcování za tepla, válcování za studena, žárovém pokovení a tažení drátu je použití níže uvedené techniky a) nebo techniky b) v kombinaci s technikou c).

Technika

Popis

Zachytávání emisí

a.

Kontinuální moření v uzavřených nádržích v kombinaci s odsáváním výparů

Kontinuální moření se provádí v uzavřených nádržích s omezenými vstupními a výstupními otvory pro ocelový pás nebo drát. Výpary z mořicích nádrží jsou odsávány.

b.

Moření po dávkách v nádržích vybavených víky nebo uzavíracími poklopy v kombinaci s odsáváním výparů

Moření po dávkách se provádí v nádržích vybavených víky nebo uzavíracími poklopy, které lze otevřít za účelem vložení svitků válcovaných drátů. Výpary z mořicích nádrží jsou odsávány.

Čištění odpadních plynů

c.

Mokrá vypírka následovaná odlučovačem kapek

Viz oddíl 1.7.2.

Tabulka 1.14

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí HCl, HF a SOx do ovzduší z moření při válcování za tepla, válcování za studena a žárovém pokovení

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

HCl

mg/Nm3

< 2 –10  (35)

HF

mg/Nm3

< 1  (36)

SOX

mg/Nm3

< 1 –6  (37)

Tabulka 1.15

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí HCl a SOx do ovzduší z moření kyselinou chlorovodíkovou nebo kyselinou sírovou při tažení drátu

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

HCl

mg/Nm3

< 2 –10  (38)

SOX

mg/Nm3

< 1 –6  (39)

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 25.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise NOX do ovzduší z moření kyselinou dusičnou (samotnou nebo v kombinaci s jinými kyselinami) a emisí NH3 z použití SCR při válcování za tepla a válcování za studena je použití jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.

Technika

Popis

Použitelnost

Snížení vzniku emisí

a.

Moření vysokolegované oceli bez kyseliny dusičné

Moření vysokolegované oceli se provádí úplným nahrazením kyseliny dusičné silným oxidačním činidlem (např. peroxidem vodíku).

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

b.

Přidání peroxidu vodíku nebo močoviny do mořicí kyseliny

Peroxid vodíku nebo močovina se přidává přímo do mořicí kyseliny za účelem snížení emisí NOX.

Obecně použitelné.

Zachytávání emisí

c.

Kontinuální moření v uzavřených nádržích v kombinaci s odsáváním výparů

Kontinuální moření se provádí v uzavřených nádržích s omezenými vstupními a výstupními otvory pro ocelový pás nebo drát. Výpary z mořicí lázně jsou odsávány.

Obecně použitelné.

d.

Moření po dávkách v nádržích vybavených víky nebo uzavíracími poklopy v kombinaci s odsáváním výparů

Moření po dávkách se provádí v nádržích vybavených víky nebo uzavíracími poklopy, které lze otevřít za účelem vložení svitků válcovaných drátů. Výpary z mořicích nádrží jsou odsávány.

Obecně použitelné.

Čištění odpadních plynů

e.

Mokrá vypírka s přidáním oxidačního činidla (např. peroxidu vodíku)

Viz oddíl 1.7.2.

Do roztoku určeného pro vypírku se přidává oxidační činidlo (např. peroxid vodíku) za účelem snížení emisí NOX. Při použití peroxidu vodíku může být vzniklá kyselina dusičná recyklována do mořicích nádrží.

Obecně použitelné.

f.

Selektivní katalytická redukce (SCR)

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

g.

Optimalizace konstrukce a provozu SCR

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelné pouze v případech, kdy je SCR použita k redukci emisí NOX.

Tabulka 1.16

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí NOX do ovzduší z moření kyselinou dusičnou (samotnou nebo v kombinaci s jinými kyselinami) při válcování za tepla a válcování za studena

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

NOX

mg/Nm3

10 –200

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.1.7.4.   Emise do ovzduší z pokovování ponorem

BAT 26.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu a zinku do ovzduší z pokovování ponorem po tavení s tavidly při žárovém pokovení drátů a při zinkování po dávkách je snížit tvorbu emisí použitím níže uvedené techniky b) nebo technik a) a b), zachytávat emise použitím techniky c) nebo techniky d) a čistit odpadní plyny použitím techniky e).

Technika

Popis

Použitelnost

Snížení vzniku emisí

 

a.

Nízkodýmavé tavidlo

Chlorid amonný v tavicích činidlech je částečně nahrazen jinými alkalickými chloridy (např. chloridem draselným), aby se snížila tvorba prachu.

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku.

b.

Minimalizace přenosu tavicího roztoku

Zahrnuje například následující techniky:

poskytnutí dostatku času k odkapání tavicího roztoku (viz BAT 15 písmeno c)),

sušení před ponořením.

Obecně použitelné.

Zachytávání emisí

 

c.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji

Vzduch z vany je odsáván, například pomocí postranního poklopu nebo odsávání na okraji nádrže.

Obecně použitelné.

d.

Uzavřená vana v kombinaci s odsáváním vzduchu

Pokovování ponorem se provádí v uzavřené vaně a vzduch je odsáván.

Použitelnost na stávající závody může být omezena, pokud uzavření zasahuje do stávajícího dopravního systému obrobků při zinkování po dávkách.

Čištění odpadních plynů

 

e.

Tkaninový filtr

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.17

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu do ovzduší z pokovování ponorem po tavení s tavidly při žárovém pokovení drátů a při zinkování po dávkách

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

mg/Nm3

< 2 –5

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.1.7.4.1.   Emise do ovzduší z olejování

BAT 27.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise olejové mlhy do ovzduší a snížit spotřebu oleje při olejování povrchu suroviny je použití jedné z níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Elektrostatické olejování

Olej je stříkán na kovový povrch skrz elektrostatické pole, což zajišťuje homogenní nanesení oleje a optimalizuje množství aplikovaného oleje. Olejovací stroj je uzavřený a olej, který se neusadí na kovovém povrchu, je zachytáván a znovu používán uvnitř stroje.

b.

Kontaktní mazání

Mazací válce, např. plstěné válce nebo ždímací válce, se používají v přímém kontaktu s kovovým povrchem.

c.

Olejování bez stlačeného vzduchu

Olej se nanáší tryskami v blízkosti kovového povrchu s využitím vysokofrekvenčních ventilů.

1.1.7.5.   Emise do ovzduší z následné úpravy

BAT 28.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise do ovzduší z chemických lázní nebo nádrží při následné úpravě (tj. fosfátování a pasivaci) je zachytávání emisí použitím níže uvedené techniky a) nebo techniky b) a v tomto případě čištění odpadního plynu použitím techniky c) a/nebo techniky d).

Technika

Popis

Použitelnost

Zachytávání emisí

a.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji

Emise ze skladovacích nádrží chemických látek a chemických lázní jsou zachytávány, např. použitím jedné z těchto technik nebo kombinace těchto technik:

postranní poklop nebo odsávání na okraji nádrže,

nádrže vybavené posuvnými víky,

uzavírací poklopy,

umístění lázní v uzavřených prostorách.

Zachycené emise jsou následně odsávány.

Použitelné pouze tehdy, pokud se úprava provádí postřikem nebo pokud se používají těkavé látky.

b.

Uzavřené nádrže v kombinaci s odsáváním vzduchu v případě kontinuální následné úpravy

Fosfátování a pasivace se provádějí v uzavřených nádržích a vzduch z nádrží je odsáván.

Použitelné pouze tehdy, pokud se úprava provádí postřikem nebo pokud se používají těkavé látky.

Čištění odpadních plynů

c.

Mokrá vypírka

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

d.

Odlučovač kapek

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

1.1.7.6.   Emise do ovzduší z využití kyseliny

BAT 29.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu, kyselin (HCl, HF), SO2 a NOX do ovzduší z využití upotřebené kyseliny (při současném omezení emisí CO) a emisí NH3 z používání SCR je použití kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Použití paliva nebo kombinace paliv s nízkým obsahem síry a/nebo s nízkým potenciálem tvorby NOX

Viz BAT 21 a BAT 22 písmeno a).

Obecně použitelné.

b.

Optimalizace spalování

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně používaná v kombinaci s dalšími technikami.

Obecně použitelné.

c.

Hořáky s nízkými emisemi NOX

Viz oddíl 1.7.2.

Ve stávajících závodech může být použitelnost limitována konstrukcí a/nebo provozními omezeními.

d.

Mokrá vypírka následovaná odlučovačem kapek

Viz oddíl 1.7.2.

V případě využití směsi kyselin se do roztoku určeného pro vypírku přidá alkalický prostředek k odstranění stop HF a/nebo oxidační činidlo (např. peroxid vodíku) za účelem snížení emisí NOX. Při použití peroxidu vodíku může být vzniklá kyselina dusičná recyklována do mořicích nádrží.

Obecně použitelné.

e.

Selektivní katalytická redukce (SCR)

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

f.

Optimalizace konstrukce a provozu SCR

Viz oddíl 1.7.2.

Použitelné pouze v případech, kdy je SCR použita k redukci emisí NOX.

Tabulka 1.18

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu, HCl, SO2 a NOX do ovzduší z využití upotřebené kyseliny chlorovodíkové rozstřikovým pražením nebo pomocí reaktorů s fluidním ložem

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

mg/Nm3

< 2 –15

HCl

mg/Nm3

< 2 –15

SO2

mg/Nm3

< 10

NOX

mg/Nm3

50 –180

Tabulka 1.19

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu, HF a NOx do ovzduší z využití směsi kyselin rozstřikovým pražením nebo odpařováním

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

HF

mg/Nm3

< 1

NOX

mg/Nm3

50 –100  (40)

Prach

mg/Nm3

< 2 –10

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.1.8.   Emise do vody

BAT 30.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit množství organických znečišťujících látek ve vodě kontaminované olejem nebo mazivem (např. z úkapů oleje nebo z čištění válcovacích a popouštěcích emulzí, odmašťovacích roztoků a maziv pro tažení drátu), která je odesílána k další úpravě (viz BAT 31), je oddělení organické a vodné fáze.

Popis

Organická fáze se odděluje od vodné fáze, např. pěněním nebo rozdělením emulze pomocí vhodných činidel, odpařováním nebo membránovou filtrací. Organická fáze může být použita pro využití energie nebo materiálu (např. viz BAT 34 písmeno f)).

BAT 31.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise do vody je čistit odpadní vody pomocí vhodné kombinace níže uvedených technik.

Technika  (41)

Typické cílené znečišťující látky

Předběžné, primární a obecné čištění, např.

a.

Vyrovnávání

Všechny znečišťující látky

b.

Neutralizace

Kyseliny, zásady

c.

Mechanická separace, např. česle, síta, pískové odlučovače, odlučovače tuku, hydrocyklony, separace olejů z vody nebo primární usazovací nádrže

Hrubé tuhé látky, nerozpuštěné látky, olej/tuk

Fyzikálně-chemické čištění, např.

d.

Adsorpce

Adsorbovatelné rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. uhlovodíky, rtuť

e.

Chemické srážení

Vysrážitelné rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. kovy, fosfor, fluorid

f.

Chemická redukce

Redukovatelné rozpuštěné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. šestimocný chrom

g.

Nanofiltrace/reverzní osmóza

Rozpustné biologicky nerozložitelné nebo inhibiční znečišťující látky, např. soli, kovy

Biologické čištění, např.

h.

Aerobní čištění

Biologicky rozložitelné organické sloučeniny

Odstranění tuhých částic, např.

i.

Koagulace a flokulace

Nerozpuštěné tuhé látky a kovy vázané na tuhé znečišťující látky

j.

Sedimentace

k.

Filtrace (např. písková filtrace, mikrofiltrace, ultrafiltrace)

l.

Flotace

Tabulka 1.20

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro přímá vypouštění do vodního recipientu

Látka/parametr

Jednotka

BAT-AEL

 (42)

Proces (procesy), na který/které se vztahuje BAT-AEL

Celkové nerozpuštěné látky (TSS)

mg/l

5–30

Všechny procesy

Celkový organický uhlík (TOC)  (43)

mg/l

10–30

Všechny procesy

Chemická spotřeba kyslíku (CHSK)  (43)

mg/l

30–90

Všechny procesy

Index ropných uhlovodíků (HOI)

mg/l

0,5–4

Všechny procesy

Kovy

Cd

μg/l

1–5

Všechny procesy  (44)

Cr

mg/l

0,01–0,1  (45)

Všechny procesy  (44)

Cr(VI)

μg/l

10–50

Moření vysokolegované oceli nebo pasivace sloučeninami šestimocného chromu

Fe

mg/l

1–5

Všechny procesy

Hg

μg/l

0,1–0,5

Všechny procesy  (44)

Ni

mg/l

0,01–0,2  (46)

Všechny procesy  (44)

Pb

μg/l

5–20  (47)  (48)

Všechny procesy  (44)

Sn

mg/l

0,01–0,2

Žárové pokovení cínem

Zn

mg/l

0,05–1

Všechny procesy  (44)

Celkový fosfor (celkový P)

mg/l

0,2–1

Fosfátování

Fluorid (F-)

mg/l

1–15

Moření směsmi kyselin obsahujícími kyselinu fluorovodíkovou

Tabulka 1.21

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) pro nepřímá vypouštění do vodního recipientu

Látka/parametr

Jednotka

BAT-AEL

 (49)  (50)

Proces (procesy), na který/které se vztahuje BAT-AEL

Index ropných uhlovodíků (HOI)

mg/l

0,5 –4

Všechny procesy

Kovy

Cd

μg/l

1 –5

Všechny procesy  (51)

Cr

mg/l

0,01 –0,1  (52)

Všechny procesy  (51)

Cr(VI)

μg/l

10 –50

Moření vysokolegované oceli nebo pasivace sloučeninami šestimocného chromu

Fe

mg/l

1 –5

Všechny procesy

Hg

μg/l

0,1 –0,5

Všechny procesy  (51)

Ni

mg/l

0,01 –0,2  (53)

Všechny procesy  (51)

Pb

μg/l

5 –20  (54)  (55)

Všechny procesy  (51)

Sn

mg/l

0,01 –0,2

Žárové pokovení cínem

Zn

mg/l

0,05 –1

Všechny procesy  (51)

Fluorid (F-)

mg/l

1 –15

Moření směsmi kyselin obsahujícími kyselinu fluorovodíkovou

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 8.

1.1.9.   Hluk a vibrace

BAT 32.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zamezit vzniku hluku a vibrací nebo – není-li to možné – hluk a vibrace omezit, je vytvořit, provést a pravidelně přezkoumávat plán snižování hluku a vibrací jako součást systému EMS (viz BAT 1); tento plán zahrnuje všechny následující prvky:

i.

protokol obsahující příslušná opatření a lhůty;

ii.

protokol monitorování hluku a vibrací;

iii.

protokol o reakcích na zjištěné výskyty hluku a vibrací, např. stížnosti;

iv.

program omezení hluku a vibrací navržený tak, aby byl identifikován zdroj či zdroje hluku a vibrací, prováděno měření/odhady expozice hluku a vibracím, popsán podíl jednotlivých zdrojů na celkovém hluku a vibracích a prováděna opatření k předcházení hluku a vibracím a/nebo jejich snížení.

Použitelnost

Použitelnost je omezena na případy, kde se očekává obtěžování hlukem nebo vibracemi u citlivých receptorů a/nebo kde je takové riziko opodstatněné.

BAT 33.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zamezit vzniku hluku a vibrací nebo – není-li to možné – hluk a vibrace omezit, je použití některé z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Vhodné umístění vybavení a budov

Hladinu hluku je možné snížit zajištěním větší vzdálenosti mezi zdrojem hluku a jeho příjemcem, použitím budov jako protihlukových stěn a přemístěním východů nebo vchodů z/do budov.

V případě stávajících závodů nemusí být přemístění vybavení a východů nebo vchodů z/do budov použitelné kvůli nedostatku prostoru a/nebo přílišným nákladům.

b.

Provozní opatření

Zahrnují například následující techniky:

inspekce a údržba vybavení,

zavírání dveří a oken uzavřených prostor, pokud je to možné,

zkušená obsluha vybavení,

neprovozování hlučných činností v noci, pokud je to možné,

opatření pro regulaci hluku, např. při výrobě a údržbě, přepravě a manipulaci se surovinou a materiály.

Obecně použitelné.

c.

Vybavení s nízkou hlučností

To zahrnuje techniky, jako jsou motory s přímým pohonem a kompresory, čerpadla a ventilátory s nízkou hlučností.

 

d.

Vybavení ke snižování hluku a vibrací

Zahrnuje například následující techniky:

regulátory hluku,

akustická a protivibrační izolace vybavení,

uzavření hlučného vybavení (např. stroje na opalování a broušení, stroje na tažení drátu, vzduchové trysky),

stavební materiály s vysokými zvukově izolačními vlastnostmi (např. pro stěny, střechy, okna, dveře).

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa.

e.

Snížení hluku

Umístění překážek mezi zdroje hluku a jeho příjemce (např. ochranných zdí, náspů a budov).

Použitelné pouze v případě stávajících závodů, protože u nových závodů by tato technika měla být s ohledem na jejich konstrukci zbytečná. V případě stávajících závodů nemusí být umístění překážek použitelné kvůli nedostatku prostoru.

1.1.10.   Zbytky

BAT 34.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit množství odpadu odesílaného k odstranění je zabránit odstranění kovů, oxidů kovů a zaolejovaného kalu a hydroxidového kalu použitím níže uvedené techniky a) a vhodné kombinace technik b) až h).

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Plán nakládání se zbytky

Plán nakládání se zbytky je součástí systému EMS (viz BAT 1) a je souborem opatření, jejichž cílem je 1) minimalizovat produkci zbytků, 2) optimalizovat opětovné využití, recyklaci a/nebo využití zbytků a 3) zajistit řádné odstranění odpadu.

Plán nakládání se zbytky může být začleněn do celkového plánu nakládání se zbytky většího zařízení (např. pro výrobu železa a oceli).

Míra podrobnosti a stupeň formalizace plánu nakládání se zbytky budou obecně souviset s povahou, rozsahem a složitostí zařízení.

b.

Předúprava zaolejovaných válcovenských okují pro další použití

Zahrnuje například následující techniky:

briketování nebo peletizaci,

snížení obsahu oleje v zaolejovaných válcovenských okujích, např. tepelnou úpravou, praním, flotací.

Obecně použitelné.

c.

Použití válcovenských okují

Válcovenské okuje se shromažďují a používají na místě nebo mimo něj, např. při výrobě železa a oceli nebo při výrobě cementu.

Obecně použitelné.

d.

Použití kovového odpadu

Kovový odpad z mechanických procesů (např. z frézování a konečné úpravy) se používá při výrobě železa a oceli. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Obecně použitelné.

e.

Recyklace kovů a oxidů kovů ze suchého čištění odpadních plynů

Hrubá frakce kovů a oxidů kovů pocházejících ze suchého čištění (např. tkaninové filtry) odpadních plynů z mechanických procesů (např. opalování nebo broušení) je selektivně izolována mechanickými technikami (např. síty) nebo magnetickými technikami a recyklována, např. při výrobě železa a oceli. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Obecně použitelné.

f.

Použití zaolejovaného kalu

Zbytkový zaolejovaný kal, např. z odmašťování, se odvodní, aby se z něj získal v něm obsažený olej pro využití materiálu nebo energie. Pokud je obsah vody nízký, lze kal použít přímo. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Obecně použitelné.

g.

Tepelná úprava hydroxidového kalu z využití směsi kyselin

Kal vzniklý z využití směsi kyselin je tepelně čištěn, čímž vznikne materiál bohatý na fluorid vápenatý, který lze použít v konvertorech pro oduhličení argonem a kyslíkem.

Použitelnost může být omezena nedostatkem volného prostoru.

h.

Využití a opětovné použití tryskacích médií

Pokud se mechanické odokujení provádí otryskáváním, jsou tryskací média oddělena od okují a znovu použita.

Obecně použitelné.

BAT 35.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit množství odpadu z pokovování ponorem odesílaného k odstranění je zabránit odstranění zbytků obsahujících zinek použitím všech níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Recyklace prachu z tkaninových filtrů

Prach z tkaninových filtrů obsahující chlorid amonný a chlorid zinečnatý se shromažďuje a znovu používá, např. k výrobě tavicích činidel. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Použitelné pouze při pokovování ponorem po tavení s tavidly.

Použitelnost může být omezena v závislosti na dostupnosti trhu.

b.

Recyklace zinkového popela a stěru z hladiny

Kovový zinek se rekuperuje ze zinkového popela a stěru z hladiny tavením v rekuperačních pecích. Zbývající zbytky obsahující zinek se používají např. při výrobě oxidu zinečnatého. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Obecně použitelné.

c.

Recyklace stěru ze dna

Spodní stěr se používá např. v průmyslu neželezných kovů k výrobě zinku. To se může uskutečnit na místě nebo mimo něj.

Obecně použitelné.

BAT 36.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zlepšit recyklovatelnost a využití potenciálu zbytků obsahujících zinek z pokovování ponorem (tj. zinkového popela, stěru z hladiny, stěru ze dna, rozstřiku zinku a prachu z tkaninových filtrů), jakož i předcházet environmentálnímu riziku spojenému s jejich skladováním nebo toto riziko snížit je skladovat je odděleně od sebe a od ostatních zbytků:

na nepropustných površích, v uzavřených prostorách a v uzavřených nádobách/pytlích, pokud jde o prach z tkaninových filtrů,

na nepropustných površích a v zakrytých prostorách chráněných před povrchovou odtékající vodou, pokud jde o všechny ostatní výše uvedené druhy zbytků.

BAT 37.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost a snížit množství odpadu z opracování povrchu pracovních válců odesílaného k odstranění je použití všech níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Čištění a opětovné použití brusné emulze

Brusné emulze se upravují pomocí lamelových nebo magnetických separátorů nebo pomocí sedimentačního/usazovacího procesu za účelem odstranění kalu z broušení a opětovného použití brusné emulze.

b.

Úprava kalu z broušení

Úprava kalu z broušení magnetickou separací pro využití kovových částic a recyklaci kovů, např. pro výrobu železa a oceli.

c.

Recyklace opotřebovaných pracovních válců

Opotřebované pracovní válce, které nejsou vhodné pro opracování povrchu, jsou recyklovány za účelem výroby železa a oceli nebo vraceny výrobci k přetavení.

Další techniky podle odvětví určené ke snížení množství odpadu odesílaného k odstranění jsou uvedeny v oddíle 1.4.4 těchto závěrů o BAT.

1.2.    Závěry o BAT pro válcování za tepla

Závěry o BAT uvedené v tomto oddíle platí navíc k všeobecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.

1.2.1.   Energetická účinnost

BAT 38.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit energetickou účinnost při ohřevu suroviny je použití kombinace technik uvedených v BAT 11 spolu s vhodnou kombinací níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Odlévání tvaru blízkého konečnému pro tenké bramy a polotovary nosníků, po kterém následuje válcování

Viz oddíl 1.7.1.

Použitelné pouze na závody sousedící s kontinuálním litím a v rámci omezení spojených s uspořádáním závodu a specifikacemi výrobku.

b.

Horké/přímé vkládání

Výrobky z kontinuálně lité oceli jsou vkládány horké přímo do pecí pro opakovaný ohřev.

Použitelné pouze na závody sousedící s kontinuálním litím a v rámci omezení spojených s uspořádáním závodu a specifikacemi výrobku.

c.

Využití tepla z chlazení ližin

Pára vzniklá při chlazení ližin podpírajících surovinu v pecích pro opakovaný ohřev je odsávána a používána v jiných procesech závodu.

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa a/nebo požadavku na vhodnou páru.

d.

Uchování tepla při přenosu suroviny

Mezikontinuálním litím a pecí pro opakovaný ohřev a mezi předválcovací stolicí a hotovní stolicí se používají izolované kryty.

Obecně použitelné v rámci omezení spojených s uspořádáním závodu.

e.

Boxy na svitky

Viz oddíl 1.7.1.

Obecně použitelné.

f.

Pece pro využití svitků

Pece pro využití svitků se používají jako doplněk boxů na svitky pro obnovení válcovací teploty svitků a jejich návrat do normálního sledu válcování v případě přerušení válcovací tratě.

Obecně použitelné.

g.

Kalibrovací lis

Viz BAT 39 písmeno a).

Kalibrovací lis se používá ke zvýšení energetické účinnosti při ohřevu suroviny, protože umožňuje zvýšení rychlosti horkého vkládání.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu pro válcování pásů za tepla.

BAT 39.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit energetickou účinnost při válcování je použití kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Kalibrovací lis

Použití kalibrovacího lisu před předválcovací stolicí umožňuje výrazně zvýšit rychlost horkého vkládání a dosáhnout tak rovnoměrnějšího zmenšení šířky na okrajích i ve středu produktu. Tvar konečné bramy je téměř pravoúhlý, což výrazně snižuje počet průchodů potřebných k dosažení specifikací produktu.

Použitelné pouze pro zařízení na válcování pásů za tepla.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

b.

Počítačem podporovaná optimalizace válcování

Úběr je řízen pomocí počítače za účelem minimalizace počtu průchodů.

Obecně použitelné.

c.

Snížení valivého tření

Viz oddíl 1.7.1.

Použitelné pouze pro zařízení na válcování pásů za tepla.

d.

Boxy na svitky

Viz oddíl 1.7.1.

Obecně použitelné.

e.

Tříválcová stolice

Tříválcová stolice zvyšuje úběr na jeden průchod, což vede k celkovému snížení počtu průchodů potřebných k výrobě válcovaných drátů a tyčí.

Obecně použitelné.

f.

Odlévání tvaru blízkého konečnému pro tenké bramy a polotovary nosníků, po kterém následuje válcování

Viz oddíl 1.7.1.

Použitelné pouze na závody sousedící s kontinuálním litím a v rámci omezení spojených s uspořádáním závodu a specifikacemi výrobku.

Tabulka 1.22:

Úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie při válcování

Ocelové výrobky na konci procesu válcování

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Svitky (pásy) válcované za tepla, tlusté plechy

MJ/t

100–400

Tyče, dráty

MJ/t

100–500  (56)

Nosníky, sochory, kolejnice, trubky

MJ/t

100–300

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 6.

1.2.2.   Materiálová účinnost

BAT 40.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost a snížit množství odpadu z úpravy suroviny odesílaného k odstranění je vyhnout se potřebě úpravy nebo, pokud to není možné, snížit její potřebu použitím jedné z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Počítačem podporovaná kontrola kvality

Kvalita bram je řízena počítačem, který umožňuje seřízení podmínek odlévání s cílem minimalizovat povrchové vady a umožňuje ručně opálit pouze poškozenou oblast (poškozené oblasti) namísto toho, aby byla opalována celá brama.

Použitelné pouze na závody s kontinuálním litím.

b.

Dělení bram

Bramy (často odlévané ve více šířkách) jsou před válcováním za tepla děleny pomocí dělicích zařízení, štěrbinovým průchodem nebo pomocí hořáků buď ručně obsluhovaných, nebo namontovaných na stroji.

Nemusí být použitelné u bram vyráběných z ingotů.

c.

Hranění nebo ořezávání klínových bram

Klínové bramy se válcují za použití speciálního seřízení, kdy je klín odstraněn hraněním (např. pomocí automatické kontroly šířky nebo kalibrovacího lisu) nebo oříznutím.

Nemusí být použitelné u bram vyráběných z ingotů. Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

BAT 41.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při válcování za účelem výroby plochých výrobků je snížit vznik kovového odpadu použitím obou níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Optimalizace ořezu

Oříznutí suroviny po předválcování je řízeno systémem pro měření tvaru (např. kamerou) za účelem minimalizace množství odříznutého kovu.

b.

Kontrola tvaru suroviny během válcování

Veškeré deformace suroviny během válcování jsou monitorovány a kontrolovány s cílem zajistit, že má válcovaná ocel co nejvíce pravoúhlý tvar, a minimalizovat potřebu ořezávání.

1.2.3.   Emise do ovzduší

BAT 42.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu, niklu a olova do ovzduší při mechanickém zpracování (včetně dělení, odokujení, broušení, předválcování, válcování, konečné úpravy, vyrovnávání), opalování a svařování je zachytávat emise použitím níže uvedených technik a) a b) a v tomto případě čistit odpadní plyny použitím jedné z technik c) až e) nebo jejich kombinace.

Technika

Popis

Použitelnost

Zachytávání emisí

 

a.

Uzavřené opalování a broušení v kombinaci s odsáváním vzduchu

Opalování (jiné než ruční opalování) a broušení se provádějí zcela uzavřeně (např. pod zavřenými poklopy) a vzduch je odsáván.

Obecně použitelné.

b.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji emisí

Emise z dělení, odokujení, předválcování, válcování, konečné úpravy, vyrovnávání a svařování jsou zachytávány, například pomocí odsávání v poklopu nebo na okraji nádrže. Při předválcování a válcování lze v případě nízkých úrovní tvorby prachu, např. pod 100 g/h, místo toho použít vodní postřik (viz BAT 43).

Nemusí být použitelné pro svařování v případě nízkých úrovní tvorby prachu, např. pod 50 g/h.

Čištění odpadních plynů

 

c.

Elektrostatický odlučovač

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

d.

Tkaninový filtr

Viz oddíl 1.7.2.

Nemusí být použitelné v případě odpadních plynů s vysokým obsahem vlhkosti.

e.

Mokrá vypírka

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.23

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu, olova a niklu do ovzduší z mechanického zpracování (včetně dělení, odokujení, broušení, předválcování, válcování, konečné úpravy, vyrovnávání), opalování (jiného než ručního opalování) a svařování

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

mg/Nm3

< 2 –5  (57)

Ni

0,01 –0,1  (58)

Pb

0,01 –0,035  (58)

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 43.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu, niklu a olova do ovzduší při předválcování a válcování v případě nízkých úrovní tvorby prachu (např. pod 100 g/h (viz BAT 42 písmeno b)) je použití vodních postřiků.

Popis

Vodní postřikovací systémy jsou instalovány na výstupní straně každé předválcovací a válcovací stolice, aby se omezila tvorba prachu. Zvlhčování prachových částic usnadňuje shlukování a usazování prachu. Voda je zachytávána ve spodní části stolice a čištěna (viz BAT 31).

1.3.    Závěry o BAT pro válcování za studena

Závěry o BAT uvedené v tomto oddíle platí navíc k všeobecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.

1.3.1.   Energetická účinnost

BAT 44.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit energetickou účinnost při válcování je použití kombinace níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Kontinuální válcování pro nízkolegovanou a legovanou ocel

Používá se kontinuální válcování (např. za použití tandemových stolic) místo běžného přerušovaného válcování (např. za použití vratných stolic), což umožňuje stabilní vkládání a méně časté uvádění do provozu a ukončování provozu.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu.

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku.

b.

Snížení valivého tření

Viz oddíl 1.7.1.

Obecně použitelné.

c.

Počítačem podporovaná optimalizace válcování

Úběr je řízen pomocí počítače za účelem minimalizace počtu průchodů.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.24

Úrovně environmentální výkonnosti spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEPL) u specifické spotřeby energie při válcování

Ocelové výrobky na konci procesu válcování

Jednotka

BAT-AEPL

(Roční průměr)

Svitky válcované za studena

MJ/t

100 –300  (59)

Obalová ocel

MJ/t

250 –400

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 6.

1.3.2.   Materiálová účinnost

BAT 45.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost a snížit množství odpadu z válcování odesílaného k odstranění je použití všech níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Monitorování a nastavení kvality válcovací emulze

Důležité vlastnosti válcovací emulze (např. koncentrace oleje, pH, velikost kapek emulze, index saponifikace, koncentrace kyseliny, koncentrace částic železa, koncentrace bakterií) jsou pravidelně nebo nepřetržitě monitorovány, aby se zjistily anomálie v kvalitě emulze a v případě potřeby se přijala nápravná opatření.

Obecně použitelné.

b.

Prevence kontaminace válcovací emulze

Kontaminaci válcovací emulze je zabraňováno technikami, jako jsou:

pravidelná kontrola a preventivní údržba hydraulického systému a systému cirkulace emulze,

snížení růstu bakterií v systému válcovací emulze pravidelným čištěním nebo provozem při nízkých teplotách.

Obecně použitelné.

c.

Čištění a opětovné použití válcovací emulze

Pevné částice (např. prach, ocelové špony a okuje) kontaminující válcovací emulzi se odstraňují v čisticím okruhu (obvykle na základě sedimentace kombinované s filtrací a/nebo magnetickou separací) s cílem zachovat kvalitu emulze a ošetřená válcovací emulze se opětovně používá. Míra opětovného použití je omezena obsahem nečistot v emulzi.

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku.

d.

Optimální výběr systému válcovacího oleje a válcovací emulze

Systémy válcovacího oleje a válcovací emulze jsou pečlivě vybrány, aby pro daný proces a produkt poskytovaly optimální výkon. Důležité vlastnosti, které je třeba vzít v úvahu, jsou například:

dobré mazání,

možnost snadného oddělení kontaminujících látek,

stabilita emulze a rozptyl oleje v emulzi,

neprobíhající rozklad oleje při dlouhodobém chodu naprázdno.

Obecně použitelné.

e.

Minimalizace spotřeby oleje/válcovací emulze

Spotřeba oleje/válcovací emulze je minimalizována použitím technik, jako jsou:

omezení koncentrace oleje na minimum potřebné pro mazání,

omezení přenosu emulze z předchozích stolic (např. oddělením jímek emulzí, zakrytím válcovacích stolic),

použití vzduchových nožů v kombinaci s okrajovým odsáváním za účelem snížení množství zbytkové emulze a oleje na pásu.

Obecně použitelné.

1.3.3.   Emise do ovzduší

BAT 46.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu, niklu a olova do ovzduší z odvíjení, mechanického předběžného odokujení, vyrovnávání a svařování je zachytávat emise použitím techniky a) a v takovém případě čistit odpadní plyny použitím techniky b).

Technika

Popis

Použitelnost

Zachytávání emisí

a.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji emisí

Emise z odvíjení, mechanického předběžného odokujení, vyrovnávání a svařování jsou zachytávány, například pomocí odsávání v poklopu nebo na okraji nádrže.

Nemusí být použitelné pro svařování v případě nízkých úrovní tvorby prachu, např. pod 50 g/h.

Čištění odpadních plynů

b.

Tkaninový filtr

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.25

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu, niklu a olova do ovzduší z odvíjení, mechanického předběžného odokujení, vyrovnávání a svařování

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

mg/Nm3

< 2 –5

Ni

0,01 –0,1  (60)

Pb

≤ 0,003  (60)

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 47.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující předcházet emisím olejové mlhy z popouštění do ovzduší nebo tyto emise snížit je používání některé z níže uvedených technik.

Technika

Popis

Použitelnost

a.

Suché popouštění

Pro popouštění se nepoužívá žádná voda ani maziva.

Nepoužitelné na obalové výrobky z pocínovaného plechu a jiné výrobky s vysokými požadavky na prodloužení.

b.

Nízkoobjemová lubrikace při mokrém popouštění

Nízkoobjemové lubrikační systémy jsou používány pro přívod přesného množství maziv potřebných ke snížení tření mezi pracovními válci a surovinou.

Použitelnost může být omezena z důvodu specifikací výrobku v případě nerezavějící oceli.

BAT 48.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise olejové mlhy do ovzduší z válcování, mokrého popouštění a konečné úpravy je použití níže uvedené techniky a) v kombinaci s technikou b) nebo v kombinaci s technikou b) i c).

Technika

Popis

Zachytávání emisí

a.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji emisí

Emise z válcování, mokrého popouštění a konečné úpravy jsou zachytávány, například pomocí odsávání v poklopu nebo na okraji nádrže.

Čištění odpadních plynů

b.

Odlučovač kapek

Viz oddíl 1.7.2.

c.

Separátor olejové mlhy

K oddělování oleje z odsávaného vzduchu jsou používány separátory obsahující těsnění přepážek, dopadové desky nebo síťové vložky.

Tabulka 1.26

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí TVOC do ovzduší z válcování, mokrého popouštění a konečné úpravy

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

TVOC

mg/Nm3

< 3–8

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.4.   Závěry o BAT pro tažení drátu

Závěry o BAT uvedené v tomto oddíle platí navíc k všeobecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.

1.4.1.   Energetická účinnost

BAT 49.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit energetickou a materiálovou účinnost olověných lázní je použití plovoucí ochranné vrstvy na hladině olověných lázní nebo krytů nádrží.

Popis

Plovoucí ochranné vrstvy a kryty nádrží minimalizují tepelné ztráty a oxidaci olova.

1.4.2.   Materiálová účinnost

BAT 50.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost a snížit množství odpadu z tažení za mokra odesílaného k odstranění je očištění a opětovné použití maziv pro tažení drátu.

Popis

K čištění maziva pro tažení drátu za účelem jeho opětovného použití se používá čisticí okruh, např. s filtrací a/nebo odstředěním.

1.4.3.   Emise do ovzduší

BAT 51.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu a olova z olověných lázní do ovzduší je použití všech níže uvedených technik.

Technika

Popis

Snížení vzniku emisí

a.

Minimalizace přenosu olova

Techniky zahrnují použití antracitového štěrku k seškrábání olova a spojení olověné lázně s mořením v rámci jedné linky.

b.

Plovoucí ochranná vrstva nebo kryt nádrže

Viz BAT 49.

Plovoucí ochranné vrstvy a kryty nádrží také snižují emise do vzduchu.

Zachytávání emisí

c.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji emisí

Emise z olověné lázně jsou zachytávány, například pomocí odsávání v poklopu nebo na okraji nádrže.

Čištění odpadních plynů

d.

Tkaninový filtr

Viz oddíl 1.7.2.

Tabulka 1.27

Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu a olova z olověných lázní do ovzduší

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

mg/Nm3

< 2–5

Pb

mg/Nm3

≤ 0,5

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 52.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise prachu do ovzduší z tažení za sucha je zachytávání emisí použitím níže uvedené techniky a) nebo b) a čištění odpadních plynů použitím techniky c).

Technika

Popis

Použitelnost

Zachytávání emisí

a.

Uzavřené zařízení na tažení drátu v kombinaci s odsáváním vzduchu

Celé zařízení na tažení drátu je uzavřené, aby se zabránilo rozptylu prachu, a vzduch je odsáván.

Použitelnost na stávající závody může být omezena jejich uspořádáním.

b.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji emisí

Emise ze zařízení na tažení drátu jsou zachytávány, například pomocí odsávání v poklopu nebo na okraji nádrže.

Obecně použitelné.

Čištění odpadních plynů

c.

Tkaninový filtr

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné.

Tabulka 1.28

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí prachu do ovzduší z tažení za sucha

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

Prach

mg/Nm3

< 2 –5

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

BAT 53.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise olejové mlhy z olejové kalicí lázně do ovzduší je používání obou níže uvedených technik.

Technika

Popis

Zachytávání emisí

a.

Odsávání vzduchu co nejblíže zdroji emisí

Emise z olejové kalicí lázně jsou zachytávány, například pomocí postranního poklopu nebo odsávání na okraji nádrže.

Čištění odpadních plynů

b.

Odlučovač kapek

Viz oddíl 1.7.2.

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.4.4.   Zbytky

BAT 54.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit množství odpadu odesílaného k odstranění je zabránit odstranění zbytků obsahujících olovo jejich recyklací, např. do odvětví neželezných kovů za účelem výroby olova.

BAT 55.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující eliminovat nebo snížit environmentální riziko spojené se skladováním zbytků obsahujících olovo z olověných lázní (např. materiály ochranné vrstvy a oxidy olova) je skladování zbytků obsahujících olovo odděleně od ostatních zbytků na nepropustných površích a v uzavřených prostorách nebo v uzavřených kontejnerech.

1.5.    Závěry o BAT pro žárové pokovení plechů a drátů

Závěry o BAT uvedené v tomto oddíle platí navíc k všeobecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.

1.5.1.   Materiálová účinnost

BAT 56.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při kontinuálním pokovování pásů ponorem je zabránit nanesení nadměrného kovového povlaku použitím obou níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Vzduchové nože pro regulaci tloušťky povlaku

Po opuštění lázně roztaveného zinku odfouknou vzduchové trysky natažené po celé šířce pásu přebytečný kovový povlak z povrchu pásu zpět do zinkovací vany.

b.

Stabilizace pásu

Účinnost odstraňování přebytečného povlaku vzduchovými noži je zlepšena omezením oscilací pásu, např. zvýšením napnutí pásu, použitím hrncových ložisek zajišťujících nízké vibrace, použitím elektromagnetických stabilizátorů.

BAT 57.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při kontinuálním pokovování drátu ponorem je zabránit nanesení nadměrného kovového povlaku použitím jedné z níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Stírání vzduchem nebo dusíkem

Po opuštění lázně roztaveného zinku odfouknou kruhové proudy vzduchu nebo plynu kolem drátu přebytečný kovový povlak z povrchu drátu zpět do zinkovací vany.

b.

Mechanické stírání

Po opuštění lázně roztaveného zinku prochází drát stíracím zařízením/materiálem (např. podložky, trysky, kroužky, granulát z dřevěného uhlí), který odstraňuje přebytečný kovový povlak z povrchu drátu zpět do zinkovací vany.

1.6.    Závěry o BAT pro zinkování po dávkách

Závěry o BAT uvedené v tomto oddíle platí navíc k všeobecným závěrům o BAT uvedeným v oddíle 1.1.

1.6.1.   Zbytky

BAT 58.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující předcházet vzniku upotřebených kyselin s vysokými koncentracemi zinku a železa nebo – není-li to možné – snížit jejich množství odesílané k odstranění je provádět moření odděleně od odstraňování povlaků.

Popis

Moření a odstraňování povlaků se provádějí v samostatných nádržích, aby se zabránilo vzniku upotřebených kyselin s vysokými koncentracemi zinku a železa nebo aby se snížilo jejich množství odesílané k odstranění.

Použitelnost

Použitelnost na stávající závody může být omezena nedostatkem místa v případě, že jsou potřebné přídavné nádrže pro odstraňování povlaků.

BAT 59.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit množství upotřebených roztoků pro odstraňování povlaků s vysokými koncentracemi zinku odesílaných k odstranění je využití upotřebených roztoků pro odstraňování povlaků a/nebo ZnCl2 a NH4Cl v nich obsažených.

Popis

Mezi techniky využití upotřebených roztoků pro odstraňování povlaků s vysokou koncentrací zinku na místě nebo mimo něj patří:

Odstranění zinku pomocí iontové výměny. Ošetřená kyselina může být použita při moření, zatímco roztok obsahující ZnCl2 a NH4Cl, který je výsledkem odstraňování povlaků ionexové pryskyřice, lze použít pro tavení s tavidly.

Odstranění zinku extrakcí pomocí rozpouštědla. Ošetřená kyselina může být použita při moření, zatímco koncentrát obsahující zinek, který je výsledkem odstraňování povlaků a odpařování, může být použit pro jiné účely.

1.6.2.   Materiálová účinnost

BAT 60.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost při pokovování ponorem je použití obou níže uvedených technik.

Technika

Popis

a.

Optimalizovaná doba ponoru

Doba ponoru je omezena na dobu potřebnou k dosažení specifikované tloušťky povlaku.

b.

Pomalé vytahování obrobků z lázně

Pomalým vytahováním pozinkovaných obrobků ze zinkovací vany se zlepší odkapání a sníží se rozstřik zinku.

BAT 61.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující zvýšit materiálovou účinnost a snížit množství odpadu z odfukování přebytečného zinku z pozinkovaných trubek odesílaného k odstranění je rekuperace částic obsahujících zinek a jejich opětovné použití v zinkovací vaně nebo jejich odeslání k využití zinku.

1.6.3.   Emise do ovzduší

BAT 62.

Nejlepší dostupnou technikou umožňující snížit emise HCl do ovzduší z moření a odstraňování povlaků při zinkování po dávkách je řídit provozní parametry (tj. teplotu a koncentraci kyseliny v lázni) a používat níže uvedené techniky v tomto pořadí podle priority:

techniku a) v kombinaci s technikou c),

techniku b) v kombinaci s technikou c),

techniku d) v kombinaci s technikou b),

techniku d).

Technika d) je BAT pouze pro stávající závody a za předpokladu, že ve srovnání s použitím techniky c) v kombinaci s technikami a) nebo b) zajišťuje alespoň rovnocennou úroveň ochrany životního prostředí.

Technika

Popis

Použitelnost

Zachytávání emisí

a.

Uzavřená část pro předúpravu s odsáváním

Celá část pro předúpravu (např. odmaštění, moření, tavení s tavidly) je zapouzdřená a z uzavřeného prostoru jsou odsávány výpary.

Použitelné pouze pro nové závody a při významné modernizaci závodu

b.

Odsávání postranním poklopem nebo odsávání na okraji nádrže

Kyselé výpary z mořicích nádrží jsou odsávány pomocí postranních poklopů nebo odsávání na okraji mořicích nádrží. To může také zahrnovat emise z odmašťovacích nádrží.

Použitelnost ve stávajících závodech může být omezena nedostatkem místa.

Čištění odpadních plynů

c.

Mokrá vypírka následovaná odlučovačem kapek

Viz oddíl 1.7.2.

Obecně použitelné

Snížení vzniku emisí

d.

Omezený provozní rozsah pro otevřené mořicí lázně s kyselinou chlorovodíkovou

Lázně s kyselinou chlorovodíkovou jsou provozovány výhradně v daném rozsahu teplot a koncentrace HCl, který je určen těmito podmínkami:

a)

4 °C < T < (80 – 4 w) °C;

b)

2 % hmot. < w < (20 – T/4) % hmot.,

kde T je teplota mořicí kyseliny vyjádřená ve °C a w je koncentrace HCl vyjádřená v % hmot.

Teplota lázně se měří nejméně jednou denně. Koncentrace HCl v lázni se měří při každém doplnění čerstvé kyseliny a v každém případě alespoň jednou týdně. Za účelem omezení odpařování je minimalizován pohyb vzduchu nad hladinou lázně (např. v důsledku ventilace).

Obecně použitelné

Tabulka 1.29

Úroveň emisí spojená s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) u řízených emisí HCl do ovzduší z moření a odstraňování povlaků kyselinou chlorovodíkovou při zinkování po dávkách

Parametr

Jednotka

BAT-AEL

(Denní průměr nebo průměr za vzorkovací období)

HCl

mg/Nm3

< 2 –6

Příslušné monitorování je popsáno v BAT 7.

1.6.4.   Vypouštění odpadní vody

BAT 63.

Vypouštění odpadní vody ze zinkování po dávkách nepředstavuje BAT.

Popis

Vznikají pouze kapalné zbytky (např. upotřebená mořicí kyselina, upotřebené odmašťovací roztoky a upotřebené tavicí roztoky). Tyto zbytky jsou zachytávány. Jsou náležitě ošetřovány za účelem recyklace nebo využití a/nebo posílány k odstranění (viz BAT 18 a BAT 59).

1.7.    Popis technik

1.7.1.   Techniky pro zvyšování energetické účinnosti

Technika

Popis

Boxy na svitky

Mezi předválcovací stolicí a hotovní stolicí jsou instalovány izolované boxy, jejichž účelem je minimalizovat teplotní ztráty ze suroviny během procesů navíjení/odvíjení a umožnit nižší válcovací síly v zařízeních na válcování pásů za tepla.

Optimalizace spalování

Opatření přijatá s cílem maximalizovat účinnost přeměny energie v peci při současné minimalizaci emisí (zejména CO). Toho se dosahuje kombinací technik zahrnujících správnou konstrukci pece, optimalizaci teploty (např. účinným mísením paliva a spalovacího vzduchu) a doby setrvání v zóně spalování a využívání automatizace a ovládání pece.

Bezplamenné spalování

Bezplamenného spalování se dosahuje odděleným vstřikováním paliva a spalovacího vzduchu do spalovací komory pece vysokou rychlostí s cílem potlačit tvorbu plamene a snížit vznik NOX při vysokých teplotách a zároveň zajistit rovnoměrnější distribuci tepla v celé komoře. Bezplamenné spalování lze použít v kombinaci s kyslíkopalivovým spalováním.

Automatizace a ovládání pece

Proces ohřevu je optimalizován pomocí počítačového systému, který řídí klíčové parametry, jako je teplota pece a suroviny, poměr vzduchu k palivu a tlak v peci, v reálném čase.

Odlévání tvaru blízkého konečnému pro tenké bramy a polotovary nosníků, po kterém následuje válcování

Tenké bramy a polotovary nosníků se vyrábějí kombinací odlévání a válcování v jednom procesním kroku. Snižuje se potřeba opakovaného ohřevu suroviny před válcováním a počet průchodů válcovací stolicí.

Optimalizace konstrukce a provozu SNCR/SCR

Optimalizace poměru činidla k NOX v rámci průřezu pece nebo potrubí, velikosti kapek činidla a teplotního rozmezí, ve kterém je činidlo vstřikováno.

Kyslíkopalivové spalování

Spalovací vzduch je zcela nebo částečně nahrazen čistým kyslíkem. Kyslíkopalivové spalování je možné použít v kombinaci s bezplamenným spalováním.

Předehřev spalovacího vzduchu

Opětovné použití části tepla rekuperovaného ze spalin pro předehřev vzduchu používaného při spalování.

Systém řízení plynů vznikajících při výrobě

Systém umožňující směrování plynů vznikajících při výrobě železa a oceli do pecí pro ohřev suroviny (v závislosti na jejich dostupnosti).

Rekuperační hořák

Rekuperační hořáky používají různé druhy rekuperátorů (např. výměníky tepla se sálavou, konvekční, kompaktní nebo sálavou trubkovou konstrukcí) za účelem přímé rekuperace tepla ze spalin, které se pak používá k předehřevu spalovacího vzduchu.

Snížení valivého tření

Válcovací oleje jsou pečlivě vybírány. Jsou používány systémy na čistý olej a/nebo emulzi, jejichž účelem je snížit tření mezi pracovními válci a surovinou a zajistit minimální spotřebu oleje. Při válcování za tepla se to obvykle provádí na prvních stolicích hotovního pořadí válcovací tratě.

Regenerační hořák

Regenerační hořáky se skládají ze dvou hořáků, které jsou provozovány střídavě a které obsahují lůžka z žáruvzdorných nebo keramických materiálů. Zatímco je v provozu jeden hořák, teplo spalin je absorbováno žáruvzdornými nebo keramickými materiály druhého hořáku a poté používáno k předehřevu spalovacího vzduchu.

Kotel na využití odpadního tepla

Teplo z horkých spalin se používá k výrobě páry pomocí kotle na využití odpadního tepla. Vzniklá pára se používá v jiných procesech závodu, pro zásobování parní sítě nebo pro výrobu elektřiny v elektrárně.

1.7.2.   Techniky ke snížení emisí do ovzduší

Technika

Popis

Optimalizace spalování

Viz oddíl 1.7.1.

Odlučovač kapek

Odlučovače kapek jsou filtrační zařízení, která odstraňují unášené kapičky z proudícího plynu. Obsahují pletenou strukturu z kovových nebo plastových vláken s vysokou specifickou povrchovou plochou. Malé kapičky s velkou pohybovou energií přítomné v proudícím plynu narážejí na vlákna a shlukují se do větších kapek.

Elektrostatický odlučovač

Elektrostatické odlučovače (ESP) fungují tak, že částice působením elektrického pole získávají náboj a odlučují se. Elektrostatické odlučovače jsou schopné provozu v nejrůznějších podmínkách. Účinnost snižování emisí může záviset na počtu polí, době zdržení (velikosti) a zařízeních pro odstranění částic v předchozích krocích. Obvykle sestávají ze dvou až pěti polí. Elektrostatické odlučovače mohou být suché nebo mokré v závislosti na technice použité k odstraňování prachu z elektrod. Mokré ESP se obvykle používají ve fázi přečištění k odstranění zbytkového prachu a kapek po mokré vypírce.

Tkaninový filtr

Tkaninové filtry, často nazývané kapsové filtry, jsou vyrobeny z pórovité tkané nebo plstěné látky, skrze niž plyny proudí, a tím se odstraňují částice. Pro použití tkaninového filtru je nutné vybrat vhodnou látku, která bude odpovídat vlastnostem odpadního plynu a maximální provozní teplotě.

Bezplamenné spalování

Viz oddíl 1.7.1.

Automatizace a ovládání pece

Viz oddíl 1.7.1.

Hořák s nízkými emisemi NOX

Technika (včetně hořáků s mimořádně nízkými emisemi NOX) je založena na principech snížení maximální teploty plamene. Mísení vzduchu/paliva snižuje dostupnost kyslíku a snižuje maximální teplotu plamene, čímž se zpomaluje přeměna dusíku vázaného v palivu na NOX a tvorba NOX při vysokých teplotách při současném zachování vysoké účinnosti spalování.

Optimalizace konstrukce a provozu SNCR/SCR

Viz oddíl 1.7.1.

Kyslíkopalivové spalování

Viz oddíl 1.7.1.

Selektivní katalytická redukce (SCR)

SCR je založena na redukci NOX na dusík v katalytickém loži reakcí s močovinou nebo amoniakem při optimální provozní teplotě přibližně 300–450 °C. Může být použito několik vrstev katalyzátoru. Většího snížení NOX se dosáhne použitím několika vrstev katalyzátoru.

Selektivní nekatalytická redukce (SNCR)

SCNR je založena na redukci NOX na dusík reakcí s amoniakem nebo močovinou při vysoké teplotě. Pro optimální reakci je nutné udržovat provozní teplotu v rozmezí 800 °C až 1 000 °C.

Mokrá vypírka

Odstraňování plynných nebo tuhých znečišťujících látek z proudícího plynu vedením do kapalného rozpouštědla, často vody nebo vodného roztoku. Může zahrnovat chemickou reakci (např. v kyselinové nebo zásadité pračce). V některých případech mohou být z rozpouštědla rekuperovány sloučeniny.

1.7.3.   Techniky ke snížení emisí do vody

Technika

Popis

Adsorpce

Odstraňování rozpustných látek (rozpuštěných látek) z odpadní vody jejich přenosem na povrch tuhých, vysoce porézních částic (obvykle aktivního uhlí).

Aerobní čištění

Biologická oxidace rozpuštěných organických znečišťujících látek kyslíkem s využitím metabolismu mikroorganismů. Za přítomnosti rozpuštěného kyslíku – vstřikovaného jako vzduch, nebo čistý kyslík – se organické složky mineralizují na oxid uhličitý a vodu, nebo se přemění na jiné metabolity a biomasu.

Chemické srážení

Přeměna rozpuštěných znečišťujících látek na nerozpustnou sloučeninu přidáním chemických srážedel. K separaci vzniklých pevných sraženin pak dochází pomocí sedimentace, aerační flotace nebo filtrace. V případě potřeby lze tento proces doplnit mikrofiltrací nebo ultrafiltrací. K vysrážení fosforu se používají multivalentní kovové ionty (např. vápník, hliník, železo).

Chemická redukce

Přeměna znečišťujících látek pomocí chemických redukčních činidel na podobné, ale méně škodlivé nebo nebezpečné sloučeniny.

Koagulace a flokulace

Koagulace a flokulace se používají k separaci nerozpuštěných tuhých látek z odpadních vod a často následují po sobě. Koagulace se provádí přidáním koagulantů s opačným nábojem, než mají nerozpuštěné tuhé látky. Při flokulaci se přidávají polymery, které způsobí, že částice tvaru mikrovloček se při vzájemných srážkách spojují a vytvářejí větší vločky.

Vyrovnávání

Vyvážení průtoků a obsahů znečišťujících látek na vstupu do zařízení pro konečné čištění odpadních vod použitím centrálních nádrží. Vyrovnávání může být decentralizované nebo prováděné pomocí jiných technik řízení.

Filtrace

Oddělení pevných látek od odpadní vody přechodem přes porézní materiál, např. písková filtrace, mikrofiltrace a ultrafiltrace.

Flotace

Separace tuhých nebo kapalných částic z odpadní vody jejich spojením s drobnými bublinkami plynu, obvykle vzduchu. Plovoucí částice se hromadí na vodní hladině a jsou zachycovány stěrači.

Nanofiltrace

Filtrační proces, při kterém se používají membrány o velikosti pórů přibližně 1 nm.

Neutralizace

Úprava pH odpadní vody na neutrální hodnotu (přibližně 7) přidáním chemických látek. Ke zvýšení pH se obvykle používají hydroxid sodný (NaOH) nebo hydroxid vápenatý (Ca(OH)2), zatímco ke snížení pH se obvykle používají kyselina sírová (H2SO4), kyselina chlorovodíková (HCl) nebo oxid uhličitý (CO2). Během neutralizace může dojít k vysrážení některých látek.

Mechanická separace

Separace hrubých pevných látek, nerozpuštěných látek a/nebo kovových částic z odpadní vody, například pomocí česlí, sít, pískových odlučovačů, odlučovačů tuku, hydrocyklonů, separace olejů z vody nebo primárních usazovacích nádrží.

Reverzní osmóza

Membránový proces, při kterém rozdíl tlaků mezi prostory oddělenými membránou způsobí proudění vody z roztoku s vyšší koncentrací do roztoku s nižší koncentrací.

Sedimentace

Separace rozptýlených částic a rozptýleného materiálu gravitačním usazováním.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1).

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).

(3)  Pro každý parametr, u kterého nejsou 30 minutové vzorkování/měření a/nebo průměr tří po sobě následujících měření z důvodu omezení souvisejících se vzorkováním nebo analytických omezení a/nebo v důsledku provozních podmínek vhodné, lze použít reprezentativnější postup vzorkování/měření.

(4)  Měření se pokud možno provádějí v nejvyšším předpokládaném stavu emisí za běžných provozních podmínek.

(5)  Monitorování se nepoužije, pokud se používá pouze elektřina.

(6)  Jestliže jsou měření kontinuální, použijí se následující obecné normy EN: EN 15267-1, EN 15267-2, EN 15267-3 a EN 14181.

(7)  Jestliže jsou měření kontinuální, použije se také norma EN 13284-2.

(8)  Jestliže se prokáže, že úrovně emisí jsou dostatečně stabilní, lze použít nižší četnost monitorování, v každém případě však nejméně jednou za 3 roky.

(9)  V případě, že techniky a) nebo b) BAT 62 nejsou použitelné, provádí se nejméně jednou ročně měření koncentrace HCl v plynné fázi nad mořicí lázní.

(10)  Monitorování se použije pouze v případě, že je dotčená látka podle přehledu, který stanovuje BAT 2, určena v toku odpadních plynů jako významná.

(11)  Monitorování se nepoužije, pokud se jako palivo používá pouze zemní plyn nebo pokud se používá pouze elektřina.

(12)  V případě dávkového vypouštění s frekvencí nižší než minimální četnost monitorování se monitorování provádí jednou pro každou dávku.

(13)  Monitorování se použije pouze v případě přímého vypouštění do vodního recipientu.

(14)  Frekvence monitorování mohou být sníženy na jednou za měsíc, jestliže se prokáže, že úrovně emisí jsou dostatečně stabilní.

(15)  Monitoruje se buď CHSK, nebo TOC. Je upřednostňováno monitorování TOC, jelikož nevyžaduje použití vysoce toxických sloučenin.

(16)  V případě nepřímého vypouštění do vodního recipientu lze četnost monitorování snížit na jednou za 3 měsíce, jestliže je návazná čistírna odpadních vod koncipována a náležitě vybavena ke snižování dotčených znečišťujících látek.

(17)  (6) Monitorování se použije pouze v případě, že jsou látka nebo parametr podle přehledu, který uvádí BAT 2, určeny v toku odpadních vod jako významné.

(18)  V případě vysokolegované oceli (např. austenitické nerezavějící oceli) může být horní hranice rozsahu BAT-AEPL vyšší a dosahovat až 2 200 MJ/t.

(19)  V případě vysokolegované oceli (např. austenitické nerezavějící oceli) může být horní hranice rozsahu BAT-AEPL vyšší a dosahovat až 2 800 MJ/t.

(20)  V případě vysokolegované oceli (např. austenitické nerezavějící oceli) může být horní hranice rozsahu BAT-AEPL vyšší a dosahovat až 4 000 MJ/t.

(21)  U žíhání po dávkách lze při použití BAT 11 písmene g) dosáhnout dolní hranice rozsahu BAT-AEPL.

(22)  BAT-AEPL může být vyšší u linek pro kontinuální žíhání vyžadujících teplotu žíhání nad 800 °C.

(23)  BAT-AEPL může být vyšší u linek pro kontinuální žíhání vyžadujících teplotu žíhání nad 800 °C.

(24)  Horní hranice rozsahu BAT-AEPL může být vyšší, pokud se k odstranění přebytečného zinku používá odstředění a/nebo pokud je teplota zinkovací lázně vyšší než 500 °C.

(25)  Horní hranice BAT-AEPL může být u závodů pro zinkování po dávkách provozovaných s průměrnou roční výrobní kapacitou do 150 t/m3 objemu vany vyšší a dosahovat až 1 200 kWh/t.

(26)  V případě závodů pro zinkování po dávkách vyrábějících převážně tenké výrobky (např. < 1,5 mm) může být horní hranice rozsahu BAT-AEPL vyšší a dosahovat až 1 000 kWh/t.

(27)  Horní hranice rozsahu BAT-AEPL může být vyšší a dosahovat až 50 kg/t, pokud jsou galvanizovány hlavně obrobky s vysokou specifickou plochou povrchu (např. tenké výrobky < 1,5 mm, trubky o tloušťce stěny < 3 mm) nebo pokud se provádí opětovná galvanizace.

(28)  BAT-AEL neplatí, pokud je hmotnostní průtok prachu nižší než 100 g/h.

(29)  BAT-AEL se nevztahuje na závody, které používají 100 % zemního plynu nebo 100 % ohřevu na elektřinu.

(30)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 300 mg/Nm3 při použití vysokého podílu koksárenského plynu (> 50 % energetického příkonu).

(31)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 550 mg/Nm3 při použití vysokého podílu koksárenského plynu nebo plynu bohatého na CO z výroby ferochromu (> 50 % energetického příkonu).

(32)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 300 mg/Nm3 při kontinuálním žíhání.

(33)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 550 mg/Nm3 při použití vysokého podílu koksárenského plynu nebo plynu bohatého na CO z výroby ferochromu (> 50 % energetického příkonu).

(34)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 550 mg/Nm3 při použití vysokého podílu koksárenského plynu nebo plynu bohatého na CO z výroby ferochromu (> 50 % energetického příkonu).

(35)  Tato BAT-AEL se vztahuje pouze na moření kyselinou chlorovodíkovou.

(36)  Tato BAT-AEL se vztahuje pouze na moření směsmi kyselin obsahujícími kyselinu fluorovodíkovou.

(37)  Tato BAT-AEL se vztahuje pouze na moření kyselinou sírovou.

(38)  Tato BAT-AEL se vztahuje pouze na moření kyselinou chlorovodíkovou.

(39)  Tato BAT-AEL se vztahuje pouze na moření kyselinou sírovou.

(40)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 200 mg/Nm3 v případě využití směsi kyselin rozstřikovým pražením.

(41)  Popisy technik jsou uvedeny v oddíle 1.7.3.

(42)  Období pro stanovení průměru jsou definována v části Obecné poznámky.

(43)  Použije se buď BAT-AEL pro CHSK, nebo BAT-AEL pro TOC. Je upřednostňováno monitorování TOC, jelikož nevyžaduje použití vysoce toxických sloučenin.

(44)  BAT-AEL se použije pouze v případě, že jsou dotčené látky/parametry v toku odpadních vod podle přehledu, který uvádí BAT 2, určeny jako významné.

(45)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL je v případě vysokolegované oceli 0,3 mg/l.

(46)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL je v případě závodů vyrábějících austenitickou nerezavějící ocel 0,4 mg/l.

(47)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL je v případě závodů využívajících pro tažení drátu olověné lázně 35 μg/l.

(48)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 50 μg/l v případě závodů zpracovávajících ocel s příměsí olova.

(49)  Období pro stanovení průměru jsou definována v části Obecné poznámky.

(50)  BAT-AEL se nemusí použít v případě, že návazná čistírna odpadních vod je navržena a náležitě vybavena ke snižování emisí dotčených znečišťujících látek, pokud výsledkem není vyšší stupeň znečištění životního prostředí.

(51)  BAT-AEL se použije pouze v případě, že jsou dotčené látky/parametry v toku odpadních vod podle přehledu, který uvádí BAT 2, určeny jako významné.

(52)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL je v případě vysokolegované oceli 0,3 mg/l.

(53)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL je v případě závodů vyrábějících austenitickou nerezavějící ocel 0,4 mg/l.

(54)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL je v případě závodů využívajících pro tažení drátu olověné lázně 35 μg/l.

(55)  Horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 50 μg/l v případě závodů zpracovávajících ocel s příměsí olova.

(56)  V případě vysokolegované oceli (např. austenitické nerezavějící oceli) je horní hranice rozsahu BAT-AEPL 1 000 MJ/t.

(57)  Pokud nelze použít tkaninový filtr, horní hranice rozsahu BAT-AEL může být vyšší a dosahovat až 7 mg/Nm3.

(58)  BAT-AEL se použije pouze v případě, že je dotčená látka určena jako významná v toku odpadních plynů podle přehledu, který stanovuje BAT 2.

(59)  V případě vysokolegované oceli (např. austenitické nerezavějící oceli) může být horní hranice rozsahu BAT-AEPL vyšší a dosahovat až 1 600 MJ/t.

(60)  BAT-AEL se použije pouze v případě, že je dotčená látka určena jako významná v toku odpadních plynů podle přehledu, který stanovuje BAT 2.