ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 252

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 65
30. září2022


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2022/1670 ze dne 29. září 2022, kterým se mění nařízení Rady (EU) 2022/109, kterým se pro rok 2022 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací

1

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2022/1671 ze dne 9. června 2022 o prodloužení přechodného období uvedeného v čl. 89 odst. 1 prvním pododstavci nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ( 1 )

4

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1672 ze dne 23. září 2022 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Bardejovský Med/Med z Bardejova (CHOP))

7

 

*

Nařízení Komise (EU) 2022/1673 ze dne 27. září 2022 kterým se stanoví ukončení rybolovu tuňáka křídlatého v Atlantském oceánu severně od 5° s. š. plavidly plujícími pod vlajkou Irska

8

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1674 ze dne 28. září 2022, kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

11

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1675 ze dne 29. září 2022, kterým se stanoví reprezentativní ceny, dovozní cla a dodatečná dovozní cla pro melasu v odvětví cukru ode dne 1. října 2022

14

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2022/1676 ze dne 29. září 2022, kterým se mění přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404, pokud jde o položky pro Kanadu, Spojené království a Spojené státy americké v seznamech třetích zemí, z nichž je povolen vstup zásilek drůbeže, zárodečných produktů drůbeže a čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře do Unie ( 1 )

17

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2022/1677 ze dne 26. září 2022 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném Dohodou mezi Evropskou unií a Čínskou lidovou republikou o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně, pokud jde o přijetí jednacího řádu smíšeného výboru

64

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2022/1678 ze dne 26. září 2022 o jmenování dvou členů Výboru regionů, navržených Republikou Slovinsko

70

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2022/1679 ze dne 26. září 2022 o jmenování jednoho člena Výboru regionů, navrženého Dánským královstvím

72

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2022/1680 ze dne 26. září 2022 o jmenování jednoho člena Výboru regionů, navrženého Španělským královstvím

73

 

*

Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru (SZBP) 2022/1681 ze dne 27. září 2022 o jmenování velitele sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie ve Středomoří (EUNAVFOR MED IRINI) a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/4/2022)

74

 

*

Rozhodnutí Rady (SZBP) 2022/1682 ze dne 29. září 2022, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 o činnosti Evropské unie na podporu mechanismu OSN pro ověřování a inspekce v Jemenu

76

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2022/1683 ze dne 28. září 2022 o rovnocennosti regulačního rámce pro ústřední protistrany v Kolumbii s požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ( 1 )

78

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2022/1684 ze dne 28. září 2022 o rovnocennosti regulačního rámce pro ústřední protistrany na Tchaj-wanu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o clearingové instituce pro futures pod dohledem komise pro finanční dohled ( 1 )

82

 

 

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

 

*

Rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení eu-kosovo č. 1/2022 ze dne 29. dubna 2022 kterým se Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem na straně druhé mění nahrazením protokolu III k ní o pojmu původní produkty [2022/1685]

87

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/1


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2022/1670

ze dne 29. září 2022,

kterým se mění nařízení Rady (EU) 2022/109, kterým se pro rok 2022 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 3 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2022/109 (1) stanoví pro rok 2022 rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací.

(2)

Nařízení (EU) 2022/109 ve znění nařízení Rady (EU) 2022/1091 (2) stanoví prozatímní celkový přípustný odlov (TAC) sardele obecné (Engraulis encrasicolus) v podoblastech Mezinárodní rady pro průzkum moří (ICES) 9 a 10 a ve vodách Unie oblasti Výboru pro rybolov ve středovýchodním Atlantiku (CECAF) 34.1.1 na období od 1. července 2022 do 30. září 2022, dokud nebude zveřejněno vědecké doporučení ICES na období od 1. července 2022 do 30. června 2023. V návaznosti na vydání uvedeného doporučení dne 17. června 2022, které umožňuje pokračování rybolovu, by měl být stanoven konečný TAC na období od 1. července 2022 do 30. června 2023. TAC by měl být stanoven na úrovni 15 777 tun, uvedené ve zmíněném doporučení.

(3)

Nařízení (EU) 2022/109 stanoví zvláštní podmínku týkající se kvót pro kranasy rodu Trachurus (Trachurus spp.) v podoblasti ICES 9. Nařízení (EU) 2022/109 nestanoví procentní podíl podléhající uvedené zvláštní podmínce, dokud nebudou k dispozici aktualizovaná vědecká doporučení ICES o mezioblastní flexibilitě mezi podoblastí ICES 9 a divizí ICES 8c. Dne 18. srpna 2022 zveřejnila ICES dokument technické služby o této mezioblastní flexibilitě. Je vhodné, aby Unie stanovila procentní podíl podléhající uvedené zvláštní podmínce v souladu s dokumentem technické služby ICES.

(4)

Nařízení (EU) 2022/109 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(5)

Omezení odlovu sardele obecné v podoblastech ICES 9 a 10 a ve vodách Unie oblasti CECAF 34.1.1 by se mělo použít ode dne 1. července 2022. Zvláštní podmínka týkající se kvót pro kranasy rodu Trachurus v podoblasti ICES 9 by se měla uplatňovat ode dne 1. ledna 2022. Touto zpětnou působností nejsou dotčeny zásady právní jistoty a ochrany legitimního očekávání, neboť se zvyšují rybolovná práva pro sardel obecnou a zavádí se mezioblastní flexibilita pro rybolovná práva pro kranasy rodu Trachurus. Jelikož je naléhavě nutné zamezit přerušení rybolovných činností, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změna nařízení (EU) 2022/109

Nařízení (EU) 2022/109 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Ustanovení týkající se kranasů rodu Trachurus v podoblasti ICES 9 se použijí ode dne 1. ledna 2022. Ustanovení týkající se sardele obecné v podoblastech ICES 9 a 10 a ve vodách Unie oblasti CECAF 34.1.1 se použijí ode dne 1. července 2022.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. září 2022.

Za Radu

předseda

J. SÍKELA


(1)  Nařízení Rady (EU) 2022/109 ze dne 27. ledna 2022, kterým se pro rok 2022 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 21, 31.1.2022, s. 1).

(2)  Nařízení Rady (EU) 2022/1091 ze dne 30. června 2022, kterým se mění nařízení (EU) 2022/109, kterým se pro rok 2022 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 176, 1.7.2022, s. 5).


PŘÍLOHA

Část A přílohy IA nařízení (EU) 2022/109 se mění takto:

1)

Druhá tabulka se nahrazuje tímto:

„Druh:

Sardel obecná

Engraulis encrasicolus

Oblast:

9 a 10; vody Unie oblasti CECAF 34.1.1

 

(ANE/9/3411)

Španělsko

 

7 546

(1)

Preventivní TAC

Portugalsko

 

8 231

(1)

Unie

 

15 777

(1)

 

 

 

 

TAC

 

15 777

(1)

(1)

Tuto kvótu lze odlovit pouze od 1. července 2022 do 30. června 2023.“

2)

Dvacátá čtvrtá tabulka se nahrazuje tímto:

„Druh:

Kranasi rodu Trachurus

Trachurus spp.

Oblast:

9

 

(JAX/09.)

Španělsko

 

35 516

(1)

Analytický TAC

Použije se čl. 8 odst. 2 tohoto nařízení.

Portugalsko

 

101 761

(1)

Unie

 

137 277

 

 

 

 

 

TAC

 

143 505

 

(1)

Zvláštní podmínka: až 3 % této kvóty může být odloveno v oblasti 8c (JAX/*08C).“


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/4


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2022/1671

ze dne 9. června 2022

o prodloužení přechodného období uvedeného v čl. 89 odst. 1 prvním pododstavci nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (1), a zejména na čl. 85 odst. 2 třetí pododstavec uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 se stanoví, že do 18. června 2021 se povinnost clearingu uvedená v článku 4 uvedeného nařízení nemá vztahovat na OTC derivátové smlouvy, které jsou objektivně měřitelné jako snižující investiční rizika přímo související s finanční solventností složek penzijního systému, a na subjekty zřízené pro účely poskytování náhrady členům složek penzijního systému v případě jejich selhání. Toto přechodné období bylo zavedeno s cílem umožnit vývoj schůdných technických řešení umožňujících složkám penzijního systému převádět hotovostní a nehotovostní kolaterál jako variační marži, a zabránit tak negativním dopadům na důchodové dávky budoucích důchodců, které by byly způsobeny okamžitým uplatněním povinnosti clearingu na tyto OTC derivátové smlouvy.

(2)

Ustanovení čl. 85 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 648/2012 zmocňuje Komisi k tomu, aby přechodné období stanovené v čl. 89 odst. 1 uvedeného nařízení dvakrát, pokaždé o jeden rok, prodloužila, pokud by dospěla k závěru, že nebyla vyvinuta žádná schůdná technická řešení umožňující složkám penzijního systému převádět hotovostní a nehotovostní kolaterál jako variační marži a že se nemění negativní dopady derivátových smluv, u nichž se provádí centrální clearing, na důchodové dávky budoucích důchodců. Ustanovení čl. 85 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 648/2012 pro tyto účely vyžaduje, aby Komise každoročně, až do posledního prodloužení přechodného období, vypracovala zprávu, v níž posoudí, zda byla taková schůdná technická řešení vyvinuta a zda je nutné přijmout jakákoli opatření k usnadnění těchto schůdných technických řešení.

(3)

Komise přijala dvě výroční zprávy: dne 23. září 2020 (2) a 6. května 2021 (3). V těchto zprávách Komise konstatovala, že účastníci trhu se v průběhu let snažili vyvinout vhodná technická řešení, mezi něž patří transformace kolaterálu buď členy clearingového systému, nebo prostřednictvím repo trhů s clearingem. Komise rovněž uvedla, že některé složky penzijního systému začaly centrální clearing u části svých derivátových portfolií provádět dobrovolně. Zpráva dospěla k závěru, že hlavním přetrvávajícím problémem je přístup složek penzijního systému k likviditě v případě napjatých podmínek na trhu, aby mohly složit variační marži, protože tento požadavek by rychle a významně zvýšil riziko vyčerpání hotovosti držené těmito složkami.

(4)

Ustanovení čl. 85 odst. 2 druhého pododstavce písm. a) nařízení (EU) č. 648/2012 vyžaduje, aby Evropský orgán pro cenné papíry a trhy (ESMA) ve spolupráci s Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění, Evropským orgánem pro bankovnictví a Evropskou radou pro systémová rizika každoročně Komisi předložil zprávu, v níž posoudí, zda ústřední protistrany, členové clearingového systému a složky penzijního systému vynaložili náležité úsilí a vyvinuli schůdná technická řešení usnadňující účast složek penzijního systému na centrálním clearingu prostřednictvím poskytování hotovostního a nehotovostního kolaterálu jako variačních marží, včetně důsledků těchto řešení pro likviditu trhu a procykličnost a jejich potenciálních právních či jiných důsledků.

(5)

Nařízením Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/962 (4) Komise přechodné období stanovené v čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 jednou prodloužila, a to do 18. června 2022.

(6)

Svou nejnovější zprávu o tom, zda ústřední protistrany, členové clearingového systému a složky penzijního systému vynaložili náležité úsilí a vyvinuli schůdná technická řešení usnadňující účast těchto složek na centrálním clearingu prostřednictvím poskytování hotovostního a nehotovostního kolaterálu jako variačních marží, předložila ESMA dne 25. ledna 2022. ESMA v ní do značné míry potvrdila svá dřívější zjištění uvedená v předchozích zprávách Komisi, zaměřila se však na provozní připravenost složek penzijního systému provádět clearing OTC derivátových smluv. Ačkoli stále více složek penzijního systému provádí clearing OTC derivátových smluv dobrovolně a podmínky likvidity se nadále vyvíjejí příznivě, zpráva ESMA dospěla také k závěru, že složky penzijního systému a příslušní účastníci trhu potřebují dostatek času, aby dokončili svá ujednání o clearingu a řízení kolaterálu. ESMA proto vyjádřila názor, že je zapotřebí prodloužit přechodné období stanovené v čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 o další rok.

(7)

Ve svém nejnovějším posouzení stavu připravenosti složek penzijního systému provádět centrální clearing svých derivátových portfolií (5) dospěla Komise k závěru, který je podobný závěrům ESMA. Podle analýzy Komise zůstaly podmínky likvidity pro složky penzijního systému solidní, a to i v posledních obdobích napětí na trhu, a očekává se, že se budou nadále vyvíjet příznivě, s tím, jak fondy začínají uplatňovat alternativní modely přístupu na repo trh. Díky pozitivnímu výhledu ohledně přístupu k likviditě začalo stále více složek penzijního systému dobrovolně provádět clearing alespoň části svých derivátových portfolií. Alternativní modely přístupu k likviditě prostřednictvím repo trhu však potřebují čas na dosažení vyspělosti a složky penzijního systému musí současně zlepšit své interní postupy řízení likvidity a kolaterálu.

(8)

Komise proto s ohledem na zprávu ESMA dospěla k závěru, že je skutečně nezbytné prodloužit přechodné období stanovené v čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 o další rok.

(9)

Přechodné období stanovené v čl. 89 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 by proto mělo být prodlouženo.

(10)

Toto nařízení by mělo vstoupit v platnost co nejdříve, aby bylo zajištěno prodloužení přechodného období před uplynutím doby jeho platnosti,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přechodné období stanovené v čl. 89 odst. 1 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 648/2012 se prodlužuje do dne 18. června 2023.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 9. června 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.

(2)  COM(2020) 574 final.

(3)  COM(2021) 224 final.

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/962 ze dne 6. května 2021 o prodloužení přechodného období uvedeného v čl. 89 odst. 1 prvním pododstavci nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 (Úř. věst. L 213, 16.6.2021, s. 1).

(5)  COM(2022) 254.


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/7


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/1672

ze dne 23. září 2022

o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Bardejovský Med/Med z Bardejova“ (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Žádost o zápis názvu „Bardejovský Med/Med z Bardejova“ do rejstříku předložená Slovenskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2).

(2)

Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Bardejovský Med/Med z Bardejova“ zapsán do rejstříku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Název „Bardejovský Med/Med z Bardejova“ (CHOP) se zapisuje do rejstříku.

Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.4 Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) podle přílohy XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. září 2022.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Janusz WOJCIECHOWSKI

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.

(2)  Úř. věst. C 223, 8.6.2022, s. 63.

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/8


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/1673

ze dne 27. září 2022

kterým se stanoví ukončení rybolovu tuňáka křídlatého v Atlantském oceánu severně od 5° s. š. plavidly plujícími pod vlajkou Irska

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1224/2009 ze dne 20. listopadu 2009 o zavedení kontrolního režimu Unie k zajištění dodržování pravidel společné rybářské politiky (1), a zejména na čl. 36 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Rady (EU) 2022/109 (2) stanoví kvóty na rok 2022.

(2)

Podle informací, jež Komise obdržela, úlovky tuňáka křídlatého v Atlantském oceánu severně od 5° s. š., které byly odloveny plavidly plujícími pod vlajkou Irska nebo registrovanými v Irsku, kvótu přidělenou na rok 2022 vyčerpaly.

(3)

Rybolov uvedené populace je proto nutné zakázat,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Vyčerpání kvóty

Rybolovná kvóta přidělená na rok 2022 Irsku pro populaci tuňáka křídlatého v Atlantském oceánu severně od 5° s. š., jak je uvedeno v příloze, se považuje za vyčerpanou od data stanoveného v uvedené příloze.

Článek 2

Zákazy

Rybolov populace uvedené v článku 1 plavidly plujícími pod vlajkou Irska nebo registrovanými v Irsku se zakazuje od data stanoveného v příloze. Po tomto datu se zejména zakazuje úlovky z uvedené populace odlovené těmito plavidly uchovávat na palubě, přemísťovat, překládat nebo vykládat.

Článek 3

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 27. září 2022.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Virginijus SINKEVIČIUS

člen Komise


(1)  Úř. věst. L 343, 22.12.2009, s. 1.

(2)  Nařízení Rady (EU) 2022/109 ze dne 27. ledna 2022, kterým se pro rok 2022 stanoví rybolovná práva ve vodách Unie a rybolovná práva, jimiž disponují rybářská plavidla Unie v některých vodách mimo Unii, pro některé rybí populace a skupiny rybích populací (Úř. věst. L 21, 31.1.2022, s. 1).


PŘÍLOHA

Č.

05/TQ109

Členský stát

Irsko

Populace

ALB/AN05N

Druh

Tuňák křídlatý (Thunnus alalunga)

Oblast

Atlantský oceán severně od 5° s. š.

Datum

16. 8. 2022


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/11


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/1674

ze dne 28. září 2022,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 183 písm. b) uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a zejména na čl. 5 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin.

(2)

Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovoz některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu.

(3)

Nařízení (ES) č. 1484/95 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 28. září 2022.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Wolfgang BURTSCHER

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení č. 163/67/EHS (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA I

Kód KN

Popis zboží

Reprezentativní cena

(EUR/100 kg)

Jistota uvedená v článku 3

(EUR/100 kg)

Původ (1)

0207 14 10

Dělené maso, vykostěné, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené

238,3

19

TH


(1)  Klasifikace zemí a území stanovená nařízením Komise (EU) 2020/1470 ze dne 12. října 2020 o klasifikaci zemí a území pro evropské statistiky mezinárodního obchodu se zbožím a o geografickém členění pro jiné podnikové statistiky (Úř. věst. L 334, 13.10.2020, s. 2).“


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/14


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/1675

ze dne 29. září 2022,

kterým se stanoví reprezentativní ceny, dovozní cla a dodatečná dovozní cla pro melasu v odvětví cukru ode dne 1. října 2022

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na články 183 a 193a uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 951/2006 (2) stanoví, že dovozní cena CIF pro melasu standardní jakosti definované v článku 27 uvedeného nařízení se považuje za „reprezentativní cenu“.

(2)

Při stanovení reprezentativních cen musí být vzaty v úvahu všechny informace uvedené v článku 29 nařízení (ES) č. 951/2006, kromě případů uvedených v článku 30 uvedeného nařízení, a tyto ceny by měly být v příslušných případech stanoveny postupem podle článku 33 uvedeného nařízení.

(3)

Pro úpravu ceny, která se netýká standardní jakosti, je třeba v závislosti na jakosti nabízené melasy zvýšit či snížit ceny podle článku 32 nařízení (ES) č. 951/2006.

(4)

Článek 40 nařízení (ES) č. 951/2006 stanoví, že pokud reprezentativní cena melasy podle čl. 34 odst. 2 navýšená o dovozní clo na třtinovou melasu kódu KN 1703 10 00 nebo na řepnou melasu kódu KN 1703 90 00 přesahuje u dotčeného produktu částku 8,21 EUR na 100 kilogramů, dovozní cla se pozastaví a nahradí částkou rozdílu, který určí Komise.

(5)

V případě pozastavení dovozních cel podle článku 40 nařízení (ES) č. 951/2006 by měly být konkrétní částky těchto cel stanoveny současně s reprezentativními cenami.

(6)

Pokud se liší spouštěcí cena dotyčného produktu od jeho reprezentativní ceny, měla by být v souladu s článkem 39 nařízení (ES) č. 951/2006 stanovena dodatečná dovozní cla.

(7)

Reprezentativní ceny, dovozní cla a dodatečná dovozní cla pro dovoz melasy kódů KN 1703 10 00 a 1703 90 00 by měly být stanoveny v souladu s články 34 a 40 nařízení (ES) č. 951/2006.

(8)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1733 (3) by proto mělo být zrušeno.

(9)

Vzhledem k tomu, že je třeba začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Reprezentativní ceny, dovozní cla a dodatečná dovozní cla pro dovoz melasy kódů KN 1703 10 00 a 1703 90 00 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Prováděcí nařízení (EU) 2016/1733 se zrušuje.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. září 2022.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Wolfgang BURTSCHER

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 951/2006 ze dne 30. června 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 318/2006, pokud jde o obchod s třetími zeměmi v odvětví cukru (Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2016/1733 ze dne 28. září 2016, kterým se stanoví reprezentativní ceny a dodatečná dovozní cla pro melasu v odvětví cukru ode dne 1. října 2016 (Úř. věst. L 262, 29.9.2016, s. 27).


PŘÍLOHA

REPREZENTATIVNÍ CENY, DOVOZNÍ CLA A DODATEČNÁ DOVOZNÍ CLA PRO MELASU V ODVĚTVÍ CUKRU ODE DNE 1. ŘÍJNA 2022

(v EUR)

Kód KN

Reprezentativní cena na 100 kg netto příslušného produktu

Dovozní clo na 100 kg netto příslušného produktu (1)

Dodatečné clo na 100 kg netto příslušného produktu

1703 10 00  (2)

22,96

0

1703 90 00  (2)

14,30

0


(1)  Tato částka v souladu s článkem 40 nařízení (ES) č. 951/2006 nahrazuje sazbu společného celního sazebníku stanovenou pro příslušné produkty.

(2)  Pro standardní jakost vymezenou v článku 27 nařízení (ES) č. 951/2006.


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/17


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2022/1676

ze dne 29. září 2022,

kterým se mění přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404, pokud jde o položky pro Kanadu, Spojené království a Spojené státy americké v seznamech třetích zemí, z nichž je povolen vstup zásilek drůbeže, zárodečných produktů drůbeže a čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře do Unie

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (1), a zejména na čl. 230 odst. 1 a čl. 232 odst. 1 a 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2016/429 vyžaduje, aby zásilky zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu pocházely ze třetí země nebo území či jejich oblasti nebo jednotky uvedených na seznamu v souladu s čl. 230 odst. 1 zmíněného nařízení, aby mohly vstoupit do Unie.

(2)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 (2) stanoví veterinární požadavky, které musí zásilky některých druhů a kategorií zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu z třetích zemí nebo území či jejich oblastí nebo (v případě živočichů pocházejících z akvakultury) jednotek splňovat, aby mohly vstoupit do Unie.

(3)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/404 (3) stanoví seznamy třetích zemí nebo území nebo jejich oblastí či jednotek, z nichž je povolen vstup druhů a kategorií zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu, které spadají do oblasti působnosti nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, do Unie.

(4)

Konkrétně přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 stanoví seznamy třetích zemí nebo území nebo jejich oblastí, z nichž je povolen vstup zásilek drůbeže, zárodečných produktů drůbeže, resp. čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře do Unie.

(5)

Kanada oznámila Komisi čtyři ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v provincii Alberta v Kanadě, která byla ve dnech 31. srpna 2022, 4. září 2022, 12. září 2022 a 13. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(6)

Kanada navíc oznámila Komisi dvě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v provincii Saskatchewan v Kanadě, která byla ve dnech 9. září 2022 a 12. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(7)

Spojené království oznámilo Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v blízkosti města Milford Haven v hrabství Pembrokeshire ve Walesu (Spojené království), které bylo dne 9. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(8)

Kromě toho Spojené království oznámilo Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v blízkosti města Crewe v okrese Cheshire East v hrabství Cheshire v Anglii (Spojené království), které bylo dne 16. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(9)

Spojené království navíc oznámilo Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v blízkosti města Bury St Edmunds v okrese West Suffolk v hrabství Suffolk v Anglii (Spojené království), které bylo dne 17. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(10)

Spojené království dále oznámilo Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v blízkosti města Clacton on Sea v okrese Tendring v hrabství Essex v Anglii (Spojené království), které bylo dne 18. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(11)

Spojené království navíc oznámilo Komisi dvě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v blízkosti obce Honington v okrese West Suffolk v hrabství Suffolk v Anglii (Spojené království) a v blízkosti města Attleborough v okrese Breckland v hrabství Norfolk v Anglii, která byla dne 19. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(12)

Kromě toho Spojené království oznámilo Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže v blízkosti obce Dartington v okrese South Hams v hrabství Devon v Anglii (Spojené království), které bylo dne 20. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(13)

Spojené státy oznámily Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže nacházející se v okrese Morrison County ve státě Minnesota ve Spojených státech, které bylo dne 7. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(14)

Spojené státy navíc oznámily Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže nacházející se v okrese Meeker County ve státě Minnesota ve Spojených státech, které bylo dne 8. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(15)

Spojené státy navíc oznámily Komisi dvě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže, která byla dne 9. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR): jedno se nachází v okrese Fresno County ve státě Kalifornie ve Spojených státech a druhé se nachází v okrese Becker County ve státě Minnesota ve Spojených státech.

(16)

Spojené státy navíc oznámily Komisi čtyři ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže, která byla dne 13. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR): jedno se nachází v okrese Ingham County ve státě Michigan ve Spojených státech, dvě ve státě Minnesota ve Spojených státech (jedno ohnisko v okrese Brown County a druhé v okrese Stearns County) a jedno v okrese Sanpete County ve státě Utah ve Spojených státech.

(17)

Spojené státy navíc oznámily Komisi dvě ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže, která byla dne 14. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR): jedno se nachází v okrese Meeker County ve státě Minnesota ve Spojených státech a druhé se nachází v okrese Otter Tail County ve státě Minnesota ve Spojených státech.

(18)

Spojené státy dále oznámily Komisi tři ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže, která byla dne 15. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR): jedno se nachází v okrese Teton County ve státě Montana ve Spojených státech, jedno v okrese Fresno County ve státě Kalifornie ve Spojených státech a jedno v okrese Obion County ve státě Tennessee ve Spojených státech.

(19)

Spojené státy navíc oznámily Komisi šest ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže, která byla dne 20. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR): dvě se nacházejí ve státě Minnesota ve Spojených státech (jedno v okrese Brown County a druhé v okrese Stearns County), dvě v okrese Clark County ve státě Jižní Dakota ve Spojených státech, jedno v okrese Sanpete County ve státě Utah ve Spojených státech a jedno v okrese Washington County ve státě Pensylvánie ve Spojených státech.

(20)

Spojené státy navíc oznámily Komisi pět ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže, která byla dne 21. září 2022 potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR): jedno se nachází v okrese Gooding County ve státě Idaho ve Spojených státech, dvě ve státě Minnesota ve Spojených státech (jedno ohnisko v okrese Otter Tail a druhé v okrese Roseau County), jedno v okrese Sanpete County ve státě Utah ve Spojených státech a jedno v okrese Weld County ve státě Colorado ve Spojených státech.

(21)

Spojené státy navíc oznámily Komisi jedno ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže nacházející se v okrese Ward County ve státě Severní Dakota ve Spojených státech, které bylo dne 22. září 2022 potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(22)

V návaznosti na uvedená ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků veterinární orgány Kanady, Spojeného království a Spojených států vymezily ochranné pásmo kolem postižených hospodářství v okruhu 10 km a zavedly politiku depopulace s cílem tlumit přítomnost vysoce patogenní influenzy ptáků a omezit šíření uvedené nákazy.

(23)

Kanada, Spojené království a Spojené státy americké předložily Komisi informace o epizootologické situaci na svém území a o opatřeních, která přijaly s cílem zabránit dalšímu šíření vysoce patogenní influenzy ptáků. Komise uvedené informace vyhodnotila. Na základě tohoto hodnocení a za účelem ochrany nákazového statusu Unie by již neměl být povolen vstup do Unie pro zásilky drůbeže, zárodečných produktů drůbeže a čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře z oblastí, na něž se vztahují omezení stanovená veterinárními orgány Kanady, Spojeného království a Spojených států v důsledku nedávných ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků.

(24)

Kanada předložila aktualizované informace o epizootologické situaci na svém území v souvislosti s 15 ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v hospodářstvích s chovem drůbeže v provinciích Alberta (7), Britská Kolumbie (2), Ontario (3) a Saskatchewan (3), která byla potvrzena mezi 26. březnem 2022 a 18. květnem 2022.

(25)

Spojené království dále předložilo aktualizované informace o epizootologické situaci na svém území v souvislosti se dvěma ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v hospodářstvích s chovem drůbeže v blízkosti města Ludlow v okrese Ludlow v hrabství Shropshire (Spojené království), která byla potvrzena ve dnech 1. června 2022 a 7. června 2022, a dalším ohniskem v blízkosti města Bexhill-on-Sea v okrese Rother v hrabství Východní Sussex v Anglii (Spojené království), které bylo potvrzeno dne 15. června 2022.

(26)

Spojené státy navíc předložily aktualizované informace o epizootologické situaci na svém území v souvislosti se čtyřmi ohnisky vysoce patogenní influenzy ptáků v hospodářstvích s chovem drůbeže ve státech Minnesota (2), Utah a Jižní Dakota ve Spojených státech, která byla potvrzena mezi 6. dubnem 2022 a 21. květnem 2022.

(27)

Kanada, Spojené království a Spojené státy rovněž předložily informace o opatřeních, která přijaly s cílem zabránit dalšímu šíření uvedené nákazy. V návaznosti na tato ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků Kanada, Spojené království a Spojené státy zejména zavedly politiku depopulace za účelem tlumení a omezení šíření uvedené nákazy a rovněž v návaznosti na provedení politiky depopulace dokončily nezbytná čisticí a dezinfekční opatření v infikovaných hospodářstvích s chovem drůbeže na svém území.

(28)

Komise informace předložené Kanadou, Spojeným královstvím a Spojenými státy vyhodnotila a dospěla k závěru, že ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků v hospodářstvích s chovem drůbeže byla odstraněna a že již neexistuje žádné riziko spojené se vstupem drůbežích komodit do Unie z oblastí Kanady, Spojeného království a Spojených států, z nichž byl v důsledku uvedených ohnisek vstup drůbežích komodit do Unie pozastaven.

(29)

Přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 by proto měly být změněny, aby zohledňovaly epizootologickou situaci, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků v Kanadě, Spojeném království a ve Spojených státech.

(30)

S ohledem na stávající epizootologickou situaci v Kanadě, Spojeném království a ve Spojených státech, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků, a na vážné riziko zavlečení této nákazy do Unie by změny prováděcího nařízení (EU) 2021/404, jež mají být provedeny tímto nařízením, měly nabýt účinku co nejdříve.

(31)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny prováděcího nařízení (EU) 2021/404

Přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 29. září 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 ze dne 30. ledna 2020, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla pro vstup zásilek některých zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu do Unie a jejich přemísťování a manipulaci s nimi po vstupu (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s. 379).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/404 ze dne 24. března 2021, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich oblastí, z nichž je povolen vstup zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu do Unie v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 (Úř. věst. L 114, 31.3.2021, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 se mění takto:

1)

příloha V se mění takto:

a)

část 1 se mění takto:

i)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.3 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.3

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022“;

ii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.28 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.28

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022“;

iii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.35 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.35

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022“;

iv)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblasti CA-2.42 až CA-2.46 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.42

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

CA-2.43

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

CA-2.44

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

CA-2.45

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

CA-2.46

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022“;

v)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblasti CA-2.50 a CA-2.51 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.50

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

CA-2.51

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022“;

vi)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.53 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.53

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022“;

vii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.57 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.57

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022“;

viii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.61 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.61

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022“;

ix)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.64 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.64

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022“;

x)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.68 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.68

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022“;

xi)

v položce pro Kanadu se za řádky pro oblast CA-2.78 doplňují nové řádky pro oblasti CA-2.79 až CA-2.84, které znějí:

CA

Kanada

CA-2.79

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

31.8.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

31.8.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

31.8.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

31.8.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

31.8.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

31.8.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

31.8.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

31.8.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

31.8.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

31.8.2022

 

CA-2.80

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

4.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

4.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

4.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

4.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

4.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

4.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

4.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

4.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

4.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

4.9.2022

 

CA-2.81

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

9.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

9.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

9.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

CA-2.82

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

13.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

13.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

13.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

CA-2.83

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

12.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

12.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

12.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

12.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

12.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

12.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

12.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

12.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

12.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

12.9.2022

 

CA-2.84

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

12.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

12.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

12.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

12.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

12.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

12.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

12.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

12.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

12.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

12.9.2022“;

 

xii)

v položce pro Spojené království se řádky pro oblasti GB-2.123 a GB-2.124 nahrazují tímto:

GB

Spojené království

GB-2.123

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

GB-2.124

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022“;

xiii)

v položce pro Spojené království se řádky pro oblast GB-2.126 nahrazují tímto:

GB

Spojené království

GB-2.126

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022“;

xiv)

v položce pro Spojené království se za řádky pro oblast GB-2.142 doplňují nové řádky pro oblasti GB-2.143 až GB-2.149, které znějí:

GB

Spojené království

GB-2.143

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

9.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

9.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

9.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

GB-2.144

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

16.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

16.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

16.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

16.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

16.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

16.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

16.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

16.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

16.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

16.9.2022

 

GB-2.145

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

17.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

17.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

17.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

17.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

17.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

17.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

17.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

17.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

17.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

17.9.2022

 

GB-2.146

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

18.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

18.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

18.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

18.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

18.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

18.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

18.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

18.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

18.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

18.9.2022

 

GB-2.147

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

19.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

19.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

19.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

19.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

19.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

19.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

19.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

19.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

19.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

19.9.2022

 

GB-2.148

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

19.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

19.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

19.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

19.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

19.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

19.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

19.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

19.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

19.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

19.9.2022

 

GB-2.149

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022“;

 

xv)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.108 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.108

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022“;

xvi)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.174 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.174

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022“;

xvii)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.179 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.179

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022“;

xviii)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.222 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.222

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022“;

xix)

v položce pro Spojené státy se za řádky pro oblast US-2.252 doplňují nové řádky pro oblasti US-2.253 až US-2.277, které znějí:

US

Spojené státy

US-2.253

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

7.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

7.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

7.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

7.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

7.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

7.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

7.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

7.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

7.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

7.9.2022

 

US-2.254

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

8.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

8.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

8.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

8.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

8.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

8.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

8.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

8.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

8.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

8.9.2022

 

US-2.255

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

9.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

9.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

9.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

US-2.256

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

9.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

9.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

9.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

9.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

9.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

9.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

9.9.2022

 

US-2.257

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

13.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

13.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

13.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

US-2.258

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

13.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

13.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

13.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

US-2.259

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

13.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

13.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

13.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

US-2.260

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

13.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

13.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

13.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

13.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

13.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

13.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

13.9.2022

 

US-2.261

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

15.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

15.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

15.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

15.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

15.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

15.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

15.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

15.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

15.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

15.9.2022

 

US-2.262

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

15.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

15.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

15.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

15.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

15.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

15.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

15.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

15.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

15.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

15.9.2022

 

US-2.263

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

14.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

14.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

14.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

14.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

14.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

14.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

14.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

14.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

14.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

14.9.2022

 

US-2.264

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

14.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

14.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

14.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

14.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

14.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

14.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

14.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

14.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

14.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

14.9.2022

 

US-2.265

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

15.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

15.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

15.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

15.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

15.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

15.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

15.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

15.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

15.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

15.9.2022

 

US-2.266

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

US-2.267

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

US-2.268

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

US-2.269

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

US-2.270

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

US-2.271

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

20.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

20.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

20.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

20.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

20.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

20.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

20.9.2022

 

US-2.272

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

US-2.273

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

US-2.274

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

US-2.275

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

US-2.276

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

21.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

21.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

21.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

21.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

21.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

21.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

21.9.2022

 

US-2.277

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

22.9.2022

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

22.9.2022

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

22.9.2022

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

22.9.2022

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

22.9.2022

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

22.9.2022

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

22.9.2022

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

22.9.2022

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

22.9.2022

 

Méně než 20 násadových vajec drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

22.9.2022“;

 

b)

část 2 se mění takto:

i)

v položce pro Kanadu se za popis oblasti CA-2.78 doplňuje nový popis oblastí CA-2.79 až CA-2.84, který zní:

„Kanada

CA-2.79

Alberta - Latitude 53.90, Longitude -112.96

The municipalities involved are:

3km PZ: Amelia and Redwater

10km SZ: Amelia, Bruderheim, Eastgate, Gibbons, and Redwater.

CA-2.80

Alberta - Latitude 53.64, Longitude -113.25

The municipalities involved are:

3km PZ: Fort Saskatchewan

10km SZ: Androssan, Fort Saskatchewan, Josephburg, and Strathcona County.

CA-2.81

Saskatchewan - Latitude 52,65, Longitude -106,7

The municipalities involved are:

3km PZ: Waldheim

10km SZ: Blaine Lake, Petrofka and Waldheim

CA-2.82

Alberta - Latitude 51,8, Longitude -112.16

The municipalities involved are:

3km PZ: Craigmyle

10km SZ: Craigmyle, Victor and Watts

CA-2.83

Alberta - Latitude 49.57, Longitude -113.51

The municipalities involved are:

3km PZ: Fort Macleod and Glenwood

10km SZ: Cardston County, Fort Macleod, and Glenwood.

CA-2.84

Saskatchewan - Latitude 52.75, Longitude -109.01

The municipalities involved are:

3km PZ: Cut Knife and Tatsfield

10km SZ: Baldwinton, Carruthers, Cut Knife, and Tatsfield.“;

ii)

v položce pro Spojené království se za popis oblasti GB-2.142 doplňuje nový popis oblastí GB-2.143 až GB-2.149, který zní:

„Spojené království

GB-2.143

Near Milford Haven, Pembrokeshire, Wales, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on coordinates 50.86N and 3.32W.“;

GB-2.144

Near Crewe, Cheshire East, Cheshire, England, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on WGS84 dec, coordinates N53.12 and W2.46.

GB-2.145

Near Bury St Edmunds, West Suffolk, Suffolk, England, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on WGS84 dec, coordinates N52.31 and E0.76.

GB-2.146

Near Clacton on Sea, Tendring, Essex, England, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on WGS84 dec, coordinates N51.82 and E1.13.

GB-2.147

Near Honington, West Suffolk, Suffolk, England, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on WGS84 dec, coordinates N52.35 and E0.79.

GB-2.148

Near Attleborough, Breckland, Norfolk, England, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on WGS84 dec, coordinates N52.49 and E0.93.

GB-2.149

Near Dartington, South Hams, Devon, England, GB:

The area contained with a circle of a radius of 10km, centred on WGS84 dec, coordinates N50.50 and W3.74.“;

iii)

v položce pro Spojené státy se za popis oblasti US-2.252 doplňuje nový popis oblastí US-2.253 až US-2.277, který zní:

„Spojené státy

US-2.253

State of Minnesota - Morrison 13

Morrison County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 94.1100046°W 45.9994689°N).

US-2.254

State of Minnesota - Meeker 07

Meeker County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 94.7311700°W 45.2983706°N).

US-2.255

State of California - Fresno 04

Fresno County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 119.3683969°W 36.6783257°N).

US-2.256

State of Minnesota - Becker 03

Becker County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 95.7420013°W 46.8320446°N).

US-2.257

State of Michigan - Ingham 01

Ingham County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 84.5211550°W 42.7078491°N).

US-2.258

State of Minnesota - Brown 01

Brown County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 94.5073308°W 44.2587537°N).

US-2.259

State of Minnesota - Stearns 10

Stearns County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 95.0056472°W 45.5618297°N).

US-2.260

State of Utah - Sanpete 04

Sanpete County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 111.5921298°W 39.5636882°N).

US-2.261

State of Montana - Teton 01

Teton County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 112.4998240°W 48.1536387°N).

US-2.262

State of Tennessee - Obion 01

Obion County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 89.2254751°W 36.5477376°N).

US-2.263

State of Minnesota - Meeker 08

Meeker County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 94.5242898°W 45.3474267°N)

US-2.264

State of Minnesota - Otter Tail 05

Otter Tail County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 95.7698216°W 46.7250564°N)

US-2.265

State of California - Fresno 05

Fresno County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 119.3669341°W 36.6754261°N)

US-2.266

State of Minnesota - Brown 02

Brown County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 94.4730339°W 44.2507232°N)

US-2.267

State of Minnesota - Stearns 11

Stearns County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 94.9629480°W 45.5338997°N)

US-2.268

State of South Dakota - Clark 04

Clark County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 97.5989286°W 44.9530109°N)

US-2.269

State of South Dakota - Clark 05

Clark County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 97.6720830°W 45.0348083°N)

US-2.270

State of Utah - Sanpete 05

Sanpete County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 111.6125576°W 39.4290968°N)

US-2.271

State of Pennsylvania - Washington 01

Washington County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 80.2535308°W 40.4437487°N)

US-2.272

State of Idaho - Gooding 03

Gooding County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 114.9011741°W 42.9315832°N)

US-2.273

State of Minnesota - Otter Tail 06

Otter Tail County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 95.3632375°W 46.3113010°N)

US-2.274

State of Minnesota - Roseau 01

Roseau County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 96.1430910°W 48.7808842°N)

US-2.275

State of Utah - Sanpete 06

Sanpete County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 111.6754287°W 39.3653472°N)

US-2.276

State of Colorado - Weld 04

Weld County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 104.7833461°W 40.3077412°N)

US-2.277

State of North Dakota _ Ward 01

Ward County: A circular zone of a 10 km radius starting with North point (GPS coordinates: 101.7438938°W 48.4826610°N)“;

2)

v příloze XIV se část 1 mění takto:

i)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.3 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.3

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

26.3.2022

15.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

26.3.2022

15.9.2022“;

ii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.28 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.28

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.4.2022

10.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.4.2022

10.9.2022“;

iii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.35 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.35

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

22.4.2022

21.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

22.4.2022

21.8.2022“;

iv)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblasti CA-2.42 až CA-2.46 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.42

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

26.4.2022

5.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

26.4.2022

5.8.2022

CA-2.43

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

27.4.2022

9.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

27.4.2022

9.9.2022

CA-2.44

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

26.4.2022

16.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

26.4.2022

16.9.2022

CA-2.45

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

28.4.2022

1.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

28.4.2022

1.9.2022

CA-2.46

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

28.4.2022

18.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

28.4.2022

18.8.2022“;

v)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblasti CA-2.50 a CA-2.51 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.50

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

2.5.2022

29.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

2.5.2022

29.8.2022

CA-2.51

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

2.5.2022

21.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

2.5.2022

21.8.2022“;

vi)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.53 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.53

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

3.5.2022

3.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

3.5.2022

3.9.2022“;

vii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.57 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.57

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

5.5.2022

30.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

5.5.2022

30.8.2022“;

viii)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.61 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.61

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

12.5.2022

26.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

12.5.2022

26.8.2022“;

ix)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.64 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.64

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

18.5.2022

10.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

18.5.2022

10.9.2022“;

x)

v položce pro Kanadu se řádky pro oblast CA-2.68 nahrazují tímto:

CA

Kanada

CA-2.68

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

4.5.2022

26.8.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

4.5.2022

26.8.2022“;

xi)

v položce pro Kanadu se za řádky pro oblast CA-2.78 doplňují nové řádky pro oblasti CA-2.79 až CA-2.84, které znějí:

CA

Kanada

CA-2.79

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

31.8.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

31.8.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

31.8.2022

 

CA-2.80

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

4.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

4.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

4.9.2022

 

CA-2.81

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

9.9.2022

 

CA-2.82

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

13.9.2022

 

CA-2.83

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

12.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

12.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

12.9.2022

 

CA-2.84

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

12.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

12.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

12.9.2022“;

 

xii)

v položce pro Spojené království se řádky pro oblasti GB-2.123 a GB-2.124 nahrazují tímto:

GB

Spojené království

GB-2.123

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

1.6.2022

13.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

1.6.2022

13.9.2022

GB-2.124

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

7.6.2022

11.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

7.6.2022

11.9.2022“;

xiii)

v položce pro Spojené království se řádky pro oblast GB-2.126 nahrazují tímto:

GB

Spojené království

GB-2.126

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

15.6.2022

18.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

15.6.2022

18.9.2022“;

xiv)

v položce pro Spojené království se za řádek pro oblast GB-2.142 doplňují nové řádky pro oblasti GB-2.143 až GB-2.149, které znějí:

GB

Spojené království

GB-2.143

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

9.9.2022

 

GB-2.144

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

16.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

16.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

16.9.2022

 

GB-2.145

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

17.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

17.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

17.9.2022

 

GB-2.146

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

18.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

18.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

18.9.2022

 

GB-2.147

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

19.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

19.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

19.9.2022

 

GB-2.148

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

19.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

19.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

19.9.2022

 

GB-2.149

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022“;

 

xv)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.108 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.108

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

6.4.2022

16.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

6.4.2022

16.9.2022“;

xvi)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.174 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.174

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

22.4.2022

14.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

22.4.2022

14.9.2022“;

xvii)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.179 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.179

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

25.4.2022

16.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

25.4.2022

16.9.2022“;

xviii)

v položce pro Spojené státy se řádky pro oblast US-2.222 nahrazují tímto:

US

Spojené státy

US-2.222

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.5.2022

15.9.2022

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.5.2022

15.9.2022“;

xix)

v položce pro Spojené státy se za řádek pro oblast US-2.252 doplňují nové řádky pro oblasti US-2.253 až US-2.277, které znějí:

US

Spojené státy

US-2.253

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

7.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

7.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

7.9.2022

 

US-2.254

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

8.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

8.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

8.9.2022

 

US-2.255

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

9.9.2022

 

US-2.256

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

9.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

9.9.2022

 

US-2.257

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

13.9.2022

 

US-2.258

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

13.9.2022

 

US-2.259

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

13.9.2022

 

US-2.260

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

13.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

13.9.2022

 

US-2.261

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

15.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

15.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

15.9.2022

 

US-2.262

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

15.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

15.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

15.9.2022

 

US-2.263

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

14.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

14.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

14.9.2022

 

US-2.264

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

14.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

14.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

14.9.2022

 

US-2.265

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

15.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

15.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

15.9.2022

 

US-2.266

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022

 

US-2.267

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022

 

US-2.268

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022

 

US-2.269

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022

 

US-2.270

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022

 

US-2.271

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

20.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

20.9.2022

 

US-2.272

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.9.2022

 

US-2.273

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.9.2022

 

US-2.274

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.9.2022

 

US-2.275

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.9.2022

 

US-2.276

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

21.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

21.9.2022

 

US-2.277

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

22.9.2022

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

22.9.2022

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

P1

 

22.9.2022“.

 


ROZHODNUTÍ

30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/64


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/1677

ze dne 26. září 2022

o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném Dohodou mezi Evropskou unií a Čínskou lidovou republikou o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně, pokud jde o přijetí jednacího řádu smíšeného výboru

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropskou unií a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci v oblasti zeměpisných označení (1) a jejich ochraně (dále jen „dohoda“) byla uzavřena rozhodnutím Rady (EU) 2020/1832 (2) a vstoupila v platnost dne 1. března 2021.

(2)

Podle článku 10 dohody má smíšený výbor přijmout svůj jednací řád.

(3)

Je vhodné stanovit postoj, který má být zaujat jménem Unie ve smíšeném výboru, pokud jde o jeho jednací řád, protože tento řád bude pro Unii závazný.

(4)

K zajištění účinného provádění dohody by měl být přijat jednací řád smíšeného výboru.

(5)

Postoj Unie ve smíšeném výboru by měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postoj, který má být zaujat jménem Unie ve smíšeném výboru zřízeném Dohodou mezi Evropskou unií a Čínskou lidovou republikou o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně, pokud jde o přijetí jeho jednacího řádu, vychází z návrhu rozhodnutí smíšeného výboru připojeného k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 26. září 2022.

Za Radu

předseda

Z. NEKULA


(1)  Úř. věst. L 408I, 4.12.2020, s. 3.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2020/1832 ze dne 23. listopadu 2020 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně (Úř. věst. L 408I, 4.12.2020, s. 1).


NÁVRH

ROZHODNUTÍ Č. …SMÍŠENÉHO VÝBORU

ze dne …

o přijetí jednacího řádu smíšeného výboru

SPOLEČNÝ VÝBOR,

s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně (1) a zejména článek 10 uvedené dohody

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda mezi Evropskou unií a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně (dále jen „dohoda“) byla uzavřena Unií rozhodnutím Rady (EU) 2020/1832 (2) a vstoupila v platnost dne 1. března 2021.

(2)

Podle článku 10 dohody má smíšený výbor přijmout svůj jednací řád.

(3)

K zajištění účinného provádění dohody by měl být přijat jednací řád smíšeného výboru,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Přijímá se jednací řád smíšeného výboru uvedený v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V …. dne …

za smíšený výbor

spolupředseda nebo spolupředsedkyně


(1)  Úř. věst. L 408I, 4.12.2020, s. 3.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2020/1815 ze dne 23. listopadu 2020 o uzavření Dohody mezi Evropskou unií a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně (Úř. věst. L 408 I, 4.12.2020, s. 1).


PŘÍLOHA

Jednací řád smíšeného výboru

Článek 1

Oblast působnosti a povinnosti

Smíšený výbor zřízený podle článku 10 Dohody mezi Evropskou unií a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci v oblasti zeměpisných označení a jejich ochraně (dále jen „dohoda“) plní své povinnosti stanovené v článku 10 dohody. Zejména je příslušný pro:

a)

změny přílohy I dohody, pokud jde o odkazy na právní předpisy použitelné stranami a změny statních příloh této dohody;

b)

výměnu informací o vývoji právních předpisů a politik týkajících se zeměpisných označení a jiných záležitostí společného zájmu v oblasti zeměpisných označení;

c)

výměnu informací o zeměpisných označeních, o jejichž ochraně podle této dohody by se mohlo uvažovat.

Článek 2

Složení a předsednictví

1.   Smíšený výbor je tvořen představiteli Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“) na straně jedné a představilteli Evropské unie na straně druhé.

2.   Smíšenému výboru společně předsedají zástupci Číny a Evropské unie.

3.   Každý ze spolupředsedů může převést jakékoli funkce spolupředsedy na jmenovaného zástupce; v takovém případě se všechny níže uvedené odkazy na spolupředsedu vztahují i na jmenovaného zástupce.

4.   Každý spolupředseda určí kontaktní osobu pro všechny záležitosti týkající se smíšeného výboru. Dotčené kontaktní osoby společně plní úkoly sekretariátu smíšeného výboru.

Článek 3

Zasedání

Podle čl. 10 odst. 2 dohody se zasedání smíšeného výboru konají střídavě na území obou stran. Smíšený výbor se schází v den, na místě a způsobem dohodnutým stranami,včetně případné videokonference, avšak nejpozději 90 dní od podání žádosti kteroukoli ze stran.

Článek 4

Korespondence

1.   Korespondence určená spolupředsedům smíšeného výboru se zasílá kontaktním místům, která je rozešlou členům smíšeného výboru.

2.   Korespondence určená spolupředsedům smíšeného výboru může probíhat libovolnými písemnými prostředky, včetně elektronické pošty.

Článek 5

Program zasedání

1.   Kontaktní osoby vypracují před každým zasedáním smíšeného výboru předběžný program zasedání. Tento předběžný program se společně s příslušnými dokumenty zašle nejpozději 15 dnů před zasedáním smíšenému výboru, včetně jeho spolupředsedů. Předběžný program zasedání může obsahovat jakýkoli bod uvedený v článcích 10 a 11 dohody.

2.   Každá ze stran může nejpozději 21 dnů před zasedáním požádat o zařazení bodů u v vedených článcích 10 a 11 dohody na předběžný program zasedání. Tyto body se zařadí do předběžného programu zasedání.

3.   Konečná verze předběžného programu se zašle spolupředsedům alespoň pět dnů před zasedáním.

4.   Program musí na počátku každého zasedání jednomyslně schválit spolupředsedové. Po dohodě obou spolupředsedů může být do programu zahrnut jakýkoli bod, který v předběžném programu zasedání není uveden.

Článek 6

Rozhodnutí

1.   Smíšený výbor přijímá rozhodnutí na základě konsenzu, jak je stanoveno v čl. 10 odst. 2 dohody.

2.   Rozhodnutí smíšeného výboru musí být opatřena podpisy obou spolupředsedů. Každé rozhodnutí stanoví den, ke kterému vstupuje v platnost.

3.   V rozhodnutí přijatých smíšeným výborem musí být uvedeno datum přijetí a popis předmětu.

Článek 7

Písemný postup

1.   Rozhodnutí smíšeného výboru je možné přijmout písemným postupem, pokud se na tom obě strany dohodnou. Písemný postup spočívá ve výměně nót mezi spolupředsedy smíšeného výboru.

2.   Spolupředseda strany, která navrhuje použití písemného postupu, zašle návrh rozhodnutí spolupředsedovi druhé strany, který v odpovědi uvede, zda s návrhem rozhodnutí souhlasí. Spolupředseda druhé strany může rovněž navrhnout změny nebo požádat o delší čas k uvážení záležitosti. Pokud je návrh rozhodnutí schválen, přijme se v souladu s článkem 6.

Článek 8

Zápis

1.   Kontaktní místo příslušné hostitelské strany vypracuje do 21 dnů od konání zasedání návrh zápisu z daného zasedání smíšeného výboru. V návrhu zápisu se uvedou přijatá doporučení a rozhodnutí a jakékoli další dosažené závěr.

2.   Zápis písemně schválí obě smluvní strany do 28 dnů od konání zasedání nebo ve lhůtě, na které se smluvní strany dohodnou. Jakmile je zápis schválen, podepíší jeho dvě vyhotovení spolupředsedové. Každý ze spolupředsedů obdrží jedno vyhotovení.

Článek 9

Náklady

1.   Každá smluvní strana nese vlastní náklady vynaložené v souvislosti s účastí na zasedáních smíšeného výboru.

2.   Náklady vynaložené v souvislosti s pořádáním zasedání a rozmnožováním dokumentů nese smluvní strana, která zasedání pořádá.

Článek 10

Přístup veřejnosti a důvěrnost informací

1.   Zasedání smíšeného výboru jsou neveřejná, nerozhodnou-li spolupředsedové jinak.

2.   Předloží-li strana smíšeného výboru informace, jež považuje podle svých právních a správních předpisů za důvěrné, bude druhá strana s takovými informacemi nakládat jako s důvěrnými.

3.   Aniž je dotčen odstavec 2, může každá ze stran rozhodnout o zveřejnění rozhodnutí a doporučení smíšeného výboru ve svém příslušném úředním tisku.


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/70


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/1678

ze dne 26. září 2022

o jmenování dvou členů Výboru regionů, navržených Republikou Slovinsko

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),

s ohledem na návrh slovinské vlády,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy se má Výbor regionů skládat ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění.

(2)

Dne 10. prosince 2019 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2019/2157 (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025.

(3)

Po skončení vnitrostátního mandátu, na jehož základě byli pan Uroš BREŽAN a pan Aleksander JEVŠEK navrženi na jmenování, se uvolnila dvě místa členů Výboru regionů.

(4)

Slovinská vláda navrhla jako členy Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025, tyto zástupce místních samosprávných celků, kteří mají volební mandát v některém místním samosprávném celku: Pan Tine RADINJA, župan Škofje Loke (starosta města Škofja Loka) a pan Tomaž ROŽEN, župan Raven na Koroškem (starosta města Ravne na Koroškem),

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Do Výboru regionů jsou na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025, jmenováni jako členové tito zástupci místních samosprávných celků, kteří mají volební mandát:

pan Tine RADINJA, župan Škofje Loke (starosta města Škofja Loka),

pan Tomaž ROŽEN, župan Raven na Koroškem (starosta města Ravne na Koroškem).

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 26. září 2022.

Za Radu

předseda

Z. NEKULA


(1)  Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2019/2157 ze dne 10. prosince 2019 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025 (Úř. věst. L 327, 17.12.2019, s. 78).


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/72


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/1679

ze dne 26. září 2022

o jmenování jednoho člena Výboru regionů, navrženého Dánským královstvím

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),

s ohledem na návrh dánské vlády,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy se má Výbor regionů skládat ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění.

(2)

Dne 18. července 2022 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2022/1257 (2) o jmenování pěti členů a sedmi náhradníků Výboru regionů, navržených Dánským královstvím.

(3)

Po odstoupení pana Petera Sønderby Westphal SØRENSENA se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů.

(4)

Dánská vláda navrhla pana Kaspera Egede GLYNGØA, který je zástupcem místního samosprávného celku a má volební mandát v místním samosprávném celku, Byrådsmedlem, Hedensted Kommune (člen zastupitelstva obce Hedensted), jako člena Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pan Kasper Egede GLYNGØ, zástupce místního samosprávného celku, který má volební mandát, Byrådsmedlem, Hedensted Kommune (člen zastupitelstva obce Hedensted), je jmenován jako člen do Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 26. září 2022.

Za Radu

předseda

Z. NEKULA


(1)  Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2022/1257 ze dne 18. července 2022 o jmenování pěti členů a sedmi náhradníků Výboru regionů, navržených Dánským královstvím (Úř. věst. L 191, 20.7.2022, s. 63).


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/73


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/1680

ze dne 26. září 2022

o jmenování jednoho člena Výboru regionů, navrženého Španělským královstvím

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),

s ohledem na návrh španělské vlády,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy se má Výbor regionů skládat ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění.

(2)

Dne 10. prosince 2019 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2019/2157 (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025.

(3)

Po skončení vnitrostátního mandátu, na jehož základě byl pan Alberto NÚÑEZ FEIJÓO navržen na jmenování, se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů.

(4)

Španělská vláda navrhla pana Alfonsa RUEDU VALENZUELU, který je zástupcem regionálního samosprávného celku a má volební mandát v regionálním samosprávném celku, Presidente de la Junta de Galicia (předseda regionální vlády Galicie), jako člena Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pan Alfonso RUEDA VALENZUELA, zástupce regionálního samosprávného celku, který má volební mandát v regionálním samosprávném celku, Presidente de la Junta de Galicia (předseda regionální vlády Galicie), je jmenován jako člen do Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 26. září 2022.

Za Radu

předseda

Z. NEKULA


(1)  Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2019/2157 ze dne 10. prosince 2019 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025 (Úř. věst. L 327, 17.12.2019, s. 78).


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/74


ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU (SZBP) 2022/1681

ze dne 27. září 2022

o jmenování velitele sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie ve Středomoří (EUNAVFOR MED IRINI) a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/4/2022)

POLITICKÝ A BEZPEČNOSTNÍ VÝBOR,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 38 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (SZBP) 2020/472 ze dne 31. března 2020 o vojenské operaci Evropské unie ve Středomoří (EUNAVFOR MED IRINI) (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 tohoto rozhodnutí,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 31. března 2020 přijala Rada rozhodnutí (SZBP) 2020/472, kterým zřídila a zahájila vojenskou operaci Evropské unie ve Středomoří (EUNAVFOR MED IRINI).

(2)

Rozhodnutím (SZBP) 2020/472 zmocnila Rada Politický a bezpečnostní výbor k přijímání rozhodnutí o jmenování velitele sil EU pro EUNAVFOR MED IRINI.

(3)

Dne 29. března 2022 přijal Politický a bezpečnostní výbor rozhodnutí (SZBP) 2022/513 (2), kterým jmenoval velitelem sil EU pro EUNAVFOR MED IRINI kontradmirála Fabrizia RUTTERIHO.

(4)

Dne 26. července 2022 navrhly řecké vojenské orgány, aby byl nástupcem komodora Fabrizia RUTTERIHO ve funkci velitele sil EU pro operaci EUNAVFOR MED IRINI od 1. října 2022 jmenován kontradmirál Stylianos DIMOPOULOS. Uvedené orgány oznámily, že komodor Stylianos DIMOPOULOUS bude po svém jmenování velitelem sil EU povýšen na kontradmirála.

(5)

Toto doporučení řeckých vojenských orgánů podpořil dne 14. září 2022 Vojenský výbor EU.

(6)

Je třeba přijmout rozhodnutí o jmenování kontradmirála Stylianose DIMOPOULOSE.

(7)

Rozhodnutí (SZBP) 2022/513 by mělo být zrušeno,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie ve Středomoří (EUNAVFOR MED IRINI) je od 1. října 2022 jmenován kontradmirál Stylianos DIMOPOULOS.

Článek 2

Rozhodnutí (SZBP) 2022/513 (EUNAVFOR MED IRINI/2/2022) se zrušuje.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 1. října 2022.

V Bruselu dne 27. září 2022.

Za Politický a bezpečnostní výbor

předsedkyně

D. PRONK


(1)  Úř. věst. L 101, 1.4.2020, s. 4.

(2)  Rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru (SZBP) 2022/513 ze dne 29. března 2022 o jmenování velitele sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie ve Středomoří (EUNAVFOR MED IRINI) a o zrušení rozhodnutí (SZBP) 2021/1748 (EUNAVFOR MED IRINI/2/2022) (Úř. věst. L 103, 31.3.2022, s. 12).


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/76


ROZHODNUTÍ RADY (SZBP) 2022/1682

ze dne 29. září 2022,

kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 o činnosti Evropské unie na podporu mechanismu OSN pro ověřování a inspekce v Jemenu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na čl. 28 odst. 1 této smlouvy,

s ohledem na návrh vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 18. září 2018 přijala Rada na základě žádosti mechanismu OSN pro ověřování a inspekce (UNVIM) rozhodnutí (SZBP) 2018/1249 (1) o činnosti Evropské unie na podporu UNVIM.

(2)

Dne 12. října 2020 přijala Rada na základě žádosti UNVIM rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 (2) a prodloužila činnost Unie na podporu UNVIM o období 12 měsíců.

(3)

Dne 15. listopadu 2021 přijala Rada na základě další žádosti UNVIM rozhodnutí (SZBP) 2021/1991 (3), jímž změnila rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 a dále prodloužila činnost Unie na podporu UNVIM o období 12 měsíců, do 30. září 2022.

(4)

Rezolucí Rady bezpečnosti Organizace spojených národů 2643 (2022) byl rozšířen mandát mise OSN na podporu dohody o Hudajdá s cílem podpořit provádění dohody o městě Hudajdá a přístavech Hudajdá, Salíf a Rás Ísá uvedené ve Stockholmské dohodě uzavřené dne 13. prosince 2018 stranami konfliktu v Jemenu a potvrzené prostřednictvím rezolucí Rady bezpečnosti OSN 2451 (2018) a 2452 (2019).

(5)

UNVIM požádal Unii o další podporu, a to na jeden rok.

(6)

Unie by měla o jeden rok prodloužit svou podporu pro UNVIM za účelem provádění jeho mandátu.

(7)

Rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 se mění takto:

1)

v článku 3 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

„1.   Finanční referenční částka pro provádění projektu uvedeného v článku 1 činí:

2 059 838 EUR na období od 1. října 2020 do 28. února 2022,

2 200 000 EUR na období od 1. března 2022 do 30. září 2022,

2 200 000 EUR na období od 1. října 2022 do 30. září 2023.

Rada tuto finanční referenční částku přezkoumá do 1. března 2023, mimo jiné na základě míry čerpání a posouzení potřeb provedeného Evropskou službou pro vnější činnost a Komisí.“;

2)

v článku 5 se třetí pododstavec nahrazuje tímto:

„Toto rozhodnutí pozbývá platnosti dne 30. září 2023.“

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 1. října 2022.

V Bruselu dne 29. září 2022.

Za Radu

předseda

J. SÍKELA


(1)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2018/1249 ze dne 18. září 2018 o činnosti Evropské unie na podporu mechanismu OSN pro ověřování a inspekce v Jemenu (Úř. věst. L 235, 19.9.2018, s. 14).

(2)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2020/1465 ze dne 12. října 2020 o činnosti Evropské unie na podporu mechanismu OSN pro ověřování a inspekce v Jemenu (Úř. věst. L 335, 13.10.2020, s. 13).

(3)  Rozhodnutí Rady (SZBP) 2021/1991 ze dne 15. listopadu 2021, kterým se mění rozhodnutí (SZBP) 2020/1465 o činnosti Evropské unie na podporu mechanismu OSN pro ověřování a inspekce v Jemenu (UNVIM) (Úř. věst. L 405, 16.11.2021, s. 12).


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/78


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2022/1683

ze dne 28. září 2022

o rovnocennosti regulačního rámce pro ústřední protistrany v Kolumbii s požadavky nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (1), a zejména na čl. 25 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Cílem postupu uznávání ústředních protistran usazených ve třetích zemích, stanoveného v článku 25 nařízení (EU) č. 648/2012, je umožnit ústředním protistranám usazeným a povoleným ve třetích zemích, jejichž regulační normy jsou rovnocenné podmínkám stanoveným ve výše uvedeném nařízení, poskytovat clearingové služby členům clearingového systému nebo obchodním systémům usazeným v Unii. Tento postup uznávání a rozhodnutí o rovnocennosti, které jsou v uvedeném nařízení stanoveny, tak přispívají k dosažení hlavního cíle nařízení (EU) č. 648/2012, který spočívá ve snížení systémového rizika tím, že rozšíří využívání bezpečných a spolehlivých ústředních protistran při provádění clearingu mimoburzovních („OTC“) derivátových smluv včetně případů, kdy jsou tyto ústřední protistrany usazeny a povoleny ve třetí zemi.

(2)

K tomu, aby byl právní režim třetí země považován za rovnocenný právnímu režimu Unie, pokud jde o ústřední protistrany, by měl být hmotněprávní výsledek platných právních opatření a opatření dohledu rovnocenný požadavkům Unie, pokud jde o regulační cíle, kterých dosahují. Účelem tohoto posouzení rovnocennosti je tedy ověřit, zda právní opatření a opatření dohledu dotčené třetí země zajišťují, že ústřední protistrany, které jsou v dané třetí zemi usazeny a povoleny, nevystavují členy clearingového systému a obchodní systémy usazené v Unii vyšší úrovni rizika, než jaké by je mohly vystavit ústřední protistrany povolené v Unii, a nepředstavují tudíž pro Unii nepřijatelné úrovně systémového rizika. Přitom by měla být zejména zohledněna výrazně nižší rizika spojená s činnostmi clearingu na finančních trzích, které jsou menší než finanční trh Unie.

(3)

Posouzení toho, zda jsou právní opatření a opatření dohledu Kolumbie rovnocenná opatřením Unie, by proto mělo být založeno nejen na srovnávací analýze právně závazných požadavků vztahujících se na ústřední protistrany v Kolumbii, ale také na posouzení výsledku těchto požadavků. Komise by měla rovněž posoudit přiměřenost těchto požadavků, aby zmírnila rizika, jimž mohou být vystaveni členové clearingového systému a obchodní systémy usazené v Unii, a to s ohledem na velikost finančního trhu, na němž ústřední protistrany povolené v Kolumbii působí. V případě ústředních protistran vykonávajících činnost na větších finančních trzích, jejichž míra rizika je vyšší, jsou nutné přísnější požadavky na zmírňování rizika než v případě ústředních protistran vykonávajících činnost na menších finančních trzích, jejichž míra rizika je nižší.

(4)

Ustanovení čl. 25 odst. 6 písm. a), b) a c) nařízení (EU) č. 648/2012 stanoví tři podmínky k tomu, aby bylo možno konstatovat, že právní opatření a opatření dohledu třetí země týkající se ústředních protistran, které jsou v této třetí zemi povoleny, jsou rovnocenná požadavkům stanoveným v uvedeném nařízení.

(5)

Podle čl. 25 odst. 6 písm. a) nařízení (EU) č. 648/2012 musí ústřední protistrany povolené ve třetí zemi splňovat právně závazné požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům stanoveným v hlavě IV uvedeného nařízení.

(6)

Právně závazné požadavky vztahující se na ústřední protistrany povolené v Kolumbii jsou stanoveny v zákoně č. 964 z roku 2005, který upravuje clearing a vypořádání finančních nástrojů (dále jen „základní pravidla“), jakož i v obecných pravidlech (dále jen „sekundární pravidla“) stanovených ve vyhlášce 2555 z roku 2010, svazku 13 části 2, a v oběžnících vydaných orgánem finanční správy Superintendencia Financiera (dále jen „orgán SFC“). Tato pravidla společně stanoví normy a požadavky, které musí ústřední protistrany povolené v Kolumbii trvale dodržovat.

(7)

Základní pravidla stanoví mimo jiné pravidla pro systémy správy a řízení, akcionáře a společníky s kvalifikovanými účastmi, fond pro riziko selhání a vypořádání a stanoví minimální požadavky, které musí provozní předpisy ústředních protistran splňovat. Kromě toho podle oběžníku Circular Básica Jurídica – CE 29 z roku 2014 musí povolené ústřední protistrany používat a uplatňovat příslušné mezinárodní normy týkající se clearingových systémů a systémů vypořádání, zejména zásady pro infrastruktury finančních trhů, které vydaly Výbor pro platební a vypořádací systémy a Technický výbor Mezinárodní organizace komisí pro cenné papíry (2).

(8)

Aby mohla ústřední protistrana získat v Kolumbii povolení, musí předložit orgánu SFC své provozní předpisy, jakož i studii o přiměřenosti každého ze systémů, které spravuje. Provozní předpisy ústřední protistrany musí poskytovat podrobné informace o tom, jak má ústřední protistrana plnit přísné normy a požadavky stanovené v základních pravidlech, jakož i zásady pro infrastruktury finančních trhů. Provozní předpisy musí obsahovat ustanovení o požadavcích na účast, komunikačních systémech, druhu finančních nástrojů, u nichž lze provést clearing, postupech řízení rizik, postupech pro včasné vypořádání, zajištění, které mají účastníci poskytnout, opatřeních, která mají být přijata v případě porušení povinností účastníky, organizaci a fungování auditního výboru a výboru pro rizika a kontinuitě činnosti. Jakmile orgán SFC provozní předpisy schválí, zkontroluje schopnost ústřední protistrany zahájit činnost, pokud jde o zařízení, odborné a technologické zdroje, postupy a kontroly. Jakmile získá ústřední protistrana povolení, stávají se pro ni její provozní předpisy právně závaznými. Veškeré změny provozních předpisů musí schválit orgán SFC.

(9)

Právně závazné požadavky vztahující se na ústřední protistrany schválené v Kolumbii mají tedy dvoustupňovou strukturu. První stupeň sestává ze zákona č. 964 z roku 2005, jakož i z obecných pravidel a oběžníků vydaných orgánem SFC, které společně stanoví přísné normy a požadavky, včetně zásad pro infrastruktury finančních trhů, které musí povolené ústřední protistrany splňovat, a podrobné informace o tom, jak má ústřední protistrana tyto přísné normy a požadavky plnit. Druhý stupeň sestává z provozních předpisů ústředních protistran.

(10)

Kolumbijský finanční trh je výrazně menší než finanční trh, na němž působí ústřední protistrany usazené v Unii. Celková hodnota transakcí s OTC deriváty, jejichž clearing byl v Kolumbii během posledních tří let proveden, představovala méně než 1 % celkové hodnoty transakcí s OTC deriváty, jejichž clearing byl proveden v Unii. Účast v ústředních protistranách povolených v Kolumbii tedy členy clearingového systému a obchodní systémy usazené v Unii vystavuje výrazně nižšímu riziku než jejich účast v ústředních protistranách povolených v Unii. Základní a sekundární pravidla vztahující se na ústřední protistrany povolené v Kolumbii doplněná závaznými provozními předpisy, jimiž se společně uplatňují zásady pro infrastruktury finančních trhů, náležitě zmírňují nižší míru rizika, jemuž mohou být členové clearingového systému a obchodní systémy usazené v Unii vystaveni, a lze je tudíž považovat za pravidla, kterými bylo dosaženo takové zmírnění rizik, jež je rovnocenné cíli sledovanému nařízením (EU) č. 648/2012.

(11)

Komise dospěla k závěru, že právní opatření a opatření dohledu Kolumbie zajišťují, že ústřední protistrany povolené v Kolumbii splňují právně závazné požadavky, jež jsou rovnocenné požadavkům stanoveným v hlavě IV nařízení (EU) č. 648/2012.

(12)

Ustanovení čl. 25 odst. 6 písm. b) nařízení (EU) č. 648/2012 vyžaduje, aby právní opatření a opatření dohledu vztahující se na ústřední protistrany povolené v třetí zemi zajišťovala, že ústřední protistrany podléhají v uvedené třetí zemi trvalému účinnému dohledu a vymáhání.

(13)

Podle článku 6 zákona č. 964 z roku 2005 je orgán SFC zmocněn k dohledu nad operacemi ústředních protistran v Kolumbii a ke sledování těchto ústředních protistran, aby trvale zajišťoval dodržování základních pravidel, jakož i vnitřních pravidel a postupů ústředních protistran. Orgán SFC má rozsáhlé pravomoci povolenou ústřední protistranu kontrolovat a penalizovat, mj. včetně pravomoci požadovat informace a údaje, provádět kontroly na místě a na dálku a požadovat, aby povolená ústřední protistrana provedla opravy, jakož i vydávat příkazy a pokyny. V souladu s článkem 53 zákona č. 964 z roku 2005 může orgán SFC ukládat varování, pokuty, pozastavení činnosti nebo její zákaz jmenovaným správcům povolené ústřední protistrany. Může rovněž pozastavit operace ústřední protistrany nebo ústřední straně povolení odejmout v případě porušení povinného právního požadavku. Ústřední protistrany kromě toho musí alespoň jednou za tři roky samy posoudit, zda dodržují zásady pro infrastruktury finančních trhů, a předkládat zprávu, kterou orgán SFC zveřejňuje a v souladu se svým plánem dohledu pravidelně přezkoumává.

(14)

Komise dospěla k závěru, že právní opatření a opatření dohledu vztahující se na ústřední protistrany povolené v Kolumbii zajišťují trvalý účinný dohled a vymáhání.

(15)

V souladu s čl. 25 odst. 6 písm. c) nařízení (EU) č. 648/2012 musí právní rámec třetí země poskytovat účinný rovnocenný systém pro uznávání ústředních protistran povolených podle právních režimů třetích zemí (dále jen „ústřední protistrany z třetích zemí“).

(16)

V Kolumbii je v souladu s externím oběžníkem č. 019 z roku 2022 „rovnocenná ústřední protistrana z třetí země“ ústřední protistranou, která působí v jurisdikci, v níž orgán SFC konstatuje podstatný soulad se zásadami pro infrastruktury finančních trhů, podléhá účinnému dohledu a s níž existuje ujednání o spolupráci mezi orgánem dohledu třetí země a orgánem SFC. Ústřední protistrany z třetích zemí uznané orgánem SFC za rovnocenné jsou zaneseny do veřejného rejstříku, který se posuzuje za účelem kontroly souladu se zásadami pro infrastruktury finančních trhů. Podle externího oběžníku č. 019 z roku 2022 se na expozice kolumbijských bank vůči rovnocenným ústředním protistranám ze třetích zemí vztahuje preferenční kapitálové zacházení, zatímco na expozice vůči ústředním protistranám z třetích zemí, které nejsou považovány za rovnocenné, se uplatňuje represivní riziková váha. V praxi je takto vysoká riziková váha pro nerovnocenné ústřední protistrany z třetích zemí neúnosná a lze očekávat, že velmi málo kolumbijských bank, pokud vůbec nějaké, provede clearing u nerovnocenných ústředních protistran z třetích zemí. Pokud by se však kolumbijské banky přesto rozhodly clearing u nerovnocenné ústřední protistrany z třetí země provádět, vysoká riziková váha by zmírnila veškerá rizika spojená s expozicemi. S ohledem na kapitálové zacházení s expozicemi vůči nerovnocenným ústředním protistranám podle externího oběžníku č. 019 z roku 2022 lze mít za to, že kolumbijský režim poskytuje účinný rovnocenný systém pro uznávání ústředních protistran z třetích zemí.

(17)

Komise dospěla k závěru, že právní rámec Kolumbie poskytuje účinný rovnocenný systém pro uznávání ústředních protistran z třetích zemí.

(18)

Komise se proto domnívá, že právní předpisy a předpisy o dohledu Kolumbie vztahující se na ústřední protistrany splňují podmínky stanovené v čl. 25 odst. 6 nařízení (EU) č. 648/2012. Tyto právní předpisy a předpisy o dohledu by proto měly být považovány za rovnocenné požadavkům stanoveným v uvedeném nařízení.

(19)

Toto rozhodnutí se zakládá na právně závazných požadavcích platných pro ústřední protistrany v Kolumbii v okamžiku jeho přijetí. Komise bude mimo jiné na základě poskytnutých informací Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy podle čl. 25 odst. 6b nařízení (EU) č. 648/2012 i nadále pravidelně sledovat vývoj právního rámce a rámce dohledu vztahujícího se na ústřední protistrany v Kolumbii a plnění podmínek, na jejichž základě je toto rozhodnutí přijato.

(20)

Na základě zjištění vyplývajících z pravidelného nebo zvláštního přezkumu může Komise kdykoli rozhodnout o změně nebo zrušení tohoto rozhodnutí, zejména pokud vývoj ovlivní podmínky, na jejichž základě je toto rozhodnutí přijato.

(21)

Aby bylo zajištěno, že orgán ESMA může neprodleně zahájit postup uznávání ústředních protistran povolených v Kolumbii, mělo by toto rozhodnutí vstoupit v platnost co nejdříve.

(22)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Evropského výboru pro cenné papíry,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pro účely čl. 25 odst. 6 nařízení (EU) č. 648/2012 se právní předpisy a předpisy o dohledu Kolumbijské republiky vztahující se na ústřední protistrany, které sestávají ze zákona č. 964 z roku 2005 doplněného obecnými pravidly a oběžníky vydanými orgánem finanční správy Superintendencia Financiera, považují za rovnocenné požadavkům stanoveným v nařízení (EU) č. 648/2012.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 28. září 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.

(2)  Výbor pro platební a vypořádací systémy, dokument č. 101 ze dne 16. dubna 2012.


30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/82


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2022/1684

ze dne 28. září 2022

o rovnocennosti regulačního rámce pro ústřední protistrany na Tchaj-wanu (*) s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o clearingové instituce pro futures pod dohledem komise pro finanční dohled

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (1), a zejména na čl. 25 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Cílem postupu uznávání ústředních protistran usazených ve třetích zemích, stanoveného v článku 25 nařízení (EU) č. 648/2012, je umožnit ústředním protistranám usazeným a povoleným ve třetích zemích, jejichž regulační normy jsou rovnocenné podmínkám stanoveným ve výše uvedeném nařízení, poskytovat clearingové služby členům clearingového systému nebo obchodním systémům usazeným v Unii. Tento postup uznávání a rozhodnutí o rovnocennosti, které jsou v uvedeném nařízení stanoveny, tak přispívají k dosažení hlavního cíle nařízení (EU) č. 648/2012, který spočívá ve snížení systémového rizika tím, že rozšíří využívání bezpečných a spolehlivých ústředních protistran při provádění clearingu mimoburzovních („OTC“) derivátových smluv včetně případů, kdy jsou tyto ústřední protistrany usazeny a povoleny ve třetí zemi.

(2)

K tomu, aby byl právní režim třetí země považován za rovnocenný právnímu režimu Unie, pokud jde o ústřední protistrany, by měl být hmotněprávní výsledek platných právních opatření a opatření dohledu rovnocenný požadavkům Unie, pokud jde o regulační cíle, kterých dosahují. Účelem tohoto posouzení rovnocennosti je tedy ověřit, že právní opatření a opatření dohledu Tchaj-wanu zajišťují, že ústřední protistrany, které jsou na Tchaj-wanu usazeny a povoleny, nevystavují členy clearingového systému a obchodní systémy usazené v Unii vyšší míře rizika, než jaké by je mohly vystavit ústřední protistrany povolené v Unii, a nepředstavují tudíž pro Unii nepřijatelnou míru systémového rizika. Přitom by měla být zejména zohledněna výrazně nižší rizika spojená s činnostmi clearingu na finančních trzích, která jsou menší než finanční trh Unie.

(3)

Toto rozhodnutí se týká pouze rovnocennosti právních opatření a opatření dohledu pro clearingové instituce pro futures schválené a licencované podle zákona o obchodování s futures, nad nimiž vykonává dohled komise pro finanční dohled, a nikoli právních opatření a opatření dohledu pro jiné ústřední protistrany usazené na Tchaj-wanu.

(4)

Ustanovení čl. 25 odst. 6 nařízení (EU) č. 648/2012 stanoví tři podmínky, které se musí splnit, než lze konstatovat, že právní opatření a opatření dohledu třetí země týkající se ústředních protistran, které jsou v této třetí zemi povoleny, jsou rovnocenná požadavkům stanoveným v uvedeném nařízení.

(5)

Podle čl. 25 odst. 6 písm. a) nařízení (EU) č. 648/2012 právní opatření a opatření dohledu jurisdikce dotčené třetí země musí zajistit, že ústřední protistrany povolené v jurisdikci této třetí země průběžně splňují právně závazné požadavky, jež jsou rovnocenné požadavkům stanoveným v hlavě IV tohoto nařízení.

(6)

Právně závazné požadavky platné pro ústřední protistrany na Tchaj-wanu tvoří zákon o obchodování s futures, který doplňují nařízení o clearingových institucích pro futures (dále jen „nařízení“) a normy pro zřízení clearingových institucích pro futures (dále jen „normy“). Na clearingové instituce pro futures působící na Tchaj-wanu se vztahují další pravidla stanovená v nařízeních pro zřizování systémů vnitřní kontroly podniky poskytujícími služby na trzích cenných papírů a futures, v nařízeních týkajících se burz s futures a nařízeních týkajících se obchodníků komise pro futures.

(7)

Clearingové instituce pro futures musí před svým zřízením získat od komise pro finanční dohled schválení a obchodní licenci. Toto rozhodnutí se týká pouze režimu vztahujícího se na clearingové instituce pro futures, které poskytují schválenou finanční službu provozování clearingové instituce pro futures na Tchaj-wanu, jak je uvedeno v článku 2 nařízení, a jsou zřízeny v souladu s normami.

(8)

Článek 7 zákona o obchodování s futures stanoví, že clearingová instituce pro futures se „zřizuje za účelem podpory veřejného zájmu a zachování poctivosti transakcí na trhu s futures“, přičemž se na clearingové instituce pro futures obdobně uplatní článek 55 zákona o obchodování s futures. Kromě toho článek 2 nařízení stanoví, že „obchodními činnostmi clearingové instituce pro futures jsou zúčtování a vypořádání pro obchodování s futures a poskytování záruky na plnění smluv typu futures“, které zahrnují burzovní i OTC deriváty. Clearingová instituce pro futures získá schválení a obchodní licenci pro své zřízení pouze tehdy, je-li komise pro finanční dohled přesvědčena mimo jiné o tom, že navrhovatelé clearingové instituce pro futures vyhradili odpovídající kapitál, mají řádný a spolehlivý obchodní plán upřesňující zásady obchodní činnosti, rozdělení vnitřní organizace, náboru a odborné přípravy zaměstnanců, finanční výhled na rok zahájení provozu a na následující rok, disponují lidskými zdroji, zařízením na zpracování dat a dalšími fyzickými zařízeními dostatečnými k tomu, aby mohla vykonávat činnost clearingové instituce pro futures. Komise pro finanční dohled může při rozhodování o tom, zda clearingové instituci pro futures udělí schválení a obchodní licenci, uložit další podmínky a požadovat další dokumentaci.

(9)

Zákon o obchodování s futures vyžaduje, aby clearingové instituce pro futures přijaly provozní pravidla, která zajistí soulad se všemi požadavky na řádnou regulaci clearingových a vypořádacích systémů clearingových institucí pro futures, včetně pravidel pro selhání. Clearingové instituce pro futures jsou povinny předložit tato provozní pravidla a veškeré jejich změny komisi pro finanční dohled před jejich zavedením. Komise pro finanční dohled může tato provozní pravidla zamítnout nebo požadovat jejich změny. Podle čl. 47 odst. 2 zákona o obchodování s futures jsou provozní pravidla clearingových institucí pro futures vůči členům a ostatním účastníkům právně závazná a vymahatelná po schválení komisí pro finanční dohled.

(10)

Právně závazné požadavky uplatnitelné na clearingové instituce pro futures povolené na Tchaj-wanu tedy mají dvoustupňovou strukturu. Hlavní zásady obsažené v zákoně o obchodování s futures stanoví přísné normy, které musí clearingové instituce pro futures splnit, aby mohly získat povolení k poskytování clearingových služeb na Tchaj-wanu (společně „základní pravidla“). Tato základní pravidla představují první stupeň právně závazných požadavků na Tchaj-wanu. Pro ověření souladu se základními pravidly požaduje článek 47 zákona o obchodování s futures, aby clearingové instituce pro futures vytvořily a předložily svá provozní pravidla ke schválení komisi pro finanční dohled před jejich prováděním, přičemž komise pro finanční dohled může jejich provádění zabránit, zamítnout je nebo je změnit. Tato provozní pravidla představují druhý stupeň požadavků na Tchaj-wanu.

(11)

Posouzení, zda jsou právní opatření a opatření dohledu platná pro clearingové instituce pro futures na Tchaj-wanu rovnocenná požadavkům nařízení (EU) č. 648/2012, by rovněž mělo vzít v úvahu účinek zmírňování rizika, který tyto předpisy zajišťují, pokud jde o míru rizika, jemuž jsou vystaveni členové clearingového systému nebo obchodní systémy se sídlem v Unii a které vyplývá z jejich účasti v těchto clearingových institucích. Tento účinek zmírňování rizika určuje jednak míra rizika spojeného s činnostmi clearingu prováděnými dotčenou ústřední protistranou, která závisí na velikosti finančního trhu, na němž ústřední protistrana působí, a jednak vhodnost právních opatření a opatření dohledu platných pro ústřední protistrany ke zmírňování tohoto rizika. Za účelem dosažení rovnocenného účinku zmírňování rizika jsou v případě ústředních protistran vykonávajících činnost na větších finančních trzích, kde je míra rizika vyšší, nutné přísnější požadavky na zmírňování rizika než v případě ústředních protistran vykonávajících činnost na menších finančních trzích, kde je míra rizika nižší.

(12)

Finanční trhy, na nichž clearingové instituce pro futures povolené na Tchaj-wanu vykonávají své clearingové činnosti, jsou výrazně menší než finanční trhy, na nichž vykonávají činnost ústřední protistrany usazené v Unii. Když se proto členové clearingového systému a obchodní systémy se sídlem v Unii účastní v clearingových institucích pro futures povolených na Tchaj-wanu, vystavují se výrazně nižšímu riziku než při účasti v ústředních protistranách povolených v Unii.

(13)

Právní opatření a opatření dohledu platná pro clearingové instituce pro futures povolené na Tchaj-wanu lze proto považovat za rovnocenná požadavkům nařízení (EU) č. 648/2012, pokud jsou tato opatření vhodná ke zmírnění uvedené nižší míry rizika. Základní pravidla platná pro uvedené clearingové instituce pro futures, jež doplňují jejich provozní pravidla, zmírňují nižší míru rizika na Tchaj-wanu a dosahují účinku zmírnění rizika, který je rovnocenný účinku, o nějž usiluje nařízení (EU) č. 648/2012.

(14)

Komise proto dospěla k závěru, že právní opatření a opatření dohledu Tchaj-wanu zajišťují, že clearingové instituce povolené na Tchaj-wanu splňují právně závazné požadavky, jež jsou rovnocenné požadavkům stanoveným v hlavě IV nařízení (EU) č. 648/2012.

(15)

Podle čl. 25 odst. 6 písm. b) nařízení (EU) č. 648/2012 musí opatření dohledu jurisdikce třetí země platná pro ústřední protistrany povolené v této třetí zemi zajišťovat, že tyto ústřední protistrany podléhají průběžnému účinnému dohledu a vymáhání.

(16)

Jakmile bude clearingová instituce pro futures schválena a obdrží licenci, bude podléhat požadavkům stanoveným v zákoně o obchodování s futures a průběžnému dohledu ze strany komise pro finanční dohled, jakož i dohledu ze strany tchajwanské centrální banky v rozsahu správních záležitostí banky. Komise pro finanční dohled monitoruje clearingové instituce pro futures na Tchaj-wanu s cílem zajistit soulad s platným právním rámcem. Komise pro finanční dohled má podle článků 100 a 101 zákona o obchodování s futures komplexní pravomoc postihovat clearingové instituce pro futures, včetně mimo jiné pravomoci odejmout schválení a obchodní licence clearingovým institucím pro futures a pravomoci ukládat sankce. Každodenní dohled provádí komise pro finanční dohled v souladu s článkem 4 zákona o obchodování s futures. Zákon o obchodování s futures dává komisi pro finanční dohled silné pravomoci k prosazování jejích právních předpisů a pravidel v souladu s články 95 až 120 zákon o obchodování s futures. Komise pro finanční dohled je zmocněna vést vyšetřování podezření z porušení jejích pravidel a má pravomoc provádět kontroly, požadovat povinné předložení knih a záznamů nebo vyžadovat, aby clearingové instituce pro futures změnily svá provozní pravidla.

(17)

Komise proto dospěla k závěru, že clearingové instituce pro futures povolené na Tchaj-wanu podléhají průběžnému účinnému dohledu a vynucování.

(18)

Podle čl. 25 odst. 6 písm. c) nařízení (EU) č. 648/2012 musí právní rámec jurisdikce třetí země poskytovat účinný rovnocenný systém pro uznávání ústředních protistran povolených podle právních režimů třetích zemí (dále jen „ústřední protistrany z třetích zemí“).

(19)

Ústřední protistrany z třetích zemí, které chtějí provádět clearing derivátů na Tchaj-wanu, musí požádat komisi pro finanční dohled o schválení v souladu s normami. Podle čl. 45 odst. 1 druhé části zákona o obchodování s futures mohou schválení a obchodní licenci k provozování clearingové instituce pro futures získat i „jiné instituce“, mezi něž patří ústřední protistrany usazené mimo Tchaj-wan. Na tyto ústřední protistrany ze třetích zemí se vztahují právně závazné požadavky platné pro ústřední protistrany povolené na Tchaj-wanu. Kromě toho může komise pro finanční dohled uznat ústřední protistrany ze třetích zemí v souladu s pravidly pro uznávání zahraničních ústředních protistran a pro uznávání je přístup založený na dvou scénářích následující: pokud jsou předpisy o dohledu a regulační režim zahraniční ústřední protistrany v souladu se zásadami pro infrastruktury finančních trhů vydanými Výborem pro platební styk a tržní infrastrukturu (CPMI) a Mezinárodní organizací komisí pro cenné papíry (IOSCO) nebo jinými mezinárodními normami uznávanými komisí pro finanční dohled a zahraniční ústřední protistrana byla příslušnými orgány třetí země uznána za způsobilou ústřední protistranu, může tato ústřední protistrana poskytovat tchajwanským finančním institucím clearingové služby OTC derivátů. Pokud zahraniční ústřední protistrana nebyla příslušným orgánem třetí země uznána za způsobilou ústřední protistranu a má v úmyslu požádat o uznání za způsobilou ústřední protistranu komisí pro finanční dohled, předloží komisi pro finanční dohled žádost, v níž prokáže, že je způsobilou ústřední protistranou podle kapitálových požadavků Basilejského výboru pro bankovní dohled pro expozice bank vůči ústředním protistranám. To umožňuje tchajwanským členům clearingového systému uplatňovat na expozice vůči těmto ústředním protistranám ze třetích zemí nižší rizikové váhy. Podle článku 6 zákona o obchodování s futures je komise pro finanční dohled zmocněna „uzavírat dohody o spolupráci se zahraničními vládními agenturami, institucemi nebo mezinárodními organizacemi s cílem usnadnit záležitosti, jako je výměna informací, technická spolupráce a pomoc při vyšetřování“.

(20)

Komise proto dospěla k závěru, že právní opatření a opatření dohledu Tchaj-wanu poskytují účinný rovnocenný systém pro uznávání ústředních protistran třetích zemí.

(21)

Toto rozhodnutí se zakládá na právně závazných požadavcích vztahujících se na clearingové instituce pro futures, které byly na Tchaj-wanu platné v okamžiku přijetí tohoto rozhodnutí. Komise a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy budou nadále pravidelně sledovat vývoj právního rámce a rámce dohledu vztahujícího se na clearingové instituce pro futures a plnění podmínek, na jejichž základě bylo toto rozhodnutí přijato.

(22)

Komise by měla alespoň jednou za tři roky přezkoumat důvody, na jejichž základě jsou právní opatření a opatření dohledu Tchaj-wanu považována za rovnocenná právním opatřením a opatřením dohledu Unie. Těmito pravidelnými přezkumy není dotčena pravomoc Komise kdykoli provést zvláštní přezkum, pokud si relevantní vývoj vyžádá, aby Komise znovu posoudila rovnocennost těchto právních opatření a opatření dohledu s právními opatřeními a opatřeními dohledu Unie. Na základě zjištění, která vyplynou z uvedených přezkumů, může Komise kdykoli rozhodnout o změně nebo zrušení tohoto rozhodnutí, zejména pokud vývoj v oblasti regulace a dohledu na Tchaj-wanu ovlivní podmínky, na jejichž základě se toto rozhodnutí přijímá.

(23)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Evropského výboru pro cenné papíry,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pro účely čl. 25 odst. 6 nařízení (EU) č. 648/2012 se právní opatření a opatření dohledu na Tchaj-wanu, která tvoří zákon o obchodování s futures, nařízení o clearingových institucích pro futures a normy pro zřízení clearingových institucích pro futures a která jsou platná pro clearingové instituce povolené na Tchaj-wanu, považují za rovnocenná požadavkům stanoveným v nařízení (EU) č. 648/2012.

Článek 2

Komise do 28. září 2022 a poté každé tři roky přezkoumá důvody, na nichž bylo založeno rozhodnutí uvedené v článku 1.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 28. září 2022.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(*)  Toto rozhodnutí by nemělo být vykládáno tak, že odráží jakýkoliv oficiální postoj Evropské unie, pokud jde o právní postavení Tchaj-wanu.

(1)  Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.


AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

30.9.2022   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 252/87


ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-KOSOVO (*1) č. 1/2022

ze dne 29. dubna 2022

kterým se Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*1) na straně druhé mění nahrazením protokolu III k ní o pojmu „původní produkty“ [2022/1685]

RADA STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ,

s ohledem na Dohodu o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*1) na straně druhé (1), a zejména na článek 4 protokolu III k této dohodě o pojmu „původní produkty“,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 46 Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*1), na straně druhé (dále jen „dohoda“) odkazuje na protokol III k uvedené dohodě (dále jen „protokol III“), který určuje pravidla původu.

(2)

Článek 4 protokolu III stanoví, že Rada stabilizace a přidružení zřízená článkem 126 dohody může rozhodnout o změnách protokolu III.

(3)

Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (2) (dále jen „úmluva“) má za cíl převést stávající dvoustranné systémy pravidel původu stanovené ve dvoustranných dohodách o volném obchodu uzavřených mezi smluvními stranami úmluvy na mnohostranný rámec, aniž by byly dotčeny zásady stanovené v uvedených dvoustranných dohodách.

(4)

Unie podepsala úmluvu dne 15. června 2011.

(5)

Unie uložila svou listinu o přijetí u depozitáře úmluvy dne 26. března 2012. V důsledku toho, a v souladu se svým čl. 10 odst. 3, vstoupila úmluva v platnost pro Unii dnem 1. května 2012.

(6)

Unie a Kosovo se dohodly na používání souboru pravidel původu založeného na pravidlech pozměněné úmluvy, který by bylo možné dvoustranně používat jako alternativní pravidla původu k pravidlům stanoveným v úmluvě až do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy.

(7)

Protokol III by proto měl být nahrazen novým protokolem, který stanoví alternativní soubor pravidel původu. Nový protokol by navíc měl obsahovat dynamický odkaz na úmluvu, aby se vždy odkazoval na její poslední platné znění,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Protokol III k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem (*1) na straně druhé o pojmu „původní produkty“ se nahrazuje zněním obsaženým v příloze tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 15. října 2022.

V Bruselu dne 29. dubna 2022.

Za Radu stabilizace a přidružení

předseda

J. BORRELL FONTELLES


(*1)  Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.

(1)  Úř. věst. L 71, 16.3.2016, s. 3.

(2)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.


PŘÍLOHA

Protokol III

o definici pojmu „původní produkty“

Článek 1

Použitelná pravidla původu

1.   Pro účely provádění dohody se použije dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (1) (dále jen „úmluva“), v platném znění zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie.

2.   Veškeré odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II k úmluvě se považují za odkazy na dohodu.

3.   Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I k úmluvě, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecké republiky, zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, Moldavské republiky, Gruzie a Ukrajiny, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.

Článek 2

Alternativní použitelná pravidla původu

1.   Bez ohledu na článek 1 tohoto protokolu se pro účely provádění dohody produkty, jež získají preferenční původ v souladu s alternativními použitelnými pravidly původu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (dále jen „přechodná pravidla“), rovněž považují za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Kosova.

2.   Přechodná pravidla se použijí do vstupu změny úmluvy, na níž jsou založena, v platnost.

Článek 3

Řešení sporů

1.   Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I k úmluvě nebo podle článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.

2.   Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 4

Změny protokolu

Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

Článek 5

Odstoupení od úmluvy

1.   Pokud Evropská unie nebo Kosovo depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Kosovo neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění dohody.

2.   Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se na dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě platná v okamžiku odstoupení. Od okamžiku odstoupení je nicméně třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Kosovem.

Dodatek A

ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU

Pravidla určená k volitelnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy

(dále jen „pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

OBSAH

CÍLE

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Zcela získané produkty

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

Článek 5

Pravidlo týkající se přípustných odchylek

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 7

Kumulace původu

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

Článek 9

Určující jednotka

Článek 10

Soupravy

Článek 11

Neutrální prvky

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 13

Územní zásada

Článek 14

Nezměnitelnost

Článek 15

Výstavy

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

Článek 19

Schválený vývozce

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 21

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 23

Platnost dokladu o původu

Článek 24

Svobodná pásma

Článek 25

Požadavky na dovoz

Článek 26

Dovoz po částech

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

Článek 28

Rozpory a formální chyby

Článek 29

Prohlášení dodavatele

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

Článek 32

Řešení sporů

HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

Článek 36

Sankce

HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Článek 38

Lichtenštejnsko

Článek 39

Republika San Marino

Článek 40

Andorrské knížectví

Článek 41

Ceuta a Melilla

Seznam příloh

PŘÍLOHA I

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

PŘÍLOHA II:

Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby mohl vyrobený produkt získat status původu

PŘÍLOHA III

Znění prohlášení o původu

PŘÍLOHA IV

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

PŘÍLOHA V

Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly

PŘÍLOHA VI

Prohlášení dodavatele

PŘÍLOHA VII

Dlouhodobé prohlášení dodavatele

CÍLE

Tato pravidla jsou volitelná. Jsou určena k prozatímnímu uplatňování až do uzavření a vstupu v platnost změny Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „celoevropsko-středomořská úmluva“ nebo „úmluva“) do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy. tato pravidla budou použitelná dvoustranně pro obchod mezi smluvními stranami, které se dohodnou na tato pravidla odkazovat ve svých dvoustranných preferenčních obchodních dohodách nebo je do těchto dohod zahrnou. Mají se uplatňovat jako alternativa pravidel uvedených v úmluvě, kterými nejsou v souladu s úmluvou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách a jiných souvisejících dvoustranných dohodách mezi smluvními stranami. Nebudou tedy závazná, nýbrž volitelná. Mohou je používat hospodářské subjekty, jež chtějí uplatňovat preference na základě těchto pravidel namísto pravidel stanovených úmluvou.

Účelem těchto pravidel není změnit úmluvu. Úmluva se nadále uplatňuje v plném rozsahu mezi svými smluvními stranami. Tato pravidla nemění práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z úmluvy.

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely těchto pravidel se rozumí:

a)

„uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran dohody;

b)

„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

c)

„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;

d)

„zásilkou“ produkty, které buď:

i)

zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

ii)

jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

e)

„celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;

f)

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

g)

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.

V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

h)

„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;

i)

„zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;

j)

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

k)

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

l)

„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, kapitoly, čísla nebo položky;

m)

„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

n)

„územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;

o)

„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;

p)

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a)

produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3;

b)

produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.

Článek 3

Zcela získané produkty

1.   Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a)

nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;

b)

rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;

c)

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

d)

produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e)

produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;

f)

produkty tamního lovu nebo rybolovu;

g)

produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;

h)

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;

i)

produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

j)

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

k)

odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

l)

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

m)

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

2.   Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

a)

jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;

b)

plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;

c)

splňují jednu z těchto podmínek:

i)

alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo

ii)

vlastní je společnosti,

které mají ústředí a hlavní provozovnu ve smluvní straně vývozu nebo dovozu a

které alespoň z 50 % vlastní smluvní strana vývozu nebo dovozu nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci těchto smluvních stran.

3.   Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie.

4.   Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené pro dotyčné zboží v seznamu v příloze II.

2.   Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

3.   U každého produktu se určí, zda byly splněny podmínky odstavce 1.

V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.

4.   V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji týchž produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě týchž produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.

5.   Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.

6.   Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.

Článek 5

Pravidlo o přípustných odchylkách

1.   Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:

a)

15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

b)

15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).

Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.

2.   Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech, která jsou uvedena v seznamu v příloze II.

3.   Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, přípustná odchylka stanovená v těchto ustanoveních se nicméně použije na produkt, u něhož je podle pravidla uvedeného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány.

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.   Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:

a)

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b)

rozdělování a spojování nákladových kusů;

c)

mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d)

žehlení nebo mandlování textilií;

e)

prosté natírání a leštění;

f)

loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

g)

operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;

h)

loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i)

broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;

j)

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);

k)

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

l)

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m)

prosté mísení produktů, též různých druhů;

n)

mísení cukru s jakýmkoli materiálem;

o)

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

p)

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

q)

porážení zvířat;

r)

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).

2.   Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu.

Článek 7

Kumulace původu

1.   Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do druhé smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany než smluvní strany vývozu, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.

2.   V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z kterékoli jiné uplatňující smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z uplatňující smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu.

3.   Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné uplatňující smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

4.   Aniž je dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

5.   Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Smluvní strana, která se rozhodne pro takové rozšíření, uvědomí druhou stranu a informuje Evropskou komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.

6.   Pro účely kumulace ve smyslu odstavců 3 až 5 tohoto článku se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6.

7.   Produkty pocházející z uplatňujících smluvních stran uvedené v odstavci 1, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních uplatňujících smluvních stran uchovají svůj původ.

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

1.   Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:

a)

mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a uplatňující smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a

b)

zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.

2.   Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v úředním tisku v Kosovu v souladu s jeho vlastními postupy.

Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.

Smluvní strany poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.

3.   Pokud produkty získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název příslušné uplatňující smluvní strany / smluvních stran v anglickém jazyce)“.

V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Smluvní strana se může v případě do ní vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku (2).

Smluvní strany toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.

Článek 9

Určující jednotka

1.   Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:

a)

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b)

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.

2.   Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.

3.   Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.

Článek 10

Soupravy

Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.

Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a)

energie a paliv;

b)

zařízení a vybavení;

c)

strojů a nástrojů;

d)

dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

1.   Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat správu materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.

2.   Hospodářské subjekty mohou zajišťovat správu původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se produkty uchovávaly odděleně.

3.   Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v těchto pravidlech.

Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.

Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.

4.   Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů předloží držitel prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 13

Územní zásada

1.   Podmínky stanovené v hlavě II musí být plněny v dotyčné smluvní straně nepřetržitě.

2.   Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

a)

vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a

b)

byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

3.   Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:

a)

uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a

b)

celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:

i)

zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a

ii)

celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

4.   Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.

5.   Pro účely použití odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.

6.   Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 5.

7.   Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 14

Nezměnitelnost

1.   Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky těchto pravidel a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany za předpokladu, že jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným operacím než těm, jež je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, které jsou provedeny pod dohledem celních orgánů v třetí zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení.

2.   Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.

3.   Aniž je dotčena hlava V tohoto dodatku, rozdělení zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů.

4.   V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:

a)

smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;

b)

faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;

c)

osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo

d)

jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.

Článek 15

Výstavy

1.   Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a)

vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

b)

vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

c)

tyto produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a

d)

tyto produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.   V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za nichž byly produkty vystavovány.

3.   Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.   Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2.   Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.

3.   Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4.   Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

1.   Ustanovení dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a)

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;

b)

v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.

2.   Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu těchto pravidel v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.

3.   Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se smluvní strany dohodnout, že pokud jde o jejich vzájemný preferenční obchod, jsou doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) nahrazovány deklaracemi o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy smluvních stran.

Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.

4.   Pro účely odstavce 1 se mohou smluvní strany dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b).

5.   Pro účely článku 7 přijme v případě použití čl. 8 odst. 4 vývozce usazený v uplatňující smluvní straně, který vydá doklad o původu nebo o něj požádá na základě jiného dokladu o původu, u něhož bylo upuštěno od povinnosti připojit prohlášení jinak vyžadavané podle čl. 8 odst. 3, veškeré nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace, a musí být připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady.

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

1.   Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

a)

schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo

b)

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2.   Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z uplatňující smluvní strany a jestliže tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

3.   Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.

4.   Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

5.   Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.

6.   Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.

Článek 19

Schválený vývozce

1.   Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.

2.   Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.

3.   Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.

4.   Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Povolení mohou odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 2.

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.

2.   Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV tohoto dodatku. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, v nichž je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.

3.   Průvodní osvědčení EUR.1 musí v kolonce 7 obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „TRANSITIONAL RULES“.

4.   Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu, v níž je průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.

5.   Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu, pokud lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

6.   Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.

7.   Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 průvodního osvědčení EUR.1.

8.   Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 21

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

1.   Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a)

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

b)

celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;

c)

konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;

d)

průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo

e)

průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.

2.   Pro účely odstavce 1 vývozce v žádosti uvede místo a datum vývozu produktů, jichž se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.

3.   Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.

4.   Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahují dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 tuto poznámku v anglickém jazyce: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.

5.   Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky 7 průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.   V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.

2.   Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahuje duplikát vystavený podle odstavce 1 tohoto článku toto slovo v anglickém jazyce: „DUPLICATE“.

3.   Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.

4.   Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 a nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 23

Platnost dokladu o původu

1.   Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.

2.   Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.

3.   V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Svobodná pásma

1.   Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.

2.   Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející z uplatňující smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s těmito pravidly.

Článek 25

Požadavky na dovoz

Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.

Článek 26

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1.   Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky těchto pravidel, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.

2.   Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a)

dovoz je příležitostný;

b)

dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;

c)

z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.   Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 28

Rozpory a formální chyby

1.   Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.

2.   Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí dokladů uvedených v odstavci 1, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 29

Prohlášení dodavatele

1.   Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné uplatňující smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.

2.   Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotyčné zboží podrobeno v uplatňující smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

3.   Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

4.   Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v uplatňující smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány uplatňující smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VII a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotyčnému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.

5.   Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků dohody, v souladu s vnitrostátním právem uplatňující smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.

6.   Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů uplatňující smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.   Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.

2.   Na zásilku se vztahuje čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.

3.   Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

4.   Smluvní strana může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Smluvní strana může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.

5.   Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost smluvní strany Rada stabilizace a přidružení. Při přezkumu posuzuje Rada stabilizace a přidružení potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

1.   Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu.

2.   Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

3.   Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:

a)

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b)

doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

c)

doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

d)

prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s těmito pravidly;

e)

vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.

4.   Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let.

5.   Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.

6.   S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v uplatňující smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a čl. 29 odst. 6, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této uplatňující smluvní strany a že splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

Článek 32

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se Radě stabilizace a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.

HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

1.   Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.

2.   Za účelem náležitého uplatňování těchto pravidel si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

1.   Následné ověřování dokladů o původu se provádí namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek těchto pravidel.

2.   Žádají-li o následné ověření, vrátí celní orgány smluvní strany dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a podle potřeby uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu původu nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.

4.   Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.

5.   Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

6.   Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k určení pravosti daného dokladu nebo skutečného původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

1.   Následné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených.

2.   Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.   Ověření provádějí celní orgány uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.

4.   Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 36

Sankce

Každá strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.

HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do Kosova, za předpokladu, že mezi Kosovem a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.

Článek 38

Lichtenštejnsko

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.

Článek 39

Republika San Marino

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 40

Andorrské knížectví

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 41

Ceuta a Melilla

1.   Pro účely těchto pravidel nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu.

2.   Produkty pocházející z Kosova podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv (3). Kosovo poskytne dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.

3.   Pro účely odstavce 2 tohoto článku týkajícího se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tato pravidla použijí obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V.

PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1 – Obecný úvod

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

a)

opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

b)

opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;

c)

je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;

d)

na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

Poznámka 2 – Struktura seznamu

2.1

První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).

2.2

Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).

2.3

Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).

2.4

Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

Poznámka 3 – Příklady použití pravidel

3.1

Ustanovení článku 4 hlavy II tohoto dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

3.2

Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.

Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.

3.3

Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4

Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

3.5

Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.

3.6

Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

4.1

Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401, které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.

4.2

V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.

Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty

5.1

Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

5.2

Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

5.3

Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

5.4

Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.

5.5

Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.

5.6

Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.

Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

6.1

Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

6.2

Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,

syntetická nekonečná vlákna z polypropylenu,

syntetická nekonečná vlákna z polyesteru,

syntetická nekonečná vlákna z polyamidu,

syntetická nekonečná vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická nekonečná vlákna z polyimidu,

syntetická nekonečná vlákna z polytetrafluorethylenu,

syntetická nekonečná vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická nekonečná vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická nekonečná vlákna,

viskózová umělá nekonečná vlákna,

jiná umělá nekonečná vlákna,

elektricky vodivá vlákna,

syntetická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,

syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,

jiná syntetická střižová vlákna,

viskózová umělá střižová vlákna,

jiná umělá střižová vlákna,

polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní produkty čísla 5605,

skleněná vlákna,

kovová vlákna,

minerální vlákna.

6.3

V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

6.4

V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

7.1

V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.

7.2

Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

7.3

Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27

8.1

Pro účely čísel ex 2707 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace.

8.2

Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a)

vakuová destilace;

b)

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c)

krakování;

d)

reformování;

e)

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f)

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g)

polymerizace;

h)

alkylace;

i)

izomerace;

j)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k)

pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l)

pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

m)

pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

n)

pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o)

pouze v případě surových produktů čísla ex 2712 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

8.3

Pro účely čísel ex 2707 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů

9.1

Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.

9.2

Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302 10, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502 20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809 10, 3823, 3824 60, 3826) a 39 (kromě 39.16–39.26) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.

9.3

Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 3302 10, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 3502 20, 3505), 36, 37, 38 (kromě 3809 10, 3823, 3824 60, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:

Chemická reakce: „Chemickou reakcí“ se rozumí proces (včetně biochemických procesů), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule. Chemickou reakci lze vyjádřit změnou „čísla CAS“.

Pro účely původu se neberou v potaz tyto procesy: a) rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech; b) odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla; nebo c) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody. Chemická reakce, jak je vymezena výše, se považuje za udělující původ.

Směsi: Úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů, se považuje za udělující původ.

Čištění: Čištění se považuje za udělující původ, pokud se provádí na území jedné nebo obou smluvních stran a jeho výsledkem je splnění jednoho z následujících kritérií:

a)

čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo

b)

snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:

i)

farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;

ii)

chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;

iii)

prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;

iv)

specializovaná optická použití;

v)

biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);

vi)

nosiče používané v procesu separace nebo

vii)

nukleární použití.

Změna velikosti částic: Záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů, se považuje za udělující původ.

Standardní materiály: Standardními materiály (včetně standardních roztoků) se rozumí přípravky vhodné pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem. Výroba standardních materiálů se považuje za udělující původ.

Separace izomerů: Izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů se považuje za udělující původ.

PŘÍLOHA II

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU

Kód

Popis produktu

Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 0511 91

Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 1302

Pektinové látky, pektináty a pektany

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1504 až 1506

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakce

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1511

Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex 1512

Slunečnicový olej a jeho frakce

 

Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex 1516

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

nebo

hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex 1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

nebo

hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1806 10

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2002 a 2003

Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex 2008

Jiné produkty než:

Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice

Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici.

Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

2105

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2207 a 2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány,

hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu,

individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány

ex 2402

Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex 2403

Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 2519

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2707

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2901

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2902

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 2905

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 31

Hnojiva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3811

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

Připravená aditiva do mazacích olejů, obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy

Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich

Specifický proces (specifické procesy) (7)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 4012

Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 4302

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 4407

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4408

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex 4410 až ex 4413

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

ex 4415

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

ex 4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít voštinové desky nebo šindele („shingles“ a „shakes“)

Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex 4421

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 5003

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

5004 až ex 5006

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken;

papírové nitě

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5407 a 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5501 až 5507

Syntetická nebo umělá střižová vlákna

Vytlačování chemických vláken

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5512 až 5516

Tkaniny z nití z chemických střižových vláken

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

Vpichovaná plsť

 (5)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

Lze však použít:

nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 ,

vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

Ostatní

 (5)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

 

5603 11 až 5603 14

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken

Výroba z

jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken

nebo

látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5603 91 až 5603 94

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken

Výroba z

jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken

a/nebo

sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

Ostatní

 (5)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

 (5)

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s opřádáním

nebo

spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

vločkování spojené s barvením

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu.

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě:

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

 

Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Tkaní

Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

 (5)

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu.

5905

Textilní tapety:

Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

Ostatní

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

 

Pletené nebo háčkované textilie

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

pletení nebo háčkování spojené s pogumováním

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

Ostatní

Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním/pogumováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého pleteného/háčkovaného úpletu pro žárové punčošky

Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

pletení/háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

barvení příze spojené s pletením/háčkováním

nebo

kroucení nebo tvarování spojené s pletením/háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (5)  (6)

Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

Ostatní

 (5)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním

nebo

pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě:

 (5)  (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

ex 6202 , ex 6204 , ex 6206 , ex 6209 a ex 6211

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

 (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex 6210 a ex 6216

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (5)  (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

ex 6212

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (5)  (6)

Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

Vyšívané

 (5)  (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií),

jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

Ostatní

 (5)  (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

 

Vyšívané

 (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Ostatní

 (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

ex kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

Z plsti, z netkaných textilií

 (5)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

Ostatní

 

- -

Vyšívané

 (5)  (6)

Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (kromě pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

- -

Ostatní

 (5)  (6)

Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

 (5) Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

Z netkaných textilií

 (5)  (6)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

Ostatní

 (5)  (6)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7010

Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex 7102 , ex 7103 a ex 7104

Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 , nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 nebo

tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace

Netepané

Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

ex 7107 , ex 7109 a ex 7111

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

ex kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7208 až 7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7213 až 7216

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7219 až 7222

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7225 až 7228

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 7301

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7207

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

7304 , 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224

ex 7307

Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud celková hodnota použitých kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

ex 7315

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

7408

Měděné dráty

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho, kromě:

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex 7616

Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku

Výroba:

z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku, a

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Souprava však může obsahovat nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8430

Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky

Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů

Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447

Tkalcovské stavy

Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8456 až 8465

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů

Soustruhy na obrábění kovů

Obráběcí stroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8470 až 8472

Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat

Ostatní kancelářské stroje a přístroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8501 až 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8519 , 8521

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8525 až 8528

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8535 až 8537

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8544 až 8548

Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu

8708

Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

9001 50

Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací:

povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí,

povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, rošty a jiné podpěry matrací, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 96

Různé výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

PŘÍLOHA III

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU

Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Albánské znění

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (8) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (9) në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabské znění

Image 1

Bosenské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi …  (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №… (8)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (9) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (8)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (9).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (8)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (9) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (8)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (9) oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No… (8)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (9) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (8)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (9) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatudteisiti.

Faerské znění

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (8)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (9) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (8)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja… (9) alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (8)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (9) selon les règles d’origine transitoires.

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (8)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (9) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzínské znění

Image 2

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (8)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (9)σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejské znění

Image 3

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (8)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (9) származásúak.

Islandské znění

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (8)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (9) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (8)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (9) conformemente alle norme di origine transitorie.

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. .… (8)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir… (9) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litevské znění

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. .… (8)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (9) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedonské znění

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (8)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (9) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru… (8)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (9) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Černohorské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (9) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norské znění

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr… (8)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (9).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr… (8)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (9) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalské znění

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o… (8)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (9) de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunské znění

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (8)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (9) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srbské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (8)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (9) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br… (8)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (9) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (8)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (9).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (8)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (9) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o… (8)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial… (9) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (8)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (9) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turecké znění

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (8)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiş menşe kurallarına göre … (9) tercihli menşeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znění

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (8)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (9) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Místo a datum) (10)

(Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) (11)

PŘÍLOHA IV

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

POKYNY PRO TISK

1.

Každý formulář má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2.

Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě lze tiskárnu identifikovat.

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

1.

Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1

č. A

000,000

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně.

2.

Osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3.

Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

 

4.

Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5.

Země, skupina zemí nebo území místa určení

6.

Údaje o přepravě (nepovinné)

7.

Poznámky

8.

Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů  (12) ; popis zboží

9.

Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10.

Faktury (nepovinné)

11.

CELNÍ INDOSACE

Prohlášení ověřeno

Vývozní doklad (13)

Formulář … č. …

ze dne …

Celní úřad …

Vydávající země nebo území …

Místo a datum …

(Podpis)

Razítko

12.

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vydání tohoto osvědčení.

Místo a datum

(Podpis)


13.

ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro

14.

VÝSLEDEK OVĚŘENÍ

 

Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (14)

bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné

nesplňuje příslušné požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky)

Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.

 

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

POZNÁMKY

1.

V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

2.

Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm později nebylo možné nic doplnit.

3.

Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

1.

Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1

č. A

000,000

 

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně.

 

2.

Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3.

Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

 

4.

Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5.

Země, skupina zemí nebo území místa určení

6.

Údaje o přepravě (nepovinné)

7.

Poznámky

8.

Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů  (15) ; popis zboží

9.

Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10.

Faktury (nepovinné)

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,

PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;

VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo výše uvedené podmínky:

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné dokumenty (16):

ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány;

ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží

(Místo a datum)

(Podpis)

PŘÍLOHA V

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY

Jediný článek

1.   Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti uvedeným v článku 14 tohoto dodatku, považují:

1)

za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:

a)

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b)

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:

i)

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo

ii)

tyto produkty pocházejí z Kosova nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku;

2)

za produkty pocházející z Kosova:

a)

produkty zcela získané v Kosovu;

b)

produkty získané v Kosovu, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Kosovu, za předpokladu, že

i)

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo

ii)

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku.

2.   Ceuta a Melilla se považují za jediné území.

3.   Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu smluvní stranu vývozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu.

4.   Za uplatňování těchto pravidel v Ceutě a Melille nesou odpovědnost španělské celní orgány.

PŘÍLOHA VI

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňujících smluvních stranách, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:

1.

K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:

Popis dodaného zboží (17)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (18)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (18)  (19)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

2.

Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

3.

Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo

[uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (20)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

PŘÍLOHA VII

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňující smluvní straně, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno (21) …, prohlašuji, že:

1.

K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:

Popis dodaného zboží (22)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (23)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (23)  (24)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

2.

Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

3.

Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:

Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (25)

 

 

 

 

 

 

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané z…

do… (26)

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (21), přestane-li toto prohlášení platit.

 

(Místo a datum)

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)


(1)  Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

(2)  Strany souhlasí s tím, že upustí od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v čl. 8 odst. 3.

(3)  Úř. věst. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.

(4)  Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

(5)  Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(6)  Viz úvodní poznámka 7.

(7)  Viz úvodní poznámka 9.

(8)  Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné

(9)  Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.

(10)  Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

(11)  Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

(12)  Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně loženo“.

(13)  Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.

(14)  Příslušnou odpověď označte X.

(15)  Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.

(16)  Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.

(17)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(18)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(19)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(20)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(21)  Jméno a adresa odběratele.

(22)  Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.

Příklad:

Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(23)  Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.

Příklady:

Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.

Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(24)  „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(25)  „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

(26)  Vložte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvacet čtyři měsíce, s výhradou podmínek stanovených celními orgány uplatňující smluvní strany, v níž je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.