ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 458

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 64
22. prosince 2021


Obsah

 

I   Legislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2282 ze dne 15. prosince 2021 o hodnocení zdravotnických technologií a o změně směrnice 2011/24/EU ( 1 )

1

 

 

II   Nelegislativní akty

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Rady (EU) 2021/2283 ze dne 20. prosince 2021 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 1388/2013

33

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2284 ze dne 10. prosince 2021, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033, pokud jde o podávání zpráv pro účely dohledu a zpřístupňování informací investičními podniky ( 1 )

48

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2285 ze dne 14. prosince 2021, kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/2072, pokud jde o seznam škodlivých organismů, zákazů a požadavků ohledně dovozu rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Unie a jejich přemísťování v rámci Unie, a kterým se zrušují rozhodnutí 98/109/ES a 2002/757/ES a prováděcí nařízení (EU) 2020/885 a (EU) 2020/1292

173

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2286 ze dne 16. prosince 2021, o údajích, které mají být předkládány za referenční rok 2023 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 o integrované statistice zemědělských podniků, pokud jde o seznam proměnných a jejich popis, a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 ( 1 )

284

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2287 ze dne 17. prosince 2021, kterým se ukládají konečná vyrovnávací cla na dovoz některých konvertovaných hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky a kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2021/2170 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz konvertovaných hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky

344

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/2288 ze dne 21. prosince 2021, kterým se mění příloha nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953, pokud jde o dobu uznávání certifikátů o očkování vydaných ve formátu digitálního certifikátu EU COVID uvádějícím dokončení základní očkovací řady ( 1 )

459

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2289 ze dne 21. prosince 2021, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 o předkládání obsahu strategických plánů SZP a o elektronickém systému pro bezpečnou výměnu informací

463

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2290 ze dne 21. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla pro metody výpočtu společných ukazatelů výstupů a výsledků stanovených v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013

486

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/2291 ze dne 21. prosince 2021, kterým se mění přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404, pokud jde o položky pro Spojené království v seznamech třetích zemí, z nichž je povolen vstup zásilek drůbeže, zárodečných produktů drůbeže a čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře do Unie ( 1 )

494

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2021/2292 ze dne 30. dubna 2021 o předložení, jménem Evropské unie, návrhu rozhodnutí výkonného orgánu o metodice aktualizací s cílem zohlednit změny ve složení Unie s ohledem na 41. zasedání výkonného orgánu Úmluvy o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států a o postoji, který má být jménem Unie na tomto zasedání zaujat

512

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2021/2293 ze dne 20. prosince 2021 o postoji, který má být zaujat jménem Unie v Radě partnerství zřízené dohodou o obchodu a spolupráci se Spojeným královstvím, pokud jde o prodloužení odchylky od povinnosti vymazat údaje jmenné evidence cestujících po jejich odjezdu ze Spojeného království

514

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2021/2294 ze dne 20. prosince 2021 o jmenování jednoho člena a jednoho náhradníka Výboru regionů, navržených Nizozemským královstvím

517

 

*

Rozhodnutí zástupců vlád členských států (EU) 2021/2295 ze dne 21. prosince 2021 o jmenování soudců Tribunálu

519

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2296 ze dne 21. prosince 2021, kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Tuniskou republikou a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ( 1 )

521

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2297 ze dne 21. prosince 2021, kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Černou Horou a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ( 1 )

524

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2298 ze dne 21. prosince 2021, kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Uruguayskou východní republikou a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ( 1 )

527

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2299 ze dne 21. prosince 2021, kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Thajskem a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ( 1 )

530

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2300 ze dne 21. prosince 2021, kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Tchaj-wanema certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ( 1 )

533

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2301 ze dne 21. prosince 2021, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2021/1073, kterým se stanoví technické specifikace a pravidla k provedení rámce pro důvěryhodnost pro digitální certifikát EU COVID stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ( 1 )

536

 

 

Opravy

 

*

Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění) ( Úř. věst. L 138, 26.5.2016 )

539

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


I Legislativní akty

NAŘÍZENÍ

22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/1


NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (EU) 2021/2282

ze dne 15. prosince 2021

o hodnocení zdravotnických technologií a o změně směrnice 2011/24/EU

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 114 a 168 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanoviska Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),

po konzultaci s Výborem regionů,

v souladu s řádným legislativním postupem (2),

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Vývoj zdravotnických technologií je hlavní hnací silou hospodářského růstu a inovací v Unii a má pro dosažení vysoké úrovně ochrany zdraví, kterou musí zajistit politiky v oblasti zdraví, klíčový význam, a to ku prospěchu všech. Zdravotnické technologie představují inovativní hospodářské odvětví a jsou součástí celkového trhu pro výdaje na zdravotní péči, jenž tvoří 10 % hrubého domácího produktu Unie. Zdravotnické technologie zahrnují léčivé přípravky, zdravotnické prostředky, diagnostické zdravotnické prostředky in vitro a léčebné postupy a rovněž opatření pro prevenci, diagnózu nebo léčbu nemocí.

(2)

Hodnocení zdravotnických technologií je proces, který se opírá o vědecké důkazy a který příslušným orgánům umožňuje určit relativní účinnost nových či stávajících zdravotnických technologií. Hodnocení zdravotnických technologií se zaměřuje zejména na přidanou hodnotu zdravotnické technologie v porovnání s jinými novými či stávajícími zdravotnickými technologiemi.

(3)

Hodnocení zdravotnických technologií může přispívat k prosazování inovací, které nabízejí nejlepší výsledky pro pacienty a společnost obecně, a je důležitým nástrojem pro zajištění správného zavádění a používání zdravotnických technologií.

(4)

V závislosti na systému zdravotní péče zahrnuje hodnocení zdravotnických technologií jak klinické, tak i neklinické aspekty zdravotnické technologie. V rámci společných akcí týkajících se hodnocení zdravotnických technologií spolufinancovaných z prostředků Unie (společné akce EUnetHTA) bylo identifikováno devět oblastí, podle nichž se zdravotnické technologie hodnotí. Čtyři z těchto devíti oblastí jsou klinické a pět je neklinických. Čtyři klinické oblasti hodnocení se týkají identifikace zdravotního problému a stávající zdravotnické technologie, zkoumání technických vlastností hodnocené technologie, její relativní bezpečnosti a relativní klinické účinnosti. Pět neklinických oblastí hodnocení se týká posouzení zdravotnické technologie z hlediska nákladů a ekonomického hlediska a dále jejích etických, organizačních, sociálních a právních aspektů.

(5)

Hodnocení zdravotnických technologií může zlepšovat klinické důkazy využívané při klinickém rozhodování a přístup pacientů k zdravotnickým technologiím, a to i v případech, kdy se zdravotnická technologie stane zastaralou. Výstup hodnocení zdravotnických technologií se použije k přijímání informovaných rozhodnutí ohledně přidělování rozpočtových prostředků v oblasti zdravotnictví například v souvislosti se stanovením úrovní cen nebo úhrad zdravotnických technologií. Hodnocení zdravotnických technologií tak může členským státům pomoci při vytváření a zachování udržitelných systémů zdravotní péče a stimulaci inovací, které přinášejí lepší výsledky pacientům.

(6)

Provádění souběžných hodnocení více členskými státy a rozdíly mezi vnitrostátními právními a správními předpisy týkajícími se procesů a metodik hodnocení mohou vést k tomu, že subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií musí řešit četné a rozdílné požadavky na údaje. Mohou rovněž vést ke zdvojování a k rozdílným výsledkům vyplývajícím ze specifického kontextu vnitrostátní zdravotní péče.

(7)

Přestože členské státy již provedly několik společných hodnocení v rámci společných akcí EUnetHTA, dobrovolná spolupráce a tvorba výstupů byla neefektivní, neboť vycházela ze spolupráce na bázi projektů, aniž by existoval udržitelný model spolupráce. Míra využívání výsledků společných akcí EUnetHTA, včetně jejich společných klinických hodnocení, na úrovni členských států je nadále omezená, což znamená, že se nedostatečně řeší problém zdvojování hodnocení týchž zdravotnických technologií orgány a subjekty pro hodnocení zdravotnických technologií v různých členských státech v rámci totožných či podobných harmonogramů. Na druhé straně by měly být při provádění tohoto nařízení posouzeny hlavní výsledky společných akcí EUnetHTA, zejména vědecké výstupy, jako jsou metodické dokumenty a pokyny, jakož i nástroje informační technologie (IT) pro uchovávání a výměnu informací.

(8)

Ve svých závěrech ze dne 1. prosince 2014 o inovacích ve prospěch pacientů (3) uznala Rada klíčovou úlohu hodnocení zdravotnických technologií jako nástroje politiky v oblasti zdraví, který má podporovat provádění fakticky podložených, udržitelných a spravedlivých voleb v oblasti zdravotní péče a zdravotnických technologií ku prospěchu pacientů. Rada v těchto závěrech dále vyzvala Komisi, aby nadále podporovala udržitelnou spolupráci, a požádala o posílení společné práce v oblasti hodnocení zdravotnických technologií mezi členskými státy a prozkoumání možností spolupráce v oblasti výměny informací mezi příslušnými subjekty. Dále Rada ve svých závěrech o personalizované medicíně pro pacienty ze dne 7. prosince 2015 (4) vyzvala členské státy a Komisi, aby posílily metodiku hodnocení zdravotnických technologií, kterou by bylo možné uplatnit na personalizovanou medicínu, a ve svých závěrech o posílení rovnováhy farmaceutických systémů v Evropské unii a jejích členských státech ze dne 17. června 2016 (5) bylo opětovně potvrzeno, že členské státy ve spolupráci při hodnocení zdravotnických technologií jednoznačně vidí přidanou hodnotu. Společná zpráva Generálního ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti Komise a Výboru pro hospodářskou politiku z října 2016 pak požaduje další posílení evropské spolupráce v oblasti hodnocení zdravotnických technologií. Rada ve svých závěrech o přístupu k léčivým přípravkům a zdravotnickým prostředkům pro silnější a odolnou EU ze dne 15. června 2021 (6) navíc vyzvala členské státy a Komisi, aby prozkoumaly možnost vytvoření akčního plánu EU pro sběr údajů a získávání důkazů z praxe, který podpoří lepší spolupráci mezi probíhajícími vnitrostátními a přeshraničními iniciativami a jenž by mohl přispět k odstranění nedostatků v důkazech při hodnocení zdravotnických technologií a rozhodování plátců

(9)

Evropský parlament ve svém usnesení ze dne 2. března 2017 o možnostech EU, jak zlepšit přístup k lékům (7), vyzval Komisi, aby co nejdříve vypracovala právní předpis týkající se evropského systému pro hodnocení zdravotnických technologií a harmonizovala transparentní kritéria hodnocení zdravotnických technologií za účelem posouzení přidané terapeutické hodnoty a relativní účinnosti zdravotnických technologií ve srovnání s nejlepší dostupnou alternativou s přihlédnutím k úrovni inovace a přínosu pro pacienty.

(10)

Ve svém sdělení ze dne 28. října 2015 o zlepšování jednotného trhu: více příležitostí pro lidi a podniky Komise oznámila, že hodlá zavést iniciativu týkající se hodnocení zdravotnických technologií v zájmu posílení koordinace, aby se zamezilo vícenásobným hodnocením určitého výrobku v různých členských státech a zlepšilo fungování jednotného trhu pro zdravotnické technologie.

(11)

Cílem tohoto nařízení je dosáhnout vysoké úrovně ochrany zdraví pacientů a uživatelů a zároveň zajistit hladké fungování vnitřního trhu, pokud jde o léčivé přípravky, zdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitro. Tímto nařízením se zároveň stanoví rámec pro podporu spolupráce členských států a opatření potřebných ke klinickému hodnocení zdravotnických technologií. O dosažení obou cílů se usiluje současně, přičemž oba jsou neoddělitelně spjaty a žádný není druhořadý. Pokud jde o článek 114 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), stanoví toto nařízení postupy a pravidla pro provádění společné práce a pro stanovení rámce na úrovni Unie. Pokud jde o článek 168 Smlouvy o fungování EU, toto nařízení usiluje o zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví a zároveň umožňuje spolupráci mezi členskými státy v určitých aspektech hodnocení zdravotnických technologií.

(12)

Podle zásady řádné správní praxe by měla probíhat společná práce, jejímž cílem by mělo být dosažení maximální úrovně kvality, transparentnosti a nezávislosti.

(13)

Subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií se často potýkají s obtížemi při předkládání stejných informací, údajů, analýz a jiných důkazů různým členským státům, a to i v různých fázích. Zdvojování předkládaných údajů a zohledňování různých lhůt pro předkládání v jednotlivých členských státech může představovat významnou administrativní zátěž pro subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií, zejména pro menší společnosti s omezenými zdroji, a mohlo by mít podíl na znemožnění a narušení přístupu na trh, což by mělo za následek nedostatečnou obchodní předvídatelnost, vyšší náklady a z dlouhodobého hlediska i nepříznivé účinky na inovace. Toto nařízení by proto mělo stanovit mechanismus, kterým se zajistí, aby subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií předkládal na úrovni Unie veškeré informace, údaje, analýzy a jiné důkazy požadované pro společné klinické hodnocení pouze jednou.

(14)

V souladu s čl. 168 odst. 7 Smlouvy o fungování EU jsou členské státy odpovědné za stanovení své zdravotní politiky a za organizaci zdravotnictví a poskytování zdravotní péče. Tato odpovědnost zahrnuje řízení zdravotnictví a zdravotní péče, a především rozdělování zdrojů na ně vyčleněných. Je proto nezbytné, aby byla činnost Unie omezena na ty aspekty hodnocení zdravotnických technologií, které se týkají společného klinického hodnocení zdravotnické technologie, a zejména aby se zajistilo, že v zájmu respektování odpovědnosti členských států podle čl. 168 odst. 7 Smlouvy o fungování EU společná klinická hodnocení neobsahují hodnotící úsudky. V tomto ohledu představují společná klinická hodnocení podle tohoto nařízení vědeckou analýzu relativních účinků zdravotnické technologie hodnocené z hlediska zdravotních výsledků podle zvolených parametrů na základě rozsahu hodnocení. Tyto vědecké analýzy dále zahrnují zvážení míry jistoty, pokud jde o relativní účinky, při zohlednění předností a nedostatků dostupných důkazů. Výstup takových společných klinických hodnocení by tudíž neměl ovlivňovat ani možnost vlastního uvážení členských států provést hodnocení klinické přidané hodnoty dotčených zdravotnických technologií, ani předurčit následná rozhodnutí o tvorbě cen a úhradách zdravotnických technologií, včetně stanovení kritérií tvorby cen a rozhodnutí o úhradách, která mohou záviset na klinických i neklinických úvahách, ať jednotlivě, nebo společně, a která zůstávají výlučně v pravomoci jednotlivých členských států.

(15)

Členské státy by měly mít možnost provádět doplňkové klinické analýzy, které jsou nezbytné pro jejich celkový vnitrostátní proces hodnocení zdravotnických technologií, pokud jde o zdravotnické technologie, k nimž je k dispozici zpráva o společném klinickém hodnocení. Členské státy by zejména měly mít možnost provádět doplňkové klinické analýzy týkající se mimo jiné skupin pacientů, komparátorů nebo zdravotních výsledků jiných, než které jsou uvedeny ve zprávě o společném klinickém hodnocení, nebo za použití jiné metodiky, pokud by byla vyžadována v celkovém vnitrostátním procesu hodnocení zdravotnických technologií dotčeného členského státu. Pokud jsou pro doplňkové klinické analýzy zapotřebí další informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, měly by mít členské státy možnost požádat subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií o předložení těchto nezbytných informací, údajů, analýz a jiných důkazů. Toto nařízení by nemělo nijak omezovat práva členských států provádět neklinická hodnocení stejné zdravotnické technologie před zveřejněním zprávy o společném klinickém hodnocení, během přípravy této zprávy nebo po jejím zveřejnění.

(16)

Aby byla zaručena nejvyšší kvalita společných klinických hodnocení, zajištěna široká akceptace a aby bylo možné sdružovat odborné znalosti a zdroje mezi orgány pro hodnocení zdravotnických technologií, je vhodné dodržovat fázový přístup, při kterém se začne malým počtem společně hodnocených léčivých přípravků, a až v další fázi se vyžaduje provádění společných klinických hodnocení pro ostatní léčivé přípravky, na něž se vztahuje centralizovaný postup registrace stanovený v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 (8), je-li jejich registrace následně rozšířena o novou léčebnou indikaci.

(17)

Společná klinická hodnocení by měla být prováděna také u některých zdravotnických prostředků stanovených v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 (9), které jsou zařazeny do nejvyšší rizikové třídy a k nimž relevantní odborné skupiny podle čl. 106 odst. 1 uvedeného nařízení poskytly svá stanoviska či názory, jakož i u diagnostických zdravotnických prostředků in vitro, které jsou podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 (10) klasifikovány jako třída D.

(18)

Vzhledem ke složitosti některých zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro a k odborným znalostem potřebným k jejich posouzení by členské státy měly mít možnost, pokud v tom vidí přidanou hodnotu, navázat dobrovolnou spolupráci v oblasti hodnocení zdravotnických prostředků klasifikovaných jako třída IIb nebo III podle článku 51 nařízení (EU) 2017/745 a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro klasifikovaných jako třída D podle článku 47 nařízení (EU) 2017/746, které mají podobu softwaru a jež nespadají do oblasti společného klinického hodnocení podle tohoto nařízení.

(19)

Aby bylo zajištěno, že společná klinická hodnocení zdravotnických technologií zůstanou nadále přesná a relevantní, vysoce kvalitní a podložená těmi nejspolehlivějšími, v daném okamžiku dostupnými, vědeckými důkazy, je vhodné stanovit podmínky pro aktualizaci těchto hodnocení, zejména v případech, kdy jsou po prvním hodnocení k dispozici doplňující údaje, které mohou zvýšit přesnost a kvalitu dotčeného hodnocení.

(20)

Měla by být zřízena Koordinační skupina členských států pro hodnocení zdravotnických technologií (dále jen „koordinační skupina“) složená ze zástupců členských států, a to zejména z orgánů a subjektů pro hodnocení zdravotnických technologií, která bude odpovědná za dohled nad prováděním společných klinických hodnocení a další společnou prací v rámci oblasti působnosti tohoto nařízení. Aby byl zajištěn přístup ke společným klinickým hodnocením a společným vědeckým konzultacím pod vedením členských států, měly by členy koordinační skupiny určit členské státy. Tito členové by měli být určení v zájmu zajištění vysoké úrovně odbornosti koordinační skupiny. Členové koordinační skupiny by měli určit orgány a subjekty působící v oblasti zdravotnických technologií do podskupin, které poskytují odpovídající odborné technické znalosti pro účely provádění společných klinických hodnocení a společných vědeckých konzultací, přičemž se zohlední potřeba poskytování odborných znalostí v oblasti hodnocení zdravotnických technologií týkajících se léčivých přípravků, zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro.

(21)

Koordinační skupina by měla vynaložit veškeré úsilí na dosažení konsensu s cílem zohlednit vědeckou povahu spolupráce a zajistit, aby rozhodnutí koordinační skupiny splňovala cíle v podobě záruky nejvyšší vědecké kvality a nestrannosti společné práce. Nelze-li tohoto konsensu dosáhnout, mělo by se v zájmu dobře fungujícího mechanismu rozhodování v rámci koordinační skupiny zajistit, aby byla rozhodnutí technické a vědecké povahy přijímána prostou většinou hlasů, přičemž každý členský stát by disponoval jedním hlasem bez ohledu na to, kolik členů má daný členský stát v koordinační skupině. Rozhodnutí o přijetí ročního pracovního programu, výroční zprávy a strategických směrnic pro činnost podskupin by se však měla na základě výjimky přijímat kvalifikovanou většinou hlasů, jelikož mají odlišnou povahu.

(22)

Komise by se neměla účastnit hlasování o společných klinických hodnoceních ani se vyjadřovat k obsahu zpráv o společném klinickém hodnocení.

(23)

Koordinační skupina by měla zajistit, aby společná vědecká práce, jakož i postupy a metodika pro vypracování zpráv o společném klinickém hodnocení a dokumentů o výsledcích společných vědeckých konzultací zaručovaly nejvyšší kvalitu, byly připraveny včas a odrážely stav lékařské vědy v době jejich přípravy.

(24)

Metodiky společného klinického hodnocení a společných vědeckých konzultací by měly být upraveny tak, aby zohledňovaly specifika nových zdravotnických technologií, u kterých nemusí být některé údaje snadno k dispozici. Může tomu tak být mimo jiné v případě léčivých přípravků pro vzácná onemocnění, očkovacích látek a léčivých přípravků pro moderní terapii.

(25)

Rozsah hodnocení by měl být u společných klinických hodnocení inkluzivní a měl by odrážet potřeby všech členských států, pokud jde o údaje a analýzy, které má předložit subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií.

(26)

Pokud se společná klinická hodnocení používají k přípravě následných správních rozhodnutí na úrovni členských států, představují jeden z několika přípravných kroků v rámci vícestupňového postupu. Členské státy jsou nadále jedinými subjekty odpovědnými za vnitrostátní procesy hodnocení zdravotnických technologií, za závěry o hodnotě zdravotnické technologie a za rozhodnutí vyplývající z hodnocení zdravotnických technologií. Členské státy by měly mít možnost určit, ve které fázi jejich procesu hodnocení zdravotnických technologií by se měly zohlednit zprávy o společném klinickém hodnocení a který orgán nebo subjekt by to měl učinit.

(27)

Koordinační skupina by se měla vynasnažit, aby byla zpráva o společném klinickém hodnocení schválena na základě konsensu. Nelze-li konsensu dosáhnout, měla by být v zájmu zajištění dokončení zpráv o společném klinickém hodnocení podle stanoveného harmonogramu do zpráv zahrnuta rozdílná vědecká stanoviska. V zájmu zachování integrity systému společného klinického hodnocení a dosažení konsensu by se zahrnutí rozdílných vědeckých stanovisek mělo omezovat na taková stanoviska, která jsou vědecky plně odůvodněná, a mělo by se tudíž jednat o výjimečné opatření.

(28)

Členské státy by měly být i nadále odpovědné za vyvození závěrů na vnitrostátní úrovni, pokud jde o klinickou přidanou hodnotu zdravotnické technologie, neboť tyto závěry závisejí na konkrétním kontextu zdravotní péče v daném členském státě a na relevanci jednotlivých analýz zahrnutých do zprávy o společném klinickém hodnocení (například do zprávy o společném klinickém hodnocení by mohlo být zahrnuto více komparátorů, z nichž jsou pro daný členský stát relevantní pouze některé). Zpráva o společném klinickém hodnocení by měla obsahovat popis relativních účinků pozorovaných u analyzovaných zdravotních výsledků, včetně číselných výsledků a intervalů spolehlivosti, a analýzu vědecké nejistoty a předností a nedostatků, pokud jde o důkazy (například vnitřní a vnější platnost). Zpráva o společném klinickém hodnocení by měla být věcná a neměla by obsahovat žádný hodnotící úsudek, hodnocení zdravotních výsledků, závěry o celkovém přínosu či klinické přidané hodnotě hodnocené zdravotnické technologie, žádný postoj k cílové populaci, v níž by se zdravotnická technologie měla používat, ani stanovisko týkající se místa, které by tato zdravotnická technologie měla mít v terapeutické, diagnostické nebo preventivní strategii.

(29)

Zásadní význam má transparentnost tohoto procesu a informovanost veřejnosti o něm. V případě údajů, které jsou pro jejich obchodní povahu důvěrné, musí být důvody jejich důvěrnosti jasně stanoveny a odůvodněny a musí být jasně určeno, které údaje jsou důvěrné, a ty musí být chráněny.

(30)

Pokud členské státy provádějí hodnocení zdravotnických technologií na vnitrostátní nebo regionální úrovni v případě zdravotnických technologií, které byly posouzeny na úrovni Unie, měly by zvážit zprávy o společném klinickém hodnocení na této úrovni. V tomto ohledu, zejména vzhledem ke skutečnosti, že pro vnitrostátní rozhodnutí o hodnocení zdravotnických technologií mohou platit různé lhůty, by členské státy měly mít možnost zohlednit i ty informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které nebyly součástí společného klinického hodnocení na úrovni Unie. Hodnocení zdravotnických technologií provedené na vnitrostátní nebo regionální úrovni by mělo být v případě zdravotnické technologie, která byla posouzena na úrovni Unie, dáno k dispozici koordinační skupině.

(31)

V souvislosti s tímto nařízením se výrazem „náležitě zohlednit“, použije-li se na zprávu o společném klinickém hodnocení, rozumí, že zpráva by měla být součástí dokumentace orgánů nebo subjektů zapojených do činností souvisejících s hodnocením zdravotnických technologií na úrovni členského státu nebo na regionální úrovni a měla by být zohledněna při veškerých hodnoceních zdravotnických technologií na úrovni členského státu. Je-li zpráva o společném klinickém hodnocení k dispozici, měla by být součástí podpůrné dokumentace pro účely vnitrostátního procesu hodnocení zdravotnických technologií. Obsah zprávy o společném klinickém hodnocení je však vědecké povahy a neměl by být pro uvedené orgány nebo subjekty, ani pro členské státy závazný. Není-li zpráva o společném klinickém hodnocení k dispozici v době dokončení vnitrostátního hodnocení zdravotnických technologií, nemělo by to oddálit následný proces na úrovni členských států. Zpráva o společném klinickém hodnocení by neměla mít žádný externí dopad na žadatele a jiné subjekty než na členské státy.

(32)

Povinnost členských států nepožadovat na vnitrostátní úrovni žádné informace, údaje, analýzy ani jiné důkazy, které předložily subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií na úrovni Unie, snižuje v případě, že tyto subjekty splňují požadavky na předkládání informací stanovené podle tohoto nařízení, administrativní a finanční zátěž, která by pro ně vyplývala ze skutečnosti, že by na úrovni členského státu byli konfrontováni s vícerými a rozdílnými žádostmi o informace, údaje, analýzy a jiné důkazy. Tato povinnost by však neměla vylučovat možnost členských států požádat subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií o objasnění předložených informací, údajů, analýz a jiných důkazů.

(33)

Povinnost členských států nepožadovat na vnitrostátní úrovni stejné informace, údaje, analýzy ani jiné důkazy, které již subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií na úrovni Unie předložily, by neměla zahrnovat žádosti o informace, údaje, analýzy ani jiné důkazy v rámci programů včasného přístupu na úrovni členských států. Cílem těchto programů včasného přístupu na úrovni členských států je poskytnout pacientům přístup k léčivým přípravkům v situacích, kdy před udělením centralizované registrace vznikne vysoká míra neuspokojených léčebných potřeb.

(34)

Na úrovni členských států by subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií neměly předkládat žádné informace, údaje, analýzy ani jiné důkazy, které již byly předloženy na úrovni Unie. Tím se zajistí, aby členské státy mohly na své úrovni od subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií požadovat pouze informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které nejsou na úrovni Unie dosud k dispozici.

(35)

U léčivých přípravků by při provádění společného klinického hodnocení měly být upřednostňovány přímé srovnávací klinické studie, které jsou randomizované, zaslepené a zahrnují kontrolní skupinu a jejichž metodika je v souladu s mezinárodními normami medicíny založené na důkazech. Tento přístup by však sám o sobě neměl vylučovat pozorovací studie, včetně těch, jež jsou založeny na datech získaných z praxe, jsou-li takové studie dostupné.

(36)

Harmonogram pro společná klinická hodnocení léčivých přípravků by pokud možno měl být stanoven s odkazem na harmonogram platný pro dokončení centralizovaného postupu registrace uvedeného v nařízení (ES) č. 726/2004. Tato koordinace by měla zajistit, aby společná klinická hodnocení mohla efektivně usnadňovat přístup na trh a přispívat k včasné dostupnosti inovativních zdravotnických technologií pro pacienty. Subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií by proto měly při předkládání požadovaných informací, údajů, analýz a jiných důkazů dodržovat lhůty stanovené podle tohoto nařízení.

(37)

Při vymezování harmonogramu pro společná klinická hodnocení zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro by měl být zohledněn značně decentralizovaný přístup těchto prostředků na trh a dostupnost odpovídajících důkazů vyžadovaných k provedení společného klinického hodnocení. Vzhledem k tomu, že požadované důkazy mohou být dostupné až po uvedení zdravotnického prostředku nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitro na trh, a aby bylo možné vybírat zdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitro pro společné klinické hodnocení ve vhodnou dobu, mělo by být možné provádět hodnocení takových prostředků až po jejich uvedení na trh.

(38)

Společná práce prováděná podle tohoto nařízení, zejména společná klinická hodnocení, by v každém případě měla poskytovat vysoce kvalitní a včasné výsledky a rozvíjet intenzivnější spolupráci mezi členskými státy v oblasti hodnocení zdravotnických technologií týkajících se zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro a neměla by způsobovat prodlevy nebo narušovat opatřování zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro označením CE ani zpozdit jejich přístup na trh. Tato práce by měla být oddělena a odlišena od regulačních hodnocení prováděných v souladu s nařízeními (EU) 2017/745 a (EU) 2017/746 a neměla by mít žádný vliv na rozhodnutí přijímaná v souladu s uvedenými nařízeními.

(39)

K usnadnění procesu přípravy společných klinických hodnocení by subjektům zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií měla být ve vhodných případech poskytnuta příležitost zapojit se do společných vědeckých konzultací s koordinační skupinou s cílem získat pokyny ohledně informací, údajů, analýz a jiných důkazů, které budou pravděpodobně vyžadovány z klinických studií. Klinické studie zahrnují klinická hodnocení léčivých přípravků, klinické zkoušky požadované pro klinické hodnocení zdravotnických prostředků a studie funkční způsobilosti požadované k hodnocení funkční způsobilosti diagnostických zdravotnických prostředků in vitro. S ohledem na předběžnou povahu konzultace by žádné poskytnuté pokyny neměly být pro subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií, ani pro orgány a subjekty pro hodnocení těchto zdravotnických technologií právně závazné. Tyto pokyny by však měly, zejména v zájmu pacientů, odrážet stav lékařské vědy v době společné vědecké konzultace.

(40)

Pokud společné vědecké konzultace probíhají souběžně s přípravou vědeckého poradenství o léčivých přípravcích podle nařízení (ES) č. 726/2004 nebo souběžně s konzultací o zdravotnických prostředcích podle nařízení (EU) 2017/745, měly by být tyto souběžné procesy, včetně výměny informací mezi podskupinami a Evropskou agenturou pro léčivé přípravky nebo odbornými skupinami pro zdravotnické prostředky, prováděny s cílem zajistit, aby vytváření důkazů splňovalo potřeby příslušných rámců, a to při zachování jejich odlišných oblastí působnosti.

(41)

Společná klinická hodnocení a společné vědecké konzultace vyžadují sdílení důvěrných informací mezi subjekty zabývajícími se vývojem zdravotnických technologií a orgány a subjekty pro hodnocení těchto technologií. Aby byla zajištěna ochrana takových informací, měly by být informace poskytované koordinační skupině v rámci společných klinických hodnocení a společných klinických konzultací sděleny třetí straně pouze po podpisu dohody o mlčenlivosti. Kromě toho je nezbytné, aby veškeré zveřejňované informace ohledně výsledků společných vědeckých konzultací byly prezentovány v anonymizované podobě a veškeré informace obchodně citlivé povahy byly odstraněny.

(42)

Za účelem zajištění účinného využívání dostupných zdrojů je vhodné stanovit „mapování terénu“ s cílem umožnit včasnou identifikaci nových zdravotnických technologií, které pravděpodobně budou mít zásadní dopad na pacienty, veřejné zdraví a systémy zdravotní péče, a usměrnit výzkum. Toto mapování terénu by mohlo být využito k podpoře koordinační skupiny při plánování její činnosti, zejména pokud jde o společná klinická hodnocení a společné vědecké konzultace, a mohlo by rovněž poskytovat informace pro účely dlouhodobého plánování na úrovni Unie i na úrovni členských států.

(43)

Unie by měla nadále podporovat dobrovolnou spolupráci na hodnocení zdravotnických technologií mezi členskými státy v oblastech, jako je vytváření a provádění programů očkování a budování kapacit vnitrostátních systémů pro hodnocení zdravotnických technologií. Tato dobrovolná spolupráce by měla též usnadnit součinnost s iniciativami v rámci strategie pro jednotný digitální trh v příslušných oblastech zdravotní péče týkajících se digitalizace a dat s cílem poskytovat doplňující důkazy získané z praxe, které jsou pro hodnocení zdravotnických technologií relevantní. Dobrovolná spolupráce na hodnocení zdravotnických technologií může zahrnovat také oblasti, jako je diagnostika používaná k doplnění léčby, chirurgické zákroky, prevence, screening a programy na podporu zdraví, nástroje informačních a komunikačních technologií a postupy integrované zdravotní péče. Požadavky na hodnocení různých zdravotnických technologií se liší v závislosti na jejich specifické povaze, a proto by měl být, co se týče těchto různých zdravotnických technologií, zajištěn důsledný přístup k jejich hodnocení.

(44)

Aby byla zajištěna inkluzivnost a transparentnost společné práce, měla by koordinační skupina v zájmu unijní spolupráce na hodnocení zdravotnických technologií spolupracovat se všemi organizacemi zúčastněných subjektů a intenzivně s nimi konzultovat, a to včetně organizací pacientů, organizací zdravotníků, klinických a vědeckých společností, sdružení subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií, organizací spotřebitelů a jiných relevantních nevládních organizací v oblasti zdravotnictví. Měla by být vytvořena síť zúčastněných subjektů pro usnadnění dialogu mezi organizacemi zúčastněných subjektů a koordinační skupinou.

(45)

Aby se zajistilo, že společná práce dosahuje nejvyšší vědecké kvality a odráží současný stav techniky, měli by se ke společným klinickým hodnocením a společným klinickým konzultacím vyjadřovat externí odborníci s relevantními rozsáhlými odbornými znalostmi. Těmito odborníky by měli být kliničtí odborníci působící v dotčené terapeutické oblasti, pacienti trpící danou nemocí a jiní relevantní odborníci zaměření například na dotčený typ zdravotnické technologie nebo na otázky týkající se návrhu klinické studie. K určení těchto odborníků a pro přístup k relevantním poznatkům v konkrétních terapeutických oblastech by mělo být možné využít také evropských referenčních sítí. Pacienti, kliničtí odborníci a jiní relevantní odborníci by mohli být vybíráni podle svých odborných znalostí v daném oboru a vystupovat spíše sami za sebe než jako zástupci konkrétní organizace, instituce nebo členského státu. V zájmu zachování vědecké integrity společných klinických hodnocení a společných vědeckých konzultací by měla být vytvořena pravidla, kterými se zajistí nezávislost a nestrannost pacientů a klinických odborníků a dalších relevantních zúčastněných odborníků a zamezí se střetům zájmů.

(46)

Při hodnocení zdravotnických technologií hraje spolupráce významnou úlohu během celého jejich životního cyklu, od prvních fází vývoje, prostřednictvím „mapování terénu“ a společné vědecké konzultace, a později, jakmile je zdravotnická technologie uvedena na trh, prostřednictvím společného klinického hodnocení a jeho aktualizace.

(47)

Koordinační skupina by měla vypracovat podrobné postupy a jejich harmonogram pro účely společných klinických hodnocení, aktualizací společných klinických hodnocení a společných vědeckých konzultací, aby se zajistil jednotný a členskými státy vedený přístup ke společné práci stanovené v tomto nařízení. Tam, kde je to vhodné, a s ohledem na výsledky práce, která již byla provedena v rámci společných akcí EUnetHTA, by koordinační skupina měla vypracovat odlišná pravidla pro léčivé přípravky, zdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitro.

(48)

Koordinační skupina by měla vypracovat metodické pokyny ke společné práci stanovené v tomto nařízení, a to na základě mezinárodních norem medicíny založených na důkazech. Proces hodnocení by měl vycházet z relevantních, aktuálních a vysoce kvalitních vědeckých důkazů. Koordinační skupina by měla rovněž vypracovat pokyny ke jmenování hodnotitelů a spoluhodnotitelů pro účely společných klinických hodnocení a společných vědeckých konzultací, včetně pokynů týkajících se vědeckých odborných znalostí stanovených pro provádění společné práce podle tohoto nařízení.

(49)

Aby byl zajištěn jednotný přístup ke společné práci stanovené v tomto nařízení, měly by být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci k přijetí rozhodnutí o tom, že jsou za určitých podmínek předmětem společného klinického hodnocení i další léčivé přípravky k dřívějšímu datu, než jsou data stanovená v tomto nařízení, k výběru určitých zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro, které mají být podrobeny společnému klinickému hodnocení, ke stanovení podrobných procesních pravidel týkajících se určitých aspektů společných klinických hodnocení a společných vědeckých konzultací, obecných procesních pravidel týkajících se určitých aspektů společných klinických hodnocení a ke stanovení formátu a vzorů dokumentace pro předkládání a zprávy. Tam, kde je to vhodné, by měla být vypracována odlišná pravidla pro léčivé přípravky, zdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitro. Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 (11).

(50)

Při vypracovávání prováděcích aktů uvedených v tomto nařízení je obzvláště důležité, aby Komise vedla v rámci přípravné činnosti odpovídající konzultace, a to i s koordinační skupinou a na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů (12).

(51)

Aby byla zajištěna dostupnost dostatečných zdrojů pro společnou práci stanovenou v tomto nařízení, měla by Unie usilovat o poskytování stabilního a trvalého financování pro společnou práci a dobrovolnou spolupráci a pro rámec na podporu těchto činností. Toto financování by mělo pokrývat zejména náklady na vypracování zpráv o společných klinických hodnoceních a společných vědeckých konzultacích. Členské státy by měly mít možnost do Komise vysílat národní odborníky na podporu činnosti sekretariátu koordinační skupiny.

(52)

Za účelem usnadnění společné práce a výměny informací o hodnocení zdravotnických technologií mezi členskými státy je třeba přijmout ustanovení pro vytvoření platformy IT, která obsahuje odpovídající databáze a poskytuje zabezpečené komunikační kanály. Komise by měla pro účely výměny informací a důkazů vycházet z databází a funkcí vypracovaných v rámci společné akce EUnetHTA a měla by mít za cíl zajistit propojení platformy IT s jinými datovými infrastrukturami relevantními pro účely hodnocení zdravotnických technologií, jako jsou registry a databáze údajů získaných z praxe. Při vývoji této platformy by měly být rovněž prozkoumány možnosti, které nabízí budoucí evropský prostor pro data z oblasti veřejného zdraví.

(53)

Aby bylo zajištěno hladké zavedení a provádění společných klinických hodnocení na úrovni Unie a aby byla zabezpečena i jejich kvalita, je vhodné začít s malým počtem společných klinických hodnocení. Po třech letech od data použitelnosti tohoto nařízení by mělo dojít k postupnému zvyšování počtu společných klinických hodnocení.

(54)

Aby se zajistilo, že podpůrný rámec bude i nadále co nejúčinnější a nákladově co nejefektivnější, měla by Komise podat Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení nejpozději do tří let od data použitelnosti. Zpráva by se měla zaměřit na přezkum přidané hodnoty společné práce pro členské státy. Ve zprávě by mělo být především posouzeno, zda je potřeba zavést mechanismus hrazení poplatků, který by zajistil nezávislost koordinační skupiny a jehož prostřednictvím by subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií rovněž přispívaly k financování společných vědeckých konzultací. Kromě toho by ve zprávě měl být přezkoumán účinek nezdvojování žádostí o informace, údaje, analýzy a jiné důkazy pro společné klinické hodnocení, pokud jde o snížení administrativní zátěže pro členské státy a subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií, o usnadnění přístupu nových a inovativních výrobků na trh a o snížení nákladů. Zpráva by mohla posloužit jako podnět k posouzení pokroku dosaženého v oblasti přístupu pacientů k inovativním zdravotnickým technologiím, udržitelnosti systémů zdravotní péče a kapacity pro hodnocení zdravotnických technologií na úrovni členských států.

(55)

Do dvou let od zahájení hodnocení léčivých přípravků, které spadají do oblasti působnosti tohoto nařízení, by členské státy měly podat Komisi zprávu o uplatňování tohoto nařízení, a zejména o svém posouzení přidané hodnoty zpráv o společných klinických hodnoceních ve svých vnitrostátních procesech hodnocení zdravotnických technologií a pracovní zátěže koordinační skupiny.

(56)

V zájmu úpravy seznamu informací, které mají subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií předkládat, měla by být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o změny příloh I a II. Je obzvláště důležité, aby Komise vedla v rámci přípravné činnosti odpovídající konzultace, a to i na odborné úrovni, a aby tyto konzultace probíhaly v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů. Pro zajištění rovné účasti na vypracovávání aktů v přenesené pravomoci obdrží Evropský parlament a Rada veškeré dokumenty současně s odborníky z členských států a jejich odborníci mají automaticky přístup na setkání skupin odborníků Komise, jež se věnují přípravě aktů v přenesené pravomoci.

(57)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU (13) stanoví, že Unie podporuje a usnadňuje spolupráci a výměnu vědeckých informací mezi členskými státy v rámci dobrovolné sítě spojující vnitrostátní orgány nebo subjekty příslušné pro hodnocení zdravotnických technologií, které určí členské státy. Jelikož uvedené záležitosti upravuje toto nařízení, měla by být směrnice 2011/24/EU odpovídajícím způsobem změněna.

(58)

Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž stanovit na úrovni Unie rámec pro společná klinická hodnocení zdravotnických technologií, spadajících do oblasti působnosti tohoto nařízení, nemůže být dosaženo členskými státy, ale spíše jej z důvodu rozsahu a účinků tohoto nařízení může být lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedeného cíle,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Předmět

1.   Toto nařízení stanoví:

a)

podpůrný rámec a postupy pro spolupráci členských států v oblasti zdravotnických technologií na úrovni Unie;

b)

mechanismus, kterým se zajistí, že na úrovni Unie předkládá subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií veškeré informace, údaje, analýzy a jiné důkazy požadované pro společné klinické hodnocení zdravotnických technologií pouze jednou;

c)

společná pravidla a metodiky pro společné klinické hodnocení zdravotnických technologií.

2.   Tímto nařízením není dotčena pravomoc členských států vyvozovat závěry o relativní účinnosti zdravotnických technologií nebo přijímat rozhodnutí o používání zdravotnické technologie ve specifickém vnitrostátním zdravotním kontextu. Nezasahuje do výlučné vnitrostátní pravomoci členských států, včetně vnitrostátních rozhodnutí o tvorbě cen a úhradách, ani jím nejsou dotčeny jiné pravomoci týkající se řízení zdravotnictví nebo zdravotní péče v členských státech či přidělování na ně vyčleněných prostředků.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

1)

„léčivým přípravkem“ léčivý přípravek ve smyslu čl. 1 bodu 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES (14);

2)

„zdravotnickým prostředkem“ zdravotnický prostředek ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení (EU) 2017/745;

3)

„diagnostickým zdravotnickým prostředkem in vitro“ diagnostický zdravotnický prostředek in vitro ve smyslu čl. 2 bodu 2 nařízení (EU) 2017/746;

4)

„zdravotnickou technologií“ zdravotnická technologie ve smyslu čl. 3 bodu 1 směrnice 2011/24/EU;

5)

„hodnocením zdravotnických technologií“ multidisciplinární proces spočívající ve shromažďování informací o zdravotnických a sociálních aspektech, aspektech souvisejících s pacienty a ekonomických a etických aspektech, které se týkají systematického, transparentního, objektivního a spolehlivého užívání zdravotnických technologií;

6)

„společným klinickým hodnocením“ zdravotnické technologie vědecké shromažďování dostupných vědeckých důkazů o zdravotnické technologii a popis její srovnávací analýzy v porovnání s jednou či více dalšími zdravotnickými technologiemi nebo stávajícími postupy, a to v souladu s rozsahem hodnocení dohodnutým podle tohoto nařízení a na základě vědeckých aspektů těchto klinických oblastí hodnocení zdravotnických technologií: popis zdravotního problému, který zdravotnická technologie řeší, a aktuální používání jiných zdravotnických technologií řešících tentýž zdravotní problém, popis a technické vlastnosti zdravotnické technologie, relativní klinická účinnost a relativní bezpečnost zdravotnické technologie;

7)

„neklinickým hodnocením“ část hodnocení zdravotnické technologie založená na těchto neklinických oblastech hodnocení zdravotnických technologií: hodnocení nákladů a ekonomických aspektů zdravotnické technologie a etické, organizační, sociální a právní aspekty související s jejím používáním;

8)

„kolaborativním hodnocením“ klinické hodnocení zdravotnického prostředku nebo diagnostického zdravotnického prostředku in vitro prováděné na úrovni Unie řadou zúčastněných orgánů a subjektů pro hodnocení zdravotnických technologií, jejichž účast je dobrovolná;

9)

„rozsahem hodnocení“ soubor parametrů pro společné klinické hodnocení ve smyslu populace pacientů, intervence, komparátorů a zdravotních výsledků požadovaných společně členskými státy.

Článek 3

Koordinační skupina členských států pro hodnocení zdravotnických technologií

1.   Zřizuje se koordinační skupina členských států pro hodnocení zdravotnických technologií (dále jen „koordinační skupina“).

2.   Členské státy určí své členy koordinační skupiny a uvědomí o tom, jakož i o veškerých následných změnách, Komisi. Členové koordinační skupiny jmenují své zástupce v koordinační skupině, a to ad hoc nebo trvale, a uvědomí o tom, jakož i o případných následných změnách, Komisi.

3.   Členové koordinační skupiny určí své vnitrostátní nebo regionální orgány a subjekty jako členy podskupin koordinační skupiny. Členové koordinační skupiny mohou určit více než jednoho člena podskupiny, včetně člena koordinační skupiny, aniž by bylo dotčeno pravidlo, podle něhož má každý členský stát jeden hlas. Členové podskupiny jmenují své zástupce v podskupinách, kteří mají odpovídající odborné znalosti v oblasti hodnocení zdravotnických technologií, a to ad hoc nebo trvale, a uvědomí o tom, jakož i o případných následných změnách, Komisi. Jsou-li zapotřebí konkrétní znalosti, mohou členové podskupin jmenovat více než jednoho zástupce.

4.   Koordinační skupina v zásadě jedná na základě konsensu. Nelze-li konsensu dosáhnout, vyžaduje přijetí rozhodnutí podporu členů zastupujících prostou většinu členských států. Každý členský stát má jeden hlas. Výsledky hlasování se zaznamenají do zápisu ze zasedání koordinační skupiny. Při hlasování mohou členové požádat, aby byly odlišné názory zaznamenány do zápisu ze zasedání, na kterém se hlasování konalo.

5.   Odchylně od odstavce 4 tohoto článku, nelze-li konsensu dosáhnout, koordinační skupina přijme svůj roční pracovní program, svou výroční zprávu a své strategické směrnice uvedené v odst. 7 písm. b) a c) tohoto článku kvalifikovanou většinou v souladu s čl. 16 odst. 4 Smlouvy o EU a čl. 238 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování EU.

6.   Zasedáním koordinační skupiny předsedají a spolupředsedají na omezené období, které se stanoví v jednacím řádu, dva zvolení členové koordinační skupiny z různých členských států. Předseda a spolupředseda jsou nestranní a nezávislí. Komise plní úlohu sekretariátu koordinační skupiny a podporuje její práci v souladu s článkem 28.

7.   Koordinační skupina:

a)

přijímá jednací řád a podle potřeby jej aktualizuje;

b)

přijímá roční pracovní program a výroční zprávu podle článku 6;

c)

poskytuje strategické směrnice pro činnost svých podskupin;

d)

přijímá metodické pokyny ke společné práci v souladu s mezinárodními normami medicíny založené na důkazech;

e)

přijímá podrobné postupy a jejich harmonogram pro účely provádění společných klinických hodnocení a jejich aktualizací;

f)

přijímá podrobné postupy a jejich harmonogram pro účely provádění společných vědeckých konzultací, včetně podávání žádostí ze strany subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií;

g)

přijímá pokyny ke jmenování hodnotitelů a spoluhodnotitelů pro účely společných klinických hodnocení a společných vědeckých konzultací, včetně pokynů týkajících se požadovaných vědeckých odborných znalostí;

h)

koordinuje a schvaluje činnost svých podskupin;

i)

zajišťuje spolupráci s příslušnými subjekty na úrovni Unie zřízenými podle nařízení (ES) č. 726/2004, (EU) 2017/745 a (EU) 2017/746 s cílem usnadnit získávání dalších důkazů nezbytných pro činnost koordinační skupiny;

j)

zajišťuje odpovídající zapojení organizací zúčastněných subjektů a odborníků do činnosti koordinační skupiny;

k)

zřizuje podskupiny, zejména pro:

i)

společná klinická hodnocení;

ii)

společné vědecké konzultace;

iii)

identifikaci nových zdravotnických technologií;

iv)

vytváření metodických a procesních pokynů.

8.   Koordinační skupina a její podskupiny mohou jednat v různých složeních, a to zejména pro tyto kategorie zdravotnických technologií: léčivé přípravky, zdravotnické prostředky, diagnostické zdravotnické prostředky in vitro a další zdravotnické technologie.

Článek 4

Zajištění kvality

1.   Koordinační skupina zajistí, aby společná práce vykonávaná podle článků 7 až 23 měla tu nejvyšší kvalitu, splňovala mezinárodní normy medicíny založené na důkazech a byla provedena včas. Za tímto účelem stanoví koordinační skupina postupy, které jsou systematicky přezkoumávány. Při vypracovávání těchto postupů vezme koordinační skupina v úvahu specifika příslušné zdravotnické technologie, jíž se společná práce týká, včetně léčivých přípravků pro vzácná onemocnění, očkovacích látek a léčivých přípravků pro moderní terapii.

2.   Koordinační skupina stanoví a pravidelně přezkoumává standardní operační postupy spadající do oblasti působnosti čl. 3 odst. 7 písm. d), e), f) a g).

3.   Koordinační skupina pravidelně přezkoumává a v případě potřeby aktualizuje metodické a procesní pokyny spadající do oblasti působnosti čl. 3 odst. 7 písm. d), e), f) a g).

4.   Tam, kde je to vhodné, a s ohledem na metodiku již vypracovanou v rámci společné akce EUnetHTA se vypracují specifické metodické a procesní pokyny pro léčivé přípravky, zdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitro.

Článek 5

Transparentnost a střet zájmů

1.   Koordinační skupina vykonává svou činnost nezávisle, nestranně a transparentně.

2.   Zástupci jmenovaní do koordinační skupiny a jejích podskupin, pacienti, kliničtí odborníci a další relevantní odborníci účastnící se jakékoli společné práce nesmějí mít žádné finanční ani jiné zájmy v odvětví vývoje zdravotnických technologií, které by mohly ovlivnit jejich nezávislost či nestrannost.

3.   Zástupci jmenovaní koordinační skupinou a jejími podskupinami učiní prohlášení o svých finančních a jiných zájmech a každoročně a v případě potřeby jej aktualizují. Zveřejní veškeré další skutečnosti, o nichž se dozvědí a u kterých lze v dobré víře přiměřeně očekávat, že zahrnují střet zájmů nebo k němu mohou vést.

4.   Zástupci, kteří se účastní zasedání koordinační skupiny a jejích podskupin, před každým zasedáním oznámí veškeré zájmy, které by mohly být považovány za zájmy ovlivňující jejich nezávislost nebo nestrannost v souvislosti s body pořadu jednání. Pokud Komise rozhodne, že deklarovaný zájem představuje střet zájmů, nesmí se tento zástupce účastnit jednání ani rozhodování, ani získat žádné informace týkající se daného bodu pořadu jednání. Tato prohlášení zástupců a rozhodnutí Komise se zaznamenají do souhrnného zápisu ze zasedání.

5.   Pacienti, kliničtí a jiní relevantní odborníci učiní prohlášení o veškerých finančních a jiných zájmech relevantních pro společnou práci, na níž se mají podílet. Tato prohlášení a veškerá opatření přijatá v jejich důsledku se zaznamenají do souhrnného zápisu ze zasedání a do závěrečných dokumentů dané společné práce.

6.   Zástupci jmenovaní do koordinační skupiny a jejích podskupin, jakož i pacienti, kliničtí a jiní relevantní odborníci podílející se na práci jakékoli podskupiny jsou povinni zachovávat profesní tajemství, a to i po skončení svých funkcí.

7.   Komise stanoví prováděcí pravidla pro provádění tohoto článku v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. a), a zejména pravidla pro posuzování střetu zájmů podle odstavců 3, 4 a 5 tohoto článku a opatření, která mají být přijata v případě střetu zájmů nebo možného střetu zájmů.

Článek 6

Roční pracovní program a výroční zpráva

1.   Koordinační skupina každý rok nejpozději do 30. listopadu přijme roční pracovní program a v případě potřeby jej může následně změnit.

2.   V ročním pracovním programu se stanoví společná práce, která má být provedena v kalendářním roce následujícím po přijetí programu a která zahrnuje:

a)

plánovaný počet a druh společných klinických hodnocení a plánovaný počet aktualizací společných klinických hodnocení podle článku 14;

b)

plánovaný počet společných vědeckých konzultací;

c)

plánovaný počet hodnocení v oblasti dobrovolné spolupráce s ohledem na jejich možný dopad na pacienty, veřejné zdraví nebo systémy zdravotní péče.

3.   Při přípravě či změně ročního pracovního programu koordinační skupina:

a)

zohlední zprávy týkající se nových zdravotnických technologií podle článku 22;

b)

zohlední informace Evropské agentury pro léčivé přípravky poskytnuté Komisí podle článku 28 o stavu podaných a připravovaných žádostí o registraci léčivých přípravků uvedených v článku 7; jakmile jsou k dispozici nové regulační údaje, sdílí Komise tyto informace s koordinační skupinou, aby mohl být pozměněn roční pracovní program;

c)

zohlední informace o práci relevantních odborných skupin podle čl. 106 odst. 1 nařízení (EU) 2017/745 (dále jen „odborné skupiny“) poskytnuté Koordinační skupinou pro zdravotnické prostředky zřízenou podle článku 103 uvedeného nařízení (dále jen „Koordinační skupina pro zdravotnické prostředky“) nebo z jiných zdrojů a poskytnuté Komisí podle článku 28 tohoto nařízení;

d)

konzultuje se sítí zúčastněných subjektů uvedenou v článku 29 a zohlední jejich připomínky;

e)

zohlední zdroje, které má koordinační skupina pro společnou práci k dispozici;

f)

konzultuje s Komisí návrh ročního pracovního programu a zohlední její stanovisko.

4.   Koordinační skupina přijme každoročně nejpozději do 28. února výroční zprávu.

5.   Výroční zpráva poskytuje informace o společné práci vykonané v kalendářním roce předcházejícím roku přijetí zprávy.

KAPITOLA II

SPOLEČNÁ PRÁCE V OBLASTI HODNOCENÍ ZDRAVOTNICKÝCH TECHNOLOGIÍ NA ÚROVNI UNIE

ODDÍL 1

Společná Klinická Hodnocení

Článek 7

Zdravotnické technologie, které jsou předmětem společných klinických hodnocení

1.   Předmětem společných klinických hodnocením jsou tyto zdravotnické technologie:

a)

léčivé přípravky, podle čl. 3 odst. 1 a čl. 3 odst. 2 písm. a) nařízení (ES) č. 726/2004, u kterých byla žádost o registraci podána v souladu s uvedeným nařízením po příslušných datech stanovených v odstavci 2 tohoto článku a u nichž je tato žádost v souladu s čl. 8 odst. 3 směrnice 2001/83/ES;

b)

léčivé přípravky registrované v Unii, u kterých byla zveřejněna zpráva o společném klinickém hodnocení, v případech, kdy je registrace udělena v souladu s čl. 6 odst. 1 druhým pododstavcem směrnice 2001/83/ES za účelem změny stávající registrace, která odpovídá nové léčebné indikaci;

c)

zdravotnické prostředky klasifikované jako třída IIb nebo III v souladu s článkem 51 nařízení (EU) 2017/745, k nimž relevantní odborné skupiny poskytly vědecké stanovisko v rámci postupu konzultace v oblasti klinického hodnocení podle článku 54 uvedeného nařízení, a s výhradou jejich výběru v souladu s odstavcem 4 tohoto článku;

d)

diagnostické zdravotnické prostředky in vitro klasifikované jako třída D v souladu s článkem 47 nařízení (EU) 2017/746, k nimž relevantní odborné skupiny poskytly svá stanoviska v rámci postupu podle čl. 48 odst. 6 uvedeného nařízení, a s výhradou jejich výběru v souladu s odstavcem 4 tohoto článku.

2.   Data podle odst. 1 písm. a) jsou stanovena takto:

a)

12. ledna 2025, pokud jde o léčivé přípravky s novými účinnými látkami, u nichž žadatel ve své žádosti o povolení předložené Evropské agentuře pro léčivé přípravky prohlašuje, že obsahují novou účinnou látku, jejíž léčebnou indikací je léčba nádorových onemocnění, a léčivé přípravky, které jsou regulovány jako léčivé přípravky pro moderní terapii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1394/2007 (15);

b)

13. ledna 2028 pro léčivé přípravky určené jako léčivé přípravky pro vzácná onemocnění podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000 (16);

c)

13. ledna 2030 pro léčivé přípravky uvedené v odstavci 1 jiné než uvedené v písmenech a) a b) tohoto odstavce.

3.   Odchylně od odstavce 2 tohoto článku Komise na základě doporučení koordinační skupiny přijme prostřednictvím prováděcího aktu rozhodnutí, kterým stanoví, že léčivé přípravky uvedené v odstavci 2 jsou předmětem společného klinického hodnocení k dřívějšímu datu, než jsou data stanovená v uvedeném odstavci, pokud daný léčivý přípravek, zejména v souladu s článkem 22, má potenciál řešit neuspokojené léčebné potřeby nebo mimořádné situace v oblasti veřejného zdraví nebo má významný dopad na systémy zdravotní péče.

4.   Po 12. lednu 2025 Komise po získání doporučení koordinační skupiny přijme rozhodnutí prostřednictvím prováděcího aktu a alespoň jednou za dva roky vybere zdravotnické prostředky a diagnostické zdravotnické prostředky in vitro uvedené v odstavci 1 písm. c) a d) pro společné klinické hodnocení na základě jednoho nebo více z těchto kritérií:

a)

neuspokojené léčebné potřeby;

b)

první v rámci třídy;

c)

možný dopad na pacienty, veřejné zdraví nebo systémy zdravotní péče;

d)

začlenění softwaru využívajícího umělou inteligenci nebo technologie či algoritmy zahrnující strojové učení;

e)

významný přeshraniční rozměr;

f)

významná přidaná hodnota pro celou Unii.

5.   Prováděcí akty uvedené v odstavcích 3 a 4 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. 33 odst. 2.

Článek 8

Zahájení společných klinických hodnocení

1.   Koordinační skupina provádí společná klinická hodnocení zdravotnických technologií na základě svého ročního pracovního programu.

2.   Koordinační skupina zahájí společná klinická hodnocení zdravotnických technologií určením podskupiny pro společná klinická hodnocení, která dohlíží na provedení společného klinického hodnocení jménem koordinační skupiny.

3.   Společné klinické hodnocení se provádí postupem stanoveným koordinační skupinou v souladu s požadavky uvedenými v tomto článku, v čl. 3 odst. 7 písm. e) a v článcích 4, 9, 10, 11 a 12, jakož i s požadavky, které mají být stanoveny podle článků 15, 25 a 26.

4.   Určená podskupina jmenuje z řad svých členů hodnotitele a spoluhodnotitele z různých členských států, kteří provedou společné klinické hodnocení. Při jmenování se zohlední vědecká odbornost nezbytná pro dané hodnocení. Pokud byla zdravotnická technologie předmětem společné vědecké konzultace v souladu s články 16 až 21, musí být hodnotitel a spoluhodnotitel odlišný od hodnotitelů a spoluhodnotitelů jmenovaných podle čl. 18 odst. 3 pro účely vypracování výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci.

5.   Bez ohledu na odstavec 4, pokud, za výjimečných okolností, není potřebná konkrétní odbornost k dispozici, je možné, aby byl pro provedení společného klinického hodnocení jmenován tentýž hodnotitel nebo spoluhodnotitel jako pro společnou vědeckou konzultaci. Toto jmenování musí být odůvodněno, podléhá schválení koordinační skupinou a musí být zdokumentováno ve zprávě o společném klinickém hodnocení.

6.   Jmenovaná podskupina zahájí proces vymezení rozsahu, během něhož určí relevantní parametry vymezení rozsahu hodnocení. Rozsah hodnocení musí být inkluzivní a odrážet potřeby členských států, pokud jde o parametry a o informace, údaje, analýzu a jiné důkazy, které má předložit subjekt zabývající se vývojem zdravotnické technologie. Rozsah hodnocení zahrnuje především všechny parametry relevantní pro hodnocení, pokud jde o:

a)

populace pacientů;

b)

intervenci nebo intervence;

c)

komparátor či komparátory;

d)

zdravotní výsledky.

Proces vymezení rozsahu zahrnuje také zohlednění informací poskytnutých subjektem zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií a vyjádření získaných od pacientů a od klinických odborníků a jiných relevantních odborníků.

7.   Koordinační skupina informuje Komisi o vymezení rozsahu společného klinického hodnocení.

Článek 9

Zprávy o společném klinickém hodnocení a dokumentace subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií

1.   Výsledkem společného klinického hodnocení je zpráva o společném klinickém hodnocení, k níž je připojena souhrnná zpráva. Tyto zprávy neobsahují žádný hodnotící úsudek ani závěry, pokud jde o celkovou klinickou přidanou hodnotu hodnocené zdravotnické technologie, a omezují se na popis vědecké analýzy:

a)

relativních účinků hodnocené zdravotnické technologie na zdravotní výsledky podle zvolených parametrů na základě rozsahu hodnocení stanoveného v souladu s čl. 8 odst. 6;

b)

míry jistoty relativních účinků při zohlednění předností a nedostatků dostupných důkazů.

2.   Zprávy uvedené v odstavci 1 vycházejí z dokumentace obsahující úplné a aktuální informace, údaje, analýzy a jiné důkazy předložené subjektem zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií za účelem vyhodnocení parametrů zahrnutých do rozsahu hodnocení.

3.   Dokumentace musí splňovat tyto požadavky:

a)

předložené důkazy jsou úplné, pokud jde o dostupné studie a údaje, které by mohly být podkladem pro hodnocení;

b)

údaje se analyzují za užití vhodných metod pro zodpovězení všech výzkumných otázek hodnocení;

c)

prezentace údajů je dobře strukturovaná a transparentní, což umožňuje provést náležité posouzení podle vymezených harmonogramů, které jsou k dispozici;

d)

zahrnuje podkladovou dokumentaci k předkládaným informacím, která hodnotitelům a spoluhodnotitelům umožní ověřit jejich správnost.

4.   Dokumentace k léčivým přípravkům zahrnuje informace stanovené v příloze I. Dokumentace ke zdravotnickým prostředkům a diagnostickým zdravotnickým prostředkům in vitro zahrnuje informace uvedené v příloze II.

5.   Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 32 za účelem změny přílohy I, pokud jde o informace požadované v dokumentaci k léčivým přípravkům, a za účelem změny přílohy II, pokud jde o informace požadované v dokumentaci ke zdravotnickým prostředkům a diagnostickým zdravotnickým prostředkům in vitro.

Článek 10

Povinnosti subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií a důsledky jejich nedodržení

1.   Komise informuje subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií o rozsahu hodnocení a požádá o předložení dokumentace (první žádost). V této žádosti je stanovena lhůta pro předložení dokumentace, jakož i vzor dokumentace podle čl. 26 odst. 1 písm. a), a jsou uvedeny požadavky na dokumentaci v souladu s čl. 9 odst. 2, 3 a 4.. V případě léčivých přípravků musí být lhůta pro předložení dokumentace stanovena tak, aby uplynula nejpozději 45 dní před předpokládaným datem vydání stanoviska Výboru pro humánní léčivé přípravky v souladu s čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004.

2.   Subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií předloží dokumentaci Komisi v souladu s žádostí o předložení dokumentace podle odstavce 1.

3.   Na úrovni členských států nepředkládá subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií žádné informace, údaje, analýzy ani jiné důkazy, které již byly předloženy na úrovni Unie. Tímto požadavkem nejsou dotčeny žádosti o dodatečné informace o léčivých přípravcích, jež spadají do oblasti působnosti programů včasného přístupu na úrovni členských států, jejichž cílem je poskytnout pacientům přístup k léčivým přípravkům v situacích, kdy před udělením centralizované registrace existuje vysoká míra neuspokojených léčebných potřeb.

4.   Pokud Komise potvrdí, že dokumentace podle odstavce 1 tohoto článku byla předložena včas a splňuje požadavky stanovené v čl. 9 odst. 2, 3 a 4, poskytne tuto dokumentaci prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 včas členům koordinační skupiny a informuje o tom subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií.

5.   Dospěje-li Komise k závěru, že dokumentace nesplňuje požadavky stanovené v čl. 9 odst. 2, 3 a 4, vyžádá si chybějící informace, údaje, analýzy a jiné důkazy (druhá žádost). V tomto případě předloží subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií tyto požadované informace, údaje, analýzy a jiné důkazy v souladu s harmonogramem stanoveným podle článku 15.

6.   Pokud se po předložení druhé žádosti uvedené v odstavci 5 tohoto článku Komise domnívá, že subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií nepředložil dokumentaci včas, nebo pokud doloží, že dokumentace nesplňuje požadavky stanovené v čl. 9 odst. 2, 3 a 4, koordinační skupina společné klinické hodnocení zastaví. Je-li hodnocení zastaveno, vydá Komise prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 prohlášení, v němž toto zastavení odůvodní a informuje o něm subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií. V případě zastavení společného klinického hodnocení se nepoužije čl. 13 odst. 1 písm. d).

7.   Pokud je společné klinické hodnocení zastaveno a koordinační skupina následně na základě čl. 13 odst. 1 písm. e) získá informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které byly předmětem žádosti o předložení dokumentace podle odstavce 1 tohoto článku, může koordinační skupina nejpozději šest měsíců od uplynutí lhůty pro předložení dokumentace stanovené v souladu s odstavcem 1 tohoto článku společné klinické hodnocení znovu zahájit postupem stanoveným v tomto oddílu, jakmile Komise potvrdí, že požadavky stanovené v čl. 9 odst. 2, 3 a 4 jsou splněny.

8.   Aniž je dotčen odstavec 7, pokud bylo společné klinické hodnocení znovu zahájeno, může Komise požádat subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií o předložení aktualizace dříve poskytnutých informací, údajů, analýz a jiných důkazů.

Článek 11

Proces hodnocení u společných klinických hodnocení

1.   Na základě dokumentace předložené subjektem zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií a rozsahu hodnocení stanoveného v souladu s čl. 8 odst. 6 vypracuje hodnotitel za pomoci spoluhodnotitele návrhy zprávy o společném klinickém hodnocení a souhrnné zprávy. Návrhy těchto zpráv schválí koordinační skupina podle harmonogramů stanovených podle čl. 3 odst. 7 písm. e). Tyto harmonogramy jsou stanoveny takto:

a)

v případě léčivých přípravků nejpozději 30 dnů po přijetí rozhodnutí Komise o udělení registrace;

b)

v případě zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro v souladu s postupy pro společná klinická hodnocení přijatými podle čl. 3 odst. 7 písm. e) a čl. 15 odst. 1 písm. b).

2.   Pokud hodnotitel za pomoci spoluhodnotitele kdykoli během vypracovávání návrhů zpráv usoudí, že k provedení hodnocení jsou zapotřebí další specifikace, vysvětlení nebo dodatečné informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, požádá Komise o jejich poskytnutí subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií. Je-li to považováno za nezbytné, mohou hodnotitelé a spoluhodnotitelé rovněž využít databáze a jiné zdroje klinických informací, jako jsou registry pacientů. Pokud se během procesu hodnocení objeví nové klinické údaje, informuje subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií aktivně koordinační skupinu.

3.   Členové určené podskupiny předloží k návrhům zpráv připomínky.

4.   Podskupina zajistí, aby do posuzování byli zapojeni pacienti, kliničtí odborníci a jiní relevantní odborníci, a to tím, že jim bude dána příležitost vyjádřit se k návrhům zpráv. Tato vyjádření se poskytují podle harmonogramů stanovených podle čl. 15 odst. 1 písm. c) a čl. 25 odst. 1 písm. b) a postupem přijatým koordinační skupinou a jsou včas zpřístupněny koordinační skupině prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30.

5.   Návrhy zpráv se poskytnou subjektu zabývajícímu se vývojem zdravotnických technologií. Subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií upozorní na veškeré ryze technické nebo věcné nesrovnalosti v souladu s harmonogramy stanovenými podle článku 15. Subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií rovněž upozorní na veškeré informace, které považuje za důvěrné, a odůvodní jejich obchodně citlivou povahu. K výsledkům navrhovaného hodnocení se subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií nijak nevyjadřuje.

6.   Po obdržení a posouzení připomínek předložených podle tohoto článku vypracuje hodnotitel za pomoci spoluhodnotitele revidované návrhy zpráv a prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 předloží tyto revidované návrhy zpráv koordinační skupině.

Článek 12

Finalizace společných klinických hodnocení

1.   Po obdržení revidovaných návrhů zprávy o společném klinickém hodnocení a souhrnné zprávy koordinační skupina tyto zprávy přezkoumá.

2.   Koordinační skupina se podle harmonogramu stanoveného podle čl. 3 odst. 7 písm. e) a v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. c) vynasnaží revidované návrhy zpráv schválit na základě konsensu. Pokud odchylně od čl. 3 odst. 4 není možné konsensu dosáhnout, zahrnou se rozdílná vědecká stanoviska včetně vědeckých zdůvodnění, o něž se tato stanoviska opírají, do zpráv a zprávy se považují za schválené.

3.   Koordinační skupina předloží schválené zprávy Komisi za účelem přezkumu postupů podle čl. 28 písm. d). Jestliže Komise během 10 pracovních dnů od obdržení schválených zpráv dospěje k závěru, že při vypracování těchto zpráv nebyla dodržena procesní pravidla stanovená v tomto nařízení nebo že se tyto zprávy odchylují od požadavků přijatých koordinační skupinou podle tohoto nařízení, sdělí koordinační skupině odůvodnění svých závěrů a požádá ji o přezkoumání zpráv. Koordinační skupina zprávy přezkoumá z hlediska postupů, přijme veškerá nezbytná nápravná opatření a zprávy znovu schválí postupem podle odstavce 2 tohoto článku.

4.   Komise včas zveřejní zprávy, které splňují stanovené postupy a které schválila nebo znovu schválila koordinační skupina, prostřednictvím veřejně přístupné internetové stránky platformy IT uvedené v čl. 30 odst. 1 písm. a) a uvědomí o tomto zveřejnění subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií.

5.   Pokud Komise dospěje k závěru, že znovu schválené zprávy stále ještě nejsou v souladu s procesními pravidly podle odstavce 3 tohoto článku, zpřístupní tyto zprávy a související přezkum postupů včas prostřednictvím zabezpečeného intranetu platformy IT uvedené v čl. 30 odst. 1 písm. b) za účelem posouzení členskými státy a informuje o tom patřičně subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií. Koordinační skupina zahrne souhrnné zprávy o těchto zprávách do své výroční zprávy přijaté podle čl. 6 odst. 4 a zveřejněné na platformě IT, jak je stanoveno v čl. 30 odst. 3 písm. g).

Článek 13

Práva a povinnosti členských států

1.   Při provádění vnitrostátního hodnocení zdravotnických technologií v případě zdravotnické technologie, k níž již byly zveřejněny zprávy společného klinického hodnocení nebo bylo zahájeno společné klinické hodnocení, členské státy:

a)

ve svém hodnocení zdravotnických technologií na úrovni členského státu náležitým způsobem zohlední zveřejněné zprávy o společném klinickém hodnocení a všechny další informace týkající se uvedeného společného klinického hodnocení dostupné na platformě IT uvedené v článku 30, včetně prohlášení o zastavení podle čl. 10 odst. 6; tím není dotčena pravomoc členských států vyvodit závěry, pokud jde o celkovou klinickou přidanou hodnotu dané zdravotnické technologie v kontextu jejich vlastního systému zdravotní péče, a posoudit ty části zpráv, které jsou pro daný kontext relevantní;

b)

připojí dokumentaci předloženou subjektem zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií v souladu s čl. 10 odst. 2 k dokumentaci hodnocení zdravotnické technologie na úrovni členského státu;

c)

připojí zveřejněnou zprávu o společném klinickém hodnocení ke zprávě o hodnocení zdravotnických technologií na úrovni členských států;

d)

nepožadují na vnitrostátní úrovni informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které již subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií předložil na úrovni Unie v souladu s čl. 10 odst. 1 nebo 5;

e)

okamžitě prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 sdílejí s koordinační skupinou veškeré informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které obdrží od subjektu zabývajícího se vývojem zdravotnických technologií na úrovni členského státu a které jsou předmětem žádosti o předložení dokumentace podle čl. 10 odst. 1.

2.   Členské státy prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 poskytnou koordinační skupině informace ohledně vnitrostátního hodnocení zdravotnické technologie týkajícího se zdravotnické technologie, která byla předmětem společného klinického hodnocení, do 30 dnů od data jeho dokončení. Zejména poskytnou informace o tom, jak byly zprávy o společném klinickém hodnocení zohledněny při provádění vnitrostátních hodnocení zdravotnických technologií. Komise na základě informací od členských států vypracuje souhrnný přehled o využívání zpráv o společném klinickém hodnocení v rámci hodnocení zdravotnických technologií na úrovni členských států a zprávu o tomto přehledu zveřejní vždy na konci roku prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 s cílem usnadnit výměnu informací mezi členskými státy.

Článek 14

Aktualizace společných klinických hodnocení

1.   Koordinační skupina aktualizuje společná klinická hodnocení v případech, kdy původní zpráva o společném klinickém hodnocení stanovila, že je potřeba provést aktualizaci, jakmile budou k dispozici doplňující důkazy k dalšímu hodnocení.

2.   Koordinační skupina může společná klinická hodnocení aktualizovat, pokud o to požádá jeden či několik jejích členů a jsou-li k dispozici nové klinické důkazy. Při přípravě ročního pracovního programu může koordinační skupina potřebu společného klinického hodnocení přezkoumat a rozhodnout o tom, zda je jeho aktualizace potřebná.

3.   Aktualizace se provádějí v souladu se stejnými požadavky stanovenými podle tohoto nařízení pro společné klinické hodnocení a s procesními pravidly stanovenými podle čl. 15 odst. 1.

4.   Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, mohou členské státy provádět vnitrostátní aktualizace hodnocení zdravotnických technologií, které byly předmětem společného klinického hodnocení. Členové koordinační skupiny informují před zahájením takových aktualizací koordinační skupinu. Pokud se potřeba aktualizace týká více než jednoho členského státu, mohou dotčení členové koordinační skupinu požádat, aby provedla společnou aktualizaci podle odstavce 2.

5.   Poté, co jsou vnitrostátní aktualizace dokončeny, jsou sdíleny se členy koordinační skupiny prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30.

Článek 15

Přijetí podrobných procesních pravidel pro společná klinická hodnocení

1.   Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů podrobná procesní pravidla pro:

a)

spolupráci, zejména prostřednictvím výměny informací s Evropskou agenturou pro léčivé přípravky, při přípravě a aktualizaci společných klinických hodnocení léčivých přípravků;

b)

spolupráci, zejména prostřednictvím výměny informací s oznámenými subjekty a odbornými skupinami, při přípravě a aktualizaci společných klinických hodnocení zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro;

c)

interakci, včetně načasování s koordinační skupinou, jejími podskupinami a subjekty zabývajícími se vývojem zdravotnických technologií, pacienty, klinickými odborníky a jinými relevantními odborníky a mezi nimi, během společných klinických hodnocení a aktualizací.

2.   Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. 33 odst. 2.

ODDÍL 2

SPOLEČNÉ VĚDECKÉ KONZULTACE

Článek 16

Zásady společných vědeckých konzultací

1.   Koordinační skupina provede společné vědecké konzultace za účelem výměny informací se subjekty zabývajícími se vývojem zdravotnických technologií ohledně jejich plánů vývoje určité zdravotnické technologie. Tyto konzultace usnadní získávání důkazů, které splňují požadavky na důkazy, jež pravděpodobně vyplynou z následného společného klinického hodnocení dané zdravotnické technologie. Společná vědecká konzultace zahrnuje jednání se subjektem zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií a jejím výsledkem je dokument, v němž jsou uvedena daná vědecká doporučení. Společné vědecké konzultace se týkají zejména všech relevantních aspektů souvisejících s navrhováním klinických studií nebo aspektů souvisejících s navrhováním klinických zkoušek, včetně komparátorů, intervencí, zdravotních výsledků a skupin pacientů. Při provádění společných vědeckých konzultací týkajících se zdravotnických technologií jiných, než jsou léčivé přípravky, se zohledňují specifika těchto zdravotnických technologií.

2.   Zdravotnická technologie je způsobilá pro společné vědecké konzultace podle odstavce 1 tohoto článku, pokud je pravděpodobné, že bude předmětem společných klinických hodnocení podle čl. 7 odst. 1, a pokud jsou klinické studie a klinické zkoušky stále ještě ve fázi plánování.

3.   Výsledný dokument o společné vědecké konzultaci nemá pro členské státy, pro koordinační skupinu ani pro subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií žádný právní účinek. Společnými vědeckými konzultacemi není dotčeno společné klinické hodnocení, které může být provedeno u téže zdravotnické technologie.

4.   Pokud členský stát provede vnitrostátní vědeckou konzultaci týkající se zdravotnické technologie, která je předmětem společné vědecké konzultace, za účelem jejího doplnění nebo řešení kontextově specifických otázek souvisejících s vnitrostátním systémem hodnocení zdravotnických technologií, informuje o tom dotyčný člen koordinační skupiny koordinační skupinu prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30.

5.   Společné vědecké konzultace týkající se léčivých přípravků mohou probíhat souběžně s vědeckým poradenstvím poskytovaným Evropskou agenturou pro léčivé přípravky v souladu s čl. 57 odst. 1 písm. n) nařízení (ES) č. 726/2004. Takové souběžné konzultace zahrnují výměnu informací a synchronizovaný harmonogram při zachování odlišných oblastí působnosti koordinační skupiny a Evropské agentury pro léčivé přípravky. Společné vědecké konzultace týkající se zdravotnických prostředků mohou probíhat souběžně s konzultacemi s odbornými skupinami podle čl. 61 odst. 2 nařízení (EU) 2017/745.

Článek 17

Žádosti o společné vědecké konzultace

1.   V souvislosti se zdravotnickými technologiemi uvedenými v čl. 16 odst. 2 mohou subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií požádat o společnou vědeckou konzultaci.

2.   Subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií v oblasti léčivých přípravků mohou požádat o to, aby společná vědecká konzultace probíhala souběžně s vědeckým poradenstvím poskytovaným Evropskou agenturou pro léčivé přípravky. V takovém případě subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií podá Evropské agentuře pro léčivé přípravky žádost o vědecké poradenství současně s žádostí o společnou vědeckou konzultaci. Subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií v oblasti zdravotnických prostředků mohou požádat o to, aby společná vědecká konzultace probíhala souběžně s konzultací v rámci odborné skupiny. V takovém případě může příslušný subjekt, je-li to vhodné, podat žádost o společnou vědeckou konzultaci současně s žádostí o konzultaci s odbornou skupinou.

3.   Koordinační skupina zveřejní data období pro podávání žádostí a prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 zveřejní plánovaný počet společných vědeckých konzultací v každém z těchto období. Pokud počet způsobilých žádostí překročí počet plánovaných společných vědeckých konzultací, vybere koordinační skupina na konci každého období pro podávání žádostí zdravotnické technologie, které mají být předmětem společných vědeckých konzultací, přičemž zajistí rovné zacházení s žádostmi týkajícími se zdravotnických technologií s podobnými zamýšlenými indikacemi. Kritéria pro výběr způsobilých žádostí týkajících se léčivých přípravků a zdravotnických prostředků jsou tato:

a)

neuspokojené léčebné potřeby;

b)

první v rámci třídy,

c)

možný dopad na pacienty, veřejné zdraví nebo systémy zdravotní péče;

d)

významný přeshraniční rozměr;

e)

významná přidaná hodnota pro celou Unii; nebo

f)

priority klinického výzkumu Unie.

4.   Koordinační skupina vyrozumí subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií, který žádost podal, do patnácti pracovních dnů od konce každého období pro podávání žádosti o tom, zda společnou vědeckou konzultaci provede. Pokud koordinační skupina žádost zamítne, vyrozumí o tom subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií s uvedením důvodu s ohledem na kritéria stanovená v odstavci 3.

Článek 18

Vypracování výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci

1.   Po přijetí žádosti o společnou vědeckou konzultaci v souladu s článkem 17 zahájí koordinační skupina společnou vědeckou konzultaci určením podskupiny pro společnou vědeckou konzultaci. Společná vědecká konzultace se provádí v souladu s požadavky a postupy stanovenými podle čl. 3 odst. 7 písm. f) a článků 20 a 21.

2.   Subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií předloží aktualizovanou dokumentaci obsahující informace nezbytné pro společnou vědeckou konzultaci, v souladu s požadavky stanovenými v čl. 21 písm. b), podle harmonogramu stanoveného v souladu s čl. 3 odst. 7 písm. f).

3.   Určená podskupina z řad svých členů jmenuje hodnotitele a spoluhodnotitele z různých členských států, kteří společnou vědeckou konzultaci povedou. Při jmenování se zohlední vědecká odbornost nezbytná pro danou konzultaci.

4.   Hodnotitel vypracuje za pomoci spoluhodnotitele návrh výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci v souladu s požadavky stanovenými v tomto článku a s pokyny a procesními pravidly stanovenými v souladu s čl. 3 odst. 7 písm. d) a f) a článkem 20. U léčivých přípravků se v souladu s mezinárodními normami medicíny založené na důkazech ve vhodných případech doporučí přímé srovnávací klinické studie, které jsou randomizované, zaslepené a zahrnují kontrolní skupinu.

5.   Členové určené podskupiny mají příležitost vyjádřit připomínky během vypracovávání návrhu výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci. Členové určené podskupiny mohou případně poskytnout dodatečná doporučení týkající se konkrétně jejich členského státu.

6.   Určená podskupina zajistí, aby pacienti a kliničtí odborníci a jiní relevantní odborníci dostali během vypracovávání návrhu výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci příležitost se vyjádřit.

7.   Určená podskupina uspořádá prezenční zasedání nebo zasedání formou videokonference za účelem výměny názorů mezi subjektem zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií, pacienty, klinickými i odborníky či jinými relevantními odborníky.

8.   Probíhá-li společná vědecká konzultace souběžně s přípravou vědeckého poradenství poskytovaného Evropskou agenturou pro léčivé přípravky nebo s konzultací odborné skupiny, jsou k účasti na zasedání vyzváni rovněž zástupci Evropské agentury pro léčivé přípravky nebo dané odborné skupiny, aby byla pokud možno usnadněna koordinace.

9.   Po obdržení a zvážení případných připomínek a vyjádření předložených v souladu tímto článkem hodnotitel za pomoci spoluhodnotitele dokončí návrh výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci.

10.   Hodnotitel za pomoci spoluhodnotitele zohlední připomínky obdržené během vypracovávání výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci a předloží jeho konečný návrh, včetně veškerých doporučení týkajících se konkrétních členských států, koordinační skupině.

Článek 19

Schvalování výsledných dokumentů o společné vědecké konzultaci

1.   Konečný návrh výsledného dokumentu o společné vědecké konzultaci schvaluje koordinační skupina podle harmonogramu stanoveného podle čl. 3 odst. 7 písm. f).

2.   Komise zašle výsledný dokument o společné vědecké konzultaci subjektu zabývajícímu se vývojem zdravotnických technologií, který o ni požádal, do deseti pracovních dnů od jeho dokončení.

3.   Koordinační skupina zahrne anonymizované a agregované souhrnné informace nedůvěrné povahy o společných vědeckých konzultacích, včetně připomínek obdržených během jejich vypracovávání, do svých výročních zpráv a zveřejní je na veřejně přístupných internetových stránkách platformy IT uvedené v čl. 30 odst. 1 písm. a).

Článek 20

Přijetí podrobných procesních pravidel pro společné vědecké konzultace

1.   Po konzultaci s koordinační skupinou přijme Komise prostřednictvím prováděcích aktů podrobná procesní pravidla pro:

a)

podávání žádostí subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií;

b)

výběr organizací zúčastněných stran a pacientů, klinických odborníků a dalších relevantních odborníků a konzultace s nimi v rámci společných vědeckých konzultací;

c)

spolupráci, zejména prostřednictvím výměny informací s Evropskou agenturou pro léčivé přípravky ohledně společných vědeckých konzultací týkajících se léčivých přípravků, pokud subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií žádá, aby konzultace proběhla souběžně s vědeckým poradenstvím poskytovaným Evropskou agenturou pro léčivé přípravky;

d)

spolupráci, zejména prostřednictvím výměny informací s odbornými skupinami ohledně společných vědeckých konzultací týkajících se zdravotnických prostředků, pokud subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií žádá, aby konzultace proběhla souběžně s konzultací s uvedenými odbornými skupinami.

2.   Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem uvedeným v čl. 33 odst. 2.

Článek 21

Formát a vzory pro předkládané dokumenty a výsledné dokumenty o společné vědecké konzultaci

Koordinační skupina v souladu s procesními pravidly uvedenými v čl. 20 odst. 1 písm. a) stanoví formát a vzory:

a)

žádostí subjektů zabývajících se vývojem zdravotnických technologií o společné vědecké konzultace;

b)

dokumentace obsahující informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které musí subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií předložit pro účely společných vědeckých konzultací;

c)

výsledných dokumentů o společné vědecké konzultaci.

ODDÍL 3

NOVÉ ZDRAVOTNICKÉ TECHNOLOGIE

Článek 22

Identifikace nových zdravotnických technologií

1.   Koordinační skupina zajistí vypracování zpráv o nových zdravotnických technologiích, u nichž se očekává, že budou mít významný dopad na pacienty, veřejné zdraví nebo systémy zdravotní péče. Tyto zprávy se zaměří zejména na odhadovaný klinický dopad a možné organizační a finanční důsledky nových zdravotnických technologií pro vnitrostátní systémy zdravotní péče.

2.   Zprávy uvedené v odstavci 1 se vypracují na základě stávajících vědeckých zpráv nebo iniciativ týkajících se nových zdravotnických technologií a informací z relevantních zdrojů, které zahrnují:

a)

registry klinických studií a vědecké zprávy;

b)

Evropskou agenturu pro léčivé přípravky, pokud jde o připravovaná podání žádostí o registraci léčivých přípravků podle čl. 7 odst. 1;

c)

Koordinační skupinu pro zdravotnické prostředky;

d)

subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií, pokud jde o zdravotnické technologie, které vyvíjejí;

e)

členy sítě zúčastněných subjektů podle článku 29.

3.   Koordinační skupina může konzultovat s organizacemi zúčastněných subjektů, které nejsou členy sítě zúčastněných subjektů uvedené v článku 29, a případně s jinými relevantními odborníky.

ODDÍL 4

DOBROVOLNÁ SPOLUPRÁCE NA HODNOCENÍ ZDRAVOTNICKÝCH TECHNOLOGIÍ

Článek 23

Dobrovolná spolupráce

1.   Komise podporuje spolupráci a výměnu vědeckých informací mezi členskými státy v souvislosti s:

a)

neklinickými hodnoceními zdravotnických technologií;

b)

kolaborativními hodnoceními zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro;

c)

hodnoceními jiných zdravotnických technologií, než jsou léčivé přípravky, zdravotnické prostředky nebo diagnostické zdravotnické prostředky in vitro;

d)

poskytováním dalších důkazů nezbytných na podporu hodnocení zdravotnických technologií, zejména ve vztahu ke zdravotnickým technologiím pro tzv. „použití ze soucitu“ a zastaralým zdravotnickým technologiím;

e)

klinickými hodnoceními zdravotnických technologií uvedených v článku 7, u kterých nebylo společné klinické hodnocení dosud zahájeno, a zdravotnických technologií neuvedených v tomto článku, zejména zdravotnických technologií, u kterých zpráva o nových zdravotnických technologiích podle článku 22 dospěla k závěru, že by podle očekávání mohly mít významný dopad na pacienty, veřejné zdraví nebo systémy zdravotní péče.

2.   K usnadnění spolupráce uvedené v odstavci 1 se použije koordinační skupina.

3.   Spolupráce uvedená v odst. 1 písm. b) a c) tohoto článku může být prováděna za použití procesních pravidel stanovených podle čl. 3 odst. 7 a článků 15 a 25 a za použití formátu a vzorů stanovených podle článku 26.

4.   Spolupráce uvedená v odstavci 1 tohoto článku se zahrne do ročních pracovních programů koordinační skupiny a výsledky spolupráce se uvedou ve výročních zprávách skupiny a zveřejní na platformě IT uvedené v článku 30.

5.   Členské státy mohou prostřednictvím svého člena koordinační skupiny za pomoci platformy IT uvedené v článku 30 sdílet s koordinační skupinou zprávy o vnitrostátním hodnocení týkající se zdravotnických technologií, které nejsou uvedeny v článku 7, zejména těch zdravotnických technologií, u nichž se na základě zprávy o nových zdravotnických technologiích uvedených v článku 22 dospělo k závěru, že se očekává jejich významný dopad na pacienty, veřejné zdraví nebo systémy zdravotní péče.

6.   Členské státy mohou pro účely vnitrostátních hodnocení použít metodické pokyny vypracované podle čl. 3 odst. 7 písm. d).

KAPITOLA III

OBECNÁ PRAVIDLA PRO SPOLEČNÁ KLINICKÁ HODNOCENÍ

Článek 24

Vnitrostátní zprávy o klinických hodnoceních

Pokud se hodnocení zdravotnických technologií nebo jeho aktualizace, prováděné členským státem, týkají zdravotnické technologie uvedené v čl. 7 odst. 1, předloží dotčený členský stát skrze svého jmenovaného člena v koordinační skupině o dané zdravotnické technologii prostřednictvím platformy IT uvedené v článku 30 koordinační skupině vnitrostátní zprávu o souvisejícím hodnocení, a to do 30 dnů od jejího dokončení.

Článek 25

Obecná procesní pravidla

1.   Komise po konzultaci se všemi relevantními zúčastněnými subjekty přijme prostřednictvím prováděcích aktů obecná procesní pravidla týkající se:

a)

zajištění toho, aby se členové koordinační skupiny a jejích podskupin, jakož i pacienti, kliničtí a jiní relevantní odborníci účastnili společných klinických hodnocení nezávisle a transparentním způsobem a nebyli ve střetu zájmů;

b)

výběru organizací zúčastněných subjektů a pacientů, klinických odborníků a jiných relevantních odborníků a konzultací s nimi v rámci společných klinických hodnocení na úrovni Unie.

2.   Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. 33 odst. 2.

Článek 26

Formát a vzory předkládané dokumentace a zpráv

1.   Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů formát a vzory pro:

a)

dokumentaci obsahující informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, které musí předložit subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií pro účely společného klinického hodnocení;

b)

zprávy o společných klinických hodnoceních;

c)

souhrnné zprávy o společných klinických hodnoceních.

2.   Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 tohoto článku se přijímají přezkumným postupem podle čl. 33 odst. 2.

KAPITOLA IV

PODPŮRNÝ RÁMEC

Článek 27

Financování z prostředků Unie

1.   Unie zajistí financování práce koordinační skupiny a jejích podskupin a aktivit na podporu této práce, které zahrnují spolupráci s Komisí, Evropskou agenturou pro léčivé přípravky, Koordinační skupinou pro zdravotnické prostředky, odbornými skupinami a sítí zúčastněných subjektů uvedenou v článku 29. Finanční pomoc Unie určená na činnosti v rámci tohoto nařízení musí být poskytována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 (17).

2.   Financování uvedené v odstavci 1 zahrnuje financování účasti členů koordinační skupiny a jejích podskupin jmenovaných členskými státy v rámci podpory práce na společných klinických hodnoceních a společných vědeckých konzultacích, včetně vypracování metodických pokynů, a na identifikaci nových zdravotnických technologií. Hodnotitelé a spoluhodnotitelé mají nárok na zvláštní příspěvek, který je kompenzací za jejich práci na společných klinických hodnoceních a společných vědeckých konzultacích, v souladu s interními pravidly Komise.

Článek 28

Podpora Komise poskytovaná koordinační skupině

Komise podporuje činnost koordinační skupiny a plní úlohu jejího sekretariátu. Komise zejména:

a)

ve svých prostorách pořádá zasedání koordinační skupiny a jejích podskupin;

b)

rozhoduje o střetu zájmů v souladu s požadavky stanovenými v článku 5 a v obecných procesních pravidlech přijatých v souladu s čl. 25 odst. 1 písm. a);

c)

žádá subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií o předložení dokumentace v souladu s článkem 10;

d)

dohlíží na postupy pro společná klinická hodnocení a informuje koordinační skupinu o jejich případném porušení;

e)

poskytuje administrativní, technickou a IT podporu;

f)

zřídí a provozuje platformu IT podle článku 30;

g)

zveřejňuje informace a dokumenty na platformě IT v souladu s článkem 30, včetně ročních pracovních programů a výročních zpráv koordinační skupiny, souhrnných zápisů z jejích zasedání a zpráv a jejích souhrnných zpráv o společných klinických hodnoceních;

h)

usnadňuje spolupráci, zejména prostřednictvím výměny informací s Evropskou agenturou pro léčivé přípravky ohledně společné práce podle tohoto nařízení týkající se léčivých přípravků, včetně sdílení důvěrných informací;

i)

usnadňuje spolupráci, zejména prostřednictvím výměny informací s odbornými skupinami a s Koordinační skupinou pro zdravotnické prostředky ohledně společné práce podle tohoto nařízení týkající se zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro, včetně sdílení důvěrných informací.

Článek 29

Síť zúčastněných subjektů

1.   Komise zřídí síť zúčastněných subjektů. Síť zúčastněných subjektů na vyžádání podporuje práci koordinační skupiny a jejích podskupin.

2.   Síť zúčastněných subjektů se zřizuje prostřednictvím otevřené výzvy k podávání přihlášek určené všem způsobilým organizacím zúčastněných subjektů, zejména sdružením pacientů, organizacím spotřebitelů, nevládním organizacím v oblasti zdravotnictví, subjektům zabývajícím se vývojem zdravotnických technologií a zdravotnickým pracovníkům. Kritéria způsobilosti jsou stanovena v otevřené výzvě k podávání přihlášek a zahrnují:

a)

prokázané současné nebo plánované zapojení do vývoje hodnocení zdravotnických technologií;

b)

odborné znalosti relevantní pro síť zúčastněných subjektů;

c)

zeměpisné zastoupení několika členských států;

d)

schopnost komunikace a schopnost šířit informace.

3.   Organizace, které žádají o členství v síti zúčastněných subjektů, učiní prohlášení o svém členství a finanční zdroje. Zástupci organizací zúčastněných subjektů, které se podílejí na činnostech sítě zúčastněných subjektů, učiní prohlášení o veškerých finančních nebo jiných zájmech v odvětví vývoje zdravotnických technologií, které by mohly ovlivnit jejich nezávislost nebo nestrannost.

4.   Seznam organizací zúčastněných subjektů tvořících síť zúčastněných subjektů, prohlášení těchto organizací ohledně jejich členství a zdrojů financování a prohlášení o zájmech zástupců organizací zúčastněných subjektů se zveřejní na platformě IT podle článku 30.

5.   Koordinační skupina uspořádá zasedání se sítí zúčastněných subjektů alespoň jednou ročně s cílem:

a)

informovat zúčastněné subjekty o společné práci koordinační skupiny, včetně jejích hlavních výsledků;

b)

umožnit výměnu informací.

6.   Koordinační skupina může přizvat členy sítě zúčastněných subjektů na svá zasedání jako pozorovatele.

Článek 30

Platforma IT

1.   Komise zřídí a provozuje platformu IT, jejíž součástí jsou:

a)

veřejně přístupné internetové stránky;

b)

zabezpečený intranet pro výměnu informací mezi členy koordinační skupiny a jejích podskupin;

c)

zabezpečený systém pro výměnu informací mezi koordinační skupinou a jejími podskupinami se subjekty zabývajícími se vývojem zdravotnických technologií a s odborníky účastnícími se společné práce podle tohoto nařízení, jakož i s Evropskou agenturou pro léčivé přípravky a s Koordinační skupinou pro zdravotnické prostředky;

d)

zabezpečený systém pro výměnu informací mezi členy sítě zúčastněných subjektů.

2.   Komise zajistí vhodné úrovně přístupu k informacím zveřejněným na platformě IT pro členské státy, členy sítě zúčastněných subjektů a širokou veřejnost.

3.   Veřejně přístupné internetové stránky obsahují zejména:

a)

aktuální seznam členů koordinační skupiny a jejich jmenovaných zástupců, společně s jejich kvalifikací a odborností a prohlášeními o střetu zájmů po ukončení společné práce;

b)

aktuální seznam členů podskupin a jejich jmenovaných zástupců společně s jejich kvalifikací a odborností a prohlášeními o střetu zájmů, a to po ukončení společné práce;

c)

jednací řád koordinační skupiny;

d)

veškerou dokumentaci podle čl. 9 odst. 1, čl. 10 odst. 2 a 5 a čl. 11 odst. 1 v době zveřejnění zprávy o společném klinickém hodnocení, podle čl. 10 odst. 7 v případě zastavení společného klinického hodnocení a podle článků 15, 25 a 26;

e)

programy jednání a souhrnné zápisy ze zasedání koordinační skupiny, včetně přijatých rozhodnutí a výsledků hlasování;

f)

kritéria způsobilosti pro zúčastněné subjekty;

g)

roční pracovní programy a výroční zprávy;

h)

informace o plánovaných, probíhajících a dokončených společných klinických hodnoceních, včetně aktualizací prováděných v souladu s článkem 14;

i)

zprávy o společných klinických hodnoceních považované za procesně vyhovující podle článku 12, spolu se všemi připomínkami obdrženými během vypracovávání těchto zpráv;

j)

informace týkající se zpráv členských států o vnitrostátních klinických hodnoceních podle čl. 13 odst. 2, včetně informací poskytnutých členskými státy o tom, jak byly zprávy o společných klinických hodnoceních posuzovány na vnitrostátní úrovni, a podle článku 24;

k)

anonymizované a agregované souhrnné informace nedůvěrné povahy o společných vědeckých konzultacích;

l)

studie zaměřené na identifikaci nových zdravotnických technologií;

m)

anonymizované a agregované informace nedůvěrné povahy o zprávách o nových zdravotnických technologiích uvedených v článku 22;

n)

výsledky dobrovolné spolupráce mezi členskými státy podle článku 23;

o)

v případě zastavení společného klinického hodnocení, prohlášení podle čl. 10 odst. 6, včetně seznamu informací, údajů, analýz nebo jiných důkazů, které subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií nepředložil;

p)

přezkum postupů uskutečněný Komisí podle čl. 12 odst. 3;

q)

standardní operační postupy a pokyny týkající se zajišťování kvality podle čl. 4 odst. 2 a 3.

r)

seznam organizací zúčastněných subjektů tvořících síť zúčastněných subjektů, společně s oznámením těchto organizací ohledně jejich členství a zdrojů financování a prohlášením o zájmech jejich zástupců podle čl. 29 odst. 4.

Článek 31

Hodnocení a podávání zpráv

1.   Nejpozději 13. ledna 2028 Komise předloží Evropskému parlamentu a Radě zprávu o uplatňování tohoto nařízení. Zpráva se zaměří na přezkum:

a)

přidané hodnoty společné práce podle kapitoly II pro členské státy, a zejména toho, zda zdravotnické technologie podléhající společným klinickým hodnocením v souladu s článkem 7 a kvalita těchto společných klinických hodnocení odpovídají potřebám členských států;

b)

nezdvojování žádostí o informace, údaje, analýzy a jiné důkazy pro účely společného klinického hodnocení s ohledem na snížení administrativní zátěže pro členské státy a subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií;

c)

fungování podpůrného rámce uvedeného v této kapitole a zejména toho, zda je potřeba zavést mechanismus hrazení poplatků, jehož prostřednictvím by subjekty zabývající se vývojem zdravotnických technologií rovněž přispívaly k financování společných vědeckých konzultací.

2.   Nejpozději 13. ledna 2027 předloží členské státy Komisi zprávu o uplatňování tohoto nařízení, zejména o svém posouzení společné práce podle kapitoly II v rámci svých vnitrostátních procesů hodnocení, včetně toho, jak byly zprávy o společném klinickém hodnocení zohledněny při provádění vnitrostátních hodnocení zdravotnických technologií podle čl. 13 odst. 2 a pracovní zátěže koordinační skupiny. Členské státy rovněž podají zprávu o tom, zda vzaly pro účely vnitrostátních posouzení v úvahu metodické pokyny vypracované podle čl. 3 odst. 7 písm. d), jak je uvedeno v čl. 23 odst. 6.

3.   Při přípravě své zprávy konzultuje Komise s koordinační skupinou a použije:

a)

informace poskytnuté členskými státy v souladu s odstavcem 2;

b)

zprávy o nových zdravotnických technologiích vypracované v souladu s článkem 22;

c)

informace poskytnuté členskými státy v souladu s čl. 13 odst. 2 a čl. 14 odst. 4.

4.   Komise na základě této zprávy případně předloží legislativní návrh za účelem aktualizace tohoto nařízení.

KAPITOLA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 32

Výkon přenesené pravomoci

1.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.   Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedená v čl. 9 odst. 5 je svěřena Komisi na dobu neurčitou od 11. ledna 2022.

3.   Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 9 odst. 5 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.   Před přijetím aktu v přenesené pravomoci Komise vede konzultace s odborníky jmenovanými jednotlivými členskými státy v souladu se zásadami stanovenými v interinstitucionální dohodě ze dne 13. dubna 2016 o zdokonalení tvorby právních předpisů.

5.   Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

6.   Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 9 odst. 5 vstoupí v platnost pouze tehdy, pokud proti němu Evropský parlament ani Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 33

Postup projednávání ve výboru

1.   Komisi je nápomocen výbor. Uvedený výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.   Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

3.   Pokud výbor nevydá žádné stanovisko, Komise navrhovaný prováděcí akt nepřijme a použije se čl. 5 odst. 4 třetí pododstavec nařízení (EU) č. 182/2011.

Článek 34

Příprava prováděcích aktů

1.   Komise přijme prováděcí akty uvedené v článcích 15, 20, 25 a 26, a to nejpozději do dne použitelnosti tohoto nařízení.

2.   Při přípravě těchto prováděcích aktů přihlédne Komise k charakteristickým rysům odvětví léčivých přípravků, zdravotnických prostředků a diagnostických zdravotnických prostředků in vitro.

Článek 35

Změna směrnice 2011/24/EU

1.   Článek 15 směrnice 2011/24/EU se zrušuje.

2.   Odkazy na zrušený článek se považují za odkazy na toto nařízení.

Článek 36

Vstup v platnost a datum použitelnosti

1.   Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

2.   Použije se ode dne 12. ledna 2025.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

Ve Štrasburku dne 15. prosince 2021.

Za Evropský parlament

předseda

D. M. SASSOLI

Za Radu

předseda

A. LOGAR


(1)  Úř. věst. C 283, 10.8.2018, s. 28Úř. věst. C 286, 16.7.2021, s. 95.

(2)  Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. února 2019 (Úř. věst. C 449, 23.12.2020, s. 638) a postoj Rady v prvním čtení ze dne 9. listopadu 2021 (Úř. věst. C 493, 8.12.2021, s. 1). Postoj Evropského parlamentu ze dne 14. prosince 2021 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).

(3)  Úř. věst. C 438, 6.12.2014, s. 12.

(4)  Úř. věst. C 421, 17.12.2015, s. 2.

(5)  Úř. věst. C 269, 23.7.2016, s. 31.

(6)  Úř. věst. C 269I, 7.7.2021, s. 3.

(7)  Úř. věst. C 263, 25.7.2018, s. 4.

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 726/2004 ze dne 31. března 2004, kterým se stanoví postupy Unie pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi a kterým se zřizuje Evropská agentura pro léčivé přípravky (Úř. věst. L 136, 30.4.2004, s. 1).

(9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/745 ze dne 5. dubna 2017 o zdravotnických prostředcích, změně směrnice 2001/83/ES, nařízení (ES) č. 178/2002 a nařízení (ES) č. 1223/2009 a o zrušení směrnic Rady 90/385/EHS a 93/42/EHS (Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 1).

(10)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/746 ze dne 5. dubna 2017 o diagnostických zdravotnických prostředcích in vitro a o zrušení směrnice 98/79/ES a rozhodnutí Komise 2010/227/EU (Úř. věst. L 117, 5.5.2017, s. 176).

(11)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55, 28.2.2011, s. 13).

(12)  Úř. věst. L 123, 12.5.2016, s. 1.

(13)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/24/EU ze dne 9. března 2011 o uplatňování práv pacientů v přeshraniční zdravotní péči (Úř. věst. L 88, 4.4.2011, s. 45).

(14)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001 o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67).

(15)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1394/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o léčivých přípravcích pro moderní terapii a o změně směrnice 2001/83/ES a nařízení (ES) č. 726/2004 (Úř. věst. L 324, 10.12.2007, s. 121).

(16)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 141/2000 ze dne 16. prosince 1999 o léčivých přípravcích pro vzácná onemocnění (Úř. věst. L 18, 22.1.2000, s. 1).

(17)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 ze dne 18. července 2018, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, mění nařízení (EU) č. 1296/2013, (EU) č. 1301/2013, (EU) č. 1303/2013, (EU) č. 1304/2013, (EU) č. 1309/2013, (EU) č. 1316/2013, (EU) č. 223/2014 a (EU) č. 283/2014 a rozhodnutí č. 541/2014/EU a zrušuje nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 (Úř. věst. L 193, 30.7.2018, s. 1).


PŘÍLOHA I

Specifikace pro dokumentaci k léčivým přípravkům

Dokumentace podle čl. 9 odst. 2 tohoto nařízení, pokud jde o léčivé přípravky, zahrnuje tyto informace:

a)

údaje o klinické bezpečnosti a účinnosti, které jsou součástí dokumentace předkládané Evropské agentuře pro léčivé přípravky;

b)

veškeré aktualizované zveřejněné i nezveřejněné informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, jakož i zprávy o studiích a protokoly ke studiím a plány analýz ze studií s léčivým přípravkem, jejichž zadavatelem byl subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií, a veškeré dostupné informace o probíhajících nebo zastavených studiích s léčivým přípravkem, jejichž zadavatelem je subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií nebo do kterých je tento subjekt jinak finančně zapojen, a odpovídající informace o studiích prováděných třetími stranami, jsou-li dostupné, relevantních z hlediska rozsahu hodnocení stanoveného v souladu s čl. 8 odst. 6, včetně zpráv o klinických studiích a protokolů ke klinickým studiím, jsou-li pro subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií dostupné;

c)

zprávy o hodnocení zdravotnické technologie jsou předmětem společného klinického hodnocení;

d)

informace o studiích zaznamenaných v registrech;

e)

pokud je zdravotnická technologie předmětem společné vědecké konzultace, vysvětlení subjektu zabývajícího se vývojem zdravotnické technologie, které se týká jakékoli odchylky od doporučených důkazů;

f)

charakteristiku zdravotního stavu, při němž by měly být léčivé přípravky použity, včetně cílové populace pacientů;

g)

popis léčivého přípravku, který je hodnocen;

h)

výzkumnou otázku rozpracovanou v předložené dokumentaci; odpovídající rozsahu hodnocení stanovenému v souladu s čl. 8 odst. 6;

i)

popis metod, které subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií při vypracovávání obsahu dokumentace, použil;

j)

výsledky získávání informací;

k)

charakteristiky zahrnutých studií;

l)

výsledky účinnosti a bezpečnosti hodnocené intervence a komparátoru;

m)

relevantní podkladovou dokumentaci vztahující se k písm. f) až l).


PŘÍLOHA II

Specifikace pro dokumentaci ke zdravotnickým prostředkům a diagnostickým zdravotnickým prostředkům in vitro

1.   

Dokumentace podle čl. 9 odst. 2 tohoto nařízení, pokud jde o zdravotnické prostředky, zahrnuje:

a)

zprávu o posouzení klinického hodnocení;

b)

dokumentaci výrobce ke klinickému hodnocení předloženou oznámenému subjektu podle oddílu 6.1 písm. c) a d) přílohy II nařízení (EU) 2017/745;

c)

vědecké stanovisko poskytnuté relevantními odbornými skupinami v rámci postupu konzultace v oblasti klinického hodnocení;

d)

veškeré aktualizované zveřejněné i nezveřejněné informace, údaje, analýzy a jiné důkazy, jakož i zprávy o studiích a protokoly ke klinickým studiím a plány analýz z klinických studií se zdravotnickým prostředkem, jejichž zadavatelem byl subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií, a veškeré dostupné informace o probíhajících nebo zastavených klinických studiích se zdravotnickým prostředkem, jejichž zadavatelem je subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií nebo do kterých je tento subjekt jinak finančně zapojen, a odpovídající informace o klinických studiích prováděných třetími stranami, jsou-li dostupné, relevantních z hlediska rozsahu hodnocení stanoveného v souladu s čl. 8 odst. 6, včetně zpráv o klinických studiích a protokolů ke klinickým studiím, jsou-li pro subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií dostupné;

e)

případně zprávy o hodnocení zdravotnické technologie, která je předmětem společného klinického hodnocení;

f)

údaje z registrů týkající se zdravotnického prostředku a informace o studiích zaznamenaných v registrech;

g)

pokud je zdravotnická technologie předmětem společné vědecké konzultace, vysvětlení subjektu zabývajícího se vývojem zdravotnické technologie, které se týká jakékoli odchylky od doporučených důkazů;

h)

popis zdravotního stavu, při němž by měly být léčivé přípravky použity“ včetně cílové populace pacientů;

i)

popis zdravotnického prostředku, který je hodnocen, včetně jeho návodu k použití;

j)

výzkumnou otázku rozpracovanou v předložené dokumentaci; odpovídající rozsahu hodnocení stanovenému v souladu s čl. 8 odst. 6;

k)

popis metod, které subjekt zabývající se vývojem zdravotnických technologií při vypracovávání obsahu dokumentace použil;

l)

výsledky získávání informací;

m)

charakteristiky zahrnutých studií.

2.   

Dokumentace podle čl. 9 odst. 2 a 3 tohoto nařízení, pokud jde o diagnostické zdravotnické prostředky in vitro, zahrnuje:

a)

zprávu výrobce o hodnocení funkční způsobilosti;

b)

dokumentaci ke zprávě výrobce o hodnocení funkční způsobilosti uvedené v oddíle 6.2 přílohy II nařízení (EU) 2017/746;

c)

vědecké stanovisko poskytnuté relevantními odbornými skupinami v rámci postupu konzultace v oblasti hodnocení funkční způsobilosti;

d)

zprávu referenční laboratoře Unie.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/33


NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2021/2283

ze dne 20. prosince 2021

o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 1388/2013

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 31 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Produkce některých zemědělských produktů a průmyslových výrobků v Unii nedostačuje k pokrytí zvláštních požadavků zpracovatelského průmyslu v Unii. V důsledku toho závisejí unijní zásoby těchto produktů a výrobků na dovozu ze třetích zemí. Nejnaléhavější potřeby Unie, pokud jde o dotčené produkty a výrobky, by měly být neprodleně pokryty za co nejpříznivějších podmínek. Je proto třeba otevřít autonomní celní kvóty Unie (dále jen „kvóty“) s preferenčními celními sazbami v rámci kvóty a v mezích příslušných objemů tak, aby nebyly narušeny trhy s těmito produkty a výrobky a nebylo bráněno zahájení ani rozvoji produkce v Unii.

(2)

Všem dovozcům v Unii je třeba ke kvótám zajistit rovný a nepřetržitý přístup a celní sazby stanovené pro tyto kvóty je třeba uplatňovat nepřetržitě na všechny dovozy dotyčných produktů a výrobků do všech členských států až do vyčerpání kvót.

(3)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 (1) stanoví systém správy kvót, který zajišťuje rovný a nepřetržitý přístup ke kvótám a nepřetržité uplatňování celních sazeb v rámci kvót a v jehož rámci se uplatňuje chronologické pořadí podle data přijetí celních prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu. Kvóty otevřené tímto nařízením by proto Komise a členské státy měly spravovat v souladu s uvedeným systémem.

(4)

Objemy kvót jsou převážně vyjádřeny v doplňkových jednotkách hmotnosti. U některých produktů a výrobků, pro které je otevřena celní kvóta, je objem celní kvóty stanoven v jiné doplňkové jednotce. Pokud k těmto produktům a výrobkům není uvedena doplňková měrná jednotka v kombinované nomenklatuře stanovené v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2) (dále jen „kombinovaná nomenklatura“), může ohledně použité doplňkové jednotky panovat nejistota. V zájmu jasnosti a lepší správy kvót je tudíž třeba stanovit, že k využívání uvedených kvót musí být uvedeno přesné množství dovážených produktů a výrobků v celním prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu za použití doplňkové jednotky objemu kvóty stanovené pro uvedené produkty a výrobky v tomto nařízení.

(5)

Je nutné objasnit, že směsi, přípravky či produkty zhotovené z různých komponentů, jež obsahují produkty a výrobky, na které se vztahují kvóty, by měly být z působnosti tohoto nařízení vyloučeny, neboť kvóty se vztahují pouze na produkty a výrobky popsané v tomto nařízení.

(6)

Nařízení Rady (EU) č. 1388/2013 (3) bylo již několikrát změněno. Jelikož byl prováděcím nařízením Komise (EU) 2021/1832 (4) aktualizován systém číselného označování v kombinované nomenklatuře, vyžadovalo by to velké množství změn nařízení (EU) č. 1388/2013. V zájmu jasnosti a transparentnosti by proto uvedené nařízení mělo být nahrazeno v celém rozsahu.

(7)

V souladu se zásadou proporcionality je pro dosažení základního cíle, kterým je podporovat obchod mezi členskými státy a třetími zeměmi, nezbytné a vhodné stanovit pravidla, která nastolí rovnováhu mezi obchodními zájmy hospodářských subjektů v Unii, aniž by byl změněn unijní seznam Světové obchodní organizace. V souladu s čl. 5 odst. 4 Smlouvy o Evropské unii toto nařízení nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné pro dosažení sledovaných cílů.

(8)

Aby nebylo přerušeno uplatňování režimu kvót a byly dodrženy pokyny stanovené ve sdělení Komise ze dne 13. prosince 2011 o pozastavení všeobecných cel a o autonomních celních kvótách, měly by se kvóty na produkty a výrobky uvedené v tomto nařízení použít ode dne 1. ledna 2022. Toto nařízení by proto mělo vstoupit v platnost co nejdříve,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   U zemědělských produktů a průmyslových výrobků uvedených v příloze se otevírají autonomní celní kvóty Unie (dále jen „kvóty“).

2.   V rámci kvót uvedených v odstavci 1 totoho článku se cla společného celního sazebníku podle čl. 56 odst. 2 písm. c) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 (5) pozastavují na kvótová období, v celních sazbách a do výše objemů kvót uvedených v příloze tohoto nařízení.

3.   Odstavce 1 a 2 se nevztahují na směsi, přípravky či produkty zhotovené z různých komponentů, jež obsahují produkty a výrobky uvedené v příloze.

Článek 2

Kvóty uvedené v článku 1 tohoto nařízení spravuje Komise v souladu s články 49 až 54 prováděcího nařízení (EU) 2015/2447.

Článek 3

Je-li podáno celní prohlášení s návrhem na propuštění do volného oběhu, které se týká produktů a výrobků, k nimž jsou v příloze uvedeny doplňkové jednotky, uvede se v tomto prohlášení přesné množství dovážených produktů a výrobků za použití doplňkové jednotky stanovené v příloze.

Článek 4

Nařízení (EU) č. 1388/2013 se zrušuje.

Článek 5

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2022.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 20. prosince 2021.

Za Radu

předseda

A. VIZJAK


(1)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).

(2)  Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

(3)  Nařízení Rady (EU) č. 1388/2013 ze dne 17. prosince 2013 o otevření a způsobu správy autonomních celních kvót Unie pro některé zemědělské produkty a průmyslové výrobky a o zrušení nařízení (EU) č. 7/2010 (Úř. věst. L 354, 28.12.2013, s. 319).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1832 ze dne 12. října 2021, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 385, 29.10.2021, s. 1).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1).


PŘÍLOHA

Pořadové číslo

Kód KN

TARIC

Popis zboží

Kvótové období

Objem kvóty

Celní sazba v rámci kvóty

09.2637

ex 0710 40 00

ex 2005 80 00

20

30

Klasy kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata), též krájené, o průměru 10 mm nebo více, avšak nejvýše 20 mm, pro použití při výrobě produktů potravinářského průmyslu, ke zpracování jinému než pouhému přebalení  (1)  (2)  (3)

1.1.-31.12.

550  tun

0 %  (3)

09.2849

ex 0710 80 69

10

Houby druhu Auricularia polytricha (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, k výrobě hotových jídel  (1)  (2)

1.1.-31.12.

700  tun

0 %

09.2664

ex 2008 60 39

30

Třešně s přídavkem alkoholu, s obsahem cukru nejvýše 9 % hmotnostních, o průměru nejvýše 19,9 mm, s peckou, k použití v čokoládových výrobcích  (1)

1.1.-31.12.

1 000  tun

10 %

09.2740

ex 2309 90 31

87

Sójový proteinový koncentrát obsahující:

60 % (±10 %) hmotnostních surových proteinů,

5 % (±3 %) hmotnostních surové vlákniny,

5 % (±3 %) hmotnostních surového popela a

3 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 6,9 % hmotnostních škrobu,

pro použití při výrobě krmiv  (1)

1.1.-31.12.

30 000  tun

0 %

09.2913

ex 2401 10 35

ex 2401 10 70

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 10 95

ex 2401 20 35

ex 2401 20 70

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

ex 2401 20 95

91

10

11

21

91

91

10

11

21

91

Přírodní nezpracovaný tabák, též pravidelně řezaný, s celní hodnotou nejméně 450 Euro za 100 kg/net, určený k použití jako pojivo nebo obal při výrobě zboží podpoložky 2402 10 00  (1)

1.1.-31.12.

6 000  tun

0 %

09.2586

ex 2710 19 81

ex 2710 19 99

20

40

Katalyticky hydroizomerizovaná a odparafinovaná surová nafta sestávající z hydrogenovaných, vysoce isoalkanových uhlovodíků, obsahující:

90 % hmotnostních nebo více nasycených uhlovodíků a

nejvýše 0,03 % hmotnostních síry

a s:

indexem viskozity 80 nebo vyšším, avšak méně než 120, a

kinematickou viskozitou 5,0 cSt nebo vyšší při 100 °C, avšak nejvýše 13,0 cSt při 100 °C

1.1.-30.6.

75 000  tun

0 %

09.2828

2712 20 90

 

Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje

1.1.-31.12.

100 000  tun

0 %

09.2600

ex 2712 90 39

10

Parafínový gáč (CAS RN 64742-61-6)

1.1.-31.12.

100 000  tun

0 %

09.2578

ex 2811 19 80

50

Kyselina sulfamidová (CAS RN 5329-14-6) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší, též s přídavkem nejvýše 5 % oxidu křemičitého jako protispékavé látky (CAS RN 112926-00-8)

1.1.-31.12.

27 000  tun

0 %

09.2928

ex 2811 22 00

40

Křemičité plnivo ve formě granulí, sobsahem oxidu křemičitého 97 % hmotnostních nebo více

1.1.-31.12.

1 700  tun

0 %

09.2806

ex 2825 90 40

30

Oxid wolframový, včetně modrého oxidu wolframového (CAS RN 1314-35-8 nebo CAS RN 39318-18-8)

1.1.-31.12.

12 000  tun

0 %

09.2872

ex 2833 29 80

40

Síran cesný (CAS RN 10294-54-9) v pevné formě nebo jako vodný roztok obsahující více než 48 % hmotnostních, avšak nejvýše 52 % hmotnostních síranu cesného

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2567

ex 2903 22 00

10

Trichlorethylen (CAS-RN 79-01-6) o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší

1.1.-31.12.

11 885 000  kg

0 %

09.2837

ex 2903 79 30

20

Bromchlormethan (CAS RN 74-97-5)

1.1.-31.12.

600  tun

0 %

09.2933

ex 2903 99 80

30

1,3-Dichlorbenzen (CAS RN 541-73-1)

1.1.-31.12.

2 600  tun

0 %

09.2700

ex 2905 12 00

10

1-Propanol (propylalkohol) (CAS RN 71-23-8)

1.1.-31.12.

15 000  tun

0 %

09.2830

ex 2906 19 00

40

Cyklopropylmethanol (CAS RN 2516-33-8)

1.1.-31.12.

20  tun

0 %

09.2851

ex 2907 12 00

10

O-kresol (CAS RN 95-48-7) o čistotě nejméně 98,5 % hmotnostních

1.1.-31.12.

20 000  tun

0 %

09.2704

ex 2909 49 80

20

2,2,2’,2’-tetrakis(hydroxymethyl)-3,3’-oxydipropan-1-ol (CAS RN 126-58-9)

1.1.-31.12.

500  tun

0 %

09.2565

ex 2914 19 90

70

Acetylacetonát vápenatý (CAS RN 19372-44-2) o čistotě 95 % hmotnostních nebo vyšší

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2852

ex 2914 29 00

60

Cyklopropylmethylketon (CAS RN 765-43-5)

1.1.-31.12.

300  tun

0 %

09.2638

ex 2915 21 00

10

Kyselina octová o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší (CAS RN 64-19-7)

1.1.-31.12.

1 000 000  tun

0 %

09.2679

2915 32 00

 

Vinylacetát (CAS RN 108-05-4)

1.1.-31.12.

400 000  tun

0 %

09.2728

ex 2915 90 70

85

Ethyl-trifluoracetát (CAS RN 383-63-1)

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2665

ex 2916 19 95

30

Kalium-(E,E)-hexa-2,4-dienoát (CAS RN 24634-61-5)

1.1.-31.12.

8 250  tun

0 %

09.2684

ex 2916 39 90

28

2,5-dimethylfenylacetyl-chlorid (CAS RN 55312-97-5)

1.1.-31.12.

700  tun

0 %

09.2599

ex 2917 11 00

40

Diethyl-oxalát (CAS RN 95-92-1)

1.1.-31.12.

500  tun

0 %

09.2769

ex 2917 13 90

10

Dimethylsebakát (CAS RN 106-79-6)

1.1.-31.12.

1 000  tun

0 %

09.2634

ex 2917 19 80

40

Kyselina dodekandiová (CAS RN 693-23-2), o čistotě vyšší než 98,5 % hmotnostních

1.1.-31.12.

8 000  tun

0 %

09.2808

ex 2918 22 00

10

Kyselina o-acetylsalicylová (CAS RN 50-78-2)

1.1.-31.12.

120  tun

0 %

09.2646

ex 2918 29 00

75

Oktadecyl-3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propionát (CAS RN 2082-79-3) s:

podílem procházejícím sítem s oky o velikosti 500 μm větším než 99 % hmotnostních a

bodem tání 49 °C nebo vyšším, avšak nejvýše 54 °C,

pro použití při výrobě práškových směsí přídatných látek obsahujících stabilizátor pro zpracování PVC (pudrů nebo lisovaných granulátů) (1)

1.1.-31.12.

380  tun

0 %

09.2647

ex 2918 29 00

80

Pentaerythritol-tetrakis(3-(3,5-di-terc-butyl-4-hydroxyfenyl)propionát) (CAS RN 6683-19-8) s:

podílem procházejícím sítem s oky o velikosti 250 μm větším než 75 % hmotnostních a s oky o velikosti 500 μm větším než 99 % hmotnostních a

bodem tání 110 °C nebo vyšším, avšak nejvýše 125 °C,

pro použití při výrobě práškových směsí (prášků nebo granulátů pro lisování) přídatných látek obsahujících stabilizátor pro zpracování PVC (1)

1.1.-31.12.

140  tun

0 %

09.2975

ex 2918 30 00

10

Benzofenon-3,3‘,4,4’-tetrakarboxdianhydrid (CAS RN 2421-28-5)

1.1.-31.12.

1 000  tun

0 %

09.2688

ex 2920 29 00

70

Tris(2,4-di-terc-butylfenyl)fosfit (CAS RN 31570-04-4)

1.1.-31.12.

6 000  tun

0 %

09.2598

ex 2921 19 99

75

Oktadecylamin (CAS RN 124-30-1)

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2649

ex 2921 29 00

60

Bis(2-dimethylaminoethyl)(methyl)amin (CAS RN 3030-47-5)

1.1.-31.12.

1 700  tun

0 %

09.2682

ex 2921 41 00

10

Anilin (CAS RN 62-53-3) o čistotě 99 % hmotnostních nebo vyšší

1.1.-31.12.

150 000  tun

0 %

09.2617

ex 2921 42 00

89

4-fluor-N-(1-methylethyl)benzenamin (CAS RN 70441-63-3)

1.1.-31.12.

500  tun

0 %

09.2602

ex 2921 51 19

10

o-fenylendiamin (CAS RN 95-54-5)

1.1.-31.12.

1 800  tun

0 %

09.2563

ex 2922 41 00

20

L-Lysin hydrochlorid (CAS RN 657-27-2) nebo vodný roztok L-lysinu (CAS RN 56-87-1), obsahující 50 % hmotnostních nebo více L-lysinu

1.1.-30.6.

122 500  tun

0 %

09.2592

ex 2922 50 00

25

L-Threonin (CAS RN 72-19-5)

1.1.-31.12.

166 000  tun

0 %

09.2575

ex 2923 90 00

87

3-Chlor-2-hydroxypropyl)trimethylamonium-chlorid (CAS RN 3327-22-8), ve formě vodného roztoku obsahujícího 65 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 71 % hmotnostních (3-chlor-2-hydroxypropyl)trimethylamonium-chloridu

1.1.-31.12.

19 000  tun

0 %

09.2854

ex 2924 19 00

85

3-Jodoprop-2-yn-1-yl-butylkarbamát (CAS RN 55406-53-6)

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2874

ex 2924 29 70

87

Paracetamol (INN) (CAS RN 103-90-2)

1.1.-31.12.

20 000  tun

0 %

09.2742

ex 2926 10 00

10

Akrylonitril (CAS RN 107-13-1), pro použití při výrobě zboží kapitoly 55 a čísla 6815  (1)

1.1.-31.12.

60 000  tun

0 %

09.2583

ex 2926 10 00

20

Akrylonitril (CAS RN 107-13-1), pro použití při výrobě zboží čísel 2921 , 2924 , 3906 a 4002  (1)

1.1.-31.12.

40 000  tun

0 %

09.2856

ex 2926 90 70

84

2-Nitro-4-(trifluormethyl)benzonitril (CAS RN 778-94-9)

1.1.-31.12.

900  tun

0 %

09.2708

ex 2928 00 90

15

Monomethylhydrazin (CAS RN 60-34-4) ve formě vodného roztoku o obsahu monomethylhydrazinu 40 (± 5) % hmotnostních

1.1.-31.12.

900  tun

0 %

09.2581

ex 2929 10 00

25

1,5-Naftalen-diisokyanát (CAS RN 3173-72-6) o čistotě 90 % hmotnostních nebo vyšší

1.1.-31.12.

300  tun

0 %

09.2685

ex 2929 90 00

30

Nitroguanidin (CAS RN 556-88-7)

1.1.-31.12.

6 500  tun

0 %

09.2597

ex 2930 90 98

94

Bis[3-(triethoxysilyl)propyl]disulfid (CAS RN 56706-10-6)

1.1.-31.12.

6 000  tun

0 %

09.2596

ex 2930 90 98

96

2-Chlor-4-(methylsulfonyl)-3-((2,2,2-trifluorethoxy)methyl)benzoová kyselina (CAS RN 120100-77-8)

1.1.-31.12.

300  tun

0 %

09.2580

ex 2931 90 00

75

Hexadecyltrimethoxysilan (CAS RN 16415-12-6) o čistotě nejméně 95 % hmotnostních, pro použití při výrobě polyethylenu (1)

1.1.-31.12.

165  tun

0 %

09.2842

2932 12 00

 

2-Furaldehyd (furfural)

1.1.-31.12.

10 000  tun

0 %

09.2696

ex 2932 20 90

25

Dekan-5-olid (CAS RN 705-86-2)

1.1.-31.12.

6 000  kg

0 %

09.2697

ex 2932 20 90

30

Dodekan-5-olid (CAS RN 713-95-1)

1.1.-31.12.

6 000  kg

0 %

09.2812

ex 2932 20 90

77

Hexan-6-olid (CAS RN 502-44-3)

1.1.-31.12.

4 000  tun

0 %

09.2858

2932 93 00

 

Piperonal (CAS RN 120-57-0)

1.1.-31.12.

220  tun

0 %

09.2673

ex 2933 39 99

43

2,2,6,6-tetramethylpiperidin-4-ol (CAS RN 2403-88-5)

1.1.-31.12.

1 000  tun

0 %

09.2880

ex 2933 59 95

39

Ibrutinib (INN) (CAS RN 936563-96-1)

1.1.-31.12.

5  tun

0 %

09.2860

ex 2933 69 80

30

1,3,5-Tris[3-(dimethylamino)propyl]hexahydro-1,3,5-triazin (CAS RN 15875-13-5)

1.1.-31.12.

600  tun

0 %

09.2566

ex 2933 99 80

05

1,4,7,10-Tetraazacyklododekan (CAS RN 294-90-6) o čistotě 96 % hmotnostních nebo vyšší

1.1.-31.12.

60  tun

0 %

09.2658

ex 2933 99 80

73

5-Acetoacetylaminobenzimidazolon (CAS RN 26576-46-5)

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2593

ex 2934 99 90

67

5-Chlorthiofen-2-karboxylová kyselina (CAS RN 24065-33-6)

1.1.-31.12.

45 000  kg

0 %

09.2675

ex 2935 90 90

79

4-[[(2-Methoxybenzoyl)amino]sulfonyl]benzoyl-chlorid (CAS RN 816431-72-8)

1.1.-31.12.

1 000  tun

0 %

09.2710

ex 2935 90 90

91

2,4,4-Trimethylpentan-2-aminium(3R,5S,6E)-7-{2-[(ethylsulfonyl)amin]- 4-(4-fluorfenyl)-6-(propan-2-yl)pyrimidin-5-yl}-3,5-dihydroxyhept-6- enoát (CAS RN 917805-85-7)

1.1.-31.12.

5 000  kg

0 %

09.2945

ex 2940 00 00

20

D-Xylóza (CAS RN 58-86-6)

1.1.-31.12.

400  tun

0 %

09.2686

ex 3204 11 00

75

Barvivo C.I. Disperse Yellow 54 (CAS RN 7576-65-0) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Disperse Yellow 54 99 % hmotnostních nebo více

1.1.-31.12.

250  tun

0 %

09.2676

ex 3204 17 00

14

Přípravky na bázi barviva C.I. Pigment Red 48:2 (CAS RN 7023-61-2) o obsahu barviva 60 % hmotnostních nebo vyšším, avšak nižším než 85 % hmotnostních

1.1.-31.12.

50  tun

0 %

09.2698

ex 3204 17 00

30

Barvivo C.I. Pigment Red 4 (CAS RN 2814-77-9) a přípravky na něm založené s obsahem barviva C.I. Pigment Red 4 60 % hmotnostních nebo více

1.1.-31.12.

150  tun

0 %

09.2659

ex 3802 90 00

19

Křemelina průtokově žíhaná sodou

1.1.-31.12.

35 000  tun

0 %

09.2908

ex 3804 00 00

10

Lignosulfonát sodný (CAS RN 8061-51-6)

1.1.-31.12.

40 000  tun

0 %

09.2889

3805 10 90

 

Sulfátová terpentýnová silice

1.1.-31.12.

25 000  tun

0 %

09.2935

ex 3806 10 00

10

Kalafuna a pryskyřičné kyseliny získané z čerstvých olejopryskyřičných látek

1.1.-31.12.

280 000  tun

0 %

09.2832

ex 3808 92 90

40

Přípravek obsahující 38 % nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních zinečnaté soli pyrithionu (INN) (CAS RN 13463-41-7) ve vodné disperzi

1.1.-31.12.

500  tun

0 %

09.2876

ex 3811 29 00

55

Aditiva skládající se z reakčních produktů difenylaminu a rozvětvených nonenů obsahující:

více než 28 % hmotnostních, avšak nejvýše 55 % hmotnostních 4-monononyldifenylaminu a

více než 45 % hmotnostních, avšak nejvýše 65 % hmotnostních 4,4’-dinonyldifenylaminu,

celkový procentní podíl 2,4-dinonyldifenylaminu a 2,4’-dinonyldifenylaminu nejvýše 5 % hmotnostních,

pro použití při výrobě mazacích olejů (1)

1.1.-31.12.

900  tun

0 %

09.2814

ex 3815 90 90

76

Katalyzátor skládající se z oxidu titaničitého a oxidu wolframového

1.1.-31.12.

3 000  tun

0 %

09.2644

ex 3824 99 92

77

Přípravek obsahující:

55 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 78 % hmotnostních dimethyl-glutarátu (CAS RN 1119-40-0),

10 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 30 % hmotnostních dimethyl-adipátu a (CAS RN 627-93-0)

nejvýše 35 % hmotnostních dimethyl-sukcinátu (CAS RN 106-65-0)

1.1.-31.12.

10 000  tun

0 %

09.2681

ex 3824 99 92

85

Směs bis[3-(triethoxysilyl)propyl]sulfidů (CAS RN 211519-85-6)

1.1.-31.12.

9 000  tun

0 %

09.2650

ex 3824 99 92

87

Acetofenon (CAS RN 98-86-2), o čistotě 60 % hmotnostních nebo vyšší, avšak nejvýše 90 % hmotnostních

1.1.-31.12.

2 000  tun

0 %

09.2888

ex 3824 99 92

89

Směs terciárních aminů alkyldimethylu obsahující:

60 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 80 % hmotnostních dodecyl(dimethyl)aminu (CAS RN 112-18-5) a

20 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 30 % hmotnostních dimethyl(tetradecyl)aminu (CAS RN 112-75-4)

1.1.-30.6.

10 000  tun

0 %

09.2829

ex 3824 99 93

43

Pevný extrakt zbytku získaného během extrakce pryskyřice ze dřeva, nerozpustný v alifatických rozpouštědlech, s následujícími vlastnostmi:

obsah pryskyřičných kyselin nepřesahující 30 % hmotnostních,

číslo kyselosti nepřesahující 110 a

bod tání je 100 °C nebo vyšší

1.1.-31.12.

1 600  tun

0 %

09.2907

ex 3824 99 93

67

Směs fytosterolů, ve formě prášku, obsahující:

75 % hmotnostních nebo více sterolů,

nejvýše 25 % hmotnostních stanolů,

k použití při výrobě stanolů/sterolů nebo esterů stanolů/sterolů  (1)

1.1.-31.12.

2 500  tun

0 %

09.2568

ex 3824 99 96

91

Směs ve formě pelet obsahující:

49 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 50 % hmotnostních bis[3-(triethoxysilyl)propyl]polysulfidů (CAS RN 211519-85-6), a

50 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 51 % hmotnostních sazí (CAS RN 1333-86-4),

z toho 75 % hmotnostních nebo více propadne sítem o velikosti otvorů 0,60 mm, avšak nejvýše 10 % sítem o velikosti otvorů 0,25 mm (jak je stanoveno metodou ASTM D1511)

1.1.-31.12.

1 500  tun

0 %

09.2820

ex 3827 90 00

10

Směsi obsahující:

60 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 90 % hmotnostních 2-chlorpropenu (CAS RN 557-98-2),

8 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 14 % hmotnostních (Z)-1-chlorpropenu (CAS RN 16136-84-8),

5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 23 % hmotnostních 2-chlorpropanu (CAS RN 75-29-6),

nejvýše 6 % hmotnostních 3-chlorpropenu (CAS RN 107-05-1) a

nejvýše 1 % hmotnostní ethylchloridu (CAS RN 75-00-3)

1.1.-31.12.

6 000  tun

0 %

09.2671

ex 3905 99 90

81

Poly(vinylbutyral) (CAS RN 63148-65-2):

o obsahu hydroxylových skupin 17,5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 20 % hmotnostních, a

se střední velikostí částic (D50) vyšší než 0,6 mm

1.1.-31.12.

12 500  tun

0 %

09.2846

ex 3907 40 00

25

Směs polymerů z polykarbonátu a poly(methylmetakrylátu) s podílem polykarbonátu 98,5 % hmotnostních nebo vyšším, ve formě pelet nebo granulí, s propustností světla 88,5 % nebo vyšší, měřenou pomocí zkušebního tělesa s tloušťkou stěny 4,0 mm při vlnové délce λ = 400 nm (podle ISO 13468-2)

1.1.-31.12.

2 000  tun

0 %

09.2585

ex 3907 99 80

70

Kopolymer poly(ethylentereftalátu) a cyklohexandimethanolu obsahující více než 10 % hmotnostních cyklohexandimethanolu

1.1.-31.12.

60 000  tun

2 %

09.2723

ex 3911 90 19

10

Poly(oxy-1,4-fenylensulfonyl-1,4-fenylenoxy-4,4’-bifenylen)

1.1.-31.12.

5 000  tun

0 %

09.2816

ex 3912 11 00

20

Vločky acetátu celulózy

1.1.-31.12.

75 000  tun

0 %

09.2573

ex 3913 10 00

20

Alginát sodný získávaný z hnědých mořských řas

se ztrátou sušením nejvýše 15 % hmotnostních (4h při 105 °C),

s frakcí nerozpustnou ve vodě o nejvýše 2 % hmotnostních, počítáno v sušině

1.1.-31.12.

2 000  tun

0 %

09.2641

ex 3913 90 00

87

Nesterilní hyaluronát sodný s:

hmotnostní průměrnou molekulovou hmotností (Mw) nejvýše 900 000 ,

hladinou endotoxinů nejvýše 0,008 endotoxinových jednotek(EU)/mg,

obsahem etanolu nejvýše 1 % hmotnostní,

obsahem isopropanolu nejvýše 0,5 % hmotnostního

1.1.-31.12.

300  kg

0 %

09.2661

ex 3920 51 00

50

Desky z polymethylmethakrylátu splňující normy:

EN 4364 (MIL-P-5425E) a DTD5592 A, nebo

EN 4365 (MIL-P-8184) a DTD5592 A

1.1.-31.12.

100  tun

0 %

09.2645

ex 3921 14 00

20

Lehčený blok regenerované celulózy impregnovaný vodou obsahující chlorid hořečnatý a kvartérní amoniové sloučeniny, o rozměrech 100 cm (± 10 cm) x 100 cm (± 10 cm) x 40 cm (± 5 cm)

1.1.-31.12.

1 700  tun

0 %

09.2572

ex 5205 26 00

ex 5205 27 00

10

10

Hrubá bílá jednoduchá bavlněná příze

z česaných vláken,

o průměrné délce vlákna 36,5 mm nebo větší,

vyrobená kompaktním prstencovým dopřádáním s pneumatickým zhušťováním,

o strukturní pevnosti 26,5 cN/tex nebo vyšší (podle ISO 2062:2009 při rychlosti 5 000  mm/min)

1.1.-31.12.

50 000  tun

0 %

09.2576

ex 5208 12 16

20

Nebělená tkanina v plátnové vazbě:

o šířce nejvýše 145 cm,

o hmotnosti 120 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 130 g/m2,

o 30 útcích nebo více, avšak nejvýše 45 útcích na cm,

s pevným krajem se zatkanými útky na obou stranách.

Pevný kraj se zatkanými útky, který má šířku 15 mm (±2 mm), je na rubu tvořen páskem z plátnové vazby o šířce 6 mm nebo větší, avšak nejvýše 9 mm, a páskem z vazby panama o šířce 6 mm nebo větší, avšak nejvýše 9 mm

1.1.-31.12.

1 500 000  m2

0 %

09.2577

ex 5208 12 96

20

Nebělená tkanina v plátnové vazbě:

o šířce nejvýše 145 cm,

o hmotnosti vyšší než 130 g/m2, avšak nejvýše 145 g/m2,

o 30 útcích nebo více, avšak nejvýše 45 útcích na cm,

s pevným krajem se zatkanými útky na obou stranách.

Pevný kraj se zatkanými útky, který má šířku 15 mm (±2 mm), je na rubu tvořen páskem z plátnové vazby o šířce 6 mm nebo větší, avšak nejvýše 9 mm, a páskem z vazby panama o šířce 6 mm nebo větší, avšak nejvýše 9 mm

1.1.-31.12.

2 300 000  m2

0 %

09.2848

ex 5505 10 10

10

Odpad ze syntetických vláken (včetně výčesků, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu) z nylonu nebo jiných polyamidů (PA6 a PA66)

1.1.-31.12.

10 000  tun

0 %

09.2721

ex 5906 99 90

20

Tkaná a laminovaná pogumovaná textilie s těmito vlastnostmi:

se třemi vrstvami,

jedna vnější vrstva je z akrylové tkaniny,

druhá vnější vrstva je z polyesterové tkaniny,

střední vrstva je z chlorobutylové pryže,

střední vrstva má hmotnost 452 g/m2 nebo více, avšak nejvýše 569 g/m2,

textilie má celkovou hmotnost 952 g/m2 nebo více, avšak nejvýše 1 159  g/m2 a

textilie má celkovou tloušťku 0,8 mm nebo více, avšak nejvýše 4 mm,

používaná k výrobě stahovatelných střech motorových vozidel  (1)

1.1.-31.12.

375 000  m2

0 %

09.2866

ex 7019 12 00

ex 7019 12 00

06

26

Vrstvená vlákna (pramence) z S-skla:

složená z nekonečných skleněných vláken o průměru 9 μm (±0,5 μm),

o délkové hmotnosti 200 tex nebo větší, avšak nejvýše 680 tex,

neobsahující oxid vápenatý a

s pevností v tahu větší než 3 550 Mpa stanovenou podle ASTM D2343-09

pro použití při výrobě produktů používaných v letectví  (1)

1.1.-31.12.

1 000  tun

0 %

09.2628

ex 7019 66 00

10

Skleněné tkaniny ze skleněného vlákna povrstveného plastem, o hmotnosti 120 g/m2(± 10 g/m2), používané ve svinovacích sítích proti hmyzu s pevným rámem

1.1.-31.12.

3 000 000  m2

0 %

09.2799

ex 7202 49 90

10

Ferochrom obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 4 % hmotnostní uhlíku a nejvýše 70 % hmotnostních chromu

1.1.-31.12.

50 000  tun

0 %

09.2652

ex 7409 11 00

ex 7410 11 00

30

40

Fólie a pásy z rafinované mědi, vyrobené elektrolyticky, o tloušťce 0,015  mm nebo větší

1.1.-31.12.

1 020  tun

0 %

09.2734

ex 7409 19 00

20

Desky nebo listy sestávající z:

vrstvy keramiky na bázi nitridu křemičitého o tloušťce 0,32 mm (±0,1 mm) nebo větší, avšak nejvýše 1,0 mm (±0,1 mm),

pokryté na obou stranách fólií z rafinované mědi o tloušťce 0,8 mm (±0,1 mm) a

na jedné straně částečně pokryté vrstvou stříbra

1.1.-31.12.

7 000 000 kusů

0 %

09.2662

ex 7410 21 00

55

Desky:

sestávající nejméně z jedné vrstvy tkaniny ze skleněného vlákna impregnované epoxidovou pryskyřicí,

potažené na jedné nebo obou stranách měděnou fólií o tloušťce nejvýše 0,15 mm,

s dielektrickou konstantou (DK) nižší než 5,4 při 1 MHz, měřenou podle IPC-TM-650 2.5.5.2,

se ztrátovou tangentou nižší než 0,035 při 1 MHz, měřenou podle IPC-TM-650 2.5.5.2,

s porovnávacím indexem odolnosti proti plazivým proudům (CTI) 600 nebo více

1.1.-31.12.

80 000  m2

0 %

09.2835

ex 7604 29 10

30

Tyče ze slitin hliníku o průměru 300,1  mm nebo větším, avšak nejvýše 533,4  mm

1.1.-31.12.

1 000  tun

0 %

09.2736

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

ex 7607 11 90

75

77

78

79

Pás nebo fólie ze slitiny hliníku a hořčíku:

ze slitiny odpovídající normě 5182-H19 nebo 5052-H19,

ve svitcích o vnějším průměru nejméně 1 250  mm, avšak nejvýše 1 350  mm,

o tloušťce (tolerance –0,006  mm) 0,15 mm, 0,16 mm, 0,18 mm nebo 0,20 mm,

o šířce (tolerance ± 0,3 mm) 12,5 mm, 15,0 mm, 16,0 mm, 25,0 mm, 35,0 mm, 50,0 mm nebo 356 mm,

s tolerancí zakřivení nepřesahující 0,4 mm/750 mm,

s rovinností měřenou v jednotkách I = ±4,

s pevností v tahu vyšší než 365 MPa (5182-H19) nebo 320 MPa (5052-H19) a

s prodloužením A50 větším než 3 % (5182-H19) nebo 2,5 % (5052-H19),

pro použití při výrobě lamel pro žaluzie  (1)

1.1.-31.12.

600  tun

0 %

09.2722

8104 11 00

 

Netvářený (surový) hořčík obsahující nejméně 99,8 % hmotnostních hořčíku

1.1.-31.12.

120 000  tun

0 %

09.2840

ex 8104 30 00

20

Magnesiový prášek:

o čistotě 98 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 99,5 %, a

o velikosti částic 0,2 mm nebo více, avšak nejvýše 0,8 mm

1.1.-31.12.

2 000  tun

0 %

09.2629

ex 8302 49 00

91

Teleskopické hliníkové madlo pro použití při výrobě zavazadel (1)

1.1.-31.12.

1 500 000 kusů

0 %

09.2720

ex 8413 91 00

50

Hlava čerpadla z kované oceli pro dvouválcové vysokotlaké čerpadlo s:

frézovanými závitovými fitinky o průměru 10 mm nebo větším, avšak nejvýše 36,8 mm a

vrtanými palivovými kanálky o průměru 3,5 mm nebo větším, avšak nejvýše 10 mm,

používaná v systémech vstřikování motorové nafty

1.1.-31.12.

65 000 kusů

0 %

09.2569

ex 8414 90 00

80

Kryt kola turbodmychadla z lité hliníkové slitiny nebo litiny:

se žáruvzdorností do 400 °C,

s otvorem 30 mm nebo větším, avšak nejvýše 300 mm pro vložení kompresorového kola,

pro použití v automobilovém průmyslu  (1)

1.1.-31.12.

4 000 000 kusů

0 %

09.2570

ex 8482 91 90

10

Válečky s logaritmickým profilem o průměru 25 mm nebo větším, avšak nejvýše 70 mm, nebo koule o průměru 30 mm, avšak nejvýše 100 mm,

vyrobené z oceli 100Cr6 nebo z oceli 100CrMnSi6-4 (ISO 3290),

s odchylkou 0,5 mm nebo menší stanovenou metodou FBH

pro použití v odvětví větrných turbín  (1)

1.1.-31.12.

600 000 kusů

0 %

09.2738

ex 8482 99 00

30

Mosazné klece:

kontinuálně nebo odstředivě lité,

soustružené,

obsahující 35 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 38 % hmotnostních zinku,

obsahující 0,75 % hmotnostních nebo více, avšak nejvýše 1,25 % hmotnostních olova,

obsahující 1,0 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše 1,4 % hmotnostních hliníku a

s pevností v tahu 415 Pa nebo více,

typu používaného při výrobě kuličkových ložisek

1.1.-31.12.

50 000 kusů

0 %

09.2763

ex 8501 40 20

ex 8501 40 80

40

30

Komutátorový elektromotor na střídavý proud, jednofázový, s výkonem 250 W nebo vyšším, s příkonem 700 W nebo vyšším, avšak nejvýše 2 700  W, s vnějším průměrem větším než 120 mm (± 0,2 mm), avšak nejvýše 135 mm (± 0,2 mm), se jmenovitými otáčkami vyššími než 30 000 ot./min., avšak nejvýše 50 000 ot./min, vybavený sacím ventilátorem, pro použití při výrobě vysavačů  (1)

1.1.-31.12.

2 000 000 kusů

0 %

09.2672

ex 8529 90 92

ex 9405 42 31

75

70

Deska plošných spojů s diodami vyzařujícími světlo (LED):

též vybavená hranoly/čočkou a

též opatřená konektorem (konektory)

pro výrobu podsvětlovacích jednotek pro zboží čísla 8528  (1)

1.1.-31.12.

115 000 000 kusů

0 %

09.2574

ex 8537 10 91

73

Multifunkční zařízení (přístrojový panel)

se zakřiveným displejem TFT LCD (poloměr 750 mm) s dotykovými plochami,

s mikroprocesory a paměťovými čipy,

s akustickým modulem a reproduktorem,

s konektory pro CAN, 3 x pro sběrnici LIN, LVDS a Ethernet,

k ovládání různých funkcí (např. podvozek, světla) a

k situačnímu zobrazení údajů o vozidle a navigačních údajů (např. rychlost, počitadlo ujetých kilometrů, stav nabití trakční baterie),

pro použití při výrobě osobních automobilů poháněných výhradně elektrickým motorem položky HS 8703 80  (1)

1.1.-31.12.

66 900 kusů

0 %

09.2003

ex 8543 70 90

63

Napětím řízený frekvenční generátor složený z pasivních a aktivních prvků namontovaných na tištěném obvodu, umístěném pod společným krytem, s rozměry nejvýše 30 mm x 30 mm

1.1.-31.12.

1 400 000 kusů

0 %

09.2910

ex 8708 99 97

75

Podpěrné konzoly ze slitiny hliníku s montážními otvory, též s upevňovacími maticemi, pro nepřímé upevnění převodovky ke karosérii pro použití při výrobě zboží kapitoly 87 (1)

1.1.-31.12.

200 000 kusů

0 %

09.2694

ex 8714 10 90

30

Svorky nápravy, skříně nápravy, vidlicové můstky a upínací prvky, ze slitiny hliníku, používané do motocyklů

1.1.-31.12.

1 000 000 kusů

0 %

09.2668

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

21

31

75

Rám jízdního kola, vyrobený z uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, pro použití při výrobě jízdních kol (včetně elektrokol)  (1)

1.1.-31.12.

600 000 kusů

0 %

09.2564

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

ex 8714 91 10

25

35

77

Rám vyrobený z hliníku nebo hliníku a uhlíkových vláken a umělé pryskyřice, pro použití při výrobě jízdních kol (včetně elektrických jízdních kol) (1)

1.1.-31.12.

9 600 000 kusů

0 %

09.2579

ex 9029 20 31

ex 9029 90 00

40

40

Sdružený přístrojový panel:

s krokovými motory,

s analogovými ukazateli a číselníky,

též s mikroprocesorovou řídicí deskou,

též s ukazateli LED nebo displejem LCD,

zobrazující alespoň:

rychlost,

otáčky motoru,

teplotu motoru,

stav paliva,

komunikující prostřednictvím protokolů CAN-BUS a/nebo K-LINE,

pro použití při výrobě zboží kapitoly 87  (1)

1.1.-31.12.

160 000 kusů

0 %


(1)  Pozastavení cel podléhá celnímu dohledu nad konečným užitím v souladu s článkem 254 nařízení (EU) č. 952/2013.

(2)  Pozastavení cel se nicméně neuplatní, je-li zpracování prováděno maloobchodem nebo restauračními podniky.

(3)  Pozastavuje se pouze valorická (ad valorem) celní sazba. Nadále se použije sazba specifického cla.


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/48


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2284

ze dne 10. prosince 2021,

kterým se stanoví prováděcí technické normy pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2033, pokud jde o podávání zpráv pro účely dohledu a zpřístupňování informací investičními podniky

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského Parlamentu a Rady (EU) 2019/2033 ze dne 27. listopadu 2019 o obezřetnostních požadavcích na investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 1093/2010, (EU) č. 575/2013, (EU) č. 600/2014 a (EU) č. 806/2014 (1), a zejména na čl. 49 odst. 2 a čl. 54 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Požadavky na podávání zpráv investičními podniky stanovené v článku 54 nařízení (EU) 2019/2033 by měly být přizpůsobeny činnosti investičních podniků a měly by být přiměřené rozsahu a složitosti různých investičních podniků. Tyto požadavky by měly zejména zohlednit skutečnost, že některé investiční podniky mají být považovány za malé a nepropojené podle podmínek stanovených v článku 12 nařízení (EU) 2019/2033.

(2)

Podle čl. 54 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033 mají malé a nepropojené investiční podniky předkládat zprávy o výši a složení svého kapitálu, svých kapitálových požadavcích, základu pro výpočet kapitálových požadavků a intenzitě činnosti ve vztahu k podmínkám stanoveným v čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033. Malé a nepropojené podniky tedy nemusí předkládat zprávy na stejné úrovni podrobností jako ostatní investiční podniky, na které se vztahuje nařízení (EU) 2019/2033. Šablony pro podávání zpráv o výpočtu K-faktorů by se proto neměly vztahovat na malé a nepropojené podniky. Podle čl. 54 odst. 2 třetího pododstavce nařízení (EU) 2019/2033 jsou navíc malé a nepropojené podniky osvobozeny od povinnosti podávat zprávy o riziku koncentrace a příslušné orgány mohou osvobodit malé a nepropojené podniky od povinnosti podávat zprávy o požadavcích na likviditu.

(3)

Všechny investiční podniky, na které se vztahuje nařízení (EU) 2019/2033, by měly podávat zprávy o svém profilu činnosti a velikosti, na základě kterých příslušné orgány posoudí, zda tyto investiční podniky splňují podmínky stanovené v článku 12 nařízení (EU) 2019/2033 k tomu, aby mohly být považovány za malé a nepropojené investiční podniky.

(4)

Za účelem zajištění transparentnosti pro investory a širší trhy článek 46 nařízení (EU) 2019/2033 požaduje, aby investiční podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky, zpřístupnily informace uvedené v části šesté uvedeného nařízení. Na malé a nepropojené investiční podniky se požadavky na zpřístupňování těchto informací nevztahují, ledaže vydají nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, a to za účelem zajištění transparentnosti vůči investorům v souvislosti s těmito nástroji.

(5)

Toto nařízení by mělo investičním podnikům poskytnout šablony a tabulky, jež obsahují dostatečně komplexní a srovnatelné informace o složení a kvalitě jejich kapitálu. Přesněji řečeno je nutné zavést šablonu pro zpřístupňování kvantitativních informací o složení kapitálu a flexibilní šablonu pro sesouhlasení regulatorního kapitálu s auditovanou účetní závěrkou. Ze stejného důvodu je také nutné zavést šablonu obsahující informace o nejdůležitějších vlastnostech kapitálových nástrojů vydaných investičním podnikem.

(6)

Pro usnadnění plnění požadavků na podávání zpráv a zpřístupňování informací je nutné posílit soulad mezi šablonami pro podávání zpráv a zpřístupňování informací. Šablona pro zpřístupňování informací o složení kapitálu by proto měla být úzce sladěna se související šablonou pro podávání zpráv o výši a složení kapitálu. Ze stejného důvodu by měla být flexibilní šablona pro zpřístupňování informací o úplném sesouhlasení kapitálu s auditovanou účetní závěrkou, přičemž členění šablony by mělo vycházet z rozčlenění rozvahy v auditované účetní závěrce investičního podniku. Kromě toho by šablona pro zpřístupňování informací o hlavních vlastnostech regulatorního kapitálu měla být šablona s pevným formátem a její členitost by měla záviset na složitosti kapitálových nástrojů.

(7)

Aby se zajistilo, že náklady na zajištění souladu nebudou pro investiční podniky nepřiměřeně navýšeny a že bude zachována kvalita údajů, měly by být povinnosti týkající se podávání zpráv a zpřístupňování informací co nejvíce ve své podstatě vzájemně sladěny. Je proto vhodné stanovit normy platné pro požadavky na podávání zpráv a zpřístupňování informací v rámci jediného nařízení.

(8)

Toto nařízení vychází z návrhů prováděcích technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro bankovnictví poté, co vedl konzultace s Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy.

(9)

Orgán EBA uskutečnil k návrhům prováděcích technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

KAPITOLA I

PODÁVÁNÍ ZPRÁV PRO ÚČELY DOHLEDU

Článek 1

Referenční data vykazování

1.   Informace uvedené v čl. 54 odst. 1 nařízení se vykazují podle platnosti těchto informací k následujícím referenčním datům vykazování:

a)

čtvrtletní vykazování: ke dni 31. března, 30. června, 30. září a 31. prosince;

b)

roční vykazování: ke dni 31. prosince.

2.   Referenční data vykazování uvedená v odstavci 1 lze upravit, pokud je investičním podnikům podle vnitrostátních právních předpisů povoleno vykazovat své finanční informace na konci účetního období, které se liší od kalendářního roku. Čtvrtletní vykazování informací se tedy provádí každé tři měsíce příslušného účetního období a roční vykazování se provádí na konci účetního období.

Článek 2

Lhůty pro zasílání zpráv

1.   Informace uvedené v čl. 54 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033 se předkládají do konce běžné pracovní doby k následujícím datům pro zasílání zpráv:

a)

čtvrtletní vykazování: ke dni 12. května, 11. srpna, 11. listopadu a 11. února;

b)

roční vykazování: ke dni 11. února.

2.   Připadá-li v členském státě příslušného orgánu, jemuž se zpráva předkládá, lhůta pro zaslání zprávy na státní svátek nebo na sobotu či na neděli, je lhůtou pro zaslání zprávy nejbližší následující pracovní den.

3.   Vykazují-li investiční podniky své informace v souladu s ustanovením čl. 1 odst. 2 tohoto nařízení na základě upravených referenčních dat odpovídajících konci účetního roku, mohou být příslušným způsobem upraveny lhůty pro zasílání zpráv, tak aby byla zachována délka období od upraveného referenčního data vykazování.

4.   Investiční podniky mohou předkládat neauditované údaje. Pokud se auditované údaje liší od předložených neauditovaných údajů, musí být bez zbytečného prodlení předloženy revidované auditované údaje. Pro účely tohoto článku se „neauditovanými údaji“ rozumí údaje, k nimž nebylo předáno stanovisko externího auditora, zatímco údaje auditované jsou naopak údaje, u nichž externí auditor provedl audit a vydal k nim výrok auditora.

5.   Jakékoli opravy předložených zpráv se příslušným orgánům předkládají bez zbytečného odkladu.

Článek 3

Uplatňování požadavků na podávání zpráv na individuálním základě

S cílem splnit požadavky na podávání zpráv podle článku 54 nařízení (EU) 2019/2033 na individuálním základě investiční podniky vykazují informace uvedené v článcích 5, 6 a 7 tohoto nařízení s četností v nich stanovenou.

Článek 4

Uplatňování požadavků na podávání zpráv na konsolidovaném základě

S cílem splnit požadavky na podávání zpráv podle článku 54 nařízení (EU) 2019/2033 na konsolidovaném základě investiční podniky vykazují informace uvedené v článcích 5 a 6 tohoto prováděcího nařízení s četností v nich stanovenou.

Článek 5

Formát a četnost podávání zpráv investičními podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky

1.   Investiční podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky, vykazují informace požadované podle čl. 54 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2019/2033 pomocí šablon obsažených v příloze I tohoto nařízení v souladu s pokyny uvedenými v příloze II tohoto nařízení čtvrtletně.

2.   Investiční podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky a které určují požadavek dle K-faktorů ve vztahu k riziku pro trh (RtM) na základě K-NPR v souladu s čl. 21 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033, vykazují informace uvedené v šablonách C 18.00 až C 24.00 přílohy I prováděcího nařízení Komise (EU) 2021/451 (3) v souladu s pokyny uvedenými v části 2 přílohy II uvedeného prováděcího nařízení čtvrtletně.

3.   Investiční podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky a které uplatňují výjimku stanovenou v čl. 25 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033, vykazují informace uvedené v šabloně C 34.02 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2021/451 v souladu s pokyny uvedenými v části 2 přílohy II uvedeného prováděcího nařízení čtvrtletně.

4.   Investiční podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky a které uplatňují výjimku stanovenou v čl. 25 odst. 5 druhém pododstavci nařízení (EU) 2019/2033, vykazují informace uvedené v šabloně C 25.00 přílohy I prováděcího nařízení (EU) 2021/451 v souladu s pokyny uvedenými v části 2 přílohy II uvedeného prováděcího nařízení čtvrtletně.

Článek 6

Formát a četnost podávání zpráv malými a nepropojenými investičními podniky

1.   Malé a nepropojené investiční podniky vykazují informace uvedené v šablonách přílohy III tohoto nařízení v souladu s pokyny uvedenými v příloze IV tohoto nařízení ročně. Investiční podniky, které uplatňují výjimku uvedenou v čl. 43 odst. 1 druhém pododstavci nařízení (EU) 2019/2033, jsou osvobozeny od povinnosti předkládat informace uvedené v šabloně IF 09.01 obsažené v příloze III tohoto nařízení.

Článek 7

Formát a četnost podávání zpráv subjekty, které mají prospěch z použití článku 8 nařízení (EU) 2019/2033

Odchylně od článku 4 tohoto nařízení vykazují subjekty uvedené v čl. 8 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033, které mají prospěch z použití uvedeného článku, informace uvedené v šablonách obsažených v příloze VIII tohoto nařízení v souladu s pokyny stanovenými v příloze IX tohoto nařízení čtvrtletně.

Článek 8

Přesnost údajů a informace související s předkládáním zpráv

1.   Investiční podniky předkládají informace, na něž se odkazuje v tomto nařízení, ve formátech pro výměnu údajů a ve výkazech, jež určí příslušné orgány a jež se řídí definicemi datových polí obsaženými v modelu datových polí a vzorci pro ověřování platnosti podle přílohy V, přičemž musí splňovat také následující parametry:

a)

součástí předkládaných údajů nejsou informace, které nejsou vyžadovány nebo nejsou v daném případě relevantní;

b)

číselné hodnoty se fakticky vykazují podle následujících pravidel:

i)

datové body s údaji typu „měna“ se vykazují s minimální přesností odpovídající tisícům jednotek;

ii)

datové body s údaji typu „procento“ se pro každou jednotku vyjádří s minimální přesností odpovídající čtyřem desetinným místům;

iii)

datové body s údaji typu „celé číslo“ se vykazují s přesností odpovídající jednotkám bez desetinných míst.

2.   Investiční podniky se označují svým identifikačním kódem právnické osoby (LEI). Právnické osoby a protistrany jiné než investiční podniky jsou identifikovány pomocí jejich LEI, je-li k dispozici.

3.   Informace předkládané investičními podniky v souladu s tímto nařízením jsou doprovázeny následujícími informacemi:

a)

referenčním datem vykazování a referenčním obdobím;

b)

vykazovací měnou;

c)

účetním standardem;

d)

identifikačním kódem právnické osoby (LEI) vykazující instituce;

e)

rozsahem konsolidace.

KAPITOLA II

ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ INFORMACÍ INVESTIČNÍMI PODNIKY

Článek 9

Zásady zpřístupňování informací

1.   Na informace, které mají být zpřístupněny podle tohoto nařízení, se vztahují tyto zásady:

a)

zpřístupňované informace podléhají stejné úrovni interního ověřování, jaká se používá v případě zprávy o činnosti obsažené ve finanční zprávě investičního podniku;

b)

zpřístupňované informace musí být jasné a musí být předloženy uživatelům informací srozumitelným způsobem a sděleny pomocí média, k němuž je snadný přístup. Důležitá sdělení musí být zvýrazněna a snadno dohledatelná. Složité záležitosti musí být vysvětleny jednoduše. Související informace se předkládají společně;

c)

zpřístupňované informace musí být smysluplné a v průběhu času konzistentní, aby uživatelé informací mohli informace porovnávat v různých obdobích, za něž se informace zpřístupňují;

d)

kvantitativní zpřístupňované informace musí doprovázet kvalitativní vysvětlení a veškeré jiné doplňující informace potřebné k tomu, aby uživatelé příslušných informací daným zpřístupněným kvantitativním informacím porozuměli, zejména s ohledem na jakékoli významné změny v daných zpřístupněných informacích v porovnání s dříve zpřístupněnými informacemi.

Článek 10

Zpřístupňování informací o kapitálu investičními podniky

Investiční podniky zpřístupní informace o kapitálu požadované podle čl. 49 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033 pomocí šablon obsažených v příloze VI tohoto nařízení a v souladu s příslušnými pokyny uvedenými v příloze VII tohoto nařízení.

Článek 11

Obecná ustanovení o zpřístupňování informací

1.   Při zpřístupňování informací uvedených v článku 10 tohoto nařízení investiční podniky zajistí, aby se číselné hodnoty fakticky vykazovaly podle následujících pravidel:

a)

kvantitativní peněžní údaje se zpřístupní s minimální přesností odpovídající tisícům jednotek;

b)

kvantitativní údaje typu „procento“ se pro každou jednotku vyjadřují s minimální přesností odpovídající čtyřem desetinným místům.

2.   Při zpřístupňování informací uvedených v článku 10 tohoto nařízení investiční podniky zajistí, aby byly údaje spojeny se všemi následujícími informacemi:

a)

referenčním datem zpřístupňování informací a referenčním obdobím;

b)

měnou zveřejněného údaje;

c)

názvem a případně identifikačním kódem právnické osoby instituce zpřístupňující informaci;

d)

v příslušných případech účetním standardem;

e)

v příslušných případech rozsahem konsolidace.

KAPITOLA III

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 12

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 10. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 314, 5.12.2019, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/451 ze dne 17. prosince 2020, kterým se stanoví prováděcí technické normy pro uplatňování nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o podávání zpráv institucí pro účely dohledu, a kterým se zrušuje prováděcí nařízení (EU) č. 680/2014 (Úř. věst. L 97, 19.3.2021, s. 1).


PRILOHA I

PODÁVÁNÍ ZPRÁV INVESTIČNÍMI PODNIKY, KTERÉ NEJSOU MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY

ŠABLONY PRO INVESTIČNÍ PODNIKY

Číslo šablony

Kód šablony

Název šablony / skupiny šablon

Zkrácený název

 

 

KAPITÁL: výše, složení, požadavky a výpočet

 

1

I 01.00

Kapitál

I1

2,1

I 02.01

Kapitálové požadavky

I2.1

2,2

I 02.02

Poměry kapitálu

I2.2

3

I 03.00

Výpočet požadavků dle fixních režijních nákladů

I3

4

I 04.00

Výpočty celkového požadavku dle K-faktorů

I4

 

 

MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY

 

5

I 05.00

Intenzita činnosti – přezkum prahových hodnot

I5

 

 

POŽADAVKY DLE K-FAKTORŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI

 

6,1

I 06.01

Spravovaný majetek – doplňující podrobnost

I6.1

6,2

I 06.02

Průměrná hodnota celkového měsíčního spravovaného majetku

I6.2

6,3

I 06.03

Držené peníze zákazníků – doplňující podrobnost

I6.3

6,4

I 06.04

Průměrná hodnota celkových denních držených peněz zákazníků

I6.4

6,5

I 06.05

Majetek v úschově a správě – doplňující podrobnost

I6.5

6,6

I 06.06

Průměrná hodnota celkového denního majetku v úschově a správě

I6.6

6,7

I 06.07

Zpracované pokyny zákazníků – doplňující podrobnost

I6.7

6,8

I 06.08

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků

I6.8

6,9

I 06.09

K-faktor čisté poziční riziko (K-NPR) – doplňující podrobnosti

I6.9

6,1

I 06.10

Marže požadovaná pro účely clearingu (CMG) – doplňující podrobnosti

I6.10

6,11

I 06.11

Selhání protistrany obchodu (TCD) – doplňující podrobnosti

I6.11

6,12

I 06.12

Denní objem obchodování (DTF) – doplňující podrobnosti

I6.12

6,13

I 06.13

Průměrná hodnota celkového denního DTF

I6.13

 

 

RIZIKO KONCENTRACE

 

7

I 07.00

K-CON – doplňující podrobnosti

I7

8,1

I 08.01

Úroveň rizika koncentrace – držené peníze zákazníků

I8.1

8,2

I 08.02

Úroveň rizika koncentrace – majetek v úschově a správě

I8.2

8,3

I 08.03

Úroveň rizika koncentrace – uložená vlastní hotovost celkem

I8.3

8,4

I 08.04

Úroveň rizika koncentrace – zisk celkem

I8.4

8,5

I 08.05

Expozice obchodního portfolia

I8.5

8,6

I 08.06

Investiční portfolio a podrozvahové položky

I8.6

 

 

POŽADAVKY NA LIKVIDITU

 

9

I 09.00

Požadavky na likviditu

I9

I 01.00 – SLOŽENÍ KAPITÁLU (I1)

Řádky

Položka

Částka

0010

0010

KAPITÁL

 

0020

KAPITÁL TIER 1

 

0030

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

 

0040

Zcela splacené kapitálové nástroje

 

0050

Emisní ážio

 

0060

Nerozdělený zisk

 

0070

Nerozdělený zisk z předchozích let

 

0080

Způsobilý zisk

 

0090

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

 

0100

Ostatní fondy

 

0110

Menšinový podíl uznaný v kapitálu CET1

 

0120

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

 

0130

Ostatní fondy

 

0140

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

0150

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

 

0160

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

 

0170

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

 

0180

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

 

0190

(–) Ztráty běžného účetního roku

 

0200

(–) Goodwill

 

0210

(–) Jiná nehmotná aktiva

 

0220

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

 

0230

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

 

0240

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

 

0250

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

 

0260

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má investiční podnik významnou investici

 

0270

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

 

0280

(–) Ostatní odpočty

 

0290

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

0300

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

 

0310

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

0320

Emisní ážio

 

0330

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

0340

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

 

0350

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

 

0360

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

 

0370

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

 

0380

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

 

0390

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má investiční podnik významnou investici

 

0400

(–) Ostatní odpočty

 

0410

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

0420

KAPITÁL TIER 2

 

0430

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

0440

Emisní ážio

 

0450

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

 

0460

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

 

0470

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

 

0480

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

 

0490

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

 

0500

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

 

0510

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž má investiční podnik významnou investici

 

0520

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

I 02.01 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY (I2.1)

Řádky

Položka

Částka

0010

0010

Kapitálový požadavek

 

0020

Trvalý minimální kapitálový požadavek

 

0030

Požadavek dle fixních režijních nákladů

 

0040

Celkový požadavek dle K-faktorů

 

 

Přechodné kapitálové požadavky

 

0050

Přechodný požadavek na základě kapitálových požadavků dle CRR

 

0060

Přechodný požadavek na základě požadavků dle fixních režijních nákladů

 

0070

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které dříve podléhaly požadavku na počáteční kapitál

 

0080

Přechodný požadavek na základě požadavku na počáteční kapitál při udělení povolení

 

0090

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které nemají povolení poskytovat určité služby

 

0100

Přechodný požadavek na nejméně 250 000  EUR

 

 

Doplňkové položky

 

0110

Dodatečné kapitálové požadavky

 

0120

Pokyny k držení dodatečného kapitálu

 

0130

Celkový kapitálový požadavek

 

IF 02.02 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY (IF2.2)

Řádky

Položka

Částka

0010

0010

Poměr kmenového kapitálu tier 1

 

0020

Přebytek (+) / nedostatek (–) kmenového kapitálu tier 1

 

0030

Poměr kapitálu tier 1

 

0040

Přebytek (+) / nedostatek (–) kapitálu tier 1

 

0050

Poměr kapitálu

 

0060

Přebytek (+) / nedostatek (–) celkového kapitálu

 

I 03.00 – VÝPOČET POŽADAVKU DLE FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ (I3)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

Požadavek dle fixních režijních nákladů

 

0020

Roční fixní režijní náklady předchozího roku po rozdělení zisku

 

0030

Celkové náklady předchozího roku po rozdělení zisku

 

0040

z toho: Fixní náklady vynaložené jménem investičních podniků třetími stranami

 

0050

(–) Celkové odpočty

 

0060

(–) Bonusy pracovníků a jiné odměny

 

0070

(–) Podíly zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na čistém zisku

 

0080

(–) Jiná rozdělení zisku a pohyblivé složky odměny na základě volného uvážení podniku

 

0090

(–) Závazky ze sdílených provizí a poplatků

 

0100

(–) Poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, které jsou účtovány zákazníkům

 

0110

(–) Poplatky vázaným zástupcům

 

0120

(–) Úroky placené zákazníkům z peněz zákazníků na základě volného uvážení podniku

 

0130

(–) Jednorázové výdaje vyplývající z jiné než běžné činnosti

 

0140

(–) Daňové náklady

 

0150

(–) Ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet

 

0160

(–) Dohody o převodu zisku a ztrát

 

0170

(–) Náklady na suroviny

 

0180

(–) Platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika

 

0190

(–) Náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu

 

0200

Předpokládané fixní režijní náklady běžného roku

 

0210

Výkyv fixních režijních nákladů (%)

 

I 04.00 – VÝPOČTY CELKOVÉHO POŽADAVKU DLE K-FAKTORŮ (I4)

 

 

Výše faktoru

Požadavek dle K-faktorů

Řádky

Položka

0010

0020

0010

CELKOVÝ POŽADAVEK DLE K-FAKTORŮ

 

 

0020

Rizika pro zákazníka

 

 

0030

Spravovaný majetek

 

 

0040

Držené peníze zákazníků – oddělené

 

 

0050

Držené peníze zákazníků – neoddělené

 

 

0060

Majetek v úschově a správě

 

 

0070

Zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

 

 

0080

Zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

 

 

0090

Rizika pro trh

 

 

0100

Požadavek na čisté poziční riziko dle K-faktorů

 

 

0110

Marže požadovaná pro účely clearingu

 

 

0120

Rizika pro podnik

 

 

0130

Selhání protistrany obchodu

 

 

0140

Denní objem obchodování – hotovostní obchody

 

 

0150

Denní objem obchodování – obchody s deriváty

 

 

0160

Požadavek na riziko koncentrace dle K-faktorů

 

 

I 05.00 – INTENZITA ČINNOSTI – PŘEZKUM PRAHOVÝCH HODNOT (I5)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

(Kombinovaný) spravovaný majetek

 

0020

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

 

0030

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

 

0040

Majetek v úschově a správě

 

0050

Držená hotovost zákazníků

 

0060

Denní objem obchodování – hotovostní obchody a obchody s deriváty

 

0070

Čisté poziční riziko

 

0080

Marže požadovaná pro účely clearingu

 

0090

Selhání protistrany obchodu

 

0100

(Kombinovaná) rozvahová i podrozvahová bilanční suma

 

0110

Kombinované celkové hrubé roční výnosy

 

0120

Celkové hrubé roční výnosy

 

0130

(–) Část hrubých ročních výnosů uvnitř skupiny

 

0140

z toho: výnosy z přijímání a předávání pokynů

 

0150

z toho: výnosy z provádění pokynů

 

0160

z toho: výnosy z obchodování na vlastní účet

 

0170

z toho: výnosy ze správy portfolií

 

0180

z toho: výnosy z investičního poradenství

 

0190

z toho: výnosy z upsání finančních nástrojů nebo umístění finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí

 

0200

z toho: výnosy z umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí

 

0210

z toho: výnosy z provozování mnohostranného obchodního systému

 

0220

z toho: výnosy z provozování organizovaného obchodního systému

 

0230

z toho: výnosy z ukládání a správy finančních nástrojů

 

0240

z toho: výnosy z poskytování úvěrů nebo půjček investorům

 

0250

z toho: výnosy z poradenské činnosti podnikům v oblasti struktury kapitálu, průmyslové strategie a souvisejících záležitostí a poradenství a služeb týkajících se fúzí a nákupu podniků

 

0260

z toho: výnosy z měnových služeb

 

0270

z toho: investiční výzkum a finanční analýza

 

0280

z toho: výnosy ze služeb souvisejících s upisováním

 

0290

z toho: investiční služby a doplňkové činnosti související s podkladovým aktivem derivátů

 

I 06.00   K-Faktor - doplňující podrobnosti (I 06)

I 06.01   Spravovaný majetek – doplňující podrobnosti

 

 

Výše faktoru

 

 

Měsíc t

Měsíc t–1

Měsíc t–2

 

 

0010

0020

0030

0010

Spravovaný majetek celkem (průměrné částky)

 

 

 

0020

z toho: spravovaný majetek – správa portfolia s možností vlastního uvážení

 

 

 

0030

z toho: spravovaný majetek formálně přenesený na jiný subjekt

 

 

 

0040

spravovaný majetek – poradenství průběžné povahy bez možnosti vlastního uvážení

 

 

 

I 06.02   Měsíční spravovaný majetek

 

 

Hodnoty ke konci měsíce

 

 

Měsíc t–3

Měsíc t–4

Měsíc t–5

Měsíc t–6

Měsíc t–7

Měsíc t–8

Měsíc t–9

Měsíc t–10

Měsíc t–11

Měsíc t–12

Měsíc t–13

Měsíc t–14

Měsíc t–15

Měsíc t–16

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

0120

0130

0140

0010

Celkový měsíční spravovaný majetek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

Měsíční spravovaný majetek – správa portfolia s možností vlastního uvážení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0030

z toho: majetek formálně přenesený na jiný subjekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0040

Měsíční spravovaný majetek – poradenství průběžné povahy bez možnosti vlastního uvážení

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I 06.03   Držené peníze zákazníků – doplňující podrobnosti

 

 

Výše faktoru

 

 

Měsíc t

Měsíc t–1

Měsíc t–2

 

 

0010

0020

0030

0010

Držené peníze zákazníků – oddělené (průměrné částky)

 

 

 

0020

Držené peníze zákazníků – neoddělené (průměrné částky)

 

 

 

I 06.04   Průměrná hodnota celkových denních držených peněz zákazníků

 

 

Měsíční průměrné hodnoty celkových denních držených peněz zákazníků

 

 

Měsíc t–3

Měsíc t–4

Měsíc t–5

Měsíc t–6

Měsíc t–7

Měsíc t–8

Měsíc t–9

Měsíc t–10

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0010

Celkové denní držené peníze zákazníků – oddělené

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

Celkové denní držené peníze zákazníků – neoddělené

 

 

 

 

 

 

 

 

I 06.05   Majetek v úschově a správě – doplňující podrobnosti

 

 

Výše faktoru

 

 

Měsíc t

Měsíc t–1

Měsíc t–2

 

 

0010

0020

0030

0010

Majetek v úschově a správě celkem (průměrné částky)

 

 

 

0020

z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 2)

 

 

 

0030

z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 3)

 

 

 

0040

z toho: majetek formálně přenesený na jiný finanční subjekt

 

 

 

0050

z toho: majetek jiného finančního subjektu, který jej formálně přenesl na investiční podnik

 

 

 

I 06.06   Průměrná hodnota denního majetku v úschově a správě celkem

 

 

Měsíční průměrné hodnoty celkového denního majetku v úschově a správě

 

 

Měsíc t–3

Měsíc t–4

Měsíc t–5

Měsíc t–6

Měsíc t–7

Měsíc t–8

Měsíc t–9

Měsíc t–10

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0010

Majetek v úschově a správě

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 2)

 

 

 

 

 

 

 

 

0030

z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 3)

 

 

 

 

 

 

 

 

0040

z toho: majetek formálně přenesený na jiný finanční subjekt

 

 

 

 

 

 

 

 

0050

z toho: majetek jiného finančního subjektu, který jej formálně přenesl na investiční podnik

 

 

 

 

 

 

 

 

I 06.07   Zpracované pokyny zákazníků – doplňující podrobnosti

 

 

Výše faktoru

 

 

Měsíc t

Měsíc t–1

Měsíc t–2

 

 

0010

0020

0030

0010

Zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody (průměrné částky)

 

 

 

0020

z toho: Provádění pokynů zákazníků

 

 

 

0030

z toho: Přijímání a předávání pokynů zákazníků

 

 

 

0040

Zpracované pokyny zákazníků – deriváty (průměrné částky)

 

 

 

0050

z toho: Provádění pokynů zákazníků

 

 

 

0060

z toho: Přijímání a předávání pokynů zákazníků

 

 

 

I 06.08   Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků

 

 

Měsíční průměrné hodnoty celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků

 

 

Měsíc t–3

Měsíc t–4

Měsíc t–5

Měsíc t–6

Měsíc t–7

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0010

Celkové denní zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

 

 

 

 

 

0020

z toho: Provádění pokynů zákazníků

 

 

 

 

 

0030

z toho: Přijímání a předávání pokynů zákazníků

 

 

 

 

 

0040

Celkové denní zpracované pokyny zákazníků – deriváty

 

 

 

 

 

0050

z toho: Provádění pokynů zákazníků

 

 

 

 

 

0060

z toho: Přijímání a předávání pokynů zákazníků

 

 

 

 

 

I 06.09   K-faktor čisté poziční riziko (K-NPR) – doplňující podrobnosti

 

 

Požadavek dle K-faktorů / částka

 

0010

0010

Standardizovaný přístup celkem

 

0020

Poziční riziko

 

0030

Kapitálové nástroje

 

0040

Dluhové nástroje

 

0050

z toho: sekuritizace

 

0055

Zvláštní přístup pro poziční riziko u subjektů kolektivního investování

 

0060

Měnové riziko

 

0070

Komoditní riziko

 

0080

Metoda interních modelů

 

I 06.10   Marže požadovaná pro účely clearingu (CMG) – doplňující podrobnosti

Člen clearingového systému

Příspěvek k celkové marži požadované na denní bázi v den

Název/jméno

Kód

Typ kódu

nejvyšší výše celkové marže

druhé nejvyšší výše celkové marže

třetí nejvyšší výše celkové marže

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 06.11   Selhání protistrany obchodu (TCD) – doplňující podrobnosti

 

 

Požadavek dle K-faktorů

Hodnota expozice

Reprodukční náklady (RC)

Potenciální budoucí expozice (PFE)

Kolaterál

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

 

Členění podle metody pro určení hodnoty expozice

0010

Použití nařízení o investičních podnicích: K-TCD

 

 

 

 

 

0020

Alternativní přístupy: Hodnota expozice určená podle nařízení o kapitálových požadavcích

 

 

 

 

 

0030

SA-CCR

 

 

 

 

 

0040

Zjednodušený přístup SA-CCR

 

 

 

 

 

0050

Metoda původní expozice

 

 

 

 

 

0060

Alternativní přístupy: Použití rámce nařízení o kapitálových požadavcích v plném rozsahu

 

 

 

 

 

0070

Doplňková položka: Složka úvěrové úpravy v ocenění

 

 

 

 

 

0080

z toho: vypočteno podle rámce nařízení o kapitálových požadavcích

 

 

 

 

 

 

Členění podle druhu protistrany

0090

Ústřední vlády, centrální banky a subjekty veřejného sektoru

 

 

 

 

 

0100

Úvěrové instituce a investiční podniky

 

 

 

 

 

0110

Ostatní protistrany

 

 

 

 

 

I 06.12   Denní objem obchodování - doplňující podrobnosti

 

 

Výše faktoru

 

 

Měsíc t

Měsíc t–1

Měsíc t–2

 

 

0010

0020

0030

0010

Celkový denní objem obchodování – hotovostní obchody (průměrné částky)

 

 

 

0020

Celkový denní objem obchodování – obchody s deriváty (průměrné částky)

 

 

 

I 06.13   Průměrná hodnota celkových denních objemů obchodování

 

 

Měsíční průměrné hodnoty celkového denního objemu obchodování

 

 

Měsíc t–3

Měsíc t–4

Měsíc t–5

Měsíc t–6

Měsíc t–7

Měsíc t–8

Měsíc t–9

Měsíc t–10

 

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0010

Denní objem obchodování – hotovostní obchody

 

 

 

 

 

 

 

 

0020

Denní objem obchodování – obchody s deriváty

 

 

 

 

 

 

 

 

I 07.00 – K-CON – doplňující podrobnosti (I7)

Identifikace protistrany

Expozice obchodního portfolia přesahující limity stanovené v čl. 37 odst. 1 nařízení o investičních podnicích

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Druh protistrany

Hodnota expozice

Hodnota expozice (jako % kapitálu)

Kapitálový požadavek celkové expozice

Překročení hodnoty expozice

Doba trvání překročení (v dnech)

Kapitálový požadavek K-CON pro překročení

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I 08.00 – RIZIKO KONCENTRACE – článek 54 nařízení o investičních podnicích (I8)

I 08.01   Úroveň rizika koncentrace – držené peníze zákazníků

Instituce

Držené peníze zákazníků celkem ke dni podání zpráv

 

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Procentní podíl držených peněz zákazníků v této instituci

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 08.02   Úroveň rizika koncentrace – majetek v úschově a správě

Instituce

Majetek v úschově a správě celkem ke dni podání zpráv

 

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Procentní podíl cenných papírů zákazníků uložených v této instituci

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 08.03   Úroveň rizika koncentrace – uložená vlastní hotovost celkem

Instituce

Uložená vlastní hotovost podniku – pět nejvýznamnějších expozic

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Částka hotovosti podniku uložené v této instituci

Procentní podíl vlastní hotovosti podniku uložené v této instituci

 

0010

0020

0030

0040

0050

0060

 

 

 

 

 

 

I 08.04   Úroveň rizika koncentrace – zisk celkem

Zákazník

Zisk – pět nejvýznamnějších expozic

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Celkové výnosy od tohoto zákazníka

Úrokové výnosy a výnosy z dividend

Poplatky a provize a jiné výnosy

Částka vytvořená z pozic v obchodním portfoliu

Částka vytvořená z pozic v investičním portfoliu

z toho: Částka vytvořená z podrozvahových položek

Procentní podíl úrokových výnosů a výnosů z dividend od tohoto zákazníka

Částka

Procentní podíl poplatků a provizí a jiných výnosů od tohoto zákazníka

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I 08.05   Expozice obchodního portfolia

Protistrana

Pět nejvýznamnějších expozic obchodního portfolia

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Procentní podíl expozice vůči této protistraně s ohledem na kapitál podniku (pouze pozice v obchodním portfoliu)

0010

0020

0030

0040

0050

 

 

 

 

 

I 08.06   Investiční portfolio a podrozvahové položky

Protistrana

Pět nejvýznamnějších celkových expozic (včetně investičního portfolia a podrozvahových položek)

Kód

Typ kódu

Název/jméno

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Procentní podíl expozice s ohledem na kapitál podniku (včetně podrozvahových aktiv a položek investičního portfolia)

0010

0020

0030

0040

0050

 

 

 

 

 

I 09.00 – POŽADAVKY NA LIKVIDITU (I9)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

Požadavek na likviditu

 

0020

Záruky zákazníkům

 

0030

Likvidní aktiva celkem

 

0040

Nezatížené krátkodobé vklady

 

0050

Celkové způsobilé pohledávky splatné do 30 dnů

 

0060

Aktiva úrovně 1

 

0070

Mince a bankovky

 

0080

Vyplatitelné rezervy v centrální bance

 

0090

Aktiva ve vztahu k centrálním bankám

 

0100

Aktiva ve vztahu k ústředním vládám

 

0110

Aktiva ve vztahu k regionálním vládám / místním orgánům

 

0120

Aktiva ve vztahu k subjektům veřejného sektoru

 

0130

Uznatelná aktiva ve vztahu k ústředním vládám a centrálním bankám v národní a zahraniční měně

 

0140

Aktiva ve vztahu k úvěrovým institucím (instituce chráněné vládou členského státu, poskytovatelé podpůrných úvěrů)

 

0150

Aktiva ve vztahu k mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím

 

0160

Kryté dluhopisy mimořádně vysoké kvality

 

0170

Aktiva úrovně 2A

 

0180

Aktiva ve vztahu k regionálním vládám / místním orgánům nebo subjektům veřejného sektoru (členský stát, riziková váha 20 %)

 

0190

Aktiva ve vztahu k centrálním bankám nebo ústředním/regionálním vládám nebo místním orgánům nebo subjektům veřejného sektoru (třetí země, riziková váha 20 %)

 

0200

Kryté dluhopisy vysoké kvality (stupeň úvěrové kvality 2)

 

0210

Kryté dluhopisy vysoké kvality (třetí země, stupeň úvěrové kvality 1)

 

0220

Korporátní dluhové cenné papíry (stupeň úvěrové kvality 1)

 

0230

Aktiva úrovně 2B

 

0240

Cenné papíry zajištěné aktivy

 

0250

Korporátní dluhové cenné papíry

 

0260

Akcie (hlavní akciový index)

 

0270

Závazné likviditní přísliby centrálních bank s omezeným použitím

 

0280

Kryté dluhopisy vysoké kvality (riziková váha 35 %)

 

0290

Způsobilé akcie / podílové jednotky v subjektech kolektivního investování

 

0300

Ostatní způsobilé finanční nástroje celkem

 


PŘÍLOHA II

PODÁVÁNÍ ZPRÁV INVESTIČNÍMI PODNIKY, KTERÉ NEJSOU MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY

Obsah

ČÁST I:

OBECNÉ POKYNY 68

1.

Struktura a konvence 68

1.1

Struktura 68

1.2

Konvence v oblasti číslování 68

1.3

Konvence v oblasti znamének 68

1.4

Obezřetnostní konsolidace 68

ČÁST II:

POKYNY K ŠABLONÁM 69

1.

KAPITÁL: VÝŠE, SLOŽENÍ, POŽADAVKY A VÝPOČET 69

1.1

Obecné poznámky 69

1.2.

I 01.00 – SLOŽENÍ KAPITÁLU (I 1) 69

1.2.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 69

1.3.

I 02.01 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY (I 2.1) 76

1.3.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 76

1.4.

I 02.02 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY (I 2.2) 78

1.4.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 78

1.5.

I 03.00 – VÝPOČET POŽADAVKU DLE FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ (I 3) 78

1.5.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 78

1.6.

I 04.00 – VÝPOČTY CELKOVÉHO POŽADAVKU DLE K-FAKTORŮ (I 4) 81

1.6.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 81

2.

MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY 83

2.1.

I 05.00 – INTENZITA ČINNOSTI – PŘEZKUM PRAHOVÝCH HODNOT (I 5) 83

2.1.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 83

3.

POŽADAVKY DLE K-FAKTORŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI 86

3.2.

I 06.01 – SPRAVOVANÝ MAJETEK – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.1) 86

3.2.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 22

3.3.

I 06.02 – MĚSÍČNÍ SPRAVOVANÝ MAJETEK (I 6.2) 86

3.3.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 87

3.4.

I 06.03 – DRŽENÉ PENÍZE ZÁKAZNÍKŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.3) 87

3.4.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 88

3.5.

I 06.04 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA CELKOVÝCH DENNÍCH DRŽENÝCH PENĚZ ZÁKAZNÍKŮ (I 6.4) 89

3.5.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 89

3.6.

I 06.05 – MAJETEK V ÚSCHOVĚ A SPRÁVĚ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.5) 89

3.6.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 89

3.7.

I 06.06 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA DENNÍHO MAJETKU V ÚSCHOVĚ A SPRÁVĚ CELKEM (I 6.6) 90

3.7.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 90

3.8.

I 06.07 – ZPRACOVANÉ POKYNY ZÁKAZNÍKŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.7) 91

3.8.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 91

3.9.

I 06.08 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA CELKOVÝCH DENNÍCH ZPRACOVANÝCH POKYNŮ ZÁKAZNÍKŮ (I 6.8) 93

3.9.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 91

3.10.

I 06.09 – K-FAKTOR ČISTÉ POZIČNÍ RIZIKO – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.9) 93

3.10.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 93

3.11.

I 06.10 – MARŽE POŽADOVANÁ PRO ÚČELY CLEARINGU – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.10) 94

3.11.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 94

3.12.

I 06.11 – SELHÁNÍ PROTISTRANY OBCHODU – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.11) 95

3.12.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 95

3.13.

I 06.12 – DENNÍ OBJEM OBCHODOVÁNÍ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.12) 96

3.13.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 96

3.14.

I 06.13 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA CELKOVÉHO DENNÍHO OBJEMU OBCHODOVÁNÍ (I 6.13) 98

3.14.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 98

4.

PODÁVÁNÍ ZPRÁV O RIZIKU KONCENTRACE 98

4.1.

Obecné poznámky 98

4.2.

I 07.00 – K-CON – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I7) 99

4.2.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 99

4.3.

I 08.01 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – DRŽENÉ PENÍZE ZÁKAZNÍKŮ (I 8.1) 99

4.3.1.

Pokyny týkající se jednotlivých sloupců 99

4.4.

I 08.02 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – MAJETEK V ÚSCHOVĚ A SPRÁVĚ (I 8.2) 101

4.4.1.

Pokyny týkající se jednotlivých sloupců 101

4.5.

I 08.03 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – ULOŽENÁ VLASTNÍ HOTOVOST CELKEM (I 8.3) 101

4.5.1.

Pokyny týkající se jednotlivých sloupců 101

4.6.

I 08.04 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – ZISK CELKEM (I 8.4) 102

4.6.1.

Pokyny týkající se jednotlivých sloupců 102

4.7.

I 08.05 – EXPOZICE OBCHODNÍHO PORTFOLIA (I 8.5) 103

4.7.1.

Pokyny týkající se jednotlivých sloupců 103

4.8.

I 08.06 – INVESTIČNÍ PORTFOLIO A PODROZVAHOVÉ POLOŽKY (I 8.6) 104

4.8.1.

Pokyny týkající se jednotlivých sloupců 104

5.

POŽADAVKY NA LIKVIDITU 105

5.1

I 09.00 – POŽADAVKY NA LIKVIDITU (I 9) 105

5.1.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 106

ČÁST I:   OBECNÉ POKYNY

1.   Struktura a konvence

1.1   Struktura

1.

Rámec celkově sestává z následujících skupin informací:

a)

kapitál;

b)

výpočty kapitálových požadavků;

c)

výpočet požadavků dle fixních režijních nákladů;

d)

intenzita činnosti ve vztahu k podmínkám stanoveným v čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033;

e)

výpočty požadavků dle K-faktorů;

f)

požadavky týkající se rizika koncentrace;

g)

požadavky na likviditu.

2.

Ke každé šabloně jsou uvedeny odkazy na právní předpisy. V této části tohoto nařízení jsou obsaženy další podrobné informace týkající se obecnějších aspektů podávání zpráv ke každé skupině šablon, pokyny ohledně specifických pozic a také pravidla pro ověřování.

1.2   Konvence v oblasti číslování

3.

Jestliže dokument odkazuje na sloupce, řádky a buňky šablon, řídí se označováním, které je stanoveno v bodech 4 až 7. Uvedené číselné kódy se běžně používají v pravidlech pro ověřování.

4.

V pokynech se používá tento obecný zápis: {šablona; řádek; sloupec}.

5.

V případě validací v rámci šablony, ve které jsou užity pouze údaje z této šablony, zápisy neodkazují na šablonu: {řádek; sloupec}.

6.

Má-li šablona pouze jeden sloupec, odkazuje se pouze na řádky: {šablona; řádek}.

7.

Hvězdičkou se označuje skutečnost, že u předem specifikovaných řádků či sloupců byla provedena validace.

1.3   Konvence v oblasti znamének

8.

Jakákoli částka, která zvyšuje kapitál nebo kapitálové požadavky nebo požadavky na likviditu, se vykazuje jako kladné číslo. Naopak jakákoli částka, která celkový kapitál nebo kapitálové požadavky snižuje, se vykazuje jako záporné číslo. Je-li před označením položky uvedeno záporné znaménko (–), předpokládá se, že u této položky nebude uvedeno kladné číslo.

1.4   Obezřetnostní konsolidace

9.

Pokud nebylo přiznáno osvobození, vztahují se na investiční podniky na individuálním i konsolidovaném základě nařízení (EU) 2019/2033 a směrnice (EU) 2019/2034 a požadavky na podávání zpráv obsažené v části sedmé nařízení (EU) 2019/2033. Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 11 nařízení (EU) 2019/2033 definuje konsolidovanou situaci jako situaci vyplývající z uplatnění požadavků nařízení (EU) 2019/2033 na skupinu investičního podniku, jako kdyby subjekty skupiny tvořily společně jediný investiční podnik. Na základě použití článku 7 nařízení (EU) 2019/2033 skupiny investičních podniků splní požadavky na podávání zpráv obsažené ve všech šablonách na základě jejich působnosti obezřetnostní konsolidace (která se může lišit od rozsahu jejich účetní konsolidace).

ČÁST II:   POKYNY K ŠABLONÁM

1.   KAPITÁL: VÝŠE, SLOŽENÍ, POŽADAVKY A VÝPOČET

1.1   Obecné poznámky

10.

Oddíl pojednávající o kapitálu obsahuje informace o kapitálu, který investiční podnik drží, a jeho kapitálových požadavcích. Obsahuje dvě šablony:

a)

šablona I 01.00 zahrnuje složení kapitálu, který drží investiční podnik: kmenového kapitálu tier 1 (CET1), vedlejšího kapitálu tier 1 (AT1) a kapitálu tier 2 (T2);

b)

šablony I 02.01 a I 02.02 zahrnují celkový kapitálový požadavek, trvalý minimální kapitálový požadavek, požadavek dle fixních režijních nákladů a celkový požadavek dle K-faktorů, případný dodatečný kapitálový požadavek a pokyny a přechodný kapitálový požadavek a kapitálové poměry;

c)

šablona I 03.00 obsahuje informace týkající se výpočtu požadavku dle fixních režijních nákladů;

d)

šablona I 04.00 obsahuje požadavky dle K-faktorů a výši faktoru.

11.

Položky v těchto šablonách se obecně uvádějí bez přechodných úprav. Znamená to, že číselné hodnoty (kromě případů, kdy je výslovně uveden přechodný kapitálový požadavek) se vypočítávají podle závěrečných ustanovení (tj. jako kdyby neexistovala přechodná ustanovení).

1.2.   I 01.00 – SLOŽENÍ KAPITÁLU (I 1)

1.2.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

KAPITÁL

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Kapitál investičního podniku je součtem jeho kapitálu tier 1 a tier 2.

0020

KAPITÁL TIER 1

Kapitál tier 1 je součtem kmenového kapitálu tier 1 a vedlejšího kapitálu tier 1.

0030

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 50 nařízení (EU) č. 575/2013.

0040

Zcela splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) a článků 27 až 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zahrnují se kapitálové nástroje vzájemných institucí, družstev nebo podobných institucí (články 27 a 29 nařízení (EU) č. 575/2013).

Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.

Zahrnují se kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích, jsou-li splněny všechny podmínky článku 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

0050

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0060

Nerozdělený zisk

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk z předchozího roku, k němuž se přičte způsobilý mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.

Vykáže se celkový součet řádků 0070 a 0080.

0070

Nerozdělený zisk z předchozích let

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 123 a čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

V čl. 4 odst. 1 bodu 123 nařízení (EU) č. 575/2013 je nerozdělený zisk definován jako „zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce“.

0080

Způsobilý zisk

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 121 a čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013.

Podle čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 je možno zahrnout do nerozděleného zisku mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku, a to s předchozím svolením příslušného orgánu, pokud jsou splněny určité podmínky.

0090

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0100

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 117 a čl. 26 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, musí být očištěna o veškeré daňové platby předvídatelné v době výpočtu.

0110

Menšinový podíl uznaný v kmenovém kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 84 odst. 1, čl. 85 odst. 1 a čl. 87 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013

Součet všech částek menšinových podílů dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného kmenového kapitálu tier 1.

0120

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

články 32 až 35 nařízení (EU) č. 575/2013.

0130

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

0140

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Vykáže se celkový součet řádku 0150 a řádků 0190 až 0280.

0150

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být vykázána, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

0160

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013

Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené investičním podnikem.

0170

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené investičním podnikem.

0180

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 114, čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

0190

(–) Ztráty běžného účetního roku

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

0200

(–) Goodwill

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 113, čl. 36 odst. 1 písm. b) a článku 37 nařízení (EU) č. 575/2013.

0210

(–) Jiná nehmotná aktiva

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 115, čl. 36 odst. 1 písm. b) a čl. 37 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Za jiná nehmotná aktiva se považují nehmotná aktiva podle použitelného účetního standardu bez goodwillu rovněž dle použitelného účetního standardu.

0220

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

0230

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0240

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0250

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) č. 575/2013.

0260

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má investiční podnik významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 575/2013.

0270

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

0280

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků 0150 až 0270.

0290

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 1, 2 a 3 a články 484 až 487 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy provedené v důsledku dodatečných menšinových podílů (články 479 a 480 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kmenového kapitálu tier 1 (články 469 až 478 a článek 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kmenového kapitálu tier 1 v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní položky kmenového kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky kmenového kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0040 až 0280.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové

0300

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 61 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádků 0310 až 0330 a řádku 0410.

0310

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. a) a článků 52, 53 a 54 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

0320

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0330

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Článek 56 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádku 0340 a řádků 0380 až 0400.

0340

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 52 odst. 1 písm. b), čl. 56 písm. a) a článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 držené investičním podnikem ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

0350

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

0360

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

0370

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

0380

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

0390

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má investiční podnik významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0400

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s článkem 56 nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků 0340 až 0390.

0410

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 4 a 5 a články 484 až 487, články 489 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané ve vedlejším kapitálu tier 1 (články 83, 85 a 86 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu tier 1 dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1, včetně kapitálu vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, ve vedlejším kapitálu tier 1 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013), úpravy kvalifikovaného kapitálu tier 1 zahrnutého v konsolidovaném vedlejším kapitálu tier 1 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 (články 472, 473a, 474, 475, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek vedlejšího kapitálu tier 1, který přesahuje výši vedlejšího kapitálu tier 1, který se odečítá od kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. j) nařízení (EU) č. 575/2013: vedlejší kapitál tier 1 nemůže být záporný, ale odpočty od položek vedlejšího kapitálu tier 1 mohou překročit výši položek dostupného vedlejšího kapitálu tier 1. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0300 na nulu a rovná se převrácené hodnotě odpočtů od položek vedlejšího kapitálu tier 1, které přesahují výši vedlejšího kapitálu tier 1, zahrnutých jako ostatní odpočty v řádku 0280,

ostatní položky vedlejšího kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky vedlejšího kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0310 až 0400.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

0420

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 71 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádků 0430 až 0450 a řádku 0520.

0430

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. a) a článků 63 a 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

0440

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. b) a článku 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0450

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

Článek 66 nařízení (EU) č. 575/2013.

0460

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 63 písm. b) bodu i), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být vykázána, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

0470

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 63 písm. b), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

0480

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 114, čl. 63 písm. b), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

0490

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 126, čl. 63 písm. b), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

0500

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 66 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

0510

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž má investiční podnik významnou investici

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 27, čl. 66 písm. d) a článků 68, 69 a 79 nařízení (EU) č. 575/2013.

Kapitálové investice instituce do nástrojů kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru (ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 27 nařízení (EU) č. 575/2013), v nichž má investiční podnik významnou investici, se odečítají v plném rozsahu.

0520

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 6 a 7 a články 484, 486, 488, 490 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané v kapitálu tier 2 (články 83, 87 a 88 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného kapitálu tier 2, včetně kvalifikovaného kapitálu tier 2 vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, v kapitálu tier 2 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu zahrnutého v konsolidovaném kapitálu tier 2 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy kapitálu tier 2 (články 472, 473a, 476, 477, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kapitálu tier 2 v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek kapitálu tier 2, který přesahuje výši kapitálu tier 2, který se odečítá od vedlejšího kapitálu tier 1 v souladu s čl. 56 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013: kapitál tier 2 nemůže být záporný, ale odpočty od položek kapitálu tier 2 mohou překročit výši položek dostupného kapitálu tier 2. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0420 na nulu,

ostatní položky kapitálu tier 2 nebo odpočty od položky kapitálu tier 2, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0430 až 0510.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

1.3.   I 02.01 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY (I 2.1)

1.3.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Kapitálový požadavek

Ustanovení čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka bez uplatnění čl. 57 odst. 3, 4 a 6 nařízení (EU) 2019/2033.

V tomto řádku se vykáže částka, jež je maximální částka vykázaná v řádcích 0020, 0030 a 0040.

0020

Trvalý minimální kapitálový požadavek

Článek 14 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka bez uplatnění čl. 57 odst. 3, 4 a 6 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Požadavek dle fixních režijních nákladů

Článek 13 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka bez uplatnění čl. 57 odst. 3, 4 a 6 nařízení (EU) 2019/2033.

0040

Celkový požadavek dle K-faktorů

Článek 15 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka bez uplatnění čl. 57 odst. 3, 4 a 6 nařízení (EU) 2019/2033.

0050–0100

Přechodné kapitálové požadavky

0050

Přechodný požadavek na základě kapitálových požadavků dle nařízení (EU) č. 575/2013

Ustanovení čl. 57 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0060

Přechodný požadavek na základě požadavku dle fixních režijních nákladů

Ustanovení čl. 57 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0070

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které dříve podléhaly požadavku na počáteční kapitál

Ustanovení čl. 57 odst. 4 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0080

Přechodný požadavek na základě požadavku na počáteční kapitál při udělení povolení

Ustanovení čl. 57 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0090

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které nemají povolení poskytovat určité služby

Ustanovení čl. 57 odst. 4 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

0100

Přechodný požadavek na nejméně 250 000  EUR

Ustanovení čl. 57 odst. 6 nařízení (EU) 2019/2033.

0110–0130

Doplňkové položky

0110

Dodatečné kapitálové požadavky

Článek 40 směrnice (EU) 2019/2034.

Dodatečný kapitálový požadavek na základě procesu přezkumu a hodnocení.

0120

Pokyny k držení dodatečného kapitálu

Článek 41 směrnice (EU) 2019/2034.

Dodatečný kapitálový požadavek podle pokynů k držení dodatečného kapitálu.

0130

Celkový kapitálový požadavek

Celkový kapitálový požadavek investičního podniku se skládá ze součtu jeho kapitálových požadavků platných k referenčnímu datu, dodatečného kapitálového požadavku uvedeného v řádku 0110 a pokynů k držení dodatečného kapitálu uvedených v řádku 0120.

1.4.   I 02.02 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY (I 2.2)

1.4.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Poměr kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. a) a čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

Tato položka se vyjádří v procentech.

0020

Přebytek (+)/nedostatek (–) kmenového kapitálu tier 1

Tato položka uvádí přebytek nebo nedostatek kmenového kapitálu tier 1 v souvislosti s požadavkem uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Přechodná ustanovení čl. 57 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033 se pro tuto položku nezohlední.

0030

Poměr kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. b) a čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Tato položka se vyjádří v procentech.

0040

Přebytek (+)/nedostatek (–) kapitálu tier 1

Tato položka uvádí přebytek nebo nedostatek kapitálu tier 1 v souvislosti s požadavkem uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Přechodná ustanovení čl. 57 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033 se pro tuto položku nezohlední.

0050

Poměr kapitálu

Ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. c) a čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Tato položka se vyjádří v procentech.

0060

Přebytek (+)/nedostatek (–) celkového kapitálu

Tato položka uvádí přebytek nebo nedostatek kapitálu v souvislosti s požadavkem uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Přechodná ustanovení čl. 57 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033 se pro tuto položku nezohlední.

1.5.   I 03.00 – VÝPOČET POŽADAVKU DLE FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ (I 3)

1.5.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Požadavek dle fixních režijních nákladů

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná částka musí činit alespoň 25 % ročních fixních režijních nákladů předchozího roku (řádek 0020).

Pokud dojde k podstatné změně, je vykázanou částkou požadavek dle fixních režijních nákladů uložený příslušným orgánem v souladu s čl. 13 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

V případech uvedených v čl. 13 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033 jsou vykázanou částkou předpokládané fixní režijní náklady běžného roku (řádek 0210).

0020

Roční fixní režijní náklady předchozího roku po rozdělení zisku

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky vykáží fixní režijní náklady předchozího roku po rozdělení zisku.

0030

Celkové náklady předchozího roku po rozdělení zisku

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka po rozdělení zisku.

0040

Z toho: fixní náklady vynaložené jménem investičních podniků třetími stranami

Pokud třetí stranám, včetně vázaných zástupců, vznikly jménem investičních podniků fixní náklady, které však nejsou zahrnuty do celkových nákladů v roční účetní závěrce uvedené v odstavci 1, přičtou se tyto fixní náklady k celkovým nákladům investičního podniku. Pokud je k dispozici rozčlenění nákladů třetí strany, investiční podnik připočte k číselné hodnotě představující celkové náklady pouze podíl těchto fixních nákladů, které se vztahují na investiční podnik. Pokud takové rozčlenění není k dispozici, investiční podnik připočte k číselné hodnotě představující celkové náklady pouze svůj podíl nákladů třetí strany, jenž vyplývá z obchodního plánu investičního podniku.

0050

(–) Celkové odpočty

Vedle položek k odpočtu uvedených v čl. 13 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033 se od celkových nákladů odečítají také následující položky, pokud jsou v souladu s příslušným účetním rámcem zahrnuty do celkových nákladů:

a)

poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům a zprostředkujícím makléřům za účelem provádění, registrace nebo zúčtování transakcí, a to pouze v případě, že jsou přímo přeneseny na zákazníky a zákazníkům účtovány. Tyto položky nezahrnují poplatky a jiné zúčtovatelné částky nezbytné k zachování členství nebo plnění finančních závazků týkajících se sdílení ztrát vůči ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům;

b)

úroky placené zákazníkům z peněz zákazníků, pokud není stanovena žádná povinnost jakéhokoli druhu tyto úroky platit;

c)

daňové výdaje, pokud jsou splatné ve vztahu k ročnímu zisku investičního podniku;

d)

ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet;

e)

platby související s dohodami o převodu zisku a ztrát, podle nichž se investiční podnik zavazuje po vypracování roční účetní závěrky převést svůj roční výsledek mateřskému podniku;

f)

platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika v souladu s čl. 26 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013;

g)

náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

0060

(–) Bonusy pracovníků a jiné odměny

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Má se za to, že bonusy pracovníků a jiné odměny závisí na čistém zisku investičního podniku v příslušném roce, pokud jsou splněny obě tyto podmínky:

h)

bonusy pracovníků a jiné odměny, které mají být odečteny, již byly zaměstnancům vyplaceny v roce předcházejícím roku výplaty, nebo výplata bonusů pracovníků a jiných odměn zaměstnancům nebude mít žádný dopad na stav kapitálu podniku v roce výplaty;

i)

s ohledem na běžný rok a budoucí roky není podnik povinen udělovat nebo přidělovat žádné další bonusy nebo jiné platby ve formě odměn, pokud v daném roce nedosáhne čistého zisku.

0070

(–) Podíly zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na čistém zisku

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Podíl zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na zisku se vypočítá na základě čistého zisku.

0080

(–) Jiná rozdělení zisku a pohyblivé složky odměny na základě volného uvážení podniku

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

0090

(–) Závazky ze sdílených provizí a poplatků

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

0100

(–) Poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, které jsou účtovány zákazníkům

Poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům a zprostředkujícím makléřům za účelem provádění, registrace nebo zúčtování transakcí, a to pouze v případě, že jsou přímo přeneseny na zákazníky a zákazníkům účtovány. Tyto položky nezahrnují poplatky a jiné zúčtovatelné částky nezbytné k zachování členství nebo plnění finančních závazků týkajících se sdílení ztrát vůči ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům;

0110

(–) Poplatky vázaným zástupcům

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. e) nařízení (EU) 2019/2033.

0120

(–) Úroky placené zákazníkům z peněz zákazníků na základě volného uvážení podniku

Úroky placené zákazníkům z peněz zákazníků, pokud není stanovena žádná povinnost jakéhokoli druhu tyto úroky platit;

0130

(–) Jednorázové výdaje vyplývající z jiné než běžné činnosti

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

0140

(–) Daňové náklady

Daňové náklady, pokud jsou splatné ve vztahu k ročnímu zisku investičního podniku.

0150

(–) Ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet

Ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet.

0160

(–) Dohody o převodu zisku a ztrát

Platby související s dohodami o převodu zisku a ztrát, podle nichž se investiční podnik zavazuje po vypracování roční účetní závěrky převést svůj roční výsledek mateřskému podniku.

0170

(–) Náklady na suroviny

Obchodníci s komoditami a emisními povolenkami si mohou odečíst náklady na suroviny v souvislosti s obchodováním investičního podniku s deriváty podkladové komodity.

0180

(–) Platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika

Platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika v souladu s čl. 26 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013.

0190

(–) Náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu

Náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

0200

Předpokládané fixní režijní náklady běžného roku

Předpoklad fixních režijních nákladů běžného roku po rozdělení zisku.

0210

Výkyv fixních režijních nákladů (%)

Částka se vykáže jako absolutní hodnota:

[(předpokládané fixní režijní náklady běžného roku) – (roční fixní režijní náklady předchozího roku)]/(roční fixní režijní náklady předchozího roku).

1.6.   I 04.00 – VÝPOČTY CELKOVÉHO POŽADAVKU DLE K-FAKTORŮ (I 4)

1.6.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

CELKOVÝ POŽADAVEK DLE K-FAKTORŮ

Ustanovení čl. 15 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Rizika pro zákazníka

Článek 16 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná částka je součtem řádků 0030 až 0080.

0030

Spravovaný majetek

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 17 nařízení (EU) 2019/2033.

Spravovaný majetek zahrnuje jak správu portfolia s možností vlastního uvážení, tak poradenská ujednání bez možnosti vlastního uvážení.

0040

Držené peníze zákazníků – oddělené

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 18 nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Držené peníze zákazníků – neoddělené

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 18 nařízení (EU) 2019/2033.

0060

Majetek v úschově a správě

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 19 nařízení (EU) 2019/2033.

0070

Zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a čl. 20 odst. 1 a čl. 20 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0080

Zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a čl. 20 odst. 1 a čl. 20 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0090

Rizika pro trh

Ustanovení čl. 21 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná částka je součtem řádků 0100 až 0110.

0100

Požadavek na čisté poziční riziko dle K-faktorů

Článek 22 nařízení (EU) 2019/2033.

0110

Marže požadovaná pro účely clearingu

Ustanovení čl. 23 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0120

Rizika pro podnik

Článek 24 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná částka je součtem řádků 0130 až 0160.

0130

Selhání protistrany obchodu

Články 26 a 24 nařízení (EU) 2019/2033.

0140

Denní objem obchodování – hotovostní obchody

Pro účely výpočtu požadavků dle K-faktorů investiční podniky vykáží údaje pomocí koeficientu podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

V případě napjatých tržních podmínek v souladu s čl. 15 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033 investiční podniky použijí upravený koeficient podle čl. 1 odst. 1 písm. a) regulačních technických norem k upřesnění úpravy koeficientů K-DTF.

Faktor denního objemu obchodování se vypočítá v souladu s čl. 33 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0150

Denní objem obchodování – obchody s deriváty

Pro účely výpočtu požadavků dle K-faktorů investiční podniky vykáží údaje pomocí koeficientu podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

V případě napjatých tržních podmínek v souladu s čl. 15 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033 investiční podniky použijí upravený koeficient podle čl. 1 odst. 1 písm. b) regulačních technických norem k upřesnění úpravy koeficientů K-DTF.

Faktor denního objemu obchodování se vypočítá v souladu s čl. 33 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0160

Požadavek na riziko koncentrace dle K-faktorů

Ustanovení čl. 37 odst. 2 a článků 39 a 24 nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Výše faktoru

Investiční podniky vykáží částku, jež odpovídá každému z faktorů, před vynásobením každého faktoru odpovídajícím koeficientem.

0020

Požadavek dle K-faktorů

Vypočte se v souladu s články 16, 21 a 24 nařízení (EU) 2019/2033.

2.   MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY

2.1.   I 05.00 – INTENZITA ČINNOSTI – PŘEZKUM PRAHOVÝCH HODNOT (I 5)

2.1.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

(Kombinovaný) spravovaný majetek

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky uvedou spravovaný majetek s možností vlastního uvážení i bez možnosti vlastního uvážení.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0020

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. b) bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0030

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. b) bodu ii) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0040

Majetek v úschově a správě

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0050

Držená hotovost zákazníků

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0060

Denní objem obchodování – hotovostní obchody a obchody s deriváty

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0070

Čisté poziční riziko

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0080

Marže požadovaná pro účely clearingu

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0090

Selhání protistrany obchodu

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0100

(Kombinovaná) rozvahová i podrozvahová bilanční suma

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0110

Kombinované celkové hrubé roční výnosy

Ustanovení čl. 12 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0120

Celkové hrubé roční výnosy

Hodnota celkových ročních hrubých výnosů bez hrubých výnosů vytvořených v rámci skupiny podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0130

(–) Část hrubých ročních výnosů uvnitř skupiny

Hodnota hrubých výnosů vytvořených v rámci skupiny investičního podniku podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0140

Z toho: výnosy z přijímání a předávání pokynů

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0150

Z toho: výnosy z provádění pokynů zákazníků

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0160

Z toho: výnosy z obchodování na vlastní účet

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0170

Z toho: výnosy ze správy portfolií

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0180

Z toho: výnosy z investičního poradenství

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0190

Z toho: výnosy z upsání finančních nástrojů nebo umístění finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0200

Z toho: výnosy z umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0210

Z toho: výnosy z provozování mnohostranného obchodního systému

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0220

Z toho: výnosy z provozování organizovaného obchodního systému

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU.

0230

Z toho: výnosy z ukládání a správy finančních nástrojů

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

0240

Z toho: výnosy z poskytování úvěrů nebo půjček investorům

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

0250

Z toho: výnosy z poradenské činnosti podnikům v oblasti struktury kapitálu, průmyslové strategie a souvisejících záležitostí a poradenství a služeb týkajících se fúzí a nákupu podniků

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

0260

Z toho: výnosy z měnových služeb

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

0270

Z toho: investiční výzkum a finanční analýza

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

0280

Z toho: výnosy ze služeb souvisejících s upisováním

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

0290

Z toho: investiční služby a doplňkové činnosti související s podkladovým aktivem derivátů

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

3.   POŽADAVKY DLE K-FAKTORŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI

3.1.   Obecné poznámky

12.

V šabloně I 06.00 má každý z K-faktorů AUM, ASA, CMH, COH a DTF dvě určené tabulky.

13.

První tabulka obsahuje ve sloupcích informace týkající se „výše faktoru“ pro každý měsíc čtvrtletí, za které se podává zpráva. Výše faktoru je hodnota, která se používá pro výpočet každého K-faktoru před použitím koeficientu z tabulky 1 v čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

14.

Druhá tabulka obsahuje podrobné informace nezbytné k výpočtu výše faktoru.

V případě AUM vykazovaná výše odpovídá hodnotě spravovaného majetku k poslednímu dni v měsíci podle článku 17 nařízení (EU) 2019/2033.

V případě CMH, ASA, COH a DTF vykazovaná hodnota odpovídá průměru denní hodnoty příslušného ukazatele za měsíc.

3.2.   I 06.01 – SPRAVOVANÝ MAJETEK – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.1)

3.2.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Spravovaný majetek celkem (průměrné částky)

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 27 nařízení (EU) 2019/2033.

Celková hodnota AUM jako aritmetický průměr podle čl. 17 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033. Vykázaná hodnota je součtem řádků 0020 a 0040.

0020

Z toho: spravovaný majetek – správa portfolia s možností vlastního uvážení

Celková výše majetku, v souvislosti s nímž investiční podnik poskytuje službu správy portfolia podle čl. 4 odst. 1 bodu 8 směrnice 2014/65/EU, jež se vypočítá podle čl. 17 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Z toho: spravovaný majetek formálně přenesený na jiný subjekt

Ustanovení čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0040

Spravovaný majetek – poradenství průběžné povahy bez možnosti vlastního uvážení

Celková výše majetku, v souvislosti s nímž investiční podnik průběžně a bez možnosti vlastního uvážení poskytuje službu investičního poradenství podle čl. 4 odst. 1 bodu 4 směrnice 2014/65/EU.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Výše faktoru – měsíc t

AUM ke konci třetího měsíce (tj. posledního) čtvrtletí, za které se zpráva podává.

0020

Výše faktoru – měsíc t–1

AUM za druhý měsíc čtvrtletí, za které se zpráva podává.

0030

Výše faktoru – měsíc t–2

AUM za první měsíc čtvrtletí, za které se zpráva podává.

3.3.   I 06.02 – MĚSÍČNÍ SPRAVOVANÝ MAJETEK (I 6.2)

3.3.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Celkový měsíční spravovaný majetek

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 27 nařízení (EU) 2019/2033.

Celkový měsíční spravovaný majetek k poslednímu obchodnímu dni příslušného měsíce podle čl. 17 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná částka v tomto řádku je součtem řádků 0020 a 0040.

0020

Měsíční spravovaný majetek – správa portfolia s možností vlastního uvážení

Vykáže se částka představující měsíční majetek, v souvislosti s nímž investiční podnik poskytuje službu správy portfolia podle čl. 4 odst. 1 bodu 8 směrnice 2014/65/EU k poslednímu obchodnímu dni příslušného měsíce podle čl. 17 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Z toho: majetek formálně přenesený na jiný subjekt

Ustanovení čl. 17 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Měsíční majetek, jehož správou byl formálně pověřen jiný subjekt, vykázaný k poslednímu obchodnímu dni příslušného měsíce.

0040

Měsíční spravovaný majetek – poradenství průběžné povahy bez možnosti vlastního uvážení

Celková výše majetku, v souvislosti s nímž investiční podnik průběžně a bez možnosti vlastního uvážení poskytuje službu investičního poradenství podle čl. 4 odst. 1 bodu 4 směrnice 2014/65/EU, vykázaná k poslednímu obchodnímu dni příslušného měsíce.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0140

Hodnoty ke konci měsíce

Vykáží se hodnoty k poslednímu obchodnímu dni příslušného měsíce podle čl. 17 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

3.4.   I 06.03 – DRŽENÉ PENÍZE ZÁKAZNÍKŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.3)

3.4.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Držené peníze zákazníků – oddělené (průměrné částky)

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodů 28 a 49 nařízení (EU) 2019/2033 a článku 1 regulačních technických norem pojednávající o definici odděleného účtu (čl. 15 odst. 5 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033).

Vykázaná hodnota je aritmetickým průměrem denních hodnot CMH, pokud jsou peníze zákazníků drženy na oddělených účtech podle čl. 18 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Držené peníze zákazníků – neoddělené (průměrné částky)

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 28 a 49 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná hodnota je aritmetickým průměrem denních hodnot CMH, pokud nejsou peníze zákazníků drženy na oddělených účtech podle čl. 18 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Výše faktoru – měsíc t

CMH ke konci třetího měsíce (tj. posledního) čtvrtletí, kterého se zpráva týká.

Tato částka se vypočítá jako aritmetický průměr denních částek v období uvedeném v čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Výše faktoru – měsíc t–1

CMH ke konci druhého měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

Tato částka se vypočítá jako aritmetický průměr denních částek v období uvedeném v čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Výše faktoru – měsíc t–2

CMH ke konci prvního měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

Tato částka se vypočítá jako aritmetický průměr denních částek v období uvedeném v čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

3.5.   I 06.04 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA CELKOVÝCH DENNÍCH DRŽENÝCH PENĚZ ZÁKAZNÍKŮ (I 6.4)

3.5.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Celkové denní držené peníze zákazníků – oddělené

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodů 28 a 49 nařízení (EU) 2019/2033 a regulační technické normy pojednávající o definici odděleného účtu (čl. 15 odst. 5 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033).

Vykázaná hodnota je měsíčním průměrem celkových denních držených peněz zákazníků, pokud jsou peníze zákazníků drženy na oddělených účtech podle čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Celkové denní držené peníze zákazníků – neoddělené

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 28 a 49 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná hodnota je měsíčním průměrem celkových denních držených peněz zákazníků, pokud nejsou peníze zákazníků drženy na oddělených účtech podle čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0080

Měsíční průměrné hodnoty celkových denních držených peněz zákazníků

Investiční podniky vykáží každý měsíc průměrnou měsíční hodnotu celkových denních držených peněz zákazníků měřených ke konci každého obchodního dne podle čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

3.6.   I 06.05 – MAJETEK V ÚSCHOVĚ A SPRÁVĚ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.5)

3.6.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Majetek v úschově a správě celkem (průměrné částky)

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 29 nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 5 odst. 1 regulačních technických norem upřesňujících metody pro měření K-faktorů (čl. 15 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033).

Celková hodnota ASA jako klouzavý průměr hodnoty celkového denního majetku v úschově a správě, která se stanoví na konci každého obchodního dne za předchozích devět měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 19 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 2)

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. a) regulačních technických norem upřesňujících metody pro měření K-faktorů (čl. 15 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033).

Finanční nástroje úrovně 2 oceněné podle IFRS 13.81.

0030

Z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 3)

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. a) regulačních technických norem upřesňujících metody pro měření K-faktorů (čl. 15 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033).

Ocenění na základě nepozorovatelných vstupů za použití nejlepších dostupných informací IFRS 13.86.

0040

Z toho: majetek formálně přenesený na jiný finanční subjekt

Ustanovení čl. 19 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Hodnota majetku, jehož úschova a správa byla formálně přenesena na jiný finanční subjekt, jako aritmetický průměr podle čl. 19 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Z toho: majetek jiného finančního subjektu, který jej formálně přenesl na investiční podnik

Ustanovení čl. 19 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Hodnota majetku jiného finančního subjektu, který formálně přenesl jeho úschovu a správu na investiční podnik, jako aritmetický průměr podle čl. 19 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Výše faktoru – měsíc t

ASA ke konci třetího měsíce (tj. posledního) čtvrtletí, za které se zpráva podává.

0020

Výše faktoru – měsíc t–1

ASA ke konci druhého měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

0030

Výše faktoru – měsíc t–2

ASA ke konci prvního měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

3.7.   I 06.06 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA DENNÍHO MAJETKU V ÚSCHOVĚ A SPRÁVĚ CELKEM (I 6.6)

3.7.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Majetek v úschově a správě

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 29 nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 5 odst. 1 regulačních technických norem upřesňujících metody pro měření K-faktorů (čl. 15 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033).

Vykáže se hodnota odpovídající měsíčnímu průměru celkového denního majetku v úschově a správě podle čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 2)

Ustanovení čl. 5 odst. 2 regulačních technických norem upřesňujících metody pro měření K-faktorů (čl. 15 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033).

Finanční nástroje úrovně 2 oceněné podle IFRS 13.81.

0030

Z toho: reálná hodnota finančního nástroje (úroveň 3)

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. a) regulačních technických norem upřesňujících metody pro měření K-faktorů (čl. 15 odst. 5 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033).

Ocenění na základě nepozorovatelných vstupů za použití nejlepších dostupných informací IFRS 13.86.

0040

Z toho: majetek formálně přenesený na jiný finanční subjekt

Ustanovení čl. 19 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se hodnota odpovídající měsíčnímu průměru celkového denního majetku, jehož úschova a správa byla formálně přenesena na jiný finanční subjekt podle čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Z toho: majetek jiného finančního subjektu, který jej formálně přenesl na investiční podnik

Ustanovení čl. 19 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se hodnota odpovídající měsíčnímu průměru celkového denního majetku jiného finančního subjektu, který jeho úschovu a správu formálně přenesl na investiční podnik podle čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0080

Měsíční průměrné hodnoty celkového denního majetku v úschově a správě

Investiční podniky vykáží každý měsíc průměrnou denní hodnotu celkového denního majetku v úschově a správě, která se stanoví na konci každého obchodního dne, podle čl. 19 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

3.8.   I 06.07 – ZPRACOVANÉ POKYNY ZÁKAZNÍKŮ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.7)

3.8.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody (průměrné částky)

Hodnota COH – hotovostních obchodů podle čl. 4 odst. 1 bodu 30 nařízení (EU) 2019/2033 a stanovená podle čl. 20 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky vykazují aritmetický průměr výše COH – hotovostních obchodů za předchozích šest měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 20 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033, která se měří podle čl. 20 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Z toho: provádění pokynů zákazníků

COH pro hotovostní obchody, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu provádění pokynů zákazníků podle čl. 4 odst. 1 bodu 5 směrnice 2014/65/EU.

Vykazuje se aritmetický průměr hodnoty COH za předchozích šest měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 20 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Z toho: přijímání a předávání pokynů zákazníků

COH pro hotovostní obchody, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu přijímání a předávání pokynů zákazníků.

Vykazuje se aritmetický průměr hodnoty COH za předchozích šest měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 20 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0040

Zpracované pokyny zákazníků – deriváty (průměrné částky)

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 30 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky vykazují aritmetický průměr výše COH – derivátů za předchozích šest měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 20 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033, která se měří podle čl. 20 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Z toho: provádění pokynů zákazníků

COH pro deriváty, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu provádění pokynů zákazníků podle čl. 4 odst. 1 bodu 5 směrnice 2014/65/EU.

Vykazuje se aritmetický průměr hodnoty COH za předchozích šest měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 20 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0060

Z toho: přijímání a předávání pokynů zákazníků

COH pro deriváty, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu přijímání a předávání pokynů zákazníků.

Vykazuje se aritmetický průměr hodnoty COH za předchozích šest měsíců, přičemž se vyloučí tři nejaktuálnější měsíce, podle čl. 20 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Výše faktoru – měsíc t

Hodnota COH ke konci třetího měsíce (posledního) čtvrtletí, kterého se zpráva týká.

0020

Výše faktoru – měsíc t–1

Hodnota COH ke konci druhého měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

0030

Výše faktoru – měsíc t–2

Hodnota COH ke konci prvního měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

3.9.   I 06.08 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA CELKOVÝCH DENNÍCH ZPRACOVANÝCH POKYNŮ ZÁKAZNÍKŮ (I 6.8)

3.9.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Celkové denní zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 30 nařízení (EU) 2019/2033.

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků (hotovostních obchodů) za příslušný měsíc podle čl. 20 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033, jež se měří podle čl. 20 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Z toho: provádění pokynů zákazníků

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků pro hotovostní obchody, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu provádění pokynů zákazníků podle čl. 4 odst. 1 bodu 5 směrnice 2014/65/EU.

0030

Z toho: přijímání a předávání pokynů zákazníků

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků pro hotovostní obchody, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu přijímání a předávání pokynů zákazníků.

0040

Celkové denní zpracované pokyny zákazníků – deriváty

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 30 nařízení (EU) 2019/2033.

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků (derivátů) za příslušný měsíc podle čl. 20 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033, jež se měří podle čl. 20 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Z toho: provádění pokynů zákazníků

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků pro deriváty, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu provádění pokynů zákazníků podle čl. 4 odst. 1 bodu 5 směrnice 2014/65/EU.

0060

Z toho: přijímání a předávání pokynů zákazníků

Průměrná hodnota celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků pro deriváty, v souvislosti s nimiž investiční podnik poskytuje službu přijímání a předávání pokynů zákazníků.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0050

Měsíční průměrné hodnoty celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků

Investiční podniky vykazují každý měsíc průměrnou měsíční hodnotu celkových denních zpracovaných pokynů zákazníků podle čl. 20 odst. 1.

3.10.   I 06.09 – K-FAKTOR ČISTÉ POZIČNÍ RIZIKO – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.9)

3.10.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Standardizovaný přístup celkem

Ustanovení čl. 22 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice, pro které je kapitálový požadavek stanoven v souladu s kapitolami 2, 3 nebo 4 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0020

Poziční riziko

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice v obchodním portfoliu, pro které je kapitálový požadavek pro poziční riziko stanoven v souladu s kapitolou 2 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0030

Kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice v obchodním portfoliu v kapitálových nástrojích, pro které je kapitálový požadavek stanoven v souladu s oddílem 3 kapitoly 2 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0040

Dluhové nástroje

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice v obchodním portfoliu v dluhových nástrojích, pro které je kapitálový požadavek stanoven v souladu s oddílem 2 kapitoly 2 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0050

Z toho: sekuritizace

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice v sekuritizovaných nástrojích podle článku 337 nařízení (EU) č. 575/2013 a pozice v portfoliu obchodování s korelací podle článku 338 nařízení (EU) č. 575/2013.

0055

Zvláštní přístup pro poziční riziko u subjektů kolektivního investování

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.

Celkový objem rizikové expozice u pozic v subjektech kolektivního investování, pokud se kapitálové požadavky vypočtou podle čl. 348 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013 buďto ihned, nebo v důsledku stropu vymezeného v čl. 350 odst. 3 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013. V nařízení (EU) č. 575/2013 není výslovně stanoveno zařazení těchto pozic k úrokovému riziku, nebo akciovému riziku.

Uplatňuje-li se zvláštní přístup podle první věty čl. 348 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, vykazuje se částka ve výši 32 % čisté pozice dotčené expozice subjektů kolektivního investování.

Uplatňuje-li se zvláštní přístup podle druhé věty čl. 348 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, vykazuje se nižší z těchto dvou hodnot: 32 % čisté pozice příslušné expozice subjektů kolektivního investování a rozdíl mezi 40 % této čisté pozice a kapitálovými požadavky vyplývajícími z měnového rizika, které souvisí s expozicí subjektů kolektivního investování.

0060

Měnové riziko

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice vystavené měnovému riziku, pro které je kapitálový požadavek stanoven v souladu s kapitolou 3 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0070

Komoditní riziko

Ustanovení čl. 22 písm. a) a čl. 21 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice vystavené komoditnímu riziku, pro které je kapitálový požadavek stanoven v souladu s kapitolou 4 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0080

Metoda interních modelů

Ustanovení čl. 57 odst. 2 a čl. 21 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033.

Pozice v obchodním portfoliu a pozice v investičním portfoliu vystavené měnovému riziku nebo komoditnímu riziku, pro které je kapitálový požadavek stanoven v souladu s kapitolou 5 hlavy IV části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

3.11.   I 06.10 – MARŽE POŽADOVANÁ PRO ÚČELY CLEARINGU – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.10)

15.

V této šabloně vykazují podniky obchodující na vlastní účet všechny členy clearingového systému způsobilých ústředních protistran, na jejichž odpovědnost probíhá provádění a vypořádání obchodů podniku.

3.11.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Sloupec

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0030

Člen clearingového systému

0010

Název/jméno

Investiční podniky vykazují názvy/jména všech členů clearingového systému způsobilých ústředních protistran, na jejichž odpovědnost probíhá provádění a vypořádání obchodů podniku obchodujícího na vlastní účet.

0020

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. U investičních podniků se jako kód použije identifikační kód právnické osoby (kód LEI). U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0030

Typ kódu

Typ kódu vykázaný ve sloupci 0020 se uvede jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0040–0060

Příspěvek k celkové marži požadované na denní bázi

Investiční podniky vykazují informace za tři dny během předcházejících tří měsíců, kdy byla vypočtena nejvyšší, druhá nejvyšší a třetí nejvyšší výše celkové marže požadované na denní bázi podle čl. 23 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podnik v šabloně uvede všechny členy clearingového systému, kteří byli alespoň v jeden z těchto dnů použiti.

Příspěvek k celkové marži požadované na denní bázi se vykazuje jako částka před vynásobením koeficientem 1,3 podle čl. 23 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0040

Příspěvek k celkové marži požadované na denní bázi – v den nejvyšší výše celkové požadované marže

0050

Příspěvek k celkové marži požadované na denní bázi – v den druhé nejvyšší výše celkové požadované marže

0060

Příspěvek k celkové marži požadované na denní bázi – v den třetí nejvyšší výše celkové požadované marže

3.12.   I 06.11 – SELHÁNÍ PROTISTRANY OBCHODU – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.11)

3.12.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0080

Členění podle metody pro určení hodnoty expozice

0010

Použití nařízení (EU) 2019/2033: K-TCD

Článek 26 nařízení (EU) 2019/2033.

Expozice, pro které se kapitálový požadavek vypočítá jako K-TCD v souladu s článkem 26 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Alternativní přístupy: Hodnota expozice určená podle nařízení (EU) č. 575/2013

Ustanovení čl. 25 odst. 4 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

Expozice, pro které je hodnota expozice určena podle nařízení (EU) č. 575/2013 a jejichž související kapitálové požadavky se vypočítají vynásobením hodnoty expozice rizikovým faktorem uvedeným v tabulce 2 v článku 26 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

SA-CCR

Článek 274 nařízení (EU) č. 575/2013.

0040

Zjednodušený přístup SA-CCR

Článek 281 nařízení (EU) č. 575/2013.

0050

Metoda původní expozice

Článek 282 nařízení (EU) č. 575/2013.

0060

Alternativní přístupy: Použití rámce nařízení (EU) č. 575/2013 v plném rozsahu

Ustanovení čl. 25 odst. 4 druhého pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

Expozice, pro které jsou hodnota expozice a kapitálové požadavky určeny v souladu s nařízením (EU) č. 575/2013.

0070

Doplňková položka: Složka úvěrové úpravy v ocenění

Ustanovení čl. 25 odst. 5 a článku 26 nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud instituce uplatňují přístup podle článku 26 nařízení (EU) 2019/2033 nebo uplatňují výjimku z čl. 26 odst. 5 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033, určí se složka CVA jako rozdíl mezi příslušnou částkou po uplatnění CVA faktoru a příslušnou částkou před uplatněním CVA faktoru.

Pokud instituce uplatňují výjimku z čl. 25 odst. 5 druhého pododstavce nařízení (EU) 2019/2033, určí se složka CVA v souladu s hlavou VI části třetí nařízení (EU) č. 575/2013.

0080

Z toho: vypočteno v souladu s rámcem nařízení (EU) č. 575/2013

Ustanovení čl. 25 odst. 5 druhého pododstavce nařízení (EU) 2019/2033.

0090–0110

Členění podle druhu protistrany

Členění protistran vychází z druhů protistran uvedených v tabulce 2 v článku 26 nařízení (EU) 2019/2033.

0090

Ústřední vlády, centrální banky a subjekty veřejného sektoru

0100

Úvěrové instituce a investiční podniky

0110

Ostatní protistrany


Sloupec

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Požadavek dle K-faktorů

Kapitálový požadavek se vykáže podle výpočtu v souladu s článkem 26 nařízení (EU) 2019/2033 nebo příslušnými ustanoveními nařízení (EU) č. 575/2013.

0020

Hodnota expozice

Hodnota expozice vypočtená v souladu s článkem 27 nařízení (EU) 2019/2033 nebo příslušnými ustanoveními nařízení (EU) č. 575/2013.

0030

Reprodukční náklady (RC)

Článek 28 nařízení (EU) 2019/2033.

0040

Potenciální budoucí expozice (PFE)

Článek 29 nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Kolaterál

Ustanovení čl. 30 odst. 2 a 3 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se hodnota představující hodnotu kolaterálu použitá pro výpočet hodnoty expozice, a tedy případně hodnota po uplatnění koeficientu volatility a koeficientu volatility pro nesoulad měn podle čl. 30 odst. 1 a 3 nařízení (EU) 2019/2033.

3.13.   I 06.12 – DENNÍ OBJEM OBCHODOVÁNÍ – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I 6.12)

3.13.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Celkový denní objem obchodování – hotovostní obchody (průměrné částky)

Investiční podniky vykazují aritmetický průměr výše DTF – hotovostních obchodů za zbývajících šest měsíců podle čl. 33 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033, která se měří podle čl. 33 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Částka vykázaná v této buňce zohlední čl. 33 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Celkový denní objem obchodování – obchody s deriváty (průměrné částky)

Ustanovení čl. 33 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky vykazují aritmetický průměr výše DTF – obchodů s deriváty za zbývajících šest měsíců podle čl. 33 odst. 1 prvního pododstavce nařízení (EU) 2019/2033, která se měří podle čl. 33 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Částka vykázaná v této buňce zohlední čl. 33 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Průměrná výše faktoru – měsíc t

Hodnota DTF ke konci třetího měsíce (posledního) čtvrtletí, kterého se zpráva týká.

0020

Průměrná výše faktoru – měsíc t–1

Hodnota DTF ke konci druhého měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

0030

Průměrná výše faktoru – měsíc t–2

Hodnota DTF ke konci prvního měsíce čtvrtletí, za které se zpráva podává.

3.14.   I 06.13 – PRŮMĚRNÁ HODNOTA CELKOVÉHO DENNÍHO OBJEMU OBCHODOVÁNÍ (I 6.13)

3.14.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Denní objem obchodování – hotovostní obchody

Průměrná hodnota celkového denního objemu obchodování (hotovostních obchodů) za příslušný měsíc podle čl. 33 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033, jež se měří podle čl. 33 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Denní objem obchodování – obchody s deriváty

Průměrná hodnota celkového denního objemu obchodování (obchodů s deriváty) za příslušný měsíc podle čl. 33 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033, jež se měří podle čl. 33 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.


Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0080

Měsíční průměrné hodnoty celkového denního objemu obchodování

Investiční podniky vykáží v každém příslušném sloupci měsíce průměrnou měsíční hodnotu celkového denního objemu obchodování měřenou během každého obchodního dne podle čl. 33 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

4.   PODÁVÁNÍ ZPRÁV O RIZIKU KONCENTRACE

4.1.   Obecné poznámky

16.

Podávání zpráv o riziku koncentrace zahrnuje informace o rizicích koncentrace, kterým je investiční podnik vystaven prostřednictvím pozic v obchodním portfoliu v důsledku selhání protistran. Na základě toho se vypočítá K-CON, dodatečný kapitálový požadavek v důsledku expozic, které má investiční podnik ve své rozvaze. Tento výpočet je v souladu s definicí „rizika koncentrace“ obsaženou v čl. 4 odst. 1 bodu 31 nařízení (EU) 2019/2033, který uvádí, že: „rizikem koncentrace“ či „CON“ (concentration risk) se rozumí expozice v obchodním portfoliu investičního podniku vůči zákazníkovi nebo ekonomicky spjaté skupině klientů, jejíž hodnota přesahuje limity uvedené v čl. 37 odst. 1.

17.

Podávání zpráv o riziku koncentrace rovněž zahrnuje informace o:

i.

penězích zákazníků;

ii.

majetku zákazníků;

iii.

vlastní hotovosti podniku;

iv.

zisku od zákazníků;

v.

pozicích v obchodním portfoliu;

vi.

expozicích vypočtených s přihlédnutím k aktivům a podrozvahovým položkám neevidovaným v obchodním portfoliu.

18.

Ačkoli znění čl. 54 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033 také zmiňuje pojem „riziko koncentrace“, nejsou definice tohoto pojmu obsažená v čl. 4 odst. 1 bodu 31 nařízení (EU) 2019/2033 ani limity stanovené v čl. 37 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033 slučitelné s položkami popsanými v čl. 54 odst. 2 písm. b) až e) nařízení (EU) 2019/2033. Z tohoto důvodu se požadované podávání zpráv zaměřuje na pět nejvýznamnějších pozic, jsou-li k dispozici, s ohledem na každý z bodů i) až vi) odstavce 19, které jsou drženy konkrétní institucí, zákazníkem nebo jiným subjektem. Toto podávání zpráv umožňuje příslušným orgánům lépe porozumět rizikům, kterým by investiční podniky mohly být díky nim vystaveny.

19.

Podávání zpráv o riziku koncentrace zahrnuje šablony I 07.00 a I 08.00 a podle čl. 54 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033 podniky, které splňují podmínky pro to, aby mohly být považovány za malé a nepropojené investiční podniky, stanovené v čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033, nejsou povinny v tomto ohledu podávat žádné zprávy.

4.2.   I 07.00 – K-CON – DOPLŇUJÍCÍ PODROBNOSTI (I7)

4.2.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0060

Identifikace protistrany

Investiční podnik uvede identifikaci protistran nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů, vůči nimž má expozici přesahující limity stanovené v čl. 37 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

Typ kódu se vykazuje vždy.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině klientů, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Druh protistrany

Investiční podnik podává zprávu pro každou expozici, pokud je spojena s:

1.

úvěrovou institucí nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů, která zahrnuje úvěrovou instituci;

2.

investičním podnikem nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů, která zahrnuje investiční podnik;

3.

jinou institucí než úvěrovou institucí nebo jiným podnikem než investičním podnikem nebo ekonomicky spjatou skupinou klientů, která zahrnuje investiční podnik nebo instituci

0060–0110

Expozice obchodního portfolia přesahující limity stanovené v čl. 37 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033

Investiční podnik uvede informace o každé expozici přesahující limity stanovené v čl. 37 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033 v souladu s články 36 a 39 nařízení (EU) 2019/2033.

0060

Hodnota expozice

Článek 36 nařízení (EU) 2019/2033.

0070

Hodnota expozice (jako % kapitálu)

Expozice vypočtená v souladu s článkem 36 nařízení (EU) 2019/2033 a vyjádřená jako procentní podíl kapitálu podniku.

0080

Kapitálový požadavek celkové expozice

Kapitálový požadavek celkové expozice vůči jednotlivé protistraně nebo ekonomicky spjaté skupině klientů vypočtený jako celková výše K-TCD a požadavku specifického rizika dle K-NPR pro příslušnou expozici.

0090

Překročení hodnoty expozice

Částka vypočtená v souladu s čl. 37 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) 2019/2033 pro příslušnou expozici.

0100

Doba trvání překročení (v dnech)

Počet dní uplynulých od prvního výskytu překročení expozice.

0110

Kapitálový požadavek K-CON pro překročení

Částka vypočtená v souladu s čl. 39 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033 pro příslušnou expozici.

4.3.   I 08.01 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – DRŽENÉ PENÍZE ZÁKAZNÍKŮ (I 8.1)

4.3.1.   Pokyny týkající se jednotlivých sloupců

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0060

Celkem CMH

Ustanovení čl. 54 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podnik uvede identifikaci pokud možno pěti protistran nebo ekonomicky spjaté skupiny protistran, ve kterých jsou drženy největší částky peněz zákazníků.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině protistran, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Držené peníze zákazníků celkem ke dni podání zpráv

Podnik uvede celkovou výši peněz zákazníků ke dni, k němuž se zpráva podává.

0060

Procentní podíl držených peněz zákazníků v této instituci

Podnik uvede částku peněz zákazníků držených ke dni, k němuž se zpráva podává, u každé protistrany nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů, pro kterou se podává zpráva, vyjádřenou jako procentní podíl z celkové výše (uvedené ve sloupci 0050).

4.4.   I 08.02 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – MAJETEK V ÚSCHOVĚ A SPRÁVĚ (I 8.2)

4.4.1.   Pokyny týkající se jednotlivých sloupců

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0060

ASA celkem

Ustanovení čl. 54 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Podnik uvede identifikaci pokud možno pěti protistran nebo ekonomicky spjaté skupiny protistran, ve kterých jsou uloženy největší částky cenných papírů zákazníků.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině protistran, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Majetek v úschově a správě celkem ke dni podání zpráv

Podnik uvede celkovou výši cenných papírů zákazníků uložených v každé instituci ke dni, k němuž se zpráva podává.

0060

Procentní podíl cenných papírů zákazníků uložených v této instituci

Podnik uvede částku cenných papírů zákazníků uložených ke dni, k němuž se zpráva podává, u každé protistrany nebo ekonomicky spjaté skupiny protistran, pro kterou se podává zpráva, vyjádřenou jako procentní podíl z celkové výše (uvedené ve sloupci 0050).

4.5.   I 08.03 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – ULOŽENÁ VLASTNÍ HOTOVOST CELKEM (I 8.3)

4.5.1.   Pokyny týkající se jednotlivých sloupců

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0060

Uložená vlastní hotovost celkem

Ustanovení čl. 54 odst. 2 písm. d) a f) nařízení (EU) 2019/2033.

Podnik uvede identifikaci pokud možno pěti protistran nebo ekonomicky spjaté skupiny protistran, ve kterých jsou uloženy největší částky vlastní hotovosti podniku.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině protistran, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Částka hotovosti podniku uložené v této instituci

Podnik uvede celkovou výši vlastní hotovosti držené v každé instituci ke dni, k němuž se zpráva podává.

0060

Procentní podíl vlastní hotovosti podniku uložené v této instituci

Podnik uvede částku vlastní hotovosti uložené ke dni, k němuž se zpráva podává, u každé protistrany nebo ekonomicky spjaté skupiny protistran, pro kterou se podává zpráva, vyjádřenou jako procentní podíl z celkové výše vlastní hotovosti investičního podniku.

4.6.   I 08.04 – ÚROVEŇ RIZIKA KONCENTRACE – ZISK CELKEM (I 8.4)

4.6.1.   Pokyny týkající se jednotlivých sloupců

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0080

Zisk celkem

Ustanovení čl. 54 odst. 2 písm. e) a f) nařízení (EU) 2019/2033.

Podnik uvede identifikaci pokud možno pěti zákazníků nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů, od nichž pochází největší částky zisku podniku.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině klientů, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivého klienta.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Celkové výnosy od tohoto zákazníka

Podnik vykáže celkové výnosy na každého klienta nebo ekonomicky spjatou skupinu klientů vytvořené od začátku účetního období. Výnosy se člení na úrokové výnosy a výnosy z dividend na jedné straně a výnosy z poplatků a provizí a ostatní výnosy na straně druhé.

0060–0090

Úrokové výnosy a výnosy z dividend

0060

Úrokové výnosy a výnosy z dividend – částka vytvořená z pozic v obchodním portfoliu

Obchodní portfolio podle čl. 4 odst. 1 bodu 54 nařízení (EU) 2019/2033.

0070

Úrokové výnosy a výnosy z dividend – částka vytvořená z pozic v investičním portfoliu

0080

Úrokové výnosy a výnosy z dividend – z toho: Částka vytvořená z podrozvahových položek

0090

Procentní podíl úrokových výnosů a výnosů z dividend od tohoto zákazníka

Podnik uvede úrokové výnosy a výnosy z dividend vytvořené od každého zákazníka nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů, vyjádřené jako procentní podíl z celkových úrokových výnosů a výnosů z dividend investičního podniku.

0100–0110

Poplatky a provize a jiné výnosy

0100

Poplatky a provize a jiné výnosy – výše

0110

Procentní podíl poplatků a provizí a jiných výnosů od tohoto zákazníka

Podnik uvede poplatky a provize a jiné výnosy vytvořené od každého zákazníka nebo ekonomicky spjaté skupiny klientů, vyjádřené jako procentní podíl z celkových poplatků a provizí a jiných výnosů investičního podniku.

4.7.   I 08.05 – EXPOZICE OBCHODNÍHO PORTFOLIA (I 8.5)

4.7.1.   Pokyny týkající se jednotlivých sloupců

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0050

Expozice obchodního portfolia

Ustanovení čl. 54 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Podnik uvede informace o pěti nejvýznamnějších expozicích obchodního portfolia, jsou-li k dispozici.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině protistran, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Procentní podíl expozice vůči této protistraně s ohledem na kapitál podniku (pouze pozice v obchodním portfoliu)

Podnik uvede expozice obchodního portfolia ke dni, k němuž se zpráva podává, vůči každé protistraně nebo ekonomicky spjaté skupině protistran, pro kterou se podává zpráva, vyjádřené jako procentní podíl kapitálu).

4.8.   I 08.06 – INVESTIČNÍ PORTFOLIO A PODROZVAHOVÉ POLOŽKY (I 8.6)

4.8.1.   Pokyny týkající se jednotlivých sloupců

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010–0050

Investiční portfolio a podrozvahové položky

Ustanovení čl. 54 odst. 2 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

Podnik uvede informace týkající se pokud možno pěti nejvýznamnějších expozic vypočítaných včetně aktiv neevidovaných v obchodním portfoliu.

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Investiční podniky označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

0030

Název/jméno

Pokud se podává zpráva o ekonomicky spjaté skupině protistran, název musí odpovídat názvu mateřského podniku. Ve všech ostatních případech název odpovídá jednotlivé protistraně.

0040

Skupina nebo jednotlivá protistrana

Investiční podnik uvede „1“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči jednotlivým klientům nebo „2“ v případě podávání zpráv o expozicích vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů.

0050

Procentní podíl expozice s ohledem na kapitál podniku (včetně podrozvahových položek a položek investičního portfolia)

Podnik uvede expozice vypočítané s přihlédnutím k aktivům a podrozvahovým položkám neevidovaným v obchodním portfoliu nad rámec pozic v obchodním portfoliu, a to ke dni podání zprávy vůči každé protistraně nebo ekonomicky spjaté skupině protistran, pro které se zpráva podává, vyjádřené jako procentní podíl způsobilého kapitálu.

5.   POŽADAVKY NA LIKVIDITU

5.1   I 09.00 – POŽADAVKY NA LIKVIDITU (I 9)

5.1.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Požadavek na likviditu

Ustanovení čl. 43 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Záruky zákazníkům

Článek 45 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se hodnota odpovídající 1,6 % z celkové částky záruk poskytnutých zákazníkům podle článku 45 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Likvidní aktiva celkem

Ustanovení čl. 43 odst. 1 písm. a) a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Likvidní aktiva celkem se vykáží po uplatnění příslušných srážek.

Tento řádek je součtem řádků 0040, 0050, 0060, 0170, 0230, 0290 a 0300.

0040

Nezatížené krátkodobé vklady

Ustanovení čl. 43 odst. 1 písm. d) a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0050

Celkové způsobilé pohledávky splatné do 30 dnů

Ustanovení čl. 43 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033 a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0060

Aktiva úrovně 1

Článek 10 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Likvidní aktiva celkem se vykáží po uplatnění příslušných srážek.

Součet řádků 0070 až 0160.

0070

Mince a bankovky

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

Celková výše hotovosti z mincí a bankovek.

0080

Vyplatitelné rezervy v centrální bance

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) bodu iii) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0090

Aktiva ve vztahu k centrálním bankám

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) bodu i) a ii) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0100

Aktiva ve vztahu k ústředním vládám

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. c) bodu i) a ii) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0110

Aktiva ve vztahu k regionálním vládám/místním orgánům

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. c) bodu iii) a iv) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0120

Aktiva ve vztahu k subjektům veřejného sektoru

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. c) bodu v) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0130

Uznatelná aktiva ve vztahu k ústředním vládám a centrálním bankám v národní a zahraniční měně

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0140

Aktiva ve vztahu k úvěrovým institucím (instituce chráněné vládou členského státu, poskytovatelé podpůrných úvěrů)

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. e) bodu i) a ii) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0150

Aktiva ve vztahu k mezinárodním rozvojovým bankám a mezinárodním organizacím

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. g) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0160

Kryté dluhopisy mimořádně vysoké kvality

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. f) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0170

Aktiva úrovně 2 A

Článek 11 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0180

Aktiva ve vztahu k regionálním vládám/místním orgánům nebo subjektům veřejného sektoru (členský stát, riziková váha 20 %)

Ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0190

Aktiva ve vztahu k centrálním bankám nebo ústředním/regionálním vládám nebo místním orgánům nebo subjektům veřejného sektoru (třetí země, riziková váha 20 %)

Ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. b) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0200

Kryté dluhopisy vysoké kvality (stupeň úvěrové kvality 2)

Ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0210

Kryté dluhopisy vysoké kvality (třetí země, stupeň úvěrové kvality 1)

Ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0220

Korporátní dluhové cenné papíry (stupeň úvěrové kvality 1)

Ustanovení čl. 11 odst. 1 písm. e) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0230

Aktiva úrovně 2B

Článek 12 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61 a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0240

Cenné papíry zajištěné aktivy

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. a) a čl. 13 odst. 2 písm. g) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0250

Korporátní dluhové cenné papíry

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. b) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0260

Akcie (hlavní akciový index)

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0270

Závazné likviditní přísliby centrálních bank s omezeným použitím

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. d) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0280

Kryté dluhopisy vysoké kvality (riziková váha 35 %)

Ustanovení čl. 15 odst. 2 písm. f) nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

0290

Způsobilé akcie/podílové jednotky v subjektech kolektivního investování

Článek 15 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2015/61.

Ustanovení čl. 43 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0300

Ostatní způsobilé finanční nástroje celkem

Ustanovení čl. 43 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.


PRILOHA III

PODÁVÁNÍ ZPRÁV MALÝMI A NEPROPOJENÝMI INVESTIČNÍMI PODNIKY

ŠABLONY PRO INVESTIČNÍ PODNIKY

Číslo šablony

Kód šablony

Název šablony / skupiny šablon

Zkrácený název

 

 

KAPITÁL: výše, složení, požadavky a výpočet

 

1

I 01.01

Kapitál

I1.1

2,3

I 02.03

Kapitálové požadavky

I2.3

2,4

I 02.04

Poměry kapitálu

I2.4

3,1

I 03.01

Výpočet požadavků dle fixních režijních nákladů

I3.1

 

 

MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY

 

5

I 05.00

Intenzita činnosti – přezkum prahových hodnot

I5.0

 

 

POŽADAVKY NA LIKVIDITU

 

9,1

I 09.01

Požadavky na likviditu

I9.1

I 01.01 – SLOŽENÍ KAPITÁLU (I1.1)

Řádky

Položka

Částka

0010

0010

KAPITÁL

 

0020

KAPITÁL TIER 1

 

0030

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

 

0040

Zcela splacené kapitálové nástroje

 

0050

Emisní ážio

 

0060

Nerozdělený zisk

 

0070

Nerozdělený zisk z předchozích let

 

0080

Způsobilý zisk

 

0090

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

 

0100

Ostatní fondy

 

0110

Menšinový podíl uznaný v kmenovém kapitálu tier 1

 

0120

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

 

0130

Ostatní fondy

 

0140

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

0190

(–) Ztráty běžného účetního roku

 

0200

(–) Goodwill

 

0210

(–) Jiná nehmotná aktiva

 

0220

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

 

0230

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

 

0240

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

 

0285

(–) Ostatní odpočty

 

0290

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

0300

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

 

0310

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

0320

Emisní ážio

 

0330

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

0410

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

0420

KAPITÁL TIER 2

 

0430

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

0440

Emisní ážio

 

0450

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

 

0520

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

I 02.03 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY (I2.3)

Řádky

Položka

Částka

0010

0010

Kapitálový požadavek

 

0020

Trvalý minimální kapitálový požadavek

 

0030

Požadavek dle fixních režijních nákladů

 

 

Přechodné kapitálové požadavky

 

0050

Přechodný požadavek na základě kapitálových požadavků dle CRR

 

0060

Přechodný požadavek na základě požadavků dle fixních režijních nákladů

 

0070

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které dříve podléhaly pouze požadavku na počáteční kapitál

 

0080

Přechodný požadavek na základě požadavku na počáteční kapitál při udělení povolení

 

0090

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které nemají povolení poskytovat určité služby

 

 

Doplňkové položky

 

0110

Dodatečné kapitálové požadavky

 

0120

Celkový kapitálový požadavek

 

I 02.04 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY (I2.4)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

Poměr kmenového kapitálu tier 1

 

0020

Přebytek (+) / nedostatek (–) kmenového kapitálu tier 1

 

0030

Poměr kapitálu tier 1

 

0040

Přebytek (+) / nedostatek (–) kapitálu tier 1

 

0050

Poměr kapitálu

 

0060

Přebytek (+) / nedostatek (–) celkového kapitálu

 

I 03.01 – VÝPOČET POŽADAVKU DLE FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ (I3.1)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

Požadavek dle fixních režijních nákladů

 

0020

Roční fixní režijní náklady předchozího roku po rozdělení zisku

 

0030

Celkové náklady předchozího roku po rozdělení zisku

 

0040

Z toho: Fixní náklady vynaložené jménem investičních podniků třetími stranami

 

0050

(–) Celkové odpočty

 

0060

(–) Bonusy pracovníků a jiné odměny

 

0070

(–) Podíly zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na čistém zisku

 

0080

(–) Jiná rozdělení zisku a pohyblivé složky odměny na základě volného uvážení podniku

 

0090

(–) Závazky ze sdílených provizí a poplatků

 

0100

(–) Poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, které jsou účtovány zákazníkům

 

0110

(–) Poplatky vázaným zástupcům

 

0130

(–) Jednorázové výdaje vyplývající z jiné než běžné činnosti

 

0140

(–) Daňové náklady

 

0150

(–) Ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet

 

0160

(–) Dohody o převodu zisku a ztrát

 

0170

(–) Náklady na suroviny

 

0180

(–) Platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika

 

0190

(–) Náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu

 

0200

Předpokládané fixní režijní náklady běžného roku

 

0210

Výkyv fixních režijních nákladů (%)

 

I 05.00 – INTENZITA ČINNOSTI – PŘEZKUM PRAHOVÝCH HODNOT (I5)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

(Kombinovaný) spravovaný majetek

 

0020

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

 

0030

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

 

0040

Majetek v úschově a správě

 

0050

Držená hotovost zákazníků

 

0060

Denní objem obchodování – hotovostní obchody a obchody s deriváty

 

0070

Čisté poziční riziko

 

0080

Marže požadovaná pro účely clearingu

 

0090

Selhání protistrany obchodu

 

0100

(Kombinovaná) rozvahová i podrozvahová bilanční suma

 

0110

Kombinované celkové hrubé roční výnosy

 

0120

Celkové hrubé roční výnosy

 

0130

(–) Část hrubých ročních výnosů uvnitř skupiny

 

0140

Z toho: výnosy z přijímání a předávání pokynů

 

0150

Z toho: výnosy z provádění pokynů

 

0160

Z toho: výnosy z obchodování na vlastní účet

 

0170

Z toho: výnosy ze správy portfolií

 

0180

Z toho: výnosy z investičního poradenství

 

0190

Z toho: výnosy z upsání finančních nástrojů nebo umístění finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí

 

0200

Z toho: výnosy z umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí

 

0210

Z toho: výnosy z provozování mnohostranného obchodního systému

 

0220

Z toho: výnosy z provozování organizovaného obchodního systému

 

0230

Z toho: výnosy z ukládání a správy finančních nástrojů

 

0240

Z toho: výnosy z poskytování úvěrů nebo půjček investorům

 

0250

Z toho: výnosy z poradenské činnosti podnikům v oblasti struktury kapitálu, průmyslové strategie a souvisejících záležitostí a poradenství a služeb týkajících se fúzí a nákupu podniků

 

0260

Z toho: výnosy z měnových služeb

 

0270

Z toho: investiční výzkum a finanční analýza

 

0280

Z toho: výnosy ze služeb souvisejících s upisováním

 

0290

Z toho: investiční služby a doplňkové činnosti související s podkladovým aktivem derivátů

 

I 09.01 – POŽADAVKY NA LIKVIDITU (I9.1)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

Požadavek na likviditu

 

0020

Záruky zákazníkům

 

0030

Likvidní aktiva celkem

 


PŘÍLOHA IV

PODÁVÁNÍ ZPRÁV MALÝMI A NEPROPOJENÝMI INVESTIČNÍMI PODNIKY

Obsah

ČÁST I:

OBECNÉ POKYNY 114

1.

Struktura a konvence 114

1.1

Struktura 114

1.2

Konvence v oblasti číslování 115

1.3

Konvence v oblasti znamének 115

1.4

Obezřetnostní konsolidace 115

ČÁST II:

POKYNY K ŠABLONÁM 115

1.

KAPITÁL: VÝŠE, SLOŽENÍ, POŽADAVKY A VÝPOČET 115

1.1

Obecné poznámky 115

1.2.

I 01.01 – SLOŽENÍ KAPITÁLU (I 1.1) 115

1.2.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 115

1.3

I 02.03 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY (I 2.3) 120

1.3.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 120

1.4.

I 02.04 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY (I 2.4) 121

1.4.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 121

1.5.

I 03.01 – VÝPOČET POŽADAVKU DLE FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ (I 3.1) 122

1.5.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 122

2.

MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY 124

2.1.

I 05.00 – INTENZITA ČINNOSTI – PŘEZKUM PRAHOVÝCH HODNOT (I 5) 124

2.1.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 124

3.

POŽADAVKY NA LIKVIDITU 127

3.1

I 09.01 – POŽADAVKY NA LIKVIDITU (I 9.1) 127

3.1.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 127

ČÁST I:   OBECNÉ POKYNY

1.   Struktura a konvence

1.1   Struktura

1.

Rámec celkově sestává z následujících skupin informací:

a)

kapitál;

b)

výpočty kapitálových požadavků;

c)

výpočet požadavků dle fixních režijních nákladů;

d)

intenzita činnosti ve vztahu k podmínkám stanoveným v čl. 12 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033;

e)

požadavky na likviditu.

2.

Ke každé šabloně jsou uvedeny odkazy na právní předpisy. V této části tohoto nařízení jsou obsaženy další podrobné informace týkající se obecnějších aspektů podávání zpráv ke každé skupině šablon, pokyny ohledně specifických pozic a také pravidla pro ověřování.

1.2   Konvence v oblasti číslování

3.

Jestliže dokument odkazuje na sloupce, řádky a buňky šablon, řídí se označováním, které je stanoveno v bodech 4 až 7. Uvedené číselné kódy se běžně používají v pravidlech pro ověřování.

4.

V pokynech se používá tento obecný zápis: {šablona; řádek; sloupec}.

5.

V případě validací v rámci šablony, ve které jsou užity pouze údaje z této šablony, zápisy neodkazují na šablonu: {řádek; sloupec}.

6.

Má-li šablona pouze jeden sloupec, odkazuje se pouze na řádky: {šablona; řádek}.

7.

Hvězdičkou se označuje skutečnost, že u předem specifikovaných řádků či sloupců byla provedena validace.

1.3   Konvence v oblasti znamének

8.

Jakákoli částka, která zvyšuje kapitál nebo kapitálové požadavky nebo požadavky na likviditu, se vykazuje jako kladné číslo. Naopak jakákoli částka, která celkový kapitál nebo kapitálové požadavky snižuje, se vykazuje jako záporné číslo. Je-li před označením položky uvedeno záporné znaménko (–), předpokládá se, že u této položky nebude uvedeno kladné číslo.

1.4   Obezřetnostní konsolidace

9.

Pokud nebylo přiznáno osvobození, vztahují se na investiční podniky na individuálním i konsolidovaném základě nařízení (EU) 2019/2033 a směrnice (EU) 2019/2034 a požadavky na podávání zpráv obsažené v části sedmé nařízení (EU) 2019/2033. Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 11 nařízení (EU) 2019/2033 definuje konsolidovanou situaci jako situaci vyplývající z uplatnění požadavků nařízení (EU) 2019/2033 na skupinu investičního podniku, jako kdyby subjekty skupiny tvořily společně jediný investiční podnik. Na základě použití článku 7 nařízení (EU) 2019/2033 skupiny investičních podniků splní požadavky na podávání zpráv obsažené ve všech šablonách na základě jejich působnosti obezřetnostní konsolidace (která se může lišit od rozsahu jejich účetní konsolidace).

ČÁST II:   POKYNY K ŠABLONÁM

1.   KAPITÁL: VÝŠE, SLOŽENÍ, POŽADAVKY A VÝPOČET

1.1   Obecné poznámky

10.

Oddíl pojednávající o kapitálu obsahuje informace o kapitálu, který investiční podnik drží, a jeho kapitálových požadavcích. Obsahuje dvě šablony:

a)

šablona I 01.01 zahrnuje složení kapitálu, který drží investiční podnik: kmenového kapitálu tier 1 (CET1), vedlejšího kapitálu tier 1 (AT1) a kapitálu tier 2 (T2);

b)

šablony I 02.03 a I 02.04 zahrnují celkový kapitálový požadavek, trvalý minimální kapitálový požadavek, požadavek dle fixních režijních nákladů, případný dodatečný kapitálový požadavek a pokyny a přechodný kapitálový požadavek a kapitálové poměry;

c)

šablona I 03.01 obsahuje informace týkající se výpočtu požadavku dle fixních režijních nákladů.

11.

Položky v těchto šablonách se obecně uvádějí bez přechodných úprav. Znamená to, že číselné hodnoty (kromě případů, kdy je výslovně uveden přechodný kapitálový požadavek) se vypočítávají podle závěrečných ustanovení (tj. jako kdyby neexistovala přechodná ustanovení).

1.2.   I 01.01 – SLOŽENÍ KAPITÁLU (I 1.1)

1.2.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

KAPITÁL

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Kapitál investičního podniku je součtem jeho kapitálu tier 1 a tier 2.

Vykáže se celkový součet řádků (0020 a 0380).

0020

KAPITÁL TIER 1

Kapitál tier 1 je součtem kmenového kapitálu tier 1 a vedlejšího kapitálu tier 1.

0030

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 50 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádků (0040 až 0060, 0090 až 0140 a 0290).

0040

Zcela splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) a článků 27 až 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zahrnují se kapitálové nástroje vzájemných institucí, družstev nebo podobných institucí (články 27 a 29 nařízení (EU) č. 575/2013).

Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.

Zahrnují se kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích, jsou-li splněny všechny podmínky článku 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

0050

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0060

Nerozdělený zisk

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk z předchozího roku, k němuž se přičte způsobilý mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.

Vykáže se celkový součet řádků 0070 a 0080.

0070

Nerozdělený zisk z předchozích let

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 123 a čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

V čl. 4 odst. 1 bodu 123 nařízení (EU) č. 575/2013 je nerozdělený zisk definován jako „zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce“.

0080

Způsobilý zisk

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 121, čl. 26 odst. 2 a čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Podle čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 je možno zahrnout do nerozděleného zisku mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku, a to s předchozím svolením příslušného orgánu, pokud jsou splněny určité podmínky.

0090

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0100

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 117 a čl. 26 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, musí být očištěna o veškeré daňové platby předvídatelné v době výpočtu.

0110

Menšinový podíl uznaný v kmenovém kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 84 odst. 1, čl. 85 odst. 1 a čl. 87 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

Součet všech částek menšinových podílů dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného kmenového kapitálu tier 1.

0120

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Články 32 až 35 nařízení (EU) č. 575/2013.

0130

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

0140

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Vykáže se celkový součet řádků 0190 až 0285.

0190

(–) Ztráty běžného účetního roku

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

0200

(–) Goodwill

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 113, čl. 36 odst. 1 písm. b) a článku 37 nařízení (EU) č. 575/2013.

0210

(–) Jiná nehmotná aktiva

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 115, čl. 36 odst. 1 písm. b) a čl. 37 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013

Za jiná nehmotná aktiva se považují nehmotná aktiva podle použitelného účetního standardu bez goodwillu rovněž dle použitelného účetního standardu.

0220

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

0230

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0240

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0285

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků 0160 až 0240.

0290

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 1, 2 a 3 a články 484 až 487 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy provedené v důsledku dodatečných menšinových podílů (články 479 a 480 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kmenového kapitálu tier 1 (články 469 až 478 a článek 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kmenového kapitálu tier 1 v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní položky kmenového kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky kmenového kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0040 až 0285.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

0300

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 61 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádků 0310 až 0410.

0310

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. a) a článků 52, 53 a 54 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

0320

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje“.

0330

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Článek 56 nařízení (EU) č. 575/2013.

0410

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 4 a 5 a články 484 až 487, články 489 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané ve vedlejším kapitálu tier 1 (články 83, 85 a 86 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu tier 1 dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1, včetně kapitálu vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, ve vedlejším kapitálu tier 1 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu tier 1 zahrnutého v konsolidovaném vedlejším kapitálu tier 1 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 (články 472, 473a, 474, 475, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek vedlejšího kapitálu tier 1, který přesahuje výši vedlejšího kapitálu tier 1, který se odečítá od kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. j) nařízení (EU) č. 575/2013: vedlejší kapitál tier 1 nemůže být záporný, ale odpočty od položek vedlejšího kapitálu tier 1 mohou překročit výši položek dostupného vedlejšího kapitálu tier 1. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0300 na nulu a rovná se převrácené hodnotě odpočtů od položek vedlejšího kapitálu tier 1, které přesahují výši vedlejšího kapitálu tier 1, zahrnutých jako ostatní odpočty v řádku 0285,

ostatní položky vedlejšího kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky vedlejšího kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0310 až 0330.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti

0420

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 71 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádků 0430 až 0520.

0430

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. a) a článků 63 a 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

0440

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. b) a článku 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje“.

0450

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

Článek 66 nařízení (EU) č. 575/2013.

0520

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 6 a 7 a články 484, 486, 488, 490 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané v kapitálu tier 2 (články 83, 87 a 88 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného kapitálu tier 2, včetně kvalifikovaného kapitálu tier 2 vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, v kapitálu tier 2 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu zahrnutého v konsolidovaném kapitálu tier 2 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy kapitálu tier 2 (články 472, 473a, 476, 477, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kapitálu tier 2 v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek kapitálu tier 2, který přesahuje výši kapitálu tier 2, který se odečítá od vedlejšího kapitálu tier 1 v souladu s čl. 56 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013: kapitál tier 2 nemůže být záporný, ale odpočty od položek kapitálu tier 2 mohou překročit výši položek dostupného kapitálu tier 2. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0420 na nulu,

ostatní položky kapitálu tier 2 nebo odpočty od položky kapitálu tier 2, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0430 až 0450.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

1.3   I 02.03 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY (I 2.3)

1.3.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Kapitálový požadavek

Ustanovení čl. 11 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Tento řádek je maximální hodnotou řádku 0020 a řádku 0030.

0020

Trvalý minimální kapitálový požadavek

Článek 14 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Požadavek dle fixních režijních nákladů

Článek 13 nařízení (EU) 2019/2033.

0050–0090

Přechodné kapitálové požadavky

0050

Přechodný požadavek na základě kapitálových požadavků dle nařízení (EU) č. 575/2013

Ustanovení čl. 57 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0060

Přechodný požadavek na základě požadavků dle fixních režijních nákladů

Ustanovení čl. 57 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0070

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které dříve podléhaly požadavku na počáteční kapitál

Ustanovení čl. 57 odst. 4 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0080

Přechodný požadavek na základě požadavku na počáteční kapitál při udělení povolení

Ustanovení čl. 57 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0090

Přechodný požadavek pro investiční podniky, které nemají povolení poskytovat určité služby

Ustanovení čl. 57 odst. 4 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

0110–0130

Doplňkové položky

0110

Dodatečné kapitálové požadavky

Článek 40 směrnice (EU) 2019/2034.

Dodatečný kapitálový požadavek na základě procesu přezkumu a hodnocení.

0120

Celkový kapitálový požadavek

Celkový kapitálový požadavek investičního podniku se skládá ze součtu jeho kapitálových požadavků platných k referenčnímu datu, dodatečného kapitálového požadavku uvedeného v řádku 0110 a pokynů k držení dodatečného kapitálu uvedených v řádku 0120.

1.4.   I 02.04 – KAPITÁLOVÉ POMĚRY (I 2.4)

1.4.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Poměr kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. a) a čl. 11 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Tato položka se vyjádří v procentech.

0020

Přebytek (+)/nedostatek (–) kmenového kapitálu tier 1

Tato položka uvádí přebytek nebo nedostatek kmenového kapitálu tier 1 v souvislosti s požadavkem uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Přechodná ustanovení čl. 57 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033 se pro tuto položku nezohlední.

0030

Poměr kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. b) a čl. 11 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Tato položka se vyjádří v procentech.

0040

Přebytek (+)/nedostatek (–) kapitálu tier 1

Tato položka uvádí přebytek nebo nedostatek kapitálu tier 1 v souvislosti s požadavkem uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Přechodná ustanovení čl. 57 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033 se pro tuto položku nezohlední.

0050

Poměr kapitálu

Ustanovení čl. 9 odst. 1 písm. c) a čl. 11 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Tato položka se vyjádří v procentech.

0060

Přebytek (+)/nedostatek (–) celkového kapitálu

Tato položka uvádí přebytek nebo nedostatek kapitálu v souvislosti s požadavkem uvedeným v čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Přechodná ustanovení čl. 57 odst. 3 a 4 nařízení (EU) 2019/2033 se pro tuto položku nezohlední.

1.5.   I 03.01 – VÝPOČET POŽADAVKU DLE FIXNÍCH REŽIJNÍCH NÁKLADŮ (I 3.1)

1.5.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Požadavek dle fixních režijních nákladů

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykázaná částka musí činit alespoň 25 % ročních fixních režijních nákladů předchozího roku (řádek 0020).

Pokud dojde k podstatné změně podle čl. 13 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033, je vykázanou částkou požadavek dle fixních režijních nákladů uložený příslušným orgánem v souladu s uvedeným článkem.

V případech uvedených v čl. 13 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033 jsou vykázanou částkou předpokládané fixní režijní náklady běžného roku (řádek 0200).

0020

Roční fixní režijní náklady předchozího roku po rozdělení zisku

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky vykáží fixní režijní náklady předchozího roku po rozdělení zisku.

0030

Celkové náklady předchozího roku po rozdělení zisku

Ustanovení čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka po rozdělení zisku.

0040

Z toho: fixní náklady vynaložené jménem investičních podniků třetími stranami

Článek 13 nařízení (EU) 2019/2033.

0050

(–) Celkové odpočty

Vedle položek k odpočtu uvedených v čl. 13 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033 se od celkových nákladů odečítají také následující položky, pokud jsou v souladu s příslušným účetním rámcem zahrnuty do celkových nákladů:

a)

poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům a zprostředkujícím makléřům za účelem provádění, registrace nebo zúčtování transakcí, a to pouze v případě, že jsou přímo přeneseny na zákazníky a zákazníkům účtovány. Tyto položky nezahrnují poplatky a jiné zúčtovatelné částky nezbytné k zachování členství nebo plnění finančních závazků týkajících se sdílení ztrát vůči ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům;

b)

úroky placené zákazníkům z peněz zákazníků, pokud není stanovena žádná povinnost jakéhokoli druhu tyto úroky platit;

c)

daňové výdaje, pokud jsou splatné ve vztahu k ročnímu zisku investičního podniku;

d)

ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet;

e)

platby související s dohodami o převodu zisku a ztrát, podle nichž se investiční podnik zavazuje po vypracování roční účetní závěrky převést svůj roční výsledek mateřskému podniku;

f)

platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika v souladu s čl. 26 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013;

g)

náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

0060

(–) Bonusy pracovníků a jiné odměny

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Má se za to, že bonusy pracovníků a jiné odměny závisí na čistém zisku investičního podniku v příslušném roce, pokud jsou splněny obě tyto podmínky:

h)

bonusy pracovníků a jiné odměny, které mají být odečteny, již byly zaměstnancům vyplaceny v roce předcházejícím roku výplaty, nebo výplata bonusů pracovníků a jiných odměn zaměstnancům nebude mít žádný dopad na stav kapitálu podniku v roce výplaty;

i)

s ohledem na běžný rok a budoucí roky není podnik povinen udělovat nebo přidělovat žádné další bonusy nebo jiné platby ve formě odměn, pokud v daném roce nedosáhne čistého zisku.

0070

(–) Podíly zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na čistém zisku

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Podíl zaměstnanců, řídících pracovníků a společníků na zisku se vypočítá na základě čistého zisku.

0080

(–) Jiná rozdělení zisku a pohyblivé složky odměny na základě volného uvážení podniku

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

0090

(–) Závazky ze sdílených provizí a poplatků

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

0100

(–) Poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, které jsou účtovány zákazníkům

Poplatky, provize makléřům a jiné platby hrazené ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům a zprostředkujícím makléřům za účelem provádění, registrace nebo zúčtování transakcí, a to pouze v případě, že jsou přímo přeneseny na zákazníky a zákazníkům účtovány. Tyto položky nezahrnují poplatky a jiné zúčtovatelné částky nezbytné k zachování členství nebo plnění finančních závazků týkajících se sdílení ztrát vůči ústředním protistranám, burzám a jiným obchodním místům.

0110

(–) Poplatky vázaným zástupcům

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. e) nařízení (EU) 2019/2033.

0130

(–) Jednorázové výdaje vyplývající z jiné než běžné činnosti

Ustanovení čl. 13 odst. 4 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

0140

(–) Daňové náklady

 

Daňové náklady, pokud jsou splatné ve vztahu k ročnímu zisku investičního podniku.

0150

(–) Ztráty z obchodování s finančními nástroji na vlastní účet

Vyplývá z textu.

0160

(–) Dohody o převodu zisku a ztrát

Platby související s dohodami o převodu zisku a ztrát, podle nichž se investiční podnik zavazuje po vypracování roční účetní závěrky převést svůj roční výsledek mateřskému podniku.

0170

(–) Náklady na suroviny

Obchodníci s komoditami a emisními povolenkami si mohou odečíst náklady na suroviny v souvislosti s obchodováním investičního podniku s deriváty podkladové komodity.

0180

(–) Platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika

Platby do rezervního fondu na všeobecná bankovní rizika v souladu s čl. 26 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) č. 575/2013.

0190

(–) Náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu

Náklady související s položkami, které již byly odečteny od kapitálu v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

0200

Předpokládané fixní režijní náklady běžného roku

Předpoklad fixních režijních nákladů běžného roku po rozdělení zisku.

0210

Výkyv fixních režijních nákladů (%)

Částka se vykáže jako absolutní hodnota:

[(roční fixní režijní náklady běžného roku) – (předpokládané fixní režijní náklady předchozího roku)/(roční fixní režijní náklady předchozího roku)]

2.   MALÉ A NEPROPOJENÉ INVESTIČNÍ PODNIKY

2.1.   I 05.00 – INTENZITA ČINNOSTI – PŘEZKUM PRAHOVÝCH HODNOT (I 5)

2.1.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

(Kombinovaný) spravovaný majetek

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Investiční podniky uvedou spravovaný majetek s možností vlastního uvážení i bez možnosti vlastního uvážení.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0020

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. b) bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0030

(Kombinované) zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. b) bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0040

Majetek v úschově a správě

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0050

Držená hotovost zákazníků

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0060

Denní objem obchodování – hotovostní obchody a obchody s deriváty

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0070

Čisté poziční riziko

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0080

Marže požadovaná pro účely clearingu

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. f) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0090

Selhání protistrany obchodu

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se částka, která by byla použita pro výpočet K-faktorů před uplatněním příslušných koeficientů.

0100

(Kombinovaná) rozvahová i podrozvahová bilanční suma

Ustanovení čl. 12 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0110

Kombinované celkové hrubé roční výnosy

Ustanovení čl. 12 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Pokud je investiční podnik, který podává zprávu, součástí skupiny, vykazovaná hodnota se určí kombinovaně pro všechny investiční podniky, které jsou součástí jedné skupiny, podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se hodnota (řádek 0120 + řádek 0130).

0120

Celkové hrubé roční výnosy

Hodnota celkových ročních hrubých výnosů bez hrubých výnosů vytvořených v rámci skupiny podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0130

(–) Část hrubých ročních výnosů uvnitř skupiny

Hodnota hrubých výnosů vytvořených v rámci skupiny investičního podniku podle čl. 12 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0140

Z toho: výnosy z přijímání a předávání pokynů

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0150

Z toho: výnosy z provádění pokynů zákazníků

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0160

Z toho: výnosy z obchodování na vlastní účet

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0170

Z toho: výnosy ze správy portfolií

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0180

Z toho: výnosy z investičního poradenství

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0190

Z toho: výnosy z upsání finančních nástrojů nebo umístění finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0200

Z toho: výnosy z umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0210

Z toho: výnosy z provozování mnohostranného obchodního systému

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0220

Z toho: výnosy z provozování organizovaného obchodního systému

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 2 směrnice 2014/65/EU

0230

Z toho: výnosy z ukládání a správy finančních nástrojů

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU

0240

Z toho: výnosy z poskytování úvěrů nebo půjček investorům

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU

0250

Z toho: výnosy z poradenské činnosti podnikům v oblasti struktury kapitálu, průmyslové strategie a souvisejících záležitostí a poradenství a služeb týkajících se fúzí a nákupu podniků

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU

0260

Z toho: výnosy z měnových služeb

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU

0270

Z toho: investiční výzkum a finanční analýza

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU

0280

Z toho: výnosy ze služeb souvisejících s upisováním

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU

0290

Z toho: investiční služby a doplňkové činnosti související s podkladovým aktivem derivátů

Ustanovení čl. 54 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 3 směrnice 2014/65/EU.

3.   POŽADAVKY NA LIKVIDITU

3.1   I 09.01 – POŽADAVKY NA LIKVIDITU (I 9.1)

3.1.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Požadavek na likviditu

Ustanovení čl. 43 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

0020

Záruky zákazníkům

Článek 45 nařízení (EU) 2019/2033.

Vykáže se hodnota odpovídající 1,6 % z celkové částky záruk poskytnutých zákazníkům podle článku 45 nařízení (EU) 2019/2033.

0030

Likvidní aktiva celkem

Ustanovení čl. 43 odst. 1 písm. a) a čl. 43 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Likvidní aktiva celkem se vykáží po uplatnění příslušných srážek.


PŘÍLOHA V

Část I: Jednotný model datových bodů

Veškeré datové položky uvedené v přílohách tohoto nařízení se transformují do jednotného modelu datových bodů, jenž je základem jednotných IT systémů institucí a příslušných orgánů.

Jednotný model datových bodů musí splňovat tato kritéria:

a)

uvádí strukturovaným způsobem všechny datové položky uvedené v přílohách I, III a VIII;

b)

identifikuje všechny obchodní koncepty uvedené v přílohách I až IV, VIII a IX;

c)

poskytuje slovník dat identifikující označení tabulky, označení svislé osy, označení os, označení oblasti, označení dimenzí a označení člena;

d)

poskytuje parametry definující vlastnosti nebo kvantitu datových bodů;

e)

poskytuje definice datových bodů, jež jsou vyjádřeny jako soubor vlastností, které jednoznačně identifikují daný koncept;

f)

obsahuje veškeré relevantní technické specifikace nezbytné pro vývoj IT řešení pro podávání zpráv generujících jednotné údaje pro účely dohledu.

Část II: Pravidla pro validaci

Na datové položky uvedené v přílohách tohoto nařízení se vztahují pravidla pro ověřování, zajišťující kvalitu a konzistenci údajů.

Pravidla pro ověřování musí splňovat tato kritéria:

a)

definují logické vztahy mezi příslušnými datovými body;

b)

zahrnují filtry a předpoklady definující soubor dat, na nějž se vztahuje určité pravidlo pro ověřování;

c)

kontrolují konzistenci vykazovaných údajů;

d)

kontrolují přesnost vykazovaných údajů;

e)

stanoví standardní hodnoty, které se použijí, pokud příslušné informace nejsou vykázány.


PRILOHA VI

ŠABLONY PRO ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ INFORMACÍ O KAPITÁLU

ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ INFORMACÍ INVESTIČNÍMI PODNIKY

Číslo šablony

Kód šablony

Název/jméno

Odkaz na právní předpis

 

 

KAPITÁL

 

1

I CC1

SLOŽENÍ REGULATORNÍHO KAPITÁLU

Ustanovení čl. 49 odst. 1 písm. c)

2

I CC2

SESOUHLASENÍ KAPITÁLU S AUDITOVANÝMI ÚČETNÍMI ZÁVĚRKAMI

Ustanovení čl. 49 odst. 1 písm. a)

3

I CCA

HLAVNÍ VLASTNOSTI KAPITÁLU

Ustanovení čl. 49 odst. 1 písm. b)

Šablona EU IF CC1.01 – Složení regulatorního kapitálu (jiné investiční podniky než malé a nepropojené investiční podniky)

 

 

a)

b)

 

 

Výše

Zdroj založený na referenčních číslech/písmenech rozvahy v auditované účetní závěrce

Kmenový kapitál tier 1: nástroje a rezervy

1

KAPITÁL

 

 

2

KAPITÁL TIER 1

 

 

3

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

 

 

4

Zcela splacené kapitálové nástroje

 

 

5

Emisní ážio

 

 

6

Nerozdělený zisk

 

 

7

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

 

 

8

Ostatní fondy

 

 

9

Menšinový podíl uznaný v kapitálu CET1

 

 

10

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

 

 

11

Ostatní fondy

 

 

12

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

 

13

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

 

 

14

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

 

 

15

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

 

 

16

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

 

 

17

(–) Ztráty běžného účetního roku

 

 

18

(–) Goodwill

 

 

19

(–) Jiná nehmotná aktiva

 

 

20

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

 

 

21

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

 

 

22

(–) Celkové kvalifikované účasti v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

 

 

23

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

 

 

24

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici

 

 

25

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

 

 

26

(–) Ostatní odpočty

 

 

27

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

28

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

 

 

29

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

 

30

Emisní ážio

 

 

31

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

 

32

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

 

 

33

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

 

 

34

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

 

 

35

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

 

 

36

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

 

 

37

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici

 

 

38

(–) Ostatní odpočty

 

 

39

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

40

KAPITÁL TIER 2

 

 

41

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

 

42

Emisní ážio

 

 

43

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

 

 

44

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

 

 

45

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

 

 

46

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

 

 

47

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

 

 

48

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

 

 

49

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici

 

 

50

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

Šablona EU IF CC1.02 – Složení regulatorního kapitálu (malé a nepropojené investiční podniky)

 

 

a)

b)

 

 

Výše

Zdroj založený na referenčních číslech/písmenech rozvahy v auditované účetní závěrce

Kmenový kapitál tier 1: nástroje a rezervy

1

KAPITÁL

 

 

2

KAPITÁL TIER 1

 

 

3

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

 

 

4

Zcela splacené kapitálové nástroje

 

 

5

Emisní ážio

 

 

6

Nerozdělený zisk

 

 

7

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

 

 

8

Ostatní fondy

 

 

9

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

 

 

10

Ostatní fondy

 

 

11

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

 

12

(–) Ztráty běžného účetního roku

 

 

13

(–) Goodwill

 

 

14

(–) Jiná nehmotná aktiva

 

 

15

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

 

 

16

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

 

 

17

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

 

 

18

(–) Ostatní odpočty

 

 

19

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

20

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

 

 

21

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

 

22

Emisní ážio

 

 

23

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

 

24

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

25

KAPITÁL TIER 2

 

 

26

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

 

27

Emisní ážio

 

 

28

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

 

 

29

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

Šablona EU IF CC1.03 – Složení regulatorního kapitálu (skupinový kapitálový test)

 

 

a)

b)

 

 

Výše

Zdroj založený na referenčních číslech/písmenech rozvahy v auditované účetní závěrce

Kmenový kapitál tier 1: nástroje a rezervy

1

KAPITÁL

 

 

2

KAPITÁL TIER 1

 

 

3

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

 

 

4

Zcela splacené kapitálové nástroje

 

 

5

Emisní ážio

 

 

6

Nerozdělený zisk

 

 

7

Nerozdělený zisk z předchozích let

 

 

8

Způsobilý zisk nebo ztráta

 

 

9

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

 

 

10

Ostatní fondy

 

 

11

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

 

 

12

Ostatní fondy

 

 

13

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

 

14

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

 

 

15

(–) Ztráty běžného účetního roku

 

 

16

(–) Goodwill

 

 

17

(–) Jiná nehmotná aktiva

 

 

18

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

 

 

19

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

 

 

20

(–) Celkové kvalifikované účasti v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

 

 

21

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

 

 

22

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

 

 

23

(–) Ostatní odpočty

 

 

24

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

25

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

 

 

26

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

 

27

Emisní ážio

 

 

28

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

 

29

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

 

 

30

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

 

 

31

(–) Ostatní odpočty

 

 

32

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

33

KAPITÁL TIER 2

 

 

34

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

 

35

Emisní ážio

 

 

36

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

 

 

37

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

 

 

38

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

 

 

39

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

 

Šablona EU ICC2: Kapitál: Sesouhlasení regulatorního kapitálu s rozvahou v auditované účetní závěrce

Flexibilní šablona.

Obsah řádků musí být vykázán v souladu s rozvahou obsaženou v auditované účetní závěrce investičního podniku.

Sloupce se ponechají pevně dané, pokud investiční podnik nemá stejný účetní a regulatorní rozsah konsolidace. V takovém případě se uvedou objemy pouze ve sloupci a).

 

 

a

b

c

 

 

Rozvaha dle zveřejněné/auditované účetní závěrky

Podle regulatorní konsolidace

Křížový odkaz na EU IF CC1

 

 

Ke konci období

Ke konci období

 

Aktiva – rozdělení podle kategorií aktiv v rozvaze ve zveřejněné/auditované účetní závěrce

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxx

Aktiva celkem

 

 

 

Závazkyrozdělení podle kategorií závazků v rozvaze ve zveřejněné/auditované účetní závěrce

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxx

Závazky celkem

 

 

 

Vlastní kapitál

1

 

 

 

 

2

 

 

 

 

3

 

 

 

 

 

 

 

 

 

xxx

Vlastní kapitál celkem

 

 

 

Šablona EU I CCA: Kapitál: Hlavní rysy vlastních nástrojů vydaných podnikem

 

 

a

 

 

Volný text

1

Emitent

 

2

Specifický identifikační kód (např. CUSIP, ISIN nebo Bloomberg v případě soukromé investice)

 

3

Veřejná nebo soukromá investice

 

4

Právní předpisy, jimiž se nástroj řídí

 

5

Typ nástroje (typy upřesní každá jurisdikce)

 

6

Objem uznaný v regulatorním kapitálu (měna v milionech, k poslednímu datu pro vykazování)

 

7

Nominální hodnota nástroje

 

8

Emisní cena

 

9

Cena při splacení

 

10

Účetní klasifikace

 

11

Původní datum emise

 

12

Věčný nebo datovaný

 

13

Původní datum splatnosti

 

14

Vypovězení emitentem s výhradou předchozího schválení orgány dohledu

 

15

Datum možného vypovězení, data případného vypovězení a hodnota při splacení

 

16

Data následného vypovězení, je-li to relevantní

 

 

Kupony/dividendy

 

17

Pevná nebo pohyblivá dividenda/kupon

 

18

Kuponová sazba a případný související index

 

19

Existence systému pozastavení výplaty dividend

 

20

Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o časový harmonogram)

 

21

Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o objem)

 

22

Existence navýšení či jiné pobídky ke splacení nástroje

 

23

Nekumulativní nebo kumulativní

 

24

Konvertibilní nebo nekonvertibilní

 

25

V případě konvertibilního nástroje, rozhodná událost pro konverzi

 

26

V případě konvertibilního nástroje, konvertibilní zcela nebo částečně

 

27

V případě konvertibilního nástroje, konverzní faktor

 

28

V případě konvertibilního nástroje, povinná nebo nepovinná konverze

 

29

V případě konvertibilního nástroje upřesněte, na jaký typ nástroje lze dotyčný nástroj převést.

 

30

V případě konvertibilního nástroje uveďte emitenta nástroje, na nějž je dotyčný nástroj převeden.

 

31

Možnost snížení účetní hodnoty

 

32

V případě snížení účetní hodnoty, rozhodná událost pro snížení účetní hodnoty

 

33

V případě snížení účetní hodnoty, snížení v celém rozsahu nebo částečné

 

34

V případě snížení účetní hodnoty, trvalé nebo dočasné snížení

 

35

V případě dočasného snížení účetní hodnoty, popis mechanismu zvýšení účetní hodnoty

 

36

Rysy nesplňující požadavky

 

37

V tomto případě uveďte rysy nesplňující požadavky.

 

38

Odkaz na úplné znění podmínek nástroje (odkaz)

 

(1) Není-li otázka relevantní, uveďte „nepoužije se“.


PŘÍLOHA VII

Pokyny k šablonám pro zpřístupňování informací o kapitálu

Šablony EU I CC1.01, EU I CC1.02 a EU I CC1.03 – Složení regulatorního kapitálu

1.

Investiční podniky použijí pokyny obsažené v této příloze k vyplnění šablony EU I CC1 obsažené v příloze VI podle čl. 49 odst. 1 písm. a) a c) nařízení (EU) 2019/2033.

2.

Investiční podniky musí vyplnit sloupec b), aby objasnily zdroj každého významného vstupu, a to s křížovými odkazy na odpovídající řádky v šabloně EU I CC2.

3.

V komentáři připojeném k šabloně investiční podniky popíší všechna omezení uplatněná na výpočet kapitálu v souladu s čl. 49 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033 a nástroje a odpočty, na které se tato omezení vztahují. Dále objasní hlavní změny zpřístupněných částek v porovnání s předchozími obdobími, za něž se informace zpřístupňují.

4.

Tato šablona je pevně daná a investiční podniky ji zpřístupní v naprosto totožném formátu, jaký je uveden v příloze VI.

5.

Investiční podniky, které nejsou malé a nepropojené investiční podniky, zpřístupní informace o složení kapitálu v souladu s šablonou EU I CC1.01 v příloze VI. Malé a nepropojené investiční podniky, které vydávají nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, zpřístupní informace o složení kapitálu v souladu s šablonou EU I CC1.02 obsaženou rovněž v příloze VI.

Šablona EU I CC1.01 – Složení regulatorního kapitálu (jiné investiční podniky než malé a nepropojené investiční podniky)

Odkazy na právní předpisy a pokyny

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

1

Kapitál

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Kapitál investičního podniku je součtem jeho kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2.

Tento řádek je součtem řádku 2 a řádku 40.

2

Kapitál tier 1

Kapitál tier 1 je součtem kmenového kapitálu tier 1 a vedlejšího kapitálu tier 1.

Tento řádek je součtem řádku 3 a řádku 28.

3

Kmenový kapitál tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 50 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 4 až 12 a řádku 27.

4

Zcela splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) a článků 27 až 31 nařízení (EU) č. 575/2013

Zahrnují se kapitálové nástroje vzájemných institucí, družstev nebo podobných institucí (články 27 a 29 nařízení (EU) č. 575/2013).

Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.

Zahrnují se kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích, jsou-li splněny všechny podmínky článku 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

5

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

6

Nerozdělený zisk

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk z předchozího roku, k němuž se přičte způsobilý mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.

7

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

8

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 117 a čl. 26 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, musí být očištěna o veškeré daňové platby předvídatelné v době výpočtu.

9

Menšinový podíl uznaný v kmenovém kapitálu tier 1

Součet všech částek menšinových podílů dceřiných podniků zahrnutý do konsolidovaného kmenového kapitálu tier 1.

10

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Články 32 až 35 nařízení (EU) č. 575/2013.

11

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

12

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Zpřístupní se celkový součet řádku 13 a řádků 17 až 26.

13

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nezpřístupňují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být zpřístupněna, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

14

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené investičním podnikem.

15

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené investičním podnikem.

16

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 114, čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

17

(–) Ztráty běžného účetního roku

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

18

(–) Goodwill

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 113, čl. 36 odst. 1 písm. b) a článku 37 nařízení (EU) č. 575/2013.

19

(–) Jiná nehmotná aktiva

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 115, čl. 36 odst. 1 písm. b) a čl. 37 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Jiná nehmotná aktiva zahrnují nehmotná aktiva podle použitelného účetního standardu bez goodwillu rovněž dle použitelného účetního standardu.

20

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

21

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

22

(–) Celkové kvalifikované účasti v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

23

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) č. 575/2013.

24

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. d) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 575/2013.

25

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

26

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů vyjmenovaných v čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

27

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 1, 2 a 3 a články 484 až 487 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy provedené v důsledku dodatečných menšinových podílů (články 479 a 480 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kmenového kapitálu tier 1 (články 469 až 478 a článek 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kmenového kapitálu tier 1 v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní položky kmenového kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky kmenového kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 4 až 26.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

28

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 61 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 29 až 31 a řádku 39.

29

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. a) a článků 52, 53 a 54 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

30

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

31

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Článek 56 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádku 32 a řádků 36 až 38.

32

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 52 odst. 1 písm. b), čl. 56 písm. a) a článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 držené investičním podnikem ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

33

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

34

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

35

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

36

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

37

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

38

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s článkem 56 nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků.

39

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 4 a 5 a články 484 až 487, články 489 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané ve vedlejším kapitálu tier 1 (články 83, 85 a 86 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu tier 1 dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1, včetně kapitálu vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, ve vedlejším kapitálu tier 1 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu tier 1 zahrnutého v konsolidovaném vedlejším kapitálu tier 1 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 (články 472, 473a, 474, 475, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek vedlejšího kapitálu tier 1, který přesahuje výši vedlejšího kapitálu tier 1, který se odečítá od kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. j) nařízení (EU) č. 575/2013: vedlejší kapitál tier 1 nemůže být záporný, ale odpočty od položek vedlejšího kapitálu tier 1 mohou překročit výši položek dostupného vedlejšího kapitálu tier 1. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 28 na nulu a rovná se převrácené hodnotě odpočtů od položek vedlejšího kapitálu tier 1, které přesahují výši vedlejšího kapitálu tier 1, zahrnutých jako ostatní odpočty v řádku 38,

ostatní položky vedlejšího kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky vedlejšího kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 29 až 38.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

40

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 9 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 71 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 41 až 43 a řádku 50.

41

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. a) a článků 63 a 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

42

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. b) a článku 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

43

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

Článek 66 nařízení (EU) č. 575/2013.

44

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 63 písm. b) bodu i), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nezpřístupňují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být zpřístupněna, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

45

(–) Přímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 63 písm. b), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

46

(–) Nepřímé kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 114, čl. 63 písm. b), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

47

(–) Syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 126, čl. 63 písm. b), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

48

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 66 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

49

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 27, čl. 66 písm. d), článků 68, 69 a 79 nařízení (EU) č. 575/2013.

Kapitálové investice instituce do nástrojů kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru (ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 27 nařízení (EU) č. 575/2013), v nichž má investiční podnik významnou investici, se odečítají v plném rozsahu.

50

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 6 a 7 a články 484, 486, 488, 490 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané v kapitálu tier 2 (články 83, 87 a 88 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného kapitálu tier 2, včetně kvalifikovaného kapitálu tier 2 vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, v kapitálu tier 2 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu zahrnutého v konsolidovaném kapitálu tier 2 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy kapitálu tier 2 (články 472, 473a, 476, 477, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kapitálu tier 2 v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek kapitálu tier 2, který přesahuje výši kapitálu tier 2, který se odečítá od vedlejšího kapitálu tier 1 v souladu s čl. 56 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013: kapitál tier 2 nemůže být záporný, ale odpočty od položek kapitálu tier 2 mohou překročit výši položek dostupného kapitálu tier 2. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 40 na nulu,

ostatní položky kapitálu tier 2 nebo odpočty od položky kapitálu tier 2, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 41 až 49.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

Šablona EU I CC1.02 – Složení regulatorního kapitálu (malé a nepropojené investiční podniky)

Odkazy na právní předpisy a pokyny

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

1

Kapitál

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Kapitál investičního podniku je součtem jeho kmenového kapitálu tier 1, vedlejšího kapitálu tier 1 a kapitálu tier 2.

Zpřístupní se celkový součet řádků 2 a 25.

2

Kapitál tier 1

Kapitál tier 1 je součtem kmenového kapitálu tier 1 a vedlejšího kapitálu tier 1.

Zpřístupní se celkový součet řádků 3 a 20.

3

Kmenový kapitál tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 50 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 4 až 11 a řádku 19.

4

Zcela splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) a článků 27 až 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zahrnují se kapitálové nástroje vzájemných institucí, družstev nebo podobných institucí (články 27 a 29 nařízení (EU) č. 575/2013).

Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.

Zahrnují se kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích, jsou-li splněny všechny podmínky článku 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

5

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

6

Nerozdělený zisk

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk z předchozího roku, k němuž se přičte způsobilý mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.

7

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

8

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 117 a čl. 26 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, musí být očištěna o veškeré daňové platby předvídatelné v době výpočtu.

9

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Články 32 až 35 nařízení (EU) č. 575/2013.

10

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

11

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Zpřístupní se celkový součet řádků 12 až 18.

12

(–) Ztráty běžného účetního roku

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

13

(–) Goodwill

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 113, čl. 36 odst. 1 písm. b) a článku 37 nařízení (EU) č. 575/2013.

14

(–) Jiná nehmotná aktiva

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 115, čl. 36 odst. 1 písm. b) a čl. 37 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Za jiná nehmotná aktiva se považují nehmotná aktiva podle použitelného účetního standardu bez goodwillu rovněž dle použitelného účetního standardu.

15

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

16

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

17

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

18

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů vyjmenovaných v čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

19

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 1, 2 a 3 a články 484 až 487 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy provedené v důsledku dodatečných menšinových podílů (články 479 a 480 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kmenového kapitálu tier 1 (články 469 až 478 a článek 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kmenového kapitálu tier 1 v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní položky kmenového kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky kmenového kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 4 až 18.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

20

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 61 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 21 až 24.

21

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. a) a článků 52, 53 a 54 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

22

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

23

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Článek 56 nařízení (EU) č. 575/2013.

24

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 4 a 5 a články 484 až 487, články 489 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané ve vedlejším kapitálu tier 1 (články 83, 85 a 86 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu tier 1 dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného vedlejšího kapitálu tier 1, včetně kapitálu vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, ve vedlejším kapitálu tier 1 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu tier 1 zahrnutého v konsolidovaném vedlejším kapitálu tier 1 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 (články 472, 473a, 474, 475, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek vedlejšího kapitálu tier 1, který přesahuje výši vedlejšího kapitálu tier 1, který se odečítá od kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. j) nařízení (EU) č. 575/2013: vedlejší kapitál tier 1 nemůže být záporný, ale odpočty od položek vedlejšího kapitálu tier 1 mohou překročit výši položek dostupného vedlejšího kapitálu tier 1. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 20 na nulu a rovná se převrácené hodnotě odpočtů od položek vedlejšího kapitálu tier 1, které přesahují výši vedlejšího kapitálu tier 1, zahrnutých jako ostatní odpočty v řádku 18,

ostatní položky vedlejšího kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky vedlejšího kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 21 až 23.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

25

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 71 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 26 až 29.

26

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. a) a článků 63 a 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

27

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. b) a článku 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

29

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

Článek 66 nařízení (EU) č. 575/2013.

30

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 6 a 7 a články 484, 486, 488, 490 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

nástroje vydané dceřinými podniky a uznané v kapitálu tier 2 (články 83, 87 a 88 nařízení (EU) č. 575/2013): součet všech částek kvalifikovaného kapitálu dceřiných podniků, který se zahrne do konsolidovaného kapitálu tier 2, včetně kvalifikovaného kapitálu tier 2 vydaného jednotkou pro speciální účel (článek 83 nařízení (EU) č. 575/2013),

přechodné úpravy v důsledku dodatečného uznání nástrojů, které byly vydány dceřinými podniky, v kapitálu tier 2 (článek 480 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy kvalifikovaného kapitálu zahrnutého v konsolidovaném kapitálu tier 2 provedené v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní přechodné úpravy kapitálu tier 2 (články 472, 473a, 476, 477, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kapitálu tier 2 v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek kapitálu tier 2, který přesahuje výši kapitálu tier 2, který se odečítá od vedlejšího kapitálu tier 1 v souladu s čl. 56 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013: kapitál tier 2 nemůže být záporný, ale odpočty od položek kapitálu tier 2 mohou překročit výši položek dostupného kapitálu tier 2. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 25 na nulu,

ostatní položky kapitálu tier 2 nebo odpočty od položky kapitálu tier 2, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 26 až 28.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

Šablona EU I CC1.03 – Složení regulatorního kapitálu (skupinový kapitálový test)

6.

Subjekty uvedené v čl. 8 odst. 3 nařízení (EU) 2019/2033, které mají prospěch z použití uvedeného článku, zpřístupňují informace o složení kapitálu v souladu se šablonou EU I CC1.03 a při dodržení následujících pokynů.

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

1

KAPITÁL

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Kapitál investičního podniku je součtem jeho kapitálu tier 1 a tier 2.

2

KAPITÁL TIER 1

Kapitál tier 1 je součtem kmenového kapitálu tier 1 a vedlejšího kapitálu tier 1.

3

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 50 nařízení (EU) č. 575/2013.

4

Splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) a článků 27 až 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zahrnují se kapitálové nástroje vzájemných institucí, družstev nebo podobných institucí (články 27 a 29 nařízení (EU) č. 575/2013).

Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.

Zahrnují se kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích, jsou-li splněny všechny podmínky článku 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

5

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

6

Nerozdělený zisk

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk z předchozího roku, k němuž se přičte způsobilý mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.

7

Nerozdělený zisk z předchozích let

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 123 a čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

V čl. 4 odst. 1 bodu 123 nařízení (EU) č. 575/2013 je nerozdělený zisk definován jako „zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce“.

8

Způsobilý zisk nebo ztráta

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 121, čl. 26 odst. 2 a čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Podle čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 je možno zahrnout do nerozděleného zisku mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku, a to s předchozím svolením příslušného orgánu, pokud jsou splněny určité podmínky.

Naopak ztráty se odečtou od kmenového kapitálu tier 1, jak je uvedeno v čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

9

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

10

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 117 a čl. 26 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, musí být očištěna o veškeré daňové platby předvídatelné v době výpočtu.

11

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Články 32 až 35 nařízení (EU) č. 575/2013.

12

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

13

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Zpřístupní se celkový součet řádků 14 až 23.

14

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být zpřístupněna, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

15

(–) Ztráty běžného účetního roku

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

16

(–) Goodwill

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 113, čl. 36 odst. 1 písm. b) a článku 37 nařízení (EU) č. 575/2013.

17

(–) Jiná nehmotná aktiva

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 115, čl. 36 odst. 1 písm. b) a čl. 37 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Za jiná nehmotná aktiva se považují nehmotná aktiva podle použitelného účetního standardu bez goodwillu rovněž dle použitelného účetního standardu.

18

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

19

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

20

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

21

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) č. 575/2013.

22

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

23

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů vyjmenovaných v čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013.

24

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 1, 2 a 3 a články 484 až 487 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kmenového kapitálu tier 1 (články 469 až 478 a článek 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kmenového kapitálu tier 1 v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní položky kmenového kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky kmenového kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 4 až 23.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

25

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 61 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 26 až 28 a řádku 32.

26

Splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. a) a článků 52, 53 a 54 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

27

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

28

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Článek 56 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 29 až 31.

29

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 52 odst. 1 písm. b), čl. 56 písm. a) a článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 držené investičním podnikem ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

30

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

31

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s článkem 56 nařízení (EU) č. 575/2013, s výjimkou odpočtů v souladu s čl. 56 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků 0340 nebo 0380.

32

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 4 a 5 a články 484 až 487, články 489 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 (články 472, 473a, 474, 475, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek vedlejšího kapitálu tier 1, který přesahuje výši vedlejšího kapitálu tier 1, který se odečítá od kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. j) nařízení (EU) č. 575/2013: vedlejší kapitál tier 1 nemůže být záporný, ale odpočty od položek vedlejšího kapitálu tier 1 mohou překročit výši položek dostupného vedlejšího kapitálu tier 1. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0300 na nulu a rovná se převrácené hodnotě odpočtů od položek vedlejšího kapitálu tier 1, které přesahují výši vedlejšího kapitálu tier 1, zahrnutých jako ostatní odpočty v řádku 23,

ostatní položky vedlejšího kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky vedlejšího kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 26 až 31.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

33

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 71 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zpřístupní se celkový součet řádků 34 až 36 a řádku 39.

34

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. a) a článků 63 a 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být zpřístupněna, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

35

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. b) a článku 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být zpřístupněna v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

36

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

Článek 66 nařízení (EU) č. 575/2013.

37

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 63 písm. b) bodu i), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nezpřístupňují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být zpřístupněna, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

38

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž instituce nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 66 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

39

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 6 a 7 a články 484, 486, 488, 490 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kapitálu tier 2 (články 472, 473a, 476, 477, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kapitálu tier 2 v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek kapitálu tier 2, který přesahuje výši kapitálu tier 2, který se odečítá od vedlejšího kapitálu tier 1 v souladu s čl. 56 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013: kapitál tier 2 nemůže být záporný, ale odpočty od položek kapitálu tier 2 mohou překročit výši položek dostupného kapitálu tier 2. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 33 na nulu,

ostatní položky kapitálu tier 2 nebo odpočty od položky kapitálu tier 2, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 34 až 38.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

Šablona EU I CC2 – Sesouhlasení regulatorního kapitálu s rozvahou v auditované účetní závěrce

7.

Investiční podniky použijí pokyny obsažené v této příloze k vyplnění šablony EU I CC2 obsažené v příloze VI podle čl. 49 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

8.

Investiční podniky zpřístupňují rozvahu obsaženou v jejich zveřejněné účetní závěrce. Účetní závěrkou musí být auditovaná účetní závěrka uvádějící údaje ke konci roku.

9.

Řádky šablony jsou flexibilní a investiční podniky je vyplní v souladu se svou účetní závěrkou. Položky kapitálu v auditované účetní závěrce zahrnují veškeré položky, které jsou složkami regulatorního kapitálu nebo které jsou odečteny od tohoto kapitálu, včetně vlastního kapitálu, závazků, jako jsou dluhy, nebo jiných rozvahových položek, které ovlivňují regulatorní kapitál, jako jsou nehmotná aktiva, goodwill a odložené daňové pohledávky. Investiční podniky podle potřeby rozšíří položky kapitálu v rozvaze, aby zajistily, že všechny složky obsažené v šabloně pro zveřejňování informací o složení kapitálu (šablona EU I CC1) budou uvedeny zvlášť. Investiční podniky rozšíří prvky rozvahy pouze na takovou úroveň členění, která je nezbytná k odvození složek požadovaných šablonou EU I CC1. Zpřístupnění informací musí být přiměřené složitosti rozvahy investičního podniku.

10.

Sloupce jsou pevně dané a informace v nich se uvedou takto:

a.

Sloupec a): Investiční podniky uvedou číselné údaje vykázané v rozvaze obsažené v jejich auditovaných účetních závěrkách v souladu s účetním rozsahem konsolidace;

b.

Sloupec b): Investiční podniky vykáží číselné údaje v souladu s regulatorním rozsahem konsolidace;

c.

Sloupec c): Investiční podniky uvedou křížové odkazy mezi položkou kapitálu v šabloně EU I CC2 a příslušnými položkami šablony pro zpřístupňování informací o kapitálu EU I CC1. Odkaz ve sloupci c) šablony EU I CC2 bude propojen s odkazem uvedeným ve sloupci b) šablony EU I CC1.

11.

V následujících případech, kdy je rozsah účetní konsolidace investičních podniků zcela shodný s rozsahem regulatorní konsolidace, se vyplní pouze sloupec a) a tato skutečnost se jasně uvede:

d.

Pokud investiční podniky plní požadavky stanovené v části šesté nařízení (EU) 2019/2033 o obezřetnostních požadavcích na investiční podniky na konsolidovaném základě, rozsah a metoda konsolidace použité pro rozvahu v rámci účetní závěrky jsou však totožné s rozsahem a metodou konsolidace stanovenými podle části první hlavy II kapitoly 2 nařízení (EU) 2019/2033, a investiční podniky jednoznačně v komentáři připojeném k šabloně uvedou, že mezi příslušnými rozsahy a metodami konsolidace neexistují rozdíly;

e.

Pokud investiční podniky plní požadavky stanovené v části šesté nařízení (EU) 2019/2033 na individuálním základě.

Tabulka EU I CCA – Hlavní vlastnosti vlastních nástrojů vydaných podnikem.

12.

Investiční podniky použijí pokyny obsažené v této příloze k vyplnění tabulky EU I CCA obsažené v příloze VI podle čl. 49 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

13.

Investiční podniky vyplní tabulku EU I CCA pro tyto kategorie: nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1, nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1, nástroje zahrnované do kapitálu tier 2.

14.

Tabulky obsahují samostatné sloupce s vlastnostmi jednotlivých nástrojů regulatorního kapitálu. Mají-li různé nástroje téže kategorie totožné vlastnosti, mohou investiční podniky vyplnit pouze jeden sloupec uvádějící tyto totožné vlastnosti a určit emise, jichž se totožné vlastnosti týkají.

Pokyny pro vyplnění formuláře tabulky hlavních vlastností kapitálových nástrojů vydaných podnikem

Číslo řádku

Vysvětlení

1

Emitent

Identifikuje právní subjekt emitenta.

Volný text

2

Specifický identifikační kód (např. CUSIP, ISIN nebo Bloomberg v případě soukromé investice)

Specifický identifikační kód (např. CUSIP, ISIN nebo Bloomberg v případě soukromé investice)

Volný text

3

Veřejná nebo soukromá investice

Upřesní, zda byl nástroj předmětem veřejné, nebo soukromé investice.

Výběr z nabídky: [Veřejná] [Soukromá]

4

Právní předpisy, jimiž se nástroj řídí

Upřesňuje právní předpisy, jimiž se nástroj řídí.

Volný text

5

Typ nástroje (typy upřesní každá jurisdikce)

Upřesňuje typ nástroje v závislosti na jurisdikci.

V případě nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1 vyberte název nástroje ze seznamu pro kmenový kapitál tier 1, který zveřejňuje orgán EBA.

V případě ostatních nástrojů vyberte z: příslušnou nabídku investičním podnikům poskytnou jednotlivé jurisdikce – pro každý typ nástroje se vloží odkazy na články nařízení (EU) 2019/2033.

6

Objem uznaný v regulatorním kapitálu (měna v milionech, k poslednímu datu pro vykazování)

Upřesňuje objem uznaný v regulatorním kapitálu (celková hodnota nástroje uznaná před přechodnými ustanoveními pro příslušnou úroveň zpřístupnění informací – měna použitá pro oznamovací povinnosti).

Volný text – zejména upřesněte, zda jsou určité části nástrojů vykazovány v různých třídách regulatorního kapitálu a zda se objem uznaný v regulatorním kapitálu liší od emitovaného objemu.

7

Nominální hodnota nástroje

Nominální hodnota nástroje (v měně emise a měně použité pro oznamovací povinnosti)

Volný text

8

Emisní cena

Emisní cena nástroje

Volný text

9

Cena při splacení

Cena při splacení nástroje

Volný text

10

Účetní klasifikace

Upřesňuje účetní klasifikaci.

Výběr z nabídky: [Vlastní kapitál akcionářů] [Závazek – zůstatková hodnota] [Závazek – reálná hodnota] [Menšinový podíl v dceřiném podniku zahrnutém do konsolidace]

11

Původní datum emise

Upřesňuje datum vydání.

Volný text

12

Věčný nebo datovaný

Upřesňuje, zda se jedná o datovaný nebo věčný nástroj.

Výběr z nabídky: [Věčný] [Datovaný]

13

Původní datum splatnosti

U datovaného nástroje upřesňuje původní datum splatnosti (den, měsíc a rok). V případě věčného nástroje uveďte „žádná splatnost“.

Volný text

14

Vypovězení emitentem s výhradou předchozího schválení orgány dohledu

Upřesňuje, zda existuje možnost vypovězení emitentem (všechny typy kupních opcí).

Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]

15

Datum možného vypovězení, data případného vypovězení a hodnota při splacení

V případě nástroje s možností vypovězení emitentem upřesňuje první datum vypovězení v případě, existuje-li u nástroje možnost vypovězení k určitému dni (den, měsíc a rok), a mimoto stanoví, zda u nástroje existuje možnost vypovězení v případě daňové a/nebo regulativní rozhodné události. Uvádí rovněž cenu při splacení. Pomáhá posoudit trvalost.

Volný text

16

Data následného vypovězení, je-li to relevantní

Upřesňuje existenci a četnost dat následného vypovězení, je-li použitelné. Pomáhá posoudit trvalost.

Volný text

17

Pevná nebo pohyblivá dividenda/kupon

Upřesňuje, zda jsou kupony/dividendy během existence nástroje pevně stanovené, nebo během existence nástroje pohyblivé, nebo v současnosti pevné, v budoucnu se však sazba změní na pohyblivou, nebo v současnosti pohyblivé, v budoucnu se však sazba změní na pevnou.

Výběr z nabídky: [Pevné] [Pohyblivé] [Změna z pevných sazeb na pohyblivé] [Změna z pohyblivých sazeb na pevné]

18

Kuponová sazba a případný související index

Upřesňuje kuponovou sazbu nástroje a případný související index, na nějž se kuponová/dividendová sazba vztahuje.

Volný text

19

Existence systému pozastavení výplaty dividend

Upřesňuje, zda nevyplacení kuponu nebo dividendy z nástroje zakazuje výplatu dividend z kmenových akcií (tj. zda existuje systém pozastavení výplaty dividend).

Výběr z nabídky: [ano] [ne]

20

Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o časový harmonogram)

Upřesňuje, zda emitent rozhoduje o vyplacení kuponů/dividend zcela podle svého uvážení, částečně podle svého uvážení, nebo zda nemá v tomto ohledu žádnou rozhodovací pravomoc. Rozhoduje-li instituce o zrušení výplat kuponů/dividend za všech okolností podle svého uvážení, musí zvolit možnost „zcela podle uvážení“ (včetně v případech, kdy existuje systém pozastavení výplaty dividend, který instituci nebrání zrušit výplaty u nástroje). Existují-li určité podmínky, které musí být splněny, než je možné výplatu zrušit (např. kapitál pod určitou prahovou hodnotou), musí instituce zvolit možnost „částečně podle uvážení“. Nemůže-li instituce zrušit vyplacení mimo platební neschopnost instituce, musí vybrat možnost „povinné“.

Výběr z nabídky: [Zcela podle uvážení] [Částečně podle uvážení] [Povinné]

Volný text (uveďte důvody rozhodnutí, existenci systémů povinné výplaty dividend, systémů pozastavení výplaty dividend, alternativního mechanismu výplaty kuponu).

21

Zcela podle uvážení, částečně podle uvážení nebo povinné (pokud jde o objem)

Upřesňuje, zda emitent rozhoduje o výši kuponu/dividendy zcela podle svého uvážení, částečně podle svého uvážení, nebo zda nemá v tomto ohledu žádnou rozhodovací pravomoc.

Výběr z nabídky: [Zcela podle uvážení] [Částečně podle uvážení] [Povinné]

22

Existence navýšení či jiné pobídky ke splacení nástroje

Upřesňuje, zda existuje navýšení či jiná pobídka ke splacení nástroje.

Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]

23

Nekumulativní nebo kumulativní

Upřesňuje, zda jsou dividendy/kupony kumulativní nebo nekumulativní.

Výběr z nabídky: [Nekumulativní] [Kumulativní] [Alternativní mechanismus výplaty kuponu]

24

Konvertibilní nebo nekonvertibilní

Upřesňuje, zda je nástroj konvertibilní, či nikoli.

Výběr z nabídky: [Konvertibilní] [Nekonvertibilní]

25

V případě konvertibilního nástroje, rozhodná událost pro konverzi

Upřesňuje podmínky konverze nástroje, včetně okamžiku neživotaschopnosti. Pokud může konverzi provést jeden či více orgánů, uvedou se tyto orgány. U každého orgánu se uvádí, zda právní základ pro provedení konverze orgánem stanoví podmínky smlouvy týkající se nástroje (smluvní přístup), nebo zda je právní základ stanoven zákonným způsobem (zákonný přístup).

Volný text

26

V případě konvertibilního nástroje, konvertibilní zcela nebo částečně

Upřesňuje, zda bude nástroj vždy převeden zcela, zda může být převeden zcela nebo částečně, nebo zda bude vždy převeden částečně.

Výběr z nabídky: [Vždy zcela] [Částečně nebo zcela] [Vždy částečně]

27

V případě konvertibilního nástroje, konverzní faktor

Upřesňuje konverzní faktor při převedení na nástroj více absorbující ztráty.

Volný text

28

V případě konvertibilního nástroje, povinná nebo nepovinná konverze

U konvertibilních nástrojů upřesňuje, zda je konverze povinná nebo nepovinná.

Výběr z nabídky: [Povinná] [Nepovinná] [Nepoužitelné] a [Dle uvážení držitelů] [Dle uvážení emitenta] [Dle uvážení držitelů i emitenta]

29

V případě konvertibilního nástroje upřesněte, na jaký typ nástroje lze dotyčný nástroj převést.

U konvertibilních nástrojů upřesňuje, na jaký typ nástroje lze dotyčný nástroj převést.

Výběr z nabídky: [Kmenový kapitál tier 1] [Vedlejší kapitál tier 1] [Kapitál tier 2] [Jiné]

30

V případě konvertibilního nástroje uveďte emitenta nástroje, na nějž je dotyčný nástroj převeden.

V případě konvertibilního nástroje uveďte emitenta nástroje, na nějž je dotyčný nástroj převeden.

Volný text

31

Možnost snížení účetní hodnoty

Upřesňuje, zda existuje možnost snížení účetní hodnoty.

Výběr z nabídky: [Ano] [Ne]

32

V případě snížení účetní hodnoty, rozhodná událost pro snížení účetní hodnoty

Upřesňuje rozhodné události, které vedou k snížení účetní hodnoty, včetně okamžiku neživotaschopnosti. Může-li snížení hodnoty provést jeden nebo více orgánů, uvedou se tyto orgány. U každého orgánu se uvede, zda právní základ pro snížení účetní hodnoty orgánem stanoví podmínky smlouvy týkající se nástroje (smluvní přístup), nebo zda je právní základ stanoven zákonným způsobem (zákonný přístup).

Volný text

33

V případě snížení účetní hodnoty, snížení v celém rozsahu nebo částečné

Upřesňuje, zda bude nástroj vždy odepsán zcela, nebo zda může být odepsán částečně, nebo zda bude vždy odepsán částečně. Pomáhá posoudit úroveň schopnosti absorbovat ztráty při snížení účetní hodnoty.

Výběr z nabídky: [Vždy zcela] [Částečně nebo zcela] [Vždy částečně]

34

V případě snížení účetní hodnoty, trvalé nebo dočasné snížení

V případě snížení účetní hodnoty nástroje upřesňuje, zda je toto snížení trvalé nebo dočasné.

Výběr z nabídky: [Trvalé] [Dočasné] [Nepoužije se]

35

V případě dočasného snížení účetní hodnoty, popis mechanismu zvýšení účetní hodnoty

Popisuje mechanismus zvýšení účetní hodnoty.

Volný text

36

Rysy nesplňující požadavky

Informace o tom, zda existují rysy nesplňující požadavky.

Vyberte [ano] nebo [ne].

37

Pokud ano, uveďte rysy nesplňující požadavky.

Pokud existují rysy nesplňující požadavky, instituce upřesní jaké.

Volný text

38

Odkaz na úplné znění podmínek nástroje (odkaz)

Investiční podniky uvedou hypertextový odkaz s přístupem k prospektu emise včetně veškerých podmínek nástroje.


PŘÍLOHA VIII

PODÁVÁNÍ ZPRÁV O SKUPINOVÉM KAPITÁLOVÉM TESTU

ŠABLONY PRO INVESTIČNÍ PODNIKY

Číslo šablony

Kód šablony

Název šablony / skupiny šablon

Zkrácený název

 

 

SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST

 

11,1

I 11.01

SLOŽENÍ KAPITÁLU – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST

I11.1

11,2

I 11.02

KAPITÁLOVÉ NÁSTROJE – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST

I11.2

11,3

I 11.03

INFORMACE O DCEŘINÝCH PODNICÍCH

I11.3

I 11.01 – SLOŽENÍ KAPITÁLU – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST (I11.1)

Řádky

Položka

Částka

0010

0010

KAPITÁL

 

0020

KAPITÁL TIER 1

 

0030

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

 

0040

Zcela splacené kapitálové nástroje

 

0050

Emisní ážio

 

0060

Nerozdělený zisk

 

0070

Nerozdělený zisk z předchozích let

 

0080

Způsobilý zisk

 

0090

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

 

0100

Ostatní fondy

 

0120

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

 

0130

Ostatní fondy

 

0145

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

0150

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

 

0190

(–) Ztráty běžného účetního roku

 

0200

(–) Goodwill

 

0210

(–) Jiná nehmotná aktiva

 

0220

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

 

0230

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

 

0240

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

 

0250

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

 

0270

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

 

0280

(–) Ostatní odpočty

 

0295

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

0300

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

 

0310

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

0320

Emisní ážio

 

0335

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

 

0340

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

 

0380

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž investiční podnik nemá významnou investici

 

0400

(–) Ostatní odpočty

 

0415

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

0420

KAPITÁL TIER 2

 

0430

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

 

0440

Emisní ážio

 

0455

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

 

0460

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

 

0500

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž mateřský podnik nemá významnou investici

 

0525

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

 

I 11.02 – SLOŽENÍ KAPITÁLU – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST (I11.2)

 

 

Částka

Řádky

Položka

0010

0010

Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku, v nichž mateřský podnik má významnou investici

 

0020

Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku, v nichž mateřský podnik má významnou investici

 

0030

Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku, v nichž mateřský podnik má významnou investici

 

0040

Kapitálové investice do subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku v rozsahu, v jakém nepředstavují kapitál subjektu skupiny, do kterého mateřský podnik investuje

 

0050

Podřízené pohledávky subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku

 

0060

Podmíněné závazky ve prospěch subjektů ve skupině investičního podniku

 

0070

Celkové kapitálové požadavky pro dceřiné podniky

 

I 11.03: INFORMACE O DCEŘINÝCH PODNICÍCH (I11.3)

Kód

Typ kódu

Název podniku

Mateřský nebo dceřiný podnik

Země

Investice mateřského podniku

Podmíněné závazky mateřského podniku ve prospěch subjektu

Celkové kapitálové požadavky

 

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

KAPITÁL TIER 2

Investice

Podřízené pohledávky

Trvalý minimální kapitál

Požadavek dle K-faktorů

Požadavky dle fixních režijních nákladů

 

Spravovaný majetek

Držené peníze zákazníků – oddělené

Držené peníze zákazníků – neoddělené

Majetek v úschově a správě

Zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

Zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

Požadavek na čisté poziční riziko dle K-faktorů

Marže požadovaná pro účely clearingu

Selhání protistrany obchodu

Denní objem obchodování – hotovostní obchody

Denní objem obchodování – obchody s deriváty

Požadavek na riziko koncentrace dle K-faktorů

0010

0020

0030

0040

0050

0060

0070

0080

0090

0100

0110

0120

0130

0140

0150

0160

0170

0180

0190

0200

0210

0220

0230

0240

0250

0260

0270

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


PŘÍLOHA IX

PODÁVÁNÍ ZPRÁV O SKUPINOVÉM KAPITÁLOVÉM TESTU

Obsah

ČÁST I:

OBECNÉ POKYNY 162

1.

Struktura a konvence 162

1.1

Struktura 162

1.2

Konvence v oblasti číslování 162

1.3

Konvence v oblasti znamének 162

ČÁST II:

POKYNY K ŠABLONÁM 163

1.

KAPITÁL: VÝŠE, SLOŽENÍ, POŽADAVKY A VÝPOČET 163

1.1

Obecné poznámky 163

1.2.

I 11.01 – SLOŽENÍ KAPITÁLU – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST (I11.1) 163

1.2.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 163

1.3

I 11.02 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST (I11.2) 169

1.3.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 169

1.4

IF 11.03 INFORMACE O DCEŘINÝCH PODNICÍCH (IF11.3) 170

1.4.1.

Pokyny pro konkrétní pozice 170

ČÁST I:   OBECNÉ POKYNY

1.   Struktura a konvence

1.1   Struktura

1.

Podávání zpráv o skupinovém kapitálovém testu obecně zahrnuje dvě šablony:

a)

Složení kapitálu

b)

Kapitálové nástroje

2.

Ke každé šabloně jsou uvedeny odkazy na právní předpisy. V této části tohoto nařízení jsou obsaženy další podrobné informace týkající se obecnějších aspektů podávání zpráv ke každé skupině šablon, pokyny ohledně specifických pozic a také pravidla pro ověřování.

1.2   Konvence v oblasti číslování

3.

Jestliže dokument odkazuje na sloupce, řádky a buňky šablon, řídí se označováním, které je stanoveno v bodech 4 až 7. Uvedené číselné kódy se běžně používají v pravidlech pro ověřování.

4.

V pokynech se používá tento obecný zápis: {šablona; řádek; sloupec}.

5.

V případě validací v rámci šablony, ve které jsou užity pouze údaje z této šablony, zápisy neodkazují na šablonu: {řádek; sloupec}.

6.

Má-li šablona pouze jeden sloupec, odkazuje se pouze na řádky: {šablona; řádek}.

7.

Hvězdičkou se označuje skutečnost, že u předem specifikovaných řádků či sloupců byla provedena validace.

1.3   Konvence v oblasti znamének

8.

Jakákoli částka, která zvyšuje kapitál nebo kapitálové požadavky nebo požadavky na likviditu, se vykazuje jako kladné číslo. Naopak jakákoli částka, která celkový kapitál nebo kapitálové požadavky snižuje, se vykazuje jako záporné číslo. Je-li před označením položky uvedeno záporné znaménko (–), předpokládá se, že u této položky nebude uvedeno kladné číslo.

ČÁST II:   POKYNY K ŠABLONÁM

1.   KAPITÁL: VÝŠE, SLOŽENÍ, POŽADAVKY A VÝPOČET

1.1   Obecné poznámky

10.

Oddíl pojednávající o kapitálu obsahuje informace o kapitálu, který investiční podnik drží, a jeho kapitálových požadavcích. Obsahuje dvě šablony:

a)

šablona I 11.01 zahrnuje složení kapitálu, který drží investiční podnik: kmenového kapitálu tier 1 (CET1), vedlejšího kapitálu tier 1 (AT1) a kapitálu tier 2 (T2);

b)

šablona I 11.02 obsahuje informace o „kapitálových požadavcích“ v kontextu skupinového kapitálového testu, tj. kapitálové investice uvnitř skupiny, podmíněné závazky a celkové kapitálové požadavky dceřiných podniků;

c)

šablona I 11.03 obsahuje příslušné informace o kapitálových požadavcích, podmíněných závazcích, podřízených pohledávkách a kapitálových investicích subjektů finančního sektoru na úrovni dceřiných společností, rozčleněné podle subjektů.

11.

Položky v těchto šablonách se obecně uvádějí bez přechodných úprav. Znamená to, že číselné hodnoty (kromě případů, kdy je výslovně uveden přechodný kapitálový požadavek) se vypočítávají podle závěrečných ustanovení (tj. jako kdyby neexistovala přechodná ustanovení).

1.2.   I 11.01 – SLOŽENÍ KAPITÁLU – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST (I11.1)

1.2.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

KAPITÁL

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Kapitál investičního podniku je součtem jeho kapitálu tier 1 a tier 2.

0020

KAPITÁL TIER 1

Kapitál tier 1 je součtem kmenového kapitálu tier 1 a vedlejšího kapitálu tier 1.

0030

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 50 nařízení (EU) č. 575/2013.

0040

Zcela splacené kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. a) a článků 27 až 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

Zahrnují se kapitálové nástroje vzájemných institucí, družstev nebo podobných institucí (články 27 a 29 nařízení (EU) č. 575/2013).

Emisní ážio související s těmito nástroji není zahrnuto.

Zahrnují se kapitálové nástroje upsané veřejnými orgány v mimořádných situacích, jsou-li splněny všechny podmínky článku 31 nařízení (EU) č. 575/2013.

0050

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0060

Nerozdělený zisk

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Nerozdělený zisk zahrnuje nerozdělený zisk z předchozího roku, k němuž se přičte způsobilý mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku.

Vykáže se součet řádků 0070 a 0080.

0070

Nerozdělený zisk z předchozích let

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 123 a čl. 26 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

V čl. 4 odst. 1 bodu 123 nařízení (EU) č. 575/2013 je nerozdělený zisk definován jako „zisky a ztráty z předchozích období po započtení hospodářského výsledku podle použitelného účetního rámce“.

0080

Způsobilý zisk

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 121, čl. 26 odst. 2 a čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Podle čl. 26 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 je možno zahrnout do nerozděleného zisku mezitímní zisk nebo zisk ke konci roku, a to s předchozím svolením příslušného orgánu, pokud jsou splněny určité podmínky.

0090

Kumulovaný ostatní úplný výsledek hospodaření

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 26 odst. 1 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0100

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 117 a čl. 26 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, musí být očištěna o veškeré daňové platby předvídatelné v době výpočtu.

0120

Úpravy kmenového kapitálu tier 1 v důsledku obezřetnostních filtrů

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Články 32 až 35 nařízení (EU) č. 575/2013.

0130

Ostatní fondy

Ustanovení čl. 9 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

0145

(–) ODPOČTY OD KMENOVÉHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Ustanovení čl. 8 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033, čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, s výjimkou písmene i) tohoto odstavce.

Vykáže se součet řádku 0150 a řádků 0190 až 0280.

0150

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. f) a článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 42 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být vykázána, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

0190

(–) Ztráty běžného účetního roku

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

0200

(–) Goodwill

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 113, čl. 36 odst. 1 písm. b) a článku 37 nařízení (EU) č. 575/2013.

0210

(–) Jiná nehmotná aktiva

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 4 odst. 1 bodu 115, čl. 36 odst. 1 písm. b) a čl. 37 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013.

Za jiná nehmotná aktiva se považují nehmotná aktiva podle použitelného účetního standardu bez goodwillu rovněž dle použitelného účetního standardu.

0220

(–) Odložené daňové pohledávky, které jsou závislé na budoucím zisku a nevyplývají z přechodných rozdílů, po zohlednění souvisejících daňových závazků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

0230

(–) Kvalifikovaná účast mimo finanční sektor přesahující 15 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0240

(–) Celkové kvalifikované účastí v podnicích, které nejsou subjekty finančního sektoru, přesahující 60 % kapitálu

Ustanovení čl. 10 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0250

(–) Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž mateřský podnik nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. h) nařízení (EU) č. 575/2013.

Mateřským podnikem v Unii se v tomto řádku rozumí mateřské investiční podniky v Unii, mateřské investiční holdingové společnosti v Unii, mateřské smíšené finanční holdingové společnosti v Unii a jiné mateřské podniky, které jsou investičními podniky, finančními institucemi, podniky pomocných služeb nebo vázanými zástupci.

0270

(–) Aktiva penzijního fondu definovaných požitků

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 36 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013.

0280

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s čl. 36 odst. 1 nařízení (EU) č. 575/2013, s výjimkou odpočtů v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků 0150 až 0270.

0295

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kmenového kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 1, 2 a 3 a články 484 až 487 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kmenového kapitálu tier 1 (články 469 až 478 a článek 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kmenového kapitálu tier 1 v důsledku přechodných ustanovení,

ostatní položky kmenového kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky kmenového kapitálu tier 1, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0040 až 0280.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

0300

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 61 nařízení (EU) č. 575/2013.

0310

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. a) a článků 52, 53 a 54 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

0320

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 51 písm. b) nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0335

(–) ODPOČTY OD VEDLEJŠÍHO KAPITÁLU TIER 1 CELKEM

Článek 56 nařízení (EU) č. 575/2013, s výjimkou písmene d) tohoto článku.

Vykáže se celkový součet řádků 0340, 0380 a 0400.

0340

(–) Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 52 odst. 1 písm. b), čl. 56 písm. a) a článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 držené investičním podnikem ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 57 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

0380

(–) Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž mateřský podnik nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 56 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Mateřským podnikem v Unii se v tomto řádku rozumí mateřské investiční podniky v Unii, mateřské investiční holdingové společnosti v Unii, mateřské smíšené finanční holdingové společnosti v Unii a jiné mateřské podniky, které jsou investičními podniky, finančními institucemi, podniky pomocných služeb nebo vázanými zástupci.

0400

(–) Ostatní odpočty

Součet všech ostatních odpočtů v souladu s článkem 56 nařízení (EU) č. 575/2013, s výjimkou odpočtů v souladu s čl. 56 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013, které nejsou zahrnuty v žádném z výše uvedených řádků 0340 nebo 0380.

0415

Vedlejší kapitál tier 1: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 4 a 5 a články 484 až 487, články 489 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy vedlejšího kapitálu tier 1 (články 472, 473a, 474, 475, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek vedlejšího kapitálu tier 1, který přesahuje výši vedlejšího kapitálu tier 1, který se odečítá od kmenového kapitálu tier 1 v souladu s čl. 36 odst. 1 písm. j) nařízení (EU) č. 575/2013: vedlejší kapitál tier 1 nemůže být záporný, ale odpočty od položek vedlejšího kapitálu tier 1 mohou překročit výši položek dostupného vedlejšího kapitálu tier 1. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0300 na nulu a rovná se převrácené hodnotě odpočtů od položek vedlejšího kapitálu tier 1, které přesahují výši vedlejšího kapitálu tier 1, zahrnutých jako ostatní odpočty v řádku 0280,

ostatní položky vedlejšího kapitálu tier 1 nebo odpočty od položky vedlejšího kapitálu tier 1 nelze přiřadit do jednoho z řádků 0310 až 0400.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

0420

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (EU) 2019/2033.

Článek 71 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vykáže se celkový součet řádků 0430 až 0455 a řádku 0525.

0430

Plně uhrazené přímo vydané kapitálové nástroje

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. a) a článků 63 a 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Částka, která má být vykázána, nezahrnuje emisní ážio související s těmito nástroji.

0440

Emisní ážio

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 62 písm. b) a článku 65 nařízení (EU) č. 575/2013.

Emisní ážio má stejný význam jako v použitelném účetním standardu.

Částka, která má být vykázána v této položce, je částí vztahující se k položce „Splacené kapitálové nástroje“.

0455

(–) ODPOČTY OD KAPITÁLU TIER 2 CELKEM

Článek 66 nařízení (EU) č. 575/2013, s výjimkou písmene d) tohoto článku.

0460

(–) Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2

Ustanovení čl. 9 odst. 1 bodu i) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 63 písm. b) bodu i), čl. 66 písm. a) a článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

Vlastní nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 držené vykazující institucí nebo skupinou ke dni vykazování. S výhradou výjimek uvedených v článku 67 nařízení (EU) č. 575/2013.

V tomto řádku se nevykazují držby akcií zahrnuté v položce „Nezpůsobilé kapitálové nástroje“.

Částka, která má být vykázána, zahrnuje emisní ážio související s vlastními akciemi.

0500

(–) Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž mateřský podnik nemá významnou investici

Ustanovení čl. 9 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033.

Ustanovení čl. 66 písm. c) nařízení (EU) č. 575/2013.

Mateřským podnikem v Unii se v tomto řádku rozumí mateřské investiční podniky v Unii, mateřské investiční holdingové společnosti v Unii, mateřské smíšené finanční holdingové společnosti v Unii a jiné mateřské podniky, které jsou investičními podniky, finančními institucemi, podniky pomocných služeb nebo vázanými zástupci.

0525

Kapitál tier 2: Ostatní kapitálové položky, odpočty od kapitálu a úpravy kapitálu

Tento řádek zahrnuje v příslušných případech součet těchto položek:

přechodné úpravy provedené v důsledku nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2, pro něž platí zachování právních účinků (čl. 483 odst. 6 a 7 a články 484, 486, 488, 490 a 491 nařízení (EU) č. 575/2013),

ostatní přechodné úpravy kapitálu tier 2 (články 472, 473a, 476, 477, 478 a 481 nařízení (EU) č. 575/2013): úpravy odpočtů od kapitálu tier 2 v důsledku přechodných ustanovení,

odpočet od položek kapitálu tier 2, který přesahuje výši kapitálu tier 2, který se odečítá od vedlejšího kapitálu tier 1 v souladu s čl. 56 písm. e) nařízení (EU) č. 575/2013: kapitál tier 2 nemůže být záporný, ale odpočty od položek kapitálu tier 2 mohou překročit výši položek dostupného kapitálu tier 2. Pokud k tomu dojde, tato položka představuje částku potřebnou ke zvýšení částky vykázané v řádku 0420 na nulu,

ostatní položky kapitálu tier 2 nebo odpočty od položky kapitálu tier 2, které nelze přiřadit do jednoho z řádků 0430 až 0500.

Tento řádek neslouží k zahrnutí kapitálových položek či odpočtů od kapitálu, na něž se nevztahuje nařízení (EU) 2019/2033 nebo nařízení (EU) č. 575/2013, do výpočtu ukazatelů kapitálové přiměřenosti.

1.3   I 11.02 – KAPITÁLOVÉ POŽADAVKY – SKUPINOVÝ KAPITÁLOVÝ TEST (I11.2)

1.3.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Řádek

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Nástroje zahrnované do kmenového kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku, v nichž mateřský podnik má významnou investici

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033 ve spojení s čl. 36 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 575/2013.

0020

Nástroje zahrnované do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku, v nichž mateřský podnik má významnou investici

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033 ve spojení s čl. 56 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0030

Nástroje zahrnované do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku, v nichž mateřský podnik má významnou investici

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033 ve spojení s čl. 66 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0040

Kapitálové investice do subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku v rozsahu, v jakém nepředstavují kapitál subjektu skupiny, do kterého mateřský podnik investuje

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Tento řádek zahrnuje kapitálové investice mateřského podniku v rozsahu, v jakém nepředstavují kapitál subjektu skupiny, do kterého mateřský podnik investuje

0050

Podřízené pohledávky subjektů finančního sektoru ve skupině investičního podniku

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Tento řádek zahrnuje podřízené pohledávky mateřského podniku v rozsahu, v jakém nepředstavují kapitál subjektu skupiny, do kterého mateřský podnik investuje

0060

Podmíněné závazky ve prospěch subjektů ve skupině investičního podniku

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0070

Celkové kapitálové požadavky pro dceřiné podniky

V případě použití čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

1.4   IF 11.03 INFORMACE O DCEŘINÝCH PODNICÍCH (IF11.3)

10.

V této šabloně se vykáží všechny subjekty zahrnuté do skupinového kapitálového testu. Zahrne se rovněž samotný mateřský podnik skupiny.

1.4.1.   Pokyny pro konkrétní pozice

Sloupce

Odkazy na právní předpisy a pokyny

0010

Kód

Kód jakožto součást identifikátoru řádku musí být jedinečný pro každý vykazovaný subjekt. V případě investičních podniků a pojišťoven se použije kód LEI. U jiných subjektů se použije kód LEI nebo případně vnitrostátní kód, není-li kód LEI k dispozici. Kód je jedinečný a používá se trvale a ve všech šablonách jednotně. V poli pro kód musí být vždy uvedena nějaká hodnota.

0020

Typ kódu

Vykazující subjekt označí typ kódu vykázaného ve sloupci 0010 jako „typ kódu LEI“ nebo „typ vnitrostátního kódu“.

Typ kódu se vykazuje vždy.

0030

Název podniku

Název podniku zahrnutého do konsolidace.

0040

Mateřský nebo dceřiný podnik

Uvede se, zda je subjekt vykázaný na řádku mateřský podnik skupiny nebo dceřiný podnik.

0050

Země

Uvede se země, ve které se nachází dceřiný podnik.

0060–0100

Investice mateřského podniku

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

V tomto oddílu se uvedou investice mateřského podniku do subjektů ve skupině.

0060

KMENOVÝ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033 ve spojení s čl. 36 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) č. 575/2013.

0070

VEDLEJŠÍ KAPITÁL TIER 1

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033 ve spojení s čl. 56 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0080

KAPITÁL TIER 2

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033 ve spojení s čl. 66 písm. d) nařízení (EU) č. 575/2013.

0090

Investice

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Tento sloupec zahrnuje investice mateřského podniku v rozsahu, v jakém nepředstavují kapitál subjektu skupiny, do kterého mateřský podnik investuje.

0100

Podřízené pohledávky

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

Tento sloupec zahrnuje podřízené pohledávky mateřského podniku v rozsahu, v jakém nepředstavují kapitál subjektu skupiny, do kterého mateřský podnik investuje.

0110

Podmíněné závazky mateřského podniku ve prospěch subjektu

Ustanovení čl. 8 odst. 3 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0120

Celkové kapitálové požadavky pro dceřiné podniky

Ustanovení čl. 8 odst. 4 nařízení (EU) 2019/2033.

0130

Trvalý minimální kapitál

Článek 14 nařízení (EU) 2019/2033.

0140

Požadavek dle K-faktorů

Článek 15 nařízení (EU) 2019/2033.

0150

Spravovaný majetek

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 17 nařízení (EU) 2019/2033.

0160

Držené peníze zákazníků – oddělené

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 18 nařízení (EU) 2019/2033.

0170

Držené peníze zákazníků – neoddělené

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 18 nařízení (EU) 2019/2033.

0180

Majetek v úschově a správě

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a článku 19 nařízení (EU) 2019/2033.

0190

Zpracované pokyny zákazníků – hotovostní obchody

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a čl. 20 odst. 1 a čl. 20 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0200

Zpracované pokyny zákazníků – obchody s deriváty

Ustanovení čl. 15 odst. 2 a čl. 20 odst. 1 a čl. 20 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0210

Požadavek na čisté poziční riziko dle K-faktorů

Článek 22 nařízení (EU) 2019/2033.

0220

Marže požadovaná pro účely clearingu

Ustanovení čl. 23 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

0230

Selhání protistrany obchodu

Články 26 a 24 nařízení (EU) 2019/2033.

0240

Denní objem obchodování – hotovostní obchody

Pro účely výpočtu požadavků dle K-faktorů investiční podniky vykáží údaje pomocí koeficientu podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

V případě napjatých tržních podmínek v souladu s čl. 15 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033 investiční podniky použijí upravený koeficient podle tohoto písmene.

Faktor denního objemu obchodování se vypočítá v souladu s čl. 33 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) 2019/2033.

0250

Denní objem obchodování – obchody s deriváty

Pro účely výpočtu požadavků dle K-faktorů investiční podniky vykáží údaje pomocí koeficientu podle čl. 15 odst. 2 nařízení (EU) 2019/2033.

V případě napjatých tržních podmínek v souladu s čl. 15 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) 2019/2033 investiční podniky použijí upravený koeficient podle tohoto písmene.

Faktor denního objemu obchodování se vypočítá v souladu s čl. 33 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2019/2033.

0260

Požadavek na riziko koncentrace dle K-faktorů

Ustanovení čl. 37 odst. 2 a článků 39 a 24 nařízení (EU) 2019/2033.

0270

Požadavky dle fixních režijních nákladů

Článek 13 nařízení (EU) 2019/2033.


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/173


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2285

ze dne 14. prosince 2021,

kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/2072, pokud jde o seznam škodlivých organismů, zákazů a požadavků ohledně dovozu rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Unie a jejich přemísťování v rámci Unie, a kterým se zrušují rozhodnutí 98/109/ES a 2002/757/ES a prováděcí nařízení (EU) 2020/885 a (EU) 2020/1292

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031 ze dne 26. října 2016 o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 228/2013, (EU) č. 652/2014 a (EU) č. 1143/2014 a o zrušení směrnic Rady 69/464/EHS, 74/647/EHS, 93/85/EHS, 98/57/ES, 2000/29/ES, 2006/91/ES a 2007/33/ES (1), a zejména na čl. 5 odst. 2, čl. 32 odst. 2, čl. 37 odst. 2, čl. 37 odst. 4, čl. 40 odst. 2, čl. 41 odst. 2, čl. 53 odst. 2, čl. 54 odst. 2, čl. 72 odst. 1, článek 73, čl. 79 odst. 2 a čl. 80 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/2072 (2) zavádí seznam karanténních škodlivých organismů pro Unii, karanténních škodlivých organismů pro chráněné zóny a regulovaných nekaranténních škodlivých organismů pro Unii (RNŠO). Dále stanoví požadavky ohledně dovozu některých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů do Unie a jejich přemísťování v Unii s cílem předcházet vstupu, usazení a šíření těchto škodlivých organismů na území Unie.

(2)

Prováděcí nařízení (EU) 2019/2072 by mělo být změněno, aby zohledňovalo dostupné vědecké a odborné informace z posouzení rizik škodlivých organismů, kategorizací rizik škodlivých organismů a analýz rizik škodlivých organismů, které provádí Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“), Evropská a středozemní organizace ochrany rostlin (dále jen „EPPO“) a členské státy. Tyto změny jsou rovněž nezbytné vzhledem k záchytům škodlivých organismů na hranicích Unie a ohniskům jejich výskytu na území Unie, jakož i k dalším analýzám, které provedly příslušné pracovní skupiny Komise.

(3)

Úřad řadu škodlivých organismů uvedených v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 opětovně posoudil za účelem aktualizace jejich fytosanitárního statusu v souladu s nejnovějšími odbornými a vědeckými poznatky (dále jen „opětovné posouzení“). V případě skupin regulovaných škodlivých organismů toto opětovné posouzení přezkoumalo příslušné škodlivé organismy pouze z hlediska jejich výskytu na území Unie, a tudíž nikoli s ohledem na celý evropský kontinent.

(4)

V důsledku tohoto opětovného posouzení by druhy a rody splňující kritéria článku 3 a oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031 skupin Acleris spp. (3), Choristoneura spp. (4), Cicadellidae, o nichž je známo, že jsou přenašeči organismu Xylella fastidiosa (Wells et al.(5), Margarodidae (6), Premnotrypes spp. (7), Palm lethal yellowing phytoplasmas (8), Tephritidae (9), virů, viroidů a fytoplazem brambor (10), virů, viroidů a fytoplazem organismů Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L. (11) měly být uvedeny v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(5)

Na základě opětovného posouzení skupiny Tephritidae byly určeny konkrétní druhy a rody, které nejsou na území Unie přítomny nebo jsou přítomny v omezené míře a měly by být uvedeny na seznamu jako karanténní škodlivé organismy pro Unii. Několik rodů by mělo být zařazeno na seznam karanténních škodlivých organismů pro Unii, aby bylo možné proti nim přijmout ochranná opatření, dokud nebudou k dispozici metody jejich identifikace na úrovni druhu, zejména na úrovni larválních stadií. V důsledku toho by měly být odpovídajícím způsobem změněny příslušné zvláštní požadavky stanovené v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(6)

Na základě opětovného posouzení neevropské izoláty organismů potato virus A, M, V a Y, Arracacha virus B, oca strain a Papaya leaf crumple virus již nesplňují podmínky článku 3 a oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031, pokud jde o jejich potenciální dopad, a nejsou nadále považovány za karanténní škodlivé organismy pro Unii. Měly by proto být odstraněny ze seznamu karanténních škodlivých organismů pro Unii v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(7)

Na základě opětovného posouzení bylo zjištěno, že organismus Citrus chlorotic spot virus splňuje podmínky článku 3 a oddílu 1 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031 s ohledem na území Unie, a měl by tudíž být zařazen na seznam karanténních škodlivých organismů pro Unii v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(8)

Názvy škodlivých organismů Amauromyza maculosa (Malloch), Anomala orientalis (Waterhouse), Cicadellidae, o nichž je známo, že jsou přenašeči organismů Xylella fastidiosa (Wells et al.), Heliothis zea (Boddie), Phoma andina (Turkensteen), Rhizoecus hibisci Kawai a Takagi, Scolytidae spp. a Witches’ broom disease of lime by měly být nahrazeny názvy Nemorimyza maculosa (Malloch) (12), Exomala orientalis (Waterhouse) (13), Cicadomorpha, o nichž je známo, že jsou přenašeči organismů Xylella fastidiosa (Wells et al.(14), Helicoverpa zea (Boddie) (15), Stagonosporopsis andigena (Turkensteen) Aveskamp, Gruyter & Verkley (16), Ripersiella hibisci Kawai a Takagi (17), Scolytinae spp. (18)Candidatus Phytoplasma aurantifolia-reference strain (19), aby se zohlednil nejnovější vývoj mezinárodní nomenklatury uvedený v příslušných vědeckých stanoviscích úřadu.

(9)

Strawberry witches’ broom disease byla hlášena jako choroba postihující Fragaria L. Fytoplazma, která je původcem choroby, nebyla v minulosti identifikována pomocí molekulárních identifikačních nástrojů. Na základě nedávného vědeckého stanoviska úřadu (20) by měla být fytoplazma dříve známá a uvedená jako Strawberry witches’ broom phytoplasma na seznamu v části A přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 odstraněna a nahrazena položkou pro Candidatus Phytoplasma hispanicum.

(10)

Kromě toho je vzhledem k absenci organismů Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. na území Unie a s přihlédnutím k příslušnému stanovisku úřadu technicky odůvodněno zařadit dotčený škodlivý organismus na seznam karanténních škodlivých organismů pro Unii v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072. Uvedený škodlivý organismus by proto měl být odstraněn ze seznamu RNŠO obsaženého v části J přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 v souvislosti s rozmnožovacím materiálem ovocných rostlin a ovocnými rostlinami určenými k produkci ovoce Fragaria L.

(11)

V důsledku toho by měly být zvláštní požadavky stanovené v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 týkající se organismu Strawberry witches’ broom phytoplasma nahrazeny zvláštními požadavky týkajícími se organismů Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. (referenční kmen), Candidatus Phytoplasma fraxini (referenční kmen) Griffiths et al. a Candidatus Phytoplasma hispanicum (referenční kmen) Davis et al., neboť úřad zjistil, že tyto škodlivé organismy mají vliv na Fragaria L.

(12)

Škodlivý organismus Anoplophora glabripennis (Motschulsky) je uveden v části A přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072. Itálie však informovala, že v některých částech jejího území již není eradikace tohoto škodlivého organismu možná, a požádala o zavedení režimu izolace. Tento škodlivý organismus by tudíž měl být zařazen na seznam jako škodlivý organismus, jehož výskyt je na území Unie znám, a proto by měl být přesunut do části B přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(13)

V roce 2015 provedlo Španělsko analýzu rizik škodlivého organismu pro brouka Euwallacea sp. a s ním spojených hub Fusarium ambrosiumFusarium euwallaceae (21) a organizace EPPO rovněž vypracovala v roce 2017 zprávu o analýze rizik škodlivých organismů na základě španělské analýzy rizik škodlivých organismů Euwallacea fornicatus sensu latoFusarium euwallaceae (22). Podle uvedených analýz splňují zmíněné škodlivé organismy podmínky stanovené v článku 3 a oddíle 1 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031 s ohledem na území Unie. Organismus Euwallacea fornicatus sensu lato je již regulován jako karanténní škodlivý organismus pro Unii v části A přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 ve skupině Scolytidae spp. (neevropské). Tento škodlivý organismus by měl být nyní konkrétně uveden v části A přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072, neboť by měly být stanoveny zvláštní požadavky týkající se tohoto škodlivého organismu. Symbionty Fusarium ambrosiumFusarium euwallaceae by měly být po taxonomických změnách regulovány pod vědeckými názvy Neocosmospora ambrosiaNeocosmospora euwallaceae.

(14)

Organizace EPPO provedla několik analýz rizik škodlivých organismů Apriona germari (Hope), Apriona rugicollis Chevrolat, Apriona cinerea Chevrolat (23), Ceratothripoides claratris (Shumsher) (24), Massicus raddei (Blessig) (25), Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback (26), Prodiplosis longifila Gagné (27)Trirachys sartus Solsky (28). Podle uvedených analýz splňují zmíněné škodlivé organismy podmínky stanovené v článku 3 a oddíle 1 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031, pokud jde o území Unie, a měly by tudíž být uvedeny na seznamu v části A přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 jako karanténní škodlivé organismy pro Unii.

(15)

Na základě metodiky vypracované organizací EPPO (29) byl učiněn závěr, že organismus Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto splňuje kritéria pro RNŠO stanovená v oddíle 4 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031. Je proto odůvodněné zařadit tento škodlivý organismus do částí D a M přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2019/2072, kde jsou uvedeny RNŠO v souvislosti s rozmnožovacím materiálem okrasných rostlin a rozmnožovacím materiálem ovocných rostlin a ovocnými rostlinami určenými k produkci ovoce Actinidia Lindl. Kromě toho by měla být v částech C a K přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 stanovena zvláštní opatření, aby se předešlo výskytu tohoto škodlivého organismu na příslušných rostlinách k pěstování.

(16)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/885 (30) zavádí opatření proti zavlékání bakterie Pseudomonas syringae pv. actinidiae do Unie a proti jejímu rozšiřování na území Unie.

(17)

Z důvodu právní jasnosti by mělo být zrušeno prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/885, jelikož ustanovení uvedeného nařízení budou převzata prováděcím nařízením (EU) 2019/2072.

(18)

Na základě metodiky vypracované organizací EPPO byl učiněn závěr, že organismus Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld splňuje kritéria pro RNŠO stanovená v oddíle 4 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031. Je proto odůvodněné zařadit tento škodlivý organismus do částí D, E a J přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2019/2072, kde jsou uvedeny RNŠO v souvislosti s rozmnožovacím materiálem okrasných rostlin, reprodukčním materiálem lesních dřevin, kromě osiva, a rozmnožovacím materiálem ovocných rostlin a ovocnými rostlinami určenými k produkci ovoce. Kromě toho by měla být v částech C a D přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 stanovena zvláštní opatření, aby se předešlo výskytu tohoto škodlivého organismu na příslušných rostlinách k pěstování.

(19)

Na základě metodiky vypracované organizací EPPO byl učiněn závěr, že organismus Citrus bark cracking viroid („CBCVd“) splňuje kritéria pro RNŠO stanovená v oddíle 4 přílohy I nařízení (EU) 2016/2031. Je proto odůvodněné zařadit tento škodlivý organismus do části L přílohy IV prováděcího nařízení (EU) 2019/2072, v níž jsou uvedeny RNŠO v souvislosti s rostlinami k pěstování Humulus lupulus L. S cílem zabránit výskytu tohoto škodlivého organismu na příslušných rostlinách k pěstování by měla být v části J přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 stanovena zvláštní opatření.

(20)

Na základě opatření k řízení rizik proti organismu Candidatus Phytoplasma pyri zavedených členskými státy od vstupu prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 v platnost a po výměně názorů s členskými státy ohledně přiměřenosti těchto opatření by měla být opatření k řízení rizik pro tento škodlivý organismus revidována. Aktualizovaná opatření, která mají předcházet výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri na určitých rostlinách k pěstování, by měla být stanovena v části C přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(21)

V části E přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 by měl být název Bruchus pisorum (L.) změněn na Bruchus pisorum (Linnaeus) a Bruchus rufimanus L. by měl být změněn na Bruchus rufimanus Boheman, aby se zohlednily zásady Mezinárodních pravidel zoologické nomenklatury.

(22)

Hlízy sadby brambor lze v současné době produkovat z rostlin rostoucích v oblastech, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Candidatus Liberibacter solanacearum Liefting et al. Proto by opatření týkající se partií sadby brambor s ohledem na uvedený škodlivý organismus v části F přílohy V prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 měla být změněna tak, aby tuto skutečnost zohlednila a umožnila méně přísné požadavky na sadbu brambor pěstovanou v těchto oblastech.

(23)

Na základě vědeckých a odborných poznatků a po posouzení rizika škodlivého organismu provedeném úřadem (31) a dokumentu o řízení rizik škodlivého organismu zveřejněného organizací EPPO (32) by měl být dovoz do Unie samostatné kůry Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. a Taxus brevifolia Nutt. pocházející z Kanady, Spojeného království, Spojených států amerických a Vietnamu zakázán z důvodu nepřijatelného rizika, které tyto druhy představují, pokud jde o karanténní škodlivý organismus pro Unii Phytophthora ramorum (izoláty mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld. Tyto rostlinné produkty by tudíž měly být zařazeny do přílohy VI prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 s ohledem na tyto třetí země a měly by být provedeny následné změny příloh VII a XI uvedeného nařízení, aniž je dotčeno použití práva Unie na Spojené království a v něm s ohledem na Severní Irsko v souladu s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku k Dohodě o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu.

(24)

Na základě vědeckých a odborných poznatků a po posouzení rizika škodlivého organismu provedeném úřadem a na základě záznamu o řízení rizika škodlivého organismu zveřejněného organizací EPPO je vhodné zahrnout zvláštní požadavky na dovoz některých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů a jejich přemísťování na území Unie z důvodu pravděpodobnosti, že se na nich vyskytuje karanténní škodlivý organismus pro Unii Phytophthora ramorum (izoláty mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld. Proto by příslušné rostliny a rostlinné produkty měly být uvedeny v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(25)

Rozhodnutí Komise 2002/757/ES (33) zavádí mimořádná opatření proti zavlékání organismu Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld do Unie a proti jeho rozšiřování na území Unie.

(26)

Z důvodu právní jasnosti by mělo být zrušeno rozhodnutí Komise 2002/757/ES, jelikož ustanovení uvedeného rozhodnutí budou převzata prováděcím nařízením (EU) 2019/2072.

(27)

Příloha VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 stanoví mimo jiné požadavek na registraci míst, kde se pěstují rostliny k pěstování, a nutnost prohlídky. Zkušenosti ukázaly, že tato praxe přispívá k rostlinolékařské ochraně území Unie. Z tohoto důvodu by měl být takový požadavek stanoven pro dovoz všech rostlin k pěstování ze všech třetích zemí do Unie.

(28)

Na základě vědeckých a odborných poznatků uvedených v příslušné analýze rizik škodlivého organismu, kterou provedla EPPO, je nezbytné stanovit zvláštní požadavky na dovoz některých rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů na území Unie z důvodu pravděpodobnosti, že se na nich vyskytují škodlivé organismy Apriona germari (Hope), Apriona rugicollis Chevrolat, Apriona cinerea Chevrolat, Ceratothripoides claratris (Shumsher), Euwallacea fornicatus sensu lato, Massicus raddei (Blessig), Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, Prodiplosis longifila Gagné, a Trirachys sartus Solsky. Proto by příslušné rostliny a rostlinné produkty, jakož i příslušné požadavky měly být uvedeny v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(29)

Vzhledem k rozšíření organismu Agrilus planipennis Fairmaire v některých třetích zemích a jeho šíření z Ukrajiny a Ruska na území Unie a do Běloruska a vzhledem k odborným informacím, které jsou o tomto škodlivém organismu k dispozici, by měly být stanoveny další zvláštní požadavky týkající se dovozu hostitelských rostlin, dřeva a kůry z těchto zemí na území Unie. Tyto požadavky by měly být podobné požadavkům stanoveným v prováděcím nařízení Komise (EU) 2020/1292 (34), kterým se stanoví opatření k zabránění proniknutí organismu Agrilus planipennis Fairmaire z Ukrajiny do Unie. Tyto zvláštní požadavky by měly obsahovat úpravy zohledňující vývoj odborných a vědeckých poznatků od přijetí uvedeného prováděcího nařízení. Body 36, 87, 88 a 89 přílohy VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny a mezi země původu by měly být přidány Ukrajina a Bělorusko. Kromě toho by na základě karty průzkumu výskytu škodlivého organismu Agrilus planipennis Fairmaire, kterou zveřejnil úřad (35), měla být do bodů 36, 87, 88 a 89 doplněna nová hostitelská rostlina Chionanthus virginicus L.

(30)

Z důvodu právní jasnosti by mělo být zrušeno prováděcí nařízení (EU) 2020/1292 a ustanovení uvedeného nařízení budou převzata prováděcím nařízením (EU) 2019/2072.

(31)

Aby se zabránilo výskytu, usazení a šíření organismu Agrilus planipennis Fairmaire na území Unie, nemělo by být povoleno přemísťování některých rostlin, jakož i některých druhů a některých typů dřeva a kůry z oblastí území Unie, které se nacházejí ve stanovené vzdálenosti od oblastí ohnisek na území Unie nebo oblastí ohnisek v sousedních třetích zemích. Z tohoto důvodu by měly být do přílohy VIII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 doplněny zvláštní požadavky. Kromě toho by měly být do přílohy VIII doplněny zvláštní požadavky týkající se přemísťování v rámci území Unie, pokud jde o jiné typy dřeva pocházejícího z takových oblastí. Příloha XIII by navíc měla být změněna tak, aby pro přemísťování komodit z tohoto dřeva pocházejícího z těchto oblastí v rámci území Unie vyžadovala rostlinolékařský pas.

(32)

Na základě vědeckých a odborných poznatků a v návaznosti na analýzu rizik škodlivého organismu provedenou organizací EPPO (36) (37), posouzení rizik škodlivého organismu provedené Španělskem (38), karty průzkumu výskytu škodlivého organismu zveřejněné úřadem (39) a údaje o záchytu je nutné stanovit zvláštní požadavky na dovoz některých rostlin do Unie z důvodu pravděpodobnosti, že se na nich vyskytují organismy Bactrocera dorsalis (Hendel), Bactrocera latifrons (Hendel) a Bactrocera zonata (Saunders). Proto by příslušné rostliny, jakož i příslušné požadavky měly být uvedeny v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(33)

Na základě oznámení o ohnisku od členských států a posouzení rizik škodlivého organismu, které provedl úřad (40), je nezbytné v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 stanovit zvláštní požadavky na dovoz některých rostlin na území Unie za účelem jeho ochrany před organismem Eotetranychus lewisi (McGregor).

(34)

Na základě posouzení rizik škodlivého organismu Pantoea stewartii subsp. stewartii, které provedl úřad (41), je nutné změnit zvláštní požadavky stanovené v příloze VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072.

(35)

Požadavky na dovoz stanovené v rozhodnutí Komise 98/109/ES (42) pro dovoz řezaných květin Orchidaceae pocházejících z Thajska do Unie by měly být zařazeny do přílohy VII prováděcího nařízení (EU) 2019/2072. To je nezbytné pro zlepšení právní přehlednosti prostřednictvím zařazení všech požadavků na dovoz rostlin do téhož prováděcího aktu. Z téhož důvodu by mělo být uvedené rozhodnutí zrušeno.

(36)

Některé kódy KN nebo jejich popisy používané v přílohách prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 by měly být doplněny nebo změněny, aby se přizpůsobily poslední změně přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 provedené prováděcím nařízením Komise (EU) 2020/1577 (43).

(37)

Na základě vědeckých a odborných poznatků a na základě kategorizace rizik škodlivých organismů provedené úřadem (44) by měly být tam, kde je to použitelné, zahrnuty zvláštní požadavky na dovoz některých rostlin na území Unie a jejich přemísťování na tomto území z důvodu pravděpodobnosti, že se na nich vyskytují organismy Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), Popillia japonica Newman a Toxoptera citricida (Kirkaldy), neboť tyto škodlivé organismy jsou uvedeny v části B přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 a je známo, že se na území Unie vyskytují. Kromě toho je Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) polyfágní škodlivý organismus, který se na území Unie vyskytuje pouze na určitých hostitelských rostlinách, a je proto vhodné omezit příslušné zvláštní požadavky pouze na uvedený seznam hostitelských rostlin.

(38)

Zvláštní požadavek na přemísťování dřevěného obalového materiálu v rámci území Unie v souvislosti s organismem Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašečem Pityophthorus juglandis Blackman, stanovený v prováděcím nařízení (EU) 2019/2072, by měl být změněn s upřesněním, že se týká pouze dřevěného obalového materiálu ze dřeva Juglans L. a Pterocarya Kunth. Povinnost vydávat rostlinolékařský pas by měla být zrušena, protože vzhledem k současnému omezenému rozšíření uvedeného škodlivého organismu na území Unie představuje pro všechny profesionální provozovatele nepřijatelnou zátěž.

(39)

Vzhledem ke změnám v taxonomii Pinales by měly být všechny odkazy na rostliny a dřevo Pinales nahrazeny odkazy na rostliny nebo dřevo jehličnanů (Pinopsida).

(40)

Mělo by být vyjasněno, že pokud jde o pyl určený k opylování, mělo by se toto nařízení vztahovat pouze na pyl určený k pěstování, protože tento typ pylu představuje fytosanitární riziko, které vyžaduje opatření k řízení rizik.

(41)

Přílohy I, II, IV až VIII a X až XIV prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(42)

Toto nařízení se použije ode dne 11. dubna 2022. Opatření pro rostliny k pěstování v souvislosti se škodlivým organismem Grapevine flavescence dorée phytoplasma, která byla zavedena tímto nařízením, by se měla používat ode dne 1. května 2022. Toto období je nezbytné k tomu, aby se příslušné orgány a profesionální provozovatelé mohli přizpůsobit novým požadavkům, a zohledňuje období každoročních průzkumů uvedeného škodlivého organismu. Opatření pro všechny rostliny k pěstování týkající se škodlivých organismů Meloidogyne enterolobiiEuwallacea fornicatus sensu lato zavedená tímto nařízením by se měla používat ode dne 11. ledna 2023. Tato období jsou nezbytná k tomu, aby se příslušné orgány a profesionální provozovatelé mohli přizpůsobit novým požadavkům.

(43)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny prováděcího nařízení (EU) 2019/2072

Prováděcí nařízení (EU) 2019/2072 se mění takto:

1)

v čl. 2 odst. 2 se doplňuje písmeno d), které zní:

„d)

„pylem“ se rozumí pyl ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. k) nařízení (EU) 2016/2031, určený k pěstování.“;

2)

přílohy I, II, IV až VIII a X až XIV se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Zrušení

Rozhodnutí 98/109/ES a 2002/757/ES a prováděcí nařízení (EU) 2020/885 a (EU) 2020/1292 se zrušují.

Článek 3

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 11. dubna 2022. Bod 7 písm. e) přílohy se však použije ode dne 1. května 2022 a bod 6 písm. b) podbod i) a bod 6 písm. l) podbod i) přílohy se použijí ode dne 11. ledna 2023.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 14. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 317, 23.11.2016, s. 4.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/2072 ze dne 28. listopadu 2019, kterým se stanoví jednotné podmínky pro provádění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/2031, pokud jde o ochranná opatření proti škodlivým organismům rostlin, a kterým se zrušuje nařízení Komise (ES) č. 690/2008 a mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/2019 (Úř. věst. L 319, 10.12.2019, s. 1).

(3)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci neunijního škodlivého organismu Acleris spp., EFSA Journal 2019;17(10):5856, 37 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5856.

(4)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci neunijního škodlivého organismu Choristoneura spp., EFSA Journal 2019;17(5):5671, 31 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5671.

(5)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu v případě neunijních přenašečů Cicadomorpha organismů Xylella spp., EFSA Journal 2019;17(6):5736, 53 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5736.

(6)  Kategorizace neunijního škodlivého organismu Margarodidae. EFSA Journal 2019;17(4):5672, 42 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5672.

(7)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Andean Potato Weevil (APW) complex (Coleoptera: Curculionidae). EFSA Journal 2020;18(7):6176, 38 s. https://doi.org/10.2903/j.ef s a.2020 .617 6.

(8)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Palm lethal yellowing phytoplasmas. EFSA Journal 2017;15(10):5028, 27 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2017.5028.

(9)  Kategorizace neunijního škodlivého organismu Tephritidae. EFSA Journal 2020;18(1):5931, 62 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.5931.

(10)  Několik vědeckých stanovisek úřadu EFSA (2019, 2020).

(11)  Několik vědeckých stanovisek úřadu EFSA (2019, 2020).

(12)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Nemorimyza maculosa. EFSA Journal 2020;18(3):6036, 29 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6036.

(13)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Exomala orientalis. EFSA Journal 2020;18(4):6103, 29 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6103.

(14)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu v případě neunijních přenašečů Cicadomorpha organismů Xylella spp., EFSA Journal 2019;17(6):5736, 53 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5736.

(15)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Helicoverpa zea. EFSA Journal 2020;18(7):6177, 31 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6177.

(16)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Stagonosporopsis andigena. EFSA Journal 2018;16(10):5441, 25 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5441.

(17)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Ripersiella hibisci. EFSA Journal 2020;18(6):6178, 28 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6178.

(18)  Vědecké stanovisko k seznamu neunijních organismů Scolytinae jehličnatých hostitelů. EFSA Journal 2020;18(1):5933, 56 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.5933;

vědecké stanovisko ke kategorizaci neunijních škodlivých organismů Scolytinae jehličnatých hostitelů. EFSA Journal 2020;18(1):5934, 39 s. https://doi.org/10.29 03/j.efsa.2020.5934.

(19)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Witches’ broom disease of lime (Citrus aurantifolia) phytoplasma. EFSA Journal 2017;15(10):5027, 22 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2017.5027.

(20)  Vědecké stanovisko k seznamu neunijních fytoplazem Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L. EFSA Journal 2020;18(1):5930, 25 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa. 2020.5930;

vědecké stanovisko k seznamu neunijních fytoplazem Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L. EFSA Journal 2020;18(1):5929, 97 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.5929.

(21)  Analýza rizik škodlivého organismu pro brouka* Euwallacea sp. včetně všech druhů rodu Euwallacea, které jsou morfologicky podobné druhu E.fornicatus, *Spojené houby: Fusarium sp. (např. F. ambrosium, Fusarium euwallaceae) nebo jiné možné symbionty. Španělsko (2015).

(22)  Zpráva o analýze rizik škodlivých organismů Euwallacea fornicatus sensu latoFusarium euwallaceae, EPPO (2017).

(23)  EPPO (2013), analýza rizik škodlivých organismů Apriona germari, A. japonica, A. cinerea.

(24)  EPPO (2017), analýza rizik škodlivých organismů Ceratothripoides brunneusC. claratris.

(25)  EPPO (2018), analýza rizik škodlivého organismu Massicus raddei.

(26)  EPPO (2010), analýza rizik škodlivého organismu Meloidogyne enterolobii.

(27)  EPPO (2017), analýza rizik škodlivého organismu Prodiplosis longifila.

(28)  EPPO (2000), analýza rizik škodlivého organismu Aeolesthes sarta.

(29)  Metodika pro přípravu seznamu doporučených regulovaných nekaranténních škodlivých organismů (RNŠO). EPPO Bulletin (2017) 47(3), 551–558.

(30)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/885 ze dne 26. června 2020 o opatřeních proti zavlékání bakterie Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu a Goto do Unie a proti jejímu rozšiřování na území Unie (Úř. věst. L 205, 29.6.2020, s. 9).

(31)  Vědecké stanovisko k analýze rizik škodlivého organismu Phytophthora ramorum vypracované v rámci projektu FP6 RAPRA. EFSA Journal 2011;9(6):2186. [108 s.] doi:10.2903/j.efsa.2011.2186.

(32)  EPPO (2013), Řízení rizik škodlivého organismu pro Phytophthora kernoviaePhytophthora ramorum.

(33)  Rozhodnutí Komise 2002/757/ES ze dne 19. září 2002 o dočasných mimořádných rostlinolékařských opatřeních proti zavlékání Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství (Úř. věst. L 252, 20.9.2002, s. 37).

(34)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1292 ze dne 15. září 2020 o opatřeních k zabránění proniknutí organismu Agrilus planipennis Fairmaire z Ukrajiny do Unie a o změně přílohy XI prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 (Úř. věst. L 302, 16.9.2020, s. 20).

(35)  Karta průzkumu výskytu škodlivého organismu Agrilus planipennis. Podpůrná publikace EFSA 2020:EN-1945. 43 s. doi:10.2903/sp.efsa.2020.EN-1945.

(36)  EPPO (2009, revidována 2017), Analýza rizik škodlivého organismu Bactrocera invadens.

(37)  EPPO (2017), Analýza rizik škodlivého organismu Bactrocera latifron; https://gd.eppo.int/taxon/DACULA.

(38)  2019, nezveřejněná zpráva o posouzení rizik škodlivého organismu.

(39)  Karta průzkumu výskytu škodlivého organismu Bactrocera dorsalis. Podpůrná publikace EFSA 2019:EN-1714. 24 s. doi:10.2903/sp.efsa.2019.EN-1714;

Karta průzkumu výskytu škodlivého organismu Bactrocera zonata. Podpůrná publikace EFSA 2021:EN-1999. 28 s. doi:10.2903/sp.efsa.2021.EN-1999.

(40)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Eotetranychus lewisi. EFSA Journal 2014;12(7):3776, 35 s. doi:10.2903/j.efsa.2014.3776.

Vědecké stanovisko k posouzení rizik škodlivého organismu Eotetranychus lewisi pro území EU. EFSA Journal 2017; 15(10):4878, 122 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2017.4878.

(41)  Vědecké stanovisko k posouzení rizika vstupu Pantoea stewartii subsp. stewartii na osivo kukuřice dovážené do EU z USA. EFSA Journal 2019;17(10):5851, 49 s. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2019.5851.

(42)  Rozhodnutí Komise ze dne 2. února 1998, kterým se členské státy opravňují k přijetí dočasných mimořádných opatření proti šíření třásněnky Thrips palmi Karny vůči Thajsku (98/109/ES) (Úř. věst. L 27, 3.2.1998, s. 47).

(43)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/1577 ze dne 21. září 2020, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 361, 30.10.2020, s. 1).

(44)  Vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Aleurocanthus spp., EFSA Journal 2018; 16(10):5436, 31 s. doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5436;

vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Popillia japonica. EFSA Journal 2018; 16(11):5438, 30 s. doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5438;

vědecké stanovisko ke kategorizaci škodlivého organismu Toxoptera citricida. EFSA Journal 2018; 16(1):5103, 22 s. doi.org/10.2903/j.efsa.2018.5103.


PŘÍLOHA

Přílohy I, II, IV až VIII a X až XIV prováděcího nařízení (EU) 2019/2072 se mění takto:

1)

v příloze I části B se první sloupec tabulky mění takto:

a)

text v jedenáctém řádku se nahrazuje tímto:

 

„PŘÍLOHA XIII bod 5

Osivo obilovin“;

b)

text ve dvanáctém řádku se nahrazuje tímto:

 

„PŘÍLOHA XIII bod 6

Osivo zeleniny“;

c)

text ve třináctém řádku se nahrazuje tímto:

 

„PŘÍLOHA XIII bod 9

Osivo olejnin a přadných rostlin“;

2)

příloha II se nahrazuje tímto:

„PŘÍLOHA II

Seznam karanténních škodlivých organismů pro Unii a jejich příslušné kódy přidělené EPPO

OBSAH

Část A: Škodlivé organismy, jejichž výskyt není na území Unie znám

1.

Bakterie

2.

Houby a řasovky

3.

Hmyz a roztoči

4.

Hlístice

5.

Parazitické rostliny

6.

Viry, viroidy a fytoplazmy

Část B: Škodlivé organismy, jejichž výskyt je na území Unie znám

1.

Bakterie

2.

Houby a řasovky

3.

Hmyz a roztoči

4.

Měkkýši

5.

Hlístice

6.

Viry, viroidy a fytoplazmy

ČÁST A

ŠKODLIVÉ ORGANISMY, JEJICHŽ VÝSKYT NENÍ NA ÚZEMÍ UNIE ZNÁM

Karanténní škodlivé organismy a jejich kódy přidělené EPPO

1.

Bakterie

1.

Candidatus Liberibacter africanus [LIBEAF]

2.

Candidatus Liberibacter americanus [LIBEAM]

3.

Candidatus Liberibacter asiaticus [LIBEAS]

4.

Curtobacterium flaccumfaciens pv. flaccumfaciens (Hedges) Collins a Jones [CORBFL]

5.

Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters [ERWIST]

6.

Ralstonia pseudosolanacearum Safni et al. [RALSPS]

7.

Ralstonia syzygii subsp. celebesensis Safni et al. [RALSSC]

8.

Ralstonia syzygii subsp. indonesiensis Safni et al.[RALSSI]

9.

Xanthomonas oryzae pv. oryzae (Ishiyama) Swings et al. [XANTOR]

10.

Xanthomonas oryzae pv. oryzicola (Fang et al.) Swings et al. [XANTTO]

11.

Xanthomonas citri pv. aurantifolii (Schaad et al.) Constantin et al. [XANTAU]

12.

Xanthomonas citri pv. citri (Hasse) Constantin et al. [XANTCI]

2.

Houby a řasovky

1.

Anisogramma anomala (Peck) E. Müller [CRSPAN]

2.

Apiosporina morbosa (Schwein.) Arx [DIBOMO]

3.

Atropellis spp. [1ATRPG]

4.

Botryosphaeria kuwatsukai (Hara) G.Y. Sun and E. Tanaka [PHYOPI]

5.

Bretziella fagacearum (Bretz) Z.W de Beer, T.A. Duong & M.J. Wingfield, comb. nov. [CERAFA]

6.

Chrysomyxa arctostaphyli Dietel [CHMYAR]

7.

Cronartium spp. [1CRONG], s výjimkou Cronartium gentianeum (Thümen) [CRONGE], Cronartium pini (Willdenow) Jørstad [ENDCPI] a Cronartium ribicola Fischer [CRONRI]

8.

Davidsoniella virescens (R.W. Davidson) Z.W. de Beer, T.A. Duong & M.J. Wingfield [CERAVI]

9.

Elsinoë australis Bitanc. & Jenkins [ELSIAU]

10.

Elsinoë citricola X.L. Fan, R.W. Barreto & Crous [ELSICI ]

11.

Elsinoë fawcettii Bitanc. & Jenkins [ELSIFA]

12.

Fusarium oxysporum f. sp. albedinis (Kill. & Maire) W.L. Gordon [FUSAAL]

13.

Guignardia laricina (Sawada) W. Yamam& Kaz. Itô [GUIGLA]

14.

Gymnosporangium spp. [1GYMNG], s výjimkou:

Gymnosporangium amelanchieris E. Fisch. ex F. Kern [GYMNAM], Gymnosporangium atlanticum Guyot & Malençon [GYMNAT], Gymnosporangium clavariiforme (Wulfen) DC [GYMNCF], Gymnosporangium confusum Plowr. [GYMNCO], Gymnosporangium cornutum Arthur ex F. Kern [GYMNCR], Gymnosporangium fusisporum E. Fisch. [GYMNFS], Gymnosporangium gaeumannii H. Zogg [GYMNGA], Gymnosporangium gracile Pat. [GYMNGR], Gymnosporangium minus Crowell [GYMNMI], Gymnosporangium orientale P. Syd. & Syd. [GYMNOR], Gymnosporangium sabinae (Dicks.) G. Winter [GYMNFU], Gymnosporangium torminali-juniperini E. Fisch. [GYMNTJ], Gymnosporangium tremelloides R. Hartig [GYMNTR]

15.

Coniferiporia sulphurascens (Pilát) L.W. Zhou & Y.C. Dai [PHELSU]

16.

Coniferiporia weirii (Murrill) L.W. Zhou & Y.C. Dai [INONWE]

17.

Melampsora farlowii (Arthur) Davis [MELMFA]

18.

Melampsora medusae f. sp. tremuloidis Shain [MELMMT]

19.

Mycodiella laricis-leptolepidis (Kaz. Itô, K. Satô & M. Ota) Crous [MYCOLL]

20.

Neocosmospora ambrosia (Gadd & Loos) L. Lombard & Crous [FUSAAM]

21.

Neocosmospora euwallaceae (S. Freeman, Z. Mendel, T. Aoki & O’Donnell) Sandoval-Denis, L. Lombard & Crous [FUSAEW]

22.

Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa [GUIGCI]

23.

Phyllosticta solitaria Ellis & Everhart [PHYSSL]

24.

Phymatotrichopsis omnivora (Duggar) Hennebert [PHMPOM]

25.

Phytophthora ramorum (izoláty mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld [PHYTRA]

26.

Pseudocercospora angolensis (T. Carvalho & O. Mendes) Crous & U. Braun [CERCAN]

27.

Pseudocercospora pini-densiflorae (Hori & Nambu) Deighton [CERSPD]

28.

Puccinia pittieriana Hennings [PUCCPT]

29.

Septoria malagutii E.T. Cline [SEPTLM]

30.

Sphaerulina musiva (Peck) Quaedvlieg, Verkley & Crous. [MYCOPP]

31.

Stagonosporopsis andigena (Turkensteen) Aveskamp, Gruyter & Verkley [PHOMAN]

32.

Stegophora ulmea (Fr.) Syd. & P. Syd [GNOMUL]

33.

Thecaphora solani (Thirumulachar & O'Brien) Mordue [THPHSO]

34.

Tilletia indica Mitra [NEOVIN]

35.

Venturia nashicola S. Tanaka & S. Yamamoto [VENTNA]

3.

Hmyz a roztoči

1.

Acleris spp.:

1.1.

Acleris gloverana (Walsingham) [ACLRGL]

1.2.

Acleris issikii Oku [ACLRIS]

1.3.

Acleris minuta (Robinson) [ACLRMI]

1.4.

Acleris nishidai Brown [ACLRNI]

1.5.

Acleris nivisellana (Walsingham) [ACLRNV]

1.6.

Acleris robinsoniana (Forbes) [ACLRRO]

1.7.

Acleris semipurpurana (Kearfott) [CROISE]

1.8.

Acleris senescens (Zeller) [ACLRSE]

1.9.

Acleris variana (Fernald) [ACLRVA]

2.

Acrobasis pyrivorella (Matsumura) [NUMOPI]

3.

Agrilus anxius Gory [AGRLAX]

4.

Agrilus planipennis Fairmaire [AGRLPL]

5.

Aleurocanthus citriperdus Quaintance & Baker [ALECCT]

6.

Aleurocanthus woglumi Ashby [ALECWO]

7.

Andean potato weevil complex:

7.1.

Phyrdenus muriceus Germar [PHRDMU]

7.2.

Premnotrypes spp. [1PREMG]

7.3.

Rhigopsidius tucumanus Heller [RHGPTU]

8.

Anthonomus bisignifer Schenkling [ANTHBI]

9.

Anthonomus eugenii Cano [ANTHEU]

10.

Anthonomus grandis (Boh.) [ANTHGR]

11.

Anthonomus quadrigibbus Say [TACYQU]

12.

Anthonomus signatus Say [ANTHSI]

13.

Apriona cinerea Chevrolat [APRICI]

14.

Apriona germari (Hope) [APRIGE]

15.

Apriona rugicollis Chevrolat [APRIJA]

16.

Arrhenodes minutus Drury [ARRHMI]

17.

Aschistonyx eppoi Inouye [ASCXEP]

18.

Bactericera cockerelli (Šulc.) [PARZCO]

19.

Bemisia tabaci Genn. (neevropské populace), o níž je známo, že je přenašečem virů [BEMITA]

20.

Carposina sasakii Matsumara [CARSSA]

21.

Ceratothripoides claratris (Shumsher) [CRTZCL]

22.

Choristoneura spp.:

22.1.

Choristoneura carnana Barnes & Busck [CHONCA]

22.2.

Choristoneura conflictana Walker [ARCHCO]

22.3.

Choristoneura fumiferana Clemens [CHONFU]

22.4.

Choristoneura lambertiana Busck [TORTLA]

22.5.

Choristoneura occidentalis biennis Freeman

22.6.

Choristoneura occidentalis occidentalis Freeman [CHONOC]

22.7.

Choristoneura orae Freeman [CHONOR]

22.8.

Choristoneura parallela Robinson [CHONPA]

22.9.

Choristoneura pinus Freeman [CHONPI]

22.10.

Choristoneura retiniana Walsingham [CHONRE]

22.11.

Choristoneura rosaceana Harris [CHONRO]

23.

Cicadomorpha, o níž je známo, že je přenašečem virů Xylella fastidiosa (Wells et al.) [XYLEFA]:

23.1.

Acrogonia citrina Marucci [ACRGCI]

23.2.

Acrogonia virescens (Metcalf) [ACRGVI]

23.3.

Aphrophora angulata Ball [APHRAN]

23.4.

Aphrophora permutata Uhler [APHRPE]

23.5.

Bothrogonia ferruginea (Fabricius) [TETTFE]

23.6.

Bucephalogonia xanthopis (Berg)

23.7.

Clasteroptera achatina Germar

23.8.

Clasteroptera brunnea Ball

23.9.

Cuerna costalis (Fabricius) [CUERCO]

23.10.

Cuerna occidentalis Osman and Beamer [CUEROC]

23.11.

Cyphonia clavigera (Fabricius)

23.12.

Dechacona missionum Berg

23.13.

Dilobopterus costalimai Young [DLBPCO]

23.14.

Draeculacephala minerva Ball [DRAEMI]

23.15.

Draeculacephala sp. [1DRAEG]

23.16.

Ferrariana trivittata Signoret

23.17.

Fingeriana dubia Cavichioli

23.18.

Friscanus friscanus (Ball)

23.19.

Graphocephala atropunctata (Signoret) [GRCPAT]

23.20.

Graphocephala confluens Uhler

23.21.

Graphocephala versuta (Say) [GRCPVE]

23.22.

Helochara delta Oman

23.23.

Homalodisca ignorata Melichar

23.24.

Homalodisca insolita Walker [HOMLIN]

23.25.

Homalodisca vitripennis (Germar) [HOMLTR]

23.26.

Lepyronia quadrangularis (Say) [LEPOQU]

23.27.

Macugonalia cavifrons (Stal)

23.28.

Macugonalia leucomelas (Walker)

23.29.

Molomea consolida Schroder

23.30.

Neokolla hyeroglyphica (Say)

23.31.

Neokolla severini DeLong

23.32.

Oncometopia facialis Signoret [ONCMFA]

23.33.

Oncometopia nigricans Walker [ONCMNI]

23.34.

Oncometopia orbona (Fabricius) [ONCMUN]

23.35.

Oragua discoidula Osborn

23.36.

Pagaronia confusa Oman

23.37.

Pagaronia furcata Oman

23.38.

Pagaronia trecedecempunctata Ball

23.39.

Pagaronia triunata Ball

23.40.

Parathona gratiosa (Blanchard)

23.41.

Plesiommata corniculata Young

23.42.

Plesiommata mollicella Fowler

23.43.

Poophilus costalis (Walker) [POOPCO]

23.44.

Sibovia sagata (Signoret)

23.45.

Sonesimia grossa (Signoret)

23.46.

Tapajosa rubromarginata (Signoret)

23.47.

Xyphon flaviceps (Riley) [CARNFL]

23.48.

Xyphon fulgida (Nottingham) [CARNFU]

23.49.

Xyphon triguttata (Nottingham) [CARNTR]

24.

Conotrachelus nenuphar (Herbst) [CONHNE]

25.

Dendrolimus sibiricus Chetverikov [DENDSI]

26.

Diabrotica barberi Smith and Lawrence [DIABLO]

27.

Diabrotica undecimpunctata howardi Barber [DIABUH]

28.

Diabrotica undecimpunctata undecimpunctata Mannerheim [DIABUN]

29.

Diabrotica virgifera zeae Krysan & Smith [DIABVZ]

30.

Diaphorina citri Kuwayana [DIAACI]

31.

Eotetranychus lewisi (McGregor) [EOTELE]

32.

Euwallacea fornicatus sensu lato [XYLBFO]

33.

Exomala orientalis (Waterhouse) [ANMLOR]

34.

Grapholita inopinata (Heinrich) [CYDIIN]

35.

Grapholita packardi Zeller [LASPPA]

36.

Grapholita prunivora (Walsh) [LASPPR]

37.

Helicoverpa zea (Boddie) [HELIZE]

38.

Hishimonus phycitis (Distant) [HISHPH]

39.

Keiferia lycopersicella (Walsingham) [GNORLY]

40.

Liriomyza sativae Blanchard [LIRISA]

41.

Listronotus bonariensis (Kuschel) [HYROBO]

42.

Lopholeucaspis japonica Cockerell [LOPLJA]

43.

Lycorma delicatula (White) [LYCMDE]

44.

Margarodidae:

44.1.

Dimargarodes meridionalis Morrison

44.2.

Eumargarodes laingi Allsopp et al. [EUMGLA]

44.3.

Eurhizococcus brasiliensis Jakubski [EURHBR]

44.4.

Eurhizococcus colombianus Jakubski

44.5.

Margarodes capensis Giard [MARGCA]

44.6.

Margarodes greeni Brain [MARGGR]

44.7.

Margarodes prieskaensis (Jakubski) [MARGPR]

44.8.

Margarodes trimeni Brain [MARGTR]

44.9.

Margarodes vitis Reed [MARGVI]

44.10.

Margarodes vredendalensis de Klerk [MARGVR]

44.11.

Porphyrophora tritici Sarkisov et al. [PORPTR]

45.

Massicus raddei (Blessig) [MALLRA]

46.

Monochamus spp. (neevropské populace) [1MONCG]

47.

Myndus crudus van Duzee [MYNDCR]

48.

Naupactus leucoloma Boheman [GRAGLE]

49.

Nemorimyza maculosa (Malloch) [AMAZMA]

50.

Neoleucinodes elegantalis (Guenée) [NEOLEL]

51.

Oemona hirta (Fabricius) [OEMOHI]

52.

Oligonychus perditus Pritchard and Baker [OLIGPD]

53.

Pissodes cibriani O'Brien [PISOCI]

54.

Pissodes fasciatus Leconte [PISOFA]

55.

Pissodes nemorensis Germar [PISONE]

56.

Pissodes nitidus Roelofs [PISONI]

57.

Pissodes punctatus Langor & Zhang [PISOPU]

58.

Pissodes strobi (Peck) [PISOST]

59.

Pissodes terminalis Hopping [PISOTE]

60.

Pissodes yunnanensis Langor & Zhang [PISOYU]

61.

Pissodes zitacuarense Sleeper [PISOZI]

62.

Polygraphus proximus Blandford [POLGPR]

63.

Prodiplosis longifila Gagné [PRDILO]

64.

Pseudopityophthorus minutissimus (Zimmermann) [PSDPMI]

65.

Pseudopityophthorus pruinosus (Eichhoff) [PSDPPR]

66.

Rhynchophorus palmarum (L.) [RHYCPA]

67.

Ripersiella hibisci Kawai and Takagi [RHIOHI]

68.

Saperda candida Fabricius [SAPECN]

69.

Scirtothrips aurantii Faure [SCITAU]

70.

Scirtothrips citri (Moulton) [SCITCI]

71.

Scirtothrips dorsalis Hood [SCITDO]

72.

Scolytinae spp. (neevropské) [1SCOLF]

73.

Spodoptera eridania (Cramer) [PRODER]

74.

Spodoptera frugiperda (Smith) [LAPHFR]

75.

Spodoptera litura (Fabricus) [PRODLI]

76.

Tecia solanivora (Povolný) [TECASO]

77.

Tephritidae:

77.1.

Acidiella kagoshimensis (Miyake)

77.2.

Acidoxantha bombacis de Meijere

77.3.

Acroceratitis distincta (Zia)

77.4.

Adrama spp. [1ADRAG]

77.5.

Anastrepha spp. [1ANSTG]

77.6.

Anastrepha ludens (Loew) [ANSTLU]

77.7.

Asimoneura pantomelas (Bezzi)

77.8.

Austrotephritis protrusa (Hardy & Drew)

77.9.

Bactrocera spp. [1BCTRG] s výjimkou Bactrocera oleae (Gmelin) [DACUOL]

77.10.

Bactrocera dorsalis (Hendel) [DACUDO]

77.11.

Bactrocera latifrons (Hendel) [DACULA]

77.12.

Bactrocera zonata (Saunders) [DACUZO]

77.13.

Bistrispinaria fortis (Speiser)

77.14.

Bistrispinaria magniceps Bezzi

77.15.

Callistomyia flavilabris Hering

77.16.

Campiglossa albiceps (Loew)

77.17.

Campiglossa californica (Novak)

77.18.

Campiglossa duplex (Becker)

77.19.

Campiglossa reticulata (Becker)

77.20.

Campiglossa snowi (Hering)

77.21.

Carpomya incompleta (Becker) [CARYIN]

77.22.

Carpomya pardalina (Bigot) [CARYPA]

77.23.

Ceratitis spp. [1CERTG], s výjimkou Ceratitis capitata (Wiedemann) [CERTCA]

77.24.

Craspedoxantha marginalis (Wiedemann) [CRSXMA]

77.25.

Dacus spp. [1DACUG]

77.26.

Dioxyna chilensis (Macquart)

77.27.

Dirioxa pornia (Walker) [TRYEMU]

77.28.

Euleia separata (Becker)

77.29.

Euphranta camelliae Hardy

77.30.

Euphranta canadensis (Loew) [EPOCCA]

77.31.

Euphranta cassia Hancock and Drew

77.32.

Euphranta japonica (Ito) [RHACJA]

77.33.

Euphranta oshimensis Sun et al.

77.34.

Eurosta solidaginis (Fitch)

77.35.

Eutreta spp. [1EUTTG]

77.36.

Gastrozona nigrifemur David & Hancock

77.37.

Goedenia stenoparia (Steyskal)

77.38.

Gymnocarena spp.

77.39.

Insizwa oblita Munro

77.40.

Marriottella exquisita Munro

77.41.

Monacrostichus citricola Bezzi [MNAHCI]

77.42.

Neaspilota alba (Loew)

77.43.

Neaspilota reticulata Norrbom

77.44.

Paracantha trinotata (Foote)

77.45.

Parastenopa limata (Coquillett)

77.46.

Paratephritis fukaii Shiraki

77.47.

Paratephritis takeuchii Ito

77.48.

Paraterellia varipennis Coquillett

77.49.

Philophylla fossata (Fabricius)

77.50.

Procecidochares spp. [1PROIG]

77.51.

Ptilona confinis (Walker)

77.52.

Ptilona persimilis Hendel

77.53.

Rhagoletis spp. [1RHAGG], s výjimkou Rhagoletis alternata (Fallén) [RHAGAL], Rhagoletis batava Hering [RHAGBA], Rhagoletis berberidis Klug, Rhagoletis cerasi L. [RHAGCE], Rhagoletis cingulata (Loew) [RHAGCI], Rhagoletis completa Cresson [RHAGCO], Rhagoletis meigenii (Loew) [CERTME], Rhagoletis suavis (Loew) [RHAGSU], Rhagoletis zernyi Hendel

77.54.

Rhagoletis pomonella (Walsh) [RHAGPO]

77.55.

Rioxoptilona dunlopi (van der Wulp)

77.56.

Sphaeniscus binoculatus (Bezzi)

77.57.

Sphenella nigricornis Bezzi

77.58.

Strauzia [1STRAG] spp., s výjimkou Strauzia longipennis (Wiedemann)[STRALO]

77.59.

Taomyia marshalli Bezzi

77.60.

Tephritis leavittensis Blanc

77.61.

Tephritis luteipes Merz

77.62.

Tephritis ovatipennis Foote

77.63.

Tephritis pura (Loew)

77.64.

Toxotrypana curvicauda Gerstaecker [TOXTCU]

77.65.

Toxotrypana recurcauda Tigrero

77.66.

Trupanea bisetosa (Coquillett)

77.67.

Trupanea femoralis (Thomson)

77.68.

Trupanea wheeleri Curran

77.69.

Trypanocentra nigrithorax Malloch

77.70.

Trypeta flaveola Coquillett

77.71.

Urophora christophi Loew

77.72.

Xanthaciura insecta (Loew)

77.73.

Zacerata asparagi Coquillett

77.74.

Zeugodacus spp. [1ZEUDG]

77.75.

Zonosemata electa (Say) [ZONOEL]

78.

Thaumatotibia leucotreta (Meyrick) [ARGPLE]

79.

Thrips palmi Karny [THRIPL]

80.

Trirachys sartus Solsky [AELSSA]

81.

Unaspis citri (Comstock) [UNASCI]

4.

Hlístice

1.

Hirschmanniella spp. Luc & Goodey [1HIRSG], s výjimkou:

Hirschmanniella behningi (Micoletzky) Luc & Goodey [HIRSBE], Hirschmanniella gracilis (de Man) Luc & Goodey [HIRSGR], Hirschmanniella halophila Sturhan & Hall [HIRSHA], Hirschmanniella loofi Sher [HIRSLO] a Hirschmanniella zostericola (Allgén) Luc & Goodey [HIRSZO]

2.

Longidorus diadecturus Eveleigh and Allen [LONGDI]

3.

Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback [MELGMY]

4.

Nacobbus aberrans (Thorne) Thorne and Allen [NACOBA]

5.

Xiphinema americanum Cobb sensu stricto [XIPHAA]

6.

Xiphinema bricolense Ebsary, Vrain & Graham [XIPHBC]

7.

Xiphinema californicum Lamberti & Bleve-Zacheo [XIPHCA]

8.

Xiphinema inaequale Khan et Ahmad [XIPHNA ]

9.

Xiphinema intermedium Lamberti & Bleve-Zacheo [XIPHIM]

10.

Xiphinema rivesi (populace mimo EU) Dalmasso [XIPHRI]

11.

Xiphinema tarjanense Lamberti & Bleve-Zacheo [XIPHTA]

5.

Parazitické rostliny

1.

Arceuthobium spp. [1AREG], s výjimkou:

Arceuthobium azoricum Wiens & Hawksworth [AREAZ], Arceuthobium gambyi Fridl [AREGA] a Arceuthobium oxycedri DC. M. Bieb. [AREOX]

6.

Viry, viroidy a fytoplazmy

1.

Beet curly top virus [BCTV00]

2.

Begomoviry s výjimkou:

Abutilon mosaic virus [ABMV00], Papaya leaf crumple virus [PALCRV], Sweet potato leaf curl virus [SPLCV0], Tomato leaf curl New Delhi Virus [TOLCND], Tomato yellow leaf curl virus [TYLCV0], Tomato yellow leaf curl Sardinia virus [TYLCSV], Tomato yellow leaf curl Malaga virus [TYLCMA], Tomato yellow leaf curl Axarquia virus [TYLCAX]

3.

Black raspberry latent virus [TSVBL0]

4.

Candidatus Phytoplasma aurantifolia-reference strain [PHYPAF]

5.

Chrysanthemum stem necrosis virus [CSNV00]

6.

Citrus leprosis viruses [CILV00]:

6.1.

CiLV-C [CILVC0]

6.2.

CiLV-C2 [CILVC2]

6.3.

HGSV-2 [HGSV20]

6.4.

Citrusový kmen OFV [OFV00] (citrusový kmen)

6.5.

CiLV-N sensu novo

6.6.

Citrus chlorotic spot virus

7.

Citrus tristeza virus (izoláty mimo EU) [CTV000]

8.

Coconut cadang-cadang viroid [CCCVD0]

9.

Cowpea mild mottle virus [CPMMV0]

10.

Lettuce infectious yellows virus [LIYV00]

11.

Melon yellowing-associated virus [MYAV00]

12.

Palm lethal yellowing phytoplasmas [PHYP56]:

12.1.

Candidatus Phytoplasma cocostanzania – podskupina 16SrIV-C

12.2.

Candidatus Phytoplasma palmae – podskupiny 16SrIV-A, 16SrIV-B, 16SrIV-D, 16SrIV-E, 16SrIV-F

12.3.

Candidatus Phytoplasma palmicola – 16SrXXII-A

12.4.

Candidatus Phytoplasma palmicola-related strain 16SrXXII-B

12.5.

New Candidatus Phytoplasma causing palm lethal yellowing ze skupiny 16SrIV – „Bogia coconut syndrome“

13.

Satsuma dwarf virus [SDV000]

14.

Squash vein yellowing virus [SQVYVX]

15.

Sweet potato chlorotic stunt virus [SPCSV0]

16.

Sweet potato mild mottle virus [SPMMV0]

17.

Tobacco ringspot virus [TRSV00]

18.

Tomato chocolate virus [TOCHV0]

19.

Tomato marchitez virus [TOANV0]

20.

Tomato mild mottle virus [TOMMOV]

21.

Tomato ringspot virus [TORSV0]

22.

Viry, viroidy a fytoplazmy na Cydonia Mill., Fragaria L., Malus Mill., Prunus L., Pyrus L., Ribes L., Rubus L. a Vitis L.:

22.1.

American plum line pattern virus [APLPV0]

22.2.

Apple fruit crinkle viroid [AFCVD0]

22.3.

Apple necrotic mosaic virus

22.4.

Buckland valley grapevine yellows phytoplasma [PHYP77]

22.5.

Blueberry leaf mottle virus [BLMOV0]

22.6.

Candidatus Phytoplasma aurantifolia-related strains (Pear decline Taiwan II, Crotalaria witches’ broom phytoplasma, Sweet potato little leaf phytoplasma [PHYP39])

22.7.

Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. [PHYPAU] (reference strain)

22.8.

Candidatus Phytoplasma fraxini (reference strain) Griffiths et al. [PHYPFR]

22.9.

Candidatus Phytoplasma hispanicum (reference strain) Davis et al. [PHYP07]

22.10.

Candidatus Phytoplasma phoenicium [PHYPPH]

22.11.

Candidatus Phytoplasma pruni-related strain (North American grapevine yellows, NAGYIII) Davis et al.

22.12.

Candidatus Phytoplasma pyri-related strain (Peach yellow leaf roll) Norton et al.

22.13.

Candidatus Phytoplasma ziziphi (reference strain) Jung et al. [PHYPZI]

22.14.

Cherry rasp leaf virus (CRLV) [CRLV00]

22.15.

Cherry rosette virus

22.16.

Cherry rusty mottle associated virus [CRMAV0]

22.17.

Cherry twisted leaf associated virus [CTLAV0]

22.18.

Grapevine berry inner necrosis virus [GINV00]

22.19.

Grapevine red blotch virus [GRBAV0]

22.20.

Grapevine vein-clearing virus [GVCV00]

22.21.

Peach mosaic virus [PCMV00]

22.22.

Peach rosette mosaic virus [PRMV00]

22.23.

Raspberry latent virus [RPLV00]

22.24.

Raspberry leaf curl virus [RLCV00]

22.25.

Strawberry chlorotic fleck-associated virus

22.26.

Strawberry leaf curl virus

22.27.

Strawberry necrotic shock virus [SNSV00]

22.28.

Temperate fruit decay-associated virus

23.

Viry, viroidy a fytoplazmy na Solanum tuberosum L. a jiných hlízotvorných Solanum spp.:

23.1.

Andean potato latent virus [APLV00]

23.2.

Andean potato mild mosaic virus [APMMV0]

23.3.

Andean potato mottle virus [APMOV0]

23.4.

Candidatus Phytoplasma americanum

23.5.

Candidatus Phytoplasma aurantifolia–related strains (GD32; St_JO_10, 14, 17; PPT-SA; Rus-343F; PPT-GTO29, -GTO30, -SINTV; Potato Huayao Survey 2; Potato hair sprouts)

23.6.

Candidatus Phytoplasma fragariae-related strains (YN-169, YN-10G)

23.7.

Candidatus Phytoplasma pruni-related strains (Clover yellow edge, Potato purple top Akpot7, MT117, Akpot6; PPT-COAHP, -GTOP)

23.8.

Chilli leaf curl virus [CHILCU]

23.9.

Potato black ringspot virus [PBRSV0]

23.10.

Potato virus B [PVB000]

23.11.

Potato virus H [PVH000]

23.12.

Potato virus P [PVP000]

23.13.

Potato virus T [PVT000]

23.14.

Potato yellow dwarf virus [PYDV00]

23.15.

Potato yellow mosaic virus [PYMV00]

23.16.

Potato yellow vein virus [PYVV00]

23.17.

Potato yellowing virus [PYV000]

23.18.

Tomato mosaic Havana virus [THV000]

23.19.

Tomato mottle Taino virus [TOMOTV]

23.20.

Tomato severe rugose virus [TOSRV0]

23.21.

Tomato yellow vein streak virus [TOYVSV]

23.22.

Neunijní izoláty potato virus S, X a Potato leafroll virus [PVS000], [PVX000] a [PLRV00]

ČÁST B

ŠKODLIVÉ ORGANISMY, JEJICHŽ VÝSKYT JE NA ÚZEMÍ UNIE ZNÁM

Karanténní škodlivé organismy a jejich kódy přidělené EPPO

1.

Bakterie

1.

Clavibacter sepedonicus (Spieckermann and Kottho) Nouioui et al. [CORBSE]

2.

Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. Emend. Safni et al. [RALSSL]

3.

Xylella fastidiosa (Wells et al.) [XYLEFA]

2.

Houby a řasovky

1.

Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr. & T. C. Harr [CERAFP]

2.

Fusarium circinatum Nirenberg & O’Donnell [GIBBCI]

3.

Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat [GEOHMO]

4.

Synchytrium endobioticum (Schilb.) Percival [SYNCEN]

3.

Hmyz a roztoči

1.

Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) [ALECSN]

2.

Anoplophora chinensis (Thomson) [ANOLCN]

3.

Anoplophora glabripennis (Motschulsky) [ANOLGL]

4.

Aromia bungii (Faldermann) [AROMBU]

5.

Pityophthorus juglandis Blackman [PITOJU]

6.

Popillia japonica Newman [POPIJA]

7.

Toxoptera citricida (Kirkaldy) [TOXOCI]

8.

Trioza erytreae Del Guercio [TRIZER]

4.

Měkkýši

1.

Pomacea (Perry) [1POMAG]

5.

Hlístice

1.

Bursaphelenchus xylophilus (Steiner and Bührer) Nickle et al. [BURSXY]

2.

Globodera pallida (Stone) Behrens [HETDPA]

3.

Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens [HETDRO]

4.

Meloidogyne chitwoodi Golden et al. [MELGCH]

5.

Meloidogyne fallax Karssen [MELGFA]

6.

Viry, viroidy a fytoplazmy

1.

Grapevine flavescence dorée phytoplasma [PHYP64]

2.

Tomato leaf curl New Delhi virus [TOLCND]

“;

3)

příloha IV se mění takto:

a)

v obsahu se doplňuje nový řádek, který zní:

„Část M: RNŠO týkající se rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce Actinidia Lindl., kromě osiva“;

b)

část D se mění takto:

i)

mezi první a druhý řádek tabulky „Bakterie“ se vkládá nový řádek, který zní:

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Actinidia Lindl.

0 %“;

ii)

mezi čtvrtý a pátý řádek tabulky „Houby a řasovky“ se vkládá nový řádek, který zní:

Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld [PHYTRA]

Rostliny k pěstování, kromě pylu a osiva

Camellia L., Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L., Rhododendron L. kromě R. simsii L., Viburnum L.

0 %“;

c)

část E se nahrazuje tímto:

„ČÁST E

RNŠO týkající se reprodukčního materiálu lesních dřevin, kromě osiva

Houby a řasovky

RNŠO nebo příznaky, které RNŠO způsobují

Rostliny k pěstování (rod či druh)

Prahová hodnota pro reprodukční materiál lesních dřevin

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr [ENDOPA]

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Castanea sativa Mill.

0 %

Dothistroma pini Hulbary [DOTSPI]

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Pinus L.

0 %

Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet [SCIRPI]

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Pinus L.

0 %

Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow [SCIRAC]

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Pinus L.

0 %

Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld

Rostliny k pěstování, kromě pylu a osiva

Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L.

0 %“;

d)

v části F „Hmyz a roztoči“ se druhý a třetí řádek tabulky nahrazuje tímto:

Bruchus pisorum (Linnaeus) [BRCHPI]

Pisum sativum L.

0 %

Bruchus rufimanus Boheman [BRCHRU]

Vicia faba L.

0 %“;

e)

část J se mění takto:

i)

v tabulce „Houby a řasovky“ se mezi 22. a 23. řádek vkládá nový řádek, který zní:

Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld [PHYTRA]

Rostliny k pěstování, kromě pylu a osiva

Castanea sativa Mill., Vaccinium L.

0 %“;

ii)

v tabulce „Viry, viroidy, choroby působené virům podobnými organismy a fytoplazmy“ se zrušuje 21. řádek;

f)

v části L se za tabulku „Houby a řasovky“ doplňuje nová tabulka, která zní:

Viry, viroidy, virům podobné choroby a fytoplazmy

Citrus bark cracking viroid [CBCVD0]

Rostliny k pěstování, kromě pylu a osiva

Humulus lupulus L.

0 %“;

g)

doplňuje se nová část, která zní:

„ČÁST M

RNŠO týkající se rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce Actinidia Lindl., kromě osiva

Bakterie

RNŠO nebo příznaky, které RNŠO způsobují

Rostliny k pěstování (rod či druh)

Prahová hodnota pro dotčený rozmnožovací materiál ovocných rostlin a dotčené ovocné rostliny

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Actinidia Lindl.

0 %“;

4)

příloha V se mění takto:

a)

v obsahu se doplňuje nový řádek, který zní:

„Část K: Opatření s cílem zamezit výskytu RNŠO na rozmnožovacím materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce Actinidia Lindl., kromě osiva“;

b)

část C se mění takto:

i)

v tabulce „Bakterie“ se mezi první a druhý řádek vkládá nový řádek který zní:

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Actinidia Lindl.

a)

rostliny byly vyprodukovány v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

i)

na rostlinách na stanovišti produkce nebyly během posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae nebo

ii)

na stanovišti produkce byly pozorovány příznaky výskytu organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae nejvýše u 1 % rostlin a tyto rostliny a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostředním okolí byly vytrhány a neprodleně zlikvidovány a

z reprezentativní části zbývajících rostlin bez příznaků napadení byly odebrány vzorky a tyto rostliny byly otestovány na výskyt organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae a byly shledány prostými tohoto škodlivého organismu

a

rostliny byly podrobeny náhodnému odběru vzorků a testování na výskyt organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae před uvedením na trh a byly shledány prostými tohoto škodlivého organismu. “;

ii)

v tabulce „Houby a řasovky“ se mezi druhý a třetí řádek vkládá nový řádek, který zní:

Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld

Camellia L., Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L., Rhododendron L. kromě R. simsii L., Viburnum L.

a)

rostliny byly vyprodukovány v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izoláty z EU) v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

na stanovišti produkce nebyly za poslední ukončené vegetační období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) na hostitelských rostlinách nebo

c)

i)

rostliny vykazující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) na stanovišti produkce a všechny rostliny v okruhu 2 m od materiálu s příznaky napadení byly vytrhány a zlikvidovány, včetně ulpělé zeminy

a

ii)

pro všechny hostitelské rostliny v okruhu 10 m od rostlin s příznaky napadení a pro všechny zbývající rostliny z napadené partie platí, že:

během tří měsíců od zjištění rostlin s příznaky napadení nebyly na uvedených rostlinách pozorovány při nejméně dvou prohlídkách ve vhodnou dobu pro zjištění škodlivého organismu žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) a během tohoto tříměsíčního období nebylo provedeno žádné ošetření potlačující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) a

po tomto tříměsíčním období:

na stanovišti produkce nebyly na těchto rostlinách pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) nebo

reprezentativní vzorek těchto rostlin určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU)

a

iii)

u všech ostatních rostlin na místě produkce:

na stanovišti produkce nebyly na těchto rostlinách pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) nebo

reprezentativní vzorek těchto rostlin určených k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU). “;

iii)

v tabulce „Hmyz a roztoči“ ve třetím řádku se třetí sloupec nahrazuje tímto:

„a)

rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která byla odpovědným úředním subjektem podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier), nebo

b)

rostliny byly pěstovány po dobu dvou let před jejich přemístěním na stanovišti v Unii s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) nebo na stanovišti v Unii, kde byla ohledně daného škodlivého organismu používána vhodná preventivní ošetření, a

c)

rostliny jsou podrobovány vizuálním prohlídkám prováděným alespoň jednou za čtyři měsíce, které potvrdí, že je uvedený materiál prostý organismu Rhynchophorus ferrugineus (Olivier).“;

iv)

v tabulce „Viry, viroidy, choroby působené virům podobnými organismy a fytoplazmy“ ve třetím řádku se třetí sloupec nahrazuje tímto:

„a)

rostliny pocházejí z matečných rostlin, které byly vizuálně prohlédnuty a shledány prostými příznaků výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider, a

b)

i)

rostliny byly vyprodukovány v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

ii)

rostliny byly pěstovány na stanovišti produkce shledaném při vizuální prohlídce v průběhu posledního ukončeného vegetačního období prostým tohoto škodlivého organismu a veškeré rostliny s příznaky napadení v bezprostředním okolí byly vytrhány a neprodleně zlikvidovány

nebo

c)

rostliny na stanovišti produkce a veškeré rostliny v bezprostředním okolí, které během vizuálních prohlídek ve vhodných termínech během posledních tří vegetačních období vykazovaly příznaky výskytu organismu Candidatus Phytoplasma pyri Seemüller & Schneider, byly vytrhány a neprodleně zlikvidovány.“;

v)

část D se nahrazuje tímto:

„ČÁST D

Opatření s cílem zamezit výskytu RNŠO na reprodukčním materiálu lesních dřevin, kromě osiva

Příslušný orgán nebo profesionální provozovatel pod úředním dohledem příslušného orgánu provede kontroly a další kroky, aby bylo zajištěno splnění požadavků týkajících se příslušných RNŠO a rostlin k pěstování, které jsou uvedeny ve třetím sloupci následující tabulky.

Houby a řasovky

RNŠO nebo příznaky, které RNŠO způsobují

Rostliny k pěstování

Požadavky

Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Castanea sativa Mill.

a)

reprodukční materiál lesních dřevin pochází z oblastí uznaných příslušným orgánem za prosté organismů Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

na stanovišti produkce nebyly za poslední ukončené vegetační období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr nebo

c)

reprodukční materiál lesních dřevin vykazující příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr byl vytrhán, zbývající materiál se pravidelně každý týden prohlíží a na stanovišti produkce nejsou v průběhu tří týdnů před přemístěním daného materiálu pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr.

Dothistroma pini Hulbary,

Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet

Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow

Rostliny k pěstování, kromě osiva

Pinus L.

a)

reprodukční materiál lesních dřevin pochází z oblastí uznaných příslušným orgánem za prosté organismů Dothistroma pini Hulbary, Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet a Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

na stanovišti produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly během posledního ukončeného vegetačního období pozorovány žádné příznaky sypavky způsobované organismy Dothistroma pini Hulbary, Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet nebo Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow nebo

c)

na stanovišti produkce bylo provedeno vhodné ošetření proti sypavce způsobované organismy Dothistroma pini Hulbary, Dothistroma septosporum (Dorogin) Morelet či Lecanosticta acicola (von Thümen) Sydow a reprodukční materiál lesních dřevin byl před přemístěním vizuálně prohlédnut a shledán prostým příznaků sypavky.

Phytophthora ramorum (izoláty z EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld

Rostliny k pěstování, kromě pylu a osiva

Castanea sativa Mill., Fraxinus excelsior L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry, Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco, Quercus cerris L., Quercus ilex L., Quercus rubra L.

a)

reprodukční materiál lesních dřevin pochází z oblastí uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

na stanovišti produkce nebyly za poslední ukončené vegetační období pozorovány na reprodukčním materiálu lesních dřevin žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) nebo

c)

i)

reprodukční materiál lesních dřevin vykazující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) na stanovišti produkce a veškerý reprodukční materiál lesních dřevin s ulpělou zeminou v okruhu 2 m od materiálu s příznaky napadení byl vytrhán a zlikvidován, včetně ulpělé zeminy

a

ii)

pro veškerý reprodukční materiál lesních dřevin v okruhu 10 m od rostlin s příznaky napadení a veškerý zbývající reprodukční materiál lesních dřevin z napadené partie platí, že:

během tří měsíců od zjištění reprodukčního materiálu lesních dřevin s příznaky napadení nebyly na uvedeném reprodukčním materiálu lesních dřevin pozorovány při nejméně dvou prohlídkách ve vhodnou dobu pro zjištění škodlivého organismu žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) a během tohoto tříměsíčního období nebylo provedeno žádné ošetření potlačující příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů EU) a

po tomto tříměsíčním období:

na stanovišti produkce nebyly na tomto reprodukčním materiálu lesních dřevin pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) nebo

reprezentativní vzorek tohoto reprodukčního materiálu lesních dřevin určeného k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU)

a

iii)

u veškerého ostatního reprodukčního materiálu lesních dřevin na místě produkce:

na stanovišti produkce nebyly na tomto reprodukčním materiálu lesních dřevin pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU) nebo

reprezentativní vzorek tohoto reprodukčního materiálu lesních dřevin určeného k přemístění byl otestován a shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů z EU).“;

vi)

v části E se řádky týkající se organismů „Bruchus pisorum (L.)“ a „Bruchus rufimanus L.“ nahrazují tímto:

Bruchus pisorum (Linnaeus)

Pisum sativum L.

a)

reprezentativní vzorek osiva byl podroben vizuální prohlídce v nejvhodnějším termínu pro zjištění škodlivého organismu, což může být po vhodném ošetření, a

b)

osivo bylo shledáno prostým organismu Bruchus pisorum (Linnaeus).

Bruchus rufimanus Boheman

Vicia faba L.

a)

reprezentativní vzorek osiva byl podroben vizuální prohlídce v nejvhodnějším termínu pro zjištění škodlivého organismu, což může být po vhodném ošetření, a

b)

osivo bylo shledáno prostým organismu Bruchus rufimanus Boheman.“;

vii)

v části F se první řádek třetí tabulky nahrazuje tímto:

Candidatus Liberibacter solanacearum Liefting et al.

Solanum tuberosum L.

Příslušný orgán podrobil partie úřední prohlídce a potvrzuje, že odpovídají příslušným ustanovením přílohy IV, pokud partie nebyla vyprodukována z rostlin splňujících písm. b) bod i) třetího sloupce druhého řádku první tabulky v části F přílohy V. “;

viii)

v části J v tabulce „Houby“ se první řádek nahrazuje tímto:

„Houby a řasovky“;

ix)

v části J se za tabulku „Houby“ doplňuje nová tabulka, která zní:

Viry, viroidy, virům podobné choroby a fytoplazmy

RNŠO nebo příznaky, které RNŠO způsobují

Rostliny k pěstování

Požadavky

Citrus bark cracking viroid [CBCVD0]

Humulus lupulus L.

a)

rostliny byly vyprodukovány v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Citrus bark cracking viroid v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

i)

místo produkce bylo během posledních dvou ukončených vegetačních období při vizuální prohlídce v nejvhodnějším termínu pro zjištění organismu Citrus bark cracking viroid shledáno prostým tohoto škodlivého organismu a s cílem předejít mechanickému přenosu jsou na místě produkce uplatňována vhodná hygienická opatření a

ii)

rostliny k pěstování pocházejí z matečných rostlin, které byly shledány prostými příznaků výskytu organismu Citrus bark cracking viroid a

v případě matečných rostlin, které byly uchovávány na stanovišti produkce s fyzickou ochranou před zdroji infekce organismem Citrus bark cracking viroid, byly matečné rostliny každoročně vizuálně prohlíženy, byly z nich odebrány vzorky a byly testovány v nejvhodnějším termínu pro zjištění výskytu organismu Citrus bark cracking viroid tak, aby byly všechny matečné rostliny otestovány v intervalu pěti let, nebo

v případě matečných rostlin, které nebyly uchovávány na stanovišti produkce s fyzickou ochranou před zdroji infekce organismem Citrus bark cracking viroid, byly matečné rostliny v posledních pěti ukončených vegetačních obdobích při vizuální prohlídce rostlin v nejvhodnějším termínu pro zjištění organismu Citrus bark cracking viroid shledány prostými tohoto škodlivého organismu a

reprezentativní vzorek matečných rostlin byl během posledních dvanácti měsíců otestován v nejvhodnějším termínu pro zjištění organismu Citrus bark cracking viroid a byl shledán prostým tohoto škodlivého organismu a

matečné rostliny byly izolovány od rostlin Humulus lupulus L. rostoucích na sousedních místech produkce nacházejících se ve vzdálenosti nejméně 20 m a

iii)

v případě produkce zakořeněných rostlin k pěstování, které mají být přemístěny, bylo stanoviště produkce použité k zakořenění

izolováno od produkčních porostů Humulus lupulus L. nejméně na vzdálenost 20 m nebo

fyzicky chráněno před zdroji infekce organismem Citrus bark cracking viroid.“;

x)

doplňuje se nová část, která zní:

„ČÁST K

Opatření s cílem zamezit výskytu RNŠO na rozmnožovacím materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlinách určených k produkci ovoce Actinidia Lindl., kromě osiva

Příslušný orgán nebo profesionální provozovatel pod úředním dohledem příslušného orgánu provede kontroly a další kroky, aby bylo zajištěno splnění požadavků týkajících se příslušných RNŠO a rostlin k pěstování, které jsou stanoveny ve třetím sloupci následující tabulky.

Bakterie

RNŠO nebo příznaky, které RNŠO způsobují

Rostliny k pěstování

Opatření

Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto [PSDMAK]

Actinidia Lindl.

a)

rozmnožovací materiál a ovocné rostliny byly vyprodukovány v oblastech uznaných příslušným orgánem za prosté organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření nebo

b)

rozmnožovací materiál a ovocné rostliny pocházejí z matečných rostlin, které byly dvakrát ročně vizuálně prohlédnuty a byly shledány prostými organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae

a

c)

i)

v případě matečných rostlin, které byly uchovávány v zařízeních zajišťujících fyzickou ochranu před infekcí organismem Pseudomonas syringae pv. actinidiae, byly z reprezentativní části matečných rostlin každé čtyři roky odebrány vzorky a otestovány na výskyt organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae tak, aby byly všechny matečné rostliny otestovány v intervalu osmi let, nebo

ii)

v případě matečných rostlin, které nebyly uchovávány ve výše uvedených zařízeních, byly z reprezentativní části matečných rostlin každý rok odebrány vzorky a otestovány na výskyt organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae tak, aby byly všechny matečné rostliny otestovány v intervalu tří let,

a

d)

i)

v případě rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin, které byly uchovávány ve výše uvedených zařízeních, nebyly na tomto rozmnožovacím materiálu a těchto ovocných rostlinách na stanovišti produkce v posledním ukončeném vegetačním období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae nebo

ii)

v případě rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin, které nebyly uchovávány ve výše uvedených zařízeních, nebyly na tomto rozmnožovacím materiálu a těchto ovocných rostlinách na stanovišti produkce v posledním ukončeném vegetačním období pozorovány žádné příznaky výskytu organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae a tento rozmnožovací materiál a tyto ovocné rostliny byly podrobeny náhodnému odběru vzorků a testování na výskyt organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae před uvedením na trh a byly shledány prostými dotčeného škodlivého organismu nebo

iii)

v případě rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin, které nebyly uchovávány ve výše uvedených zařízeních, byly příznaky výskytu organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae pozorovány na stanovišti produkce nejvýše u 1 % rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin a tento rozmnožovací materiál a tyto ovocné rostliny a veškerý rozmnožovací materiál a veškeré ovocné rostliny s příznaky napadení v bezprostředním okolí byly vytrhány a neprodleně zlikvidovány, z reprezentativní části zbývajícího rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin bez příznaků napadení byly odebrány vzorky a byly otestovány na výskyt organismu Pseudomonas syringae pv. actinidiae a byly shledány prostými dotčeného škodlivého organismu. “;

5)

příloha VI se mění takto:

a)

mezi body 3 a 4 se vkládá nový bod, který zní:

„3.1

Samostatná kůra Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. a Taxus brevifolia Nutt.

ex 1404 90 00 ex 4401 40 90

Kanada, Spojené království  (1), USA, Vietnam

b)

bod 5 se nahrazuje tímto:

„5.

Samostatná kůra Quercus L., vyjma Quercus suber L.

ex 1404 90 00 ex 4401 40 90

Mexiko“;

c)

v bodě 18 ve sloupci „Kód KN“ se kódy KN nahrazují tímto:

 

„ex 0602 10 90

 

ex 0602 90 30

 

ex 0602 90 45

 

ex 0602 90 46

 

ex 0602 90 48

 

ex 0602 90 50

 

ex 0602 90 70

 

ex 0602 90 91

 

ex 0602 90 99“;

6)

příloha VII se mění takto:

a)

mezi body 2 a 3 se vkládá nový bod, který zní:

„2.1

Rostliny k pěstování, vyjma cibulí, oddenkových hlíz, oddenků, osiva, hlíz a rostlin v tkáňové kultuře

0602 10 90

0602 20 20

0602 20 80

0602 30 00

0602 40 00

0602 90 20

0602 90 30

0602 90 41

0602 90 45

0602 90 46

0602 90 47

0602 90 48

0602 90 50

0602 90 70

0602 90 91

0602 90 99

ex 0704 10 00

ex 0704 90 10

ex 0704 90 90

ex 0705 11 00

ex 0705 19 00

ex 0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0910 99 31

ex 0910 99 33

Třetí země, vyjma Švýcarska

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

byly pěstovány ve školkách, které jsou registrovány státní organizací ochrany rostlin země původu, a tato organizace nad nimi vykonává dohled,

a

b)

byly prohlédnuty ve vhodných termínech před vývozem.“;

b)

po bodu 4 se provádějí tyto změny:

i)

vkládá se nový bod 4.1, který zní:

„4.1

Rostliny k pěstování s kořeny, kromě rostlin v tkáňové kultuře

ex 0601 20 30

ex 0601 20 90

ex 0602 30 00

ex 0602 40 00

ex 0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Třetí země

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí ze země, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

byly pěstovány trvale v pěstebním substrátu, který v době pěstování rostlin:

i)

byl prostý zeminy a organické hmoty a nebyl dříve využíván k pěstování rostlin nebo k jakýmkoliv jiným zemědělským účelům

nebo

ii)

byl složen výhradně z rašeliny nebo vláken Cocos nucifera L. a dříve se nevyužíval k pěstování rostlin nebo k jakýmkoliv jiným zemědělským účelům

nebo

iii)

byl podroben účinné fumigaci nebo tepelnému ošetření, které zajistí, že je prostý organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, a které je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení,

nebo

iv)

byl podroben účinnému systémovému přístupu, který zajistí, že je prostý organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, a který je uveden v rostlinolékařském osvědčení,

a

ve všech případech uvedených v bodech i) až iv) byl uchováván a udržován ve vhodných podmínkách, aby byl udržen prostým organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, a od výsadby byla přijata vhodná opatření s cílem zajistit, aby byly rostliny udržovány prosty organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback, zahrnující přinejmenším:

fyzickou izolaci pěstebního substrátu od zeminy a dalších možných zdrojů kontaminace a

hygienická opatření

nebo

d)

i)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback,

a

ii)

bezprostředně před vývozem byly kořeny reprezentativního vzorku zásilky prohlédnuty a jsou shledány prostými příznaků výskytu organismu Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback.“;

ii)

vkládá se nový bod 4.2, který zní:

„4.2

Rostliny k pěstování s pěstebním substrátem, určeným k udržení životaschopnosti rostlin, kromě rostlin v tkáňové kultuře a vodních rostlin

ex 0602 20 80

ex 0602 30 00

ex 0602 40 00

ex 0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Čína, Indie, Japonsko, Kanada, Rusko, Švýcarsko a USA

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Popillia japonica Newman. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

byly pěstovány na místě produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Popillia japonica Newman a:

i)

které bylo podrobeno každoroční úřední prohlídce a alespoň měsíční prohlídce během tří měsíců před vývozem ohledně jakýchkoli známek výskytu organismu Popillia japonica Newman, provedeným ve vhodných termínech pro zjištění výskytu dotčeného škodlivého organismu, a to přinejmenším vizuální prohlídkou všech rostlin, včetně plevelů, a odběrem vzorku pěstebního substrátu, v němž rostliny rostou,

a

ii)

které je obklopeno nárazníkovou zónou o šířce alespoň 100 m, kde každoroční úřední průzkumy prováděné ve vhodných obdobích potvrdily nepřítomnost organismu Popillia japonica Newman,

a

iii)

bezprostředně před vývozem byly rostliny a pěstební substrát podrobeny úřední prohlídce, včetně odběru vzorku pěstebního substrátu, a byly shledány prostými organismu Popillia japonica Newman,

a

iv)

pro rostliny platí, že:

s nimi bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení nebo převozu, který brání jejich napadení organismem Popillia japonica Newman poté, co opustí místo produkce,

nebo

jsou přemístěny mimo letové období organismu Popillia japonica Newman

nebo

c)

byly pěstovány trvale na stanovišti produkce s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Popillia japonica Newman a:

i)

je s nimi nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení nebo převozu, který brání jejich napadení organismem Popillia japonica Newman poté, co opustí stanoviště produkce,

nebo

ii)

jsou přemístěny mimo letové období organismu Popillia japonica Newman

nebo

d)

byly produkovány v souladu se systémovým přístupem schváleným v souladu s postupem, který je stanoven v článku 107 nařízení (EU) 2016/2031, aby bylo zajištěno, že jsou prosty organismu Popillia japonica Newman.“;

c)

bod 8 se nahrazuje tímto:

„8.

Rostliny k pěstování bylinných druhů, vyjma cibulí, oddenkových hlíz, rostlin čeledi Poaceae, oddenků, osiva, hlíz a rostlin v tkáňové kultuře

ex 0602 10 90

0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ex 0704 10 00

ex 0704 90 10

ex 0704 90 90

ex 0705 11 00

ex 0705 19 00

ex 0705 21 00

ex 0705 29 00

ex 0706 90 10

ex 0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0910 99 31

ex 0910 99 33

Třetí země, kde je znám výskyt organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch)

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

pocházejí z místa produkce, které je státní organizací ochrany rostlin země původu podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznáno za prosté organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch), které je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení v kolonce „Dodatkové prohlášení“ a které bylo prohlášeno za prosté organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Amauromyza maculosa (Malloch) na základě úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před vývozem,

nebo

c)

bezprostředně před vývozem byly podrobeny vhodnému ošetření proti organismům Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch) a na základě úřední prohlídky byly shledány prostými organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch).

Podrobnosti o ošetření uvedeném v písmeni c) se uvedou v rostlinolékařském osvědčení.“;

d)

bod 20 se nahrazuje tímto:

„20.

Hlízy Solanum tuberosum L., k pěstování

0701 10 00

Třetí země

Úřední potvrzení, že hlízy:

a)

pocházejí ze země, která je uznaná podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback a Meloidogyne fallax Karssen,

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback a Meloidogyne fallax Karssen. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala za prosté organismů Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback a Meloidogyne fallax Karssen na základě každoročního průzkumu hostitelských porostů vizuální prohlídkou hostitelských rostlin ve vhodných termínech a vizuální prohlídkou na povrchu i na řezu hlíz po sklizni z porostů brambor pěstovaných na místě produkce,

nebo

d)

byly po sklizni namátkově vzorkovány a buď byly zkontrolovány na výskyt příznaků po použití vhodné metody, která tyto příznaky vyvolává, nebo byly laboratorně testovány, a kromě toho byly rovněž vizuálně prohlédnuty na povrchu i na řezu ve vhodných termínech a při každém uzavírání obalů nebo kontejnerů a nebyly zjištěny žádné příznaky výskytu organismů Meloidogyne chitwoodi Golden et al., Meloidogyne enterolobii Yang & Eisenback a Meloidogyne fallax Karssen.“;

e)

mezi body 21 a 22 se vkládají nové body, které znějí:

„21.1

Rostliny k pěstování Cucurbitaceae Juss. a Solanaceae Juss., vyjma cibulí, oddenkových hlíz, oddenků, pylu, osiva, hlíz a rostlin v tkáňové kultuře

ex 0602 10 90

ex 0602 90 30

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Třetí země

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Ceratothripoides claratris (Shumsher),

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Ceratothripoides claratris (Shumsher). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

byly pěstovány trvale na stanovišti produkce s fyzickou ochranou proti zavlečení organismu Ceratothripoides claratris (Shumsher), které bylo podrobeno alespoň tři měsíce před vývozem nejméně jedné prohlídce pro zjištění výskytu organismu Ceratothripoides claratris (Shumsher).

21.2

Rostliny k pěstování

Allium cepa L., Asparagus L.,

Cynara scolymus L.,

Citrullus lanatus (Thnb.) Matusm. & Nakai, Cucurbita L., Cucumis melo L., Cucumis sativum L., Glycine max (L.), Merr., Gossypium L., Medicago sativa, L., Persea americana Mill., Phaseolus L., Ricinus communis L.,

Tagetes L., vyjma cibulí, oddenkových hlíz, rostlin v tkáňové kultuře, oddenků, pylu, osiva a hlíz.

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 30

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Bolívie, Ekvádor, Kolumbie, Peru a USA

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Prodiplosis longifila Gagné. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

byly pěstovány přinejmenším po dobu dvou měsíců před vývozem nebo v případě rostlin, které jsou mladší než dva měsíce, trvale na stanovišti produkce s fyzickou ochranou, které bylo v zemi původu uznáno za prosté organismu Prodiplosis longifila Gagné, na základě úředních prohlídek prováděných trvale nebo během posledních dvou měsíců před vývozem.“;

f)

mezi body 24 a 25 se vkládá nový bod, který zní:

„24.1

Rostliny k pěstování Euphorbia pulcherrima Willd., Fragaria L. a Rubus L., kromě rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 30

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Třetí země

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Eotetranychus lewisi (McGregor),

nebo

b)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Eotetranychus lewisi (McGregor). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Eotetranychus lewisi (McGregor).“;

g)

bod 28 se nahrazuje tímto:

„28.

Řezané květiny Chrysanthemum L., Dianthus L., Gypsophila L. a Solidago L. a listová zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L.

0603 12 00 ,

0603 14 00

ex 0603 19 70

0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0709 99 90

ex 1211 90 86

ex 1404 90 00

Třetí země

Úřední potvrzení, že řezané květiny a listová zelenina:

a)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch),

nebo

b)

byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými organismů Liriomyza sativae (Blanchard) a Nemorimyza maculosa (Malloch).“;

h)

bod 29 se nahrazuje tímto:

„29.

Řezané květiny čeledi Orchidaceae

0603 13 00

Třetí země kromě Thajska

Úřední potvrzení, že řezané květiny:

a)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Thrips palmi Karny,

nebo

b)

byly bezprostředně před vývozem úředně prohlédnuty a shledány prostými organismu Thrips palmi Karny.

29.1

Řezané květiny čeledi Orchidaceae

0603 13 00

Thajsko

Úřední potvrzení, že řezané květiny:

a)

pocházejí z místa produkce, které bylo shledáno prostým organismu Trips palmi Karny při úředních prohlídkách prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před vývozem,

nebo

b)

byly ošetřeny vhodnou fumigací, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Thrips palmi Karny, a podrobnosti o ošetření jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení.“;

i)

mezi body 30 a 31 se vkládá nový bod, který zní:

„30.1

Rostliny k pěstování Diospyros kaki L., Ficus carica L., Hedera helix L., Laurus nobilis L., Magnolia L., Malus Mill., Melia L., Mespilus germanica L., Parthenocissus Planch., Prunus L., Psidium guajava L., Punica granatum L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L., Rosa L., kromě osiva, pylu a rostlin v tkáňové kultuře

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 40 00

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Austrálie, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Kambodža, Čína, Svazijsko, Guam, Indie, Indonésie, Írán, Japonsko, Keňa, Laos, Malajsie, Mauricius, Mikronésie, Černá Hora, Nigérie, Severní Korea, Severní Mariany, Pákistán, Palau, Papua Nová Guinea, Filipíny, Réunion, Jihoafrická republika, Jižní Korea, Šrí Lanka, Tchaj-wan, Tanzanie, Thajsko, Uganda, Vietnam a USA

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Aleurocanthus spiniferus (Quaintance). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

byly pěstovány na místě produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) a:

i)

které bylo během posledního roku před vývozem podrobeno úředním prohlídkám provedeným ve vhodné termíny,

a

ii)

s rostlinami bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce,

nebo

c)

byly podrobeny účinnému ošetření, aby se zajistilo, že jsou prosty organismu Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), a byly shledány prostými tohoto organismu před vývozem.“;

j)

v bodě 31 v prvním sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ se text nahrazuje tímto:

„Rostliny třídy jehličnanů (Pinopsida) vyjma plodů a osiva“;

k)

bod 32 se nahrazuje tímto:

„32.

Rostliny třídy jehličnanů (Pinopsida) vyšší než 3 m, vyjma plodů a osiva

ex 0602 20 80 ex 0602 90 41 ex 0602 90 47 ex 0602 90 50 ex 0602 90 99 ex 0604 20 20 ex 0604 20 40 ex 1404 90 00

Třetí země vyjma těchto: Albánie, Andorra, Arménie, Ázerbájdžán, Bělorusko, Bosna a Hercegovina, Černá Hora, Faerské ostrovy, Gruzie, Island, Kanárské ostrovy, Lichtenštejnsko, Moldavsko, Monako, Norsko, Rusko, Severní Makedonie (pouze následující části: Centrální federální okruh (Tsentralny federalny okrug), Severozápadní federální okruh (Severo-Zapadny federalny okrug), Jižní federální okruh (Yuzhny federalny okrug), Severokavkazský federální okruh (Severo-Kavkazsky federalny okrug) a Povolžský federální okruh (Privolzhsky federalny okrug)), San Marino, Severní Makedonie, Srbsko, Švýcarsko, Turecko, Spojené království(1) a Ukrajina

Úřední potvrzení, že rostliny byly vyprodukovány na místě produkce prostém organismů Scolytidae spp. (neevropských).“;

l)

po bodu 32 se provádějí tyto změny:

i)

vkládá se nový bod 32.1, který zní:

„32.1

Rostliny k pěstování Acacia Mill., Acer buergerianum Miq., Acer macrophyllum Pursh, Acer negundo L., Acer palmatum Thunb., Acer paxii Franch., Acer pseudoplatanus L., Aesculus californica (Spach) Nutt., Ailanthus altissima (Mill.) Swingle, Albizia falcate Backer ex Merr., Albizia julibrissin Durazz., Alectryon excelsus Gärtn., Alnus rhombifolia Nutt., Archontophoenix cunninghamiana H. Wendl. & Drude, Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Azadirachta indica A. Juss., Baccharis salicina Torr. & A.Gray, Bauhinia variegata L., Brachychiton discolor F.Muell., Brachychiton populneus R.Br., Camellia semiserrata C.W.Chi, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Canarium commune L., Castanospermum australe A.Cunningham & C.Fraser, Cercidium floridum Benth. ex A.Gray, Cercidium sonorae Rose & I.M.Johnst., Cocculus laurifolius DC., Combretum kraussii Hochst., Cupaniopsis anacardioides (A.Rich.) Radlk., Dombeya cacuminum Hochr., Erythrina corallodendron L., Erythrina coralloides Moc. & Sessé ex DC., Erythrina falcata Benth., Erythrina fusca Lour., Eucalyptus ficifolia F.Müll., Fagus crenata Blume, Ficus L., Gleditsia triacanthos L., Hevea brasiliensis (Willd. ex A.Juss) Muell.Arg., Howea forsteriana (F.Müller) Becc., Ilex cornuta Lindl. & Paxton, Inga vera Willd., Jacaranda mimosifolia D.Don, Koelreuteria bipinnata Franch., Liquidambar styraciflua L., Magnolia grandiflora L., Magnolia virginiana L., Mimosa bracaatinga Hoehne, Morus alba L., Parkinsonia aculeata L., Persea americana Mill., Pithecellobium lobatum Benth., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platanus mexicana Torr., Platanus occidentalis L., Platanus orientalis L., Platanus racemosa Nutt., Podalyria calyptrata Willd., Populus fremontii S.Watson, Populus nigra L., Populus trichocarpa Torr. & A.Gray ex Hook., Prosopis articulata S.Watson, Protium serratum Engl., Psoralea pinnata L., Pterocarya stenoptera C.DC., Quercus agrifolia Née, Quercus calliprinos Webb., Quercus chrysolepis Liebm, Quercus engelmannii Greene, Quercus ithaburensis Dence., Quercus lobata Née, Quercus palustris Marshall, Quercus robur L., Quercus suber L., Ricinus communis L., Salix alba L., Salix babylonica L., Salix gooddingii C.R.Ball, Salix laevigata Bebb, Salix mucronata Thnb., Shorea robusta C.F.Gaertn., Spathodea campanulata P.Beauv., Spondias dulcis Parkinson, Tamarix ramosissima Kar. ex Boiss., Virgilia oroboides subsp. ferrugine B.-E.van Wyk, Wisteria floribunda (Willd.) DC. a Xylosma avilae Sleumer, kromě rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Třetí země

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

mají průměr kmene u paty menší než 2 cm,

nebo

b)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Euwallacea fornicatus sensu lato,

nebo

c)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Euwallacea fornicatus sensu lato. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

byly pěstovány:

i)

přinejmenším po dobu šesti měsíců před vývozem na stanovišti produkce s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Euwallacea fornicatus sensu lato, kde jsou ve vhodnou dobu prováděny úřední prohlídky a které bylo shledáno prostým daného škodlivého organismu, což bylo ověřeno alespoň pomocí lapačů kontrolovaných alespoň každé čtyři týdny, včetně kontroly bezprostředně před přemístěním,

nebo

ii)

na místě produkce, které bylo shledáno prostým organismu Euwallacea fornicatus sensu lato od začátku posledního ukončeného vegetačního období, což bylo ověřeno alespoň pomocí lapačů během úředních prohlídek prováděných nejméně každé čtyři týdny; v případě podezření na výskyt uvedeného škodlivého organismu na stanovišti produkce byla proti tomuto škodlivému organismu provedena vhodná ošetření s cílem zajistit jeho nepřítomnost; je vymezena zóna obklopující stanoviště produkce do vzdálenosti 1 km, kde je ve vhodných termínech sledován výskyt organismu Euwallacea fornicatus sensu lato, a pokud se tento škodlivý organismus vyskytne, měly by být tyto rostliny vytrhány a zlikvidovány

a

zásilky rostlin byly bezprostředně před vývozem podrobeny úřední prohlídce za účelem zjištění výskytu tohoto škodlivého organismu, zejména prohlídce kmenů a větví uvedených rostlin, včetně destruktivního vzorkování. Velikost vzorku podrobeného prohlídce musí být taková, aby bylo možno s 99% jistotou detekovat i 1% stupeň zamoření.“;

ii)

vkládají se nové body 32.2 až 32.7, které znějí:

„32.2

Rostliny k pěstování Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC.,

Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia oleifera C.Abel, Castanea Mill.,

Celtis sinensis Pers., Cinnamomum camphora (L.) J.Presl,

Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Ficus carica L., Ficus hispida L.f., Ficus infectoria Willd., Ficus retusa L., Juglans regia L., Maclura tricuspidata Carrière, Melia azedarach L., Morus L., Populus L., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Trema amboinense (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw, a Xylosma G.Forst., kromě rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kambodža, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

mají průměr kmene u paty menší než 1 cm,

nebo

b)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona germari (Hope),

nebo

c)

byly trvale pěstovány v oblasti prosté organismu Apriona germari (Hope), stanovené vnitrostátní organizací na ochranu rostlin v zemi původu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro rostlinolékařská opatření. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

byly trvale nebo v období nejméně dva roky před vývozem pěstovány na místě produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Apriona germari (Hope)

a

i)

které je každoročně podrobeno dvěma úředním prohlídkám zaměřeným na jakékoli známky výskytu organismu Apriona germari (Hope), prováděným ve vhodných obdobích, a žádné známky výskytu tohoto škodlivého organismu nebyly zjištěny

a

ii)

které je obklopeno nárazníkovou zónou o šířce alespoň 2 000  m při uplatnění vhodného preventivního ošetření, kde každoroční úřední průzkumy prováděné ve vhodných obdobích potvrdily nepřítomnost organismu Apriona germari (Hope),

a

iii)

bezprostředně před vývozem byly tyto rostliny, a zejména jejich kmeny podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Apriona germari (Hope); v případě potřeby musí tato prohlídka zahrnovat destruktivní vzorkování

nebo

e)

byly trvale nebo v období nejméně dva roky před vývozem pěstovány na stanovišti produkce s fyzickou izolací před zavlečením organismu Apriona germari (Hope)

a

bezprostředně před vývozem byly tyto rostliny, a zejména jejich kmeny podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Apriona germari (Hope); v případě potřeby musí tato prohlídka zahrnovat destruktivní vzorkování.

32.3

Rostliny k pěstování Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Camellia sinensis (L.) Kuntze, Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Diospyros kaki L., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Fagus crenata Blume, Ficus carica L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Lagerstroemia indica L., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilacea Siebold & Zucc., Populus L., Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Ulmus parvifolia Jacq., Villebrunea pedunculata Shirai a Zelkova serrata (Thunb.) Makino, kromě rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko,

Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

mají průměr kmene u paty menší než 1 cm,

nebo

b)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona rugicollis Chevrolat,

nebo

c)

byly trvale pěstovány v oblasti prosté organismu Apriona rugicollis Chevrolat, stanovené vnitrostátní organizací na ochranu rostlin v zemi původu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro rostlinolékařská opatření. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

byly trvale nebo v období nejméně dva roky před vývozem pěstovány na místě produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Apriona rugicollis Chevrolat

a

i)

které je každoročně podrobeno dvěma úředním prohlídkám zaměřeným na jakékoli známky výskytu organismu Apriona rugicollis Chevrolat, prováděným ve vhodných obdobích, a žádné známky výskytu tohoto škodlivého organismu nebyly zjištěny

a

ii)

které je obklopeno nárazníkovou zónou o šířce alespoň 2 000  m při uplatnění vhodného preventivního ošetření, kde každoroční úřední průzkumy prováděné ve vhodných obdobích potvrdily nepřítomnost organismu Apriona rugicollis Chevrolat,

a

iii)

bezprostředně před vývozem byly tyto rostliny, a zejména jejich kmeny podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Apriona rugicollis Chevrolat; v případě potřeby musí tato prohlídka zahrnovat destruktivní vzorkování

nebo

e)

byly trvale nebo v období nejméně dva roky před vývozem pěstovány na stanovišti produkce s fyzickou izolací před zavlečením organismu Apriona rugicollis Chevrolat

a

bezprostředně před vývozem byly tyto rostliny, a zejména jejich kmeny podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Apriona rugicollis Chevrolat; v případě potřeby musí tato prohlídka zahrnovat destruktivní vzorkování.

32.4

Rostliny k pěstování Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Ficus L., Maclura pomifera (Raf.) C.K.Schneid., Morus L., Populus L. a Salix L., kromě rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kambodža, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Moldavsko, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

mají průměr kmene u paty menší než 1 cm,

nebo

b)

pocházejí ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona cinerea Chevrolat,

nebo

c)

byly trvale pěstovány v oblasti prosté organismu Apriona cinerea Chevrolat, stanovené vnitrostátní organizací na ochranu rostlin v zemi původu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro rostlinolékařská opatření. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

rostliny byly trvale nebo v období nejméně dva roky před vývozem pěstovány na místě produkce, které státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Apriona cinerea Chevrolat

a

i)

které je každoročně podrobeno dvěma úředním prohlídkám zaměřeným na jakékoli známky výskytu organismu Apriona cinerea Chevrolat, prováděným ve vhodných obdobích, a žádné známky výskytu tohoto škodlivého organismu nebyly zjištěny

a

ii)

které je obklopeno nárazníkovou zónou o šířce alespoň 2 000  m při uplatnění vhodného preventivního ošetření, kde každoroční úřední průzkumy prováděné ve vhodných obdobích potvrdily nepřítomnost organismu Apriona cinerea Chevrolat,

a

iii)

bezprostředně před vývozem byly tyto rostliny, a zejména jejich kmeny podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Apriona cinerea Chevrolat; v případě potřeby musí tato prohlídka zahrnovat destruktivní vzorkování

nebo

e)

byly trvale nebo v období nejméně dva roky před vývozem pěstovány na stanovišti produkce s fyzickou izolací před zavlečením organismu Apriona cinerea Chevrolat

a

bezprostředně před vývozem byly tyto rostliny, a zejména jejich kmeny podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Apriona cinerea Chevrolat; v případě potřeby musí tato prohlídka zahrnovat destruktivní vzorkování.

32.5

Rostliny Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.) Paris, Adiantum jordanii C. Muell., Aesculus californica (Spach) Nutt., Aesculus hippocastanum L., Arbutus menziesii Pursch., Arbutus unedo L., Arctostaphylos Adans, Calluna vulgaris (L.) Hull, Camellia L., Castanea sativa Mill., Fagus sylvatica L., Frangula californica (Eschsch.) Gray, Frangula purshiana (DC.) Cooper, Fraxinus excelsior L., Griselinia littoralis (Raoul), Hamamelis virginiana L., Heteromeles arbutifolia (Lindley) M. Roemer, Kalmia latifolia L., Larix decidua Mill., Larix kaempferi (Lamb.) Carrière, Larix × eurolepis A. Henry Laurus nobilis L., Leucothoe D. Don, Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Lonicera hispidula (Lindl.) Dougl. ex Torr.&Gray, Magnolia L., Michelia doltsopa Buch.-Ham. ex DC., Nothofagus obliqua (Mirbel) Blume, Osmanthus heterophyllus (G. Don) P. S. Green, Parrotia persica (DC) C.A. Meyer, Photinia x fraseri Dress, Pieris D. Don, Pseudotsuga menziesii (Mirbel) Franco, Quercus L., Rhododendron L. kromě Rhododendron simsii Planch., Rosa gymnocarpa Nutt., Salix caprea L., Sequoia sempervirens (Lamb. ex D. Don) Endl., Syringa vulgaris L., Taxus L., Trientalis latifolia (Hook.), Umbellularia californica (Hook. & Arn.) Nutt., Vaccinium L. a Viburnum L., kromě plodů, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 30 00

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ex 0603 19 70

ex 0604 20 40

ex 0604 20 90

ex 0604 90 91

ex 1401 90 00

ex 1404 90 00

Kanada, Spojené království (2), USA a Vietnam

Úřední potvrzení, že:

a)

rostliny pocházejí z oblastí, o nichž je známo, že jsou prosté organismu Phytophthora ramorum (izolátů mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld, což uznala státní organizace ochrany rostlin země původu podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

na žádných náchylných rostlinách na místě produkce nebyly pozorovány žádné známky výskytu organismu Phytophthora ramorum (izolátů mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld v průběhu úředních prohlídek ani při laboratorním testování podezřelých příznaků, které se prováděly od počátku posledního ukončeného vegetačního období

a

reprezentativní vzorek rostlin byl před odesláním prohlédnut a byl při těchto prohlídkách shledán prostým organismu Phytophthora ramorum (izolátů mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld.

32.6

Rostliny k pěstování Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L., nebo Ulmus L., kromě roubů, řízků, rostlin v tkáňové kultuře, pylu nebo osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Afghánistán, Indie,

Írán, Kyrgyzstán, Pákistán, Tádžikistán, Turkmenistán a Uzbekistán

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

mají průměr kmene u paty menší než 9 cm,

nebo

b)

byly trvale pěstovány v oblasti prosté organismu Trirachys sartus Solsky, stanovené vnitrostátní organizací na ochranu rostlin v zemi původu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro rostlinolékařská opatření. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

byly trvale nebo po dobu alespoň dvou let před vývozem pěstovány na stanovišti produkce prostém organismu Trirachys sartus Solsky podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, a pokud byly rostliny pěstovány

i)

na stanovišti produkce s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Trirachys sartus Solsky, které bylo podrobeno nejméně jedné prohlídce ročně zaměřené na jakékoli známky výskytu organismu Trirachys sartus Solsky, provedené ve vhodných obdobích roku pro zjištění výskytu dotčeného škodlivého organismu,

nebo

ii)

na stanovišti produkce s uplatňováním vhodných preventivních ošetření, které bylo podrobeno ročně nejméně dvěma prohlídkám zaměřeným na jakékoli známky výskytu organismu Trirachys sartus Solsky, provedeným ve vhodných obdobích roku pro zjištění výskytu dotčeného škodlivého organismu, které bylo obklopeno nárazníkovou zónou o šířce nejméně 500 m, kde byla během těchto úředních průzkumů potvrzena nepřítomnost organismu Trirachys sartus Solsky,

a rostliny, a zejména jejich kmeny byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Trirachys sartus Solsky, případně včetně destruktivního vzorkování, a nebyly pozorovány žádné známky výskytu organismu Trirachys sartus Solsky.“

32.7

Rostliny k pěstování Castanea Mill., Castanopsis (D. Don) Spach a Quercus L., kromě rostlin v tkáňové kultuře, pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 47

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

Čína, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan a Vietnam

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

mají průměr kmene u paty menší než 9 cm,

nebo

b)

byly trvale pěstovány v oblasti prosté organismu Massicus raddei (Blessig), stanovené vnitrostátní organizací na ochranu rostlin v zemi původu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro rostlinolékařská opatření. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

byly trvale nebo po dobu alespoň dvou let před vývozem pěstovány na stanovišti produkce prostém organismu Massicus raddei (Blessig) podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření, a pokud byly rostliny pěstovány

i)

na stanovišti produkce s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Massicus raddei (Blessig), které bylo podrobeno nejméně jedné prohlídce ročně zaměřené na jakékoli známky výskytu organismu Massicus raddei (Blessig), provedené ve vhodných obdobích roku pro zjištění výskytu dotčeného škodlivého organismu,

nebo

ii)

na stanovišti produkce s uplatňováním vhodných preventivních ošetření, které bylo podrobeno ročně nejméně dvěma prohlídkám zaměřeným na jakékoli známky výskytu organismu Massicus raddei (Blessig), provedeným ve vhodných obdobích roku pro zjištění výskytu dotčeného škodlivého organismu, které bylo obklopeno nárazníkovou zónou o šířce nejméně 2 000 m, kde byla během úředních průzkumů potvrzena nepřítomnost organismu Massicus raddei (Blessig),

a rostliny, a zejména jejich kmeny byly bezprostředně před vývozem podrobeny prohlídce zaměřené na výskyt organismu Massicus raddei (Blessig), případně včetně destruktivního vzorkování, a nebyly pozorovány žádné známky výskytu organismu Massicus raddei (Blessig).“

m)

bod 36 se nahrazuje tímto:

„36.

Rostliny Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., kromě plodů a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 20 20

ex 0602 20 80

ex 0602 90 41

ex 0602 90 45

ex 0602 90 46

ex 0602 90 48

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 99

ex 0604 20 90

ex 1404 90 00

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA

Úřední potvrzení, že rostliny pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Agrilus planipennis Fairmaire a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt uvedeného škodlivého organismu úředně potvrzen; název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení a tento status byl Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“;

n)

v bodě 45 ve třetím sloupci „Původ“ a čtvrtém sloupci „Zvláštní požadavky“ se text „neevropských virů, viroidů a fytoplazem“ nahrazuje tímto: „virů, viroidů a fytoplazem uvedených v bodě 22 části A přílohy II“;

o)

v bodě 49 ve třetím sloupci „Původ“ a čtvrtém sloupci „Zvláštní požadavky“ se text „Strawberry witches‘ broom phytoplasma“ nahrazuje tímto: „Candidatus Phytoplasma australiense Davis et al. (reference strain), Candidatus Phytoplasma fraxini (reference strain) Griffiths et al.Candidatus Phytoplasma hispanicum (reference strain) Davis et al.“;

p)

bod 56 se nahrazuje tímto:

„56.

Rostliny k pěstování Cryptocoryne sp., Hygrophila sp. a Vallisneria sp., kromě pylu a osiva

ex 0602 10 90

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 99

Třetí země, vyjma Švýcarska

Úřední potvrzení, že kořeny byly podrobeny testování přinejmenším na škodlivé hlístice na reprezentativním vzorku s použitím vhodných metod pro zjištění těchto škodlivých organismů a byly při těchto testech shledány prostými škodlivých hlístic.“;

q)

bod 61 se nahrazuje tímto:

„61.

Plody Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., a jejich hybridů, Mangifera L. a Prunus L.

ex 0804 50 00

0805 10 22

0805 10 24

0805 10 28

ex 0805 10 80

ex 0805 21 10

ex 0805 21 90

ex 0805 22 00

ex 0805 29 00

ex 0805 40 00

ex 0805 50 10

ex 0805 50 90

ex 0805 90 00

0809 10 00

0809 21 00

0809 29 00

0809 30 10

0809 30 90

0809 40 05

0809 40 90

Třetí země

Úřední potvrzení, že:

a)

plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Tephritidae podle bodu 77 tabulky 3 části A přílohy II, o nichž je známo, že mohou dané plody napadat, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Tephritidae podle bodu 77 tabulky 3 části A přílohy II, o nichž je známo, že mohou dané plody napadat, a která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, a tento status byl Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země

nebo

c)

na místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky výskytu organismů Tephritidae podle bodu 77 tabulky 3 části A přílohy II, o nichž je známo, že mohou dané plody napadat, a žádný z plodů sklizených na místě produkce nevykazoval při vhodných úředních prohlídkách známky výskytu příslušného škodlivého organismu a informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

plody byly podrobeny účinnému systémovému přístupu nebo účinnému ošetření po sklizni, aby se zajistilo, že jsou prosté organismů Tephritidae podle bodu 77 tabulky 3 části A přílohy II, o nichž je známo, že můžou dané plody napadat, a uplatnění systémového přístupu či podrobnosti o metodě ošetření jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byly systémový přístup či metoda ošetření po sklizni Komisi předem písemně sděleny státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“;

r)

bod 67 se nahrazuje tímto:

„67.

Plody Solanaceae

0702 00 00

0709 30 00

0709 60 10

0709 60 91

0709 60 95

0709 60 99

ex 0709 99 90

ex 0810 90 75

Austrálie, americký kontinent a Nový Zéland

Úřední potvrzení, že plody pocházejí:

a)

ze země uznané podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Bactericera cockerelli (Sulc.), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

z místa produkce, kde byly během posledních tří měsíců před vývozem prováděny úřední prohlídky a průzkumy výskytu organismu Bactericera cockerelli (Sulc.), včetně jeho bezprostředního okolí, které bylo podrobeno účinným ošetřením v zájmu zajištění nepřítomnosti tohoto škodlivého organismu, a před vývozem proběhla prohlídka reprezentativních vzorků plodů a informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

ze stanoviště produkce chráněného proti hmyzu, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala za prosté organismu Bactericera cockerelli (Sulc.) na základě úředních prohlídek a průzkumů provedených během tří měsíců před vývozem a informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení.“;

s)

mezi body 68 a 69 se vkládá nový bod, který zní:

„68.1

Plody Capsicum L. a Solanum lycopersicum L.

0702 00 00

0709 60 10

0709 60 91

0709 60 95

0709 60 99

ex 0709 99 90

Bolívie, Ekvádor, Kolumbie, Peru a USA

Úřední potvrzení, že plody:

a)

pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Prodiplosis longifila Gagné, která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

pocházejí z místa produkce, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Prodiplosis longifila Gagné, a na místě produkce byly během vegetačního období ve vhodných termínech prováděny úřední prohlídky a průzkumy, včetně prohlídky reprezentativních vzorků plodů, které byly shledány prostými organismu Prodiplosis longifila Gagné, a informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

pocházejí ze stanoviště produkce s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Prodiplosis longifila Gagné, které státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala za prosté organismu Prodiplosis longifila Gagné, na základě úředních prohlídek prováděných během posledních dvou měsíců před vývozem, a informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

byly podrobeny účinnému systémovému přístupu či účinnému ošetření po sklizni, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Prodiplosis longifila Gagné, a uplatnění systémového přístupu či podrobnosti o metodě ošetření jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byly systémový přístup či metoda ošetření po sklizni Komisi předem písemně sděleny státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

a

informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení.“;

t)

bod 71 se nahrazuje tímto:

„71.

Plody Momordica L.

ex 0709 99 90

Třetí země

Úřední potvrzení, že plody pocházejí:

a)

ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thrips palmi Karny, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Thrips palmi Karny a která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“;

u)

mezi body 72 a 73 se vkládají nové body, které znějí:

„72.1

Plody Capsicum L. a Solanum L.

0702 00 00

0709 30 00

0709 60 10

0709 60 91

0709 60 95

0709 60 99

Alžírsko, Angola, Benin

Botswana, Burkina Faso, Burundi, Kamerun, Kapverdy, Středoafrická republika, Čad, Komory, Kongo, Pobřeží slonoviny, Džibuti, Egypt, Rovníková Guinea, Eritrea, Svazijsko, Etiopie, Gabon, Gambie, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Keňa, Lesotho, Libérie, Libye, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauretánie, Mauricius, Mayotte, Maroko, Mosambik, Namibie

Réunion, Rwanda, Rovníková Guinea, Senegal, Seychely, Sierra Leone, Somálsko, Jihoafrická republika, Súdán, Svatý Tomáš a Princův ostrov, Svazijsko, Tanzanie, Togo, Tunisko, Uganda, Zambie, Zimbabwe

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kambodža, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že:

a)

plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactrocera latifrons (Hendel), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactrocera latifrons (Hendel) a která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

na místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky výskytu organismu Bactrocera latifrons (Hendel) a žádný z plodů sklizených na místě produkce nevykazoval při vhodných úředních prohlídkách známky výskytu organismu Bactrocera latifrons (Hendel)

a

informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

plody byly podrobeny účinnému systémovému přístupu nebo účinnému ošetření po sklizni, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bactrocera latifrons (Hendel), a

uplatnění systémového přístupu či podrobnosti o metodě ošetření jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byly systémový přístup či metoda ošetření po sklizni Komisi předem písemně sděleny státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

72,2

Plody Annona L. a Carica papaya L.

ex 0810 90 75

0807 20 00

Alžírsko, Angola, Benin

Botswana, Burkina Faso, Burundi, Čad, Demokratická republika Kongo, Džibuti, Egypt, Rovníková Guinea, Eritrea, Etiopie, Gabon, Gambie, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Jihoafrická republika, Jižní Súdán, Kamerun, Kapverdy, Keňa, Komory, Kongo, Lesotho, Liberie, Libye, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauritánie, Mauricius, Mayotte, Maroko, Mozambik, Namibie, Niger, Nigérie, Pobřeží slonoviny,

Réunion, Rwanda, Rovníková Guinea, Senegal, Seychely, Sierra Leone, Somálsko, Jihoafrická republika, Súdán, Svatý Tomáš a Princův ostrov, Svazijsko, Tanzanie, Togo, Tunisko, Uganda, Zambie, Zimbabwe

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko,

Jordánsko, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán,

Laos,

Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že:

a)

plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactrocera dorsalis (Hendel), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Bactrocera dorsalis (Hendel) a která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

na místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky výskytu organismu Bactrocera dorsalis (Hendel) a žádný z plodů sklizených na místě produkce nevykazoval při vhodných úředních prohlídkách známky výskytu organismu Bactrocera dorsalis (Hendel)

a

informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

plody byly podrobeny účinnému systémovému přístupu nebo účinnému ošetření po sklizni, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Bactrocera dorsalis (Hendel), a

uplatnění systémového přístupu či podrobnosti o metodě ošetření jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byly systémový přístup či metoda ošetření po sklizni Komisi předem písemně sděleny státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

72,3

Plody Psidium guajava L.

ex 0804 50 00

Alžírsko, Angola, Benin

Botswana, Burkina Faso, Burundi, Čad, Demokratická republika Kongo, Džibuti, Egypt, Rovníková Guinea, Eritrea, Etiopie, Gabon, Gambie, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Jihoafrická republika, Jižní Súdán, Kamerun, Kapverdy, Keňa, Komory, Kongo, Lesotho, Liberie, Libye, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauritánie, Mauricius, Mayotte, Maroko, Mozambik, Namibie, Niger, Nigérie, Pobřeží slonoviny,

Réunion, Rwanda, Rovníková Guinea, Senegal, Seychely, Sierra Leone, Somálsko, Jihoafrická republika, Súdán, Svatý Tomáš a Princův ostrov, Svazijsko, Tanzanie, Togo, Tunisko, Uganda, Zambie, Zimbabwe

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko,

Jordánsko, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán,

Laos,

Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že:

a)

plody pocházejí ze země, která byla uznána podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Bactrocera dorsalis (Hendel) a Bactrocera zonata (Saunders), pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

b)

plody pocházejí z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismů Bactrocera dorsalis (Hendel) a Bactrocera zonata (Saunders) a která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení, pokud byl tento status Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země,

nebo

c)

na místě produkce ani v jeho bezprostředním okolí nebyly od počátku posledního ukončeného vegetačního období během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou měsíčně v průběhu tří měsíců před sklizní pozorovány žádné známky výskytu organismů Bactrocera dorsalis (Hendel) a Bactrocera zonata (Saunders) a žádný z plodů sklizených na místě produkce nevykazoval při vhodných úředních prohlídkách známky výskytu organismů Bactrocera dorsalis (Hendel) a Bactrocera zonata (Saunders)

a

informace o vysledovatelnosti jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení

nebo

d)

plody byly podrobeny účinnému systémovému přístupu či účinnému ošetření po sklizni, aby se zajistilo, že jsou prosté organismů Bactrocera dorsalis (Hendel) a Bactrocera zonata (Saunders), a uplatnění systémového přístupu či podrobnosti o metodě ošetření jsou uvedeny v rostlinolékařském osvědčení, pokud byly systémový přístup či metoda ošetření po sklizni Komisi předem písemně sděleny státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“;

v)

bod 73 se nahrazuje tímto:

„73.

Osivo Zea mays L.

0712 90 11

1005 10 13

1005 10 15

1005 10 18

1005 10 90

Třetí země

Úřední potvrzení, že:

a)

osivo pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters,

nebo

b)

osivo pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters a která je uvedena v rostlinolékařském osvědčení,

nebo

c)

reprezentativní vzorek osiva byl otestován a shledán prostým organismu Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters. Velikost vzorku podrobeného prohlídce musí být taková, aby bylo možno s 99% jistotou detekovat i 0,5% stupeň zamoření. Avšak v případě partií osiva obsahujících méně než 8 000 semen byl reprezentativní vzorek představující 10 % partie otestován a shledán prostým organismu Pantoea stewartii subsp. stewartii (Smith) Mergaert, Verdonck & Kersters.;

w)

bod 76 se mění takto:

i)

slova „jehličnanů (Pinales)“ ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ se nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

ii)

ve druhém sloupci „Kódy CN“ se před kód „ex 4416 00 00“ vkládá kód „ex 4409 10 18“;

x)

v bodě 77 se slova „jehličnanů (Pinales)“ ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

y)

v bodě 78 se ve druhém sloupci „Kódy CN“ před kód „ex 4416 00 00“ vkládá kód „ex 4409 10 18“;

z)

bod 79 se mění takto:

i)

slova „jehličnanů (Pinales)“ ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ se nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

ii)

ve druhém sloupci „Kódy CN“ se před kód „ex 4416 00 00“ vkládá kód „ex 4409 10 18“;

iii)

slova „Scolytidae spp. (neevropských)“ ve sloupci „Zvláštní požadavky“ se nahrazují slovy „Scolytinae spp. (neevropských)“;

aa)

bod 80 se mění takto:

i)

slova „jehličnanů (Pinales)“ ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ se nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

ii)

ve druhém sloupci „Kódy CN“ se před kód „ex 4416 00 00“ vkládá kód „ex 4409 10 18“;

bb)

bod 81 se mění takto:

i)

slova „jehličnanů (Pinales)“ ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ se nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

ii)

slova „Scolytidae spp. (neevropských)“ ve sloupci „Zvláštní požadavky“ se nahrazují slovy „Scolytinae spp. (neevropských)“;

cc)

v bodě 82 se slova „jehličnanů (Pinales)“ ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

dd)

body 87, 88 a 89 se nahrazují tímto:

„87.

Dřevo Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., vyjma dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, a nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 95 10

4407 95 91

4407 95 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 10

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA

Úřední potvrzení, že:

a)

dřevo pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Agrilus planipennis Fairmaire a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt uvedeného škodlivého organismu úředně potvrzen; oblast je uvedena v rostlinolékařském osvědčení a tento status byl Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země

nebo

b)

kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává dohled,

nebo

c)

dřevo bylo podrobeno ionizujícímu záření tak, aby se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky.

88.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 10

ex 4401 40 90

ex 4404 20 00

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA

Úřední potvrzení, že dřevo pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Agrilus planipennis Fairmaire a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt uvedeného škodlivého organismu úředně potvrzen; oblast je uvedena v rostlinolékařském osvědčení a tento status byl Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.

89.

Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

ex 1404 90 00

ex 4401 40 90

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA

Úřední potvrzení, že kůra pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin v zemi původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Agrilus planipennis Fairmaire a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt uvedeného škodlivého organismu úředně potvrzen; oblast je uvedena v rostlinolékařském osvědčení a tento status byl Komisi předem písemně sdělen státní organizací ochrany rostlin dotčené třetí země.“;

ee)

v bodech 91, 93, 97, 99 a 101 se ve druhém sloupci „Kódy KN“ kód „ex 4401 22 00“ nahrazuje kódem „ex 4401 22 90“;

ff)

doplňují se nové body, které znějí:

„102.

Dřevo Acacia Mill., Acer buergerianum Miq., Acer macrophyllum Pursh, Acer negundo L., Acer palmatum Thunb., Acer paxii Franch., Acer pseudoplatanus L., Aesculus californica (Spach) Nutt., Ailanthus altissima (Mill.) Swingle, Albizia falcate Backer ex Merr., Albizia julibrissin Durazz., Alectryon excelsus Gärtn., Alnus rhombifolia Nutt., Archontophoenix cunninghamiana H. Wendl. & Drude, Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Azadirachta indica A. Juss., Baccharis salicina Torr. & A.Gray, Bauhinia variegata L., Brachychiton discolor F.Muell., Brachychiton populneus R.Br., Camellia semiserrata C.W.Chi, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Canarium commune L., Castanospermum australe A.Cunningham & C.Fraser, Cercidium floridum Benth. ex A.Gray, Cercidium sonorae Rose & I.M.Johnst., Cocculus laurifolius DC., Combretum kraussii Hochst., Cupaniopsis anacardioides (A.Rich.) Radlk., Dombeya cacuminum Hochr., Erythrina corallodendron L., Erythrina coralloides Moc. & Sessé ex DC., Erythrina falcata Benth., Erythrina fusca Lour., Eucalyptus ficifolia F.Müll., Fagus crenata Blume, Ficus L., Gleditsia triacanthos L., Hevea brasiliensis (Willd. ex A.Juss) Muell.Arg., Howea forsteriana (F.Müller) Becc., Ilex cornuta Lindl. & Paxton, Inga vera Willd., Jacaranda mimosifolia D.Don, Koelreuteria bipinnata Franch., Liquidambar styraciflua L., Magnolia grandiflora L., Magnolia virginiana L., Mimosa bracaatinga Hoehne, Morus alba L., Parkinsonia aculeata L., Persea americana Mill., Pithecellobium lobatum Benth., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platanus mexicana Torr., Platanus occidentalis L., Platanus orientalis L., Platanus racemosa Nutt., Podalyria calyptrata Willd., Populus fremontii S.Watson, Populus nigra L., Populus trichocarpa Torr. & A.Gray ex Hook., Prosopis articulata S.Watson, Protium serratum Engl., Psoralea pinnata L., Pterocarya stenoptera C.DC., Quercus agrifolia Née, Quercus calliprinos Webb., Quercus chrysolepis Liebm, Quercus engelmannii Greene, Quercus ithaburensis Dence. Quercus lobata Née, Quercus palustris Marshall, Quercus robur L., Quercus suber L., Ricinus communis L., Salix alba L., Salix babylonica L., Salix gooddingii C.R.Ball, Salix laevigata Bebb, Salix mucronata Thnb., Shorea robusta C.F.Gaertn., Spathodea campanulata P.Beauv., Spondias dulcis Parkinson, Tamarix ramosissima Kar. ex Boiss., Virgilia oroboides subsp. ferrugine B.-E.van Wyk, Wisteria floribunda (Willd.) DC. a Xylosma avilae Sleumer,

vyjma dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, pilin, hoblin a zbytků získaných zcela nebo částečně z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 91 00

4403 93 00

4403 97 00

4403 98 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

4407 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Třetí země

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Euwallacea fornicatus sensu lato,

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Euwallacea fornicatus sensu lato. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo vhodně tepelně ošetřeno tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C po dobu nejméně 30 minut, aby bylo zajištěno, že je prosté organismu Euwallacea fornicatus sensu lato, což je uvedeno v rostlinolékařském osvědčení,

nebo

d)

bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, což je potvrzeno značkou „Kiln-dried“ nebo „KD“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným na dřevu nebo na jakémkoliv obalu podle běžné praxe.

103.

Dřevo Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC., Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia oleifera C.Abel, Castanea Mill., Celtis sinensis Pers., Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus L., Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Ficus carica L., Ficus hispida L.f., Ficus infectoria Willd., Ficus retusa L., Juglans regia L., Maclura tricuspidata Carrière, Malus Mill., Melia azedarach L., Morus L., Populus L., Prunus pseudocerasus, Pyrus spp., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Trema amboinense (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw, a Xylosma G.Forst., vyjma dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, pilin, hoblin a zbytků získaných zcela nebo částečně z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 97 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 94 10

4407 94 91

4407 94 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán,

Laos,

Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona germari (Hope),

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Apriona germari (Hope). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení,

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že v kterékoliv jeho části bylo dosaženo nejméně 1 kGy absorbované dávky,

nebo

e)

je prosté kůry, má příčný průměr v největším rozměru nepřesahující 20 cm a bylo ošetřeno vhodnou fumigací fluoridem sulfurylu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření.

104.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků a zbytků, získané zcela nebo částečně z Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC., Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia oleifera C.Abel, Castanea Mill., Celtis sinensis Pers., Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus spp., Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Ficus carica L., Ficus hispida L.f., Ficus infectoria Willd., Ficus retusa L., Juglans regia L., Maclura tricuspidata Carrière, Malus Mill., Melia azedarach L., Morus L., Populus L., Prunus pseudocerasus, Pyrus spp., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Trema amboinense (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw, a Xylosma G.Forst.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kazachstán, Kuvajt,

Kyrgyzstán, Laos,

Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona germari (Hope),

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Apriona germari (Hope). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení.

105.

Dřevo Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Camellia sinensis (L.) Kuntze, Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus spp., Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Diospyros kaki L., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Fagus crenata Blume, Ficus carica L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Lagerstroemia indica L., Malus pumila Mill., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilacea Siebold & Zucc., Populus L., Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Pyrus pyrifolia (Burm.f.) Nakai, Robinia pseudoacacia L., Salix L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Ulmus parvifolia Jacq., Villebrunea pedunculata Shirai, a Zelkova serrata (Thunb.) Makino, vyjma dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, pilin, hoblin a zbytků získaných zcela nebo částečně z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilkách, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 97 00

4403 93 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kazachstán, Kuvajt,

Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona rugicollis Chevrolat,

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Apriona rugicollis Chevrolat. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení,

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že v kterékoliv jeho části bylo dosaženo nejméně 1 kGy absorbované dávky,

nebo

e)

je prosté kůry, má příčný průměr v největším rozměru nepřesahující 20 cm a bylo ošetřeno vhodnou fumigací fluoridem sulfurylu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření.

106.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků a zbytků, získané zcela nebo částečně z Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Camellia sinensis (L.) Kuntze, Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus spp., Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Diospyros kaki L., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Fagus crenata Blume, Ficus carica L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Lagerstroemia indica L., Malus pumila Mill., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilacea Siebold & Zucc., Populus L., Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Pyrus pyrifolia (Burm.f.) Nakai, Robinia pseudoacacia L., Salix L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Ulmus parvifolia Jacq., Villebrunea pedunculata Shirai a Zelkova serrata (Thunb.) Makino

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kambodža, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona rugicollis Chevrolat,

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Apriona rugicollis Chevrolat. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení.

107.

Dřevo Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Ficus L., Maclura pomifera (Raf.) C.K.Schneid., Malus domestica (Suckow) Borkh., Morus L., Populus L., Prunus spp., Pyrus spp. a Salix L., vyjma dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, pilin, hoblin a zbytků získaných zcela nebo částečně z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 97 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 94 10

4407 94 91

4407 94 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kambodža, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona cinerea Chevrolat,

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Apriona cinerea Chevrolat. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení,

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že v kterékoliv jeho části bylo dosaženo nejméně 1 kGy absorbované dávky,

nebo

e)

je prosté kůry, má příčný průměr v největším rozměru nepřesahující 20 cm a bylo ošetřeno vhodnou fumigací fluoridem sulfurylu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření.

108.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků a zbytků, získané zcela nebo částečně z Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Ficus L., Maclura pomífera (Raf.) C.K.Schneid., Malus domestica (Suckow) Borkh., Morus L., Populus L., Prunus spp., Pyrus spp. a Salix L.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko, Jordánsko, Kambodža, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází ze země, která byla podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou organismu Apriona cinerea Chevrolat,

nebo

b)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Apriona cinerea Chevrolat. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

c)

bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm

nebo

d)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení.

109.

Dřevo Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L., nebo Ulmus L., vyjma dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků nebo odpadu získaných zcela nebo zčásti z těchto stromů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet nebo jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch,

ex 4401 12 00

ex 4403 12 00

4403 91 00

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

4403 97 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

4407 94 10

4407 94 91

4407 94 99

4407 95 10

4407 95 91

4407 95 99

4407 96 10

4407 96 91

4407 96 99

4407 97 10

4407 97 91

4407 97 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Afghánistán, Indie,

Írán, Kyrgyzstán, Pákistán, Tádžikistán, Turkmenistán a Uzbekistán

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Trirachys sartus Solsky. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení,

nebo

c)

bylo podrobeno ionizujícímu záření tak, aby se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky,

nebo

d)

je prosté kůry, má příčný průměr v největším rozměru nepřesahující 20 cm a bylo ošetřeno vhodnou fumigací fluoridem sulfurylu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření.

110.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, hoblin, zbytků nebo odpadu, získané zcela nebo částečně z Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L., nebo Ulmus L.

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

Afghánistán, Indie,

Írán, Kyrgyzstán, Pákistán, Tádžikistán, Turkmenistán nebo Uzbekistán

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Trirachys sartus Solsky. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení.

111.

Dřevo Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. a Taxus brevifolia Nutt., vyjma dřeva ve formě:

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilkách, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce, avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

ex 4401 11 00

ex 4401 12 00

ex 4401 21 00

ex 4401 22 90

ex 4401 40 90

ex 4403 11 00

ex 4403 12 00

4403 91 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

4407 93 10

4407 93 91

4407 93 99

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Kanada, Spojené království (3), USA a Vietnam

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Phytophthora ramorum (izolátů mimo EU) Werres, De Cock & Man in 't Veld. Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

bylo zbaveno kůry a

i)

je hraněné tak, že veškerý oblý povrch je odstraněn,

nebo

ii)

jeho vlhkost, vyjádřená v procentech sušiny, nepřesahuje 20 %

nebo

iii)

bylo dezinfikováno horkým vzduchem nebo horkou vodou

nebo

c)

v případě řeziva bez ohledu na to, zda obsahuje zbytky kůry či nikoliv, bylo uměle vysušeno na vlhkost, vyjádřenou v procentech sušiny, nižší než 20 %, přičemž byl dodržen technologický postup vhodný jak z hlediska užité teploty, tak i z hlediska délky doby sušení, což je potvrzeno značkou „kiln-dried“ nebo „KD“ nebo jiným mezinárodně uznávaným označením umístěným na dřevu nebo na jakémkoliv obalu podle běžné praxe.

112.

Dřevo Castanea Mill., Castanopsis (D. Don) Spach a Quercus L., vyjma dřeva ve formě:

dřevěných štěpků, pilin a hoblin získaných zcela nebo částečně z těchto rostlin,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilkách, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce, avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

ex 4401 12 00

ex 4401 40 90

ex 4403 12 00

4403 91 00

ex 4403 99 00

ex 4404 20 00

ex 4406 12 00

ex 4406 92 00

4407 91 15

4407 91 31

4407 91 39

4407 91 90

ex 4407 99 27

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

ex 4416 00 00

ex 9406 10 00

Čína, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan a Vietnam

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Massicus raddei (Blessig). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu dřeva teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení,

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému ionizujícímu záření tak, že v kterékoliv jeho části bylo dosaženo nejméně 1 kGy absorbované dávky,

nebo

d)

je prosté kůry, má příčný průměr v největším rozměru nepřesahující 20 cm a bylo ošetřeno vhodnou fumigací fluoridem sulfurylu v souladu s příslušnými mezinárodními standardy pro fytosanitární opatření.

113.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků získaných zcela nebo částečně ze stromů Castanea Mill., Castaniopsis (D. Don) Spach a Quercus L.

ex 4401 22 90

Čína, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan a Vietnam

Úřední potvrzení, že dřevo:

a)

pochází z oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin země původu uznala podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prostou organismu Massicus raddei (Blessig). Název oblasti se uvede v rostlinolékařském osvědčení

nebo

b)

bylo zpracováno na kusy o tloušťce a šířce nejvýše 2,5 cm

nebo

c)

bylo podrobeno vhodnému tepelnému ošetření tak, aby bylo dosaženo v celém profilu štěpků teploty nejméně 56 °C nepřetržitě po dobu nejméně 30 minut, což musí být uvedeno ve fytosanitárním osvědčení.

7)

příloha VIII se mění takto:

a)

mezi body 2 a 3 se vkládá nový bod, který zní:

„2.1

Rostliny k pěstování s pěstebním substrátem, vyjma rostlin v tkáňové kultuře a vodních rostlin

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Popillia japonica Newman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření

nebo

b)

byly trvale pěstovány na místě produkce uznaném podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Popillia japonica Newman:

i)

které bylo podrobeno každoroční úřední prohlídce a alespoň měsíční prohlídce během tří měsíců před přemístěním ohledně jakýchkoli známek výskytu organismu Popillia japonica Newman, provedeným ve vhodných termínech pro zjištění výskytu dotčeného škodlivého organismu, a to přinejmenším vizuální prohlídkou všech rostlin, včetně plevelů, a odběrem vzorku pěstebního substrátu, v němž rostliny rostou,

a

ii)

které je obklopeno nárazníkovou zónou o šířce alespoň 100 m, kde každoroční úřední průzkumy prováděné ve vhodných termínech potvrdily nepřítomnost organismu Popillia japonica Newman,

a

iii)

před přemístěním byly rostliny a pěstební substrát podrobeny úřední prohlídce, včetně odběru vzorku pěstebního substrátu, a byly shledány prostými organismu Popillia japonica Newman

a

iv)

pro rostliny platí, že:

s nimi bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení nebo převozu, který brání jejich napadení organismem Popillia japonica Newman poté, co opustí místo produkce,

nebo

byly přemístěny mimo letové období organismu Popillia japonica Newman

nebo

c)

byly pěstovány trvale na stanovišti produkce s fyzickou izolací proti zavlečení organismu Popillia japonica Newman a:

s nimi bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení nebo převozu, který brání jejich napadení organismem Popillia japonica Newman poté, co opustí stanoviště produkce,

nebo

byly přemístěny mimo letové období organismu Popillia japonica Newman,

nebo

d)

byly trvale pěstovány na stanovišti produkce:

i)

které je konkrétně schváleno příslušným orgánem pro účely produkce rostlin prostých organismu Popillia japonica Newman,

a

ii)

kde bylo pomocí vhodných mechanických opatření nebo jiných ošetření zajištěno, aby pěstební substrát zůstal prostým organismu Popillia japonica Newman,

a

iii)

kde byly rostliny podrobeny vhodným opatřením s cílem zajistit, aby byly prosté organismu Popillia japonica Newman,

a

iv)

před přemístěním byly rostliny a pěstební substrát podrobeny úřední prohlídce, včetně odběru vzorku pěstebního substrátu, a byly shledány prostými organismu Popillia japonica Newman

a

v)

pro rostliny platí, že:

s nimi bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení nebo převozu, který brání jejich napadení organismem Popillia japonica Newman poté, co opustí stanoviště produkce,

nebo

byly přemístěny mimo letové období organismu Popillia japonica Newman.“;

b)

bod 4 se nahrazuje tímto:

„4.

Rostliny k pěstování stolonotvorných nebo hlízotvorných druhů Solanum L. nebo jejich hybridů, vyjma hlíz Solanum tuberosum L. uvedených v položkách 5, 6, 7, 8, nebo 9 a vyjma kultur uchovávaných jako materiál v genových bankách nebo genetických sbírkách a vyjma osiva Solanum tuberosum L. uvedeného v položce 21

Úřední potvrzení, že rostliny byly udržovány v karanténních podmínkách a při laboratorním testování byly shledány prostými karanténních škodlivých organismů pro Unii.

Laboratorní testování:

a)

provádí pod dohledem příslušného orgánu vědečtí pracovníci uvedeného orgánu nebo jiné úředně schválené instituce;

b)

se provádí na místě s vybavením dostatečným k izolaci karanténních škodlivých organismů pro Unii a k udržování materiálu, včetně indikátorových rostlin, takovým způsobem, aby bylo zamezeno jakémukoliv riziku šíření karanténních škodlivých organismů pro Unii;

c)

sestává u každé jednotky materiálu:

i)

z vizuální prohlídky zaměřené na zjištění příznaků chorob působených karanténními škodlivými organismy pro Unii, která se provádí v pravidelných intervalech během nejméně jednoho celého vegetačního období, se zřetelem na druh materiálu a jeho vývojové stadium v době testování;

ii)

z laboratorního testování, v případě materiálu brambor přinejmenším na:

Andean potato latent virus,

Andean potato mottle virus,

Potato black ringspot virus,

Potato virus T,

neunijní izoláty organismů potato virus S, X a Potato leafroll virus,

Clavibacter sepedonicus (Spieckermann and Kottho) Nouioui et al.,

Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. emend. Safni et al.; Ralstonia pseudosolanacearum Safni et al., Ralstonia syzigii subsp. celebensis Safni et al. a Ralstonia syzigii subsp. indonesiensis Safni et al.

iii)

v případě osiva Solanum tuberosum L., vyjma osiva uvedeného v bodě 21, alespoň na výše uvedené viry a viroidy, s výjimkou organismu Andean potato mottle virus a neunijních izolátů organismů potato virus S, X a Potato leafroll virus;

d)

zahrnuje vhodné testování na veškeré ostatní příznaky pozorované při vizuální prohlídce za účelem identifikace karanténních škodlivých organismů pro Unii, které tyto příznaky způsobily.“;

c)

mezi body 17 a 18 se vkládá nový bod, který zní:

„17.1

Rostliny k pěstování Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf., a jejich hybridy, Diospyros kaki L., Ficus carica L., Hedera helix L., Laurus nobilis L., Magnolia L., Malus Mill., Melia L., Mespilus germanica L., Parthenocissus Planch., Prunus L., Psidium guajava L., Punica granatum L., Pyracantha M. Roem., Pyrus L., Rosa L., Vitis vinifera L., kromě osiva, pylu a rostlin v tkáňové kultuře

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření

nebo

b)

jsou pěstovány na místě produkce uznaném podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Aleurocanthus spiniferus (Quaintance) a s rostlinami bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce,

nebo

c)

byly podrobeny účinnému ošetření, aby se zajistilo, že jsou prosté organismu Aleurocanthus spiniferus (Quaintance), a byly shledány prostými tohoto organismu před přemístěním.“;

d)

mezi body 18 a 19 se vkládá nový bod, který zní:

„18.1

Rostliny k pěstování Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. a jejich hybridy, kromě osiva, pylu a rostlin v tkáňové kultuře

Úřední potvrzení, že rostliny:

a)

pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Toxoptera citricida (Kirkaldy), stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření

nebo

b)

jsou pěstovány na místě produkce uznaném podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření za prosté organismu Toxoptera citricida (Kirkaldy) a s rostlinami bylo nakládáno takovým způsobem, včetně způsobu balení, který brání jejich napadení poté, co opustí místo produkce.“;

e)

bod 19 se nahrazuje tímto:

„19.

Rostliny k pěstování Vitis L., kromě osiva

Úřední potvrzení, že rostliny k pěstování:

a)

pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Grapevine flavescence dorée phytoplasma,

nebo

b)

pocházejí ze stanoviště produkce, kde:

i)

na rostlinách Vitis L. nebyly na stanovišti produkce a v dvacetimetrovém okruhu okolo něj pozorovány od začátku posledního ukončeného vegetačního období příznaky výskytu organismu Grapevine flavescence dorée phytoplasma. V případě rostlin používaných k rozmnožování Vitis spp. nebyly na rostlinách Vitis spp. od začátku posledních dvou ukončených vegetačních období na stanovišti produkce a buď v dvacetimetrovém okruhu okolo stanoviště produkce roubů, nebo čtyřicetimetrovém okruhu okolo stanoviště produkce podnoží pozorovány příznaky výskytu organismu Grapevine flavescence dorée phytoplasma a

ii)

provádí se monitorování přenašečů a v oblastech, kde se vyskytují přenašeči, vhodná ošetření za účelem regulace přenašečů organismu Grapevine flavescence dorée phytoplasma a

iii)

neobdělávaný porost Vitis L. v dvacetimetrovém okruhu okolo stanoviště produkce byl vytrhán

nebo

c)

prošly vhodným ošetřením horkou vodou podle mezinárodních standardů.“;

f)

bod 25 se nahrazuje tímto:

„25.

Dřevěný obalový materiál ze dřeva Juglans L. a Pterocarya Kunth, ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma surového dřeva o tloušťce 6 mm nebo menší, dřeva zpracovaného pomocí klihu, tepla a tlaku či jejich kombinací a prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce.

Dřevěný obalový materiál:

a)

pochází z oblasti prosté organismu Geosmithia morbida Kolarík, Freeland, Utley & Tisserat a jeho přenašeče Pityophthorus juglandis Blackman, stanovené příslušnými orgány podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření

nebo

b)

byl vyroben z odkorněného dřeva podle přílohy I mezinárodního standardu FAO pro fytosanitární opatření č. 15 „Regulace dřevěného obalového materiálu v mezinárodním obchodu“ a i) byl podroben jednomu ze schválených ošetření podle přílohy I uvedeného mezinárodního standardu a ii) byl opatřen značkou podle přílohy II uvedeného mezinárodního standardu, která potvrzuje, že dřevěný obalový materiál byl podroben schválenému rostlinolékařskému ošetření v souladu s uvedeným standardem.“;

g)

doplňují se nové body, které znějí:

„26.

Rostliny Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., kromě plodů a osiva

Rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Agrilus planipennis Fairmaire, a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt organismu Agrilus planipennis Fairmaire úředně potvrzen.

27.

Dřevo Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., pocházející z oblasti, která se nachází ve vzdálenosti méně než 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt organismu Agrilus planipennis Fairmaire úředně potvrzen, vyjma dřeva ve formě

dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z těchto stromů,

dřevěného obalového materiálu ve formě beden, krabic, laťových beden, bubnů a podobných obalů, jednoduchých palet, skříňových palet a jiných nakládacích plošin, nástavců palet, prokladů, bez ohledu na to, zda je skutečně používán k přepravě předmětů různého druhu, vyjma prokladů k podepření zásilek dřeva, které jsou vyrobeny ze dřeva stejného druhu a stejné kvality, jako je dřevo v zásilce, a které splňují stejné rostlinolékařské požadavky Unie jako dřevo v zásilce,

avšak včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, a nábytku a jiných předmětů vyrobených z neošetřeného dřeva

Úřední potvrzení, že:

a)

kůra a vnější část bělového dřeva v tloušťce alespoň 2,5 cm byly odstraněny v zařízení oprávněném státní organizací ochrany rostlin, která nad ním vykonává dohled,

nebo

b)

dřevo bylo podrobeno ionizujícímu záření tak, aby se v kterékoliv jeho části dosáhlo nejméně 1 kGy absorbované dávky.

28.

Dřevo ve formě dřevěných štěpků, třísek, pilin, hoblin, zbytků a odpadu získaných zcela nebo částečně z Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

Dřevo pochází z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Agrilus planipennis Fairmaire, a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt organismu Agrilus planipennis Fairmaire úředně potvrzen.

29.

Samostatná kůra a předměty vyrobené z kůry Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.

Kůra pochází z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismu Agrilus planipennis Fairmaire, a která se nachází ve vzdálenosti nejméně 100 km od nejbližší známé oblasti, kde byl výskyt organismu Agrilus planipennis Fairmaire úředně potvrzen.“;

8)

příloha X se mění takto:

a)

mezi body 3 a 4 se vkládá nový bod, který zní:

„3.1

Rostliny k pěstování bylinných druhů, vyjma cibulí, oddenkových hlíz, rostlin čeledi Gramineae, oddenků, osiva a hlíz

ex 0602 10 90

0602 90 20

ex 0602 90 30

ex 0602 90 50

ex 0602 90 70

ex 0602 90 91

ex 0602 90 99

ex 0704 10 00

ex 0704 90 10

ex 0704 90 90

ex 0705 11 00

ex 0705 19 00

ex 0705 21 00

ex 0705 29 00

ex 0706 90 10

ex 0709 40 00

ex 0709 99 10

ex 0910 99 31

ex 0910 99 33

Úřední potvrzení, že:

a)

rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismů Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),

nebo

b)

na místě produkce nebyly během úředních prohlídek prováděných nejméně jednou za měsíc v průběhu tří měsíců před přemístěním z tohoto místa produkce pozorovány žádné známky výskytu organismů Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess)

nebo

c)

bezprostředně před uvedením na trh byly rostliny úředně prohlédnuty, byly shledány prostými organismů Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess) a byly podrobeny vhodnému ošetření proti organismům Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),

nebo

d)

rostliny pocházejí z rostlinného materiálu, o němž je známo, že je prostý organismů Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), jsou pěstovány in vitro na sterilní živné půdě ve sterilních podmínkách, které zabraňují napadení organismy Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess), a jsou odeslány v průhledných obalech za sterilních podmínek.

a)

Irsko

b)

Spojené království (Severní Irsko)“;

b)

v bodě 4 se ve druhém sloupci kód „0706 90 30“ nahrazuje kódem „0706 90 10“;

c)

v bodě 14 se v prvním sloupci zrušují slova „Ficus L.“;

d)

v bodě 15 se ve třetím sloupci slova „Gremmeniella abiedina“ nahrazují slovy „Gremmeniella abietina“;

e)

v bodech 22 až 28 se v prvním sloupci zrušují slova „vyjma plodů a osiva“;

f)

mezi body 31 a 32 se vkládá nový bod, který zní:

„31.1

Řezané květiny, listová zelenina Apium graveolens L. a Ocimum L.

0603 12 00

0603 14 00

ex 0603 19 70

0709 40 00

ex 0709 99 90

Úřední potvrzení, že:

a)

rostliny pocházejí z oblasti, o níž je známo, že je prostá organismů Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess),

nebo

b)

bezprostředně před uvedením na trh byly rostliny úředně prohlédnuty a byly shledány prostými organismů Liriomyza bryoniae (Kaltenbach), Liriomyza huidobrensis (Blanchard) a Liriomyza trifolii (Burgess).

a)

Irsko

b)

Spojené království (Severní Irsko)“;

g)

bod 35 se zrušuje;

h)

v bodech 39 až 44 se ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ slova „Dřevo jehličnanů (Pinales)“ nahrazují slovy „Dřevo jehličnanů (Pinopsida)“;

i)

v bodech 46 až 51 se ve sloupci „Rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty“ slova „Samostatná kůra jehličnanů (Pinales)“ nahrazují slovy „Samostatná kůra jehličnanů (Pinopsida)“;

9)

příloha XI se mění takto:

a)

část A se mění takto:

i)

bod 2 („Obecné kategorie“) se mění takto:

ve druhém sloupci se za 16. údaj „0602 90 99“ mezi druhou položku („Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; mimo podhoubí“) a třetí položku „Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá, k pěstování“ vkládá nový text, který zní:

„Mechy, čerstvé:

ex 0604 20 19“;

třetí řádek („Rostliny Cryptocoryne sp. ...“) se zrušuje;

ii)

bod 3 („Části rostlin (vyjma plodů a osiva)“) se mění takto:

ve třetím řádku („Convolvulus L., Ipomoea L., ...“) ve druhém sloupci se mezi kód „ex 0604 20 90“ a položku „Rostlinné produkty jinde neuvedené ani nezahrnuté, čerstvé:“ vkládá nový text, který zní:

„Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

ex 0709 99 90,

ve čtvrtém řádku („Listová zelenina Apium graveolens L., ...“) se ve druhém sloupci za kódem „ex 0709 99 90“ zrušuje text „(včetně osiva a plodů)“,

v šestém řádku („Jehličnany (Pinales)“) v prvním a druhém sloupci se text „Jehličnany (Pinales)“ nahrazuje textem „Jehličnany (Pinopsida)“),

v sedmém řádku („Castanea Mill., …“) v prvním sloupci se slova „Dendranthema (DC.) Des Moul.“ nahrazují slovy „Chrysanthemum L.,“,

jedenáctý řádek („Fraxinus L., …“) se nahrazuje novým řádkem, který zní:

„Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans L., Pterocarya Kunth a Ulmus davidiana Planch.

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé:

 

ex 0604 20 90

Rostlinné produkty jinde neuvedené ani nezahrnuté, čerstvé:

 

ex 1404 90 00

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA“

ve třináctém řádku („Acer macrophylum Pursh, …“) ve třetím sloupci se slova „USA“ nahrazují slovy „Kanada, Spojené království (1), USA a Vietnam“

(1)

V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, nezahrnují pro účely této přílohy odkazy na Spojené království Severní Irsko.“;

iii)

bod 5 („Plody“) se mění takto:

název se nahrazuje názvem „Plody v botanickém smyslu, nikoli rozmělněné:“,

ve druhém řádku („Actinidia Lindl., …“) ve druhém sloupci se text „Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé nebo chlazené:“ po kódu „0806 10 90“ nahrazuje textem „Papáje, čerstvé nebo chlazené:“,

iv)

bod 8 („Osivo“) se mění takto:

první řádek („Brassicaceae, …“) se mění takto:

v sedmé položce druhého sloupce („Osivo čiroku“) se kód „1007 90 00“ nahrazuje kódem „1007 10 90“,

v osmnácté položce druhého sloupce („Osivo jílku...“) se kód „1205 25 90“ nahrazuje kódem „1209 25 90“,

třetí řádek („Citrus L., Fortunella Swingle …“) se mění takto:

v prvním sloupci se slova „Phaseolus cocineus sp. L.“ nahrazují slovy „Phaseolus coccineus L.“,

ve druhém sloupci se mezi kód „ex 0709 99 60“ a slova „– Fazole (Phaseolus spp.) k setí:“ vkládá nový text, který zní:

„---

Hybridy kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata) k setí:

0712 90 11“;

v)

bod 11 („Samostatná kůra“) se mění takto:

v prvním řádku („Jehličnany...“) se slova „Jehličnany (Pinales)“ nahrazují slovy „Jehličnany (Pinopsida)“,

třetí řádek („Fraxinus L., …“) se nahrazuje tímto:

„Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans L., Pterocarya Kunth a Ulmus davidiana Planch.

Rostlinné produkty z kůry, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

ex 1404 90 00

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

ex 4401 40 90

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA“

v posledním řádku („Acer macrophylum Pursh, …“) ve třetím sloupci se slova „USA“ nahrazují slovy „Kanada, USA, Vietnam“;

vi)

bod 12 („Dřevo, pokud: …“) se nahrazuje novým bodem, který zní:

„12.

Dřevo, pokud:

a)

je považováno za rostlinný produkt ve smyslu čl. 2 bodu 2 nařízení (EU) 2016/2031

a

b)

bylo získáno zcela nebo částečně z rostlin některého z níže uvedených řádů, rodů či druhů, s výjimkou dřevěného obalového materiálu,

a

c)

spadá pod příslušný kód KN a odpovídá některému z popisů uvedených v prostředním sloupci, jak je stanoveno v příloze I části II nařízení (EHS) č. 2658/87:

 

 

Quercus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, vyjma dřeva, které odpovídá popisu kódu KN 4416 00 00, a v případě, že existují doložené důkazy o tom, že dřevo bylo zpracováno či vyrobeno pomocí tepelné úpravy, při které je třeba dosahovat minimální teploty 176 °C po dobu 20 minut

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Dubové (Quercus spp.):

4403 91 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované)

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Dubové (Quercus spp.):

 

4407 91 15

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm: – Jiné:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kanada, USA, Vietnam

Platanus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované)

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Albánie, Arménie, Švýcarsko, Turecko nebo USA

Populus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Topolové (Populus spp.):

4403 97 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované)

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Topolové (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Americký kontinent

Acer saccharum Marsh., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované)

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Javorové (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kanada a USA

Jehličnany (Pinopsida), včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Jehličnaté

4401 11 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Jehličnaté

4401 21 00

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Jehličnaté:

4403 11 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jehličnaté, jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Borové (Pinus spp.):

ex 4403 21 10

ex 4403 21 90

ex 4403 22 00

– –

Jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.):

ex 4403 23 10

ex 4403 23 90

ex 4403 24 00

– –

Ostatní, jehličnaté:

ex 4403 25 10

ex 4403 25 90

ex 4403 26 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Jehličnaté:

ex 4404 10 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jehličnatého dřeva:

Neimpregnované:

4406 11 00

Jiné (než neimpregnované):

4406 91 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

Jehličnaté:

– –

Borové (Pinus spp.):

4407 11 10

4407 11 20

4407 11 90

– –

Jedlové (Abies spp.) a smrkové (Picea spp.):

4407 12 10

4407 12 20

4407 12 90

– –

Ostatní, jehličnaté:

4407 19 10

4407 19 20

4407 19 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

Jehličnaté:

4408 10 15

4408 10 91

4408 10 98

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

– –

– Jehličnaté, jiné:

 

ex 4409 10 18

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kazachstán, Rusko, Turecko a další třetí země vyjma těchto: Albánie, Andorra, Arménie, Ázerbájdžán, Bělorusko, Bosna a Hercegovina, Černá hora, Faerské ostrovy, Gruzie, Island, Kanárské ostrovy, Lichtenštejnsko, Moldavsko, Monako, Norsko, San Marino, Severní Makedonie, Spojené království (4), Srbsko, Švýcarsko a Ukrajina

Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans L., Pterocarya Kunth a Ulmus davidiana Planch., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Jasanové (Fraxinus spp.):

 

4407 95 10

 

4407 95 91

 

4407 95 99

– –

Ostatní:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Bělorusko, Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan, Ukrajina a USA

Betula L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Březové (Betula spp.):

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Březové (Betula spp.):

 

4407 96 10

 

4407 96 91

 

4407 96 99

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kanada a USA

Amelanchier Medik., Aronia Medik., Cotoneaster Medik., Crataegus L., Cydonia Mill., Malus Mill., Pyracantha M. Roem., Pyrus L. a Sorbus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, s výjimkou pilin či hoblin

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kanada a USA

Prunus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Třešňové (Prunus spp.):

 

4407 94 10

 

4407 94 91

 

4407 94 99

– –

Ostatní:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kanada, Čína, Japonsko, Mongolsko, Severní Korea, Jižní Korea, USA, Vietnam nebo jiná třetí země, kde je znám výskyt organismu Aromia bungii

Acer L., Aesculus L., Alnus L., Betula L., Carpinus L., Cercidiphyllum Siebold & Zucc., Corylus L., Fagus L., Fraxinus L., Koelreuteria Laxm., Platanus L., Populus L., Salix L., Tilia L. a Ulmus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Bukové (Fagus spp.):

4403 93 00

4403 94 00

– –

Březové (Betula spp.):

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

– –

Topolové (Populus spp.):

4403 97 00

– –

Ostatní:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce) z jiného než jehličnatého dřeva:

Neimpregnované:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

– –

Bukové (Fagus spp.):

 

4407 92 00

– –

Javorové (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

– –

Jasanové (Fraxinus spp.):

 

4407 95 10

 

4407 95 91

 

4407 95 99

– –

Březové (Betula spp.):

 

4407 96 10

 

4407 96 91

 

4407 96 99

– –

Topolové (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

– –

Ostatní:

 

4407 99 27

 

4407 99 40

 

4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

 

ex 4408 90 15

 

ex 4408 90 35

 

ex 4408 90 85

 

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Třetí země, kde je znám výskyt organismu Anoplophora glabripennis

Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook. & Arn.) Rehd., Quercus L. a Taxus brevifolia Nutt.

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

– –

Jehličnaté:

ex 4401 11 00

– –

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

– –

Jehličnaté:

ex 4401 21 00

– –

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

– –

Piliny:

ex 4401 40 10

– –

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Jehličnaté:

ex 4403 11 00

– –

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Ostatní, jehličnaté:

ex 4403 25 10

ex 4403 25 90

ex 4403 26 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Ostatní, nejehličnaté:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Jehličnaté:

ex 4404 10 00

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

Neimpregnované:

– –

Jehličnaté:

ex 4406 11 00

– –

Nejehličnaté:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

– –

Jehličnaté:

ex 4406 91 00

– –

Nejehličnaté:

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

Jehličnaté:

 

ex 4407 19 10

 

ex 4407 19 20

 

ex 4407 19 90

Javorové (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

– –

Ostatní:

 

ex 4407 99 27

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

Jehličnaté:

ex 4408 10 15

ex 4408 10 91

ex 4408 10 98

Ostatní:

ex 4408 90 15

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

---

Nejehličnaté, jiné:

 

ex 4409 29 91

 

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Kanada, Spojené království (4), USA, Vietnam

Artocarpus chaplasha Roxb., Artocarpus heterophyllus Lam., Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Alnus formosana Makino, Bombax malabaricum DC., Broussonetia papyrifera (L.) Vent., Broussonetia kazinoki Siebold, Caesalpinia japonica Siebold & Zucc., Cajanus cajan (L.) Huth, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Camellia oleífera C.Abel, Castanea Mill., Celtis sinensis Pers., Cercis chinensis Bunge, Chaenomeles sinensis (Thouin) Koehne, Cinnamomum camphora (L.) J.Presl, Citrus L., Cornus kousa Bürger ex Hanse, Crataegus cordata Aiton, Cunninghamia lanceolata (Lamb.) Hook., Dalbergia L.f., Debregeasia edulis (Siebold & Zucc.) Wedd., Debregeasia hypoleuca (Hochst. ex Steud.) Wedd., Diospyros kaki L., Enkianthus perulatus (Miq.) C.K.Schneid., Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl., Fagus crenata Blume, Ficus L., Firmiana simplex (L.) W.Wight, Gleditsia japonica Miq., Hovenia dulcis Thunb., Juglans regia L., Lagerstroemia indica L., Maclura tricuspidata Carrière, Maclura pomifera (Raf.) C.K.Schneid., Malus Mill., Melia azedarach L., Morus L., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platycarya strobilaceae Siebold & Zucc., Populus L., Prunus spp, Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., Pterocarya stenoptera C.DC., Punica granatum L., Pyrus spp., Robinia pseudoacacia L., Salix L., Sapium sebiferum (L.) Roxb., Schima superba Gardner & Champ., Sophora japonica L., Spiraea thunbergii Siebold ex Blume, Trema amboinensis (Willd.) Blume, Trema orientale (L.) Blume, Ulmus L., Vernicia fordii (Hemsl.) Airy Shaw, Villebrunea pedunculata Shirai, Xylosma G.Forst., a Zelkova serrata (Thunb.) Makino

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

--

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

--

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

--

Piliny:

ex 4401 40 10

--

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

--

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

--

Bukové (Fagus spp.):

ex 4403 93 00

ex 4403 94 00

--

Topolové (Populus spp.):

ex 4403 97 00

--

Ostatní:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

Neimpregnované:

--

Nejehličnaté:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

--

Nejehličnaté

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

Jiné (vyjma jehličnatého nebo tropického dřeva):

--

Bukové (Fagus spp.):

ex 4407 92 00

--

Třešňové (Prunus spp.):

---

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4407 94 10

---

Ostatní:

ex 4407 94 91

ex 4407 94 99

--

Topolové (Populus spp.):

---

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4407 97 10

---

Ostatní:

ex 4407 97 91

ex 4407 97 99

--

Ostatní:

---

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4407 99 27

---

Ostatní:

ex 4407 99 40

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

Jiné (vyjma jehličnatého nebo tropického dřeva):

--

Hoblované; broušené; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4408 90 15

--

Ostatní:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

Nejehličnaté:

--

Jiné (vyjma bambusového nebo tropického dřeva):

---

Jiné (vyjma lišt pro rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Afghánistán, Bahrajn, Bangladéš, Bhútán, Brunej Darussalam, Čína, Indie, Indonésie, Irák, Írán, Japonsko,

Jordánsko, Kazachstán, Kuvajt, Kyrgyzstán, Laos, Libanon, Malajsie, Maledivy, Mongolsko, Myanmar, Nepál, Severní Korea, Omán, Pákistán, Filipíny, Katar, Rusko (pouze následující části: Dálněvýchodní federální okruh (Dalnevostochny federalny okrug), Sibiřský federální okruh (Sibirsky federalny okrug) a Uralský federální okruh (Uralsky federalny okrug)), Saúdská Arábie, Singapur, Jižní Korea, Šrí Lanka, Sýrie, Tádžikistán, Thajsko, Východní Timor, Turkmenistán, Spojené arabské emiráty, Uzbekistán, Vietnam a Jemen

Acer L., Betula L., Elaeagnus L., Fraxinus L., Gleditsia L., Juglans L., Malus Mill., Morus L., Platanus L., Populus L., Prunus L., Pyrus L., Quercus L., Robinia L., Salix L., a Ulmus L., včetně dřeva, které si nezachovalo svůj přirozený oblý povrch, ale vyjma pilin a hoblin

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

--

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

--

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

--

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

--

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

--

Dubové (Quercus spp.):

4403 91 00

--

Březové (Betula spp.):

4403 95 10

4403 95 90

4403 96 00

--

Topolové (Populus spp.):

4403 97 00

--

Jiné (než Quercus, Betula, Populus):

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

Neimpregnované:

--

Nejehličnaté:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

--

Nejehličnaté:

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

--

Dubové (Quercus spp.):

 

4407 91 15

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

--

Javorové (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

--

Třešňové (Prunus spp.):

 

4407 94 10

 

4407 94 91

 

4407 94 99

--

Jasanové (Fraxinus spp.):

 

4407 95 10

 

4407 95 91

 

4407 95 99

--

Březové (Betula spp.):

 

4407 96 10

 

4407 96 91

 

4407 96 99

--

Topolové (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

--

Ostatní:

---

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

 

ex 4407 99 27

---

Ostatní:

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

Jiné (vyjma jehličnatého nebo tropického dřeva)

--

Hoblované; broušené; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4408 90 15

--

Ostatní:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

Nejehličnaté:

--

Jiné (vyjma bambusového nebo tropického dřeva):

---

Jiné (vyjma lišt pro rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Afghánistán, Indie,

Írán, Kyrgyzstán, Pákistán, Tádžikistán, Turkmenistán a Uzbekistán

Dřevo Castanea Mill., Castanopsis (D. Don) Spach a Quercus L.

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

--

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

--

Nejehličnaté:

---

Jiné (vyjma eukalyptových (Eucalyptus spp.)):

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

--

Piliny:

ex 4401 40 10

--

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

--

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Dubové (Quercus spp.):

4403 91 00

--

Ostatní:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

Neimpregnované:

--

Nejehličnaté:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

--

Nejehličnaté:

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

--

Dubové (Quercus spp.):

---

Broušené; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

 

4407 91 15

---

Ostatní:

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

--

Ostatní:

---

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

 

ex 4407 99 27

---

Ostatní:

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

Jiné (vyjma jehličnatého nebo tropického dřeva)

--

Hoblované; broušené; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4408 90 15

--

Ostatní:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

Nejehličnaté:

--

Jiné (vyjma bambusového nebo tropického dřeva):

---

Jiné (vyjma lišt pro rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Čína, Severní Korea, Rusko, Jižní Korea, Tchaj-wan a Vietnam

Dřevo Acacia Mill., Acer buergerianum Miq., Acer macrophyllum Pursh, Acer negundo L., Acer palmatum Thunb., Acer paxii Franch., Acer pseudoplatanus L., Aesculus californica (Spach) Nutt., Ailanthus altissima (Mill.) Swingle, Albizia falcate Backer ex Merr., Albizia julibrissin Durazz., Alectryon excelsus Gärtn., Alnus rhombifolia Nutt., Archontophoenix cunninghamiana H. Wendl. & Drude, Artocarpus integer (Thunb.) Merr., Azadirachta indica A. Juss., Baccharis salicina Torr. & A.Gray, Bauhinia variegata L., Brachychiton discolor F.Muell., Brachychiton populneus R.Br., Camellia semiserrata C.W.Chi, Camellia sinensis (L.) Kuntze, Canarium commune L., Castanospermum australe A.Cunningham & C.Fraser, Cercidium floridum Benth. ex A.Gray, Cercidium sonorae Rose & I.M.Johnst., Cocculus laurifolius DC., Combretum kraussii Hochst., Cupaniopsis anacardioides (A.Rich.) Radlk., Dombeya cacuminum Hochr., Erythrina corallodendron L., Erythrina coralloides Moc. & Sessé ex DC., Erythrina falcata Benth., Erythrina fusca Lour., Eucalyptus ficifolia F.Müll., Fagus crenata Blume, Ficus L., Gleditsia triacanthos L., Hevea brasiliensis (Willd. ex A.Juss) Muell.Arg., Howea forsteriana (F.Müller) Becc., Ilex cornuta Lindl. & Paxton, Inga vera Willd., Jacaranda mimosifolia D.Don, Koelreuteria bipinnata Franch., Liquidambar styraciflua L., Magnolia grandiflora L., Magnolia virginiana L., Mimosa bracaatinga Hoehne, Morus alba L., Parkinsonia aculeata L., Persea americana Mill., Pithecellobium lobatum Benth., Platanus x hispanica Mill. ex Münchh., Platanus mexicana Torr., Platanus occidentalis L., Platanus orientalis L., Platanus racemosa Nutt., Podalyria calyptrata Willd., Populus fremontii S.Watson, Populus nigra L., Populus trichocarpa Torr. & A.Gray ex Hook., Prosopis articulata S.Watson, Protium serratum Engl., Psoralea pinnata L., Pterocarya stenoptera C.DC., Quercus agrifolia Née, Quercus calliprinos Webb., Quercus chrysolepis Liebm, Quercus engelmannii Greene, Quercus ithaburensis Dence, Quercus lobata Née, Quercus palustris Marshall, Quercus robur L., Quercus suber L., Ricinus communis L., Salix alba L., Salix babylonica L., Salix gooddingii C.R.Ball, Salix laevigata Bebb, Salix mucronata Thnb., Shorea robusta C.F.Gaertn., Spathodea campanulata P.Beauv., Spondias dulcis Parkinson, Tamarix ramosissima Kar. ex Boiss., Virgilia oroboides subsp. ferrugine B.-E.van Wyk, Wisteria floribunda (Willd.) DC. a Xylosma avilae Sleumer

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech; dřevěné štěpky nebo třísky; piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, též aglomerované do polen, briket, pelet nebo podobných tvarů:

Palivové dřevo v polenech, špalcích, větvích, otepích nebo v podobných tvarech:

--

Nejehličnaté:

ex 4401 12 00

Dřevěné štěpky nebo třísky:

--

Nejehličnaté:

ex 4401 22 10

ex 4401 22 90

Piliny, dřevěné zbytky a dřevěný odpad, neaglomerované:

--

Dřevěné zbytky a dřevěný odpad (vyjma pilin):

ex 4401 40 90

Surové dřevo, neodkorněné, nezbavené dřevní běli ani nahrubo opracované:

Natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

--

Nejehličnaté:

ex 4403 12 00

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené dřevní běli nebo nahrubo opracované:

Jiné než natřené barvou, mořidlem, kreozotem nebo jinými konzervačními prostředky:

– –

Dubové (Quercus spp.):

4403 91 00

--

Bukové (Fagus spp.):

4403 92 00

--

Topolové (Populus spp.):

4403 97 00

– –

Eukalyptové (Eucalyptus spp.):

4403 98 00

--

Ostatní:

ex 4403 99 00

Štípané tyče; dřevěné kůly, kolíky a výtyčky, zašpičatělé, ale podélně nerozřezané:

Nejehličnaté:

ex 4404 20 00

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

Neimpregnované:

--

Nejehličnaté:

ex 4406 12 00

Jiné (než neimpregnované):

--

Nejehličnaté:

ex 4406 92 00

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm:

--

Dubové (Quercus spp.):

 

4407 91 15

 

4407 91 31

 

4407 91 39

 

4407 91 90

--

Bukové (Fagus spp.):

 

4407 92 00

– –

Javorové (Acer spp.):

 

4407 93 10

 

4407 93 91

 

4407 93 99

--

Topolové (Populus spp.):

 

4407 97 10

 

4407 97 91

 

4407 97 99

--

Ostatní:

---

Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

 

ex 4407 99 27

---

Ostatní:

 

ex 4407 99 40

 

ex 4407 99 90

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm:

Jiné (vyjma jehličnatého nebo tropického dřeva)

--

Hoblované; broušené; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené:

ex 4408 90 15

--

Ostatní:

ex 4408 90 35

ex 4408 90 85

ex 4408 90 95

Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené nebo na koncích spojované:

Nejehličnaté:

--

Jiné (vyjma bambusového nebo tropického dřeva):

---

Jiné (vyjma lišt pro rámy na obrazy, fotografie, zrcadla nebo podobné předměty):

ex 4409 29 91

ex 4409 29 99

Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu:

 

ex 4416 00 00

Montované stavby ze dřeva:

 

ex 9406 10 00

Třetí země

b)

část B se mění takto:

i)

nadpis se nahrazuje tímto:

„Seznam rostlin a příslušných třetích zemí původu či odeslání, pro které jsou podle článku 73 nařízení (EU) 2016/2031 vyžadována rostlinolékařská osvědčení při dovozu na území Unie“;

ii)

ve druhém sloupci ve druhé položce („Čerstvé řezané květiny a poupata na kytice ...“) se mezi nadpis položky a kód „0603 15 00“ vkládá nový kód, který zní:

 

„0603 11 00“;

iii)

ve třetí položce („Listoví, listy, větve a ...“) se nadpis položky nahrazuje tímto:

„Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy, vyjma lišejníků, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé:“;

iv)

v páté položce („Zelí, ...“) se mezi kódy „0704 10 00“ a „0704 90 10“ vkládá nový kód, který zní:

 

„0704 20 00“;

v)

v jedenácté položce („Para ořechy ...“) se nadpis položky nahrazuje tímto:

„Para ořechy a kešu ořechy, celé, čerstvé v zeleném lusku, rovněž k setí:“

vi)

ve dvanácté položce („Ostatní ořechy ...“) se nadpis položky nahrazuje tímto:

„Ostatní ořechy, celé, čerstvé v zelené skořápce, rovněž k setí:“;

vii)

za položku „Bobkový list, čerstvý ex 0910 99 50“ se vkládá nový text, který zní:

„Osivo pšenice a soureže:

 

1001 11 00

 

1001 91 10

 

1001 91 20

 

1001 91 90

Osivo žita:

 

1002 10 00“;

viii)

v položce „Osivo pohanky, prosa a lesknice kanárské; ostatní obiloviny, osivo k setí“ se mezi kódy „ex 1008 50 00“ a „ex 1008 90 00“ vkládá nový kód, který zní:

 

„ex 1008 60 00“;

10)

příloha XII se mění takto:

a)

v bodě 4 se třetí řádek zrušuje;

b)

v bodě 6 se slova „Jehličnany (Pinales)“ nahrazují slovy „Jehličnany (Pinopsida)“;

11)

příloha XIII se mění takto:

a)

mezi body 4 a 5 se vkládá nový bod, který zní:

„4.1

Dřevo Chionanthus virginicus L., Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. a Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., podle bodu 27 přílohy VIII.“;

b)

body 10 a 11 se nahrazují tímto:

„10.

Osivo, pokud jeho přemísťování probíhá v rámci působnosti směrnice 98/56/ES, pro které byly uvedeny konkrétní RNŠO podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) 2016/2031 v příloze IV, těchto druhů:

Allium L.,

Capsicum annuum L.,

Helianthus annuus L.

11.

Osivo, pokud jeho přemísťování probíhá v rámci působnosti směrnic 98/56/ES nebo 2008/90/ES, pro které byly uvedeny konkrétní RNŠO podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) 2016/2031 v příloze IV, těchto druhů:

Prunus armeniaca L.,

Prunus cerasus L.,

Prunus domestica L.,

Prunus dulcis (Mill.) D. A. Webb,

Prunus persica (L.) Batsch,

Prunus salicina Lindley.“;

c)

doplňuje se nový bod, který zní:

„12.

Osivo, pokud jeho přemísťování probíhá v rámci působnosti směrnic 98/56/ES, 1999/105/ES nebo 2008/90/ES, pro které byly uvedeny konkrétní RNŠO podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) 2016/2031 v příloze IV, těchto druhů:

Prunus avium L.“;

12)

příloha XIV se mění takto:

a)

bod 1 se nahrazuje tímto:

„Rostliny Abies Mill., Larix Mill., Picea A. Dietr., Pinus L. a Pseudotsuga Carr., kromě osiva“;

b)

v bodě 2 se zrušují slova „Ficus L.,“ a „Platanus L.,“;

c)

bod 3 se nahrazuje tímto:

„3.

Rostliny Amelanchier Med., Castanea Mill., Chaenomeles Lindl., Cotoneaster Ehrh., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Eucalyptus L'Herit., Malus Mill., Mespilus L., Photinia davidiana (Dcne.) Cardot, Pyracantha Roem., Pyrus L., Sorbus L. a Vitis L., vyjma plodů a osiva“;

d)

bod 9 se nahrazuje tímto:

„9.

Osivo Beta vulgaris L., Castanea Mill., Gossypium L. a Mangifera L.“;

e)

v bodě 11 písm. b) první odrážce se slova „jehličnanů (Pinales)“ nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“;

f)

v bodě 12 se slova „jehličnanů (Pinales)“ nahrazují slovy „jehličnanů (Pinopsida)“.


(1)  V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, nezahrnují pro účely této přílohy odkazy na Spojené království Severní Irsko.“;

(2)  V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, nezahrnují pro účely této přílohy odkazy na Spojené království Severní Irsko.“;

(3)  V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, nezahrnují pro účely této přílohy odkazy na Spojené království Severní Irsko.“;

(4)  V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, nezahrnují pro účely této přílohy odkazy na Spojené království Severní Irsko.“;


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/284


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2286

ze dne 16. prosince 2021,

o údajích, které mají být předkládány za referenční rok 2023 podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 o integrované statistice zemědělských podniků, pokud jde o seznam proměnných a jejich popis, a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 1200/2009

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1091 ze dne 18. července 2018 o integrované statistice zemědělských podniků a o zrušení nařízení (ES) č. 1166/2008 a (EU) č. 1337/2011 (1), a zejména na čl. 5 odst. 4 a čl. 8 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízením (EU) 2018/1091 se stanoví jak rámec pro evropskou statistiku o zemědělských podnicích, tak integrace informací o jejich struktuře s informacemi o metodách výroby, opatřeních pro rozvoj venkova, agroenvironmentálních aspektech a dalšími souvisejícími informacemi.

(2)

Komise by měla na základě čl. 5 odst. 4 nařízení (EU) 2018/1091 přijmout pro referenční rok 2023 prováděcí akt upřesňující popis proměnných uvedených v příloze III zmíněného nařízení, který se týká základních strukturálních údajů.

(3)

Komise by měla na základě čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1091 uvést seznam a popis proměnných, které se mají shromáždit za referenční rok 2023 a vztahují se k tématům a dílčím tématům v níže uvedených modulech přílohy IV zmíněného nařízení: „Pracovní síla a jiné výdělečné činnosti“, „Rozvoj venkova“, „Zavlažování“, „Postupy hospodaření s půdou“, „Stroje a zařízení“ a „Sady“.

(4)

Nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 (2) od přijetí nařízení (EU) 2018/1091 zastaralo a v zájmu právní jistoty by mělo být zrušeno.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský statistický systém zřízeného článkem 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (3),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Popis proměnných pro základní strukturální údaje, které jsou uvedeny v příloze III nařízení (EU) 2018/1091, je stanoven v příloze I tohoto nařízení.

2.   Seznam proměnných pro témata a dílčí témata v každém modulu je stanoven v příloze II tohoto nařízení.

3.   Popisy proměnných, které mají členské státy použít pro témata a dílčí témata v každém modulu, jak je uvedeno v příloze II tohoto nařízení, jsou stanoveny v příloze III tohoto nařízení.

Článek 2

Nařízení (ES) č. 1200/2009 se zrušuje.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 200, 7.8.2018, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (ES) č. 1200/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1166/2008 o statistických zjišťováních o struktuře zemědělských podniků a o statistickém zjišťování o metodách zemědělské výroby, pokud jde o koeficienty pro velké dobytčí jednotky a definice ukazatelů (Úř. věst. L 329, 15.12.2009, s. 1).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice a zrušení nařízení (ES, Euratom) č. 1101/2008 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství, nařízení Rady (ES) č. 322/97 o statistice Společenství a rozhodnutí Rady 89/382/EHS, Euratom, kterým se zřizuje Výbor pro statistické programy Evropských společenství (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 164).


PŘÍLOHA I

Popis proměnných, uvedených v příloze III nařízení (EU) 2018/1091, pro základní strukturální údaje

I.

OBECNÉ PROMĚNNÉ

Informace ze zjišťování

CGNR 001

Identifikační číslo zemědělského podniku

Identifikační číslo zemědělského podniku je jedinečné identifikační číslo pro předávání údajů.

Zeměpisná poloha zemědělského podniku

Zeměpisná poloha zemědělského podniku je místo, kde podnik vykonává svou hlavní zemědělskou činnost.

CGNR 002

Zeměpisná poloha

Kód souřadnicové sítě (1 km) statistické jednotky INSPIRE pro celoevropské použití (1) v místě zemědělského podniku. Tento kód se použije jen pro účely předávání.

Pro účely šíření údajů se kromě obvyklých kontrolních mechanismů ke zveřejňování tabelárních údajů použije síť o velikosti 1 km pouze tehdy, nachází-li se v souřadnicové síti více než 10 zemědělských podniků; pokud tomu tak není, použije se podle potřeby hierarchický systém souřadnicové sítě 5 km, 10 km nebo větší.

CGNR 003

Region NUTS 3

Kód regionu NUTS 3 (2) (podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 (3)), v němž se podnik nachází.

CGNR 004

Zemědělský podnik má oblasti označené jako oblasti s přírodními omezeními podle nařízení (EU) č. 1305/2013

Informace o oblastech s přírodními omezeními mají být poskytovány v souladu s článkem 32 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (4) nebo případně v souladu s nejaktuálnějšími právními předpisy.

L

zemědělský podnik se nachází v oblasti jiné než horské, která čelí značným přírodním omezením

M

zemědělský podnik se nachází v horské oblasti

O

zemědělský podnik se nachází v jiné oblasti postižené zvláštními omezeními

N

zemědělský podnik se nenachází v oblasti s přírodními omezeními

Právní subjektivita podniku

Právní subjektivita zemědělského podniku závisí na statusu vlastníka.

 

Právní a ekonomickou odpovědnost za zemědělský podnik nese:

CGNR 005

Fyzická osoba, která je jediným vlastníkem (v případě nezávislého zemědělského podniku)

Jedna fyzická osoba, která je jediným vlastníkem zemědělského podniku, který nemá žádné vazby na zemědělské podniky jiných vlastníků, ať už ve formě společného vedení, nebo jiným podobným způsobem.

Zemědělské podniky, které tuto podmínku splňují, se označují jako zemědělské podniky s jediným vlastníkem.

CGNR 006

Pokud ano, je vlastník také vedoucím podniku?

CGNR 007

Pokud ne, je vedoucím podniku rodinný příslušník vlastníka podniku?

CGNR 008

Pokud ano, je vedoucí podniku manželem/manželkou vlastníka?

CGNR 009

Sdílené vlastnictví

Fyzické osoby, které jsou jedinými vlastníky zemědělského podniku, který nemá žádné vazby na zemědělské podniky jiných vlastníků, a které zemědělský podnik společně vlastní a vedou.

CGNR 010

Dvě nebo více fyzických osob, jež jsou partnery (v případě zemědělského podniku ve skupině)

Partneři v podniku ve skupině jsou fyzické osoby vlastnící, pronajímající nebo jinak společně řídící jeden zemědělský podnik nebo společně řídící své jednotlivé zemědělské podniky, jako by se jednalo o jeden zemědělský podnik. Taková spolupráce musí probíhat v souladu s příslušným právním předpisem nebo na základě písemné dohody.

CGNR 011

Právnická osoba

Právní subjekt, jiný než fyzická osoba, který však má práva a povinnosti jednotlivce, jako je např. způsobilost žalovat a být žalován (obecná způsobilost k právním úkonům).

CGNR 012

Pokud ano, je zemědělský podnik součástí skupiny podniků?

Skupina podniků sdružuje podniky spojené právními a/nebo finančními vazbami a je kontrolována hlavním podnikem skupiny.

„Podnik“ je nejmenší kombinace právních jednotek, tvořící organizační jednotku vyrábějící výrobky nebo poskytující služby a mající určitý stupeň rozhodovací samostatnosti, zejména v otázce používání svých běžných zdrojů. Podnik vykonává jednu nebo více činností na jednom nebo více místech. Podnik může být sám jedinou právní jednotkou.

CGNR 013

Zemědělský podnik je jednotkou veřejných pozemků

Pro účely shromažďování a záznamu údajů se zemědělským podnikem jako „jednotkou veřejných pozemků“ rozumí subjekt sestávající z obhospodařované zemědělské půdy, kterou podle společných práv užívání využívají další zemědělské podniky.

CGNR 014

Vlastník je příjemce podpory EU na půdu či zvířata v zemědělském podniku, a je tudíž zahrnutý v integrovaném administrativním a kontrolním systému (IACS)

Vlastník je aktivním zemědělcem ve smyslu článku 9 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (5) nebo případně ve smyslu nejaktuálnějších právních předpisů a žádost o dotaci byla přijata.

CGNR 015

Vlastník je mladý zemědělec nebo nový subjekt působící v zemědělství, který za tímto účelem obdržel v předchozích třech letech finanční podporu v rámci společné zemědělské politiky (SZP)

U finanční podpory se může jednat o přímé platby podle článků 50 a 51 nařízení (EU) č. 1307/2013 nebo o podporu poskytovanou v rámci programů pro rozvoj venkova podle čl. 19 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení (EU) č. 1305/2013 – podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce – nebo případně podle nejaktuálnějších právních předpisů.

Vedoucí zemědělského podniku

Vedoucím zemědělského podniku se rozumí fyzická osoba odpovědná za každodenní běžný finanční a hospodářský provoz daného zemědělského podniku.

Zemědělskými pracemi se rozumí veškeré práce v zemědělském podniku, které přispívají:

i)

k činnostem uvedeným v čl. 2 písm. a) nařízení (EU) 2018/1091;

ii)

k údržbě výrobních prostředků;

iii)

k činnostem přímo odvozeným z těchto výrobních činností.

Časem vynaloženým na provádění zemědělských prací v zemědělském podniku se rozumí pracovní doba skutečně věnovaná zemědělským pracím pro zemědělský podnik, kromě práce v domácnosti vlastníka nebo vedoucího.

Roční pracovní jednotkou (RPJ) se rozumí ekvivalent plného pracovního úvazku, tj. celkový počet odpracovaných hodin vydělený průměrným počtem hodin za rok, odpracovaných v dané zemi v rámci zaměstnání na plný úvazek.

Plným úvazkem se rozumí minimální počet hodin stanovený vnitrostátními předpisy, které upravují pravidla pro pracovní smlouvy. Pokud předpisy počet hodin za rok nestanoví, považuje se za minimální počet 1 800  hodin (225 pracovních dnů po 8 hodinách denně).

CGNR 016

Rok narození

Rok narození vedoucího zemědělského podniku

CGNR 017

Pohlaví

Pohlaví vedoucího zemědělského podniku:

M

muž

M

žena

CGNR 018

Zemědělské práce v zemědělském podniku (kromě domácích prací)

Procentní rozpětí ročních pracovních jednotek (6) zemědělských prací provedených vedoucím zemědělského podniku.

CGNR 019

Rok zařazení na pozici vedoucího zemědělského podniku

Rok, v němž vedoucí zemědělského podniku převzal funkci

CGNR 020

Zemědělská odborná příprava vedoucího podniku

Nejvyšší úroveň zemědělského vzdělání, které vedoucí podniku dosáhl:

PRACT

pouze praktické zemědělské zkušenosti, pokud vedoucí podniku získal zkušenosti na základě praktické činnosti v zemědělském podniku.

BASIC

základní zemědělské vzdělání, pokud vedoucí absolvoval jakékoli vzdělávací kurzy na všeobecné zemědělské škole a/nebo instituci specializující se na určité obory (včetně zahradnictví, vinohradnictví, lesnictví, chovu ryb, veterinářství, zemědělské techniky a příbuzných oborů). Za základní přípravu se považuje dokončená zemědělská učňovská příprava.

FULL

úplné zemědělské vzdělání, pokud vedoucí absolvoval jakýkoli vzdělávací kurz v délce ekvivalentu alespoň dvou let řádného studia po skončení povinné školní docházky, absolvovaný na zemědělské škole, univerzitě nebo jiné instituci vyššího vzdělávání zaměřené na zemědělství, zahradnictví, vinohradnictví, lesnictví, chov ryb, veterinářství, zemědělskou techniku nebo příbuzné obory.

CGNR 021

Odborná příprava vedoucího v posledních 12 měsících

Pokud vedoucí absolvoval odbornou přípravu, kterou se rozumí vzdělávací opatření nebo činnost, kterou poskytuje školitel nebo vzdělávací instituce a jejímž hlavním cílem je získání nových schopností v oblasti zemědělských činností nebo činností souvisejících přímo se zemědělským podnikem nebo rozvoj a zdokonalování schopností stávajících.

Forma držby obhospodařované zemědělské půdy (ve vztahu k vlastníkovi)

Forma držby závisí na situaci v referenčním dni roku šetření.

CGNR 022

Hospodaření na vlastní půdě

Obhospodařovaná zemědělská půda, kterou zemědělský podnik obhospodařuje a která je majetkem vlastníka nebo je jím obhospodařována jako uživatelem nebo dědičným dlouhodobým pachtýřem nebo na základě nějaké jiné ekvivalentní formy vlastnictví (ha).

CGNR 023

Hospodaření na pronajaté půdě

Obhospodařovaná zemědělská půda propachtovaná zemědělským podnikem za předem dohodnutý pevný nájem (ve formě hotovosti, naturálií nebo jinak) na základě (písemné nebo ústní) dohody o pachtu (ha). Obhospodařovaná zemědělská půda je přidělena jen jednomu zemědělskému podniku. Pokud je obhospodařovaná zemědělská půda propachtována během referenčního roku více než jednomu zemědělskému podniku, je obvykle přidělena tomu zemědělskému podniku, se kterým je spojena v referenčním dni statistického zjišťování nebo který ji během referenčního roku využíval nejdéle.

CGNR 024

Půda obhospodařovaná společně nebo jiné způsoby držby

Obhospodařovaná zemědělská půda (ha), která je:

a)

společně obhospodařovaná formou partnerství mezi jejím majitelem a naturálním pachtýřem na základě písemné nebo ústní smlouvy o naturálním pachtu. Produkce (v hodnotovém nebo objemovém vyjádření) z plochy obhospodařované v naturálním pachtu se rozděluje mezi obě strany podle dohody;

b)

na základě jiných forem držby neuvedených jinde v předchozích položkách.

CGNR 025

Veřejný pozemek

Obhospodařovaná zemědělská půda, kterou využívá zemědělský podnik, avšak která k němu přímo nepatří, tj. vztahují se na ni práva pro veřejné pozemky (ha).

CGNR 026

Ekologické zemědělství

Produkce zemědělského podniku spadá pod zemědělskou praxi podle určitých stanovených norem a pravidel uvedených i) v nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (7) nebo nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 (8) nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních prováděcích předpisech pro ekologickou produkci.

CGNR 027

Celková obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie

Obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, na které je produkce plně v souladu se zásadami ekologické produkce na úrovni zemědělských podniků i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních prováděcích předpisů pro certifikaci ekologické produkce (ha).

CGNR 028

Celková obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, která přechází na metody ekologického zemědělství certifikované podle vnitrostátních pravidel nebo pravidel Evropské unie

Obhospodařovaná zemědělská půda zemědělského podniku, který během určitého období přechodu od konvenční na ekologickou produkci („přechodné období“) uplatňuje metody ekologické produkce i) podle nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) podle příslušných vnitrostátních prováděcích předpisů pro certifikaci ekologické produkce (ha).

CGNR 029

Účast v jiných systémech ekologické certifikace

Zemědělský podnik se účastní vnitrostátních nebo regionálních systémů ekologické certifikace, například těch, které jsou uvedeny v čl. 43 odst. 2 a odst. 3 písm. b) nebo v příloze IX nařízení (EU) č. 1307/2013 (stávající systémy certifikace, které odpovídají ekologické platbě společné zemědělské politiky), nebo případně v nejaktuálnějších právních předpisech, a žádost o dotaci byla přijata.


II.   PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE PŮDY

Celkovou plochu zemědělského podniku tvoří obhospodařovaná zemědělská půda (orná půda, trvalé travní porosty, trvalé kultury a zelinářské zahrady) a ostatní plochy (nevyužívaná zemědělská půda, zalesněná plocha a ostatní půda jinde nezařazená).

Plocha , která má být uvedena pro každou položku, je hlavní plochou a vztahuje se k fyzické ploše pozemku (pozemků) bez ohledu na to, zda během sklizňového roku šlo o jednu plodinu nebo o více plodin. V případě jednoletých kultur odpovídá hlavní plocha oseté ploše; v případě trvalých kultur je hlavní plochou celá osázená plocha; v případě po sobě jdoucích plodin hlavní plocha odpovídá ploše s hlavní plodinou na pozemku během roku; v případě současně pěstovaných plodin odpovídá ploše, na které se pěstují současně. Tímto způsobem je každá plocha uvedena pouze jednou.

Hlavní plodinou je plodina s nejvyšší ekonomickou hodnotou. Pokud není možné určit hlavní plodinu na základě produkční hodnoty, je hlavní plodinou ta, pro niž je ze všech plodin sklizených během referenčního roku plocha využívána během nejdelšího období.

Obhospodařovanou zemědělskou půdou je celková plocha orné půdy, trvalých travních porostů, trvalých kultur a zelinářských zahrad využívaná zemědělskými podniky bez ohledu na formu držby.

Střídáním plodin se rozumí plánované střídání různých plodin pěstovaných na konkrétním pozemku v po sobě jdoucích sklizňových rocích tak, že na stejném pozemku nejsou po sobě (tzn. bez přerušení) pěstovány plodiny stejného druhu. V systému střídání plodin se plodiny střídají obvykle každoročně, avšak střídání s víceletými plodinami je také možné.

Polní produkce a plochy pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem se vykazují zvlášť.

V případě proměnných týkajících se půdy odkazuje využití půdy na referenční rok.

CLND 001

Obhospodařovaná zemědělská půda

Plocha obhospodařované zemědělské půdy (ha).

CLND 002

Orná půda

Půda pravidelně obdělávaná (pomocí orby nebo podmítky), obvykle v systému střídání plodin (ha).

CLND 003

Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva)

Všechny obiloviny sklízené v suchém stavu na zrno bez ohledu na využití (ha).

CLND 004

Pšenice obecná a špalda

Triticum aestivum L. emend. Fiori et Paol., Triticum spelta L. a Triticum monococcum L. (ha).

CLND 005

Pšenice tvrdá

Triticum durum Desf. (ha)

CLND 006

Žito a ozimé směsky

Žito (Secale cereale L.) seté v kterémkoliv období, včetně směsí žita s jinými obilovinami a jiných obilných směsek setých před zimou nebo během zimy (ozimé obilné směsky) (ha).

CLND 007

Ječmen

Ječmen (Hordeum vulgare L.) (ha).

CLND 008

Oves a jarní směsky (obilné směsky jiné než ozimé)

Oves (Avena sativa L.) a jiné obiloviny seté na jaře, pěstované jako směsky a sklízené v suchém stavu na zrno, včetně osiva (ha).

CLND 009

Kukuřice na zrno a směs kukuřičných klasů

Kukuřice (Zea mays L.) sklízená na zrno, jako osivo nebo jako směs kukuřičných klasů (ha).

CLND 010

Tritikale

Tritikale (x Triticosecale Wittmack) (ha).

CLND 011

Čirok

Čirok (Sorghum bicolor (L.) Conrad Moench nebo Sorghum x sudanense (Piper) Stapf.) (ha).

CLND 012

Ostatní obiloviny jinde nezařazené (pohanka, proso, lesknice kanárská atd.)

Obiloviny sklízené v suchém stavu na zrno, které nejsou uvedené v předchozích položkách, jako proso (Panicum miliaceum L.), pohanka (Fagopyrum esculentum Mill.), lesknice kanárská (Phalaris canariensis L.) a ostatní obiloviny jinde nezařazené (j.n.) (ha).

CLND 013

Rýže

Rýže (Oryza sativa L.) (ha).

CLND 014

Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)

Luskoviny a bílkovinné plodiny sklízené v suchém stavu na zrno bez ohledu na využití (ha).

CLND 015

Hrách polní, bob polní a sladká lupina

Různé odrůdy hrachu polního (Pisum sativum L. convar. sativum nebo Pisum sativum L. convar. arvense L. nebo convar. speciosum) sklízené v suchém stavu, plus všechny druhy bobu (Vicia faba L. (partim)) sklízené v suchém stavu, plus všechny sladké lupiny (Lupinus sp.) sklízené v suchém stavu na zrno, včetně osiva, bez ohledu na jejich využití (ha).

CLND 016

Okopaniny

Plodiny pěstované pro jejich kořeny, hlízy nebo přeměněný stonek (ha). Nezahrnuje se kořenová, hlíznatá a cibulová zelenina, jako například mrkev, červená řepa nebo brukev.

CLND 017

Brambory (včetně sadbových brambor)

Brambory (Solanum tuberosum L.) (ha).

CLND 018

Cukrovka (kromě sadbové)

Cukrovka (Beta vulgaris L.) určená pro cukrovarnický průmysl a pro výrobu alkoholu (ha).

CLND 019

Ostatní okopaniny j. n.

Krmná řepa (Beta vulgaris L.) a kultury rodu Brassicae sklízené hlavně pro krmné účely, bez ohledu na to, zda se jedná o kořen nebo stonek, a ostatní kultury pěstované pro krmné účely zejména pro jejich podzemní části, jinde nezařazené (ha).

CLND 020

Technické plodiny

Technické plodiny, které se obvykle neprodávají pro přímou spotřebu, protože je nutno je před konečným použitím průmyslově zpracovat (ha).

CLND 021

Olejniny

Řepka (Brassica napus L.) a řepice (Brassica rapa L. var. oleifera (Lam.)), slunečnice (Helianthus annus L.), sója (Glycine max (L.) Merril), len setý (Linum usitatissimum L.), hořčice (Sinapis alba L.), mák (Papaver somniferum L.), světlice barvířská (Carthamus tinctorius L.), sezam (Sesamum indicum L.), zemní mandle (Cyperus esculentus L.), podzemnice olejná (Arachis hypogea L.), tykev olejná (Cucurbita pepo var. styriaca) a konopí (Cannabis sativa L.) pěstované pro produkci oleje a sklízené v suchém stavu na semeno, kromě bavlníkového semene (Gossypium spp.) (ha).

CLND 022

Řepka a řepice na semeno

Řepka (Brassica napus L.) a řepice (Brassica rapa L. var. oleifera (Lam.)) pěstované pro produkci oleje a sklízené v suchém stavu na semeno a k využití jako bílkovinná plodina (ha).

CLND 023

Slunečnice na semeno

Slunečnice (Helianthus annuus L.) sklízená v suchém stavu na semeno (ha).

CLND 024

Sója

Sója (Glycine max L. Merril) sklízená v suchém stavu na semeno, jak k produkci oleje, tak k využití jako bílkovinná plodina (ha).

CLND 025

Len setý olejný

Odrůdy lnu setého olejného (Linum usitatissimum L.), pěstované zejména pro produkci oleje a sklízené v suchém stavu na semeno (ha).

CLND 026

Ostatní olejniny j. n.

Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah oleje a sklízené v suchém stavu na semeno, jinde nezařazené (kromě bavlníkového semene) (ha).

CLND 027

Přadné plodiny

Len setý přadný (Linum usitatissimum L), konopí (Cannabis sativa L.), bavlna (Gossypium spp.), juta (Corchorus capsularis L.), abaka neboli manilské konopí (Musa textilis Née), kenaf (Hibiscus cannabinus L.) a sisal (Agave sisalana Perrine) (ha).

CLND 028

Len setý přadný

Odrůdy lnu setého přadného (Linum usitatissimum L.), pěstované zejména pro produkci vláken (ha).

CLND 029

Konopí

Konopí (Cannabis sativa L.) pěstované pro produkci slámy (ha).

CLND 030

Bavlna

Bavlna (Gossypium spp.), sklízená kvůli vláknům a/nebo olejnatým semenům (ha).

CLND 031

Ostatní přadné plodiny j. n.

Ostatní plodiny pěstované zejména pro svůj obsah vláken, jinde nezařazené, jako juta (Corchorus capsularis L.), abaka neboli manilské konopí (Musa textilis Née), sisal (Agave sisalana Perrine) a kenaf (Hibiscus cannabinus L.) (ha).

CLND 032

Tabák

Tabák (Nicotiana tabacum L.) pěstovaný pro listy (ha).

CLND 033

Chmel

Chmel (Humulus lupulus L.) pěstovaný pro chmelové hlávky (ha).

CLND 034

Aromatické, léčivé a kořeninové rostliny

Aromatické, léčivé a kořeninové rostliny pěstované pro farmaceutické účely, výrobu parfémů nebo lidskou spotřebu (ha).

CLND 035

Energetické plodiny j. n.

Energetické plodiny používané výlučně k výrobě energie z obnovitelných zdrojů, jinde nezařazené, pěstované na orné půdě (ha).

CLND 036

Ostatní technické plodiny j. n.

Ostatní technické plodiny jinde nezařazené (ha).

CLND 037

Plodiny sklízené na zeleno na orné půdě

Veškeré plodiny sklízené na zeleno na orné půdě a určené zejména na krmivo, píci nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů, konkrétně obiloviny, trávy, luskoviny nebo technické plodiny a další plodiny pěstované na orné půdě sklízené a/nebo používané na zeleno (ha).

CLND 038

Dočasné travní porosty a pastviny

Travní kultury určené ke spásání, na seno nebo na siláž, zahrnuté do běžného systému střídání plodin, vyskytující se nejméně jeden sklizňový rok a obvykle méně než pět let a vysévané s trávou nebo travní směsí (ha).

CLND 039

Luskoviny na zeleno

Luskoviny pěstované a sklízené na zeleno jako celé rostliny, zejména k využití jako pícnina, k výrobě energie (ha).

Jsou zahrnuty směsi převážně luskovin (obvykle > 80 %) a travních kultur, sklízených na zeleno nebo jako seno.

CLND 040

Kukuřice na zeleno

Všechny formy kukuřice (Zea mays L.) pěstované zejména na siláž, které se nesklízejí na zrno (celé palice, celé rostliny, nebo jejich části) (ha).

CLND 041

Ostatní obiloviny sklízené na zeleno (kromě kukuřice na zeleno)

Všechny obiloviny (kromě kukuřice) pěstované a sklízené na zeleno jako celé rostliny k využití jako krmivo nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů (výroba biomasy) (ha).

CLND 042

Ostatní plodiny sklízené na zeleno na orné půdě j. n.

Ostatní jednoleté nebo víceleté (méně než pět let) plodiny určené zejména na krmivo a sklízené na zeleno (ha). Zahrnuje i zbytky plodin jinde nezařazených, pokud byla hlavní sklizeň zničena, ale zbytky lze ještě použít (jako krmivo nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů).

CLND 043

Čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody

Košťálová, listová nebo stonková zelenina, plodová zelenina, kořenová, hlíznatá a cibulová zelenina, lusková zelenina, ostatní zelenina sklízená v čerstvém stavu (ne sušená) a jahody, pěstované na orné půdě venku v systému střídání s jinými polními nebo zahradnickými plodinami (ha).

CLND 044

Čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody pěstované v systému střídání se zahradnickými plodinami (zahradnická produkce)

Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované na orné půdě v systému střídání s jinými zahradnickými plodinami (ha).

CLND 045

Čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody pěstované v systému střídání s jinými polními plodinami (polní produkce)

Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované na orné půdě v systému střídání s jinými polními plodinami (ha).

CLND 046

Květiny a okrasné rostliny (kromě školek)

Veškeré květiny a okrasné rostliny určené na prodej jako řezané květiny (např. růže, karafiáty, orchideje, gladioly, chryzantémy, dekorační zeleň a další řezané zboží), jako květiny v květináčích, záhonové a balkonové květiny a rostliny (např. rododendrony, azalky, chryzantémy, begónie, pelargonie, netýkavky, jiné rostliny v květináčích, záhonové a balkonové rostliny) a jako cibulové a hlíznaté květiny a další okrasné rostliny (tulipány, hyacinty, orchideje, narcisy a jiné) (ha).

CLND 047

Osivo a sadba

Osivo okopanin (kromě brambor a dalších rostlin, jejichž podzemní části se používají také jako sadba), krmných plodin, travin, technických plodin (kromě olejnin) a osivo a sadba zeleniny a květin (ha).

CLND 048

Ostatní plodiny pěstované na orné půdě j. n.

Ostatní plodiny pěstované na orné půdě jinde nezařazené (ha).

CLND 049

Půda ležící ladem

Veškerá obdělávaná nebo neobdělávaná orná půda zahrnutá do systému střídání plodin nebo udržovaná v dobrém zemědělském a environmentálním stavu (DZES (9)), na které během sklizňového roku neproběhne sklizeň (ha). Základní charakteristika půdy ležící ladem spočívá v tom, že se ponechává v klidu zpravidla po dobu celého sklizňového roku. Mohou existovat tyto druhy půdy ležící ladem:

i)

holá půda bez jakýchkoliv plodin nebo

ii)

půda s přirozenou vegetací, kterou lze využít jako krmivo nebo zaorat, nebo

iii)

půda osetá výlučně pro produkci zeleného hnojení (zelený úhor).

CLND 050

Trvalé travní porosty

Půda trvale sloužící (v několika po sobě jdoucích letech, obvykle nejméně po dobu pěti let) k pěstování zelené píce a rostlin pro krmné nebo energetické účely, která není zahrnuta do systému střídání plodin v zemědělském podniku (ha). Trvalý travní porost je založen buď s použitím agrotechnických postupů (osev), nebo přirozeným procesem (přirozená vlastní obnova porostu).

Travní porosty mohou být využívány pro pastvu hospodářských zvířat, sklízeny na siláž a na seno nebo k výrobě energie z obnovitelných zdrojů.

CLND 051

Pastviny a louky kromě extenzivních pastvin

Stálé pastviny na půdách dobré nebo střední kvality, které je obvykle možné využívat pro intenzivní pastvu (ha).

CLND 052

Extenzivní pastviny

Trvalý travní porost s nízkým výnosem, obvykle na půdě nízké kvality, například v kopcovité krajině a ve vysokých nadmořských výškách, kde se zpravidla neaplikují zlepšující agrotechnické zásahy, jako je hnojení, kultivace, opakovaný výsev nebo meliorace (ha). Tyto plochy se obvykle využívají pouze k extenzivní pastvě a obvykle se nesekají, nebo se sekají extenzivně; nejsou vhodné pro vyšší hustotu zvířat.

CLND 053

Trvalé travní porosty již nevyužívané k produkci a způsobilé pro platbu subvencí

Trvalé travní porosty a louky, které se již nevyužívají k produkci a které jsou v souladu s nařízením (EU) č. 1307/2013, nebo případně s nejnovějšími právními předpisy, udržovány ve stavu vhodném pro pastvu a obdělávání, aniž by bylo nutné předem aplikovat zásahy nad rámec běžných způsobů zemědělské praxe a používat mechanizaci, a jsou způsobilé pro platbu subvencí (ha).

CLND 054

Trvalé kultury (včetně mladých a dočasně opuštěných výsadeb, kromě ploch, které produkují pouze pro vlastní spotřebu)

Všechny ovocné stromy, všechny citrusové stromy, všechny stromy/keře nesoucí skořápkové ovoce, veškeré porosty bobulovin, veškeré vinice, veškeré olivovníky a všechny ostatní trvalé kultury využívané k lidské spotřebě (např. čaj, káva nebo rohovník) a k jiným účelům (např. školky, vánoční stromky nebo rostliny využívané pro pletení nebo tkaní, jako ratan nebo bambus) (ha).

CLND 055

Ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod)

Sady produkující jádrové ovoce, peckové ovoce, bobuloviny, skořápkové ovoce a ovoce tropického a subtropického klimatického pásma (ha).

CLND 056

Jádrové ovoce

Sady jádrového ovoce jako např. jablka (Malus spp.), hrušky (Pyrus spp.), kdoule (Cydonia oblonga Mill.) nebo mišpule (Mespilus germanica, L.) (ha).

CLND 057

Peckové ovoce

Sady peckového ovoce jako např. broskve a nektarinky (Prunus persica (L.) Batch), meruňky (Prunus armeniaca L. a další), třešně a višně (Prunus avium L., P. cerasus), švestky (Prunus domestica L. a další) a ostatní peckové ovoce jinde nezařazené, jako např. trnka obecná (Prunus spinosa L.) nebo mišpule japonská/lokvát (Eriobotrya japonica (Thunb.) Lindl.) (ha).

CLND 058

Ovoce subtropického a tropického klimatického pásma

Veškeré ovoce subtropického a tropického klimatického pásma, jako kiwi (Actinidia chinensis Planch.), avokáda (Persea americana Mill.) nebo banány (Musa spp.) (ha).

CLND 059

Bobuloviny (kromě jahod)

Veškeré pěstované bobuloviny jako např. černý rybíz (Ribes nigrum L.), červený rybíz (Ribes rubrum L.), maliny (Rubus idaeus L.) nebo borůvky (Vaccinium corymbosum L.) (ha).

CLND 060

Skořápkové ovoce

Všechny stromy/keře nesoucí skořápkové ovoce: vlašské ořechy, lískové oříšky, mandle, jedlé kaštany a jiné (ha).

CLND 061

Citrusové plody

Citrusové plody (Citrus spp.): pomeranče, malé citrusové plody, citrony, kyselé lajmy, pomela, grapefruity a další citrusové plody (ha).

CLND 062

Vinné hrozny

Vinice (Vitis vinifera L.) (ha).

CLND 063

Hrozny moštové

Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci šťávy, moštu a/nebo vína (ha).

CLND 064

Hrozny moštové pro vína s chráněným označením původu (CHOP)

Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci vína s chráněným označením původu, které splňují požadavky i) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (10), nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) příslušných vnitrostátních předpisů (ha).

CLND 065

Hrozny moštové pro vína s chráněným zeměpisným označením (CHZO)

Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci vína s chráněným zeměpisným označením, které splňují požadavky i) nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33, nebo případně nejnovějších právních předpisů a ii) příslušných vnitrostátních předpisů (ha).

CLND 066

Hrozny moštové pro ostatní vína j. n. (bez CHOP/CHZO)

Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci jiného vína než s chráněným označením původu a chráněným zeměpisným označením (ha).

CLND 067

Hrozny stolní

Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci čerstvých vinných hroznů (ha).

CLND 068

Hrozny na rozinky

Vinice s odrůdami révy obvykle pěstovanými k produkci rozinek (ha).

CLND 069

Olivy

Olivovníky (Olea europea L.) obvykle pěstované k produkci oliv (ha)

CLND 070

Školky

Školky s mladými rostlinami dřevin, pěstovanými ve volné krajině za účelem pozdějšího přesazení (ha).

CLND 071

Ostatní trvalé kultury včetně ostatních trvalých plodin určených k lidské spotřebě

Trvalé plodiny využívané k lidské spotřebě jinde nezařazené a stromy vysazené jako vánoční stromky na obhospodařované zemědělské půdě (ha).

CLND 072

Vánoční stromky

Vánoční stromky vysazené ke komerčním účelům na obhospodařované zemědělské půdě mimo zalesněná území (ha). Plantáže vánočních stromků, které se již neudržují a patří k zalesněnému území, nejsou zahrnuty.

CLND 073

Zelinářské zahrady

Plochy, na nichž se obvykle pěstuje mimo jiné zelenina, okopaniny a trvalé kultury pro vlastní spotřebu vlastníka a jeho domácnosti, obvykle oddělené od ostatní zemědělské půdy a rozpoznatelné jako zelinářské zahrady (ha).

CLND 074

Ostatní zemědělská půda

Nevyužívaná zemědělská půda (zemědělská půda, která se již neobdělává z ekonomických, sociálních nebo jiných důvodů a která se nevyužívá v systému střídání plodin), zalesněná plocha a ostatní půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky, lomy, neúrodnou půdou, skálami atd. (ha).

CLND 075

Nevyužívaná zemědělská půda

Půda dříve využívaná jako zemědělská půda, která již nebyla během referenčního roku statistického zjišťování obdělávaná a nevyužívá se v systému střídání plodin, tj. nepředpokládá se u ní žádné zemědělské využití (ha).

Tato půda by se mohla znovu obdělávat s využitím zdrojů, které má zemědělský podnik běžně k dispozici.

CLND 076

Zalesněná plocha

Půda porostlá stromy nebo lesními křovinami, včetně plantáží topolů a jiných podobných stromů uvnitř nebo vně lesů a lesních školek pěstovaných na lesní půdě pro potřeby zemědělského podniku, jakož i lesních zařízení (lesních cest, skladů dřeva atd.) (ha).

CLND 077

Rychle rostoucí dřeviny pěstované ve výmladkových plantážích

Zalesněné plochy sloužící k pěstování dřevin, s dobou střídání nejvýše 20 let (ha).

Dobou střídání se rozumí doba mezi prvním výsevem/výsadbou stromů a těžbou konečného produktu, přičemž těžba nezahrnuje běžné zásahy lesního hospodaření jako např. probírky.

CLND 078

Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a jiné neproduktivní plochy)

Půda, která je součástí celkové plochy využívané zemědělským podnikem, avšak která není obhospodařovanou zemědělskou půdou, nevyužívanou zemědělskou půdou ani zalesněnou plochou, jako např. půda zabraná budovami (s výjimkou budov využívaných k pěstování hub), hospodářskými dvory, cestami, rybníky, lomy, neúrodnou půdou nebo skálami (ha).

 

 

Speciálně využívané plochy zemědělského podniku

CLND 079

Houby pěstované

Houby pěstované v budovách, které byly speciálně postaveny nebo upraveny pro tento účel, v podzemních prostorech, jeskyních a sklepech (ha).

CLND 080

Obhospodařovaná zemědělská půda pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem

Plodiny, které se po celé období růstu nebo po jeho převážnou část nacházejí ve sklenících nebo pod stálým nebo přenosným vysokým ochranným krytem (ze skla nebo z tuhé nebo ohebné plastické hmoty) (ha). Tyto plochy se nesmí zahrnout do proměnných uvedených výše (ty se týkají pouze venkovních ploch).

CLND 081

Zelenina, včetně melounů a jahod, pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem

Košťálová, listová nebo stonková zelenina, plodová zelenina, kořenová, hlíznatá a cibulová zelenina, lusková zelenina, ostatní zelenina sklízená v čerstvém stavu (ne sušená) a jahody, pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha).

CLND 082

Květiny a okrasné rostliny (kromě školek), pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem

Veškeré květiny a okrasné rostliny určené na prodej jako řezané květiny (např. růže, karafiáty, orchideje, gladioly, chryzantémy, dekorační zeleň a další řezané zboží), jako květiny v květináčích, záhonové a balkonové květiny a rostliny (např. rododendrony, azalky, chryzantémy, begónie, pelargonie, netýkavky nebo jiné rostliny v květináčích, záhonové a balkonové rostliny) a jako cibulové a hlíznaté květiny a další okrasné rostliny (tulipány, hyacinty, orchideje, narcisy a jiné) pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha).

CLND 083

Ostatní plodiny na orné půdě pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem

Ostatní plodiny na orné půdě jinde nezařazené, pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha).

CLND 084

Trvalé kultury pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem

Trvalé kultury pěstované pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha).

CLND 085

Ostatní obhospodařovaná zemědělská půda pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem j. n.

Obhospodařovaná zemědělská půda jinde nezařazená, pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem (ha).

Ekologické zemědělství

Zemědělský podnik disponuje půdou, na níž se uplatňují metody ekologického zemědělství v souladu s určitými stanovenými normami a pravidly uvedenými i) v nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních prováděcích předpisech pro ekologickou produkci, a to i během přechodného období.

Plodiny jsou definovány v základním oddíle II. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE PŮDY

CLND 086

Ekologické zemědělství – venkovní obhospodařovaná zemědělská půda (kromě zelinářských zahrad)

CLND 087

Ekologické zemědělství – venkovní orná půda

CLND 088

Ekologické zemědělství – obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva) venku

CLND 089

Ekologické zemědělství – pšenice obecná a špalda pěstované venku

CLND 090

Ekologické zemědělství – pšenice tvrdá pěstovaná venku

CLND 091

Ekologické zemědělství – luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) venku

CLND 092

Ekologické zemědělství – okopaniny pěstované venku

CLND 093

Ekologické zemědělství – brambory (včetně sadbových brambor) pěstované venku

CLND 094

Ekologické zemědělství – cukrovka (kromě sadbové) pěstovaná venku

CLND 095

Ekologické zemědělství – technické plodiny pěstované venku

CLND 096

Ekologické zemědělství – olejniny pěstované venku

CLND 097

Ekologické zemědělství – sója pěstovaná venku

CLND 098

Ekologické zemědělství – plodiny sklízené na zeleno na venkovní orné půdě

CLND 099

Ekologické zemědělství – venkovní dočasné travní porosty a pastviny

CLND 100

Ekologické zemědělství – luskoviny na zeleno pěstované venku

CLND 101

Ekologické zemědělství – čerstvá zelenina (včetně melounů) a jahody pěstované venku

CLND 102

Ekologické zemědělství – osivo a sadba pěstované venku

CLND 103

Ekologické zemědělství – venkovní trvalé travní porosty

CLND 104

Ekologické zemědělství – venkovní pastviny a louky, kromě extenzivních pastvin

CLND 105

Ekologické zemědělství – venkovní extenzivní pastviny

CLND 106

Ekologické zemědělství – trvalé kultury (včetně mladých a dočasně opuštěných výsadeb, kromě ploch, které produkují pouze pro vlastní spotřebu), pěstované venku

CLND 107

Ekologické zemědělství – ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod) pěstované venku

CLND 108

Ekologické zemědělství – citrusové plody pěstované venku

CLND 109

Ekologické zemědělství – hrozny moštové pěstované venku

CLND 110

Ekologické zemědělství – olivy pěstované venku

CLND 111

Ekologické zemědělství – zelenina, včetně melounů a jahod, pod sklem nebo pod vysokým přístupným ochranným krytem

Zavlažování venkovních obdělávaných ploch

CLND 112

Celková zavlažovatelná plocha

Celková maximální plocha obhospodařované zemědělské půdy, kterou by bylo možné v referenčním roce zavlažovat s využitím zavlažovacího zařízení a odpovídajícího množství vody, které jsou v zemědělském podniku obvykle k dispozici (ha).


III.   PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT

Tato zvířata nemusí být nutně majetkem vlastníka podniku. Mohou se nacházet v zemědělském podniku (na obhospodařované zemědělské půdě nebo v ustájovacích prostorách pro zvířata využívaných zemědělským podnikem) nebo mimo zemědělský podnik (na veřejných pastvinách nebo při migraci atd.).

V případě proměnných týkajících se hospodářských zvířat stanoví každý členský stát společný referenční den v rámci referenčního roku.

 

 

Tuři

Týká se skotu (Bos taurus L.) a vodních buvolů (Bubalus bubalis L.), včetně kříženců jako Beefalo.

CLVS 001

Tuři do 1 roku

Tuři, samci a samice, do 1 roku (kusy).

CLVS 002

Tuři, nad 1 rok do 2 let

Tuři, starší než 1 rok, avšak mladší než 2 roky (kusy).

CLVS 003

Býci, nad 1 rok do 2 let

Býci, starší než 1 rok, avšak mladší než 2 roky (kusy).

CLVS 004

Jalovice, nad 1 rok do 2 let

Jalovice starší než 1 rok, avšak mladší než 2 roky (kusy).

 

 

 

Tuři, nad 2 roky

CLVS 005

Býci, nad 2 roky

Býci, nad 2 roky (kusy).

CLVS 006

Samice turů, nad 2 roky

Samice turů, nad 2 roky (kusy)

CLVS 007

Jalovice, nad 2 roky

Samice turů, nad 2 roky, dosud neotelené (kusy).

CLVS 008

Krávy

Samice turů (obvykle nad 2 roky), již otelené (kusy).

CLVS 009

Dojnice

Samice turů již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci mléka pro lidskou spotřebu nebo pro zpracování na mléčné výrobky (kusy).

CLVS 010

Ostatní krávy

Samice turů již otelené (včetně mladších dvou let), které jsou vzhledem ke svému plemeni nebo konkrétním vlastnostem chovány výlučně nebo hlavně pro produkci telat a jejichž mléko není určeno pro lidskou spotřebu ani pro zpracování na mléčné výrobky (kusy).

CLVS 011

Buvolí krávy

Buvolí krávy (samice druhu Bubalus bubalis, L.) již otelené (včetně mladších dvou let) (kusy).

 

Ovce a kozy

CLVS 012

Ovce (jakéhokoli stáří)

Domácí zvířata druhu Ovis aries L. (kusy).

CLVS 013

Chovné samice ovcí

Bahnice a jehnice určené k plemenitbě, bez ohledu na to, zda jsou primárně určené k produkci mléka nebo masa (kusy).

CLVS 014

Ostatní ovce

Všechny ovce s výjimkou chovných samic (kusy).

CLVS 015

Kozy (jakéhokoli stáří)

Domácí zvířata poddruhu Capra aegagrus hircus L. (kusy).

CLVS 016

Chovné samice koz

Kozy již okozlené a zapuštěné kozy (kusy).

CLVS 017

Ostatní kozy

Všechny kozy s výjimkou chovných koz (kusy).

 

 

Prasata

Týká se domácích zvířat druhu Sus scrofa domesticus Erxleben.

CLVS 018

Selata s živou hmotností nižší než 20 kg

Selata s živou hmotností méně než 20 kg (kusy).

CLVS 019

Chovné prasnice s živou hmotností nejméně 50 kg

Samice prasat s živou hmotností nejméně 50 kg určené k chovným účelům, bez ohledu na to, zda se již oprasily (kusy).

CLVS 020

Ostatní prasata

Prasata jinde nezařazená (kusy).

 

 

Drůbež

Týká se jedinců kura domácího (Gallus gallus L.), krůt (Meleagris spp.), kachen (Anas spp. a Cairina moschata L.), hus (Anser anser domesticus L.), pštrosů (Struthio camelus L.) a ostatní drůbeže jinde nezařazené, jako jsou křepelky (Coturnix spp.), bažanti (Phasianus spp.), perličky (Numida meleagris domestica L.) a holubi (Columbinae spp.). Ptáci chovaní v zajetí pro lovecké účely a nikoliv pro produkci masa/vajec však zahrnuti nejsou.

CLVS 021

Brojleři

Domácí zvířata druhu Gallus gallus L. chovaná pro produkci masa (kusy).

CLVS 022

Nosnice

Domácí zvířata druhu Gallus gallus L., která již dosáhla snáškové zralosti a která jsou chovaná pro produkci vajec (kusy).

CLVS 023

Ostatní drůbež

Drůbež neuvedená v položce Brojleři nebo Nosnice (kusy). Mláďata drůbeže nejsou zahrnuta.

CLVS 024

Krůty

Domácí zvířata rodu Meleagris (kusy).

CLVS 025

Kachny

Domácí zvířata rodu Anas a druhu Cairina moschata L. (kusy).

CLVS 026

Husy

Domácí zvířata druhu Anser anser domesticus L. (kusy).

CLVS 027

Pštrosi

Pštrosi (Struthio camelus L.) (kusy).

CLVS 028

Ostatní drůbež j. n.

Ostatní drůbež jinde nezařazená (kusy).

 

 

Králíci

Týká se domácích zvířat rodu Oryctolagus.

CLVS 029

Chovné samice králíků

Samice králíků (Oryctolagus spp.) pro produkci králíků na maso, již okocené (kusy).

CLVS 030

Včely

Počet úlů se včelami (Apis mellifera L.) chovanými pro produkci medu.

CLVS 031

Jelenovití

Chov zvířat druhu jelen lesní (Cervus elaphus L.), jelen sika (Cervus nippon Temminck), sob polární (Rangifer tarandus L.) nebo daněk evropský (Dama dama L.), k produkci masa.

CLVS 032

Kožešinová zvířata

Chov zvířat druhu norek (Neovison vison Schreber), tchoř tmavý (Mustela putorius L.), liška (Vulpes spp. a další), psík mývalovitý (Nyctereutes spp.) nebo činčila (Chinchilla spp.), k produkci kožešin.

CLVS 033

Hospodářská zvířata j. n.

Chov hospodářských zvířat jinde v tomto oddíle nezařazených.

Metody ekologické produkce používané v živočišné výrobě

Chov zvířat zemědělského podniku spadá pod zemědělskou praxi, která je v souladu s určitými stanovenými normami a pravidly uvedenými i) v nařízení (ES) č. 834/2007 nebo nařízení (EU) 2018/848 nebo případně v nejnovějších právních předpisech a ii) v příslušných vnitrostátních prováděcích předpisech pro ekologickou produkci, a to i během přechodného období.

Zvířata jsou definována v základním oddíle III. PROMĚNNÉ TÝKAJÍCÍ SE HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT

CLVS 034

Ekologické zemědělství – stav turů

Ekologické zemědělství – stav turů (kusy)

CLVS 035

Ekologické zemědělství – stav dojnic

Ekologické zemědělství – stav dojnic (kusy)

CLVS 036

Ekologické zemědělství – stav ostatních krav

Ekologické zemědělství – stav ostatních krav (kusy)

CLVS 037

Ekologické zemědělství – stav buvolích krav

Ekologické zemědělství – chov buvolích krav

CLVS 038

Ekologické zemědělství – stav ovcí (jakéhokoli stáří)

Ekologické zemědělství – stav ovcí (kusy)

CLVS 039

Ekologické zemědělství – stav koz (jakéhokoli stáří)

Ekologické zemědělství – stav koz (kusy)

CLVS 040

Ekologické zemědělství – stav prasat

Ekologické zemědělství – stav prasat (kusy)

CLVS 041

Ekologické zemědělství – stav drůbeže

Ekologické zemědělství – stav drůbeže (kusy)

CLVS 042

Ekologické zemědělství – stav brojlerů

Ekologické zemědělství – stav brojlerů (kusy)

CLVS 043

Ekologické zemědělství – stav nosnic

Ekologické zemědělství – stav nosnic (kusy)


(1)  Příloha II nařízení Komise (EU) č. 1089/2010 ze dne 23. listopadu 2010, kterým se provádí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES, pokud jde o interoperabilitu sad prostorových dat a služeb prostorových dat (Úř. věst. L 323, 8.12.2010, s. 11).

(2)  NUTS: klasifikace územních statistických jednotek.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS) (Úř. věst. L 154, 21.6.2003, s. 1).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).

(6)  Roční pracovní jednotka (RPJ) – procentní rozpětí 2: (> 0 –< 25), (≥ 25 –< 50), (≥ 50 –< 75), (≥ 75 –< 100), (100).

(7)  Nařízení Rady (ES) č. 834/2007 ze dne 28. června 2007 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení (EHS) č. 2092/91 (Úř. věst. L 189, 20.7.2007, s. 1).

(8)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (Úř. věst. L 150, 14.6.2018, s. 1).

(9)  Článek 94 a příloha II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549).

(10)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu (Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2).


PŘÍLOHA II

Seznam proměnných podle modulu

MODUL 1.   PRACOVNÍ SÍLA A JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI

Proměnné

Jednotky/kategorie

Téma: řízení zemědělského podniku

 

 

Dílčí témata: vlastník a vyvážené zastoupení žen a mužů

 

MLFO 001

Pohlaví vlastníka

muž/žena

MLFO 002

Rok narození

rok

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly

 

MLFO 003

Zemědělské práce vlastníka v zemědělském podniku

procentní rozpětí RPJ 1 (1)

 

Dílčí téma: bezpečnostní opatření včetně plánu bezpečnosti v zemědělském podniku

 

MLFO 004

Plán bezpečnosti v zemědělském podniku

ano/ne

Téma: rodinní příslušníci

 

 

Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zapojených osob a vyvážené zastoupení žen a mužů

 

MLFO 005

Rodinní příslušníci vlastníka (muži) vykonávající zemědělské práce v podniku

počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2)

MLFO 006

Rodinní příslušníci vlastníka (ženy) vykonávající zemědělské práce v podniku

počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2)

Téma: osoby, které nejsou rodinnými příslušníky

 

 

Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zaměstnanců a vyvážené zastoupení žen a mužů

 

 

 

Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky

 

MLFO 007

Muži pravidelně pracující v zemědělském podniku, kteří nejsou rodinnými příslušníky

počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2)

MLFO 008

Ženy pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky

počet osob v procentním rozpětí RPJ 2 (2)

 

Dílčí téma: nepravidelně zaměstnaná pracovní síla zemědělského podniku

 

MLFO 009

Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy

pracovní dny odpracované na plný pracovní úvazek

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly od dodavatelů

 

MLFO 010

Osoby, které nejsou přímo zaměstnány zemědělským podnikem a nejsou zahrnuty v předchozích kategoriích

pracovní dny odpracované na plný pracovní úvazek

Téma: jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem

 

 

Dílčí téma: druhy činností

 

MLFO 011

Poskytování zdravotnických, sociálních nebo vzdělávacích služeb

ano/ne

MLFO 012

Cestovní ruch, ubytování a ostatní rekreační činnosti

ano/ne

MLFO 013

Rukodělná výroba

ano/ne

MLFO 014

Zpracování zemědělských produktů

ano/ne

MLFO 015

Výroba energie z obnovitelných zdrojů

ano/ne

MLFO 016

Zpracování dřeva

ano/ne

MLFO 017

Akvakultura

ano/ne

 

 

Smluvní práce (s využitím výrobních prostředků zemědělského podniku):

 

MLFO 018

Smluvní zemědělské práce

ano/ne

MLFO 019

Smluvní nezemědělské práce

ano/ne

MLFO 020

Lesnictví

ano/ne

MLFO 021

Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem j. n.

ano/ne

 

Dílčí téma: význam pro zemědělský podnik

 

MLFO 022

Procentní podíl jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem na konečné produkci zemědělského podniku.

procentní rozpětí (3)

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly

 

MLFO 023

Vlastník vykonávající jiné výdělečné činnosti (související se zemědělským podnikem)

M/S/N (4)

MLFO 024

Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost.

počet osob

MLFO 025

Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost.

počet osob

MLFO 026

Pracovní síly pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost.

počet osob

MLFO 027

Pracovní síly pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost.

počet osob

Téma: jiné výdělečné činnosti, které přímo nesouvisejí se zemědělským podnikem

 

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly

 

MLFO 028

Jediný vlastník, který je také vedoucím zemědělského podniku s jediným vlastníkem, vykonávající jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem).

M/S/N (4)

MLFO 029

Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost.

počet osob

MLFO 030

Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost.

počet osob

MODUL 2.   ROZVOJ VENKOVA

Proměnné

Jednotky/kategorie

Téma: zemědělské podniky podporované z opatření pro rozvoj venkova

 

MRDV 001

Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství

ano/ne

MRDV 002

Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin

ano/ne

MRDV 003

Investice do hmotného majetku

ano/ne

MRDV 004

Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření

ano/ne

 

 

Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti

 

MRDV 005

Podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce

ano/ne

MRDV 006

Podpora na zahájení podnikatelské činnosti na rozvoj malých zemědělských podniků

ano/ne

MRDV 007

Doplňkové vnitrostátní přímé platby pro Chorvatsko

ano/ne

MRDV 008

Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů

ano/ne

 

 

Agroenvironmentálně-klimatické platby

 

MRDV 009

Agroenvironmentálně-klimatická opatření

ano/ne

MRDV 010

Lesnicko–environmentální a klimatické služby a ochrana lesů

ano/ne

MRDV 011

Ekologické zemědělství

ano/ne

MRDV 012

Platby v rámci sítě Natura 2000 a podle rámcové směrnice o vodě

ano/ne

MRDV 013

Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními

ano/ne

MRDV 014

Dobré životní podmínky zvířat

ano/ne

MRDV 015

Řízení rizik

ano/ne

MODUL 3.   ZAVLAŽOVÁNÍ

Proměnné

Jednotky/kategorie

Téma: zavlažovací postupy

 

 

Dílčí téma: dostupnost zavlažování

 

MIRR 001

Průměrná celková plocha venkovní obhospodařované zemědělské půdy zavlažovaná v posledních třech letech

hektary

MIRR 002

Celková plocha zavlažované venkovní obhospodařované zemědělské půdy

hektary

MIRR 003

Objem vody

metry krychlové

 

Dílčí téma: metody zavlažování

 

MIRR 004

Povrchové zavlažování

hektary

MIRR 005

Postřikové zavlažování

hektary

MIRR 006

Kapkové zavlažování

hektary

 

Dílčí téma: zdroje vody pro zavlažování

 

MIRR 007

Podzemní vodní zdroje na pozemcích zemědělského podniku

ano/ne

MIRR 008

Povrchové vodní zdroje na pozemcích zemědělského podniku a mimo ně

ano/ne

MIRR 009

Vodní zdroje mimo zemědělský podnik z vodovodní sítě

ano/ne

MIRR 010

 

Upravená odpadní voda

ano/ne

MIRR 011

Jiné zdroje

ano/ne

MIRR 012

 

Platební podmínky pro odběr vody pro zavlažování

kód

 

Dílčí téma: technické parametry zavlažovacího zařízení

 

MIRR 013

 

Nádrže

ano/ne

MIRR 014

 

Stav údržby zavlažovacího systému

kód

MIRR 015

 

Čerpací stanice

ano/ne

MIRR 016

Systém měření průtoku vody

kód

MIRR 017

Regulátor zavlažování

kód

MIRR 018

Fertigační systém

ano/ne

Téma: plodiny zavlažované během období 12 měsíců

 

 

Dílčí téma: obiloviny pěstované na zrno

 

MIRR 019

Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva), kromě kukuřice na zrno, směsi kukuřičných klasů a rýže

hektary

MIRR 020

Kukuřice na zrno a směs kukuřičných klasů

hektary

 

Dílčí téma: luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno

 

MIRR 021

Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)

hektary

 

Dílčí téma: okopaniny

 

MIRR 022

Brambory (včetně sadbových brambor)

hektary

MIRR 023

Cukrovka (kromě sadbové)

hektary

 

Dílčí téma: technické plodiny

 

MIRR 024

Řepka a řepice na semeno

hektary

MIRR 025

Slunečnice na semeno

hektary

MIRR 026

Přadné plodiny

hektary

 

Dílčí téma: plodiny sklízené na zeleno na orné půdě

 

MIRR 027

 

Plodiny sklízené na zeleno na orné půdě

hektary

 

Dílčí téma: ostatní plodiny pěstované na orné půdě

 

MIRR 028

Čerstvá zelenina (včetně melounů), jahody pěstované v systému střídání s jinými polními plodinami (polní produkce)

hektary

MIRR 029

Ostatní zavlažované plodiny pěstované na venkovní orné půdě

hektary

 

Dílčí téma: trvalé travní porosty

 

MIRR 030

Trvalé travní porosty

hektary

 

Dílčí téma: trvalé kultury

 

MIRR 031

Ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod)

hektary

MIRR 032

Citrusové plody

hektary

MIRR 033

 

Olivy

hektary

MIRR 034

 

Vinice

hektary

MODUL 4.   POSTUPY HOSPODAŘENÍ S PŮDOU

Proměnné

Jednotky/kategorie

Téma: postupy hospodaření s půdou na venkovní ploše

 

MSMP 001

 

Drenáž v zemědělském podniku

hektary

 

Dílčí téma: metody orby

 

MSMP 002

Konvenční zpracování půdy

hektary

MSMP 003

Ochranné zpracování půdy

hektary

MSMP 004

Bezorebné zpracování půdy

hektary

 

Dílčí téma: pokryv orné půdy

 

MSMP 005

Pokryv: běžné ozimy

hektary

MSMP 006

Pokryv: meziplodiny, dočasné plodiny nebo krycí plodiny na orné půdě

hektary

MSMP 007

Pokryv: rostlinné zbytky a/nebo mulč

hektary

MSMP 008

Pokryv: holá půda po sklizni hlavní plodiny

hektary

 

Dílčí téma: střídání plodin na orné půdě

 

MSMP 009

Podíl orné půdy zapojené do střídání plodin

procenta

 

Dílčí téma: plocha využívaná v ekologickém zájmu

 

MSMP 010

Terasy

hektary

MSMP 011

Meze nebo ochranné pásy

hektary

MSMP 012

Lineární prvky: živé ploty a větrolamy

hektary

MSMP 013

Lineární prvky: kamenné zídky

hektary

MSMP 014

Zemědělsko-lesnická plocha

hektary

MODUL 5.   STROJE A ZAŘÍZENÍ

Proměnné

Jednotky/kategorie

Téma: stroje

 

 

Dílčí téma: internetová zařízení

 

MMEQ 001

Přístup k internetu

ano/ne

MMEQ 002

Používání řídících informačních systémů

ano/ne

 

Dílčí téma: základní stroje

 

 

 

Vlastní stroje

 

MMEQ 003

Počet traktorů <= 40 kW ve vlastnictví podniku

počet

MMEQ 004

Počet traktorů > 40 kW a <= 60 kW ve vlastnictví podniku

počet

MMEQ 005

Počet traktorů > 60 kW a <= 100 kW ve vlastnictví podniku

počet

MMEQ 006

Počet traktorů > 100 kW ve vlastnictví podniku

počet

MMEQ 007

Stroje pro zpracování půdy

ano/ne

MMEQ 008

Secí a sázecí stroje

ano/ne

MMEQ 009

Aplikátory, rozprašovače a postřikovače na aplikaci hnojiv

ano/ne

MMEQ 010

Zařízení pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin

ano/ne

MMEQ 011

Horizontální postřikovací ramena a postřikovače pro sady, vinice nebo jiné trvalé kultury, které se použily k aplikaci prostředků na ochranu rostlin v referenčním období a jsou vybaveny tryskami s nízkým úletem

kód

MMEQ 012

Sklízecí kombajny

ano/ne

MMEQ 013

Ostatní plně mechanizované sklízeče

ano/ne

 

 

 

 

 

 

Stroje používané více zemědělskými podniky

MMEQ 014

Traktory

ano/ne

MMEQ 015

Kultivátory, pluhy, secí stroje, rozprašovače, postřikovače, zařízení pro aplikaci prostředků na ochranu rostlin nebo hnojiv

ano/ne

MMEQ 016

Sklízecí kombajny

ano/ne

MMEQ 017

Ostatní plně mechanizované sklízeče

ano/ne

 

Dílčí téma: využívání postupů přesného zemědělství

 

MMEQ 018

Robotika

ano/ne

MMEQ 019

Robotika pro přípravky na ochranu rostlin

ano/ne

MMEQ 020

Pásová aplikace přípravků na ochranu rostlin

ano/ne

MMEQ 021

Techniky pro variabilní aplikaci

ano/ne

MMEQ 022

Přesný monitoring plodin

ano/ne

MMEQ 023

Rozbor půdy

ano/ne

 

Dílčí téma: stroje pro chov hospodářských zvířat

 

MMEQ 024

Monitoring zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zvířat

ano/ne

MMEQ 025

Zařízení na drcení a míchání krmiv

ano/ne

MMEQ 026

Automatické krmné systémy

ano/ne

MMEQ 027

Automatická regulace klimatu ve stájích

ano/ne

MMEQ 028

Dojicí roboty

ano/ne

 

Dílčí téma: skladování zemědělských produktů

 

MMEQ 029

Skladování obilovin, olejnin a luskovin

metry krychlové

MMEQ 030

Skladování kořenů, hlíz a cibulí

ano/ne

MMEQ 031

Skladování zeleniny a ovoce

ano/ne

MMEQ 032

Chladírenské skladování

metry krychlové

Téma: vybavení

 

 

Dílčí téma: zařízení používané na výrobu energie z obnovitelných zdrojů v zemědělských podnicích

 

MMEQ 033

Vítr

ano/ne

MMEQ 034

Biomasa

ano/ne

MMEQ 035

Bioplyn z biomasy

ano/ne

MMEQ 036

Solární energie (tepelná)

ano/ne

MMEQ 037

Solární energie (fotovoltaická)

ano/ne

MMEQ 038

Vodní energie

ano/ne

MMEQ 039

Jiné zdroje

ano/ne

MODUL 6.   SADY

Proměnné

Jednotky/kategorie

Téma: jádrové ovoce

 

 

Dílčí téma: jablka: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 001

Jablka

hektary

MORC 002

Jablka: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 003

Jablka: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 004

Jablka: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 005

Jablka: třída stáří >= 25 let

hektary

 

Dílčí téma: jablka: plocha podle hustoty stromů

 

MORC 006

Jablka: třída hustoty < 400 stromů/hektar

hektary

MORC 007

Jablka: třída hustoty 400 až 1 599 stromů/hektar

hektary

MORC 008

Jablka: třída hustoty 1 600 až 3 199 stromů/hektar

hektary

MORC 009

Jablka: třída hustoty >= 3 200 stromů/hektar

hektary

 

Dílčí téma: hrušky: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 010

Hrušky

hektary

MORC 011

Hrušky: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 012

Hrušky: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 013

Hrušky: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 014

Hrušky: třída stáří >= 25 let

hektary

 

Dílčí téma: hrušky: plocha podle hustoty stromů

 

MORC 015

Hrušky: třída hustoty < 400 stromů/hektar

hektary

MORC 016

Hrušky: třída hustoty 400 až 1 599 stromů/hektar

hektary

MORC 017

Hrušky: třída hustoty 1 600 až 3 199 stromů/hektar

hektary

MORC 018

Hrušky: třída hustoty >= 3 200 stromů/hektar

hektary

Téma: peckové ovoce

 

 

Dílčí téma: broskve: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 019

Broskve

hektary

MORC 020

Broskve: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 021

Broskve: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 022

Broskve: třída stáří >= 15 let

hektary

 

Dílčí téma: broskve: plocha podle hustoty stromů

 

MORC 023

Broskve: třída hustoty < 600 stromů/hektar

hektary

MORC 024

Broskve: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar

hektary

MORC 025

Broskve: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar

hektary

 

Dílčí téma: nektarinky: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 026

Nektarinky

hektary

MORC 027

Nektarinky: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 028

Nektarinky: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 029

Nektarinky: třída stáří >= 15 let

hektary

 

Dílčí téma: nektarinky: plocha podle hustoty stromů

 

MORC 030

Nektarinky: třída hustoty < 600 stromů/hektar

hektary

MORC 031

Nektarinky: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar

hektary

MORC 032

Nektarinky: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar

hektary

 

Dílčí téma: meruňky: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 033

Meruňky

hektary

MORC 034

Meruňky: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 035

Meruňky: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 036

Meruňky: třída stáří >= 15 let

hektary

 

Dílčí téma: meruňky: plocha podle hustoty stromů

 

MORC 037

Meruňky: třída hustoty < 600 stromů/hektar

hektary

MORC 038

Meruňky: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar

hektary

MORC 039

Meruňky: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar

hektary

Téma: citrusové plody

 

 

Dílčí téma: pomeranče: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 040

Pupečné pomeranče

hektary

MORC 041

Pupečné pomeranče: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 042

Pupečné pomeranče: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 043

Pupečné pomeranče: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 044

Pupečné pomeranče: třída stáří >= 25 let

hektary

MORC 045

Pomeranče obecné (žlutomasé)

hektary

MORC 046

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří < 5 let

hektary

MORC 047

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 048

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 049

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří >= 25 let

hektary

MORC 050

Krvavé pomeranče

hektary

MORC 051

Krvavé pomeranče: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 052

Krvavé pomeranče: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 053

Krvavé pomeranče: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 054

Krvavé pomeranče: třída stáří >= 25 let

hektary

MORC 055

Ostatní pomeranče j. n.

hektary

MORC 056

Ostatní pomeranče: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 057

Ostatní pomeranče: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 058

Ostatní pomeranče: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 059

Ostatní pomeranče: třída stáří >= 25 let

hektary

 

Dílčí téma: pomeranče: plocha podle hustoty stromů

 

 

 

Pupečné pomeranče

 

MORC 060

Pupečné pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 061

Pupečné pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 062

Pupečné pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 063

Pupečné pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

 

Pomeranče obecné (žlutomasé)

 

MORC 064

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 065

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 066

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 067

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

 

Krvavé pomeranče

 

MORC 068

Krvavé pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 069

Krvavé pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 070

Krvavé pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 071

Krvavé pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

 

Ostatní pomeranče j. n.

 

MORC 072

Ostatní pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 073

Ostatní pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 074

Ostatní pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 075

Ostatní pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

Dílčí téma: malé citrusové plody: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 076

Satsumy

hektary

MORC 077

Satsumy: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 078

Satsumy: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 079

Satsumy: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 080

Satsumy: třída stáří >= 25 let

hektary

MORC 081

Klementinky

hektary

MORC 082

Klementinky: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 083

Klementinky: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 084

Klementinky: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 085

Klementinky: třída stáří >= 25 let

hektary

MORC 086

Další malé citrusové plody (včetně hybridů) j. n.

hektary

MORC 087

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří < 5 let

hektary

MORC 088

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 089

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 090

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří >= 25 let

hektary

 

Dílčí téma: malé citrusové plody: plocha podle hustoty stromů

 

 

 

Satsumy

 

MORC 091

Satsumy: třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 092

Satsumy: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 093

Satsumy: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 094

Satsumy: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

 

Klementinky

 

MORC 095

Klementinky: třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 096

Klementinky: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 097

Klementinky: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 098

Klementinky: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

 

Další malé citrusové plody (včetně hybridů) j. n.

 

MORC 099

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 100

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 101

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 102

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

 

Dílčí téma: citrony: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 103

Citrony

hektary

MORC 104

Citrony: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 105

Citrony: třída stáří 5 až 14 let

hektary

MORC 106

Citrony: třída stáří 15 až 24 let

hektary

MORC 107

Citrony: třída stáří >= 25 let

hektary

 

Dílčí téma: citrony: plocha podle hustoty stromů

 

MORC 108

Citrony: třída hustoty < 250 stromů/hektar

hektary

MORC 109

Citrony: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

hektary

MORC 110

Citrony: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

hektary

MORC 111

Citrony: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

hektary

Téma: olivy

 

 

Dílčí téma: olivy: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 112

Olivy stolní

hektary

MORC 113

Olivy stolní: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 114

Olivy stolní: třída stáří 5 až 11 let

hektary

MORC 115

Olivy stolní: třída stáří 12 až 49 let

hektary

MORC 116

Olivy stolní: třída stáří >= 50 let

hektary

MORC 117

Olivy na olej

hektary

MORC 118

Olivy na olej: třída stáří < 5 let

hektary

MORC 119

Olivy na olej: třída stáří 5 až 11 let

hektary

MORC 120

Olivy na olej: třída stáří 12 až 49 let

hektary

MORC 121

Olivy na olej: třída stáří >= 50 let

hektary

 

Dílčí téma: olivy: plocha podle hustoty stromů

 

 

 

Olivy stolní

 

MORC 122

Olivy stolní: třída hustoty < 140 stromů/hektar

hektary

MORC 123

Olivy stolní: třída hustoty 140 až 399 stromů/hektar

hektary

MORC 124

Olivy stolní: třída hustoty >= 400 stromů/hektar

hektary

 

 

Olivy na olej

 

MORC 125

Olivy na olej: třída hustoty < 140 stromů/hektar

hektary

MORC 126

Olivy na olej: třída hustoty 140 až 399 stromů/hektar

hektary

MORC 127

Olivy na olej: třída hustoty 400 až 699 stromů/hektar

hektary

MORC 128

 

 

Olivy na olej: třída hustoty 700 až 1499 stromů/hektar

hektary

MORC 129

 

 

Olivy na olej: třída hustoty >= 1 500 stromů/hektar

hektary

Téma: hrozny stolní a hrozinky

 

 

Dílčí téma: hrozny stolní: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 130

Hrozny stolní

hektary

MORC 131

Hrozny stolní: třída stáří < 3 let

hektary

MORC 132

Hrozny stolní: třída stáří 3 až 9 let

hektary

MORC 133

Hrozny stolní: třída stáří 10 až 19 let

hektary

MORC 134

Hrozny stolní: třída stáří 20 až 49 let

hektary

MORC 135

Hrozny stolní: třída stáří >= 50 let

hektary

 

Dílčí téma: hrozny stolní: plocha podle hustoty výsadby vinice

 

MORC 136

Hrozny stolní: třída hustoty < 1 000 rostlin/hektar

hektary

MORC 137

Hrozny stolní: třída hustoty 1 000 až 1 499 rostlin/hektar

hektary

MORC 138

Hrozny stolní: třída hustoty >= 1 500 rostlin/hektar

hektary

 

Dílčí téma: hrozny na rozinky: plocha podle stáří výsadby

 

MORC 139

Hrozny na rozinky

hektary

MORC 140

Hrozny na rozinky: třída stáří < 3 let

hektary

MORC 141

Hrozny na rozinky: třída stáří 3 až 9 let

hektary

MORC 142

Hrozny na rozinky: třída stáří 10 až 19 let

hektary

MORC 143

Hrozny na rozinky: třída stáří 20 až 49 let

hektary

MORC 144

Hrozny na rozinky: třída stáří >= 50 let

hektary

 

Dílčí téma: hrozny na rozinky: plocha podle hustoty výsadby vinice

 

MORC 145

Hrozny na rozinky: třída hustoty < 1 000 rostlin/hektar

hektary

MORC 146

Hrozny na rozinky: třída hustoty 1 000 až 1 499 rostlin/hektar

hektary

MORC 147

Hrozny na rozinky: třída hustoty >= 1 500 rostlin/hektar

hektary


(1)  Roční pracovní jednotka (RPJ) – procentní rozpětí 1: (0), (> 0 –< 25), (≥ 25 –< 50), (≥ 50 –< 75), (≥ 75 –< 100), (100).

(2)  Roční pracovní jednotka (RPJ) – procentní rozpětí 2: (> 0 –< 25), (≥ 25 –< 50), (≥ 50 –< 75), (≥ 75 –< 100), (100).

(3)  Procentní rozpětí konečné produkce podniku: (≥ 0–≤ 10), (> 10–≤ 50), (> 50–< 100).

(4)  M – hlavní činnost, S – vedlejší činnost, N – nezapojení se do činnosti.


PŘÍLOHA III

Popis proměnných, uvedených v příloze II tohoto nařízení, pro údaje v modulech

MODUL 1.   PRACOVNÍ SÍLA A JINÉ VÝDĚLEČNÉ ČINNOSTI

POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE PRACOVNÍ SÍLY

V případě proměnných týkajících se pracovní síly stanoví každý členský stát období 12 měsíců končící v referenční den v rámci referenčního roku.

Vlastník

Vlastníkem se rozumí fyzická osoba (nebo vybraná fyzická osoba v případě podniku ve skupině), na jejíž účet a jejímž jménem se zemědělský podnik provozuje a která je za zemědělský podnik právně a ekonomicky odpovědná. Pokud je vlastníkem právnická osoba, údaje za vlastníka se neshromažďují.

Zemědělské práce jsou definovány v příloze I. OBECNÉ PROMĚNNÉ

Téma: řízení zemědělského podniku

 

Dílčí témata: vlastník a vyvážené zastoupení žen a mužů

MLFO 001

Pohlaví vlastníka

Pohlaví vlastníka

M –muž

F –žena

MLFO 002

Rok narození

Rok narození vlastníka

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly

MLFO 003

Zemědělské práce vlastníka v zemědělském podniku

Přiřazení vlastníka do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek zemědělských prací v zemědělském podniku, vyjma domácích prací.

 

Dílčí téma: bezpečnostní opatření včetně plánu bezpečnosti v zemědělském podniku

MLFO 004

Plán bezpečnosti v zemědělském podniku

V zemědělském podniku bylo provedeno hodnocení rizik na pracovišti s cílem omezit rizika spojená s prací, které vedlo k vypracování písemného dokumentu (např. „plánu bezpečnosti v zemědělském podniku“).

Téma: rodinní příslušníci

 

Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zapojených osob a vyvážené zastoupení žen a mužů

 

Rodinní příslušníci vykonávající zemědělské práce v podniku

Tato položka se týká pouze podniků s jediným vlastníkem, neboť u podniků ve skupině a právnických osob se nepředpokládá, že mají pracovní síly, které jsou rodinnými příslušníky.

Rodinní příslušníci vykonávající zemědělské práce v podniku (kromě domácích prací) zahrnují manžela/manželku nebo uznaného partnera/uznanou partnerku, příbuzné ve vzestupné nebo sestupné linii a sourozence vlastníka či jeho manželky/jejího manžela nebo uznaného partnera/uznané partnerky v podniku s jediným vlastníkem. Pokud je to relevantní, zahrnují také vedoucího, který je rodinným příslušníkem vlastníka podniku.

MLFO 005

Rodinní příslušníci vlastníka (muži) vykonávající zemědělské práce v podniku

Počet rodinných příslušníků vlastníka (mužů) přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek

MLFO 006

Rodinní příslušníci vlastníka (ženy) vykonávající zemědělské práce v podniku

Počet rodinných příslušníků vlastníka (žen) přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek

Téma: osoby, které nejsou rodinnými příslušníky

 

Dílčí témata: vstup pracovní síly, počet zaměstnanců a vyvážené zastoupení žen a mužů

 

 

Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky

Osobami pravidelně pracujícími v zemědělském podniku se rozumí osoby, kromě vlastníka a jeho rodinných příslušníků, které bez ohledu na délku pracovního týdne vykonávaly v zemědělském podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování zemědělské práce každý týden za jakoukoli odměnu (plat, mzda, zisk nebo jiné platby včetně odměny v naturáliích). Zahrnuty jsou také osoby, které nemohly pracovat po celé období z některého z těchto důvodů:

i)

zvláštní podmínky výroby specializovaných zemědělských podniků nebo

ii)

nepřítomnost z důvodu dovolené, vojenské služby, nemoci, úrazu nebo smrti nebo

iii)

začátek nebo ukončení pracovního poměru v zemědělském podniku nebo

iv)

úplné zastavení práce v zemědělském podniku, které způsobila nepředvídaná událost (povodeň, požár atd.).

MLFO 007

Muži pravidelně pracující v zemědělském podniku, kteří nejsou rodinnými příslušníky

Počet mužů, kteří nejsou rodinnými příslušníky, přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek.

MLFO 008

Ženy pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky

Počet žen, které nejsou rodinnými příslušníky, přiřazených do procentního rozpětí ročních pracovních jednotek.

 

Dílčí téma: nepravidelně zaměstnaná pracovní síla zemědělského podniku

 

 

Nepravidelně zaměstnanými osobami, které nejsou rodinnými příslušníky , se rozumí pracovníci, kteří nepracovali v zemědělském podniku během 12 měsíců před referenčním dnem statistického zjišťování každý týden z jiného důvodu, než je uvedeno v položce Pravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky.

Pracovními dny odpracovanými nepravidelně zaměstnanými osobami, které nejsou rodinnými příslušníky , se rozumí dny v patřičné délce, za které je pracovníkovi vyplacen plat nebo jakákoli jiná odměna (mzda, zisk nebo jiné platby včetně naturální odměny) za celodenní práci a během nichž jsou prováděny práce, které obvykle vykonává zemědělský pracovník pracující na plný úvazek. Do pracovních dnů se nepočítají dny dovolené a pracovní neschopnosti.

MLFO 009

Nepravidelně zaměstnané osoby, které nejsou rodinnými příslušníky: muži a ženy

Celkový počet pracovních dnů na plný úvazek odpracovaných v zemědělském podniku nepravidelně zaměstnanými osobami.

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly od dodavatelů

MLFO 010

Osoby, které nejsou přímo zaměstnány zemědělským podnikem a nejsou zahrnuty v předchozích kategoriích

Celkový počet pracovních dnů na plný úvazek odpracovaných v zemědělském podniku osobami, které nejsou přímo zaměstnány zemědělským podnikem (např. subdodavatelé zaměstnaní třetími stranami).

Téma: jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem

Údaje o jiných výdělečných činnostech se zaznamenávají za:

i)

vlastníky podniků s jediným vlastníkem a podniků ve skupině;

ii)

rodinné příslušníky vlastníka u podniků s jediným vlastníkem

a v případě jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem také za

iii)

osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky.

V případě vlastníků, kteří jsou právnickými osobami, se informace o jiných výdělečných činnostech neshromažďují.

Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem se týkají jiných výdělečných činností

a)

v zemědělském podniku nebo

b)

mimo zemědělský podnik.

Jinými výdělečnými činnostmi přímo souvisejícími s podnikem se rozumí činnosti, při kterých se využívají buď zdroje zemědělského podniku (pozemky, budovy, stroje atd.), nebo jeho produkty. Jsou zahrnuty nezemědělské i zemědělské práce pro jiné zemědělské podniky. Čistě finanční investice nejsou zahrnuty. Rovněž není zahrnuto pronajímání pozemků pro různé činnosti, bez následné přímé účasti na těchto činnostech.

 

Dílčí téma: druhy činností

MLFO 011

Poskytování zdravotnických, sociálních nebo vzdělávacích služeb

Jakákoliv činnost související s poskytováním zdravotnických, sociálních nebo vzdělávacích služeb, a/nebo společensky související obchodní činnosti, při nichž se využívají zdroje zemědělského podniku nebo jeho primární produkty.

MLFO 012

Cestovní ruch, ubytování a ostatní rekreační činnosti

Všechny činnosti v cestovním ruchu, služby ubytování, exkurze v zemědělském podniku pro turisty nebo jiné skupiny, sportovní a rekreační činnosti atd., kde se využívají pozemky, budovy nebo jiné zdroje zemědělského podniku.

MLFO 013

Rukodělná výroba

Rukodělné výrobky vyrobené v zemědělském podniku vlastníkem nebo rodinnými příslušníky nebo pracovníky, kteří nejsou rodinnými příslušníky, bez ohledu na to, jak se výrobky prodávají.

MLFO 014

Zpracování zemědělských produktů

Veškeré zpracování primárních zemědělských produktů na druhotný produkt v zemědělském podniku bez ohledu na to, zda se suroviny produkují v zemědělském podniku nebo kupují jinde.

MLFO 015

Výroba energie z obnovitelných zdrojů

Výroba energie z obnovitelných zdrojů pro trh, včetně bioplynu, biopaliv nebo elektrické energie, pomocí větrných turbín, jiného vybavení nebo ze zemědělských surovin. Není zahrnuta energie z obnovitelných zdrojů vyrobená pouze pro potřeby zemědělského podniku.

MLFO 016

Zpracování dřeva

Zpracování surového dřeva v zemědělském podniku pro trh (řezání dřeva atd.)

MLFO 017

Akvakultura

Produkce ryb, raků atd. v zemědělském podniku. Nejsou zahrnuty činnosti, které představují pouze rybolov.

 

 

Smluvní práce (s využitím výrobních prostředků zemědělského podniku)

Smluvní práce s využitím zařízení zemědělského podniku, s odlišením prací prováděných v rámci nebo mimo rámec zemědělského sektoru.

MLFO 018

Smluvní zemědělské práce

Práce prováděné v rámci zemědělského sektoru.

MLFO 019

Smluvní nezemědělské práce

Práce mimo rámec zemědělského sektoru (např. úklid sněhu, doprava, udržování krajiny, zemědělské a environmentální služby atd.)

MLFO 020

Lesnictví

Lesnické práce s využitím zemědělských pracovních sil a strojů a zařízení zemědělského podniku obecně využívaných k zemědělským činnostem.

MLFO 021

Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem j. n.

Jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem, jinde nezařazené.

 

Dílčí téma: význam pro zemědělský podnik

MLFO 022

Procentní podíl jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem na konečné produkci zemědělského podniku

Procentní rozpětí jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem ve vztahu ke konečné produkci zemědělského podniku. Podíl jiných výdělečných činností přímo souvisejících se zemědělským podnikem na produkci zemědělského podniku se odhaduje jako podíl jiných výdělečných činností, které přímo souvisejí s obratem podniku, na sumě celkového obratu zemědělského podniku a přímých plateb uvedeného zemědělského podniku podle nařízení (EU) č. 1307/2013 nebo případně nejnovějších právních předpisů.

Image 1

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly

Tato položka se použije pro:

i)

vlastníky podniků s jediným vlastníkem a podniků ve skupině;

ii)

rodinné příslušníky vlastníka u podniků s jediným vlastníkem a

iii)

osoby, které nejsou rodinnými příslušníky a pravidelně pracují v zemědělském podniku.

V případě vlastníků, kteří jsou právnickými osobami, se informace neshromažďují.

MLFO 023

Vlastník vykonávající jiné výdělečné činnosti (související se zemědělským podnikem)

Vlastník podniků s jediným vlastníkem nebo podniků ve skupině vykonávající jiné výdělečné činnosti přímo související se zemědělským podnikem:

M —hlavní činnost

S —vedlejší činnost

N —nezapojení se do činnosti

Činnosti mohou být prováděny v samotném zemědělském podniku (jiné než zemědělské práce v zemědělském podniku), nebo mimo zemědělský podnik.

MLFO 024

Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost

Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou hlavní činnost.

MLFO 025

Rodinní příslušníci pracující v zemědělském podniku, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost

Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou vedlejší činnost.

MLFO 026

Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost

Počet osob, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou hlavní činnost v podnicích s jediným vlastníkem nebo podnicích ve skupině.

MLFO 027

Osoby pravidelně pracující v zemědělském podniku, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost (související se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost

Počet osob, které nejsou rodinnými příslušníky a které vykonávají jinou výdělečnou činnost přímo související se zemědělským podnikem jako svou vedlejší činnost v podnicích s jediným vlastníkem nebo podnicích ve skupině.

Téma: jiné výdělečné činnosti, které přímo nesouvisejí se zemědělským podnikem

Týká se jiných než zemědělských prací v zemědělském podniku a prací mimo zemědělský podnik. Zahrnuje to všechny činnosti vykonávané za odměnu (plat, mzdu, zisk nebo jinou platbu včetně odměny v naturáliích), jiné než:

i)

zemědělské práce v zemědělském podniku a

ii)

jiné výdělečné činnosti vlastníka přímo související se zemědělským podnikem.

Jiné výdělečné činnosti nesouvisející se zemědělským podnikem se týkají jiných výdělečných činností:

a)

v zemědělském podniku (jiné než zemědělské práce v zemědělském podniku) nebo

b)

mimo zemědělský podnik.

 

Dílčí téma: vstup pracovní síly

MLFO 028

Jediný vlastník, který je také vedoucím zemědělského podniku s jediným vlastníkem, vykonávající jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem)

Vlastník s jinými výdělečnými činnostmi, které přímo nesouvisejí se zemědělským podnikem:

M —hlavní činnost

S —vedlejší činnost

N —nezapojení se do činnosti

Činnosti mohou být prováděny v samotném zemědělském podniku (jiné než zemědělské práce v zemědělském podniku), nebo mimo zemědělský podnik.

MLFO 029

Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou hlavní činnost

Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají výdělečnou činnost, která nesouvisí se zemědělským podnikem, jako svou hlavní činnost.

MLFO 030

Rodinní příslušníci jediného vlastníka (pokud je jediný vlastník vedoucím zemědělského podniku), kteří pracují v zemědělském podniku a vykonávají jiné výdělečné činnosti (nesouvisející se zemědělským podnikem) jako svou vedlejší činnost

Počet rodinných příslušníků, kteří vykonávají výdělečnou činnost, která nesouvisí se zemědělským podnikem, jako svou vedlejší činnost.

MODUL 2.   ROZVOJ VENKOVA

POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE ROZVOJE VENKOVA

V případě proměnných týkajících se opatření pro rozvoj venkova prováděných v jednotlivých zemědělských podnicích je referenčním obdobím tříleté období končící 31. prosince referenčního roku.

Téma: zemědělské podniky podporované z opatření pro rozvoj venkova

Zemědělský podnik v posledních třech letech využíval opatření pro rozvoj venkova, jak je stanoveno v hlavě III kapitoly I nařízení (EU) č. 1305/2013, podle určitých standardů a pravidel v nejnovějších právních předpisech, bez ohledu na to, zda byla platba provedena v referenčním období, pokud bylo ohledně udělení takového opatření vydáno kladné rozhodnutí (např. když byla žádost o dotaci přijata).

MRDV 001

Poradenské, řídicí a pomocné služby pro zemědělství

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 15 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 002

Režimy jakosti zemědělských produktů a potravin

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 16 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 003

Investice do hmotného majetku

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 17 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 004

Obnova potenciálu zemědělské produkce poškozeného přírodními katastrofami a katastrofickými událostmi a zavedení vhodných preventivních opatření

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 18 nařízení (EU) č. 1305/2013.

 

 

Rozvoj zemědělských podniků a podnikatelské činnosti

Opatření pro rozvoj venkova podle článku 19 nařízení (EU) č. 1305/2013 a v případě Chorvatska také podle článku 40 uvedeného nařízení.

MRDV 005

Podpora na zahájení podnikatelské činnosti pro mladé zemědělce

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle čl. 19 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 006

Podpora na zahájení podnikatelské činnosti na rozvoj malých zemědělských podniků

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle čl. 19 odst. 1 písm. a) bodu iii) nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 007

Doplňkové vnitrostátní přímé platby pro Chorvatsko

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 40 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 008

Investice do rozvoje lesních oblastí a zlepšování životaschopnosti lesů

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 21 nařízení (EU) č. 1305/2013.

 

 

Agroenvironmentálně-klimatické platby

MRDV 009

Agroenvironmentálně-klimatická opatření

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 28 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 010

Lesnicko–environmentální a klimatické služby a ochrana lesů

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 34 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 011

Ekologické zemědělství

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 29 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 012

Platby v rámci sítě Natura 2000 a podle rámcové směrnice o vodě

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 30 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 013

Platby pro oblasti s přírodními či jinými zvláštními omezeními

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 31 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 014

Dobré životní podmínky zvířat

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 33 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MRDV 015

Řízení rizik

Zemědělský podnik využíval opatření pro rozvoj venkova podle článku 36 nařízení (EU) č. 1305/2013.

MODUL 3.   ZAVLAŽOVÁNÍ

POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE ZAVLAŽOVÁNÍ

V případě proměnných týkajících se zavlažování je referenčním obdobím období 12 měsíců končící v referenčním roce; toto období stanoví každý členský stát tak, aby zahrnovalo příslušné výrobní cykly.

Členské státy, které mají méně než 2 % zavlažovatelné plochy obhospodařované zemědělské půdy a nemají žádné regiony úrovně NUTS 2 s alespoň 5 % zavlažovatelné plochy obhospodařované zemědělské půdy, jsou zproštěny povinnosti provádět sběr údajů za modul „Zavlažování“.

Téma: zavlažovací postupy

 

Dílčí téma: dostupnost zavlažování

MIRR 001

Průměrná celková plocha venkovní obhospodařované zemědělské půdy zavlažovaná v posledních třech letech

MIRR 002

Celková plocha zavlažované venkovní obhospodařované zemědělské půdy

Plocha využívaná k pěstování plodin, která byla skutečně zavlažena alespoň jednou během referenčního období.

MIRR 003

Objem vody

Voda použitá k zavlažování během referenčního období (metry krychlové).

 

Dílčí téma: metody zavlažování

MIRR 004

Povrchové zavlažování

Plocha zavlažovaná metodou povrchového zavlažování; jedná se o systém, kde je půda částečně nebo úplně pokryta vodou, bez ohledu na způsob, kterým je voda přepravována od zdroje na pole (může se využít gravitace nebo čerpání) (ha). Zahrnuje ruční zavlažování pomocí věder nebo kropicích konví. Zahrnuje rovněž částečně řízené zavlažování (regulace záplavové vody k zavlažování plodin (zavlažování výtopou) nebo svedení vody do nížin (metoda regulace vody v oblastech mokřadů a nejníže položených míst v údolí, zemědělství na půdě po opadnutí záplav)).

MIRR 005

Postřikové zavlažování

Plocha zavlažovaná postřikovači (postřikování shora); jedná se o systém, kdy potrubí přivádí pod tlakem vodu, kterou trysky dodávají k plodinám, a napodobují tak déšť (ha).

MIRR 006

Kapkové zavlažování

Plocha zavlažovaná kapkovým zavlažováním; jedná se o metodu, kde je voda pod nízkým tlakem přiváděna do předem připraveného rozvodného systému potrubí a je přímo dodávána ke kořenům rostlin (ha). Zahrnuje také mikropostřik a zavlažování mikropostřikovači s deštníkovým efektem (typ „bubbler“).

 

Dílčí téma: zdroje vody na zavlažování

Uvedou se všechny zdroje zavlažování používané v zemědělském podniku. V případě sekundárních zdrojů se uvede pouze primární zdroj.

Podzemní vodou se rozumí voda v podzemních vodonosných vrstvách, která se obvykle čerpá ze studní.

Povrchovou vodou se rozumí voda na zemském povrchu, například řeky, prameny, vodní nádrže, jezera, mokřady nebo oceány.

MIRR 007

Podzemní vodní zdroje na pozemcích zemědělského podniku

Podzemní zdroj vody se nachází na pozemcích zemědělského podniku.

MIRR 008

Povrchové vodní zdroje na pozemcích zemědělského podniku a mimo ně

Zdrojem vody je povrchová voda, která se nachází na pozemcích zemědělského podniku nebo mimo ně.

MIRR 009

Vodní zdroje mimo zemědělský podnik z vodovodní sítě

Voda pochází z vodovodní sítě.

MIRR 010

 

Upravená odpadní voda

Odpadní voda, která byla přečištěna v čistírně odpadních vod.

MIRR 011

Jiné zdroje

Jiné zdroje vody používané pro zavlažování v zemědělském podniku (například zachycená dešťová voda) j. n.

MIRR 012

 

Platební podmínky pro odběr vody pro zavlažování

Vybere se pouze jedna z níže uvedených možností:

bezplatný odběr vody

poplatek podle plochy zavlažované půdy

poplatek podle objemu vody

jiný způsob platby j. n.

 

Dílčí téma: technické parametry zavlažovacího zařízení

MIRR 013

 

Nádrže

Zemědělský podnik má k dispozici vodní nádrž, která byla používána během referenčního období.

MIRR 014

 

Stav údržby zavlažovacího systému

Během tří předcházejících let zemědělský podnik

neprovedl žádnou údržbu zavlažovacího systému ani distribuční sítě,

provedl pouze pravidelnou roční údržbu zavlažovacího systému (včetně distribuční sítě),

provedl větší opravy nebo renovace zavlažovacího systému (včetně distribuční sítě).

MIRR 015

 

Čerpací stanice

Zemědělský podnik využívá čerpací stanici, bez ohledu na to, zda se jedná o odstředivé (nadzemní), hloubkové turbínové, ponorné, vrtulové nebo jinde nezařazené čerpadlo.

MIRR 016

Systém měření průtoku vody

Vybere se pouze jedna z níže uvedených možností:

kanál nebo žlab (manuální odečet)

automatický systém

obojí

Žádný

MIRR 017

Regulátor zavlažování

Vyberte pouze jednu z níže uvedených možnosti:

manuální

automatický

přesné zavlažování (se senzory vlhkosti půdy nebo bez nich)

kombinace metod

žádný

MIRR 018

Fertigační systém

Zemědělský podnik využívá systém pro vstřikování hnojiv nebo přídavků zlepšujících kvalitu půdy do zavlažovacího systému.

Téma: plodiny zavlažované během období 12 měsíců

Zavlažovaná plocha (venkovní) během 12 předcházejících měsíců. Týká se metod zavlažování uvedených v položkách MIRR004, MIRR005 a MIRR006.

 

Dílčí téma: obiloviny pěstované na zrno

MIRR 019

Obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva), kromě kukuřice na zrno, směsi kukuřičných klasů a rýže

Zavlažované obiloviny pěstované na zrno (včetně osiva), kromě kukuřice na zrno, směsi kukuřičných klasů a rýže (ha).

MIRR 020

Kukuřice na zrno a směs kukuřičných klasů

Zavlažovaná kukuřice na zrno a směs kukuřičných klasů (ha).

 

Dílčí téma: luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno

MIRR 021

Luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí)

Zavlažované luskoviny a bílkovinné plodiny pěstované na zrno (včetně osiv a luskovinoobilných směsí) (ha).

 

Dílčí téma: okopaniny

MIRR 022

Brambory (včetně sadbových brambor)

Zavlažované brambory (včetně sadbových brambor) (ha).

MIRR 023

Cukrovka (kromě sadbové)

Zavlažovaná cukrovka (kromě sadbové) (ha).

 

Dílčí téma: technické plodiny

MIRR 024

Řepka a řepice na semeno

Zavlažovaná řepka a řepice na semeno (ha).

MIRR 025

Slunečnice na semeno

Zavlažované slunečnice na semeno (ha).

MIRR 026

Přadné plodiny

Zavlažované přadné plodiny (ha).

 

Dílčí téma: plodiny sklízené na zeleno na orné půdě

MIRR 027

 

Plodiny sklízené na zeleno na orné půdě

Zavlažované plodiny sklízené na zeleno na orné půdě (ha).

 

Dílčí téma: ostatní plodiny pěstované na orné půdě

MIRR 028

Čerstvá zelenina (včetně melounů), jahody pěstované v systému střídání s jinými polními plodinami (polní produkce)

Zavlažovaná čerstvá zelenina (včetně melounů), jahody pěstované v systému střídání s jinými polními plodinami (polní produkce) (ha).

MIRR 029

Ostatní zavlažované plodiny pěstované na venkovní orné půdě

Ostatní zavlažované plodiny pěstované na venkovní orné půdě (ha).

 

Dílčí téma: trvalé travní porosty

MIRR 030

Trvalé travní porosty

Zavlažované trvalé travní porosty (ha).

 

Dílčí téma: trvalé kultury

MIRR 031

Ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod)

Zavlažované ovoce, bobuloviny a skořápkové ovoce (kromě citrusových plodů, hroznů a jahod) (ha).

MIRR 032

Citrusové plody

Zavlažované citrusové plody (ha).

MIRR 033

 

Olivy

Zavlažované olivy (ha).

MIRR 034

 

Vinice

Zavlažované vinice (ha).

MODUL 4.   POSTUPY HOSPODAŘENÍ S PŮDOU

POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE POSTUPŮ HOSPODAŘENÍ S PŮDOU

V případě proměnných týkajících se postupů hospodaření s půdou je referenčním obdobím období 12 měsíců končící v referenčním roce; toto období stanoví každý členský stát tak, aby zahrnovalo příslušné výrobní cykly.

Téma: postupy hospodaření s půdou na venkovní ploše

MSMP 001

 

Drenáž v zemědělském podniku

Plocha obhospodařované zemědělské půdy zemědělského podniku, na které se provádí drenáž, umělý odvod přebytečné povrchové nebo podzemní vody, aby se zabránilo zaplavení půdy, a to prostřednictvím povrchového nebo podpovrchového drenážního systému (ha). Není zahrnut přirozený odvod přebytečné vody do jezer, mokřadů a řek.

 

Dílčí téma: metody zpracování půdy

MSMP 002

Konvenční zpracování půdy

Orná půda ošetřená konvenčním zpracováním půdy, kterým se rozumí obrácení zeminy, při němž se zaorají zbytky zemědělských plodin (ha).

MSMP 003

Ochranné zpracování půdy

Orná půda ošetřená ochranným zpracováním půdy (mělká orba), při kterém se neobrací zemina (ha). Část rostlinných zbytků se obvykle nezaorá.

MSMP 004

Bezorebné zpracování půdy

Orná půda, na které není mezi sklizní a výsevem prováděno žádné zpracování (ha).

 

Dílčí téma: pokryv orné půdy

MSMP 005

Pokryv: běžné ozimy

Orná půda, na kterou se na podzim vysévají plodiny rostoucí během zimy (ha).

MSMP 006

Pokryv: meziplodiny, dočasné plodiny nebo krycí plodiny na orné půdě

Orná půda, na kterou se mezi sklizní a výsevem, v zimě nebo v jiných obdobích, kdy by půda jinak zůstala holá, vysévají plodiny výslovně kvůli pozitivnímu efektu na zvládání eroze, úrodnost, kvalitu půdy, obsah vody, omezení plevelů, škodlivých organismů a nákaz, na ochranu biodiverzity a volně žijících živočichů (ha).

MSMP 007

Pokryv: rostlinné zbytky a/nebo mulč

Orná půda pokrytá v zimě rostlinnými zbytky a strništěm z předchozí pěstitelské sezóny a/nebo půda pokrytá mulčem (volná vrstva přírodního materiálu, například podestýlka, pokosená tráva, sláma, listí, štěpka, kůra nebo piliny, nebo vyrobeného materiálu, například papír nebo syntetická vlákna) (ha).

MSMP 008

 

Pokryv: holá půda po sklizni hlavní plodiny

Orná půda, na které je po sklizni prováděna orba nebo jiné ošetření a která během zimy není oseta ani zakryta rostlinnými zbytky a zůstává do předseťových nebo osevních prací holá (ha).

 

Dílčí téma: střídání plodin na orné půdě

MSMP 009

Podíl orné půdy zapojené do střídání plodin

Podíl plochy orné půdy, na níž se střídají plodiny, z celkové plochy orné půdy (procenta).

 

Dílčí téma: plocha využívaná v ekologickém zájmu

Týká se ploch využívaných v ekologickém zájmu podle ustanovení článku 46 nařízení (EU) č. 1307/2013 nebo případně podle nejaktuálnějších právních předpisů.

MSMP 010

Terasy

Terasy (ha).

MSMP 011

Meze nebo ochranné pásy

Meze nebo ochranné pásy (ha).

MSMP 012

Lineární prvky: živé ploty a větrolamy

Živé ploty a větrolamy (ha).

MSMP 013

Lineární prvky: kamenné zídky

Kamenné zídky (ha).

MSMP 014

Zemědělsko-lesnická plocha

Zemědělsko-lesnická plocha (ha).

MODUL 5.   STROJE A ZAŘÍZENÍ

POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE STROJŮ A ZAŘÍZENÍ

V případě proměnných týkajících se strojů a zařízení stanoví každý členský stát společný referenční den v rámci referenčního roku.

Téma: stroje

 

Dílčí téma: internetová zařízení

MMEQ 001

Přístup k internetu

Podnik má přístup k internetu

MMEQ 002

Používání řídících informačních systémů

Podnik používá řídící informační systémy jako podpůrný nástroj pro rozhodování, a to buď na vlastním počítači, nebo prostřednictvím systému on-line. Jsou zahrnuty nástroje (ne však výhradně), jako digitální vedení provozní dokumentace v rostlinné výrobě nebo digitální plemenná kniha.

 

Dílčí téma: základní stroje

Týká se strojů, které jsou majetkem vlastníka nebo zemědělského podniku, zemědělského družstva, strojů z půjčovny zemědělských strojů, strojů smluvního partnera (s řidičem nebo bez řidiče). Nejsou zahrnuty stroje, které nebyly používány v referenčním roce.

 

 

Vlastní stroje

Týká se strojů, které jsou majetkem zemědělce nebo zemědělského podniku a byly použity zemědělským podnikem během 12 měsíců předcházejících referenčnímu dni statistického zjišťování a které jsou výhradním majetkem zemědělského podniku k referenčnímu dni statistického zjišťování.

Nejsou zahrnuty stroje pronajaté krátkodobě, jako je hodinový nebo denní pronájem, stroje ve vlastnictví zemědělských družstev, půjčoven nebo smluvních partnerů.

MMEQ 003

 

 

Počet traktorů <= 40 kW ve vlastnictví podniku

MMEQ 004

 

 

Počet traktorů > 40 kW a <= 60 kW ve vlastnictví podniku

MMEQ 005

 

 

Počet traktorů > 60 kW a <= 100 kW ve vlastnictví podniku

MMEQ 006

 

 

Počet traktorů > 100 kW ve vlastnictví podniku

MMEQ 007

Stroje pro zpracování půdy

Zemědělský podnik vlastní stroje pro zpracování půdy, jako:

radličný pluh

kypřič

rotační kypřič

kultivátor

diskové brány

pásový kypřič

drtič hrud (hrudořez)

jiné

MMEQ 008

Secí a sázecí stroje

Zemědělský podnik vlastní secí a sázecí stroje, jako:

pneumatický secí stroj (doprava osiva do botek proudem vzduchu)

řádkovací secí stroj

sázecí stroj

jiné

MMEQ 009

Aplikátory, rozprašovače nebo stroje pro postřik za účelem aplikace hnojiv

Zemědělský podnik vlastní aplikátory, rozprašovače nebo postřikovače (nejsou zahrnuty letadla a drony) pro aplikaci statkového hnojiva nebo jiných hnojiv, jako:

aplikátory/rozmetadla tuhých minerálních hnojiv

aplikátory/rozmetadla pro plošný rozptyl tuhého statkového hnojiva

aplikátor močůvky/kejdy (vlečené hadice)

aplikátor močůvky/kejdy (vlečené botky)

vstřikovací zařízení pro injektáž statkového hnojiva (mělká injektáž/otevřená štěrbina)

vstřikovací zařízení pro injektáž statkového hnojiva (hluboká injektáž/uzavřená štěrbina)

nízkotlaké postřikovače

vysokotlaké postřikovače

jiné

MMEQ 010

Zařízení pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin

Zemědělský podnik vlastní jedno nebo více z níže uvedených zařízení (nejsou zahrnuty letadla a drony) pro aplikaci přípravků na ochranu rostlin, jako:

horizontální postřikovací ramena vybavená tryskami s nízkým úletem

horizontální postřikovací ramena bez trysek s nízkým úletem

postřikovače pro sady, vinice nebo jiné trvalé kultury

jiné

MMEQ 011

Jsou horizontální postřikovací ramena a postřikovače pro sady, vinice nebo další trvalé kultury, které se použily k aplikaci prostředků na ochranu rostlin v referenčním období, vybaveny tryskami s nízkým úletem?

Ano, všechny.

Ne, pouze některé z nich.

Ne, žádné z nich.

MMEQ 012

Sklízecí kombajny

Zemědělský podnik vlastní sklízecí kombajny.

MMEQ 013

Ostatní plně mechanizované sklízeče

Zemědělský podnik vlastní plně mechanizované sklízeče, jako jsou:

sklízeč bavlny

sklízeč brambor

sklízeč mrkve

sklízeč cukrovky

sklízeče zeleniny (hrách polní, bob polní atd.)

sklízecí plošiny pro sklizeň ovoce

sklízecí řezačka

balíkovač

sklízeč hroznů

sklízeč oliv

 

 

Stroje používané více zemědělskými podniky

Týká se motorových vozidel a strojů, které zemědělský podnik používal během 12 měsíců předcházejících referenčnímu dni statistického zjišťování, které jsou však vlastnictvím jiného zemědělského podniku (např. na základě ujednání o vzájemné pomoci nebo na základě pronájmu od strojního družstva) nebo družstevního sdružení či dvou nebo více zemědělských podniků společně, strojní skupiny nebo organizace poskytující služby v oblasti zemědělství.

MMEQ 014

Traktory

MMEQ 015

Kultivátory, pluhy, secí stroje, rozprašovače, postřikovače, zařízení pro aplikaci prostředků na ochranu rostlin nebo hnojiv

MMEQ 016

Sklízecí kombajny

MMEQ 017

Ostatní plně mechanizované sklízeče

 

Dílčí téma: využívání postupů přesného zemědělství

MMEQ 018

Robotika

Zemědělský podnik vlastní, zapůjčuje si nebo používá robotiku, jako:

samojízdné stroje

roboty pro sklizeň bobulového ovoce

velmi přesná zařízení na principu RTK-GPS (s přesností na 1 cm)

jiné

MMEQ 019

Robotika pro přípravky na ochranu rostlin

Zemědělský podnik vlastní, zapůjčuje si nebo používá zařízení využívající GPS navigaci při aplikaci prostředků na ochranu rostlin.

MMEQ 020

Pásová aplikace přípravků na ochranu rostlin

Zemědělský podnik vlastní, zapůjčuje si nebo používá zařízení pro pásovou aplikaci přípravků na ochranu rostlin.

MMEQ 021

Techniky pro variabilní aplikaci

Zemědělský podnik používá techniky pro variabilní aplikaci u jedné nebo více z těchto činností:

hnojení

ochrana rostlin

odplevelení

výsev

výsadba

jiné

MMEQ 022

Přesný monitoring plodin

Zemědělský podnik monitoruje plodiny za použití jednoho nebo více z níže uvedených způsobů:

meteorologické stanice

digitální mapování (mapování kvality půdy, mapování výnosů, mapování NDVI)

průzkum půdy

senzory pro sledování výnosu

jiné

MMEQ 023

Rozbor půdy

Zemědělský podnik během referenčního období odebral vzorky půdy pro rozbor.

 

Dílčí téma: stroje pro chov hospodářských zvířat

MMEQ 024

 

Monitoring zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zvířat

Zemědělský podnik monitoruje zvířata za použití jednoho nebo více z níže uvedených způsobů:

kamerový monitoring

monitoring zvuků

systém varování

senzory pro měření aktivity

trasování zvířat

monitoring zdravotního stavu (např. tělesné teploty, hmotnosti, kulhání nebo mastitidy)

záznamy o krmení

záznamy o napájení

jiné

MMEQ 025

Zařízení na drcení a míchání krmiv

Zemědělský podnik vlastní, zapůjčuje si nebo používá zařízení na drcení a míchání krmiv.

MMEQ 026

 

Automatické krmné systémy

Zemědělský podnik vlastní, zapůjčuje si nebo používá pro zvířata automatické krmné systémy.

MMEQ 027

Automatická regulace klimatu ve stájích

Zemědělský podnik používá automatickou regulaci klimatu ve stájích.

MMEQ 028

Dojicí roboty

Zemědělský podnik vlastní, zapůjčuje si nebo používá dojicí roboty.

 

Dílčí téma: skladování zemědělských produktů

MMEQ 029

Skladování obilovin, olejnin a luskovin

Skladovací prostory pro obiloviny, olejniny a luskoviny (metry krychlové).

MMEQ 030

Skladování kořenů, hlíz a cibulí

Zemědělský podnik má k dispozici skladovací prostory pro kořeny, hlízy a cibule.

MMEQ 031

Skladování zeleniny a ovoce

Zemědělský podnik má k dispozici suché skladovací prostory pro ovoce a zeleninu (není zahrnuto chladírenské skladování).

MMEQ 032

Chladírenské skladování

Skladovací prostory v chladírnách (bez ohledu na to, zda se jedná o skladování zeleniny, ovoce, květin, masa a masných výrobků, mléka a mléčných výrobků nebo vajec) (metry krychlové).

Téma: zařízení

 

Dílčí téma: zařízení používané na výrobu energie z obnovitelných zdrojů v zemědělských podnicích

MMEQ 033

Vítr

Zemědělský podnik používá k výrobě energie větrné turbíny.

MMEQ 034

Biomasa

Zemědělský podnik používá k výrobě energie biomasu.

MMEQ 035

Bioplyn z biomasy

Zemědělský podnik používá k výrobě energie bioplyn z biomasy.

MMEQ 036

Solární energie (tepelná)

Zemědělský podnik používá k výrobě tepelné energie solární panely.

MMEQ 037

Solární energie (fotovoltaická)

Zemědělský podnik používá k výrobě fotovoltaické energie solární panely.

MMEQ 038

Vodní energie

Zemědělský podnik používá k výrobě energie vodní elektrárnu.

MMEQ 039

Jiné zdroje

Zemědělský podnik používá k výrobě energie jiné zdroje j. n.

MODUL 6.   SADY

POPIS PROMĚNNÝCH TÝKAJÍCÍCH SE SADŮ

V případě proměnných týkajících se půdy odkazuje využití půdy na referenční rok. V případě po sobě jdoucích plodin na téže ploše odkazuje využití půdy na plodinu sklizenou během referenčního roku, bez ohledu na to, kdy byla daná plodina vyseta.

Členské státy, které mají alespoň 1 000 hektarů jakéhokoli jednotlivého druhu uvedeného v dílčích tématech modulu „Sady“ v příloze IV nařízení (EU) 2018/1091 a jejichž produkce je výhradně nebo převážně určena pro trh, zajistí pro daný druh sběr údajů za modul „Sady“.

Téma: jádrové ovoce

 

Dílčí téma: jablka: plocha podle stáří výsadby

MORC 001

Jablka

Jablka (ha)

MORC 002

Jablka: třída < 5 let

Jablka: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 003

Jablka: třída stáří 5 až 14 let

Jablka: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 004

Jablka: třída stáří 15 až 24 let

Jablka: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 005

Jablka: třída stáří >= 25 let

Jablka: třída stáří >= 25 let (ha)

 

Dílčí téma: jablka: plocha podle hustoty stromů

MORC 006

Jablka: třída hustoty < 400 stromů/hektar

Jablka: třída hustoty < 400 stromů/hektar (ha)

MORC 007

Jablka: třída hustoty 400 až 1 599 stromů/hektar

Jablka: třída hustoty 400 až 1 599 stromů/hektar (ha)

MORC 008

Jablka: třída hustoty 1 600 až 3 199 stromů/hektar

Jablka: třída hustoty 1 600 až 3 199 stromů/hektar (ha)

MORC 009

Jablka: třída hustoty >= 3 200 stromů/hektar

Jablka: třída hustoty >= 3 200 stromů/hektar (ha)

 

Dílčí téma: hrušky: plocha podle stáří výsadby

MORC 010

Hrušky

Hrušky (ha)

MORC 011

Hrušky: třída stáří < 5 let

Hrušky: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 012

Hrušky: třída stáří 5 až 14 let

Hrušky: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 013

Hrušky: třída stáří 15 až 24 let

Hrušky: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 014

Hrušky: třída stáří >= 25 let

Hrušky: třída stáří >= 25 let (ha)

 

Dílčí téma: hrušky: plocha podle hustoty stromů

MORC 015

Hrušky: třída hustoty < 400 stromů/hektar

Hrušky: třída hustoty < 400 stromů/hektar (ha)

MORC 016

Hrušky: třída hustoty 400 až 1 599 stromů/hektar

Hrušky: třída hustoty 400 až 1 599 stromů/hektar (ha)

MORC 017

Hrušky: třída hustoty 1 600 až 3 199 stromů/hektar

Hrušky: třída hustoty 1 600 až 3 199 stromů/hektar (ha)

MORC 018

Hrušky: třída hustoty >= 3 200 stromů/hektar

Hrušky: třída hustoty >= 3 200 stromů/hektar (ha)

Téma: peckové ovoce

 

Dílčí téma: broskve: plocha podle stáří výsadby

MORC 019

Broskve

Broskve (ha)

MORC 020

Broskve: třída stáří < 5 let

Broskve: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 021

Broskve: třída stáří 5 až 14 let

Broskve: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 022

Broskve: třída stáří >= 15 let

Broskve: třída stáří >= 15 let (ha)

 

Dílčí téma: broskve: plocha podle hustoty stromů

MORC 023

Broskve: třída hustoty < 600 stromů/hektar

Broskve: třída hustoty < 600 stromů/hektar (ha)

MORC 024

Broskve: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar

Broskve: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar (ha)

MORC 025

Broskve: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar

Broskve: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar (ha)

 

Dílčí téma: nektarinky: plocha podle stáří výsadby

MORC 026

Nektarinky

Nektarinky (ha)

MORC 027

Nektarinky: třída stáří < 5 let

Nektarinky: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 028

Nektarinky: třída stáří 5 až 14 let

Nektarinky: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 029

Nektarinky: třída stáří >= 15 let

Nektarinky: třída stáří >= 15 let (ha)

 

Dílčí téma: nektarinky: plocha podle hustoty stromů

MORC 030

Nektarinky: třída hustoty < 600 stromů/hektar

Nektarinky: třída hustoty < 600 stromů/hektar (ha)

MORC 031

Nektarinky: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar

Nektarinky: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar (ha)

MORC 032

Nektarinky: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar

Nektarinky: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar (ha)

 

Dílčí téma: meruňky: plocha podle stáří výsadby

MORC 033

Meruňky

Meruňky (ha)

MORC 034

Meruňky: třída stáří < 5 let

Meruňky: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 035

Meruňky: třída stáří 5 až 14 let

Meruňky: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 036

Meruňky: třída stáří >= 15 let

Meruňky: třída stáří >= 15 let (ha)

 

Dílčí téma: meruňky: plocha podle hustoty stromů

MORC 037

Meruňky: třída hustoty < 600 stromů/hektar

Meruňky: třída hustoty < 600 stromů/hektar (ha)

MORC 038

Meruňky: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar

Meruňky: třída hustoty 600 až 1 199 stromů/hektar (ha)

MORC 039

Meruňky: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar

Meruňky: třída hustoty >= 1 200 stromů/hektar (ha)

Téma: citrusové plody

 

Dílčí téma: pomeranče: plocha podle stáří výsadby

MORC 040

Pupečné pomeranče

Pupečné pomeranče (ha)

MORC 041

Pupečné pomeranče: třída stáří < 5 let

Pupečné pomeranče: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 042

Pupečné pomeranče: třída stáří 5 až 14 let

Pupečné pomeranče: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 043

Pupečné pomeranče: třída stáří 15 až 24 let

Pupečné pomeranče: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 044

Pupečné pomeranče: třída stáří >= 25 let

Pupečné pomeranče: třída stáří >= 25 let (ha)

MORC 045

Pomeranče obecné (žlutomasé)

Pomeranče obecné (žlutomasé) (ha)

MORC 046

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří < 5 let

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří < 5 let (ha)

MORC 047

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří 5 až 14 let

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 048

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří 15 až 24 let

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 049

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří >= 25 let

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída stáří >= 25 let (ha)

MORC 050

Krvavé pomeranče

Krvavé pomeranče (ha)

MORC 051

Krvavé pomeranče: třída stáří < 5 let

Krvavé pomeranče: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 052

Krvavé pomeranče: třída stáří 5 až 14 let

Krvavé pomeranče: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 053

Krvavé pomeranče: třída stáří 15 až 24 let

Krvavé pomeranče: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 054

Krvavé pomeranče: třída stáří >= 25 let

Krvavé pomeranče: třída stáří >= 25 let (ha)

MORC 055

Ostatní pomeranče j. n.

Ostatní pomeranče j. n. (ha)

MORC 056

Ostatní pomeranče: třída stáří < 5 let

Ostatní pomeranče: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 057

Ostatní pomeranče: třída stáří 5 až 14 let

Ostatní pomeranče: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 058

Ostatní pomeranče: třída stáří 15 až 24 let

Ostatní pomeranče: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 059

Ostatní pomeranče: třída stáří >= 25 let

Ostatní pomeranče: třída stáří >= 25 let (ha)

 

Dílčí téma: pomeranče: plocha podle hustoty stromů

 

 

Pupečné pomeranče

MORC 060

Pupečné pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar

Pupečné pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 061

Pupečné pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Pupečné pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 062

Pupečné pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Pupečné pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 063

Pupečné pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Pupečné pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

 

Pomeranče obecné (žlutomasé)

MORC 064

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty < 250 stromů/hektar

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 065

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 066

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 067

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Pomeranče obecné (žlutomasé): třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

 

Krvavé pomeranče

MORC 068

Krvavé pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar

Krvavé pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 069

Krvavé pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Krvavé pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 070

Krvavé pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Krvavé pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 071

Krvavé pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Krvavé pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

 

Ostatní pomeranče j. n.

MORC 072

Ostatní pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar

Ostatní pomeranče: třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 073

Ostatní pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Ostatní pomeranče: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 074

Ostatní pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Ostatní pomeranče: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 075

Ostatní pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Ostatní pomeranče: třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

Dílčí téma: malé citrusové plody: plocha podle stáří výsadby

MORC 076

Satsumy

Satsumy (ha)

MORC 077

Satsumy: třída stáří < 5 let

Satsumy: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 078

Satsumy: třída stáří 5 až 14 let

Satsumy: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 079

Satsumy: třída stáří 15 až 24 let

Satsumy: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 080

Satsumy: třída stáří >= 25 let

Satsumy: třída stáří >= 25 let (ha)

MORC 081

Klementinky

Klementinky (ha)

MORC 082

Klementinky: třída stáří < 5 let

Klementinky: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 083

Klementinky: třída stáří 5 až 14 let

Klementinky: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 084

Klementinky: třída stáří 15 až 24 let

Klementinky: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 085

Klementinky: třída stáří >= 25 let

Klementinky: třída stáří >= 25 let (ha)

MORC 086

Další malé citrusové plody (včetně hybridů) j. n.

Další malé citrusové plody (včetně hybridů) j. n. (ha)

MORC 087

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří < 5 let

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří < 5 let (ha)

MORC 088

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří 5 až 14 let

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 089

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří 15 až 24 let

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 090

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří >= 25 let

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída stáří >= 25 let (ha)

 

Dílčí téma: malé citrusové plody: plocha podle hustoty stromů

 

 

Satsumy

MORC 091

Satsumy: třída hustoty < 250 stromů/hektar

Satsumy: třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 092

Satsumy: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Satsumy: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 093

Satsumy: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Satsumy: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 094

Satsumy: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Satsumy: třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

 

Klementinky

MORC 095

Klementinky: třída hustoty < 250 stromů/hektar

Klementinky: třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 096

Klementinky: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Klementinky: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 097

Klementinky: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Klementinky: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 098

Klementinky: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Klementinky: třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

 

Další malé citrusové plody (včetně hybridů) j. n.

MORC 099

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty < 250 stromů/hektar

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 100

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 101

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 102

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Další malé citrusové plody (včetně hybridů): třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

 

Dílčí téma: citrony: plocha podle stáří výsadby

MORC 103

Citrony

Citrony (žluté) a limety (kyselé) (ha).

MORC 104

Citrony: třída stáří < 5 let

Citrony: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 105

Citrony: třída stáří 5 až 14 let

Citrony: třída stáří 5 až 14 let (ha)

MORC 106

Citrony: třída stáří 15 až 24 let

Citrony: třída stáří 15 až 24 let (ha)

MORC 107

Citrony: třída stáří >= 25 let

Citrony: třída stáří >= 25 let (ha)

 

Dílčí téma: citrony: plocha podle hustoty stromů

MORC 108

Citrony: třída hustoty < 250 stromů/hektar

Citrony: třída hustoty < 250 stromů/hektar (ha)

MORC 109

Citrony: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar

Citrony: třída hustoty 250 až 499 stromů/hektar (ha)

MORC 110

Citrony: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar

Citrony: třída hustoty 500 až 749 stromů/hektar (ha)

MORC 111

Citrony: třída hustoty >= 750 stromů/hektar

Citrony: třída hustoty >= 750 stromů/hektar (ha)

Téma: olivy

 

Dílčí téma: olivy: plocha podle stáří výsadby

MORC 112

Olivy stolní

Olivy stolní (ha)

MORC 113

Olivy stolní: třída stáří < 5 let

Olivy stolní: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 114

Olivy stolní: třída stáří 5 až 11 let

Olivy stolní: třída stáří 5 až 11 let (ha)

MORC 115

Olivy stolní: třída stáří 12 až 49 let

Olivy stolní: třída stáří 12 až 49 let (ha)

MORC 116

Olivy stolní: třída stáří >= 50 let

Olivy stolní: třída stáří >= 50 let (ha)

MORC 117

Olivy na olej

Olivy na olej (ha)

MORC 118

Olivy na olej: třída stáří < 5 let

Olivy na olej: třída stáří < 5 let (ha)

MORC 119

Olivy na olej: třída stáří 5 až 11 let

Olivy na olej: třída stáří 5 až 11 let (ha)

MORC 120

Olivy na olej: třída stáří 12 až 49 let

Olivy na olej: třída stáří 12 až 49 let (ha)

MORC 121

Olivy na olej: třída stáří >= 50 let

Olivy na olej: třída stáří >= 50 let (ha)

 

Dílčí téma: olivy: plocha podle hustoty stromů

 

 

Olivy stolní

MORC 122

Olivy stolní: třída hustoty < 140 stromů/hektar

Olivy stolní: třída hustoty < 140 stromů/hektar (ha)

MORC 123

Olivy stolní: třída hustoty 140 až 399 stromů/hektar

Olivy stolní: třída hustoty 140 až 399 stromů/hektar (ha)

MORC 124

Olivy stolní: třída hustoty >= 400 stromů/hektar

Olivy stolní: třída hustoty >= 400 stromů/hektar (ha)

 

 

Olivy na olej

MORC 125

Olivy na olej: třída hustoty < 140 stromů/hektar

Olivy na olej: třída hustoty < 140 stromů/hektar (ha)

MORC 126

Olivy na olej: třída hustoty 140 až 399 stromů/hektar

Olivy na olej: třída hustoty 140 až 399 stromů/hektar (ha)

MORC 127

Olivy na olej: třída hustoty 400 až 699 stromů/hektar

Olivy na olej: třída hustoty 400 až 699 stromů/hektar (ha)

MORC 128

Olivy na olej: třída hustoty 700 až 1 499 stromů/hektar

Olivy na olej: třída hustoty 700 až 1 499 stromů/hektar (ha)

MORC 129

Olivy na olej: třída hustoty >= 1 500 stromů/hektar

Olivy na olej: třída hustoty >= 1 500 stromů/hektar (ha)

Téma: hrozny stolní a hrozinky

 

Dílčí téma: hrozny stolní: plocha podle stáří výsadby

MORC 130

Hrozny stolní

Hrozny stolní (ha)

MORC 131

Hrozny stolní: třída stáří < 3 let

Hrozny stolní: třída stáří < 3 let (ha)

MORC 132

Hrozny stolní: třída stáří 3 až 9 let

Hrozny stolní: třída stáří 3 až 9 let (ha)

MORC 133

Hrozny stolní: třída stáří 10 až 19 let

Hrozny stolní: třída stáří 10 až 19 let (ha)

MORC 134

Hrozny stolní: třída stáří 20 až 49 let

Hrozny stolní: třída stáří 20 až 49 let (ha)

MORC 135

Hrozny stolní: třída stáří >= 50 let

Hrozny stolní: třída stáří >= 50 let (ha)

 

Dílčí téma: hrozny stolní: plocha podle hustoty výsadby vinice

MORC 136

Hrozny stolní: třída hustoty < 1 000 rostlin/hektar

Hrozny stolní: třída hustoty < 1 000 rostlin/hektar (ha)

MORC 137

Hrozny stolní: třída hustoty 1 000 až 1 499 rostlin/hektar

Hrozny stolní: třída hustoty 1 000 až 1 499 rostlin/hektar (ha)

MORC 138

Hrozny stolní: třída hustoty >= 1 500 rostlin/hektar

Hrozny stolní: třída hustoty >= 1 500 rostlin/hektar (ha)

 

Dílčí téma: hrozny na rozinky: plocha podle stáří výsadby

MORC 139

Hrozny na rozinky

Hrozny na rozinky (ha)

MORC 140

Hrozny na rozinky: třída stáří < 3 let

Hrozny na rozinky: třída stáří < 3 let (ha)

MORC 141

Hrozny na rozinky: třída stáří 3 až 9 let

Hrozny na rozinky: třída stáří 3 až 9 let (ha)

MORC 142

Hrozny na rozinky: třída stáří 10 až 19 let

Hrozny na rozinky: třída stáří 10 až 19 let (ha)

MORC 143

Hrozny na rozinky: třída stáří 20 až 49 let

Hrozny na rozinky: třída stáří 20 až 49 let (ha)

MORC 144

Hrozny na rozinky: třída stáří >= 50 let

Hrozny na rozinky: třída stáří >= 50 let (ha)

 

Dílčí téma: hrozny na rozinky: plocha podle hustoty výsadby vinice

MORC 145

Hrozny na rozinky: třída hustoty < 1 000 rostlin/hektar

Hrozny na rozinky: třída hustoty < 1 000 rostlin/hektar (ha)

MORC 146

Hrozny na rozinky: třída hustoty 1 000 až 1 499 rostlin/hektar

Hrozny na rozinky: třída hustoty 1 000 až 1 499 rostlin/hektar (ha)

MORC 147

Hrozny na rozinky: třída hustoty >= 1 500 rostlin/hektar

Hrozny na rozinky: třída hustoty >= 1 500 rostlin/hektar (ha)


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/344


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2287

ze dne 17. prosince 2021,

kterým se ukládají konečná vyrovnávací cla na dovoz některých konvertovaných hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky a kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2021/2170 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz konvertovaných hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1037 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1), a zejména na článek 15 a čl. 24 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

1.   POSTUP

1.1.   Zahájení řízení

(1)

Dne 4. prosince 2020 zahájila Evropská komise (dále jen „Komise“) antisubvenční řízení týkající se dovozu konvertovaných hliníkových fólií (dále jen „KHF“) pocházejících z Čínské lidové republiky (dále jen „Čína“, „ČLR“ nebo „dotčená země“) na základě článku 10 nařízení (EU) 2016/1037 (dále jen „základní nařízení“). Oznámení o zahájení řízení zveřejnila v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen „oznámení o zahájení řízení“) (2).

(2)

Komise zahájila šetření na základě podnětu, který podalo dne 21. října 2020 šest výrobců v Unii (dále jen „žadatelé“), kteří představují více než 50 % celkové výroby konvertovaných hliníkových fólií v Unii. Podnět obsahoval důkazy o subvencování a výsledné újmě, které byly dostatečné k zahájení šetření.

(3)

Před zahájením antisubvenčního šetření Komise oznámila čínské vládě (3), že obdržela podnět s příslušnými podklady, a vyzvala čínskou vládu ke konzultacím v souladu s čl. 10 odst. 7 základního nařízení. Konzultace se uskutečnily dne 30. listopadu 2020. Nebylo však dosaženo žádného vzájemně přijatelného řešení.

(4)

Dne 22. října 2020 zahájila Komise samostatné antidumpingové šetření týkající se téhož výrobku pocházejícího z ČLR (dále jen „samostatné antidumpingové šetření“) (4). Analýzy újmy, příčinných souvislostí a zájmu Unie provedené v rámci tohoto antisubvenčního šetření a samostatného antidumpingového šetření jsou shodné, neboť definice výrobního odvětví Unie, výrobců v Unii zařazených do vzorku, posuzovaného období a období šetření jsou v obou šetřeních stejné.

1.1.1.   Připomínky týkající se zahájení šetření

(5)

Před zahájením šetření i po jeho zahájení čínská vláda tvrdila, že šetření by nemělo být zahájeno, protože podnět nesplňuje požadavky na důkazy stanovené v čl. 11 odst. 2 a 3 Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních (dále jen „Dohoda o subvencích a vyrovnávacích opatřeních“) a v čl. 10 odst. 2 základního nařízení. Podle čínské vlády nebyly k dispozici dostatečné důkazy o napadnutelných subvencích, újmě a příčinné souvislosti mezi dovozem subvencovaných výrobků a újmou. Ve svém podání po zahájení řízení čínská vláda zopakovala, že u řady údajných subvenčních režimů podnět neobsahuje dostatečné důkazy na to, aby splňoval standardy dokazování, a že bez ohledu na to, jaké informace by mohl mít žadatel přiměřeně k dispozici, musí být vždy předloženy dostatečné důkazy o existenci a povaze subvence, podstatné újmě a příčinné souvislosti. Čínská vláda toto tvrzení zopakovala rovněž po poskytnutí konečných informací.

(6)

Čínská vláda ve svém podání po zahájení řízení a rovněž po poskytnutí konečných informací také tvrdila, že zpráva Komise o dostatečnosti důkazů a antisubvenční dotazníky překračují tvrzení uvedená v podnětu a že Komise k podnětu přidala další důkazy, aby odůvodnila zahájení šetření. Čínská vláda tvrdila, že přidáním těchto prvků Komise rozšířila rozsah šetření. Konkrétně čínská vláda tvrdila, že Komise rozšířila rozsah šetření přidáním odkazů na dokumenty, jako je zpráva z roku 2018 týkající se hliníku, strategie „ Made in China 2025“ a rozhodnutí Ministerstva obchodu USA z roku 2018 týkající se hliníkových výrobků, a přidáním společnosti Chinese Export & Credit Insurance Corporation (dále jen „Sinosure“) na seznam finančních institucí, které mají být prošetřeny, nebo žádostí o informace týkající se Čínské komise pro regulaci bankovnictví a pojišťovnictví (dále jen „CBIRC“).

(7)

Tvrzení čínské vlády týkající se dostatečnosti důkazů Komise zamítla. Důkazy předložené v podnětu totiž tvořily informace, které byly žadateli v dané fázi přiměřeně dostupné. Jak je uvedeno ve zprávě o dostatečnosti důkazů, ve které Komise mimo jiné hodnotí všechny důkazy týkající se ČLR, které měla k dispozici a na jejichž základě zahájila šetření, existovaly ve fázi zahájení šetření dostatečné důkazy o tom, že údajné subvence jsou napadnutelné, pokud jde o jejich existenci, výši a povahu. Podnět rovněž obsahoval dostatečné důkazy o existenci újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie dovozem subvencovaných výrobků.

(8)

Komise rovněž zamítla tvrzení týkající se rozsahu šetření. Zpráva o dostatečnosti důkazů obsahuje přezkum prvků, které má Komise k dispozici, mimo jiné včetně prvků předložených žadatelem. Prvky uvedené v podnětu byly totiž analyzovány společně a potvrzeny jinými skutečnostmi, které jsou Komisi známy, v souladu se zavedenou praxí. Jak je uvedeno v oznámení o zahájení řízení, s ohledem na čl. 10 odst. 2 a 3 základního nařízení připravila Komise zprávu o dostatečnosti důkazů obsahující posouzení všech důkazů týkajících se ČLR, jež má Komise k dispozici a na jejichž základě zahájila šetření. Rozsah šetření se tedy neomezuje na důkazy a tvrzení v podnětu, ale může být doplněn dalšími informacemi, které má Komise k dispozici. Kromě toho může Komise v průběhu šetření zkoumat všechny informace, které se údajných subvencí týkají, a není omezena na informace obsažené v podnětu. To platí i pro finanční instituce poskytující preferenční financování, jako je společnost Sinosure, a příslušné regulační orgány, jako je například CBIRC.

(9)

Přestože čínská vláda zopakovala svá tvrzení týkající se dostatečnosti důkazů a rozsahu šetření i po poskytnutí konečných informací, nepředložila žádné nové podstatné argumenty ani důkazy. Tato tvrzení proto byla zamítnuta.

(10)

Čínská vláda ve svém podání po zahájení řízení uvedla, že žadatel použil čínské právní předpisy selektivně a nesprávně interpretoval jejich souvislost s odvětvím KHF. Čínská vláda uvedla, že politické dokumenty jako 10.–13. pětiletý plán, Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci (2005) a rozvojový plán pro odvětví neželezných kovů (2016–2020) jsou pouze metodické dokumenty, které nejsou závazné. Čínská vláda rovněž uvedla, že pětileté plány neodkazují konkrétně na odvětví KHF.

(11)

Komise konstatovala, že čínská vláda nezpochybňuje existenci těchto plánů, programů či doporučení, nýbrž pouze to, do jaké míry jsou závazné pro odvětví KHF. Komise dále uvedla, že žadatel předložil důkazy o tom, že v několika vládních dokumentech jsou zmíněna odvětví neželezných kovů, jichž je odvětví hliníku součástí. Čínská vláda nepředložila žádný důkaz o tom, že by uvedené dokumenty neplatily i pro dotčený výrobek.

(12)

Čínská vláda rovněž uvedla, že státní podniky, státem vlastněné banky ani společnost Sinosure nelze kvalifikovat jako veřejnoprávní subjekty a že žadatel neoprávněně vycházel z formálních indicií o kontrole, jako je vlastnictví ze strany čínské vlády a údajná pravomoc dosazovat nebo jmenovat řídící pracovníky, a vyvodil nepodložený závěr, že všechny státní podniky/státem vlastněné banky působí jako veřejnoprávní subjekty. Čínská vláda rovněž tvrdila, že při hodnocení povahy funkcí, které banky vykonávají, a povahy a rozsahu vládní pravomoci, která jim byla svěřena, žadatel vycházel z předchozích případů Komise nebo Ministerstva obchodu USA. Čínská vláda rovněž uvedla, že dřívější zjištění Komise týkající se odvětví, která nejsou ve spojení, nemohou představovat dostatečné důkazy v podnětu a rovněž nedokládají skutečnost, že banky vlastněné státem a společnost Sinosure působily v současném šetření jako veřejnoprávní subjekty.

(13)

Komise uvedla, že toto tvrzení čínské vlády souvisí s výše uvedeným tvrzením a že se v podnětu mimo jiné hovoří o bankovním zákonu v Číně, u nějž čínská vláda nezpochybňuje, že je součástí čínských právních předpisů. Komise zdůrazňuje, že nedávná antisubvenční šetření EU týkající se stejných programů subvencí, jaké jsou uvedeny v podnětu, která rovněž zkoumala, zda státní podniky/státem vlastněné banky působí jako veřejnoprávní subjekty, dospěla k závěru, že tomu tak je (5). Skutečnost, že se tato šetření týkala odvětví, která nesouvisí s odvětvím KHF, neznamená, že výše uvedené instituce nelze považovat za veřejnoprávní subjekty. Kromě toho lze důkazy o státním vlastnictví považovat za důkazy, které „potvrzují nebo naznačují“, že daný subjekt je veřejnoprávním subjektem schopným poskytovat finanční příspěvky (6).

(14)

Ve svém podání po zahájení řízení čínská vláda dále uvedla, že v posledních letech došlo ve finančním sektoru k podstatným změnám a reformám, a že podnět proto nemohl vycházet z žádné již existující situace. Komise však uvedla, že žadatel v podnětu rovněž poskytl dodatečné důkazy týkající se pokračující existence programů subvencí. Komise dále připomíná, že čínská vláda nepředložila důkazy, které by vyvrátily tvrzení, že příslušné programy dále pokračují. Ve fázi zahájení řízení tedy dostupné důkazy prokazovaly, že nedošlo k žádné významné změně dotčených programů subvencí.

(15)

Ve stejném podání čínská vláda rovněž tvrdila, že některé metodické dokumenty, mimo jiné dočasná pravidla o podpoře průmyslové restrukturalizace (rozhodnutí Státní rady č. 40 2005) (dále jen „rozhodnutí č. 40“) s odkazem na „jedenáctý pětiletý plán“, jsou zastaralé a během období šetření se již neuplatňují.

(16)

Rozhodnutí č. 40, kapitola III, odkazuje na „Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“, který se skládá ze tří kategorií položek, a sice z podporovaných projektů, omezovaných projektů a eliminovaných projektů.

(17)

Podle poznatků Komise byla poslední změna Katalogu pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci schválena vyhláškou Národní komise pro rozvoj a reformy Čínské lidové republiky č. 29 ze dne 27. srpna 2019 a vstoupila v platnost dne 1. ledna 2020 (7). Tento nový „Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci (verze z roku 2019)“ byl přijat a vstoupil v platnost během období šetření. „Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“ uvedený v rozhodnutí č. 40 byl tedy v období šetření v platnosti.

(18)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda zopakovala své tvrzení, že Komise nesprávně interpretovala úlohu plánů a projektů čínské vlády, a tvrdila, že se jedná o čistě metodické dokumenty, které nejsou právně závazné. Rovněž nesouhlasila s tím, že Komise vychází ze skutečností zjištěných při předchozích šetřeních, ani s použitím odkazů z Pracovního dokumentu útvarů Komise o podstatných zkresleních v hospodářství Čínské lidové republiky pro účely šetření na ochranu obchodu z roku 2017 (8), které čínská vláda pokládá za nepřesné a neobjektivní, neboť tento dokument byl napsán přímo s cílem usnadnit zahájení šetření na ochranu obchodu. Čínská vláda dále vznesla námitku proti stanovisku Komise, že lze důvodně předpokládat, že zákony, předpisy a vládní plány zůstávají v platnosti, pokud se neprokáže, že jsou zrušeny nebo nahrazeny.

(19)

Zaprvé Komise uvedla, že čínská vláda nepředložila žádné nové podstatné argumenty ani důkazy týkající se obecné úlohy plánů a projektů čínské vlády a jejich závazné povahy.

(20)

Zadruhé, pokud jde o použití informací obsažených ve zprávě o Číně, skutečnost, že tento dokument byl vydán s ohledem na jeho potenciální použití při šetření na ochranu obchodu, neznamená, že objektivní důkazy v něm uvedené jsou jako takové nesprávné nebo nestranné, jak tvrdila čínská vláda. Komise rovněž podotýká, že při současném šetření na tento dokument odkázala pouze dvakrát, a to jednou v rámci obecného úvodu do systému pětiletých plánů a jednou v souvislosti se zjišťováním vazby mezi plánovacími dokumenty a podporovanými odvětvími. Tyto odkazy byly použity v kombinaci s jinými odkazy, kterými byly potvrzeny, včetně dokumentů vydaných samotnou čínskou vládou.

(21)

Zatřetí, Komise trvá na svém stanovisku, že lze důvodně předpokládat, že zavedené zákony, předpisy a vládní plány zůstávají v platnosti, dokud se neprokáže, že jsou zrušeny nebo nahrazeny. Komise totiž v rámci šetření zaslala čínské vládě seznam referenčních dokumentů týkajících se obecného právního rámce, pravidel a postupů platných v ČLR i některých zvláštní dokumentů týkající se dotčeného odvětví. Čínská vláda byla požádána, aby přezkoumala úplnost a platnost těchto dokumentů a případně je aktualizovala nebo doplnila. Po obdržení odůvodněné odpovědi a aktualizovaných referenčních dokumentů od čínské vlády se Komise domnívala, že lze důvodně předpokládat, že dokumenty, které nebyly zrušeny nebo nahrazeny, jsou stále platné.

(22)

Tvrzení čínské vlády v tomto ohledu byla proto zamítnuta.

(23)

Po zahájení řízení čínská vláda dále tvrdila, že žadatel nestanovil podmínky pro použití zahraniční referenční hodnoty u práv k užívání pozemků. Komise však zjistila, že tvrzení obsažená v podnětu jsou podpořena nedávnými antisubvenčními šetřeními EU, která u těchto záležitostí dospěla k závěru, že je zapotřebí externí referenční hodnoty přizpůsobit převládajícím podmínkám v ČLR (9).

(24)

Čínská vláda dále tvrdila, že různé subvenční režimy, které žadatel uvedl, nelze považovat za subvence, jelikož v podnětu nebyly uvedeny podrobné důkazy o existenci, výši a povaze těchto subvencí ani o přímém vztahu mezi subvencí a dotčeným výrobkem. Čínská vláda dále v souvislosti s jednotlivými subvencemi tvrdila, že žadatel nepředložil důkazy o výhodách a o specifičnosti.

(25)

Komise je toho názoru, že žadatel poskytl dostatečné důkazy o existenci, množství, povaze, výhodách a specifičnosti, které mu byly přiměřeně dostupné. Kromě toho Komise zdůrazňuje, že nedávná antisubvenční šetření EU týkající se stejných subvenčních programů, jaké jsou uvedeny v podnětu, rovněž zkoumala výhody a specifičnost těchto stejných programů a dospěla v těchto záležitostech k různým závěrům9. V každém případě Komise přezkoumala důkazy obsažené v podnětu a provedla vlastní posouzení všech příslušných prvků uvedených ve zprávě o dostatečnosti důkazů, jež byly po zahájení řízení zpřístupněny v dokumentaci, která nemá důvěrnou povahu. Čínská vláda své připomínky po zahájení řízení zopakovala, ale nepředložila žádné další důkazy.

(26)

Komise proto dospěla k závěru, že v podnětu jsou uvedeny dostatečné důkazy, které mají prokázat existenci údajného subvencování ze strany čínské vlády.

(27)

Ve svém podání po zahájení řízení čínská vláda uvedla, že daňový režim umožňující odpočty DPH u zařízení vyráběných na domácím trhu byl ukončen. Komise vzala tuto poznámku na vědomí, ale zdůraznila, že daňové režimy týkající se odpočtů DPH nebo osvobození dovážených zařízení od dovozních cel a DPH by mohly nadále přinášet další výhody, jako jsou odpisy po dobu životnosti příslušného zařízení, které by se mohly týkat i období šetření.

(28)

Po zahájení řízení čínská vláda rovněž tvrdila, že žadatelé nesprávně nebrali v úvahu, že odvětví KHF v Unii využívá několika přímých a nepřímých subvencí, podpory a pobídek v různých formách ze strany orgánů EU a členských států a že by Komise neměla uplatňovat dvojí normy. Toto tvrzení zopakovala čínská vláda i po poskytnutí konečných informací.

(29)

Toto tvrzení týkající se subvencí v EU nemělo na posouzení Komise, které je základem pro zahájení tohoto případu, žádný dopad, protože nepatří mezi faktory, k nimž bylo za tímto účelem přihlédnuto.

1.2.   Celní evidence dovozu, neuložení prozatímních opatření a následný postup

(30)

Výrobní odvětví Unie nepodalo žádost o zavedení celní evidence dovozu podle čl. 24 odst. 5 základního nařízení.

(31)

Dne 6. srpna 2021 Komise v souladu s čl. 29a odst. 2 základního nařízení informovala zúčastněné strany o svém záměru neuložit prozatímní vyrovnávací opatření a pokračovat v šetření. Vzhledem k tomu, že nebyla uložena žádná prozatímní vyrovnávací opatření, Komise neevidovala dovoz podle čl. 24 odst. 5a základního nařízení. Komise pokračovala ve vyhledávání a kontrole všech informací, jež považovala za nezbytné pro svá konečná zjištění.

1.3.   Období šetření a posuzované období

(32)

Šetření týkající se subvencování a újmy zahrnovalo období od 1. července 2019 do 30. června 2020 (dále jen „období šetření“). Zkoumání trendů významných pro posouzení újmy zahrnovalo období od neděle 1. ledna 2017 do konce období šetření (dále jen „posuzované období“).

(33)

Jak pro stávající antisubvenční šetření, tak pro antidumpingové šetření uvedené ve 4. bodě odůvodnění platí totéž období šetření a totéž posuzované období.

1.4.   Zúčastněné strany

(34)

V oznámení o zahájení vyzvala Komise zúčastněné strany, aby se jí přihlásily, a mohly se tak zúčastnit šetření. Navíc Komise o zahájení šetření výslovně informovala žadatele, čínskou vládu, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce, známé dovozce a uživatele a vyzvala je k účasti.

(35)

Zúčastněné strany měly příležitost se k zahájení šetření vyjádřit a požádat o slyšení u Komise a/nebo u úředníka pro slyšení v obchodních řízeních.

(36)

Několik stran požádalo o slyšení u útvarů Komise. Stranám, které podaly žádost ve stanovené lhůtě, byla poskytnuta příležitost ke slyšení. Společnost Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co. Ltd. požádala o intervenci úředníka pro slyšení a slyšení s úředníkem pro slyšení proběhlo dne 8. dubna 2021.

1.5.   Výběr vzorku

1.5.1.   Výběr vzorku výrobců v Unii

(37)

V oznámení o zahájení řízení Komise uvedla, že předběžně vybrala vzorek výrobců v Unii. Vzorek vybrala na základě objemu výroby a prodeje obdobného výrobku v Unii během období šetření. Tento vzorek sestával ze tří výrobců v Unii. Výrobci v Unii vybraní do vzorku představovali více než 50 % odhadované celkové výroby a 40 % odhadovaného celkového objemu prodeje obdobného výrobku v Unii. Komise zúčastněné strany vyzvala, aby se k předběžnému vzorku vyjádřily. Nebyly obdrženy žádné připomínky, a vzorek byl proto potvrzen.

1.5.2.   Výběr vzorku dovozců

(38)

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, požádala dovozce, kteří nejsou ve spojení, aby poskytli informace uvedené v oznámení o zahájení řízení.

(39)

Požadované informace poskytli a se zařazením do vzorku souhlasili dva dovozci, kteří nejsou ve spojení. Vzhledem k malému počtu odpovědí nebyl výběr vzorku dovozců, kteří nejsou ve spojení, v tomto případě nutný.

1.5.3.   Výběr vzorku vyvážejících výrobců v Číně

(40)

Aby mohla Komise rozhodnout, zda je výběr vzorku nutný, a pokud ano, vzorek vybrat, požádala všechny vyvážející výrobce v Číně, aby poskytli informace uvedené v oznámení o zahájení řízení. Komise kromě toho požádala zastoupení Čínské lidové republiky, aby označilo a/nebo kontaktovalo případné další vyvážející výrobce, kteří by mohli mít o účast na šetření zájem.

(41)

Požadované informace poskytlo a se zařazením do vzorku souhlasilo devět vyvážejících výrobců nebo jejich skupin v ČLR. V souladu s čl. 27 odst. 1 základního nařízení Komise vybrala vzorek sestávající ze tří skupin vyvážejících výrobců na základě největšího reprezentativního objemu vývozu do Unie, který mohl být ve stanovené lhůtě přiměřeně prošetřen. Tyto společnosti představovaly více než 90 % odhadovaného celkového dovozu dotčeného výrobku do Unie.

(42)

V souladu s čl. 27 odst. 2 základního nařízení měli všichni známí dotčení vyvážející výrobci a orgány dotčené země příležitost vyjádřit se k výběru vzorku. Žádné připomínky nebyly obdrženy.

(43)

Vzorek skupin vyvážejících výrobců zahrnuje tyto subjekty:

skupina Nanshan, včetně společnosti Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd

skupina Wanshun, včetně společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd

skupina Daching, včetně společnosti Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd.

1.6.   Individuální zjišťování

(44)

Čtyři z čínských vyvážejících výrobců, kteří zaslali odpovědi na dotazník pro výběr vzorku, informovali Komisi o svém záměru požádat o individuální zjišťování podle čl. 27 odst. 3 základního nařízení. Komise příslušný dotazník zpřístupnila online v den zahájení řízení. Kromě toho informovala Komise vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku, o tom, že pokud chtějí být šetřeni individuálně, musí předložit odpověď na dotazník. Žádná z těchto společností však odpověď na dotazník nepředložila. V důsledku toho nebylo možné provést individuální zjišťování.

1.7.   Odpovědi na dotazník a inspekce na místě

(45)

Komise zaslala dotazník žadateli a v den zahájení řízení byly online zpřístupněny dotazníky pro výrobce v Unii, dovozce, uživatele a vyvážející výrobce v Číně (10).

(46)

Komise rovněž zaslala dotazník čínské vládě obsahující zvláštní dotazníky pro společnost Sinosure, banky a další finanční instituce, které vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku poskytovaly financování nebo vývozní úvěry, a pro deset největších výrobců a distributorů vstupních materiálů používaných vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku. Čínská vláda byla rovněž požádána, aby v zájmu administrativního zjednodušení shromáždila veškeré odpovědi poskytnuté těmito finančními institucemi a výrobci nebo distributory vstupních materiálů a aby je předala přímo Komisi.

(47)

Komise obdržela odpověď na dotazník od čínské vlády, která obsahovala odpověď na dotazník od banky Export-Import Bank of China (dále jen „banka EXIM“) a od společnosti Sinosure. Od žádných jiných bank nebo finančních institucí ani od hlavních výrobců a distributorů vstupních materiálů odpověď nepřišla.

(48)

Komise rovněž obdržela odpovědi na dotazník od všech skupin vyvážejících výrobců zařazených do vzorku, od tří výrobců v Unii zařazených do vzorku, devíti uživatelů a jednoho dovozce, který není ve spojení.

(49)

Aniž je dotčeno použití článku 28 základního nařízení, Komise si vyžádala a na dálku prověřila veškeré informace, které považovala za nezbytné pro stanovení subvence, výsledné újmy a zájmu Unie. Vzhledem k vypuknutí pandemie COVID-19 a následným opatřením přijatým k jejímu řešení (dále jen „oznámení o COVID-19“) (11) však Komise nemohla provést inspekce na místě na čínském úřadu vlády a v prostorách všech společností zařazených do vzorku a spolupracujících dovozců a uživatelů. Komise místo toho provedla dálkovou křížovou kontrolu informací poskytnutých čínskou vládou, na níž se podíleli úředníci z příslušných ministerstev a jiných orgánů státní správy. Komise dále provedla dálkové křížové kontroly prostřednictvím videokonference u těchto společností:

a)

Výrobci v Unii

Carcano Antonio Spa, (dále jen „Carcano“), Itálie

Eurofoil Luxembourg S.A. (dále jen „Eurofoil“), Lucembursko

Hydro Aluminium Rolled Products GmbH (dále jen „Hydro“), Německo

b)

Uživatelé

Manreal (dále jen „Manreal“), Španělsko

Walki Group Oy (dále jen „Walki“), Finsko

c)

Vyvážející výrobci v Číně zařazení do vzorku

1)

skupina Nanshan

Yantai Donghai Aluminium Foil Co., Ltd. (dále jen „Donghai Foil“)

Yantai Jintai International Trade Co., Ltd.

Longkou Nanshan Aluminium New Material Co., Ltd.

Longkou Nanshan Aluminum Rolling New Material Co., Ltd.,

Shandong Nanshan Aluminium Co., Ltd. (dále jen „Shandong Nanshan“)

Nanshan Group Co. Ltd. (dále jen „Nanshan Group Co. Ltd.“)

Nanshan Group Finance Co. Ltd. (dále jen „Nanshan Finance“)

Longkou Donghai Alumina Co., Ltd

Shandong Yili Electric Industry Co., Ltd.

2)

skupina Wanshun:

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Ltd.

Anhui Maximum Aluminium Industries Co., Ltd

Shantou Wanshun New Material Group Co. Ltd (dále jen „Shantou Wanshun“)

Jiangsu Huafeng Aluminium Industry Co., Ltd

3)

Skupina Daching a společnosti ve spojení:

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd (dále jen „Xiamen Xiashun“)

Xiamen Qishun Real Estate Co., Ltd

Yunnan Yongshun Aluminum Co., Ltd (dále jen „Yongshun“)

Yunnan Yunlv Yongxin Metal Processing Co., Ltd (dále jen „Yongxin“)

Daching Enterprises Ltd.

(50)

Dálkovou křížovou kontrolu naplánovanou se společností Manreal nebylo možné dokončit z důvodu nedostatečné spolupráce této společnosti. Společnost Manreal požádala o intervenci úředníka pro slyšení, který potvrdil, že ukončení křížové kontroly na dálku neporušuje právo společnosti Manreal na obhajobu. Odpověď společnosti Manreal na dotazník proto nebyla pro účely konečných zjištění brána v úvahu. To však nemělo dopad na závěry o zájmu Unie. Navzdory ukončení křížové kontroly na dálku byla tato společnost stále považována za zúčastněnou stranu a její připomínky v rámci šetření byly vzaty v úvahu.

1.8.   Poskytnutí konečných informací

(51)

Dne 3. listopadu 2021 Komise všechny strany informovala o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě hodlá uložit konečné antisubvenční clo na dovoz dotčeného výrobku (dále jen „poskytnutí konečných informací“).

(52)

Všem stranám byla poskytnuta lhůta, během níž mohly k poskytnutí konečných informací podat připomínky. Zúčastněné strany měly příležitost se k zahájení šetření vyjádřit a požádat o slyšení u Komise a/nebo u úředníka pro slyšení v obchodních řízeních.

(53)

Komise v tomto nařízení řešila připomínky předložené v průběhu antisubvenčního řízení. Připomínkami předloženými v souvislosti se samostatným antidumpingovým šetřením se toto nařízení nezabývalo, pokud strany výslovně neuvedly, že předložené připomínky se týkají obou řízení.

2.   DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK

2.1.   Dotčený výrobek

(54)

Dotčeným výrobkem je konvertovaná hliníková fólie o tloušťce menší než 0,021 mm, bez podložky, válcovaná, avšak dále neopracovaná, v rolích o hmotnosti přesahující 10 kg (dále jen „dotčený výrobek“).

(55)

Nejsou v něm zahrnuty následující výrobky:

a)

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce nejméně 0,008 mm a nejvýše 0,018 mm, bez podložky, válcované, avšak dále neopracované, v rolích o šířce nepřesahující 650 mm a o hmotnosti přesahující 10 kg.

b)

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce nejméně 0,007 mm a méně než 0,008 mm, bez ohledu na šířku rolí, ať už žíhané, či nikoli.

c)

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce nejméně 0,008 mm a nejvýše 0,018 mm a v rolích o šířce přesahující 650 mm, ať už žíhané, či nikoli.

d)

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce větší než 0,018 mm a méně než 0,021 mm, bez ohledu na šířku rolí, ať už žíhané, či nikoli.

2.2.   Obdobný výrobek

(56)

Šetření prokázalo, že následující výrobky mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti, jakož i stejná základní použití:

dotčený výrobek;

výrobek vyráběný a prodávaný na domácím trhu dotčené země a dále

výrobek vyráběný a prodávaný v Unii výrobním odvětvím Unie.

(57)

Komise v této fázi rozhodla, že uvedené výrobky jsou proto obdobnými výrobky ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení.

2.3.   Tvrzení týkající se definice výrobku

(58)

Několik stran předložilo žádosti o vyloučení těchto výrobků: KHF o tloušťce menší než 6 mikrometrů (dále jen „KHF < 6“) a KHF pro baterie elektrických vozidel (dále jen „KHF pro autobaterie“).

2.3.1.   KHF o tloušťce menší než 6 mikrometrů

(59)

Několik uživatelů, společnosti Walki, Gascogne a Alupol, tvrdilo, že výrobci v Unii nenabízejí KHF < 6. To údajně dokládá skutečnost, že výrobci v Unii takové výrobky nepropagují na svých webových stránkách a v brožurách, i skutečnost, že takové výrobky odmítají objednávat. Výrobci v Unii ani nemají zájem nabízet KHF < 6, protože jejich výrobní kapacita je naplněna objednávkami jiných výrobků, rovněž s ohledem na očekávanou poptávku po fóliích do autobaterií. Výrobci v Unii nejsou schopni poskytnout požadovanou „obchodní“ jakost, zejména pokud jde o pórovitost/propustnost měřenou maximálním počtem pórů na čtvereční metr. Použití tenčí KHF je kromě toho šetrnější k životnímu prostředí a také z tohoto důvodu by měl být tento výrobek vyloučen.

(60)

Společnost Huhtamäki navíc tvrdila, že výrobní odvětví Unie by mělo v případě tenčí KHF problémy s dodávkami.

(61)

Komise požádala všech devět uživatelů, kteří při šetření spolupracují, aby upřesnili svou současnou poptávku po KHF a zdroje KHF < 6. Pouze jeden uživatel potvrdil, že během období šetření nakoupil od jednoho čínského výrobce určité množství KHF < 6, které překročilo hranici kvality pro komerční výrobu. I u tohoto uživatele však KHF < 6 představuje velmi malou část jeho spotřeby KHF. Další uživatelé pouze uváděli požadavky svých příslušných zákazníků na výrobky obsahující KHF < 6, které po období šetření vedly ke zkušebním objednávkám jak pro výrobní odvětví KHF v Unii, tak pro čínské výrobce.

(62)

Z odpovědí vyplývalo, že poptávka po KHF < 6 se objevila teprve velmi nedávno a má rostoucí trend. V posledních deseti letech po nich byla určitá omezená poptávka, ta ale nevykazovala jednoznačnou tendenci. To je v souladu s vysvětleními výrobců v Unii, že také v minulosti docházelo k postupnému přechodu k tenčím tloušťkám KHF, a to od 7–8 mikrometrů, které byly dříve na spodní hranici, až na 6 a 6,35 mikrometrů, které se u mnoha aplikací staly současným standardem.

(63)

Přestože průzkum mezi výrobci v Unii ukázal, že s výjimkou přímých jednání žádný z nich v současné době KHF < 6 aktivně nenabízí, Komise shromáždila dostatečné důkazy o tom, že výrobci v Unii jsou schopni KHF < 6 vyrábět. To zahrnuje výrobu zkušebních rolí po období šetření, která podle zkušební dokumentace uspokojila technickou poptávku kupujícího. Kromě toho Komise mohla dále potvrdit prodej KHF < 6 různými výrobci v Unii v komerčním množství, i když v omezeném rozsahu, v průběhu deseti let před začátkem období šetření. Komise rovněž pozorovala investice do kontroly kvality. Komise proto dospěla k závěru, že výrobní odvětví Unie může poskytnout kvalitu, která by vyhovovala poptávce na trhu.

(64)

Zadruhé, kapacita výroby KHF < 6 je omezena posledním krokem, tj. válcovnami. Komise tudíž analyzovala kapacitu různých výrobců v Unii z hlediska tohoto posledního kroku a zohlednila rovněž poptávku po jiných výrobcích v různých výrobních krocích. Všichni výrobci v Unii zařazení do vzorku mají dostatečnou volnou kapacitu, která jim umožňuje vyrábět KHF < 6, i kdyby se v budoucnu zvýšila poptávka po fóliích do autobaterií. Komise proto nemohla potvrdit riziko nedostatečných dodávek pro budoucí zvýšení poptávky po KHF < 6.

(65)

Zatřetí, pokud jde o tvrzení, že používání tenčích KHF je šetrnější k životnímu prostředí, Komise připomněla, že zamýšleným účinkem opatření na ochranu obchodu ve formě cel není bránit dovozu daného výrobku, ale zajistit, aby se tento dovážený výrobek prodával za ceny, které nepůsobí újmu. Komise rovněž připomněla schopnost výrobců v Unii vyrábět KHF < 6.

(66)

A konečně, pokud jde o tvrzení společnosti Huhtamäki týkající se problémů s dodávkami, šetření ukázalo, že výrobní kapacita výrobního odvětví Unie, pokud jde o KHF < 6, je podstatně vyšší než poptávka.

(67)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem Komise zamítla žádost o vyloučení KHF < 6 z definice výrobku, který je předmětem šetření.

(68)

Společnost Gascogne požádala o to, aby její argumenty vznesené v samostatném antidumpingovém řízení týkajícím se stejného výrobku pocházejícího z ČLR byly začleněny i do tohoto antisubvenčního šetření. Komise se těmito argumenty zabývala již v 25. až 28. bodě odůvodnění nařízení (EU) 2021/2170.

(69)

Rovněž společnost Walki požádala o začlenění svých argumentů vznesených v samostatném antidumpingovém šetření do tohoto antisubvenčního šetření. Komise v tomto ohledu odkazuje na svá zjištění ve 29. až 32. bodě odůvodnění nařízení (EU) 2021/2170.

(70)

Společnost Walki navíc během slyšení po poskytnutí konečných informací vysvětlila, že v období následujícím po šetření, tj. v říjnu 2021, zatím neproběhl žádný aktivní prodej ani marketing KHF < 6 na volném trhu ze strany evropských výrobců. Společnost Walki předložila důkazy o tom, že po období šetření neobdržela kladnou odpověď na své žádosti o cenovou nabídku týkající se KHF < 6 a vysvětlila, že pouze jeden výrobce v Unii bude schopen přijímat objednávky KHF < 6 v komerčním množství. Stejnými argumenty se Komise zabývala již v 28. bodě odůvodnění nařízení (EU) 2021/2170.

2.3.2.   KHF pro autobaterie

(71)

Jedna zúčastněná strana, společnost Xiamen, požádala o vyloučení hliníkové fólie do autobaterií z těchto důvodů:

hliníková fólie do autobaterií je technicky velmi odlišný výrobek s jiným použitím, protože využívá slitiny 1050/1060/1100/3003, zatímco hlavními slitinami pro výrobu KHF na obaly jsou slitiny 8079/8011,

odlišné je také výrobní zařízení a procesy, což má za následek dva lesklé povrchy na rozdíl od matného/lesklého povrchu jiných KHF a také to vede k různým výrobním nákladům a prodejním cenám,

výrobci v Unii tento výrobek nevyrábějí a

v současné době tento výrobek není vyvážen do EU.

(72)

V reakci na to Komise za prvé poukázala na to, že všechny slitiny uvedené zúčastněnou stranou mají stejnou vlastnost v tom, že všechny obsahují více než 98 % hliníku, a podnět není omezen na určitou slitinu. Použití různých slitin pro různé varianty výrobků není neobvyklé a nemůže sloužit jako kritérium pro vyloučení.

(73)

Zadruhé, lesklý/matný povrch je důsledkem válcování dvou vrstev KHF dohromady na poslední válcovací stolici, kdy se povrchy KHF, které se během válcování dotýkají, stanou matnými. Na tuto výrobní metodu se vztahoval podnět, ve kterém bylo výslovně uvedeno, že oba povrchy KHF mohou být lesklé, pokud to zákazník výslovně požadoval. Zamýšlené použití jako KHF pro autobaterie proto nemůže být důvodem vyloučení z definice výrobku, protože fyzické vlastnosti výrobku jsou stejné. Totéž platí pro vyšší náklady v důsledku válcování jedné vrstvy.

(74)

Zatřetí, výroba autobaterií v Unii je stále v počáteční fázi. Komise shromáždila důkazy, které prokazují, že výrobci v Unii se připravují na to, aby uspokojili poptávku tohoto nově vznikajícího segmentu trhu. Navíc proti tomuto argumentu stojí tvrzení společnosti Walki týkající se vyloučení KHF < 6, že výrobní odvětví Unie by se mohlo na výrobu fólií do autobaterií soustředit do takové míry, že by potenciálně nemělo zájem věnovat dostatečnou výrobní kapacitu KHF < 6.

(75)

Začtvrté, skutečnost, že v současné době nejsou z ČLR vyvážena žádná větší množství tohoto výrobku, odpovídá tomu, že výroba baterií do elektrických vozidel v EU je stále v plenkách, a není přesvědčivým argumentem pro vyloučení.

(76)

Analýza ukázala, že KHF do baterií pro elektrická vozidla jsou technicky KHF zahrnuté do vymezeného rozsahu šetření.

(77)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem Komise zamítla žádost o vyloučení KHF do baterií elektromobilů z definice výrobku, který je předmětem šetření.

(78)

Po poskytnutí konečných informací společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že uvedené čtyři argumenty Komise na podporu zamítnutí vyloučení jsou chybné, neodpovídají na argumenty vznesené společností Xiamen Xiashun a neposkytují podstatné údaje, na jejichž základě Komise k těmto závěrům dospěla. Komise nepředložila žádné věcné důkazy, kterými by reagovala na žádost společnosti Xiamen Xiashun o vyloučení v jejích podáních a při slyšení dne 23. února. Skutečnost, že Komise odmítla uvést důkazy, na nichž své zamítnutí založila, porušuje práva společnosti Xiamen Xiashun na obhajobu. Společnost Xiamen Xiashun dále tvrdila, že žadatelovo pozdní předložení důkazů týkajících se žádosti o vyloučení fólie do autobaterií v antidumpingovém řízení vyvolává pochybnosti o tom, jaké důkazy Komise v antisubvenčním šetření skutečně zohlednila. Společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že podání žadatele ze dne 19. července 2021 bylo učiněno po uplynutí lhůty pro podání připomínek v prozatímní fázi antidumpingového šetření a nemělo by být zohledněno. Nadměrná důvěrnost podání navíc společnosti Xiamen Xiashun znemožňuje na ně smysluplně reagovat.

(79)

Podání žadatelů ze dne 19. července 2021 bylo reakcí na podání společnosti Xiamen Xiashun ze dne 5. července 2021, v němž společnost Xiamen Xiashun předložila argumenty pro vyloučení KHF pro baterie elektrických vozidel z oblasti působnosti šetření. Veřejně přístupná verze tohoto podání nebyla nadměrně upravena. Úprava názvu společnosti, která připravila technické podrobnosti podání, i úprava podrobností o její technické výrobě byly nezbytné, aby nedošlo k odhalení důvěrných údajů o podnikání společnosti. Komise proto odmítá tvrzení, že zohledněním tohoto podání porušila práva společnosti Xiamen Xiashun. Komise dále odmítá tvrzení, že nespecifikovala, jaké důkazy vzala v úvahu. Komise nutně vzala v úvahu všechny důkazy obsažené se spisu.

(80)

Společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že vzhledem k různému použití a technickým vlastnostem by hliníkové fólie pro baterie elektrických vozidel byly pro toto odvětví novým výrobkem, i když se jedná o hliníkovou fólii. Komise však na všechny tyto argumenty reagovala a jasně uvedla, že i KHF pro baterie elektrických vozidel má stejné technické vlastnosti a výrobní kroky. Technické rozdíly, kterými se společnost Xiamen Xiashun zabývala, představují pouze rozdíly oproti jiným druhům KHF, ale nebylo neprokázáno, že by KHF pro baterie elektrických vozidel neměly vlastnosti vymezené definicí výrobku v rámci tohoto šetření. Komise rovněž reagovala na tvrzení, že výrobní odvětví Unie nebude schopno vyrábět KHF pro baterie elektrických vozidel. Komise proto toto tvrzení zamítla.

(81)

Společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že se Komise dopustila zjevně nesprávného posouzení a jednala v rozporu se zásadou řádné správy, jelikož při svém rozhodování nepřezkoumala předložené důkazy s veškerou řádnou péčí a nestranností a řádně nezohlednila všechny relevantní důkazy tím, že neposkytla smysluplné shrnutí plánů výrobců v Unii s cílem zvýšit jejich kapacitu a uspokojit tak poptávku po fóliích do baterií, a odmítla důkazy poskytnuté společností Xiamen Xiashun ohledně očekávané poptávky po fóliích do baterií.

(82)

Společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že tvrzení Komise, že „podstatná volná kapacita výrobního odvětví Unie může uspokojit poptávku na nově vznikajícím trhu s fóliemi do baterií“, je v rozporu s jejím tvrzením, že „údaje prokazující přípravu výrobců v Unii na uspokojení poptávky po fóliích do baterií jsou vysoce důvěrné a nelze je shrnout, neboť tyto projekty dosud nejsou veřejné, a tudíž jsou vysoce citlivé“.

(83)

Společnost Xiamen Xiashun rovněž tvrdila, že Komise odmítla její komplexní přehled očekávané poptávky na základě uvedení informace, že k provedení několika projektů v oblasti baterií má dojít v neurčeném okamžiku v budoucnosti. Společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že to je neodmyslitelně spjato s údaji týkajícími se plánovaných projektů.

(84)

Prohlášení Komise, že výrobní odvětví Unie může uspokojit poptávku na nově vznikajícím trhu s fóliemi do baterií, se týká celkové volné kapacity válcoven. Údaje o přípravě výrobců v Unii na pokrytí poptávky po fóliích do baterií se týkají snah výrobního odvětví Unie o to, aby bylo schopno vyrábět podle konkrétních vlastností požadovaných výrobci baterií. Poskytnutím shrnutí těchto snah by Komise odhalila obchodní strategie výrobců v Unii. Mezi výše uvedenými tvrzeními tedy neexistuje žádný rozpor. Komise proto toto tvrzení zamítla.

(85)

Při posuzování přehledu očekávané budoucí poptávky, který společnost Xiamen Xiashun poskytla z veřejně dostupného zdroje, rozlišovala Komise mezi projekty ve fázi plánování s konkrétním časovým rámcem a zamýšlenými projekty, u nichž není uveden rok, v němž budou realizovány. Nejedná se o odmítnutí důkazů poskytnutých společností Xiamen Xiashun, ale o důkladnou analýzu skutečně očekávané poptávky. Posouzení toho, zda je výrobní odvětví Unie schopno uspokojit očekávanou budoucí poptávku, bylo ve skutečnosti založeno na projektech v oblasti baterií, jejichž provádění je naplánováno na konkrétní rok v budoucnosti. Uvedené tvrzení bylo proto zamítnuto.

2.4.   Vystoupení Spojeného království z EU

(86)

Toto řízení bylo zahájeno během přechodného období po vystoupení Spojeného království z EU. Během tohoto přechodného období Spojené království i nadále podléhalo právu Unie. Přechodné období skončilo 31. prosince 2020. Od 1. ledna 2021 proto společnosti a sdružení sídlící ve Spojeném království již nejsou považovány za zúčastněné strany v tomto řízení. Z toho plyne, že vzhledem k tomu, že Spojené království již nepodléhá právu Unie, vycházejí zjištění týkající se subvencí a újmy z údajů o trhu EU-27.

3.   SUBVENCOVÁNÍ

3.1.   Úvod: prezentace vládních plánů, projektů a dalších dokumentů

(87)

Před provedením analýzy údajného subvencování ve formě subvencí nebo programů subvencí Komise posoudila vládní plány, projekty a další dokumenty, které byly pro analýzu zkoumaných programů subvencí významné. Zjistila, že všechny subvence nebo programy subvencí, které jsou předmětem posouzení, jsou součástí provádění centrálního plánování čínské vlády na podporu výrobního odvětví KHF z následujících důvodů.

(88)

Zaměření čínského hospodářství je do značné míry určováno propracovaným systémem plánování, který stanoví priority a předepisuje, na které cíle se musí ústřední vláda a místní orgány státní správy zaměřit. Příslušné plány existují na všech úrovních státní správy a zahrnují všechna odvětví hospodářství. Cíle stanovené nástroji plánování mají závaznou povahu a orgány na každé úrovni státní správy sledují plnění plánů orgány na příslušné nižší správní úrovni. Systém plánování v ČLR celkově vede k tomu, že zdroje jsou alokovány do odvětví označených vládou za strategická nebo jinak politicky významná, místo aby byly alokovány v souladu s tržními silami (12).

(89)

Podle veřejných politických dokumentů a seznamů považuje čínská vláda KHF za klíčový produkt. Tato kategorizace má velký význam, protože daným odvětvím poskytuje řadu konkrétních politik a podpůrných opatření, která jsou určena k podpoře rozvoje v každém odvětví (13). Ve strategii „Made in China 2025“ (14) je KHF rovněž integrována do nových materiálů a je zahrnuta do řady plánů, směrnic a dalších dokumentů, které jsou vydávány na celostátní, regionální a obecní úrovni a jsou vzájemně propojeny. K příkladům těchto klíčových politických dokumentů patří tyto plány, projekty a další dokumenty.

(90)

„10. pětiletý plán hospodářského a sociálního rozvoje (2001–2005)“ naznačuje, že urychlení průmyslové restrukturalizace a reorganizace má být provedeno s cílem rozvoje průmyslových výrobků, včetně odvětví surovin, a konkrétně oxidu hlinitého (15).

(91)

„Národní 11. pětiletý plán hospodářského a sociálního rozvoje (2006–2010)“ vyzývá k rozvoji zpracování hliníku a ke zvyšování „úrovně komplexního využívání průmyslových zdrojů hliníku“. (16)

(92)

„Národní 12. pětiletý plán hospodářského a sociálního rozvoje (2011–2015)“ uvádí, že restrukturalizace klíčových průmyslových odvětví by měla zahrnovat nový pokrok ve výzkumu a vývoji, integrované využívání zdrojů, úspory energie a snižování emisí v odvětvích hutnictví a stavebních materiálů (17).

(93)

Ve 13. pětiletém plánu národního hospodářského a sociálního rozvoje ČLR (dále jen „13. pětiletý plán“), který se vztahuje na období 2016–2020, se zdůrazňuje strategická vize čínské vlády, pokud jde o zlepšení a podporu klíčových průmyslových odvětví. 13. pětiletý plán zdůraznil záměr čínské vlády posílit rozvoj strategických pokročilých technologií a ukazuje, jak čínská vláda upřednostňuje „klíčová“ odvětví, která by měla být podporována a zlepšována. Za jedno z takových „klíčových“ odvětví, u kterého by měl být zdokonalen systém podpory služeb, včetně finančních, daňových, pojišťovacích a investičních platforem, je v tomto plánu označeno odvětví neželezných kovů, jehož součástí je odvětví hliníkových fólií (18).

(94)

„Rozhodnutí Státní rady o vyhlášení a provedení Dočasných pravidel o podpoře průmyslové restrukturalizace (Guo Fa (2005) č. 40)“ (dále jen „rozhodnutí č. 40“) uvádí, že „Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“ je důležitým základem investičních pokynů a státní správy politik, jako jsou veřejné finance, daně a úvěry. Rozhodnutí č. 40 dále uvádí, že projektům v „podporovaných“ odvětvích musí být poskytována úvěrová podpora v souladu s úvěrovými zásadami“ (19).

(95)

„Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“ konkrétně uvádí hliník a vývoj výrobní technologie v rámci tohoto odvětví jakožto podporované oblasti (20). To potvrzuje Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci (verze z roku 2019), podle kterého jsou podporovány oblasti zpracování hliníku válcováním, vakuová aluminizace pro balení a zpracování hliníkových slitin.

(96)

„Rozvojový plán pro odvětví neželezných kovů (2016–2020)“ popisuje odvětví neželezných kovů jako důležitý základ zpracovatelského průmyslu a podporu „realizace kapacity zpracovatelského průmyslu“. Dále je jako priorita uveden vývoj hliníkové fólie (21).

(97)

„Oznámení týkající se pokynů pro urychlení restrukturalizace hliníkového průmyslu (2006)“ uvádí, že „hliník je důležitou surovinou pro rozvoj národního hospodářství.“ (22) Tento dokument svědčí o cílené finanční podpoře pro odvětví hliníku: „Podle vnitrostátních požadavků na makroekonomickou kontrolu, průmyslovou politiku a úvěry provádějí finanční instituce přiměřené přidělování úvěrových prostředků. Podnikům působícím v odvětví hliníku a elektrolytického hliníku, které dodržují zásady vnitrostátní průmyslové politiky, podmínky pro přístup na trh a úvěrové zásady, je třeba i nadále poskytovat úvěrovou podporu. Podnikům, které nedodržují zásady vnitrostátní průmyslové politiky a podmínky pro přístup na trh, které mají zastaralou technologii a jsou uvedeny v zakázaných nebo odstraněných položkách, nesmí být poskytována žádná forma úvěrové podpory.“ (23)

(98)

Čínský Katalog vyspělých technologických výrobků na vývoz vydaný ministerstvem pro vědu a techniku, ministerstvem zahraničního obchodu a všeobecnou celní správou uvádí 1 900 vyspělých technologických výrobků v kategoriích, které jsou určeny pro preferenční vývozní politiky stanovené vládou. Jednou z kategorií je kategorie tzv. „nových materiálů“, která zahrnuje KHF (24).

(99)

Vzhledem k tomu, že odvětví KHF je ve strategii „Made in China 2025“ podporovaným odvětvím, je způsobilé čerpat významné finanční prostředky od státu. Na podporu iniciativy „Made in China 2025“, (25) a tedy i odvětví KHF (26), byla vytvořena řada fondů.

(100)

Plán „Made in China 2025“ (27) uvádí 10 strategických odvětví, která jsou pro čínskou vládu klíčovými odvětvími. Patří mezi ně i odvětví 9 „Nové materiály“ a jako cíle stanovuje „aktivně vyvíjet nové materiály pro vojenské i civilní použití, urychlit obousměrný přenos a transformaci technologií a podporovat integrovaný vojenský i civilní rozvoj odvětví nových materiálů, jakož i urychlit modernizaci základních materiálů“ (28). Do rozvojových priorit tohoto odvětví spadají jako součást nových materiálů i KHF. Nové materiály tedy těží z výhod vyplývajících z podpůrných mechanismů uvedených v dokumentu, mimo jiné z politik finanční podpory, fiskálních a daňových politik, dohledu a podpory Státní rady.

(101)

Koncepci čínské vlády spočívající ve vymezení podporovaných odvětví a výrobků v katalozích za účelem odpovídajícího přidělování zdrojů na základě jejich strategického nebo politického významu, který jim přisuzuje čínská vláda, a za účelem provádění a dohledu nad prováděním plánů na každé správní úrovni lze dále pozorovat i v katalogu strategických a nově vznikajících výrobků a služeb Národní komise pro rozvoj a reformy (dále jen „NDRC“) z roku 2016 (29). Mezi nové materiály se řadí i KHF.

(102)

Rozhodnutí č. 40, kapitola III, odkazuje na „Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“, který se skládá ze tří kategorií položek, a sice podporovaných projektů, omezovaných projektů a eliminovaných projektů. Podle článku XVII rozhodnutí platí, že pokud „investiční projekt spadá do podporovaných projektů, musí být přezkoumán a schválen a zanesen do rejstříku podle příslušných vnitrostátních předpisů týkajících se investic; všechny finanční instituce poskytnou úvěrovou podporu podle úvěrových zásad; dovezené vlastní zařízení v celkové výši investice s výjimkou komodit v položce vnitrostátních investičních projektů s názvem „neosvobozené dovezené komodity“ (změněné v roce 2000), které vydalo ministerstvo financí, může být osvobozeno od dovozní daně a dovozních složek daně z přidané hodnoty, pokud neexistují nové předpisy týkající se neosvobozených investičních projektů. Další politiky v oblasti podporovaných průmyslových projektů se provádějí v souladu s příslušnými vnitrostátními předpisy“.

(103)

V důsledku toho rozhodnutí č. 40 vykládané ve spojení s Katalogem pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci stanoví zvláštní zacházení s určitými projekty v rámci určitých podporovaných odvětví.

(104)

Vzhledem k výše uvedeným plánům a programům je tedy odvětví KHF považováno za klíčové/strategické odvětví, jehož rozvoj aktivně podporuje čínská vláda jakožto svůj politický cíl. Na základě politických dokumentů uvedených v tomto oddíle dospěla Komise k závěru, že čínská vláda zasahuje do odvětví KHF za účelem provádění souvisejících politik a zasahuje do volného působení tržních sil v odvětví KHF, zejména jeho propagací a podporováním různými způsoby.

(105)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že dokumenty uvedené výše v tomto oddíle nepředstavují základ pro zvláštní podporu nebo pobídku odvětví KHF. Podle čínské vlády neexistují o tom, že výrobní odvětví KHF je podporovaným odvětvím dostatečné důkazy a dokumenty, které se týkají neželezných kovů, odvětví hliníku a/nebo nových materiálů, se na KHF nevztahují.

(106)

Komise s tím nesouhlasila. Zaprvé trvá na svém stanovisku, že lze důvodně předpokládat, že popis výrobků, jako jsou nové materiály, neželezné kovy a odvětví hliníku, zahrnuje také hliníkovou fólii. Zadruhé, některé z výše uvedených dokumentů, jako je „rozvojový plán pro odvětví neželezných kovů (2016–2020)“ uvedený v 96. bodě odůvodnění a čínský Katalog vyspělých technologických výrobků v 98. bodě odůvodnění, také výslovně zmiňují hliníkovou fólii jako takovou. Zatřetí, šetřením bylo zjištěno, že spolupracující vyvážející výrobci využívali subvencí, které jsou způsobilé pouze pro podporovaná odvětví, jak je stanoveno v rozhodnutí č. 40 a podrobně analyzováno v příslušných oddílech níže. Komise proto tato tvrzení čínské vlády zamítla.

3.2.   Částečná nedostatečná spolupráce a využití dostupných údajů

(107)

Po poskytnutí konečných informací učinila čínská vláda několik obecných poznámek k rozhodnutí Komise použít ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení, pokud jde o preferenční úvěry, pojištění vývozních úvěrů a vstupní materiály.

(108)

Čínská vláda tvrdila, že všechny žádosti Komise o informace, na které čínská vláda nemohla poskytnout odpovědi, jsou nepřiměřené, protože tyto žádosti předpokládaly existenci právních pravomocí, které čínská vláda nemá.

(109)

Čínská vláda dále tvrdila, že Komise řádně nevyhodnotila skutečnosti, které měla předtím k dispozici, a neposkytla řádné vysvětlení toho, proč byly veškeré chybějící nezbytné informace nahrazeny přiměřeně dostupnými údaji.

(110)

Jak je uvedeno níže ve 118. bodě odůvodnění, Komise měla za to, že čínská vláda má jako akcionář nebo odpovědný orgán subjektů, u nichž Komise tyto informace požadovala, zákonnou pravomoc požadované informace získat. Důvod, proč bylo nutné vycházet z dostupných údajů, uvedla Komise ve svém sdělení čínské vládě a zopakovala v oddílech 3.2.1 až 3.2.3 níže. Komise považovala veřejně dostupné informace za přiměřenou náhradu informací, které neposkytla čínská vláda. Komise proto tato tvrzení čínské vlády zamítla.

3.2.1.   Použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení na preferenční poskytování úvěrů.

(111)

V zájmu administrativního zjednodušení požádala Komise čínskou vládu, aby zaslala zvláštní dotazníky všem finančním institucím, které poskytují úvěry nebo vývozní úvěry společnostem zařazeným do vzorku.

(112)

Nejprve přišla odpověď pouze od banky EXIM a společnosti Sinosure. Čínská vláda na žádost Komise o zaslání dotazníků všem finančním institucím, které společnostem zařazeným do vzorku poskytují úvěry nebo vývozní úvěry, neodpověděla. Komise proto v písemném upozornění na nedostatky svou žádost týkající se finančních institucí zopakovala s cílem maximalizovat jejich zapojení do šetření tím, že Komisi poskytnou nezbytné informace, aby mohla učinit závěry o existenci a rozsahu údajného subvencování.

(113)

Po písemném upozornění na nedostatky čínská vláda uvedla, že není oprávněna požadovat informace od komerčních bank. Komise s tímto názorem nesouhlasila. Zaprvé je Komise přesvědčena o tom, že informace požadované od státních subjektů jsou čínské vládě k dispozici s ohledem na všechny subjekty, v nichž je čínská vláda hlavním či majoritním akcionářem. Čínská vláda má navíc potřebnou pravomoc spolupracovat s finančními institucemi i v případě, že nejsou ve vlastnictví státu, jelikož všechny spadají do pravomoci CBIRC.

(114)

Nakonec Komise obdržela pouze informace o podnikové struktuře, řízení a vlastnictví od banky EXIM, ale od žádné z dalších finančních institucí, které společnostem zařazeným do vzorku poskytovaly úvěry, informace neobdržela. Komise navíc od žádné z bank nebo finančních institucí neobdržela žádné ověřitelné informace týkající se konkrétních společností.

(115)

Jelikož Komise neobdržela informace týkající se většiny bank, které poskytovaly úvěry společnostem zařazeným do vzorku, domnívá se, že neobdržela zásadní informace týkající se tohoto aspektu šetření.

(116)

Komise proto čínskou vládu vyrozuměla, že se při posuzování existence a rozsahu údajného subvencování poskytnutého prostřednictvím preferenčních úvěrů možná bude muset uchýlit k použití dostupných údajů podle čl. 28 odst. 1 základního nařízení.

(117)

Čínská vláda ve své odpovědi vznesla námitku proti použití čl. 28 odst. 1 základního nařízení. Tvrdila, že čínská vláda není povinna požadované informace poskytnout, že by otázky měly být položeny přímo dotčeným subjektům, a nikoli čínské vládě jako investorovi nebo akcionáři, a že požadované informace nepředstavují nezbytné informace.

(118)

Komise souhlasí s tím, že odpovědi by měla obdržet přímo dotčených subjektů. Komise však požádala čínskou vládu, aby v zájmu administrativního zjednodušení zaslala zvláštní dotazníky všem příslušným finančním institucím, což neudělala. Kromě toho, jak je uvedeno v 113. bodě odůvodnění výše, Komise dále zastává názor, že jako regulační orgán je čínská vláda autoritou, která si od finančních institucí, jež vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku poskytovaly financování, může vyžádat odpovědi na konkrétní otázky.

(119)

Komise se domnívala, že požadované informace mají zásadní význam pro posouzení kontroly čínské vlády nad chováním finančních institucí, pokud jde o jejich úvěrové politiky a posuzování rizik při poskytování úvěrů odvětví KHF.

(120)

Komise proto dospěla k závěru, že při posuzování existence a rozsahu údajného subvencování poskytnutého prostřednictvím preferenčních úvěrů musí částečně vycházet z dostupných údajů.

3.2.2.   Použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení na pojištění vývozních úvěrů

(121)

V zájmu administrativního zjednodušení požádala Komise čínskou vládu, aby zaslala zvláštní dotazník společnosti Sinosure.

(122)

Přestože Komise odpověď na dotazník obdržela, společnost Sinosure nepředložila požadované podklady týkající se správy a řízení společnosti Sinosure, například její stanovy. Společnost Sinosure navíc neposkytla konkrétní informace o pojištění vývozních úvěrů poskytnutém odvětví KHF, o výši pojistného nebo o podrobných číselných údajích týkajících se ziskovosti její obchodní činnosti v oblasti pojišťování vývozních úvěrů.

(123)

Vzhledem k neposkytnutí těchto údajů se Komise domnívala, že neobdržela zásadní informace, které jsou důležité pro tento aspekt šetření. Komise proto čínskou vládu vyrozuměla, že se při posuzování existence a rozsahu údajného subvencování poskytnutého prostřednictvím pojištění vývozních úvěrů možná bude muset uchýlit k použití dostupných údajů podle čl. 28 odst. 1 základního nařízení.

(124)

Čínská vláda ve své odpovědi a po poskytnutí konečných informací trvala na svém stanovisku, že společnost Sinosure neposkytovala subvence specifické pro odvětví KHF a že se při provádění příslušné pojišťovací činnosti řídí tržními principy a nepoužívá žádné zvláštní preferenční zacházení týkající se odvětví KHF. Kromě toho nebylo pojištění vývozních úvěrů do stížnosti zahrnuto, a proto požadované informace nebyly pro rozhodnutí Komise nezbytné nebo zásadní.

(125)

Jak je uvedeno v 8. bodě odůvodnění výše, může Komise v průběhu šetření dle vlastního uvážení zkoumat všechny informace, které se údajných subvencí týkají, a není omezena na informace obsažené v podnětu. Komise dále uvádí, že do podnětu a oznámení o zahájení řízení byly obecněji zahrnuty programy týkající se preferenčního financování a přímého převodu finančních prostředků, které zahrnují také pojištění vývozních úvěrů. Komise se rovněž domnívala, že informace, které čínská vláda poskytla ohledně společnosti Sinosure, byly neúplné, a neumožnily proto Komisi vyvodit závěry o klíčových částech šetření týkajících se pojištění vývozních úvěrů, a konkrétně toho, zda je společnost Sinosure veřejnoprávním subjektem a zda pojistné účtované společnostem zařazeným do vzorku odpovídalo tržním podmínkám. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(126)

Komise tudíž dospěla k závěru, že pokud jde o zjištění týkající se pojištění vývozních úvěrů, musí částečně vycházet z dostupných údajů.

3.2.3.   Použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení na vstupní materiály

(127)

Komise požádala čínskou vládu, aby zaslala zvláštní dotazník deseti výrobcům a distributorům vstupních materiálů používaných při výrobě KHF i všem dalším dodavatelům dotčených materiálů, kteří společnostem zařazeným do vzorku poskytli vstupy. Ve své odpovědi na dotazník čínská vláda tvrdila, že nad dodavateli vstupních materiálů nemá dostatečnou kontrolu na to, aby poskytli důvěrné informace požadované v dotazníku, a že by pro čínskou vládu představovalo nepřiměřenou zátěž, kdyby měla tento proces s velmi významným počtem dodavatelů vstupních materiálů společností zařazených do vzorku koordinovat.

(128)

Čínská vláda neposkytla přehled názvů a vlastnické struktury čínských dodavatelů vstupních materiálů, které jsou předmětem šetření, a tvrdila, že se jedná o důvěrné informace. Čínská vláda dále neposkytla podrobné informace o většině typických znaků domácího trhu se vstupními materiály pro KHF v Číně, mezi něž patří: podíl státních podniků na domácí výrobě a spotřebě, velikost domácího trhu, cenová politika státu a/nebo státních podniků, skutečné ceny vstupních materiálů na domácím trhu a statistiky.

(129)

Vzhledem k tomu, že Komise neobdržela od čínské vlády žádné informace týkající se všech výše uvedených prvků, k nimž patří struktura domácího trhu, mechanismy stanovování cen, ceny a akciové portfolio společností, měla za to, že neobdržela zásadní informace podstatné pro šetření.

(130)

Komise proto dospěla k závěru, že pokud jde o zjištění týkající se vstupních materiálů, musí částečně vycházet z dostupných údajů.

3.2.4.   Použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení na společnost Yongxin

(131)

Podle dotazníku týkajícího se subvencí je od společností ve spojení poskytujících vstupy a aktiva pro výrobní proces vyvážejících výrobců zařazených do vzorku požadováno, aby poskytli odpověď na oddíly A a E dotazníku. Společnost Yongxin, která je dodavatelem vstupů vyvážejícího výrobce zařazeného do vzorku, společnosti Xiamen Xiashun, se kterým je ve spojení, však tuto odpověď původně neposkytla. Společnost Xiamen Xiashun uvedla, že vzhledem k povaze jejich vztahu nemá žádnou možnost přinutit společnost Yongxin, aby na dotazník odpověděla, a že nedostatečná spolupráce společnosti Yongxin by na současné šetření neměla mít žádný dopad.

(132)

Komise konstatovala, že společnosti Xiamen Xiashun a Yongxin založily společný podnik Yongshun, díky němuž jsou tyto společnosti ve spojení ve smyslu článku 127 prováděcího nařízení Komise (EU) 2015/2447 (30). Společný podnik Yongshun byl navíc významným dodavatelem surovin pro výrobu KHF společnosti Xiamen Xiashun. Proto by měl tento podnik předložit odpověď na dotazník týkající se subvencí podle pokynů v dotazníku a v písemném upozornění na nedostatky ze dne 19. února 2021.

(133)

Pokud jde o neexistenci dopadu na šetření, Komise zaznamenala řadu mezipodnikových transakcí mezi společnostmi Yongxin a Yongshun, které se týkaly pozemků, surovin a financování. Komise tedy dospěla k závěru, že jelikož mateřská společnost Yongxin neodpověděla, není možné určit plný rozsah subvencí, které skupina obdržela.

(134)

Komise proto dne 15. března 2021 vyrozuměla společnost Xiamen Xiashun, že se při posuzování existence a rozsahu údajného subvencování poskytnutého prostřednictvím společnosti Yongxin možná bude muset uchýlit k použití dostupných údajů podle čl. 28 odst. 1 základního nařízení. V reakci na dopis Komise požádala společnost Xiamen Xiashun dne 23. března 2021 o slyšení u úředníka pro slyšení. Úředník pro slyšení navrhl, aby společnost Xiamen Xiashun vyvinula další úsilí o to, aby společnost Yongxin poskytla požadované informace. Komise nakonec obdržela odpověď na konkrétní otázky od společnosti Yongxin dne 7. května 2021 a získané údaje byly ověřeny během dálkové křížové kontroly dne 2. června 2021.

3.2.5.   Použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení na skupinu Nanshan

(135)

Podle dotazníku týkajícího se subvencí byly společnosti zařazené do vzorku i jejich společnosti ve spojení požádány, aby poskytly údaje a podpůrnou dokumentaci týkající se nákupů práv k užívání pozemků, včetně osvědčení o právech k užívání pozemků a kupních smluv původních transakcí s pozemkovým úřadem, s uvedením podmínek, za kterých byla práva k užívání pozemků získána. Společnosti ve skupině Nanshan však požadovanou dokumentaci neposkytly, což Komisi znemožnilo ověřit podmínky, včetně kupní ceny, práv k užívání pozemků.

(136)

Některé ze společností ve skupině Nanshan rovněž nevyplnily požadované tabulky týkající se dovezených a domácích strojních zařízení, a neposkytly tedy požadované informace týkající se nákupů dovezených a domácích strojních zařízení a souvisejícího osvobození od DPH a snížení dovozních cel při využívání dovezeného zařízení a technologie.

(137)

A konečně byla omezená spolupráce mateřské společnosti skupiny Nanshan, a sice společnosti Nanshan Group Co. Ltd., pokud jde o i) dostupnost jejích zaměstnanců pro odpověď na otázky Komise a ii) poskytnuté dokumenty. Například nebyla vůbec poskytnuta nebo byla neúplná dokumentace týkající se nákupu pozemků, přidělení řady grantů a úvěrů. Toto omezení závažným způsobem bránilo šetření, zejména proto, že řada společností skupiny Nanshan obdržela práva k užívání pozemků a financování prostřednictvím společnosti Nanshan Group Co. Ltd.

(138)

Komise tedy informovala skupinu Nanshan dopisem ze dne 3. září 2021 o tom, že pokud jde o chybějící informace uvedené ve 135. až 137. bodě odůvodnění, bude se možná muset uchýlit k použití dostupných údajů v souladu s čl. 28 odst. 1 základního nařízení.

(139)

Ve svých připomínkách k výše uvedenému čl. 28 předložila skupina Nanshan několik tvrzení uvedených níže.

(140)

Pokud jde o práva k užívání pozemků, skupina Nanshan tvrdila, že vzhledem k tomu, že ostatní společnosti skupiny uvedly své nákupy od společnosti Nanshan Group Co. Ltd., měla by být ke stanovení nákupní ceny práv k užívání pozemků zakoupených společností Nanshan Group Co. Ltd. od třetích stran použita cena těchto vnitropodnikových transakcí. Dále tvrdila, že ceny vnitropodnikových převodů pozemků byly stanoveny na základě hodnoty pozemků, kterou poskytl nezávislý hodnotitel ve zprávě o ocenění pozemků. Skupina Nanshan rovněž tvrdila, že alternativně lze cenu transakcí společnosti Nanshan Group Co. Ltd. stanovit na základě jiných transakcí týkajících se užívání pozemků jiných společností ve skupině jako zástupné hodnoty.

(141)

Pokud jde o požadované informace týkající se nákupů dovezených a domácích strojních zařízení a souvisejícího osvobození od DPH a snížení dovozních cel při využívání dovezeného zařízení a technologie, skupina Nanshan tvrdila, že u většiny společností poskytla soupis dlouhodobých aktiv. Dále tvrdila, že program osvobození od DPH byl ukončen již v roce 2009 a že veškeré výhody, které mohly být v této souvislosti získány, by byly zcela odepsány již před zahájením období šetření.

(142)

Pokud jde o skutečnost, že spolupráce společnosti Nanshan Group Co. Ltd. byla jen omezená, skupina Nanshan tvrdila, že jednala podle svých nejlepších možností a že nedostatečná spolupráce byla způsobena načasováním dálkové křížové kontroly a dalších náročných podmínek. Skupina Nanshan tvrdila, že Komise by neměla všechny informace poskytnuté společností Nanshan Group Co. Ltd. zavrhovat a že by Komise měla tyto údaje doplnit údaji ze srovnatelných transakcí s pozemky a úvěry této společnosti nebo jiných společností skupiny. Komise s připomínkami týkajícími se práv k užívání pozemků nesouhlasila. Výši subvencování skupiny určuje cena původní transakce s pozemkovým úřadem, nikoli vnitropodnikové převody pozemků, a vzhledem k tomu, že společnost, která byla stranou původní nákupní transakce, tj. Nanshan Group Co. Ltd., nepředložila potřebnou dokumentaci, nebylo možné určit plný rozsah subvencí, které skupina získala..

(143)

Pokud jde o požadované informace týkající se nákupů dovezených a domácích strojních zařízení a souvisejícího osvobození od DPH a snížení dovozních cel, Komise s připomínkami skupiny Nanshan nesouhlasila. Zaprvé, ačkoli skupina Nanshan poskytla u některých společností skupiny soupis dlouhodobých aktiv, neposkytla souhrnné údaje o osvobození od DPH a snížení dovozních cel, které Komise požadovala. Zadruhé, Komise u společností zařazených do vzorku identifikovala osvobození od DPH i dovozního cla během období šetření. Tato osvobození zahrnovala i výjimky pro zařízení nakoupená v předchozích letech, u nichž byla však výhoda amortizována po dobu životnosti tohoto zařízení, a byla tedy částečně přidělena do období šetření. Komise proto dospěla k závěru, že společnosti zařazené do vzorku přesto využívaly výhod v rámci tohoto programu.

(144)

A konečně tvrzení, že jako zástupné hodnoty transakcí týkajících se práv k užívání pozemků nebo zařízení, u nichž nebyl poskytnut dostatek údajů, by mohly být použity jiné transakce společnosti Nanshan Group Co. Ltd. nebo jiných společností skupiny Nanshan, bylo nepodložené, protože žádná ze společností ve skupině neposkytla úplné požadované informace.

3.3.   Subvence a programy subvencí, jichž se toto šetření týká

(145)

Na základě informací obsažených v podnětu, oznámení o zahájení řízení a odpovědí na dotazníky Komise se prošetřovaly následující subvence ze strany čínské vlády:

a)

poskytování preferenčního financování, přímých úvěrů a financování prostřednictvím vlastního kapitálu, kvazivlastního kapitálu a jiných kapitálových nástrojů (např. politické úvěry, úvěrové linky, návrhy bankovních akceptů, financování vývozu);

b)

preferenční pojištění vývozních úvěrů;

c)

grantové programy

granty a fondy v oblasti technologií, inovací, výzkumu a vývoje,

fondy v oblasti průmyslové transformace a modernizace,

subvence ad hoc poskytované obecními/provinčními orgány;

d)

příjmy ušlé prostřednictvím programů osvobození od daní a jejich snížení

snížení daně z příjmů podniků pro podniky s vyspělými a novými technologiemi,

preferenční daňové odpočty u výdajů na výzkum a vývoj,

zrychlené odpisy nástrojů a zařízení používaných podniky v oblasti vyspělých technologií pro rozvoj a výrobu vyspělých technologií,

osvobození od daně z dividend mezi způsobilými rezidentními podniky,

osvobození od daně nebo zřeknutí se daní z nemovitostí a z užívání pozemků,

Osvobození od DPH a snížení dovozních cel při využívání dovezeného zařízení a technologií

odpočty DPH u zařízení vyráběných na domácím trhu;

e)

poskytování zboží a služeb vládou za cenu nižší než přiměřenou:

poskytování práv k užívání pozemků vládou za cenu nižší než přiměřenou,

dodávky elektřiny za cenu nižší než přiměřenou,

poskytování vstupních materiálů (hliníku a energetického uhlí) vládou za cenu nižší než přiměřenou.

3.4.   Preferenční financování

3.4.1.   Finanční instituce poskytující preferenční financování

(146)

Tři skupiny vyvážejících výrobců zařazené do vzorku poskytly informace, z nichž vyplývá, že jim finanční prostředky poskytlo 48 finančních institucí usazených v ČLR. Z těchto 48 finančních institucí bylo 47 ve vlastnictví státu. Zbývající finanční instituce byly buď v soukromém vlastnictví, nebo Komise nebyla schopna určit, zda jsou ve vlastnictví státu, nebo v soukromém vlastnictví. Nicméně pouze jedna banka ve vlastnictví státu vyplnila zvláštní dotazník, přestože žádost adresovaná čínské vládě se vztahovala na všechny finanční instituce, které poskytly úvěry společnostem zařazeným do vzorku.

3.4.1.1.   Finanční instituce ve vlastnictví státu, které jednají jako veřejnoprávní subjekty

(147)

Komise ověřovala, zda banky ve vlastnictví státu jednají jako veřejnoprávní subjekty ve smyslu článku 3 a čl. 2 písm. b) základního nařízení. V tomto ohledu se s cílem prokázat, že podnik ve vlastnictví státu je veřejnoprávním subjektem, použije tato zkouška (31): „Rozhodující je, zda byla subjektu svěřena pravomoc vykonávat vládní funkce, nikoli jak toho bylo dosaženo. Existuje mnoho různých způsobů, jimiž by vláda v úzkém smyslu slova mohla subjektům poskytnout pravomoc. Proto k prokázání, že tato pravomoc byla svěřena konkrétnímu subjektu, mohou být relevantní různé typy důkazů. Důkaz o tom, že určitý subjekt ve skutečnosti vykonává vládní funkce, může sloužit jako důkaz, že má nebo mu byla svěřena vládní pravomoc, zejména pokud takový důkaz naznačuje trvalou a systematickou praxi. Z toho podle našeho názoru vyplývá, že důkaz o tom, že vláda vykonává účinnou kontrolu nad subjektem a jeho chováním, může za určitých okolností sloužit jako důkaz, že daný subjekt má vládní pravomoc a tuto pravomoc uplatňuje při výkonu vládních funkcí. Zdůrazňujeme však, že kromě výslovného přenesení pravomoci v právním nástroji k určení, že subjekt má nezbytnou vládní pravomoc, pravděpodobně nepostačuje existence pouze formálních vazeb mezi subjektem a vládou v úzkém smyslu slova. Tak například pouhá skutečnost, že vláda je většinovým akcionářem subjektu neprokazuje, že vláda vykonává účinnou kontrolu nad chováním tohoto subjektu, a tím méně, že mu vláda svěřila vládní pravomoc. V některých případech však lze, jestliže z důkazů vyplývá, že existuje celá řada formálních indicií vládní kontroly a rovněž existují důkazy, že takováto kontrola je vykonávána účinným způsobem, na základě těchto důkazů dojít k závěru, že dotčený subjekt vykonává vládní pravomoc.“

(148)

Komise si vyžádala informace o státním vlastnictví, jakož i o formálních indiciích vládní kontroly v bankách ve vlastnictví státu. Rovněž analyzovala, zda je kontrola vykonávána účinným způsobem. Za tímto účelem musela Komise částečně vycházet z dostupných údajů, a to kvůli odmítnutí čínské vlády a bank ve vlastnictví státu poskytnout důkazy o rozhodovacím procesu, který vedl k preferenčnímu poskytování úvěrů.

(149)

Za účelem provedení této analýzy Komise nejdříve zkoumala informace od banky ve vlastnictví státu, která vyplnila zvláštní dotazník.

3.4.1.2.   Spolupracující finanční instituce ve vlastnictví státu

(150)

Odpověď na dotazník poskytla pouze jedna státem vlastněná banka, a to banka EXIM.

3.4.1.3.   Vlastnictví, formální indicie a výkon kontroly ze strany čínské vlády

(151)

Na základě informací obdržených v odpovědi na dotazník Komise zjistila, že čínská vláda drží v této finanční instituci přímo nebo nepřímo více než 50 % akcií.

(152)

Pokud jde o formální indicie vládní kontroly nad spolupracující bankou ve vlastnictví státu, Komise tuto banku kvalifikovala jako „klíčovou finanční instituci ve vlastnictví státu“. Zejména v oznámení nazvaném „Prozatímní pravidla týkající se dozorčích rad v klíčových finančních institucích ve vlastnictví státu“ (32) se uvádí, že: „Klíčové finanční instituce ve vlastnictví státu uvedené v těchto pravidlech jsou banky ve vlastnictví státu zajišťující vládní politiku, komerční banky, finanční společnosti pro správu aktiv, společnosti pro cenné papíry, pojišťovací společnosti atd. (dále jen „finanční instituce ve vlastnictví státu“), do nichž Státní rada vysílá dozorčí rady.“

(153)

Dozorčí rada klíčových finančních institucí ve vlastnictví státu je jmenována v souladu s „Prozatímními pravidly týkajícími se dozorčích rad v klíčových finančních institucích ve vlastnictví státu“. Na základě článků 3 a 5 těchto prozatímních pravidel Komise zjistila, že členové dozorčí rady jsou vysíláni Státní radou a jsou vůči ní odpovědní, což je dokladem institucionální kontroly státu nad obchodními činnostmi spolupracující banky ve vlastnictví státu.

(154)

Kromě těchto obecně platných indicií zjistila Komise s ohledem na banku EXIM následující skutečnosti. Banka EXIM byla založena a je provozována v souladu s „Oznámením o založení Export-Import Bank of China“ vydaném Státní radou a se stanovami banky EXIM. Podle jejích stanov jmenuje vedení banky EXIM přímo stát. Dozorčí rada je jmenována Státní radou v souladu s „Prozatímními pravidly týkajícími se dozorčích rad v klíčových finančních institucích ve vlastnictví státu“ a dalšími právními a správními předpisy a je odpovědná Státní radě.

(155)

Stanovy rovněž uvádějí, že stranický výbor banky EXIM hraje vedoucí a klíčovou politickou úlohu, a má tak zajistit, aby banka EXIM prováděla strategii a hlavní program strany a státu. Vedoucí postavení strany je součástí všech aspektů správy a řízení společnosti.

(156)

Stanovy také uvádějí, že banka EXIM podporuje rozvoj zahraničního obchodu a hospodářské spolupráce, přeshraniční investice, iniciativu „Jeden pás, jedna cesta“, spolupráci při posilování mezinárodní kapacity a výrobu zařízení. Rozsah její obchodní činnosti zahrnuje krátkodobé, střednědobé a dlouhodobé úvěry, které byly schváleny a které jsou v souladu s politikami zahraničního obchodu a „vykročení do světa“ (going out), jako jsou vývozní úvěry, dovozní úvěry, nasmlouvané úvěry ve strojírenství, zámořské investiční úvěry, půjčky zahraniční pomoci čínské vlády a vývozní úvěry pro kupující společnosti.

(157)

Ve své výroční zprávě z roku 2019 banka EXIM navíc uvedla, že plně realizovala všechny hlavní politiky a rozhodnutí přijatá Ústředním výborem Komunistické strany Číny a Státní radou.

(158)

Komise rovněž zjistila, že finanční instituce ve vlastnictví státu, včetně banky EXIM, v roce 2017 změnily své stanovy, čímž se posílila úloha Komunistické strany Číny na nejvyšší rozhodovací úrovni těchto bank (33).

(159)

Tyto nové stanovy uvádějí, že:

předsedou správní rady je tatáž osoba jako tajemník výboru strany,

úlohou Komunistické strany Číny je zajistit a dohlížet na provádění politik a pokynů strany a státu a rovněž hrát vedoucí úlohu při jmenování zaměstnanců (včetně vrcholného vedení) a hlídat, aby jmenovány byly jen schválené osoby, a dále

aby správní rada u veškerých důležitých rozhodnutí vyslechla stanoviska stranického výboru.

(160)

Tyto důkazy svědčí o tom, že čínská vláda vykonává účinnou kontrolu nad chováním těchto institucí.

(161)

Komise dále hledala informace o tom, zda čínská vláda vykonávala účinnou kontrolu nad chováním banky EXIM, pokud jde o její úvěrové politiky a posuzování rizik, když poskytovala úvěry odvětví KHF. V této souvislosti byly zohledněny tyto regulační dokumenty:

článek 34 zákona ČLR o komerčních bankách (dále jen „bankovní zákon“),

článek 15 obecných pravidel týkajících se úvěrů (prováděných Čínskou lidovou bankou),

rozhodnutí č. 40,

prováděcí opatření Čínské komise pro regulaci bankovnictví a pojišťovnictví (dále jen „CBIRC“) pro záležitosti poskytování správních licencí pro komerční banky financované z Číny (vyhláška CBIRC [2017] č. 1),

prováděcí opatření CBIRC pro záležitosti poskytování správních licencí v souvislosti s bankami financovanými ze zahraničí (vyhláška CBIRC [2015] č. 4) a dále

správní opatření pro kvalifikace ředitelů a vyšších úředníků finančních institucí v bankovním odvětví (CBIRC [2013] č. 3),

Tříletý akční plán pro zlepšení vedení podniků v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví (2020–2022) (CBIRC, 28. srpna 2020), (34)

Oznámení o metodě hodnocení výkonnosti bank (CBIRC, 15. prosince 2020),

Oznámení o pravidlech dohledu týkajících se chování velkých akcionářů bankovních a pojišťovacích institucí (CBIRC, [2021] č. 43) (35).

(162)

Při zkoumání těchto regulačních dokumentů Komise zjistila, že finanční instituce v ČLR působí v obecném právním prostředí, které je řídí tak, aby při přijímání finančních rozhodnutí zajistily soulad s cíli průmyslové politiky čínské vlády, a to z níže uvedených důvodů.

(163)

Pokud jde o banku EXIM, její veřejný politický mandát je stanoven v oznámení o založení banky EXIM a rovněž v jejích stanovách.

(164)

Článek 34 bankovního zákona, který se vztahuje na všechny finanční instituce působící v Číně, obecně stanoví, že „komerční banky musí vykonávat svou činnost v oblasti poskytování úvěrů v souladu s potřebami národního hospodářského a sociálního rozvoje a pod vedením průmyslové politiky státu“. Ačkoli článek 4 bankovního zákona uvádí, že „komerční banky podle zákona vykonávají svoji podnikatelskou činnost bez vměšování jakéhokoli útvaru nebo jednotlivce. Komerční banky jsou povinny nezávisle nést občanskoprávní odpovědnost a ručí celým svým majetkem právnické osoby“, z šetření vyplynulo, že článek 4 bankovního zákona se použije s výhradou článku 34 téhož zákona, podle kterého veřejnou politiku určuje stát a banky ji provádí a řídí se pokyny státu.

(165)

Článek 15 obecných pravidel týkajících se úvěrů mimoto stanoví, že „v souladu se státní politikou mohou příslušné útvary subvencovat úroky z úvěrů s cílem podpořit růst určitých odvětví a hospodářský rozvoj v některých oblastech“.

(166)

Podobně i rozhodnutí č. 40 vyzývá všechny finanční instituce, aby poskytovaly úvěrovou podporu zvláště „podporovaným“ projektům. Jak již bylo vysvětleno v oddíle 3.1 a konkrétněji v 94. bodě odůvodnění, projekty v odvětví KHF patří do „podporované“ kategorie. Rozhodnutí č. 40 tedy potvrzuje dřívější zjištění, pokud jde o bankovní zákon, v tom smyslu, že banky vykonávají vládní pravomoc ve formě preferenčních úvěrových operací.

(167)

Komise rovněž zjistila, že CBIRC má dalekosáhlé schvalovací pravomoci, pokud jde o všechny aspekty řízení všech finančních institucí usazených v ČLR (včetně institucí v soukromém vlastnictví a institucí v zahraničním vlastnictví), jako například (36):

schvalování jmenování všech vedoucích pracovníků finančních institucí, a to jak na úrovni ústředí, tak na úrovni místních poboček. Schválení CBIRC je nezbytné pro nábor vedoucích pracovníků na všech úrovních, od nejvyšších pozic až po vedení poboček, a je třeba je získat i pro vedoucí pracovníky jmenované v zahraničních pobočkách a i pro vedoucí pracovníky odpovědné za podpůrné funkce (např. IT manažery) a dále

velmi dlouhý seznam správních schválení, včetně schválení pro zřizování poboček, nových linií podnikání nebo prodej nových výrobků, dále pro změnu stanov banky, prodej více než 5 % jejích akcií, navýšení kapitálu, změnu sídla, změnu organizační struktury atd.

(168)

Bankovní zákon je právně závazný. Povinný charakter pětiletých plánů a rozhodnutí č. 40 byl řešen v oddíle 3.1. Závazný charakter regulačních dokumentů CBIRC vyplývá z jejích pravomocí jakožto regulačního orgánu pro bankovnictví. O závazném charakteru dalších dokumentů svědčí doložky o dohledu a hodnocení, které tyto dokumenty obsahují.

(169)

Rozhodnutí Státní rady č. 40 ukládá všem finančním institucím, aby poskytovaly úvěrovou podporu pouze podporovaným projektům, a slibuje provádění „dalších preferenčních politik týkajících se podporovaných projektů“. Na základě toho jsou banky povinny poskytovat úvěrovou podporu odvětví KHF.

(170)

Kromě toho musí mít Komunistická strana Číny dohled i nad rozhodnutími soukromého komerčního bankovního sektoru, který musí být v souladu s vnitrostátními politikami. Jedním ze tří stěžejních cílů státu v oblasti správy bankovnictví je nyní ve skutečnosti posílení vedoucího postavení strany v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví, a to i pokud jde o provozní a správní záležitosti ve společnostech. V tomto ohledu vyzývá tříletý akční plán CBIRC na období 2020–2022 k „dalšímu uskutečňování ducha obsaženého v zásadním projevu generálního tajemníka Si Ťin-pchinga o postupu reformy správy a řízení společností ve finančním sektoru.“ Část II tohoto plánu se navíc zaměřuje na podporu organické integrace vedoucí úlohy strany do správy a řízení společností: „učiníme integraci vedoucí úlohy strany do správy a řízení společností systematičtější, standardizovanější a více založenou na postupech […]. Hlavní provozní a správní záležitosti musí před rozhodnutím správní rady nebo vrcholného vedení projednat stranický výbor.

(171)

Čínská vláda rovněž nedávno stanovila, že i akcionáři finančních institucí musí usnadnit výkon kontroly ze strany čínské vlády prostřednictvím rámce instituce pro správu a řízení takto: „Velcí akcionáři bankovních a pojišťovacích institucí podpoří bankovní a pojišťovací instituce při vytváření nezávislé a řádné struktury správy a řízení společností s účinným systémem brzd a protivah a podpoří bankovní a pojišťovací instituce a budou jim pomáhat při zajištění organické integrace vedoucí úlohy strany do správy a řízení společnosti“ (37).

(172)

A konečně kritéria hodnocení výkonnosti CBIRC pro komerční banky nyní musí zohledňovat zejména to, jak finanční instituce „slouží cílům národního rozvoje a reálné ekonomice“, a především to, jak „slouží strategickým a nově vznikajícím odvětvím“ (38).

(173)

Komise proto dospěla k závěru, že čínská vláda zřídila normativní rámec, který musí vedení a orgány dohledu spolupracující banky ve vlastnictví státu, které jsou jmenovány čínskou vládou a čínské vládě odpovědné, dodržovat. Čínská vláda se proto opírala o tento normativní rámec s cílem vykonávat účinným způsobem kontrolu nad chováním spolupracující banky ve vlastnictví státu, kdykoli tato banka poskytovala úvěry odvětví KHF.

(174)

Komise rovněž pátrala po konkrétních důkazech o výkonu kontroly účinným způsobem na základě konkrétních úvěrů poskytnutých vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku. Ve své odpovědi na dotazník spolupracující banka ve vlastnictví státu vysvětlila, že při poskytování předmětných úvěrů používá propracované zásady a modely hodnocení úvěrového rizika (ratingový systém). Banka EXIM dále vysvětlila, že neexistuje žádný rozdíl v politice, pokud jde o odvětví, v němž dlužník působí, úvěrovou situaci a stav kapitálu atd., tyto faktory však ovlivňují hodnocení úvěrových ratingů a náklady na riziko dlužníka. Při poskytování úvěrů může odkazovat na příslušné plány a politiky, ale při určování jednotlivých úvěrových projektů používá tržní posouzení.

(175)

Spolupracující banka ve vlastnictví státu však odmítla poskytnout konkrétní příklady svého posouzení úvěrového rizika týkající se společností zařazených do vzorku z toho důvodu, že požadované informace mají interní povahu a obsahují důvěrné obchodní informace, které nelze zveřejnit, přestože měla Komise písemný souhlas od společností zařazených do vzorku, že se vzdávají svých práv na zachování důvěrnosti.

(176)

Vzhledem k tomu, že nebyly k dispozici konkrétní důkazy o posouzení úvěruschopnosti, Komise tedy posoudila celkové právní prostředí, jak je uvedeno ve 161. až 169. bodě odůvodnění, v kombinaci s chováním spolupracující banky ve vlastnictví státu s ohledem na úvěry poskytované společnostem zařazeným do vzorku. Šetření ukázalo, že toto chování je v rozporu s oficiálním postojem banky, neboť v praxi banka nejednala na základě důkladného tržního posouzení rizik.

(177)

V průběhu šetření Komise zjistila, že třem skupinám vyvážejících výrobců zařazeným do vzorku byly úvěry poskytovány za úrokové sazby nižší než referenční úrokové sazby Čínské lidové banky (dále jen „PBOC“) nebo podobné sazby a nižší než základní úrokové sazby pro úvěry vyhlášené Národním mezibankovním centrem financování (dále jen „NIFC“), které byly zavedeny dne 20. srpna 2019 (39), nebo podobné sazby, a to bez ohledu na finanční situaci a stav úvěrového rizika společností. Úvěry byly tudíž poskytnuty za nižší než tržní sazby v porovnání se sazbou odpovídající rizikovému profilu vyvážejících výrobců zařazených do vzorku.

(178)

Komise proto dospěla k závěru, že čínská vláda vykonávala účinnou kontrolu nad chováním spolupracující banky ve vlastnictví státu, pokud jde o její úvěrové politiky a posuzování rizik v souvislosti s odvětvím KHF.

(179)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise neprokázala, že spolupracující banka ve vlastnictví státu, tj. banka EXIM, je veřejnoprávním subjektem a že čínská vláda nad bankou EXIM vykonává účinnou kontrolu. Čínská vláda tvrdila, že k prokázání účinné kontroly ze strany vlády a existence veřejnoprávního subjektu formální vazby nestačí. Čínská vláda rovněž tvrdila, že Komise tvrzením, že čínská vláda vykonává kontrolu nad bankou EXIM pouze při dohledu nad jmenováním vedení banky a její rady, nedostatečnou nezávislost vedení banky EXIM neprokázala. Čínská vláda dále tvrdila, že Komise v příliš velké míře vychází z článku 34 čínského zákona o bankovnictví, který čínská vláda považuje pouze za vodítko, z nějž nelze konkrétně vyvodit, že banka EXIM nebo jiné finanční instituce jsou pověřeny vládními pravomocemi.

(180)

Čínská vláda dále tvrdila, že nad bankou EXIM nevykonává účinnou kontrolu ani této bance nebyla svěřena vládní pravomoc. Čínská vláda tvrdila, že přestože článek 34 čínského zákona o bankovnictví vyžaduje, aby komerční banky jednaly „v souladu s průmyslovými politikami čínské vlády“, je třeba toto ustanovení považovat za hlavní zásadu pro čínské banky. Čínská vláda dále tvrdila, že rovněž článek 15 obecných pravidel týkajících se úvěrů i rozhodnutí č. 40 nejsou závazné, ale mají pouze orientační povahu. Čínská vláda rovněž nesouhlasila s tvrzením, že banka EXIM „poskytovala úvěry za úrokové sazby nižší než příslušné referenční úrokové sazby nebo podobné sazby“, a tvrdila, že Komise na podporu tohoto prohlášení neposkytla údaje.

(181)

Komise s těmito tvrzeními strany čínské vlády nesouhlasila. Aby bylo možné spolupracující banku ve vlastnictví státu EXIM považovat za veřejnoprávní subjekt, nevycházela Komise pouze z „formálních vazeb“, ale také prokázala, že čínská vláda nad touto bankou vykonávala účinnou kontrolu, a to z následujících důvodů.

(182)

Jak je vysvětleno ve 168. bodě odůvodnění, Komise se domnívala, že čínský zákon o bankovnictví a rozhodnutí č. 40 mají závaznou povahu. Zjištění v rámci tohoto šetření i zjištění Komise v předchozích šetřeních týkajících se stejného programu subvencí navíc nepodpořila tvrzení, že banky při rozhodování o úvěrech nezohledňují vládní politiku a plány. Komise například zjistila, že vyvážející výrobci měli výhodu z preferenčních úvěrů s úrokem nižším, než je tržní sazba.

(183)

Z šetření vyplynulo, že článek 15 obecných pravidel týkajících se úvěrů se skutečně uplatňuje v praxi a že články 4, 5 a 41 bankovního zákona se použijí s výhradou článku 34 bankovního zákona, tj. pokud stát určuje veřejnou politiku, banky ji provádějí a řídí se pokyny státu. Zatímco články 4 a 5 bankovního zákona jsou součástí kapitoly I, která stanoví obecná ustanovení, článek 34 je ve skutečnosti součástí kapitoly IV, která stanoví základní pravidla pro poskytování úvěrů. Znění čl. 34: „komerční banky musí vykonávat svou činnost v oblasti poskytování úvěrů v souladu s potřebami národního hospodářského a sociálního rozvoje a pod vedením průmyslové politiky státu“, dokazuje, že toto ustanovení není orientační, ale má spíše závaznou povahu a poskytuje bankám jasný pokyn, aby při provádění úvěrové činnosti zohledňovaly státní průmyslové politiky. Komise rovněž uvedla, že rozhodnutí Státní rady č. 40 ukládá všem finančním institucím, aby poskytovaly úvěrovou podporu pouze podporovaným projektům, a slibuje provádění „dalších preferenčních politik týkajících se podporovaných projektů“. Článek 17 téhož rozhodnutí sice rovněž vyžaduje, aby banky dodržovaly úvěrové zásady, ale Komise nebyla během šetření schopna zjistit, zda se to provádí v praxi. Naopak, půjčky byly vyvážejícím výrobcům poskytovány bez ohledu na jejich finanční situaci a úvěruschopnost.

(184)

Navíc pokud jde konkrétně o banku EXIM Bank, je nepopiratelné, že se jedná o politickou banku, která - jak sama připouští - přímo provádí vládní politiky. Jak je vysvětleno na jejích webových stránkách (40), banka EXIM je státem financovaná a politická banka ve vlastnictví státu přímo pod vedením Státní rady a zaměřená mimo jiné na podporu čínského zahraničního obchodu a provádění strategie „globálního působení“. Mezi členy správní rady (41), dozorčí rady (42) a nejvyššími vedoucími pracovníky (43) banky EXIM jsou členové s vysokým postavením v Komunistické straně Číny a/nebo členové zastupující ministerstvo.

(185)

Na základě toho trvá Komise na svém stanovisku, že Čínská vláda se opírala o tento normativní rámec s cílem vykonávat účinným způsobem kontrolu nad chováním spolupracující banky ve vlastnictví státu, kdykoli tato banka poskytovala úvěry odvětví KHF, jak je uvedeno ve 173. bodě odůvodnění výše. To je patrné ve 170. bodě odůvodnění, který jasně ukazuje, že čínská vláda zasahuje do všech hlavních rozhodnutí vedení banky. Z toho vyplývá, že normativní rámec neposkytuje vedení a orgánům dohledu banky žádný manévrovací prostor pro rozhodnutí, zda se tímto rámcem řídit, či nikoli, pokud jde o vyvážející výrobce zařazené do vzorku, a tím vedení této banky staví do pozice závislosti.

(186)

Jak je uvedeno ve 177. bodě odůvodnění, Komise v průběhu šetření zjistila, že třem skupinám vyvážejících výrobců zařazeným do vzorku byly úvěry poskytovány za úrokové sazby nižší než referenční úrokové sazby Čínské lidové banky (dále jen „PBOC“) nebo podobné sazby a nižší než základní úrokové sazby pro úvěry nebo podobné sazby, a to bez ohledu na finanční situaci a stav úvěrového rizika společností. Vzhledem k rizikovému profilu vyvážejících výrobců zařazených do vzorku popsanému v oddíle 3.4.2.3 níže a vzhledem k tomu, že podle analýzy rizik provedené Komisí obdrželi vyvážející výrobci nižší úvěrový rating, a proto měli platit úrokové sazby výrazně vyšší, než je bezriziková sazba, dospěla Komise k závěru, že dotčené úvěry byly poskytnuty za sazby nižší než tržní. Z důvodu citlivé povahy těchto údajů lze podrobné informace o těchto úvěrech poskytnout pouze příslušným vyvážejícím výrobcům.

(187)

Komise proto dospěla k závěru, že čínská vláda vykonávala účinnou kontrolu nad chováním spolupracující banky ve vlastnictví státu, pokud jde o její úvěrové politiky a posuzování rizik v souvislosti s odvětvím KHF.

3.4.1.4.   Závěr ohledně spolupracujících finančních institucí ve vlastnictví státu

(188)

Komise zjistila, že spolupracující banka ve vlastnictví státu uplatňovala při výkonu vládních funkcí s ohledem na odvětví KHF výše uvedený právní rámec. Proto jednala jako veřejnoprávní subjekt ve smyslu čl. 2 písm. b) základního nařízení ve spojení s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) základního nařízení a v souladu s příslušnou judikaturou WTO.

3.4.1.5.   Nespolupracující finanční instituce ve vlastnictví státu

(189)

Jak je uvedeno ve 146. bodě odůvodnění výše, ani jedna z ostatních finančních institucí ve vlastnictví státu, jež poskytly úvěry společnostem zařazeným do vzorku, neodpověděla na zvláštní dotazník. Čínská vláda poskytla některé informace o vlastnictví řady bank, nikoli však o struktuře jejich řízení, posuzování rizik ani příklady týkající se konkrétních úvěrů pro odvětví KHF.

(190)

Proto se Komise v souladu se závěry, k nimž se dospělo v oddíle 3.2.1., rozhodla k určení toho, zda lze uvedené finanční instituce ve vlastnictví státu považovat za veřejnoprávní subjekty, použít dostupné údaje.

(191)

V předchozích šetřeních (44) Komise zjistila, že níže uvedené banky, které poskytly úvěry skupinám vyvážejících výrobců zařazeným do vzorku v rámci tohoto šetření, byly částečně nebo zcela vlastněny státem jako takovým nebo právnickými osobami v držení státu: Agricultural Bank of China, Bank of Beijing, Bank of China, Bank of Communications, Bank of Jiangsu, Bank of Kunlun, Bank of Nanjing, Bank of Ningbo, Bank of Qingdao, Bank of Shanghai, Bank of Tianjin, Bank of Yantai, CCB, China Bohai Bank, China CITIC Bank, China Construction Bank, China Development Bank, China Everbright Bank, China Guangfa Bank, China Industrial Bank, China Industrial International Trust Limited, China Merchants Bank, China Merchants Bank Financial Leasing Co. Ltd., China Minsheng Bank, Chongqing Rural Commercial Bank, Daye Trust Co., Ltd., Dongying Bank, EverGrowing Bank, Fudian Bank, Guangdong Development Bank, Guosen Securities Co., Hang Fung Bank, Ltd., Hangzhou Bank, Hankou Bank, Hengfeng Bank Co., Ltd., Huaxia Bank, Hubei Bank, Industrial and Commercial Bank of China, Minsheng Securities Co.,Ltd., Postal Savings Bank, Qilu Bank, Shanghai Pudong Development Bank, Shanghai Rural Commercial Bank, Shenyang Rural Commercial Bank, Sinotruk Finance Co. Ltd. a Zheshang Bank. Jelikož nebyly poskytnuty žádné informace, které by naznačovaly opak, zachovala Komise v tomto šetření stejný závěr.

(192)

S použitím veřejně dostupných informací, jako jsou webové stránky, výroční zprávy, informace dostupné v bankovních rejstřících nebo na internetu, Komise zjistila, že následující finanční instituce, které poskytly úvěry třem skupinám vyvážejících výrobců zařazeným do vzorku, byly částečně nebo zcela vlastněny státem jako takovým nebo právnickými osobami v držení státu:

Bank of Yantai

6,4 % akcií banky je ve vlastnictví státu.

Huishang Bank

32,45 % je ve vlastnictví státu (Anhui Province Energy Group, Anhui Province Guoyuan Financial Group atd.).

Nanyang Commercial Bank

Dne 30. května 2016 se banka stala dceřinou společností ve výlučném vlastnictví skupiny China Cinda Group, která je zcela ve vlastnictví čínské vlády.

(193)

Jelikož chybí specifické informace od dotčených finančních institucí, které by naznačovaly jiné skutečnosti, Komise určila vlastnictví a kontrolu ze strany čínské vlády na základě formálních indicií ze stejných důvodů, jaké byly uvedeny výše v oddíle 3.4.1.3. Na základě dostupných údajů se zejména jeví, že vedení a orgány dohledu v uvedených nespolupracujících finančních institucích ve vlastnictví státu jsou jmenovány čínskou vládou a jsou odpovědné čínské vládě stejným způsobem jako u spolupracující banky ve vlastnictví státu.

(194)

Co se týká výkonu kontroly účinným způsobem, Komise se domnívala, že zjištění týkající se spolupracující finanční instituce ve vlastnictví státu lze považovat za reprezentativní i pro nespolupracující finanční instituce ve vlastnictví státu. Normativní rámec analyzovaný v oddíle 3.4.1.3 se na ně použije stejným způsobem. Jelikož neexistuje údaj o opaku, na základě dostupných údajů lze předpokládat, že konkrétní indicie o posouzení úvěruschopnosti chybí stejně jako v případě spolupracující banky ve vlastnictví státu.

(195)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že argumenty, na základě kterých Komise dospěla k závěru, že všechny finanční instituce ve vlastnictví státu představují rovněž veřejnoprávní subjekty, jsou nedostatečné. Čínská vláda tvrdila, že pokud jde o finanční instituce ve vlastnictví státu, Komise vycházela z předchozích případů antisubvenčních řízení a svých vlastních závěrů, a že neprovedla analýzu jednotlivých případů, při které by se zvlášť zaměřila na konkrétní okolnosti každého případu a na každou finanční instituci. Čínská vláda dále tvrdila, že Komise neposkytla dostatečné důkazy k prokázání existence účinné kontroly nad finančními institucemi ve vlastnictví státu a vycházela pouze z formálních vazeb, které tvoří vlastnictví a kontrolu.

(196)

V tomto ohledu Komise připomněla, že při neexistenci spolupráce ze strany ostatních bank ve vlastnictví státu kromě banky EXIM musela Komise vycházet z dostupných údajů. Jak bylo uvedeno již v dotaznících a vzhledem k tomu, že čínská vláda neposkytla žádné nové informace, dospěla Komise k závěru, že informace z předchozích šetření spolu s formálními indiciemi o kontrole a dodatečnými zjištěními samotného šetření ohledně banky EXIM a ohledně skutečného chování bank vůči vyvážejícím výrobcům představovaly v tomto případě nejlepší dostupné údaje. Normativní rámec analyzovaný v oddíle 3.4.1.3 se v každém případě použije na všechny banky stejným způsobem. Kromě toho čínská vláda nepředložila žádné důkazy ani argumenty, jež by mohly vyvrátit zjištění Komise ohledně skutečnosti, že ostatní banky ve vlastnictví státu, které poskytly úvěry společnostem zařazeným do vzorku, jsou rovněž veřejnoprávní subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) ve spojení s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) základního nařízení. Komise proto trvá na svém stanovisku.

3.4.1.6.   Závěr ohledně všech finančních institucí ve vlastnictví státu

(197)

S ohledem na výše uvedené úvahy dospěla Komise k závěru, že všechny čínské finanční instituce ve vlastnictví státu, které třem skupinám spolupracujících vyvážejících výrobců zařazeným do vzorku poskytly financování, jsou veřejnoprávními subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) ve spojení s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) základního nařízení.

(198)

Kromě toho, i kdyby tyto finanční instituce ve vlastnictví státu nebyly považovány za veřejnoprávní subjekty, Komise zjistila, že by byly považovány za pověřené či řízené čínskou vládou, aby vykonávaly funkce obvykle svěřené vládě ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení, ze stejných důvodů, jaké jsou uvedeny v oddíle 3.5.1.2 níže. Z tohoto důvodu by se jejich chování v každém případě přičetlo na vrub čínské vládě.

3.4.1.7.   Soukromé finanční instituce pověřené nebo řízené státem

(199)

Na základě zjištění vyplývajících z předchozích antisubvenčních šetření (45) a doplněných o veřejně dostupné informace byla společnost Oversea-Chinese Banking Corporation považována za instituci v soukromém vlastnictví: Komise zkoumala, zda tato finanční instituce byla čínskou vládou pověřena, aby poskytovala subvence odvětví KHF, nebo jí to bylo nařízeno ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení.

(200)

Podle Odvolacího orgánu WTO dochází k „pověření“ v případech, kdy vláda dává odpovědnost soukromému subjektu, a „usměrněním“ se rozumí situace, kdy vláda uplatňuje nad soukromým subjektem svou moc (46). V obou případech vláda využívá soukromý subjekt jako zástupce pro realizaci finančního příspěvku a „ve většině případů by se dalo očekávat, že pověření nebo usměrnění soukromého subjektu bude zahrnovat nějakou formu hrozby nebo nucení“ (47). Zároveň čl. 3 odst. 1 písm. a) bod iv) neumožňuje členům ukládat vyrovnávací opatření na výrobky v případech, kdy „vláda pouze vykonává své regulační pravomoci“ (48) nebo kdy zásah vlády „může, ale nemusí mít konkrétní výsledek vzhledem k daným skutkovým okolnostem a výkonu svobodné volby ze strany aktérů na trhu“ (49). Pověření nebo usměrnění pak spíše znamená „aktivnější úlohu vlády než pouhé pobízení“ (50).

(201)

Komise vzala na vědomí, že normativní rámec týkající se daného odvětví uvedený v 161. až 168. bodě odůvodnění platí pro všechny finanční instituce v ČLR, včetně finančních institucí v soukromém vlastnictví. Pro ilustraci lze uvést, že se bankovní zákon a různé pokyny CBIRC vztahují na všechny banky financované z Číny i banky se zahraničními investicemi pod správou CBIRC.

(202)

Kromě toho většina smluv o úvěru se soukromými finančními institucemi obsahovala podobné podmínky jako smlouvy se státem vlastněnými bankami a úvěrové sazby poskytované soukromými finančními institucemi byly podobné sazbám poskytovaným státem vlastněnými finančními institucemi.

(203)

Vzhledem k tomu, že od soukromých finančních institucí nebyly získány žádné odlišné informace, dospěla Komise k závěru, že pokud jde o odvětví KHF, všechny finanční instituce působící v Číně pod dohledem CBIRC (včetně soukromých finančních institucí) byly pověřeny státem nebo jim bylo ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) první odrážky základního nařízení státem nařízeno provádět vládní politiky a poskytovat úvěry s preferenčními sazbami odvětví KHF.

(204)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise neprokázala pověření nebo řízení ze strany čínské vlády, a zejména souvislost mezi vládou a konkrétním chováním všech finančních institucí. Čínská vláda tvrdí, že výkon obecných regulačních pravomocí poskytováním pouhých pokynů nebo pobídek k prokázání pověření a řízení nestačí. Kromě toho čínská vláda tvrdila, že Komise nesplnila svou povinnost provést takovou analýzu pro každý subjekt zvlášť.

(205)

Komise s tímto názorem nesouhlasila. Vzhledem k tomu, že normativní rámec vysvětlený ve 161. až 173. bodě odůvodnění, který se vztahuje na všechny banky v Číně, tj. veřejné i soukromé, je právně závazný, jak je dále potvrzeno ve 182. a 183. bodě odůvodnění, nepředstavuje pouhou pobídku nebo vedení ze strany vlády. Komise ve 169. bodě odůvodnění již konstatovala, že rozhodnutí č. 40 ukládá všem finančním institucím, aby poskytovaly úvěrovou podporu pouze podporovaným projektům, i když článek 17 téhož rozhodnutí rovněž banku žádá, aby dodržovala úvěrové zásady. Kromě toho Komise ve 185. bodě odůvodnění uvedla, že čínská vláda používá tento normativní rámec k účinnému vykonávání kontroly nad finančními institucemi a nenechává jim žádný prostor pro rozhodnutí, zda jej budou provádět či nikoli. Mezi čínskou vládou a konkrétním chováním soukromých bank tedy existuje jasná vazba, což dokazuje pověření a řízení ze strany čínské vlády.

(206)

Komise navíc připomněla, že při neexistenci spolupráce ze strany soukromých bank musela Komise vycházet z dostupných údajů. Vzhledem k tomu, že částečně spolupracovala pouze jedna banka ve vlastnictví státu, použila Komise informace, které byly o této bance, o níž bylo prokázáno, že je veřejnoprávním subjektem, k dispozici, a porovnala je s podmínkami pro poskytování úvěrů nabízenými soukromými bankami, které nespolupracovaly. Dálkové křížové kontroly u společností zařazených do vzorku navíc neodhalily žádné významné rozdíly mezi úvěrovými podmínkami nebo sazbami poskytovanými soukromými finančními institucemi a podmínkami nebo sazbami poskytovanými finančními institucemi ve vlastnictví státu. Skutečnost, že existovalo překrývání sazeb, ukazuje, že soukromé banky rovněž poskytovaly úvěry za příznivějších podmínek, než jsou podmínky tržní, a to v souladu s normativním rámcem uvedeným výše. Tvrzení čínské vlády, že Komise nesplnila svou povinnost provést takovou analýzu pro každý subjekt zvlášť, je proto neopodstatněné.

(207)

Po poskytnutí konečných informací skupina Nanshan rovněž tvrdila, že jelikož finanční instituce mění své sazby, podmínky a typy produktů v závislosti na společnosti, které poskytují financování, znamená to, že nejsou pověřeny a řízeny státem, aby nabízely zvláštní nebo preferenční podmínky poskytování úvěrů, ale spíše poskytují financování podle tržních podmínek a finanční situace svého zákazníka.

(208)

Skutečnost, že společnosti zařazené do vzorku využívaly během období šetření různých typů úvěrů s odlišnými sazbami a jinými podmínkami, nutně neznamená, že byly tyto úvěry poskytnuty za tržních podmínek. Jak již bylo uvedeno ve 177. bodě odůvodnění, Komise totiž zjistila, že třem skupinám vyvážejících výrobců zařazeným do vzorku byly úvěry poskytovány za úrokové sazby nižší než referenční úrokové sazby Čínské lidové banky (dále jen „PBOC“) nebo podobné sazby a nižší než základní úrokové sazby pro úvěry vyhlášené Národním mezibankovním centrem financování (dále jen „NIFC“), které byly zavedeny dne 20. srpna 2019 (51), nebo podobné sazby, a to bez ohledu na finanční situaci a stav úvěrového rizika společností. Proto byly úvěry poskytovány za nižší než tržní sazby a tvrzení se zamítá.

(209)

Komise proto potvrdila svůj závěr, že pokud jde o odvětví KHF, všechny finanční instituce působící v Číně, včetně soukromých finančních institucí, byly pověřeny státem nebo jim bylo ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) první odrážky základního nařízení státem nařízeno provádět vládní politiky a poskytovat úvěry s preferenčními sazbami odvětví KHF.

3.4.1.8.   Úvěrové ratingy

(210)

Komise již v předchozích antisubvenčních šetřeních stanovila, že domácí ratingy poskytnuté čínským společnostem nejsou spolehlivé, a to na základě studie vydané Mezinárodním měnovým fondem (52), která poukazovala na nesoulad mezi mezinárodními a čínskými ratingy, v kombinaci se zjištěními šetření týkajícího se společností zařazených do vzorku. Podle MMF totiž místní ratingové agentury hodnotí více než 90 % čínských dluhopisů ratingem AA až AAA. To není srovnatelné s jinými trhy, například s trhem v Unii nebo USA. Například na trhu v USA má takovýto špičkový rating méně než 2 % podniků. Čínské ratingové agentury tedy značně zkreslují své hodnocení směrem ke špičkovým hodnotám ratingové stupnice. Jejich ratingové stupnice jsou velmi široké a často sdružují dluhopisy s výrazně odlišnými úvěrovými riziky do jedné široké ratingové kategorie (53). Podle informací uvedených ve studii „China bond market insight 2021“ společnosti Bloomberg (54) dominuje trhu dluhopisů pět čínských místních ratingových agentur: China Chengxin, Dagong, Lianhe, Shanghai Brilliance a Golden Credit Rating a přibližně 90 % dluhopisů hodnotí místní ratingové agentury ratingem AAA. Mnoho emitentů však obdrželo od agentury „S&P“ (Standard and Poor) nižší globální rating emitentů A a BBB (55).

(211)

Zahraniční ratingové agentury, například Standard and Poor’s a Moody’s, při hodnocení čínských dluhopisů vydaných v zahraničí navíc obvykle uplatňují navýšení základního ratingu emitenta na základě odhadu strategického významu podniku pro čínskou vládu a síly jakékoli implicitní záruky (56).

(212)

Komise rovněž zjistila další informace, které uvedenou analýzu doplňují. Zaprvé Komise konstatovala, že stát může na trh s ratingy vyvíjet určitý vliv. Podle informací poskytnutých čínskou vládou působilo během období šetření na čínském trhu s dluhopisy 12 domácích ratingových agentur, z nichž většina je ve vlastnictví státu. Celkově bylo 60 % všech hodnocených dluhopisů v Číně hodnoceno státem vlastněnou ratingovou agenturou (57).

(213)

Zadruhé, na čínský ratingový trh nelze volně vstoupit. Jedná se v zásadě o uzavřený trh, jelikož ratingové agentury musí být před zahájením svého působení schváleny Čínskou komisí pro regulaci cenných papírů (dále jen „CSRC“) nebo bankou PBOC (58). Banka PBOC v polovině roku 2017 oznámila, že zahraniční ratingové agentury budou moci za určitých podmínek provádět úvěrová hodnocení části domácího trhu s dluhopisy. Komise rovněž zjistila, že během období šetření působily na čínském trhu dvě zahraniční ratingové agentury a dvě ratingové agentury, které byly společným podnikem čínských a zahraničních partnerů. Tyto ratingové agentury se však řídí čínskými ratingovými stupnicemi, a nejsou tudíž přesně srovnatelné s mezinárodními ratingy, jak je vysvětleno výše.

(214)

A konečně studie z roku 2017, kterou provedla samotná banka PBOC, potvrzuje zjištění Komise, jelikož ve svých závěrech uvádí, že „pokud je investiční úroveň zahraničních dluhopisů nastavena na mezinárodní rating BBB– a vyšší, pak může být investiční stupeň pro domácí dluhopisy hodnocen na úrovni AA– a vyšší s přihlédnutím k rozdílu mezi průměrným domácím ratingem a mezinárodním ratingem 6 nebo více stupňů“ (59).

(215)

Vzhledem k situaci popsané ve 210. až 214. bodě odůvodnění dospěla Komise k závěru, že čínské ratingy nezajišťují spolehlivý odhad úvěrového rizika podkladového aktiva. Na tomto základě, jakkoli některé ze společností zařazených do vzorku získaly od čínské ratingové agentury dobrý rating, má Komise za to, že takovéto ratingy nejsou spolehlivé. Uvedené ratingy byly rovněž zkresleny politickými cíli na podporu klíčových strategických odvětví, jako je odvětví KHF.

(216)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda zpochybnila, že by podmínky úvěrů a financování byly vždy spojeny s úvěrovým ratingem, a tvrdila, že spolehlivější, tj. méně příznivé, úvěrové ratingy by neznamenaly, že by úvěr byl poskytnut s vyššími úrokovými sazbami. Čínská vláda rovněž nesouhlasila s odkazem Komise na pracovní dokument PBOC č. 2017/5 uvedený ve 214. bodě odůvodnění, který potvrdil rozdíl mezi průměrným domácím ratingem a mezinárodními ratingy. Čínská vláda tvrdila, že se nejedná o pracovní dokument vydaný bankou PBOC, nýbrž o akademickou studii, jejímž spoluautorem je zaměstnanec banky PBOC, a tudíž nevyjadřuje názory banky PBOC.

(217)

Kromě toho se podle čínské vlády tento dokument snaží vysvětlit, že existuje rozdíl ve stupních úvěrového ratingu čínské společnosti mezi domácím systémem a mezinárodním systémem, vzhledem k tomu, že domácí systém je založen na hodnocení rizik společnosti mezi čínskými domácími společnostmi, zatímco mezinárodní systém je založen na hodnocení rizik téže společnosti mezi všemi společnostmi na světě. Čínská vláda rovněž tvrdila, že několik čínských společností získalo od mezinárodních agentur vyšší úvěrový rating.

(218)

Komise nejprve uvedla, že tvrzení, že rozdíl v úvěrovém ratingu by neměl vliv na stanovení cen úvěrů, nemá žádnou podporu ve finanční literatuře. Základní myšlenkou úvěrových ratingů je totiž pomoci finančním subjektům správně ocenit úvěrové riziko při rozhodování o úvěrech. Neexistence souvislosti mezi úvěrovým ratingem a cenou (úrokovou sazbou) úvěrů by skutečně naznačovala, že trh je narušen a že finanční instituce jsou pověřeny nebo řízeny tak, aby společnostem poskytovaly úvěry bez ohledu na jejich finanční situaci a úvěruschopnost.

(219)

Zadruhé, skutečnost, že některé společnosti získaly od mezinárodních agentur vyšší rating, nezpochybňuje celkové hodnocení Komise jako takové. Jak je uvedeno ve 211. bodě odůvodnění výše, zahraniční ratingové agentury při hodnocení čínských dluhopisů vydaných v zahraničí totiž obvykle uplatňují navýšení základního úvěrového ratingu emitenta na základě odhadu strategického významu podniku pro čínskou vládu a síly jakékoli implicitní záruky.

(220)

Pokud jde o pracovní dokument PBOC č. 2017/5, Komise uvedla, že se nachází v části věnované výzkumu na webových stránkách banky PBOC, kde je uvedeno následující: „Pracovní dokumenty obsahují akademické práce pracovníků Čínské lidové banky. Názory vyjádřené v těchto pracích jsou názory jejich autorů a nemusí představovat názory jejich organizace. Zprávy a citace z nich by měly uvádět zdroj jako „pracovní dokumenty Čínské lidové banky“ (60).“ Proto, i když vlastní práce nemusí představovat oficiální názor banky PBOC, je správné na ni odkazovat jako na pracovní dokument banky PBOC. Navíc vzhledem k tomu, že tyto dokumenty jsou zveřejněny na oficiálních webových stránkách této organizace, lze důvodně předpokládat, že banka PBOC má přinejmenším za to, že tyto dokumenty splňují kritéria pro platný akademický výzkum.

(221)

Komise rovněž nesouhlasí s předpokladem, že existuje rozdíl ve stupních v důsledku skutečnosti, že domácí rating je založen na hodnocení rizik mezi čínskými domácími společnostmi, zatímco zahraniční rating je založen na hodnocení rizik mezi všemi společnostmi na světě. Na základě této hypotézy a vzhledem k tomu, že přibližně 90 % dluhopisů v Číně je hodnoceno ratingem AAA, by bylo možné učinit závěr, že téměř všechny společnosti v Číně mají z hlediska rizika stejné hodnocení, protože všechny tyto společnosti vykazují při vzájemném porovnání mimořádně dobré výsledky, což se z hlediska hospodářské reality jeví jako velmi nepravděpodobné.

(222)

V každém případě Komise konstatovala, že jelikož žádná z bank poskytujících úvěry vyvážejícím výrobcům při šetření nespolupracovala, nemohla ověřit, zda a jak se zohledňuje posouzení rizik a úvěrový rating. Proto musela vycházet z dostupných údajů, které potvrdily, že úrokové sazby za poskytnuté úvěry byly výrazně nižší než tržní sazby, a že tak při stanovování úrokových sazeb, které nejsou spojeny se skutečným podkladovým rizikem, tyto vládní politiky a pracovní dokument hrály roli.

(223)

A konečně Komise připomněla, že její posouzení vhodného úvěrového ratingu není založeno na mechanickém přístupu, ale že Komise jednotlivě posoudila finanční situaci každé skupiny vyvážejících výrobců zařazených do vzorku, aby zohlednila jejich zvláštnosti, jak je popsáno ve 237. bodě odůvodnění.

3.4.2.   Preferenční financování: úvěry

3.4.2.1.   Typy úvěrů

1)   Krátkodobé a dlouhodobé úvěry

(224)

Komise dospěla k závěru, že společnosti ve všech třech skupinách zařazených do vzorku používaly k financování svých činností různé krátkodobé a dlouhodobé úvěry. Tyto úvěry byly používány především pro každodenní operace, potřeby provozního kapitálu, pro speciální projekty, investice nebo jako náhrada jiných úvěrů. Každá skupina také používala krátkodobé a dlouhodobé vývozní úvěry.

2)   Úvěry se specifickým účelem nahrazení jiných úvěrů

(225)

V průběhu šetření Komise zjistila, že všechny skupiny zařazené do vzorku si sjednávaly úvěry se specifickým účelem nahrazení úvěrů z jiných bank. Komise zjistila, že některé společnosti tak mohly přeskupit své závazky a získat finanční prostředky, bez nichž by nebyly schopny plnit své povinnosti v oblasti splácení, což dokládá problémy se splácením závazků.

(226)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že revolvingové úvěry nejsou nutně známkou problémů s likviditou. Tvrdila, že tyto operace jsou běžné u všech obchodních společností, včetně společností v Unii. Čínská vláda dále tvrdila, že takové refinancování má různé důvody a že neexistuje žádná skutečnost, která by nenaznačovala, že by společnosti, které tyto operace využívají, nebyly schopny splácet dluh.

(227)

Komise s tímto posouzením provedeným čínskou vládou nesouhlasí. Samotné čínské orgány považují revolvingové úvěry za dodatečný faktor úvěrového rizika. „Pokyny pro klasifikaci úvěrů na základě rizika“ vydané CBRC uvádějí, že revolvingové úvěry by měly být vykazovány alespoň jako „dotčené“ úvěry (61). Úvěrem spadajícím do této kategorie se rozumí, že ačkoli dlužník může v současnosti splatit jistinu a úroky z úvěru, existují určité faktory, které mohou nepříznivě ovlivnit jeho schopnost splácet.

(228)

Revolvingové úvěrové nástroje v Evropě skutečně existují, ale jejich podmínky se od čínských revolvingových úvěrů velmi liší. Revolvingové úvěrové nástroje v Unii jsou v podstatě úvěrové linky s předem stanovenou maximální částkou, kterou lze vybrat a splatit při několika příležitostech během předem stanoveného období. Kromě toho takové úvěrové nástroje obnášejí dodatečné náklady, a sice buď smluvní marži nad rámec obvyklých krátkodobých tržních sazeb, nebo předem stanovený správní poplatek.

(229)

Na straně druhé nevykazovaly revolvingové úvěry zjištěné v čínských společnostech zařazených do vzorku podmínky odlišné od jiných krátkodobých úvěrů. Nebyly označeny jako úvěrové linky nebo revolvingové úvěrové nástroje a nebyly s nimi spojeny žádné mimořádné poplatky či marže. Na první pohled se jevily jako obvyklé krátkodobé úvěry. V některých případech však účel úvěru odkazoval na „splácení úvěrů“. Navíc při ověřování splátek těchto úvěrů během dálkových křížových kontrol se jasně ukázalo, že kapitál byl ve skutečnosti splacen prostřednictvím nových úvěrů poskytnutých toutéž bankou na stejnou částku v týdnu před datem nebo po datu splatnosti původního úvěru. Komise svou analýzu rozšířila na ostatní úvěry v úvěrových tabulkách a většinou zjistila další případy s naprosto stejnými charakteristickými rysy. Z těchto všech důvodů Komise trvala na svém stanovisku ohledně revolvingových úvěrů.

3.4.2.2.   Specifičnost

(230)

Jak je uvedeno ve 161. až 168. bodě odůvodnění, několik právních dokumentů, které jsou konkrétně zaměřeny na společnosti v daném odvětví, instruuje finanční instituce, aby poskytovaly úvěry s preferenčními sazbami odvětví KHF. Tyto dokumenty prokazují, že finanční instituce poskytují preferenční financování pouze omezenému počtu odvětví/společností, které jsou v souladu s příslušnými politikami čínské vlády. Komise měla za to, že odkaz na odvětví KHF je dostatečně jasný, jelikož toto odvětví je buď jmenováno, nebo je uvedena zmínka o výrobku, který vyrábí, či odvětvové skupině, do níž patří.

(231)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda nesouhlasila se zjištěním Komise o specifičnosti ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení. Čínská vláda zopakovala svá tvrzení, že právní rámec, na jehož základě jsou finanční instituce pověřeny nebo řízeny tak, aby poskytovaly úvěry podporovaným odvětvím, má pouze nezávaznou povahu, a že odvětví KHF není podporované.

(232)

Zaprvé, závazná povaha právního rámce je potvrzena již ve 182. a 183. bodě odůvodnění. Zadruhé, skutečnost, že odvětví KHF je podporované, již rovněž byla obsáhle projednána a potvrzena v oddíle 3.1.

(233)

Komise proto trvala na svém závěru, že subvence v podobě preferenčních úvěrů nejsou poskytovány obecně všem odvětvím, ale že jsou specifické ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení.

3.4.2.3.   Výpočet výše subvence

(234)

Výši napadnutelné subvence Komise vypočítala na základě výhody, která byla příjemcům poskytnuta v období šetření. Podle čl. 6 písm. b) základního nařízení představuje výhodu, kterou příjemci získali, rozdíl mezi částkou úroků, kterou společnost uhradila za preferenční úvěr, a částkou, kterou by byla společnost zaplatila za srovnatelný obchodní úvěr, který mohla získat na trhu.

(235)

Jak je vysvětleno v oddílech 3.4.1 a 3.4.2, úvěry poskytnuté čínskými finančními institucemi odrážejí významné vládní zásahy a neodrážejí úrokové sazby, které by se běžně vyskytovaly na fungujícím trhu.

(236)

Skupiny společností zařazené do vzorku se lišily, pokud jde o jejich celkovou finanční situaci. Každá z nich využila v období šetření různých typů úvěrů, které se lišily, pokud jde o splatnost, kolaterál, záruky a jiné podmínky. Z těchto dvou důvodů měla každá společnost průměrnou úrokovou sazbu na základě vlastního souboru získaných úvěrů.

(237)

K zohlednění těchto zvláštností posoudila Komise finanční situaci každé skupiny vyvážejících výrobců zařazené do vzorku samostatně. V tomto ohledu Komise postupovala v souladu s metodikou výpočtu pro preferenční financování prostřednictvím úvěrů stanovenou v antisubvenčním šetření týkajícím se plochých za tepla válcovaných výrobků z oceli pocházejících z ČLR, jakož i v antisubvenčních šetřeních týkajících se pneumatik pocházejících z ČLR a některých tkaných a/nebo vpichovaných textilií ze skleněných vláken pocházejících z ČLR (62), která je vysvětlena v následujících bodech odůvodnění. Komise tudíž vypočítala výhodu plynoucí z preferenčního financování prostřednictvím úvěrů pro každou skupinu vyvážejících výrobců zařazenou do vzorku na individuálním základě a přičetla tuto výhodu dotčenému výrobku.

(238)

Po poskytnutí konečných informací skupina Daching tvrdila, že Komise nepředložila žádnou analýzu toho, zda je metodika výpočtu použitá v těchto antisubvenčních šetřeních týkajících se pneumatik pocházejících z ČLR a některých tkaných a/nebo vpichovaných textilií ze skleněných vláken pocházejících z ČLR (63) právně a věcně přiměřená pro použití v současném šetření. Nikde také nebylo uvedeno, že metodika výpočtu je stejná.

(239)

Analýza preferenčního financování uvedená ve 224. až 236. bodě odůvodnění byla srovnatelná s analýzou provedenou v předchozích případech (64) uvedených ve 237. bodě odůvodnění. Metodika výpočtu se řídila stejnými zásadami, přičemž výhoda plynoucí z preferenčního financování prostřednictvím úvěrů byla u každé skupiny vyvážejících výrobců zařazené do vzorku stanovena na individuálním základě, jak je vysvětleno ve 237. bodě odůvodnění a jak bylo sděleno těmto výrobcům. Tvrzení této strany bylo tedy zamítnuto.

a)   Skupina Nanshan

(240)

Komise uvedla, že společnost Donghai Foil, vyvážející výrobce ve skupině Nanshan, neobdržela během posuzovaného období úvěrový rating. Ostatní společnosti ve skupině Nanshan získaly ratingy od čínských ratingových agentur v rozmezí od AA+ do AAA–. Vzhledem k celkovému zkreslení čínských ratingů popsanému v oddíle 3.4.1.8 dospěla Komise k závěru, že tyto ratingy nejsou spolehlivé.

(241)

Jak je uvedeno ve 176. až 178. bodě odůvodnění, čínské úvěrové finanční instituce neposkytly v tomto šetření žádné posouzení úvěruschopnosti. Komise proto za účelem stanovení výše výhody musela posoudit, zda byly úrokové sazby za úvěry poskytnuté skupinou Nanshan na tržní úrovni.

(242)

Společnost Donghai Foil vykazovala podle svých vlastních finančních účtů obecně ziskovou finanční situaci se ziskovým rozpětím v rozmezí od 0,5 % do 7,2 %, ačkoli v posledních letech zisková rozpětí klesala a od roku 2018 zůstala nižší než 1 %. Tato společnost používala k financování svých operací pouze krátkodobé dluhy. Komise posoudila krátkodobou likviditu společnosti.

(243)

Pokud jde o krátkodobou likviditu, použila Komise ukazatele likvidity, jako je ukazatel běžné likvidity, ukazatel pohotové likvidity, ukazatel okamžité likvidity a ukazatel peněžního toku. Tyto ukazatele měří schopnost společnosti hradit krátkodobé závazky, včetně krátkodobého dluhu. Během období šetření společnost vykazovala průměrný ukazatel běžné likvidity 1,6. Ačkoli je ukazatel běžné likvidity vyšší než 1, krátkodobá aktiva této společnosti stačí jen k uhrazení krátkodobých závazků, což neodůvodňuje vysoký úvěrový rating, pro jehož dosažení by měl tento ukazatel společnosti činit nejméně 2. Ukazatel pohotové likvidity společnosti v roce 2019 činil 1,3 a v roce 2020 1,2, přičemž za referenční hodnotu se považuje ukazatel pohotové likvidity nejméně 1. Společnost, jejíž ukazatel pohotové likvidity je nižší než 1, nemusí být ve skutečnosti schopna splácet v krátkodobém horizontu své běžné závazky. Ukazatel okamžité likvidity společnosti činil v období šetření průměrně 0,01, společnost tedy neměla k dispozici dostatek hotovosti na úhradu svých krátkodobých dluhů. V letech 2016, 2017 a 2019 společnost vykazovala rovněž záporný peněžní tok z provozní činnosti (dále jen „CFO“). Ukazatel CFO byl extrémně nízký, –0,02 v roce 2019 a –0,04 v roce 2020. Ukazatel CFO nižší než 1 znamená, že společnost nevytváří dostatek peněžních prostředků na pokrytí svých krátkodobých závazků.

(244)

Pokud jde o ukazatele likvidity uvedené ve 243. bodě odůvodnění, dospěla Komise k závěru, že dotčená společnost vykazovala problémy s krátkodobou likviditou, které vedly k tomu, že získala profil vysoce rizikového dlužníka.

(245)

Při posouzení rizika dlouhodobé solventnosti vycházela Komise z různých solventnostních poměrů, např. míry zadlužení a ukazatele krytí. Solventnostní poměry měří schopnost společnosti plnit své dlouhodobé dluhové závazky. Používají je věřitelé a investoři do dluhopisů při posuzování úvěruschopnosti společnosti.

(246)

Míra zadlužení měří výši závazků, zejména dlouhodobého dluhu. Společnost měla vysoký poměr dluhu k aktivům, který činil 0,54, což znamená, že 54 % aktiv společnosti je financováno krátkodobým dluhem. Tento poměr navíc v průběhu let výrazně narůstá. Poměr dluhu k vlastnímu kapitálu se rovněž průběžně zvyšoval z 0,3 v roce 2016 na 1,2 v roce 2020, což poukazuje na skutečnost, že společnost financuje stále více své činnosti především dluhem. Čím vyšší je poměr dluhu k aktivům a poměr dluhu k vlastnímu kapitálu, tím vyšší je finanční riziko společnosti, což znamená, že pro společnost může být obtížnější splácet stávající dluhy.

(247)

Ukazatele krytí měří schopnost společnosti splácet svůj dluh a plnit své finanční závazky. Vzhledem k tomu, že peněžní tok z provozní činnosti společnosti byl ve většině let záporný, byl průměrný poměr peněžního toku z provozní činnosti k dluhu společnosti v období šetření rovněž záporný. To znamená, že společnost by s peněžním tokem z provozní činnosti, který vytváří, nebyla schopna splatit svůj celkový dluh. Údaje z roku 2020 ukazují o něco lepší situaci. Přesto by společnosti trvalo ještě 25 let, než by svůj dluh splatila, což naznačuje, že společnost má vážné problémy s vytvářením dostatku peněžních prostředků pro splácení dluhu.

(248)

Pokud tedy jde o otázky likvidity a solventnosti uvedené ve 242. až 247. bodě odůvodnění, Komise se domnívala, že společnost má nestabilní finanční situaci a vysoký rizikový profil pro potenciální věřitele a investory. S ohledem na nejistou hotovostní situaci tohoto vyvážejícího výrobce proto není překvapivé, že nemá vůbec žádné externí financování, nýbrž že je financován výhradně prostřednictvím mezipodnikových úvěrů.

(249)

Komise se proto zabývala rovněž finanční situací dvou mateřských společností skupiny, a sice skupiny Nanshan a společnosti Shandong Nanshan. Přestože jejich finanční situace vypadala díky vyšším údajům o ziskovosti (přibližně 8 až 10 %) a nižším mírám zadlužení (u obou s poměrem dluhu k aktivům kolem 25 %) na první pohled lépe, bylo možné pozorovat podobné problémy s likviditou. Ukazatele okamžité likvidity mateřských společností zůstaly ve skutečnosti trvale pod hranicí 1 a v období šetření činily v průměru 0,6. Proto neměly tyto společnosti k dispozici dostatek hotovosti na úhradu svého krátkodobého dluhu. V období šetření tyto společnosti rovněž vykazovaly trvale nízký poměr peněžního toku z provozní činnosti k dluhu ve výši 0,4, což znamená, že nevytvářely dostatek peněžních prostředků na pokrytí svých krátkodobých závazků.

(250)

Některé společnosti ve skupině navíc měly sjednané úvěry a dluhopisy pro splacení předchozích úvěrů nebo úvěrů od jiných bank. Tento typ úvěru se považuje za známku toho, že dotčená společnost se nachází v horší finanční situaci, než jak by se na první pohled zdálo z finančních výkazů, a že existuje dodatečné riziko související s jejím krátkodobým a dlouhodobým financováním. Nakonec Komise zjistila, že společnost Shandong Nanshan v minulosti prošla restrukturalizací dluhu a využila dohodu o kapitalizaci pohledávky, jak je vysvětleno níže v oddíle 358.

(251)

Vzhledem k vážným problémům s likviditou a solventností, na které poukázala finanční analýza společností skupiny Nanshan, jak je uvedeno ve 242. až 247. bodě odůvodnění, dospěla Komise k závěru, že celková finanční situace skupiny Nanshan odpovídá ratingu BB, což je nejvyšší rating, který již nelze považovat za „investiční stupeň“. „Investiční stupeň“ znamená, že dluhopisy vydané danou společností jsou posouzeny ratingovými agenturami jako pravděpodobně postačující k pokrytí platebních závazků a banky do nich smějí investovat.

(252)

Na základě veřejně dostupných údajů společnosti Bloomberg použila Komise jako referenční hodnotu k určení tržní sazby prémii očekávanou u dluhopisů vydávaných podniky s ratingem BB, kterou použila na referenční úrokové sazby banky PBOC nebo po 20. srpnu 2019 na základní úrokové sazby pro úvěry vyhlášené centrem NIFC (65).

(253)

Uvedená přirážka byla určena na základě výpočtu relativního rozpětí mezi indexy korporátních dluhopisů USA s ratingem AA a korporátních dluhopisů USA s ratingem BB podle údajů agentury Bloomberg pro průmyslové segmenty. Takto vypočítané relativní rozpětí pak bylo připočteno k referenční úrokové sazbě zveřejněné bankou PBOC nebo po 20. srpnu 2019 k základní úrokové sazbě pro úvěry zveřejněné centrem NIFC v den, kdy byl úvěr poskytnut, (66) a na tutéž délku trvání jako u dotčeného úvěru. To bylo provedeno jednotlivě pro každý úvěr poskytnutý uvedené skupině společností.

(254)

Co se týče úvěrů v cizí měně, situace ohledně narušení trhu a neexistence efektivního úvěrového ratingu je stejná, jelikož tyto úvěry jsou poskytovány týmiž čínskými finančními institucemi. Z tohoto důvodu byly za účelem určení vhodné referenční hodnoty použity korporátní dluhopisy s ratingem BB v příslušné měně vydané v období šetření, jak bylo uvedeno výše.

(255)

Výhoda byla stanovena uplatněním referenční hodnoty uvedené ve 252. a 253. bodě odůvodnění na období financování pomocí úvěrů během období šetření.

(256)

Po poskytnutí konečných informací se čínská vláda domnívala, že Komise nesprávně opominula úvěrový rating spolupracujících vyvážejících výrobců, a nesouhlasila s metodikou, již Komise použila pro stanovení referenční hodnoty, která by měla být založena na nalezení srovnatelné referenční hodnoty na domácím trhu namísto použití „ratingů ze zahraničí“. Komise měla místo toho použít srovnatelné úvěry, které nejsou ovlivněny narušením trhu, v dotčené zemi. Čínská vláda se rovněž domnívala, že Komise dospěla k svévolnému závěru, když uvedla, že většina čínských vývozců zařazených do vzorku by měla odpovídat ratingu BB.

(257)

Čínská vláda kromě toho vznesla námitku proti použití relativního rozpětí mezi dluhopisy s ratingem AA a dluhopisy s ratingem BB jako přirážku k úrokovým sazbám banky PBOC. Podle čínské vlády je metoda relativního rozpětí chybná, jelikož úroveň úpravy směrem nahoru závisí v první řadě na úrovni běžných úrokových sazeb a jelikož referenční sazby banky PBOC v ČLR byly v příslušných letech mnohem vyšší než referenční sazba v USA. Použití relativního rozpětí navíc znamená, že přirážka se stává proměnnou hodnotou.

(258)

V reakci na tato tvrzení Komise konstatovala následující:

(259)

Zaprvé, pokud jde o použití referenční hodnoty ze zahraničí, jak bylo vysvětleno výše, byly domácí ratingy udělené čínským společnostem považovány za narušené politickými cíli čínské vlády zaměřenými na podporu klíčových strategických odvětví, a tudíž za nespolehlivé. V důsledku toho musela Komise hledat referenční hodnotu založenou na nezkreslených úvěrových hodnoceních, která lze nalézt pouze mimo dotčenou zemi.

(260)

Zadruhé, pokud jde o rating BB použitý u společností, Komise připomíná, že nepřijala žádné svévolné rozhodnutí, ale provedla individuální finanční analýzu všech dotčených společností, která ukázala na finanční situaci odpovídající ratingu BB.

(261)

Zatřetí, použití relativního rozpětí bylo vysvětleno v již předchozích šetřeních (67). Relativní rozpětí totiž zachycuje změny základních tržních podmínek jednotlivých zemí, které se při použití logiky absolutního rozpětí nepromítnou. Riziko specifické pro zemi a měnu se často, tak jako je tomu i v tomto případě, v průběhu času mění a změny se pro různé země liší. V důsledku toho se bezrizikové sazby v průběhu času významně mění a někdy jsou nižší v USA, jindy zase v Číně. Tyto rozdíly souvisejí s faktory, jako jsou zjištěný a očekávaný růst HDP, hospodářské klima a míry inflace. Jelikož se bezriziková sazba v průběhu času mění, může být stejné nominální absolutní rozpětí potvrzením velmi odlišného posouzení rizika. Například pokud banka odhaduje, že riziko selhání spojené s konkrétní společností je o 10 % vyšší než bezriziková sazba (relativní odhad), může být výsledné absolutní rozpětí mezi 0,1 % (u bezrizikové sazby ve výši 1 %) a 1 % (u bezrizikové sazby ve výši 10 %). Z pohledu investora je proto relativní rozpětí lepším měřítkem, jelikož odráží výši výnosového spreadu a způsob jeho ovlivnění mírou základní úrokové sazby. (332) Zatřetí je relativní rozpětí také neutrální z hlediska zemí. Pokud je například bezriziková sazba v USA nižší než bezriziková sazba v Číně, absolutní přirážky budou při použití této metodiky vyšší. Naopak pokud je bezriziková sazba v Číně nižší než v USA, absolutní přirážky budou při použití této metody nižší.

(262)

Po poskytnutí konečných informací skupina Nanshan rovněž zpochybnila rating BB stanovený Komisí pro společnosti ve skupině a tvrdila, že ratingy měly být posuzovány u každé společnosti odděleně, že analýza byla nesprávně omezena na období šetření a že neexistují žádné důkazy o tom, že by skupina Nanshan ve skutečnosti neplnila své finanční závazky.

(263)

Kromě toho je analýza výhody Komise rovněž chybná, protože referenční hodnota použitá Komisí: A) neodráží tržní podmínky, které panují v Číně, B) odporuje tvrzením Komise, že finanční trhy v Číně jsou narušené (protože východiskem je referenční sazba banky PBOC) a C) je založena na dvou samostatných nástrojích financování (úvěrech a dluhopisech), což je nerealistická hybridní referenční hodnota, která není v souladu se standardními tržními postupy.

(264)

Skupina Nanshan rovněž předložila seznam dluhopisů vystavených v RMB a vydaných na trhu v Hongkongu pro zahraniční investory získaný od agentury Bloomberg a uvedla, že hongkongská referenční hodnota (založená čistě na sazbách výnosů dluhopisů) by lépe odrážela tržní podmínky v Číně než vykonstruovaný hypotetický americko-čínský model úvěrů/dluhopisů.

(265)

Pokud jde o ratingy skupiny Nanshan, Komise uvedla, že provedla individuální posouzení hlavních společností v rámci šetření, tj. vyvážejícího výrobce a společností, které mají největší podíl na financování ve skupině, tj. prostřednické mateřské společnosti a hlavní mateřské společnosti, jak je zdůrazněno ve 242. a 249. až 250. bodě odůvodnění výše. Na rozdíl od toho, co tvrdí společnost, vzala Komise v úvahu vývoj finančních ukazatelů během celého posuzovaného období (tj. od roku 2017 do období šetření). Komise nenalezla mezi finančními situacemi těchto společností žádné významné. rozdíly. Rovněž nenalezla žádné významné rozdíly v úrokových sazbách. Skutečnost, že společnost Nanshan nesplnila své povinnosti, sama o sobě není v rozporu se závěry týkajícími se celkové finanční situace skupiny Nanshan. Komise proto trvala na svých závěrech týkajících se ratingu.

(266)

Pokud jde o referenční hodnotu použitou pro výpočet výhody, Komise by chtěla zdůraznit, že použití referenční sazby banky PBOC jako výchozího bodu pro stanovení referenční hodnoty přesně odpovídá způsobu, jakým se v Číně upravuje referenční hodnota podle převládajících tržních podmínek, jelikož v Číně představuje bezrizikovou sazbu, která je pro každou zemi specifická, jak již bylo uvedeno ve 261. bodě odůvodnění. Proto žádný skutečný rozpor neexistuje. Kromě toho Komise nevidí žádný problém v kombinací bezrizikové úrokové sazby z úvěrů a použití relativního rozpětí založeného na dluhopisech. Komise totiž pouze nesečte úrokovou sazbu banky PBOC a sazbu výnosu dluhopisů s ratingem BB v USD. Vypočítá rozpětí mezi dluhopisy s ratingem AA a dluhopisy s ratingem BB, což odpovídá rizikovému faktoru, který se použije na bezrizikovou sazbu.

(267)

Kromě toho jsou úvěry a podnikové dluhopisy v zásadě podobné finanční dluhové nástroje. Podnikový dluhopis je ve skutečnosti druhem úvěru, který používají velké subjekty k získání kapitálu. Úvěry i podnikové dluhopisy jsou sjednávány/vydávány na dobu určitou a mají úrokovou sazbu/kupónovou sazbu. Skutečnost, že financování prostřednictvím úvěru poskytuje finanční instituce a financování prostřednictvím podnikového dluhopisu poskytují investoři, kterými jsou ve většině případů také finanční instituce, je pro určení základních znaků obou nástrojů nepodstatná. Oba nástroje totiž slouží k financování obchodních operací, mají stejný druh odměny a mají podobné podmínky splácení. Lze tedy důvodně předpokládat, že rizikový faktor mezi společnostmi s ratingem AA a společnostmi s ratingem BB zůstává stejný, ať už se jedná o emise úvěrů nebo dluhopisů. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(268)

Komise rovněž přezkoumala alternativní referenční hodnotu navrženou skupinou Nanshan. Předložené dluhopisy vystavené v RMB v Hongkongu byly však téměř výhradně dluhopisy vydané vládou Číny nebo finančními institucemi, a nejsou tudíž srovnatelné s podnikovými dluhopisy. U většiny vydaných dluhopisů rovněž nebyly uvedeny žádné údaje o ratingu. Komise proto dospěla k závěru, že tyto dluhopisy nelze jako přiměřenou alternativu referenční hodnoty používané v současnosti použít.

(269)

Skupina Nanshan tvrdila, že Komise se dopustila některých chyb ve výpočtu u několika společností ve skupině z důvodu formátování buněk, duplikace úvěrů, nesprávné počáteční částky úvěrů v předložených tabulkách nebo chyb zjištěných ve vzorcích. Komise si skutečně všimla, že se dopustila některých administrativních chyb, a proto byl výpočet výhody z úvěrů odpovídajícím způsobem upraven.

b)   Skupina Wanshun

(270)

Komise konstatovala, že v roce 2018 udělila čínská ratingová agentura skupině Wanshun hodnocení AA+.

(271)

Jak je uvedeno ve 176. až 178. bodě odůvodnění, čínské úvěrové finanční instituce neposkytly žádné posouzení úvěruschopnosti. Komise proto za účelem stanovení výše výhody musela posoudit, zda byly úrokové sazby za úvěry poskytnuté skupinou Wanshun na tržní úrovni.

(272)

Vyvážející výrobce skupiny Wanshun vykazoval podle svých vlastních finančních účtů obecně ziskovou finanční situaci.

(273)

Tento vyvážející výrobce používal k financování svých operací krátkodobé a dlouhodobé dluhy. Komise posoudila krátkodobou likviditu a dlouhodobou solventnost společnosti.

(274)

Pokud jde o krátkodobou likviditu, použila Komise ukazatele likvidity, jakými jsou a) ukazatel běžné likvidity; b) ukazatel okamžité likvidity; c) ukazatel pohotové likvidity a d) ukazatel peněžního toku z provozní činnosti. Tyto ukazatele měří schopnost společnosti hradit krátkodobé závazky, včetně krátkodobého dluhu.

(275)

Ukazatel běžné likvidity společnosti činil v roce 2018 1,04, v roce 2019 klesl na 0,96 a poté v roce 2020 opět vzrostl na 0,98. Navzdory ratingu AA+ přisuzovanému společnosti v roce 2019 tak krátkodobá aktiva společnosti nepostačovala k úhradě krátkodobých závazků. To neodůvodňuje vysoký úvěrový rating, pro jehož dosažení by měl tento ukazatel společnosti činit nejméně 2.

(276)

Ukazatel okamžité likvidity společnosti činil v letech 2016–2019 průměrně 0,1 a na konci období šetření 0,2. Společnost tedy neměla k dispozici dostatek hotovosti na úhradu svých krátkodobých dluhů.

(277)

Ukazatel pohotové likvidity společnosti činil v roce 2018 0,11 a v letech 2019 a 2020 0,14, přičemž za referenční hodnotu se považuje ukazatel pohotové likvidity nejméně 1. Společnost, jejíž ukazatel pohotové likvidity je nižší než 1, nemusí být ve skutečnosti schopna splácet v krátkodobém horizontu své běžné závazky.

(278)

Od roku 2017 vykazovala společnost kladný peněžní tok z provozní činnosti, který poté, co se v roce 2018 zdvojnásobil, do roku 2020 poklesl o 90 %. Ukazatel peněžního toku z provozní činnosti činil v roce 2018 0,25, v roce 2019 0,04 a v roce 2020 0,02. Ukazatel peněžního toku z provozní činnosti nižší než 1 znamená, že společnost nevytváří dostatek peněžních prostředků na pokrytí svých krátkodobých závazků.

(279)

Pokud jde o ukazatele krátkodobé likvidity uvedené ve 297. bodě odůvodnění, dospěla Komise k závěru, že dotčená společnost vykazovala problémy s krátkodobou likviditou, které vedly k tomu, že získala profil vysoce rizikového dlužníka.

(280)

Při posouzení rizika dlouhodobé solventnosti vycházela Komise z různých solventnostních poměrů, jakými jsou a) míra zadlužení a b) ukazatel krytí. Tyto poměry měří schopnost společnosti plnit své dlouhodobé dluhové závazky. Používají je věřitelé a investoři do dluhopisů při posuzování úvěruschopnosti společnosti.

(281)

Míra zadlužení měří výši závazků, zejména dlouhodobého dluhu. Společnost měla vysoký poměr dluhu k aktivům, který činil 0,5, což znamená, že 50 % aktiv společnosti je financováno dluhem. Poměr dluhu k vlastnímu kapitálu činil v období šetření 0,5, což poukazuje na skutečnost, že společnost financuje svou činnost prostřednictvím dluhu. Čím vyšší je poměr dluhu k aktivům a poměr dluhu k vlastnímu kapitálu, tím vyšší je finanční riziko společnosti, což znamená, že společnost může obtížněji splácet své stávající dluhy.

(282)

Ukazatele krytí měří schopnost společnosti splácet svůj dluh a plnit své finanční závazky. Komise při svém posouzení vycházela z ukazatele úrokového krytí a z poměru peněžního toku z provozní činnosti k dluhu, což ukazuje schopnost společnosti splácet svůj dluh prostředky z provozní činnosti. Průměrný poměr peněžního toku z provozní činnosti k dluhu vývozce v období šetření činil 0,03. To znamená, že tato společnost by na splacení svého celkového dluhu peněžním tokem z provozní činnosti, který v období šetření vytváří, potřebovala 33 let. Proto existují náznaky, že společnost má vážné problémy s vytvářením dostatku peněžních prostředků pro splácení dluhu.

(283)

Pokud tedy jde o dlouhodobé solventnostní poměry uvedené ve 303. bodě odůvodnění, Komise se domnívala, že společnost není ve stabilní finanční situaci a pro potenciální věřitele a investory má rizikový profil.

(284)

Kromě toho společnost sjednávala úvěry za účelem splácení úvěrů od jiných bank. Tento typ úvěru se považuje za známku toho, že dotčená společnost se nachází v horší finanční situaci, než jak by se na první pohled zdálo z finančních výkazů, a že existuje dodatečné riziko související s jejím krátkodobým a dlouhodobým financováním.

(285)

Na základě výše uvedených skutečností a s ohledem na celkové zkreslení čínských ratingů uvedené v oddíle 3.5.2 dospěla Komise k závěru, že rating AA+ udělený skupině Wanshun není spolehlivý.

(286)

Komise dospěla k závěru, že celková finanční situace skupiny odpovídá ratingu BB, což je nejvyšší rating, který se již nepovažuje za „investiční stupeň“.

(287)

Výhoda byla stanovena uplatněním metodiky uvedené ve 252. až 255. bodě odůvodnění na období financování pomocí úvěrů během období šetření.

(288)

Po poskytnutí konečných informací požádala skupina Wanshun Komisi, aby objasnila skutkový základ tvrzení, že společnost skupiny „sjednávala úvěry za účelem splácení úvěrů od jiných bank“. Tato strana rovněž tvrdila, že:

a)

Komise vycházela z řady ukazatelů, které byly podle všeho založeny na finančních výkazech společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd., ale nikoli na konsolidované účetní závěrce skupiny Wanshun, což je chybné, protože ukazatele společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd. neodrážejí úvěruschopnost skupiny Wanshun. Tato strana rovněž požádala Komisi, aby potvrdila a zveřejnila, na jakém základě byly finanční ukazatele stanoveny.

b)

Komise použila nesprávné datum pro výpočet referenční hodnoty u jednoho z úvěrů poskytnutých společnosti Shantou Wanshun.

c)

Společnost Jiangsu Huafeng Aluminium Industry Co., Ltd si v období šetření půjčovala pouze od dvou společností ve skupině a tyto půjčky v rámci skupiny by neměly být považovány za subvenci, protože tyto společnosti ve skupině nejsou ani veřejnoprávními subjekty, ani je nelze považovat za pověřené nebo řízené čínskou vládou. Kromě toho vedlo vyrovnání úvěru od komerční banky a úvěru v rámci skupiny ke dvojímu započtení.

(289)

Pokud jde o první bod, Komise potvrdila, že ukazatele uvedené v tomto oddíle jsou založeny na finančních výkazech společnosti Zhongji Lamination Materials Co. Ltd. Jak již bylo vysvětleno ve 265. bodě odůvodnění, Komise provedla individuální posouzení hlavních společností, které jsou předmětem šetření, tj. vyvážejícího výrobce a společností, které mají největší podíl na financování ve skupině, tj. mateřské společnosti. Tento přístup se skutečně jeví jako rozumný, neboť půjčky jsou poskytovány právním subjektům, nikoli skupině jako takové. Komise rovněž vzala v úvahu vývoj finančních ukazatelů během celého posuzovaného období (tj. od roku 2017 do období šetření).

(290)

V každém případě Komise nenalezla mezi finančními situacemi těchto společností ve skupině žádné významné rozdíly. Dokonce i s ohledem na konsolidované údaje předložené samotnou společností po poskytnutí informací stále vidíme nestabilní hotovostní situaci s nízkým ukazatelem okamžité likvidity a poměrem peněžního toku z provozní činnosti k dluhu. Poměr dluhu k aktivům je rovněž velmi podobný poměru jediného vyvážejícího výrobce. Komise rovněž nenalezla žádné významné rozdíly v úrokových sazbách úvěrů poskytnutých různým společnostem ve skupině. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(291)

Komise nepřijala tvrzení uvedené ve druhém bodě, protože datum navržené společností je pozdější než datum zahájení úvěru, zatímco Komise použila referenční hodnotu pro datum bezprostředně předcházející datu zahájení úvěru, která tedy byla k tomuto datu zahájení stále platná.

(292)

Komise souhlasila s tvrzením předloženým ve třetím bodě a výpočty odpovídajícím způsobem upravila.

c)   Skupina Daching

(293)

Komise konstatovala, že čínská ratingová agentura udělila v roce 2019 skupině Daching hodnocení AAA.

(294)

Jak je uvedeno ve 176. až 178. bodě odůvodnění, čínské úvěrové finanční instituce neposkytly žádné posouzení úvěruschopnosti. Komise proto za účelem stanovení výše výhody musela posoudit, zda byly úrokové sazby za úvěry poskytnuté skupinou Daching na tržní úrovni.

(295)

Vyvážející výrobce Xiamen Xiashun vykazoval podle svých vlastních finančních účtů obecně ziskovou finanční situaci.

(296)

Společnost Xiamen Xiashun používala k financování svých operací krátkodobé a dlouhodobé dluhy. Komise posoudila krátkodobou likviditu a dlouhodobou solventnost společnosti.

(297)

Pokud jde o krátkodobou likviditu, použila Komise ukazatele likvidity, jakými jsou a) ukazatel běžné likvidity; b) ukazatel okamžité likvidity; c) ukazatel pohotové likvidity a d) ukazatel peněžního toku z provozní činnosti. Tyto ukazatele měří schopnost společnosti hradit krátkodobé závazky, včetně krátkodobého dluhu.

(298)

Ukazatel běžné likvidity společnosti činil v roce 2018 0,9, v roce 2019 vzrostl na 1,0 a na konci období šetření (první polovina roku 2020) opět klesl na 0,9. Navzdory ratingu AAA– přisuzovanému společnosti v roce 2019 stačila krátkodobá aktiva společnosti jen na úhradu krátkodobých závazků. To neodůvodňuje vysoký úvěrový rating, pro jehož dosažení by měl tento ukazatel společnosti činit nejméně 2.

(299)

Ukazatel okamžité likvidity společnosti činil v letech 2016–2019 průměrně 0,1 a na konci období šetření 0,2. Společnost tedy neměla k dispozici dostatek hotovosti na úhradu svých krátkodobých dluhů.

(300)

Ukazatel pohotové likvidity společnosti činil v letech 2017–2018 0,4 a od roku 2019 do konce období šetření 0,5, přičemž za referenční hodnotu se považuje ukazatel pohotové likvidity nejméně 1. Společnost, jejíž ukazatel pohotové likvidity je nižší než 1, nemusí být ve skutečnosti schopna splácet v krátkodobém horizontu své běžné závazky.

(301)

Společnost vykazovala kladný peněžní tok z provozních činností, který se však od roku 2016 do roku 2019 a na konci období šetření snížil téměř o polovinu. Ukazatel peněžního toku z provozní činnosti činil v roce 2019 a na konci období šetření 0,2. Ukazatel peněžního toku z provozní činnosti nižší než 1 znamená, že společnost nevytváří dostatek peněžních prostředků na pokrytí svých krátkodobých závazků.

(302)

Pokud jde o ukazatele krátkodobé likvidity uvedené ve 297. bodě odůvodnění, dospěla Komise k závěru, že dotčená společnost vykazovala problémy s krátkodobou likviditou, které vedly k tomu, že získala profil vysoce rizikového dlužníka.

(303)

Při posouzení rizika dlouhodobé solventnosti vycházela Komise z různých solventnostních poměrů, jakými jsou a) míra zadlužení a b) ukazatel krytí. Tyto poměry měří schopnost společnosti plnit své dlouhodobé dluhové závazky. Používají je věřitelé a investoři do dluhopisů při posuzování úvěruschopnosti společnosti.

(304)

Míra zadlužení měří výši závazků, zejména dlouhodobého dluhu. Společnost měla vysoký poměr dluhu k aktivům, který činil 0,6, což znamená, že 60 % aktiv společnosti je financováno dluhem. Poměr dluhu k vlastnímu kapitálu činil v období šetření 1,5, což poukazuje na skutečnost, že společnost financuje svou činnost prostřednictvím dluhu. Čím vyšší je poměr dluhu k aktivům a poměr dluhu k vlastnímu kapitálu, tím vyšší je finanční riziko společnosti, což znamená, že pro společnost může být obtížnější splácet své stávající dluhy.

(305)

Ukazatele krytí měří schopnost společnosti splácet svůj dluh a plnit své finanční závazky. Komise při svém posouzení vycházela z ukazatele úrokového krytí a poměru peněžního toku z provozní činnosti k dluhu. Ukazatel úrokového krytí ukazuje schopnost společnosti financovat své úrokové náklady. U vývozce činil tento ukazatel v období šetření přibližně 1,2. Ukazatel nižší než 1,5 naznačuje, že společnost má s hrazením svých úrokových nákladů potíže. Poměr peněžního toku z provozní činnosti k dluhu ukazuje schopnost společnosti splácet svůj dluh prostředky z provozní činnosti. Průměrný poměr peněžního toku z provozní činnosti k dluhu vývozce v období šetření činil 0,1. To znamená, že tato společnost by na splacení svého celkového dluhu peněžním tokem z provozní činnosti, který v období šetření vytváří, potřebovala 10 let. Proto existují náznaky vážných problémů s vytvářením dostatku peněžních prostředků pro splácení dluhu.

(306)

Kromě toho společnost sjednávala úvěry za účelem splácení úvěrů od jiných bank. Tento typ úvěru se považuje za známku toho, že dotčená společnost se nachází v horší finanční situaci, než jak by se na první pohled zdálo z finančních výkazů, a že existuje dodatečné riziko související s jejím krátkodobým a dlouhodobým financováním.

(307)

Pokud tedy jde o dlouhodobé solventnostní poměry uvedené ve 276. bodě odůvodnění, Komise se domnívala, že společnost není ve stabilní finanční situaci a pro potenciální věřitele a investory má rizikový profil.

(308)

S ohledem na prvky likvidity a solventnosti vyvážejícího výrobce uvedené ve 297. až 305. bodě odůvodnění se Komise domnívala, že celková finanční situace skupiny Daching odpovídá ratingu B/BB (přičemž rating B byl použit pro úvěry, jejichž účelem bylo splácení úvěrů od jiných bank), což je nejvyšší rating, který se již nepovažuje za „investiční stupeň“.

(309)

Výhoda byla stanovena uplatněním referenční hodnoty uvedené ve 252. a 253. bodě odůvodnění na období financování pomocí úvěrů během období šetření.

(310)

Po poskytnutí konečných informací skupina Daching tvrdila, že:

a)

referenční úroková sazba banky PBOC a základní úroková sazba pro úvěry se vztahují na běžné společnosti, které mají střední rating (rating BBB), spíše než na společnosti s nejvyšším ratingem (rating AA používaný Komisí). Proto měla Komise za účelem výpočtu rozpětí porovnat americké podnikové dluhopisy s ratingem BBB s ratingem přiřazeným skupině Daching. Tato strana znovu posoudila své vlastní hodnocení pomocí metodiky agentury Bloomberg;

b)

jelikož Komise odvodila úrokové rozpětí z porovnání dluhopisů s ratingem BB a dluhopisů s ratingem AA dle agentury Bloomberg, měla při přidělování úvěrového ratingu společnostem ve skupině použít stejnou metodiku pro vydávání ratingů jako agentura Bloomberg (jako Moody’s), a nikoli vlastní metodiku Komise. Strana dodala, že metodika oceňování Komise je značně sporná, protože Komise na základě použitých ukazatelů, jako je ukazatel běžné likvidity, ukazatel pohotové likvidity, ukazatel okamžité likvidity a poměr dluhu k aktivům, dospěla k závěru, že skupina Daching nebude schopna splácet svůj dluh, přičemž tyto ukazatele je třeba posuzovat podle odvětví. Posouzení Komise rovněž vycházelo z předpokladu, že společnost se dostává do platební neschopnosti a zastaví „nyní“ obchodní činnost, zatímco skupina působí na základě předpokladu trvání podniku (68), kdy může splácet svůj dluh pomocí peněžního toku a zisku před úroky, zdaněním a amortizací;

c)

na zajištěné úvěry skupiny Daching nemělo být použito žádné rozpětí, jelikož jsou tyto úvěry spojeny s mnohem nižším rizikem než úvěry, které zajištěnými úvěry nejsou. I kdyby Komise zvažovala použití rozpětí na zajištěné úvěry, měla by použít spíše záporné rozpětí než kladné rozpětí.

(311)

Zaprvé, pokud jde o připomínku k použití referenční úrokové sazby zveřejněné bankou PBOC nebo základní úrokové sazby pro úvěry zveřejněné NIFC jako výchozího bodu při výpočtu referenční hodnoty, Komise poukázala na to, že tyto sazby jsou považovány za bezrizikové sazby, které by se při konzervativním přístupu použily u společností s ratingem AA. Jak zjistila Komise při stávajícím šetření, referenční úroková sazba banky PBOC a základní úroková sazba pro úvěry zveřejněná NIFC se vztahovaly na nejlepší klienty těchto bank, tedy na společnosti, které měly nejvyšší hodnocení. Jak je totiž uvedeno v dokumentaci předložené čínskou vládou v průběhu šetření, „základní úroková sazba pro úvěry byla kótována každou bankou kótující základní úrokovou sazbu pro úvěry v souladu s úrokovými sazbami úvěrů poskytnutých jejich hlavním klientům (zvýraznění přidáno) 20. dne každého měsíce (69) Komise rovněž uvedla, že rating společností ve skupině za poslední čtyři roky, který tato strana přehodnotila pomocí metodiky agentury Bloomberg, nebyl vyhodnocen jako „investiční stupeň“.

(312)

Zadruhé, metodika pro vydávání ratingů použitá Komisí zahrnovala řadu ukazatelů, které měří aktuální schopnost společnosti hradit krátkodobé závazky, a ta se ukázala jako nedostatečná, jednak při prodeji krátkodobých aktiv (ukazatel běžné likvidity), jednak s použitím hotovosti, kterou má společnost k dispozici (ukazatel okamžité likvidity), jednak s použitím provozní hotovosti (ukazatel peněžního toku). Všechny tyto ukazatele prokázaly krátkodobé problémy s likviditou vyvážejícího výrobce, které vedly k tomu, že tento výrobce získal profil vysoce rizikového dlužníka, jak je vysvětleno ve 296. až 302. bodě odůvodnění. Strana zároveň neprokázala, proč by se s těmito ukazateli mělo zacházet jiným způsobem, který je specifický pro odvětví KHF. Kromě toho tyto ukazatele udávají „aktuální“ schopnost společnosti hradit krátkodobé závazky a jsou použity za účelem hodnocení rizika dlužníka pouze pro účely tohoto šetření. Toto hodnocení je samostatné a může se lišit od předpokladů vedení v procesu přípravy finančních výkazů při hodnocení schopnosti společnosti pokračovat v činnosti.

(313)

Zatřetí, záruky poskytnuté na úvěry byly poskytnuty stranami ve spojení v rámci skupiny, na které se vztahuje stejný rating. Tato skutečnost sama o sobě by proto neměla mít na hodnocení Komise žádný vliv. Tvrzení této strany byla tedy zamítnuta.

(314)

Skupina Daching dále tvrdila, že při výpočtu úrokového zvýhodnění skupiny použila Komise u dvou úvěrů nesprávný zůstatek jistiny. V případě dvou původně získaných úvěrů byla jejich jistina částečně splacena a jistina použitelná k úhradě úroků měla být nižší než původní částka. Dále skutečná platba úroků u dvou dalších úvěrů byla uhrazena po období šetření a Komise ve výpočtu neměla považovat platbu úroků za nulovou. Komise výpočet přezkoumala a opravila jej z hlediska těchto tvrzení.

3.4.2.4.   Závěr týkající se preferenčního financování: úvěry

(315)

Komise zjistila, že všechny skupiny vyvážejících výrobců zařazené do vzorku využívaly v období šetření preferenčního financování prostřednictvím úvěrů. Vzhledem k existenci finančního příspěvku, výhody pro vyvážející výrobce a specifičnosti Komise považovala preferenční financování prostřednictvím úvěrů za napadnutelnou subvenci.

(316)

Sazby subvence zjištěné s ohledem na preferenční financování prostřednictvím úvěrů během období šetření u skupin společností zařazených do vzorku činily:

Preferenční financování: úvěry

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

1,45  %

Skupina Wanshun

1,93  %

Skupina Daching

4,36  %

3.5.   Preferenční financování: jiné typy financování

3.5.1.   Úvěrové linky

3.5.1.1.   Obecné informace

(317)

Účelem úvěrové linky je stanovit limit pro půjčky, který může společnost kdykoli využít k financování svých stávajících operací, a zajistit tak pružné a okamžitě dostupné financování provozního kapitálu. Komise se proto domnívala, že veškeré krátkodobé financování společností zařazených do vzorku, jako jsou krátkodobé úvěry, návrhy bankovních akceptů atd., by v zásadě měly být kryty nástrojem v podobě úvěrové linky.

3.5.1.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(318)

Komise zjistila, že čínské finanční instituce v souvislosti s financováním poskytovaly každé skupině zařazené do vzorku úvěrové linky. Jednalo se o rámcové dohody, podle nichž banka umožňuje společnostem zařazeným do vzorku použít různé dluhové nástroje, jako jsou úvěry na provozní kapitál, návrhy bankovních akceptů a jiné formy obchodního financování, do určité maximální částky.

(319)

Jak je uvedeno ve 317. bodě odůvodnění, veškeré krátkodobé financování by mělo být kryto úvěrovou linkou. Komise proto porovnala výši úvěrových linek, které měly spolupracující společnosti k dispozici během období šetření, s výší krátkodobého financování, které tyto společnosti použily v tomtéž období, aby zjistila, zda se na veškeré krátkodobé financování vztahovala úvěrová linka. V případě, že výše krátkodobého financování přesáhla limit úvěrové linky, zvýšila Komise výši stávající úvěrové linky o částku, kterou vyvážející výrobci skutečně využili nad rámec uvedeného limitu úvěrové linky.

(320)

Za běžných tržních podmínek by úvěrové linky podléhaly tzv. poplatku „za sjednání“ nebo „za poskytnutí úvěru“, který by kryl náklady a rizika banky při otevření úvěrové linky, jakož i poplatku za obnovení účtovanému každoročně za obnovení platnosti úvěrových linek. Komise však zjistila, že každá skupina společností zařazená do vzorku využívala úvěrových linek poskytovaných bezplatně. Proto byla prošetřovaným skupinám společností poskytnuta výhoda ve smyslu čl. 6 odst. d základního nařízení.

3.5.1.3.   Specifičnost

(321)

Jak je uvedeno v 99. bodě odůvodnění, podle rozhodnutí č. 40 musí finanční instituce poskytovat podporovaným odvětvím úvěrovou podporu.

(322)

Komise se domnívala, že úvěrové linky představují formu preferenční finanční podpory ze strany finančních institucí pro podporovaná odvětví, jako je odvětví KHF. Jak je uvedeno v oddíle 3.1 výše, odvětví KHF patří k podporovaným odvětvím, a je proto způsobilé pro veškerou možnou finanční podporu.

(323)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že úvěrové linky, které byly údajně poskytnuty výrobnímu odvětví KHF, nepřinášejí žádnou výhodu a že nejsou specifické. Čínská vláda zopakovala své argumenty týkající se nezávazné povahy rozhodnutí č. 40 i odůvodnění zpochybňující hodnocení čínských finančních institucí jako veřejnoprávních subjektů. V tomto ohledu Komise uvedla, že čínská vláda neprokázala, že společnosti v ČLR mohou rovněž využívat preferenčních podmínek, které byly pozorovány v souvislosti s výrobním odvětvím KHF. Navíc vzhledem k tomu, že úvěrové linky jsou neoddělitelně spjaty s jinými druhy preferenčních půjček, jako jsou úvěry, a že jsou součástí úvěrové podpory poskytované konkrétně podporovaným odvětvím, vztahuje se analýza veřejnoprávních subjektů a analýza specifičnosti, jež byly popsány v oddílech 3.4.1.1 až 3.4.1.5 i v oddíle 3.4.2.2 výše u úvěrů i na úvěrové linky. V důsledku toho byla tato tvrzení zamítnuta.

3.5.1.4.   Výpočet výše subvence

(324)

V souladu s čl. 6 písm. d) bodem ii) základního nařízení Komise považovala za výhodu, kterou příjemci získali, rozdíl mezi částkou, kterou zaplatili jako poplatek za otevření nebo obnovení úvěrových linek čínskými finančními institucemi, a částkou, kterou by zaplatili za srovnatelnou obchodní úvěrovou linku získanou za nezkreslenou tržní sazbu.

(325)

Příslušné referenční hodnoty pro poplatek za sjednání a poplatek za obnovení byly stanoveny na 1,5 %, resp. 1,25 % s odkazem na veřejně přístupné údaje (70) a referenčních hodnoty použité v předchozích šetřeních (71).

(326)

Poplatek za sjednání a poplatek za obnovení jsou v zásadě splatné paušálně v okamžiku otevření nové úvěrové linky, respektive obnovení stávající úvěrové linky. Pro účely výpočtu však Komise vzala v úvahu úvěrové linky, které byly otevřeny nebo obnoveny před zahájením období šetření, ale které byly skupinám zařazeným do vzorku k dispozici během období šetření, a také úvěrové linky, které byly otevřeny během období šetření. Komise poté vypočítala výhodu na základě období v rámci období šetření, během kterého byla úvěrová linka k dispozici.

(327)

Po poskytnutí konečných informací skupina Daching tvrdila, že Komise neměla vypočítat subvenční výhodu v souvislosti s dohodami o úvěrových linkách uzavřenými skupinou Daching, protože:

a)

Komise neposkytla žádné důkazy, pokud jde o napadnutelné subvencování společnosti Daching Enterprises Ltd., protože tato společnost byla založena a působí v Hongkongu, a proto tvrzení týkající se zvláštního zacházení s odvětvím KHF ze strany čínské vlády neplatí a nemohou mít vliv na činnost společnosti v Hongkongu;

b)

úvěruschopnost společnosti Daching Enterprises Ltd. bylo třeba posuzovat samostatně a nebylo možné ji slučovat s tvrzeními o úvěruschopnosti společnosti Xiamen Xiashun;

c)

standardní dohody o úvěrových linkách s čínskými bankami nevyžadují žádný poplatek a v těchto dohodách nejsou stanoveny žádné úrokové sazby. Je tomu tak proto, že banka neposkytuje žádnou záruku ani závazek, že bankovní úvěr poskytne, když bude chtít zákazník úvěr čerpat, proto bance nevzniknou žádné náklady na financování a není účtován žádný poplatek za sjednání. Neexistence poplatku za sjednání v dohodě o úvěrové lince se nevztahovala na společnost Daching Enterprises Ltd. v Hongkongu, kde tento poplatek platí pro všechna odvětví a někdy je od něj upuštěno, a pokud je účtován, není významný.

(328)

Zaprvé Komise uvedla, že preferenční financování společnosti Daching Enterprises Ltd. poskytly stejné čínské banky, jaké jsou uvedeny v analýze v oddíle 3.4.1.5. Proto se domnívala, že toto preferenční financování prostřednictvím úvěrů je napadnutelnou subvencí. Zadruhé, Komise rovněž uvedla, že veškerý vývozní obrat společnosti Daching Enterprises Ltd byl získán od společnosti Xiamen Xiashun, a proto byla výše subvence vypočtena jako procento obratu společnosti Xiamen Xiashun a byla spojena s posouzením úvěruschopnosti společnosti Xiamen Xiashun. Zatřetí, neexistence poplatku za sjednání, jak je vysvětleno v 320. bodě odůvodnění, byla považována za výhodu poskytnutou příjemcům. V průběhu šetření nebyly získány ani žadatelem předloženy žádné důkazy o tom, že bance při otevření úvěrové linky nevznikají žádné náklady ani rizika, a proto si banka neúčtuje žádný poplatek. Tvrzení této strany byla tedy zamítnuta.

(329)

Po poskytnutí konečných informací skupina Nanshan tvrdila, že Komise neměla vypočítat subvenční výhodu v souvislosti s dohodami o úvěrových linkách uzavřenými skupinou Nanshan, protože:

a)

Banky tento poplatek za sjednání a za obnovení obvykle promíjejí, aby si zajistily velké komerční klienty nebo na základě úvěrové historie klienta, bez ohledu na zemi, kde klient sídlí. Toto prominutí poplatku tedy nemá nic společného s poskytováním subvencí čínským společnostem.

b)

Komise za účelem stanovení referenční hodnoty cituje část ustanovení banky Barclays ze Spojeného království: „u úvěrů převyšujících 15 000 GBP je poplatek za sjednání stanoven na 1,5 % ze sjednaného limitu přečerpání a poplatek za obnovení na 1,5 %[.]“ (72) a vynechává zbývající část věty, ve které se uvádí: „pokud se s vámi nedohodneme na jiných podmínkách. Přečerpání je podmíněno podáním žádosti, finančními okolnostmi a historií úvěrů.“ (73) Proto je jednání o konkrétních podmínkách (včetně úplného prominutí poplatků v případě potřeby) běžnou obchodní praxí. Komise neprokázala, že jiné finanční instituce fungují jinak než čínské.

c)

Alternativně by měla Komise s ohledem na velikost skupiny Nanshan použít reprezentativnější referenční hodnotu, než je cena HSBC UK, protože:

(330)

Sazba za obnovení ve výši 1,25 % a sazba za sjednání ve výši 1,5 % uvedená v ceníku banky Barclays, který používá Komise, se vztahují na úvěrové linky převyšující hodnotu 15 000 GBP. Podmínky platné pro úvěrové linky ve výši 40 000 GBP, nebo dokonce 100 000 GBP, však nejsou srovnatelné s podmínkami, které by se vztahovaly na úvěrové linky v rozmezí od desítek do stovek milionů USD, jaké si sjednala skupina Nanshan. Je tedy zřejmé, že poplatky uvedené v ceníku Komise pro malé podniky by byly v zájmu zajištění dohody o financování této velikosti prominuty. Druhý zdroj referenční hodnoty uvedený Komisí v příloze 2.2 (HSBC UK) je rovněž zavádějící, protože neobsahuje žádné poplatky. Jako alternativu navrhla skupina Nanshan použít poplatky účtované bankou PNC ve Spojených státech, která si neúčtuje poplatek za sjednání a účtuje si pouze roční poplatek za obnovení ve výši 0,25 % za přislíbenou úvěrovou linku v hodnotě mezi 100 001 a 3 miliony USD.

(331)

Pokud jde o první a druhý bod, Komise konstatovala, že i když se jednotlivé poplatky klientů mohou lišit, nepředložila strana žadatele žádný důkaz o tom, že bance při otevření úvěrové linky nevznikají žádné náklady ani rizika, a proto si neúčtuje žádný poplatek.

(332)

Pokud jde o třetí bod, týkající se referenčních poplatků použitých Komisí, jak je uvedeno v 325. bodě odůvodnění, Komise použila zjištění z předchozích antisubvenčních řízení a veřejně dostupné údaje a dospěla k závěru, že použití referenční hodnoty poplatku za sjednání ve výši 1,5 % a referenční hodnoty poplatku za obnovení ve výši 1,25 % bylo přiměřené. V tomto ohledu Komise poukázala na to, že například banka Barclays si u úvěrů převyšujících 15 000 GBP účtuje poplatek za zřízení ve výši 1,5 % ze sjednaného limitu přečerpání a poplatek za obnovení ve výši 1,5 %. V tomto případě je referenční hodnota poplatku za obnovení použitá Komisí nižší. Dalším zkoumáním bylo také zjištěno, že banka Barclays si účtuje vyšší poplatky za přečerpání pro podniky, od 1,6 % do 2,5 % limitů pro obchodní pásma 15 001–20 000 GBP a 20 001–25 000 GBP. A konečně Komise uvedla, že alternativní referenční hodnota navržená skupinou Nanshan se týká konkrétně klientů z řad malých podniků, což podle prohlášení samotné společnosti není relevantní, a zajištěných úvěrových linek, tj. úvěrových linek s nižším rizikem, jelikož jsou zajištěny určitým kolaterálem. Komise proto zopakovala svůj závěr, že referenční poplatky, které použila, jsou přiměřené a vycházejí z dostupných údajů o trhu, a proto žádost zamítla.

(333)

A konečně skupina Nanshan uvedla, že Komise by neměla vypočítávat výhodu související s úvěrovými linkami u společnosti Nanshan Finance, protože všechny krátkodobé úvěry získané společností Nanshan Finance souvisely s rediskontovanými směnkami, které nejsou zárukou úvěrové linky. Komise toto tvrzení přijala, protože rediskontované směnky byly poskytnuty prostřednictvím mezibankovních půjček, a výpočty odpovídajícím způsobem upravila.

3.5.2.   Návrhy bankovních akceptů

3.5.2.1.   Obecné informace

(334)

Návrhy bankovních akceptů jsou finanční produkty, které mají rozvíjet aktivnější domácí peněžní trh rozšířením úvěrových facilit. Jedná se o formu krátkodobého financování, která může „snížit náklady na financování a zvýšit kapitálovou účinnost“ výstavce (74). Kromě toho, jak uvedla banka PBOC na svých webových stránkách, „návrh bankovního akceptu může zaručit vytvoření a plnění smlouvy mezi kupujícím a prodávajícím a rovněž podpořit obrat kapitálu prostřednictvím intervence pomocí úvěru od Bank of China“ (75). Kromě toho propaguje DBS Bank na svých webových stránkách návrhy bankovních akceptů jako prostředek pro „zlepšení provozního kapitálu prostřednictvím odkladu plateb“ (76).

(335)

Komise již v předchozím šetření zjistila, že návrhy bankovních akceptů jsou ve značné míře používány jako platební prostředek v obchodních transakcích jako náhrada za peněžní poukázky, čímž se usnadňuje obrat hotovosti a provozní kapitál výstavce (77). Z hlediska hotovosti tento nástroj fakticky poskytuje výstavci odklad termínu splatnosti o 6 měsíců nebo 1 rok, protože skutečná úhrada hotovosti u transakce proběhne v době splatnosti návrhu bankovního akceptu, a nikoli v okamžiku, kdy musel výstavce zaplatit svému dodavateli. V případě neexistence takového finančního nástroje by výstavce buď použil svůj vlastní provozní kapitál, což obnáší náklady, nebo by sjednal krátkodobý úvěr na provozní kapitál s bankou, aby zaplatil svým dodavatelům, což rovněž obnáší náklady. Díky platbě pomocí návrhů bankovních akceptů používá výstavce ve skutečnosti dodané zboží nebo služby během období 3 měsíců až 1 roku, aniž by byl nucen předem zaplatit jakoukoli hotovost a bez vynaložení jakýchkoliv nákladů.

(336)

Za běžných tržních okolností by návrhy bankovních akceptů jakožto finanční nástroje obnášely pro výstavce náklady na financování. Šetření ukázalo, že všechny společnosti zařazené do vzorku, které během období šetření použily návrhy bankovních akceptů, zaplatily pouze provizi za služby banky související s akcepty, která obvykle činila 0,05 % jmenovité hodnoty návrhu. Žádná ze společností zařazených do vzorku však nenesla náklady na financování prostřednictvím návrhů bankovních akceptů, když odložila platbu za dodání zboží a poskytnutí služeb. Komise proto dospěla k závěru, že společnosti, které jsou předmětem šetření, měly výhodu z financování ve formě návrhů bankovních akceptů, za něž nenesly žádné náklady.

(337)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem dospěla Komise k závěru, že systém bankovních akceptů zavedený v ČLR poskytl všem vyvážejícím výrobcům bezplatné financování jejich běžných operací, čímž poskytl napadnutelnou výhodu, jak je popsáno v 354. až 356. bodě odůvodnění, v souladu s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení.

(338)

Komise v předchozím šetření dospěla k závěru (78), že návrhy bankovních akceptů mají ve skutečnosti stejný účel jako krátkodobé úvěry na provozní kapitál, protože společnosti je používají k financování svých běžných operací, místo aby používaly krátkodobé úvěry na provozní kapitál, a že by tedy měly nést náklady odpovídající financování z krátkodobých úvěrů na provozní kapitál.

(339)

Po poskytnutí konečných informací tvrdila čínská vláda, skupina Wanshun a skupina Nanshan, že návrhy bankovních akceptů jsou ve skutečnosti úvěry poskytované dodavatelem (tj. držitelem akceptu) kupujícímu (výstavci), a nikoli bankou prodávajícímu. Vyplývá to ze skutečnosti, že platební podmínky smlouvy výslovně uvádějí, že dodavatel souhlasí s platbou ve formě návrhu bankovního akceptu. Proto dodavatel tím, že takovou smlouvu podepíše, již předpokládá, že platba nebude provedena na viděnou, ale v určitém časovém rozmezí (v závislosti na splatnosti návrhu bankovního akceptu). Veškeré dodatečné náklady související s opožděním platby by již měly být zahrnuty do nákupní ceny. Bankovní akcept má tedy pouze usnadnit transakce mezi neseznámenými stranami. Úkolem banky je poskytovat záruku, za což si banka při otevření návrhu bankovního akceptu účtuje určitý poplatek. Ve skutečnosti jsou to však peníze na bankovním účtu společnosti, které budou použity k úhradě transakce, na niž byl návrh bankovního akceptu vydán. Banka platbu provede pouze v případě, že společnost nesplní svůj závazek mít na svém bankovním účtu k platbě dostatek finančních prostředků.

(340)

Komise uvedla, že návrh bankovního akceptu je ve své podstatě skutečným platebním prostředkem přijímaným v kupních smlouvách a platební povinnost výstavce vůči dodavateli je platbou prostřednictvím návrhu bankovního akceptu zrušena. Platba ze strany výstavce dodavateli proběhne v okamžiku, kdy je schválen návrh bankovního akceptu, zatímco v den splatnosti vyrovná výstavce svou platební povinnost vůči bance. Kromě toho, jak uznala sama čínská vláda, má dodavatel možnost použít návrh bankovního akceptu vůči jiným stranám, a tudíž ho okamžitě použít jako platební prostředek pro své vlastní nákupy. Návrh bankovního akceptu proto nelze pokládat za úvěr poskytovaný dodavatelem ani za dodatečnou záruku budoucí platby ze strany banky a toto tvrzení bylo zamítnuto.

3.5.2.2.   Specifičnost

(341)

Pokud jde o specifičnost, jak je uvedeno v 102. bodě odůvodnění, podle rozhodnutí č. 40 musí finanční instituce poskytovat podporovaným odvětvím úvěrovou podporu.

(342)

Komise se domnívala, že návrhy bankovního akceptu představují jinou formu preferenční finanční podpory poskytované finančními institucemi podporovaným odvětvím, jako je odvětví KHF. Jak je uvedeno v oddíle 3.1 výše, odvětví KHF totiž patří k podporovaným odvětvím, a je proto způsobilé pro veškerou možnou finanční podporu. Návrhy bankovních akceptů jsou jakožto forma financování součástí systému preferenční finanční podpory ze strany finančních institucí pro podporovaná odvětví, jako je odvětví KHF.

(343)

Nebyly předloženy žádné důkazy o tom, že by jakýkoli podnik v ČLR (jiný než v rámci podporovaných odvětví) mohl využívat návrhů bankovních akceptů za stejných preferenčních podmínek.

(344)

Po poskytnutí konečných informací tvrdila čínská vláda, skupina Wanshun a skupina Nanshan, že návrhy bankovních akceptů nejsou poskytovány výslovně odvětví KHF, neboť jsou k dispozici jakékoli společnosti v Číně a jsou široce využívány. Čínská vláda kromě toho zopakovala své argumenty týkající se nezávazné povahy rozhodnutí č. 40 i odůvodnění zpochybňující hodnocení čínských finančních institucí jako veřejnoprávních subjektů.

(345)

V tomto ohledu Komise uvedla, že čínská vláda a skupina Nanshan neprokázaly, že všechny společnosti v ČLR mohou rovněž využívat preferenčních podmínek, které byly pozorovány v souvislosti s výrobním odvětvím KHF. Návrhy bankovních akceptů jsou navíc podobně jako úvěrové linky neoddělitelně spjaty s jinými druhy preferenčních půjček, jako jsou úvěry, a jsou součástí úvěrové podpory poskytované konkrétně podporovaným odvětvím, takže se na ně rovněž vztahuje analýza veřejnoprávních subjektů a analýza specifičnosti, jež byly popsány v oddílech 3.4.1.1 až 3.4.1.5 i v oddíle 3.4.2.2 výše u úvěrů. Kromě toho i kdyby určitá forma financování mohla být v zásadě dostupná pro společnosti v jiných odvětvích, konkrétní podmínky, za nichž je takové financování poskytováno společnostem z určitého odvětví, jako je výnos z financování a objem financování, by ji mohly učinit specifickou. Žádná ze zúčastněných stran nepředložila žádné důkazy, které by prokazovaly, že preferenční financování prostřednictvím návrhů bankovních akceptů poskytované společnostem v odvětví hliníku vychází z objektivních kritérií nebo podmínek ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. b) základního nařízení. V důsledku toho byla tato tvrzení zamítnuta.

(346)

Skupina Wanshun i skupina Nanshan požádaly o to, aby Komise, i kdyby trvala na svém rozhodnutí považovat návrh bankovního akceptu za subvenci, provedla ve výpočtu výhody následující změny, a to:

a)

referenční hodnota pro návrh bankovního akceptu by měla být stejná jako pro úvěrové linky, protože návrh bankovního akceptu neposkytuje společnosti žádné finanční prostředky, ale příslib úvěru od banky (tj. záruku, že zaplatí příjemcům, kteří jsou držiteli návrhu bankovního akceptu);

b)

od výše výhody by měly být odečteny veškeré poplatky zaplacené bance za otevření návrhu bankovního akceptu;

c)

od jistiny by měla být odečtena záloha zaplacená při otevření návrhu bankovního akceptu, protože společnost při otevření návrhu bankovního akceptu zaplatila zálohu, která byla v bance zmrazena;

d)

návrhy bankovních akceptů vydané přidruženým společnostem a vlastním pobočkám společnosti by měly být z výpočtu odstraněny, jinak by způsobily dvojí započtení, neboť jiné financování přidružených společností je napadeno.

(347)

Pokud jde o první bod, Komise již v 338. bodě odůvodnění konstatovala, že návrhy bankovních akceptů mají tentýž účel a tytéž účinky jako krátkodobé úvěry na provozní kapitál, a že by proto společnosti měly nést náklady odpovídající financování z krátkodobých úvěrů na provozní kapitál. Strana dále neodůvodnila, proč by měla být referenční hodnota pro návrh bankovního akceptu stejná jako pro úvěrovou linku. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(348)

Pokud jde o druhý bod, Komise uvedla již ve bodě odůvodnění, že společnosti zařazené do vzorku, které během období šetření použily návrhy bankovních akceptů, zaplatily pouze provizi za služby banky související s akcepty, která obvykle činila 0,05 % jmenovité hodnoty návrhu. Tato provize zaplacená za zpracování návrhu bankovního akceptu bankou je ve skutečnosti samostatný prvek na rozdíl od financování poskytnutého bankou, za něž spolupracující vyvážející výrobci nenesli žádné náklady. Tento poplatek je hrazen za účelem pokrytí administrativních nákladů banky na zpracování návrhů bankovních akceptů. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(349)

Pokud jde o třetí bod, jak Komise konstatovala v předchozích šetřeních (79), je třeba nejprve uvést, že je běžnou praxí, že banky při poskytování financování žádají od svých klientů záruky a kolaterály. Dále je třeba poznamenat, že tyto záruky slouží k zajištění toho, aby vyvážející výrobce nesl svou finanční odpovědnost vůči bance, a nikoli vůči dodavateli. Šetření rovněž odhalilo, že tyto záruky nejsou čínskými bankami systematicky vyžadovány a nejsou vždy spojeny s konkrétními návrhy bankovních akceptů. V tomto ohledu nepředstavují údajné vklady žádnou zálohovou platbu výstavce bankám, ale pouze dodatečnou záruku požadovanou v určité době bankami, která nemá žádný dopad na rozhodnutí banky o vydání návrhů bankovních akceptů bez dodatečných zápůjčních úroků pro výstavce. Kromě toho mohou mít různé formy včetně termínovaných vkladů a zástav. Vklady jsou úročeny ve prospěch výstavce, a proto nepředstavují pro výstavce návrhu bankovního akceptu náklady. Toto tvrzení bylo tedy zamítnuto.

(350)

Pokud jde o poslední bod, Komise připomíná, že jak je uvedeno výše, návrh bankovního akceptu je platebním prostředkem, a proto nemá za následek prodloužení lhůty splatnosti dohodnuté s dodavatelem, ale má za následek odklad platby v hotovosti. Příjemce (dodavatel) může přijmout návrh bankovního akceptu jako platební prostředek k vyrovnání vlastních závazků vůči jiným stranám. Proto nedochází k žádnému odpovídajícímu snížení likvidity stran ve spojení, které obdržely návrh bankovního akceptu. Nedochází ani k dvojímu započtení, neboť návrhy bankovních akceptů přijaté jako platební prostředek nebyly v žádné ze společností v žádném případě napadeny. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(351)

Po poskytnutí konečných informací požádala skupina Nanshan o opravu chyb ve výpočtu v důsledku chyb ve vzorci. Komise toto tvrzení přijala a výpočty odpovídajícím způsobem upravila.

3.5.2.3.   Výpočet výše subvence

(352)

Při výpočtu výše napadnutelné subvence posoudila Komise výhodu, která byla příjemcům poskytnuta v období šetření.

(353)

Jak je uvedeno ve 334. a 335. bodě odůvodnění, Komise zjistila, že vyvážející výrobci zařazení do vzorku využívali návrhy bankovních akceptů k řešení svých potřeb v oblasti krátkodobého financování bez placení protiplnění.

(354)

Komise proto dospěla k závěru, že výstavci bankovních akceptů by měli platit protiplnění za dobu financování. Komise se domnívala, že doba financování začala dnem vydání návrhu bankovního akceptu a skončila dnem splatnosti návrhu bankovního akceptu. Pokud jde o návrhy bankovních akceptů vydané před zahájením období šetření a návrhy bankovních akceptů s datem splatnosti po skončení období šetření, Komise vypočítala výhodu pouze pro dobu financování, na kterou se vztahuje období šetření.

(355)

V souladu s čl. 6 písm. b) základního nařízení, vzhledem k tomu, že návrhy bankovních akceptů představují formu krátkodobého financování a že mají ve skutečnosti stejný účel jako krátkodobé úvěry na provozní kapitál, měla Komise za to, že výhodou takto poskytnutou příjemcům je rozdíl mezi částkou, kterou společnost skutečně zaplatila jako protiplnění za financování prostřednictvím návrhů bankovních akceptů, a částkou, kterou by měla zaplatit s uplatněním úrokové sazby pro krátkodobé financování.

(356)

Komise určila výhodu vyplývající z nezaplacení nákladů na krátkodobé financování. Komise proto dospěla k závěru, že jak bylo zjištěno v předchozích šetřeních (80), návrhy bankovních akceptů by měly obnášet náklady odpovídající financování pomocí krátkodobých úvěrů. Komise proto uplatnila stejnou metodiku jako u financování pomocí krátkodobých úvěrů v RMB, jak je popsáno v oddíle 3.4.2.

3.6.   Konvertibilní podnikové dluhopisy

(357)

Společnosti ze dvou skupin zařazených do vzorku vydaly před zahájením období šetření konvertibilní podnikové dluhopisy. Jedna společnost ve skupinách zařazených do vzorku (Shantou Wanshun) vydala před zahájením období šetření konvertibilní podnikové dluhopisy, které byly během období šetření částečně přeměněny na kapitál. Tento konvertibilní dluhopis má progresivní strukturu úrokových sazeb s velmi nízkými úrokovými sazbami v rozmezí od 0,4 % do 2 %, což je výrazně méně než referenční úrokové sazby/základní úrokové sazby stanovené čínskou vládou.

(358)

Jiná společnost (Shandong Nanshan) vydala před zahájením období šetření konvertibilní dluhopisy, které byly v roce 2015 přeměněny na kapitál v rámci kapitalizace dluhu. Držiteli dluhopisů obou společností byly převážně finanční instituce ve vlastnictví státu. Komise rovněž zjistila, že konvertibilní dluhopisy obou společností byly přeměněny na kapitál za podstatně vyšší cenu, než byla převládající tržní cena akcií v době přeměny.

(359)

Komise zjistila, že obě společnosti zařazené do vzorku využily preferenčního financování v podobě konvertibilních dluhopisů.

3.6.1.1.   Právní základ/regulační rámec

zákon Čínské lidové republiky o cenných papírech (verze z roku 2014) (dále jen „zákon o cenných papírech“) (81),

správní opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi (verze z roku 2008) (82),

správní opatření pro sponzorství v oblasti vydávání a kótování cenných papírů (verze z roku 2008) (83),

správní opatření pro vydávání a upisování cenných papírů (verze z roku 2018),

předpisy pro správu korporátních dluhopisů, které vydala Státní rada dne 18. ledna 2011,

správní opatření pro emise korporátních dluhopisů a obchodování s nimi, nařízení Čínské komise pro regulaci cenných papírů č. 113, 15. ledna 2015,

opatření pro správu nástrojů dluhového financování jiných než finančních podniků na mezibankovním trhu dluhopisů, která vydala Čínská lidová banka, nařízení Čínské lidové banky [2008] č. 12, 9. dubna 2008.

(360)

Předpisy pro správu korporátních dluhopisů a správní opatření pro emise korporátních dluhopisů a obchodování s nimi stanoví obecný právní rámec platný pro podnikové dluhopisy. Existuje však i soubor zvláštních právních předpisů týkajících se konvertibilních podnikových dluhopisů, a to správní opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi, správní opatření pro vydávání a upisování cenných papírů a správní opatření pro sponzorství v oblasti vydávání a kótování cenných papírů.

(361)

Článek 14 správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi definuje „konvertibilní podnikové dluhopisy“ jako „podnikové dluhopisy vydané emitující společností podle zákona, které mohou být během určité doby a za stanovených podmínek převedeny na akcie“.

(362)

Podle článku 11 zákona o cenných papírech, který byl v platnosti v době vydání konvertibilních dluhopisů společnostmi zařazenými do vzorku, i článku 45 správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi a článku 2 správních opatření pro sponzorství v oblasti vydávání a kótování cenných papírů musí společnosti, které chtějí vydávat konvertibilní podnikové dluhopisy, využít služeb sponzora cenných papírů, který jedná jako upisovatel. Sponzor organizuje vydávání dluhopisů, poskytuje emitentovi doporučení, předkládá soubor se žádostí ke schválení CSRC, vyjedná úrokové sazby, za které bude dluhopis předložen investorům, a odpovídá za nalezení investorů, kteří budou akceptovat dohodnuté podmínky emise dluhopisu, včetně úrokové sazby.

(363)

V souladu s regulačním rámcem nelze v Číně emitovat konvertibilní dluhopisy a volně s nimi obchodovat. Emisi každého dluhopisu musí schválit CSRC. Článek 16 zákona o cenných papírech stanoví, že „kótované společnosti vydávající konvertibilní podnikové dluhopisy musí […] splňovat požadavky stanovené tímto zákonem týkající se veřejné nabídky na úpis akcií a musí získat schválení regulačních orgánů Státní rady pro cenné papíry.“ Podle článku 3 správních opatření pro vydávání a upisování cenných papírů, který se týká konvertibilních dluhopisů, „musí CSRC kontrolovat a řídit nabízení a upisování cenných papírů podle zákona“. Kromě toho podle článku 10 předpisů pro správu korporátních dluhopisů existují pro emise korporátních dluhopisů roční kvóty.

(364)

Podle článku 16 zákona o cenných papírech by měla veřejná emise dluhopisů splňovat následující požadavky: „účel použití výnosů musí být v souladu s průmyslovými politikami státu“„výnosy z veřejné nabídky podnikových dluhopisů musí být použity pouze ke schváleným účelům“. Článek 12 předpisů pro správu korporátních dluhopisů znovu opakuje, že účel získaných finančních prostředků musí být v souladu s průmyslovými politikami státu. Kromě toho čl. 10 odst. 2 správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi, což je lex specialis platný pro konvertibilní dluhopisy, stanoví, že „účel použití získaných finančních prostředků je v souladu s průmyslovou politikou státu“.

(365)

Jak je vysvětleno v 100. bodě odůvodnění, rozhodnutí č. 40 odkazuje na „Katalog pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“ a stanoví, že pokud „investiční projekt spadá do podporovaných projektů, musí být přezkoumán a schválen a zanesen do rejstříku podle příslušných vnitrostátních předpisů týkajících se investic; všechny finanční instituce poskytnou úvěrovou podporu podle úvěrových zásad. Z toho vyplývá, že emise konvertibilních podnikových dluhopisů, které, jak bylo uvedeno, se nutně zaměřují na podporovaná odvětví, odpovídají praxi finančních institucí, které tato odvětví podporují.

(366)

Přísně regulovány jsou rovněž úrokové sazby pro podnikové dluhopisy. Článek 16 správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi stanoví, že „úrokovou sazbu konvertibilního podnikového dluhopisu určí emitující společnost a hlavní upisovatel na základě vyjednávání, ale musí splňovat příslušná ustanovení státu“. Podle čl. 16 odst. 5 zákona o cenných papírech „nesmí kupónová sazba podnikových dluhopisů překročit kupónovou sazbu stanovenou Státní radou“. Kromě toho článek 18 předpisů pro správu podnikových dluhopisů, který je obecně platný pro všechny dluhopisy, poskytuje další podrobnosti a uvádí, že „úroková sazba nabízená pro jakékoli korporátní dluhopisy nesmí být vyšší než 40 % převládající úrokové sazby, kterou platí banky jednotlivcům u spořicích vkladů na dobu určitou se stejnou dobou splatnosti“.

(367)

Podle článku 17 správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi „aby mohla společnost veřejně vydávat konvertibilní podnikové dluhopisy, musí pověřit kvalifikovanou ratingovou agenturu, aby provedla ratingy a následné ratingy“. Kromě toho článek 18 obecně platných správních opatření pro emise korporátních dluhopisů a obchodování s nimi stanoví, že pouze určité dluhopisy splňující přísná kritéria kvality, jako je rating AAA, lze veřejně vydávat veřejným investorům nebo veřejně vydávat kvalifikovaným investorům. Podnikové dluhopisy, které tyto normy nesplňují, lze veřejně vydávat pouze kvalifikovaným investorům.

3.6.1.2.   Finanční instituce, které jednají jako veřejnoprávní subjekty

(368)

Podle informací uvedených ve studii China bond market insight 2021 společnosti Bloomberg představují dluhopisy kótované na mezibankovním trhu s dluhopisy 88 % celkového objemu obchodů s dluhopisy (84). Podle téže studie tvoří většinu investorů institucionální investoři, včetně finančních institucí. Především státem vlastněné komerční banky představují 57 % investorů a banky zajišťující vládní politiku představují 3 % (85). Komise dále zjistila, že všichni investoři konvertibilních dluhopisů vydaných jednou ze společností zařazených do vzorku jsou institucionální investoři, což je kategorie investorů, která zahrnuje finanční instituce.

(369)

Kromě toho má odvětví KHF jako odvětví podporované v rámci „Katalogu pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“ na základě rozhodnutí č. 40 nárok na úvěrovou podporu ze strany finančních institucí. Skutečnost, že konvertibilní dluhopisy, jako jsou konvertibilní dluhopisy vydávané společnostmi zařazenými do vzorku, mají nízkou úrokovou sazbu, je jasnou známkou toho, že finanční instituce, které jsou hlavními investory do těchto dluhopisů, jsou povinny těmto společnostem poskytovat „úvěrovou podporu“ a při rozhodování o investicích nebo financování zohledňovat jiné aspekty než obchodní hlediska, například cíle vládní politiky. Investor působící v tržních podmínkách by totiž byl citlivější na finanční návratnost investic a s největší pravděpodobností by do konvertibilních dluhopisů s velmi nízkými úrokovými sazbami neinvestoval. Navíc závěry, k nimž Komise dospěla ohledně finanční situace obou skupin vyvážejících výrobců v oddíle 3.4.2.3 výše, pokud jde o jejich profily likvidity a solventnosti, jsou další známkou toho, že investoři působící v tržních podmínkách by neinvestovali do finančních nástrojů, jako jsou konvertibilní dluhopisy nabízející nízkou finanční návratnost, když emitent představuje vysoká rizika likvidity a solventnosti. Proto podle názoru Komise by takovou investici mohli provést pouze investoři, kteří mají jinou motivaci než finanční návratnost svých investic, například dodržování zákonné povinnosti poskytovat financování společnostem v podporovaných odvětvích.

(370)

Na základě výše uvedených skutečností měla Komise za to, že existuje soubor potvrzujících důkazů, podle nichž významnou část investorů do konvertibilních dluhopisů vydaných společnostmi zařazenými do vzorku představují finanční instituce, které mají zákonnou povinnost poskytovat úvěrovou podporu výrobcům KHF.

(371)

Navíc, jak je popsáno v oddíle 3.4.1., finanční instituce se vyznačují silnou přítomností státu a čínská vláda má možnost vyvíjet na ně účinný vliv. Pro konvertibilní dluhopisy platí i obecný právní rámec, v němž tyto finanční instituce působí.

(372)

V oddíle 3.4.1 výše Komise dospěla k závěru, že finanční instituce ve vlastnictví státu jsou veřejnoprávními subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) ve spojení s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) základního nařízení a že jsou v každém případě považovány za pověřené nebo řízené čínskou vládou, aby vykonávaly funkce obvykle svěřené vládě ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení. V oddíle 3.4.1.7 výše Komise dospěla k závěru, že z pověření vlády fungují a vládou jsou řízeny rovněž soukromé finanční instituce.

(373)

Komise rovněž pátrala po konkrétních důkazech o výkonu kontroly účinným způsobem na základě emisí konvertibilních dluhopisů. Zkoumala proto celkové právní prostředí, které popisuje 360. až 367. bod odůvodnění, v kombinaci s konkrétními zjištěními šetření.

(374)

Komise zjistila, že uvedené dvě skupiny vyvážejících výrobců zařazených do vzorku vydávaly konvertibilní dluhopisy za velmi nízké a podobné úrokové sazby bez ohledu na finanční situaci a stav úvěrového rizika společností. Komise rovněž zjistila, že významné množství těchto dluhopisů bylo přeměněno na akcie za podstatně vyšší cenu, než byla převládající tržní cena akcií. I když tedy byly dluhopisy přeměněny na akcie, míra návratnosti zůstala nižší než tržní hodnota.

(375)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem dospěla Komise k závěru, že čínské finanční instituce, které jsou hlavním investorem do konvertibilních dluhopisů vydávaných společnostmi zařazenými do vzorku, se řídily politickými směry stanovenými v rozhodnutí č. 40 poskytováním preferenčního financování společnostem patřícím k podporovému odvětví, a působily tak buď jako veřejnoprávní subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) základního nařízení, nebo jako subjekty, které jsou pověřené nebo řízené vládou ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení.

(376)

Akceptováním investic do konvertibilních dluhopisů s velmi nízkou mírou návratnosti bez ohledu na rizikový profil emitenta, včetně nižší než bezrizikové referenční úrokové sazby nabízené bankou PBOC nebo zveřejněné centrem NIFC, jak je uvedeno ve 387. bodě odůvodnění níže, a souhlasem s převodem dluhopisů na akcie za cenu mnohem vyšší, než je jejich současná tržní hodnota, poskytovaly finanční instituce vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku výhodu.

(377)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že nákup podnikových dluhopisů a konvertibilních podnikových dluhopisů je běžnou obchodní praxí, která se vyskytuje ve všech hlavních jurisdikcích včetně Evropské unie a USA. Skutečnost, že mnozí z investorů do dluhopisů jsou institucionálními investory, včetně finančních institucí, je podle čínské vlády rovněž podobná situaci v EU. Čínská vláda tvrdila, že i kdyby byly údaje uvedené v poskytnutí informací akceptovány, takže 57 % investorů by byly státem vlastněné komerční banky a 3 % by byly banky zajišťující vládní politiku, podíl na trhu by v každém případě stále činil 40 %, což by nemělo být opomíjeno.

(378)

Podle čínské vlády Komise rovněž neprovedla samostatnou analýzu úloh finančních institucí na čínském trhu konvertibilních dluhopisů, jelikož ve srovnání s úvěry se jedná o jiný typ nástrojů, a úlohy, které vykonávají investiční finanční instituce, se rovněž zásadně liší. Totéž odůvodnění bylo použito i u podnikových dluhopisů uvedených v oddíle 3.6.2 níže.

(379)

Komise nesouhlasila s tvrzením čínské vlády, že neprovedla zvláštní posouzení chování finančních institucí jako veřejnoprávních subjektů pro funkci nákupu dluhopisů. Kromě závěrů, k nimž Komise dospěla v oddíle 3.4.1 výše, Komise rovněž pátrala po konkrétních důkazech o výkonu kontroly účinným způsobem na základě konkrétních emisí konvertibilních dluhopisů a provedla zvláštní posouzení v 373. a 374. bodě odůvodnění. Přestože Komise souhlasila s čínskou vládou v tom, že nákup podnikových dluhopisů a konvertibilních dluhopisů může být v zásadě běžnou obchodní praxí, která se vyskytuje ve všech hlavních jurisdikcích, poukázala na to, že nákup podnikových dluhopisů čínskými finančními institucemi se vyznačuje zasahováním státu, jak je uvedeno v 375. bodě odůvodnění.

3.6.1.3.   Specifičnost

(380)

Komise měla za to, že preferenční financování prostřednictvím konvertibilních dluhopisů je specifické ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení. Konvertibilní dluhopisy nelze vydávat bez schválení CSRC, která kontroluje, zda jsou splněny všechny regulační podmínky pro vydávání konvertibilních dluhopisů. Jak je vysvětleno ve 364. bodě odůvodnění, podle zákona o cenných papírech a správních opatřeních pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi, která se týkají konkrétně konvertibilních dluhopisů, musí být emise konvertibilních dluhopisů v souladu s průmyslovými politikami státu. Komise se ve 366. bodě odůvodnění domnívala, že „v souladu s průmyslovými politikami státu“ znamená, že investiční projekt spadá do „podporovaného“ obsahu v Katalogu pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci, do kterého patří i odvětví KHF.

(381)

Nebyly předloženy žádné důkazy o tom, že by jakýkoli podnik v ČLR (jiný než v rámci podporovaných odvětví) mohl využívat konvertibilní dluhopisy za stejných preferenčních podmínek.

(382)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda uvedla, že kritéria, která musí společnost splnit, aby mohla vydávat dluhopisy, jsou finanční povahy a nejsou orientována na politiku. Čínská vláda nesouhlasila se stanoviskem, že emise konvertibilních dluhopisů musí být v souladu s průmyslovou politikou státu a zopakovala, že odvětví KHF není podporovaným odvětvím. Totéž odůvodnění bylo použito i u podnikových dluhopisů uvedených v oddíle 3.6.2 níže.

(383)

V tomto ohledu Komise sice souhlasila s tím, že trhy dluhopisů jsou regulovány v každé zemi a že většina kritérií, která musí společnost splnit, aby mohla dluhopisy vydávat, je finanční povahy, nesouhlasila však s tvrzením čínské vlády, že vydávání konvertibilních dluhopisů v Číně není politicky orientované. Zaprvé Komise zopakovala své stanovisko, že odvětví KHF je podporovaným odvětvím. Zadruhé se Komise domnívala, že znění zákona ČLR o cenných papírech (verze z roku 2014) a správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi, která se konkrétně vztahují na konvertibilní dluhopisy a podle kterých musí být emise konvertibilních dluhopisů v souladu s průmyslovými politikami státu, je dostatečně jasné. A konečně Komise v 376. bodě odůvodnění uvedla, že akceptováním investic do konvertibilních dluhopisů s velmi nízkou mírou návratnosti bez ohledu na rizikový profil emitenta poskytovaly finanční instituce vyvážejícím výrobcům zařazeným do vzorku výhodu. Tato tvrzení čínské vlády byla proto zamítnuta.

3.6.1.4.   Výpočet výše subvence

(384)

Konvertibilní dluhopisy jsou hybridním dluhovým nástrojem, který má prvky dluhopisu, jako jsou úrokové platby, a zároveň poskytuje možnost převést za určitých podmínek investovanou částku na akcie.

(385)

Komise zjistila, že úroková sazba konvertibilních podnikových dluhopisů vydávaných společnostmi zařazenými do vzorku v období šetření byla na tak nízké úrovni, že do nich mohli investovat pouze investoři, kteří mají jinou motivaci než finanční návratnost investic, například dodržování zákonné povinnosti poskytovat financování společnostem v podporovaných odvětvích. O tom svědčila i skutečnost, že významnou část investorů do konvertibilních dluhopisů vydávaných společnostmi zařazenými do vzorku tvoří finanční instituce ve vlastnictví státu.

(386)

Komise zjistila, že ta část konvertibilních dluhopisů obou společností zařazených do vzorku, která nebyla přeměněna na akcie, poskytla investorům výnos ve formě úroků podobně jako úvěry nebo standardní dluhopisy. Jelikož metodika výpočtu úvěrů popsaná v 248. bodě odůvodnění je založena na dluhopisech, rozhodla se Komise postupovat podle stejné metodiky (86). To znamená, že relativní rozpětí mezi korporátními dluhopisy USA s ratingem AA a korporátními dluhopisy USA s ratingem BB o stejné délce trvání se použije na referenční úrokové sazby banky PBOC nebo po 20. srpnu 2019 na základní úrokové sazby pro úvěry zveřejněné NIFC (87) k určení tržní úrokové sazby dluhopisů.

(387)

Výhoda odpovídá rozdílu mezi částkou úroků, kterou měla společnost zaplatit při použití tržní úrokové sazby uvedené v 419. bodě odůvodnění, a skutečným úrokem, který společnost zaplatila.

(388)

Komise rovněž zjistila, že významná část těchto dluhopisů byla přeměněna na akcie. Komise zjistila, že konvertibilní dluhopisy obou společností byly přeměněny na kapitál za podstatně vyšší cenu, než byla převládající tržní cena akcií. V tomto případě Komise považovala dluh přeměněný na akcie za napadnutelný vklad vlastního kapitálu. Za výhodu této kapitálové injekce byl považován rozdíl mezi cenou akcií v okamžiku přeměny a dodatečnou prémií zaplacenou držiteli dluhopisů. Tato výhoda byla rozpočítána na období šetření na základě průměrné doby amortizace aktiv společností.

(389)

Po poskytnutí konečných informací vznesla čínská vláda a skupina Wanshun námitku proti použití stejné referenční hodnoty, jaká byla použita u úvěrů, pro dluhopisy a konvertibilní dluhopisy, protože konvertibilita dluhopisu je jeho základním prvkem, který z něj činí podstatně odlišný úvěrový nástroj. Čínská vláda rovněž tvrdila, že neexistuje žádný důvod pro to, aby Komise použila referenční hodnotu banky PBOC jako výchozí bod a pak připočetla přirážku. Podle čínské vlády evropští výrobci KHF s ratingem BB ve stejném období rovněž vydávali dluhopisy na podobnou dobu splatnosti s podstatně nižšími sazbami, než je vypočtená referenční sazba. Totéž odůvodnění bylo použito i u podnikových dluhopisů uvedených v oddíle 3.6.2 níže.

(390)

Skupina Wanshun navíc poukázala na to, že dluhopisy jsou vysoce obchodovatelné na trhu (osoba, která dluhopis drží, jej může prodat na trhu, aniž by musela čekat na jeho splatnost). Naproti tomu úvěr je dohoda mezi dvěma stranami, kde si jedna strana půjčuje peníze od druhé strany. Úvěr zpravidla není obchodovatelný na trhu. Kromě toho by se dluhopis společnosti Shantou Wanshun mohl přeměnit na akcie, čímž by byla držiteli dluhopisu poskytnuta další výhoda. Proto by byly úrokové sazby u konvertibilních dluhopisů logicky nižší než u úvěrů i u jiných druhů dluhopisů (investoři by byli ochotni přijmout u konvertibilního dluhopisu nižší kupónovou sazbu z důvodu jeho konvertibility). Jako alternativu navrhla skupina Wanshun použít hongkongskou referenční hodnotu založenou na sazbách výnosů dluhopisů, tj. stejnou referenční hodnotu jako je referenční hodnota navržená skupinou Nanshan pro půjčky v 264. bodě odůvodnění.

(391)

Komise poukázala na to, že úvěry a podnikové dluhopisy jsou v zásadě podobné finanční dluhové nástroje. Podnikový dluhopis je ve skutečnosti druhem úvěru, který používají velké subjekty k získání kapitálu. Úvěry i podnikové dluhopisy jsou sjednávány/vydávány na dobu určitou a mají úrokovou sazbu/kupónovou sazbu. Skutečnost, že financování prostřednictvím úvěru poskytuje finanční instituce a financování prostřednictvím podnikového dluhopisu poskytují investoři, kterými jsou ve většině případů také finanční instituce, je pro určení základních charakteristik obou nástrojů nepodstatná. Oba nástroje totiž slouží k financování obchodních operací, mají stejný druh odměny a mají podobné podmínky splácení. V průběhu šetření Komise dále zjistila, že podnikové dluhopisy vydané spolupracujícími vyvážejícími výrobci měly kupónové sazby a účel, které byly velmi podobné úrokovým sazbám a účelu úvěrů s podobnou dobou trvání, a proto by mohly být z hlediska výrobce považovány za vzájemně zaměnitelné, což by za zvláštních okolností tohoto případu odůvodňovalo použití stejné referenční hodnoty pro oba nástroje.

(392)

Komise navíc pokládala připomínky čínské vlády týkající se úrokových sazeb platných pro společnosti s ratingem BB v Evropské unii za nepodložené, protože bezriziková sazba v Evropské unii není stejná jako bezriziková sazba v ČLR, a proto není možné srovnávat úrokové sazby v absolutních hodnotách.

(393)

Komise souhlasila s tím, že konvertibilní podnikové dluhopisy jsou hybridním dluhovým nástrojem, který za určitých podmínek také umožňuje převést investovanou částku na akcie, a jako takové jsou v zásadě odlišné od podnikových dluhopisů. Komise prozkoumala možnost tento prvek konvertibility kvantifikovat. Avšak referenční hodnota navržená skupinou Wanshun tuto konvertibilitu nezohledňovala. Kromě toho to obecně nebyla vhodná referenční hodnota pro dluhopisy z důvodů, které již byly uvedeny ve 268. bodě odůvodnění. Nebyly předloženy žádné jiné možné referenční hodnoty a nebyly k dispozici žádné jiné veřejně dostupné informace, na základě kterých by bylo možné stanovit přesnější referenční hodnotu pro konvertibilní dluhopisy (např. indexy pro prémie u konvertibilních dluhopisů USA s ratingem AA a konvertibilních dluhopisů USA s ratingem BB) nebo pro aspekt konvertibility těchto dluhopisů. Referenční hodnota použitá jako základ pro konverzi byla navíc v každém případě bezrizikovou sazbou. Tato tvrzení byla proto zamítnuta.

(394)

Pokud jde o konvertibilní podnikové dluhopisy, skupina Wanshun tvrdila, že:

a)

většina investorů konvertibilních dluhopisů společnosti Shantou Wanshun byli jednotlivci působící na akciovém trhu v Šen-čenu, a nikoli institucionální investoři (veřejnoprávní subjekty nebo soukromé subjekty pověřené čínskou vládou). Komise neposkytla žádné důkazy o tom, že všichni tito investoři jsou institucionálními investory. Komise proto neměla považovat tyto konvertibilní dluhopisy za subvenci. Skupina Wanshun předložila stejné tvrzení týkající se také vkladu vlastního kapitálu (přeměny některých dluhopisů společnosti Shantou Wanshun na akcie);

b)

Komise ve svém výpočtu neodečetla výplatu kupónových výnosů od referenčních úrokových plateb, které provedla společnost Shantou Wanshun a které měly být odečteny.

(395)

Komise konstatuje, že skupina Wanshun neposkytla na podporu svého tvrzení, že většina investorů konvertibilních dluhopisů společnosti Shantou Wanshun byli jednotlivci působící na akciovém trhu v Šen-čenu, dostatek důkazů. Zdroj tohoto tvrzení totiž nebylo možné ověřit, podpůrný dokument neuvádí jasnou definici toho, co považuje za soukromé a státní investory, a neobsahuje ani jednotlivé názvy investorů. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(396)

Komise přijala žádost skupiny Wanshun o odpočet výplaty kupónových výnosů od referenčních úrokových plateb a výplatu kupónových výnosů týkajících se období šetření od referenčních úrokových plateb odečetla.

(397)

Skupina Wanshun dále tvrdila, že se Komise dopustila chyby, když napadla vklad vlastního kapitálu (převod některých dluhopisů společnosti Shantou Wanshun na akcie), neboť:

a)

Komise nemůže srovnávat počáteční převodní cenu stanovenou v červenci 2018 s burzovní cenou v červnu 2019, protože cena za akcii byla stanovena v době investice, ale převod (pokud k němu dojde) nastává později. Investor pak nese riziko nebo získá výhodu z vývoje této prodejní ceny akcií v průběhu času,

b)

cena přeměny dluhopisů použitá Komisí byla nesprávná, protože tato cena se od začátku do konce období šetření měnila.

(398)

Komise nesouhlasila s připomínkami týkajícími se počáteční převodní ceny stanovené v červenci 2018. Uvedla, že pokud je cena dané akcie na burze v okamžiku přeměny podstatně nižší než její tržní cena, racionální investor by se zdržel přeměny dluhopisů na akcie a místo toho by si dluhopisy ponechal. Racionální investor by se tak pokusil minimalizovat riziko nepříznivého vývoje cen.

(399)

Komise rovněž nesouhlasila s připomínkou týkající se nesprávné převodní ceny. Z informací předložených Komisi se zdálo, že změna ceny, o které se skupina Wanshun zmínila, ve skutečnosti nastala až po převodu akcií. Komise proto trvala na svém stanovisku, že při výpočtu výhody použila správnou převodní cenu.

3.6.2.   Podnikové dluhopisy

(400)

Jedna ze společností zařazených do vzorku využila preferenčního financování v podobě korporátních dluhopisů.

3.6.2.1.   Právní základ/regulační rámec

zákon o cenných papírech,

správní opatření pro emise korporátních dluhopisů a obchodování s nimi, nařízení Čínské komise pro regulaci cenných papírů č. 113, 15. ledna 2015,

předpisy pro správu korporátních dluhopisů, které vydala Státní rada dne 18. ledna 2011,

opatření pro správu nástrojů dluhového financování jiných než finančních podniků na mezibankovním trhu dluhopisů, která vydala Čínská lidová banka, nařízení Čínské lidové banky [2008] č. 12, 9. dubna 2008.

(401)

V souladu s regulačním rámcem nelze v Číně emitovat dluhopisy nebo s nimi volně obchodovat. Emisi každého dluhopisu musí schválit různé vládní orgány, například PBOC, NDRC nebo CSRC, podle druhu dluhopisu a typu emitenta. Kromě toho podle předpisů pro správu korporátních dluhopisů existují pro emise korporátních dluhopisů roční kvóty.

(402)

Navíc podle článku 16 zákona o cenných papírech platného v období šetření by měla veřejná nabídka podnikových dluhopisů splňovat následující požadavky: „účel použití výnosů musí být v souladu s průmyslovými politikami státu […]“„výnosy z veřejné nabídky podnikových dluhopisů musí být použity pouze ke schváleným účelům“. Článek 12 předpisů pro správu korporátních dluhopisů znovu opakuje, že účel získaných finančních prostředků musí být v souladu s průmyslovými politikami státu. Jak je vysvětleno ve 364. a 365. bodě odůvodnění, vydávání podnikových dluhopisů za takových podmínek je zaměřeno na podporované odvětví, jako je odvětví KHF, a odpovídá praxi finančních institucí, které tato odvětví podporují.

(403)

Podle čl. 16 odst. 5 zákona o cenných papírech „nesmí kupónová sazba podnikových dluhopisů překročit kupónovou sazbu stanovenou Státní radou“. Kromě toho článek 18 předpisů pro správu podnikových dluhopisů poskytuje další podrobnosti a uvádí, že „úroková sazba nabízená pro jakékoli korporátní dluhopisy nesmí být vyšší než 40 % převládající úrokové sazby, kterou platí banky jednotlivcům u spořicích vkladů na dobu určitou se stejnou dobou splatnosti“.

(404)

Kromě toho článek 18 správních opatření pro emise korporátních dluhopisů a obchodování s nimi stanoví, že pouze určité dluhopisy splňující přísná kritéria kvality, jako je rating AAA, lze veřejně vydávat veřejným investorům nebo veřejně vydávat kvalifikovaným investorům jen na základě vlastního uvážení emitenta. Podnikové dluhopisy, které tyto normy nesplňují, lze veřejně vydávat pouze kvalifikovaným investorům. Z toho vyplývá, že většina podnikových dluhopisů je vydávána kvalifikovaným investorům, kteří byli schváleni CSRC a kteří jsou čínskými institucionálními investory.

3.6.2.2.   Finanční instituce, které jednají jako veřejnoprávní subjekty

(405)

Jak je vysvětleno ve 369. a 370. bodě odůvodnění výše, Komise se domnívala, že existuje soubor potvrzujících důkazů, podle nichž významnou část investorů do konvertibilních dluhopisů vydaných společnostmi zařazenými do vzorku představují finanční instituce, které mají zákonnou povinnost poskytovat úvěrovou podporu výrobcům KHF. Stejné odůvodnění a závěr platí i pro podnikové dluhopisy, protože podmínky vydávání jsou velmi podobné, zejména podmínka dodržovat požadavky vnitrostátních právních předpisů a politik a průmyslové politiky státu.

(406)

Jak je uvedeno ve 403. bodě odůvodnění, článek 16 zákona o cenných papírech a článek 12 předpisů pro správu podnikových dluhopisů vyžadují, aby veřejná nabídka podnikových dluhopisů byla v souladu s průmyslovými politikami státu. V důsledku toho mohou být podnikové dluhopisy vydávány pouze pro účely, které jsou v souladu s cíli plánování čínské vlády, pokud jde o podporovaná odvětví, jak je vysvětleno ve 357. a 359. bodě odůvodnění. Institucionální investoři, kterými jsou, jak je uvedeno ve 368. bodě odůvodnění, do značné míry komerční banky a banky zajišťující vládní politiku, se musí řídit politickými směry stanovenými v rozhodnutí č. 40, které ve spojení s Katalogem pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci stanoví zvláštní zacházení s některými projekty v rámci určitých podporovaných odvětví, jako je odvětví KHF. Příznivé zacházení s jednou ze skupin zařazených do vzorku vedlo k rozhodnutí investovat do podnikových dluhopisů vydaných s úrokovou sazbou, která neodpovídá tržním kritériím.

(407)

Jak je popsáno v oddíle 3.4.1., finanční instituce se vyznačují silnou přítomností státu a čínská vláda má možnost vyvíjet na ně účinný vliv. Pro podnikové dluhopisy platí i obecný právní rámec, v němž tyto finanční instituce působí.

(408)

V oddíle 3.4.1 výše Komise dospěla k závěru, že finanční instituce ve vlastnictví státu jsou veřejnoprávními subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) ve spojení s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) základního nařízení a že jsou v každém případě považovány za pověřené nebo řízené čínskou vládou, aby vykonávaly funkce obvykle svěřené vládě ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení. V oddíle 3.4.1.7 výše Komise dospěla k závěru, že z pověření vlády fungují a vládou jsou řízeny rovněž soukromé finanční instituce.

(409)

Komise rovněž pátrala po konkrétních důkazech o výkonu kontroly účinným způsobem na základě emisí korporátních dluhopisů. Zkoumala proto celkové právní prostředí, které popisuje 402. až 405. bod odůvodnění, v kombinaci s konkrétními zjištěními šetření.

(410)

Komise zjistila, že podnikové dluhopisy byly emitovány s úrokovou sazbou nižší, než je úroveň, která měla být vzhledem k finanční a úvěrové situaci společností očekávána, včetně referenční sazby bez rizika nabízené PBOC nebo zveřejněné NIFC, jak je uvedeno v 419. bodě odůvodnění níže.

(411)

V praxi ovlivňuje úrokové sazby podnikových dluhopisů rating společnosti, podobně jako u úvěrů. Komise však ve 215. bodě odůvodnění dospěla k závěru, že místní ratingový trh je narušen a ratingy jsou nespolehlivé.

(412)

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem dospěla Komise k závěru, že čínské finanční instituce se tím, že poskytovaly preferenční financování společnostem patřícím k podporovanému odvětví, řídily politickými směry stanovenými v rozhodnutí č. 40, a jednaly tak buď jako veřejnoprávní subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) základního nařízení, nebo jako subjekty, které jsou pověřené nebo řízené vládou ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iv) základního nařízení.

(413)

Tím, že finanční instituce organizovaly vydávání podnikových dluhopisů s úrokovou sazbou nižší, než je tržní sazba odpovídající skutečnému rizikovému profilu emitenta, a akceptovaly investice do těchto podnikových dluhopisů, poskytovaly vyvážejícímu výrobci zařazenému do vzorku výhodu.

3.6.2.3.   Specifičnost

(414)

Jak je popsáno ve 380. bodě odůvodnění výše, Komise zastávala názor, že preferenční financování prostřednictvím dluhopisů je ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení specifické, neboť dluhopisy nelze emitovat bez souhlasu orgánů státní správy a zákon o cenných papírech uvádí, že emise dluhopisů musí být v souladu s průmyslovými politikami státu. Jak již bylo uvedeno v 104. bodě odůvodnění, odvětví KHF je v Katalogu pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci považováno za podporované odvětví.

3.6.2.4.   Výpočet výše subvence

(415)

Vzhledem k tomu, že dluhopisy jsou v podstatě jiným druhem dluhového nástroje, který se v zásadě podobá úvěrům, a vzhledem k tomu, že metodika výpočtu pro úvěry již vychází z určitého koše dluhopisů, rozhodla se Komise použít metodiku výpočtu pro úvěry popsanou v oddíle 3.4.2.3. To znamená, že relativní rozpětí mezi korporátními dluhopisy USA s ratingem AA a korporátními dluhopisy USA s ratingem BB o stejné délce trvání se použije na referenční úrokové sazby banky PBOC nebo po 20. srpnu 2019 na základní úrokové sazby pro úvěry, které zveřejnila NIFC, k určení tržní úrokové sazby dluhopisů, která je následně porovnána se skutečnou úrokovou sazbou, kterou platí daná společnost, za účelem určení výhody.

(416)

Po poskytnutí konečných informací tvrdily skupiny Wanshun a Nanshan, že Komise nesprávně předpokládala, že všichni držitelé dluhopisů jsou finančními institucemi, které jednají jako veřejnoprávní subjekty. Vzhledem k tomu, že zpráva agentury Bloomberg, o níž se zmínila sama Komise, zjistila, že banky ve vlastnictví státu představují 57 % investorů a banky zajišťující vládní politiku představují 3 % držitelů konvertibilních podnikových dluhopisů v Číně, je napadnutelných pouze 60 % (57 % + 3 %) dluhopisů institucionálních investorů.

(417)

Komise zdůraznila, že existuje soubor potvrzujících důkazů, podle nichž významnou část investorů do dluhopisů vydaných společnostmi zařazenými do vzorku tvoří finanční instituce, které mají zákonnou povinnost poskytovat úvěrovou podporu výrobcům KHF. Komise by navíc chtěla zdůraznit, že zpráva agentury Bloomberg rovněž uvádí, že 27 % dluhopisů je drženo „produkty fondů“, což jsou v podstatě fondy spravované stejnými finančními institucemi. Při zohlednění 3 % „ostatních“ finančních institucí je celkový podíl finančních institucí investujících do dluhopisů ve skutečnosti 90 %. Vzhledem k vysokému podílu institucionálních investorů, včetně finančních institucí, měla Komise za to, že tito investoři určovali charakteristiky dotčených podnikových dluhopisů, zejména nízkou kupónovou sazbu, a že ostatní investoři, jako jsou soukromí investoři, tyto podmínky pouze dodržovali. Komise měla za to, že čínský systém finančního dohledu, pokud jde o podnikové dluhopisy a konvertibilní dluhopisy, je pouze jedním z prvků, který společně s normativním rámcem, jímž se řídí financování ze strany finančních institucí, popsaným v oddíle 3.4.1, jakož i s konkrétním chováním finančních institucí poukazuje na zásahy čínské vlády. Proto byla tato tvrzení zamítnuta.

(418)

Skupina Nanshan tvrdila, že Komise od svého výpočtu neodečetla výplatu kupónových výnosů, které provedla společnost Nanshan Group Co. Ltd. Komise tento bod nepřijala, protože v tabulkách poskytnutých společností nebyly žádné informace o výplatě kupónových výnosů uvedeny, ani před dálkovou křížovou kontrolou, ani během ní. Komise rovněž připomíná, že tyto informace jsou součástí chybějících informací, kvůli kterým byl použit článek 28. V každém případě není v této fázi šetření možné ověřit dodatečné informace poskytnuté jako příloha k připomínkám k poskytnutí informací.

3.6.3.   Závěr týkající se preferenčního financování: jiné typy financování

(419)

Komise dospěla k závěru, že všechny skupiny vyvážejících výrobců zařazené do vzorku využívaly preferenční financování ve formě úvěrových linek, návrhů bankovního akceptu a konvertibilních a korporátních dluhopisů. Vzhledem k existenci finančního příspěvku, výhody pro vyvážející výrobce a specifičnosti považovala Komise tyto typy preferenčního financování za napadnutelnou subvenci.

(420)

Sazba subvence zjištěná s ohledem na výše popsané preferenční financování během období šetření u skupin společností zařazených do vzorku činila:

Preferenční financování: jiné typy financování

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

7,78  %

Skupina Wanshun

3,20  %

Skupina Daching

2,82  %

3.6.4.   Preferenční pojištění: pojištění vývozních úvěrů

(421)

Komise zjistila, že společnost Sinosure poskytovala společnostem zařazeným do vzorku pojištění vývozních úvěrů. Společnost Sinosure na svých webových stránkách uvádí, že podporuje čínský vývoz zboží, zejména vývoz vyspělých technologických výrobků. Podle studie vypracované Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) získalo čínské odvětví vyspělých technologií, jehož součástí je i odvětví KHF, 21 % celkového pojištění vývozních úvěrů od společnosti Sinosure (88). Kromě toho se společnost Sinosure aktivně podílela na plnění iniciativy „Made in China 2025“, která vede podniky k využívání vnitrostátních úvěrových zdrojů, realizaci vědeckých a technologických inovací a technologických modernizací a pomáhá podnikům, které chtějí „vykročit do světa“, stát se konkurenceschopnějšími na světovém trhu (89).

3.6.4.1.   Právní základ/regulační rámec

oznámení o provádění strategie podpory obchodu prostřednictvím vědy a techniky s využitím pojištění vývozních úvěrů (Shang Ji Fa [2004] č. 368), vydané společně ministerstvem obchodu a společností Sinosure,

„Plán 840“ obsažený v Oznámení Státní rady ze dne 27. května 2009,

oznámení Státní rady o urychlení rozvoje nově vznikajících odvětví strategického významu (GuoFa [2010] č. 32 ze dne 18. října 2010), vydané Státní radou, a jeho prováděcí pokyny (GuoFa [2011] č. 310 ze dne 21. října 2011),

oznámení o vydání Vývozního katalogu čínských vyspělých technologických výrobků č. 16 pro rok 2006 Národního úřadu pro vědu a technologii (2006).

3.6.4.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(422)

Tři skupiny společností, které byly zařazeny do vzorku, měly během období šetření uzavřeny významné smlouvy o vývozním pojištění se společností Sinosure.

(423)

Jak je však uvedeno ve 122. bodě odůvodnění, společnost Sinosure nepředložila požadované podklady týkající se její správy a řízení, například stanovy.

(424)

Společnost Sinosure navíc neposkytla konkrétnější informace o pojištění vývozních úvěrů poskytnutém odvětví KHF, o výši pojistného nebo o podrobných číselných údajích týkajících se ziskovosti její obchodní činnosti v oblasti pojišťování vývozních úvěrů.

(425)

Komise tak musí poskytnuté informace doplnit dostupnými údaji.

(426)

Podle informací poskytnutých v předchozích antisubvenčních šetřeních (90) a podle webových stránek společnosti Sinosure (91) je společnost Sinosure pojišťovnou orientovanou na politiku, kterou zřídil a kterou podporuje stát s cílem podpořit zahraničně-ekonomický a obchodní rozvoj a spolupráci ČLR. Společnost je ve 100 % vlastnictví státu. Má představenstvo a dozorčí radu. Čínská vláda má pravomoc jmenovat a odvolávat vedoucí pracovníky společnosti. Na základě těchto informací dospěla Komise k závěru, že existují formální indicie vládní kontroly, pokud jde o společnost Sinosure.

(427)

Komise dále hledala informace o tom, zda čínská vláda vykonávala účinnou kontrolu nad chováním společnosti Sinosure, pokud jde o odvětví KHF.

(428)

Podle oznámení o vydání Vývozního katalogu čínských vyspělých technologických výrobků č. 16 pro rok 2006 „mohou výrobky zařazené do vydání vývozního katalogu z roku 2006 využívat preferenční politiky poskytované státem na vývoz vyspělých technologických výrobků“. Ve Vývozním katalogu vyspělých technologických výrobků je výslovně uvedena hliníková fólie (92).

(429)

Podle oznámení o provádění strategie podpory obchodu prostřednictvím vědy a technologie s využitím pojištění vývozních úvěrů (93) by také společnost Sinosure měla zvýšit svou podporu klíčových odvětví a výrobků posílením své celkové podpory vývozu vyspělých a nových technologických výrobků, včetně výrobků z „nových materiálů“. Vyspělá a nová technologická odvětví, jako je odvětví KHF, uvedená ve Vývozním katalogu čínských vyspělých technologických výrobků, by měla v rámci své činnosti považovat za cílová odvětví a měla by zajistit komplexní podporu, pokud jde o postupy upisování, schvalování s limity, rychlost zpracování pojistných nároků a pružnost sazeb. Pokud jde o pružnost sazeb, měla by výrobkům poskytovat maximální slevu na pojistném v rámci pohyblivé škály nabízené pojišťovnou úvěrů. Jak je uvedeno v 89. a 98. bodě odůvodnění, odvětví KHF je zahrnuto do obecnější kategorie „nové materiály“. Výroční zpráva společnosti Sinosure za rok 2019 kromě toho uvádí, že společnost Sinosure „podporuje neustálý rozvoj klíčových odvětví“„urychluje růst strategických vznikajících odvětví“ (94).

(430)

Na tomto základě vyvodila Komise závěr, že čínská vláda vytvořila normativní rámec, který musí vedení a orgány dohledu společnosti Sinosure jmenované čínskou vládou a odpovědné čínské vládě dodržovat. Čínská vláda se proto za účelem účinné kontroly chování společnosti Sinosure o takový normativní rámec opírala.

(431)

Komise rovněž pátrala po konkrétních důkazech o výkonu kontroly účinným způsobem na základě pojistných smluv. Nebyly však poskytnuty žádné konkrétní příklady týkající se odvětví KHF nebo společností zařazených do vzorku.

(432)

Vzhledem k tomu, že Komise neměla k dispozici konkrétní důkazy, zkoumala konkrétní chování společnosti Sinosure, pokud jde o pojištění poskytnuté společnostem zařazeným do vzorku. Toto chování bylo v rozporu s oficiálním postojem společnosti Sinosure, neboť společnost Sinosure nejednala podle tržních zásad.

(433)

Po srovnání celkových uhrazených pojistných nároků s celkovými pojistnými částkami (na základě údajů ve výroční zprávě společnosti Sinosure za rok 2019) (95) dospěla Komise k závěru, že v průměru by společnost Sinosure musela jako pojistné účtovat 0,33 % z pojistné částky, aby pokryla náklady na pojistná plnění (dokonce aniž by se zohlednily režijní náklady). V praxi však bylo pojistné zaplacené společnostmi zařazenými do vzorku nižší než minimální poplatek potřebný k pokrytí provozních nákladů.

(434)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda zopakovala, že společnost Sinosure není veřejnoprávním subjektem a že se při své obchodní činnosti řídí tržními principy. Při posuzování možnosti poskytnutí pojištění vývozních úvěrů společnost Sinosure komplexně zvažuje faktory, jako jsou vnitrostátní rizika, průmyslová rizika a úvěrová rizika dovozce. Čínská vláda rovněž znovu uvedla, že Komise měla použít domácí referenční hodnotu.

(435)

Jelikož čínská vláda nepředložila žádné nové důkazy týkající se funkce společnosti Sinosure jako veřejnoprávního subjektu, Komise v tomto ohledu trvá na svých závěrech. Navíc vzhledem k tomu, že společnost Sinosure měla během období šetření dominantní postavení na trhu, nebyla Komise schopna zjistit tržní vnitrostátní pojistné, jak je zdůrazněno v oddíle 3.6.4.3. Toto tvrzení bylo proto rovněž zamítnuto.

(436)

Komise proto dospěla k závěru, že společnost Sinosure uplatňuje při výkonu vládních funkcí s ohledem na odvětví KHF výše uvedený právní rámec. Společnost Sinosure jednala jako veřejnoprávní subjekt ve smyslu čl. 2 písm. b) ve spojení s čl. 3 odst. 1 písm. a) bodem i) základního nařízení a v souladu s příslušnou judikaturou WTO. Kromě toho získali vyvážející výrobci zařazení do vzorku výhodu, neboť pojištění bylo poskytnuto za ceny nižší než minimální poplatek, který společnost Sinosure potřebovala k pokrytí svých provozních nákladů.

(437)

Komise rovněž určila, že subvence poskytované v rámci programu vývozního pojištění jsou specifické, protože nemohly být získány bez vývozu, a jsou tedy závislé na vývozu ve smyslu čl. 4 odst. 4 písm. a) základního nařízení.

3.6.4.3.   Výpočet výše subvence

(438)

Vzhledem k tomu, že společnost Sinosure měla během období šetření dominantní postavení na trhu, nebyla Komise schopna zjistit tržní vnitrostátní pojistné. V souladu s předchozími antisubvenčními šetřeními Komise použila nejvhodnější externí referenční hodnotu, pro kterou byly informace okamžitě k dispozici, tj. sazby pojistného uplatňované bankou Export-Import Bank ve Spojených státech amerických pro nefinanční instituce u vývozu do zemí OECD.

(439)

Komise se domnívala, že výhoda, kterou příjemci získali, odpovídá rozdílu mezi částkou, kterou skutečně zaplatili jako pojistné, a částkou, kterou měli zaplatit při použití externí referenční pojistné sazby uvedené v 438. bodě odůvodnění.

(440)

Pokud jde o pojištění vývozních úvěrů, skupina Wanshun tvrdila, že Komise měla přezkoumat, zda byly účtované pojistné sazby byly přiměřené k pokrytí provozních nákladů a ztrát pojistitele. Strana poskytla informace o tom, že roční pojistné vybrané společností Sinosure v těchto letech bylo přiměřené k pokrytí jejích dlouhodobých provozních nákladů a ztrát.

(441)

Skupina Wanshun rovněž tvrdila, že Komise by měla při výpočtu vhodné pevné pojistné sazby zvážit nejen pojistnou částku a uhrazené pojistné nároky, ale měla by zvážit také vymáhání pohledávek. Kromě toho strana požádala Komisi, aby jí svůj přesný výpočet sdělila. Rovněž zdůraznila, že ne všechny společnosti platily pojistné pevně stanovenou sazbou.

(442)

Dále tvrdila, že pokud Komise trvá na svém rozhodnutí považovat pojištění vývozních úvěrů poskytnuté společností Sinosure za napadnutelnou subvenci, měla by přezkoumat nepřiměřeně vysokou sazbu pojistného. Komise neposkytla žádnou analýzu ani vysvětlení týkající se přiměřenosti zvolené referenční hodnoty a skupina vyzvala Komisi, aby alespoň vysvětlila, na základě čeho považuje sazby americké banky EXIM za vhodnější.

(443)

Komise s tvrzením skupiny Wanshun týkajícím se pojištění vývozních úvěrů nesouhlasí. Společnost Sinosure při šetření nespolupracovala a neposkytla žádné konkrétní informace o pojištění vývozních úvěrů poskytnutém odvětví KHF, údaje o výši pojistného nebo podrobné informace týkající se ziskovosti její činnosti v oblasti pojištění vývozních úvěrů. Proto nebylo možné provést srovnání mezi sazbami pojistného účtovanými společností Sinosure a provozními náklady a ztrátami pojistitele na úrovni žádného z daných odvětví, natož na úrovni vyvážejících výrobců. Proto nebylo možné posoudit křížové subvencování mezi odvětvími a společnostmi. Vzhledem k nedostatečné spolupráci ze strany společnosti Sinosure rovněž nebylo možné provést srovnání mezi pohledávkami a získanými pohledávkami, jak navrhovala skupina Wanshun. A konečně skupina Wanshun neposkytla žádné důkazy ani odůvodněné argumenty na podporu svého tvrzení, že vnější referenční hodnota, tj. sazby pojistného uplatňované bankou Export-Import Bank ve Spojených státech amerických pro nefinanční instituce při vývozu do zemí OECD, jak je vysvětleno ve 438. bodě odůvodnění, by byla nepřiměřená nebo zjevně chybná. Tato tvrzení byla proto zamítnuta.

(444)

Sazba subvence zjištěná s ohledem na výše popsaný režim během období šetření u skupin společností zařazených do vzorku činí:

Preferenční financování: pojištění vývozních úvěrů

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

0,11  %

Skupina Wanshun

0,27  %

Skupina Daching

0,13  %

3.7.   Grantové programy

(445)

Komise zjistila, že skupiny společností zařazených do vzorku využívaly řadu různých grantových programů, jako jsou granty v oblasti technologií, inovací a rozvoje, granty v oblasti aktiv, úrokové slevy na úvěry a granty na podporu vývozu. Významnou část grantů uváděných skupinami společností zařazených do vzorku představovaly granty v oblasti technologií, inovací a rozvoje. Komise proto seskupila granty do dvou kategorií: i) granty v oblasti technologií, inovací a rozvoje a ii) jiné granty.

3.7.1.   Granty v oblasti technologií, inovací a rozvoje

(446)

Všechny skupiny zařazené do vzorku získaly během období šetření granty v oblasti výzkumu, vývoje a industrializace, technologických modernizací a inovací.

3.7.1.1.   Právní základ/regulační rámec

13. pětiletý plán technologické inovace,

poradní stanoviska k podpoře obnovy podnikové technologie, Státní rada Guo Fa (2012) 44,

pracovní plán pro revitalizaci průmyslu a obnovu technologií, NDRC, MIIT, 2015,

fondy na podporu průmyslu a zvláštní fondy pro výzkum, vývoj a industrializaci, Dong Ban Fa (2018) č. 62,

Národní program výzkumu a vývoje vyspělých technologií (863), opatření v oblasti řízení,

oznámení o vydání první sady ukazatelů zvláštního fondu pro provinční transformaci a modernizaci průmyslu a informačního průmyslu v roce 2019,

oznámení o přidělení zvláštních prostředků na technickou obnovu, zvláštních prostředků na revitalizaci průmyslu, zvláštních prostředků na technickou transformaci a zvláštních prostředků na průmyslový rozvoj.

3.7.1.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(447)

Komise zjistila, že granty se týkaly jak technologické modernizace, renovace nebo transformace výrobního procesu, tak výzkumu a vývoje vyspělých, „pokročilých“ a nových technologií.

(448)

Podle poradních stanovisek k podpoře obnovy technologie v podnicích se ústřední a místní vlády vyzývají, aby dále navýšily částku finanční podpory a zvýšily investice se zaměřením na průmyslovou transformaci a modernizaci v klíčových oblastech a na kritické problémy spojené s obnovou technologií. Příslušné orgány by měly neustále inovovat a zlepšovat metody správy fondů, flexibilně realizovat různé druhy podpory a zvyšovat efektivnost využívání fiskálních prostředků.

(449)

Pracovní plán pro revitalizaci průmyslu a obnovu technologií provádí výše uvedená stanoviska do praxe, a sice zřizováním zvláštních fondů na podporu technologického pokroku a projektů technologické transformace. Tyto fondy zahrnují i investiční subvence a slevy na úvěry. Využívání fondů musí být v souladu s vnitrostátními makroekonomickými politikami, průmyslovými politikami a politikami regionálního rozvoje.

(450)

Grantové programy, které skupiny společností zařazené do vzorku využívaly, jsou svou koncepcí do značné míry podobné. V závislosti na jejich účelu jsou stanovena kritéria, na jejichž základě se mohou podniky přihlásit, a pokud kritéria splní, je jim poskytnuta finanční podpora.

(451)

Například některé granty, které byly společnostem zařazeným do vzorku poskytnuty, mají svůj právní základ v Národním programu výzkumu a vývoje vyspělých technologií, což opět ilustruje fungování státního plánování v ČLR, jak je uvedeno výše v 88. bodě odůvodnění. Článek 2 uvádí, že „Národní plán výzkumu a vývoje vyspělých technologií (863) je vědecký a technologický program s jasnými národními cíli, který je podporován centrálním přidělováním financí“. Článek 29 téhož dokumentu stanoví postup pro schvalování projektů, které jsou způsobilé. Odráží se v něm výše uvedený mechanismus: po podání, přijetí a posouzení žádostí postoupí skupina odborníků návrhy projektů a odhady financování projektů dál a nakonec společný úřad grant schválí a podepíše.

3.7.1.3.   Specifičnost

(452)

Granty v oblasti technologií, inovací a rozvoje, včetně výše uvedených grantů v oblasti výzkumu a vývoje, představují subvence ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu i) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení, tj. převod finančních prostředků od čínské vlády na výrobce dotčeného výrobku ve formě grantů. Jak je uvedeno v 445. bodě odůvodnění výše, tyto finanční prostředky jsou v účetnictví vyvážejících výrobců zařazených do vzorku zaúčtovány jako státní dotace.

(453)

Tyto subvence jsou specifické ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, protože na ně mají nárok pouze společnosti působící v klíčových oblastech nebo technologiích uvedených v pokynech, administrativních opatřeních a katalozích, které jsou pravidelně zveřejňovány, a odvětví KHF k těmto způsobilým odvětvím patří. V každém případě jsou granty oznámené společnostmi a prověřené Komisí specifické pro jednotlivé společnosti.

(454)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise neprokázala, že příslušné granty na výzkum a vývoj byly poskytnuty konkrétně ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a), protože přidělování grantů na výzkum a vývoj je běžné po celém světě a není omezeno pouze na některé podniky.

(455)

Komise již prokázala specifičnost grantů, neboť jsou způsobilé pouze společnosti působící v klíčových oblastech nebo technologiích uvedených v pokynech, administrativních opatřeních a katalozích. Spolupracující vyvážející výrobci navíc poskytli dokumenty související s poskytováním grantů, jako jsou právní dokumenty a oznámení o udělení grantu, které prokázaly, že granty byly poskytovány společnostem, které patří do určitých specifických odvětví nebo sektorů a/nebo se podílejí na specifických průmyslových projektech podporovaných státem. Komise proto zopakovala svůj závěr, že tyto granty jsou k dispozici pouze jasně určené podskupině určitých podniků a/nebo hospodářských odvětví. Komise navíc zjistila, že podmínky způsobilosti u těchto grantů nebyly jasné a objektivní a neuplatňovaly se automaticky. Proto nesplňují požadavky čl. 4 odst. 2 písm. b) základního nařízení týkající se nespecifičnosti.

3.7.1.4.   Výpočet výše subvence

(456)

Za účelem stanovení výše výhody během období šetření Komise posoudila granty získané během období šetření i granty získané před obdobím šetření, jejichž doba amortizace však pokračovala během období šetření. U grantů, které se neodepisují, byla za výhodu považována částka získaná během období šetření. Pokud jde o granty související s projekty a granty související s aktivy, byla za výhodu považována ta část celkové výše grantu, která byla během období šetření odepsána.

(457)

Komise zvažovala, zda uplatnit dodatečnou roční komerční úrokovou sazbu v souladu s oddílem F písm. a) pokynů Komise pro výpočet výše subvencí (96). Takový přístup by však zahrnoval mnoho složitých hypotetických faktorů, pro něž nejsou k dispozici žádné přesné informace. Proto Komise shledala, že je vhodnější přičíst částky do období šetření podle odpisových sazeb projektů a aktiv výzkumu a vývoje v souladu s metodikou výpočtu použitou v předchozích případech (97).

3.7.2.   Jiné granty

(458)

Komise zjistila, že uvedené tři skupiny společností zařazené do vzorku získaly rovněž jiné granty, jako jsou granty související s aktivy, úrokové slevy na úvěry, granty na podporu vývozu a jiné jednorázové nebo opakující se granty od orgánů státní správy různé úrovně.

3.7.2.1.   Právní základ/regulační rámec

(459)

Tyto granty společnostem udělily správní orgány na úrovni státu, provincií, měst, správních obvodů nebo okresů a všechny se zdály být specifické pro společnosti zařazené do vzorku nebo specifické, pokud jde o zeměpisnou polohu a druh výrobního odvětví. Informace týkající se právního základu, na jehož základě byly tyto granty poskytnuty, neuvedly všechny společnosti zařazené do vzorku. Komise však od některých společností obdržela kopie dokumentů vydaných orgánem státní správy, který finanční prostředky uděloval, označovaných jako „oznámení“.

3.7.2.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(460)

Mezi takové jiné granty patří granty související s aktivy, patentové fondy, fondy a odměny v oblasti vědy a techniky, fondy na rozvoj podnikání, fondy na podporu vývozu, granty na zlepšení kvality odvětví a zvýšení účinnosti, fondy na podporu komunálního obchodu, fond na zahraničně-ekonomický a obchodní rozvoj a odměny za bezpečnost výroby.

(461)

Vzhledem k velkému množství grantů, které Komise v účetnictví společností zařazených do vzorku nalezla, je v tomto nařízení uvedeno jen shrnutí hlavních zjištění. Důkazy o existenci četných grantů a skutečnost, že byly poskytnuty orgány státní správy na různých úrovních, poskytly původně tři skupiny zařazené do vzorku. Podrobná zjištění o těchto grantech byla jednotlivým společnostem poskytnuta v jejich příslušných informačních dokumentech.

(462)

Tyto jiné granty představují subvence ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu i) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení jakožto převod finančních prostředků od vlády v podobě grantů pro skupiny společností zařazené do vzorku, čímž jim byla poskytnuta výhoda.

(463)

Skupiny společností zařazených do vzorku poskytly informace o výši grantů a o orgánu, který každý grant udělil a zaplatil. Dotčené společnosti rovněž většinou tento příjem zaznamenávaly ve svém účetnictví jako „příjem ze subvencí“, přičemž toto účetnictví bylo ověřeno nezávislým auditem. Informace o těchto grantech byly Komisí považovány za skutečný důkaz subvence, která poskytla výhodu.

(464)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise neposkytla dostatečně podrobné informace o tom, které granty má na mysli, protože nepoukázala na konkrétní granty ani zákonné zdroje. Jak je uvedeno ve 459. a 461. bodě odůvodnění, granty uvedené v tomto oddíle zahrnují řadu malých částek poskytnutých na různých úrovních vlády, k nimž společnosti zařazené do vzorku v mnoha případech neposkytly žádnou podpůrnou dokumentaci, s výjimkou některých obecných označení. Komise proto není schopna předložit čínské vládě přesný právní základ. Jak je však uvedeno ve 461. bodě odůvodnění výše, podrobná zjištění o těchto grantech byla jednotlivým společnostem poskytnuta v jejich v příslušných informačních dokumentech.

3.7.2.3.   Specifičnost

(465)

Tyto granty jsou specifické také ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) a čl. 4 odst. 3 základního nařízení, protože z dokumentů poskytnutých spolupracujícími vyvážejícími výrobci se zdá, že se omezují na určité společnosti, určitá odvětví, jako je odvětví KHF, nebo konkrétní projekty v určitých regionech. Kromě toho závisí některé granty na vývozní výkonnosti ve smyslu čl. 4 odst. 4 písm. a) základního nařízení.

(466)

Tyto granty navíc nesplňují požadavky čl. 4 odst. 2 písm. b) základního nařízení týkající se nespecifičnosti, jelikož podmínky způsobilosti a skutečná kritéria pro výběr způsobilých podniků nejsou transparentní ani objektivní a neuplatňují se automaticky.

(467)

Po poskytnutí konečných informací skupina Nanshan tvrdila, že pokud jde o granty:

a)

při výpočtu výhody týkající se grantů Komise nesprávně zahrnula neodepisovatelné subvence obdržené před obdobím šetření do subvenčního rozpětí. Společnost požádala Komisi, aby neodepisovatelné granty obdržené před obdobím šetření ze subvenčního rozpětí vyloučila;

b)

v případě grantů, které obdržela jedna ze společností skupiny Nanshan, použila Komise nesprávnou dobu amortizace.

(468)

Komise uvedla, že neodepisovatelné subvence uvedené ve 467. bodě odůvodnění se týkají dlouhodobých aktiv. Proto Komise započítala výhodu do stejného období, v němž se odepisují dlouhodobá aktiva. Tato připomínka se proto zamítá.

(469)

Po připomínkách skupiny Nanshan Komise přezkoumala doby amortizace použité při výpočtech. V případech, kdy bylo použito nesprávné období, byl výpočet opraven.

(470)

Po poskytnutí konečných informací tvrdila skupina Wanshun, že Komise udělala chybu při výpočtu výhody u jednoho grantu poskytnutého jedné z jejích společností ve skupině. Konkrétně tvrdila, že jeden z projektů, na které byl grant určen, byl zahájen až od třetího čtvrtletí roku 2019, a proto bylo nesprávné přidělit jednu patnáctinu hodnoty (odpovídající 15leté době amortizace) do období šetření.

(471)

Komise konstatuje, že podle zavedené praxe jsou granty související s obdobím šetření přidělovány na základě počtu kalendářních let, který je základem pro výpočet. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

3.7.2.4.   Výpočet výše subvence

(472)

Komise vypočítala výhodu v souladu s metodikou popsanou v 457. bodě odůvodnění.

(473)

Sazby subvence zjištěné v souvislosti se všemi granty během období šetření byla u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku tato:

Granty

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

1,22  %

Skupina Wanshun

0,42  %

Skupina Daching

0,25  %

3.8.   příjmy ušlé prostřednictvím programů osvobození od přímých daní a jejich snížení

3.8.1.   Osvobození od přímých daní a jejich snížení

3.8.1.1.   Úlevy na dani z příjmů podniků pro podniky zabývající se vyspělými a novými technologiemi

3.8.1.2.   Právní základ/regulační rámec

(474)

Právním základem tohoto programu je článek 28 zákona o dani z příjmů podniků (98) a článek 93 prováděcích pravidel k zákonu ČLR o dani z příjmů podniků (99) spolu s:

oběžníkem ministerstva pro vědu a technologie, ministerstva financí a státní daňové správy o revizi a vydávání „správních opatření pro uznávání podniků zabývajících se vyspělými technologiemi“, G.K.F.H. [2016] č. 32;

oběžník ministerstva pro vědu a technologie, ministerstva financí a státní daňové správy o revizi a vydávání pokynů pro správu akreditace podniků v oblasti vyspělých technologií, Guo Ke Fa Huo [2016] č. 195,

oznámení [2017] č. 24 státní daňové správy o uplatňování preferenčních politik v oblasti daně z příjmu pro podniky v oblasti vyspělých technologií,

Katalog oblastí vyspělých technologií podporovaných státem 2016 (100) a dále

Oznámení ministerstva financí a státní daňové správy [2019] č. 68.

(475)

Kapitola IV zákona o dani z příjmů podniků obsahuje ustanovení týkající se „preferenčního daňového zacházení“. Článek 25 zákona o dani z příjmů podniků, který je úvodní částí kapitoly IV, stanoví, že „stát nabídne preference v oblasti daně z příjmů podnikům působícím v odvětvích nebo projektech, jejichž rozvoj je výslovně podporován a podněcován státem“. Článek 28 zákona o dani z příjmů stanoví, že „sazba daně z příjmů podniků působících v oblasti vyspělých a nových technologií, které potřebují zvláštní podporu státu, se sníží na 15 %“.

(476)

Článek 93 prováděcích pravidel k zákonu o dani z příjmů podniků upřesňuje, že:

Důležitými podniky působícími v oblasti vyspělých a nových technologií, které mají být podporovány státem“, jak je uvedeno v čl. 28 odst. 2 zákona o dani z příjmů podniků, se rozumí podniky, které vlastní důležitá práva duševního vlastnictví a splňují tyto podmínky:

1.

Jsou v souladu s oblastí působnosti klíčových státem podporovaných oblastí vyspělých a nových technologií.

2.

Podíl výdajů na výzkum a vývoj v příjmech z prodeje nesmí být nižší než stanovený podíl.

3.

Podíl příjmů z technologie/produktu/služby v oblasti vyspělých technologií nesmí být nižší než stanovený podíl.

4.

Podíl technického personálu na celkovém počtu zaměstnanců podniku nesmí být nižší než stanovený podíl.

5.

Další podmínky stanovené v opatřeních pro správu identifikace podniku působícího v oblasti vyspělých technologií.

6.

Opatření pro správu identifikace podniku působícího v oblasti vyspělých technologií a klíčových státem podporovaných oblastí vyspělých a nových technologií budou formulována společně útvary pro technologie, finance a daně v rámci Státní rady a vstoupí v platnost po schválení Státní radou.“

(477)

Výše uvedená ustanovení jasně uvádějí, že snížená sazba daně z příjmů podniků je vyhrazena pro „významné a nové podniky působící v oblasti vyspělých a nových technologií, které mají být podporovány státem“, které vlastní důležitá práva duševního vlastnictví a splňují určité podmínky, jako je „soulad s oblastí působnosti klíčových státem podporovaných oblastí vyspělých a nových technologií“.

(478)

Podle článku 11 správních opatření pro uznávání podniků zabývajících se vyspělými technologiemi musí podnik, který má být uznán za podnik zabývající se vyspělými technologiemi, současně splňovat určité podmínky, mimo jiné: „[podnik] získal vlastnictví práv duševního vlastnictví, což hraje ústřední roli v technické podpoře jeho hlavních výrobků (služeb) během nezávislého výzkumu, převodů, grantů, fúzí a akvizic atd.“„technologie, která hraje ústřední roli v technické podpoře jeho hlavních výrobků (služeb), je v rozmezí předem stanovených oblastí vyspělých technologií podporovaných státem“.

(479)

Klíčové oblasti vyspělých technologií podporované státem jsou uvedeny v Katalogu oblastí vyspělých technologií podporovaných státem na rok 2016. Tento katalog jasně uvádí v části „nové materiály“/„kovové materiály“ hliníkovou fólii jako technologicky vyspělý výrobek podporovaný státem.

3.8.1.3.   Zjištění, jež šetření přineslo

(480)

Komise zjistila, že společnosti ve skupinách vyvážejících výrobců zařazených do vzorku byly v období šetření považovány za technologicky vyspělé společnosti, a proto měly sníženou sazbu daně z příjmů ve výši 15 %.

(481)

Komise dospěla k závěru, že v případě tohoto odpočtu daně se jedná o subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení, neboť existuje finanční příspěvek v podobě příjmů prominutých čínskou vládou, čímž dotčené společnosti získávají výhodu. Výhoda pro příjemce se rovná daňové úspoře.

(482)

Tato subvence je specifická ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, jelikož samotné právní předpisy omezují použití tohoto režimu pouze na podniky, které působí pouze v určitých prioritních oblastech vyspělých technologií určených státem, jak je uvedeno ve 477. až 479. bodě odůvodnění. Jak je uvedeno v 479. bodě odůvodnění, takovou vysokou technologickou prioritou je odvětví KHF.

3.8.1.4.   Výpočet výše subvence

(483)

Výše napadnutelné subvence byla vypočtena na základě výhody, kterou příjemci získali během období šetření. Tato výhoda byla vypočtena jako rozdíl mezi celkovou výší splatné daně podle běžné daňové sazby a celkovou výší zaplacené daně na základě snížené sazby daně.

(484)

Sazba subvence zjištěná pro tento specifický režim činila 0,55 % u skupiny Nanshan, 0,43 % u skupiny Wanshun a 0,47 % u skupiny Daching.

3.8.2.   Odpočet daně z příjmů podniků u výdajů na výzkumné a vývojové činnosti

(485)

Odpočet daně u výzkumných a vývojových činností opravňuje podniky k preferenčnímu daňovému zacházení v souvislosti s jejich výzkumnými a vývojovými činnostmi v určitých prioritních oblastech vyspělých technologií určených státem, pokud jsou splněny určité prahové hodnoty pro výdaje na výzkum a vývoj.

(486)

Konkrétně to znamená, že výdaje na výzkum a vývoj vzniklé v souvislosti s vývojem nových technologií, nových výrobků a nových postupů, které netvoří nehmotná aktiva a jsou zaúčtovány do zisků a ztrát ve stávajícím období, podléhají dodatečnému 75 % odpočtu po odpočtu v plném rozsahu s ohledem na konkrétní situaci. Pokud výše uvedené výdaje na výzkum a vývoj tvoří nehmotná aktiva, podléhají odpisům založeným na 175 % nákladů na nehmotná aktiva. Od ledna 2021 se dodatečný daňový odpočet u výdajů na výzkum a vývoj zvýšil na 100 % (101).

3.8.2.1.   Právní základ/regulační rámec

(487)

Právním základem tohoto programu je čl. 30 odst. 1 zákona o dani z příjmů podniků a článek 95 prováděcích pravidel k zákonu ČLR o dani z příjmů podniků, jakož i tyto dokumenty:

oznámení ministerstva financí a státní daňové správy a ministerstva pro vědu a techniku o zlepšování politiky daňového odpočtu u výdajů na výzkum a vývoj (Cai Shui [2015] č. 119),

oběžník o zvýšení podílu daňového odpočtu u výdajů na výzkum a vývoj (Cai Shui [2018] č. 99),

oznámení státní daňové správy č. 97 z roku 2015 o podstatných otázkách týkajících se politik dodatečných daňových odpočtů u výdajů podniků na výzkum a vývoj,

oznámení státní daňové správy č. 40 z roku 2017 o otázkách týkajících se způsobilého výpočtu dodatečných daňových odpočtů u výdajů na výzkum a vývoj a dále

Katalog oblastí vyspělých technologií podporovaných státem 2016.

(488)

V předchozích šetřeních (102) Komise dospěla k závěru, že „nové technologie, nové výrobky a nové dovednosti“, u nichž lze využít odpočtu daně, tvoří součást určitých oblastí vyspělých technologií podporovaných státem. Jak je uvedeno v 480. bodě odůvodnění, klíčové oblasti vyspělých technologií podporované státem jsou uvedeny v Katalogu oblastí vyspělých technologií podporovaných státem na rok 2016.

(489)

Jak je uvedeno v 479. bodě odůvodnění, kapitola IV zákona o dani z příjmů obsahuje ustanovení týkající se „preferenčního daňového zacházení“, zejména článek 25. Ustanovení čl. 30 odst. 1 zákona o dani z příjmů podniků, který je rovněž součástí kapitoly IV, uvádí, že „náklady na výzkum a vývoj vzniklé podnikům při vývoji nových technologií, nových výrobků a nových postupů“ mohou být dodatečně odečteny při výpočtu zdanitelného příjmu. Článek 95 prováděcích pravidel k zákonu o dani z příjmů podniků upřesňuje význam „výdajů na výzkum a vývoj vynaložených za účelem vývoje nových technologií, nových výrobků a nových dovedností“ stanovených v čl. 30 odst. 1 zákona o dani z příjmů podniků.

(490)

Podle oběžníku o zvýšení podílu daňového odpočtu u výdajů na výzkum a vývoj (Cai Shui [2018] č. 99) „pokud jde o výdaje na výzkum a vývoj skutečně vzniklé podniku z jeho činnosti v oblasti výzkumu a vývoje v období od 1. ledna 2018 do 31. prosince 2020, lze si před zdaněním odečíst dalších 75 % skutečné výše těchto výdajů, kromě jiných skutečných odpočtů, za předpokladu, že uvedené výdaje nejsou převedeny na nehmotná aktiva a začleněny do běžných zisků a ztrát tohoto podniku; pokud však byly uvedené výdaje převedeny na nehmotná aktiva, lze tyto výdaje během výše uvedeného období amortizovat sazbou 175 % nákladů na nehmotná aktiva před zdaněním“.

3.8.2.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(491)

Komise zjistila, že společnosti ve skupinách zařazených do vzorku měly „dodatečný odpočet výdajů na výzkum a vývoj, které vznikly v souvislosti s výzkumem a vývojem nových technologií, nových výrobků a nových postupů“.

(492)

Komise dospěla k závěru, že v případě tohoto odpočtu daně se jedná o subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení, neboť existuje finanční příspěvek v podobě příjmů prominutých čínskou vládou, čímž dotčené společnosti získávají výhodu. Výhoda pro příjemce se rovná daňové úspoře.

(493)

Tato subvence je specifická ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, jelikož samotné právní předpisy omezují použití tohoto opatření pouze na podniky, kterým vznikly výdaje na výzkum a vývoj v určitých prioritních oblastech vyspělých technologií určených státem, jako je odvětví KHF.

3.8.2.3.   Výpočet výše subvence

(494)

Výše napadnutelné subvence byla vypočtena na základě výhody, kterou příjemci získali během období šetření. Tato výhoda byla vypočtena jako rozdíl mezi celkovou výší splatné daně podle běžné daňové sazby a celkovou výší splatné daně po dodatečném 75 % odpočtu skutečných výdajů na výzkum a vývoj.

(495)

Výše subvence zjištěná pro tento specifický režim činila 1,24 % u skupiny Nanshan, 0,14 % u skupiny Wanshun a 0,37 % u skupiny Daching.

3.8.3.   Osvobození od daně z dividend mezi způsobilými rezidentními podniky

(496)

Zákon o dani z příjmu podniků poskytuje preference v oblasti daně z příjmů podnikům působícím v odvětvích nebo projektech, jejichž rozvoj je výslovně podporován a podněcován státem, a zejména osvobození od daně z příjmu z kapitálových investic, jako jsou dividendy a prémie, mezi způsobilými rezidentními podniky.

3.8.3.1.   Právní základ/regulační rámec

(497)

Právním základem tohoto programu je čl. 26 odst. 2 zákona o dani z příjmů podniků společně s prováděcími pravidly k zákonu ČLR o dani z příjmů podniků.

(498)

Článek 25 zákona o dani z příjmů podniků, který je úvodní částí kapitoly IV „Preferenční daňové politiky“ stanoví, že „stát nabídne preference v oblasti daně z příjmů podnikům působícím v odvětvích nebo projektech, jejichž rozvoj je výslovně podporován a podněcován státem“. Kromě toho čl. 26 odst. 2 upřesňuje, že se osvobození od daně vztahuje na příjmy z kapitálových investic mezi „způsobilými rezidentními podniky“, což zřejmě omezuje rozsah jeho působnosti pouze na některé rezidentní podniky.

3.8.3.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(499)

Komise zjistila, že jedné společnosti v jedné ze skupin zařazených do vzorku bylo poskytnuto osvobození od daně z příjmu z dividend mezi způsobilými rezidentními podniky.

(500)

Komise byla toho názoru, že tento režim představuje subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení, neboť existuje finanční příspěvek v podobě ušlých příjmů čínské vlády, čímž získává dotčená společnost výhodu. Výhoda pro příjemce se rovná daňové úspoře.

(501)

Tato subvence je specifická ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, jelikož samotné právní předpisy omezují použití tohoto osvobození pouze na způsobilé rezidentní podniky působící v odvětvích nebo projektech, jejichž rozvoj je výslovně podporován a podněcován státem, jako je odvětví KHF.

(502)

Po poskytnutí konečných informací skupina Nanshan tvrdila, že osvobození od daně z dividend mezi rezidentními podniky není napadnutelnou subvencí, protože není specifické, vztahuje se na všechny podniky a jeho cílem je pouze zamezení dvojího zdanění.

(503)

Ačkoli se Komise souhlasí s tím, že odstranění dvojího zdanění je legitimní daňovou praktikou, čl. 26 odst. 2 zákona o dani z příjmů podniků je součástí kapitoly IV „Preferenční daňové politiky“, která stanoví řadu preferenčních daňových zacházení, jež představují osvobození od obecných daňových pravidel. Kromě toho, jak je uvedeno ve 491. bodě odůvodnění, článek 25 zákona o dani z příjmů podniků, který je úvodní částí kapitoly IV „Preferenční daňové politiky“ stanoví, že „stát nabídne preference v oblasti daně z příjmů podnikům působícím v odvětvích nebo projektech, jejichž rozvoj je výslovně podporován a podněcován státem“. Kromě toho čl. 26 odst. 2 upřesňuje, že se osvobození od daně vztahuje na příjmy z kapitálových investic mezi „způsobilými rezidentními podniky“, což zřejmě omezuje rozsah jeho působnosti pouze na některé rezidentní podniky. Komise se proto domnívala, že tato preferenční daňová politika je omezena na určitá odvětví, která jsou výslovně podporována a podněcována státem, jako je odvětví KHF, a je proto specifická ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení. Komise proto potvrdila svůj závěr, že tento program je napadnutelnou subvencí. Toto tvrzení se proto zamítá.

3.8.3.3.   3. Výpočet výše subvence

(504)

Komise vypočítala výši subvence použitím běžné daňové sazby na příjmy z dividend, které byly odečteny od zdanitelných příjmů.

(505)

Výše subvence zjištěná pro tento specifický režim činila 0,15 % pro skupinu Nanshan.

3.8.4.   Osvobození od daní z užívání pozemků

(506)

Organizace nebo jednotlivec využívající pozemky ve městech, krajských městech a správních centrech a průmyslových a důlních oblastech musí obvykle platit daň z užívání městských pozemků. Daň z užívání pozemků vybírají orgány daňové správy v místě, kde jsou pozemky využívány. Některé kategorie půdy, jako je půda získaná z moře, půda pro využití vládními institucemi, lidovými organizacemi a vojenskými jednotkami pro jejich vlastní použití, půda pro využití institucemi financovanými z veřejných prostředků od ministerstva financí, půda, kterou využívají náboženské chrámy, veřejné parky a veřejné historické a přírodní lokality, ulice, silnice, veřejná prostranství, trávníky a další městské veřejné pozemky, jsou však od daně z užívání pozemků osvobozeny.

3.8.4.1.   Právní základ/regulační rámec

(507)

Právním základem tohoto programu je:

prozatímní nařízení Čínské lidové republiky o dani z nemovitostí (Guo Fa [1986], č. 90, ve znění z roku 2011)

prozatímní nařízení Čínské lidové republiky o dani z užívání městských pozemků (revidovaná v roce 2019), vyhláška Státní rady Čínské lidové republiky č. 709 a dále

několik stanovisek k významné podpoře udržitelného a zdravého rozvoje soukromého hospodářství (EFa [2018] č. 33).

3.8.4.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(508)

Jedna společnost v jedné ze skupin zařazených do vzorku využila snížení výše daně z užívání pozemků o 50 % na základě zvláštní politiky platné pro technologicky vyspělé společnosti v provincii Šan-tung v souladu s „oznámením lidové vlády provincie Šan-tung o vydání několika politik na podporu vysoce kvalitního rozvoje reálné ekonomiky“.

(509)

Dotčená společnost nespadala do žádné z vyňatých kategorií stanovených v článku 6 prozatímního nařízení Čínské lidové republiky o dani z užívání městských pozemků (revidováno v roce 2019).

3.8.4.3.   Specifičnost

(510)

Komise měla za to, že snížení daně z užívání pozemků pro technologicky vyspělé společnosti popsané výše představuje subvenci buď ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu i), nebo ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení, neboť existuje finanční příspěvek v podobě přímého převodu finančních prostředků (vrácení zaplacené daně) nebo ušlých příjmů čínské vlády (nezaplacená daň), čímž dotčená společnost získává výhodu. Tato subvence je specifická, protože je zaměřena pouze na technologicky vyspělé společnosti v Šan-tungu.

(511)

Výhoda pro příjemce se rovná vrácené částce/úspoře na dani.

(512)

Po poskytnutí konečných informací skupina Wanshun tvrdila, že:

a)

společnost Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd. nevyužívala žádné osvobození od daně, pokud jde o její pozemky. Třída pozemků se změnila z jedné třídy na druhou, takže se změnila i platná daňová sazba. Údajná částečná platba daně z užívání pozemků ze strany společnosti tedy pouze odráží změnu třídy pozemků;

b)

pozemková daň zaplacená společností Jiangsu Huafeng Aluminium Industry Co., Ltd během období šetření byla vyšší než běžná splatná daň z užívání pozemků, jak Komise vypočítala. Společnost proto nezískala v tomto ohledu žádnou výhodu;

c)

Komise udělala při výpočtu pozemkové daně, kterou zaplatila společnost Shantou Whanshun, administrativní chybu.

(513)

S prvním tvrzením Komise nesouhlasí. Skupina Wanshun neposkytla žádnou dokumentaci ani další odůvodnění na podporu svého tvrzení, že kategorie pozemků se změnila z jedné třídy na druhou. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(514)

Pokud jde o druhé a třetí tvrzení, Komise tato tvrzení přijala a provedla opravu výpočtu výhody.

3.8.4.4.   Výpočet výše subvence

(515)

Výše napadnutelné subvence byla vypočtena na základě výhody, kterou příjemce získal během období šetření. Za tuto výhodu byla považována částka snížená během období šetření. Výše subvence zjištěná pro tento specifický režim činila 0,06 % u skupiny Nanshan a 0,01 % u skupiny Wanshun.

3.8.5.   Programy týkající se nepřímých daní a celních výjimek

3.8.5.1.   Osvobození od DPH a snížení dovozních cel při využívání dovezeného zařízení a technologií

(516)

Tento program poskytuje osvobození od DPH a dovozních cel na dovoz investičního vybavení používaného při výrobě. Osvobození od daně je podmíněno tím, že zařízení nesmí být uvedeno na seznamu nezpůsobilých zařízení a že žádající podnik musí obdržet osvědčení o státem podporovaném projektu, jež vydávají čínské orgány v souladu s příslušnými právními předpisy o investicích, daních a clech.

3.8.5.2.   Právní základ/regulační rámec

(517)

Právním základem tohoto programu je:

oběžník Státní rady o úpravě daňové politiky týkající se dováženého zařízení, Guo Fa [1997] č. 37,

oznámení ministerstva financí, všeobecné celní správy a státní daňové správy o úpravě některých preferenčních politik pro dovozní clo,

oznámení ministerstva financí, všeobecné celní správy a státní daňové správy [2008] č. 43,

oznámení NDRC o důležitých otázkách týkajících se nakládání s potvrzením pro projekty financované z domácích nebo zahraničních prostředků, jejichž vývoj je podporován státem [2006] č. 316 a dále

katalog dováženého zboží, jež nelze osvobodit od cla, pro podniky se zahraničními investicemi nebo tuzemské podniky, 2008.

3.8.5.3.   Zjištění, jež šetření přineslo

(518)

Zařízení dovážená za účelem rozvoje domácích nebo zahraničních investičních projektů v souladu s politikou podpory zahraničních nebo domácích investičních projektů mohou být osvobozena od platby DPH a/nebo dovozního cla, pokud není daná kategorie zařízení uvedena v katalogu zboží, jež nelze osvobodit od cla.

(519)

Čínská vláda tvrdila, že s účinností od 1. ledna 2009 platí osvobození pouze pro dovozní clo a DPH na dovoz zařízení pro vlastní potřebu se vybírá.

(520)

Avšak u společností zařazených do vzorku bylo během období šetření zjištěno osvobození jak od DPH, tak od dovozního cla. Jednalo se mimo jiné o osvobození v případě zařízení dovezených v předchozích letech, avšak výhoda u nich byla odepisována po dobu životnosti uvedených zařízení, a tudíž částečně započítána do období šetření. I když Komise neměla žádný důkaz o tom, že toto osvobození platilo v průběhu období šetření, na základě důkazů souvisejících se společnostmi zařazenými do vzorku obsažených ve spisu určila, že společnosti zařazené do vzorku během tohoto období stále využívaly výhody v rámci tohoto programu.

(521)

Tento program tak poskytuje finanční příspěvek v podobě ušlých příjmů čínské vlády ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) základního nařízení, neboť podniky se zahraničními investicemi a jiné způsobilé domácí podniky jsou osvobozeny od platby DPH a/nebo cel, které by jinak byly splatné. Představuje rovněž výhodu pro společnosti z řad příjemců ve smyslu čl. 3 odst. 2 základního nařízení.

(522)

Program je specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení. Právní předpisy, kterými se orgán, který subvenci poskytuje, řídí, omezují přístup k subvenci na podniky, které investují v rámci konkrétní obchodní kategorie taxativně vymezené zákonem a které patří buď do podporované kategorie, nebo do omezené kategorie B v rámci Katalogu pro orientaci průmyslu v oblasti zahraničních investic a převodu technologií nebo které jsou v souladu s Katalogem klíčových odvětví, výrobků a technologií, jejichž rozvoj je podporován státem. Navíc nejsou dána ani objektivní kritéria, podle nichž lze vznik nároku na subvenci omezit, ani přesvědčivé důkazy o tom, že nárok vzniká automaticky v souladu s čl. 4 odst. 2 písm. b) základního nařízení.

(523)

Po poskytnutí konečných informací skupina Wanshun tvrdila, že společnost Anhui Maximum Aluminium Industries Co., Ltd neměla z režimu osvobození od DPH výhodu, protože byl ukončen dne 31. prosince 2008, zatímco strojní zařízení společnosti Maximum bylo zakoupeno v roce 2020. Kromě toho rozdíl mezi DPH skutečně zaplacenou společností a splatnou částkou DPH, kterou vypočítala Komise, vyplývá ze skutečnosti, že kupní ceny použité Komisí zahrnují i jiné výdaje.

(524)

Komise tvrzení společnosti Wanshun přijala a výpočty odpovídajícím způsobem upravila.

(525)

Skupina Nanshan rovněž tvrdila, že při stanovení výhody v souvislosti s osvobozením od dovozního cla na strojní zařízení se Komise dopustila tří chyb, které skupina Nanshan podrobněji uvádí níže.

(526)

Komise nesprávně přidělila výhodu do období šetření u některých zařízení zakoupených dávno před obdobím šetření, a tudíž plně odepsaných.

(527)

U jedné ze společností skupiny Nanshan použila Komise soupis dlouhodobých aktiv celé společnosti, který zahrnuje řadu strojů a zařízení používaných jinými obchodními jednotkami, než jsou stroje a zařízení související s KHF. Komise by proto měla vyloučit osvobození od dovozního cla týkající se zařízení, které není používáno pro výrobek, který je předmětem šetření.

(528)

Komise rovněž nesprávně klasifikovala zařízení mezi dovezená zařízení a zařízení pořízená na domácím trhu.

(529)

Komise přijala tvrzení týkající se zařízení, které bylo plně odepsáno před obdobím šetření, a výpočet odpovídajícím způsobem opravila. Komise však podotýká, že skupina Nanshan nevyplnila příslušnou část antisubvenčního dotazníku týkající se jejího strojního zařízení, a proto nemohla skupina Nanshan prokázat, kterou obchodní jednotkou je určité strojní zařízení používáno, ani nemohla předložit dostatečné důkazy o rozdělení zařízení mezi dovezená a pořízená na domácím trhu. Proto byla tato tvrzení zamítnuta.

3.8.5.4.   Výpočet výše subvence

(530)

Výše napadnutelné subvence se vypočte na základě výhody, kterou získal příjemce subvence a která je zjištěna za období šetření. Má se za to, že výhoda pro příjemce se rovná výši DPH a cel u dováženého zařízení, od nichž byli příjemci osvobozeni. Aby se zajistilo, že se napadnutelná částka bude vztahovat pouze na období šetření, byla získaná výhoda odepisována po dobu životnosti zařízení v souladu s běžnými účetními postupy společnosti.

(531)

Sazba subvence zjištěná pro tento specifický režim činila 0,47 % u skupiny Nanshan, 0,12 % u skupiny Wanshun a 0,21 % u skupiny Daching.

3.8.6.   Veškeré režimy osvobození od daní a programy jejich snížení celkem

(532)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že všechny výše uvedené daňové programy obsahují objektivní kritéria, jimiž se řídí způsobilost pro přístup k výhodě. Jakmile jsou tato kritéria splněna, je výhoda udělena automaticky. Jak je však v předchozích oddílech vysvětleno u každého program zvlášť, tyto režimy se vztahují pouze na podniky, které působí v určitých prioritních oblastech vyspělých technologií nebo v podporovaných odvětvích. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(533)

Skupina Nanshan rovněž tvrdila, že Komise udělala administrativní chybu a u jedné ze společností skupiny omylem uvedla osvobození od daně. Toto tvrzení bylo přijato a výpočty byly příslušným způsobem upraveny.

(534)

Celková sazba subvencí zjištěná v souvislosti se všemi režimy osvobození od daní během období šetření byla u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku tato:

Osvobození od daní a jejich snížení

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

2,51  %

Skupina Wanshun

0,70  %

Skupina Daching

1,06  %

3.9.   Dodání zboží nebo poskytnutí služeb vládou za cenu nižší než přiměřenou

3.9.1.   Poskytování pozemků za cenu nižší než přiměřenou

(535)

Veškeré pozemky v ČLR jsou buď vlastněny státem, nebo jsou v kolektivním vlastnictví (tvořeném buď vesnicemi, nebo městy) před tím, než může být právní nebo nestranný titul pozemků patentován nebo udělen vlastníkům ze strany podniků nebo jednotlivců. Veškeré pozemky v městských oblastech jsou ve vlastnictví státu a veškeré pozemky ve venkovských oblastech jsou ve vlastnictví místních obcí nebo měst.

(536)

Podle ústavy ČLR a zákona o půdě si však společnosti a jednotlivci mohou koupit „práva k užívání pozemků“. U průmyslových pozemků činí obvyklá doba trvání smlouvy o pronájmu 50 let s možností prodloužení o dalších 50 let.

(537)

Podle čínské vlády stanoví článek 137 zákona Čínské lidové republiky o vlastnictví, že „pozemky využívané pro účely průmyslu, obchodu, zábavního odvětví nebo nájemních obytných domů atd., jakož i pozemky se dvěma nebo více zamýšlenými uživateli se převádějí na základě aukce, podání nabídek či jiného veřejného nabídkového řízení“. Kromě toho čínská vláda odkazuje na článek 3 prozatímního nařízení Čínské lidové republiky o postoupení a převodu práva k užívání pozemků ve vlastnictví státu v městských oblastech. Tento článek stanoví, že „jakákoli společnost, podnik, jiná organizace a jednotlivec v Čínské lidové republice nebo mimo její území může, není-li zákonem stanoveno jinak, získat právo na užívání pozemků a zapojit se do rozvoje, využívání a řízení pozemků v souladu s ustanoveními těchto nařízení“.

(538)

Čínská vláda se domnívá, že v ČLR existuje volný trh s pozemky a že cena, kterou průmyslový podnik platí za nájemní právo vztahující se k pozemku, odráží tržní cenu.

3.9.1.1.   Právní základ/regulační rámec

(539)

Poskytování práv k užívání pozemků v Číně spadá do oblasti působnosti zákona o správě půdy Čínské lidové republiky. Kromě toho jsou součástí právního základu tyto dokumenty:

1)

zákon Čínské lidové republiky o vlastnictví (vyhláška č. 62 prezidenta Čínské lidové republiky);

2)

zákon Čínské lidové republiky o správě pozemků (vyhláška č. 28 prezidenta Čínské lidové republiky);

3)

zákon Čínské lidové republiky o správě městských nemovitostí (vyhláška č. 18 prezidenta Čínské lidové republiky);

4)

prozatímní nařízení Čínské lidové republiky o postoupení a převodu práva k užívání pozemků ve vlastnictví státu v městských oblastech (výnos Státní rady Čínské lidové republiky č. 55);

5)

nařízení o provádění zákona o správě půdy Čínské lidové republiky (vyhláška Státní rady Čínské lidové republiky [2014] č. 653);

6)

předpis o přidělování práv k užívání stavebních pozemků ve státním vlastnictví na základě výzev k podávání nabídek, dražeb a cenových odhadů (oznámení CSRC č. 39) a dále

7)

oznámení Státní rady o příslušných otázkách týkajících se posílení kontroly půdy (Guo Fa (2006) č. 31).

3.9.1.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(540)

Podle článku 10 „předpisu o přidělování práv k užívání stavebních pozemků ve státním vlastnictví na základě výzev k podávání nabídek, dražeb a cenových odhadů“ stanoví místní orgány ceny pozemků podle systému hodnocení městských pozemků, který se aktualizuje každé tři roky, a podle vládní průmyslové politiky.

(541)

V předchozích šetřeních dospěla Komise k závěru, že ceny placené za práva k užívání pozemků v ČLR nepředstavují tržní cenu určenou nabídkou a poptávkou na volném trhu, jelikož bylo zjištěno, že systém dražeb je nejasný, netransparentní a nefunguje v praxi a že ceny stanoví libovolně úřady. Jak je uvedeno v předchozím bodě odůvodnění, úřady stanoví ceny podle systému oceňování městských pozemků, který jim při určování ceny pozemků pro průmyslové využití ukládá kromě dalších kritérií povinnost brát v úvahu průmyslovou politiku.

(542)

Současné šetření neukázalo v tomto ohledu žádné výrazné změny. Komise například zjistila, že většina společností zařazených do vzorku získala svá práva k užívání pozemků prostřednictvím přidělování místními orgány, a nikoli prostřednictvím nabídkového řízení.

(543)

Pokud jde o pozemky, které byly poskytnuty prostřednictvím nabídkového řízení, Komise zjistila, že v každém případě existoval pouze jediný uchazeč o pozemek a zaplacená cena odpovídala vyvolávací ceně nabídkového řízení. Vzhledem k tomu, že nebyly poskytnuty další podrobné informace o skutečném průběhu aukce, nebylo jisté, že počáteční cena byla stanovena nezávisle a odpovídala tržní hodnotě práva k užívání pozemků.

(544)

Komise navíc zjistila, že některé společnosti obdržely od místních orgánů zpětné platby jako náhradu za ceny, které zaplatily za práva k užívání pozemků. Kromě toho se za některá získaná práva k užívání pozemků mělo zaplatit teprve několik let poté, co se pozemek začal využívat. Pokud jde o práva k užívání pozemků vlastněných společnostmi skupiny Nanshan, jak je uvedeno ve 135. až 137. bodě odůvodnění, u většiny pozemků ve skupině nebylo možné poskytnout důkazy o procesu nákupu.

(545)

Výše uvedené důkazy jsou v rozporu s tvrzením čínské vlády, že ceny placené za práva k užívání pozemků v ČLR představují cenu určenou nabídkou a poptávkou na volném trhu. Závěry tohoto šetření naopak ukazují, že situace týkající se nabývání práv k užívání pozemků v ČLR byla netransparentní a že ceny svévolně stanovují příslušné orgány.

(546)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že společnostem zařazeným do vzorku nebyla poskytnutím práv k užívání pozemků udělena žádná výhoda, protože v ČLR existuje volný trh s pozemky. Čínská vláda v tomto ohledu uvedla článek 347 občanského zákoníku ČLR, podle kterého „pokud jsou pozemky používány pro průmyslové, obchodní, turistické nebo zábavní účely, pro stavbu obytných domů nebo pro jiné výdělečné účely, nebo pokud by stejný pozemek chtěly používat dvě osoby nebo více, právo na využití pozemku pro výstavbu se přiděluje na základě výzev k podávání nabídek, dražeb nebo jiného otevřeného nabídkového řízení. Cena pozemku je stanovena na základě hospodářské soutěže na trhu“.

(547)

Komise však zjistila, že i když existují právní předpisy, jejichž cílem je přidělovat práva k užívání pozemků transparentním způsobem a za tržní ceny, například zavedením nabídkových řízení, tyto předpisy se běžně nedodržují a někteří kupující získávají půdu zdarma nebo za nižší než tržní ceny. Orgány kromě toho při přidělování pozemků často sledují konkrétní politické cíle, včetně plnění hospodářských plánů. V každém případě, jak je uvedeno v 543. bodě odůvodnění výše, ve vzácných případech, kdy byl pozemek poskytnut prostřednictvím dražebního procesu, nebyly poskytnuté informace dostatečné pro učinění závěru, že jsou ceny stanovovány nezávisle a odpovídají tržní hodnotě pozemku.

(548)

Poskytování práv k užívání pozemků čínskou vládou představuje subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu iii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení v podobě dodání zboží, kterým získávají společnosti z řad příjemců výhodu. Jak je vysvětleno v 541. až 545. bodě odůvodnění, fungující trh s pozemky v ČLR neexistuje a z použití vnější referenční hodnoty (viz 551. až 554. bod odůvodnění) vyplynulo, že částka, kterou výrobci zařazení do vzorku za práva k užívání pozemků zaplatili, je výrazně pod úrovní běžné tržní ceny.

3.9.1.3.   Specifičnost

(549)

V souvislosti s preferenčním přístupem k průmyslovým pozemkům pro společnosti, které patří do určitých odvětví, Komise konstatovala, že cena stanovená místními orgány musí zohledňovat průmyslovou politiku vlády, jak je uvedeno ve 541. bodě odůvodnění. V rámci této průmyslové politiky je odvětví KHF uvedeno jako podporované odvětví (103). Kromě toho rozhodnutí č. 40 ukládá veřejným orgánům povinnost zajistit, aby byly pozemky poskytovány podporovaným odvětvím. Článek 18 rozhodnutí č. 40 objasňuje, že odvětví, která jsou „omezená“, nebudou mít k právům k užívání pozemků přístup. Z toho vyplývá, že subvence je specifická podle čl. 4 odst. 2 písm. a) a c) základního nařízení, jelikož preferenční poskytování pozemků je omezeno na společnosti, které patří do určitých odvětví, v tomto případě do odvětví KHF, a vládní postupy v této oblasti jsou nejasné a netransparentní.

(550)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda nesouhlasila s Komisí v tom, že opatření jsou specifická, avšak neposkytla žádné další důkazy. Komise proto trvá na svých závěrech.

3.9.1.4.   Výpočet výše subvence

(551)

Stejně jako v předchozích šetřeních (104) a v souladu s čl. 6 písm. d) bodem ii) základního nařízení byly jako vnější referenční hodnota použity ceny pozemků ze samostatného celního území Tchaj-wan, Penghu, Kinmen a Matsu (dále jen „Čínská Tchaj-pej“) (105). Výhoda pro příjemce se vypočte s ohledem na rozdíl mezi částkou, kterou ve skutečnosti zaplatí každý vyvážející výrobce zařazený do vzorku (tj. zaplacená skutečná cena uvedená ve smlouvě a v příslušných případech cena uvedená ve smlouvě snížená o částku zpětných vládních plateb či grantů) za práva k užívání pozemků, a částkou, která by měla být běžně zaplacena na základě referenční hodnoty Čínské Tchaj-peje.

(552)

Předpokládalo se, že skutečně zaplacená cena za pozemky skupiny Nanshan, u kterých nebylo možné poskytnout žádné podpůrné důkazy, byla nulová.

(553)

Komise považuje Čínskou Tchaj-pej za vhodné externí měřítko z těchto důvodů:

srovnatelná úroveň hospodářského rozvoje, HDP a hospodářské struktury v Čínské Tchaj-peji a ve většině provincií a měst v ČLR, kde sídlí vyvážející výrobci zařazení do vzorku,

fyzická blízkost ČLR a Čínské Tchaj-peje,

vysoký stupeň rozvoje průmyslové infrastruktury v Čínské Tchaj-peji a v mnoha provinciích v ČLR,

silné hospodářské vazby a přeshraniční obchod mezi Čínskou Tchaj-pejí a ČLR,

vysoká hustota obyvatelstva v mnoha provinciích ČLR a v Čínské Tchaj-peji,

podobný typ pozemků a obchodních transakcí použitých pro stanovení odpovídající referenční hodnoty v Čínské Tchaj-peji a v ČLR a dále

společné demografické, jazykové a kulturní charakteristické rysy Čínské Tchaj-peje a ČLR.

(554)

V návaznosti na metodiku použitou v předchozích šetřeních (106) použila Komise průměrnou cenu pozemků za metr čtvereční v Čínské Tchaj-peji, jež byla upravena o inflaci a vývoj HDP ode dne, kdy byla uzavřena daná smlouva o přidělení práv k užívání pozemků. Údaje o cenách pozemků pro průmyslové využití od roku 2015 byly získány z webových stránek odboru průmyslu tchajwanského ministerstva obchodu (107). Pokud jde o předchozí roky, byly ceny opraveny s použitím míry inflace a vývoje HDP na obyvatele při současných cenách v USD na Tchaj-wanu, kterou zveřejnil Mezinárodní měnový fond pro rok 2015.

(555)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise měla u pozemků použít domácí referenční hodnotu. Čínská vláda však neposkytla žádné statistiky ani údaje, které by bylo možné k tomuto účelu použít.

(556)

Čínská vláda rovněž tvrdila, že ceny v Čínské Tchaj-peji nejsou vůbec srovnatelné s cenami v pevninské Číně, a to z populačních a geografických důvodů, ale také proto, že pozemky v Číně jsou pronajímány, nikoli vlastněny, zatímco trh s pozemky v Čínské Tchaj-peji podléhá kupním právům. Čínská vláda proto tvrdila, že je třeba provést úpravu, aby se tyto faktory zohlednily.

(557)

Skupina Wanshun i skupina Nanshan dále tvrdily, že referenční hodnota použitá Komisí v souvislosti s právy k užívání pozemků je nepřiměřeně vysoká a neodráží převládající tržní podmínky v Číně. Bylo to způsobeno skutečností, že Tchaj-wan v posledních letech čelil výjimečné situaci nedostatku pozemků a průmyslového zabírání půdy, která v Číně neexistuje. Tato vysoká referenční hodnota proto uměle a nespravedlivě zvýšila výhodu v souvislosti s právy k užívání pozemků a celou výši subvence stanovenou pro skupinu. Dodaly, že Tchaj-wan nemá k dispozici mnoho pozemků pro průmysl a ve srovnání s Čínou je na jiné hospodářské úrovni. Jako vhodnou referenční hodnotu v souvislosti s právy k užívání pozemků by bylo lepší použít ceny pozemků v Thajsku.

(558)

V tomto ohledu Komise uvedla, že volba Čínské Tchaj-peje jako referenční hodnoty vycházela z posouzení několika faktorů uvedených v 553. bodě odůvodnění. Ačkoli existují určité rozdíly v tržních podmínkách mezi právy k užívání pozemků v pevninské Číně a prodejem pozemků v Čínské Tchaj-peji, nejsou takové povahy, aby znemožňovaly volbu Čínské Tchaj-peje jako přiměřené referenční hodnoty. Navíc při bližším pohledu na hustotu obyvatelstva v konkrétních lokalitách vyvážejících výrobců se zdá, že údaje o hustotě obyvatelstva jsou v průměru podobné jako v Čínské Tchaj-peji. Například hustota obyvatelstva ve městě Ťiang-jin činila v roce 2020 1 600 osob na km2 (108) a hustota ve městě Sia-men činila 3 036 osob na km2 (109). Komise rovněž nezohledňuje dopady krize s pozemky na vývoj referenčních cen. Přestože v letech 2015–2016 došlo k prudkému nárůstu cen, v posledních letech zůstaly ceny poměrně stabilní. V každém případě byla většina pozemků získána společnostmi zařazenými do vzorku dlouho před tím, a nedávné události na ně tudíž nemohly mít vliv. Komise proto dospěla k závěru, že žádná úprava není odůvodněná.

(559)

Výše subvence zjištěná v souvislosti s právy k užívání pozemků během období šetření činí u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku:

Poskytování pozemků za cenu nižší než přiměřenou

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

4,47  %

Skupina Wanshun

1,78  %

Skupina Daching

1,28  %

3.9.2.   Poskytování elektrické energie za sníženou sazbu

3.9.2.1.   Právní základ/regulační rámec

oběžník Národní komise pro rozvoj a reformy a Národní energetické správy o aktivní propagaci tržně orientovaných přímých transakcí s elektřinou a dalším zlepšení mechanismu obchodování, Fa Gua Yun Xing [2018] č. 1027, vydaný dne 16. července 2018,

několik stanovisek ústředního výboru Komunistické strany Číny a Státní rady pro další prohloubení reformy energetické soustavy (Zhong Fa [2015] č. 9),

oznámení o plánu na úplnou liberalizaci výroby a spotřeby elektřiny pro komerční uživatele (Národní komise pro rozvoj a reformy [2019] č. 1105),

pravidla obchodování s elektřinou u střednědobých a dlouhodobých transakcí v provincii Ťiang-su,

oznámení cenového úřadu provincie Ťiang-su o přiměřené úpravě struktury cen elektřiny, Su Jia Gong [2017] č. 124 a dále

oběžník Národní komise pro rozvoj a reformy týkající se snížení nákladů podniků na elektřinu na podporu obnovy rozvoje práce a výroby a reformy cen [2020] č. 258.

3.9.2.2.   Zjištění, jež šetření přineslo

(560)

Dvě skupiny společností zařazené do vzorku nakupovaly elektřinu. Společnost Nanshan mimoto vyráběla elektřinu ve vlastní vnitropodnikové uhelné elektrárně.

(561)

Komise dospěla k závěru, že prošetřované společnosti v těchto dvou skupinách zařazených do vzorku využívaly slev nebo náhrad/úprav části nákladů na elektřinu, protože tyto společnosti se podílely na pilotním programu pro tržně orientované transakce s elektřinou.

(562)

Komise dále zjistila, že některé prošetřované společnosti mají povoleno nakupovat elektřinu přímo od výrobců elektřiny na základě uzavření smluv o přímém nákupu místo nákupu ze sítě. V těchto smlouvách je stanoveno určité množství elektřiny za určitou cenu, která je nižší než oficiální ceny stanovené pro velké průmyslové uživatele na úrovni provincií.

(563)

Možnost uzavírat takové přímé smlouvy není v současné době otevřena všem velkým průmyslovým spotřebitelům. Na vnitrostátní úrovni stanoviska ústředního výboru Komunistické strany Číny a Státní rady pro další prohloubení reformy energetické soustavy například upřesnila, že „podniky, které nejsou v souladu s vnitrostátní průmyslovou politikou a jejichž výrobky a procesy jsou vyloučeny, by se neměly účastnit přímých transakcí“ (110). Stejná stanoviska také stanoví, že „po vymezení přístupových norem bychom měli také aktualizovat katalogy místních podniků vyrábějících elektřinu a maloobchodníků s elektřinou, kteří splňují normy, jež vlády každoročně zveřejňují, a provádět dynamickou regulaci katalogu uživatelů. Podniky vyrábějící elektřinu, maloobchodníci s elektřinou a uživatelé zahrnutí do katalogu se mohou dobrovolně zaregistrovat u obchodních institucí, aby se mohli stát účastníky trhu.“ Aby se tedy společnost mohla podílet na systému přímého obchodování, měla by splňovat určité normy a měla by být zahrnuta do „katalogu uživatelů“.

(564)

V praxi provádějí přímé obchody s elektřinou provincie. Společnosti musí podat k provinčním orgánům žádost o souhlas s účastí v pilotním programu přímých nákupů elektřiny a musí splnit určitá kritéria. U některých společností neexistuje žádný skutečný od trhu odvozený postup vyjednávání nebo předkládání nabídek, neboť množství nakupovaná v rámci přímých smluv nevycházejí z reálné nabídky a poptávky. Výrobci elektřiny a odběratelé elektřiny totiž nemohou volně prodávat ani nakupovat veškerou svou elektřinu přímo. Jsou omezeni množstevními kvótami, které jim přiděluje místní samospráva. Navíc jakkoli se předpokládá, že ceny budou sjednávány přímo mezi výrobci elektřiny a odběrateli elektřiny nebo prostřednictvím zprostředkovatelů služeb, faktury společnostem ve skutečnosti vystavuje státní rozvodná společnost. Kromě toho všechny podepsané smlouvy o přímých nákupech musí být předloženy místní samosprávě pro účely evidence.

(565)

V roce 2018 vydala čínská vláda oběžník Národní komise pro rozvoj a reformy a Národní energetické správy o aktivní propagaci tržně orientovaných přímých transakcí s elektřinou a dalším zlepšení mechanismu obchodování. Ačkoli je cílem oběžníku zvýšit počet přímých transakcí na trhu s elektřinou, zmiňují se v něm konkrétně určitá odvětví, včetně odvětví vyspělých technologií, jako je odvětví KHF, jakožto odvětví, která jsou podporována a těží z liberalizace trhu s elektřinou. Zejména oddíl III „Otevření se uživateli splňujícímu požadavky“ bod 2) stanoví, že „podpora vznikajících odvětví s vysokou přidanou hodnotou, jako jsou odvětví s vyspělými technologiemi, internet, data velkého objemu a vyspělá výroba, jakož i podniky, které mají specifické výhody a vlastnosti a vysoký obsah technologií, pro účast na transakcích, bez omezení v oblasti úrovní napětí a spotřeby elektrické energie“.

(566)

Oznámení o plánu na úplnou liberalizaci výroby a spotřeby elektřiny pro komerční uživatele, jehož cílem je další liberalizace trhu s elektřinou, dále stanoví, že „ti z komerčních uživatelů elektřiny, kteří nedodržují národní průmyslové politiky, se nebudou dočasně účastnit tržních transakcí a uživatelé elektřiny, jejichž výrobky a procesy patří do vyloučených a omezených kategorií „katalogu pokynů pro průmyslovou restrukturalizaci“, musí přísně provádět současnou politiku diferencovaných cen elektřiny.“

(567)

Tento právní předpis tedy stanoví selektivní uplatňování přímých transakcí na trhu s elektřinou omezených pro určitá odvětví, jako jsou odvětví, která jsou v souladu s vnitrostátními průmyslovými politikami se zvláštním důrazem na vyspělé technologie. Proto platí tato odvětví za elektřinu nižší ceny.

(568)

Komise dospěla k závěru, že v případě této snížené sazby za elektřinu a náhrad/úprav v důsledku přímého obchodování s elektřinou, na kterém se společnosti zařazené do vzorku podílely, se jedná o subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení, neboť existuje finanční příspěvek v podobě příjmů prominutých čínskou vládou (tj. provozovatelem rozvodné sítě), čímž dotčené společnosti získávají výhodu. Výhoda pro příjemce se rovná úspoře z ceny elektřiny, a to buď prostřednictvím snížených cen elektřiny, nebo prostřednictvím náhrad/úprav, neboť elektřina byla dodána za sazby nižší, než je běžná cena v rozvodné síti, kterou platí ostatní velcí průmysloví odběratelé, kteří nemohou využívat přímé dodávky nebo nebyli součástí pilotního projektu pro přímé dodávky.

(569)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že pouhá přítomnost státních podniků ve výrobě energie není dostatečným důkazem o subvencování a že evropští výrobci KHF rovněž obdrželi subvence od příslušných členských států EU. Čínská vláda rovněž zdůraznila, že Čína v posledních letech aktivně podporuje reformu trhu s elektřinou. Mezi hlavní aspekty reformy patří urychlené vytvoření konkurenceschopné a účinné struktury a systému pro trh s elektřinou, jakož i tržně orientované cenové mechanismy včetně smluv o přímém nákupu. U elektráren, které prodávají elektřinu přímo průmyslovým a jiným uživatelům, se cena elektřiny stanoví na základě jednání a tržního předkládání nabídek mezi dodavateli a uživateli.

(570)

Čínská vláda uvedla několik právních dokumentů, z nichž její odůvodnění vychází. Většina těchto dokumentů se však týkala tvorby cen v rozvodné síti v Číně, což v tomto případě není podstatné. Podobně i případné dotace, které obdržely evropské společnosti, jsou mimo rozsah tohoto šetření. Jediný dokument, který se konkrétněji odvolává na transakce přímého nákupu energie, obsahoval pouze obecné prohlášení o „přiměřené tvorbě cen“. Jak je zdůrazněno v 561. až 567. bodě odůvodnění výše, toto obecné prohlášení neodpovídá tomu, co Komise zjistila v praxi. Tato tvrzení byla proto zamítnuta.

3.9.2.3.   Specifičnost

(571)

Tato subvence je specifická ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, jelikož samotné právní předpisy omezují použití tohoto režimu pouze na podniky, které vyhovují určitým cílům průmyslové politiky, které určuje stát, a jejichž výrobky nebo procesy jsou považovány za způsobilé.

(572)

Komise tudíž konstatovala, že během období šetření existoval režim subvencí a že je specifický ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) a čl. 4 odst. 3 základního nařízení.

3.9.2.4.   Výpočet výše subvence

(573)

Výše napadnutelné subvence byla vypočtena na základě výhody, kterou příjemci získali během období šetření. Tato výhoda byla vypočtena jako rozdíl mezi celkovou cenou elektřiny splatnou podle standardní ceny elektřiny a celkovou cenou elektřiny zaplacenou skupinami společností zařazených do vzorku v rámci snížené sazby a/nebo po odečtení různých forem náhrad/úprav.

(574)

Po poskytnutí konečných informací skupina Daching tvrdila, že úprava účiníku jakožto hodnotící mechanismus, který má uživatele motivovat k účinnějšímu využívání energie, by neměla být považována za subvenci. Komise potvrdila, že na základě poskytnutí konečných informací skupině byla tato úprava od vypočtené výhody skutečně odečtena.

(575)

Sazba subvence zjištěná pro tento režim během období šetření činí u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku:

Poskytování elektrické energie za sníženou sazbu

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Wanshun

0,18  %

Skupina Daching

0,20  %

3.9.3.   Poskytování vstupních materiálů za cenu nižší než přiměřenou

(576)

Jak je uvedeno v oddíle 3.2 výše, Komise informovala čínskou vládu, že vzhledem k tomu, že dodavatelé vstupních materiálů, které jsou předmětem šetření, a to surového hliníku a energetického uhlí, neodpověděli na dotazník, může být nucena založit svá zjištění na dostupných údajích podle čl. 28 odst. 1 základního nařízení, pokud jde o informace týkající se dodavatelů výše uvedených vstupních materiálů. Komise zkoumala, zda společnosti zařazené do vzorku obdržely vstupní materiály na výrobu KHF za subvencované ceny od čínské vlády.

3.9.3.1.   Poskytování surového hliníku za cenu nižší než přiměřenou

(577)

Žadatelé v podnětu předložili důkazy, že čínští výrobci KHF působí v podporovaném odvětví a že je důvodné se domnívat, že subvence poskytované výrobcům surového hliníku používaného při výrobě KHF přinesou v konečném důsledku výhodu výrobcům KHF. Tuto výhodu by získali výrobci KHF přímo do té míry, do jaké jsou vertikálně integrováni, a nepřímo do té míry, do jaké tyto subvence vedou k nižším cenám vstupů na čínském domácím trhu, než by tomu bylo v opačném případě.

(578)

Vzhledem k tomu, že prošetřované skupiny společností byly vertikálně integrované, zahrnula Komise do šetření dodavatele surovin ve spojení a subvence obdržené na úrovni těchto dodavatelů ve spojení byly začleněny do výpočtů u každého subvenčního režimu. Komise rovněž zjistila, že vzhledem k tomu, že tři skupiny vyvážejících výrobců zařazené do vzorku byly vertikálně integrovány, bylo pouze velmi malé množství surového hliníku (hliníkových ingotů a desek) nakupováno od dodavatelů, kteří nejsou ve spojení Kromě toho Komise v samostatném antidumpingovém šetření (111) zjistila, že společnosti zařazené do vzorku nakupovaly surový hliník za ceny, které jsou v souladu s mezinárodními referenčními hodnotami.

(579)

Vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné důkazy o podstatné výhodě, kterou získali vyvážející výrobci zařazení do vzorku, se Komise rozhodla v šetření tohoto údajného subvenčního režimu nepokračovat.

3.9.3.2.   Poskytování energetického uhlí za cenu nižší než přiměřenou

(580)

Podnět obsahoval tvrzení o poskytování energetického uhlí za cenu nižší než přiměřenou. Téměř všechny hutě v Číně, včetně výrobců KHF, totiž využívají uhlí k výrobě alespoň části elektřiny, kterou potřebují, ve svých elektrárnách pro vlastní spotřebu. Z důkazů dostupných v podnětu vyplývá, že čínské státní podniky poskytovaly výrobcům KHF energetické uhlí za ceny nižší než přiměřené, které mají navazujícím výrobcům hliníku, jako je KHF, poskytovat konkurenční výhodu.

(581)

Jak je vysvětleno v oddíle 3.2.3 výše, Komise požádala čínskou vládu, aby předala zvláštní dotazník určený pro dodavatele energetického uhlí známým dodavatelům v Číně. Čínská vláda to neudělala. Komise dále požádala čínskou vládu, aby poskytla údaje o cenách a cenových mechanismech i názvy a vlastnickou strukturu čínských dodavatelů energetického uhlí. Čínská vláda však žádné z požadovaných informací neposkytla. Proto nebyla Komise schopna ověřit, jak byly stanoveny ceny, kteří čínští výrobci jsou ve vlastnictví státu a jaký podíl na čínské výrobě představují.

(582)

Pouze jedna ze skupin společností zařazených do vzorku nakupovala energetické uhlí od dodavatelů, kteří nejsou ve spojení. Komise však zjistila, že vzhledem k celosvětovému poklesu cen na uhelném trhu způsobenému pandemií Covid-19 během období šetření nakupovaly společnosti zařazené do vzorku energetické uhlí za ceny, které jsou v souladu s mezinárodními referenčními hodnotami. Vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné důkazy o podstatné výhodě, kterou získali vyvážející výrobci zařazení do vzorku, se Komise rozhodla v šetření tohoto údajného subvenčního režimu nepokračovat.

3.10.   Závěr ohledně subvencování

(583)

Na základě dostupných informací vypočítala Komise výši napadnutelných subvencí pro společnosti zařazené do vzorku v souladu s ustanoveními základního nařízení tak, že zkoumala každou subvenci nebo program subvencí a sečtením těchto výsledků vypočítala celkovou výši subvencování pro každého vyvážejícího výrobce za období šetření. Při výpočtu celkového subvencování Komise nejprve vypočetla procento subvencování, což je procentní podíl výše subvence na celkovém obratu společnosti. Tento procentní podíl byl poté použit k výpočtu subvence, jež připadá na vývoz dotčeného výrobku do Unie v období šetření. Poté byla vypočítána výše subvence na tunu dotčeného výrobku vyvezeného do Unie během období šetření a rozpětí byla vypočítána jako procento hodnoty nákladů, pojištění a přepravného („CIF“) téhož vývozu za tunu.

(584)

Po poskytnutí konečných informací skupina Daching tvrdila, že jako jmenovatel pro výpočet výše subvence by měl být použit konsolidovaný obrat vyvážejícího výrobce Xiamen Xiashun a jeho společnosti ve spojení Daching Enterprises Ltd. Komise uvedla, že společnost Daching Enterprises Ltd působila jako vývozce ve spojení pro skupinu a že veškerý vývozní obrat společnosti Daching Enterprises Ltd pocházel od společnosti Xiamen Xiashun. Komise tedy měla za to, že všechny subvence zjištěné u společnosti Daching Enterprises Ltd. se týkaly zboží vyváženého vyvážejícím výrobcem. Výše subvence byla proto vypočtena jako procento vývozního obratu společnosti Xiamen Xiashun. Tvrzení této strany bylo tedy zamítnuto.

(585)

Po poskytnutí konečných informací skupina Wanshun tvrdila, že celkový obrat společnosti vyvážejícího výrobce Jiangsu Zhongji, který Komise použila, byl chybný, protože do něj nebyla nezahrnuta přirážka, kterou si účtovala společnost Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Ltd., která výrobek společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd. dále prodávala na zahraničních trhy. Vyrovnávací cla se totiž vybírají na základě hodnoty vývozu CIF (která zahrnuje přirážku společnosti Zhongji HK).

(586)

Komise s tímto tvrzením nesouhlasila. Pokud jde o subvence související s vývozem, Komise skutečně použila vývozní obrat obchodníka ve spojení. V případě subvencí nesouvisejících s vývozem však Komise v souladu se svou ustálenou praxí používá celkový obrat vyvážejícího výrobce. Komise se snaží stanovit výši výhody na úrovni vyvážejícího výrobce. Příslušným referenčním bodem pro stanovení výhody subvencování na úrovni vyvážejícího výrobce je tedy obrat vyvážejícího výrobce. Toto tvrzení bylo proto zamítnuto.

(587)

Skupina Wanshun dále tvrdila, že Komise automaticky a bez další analýzy přidala výši subvence každé společnosti skupiny, a to:

a)

úvěry a úvěrové linky, které byly poskytnuty společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Ltd., protože obě strany těchto transakcí mají sídlo mimo Čínu, přičemž zúčastněnou finanční institucí je singapurská, nikoli čínská, banka a

b)

subvence poskytnuté společnosti Shantou Wanshun, přičemž tato společnost nevykonávala žádnou činnost týkající se výrobku, který je předmětem šetření. V souladu se zprávou odvolacího orgánu WTO (112) existuje požadavek provést v případech, kdy je subvence poskytnuta společnosti, která není předcházejícím výrobcem vstupů a neposkytuje nic, co by se týkalo dotčeného výrobku, důkladnou analýzu. Taková důkladná analýza v poskytnutí konečných informací uvedena nebyla. Existují různé údajné subvence, které z jejich podstaty nelze přenést. To se týká zejména pozemků společnosti Shantou Wanshun používaných k výrobě jiných výrobků a grantů, které společnost Shantou Wanshun obdržela na jiné výrobky. Pokud jde o první bod, Komise konstatovala, že bez ohledu na status Hongkongu v tomto šetření se skutečné centrum činností a kontroly společnosti Jiangsu Zhongji Hong Kong v podstatě nachází v pevninské Číně. 99 % činností tohoto obchodníka ve skutečnosti souviselo s dalším prodejem zboží vyrobeného vyvážejícím výrobcem v Číně. Kromě toho společnost ve svých účtech nebo v odpovědi na dotazník Komise neuvedla žádné zaměstnance, kteří se nacházejí v Hongkongu, a získané subvence, které poskytovaly výhodu dotčenému výrobku, poskytly čínské subjekty. Například pojištění vývozních úvěrů týkající se zboží vyváženého společností Jiangsu Zhongji Hong Kong bylo uzavřeno u společnosti Sinosure mateřskou společností v Číně. Kromě toho, jak potvrdil Odvolací orgán ve věci United States - Anti-Dumping and Countervailing Measures on Large Residential Washers from Korea, mohou být pro výpočet výše valorického subvencování relevantní subvence poskytované příjemci v jiných zemích, než je člen poskytující subvenci. (113)

(588)

Dotčené financování bylo skutečně poskytnuto prostřednictvím singapurské banky (OCBC), která má sídlo v Singapuru. Ve smlouvách o úvěru však bylo rovněž stanoveno, že úvěr je zajištěn akreditivem vydaným státem vlastněnou bankou Ningbo (se sídlem v pevninské Číně) a že „před tím, než banka vyplatí příslušnou zálohu, kterou jste navrhli k čerpání, musí obdržet příslušný standby akreditiv“. Kromě toho je ve smlouvě výslovně stanoveno sdílení informací týkající se dlužníka, účtů dlužníka u banky OCBC, jeho bonity a finanční situace i nástrojů poskytnutých tomuto subjektu s bankou Ningbo. Úvěr byl tudíž poskytnut díky intervenci čínské banky, která podléhá stejnému normativnímu rámci jako kterákoli jiná banka v ČLR. Tvrzení bylo proto zamítnuto.

(589)

Pokud jde o druhý bod, Komise zjistila, že společnost Shantou Wanshun sjednávala financování jménem svých dceřiných společností. Například při přezkumu úvěrů a dluhopisů Komise zjistila, že v účelu financování byly uvedeny rovněž finanční potřeby dceřiných společností. Společnost Shantou Wanshun navíc působila jako ručitel různých úvěrů sjednaných společnostmi ve skupině, které jsou ve spojení, a dokonce sama poskytovala mezipodnikové úvěry. Tyto transakce i různé mezipodnikové toky ukazují, že mezi subvencemi, které získala společnost Shantou Wanshun, a výrobou a vývozem dotčeného výrobku existuje zjevná souvislost. Skutečnost, že některé subvence, které společnost Shantou Wanshun obdržela, se týkají pozemků nebo grantů, je v tomto ohledu nepodstatná. Podstatná je naopak skutečnost, že výhody plynoucí z těchto subvencí mohly snadno proudit do společností ve skupině, které jsou ve spojení, protože peníze jsou zastupitelné. Za těchto okolností a vzhledem k těsné blízkosti mezi těmito subjekty ve skupině příslušná judikatura WTO potvrzuje, že mezi subjekty ve spojení lze předpokládat průchozí financování, což je zjevně tento případ. Tvrzení této strany bylo tedy zamítnuto.

(590)

Po poskytnutí konečných informací skupina Nanshan tvrdila, že Komise:

a)

chybovala při stanovení alokačního klíče pro společnost Shandong Nanshan Aluminium Co., Ltd. (dále jen „společnost A“), když vyloučila obrat ostatních divizí společnosti;

b)

nesprávně provedla důkladnou analýzu společnosti Nanshan Group Co. Ltd, když vydělila výši subvence společnosti Nanshan Group Co. Ltd. jejím konsolidovaným obratem a pak toto subvenční rozpětí přidělila vyvážejícímu výrobci. Společnost Nanshan Group Co. Ltd. totiž dotčený výrobek nevyrábí a Komise neprokázala, že skupina převedla výši subvence na vyvážejícího výrobce, protože mezi mateřskou a dceřinou společností neprobíhaly v období šetření žádné finanční ani jiné transakce. Komise by měla přinejmenším, podobně, jako tomu bylo v předchozích případech, subvenci přidělit na základě příslušných procentních podílů akcií mezi společnostmi, tj. na základě procentního podílu vlastního kapitálu, který drží ve společnosti A, a poté tuto část přidělit vyvážejícímu výrobci.

(591)

Pokud jde o první bod, Komise uvedla, že v průběhu šetření společnost předložila obrat společnosti A a prodejní toky společnostem ve spojení podle divizí místo na úrovni celé společnosti. Komise měla za to, že divize A1 až A4 představují všechny relevantní údaje společnosti A. Nyní se však zdá, že společnost v průběhu šetření nepředložila všechny relevantní informace. Komise totiž nemůže zohlednit obrat chybějících divizí vyrábějících jiné výrobky, protože společnost neposkytla příslušné informace o prodeji stranám ve spojení pocházejícím z těchto chybějících divizí, natož aby je mohla ověřit, přestože se jedná o klíčový prvek pro stanovení alokačního klíče. Proto vzhledem k tomu, že společnost neposkytla všechny relevantní informace, musela Komise výpočet ponechat tak, jak je.

(592)

Pokud jde o druhý bod, Komise nesouhlasila s tvrzením, že mezi mateřskou společností a jejími dceřinými společnostmi neprobíhaly žádné finanční transakce ani transakce jiného typu. Během šetření totiž Komise zjistila, že společnost Nanshan Group Co. Ltd. původně získala téměř všechna vlastnická práva k pozemkům, které využívají společnosti ve spojení, a tyto pozemky pak rozdělila mezi své dceřiné společnosti prostřednictvím převodů mezi společnostmi. Kromě toho společnost Nanshan Group Co. Ltd. rovněž sjednávala financování jménem svých dceřiných společností. Například při přezkumu úvěrů a dluhopisů Komise zjistila, že v účelu financování byly uvedeny rovněž finanční potřeby dceřiných společností. Společnost Nanshan Group Co. Ltd. navíc působila jako ručitel různých úvěrů sjednaných společnostmi ve skupině, které jsou ve spojení. A konečně značná část financování skupiny probíhala prostřednictvím vnitropodnikové banky Nanshan Finance. Tento subjekt je financován především prostřednictvím vkladů společností ve skupině, z nichž významnou část tvoří společnost Nanshan Group Co. Ltd. Prostřednictvím tohoto vnitropodnikového prostředku tak může být externí financování přeneseno na její dceřiné společnosti. Vzhledem k tomu, že subvence společnosti Nanshan Group Co. Ltd. přinášely výhodu všem společnostem ve skupině, které jsou ve spojení, měla Komise za to, že výpočet subvencí jako podílu z konsolidovaného obratu je nejvhodnější postup. Na rozdíl od toho, co tvrdí společnost, je tato metodika totožná i s metodikou použitou v případě textilií ze skleněných vláken, kdy byly subvence obdržené nejvyšší mateřskou společností ve skupině CNBM, která byla na stejné úrovni organizační struktury skupiny jako společnost Nanshan Group Co. Ltd., rovněž vyděleny konsolidovaným obratem a poté přiděleny vyvážejícímu výrobci. Tato tvrzení byla proto zamítnuta.

(593)

V souladu s čl. 15 odst. 3 základního nařízení byla celková výše subvence pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku vypočtena na základě celkového váženého průměru napadnutelných subvencí zjištěných pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku, s výjimkou zanedbatelných výší a rovněž výše subvencí zjištěných u položek, na něž se vztahují ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení. Komise však při určování uvedených částek neopominula zohlednit závěry částečně založené na dostupných údajích. Komise se totiž domnívá, že dostupné údaje, které byly v uvedených případech použity, neovlivnily podstatným způsobem informace nezbytné ke spravedlivému určení výše subvencování, takže vývozci, kteří nebyli požádáni o spolupráci při šetření, nebudou použitím tohoto přístupu poškozeni (114).

(594)

Vzhledem k vysoké míře spolupráce čínských vyvážejících výrobců a reprezentativnosti vzorku, i pokud jde o způsobilost pro získání subvence, stanovila Komise výši pro „všechny ostatní společnosti“ na úrovni nejvyšší výše stanovené pro společnosti zařazené do vzorku.

Název společnosti

Výše subvence

Skupina Nanshan

18,2  %

Skupina Wanshun

8,6  %

Skupina Daching

10,1  %

Ostatní spolupracující společnosti

12,3  %

Všechny ostatní společnosti

18,2  %

4.   ÚJMA

4.1.   Definice výrobního odvětví Unie a výroby v Unii

(595)

Jak je uvedeno v 86. bodě odůvodnění, přechodné období pro vystoupení Spojeného království z EU skončilo dne 31. prosince 2020 a Spojené království přestalo od 1. ledna 2021 podléhat právu Unie. Komise proto vyzvala zúčastněné strany, aby poskytly aktualizované informace na úrovni EU-27. Níže uvedené ukazatele i rozpětí cenového podbízení a prodeje pod cenou byly následně vypočteny výhradně na základě údajů pro EU-27.

(596)

Obdobný výrobek v Unii vyrábělo během období šetření jedenáct výrobců. Tito výrobci představují „výrobní odvětví Unie“ ve smyslu čl. 9 odst. 1 základního nařízení.

(597)

Celková výroba v Unii během období šetření byla stanovena přibližně na 209 000 tun. Tento číselný údaj Komise stanovila na základě veškerých dostupných informací týkajících se výrobního odvětví Unie, například údajů poskytnutých výrobci v Unii zařazenými do vzorku i výrobci v Unii nezařazenými do vzorku. Tyto údaje byly podrobeny křížové kontrole z hlediska spolehlivosti a úplnosti a porovnány s údaji uvedenými v podnětu. Jak je uvedeno v 37. bodě odůvodnění, tři výrobci v Unii zařazení do vzorku představovali více než 50 % celkové výroby obdobného výrobku v Unii.

4.2.   Určení příslušného trhu Unie

(598)

Aby zjistila, zda výrobní odvětví Unie utrpělo újmu, a za účelem stanovení spotřeby a různých ekonomických ukazatelů týkajících se situace výrobního odvětví Unie Komise zkoumala, zda a do jaké míry musí být v analýze vzato v úvahu následné využití obdobného výrobku vyráběného výrobním odvětvím Unie.

(599)

Aby Komise získala co nejúplnější představu o výrobním odvětví Unie, shromáždila údaje o celé činnosti týkající se KHF a určila, zda je výroba určena pro vlastní spotřebu, nebo pro volný trh.

(600)

Komise zjistila, že část celkové výroby výrobců v Unii byla určena pro závislý trh, jak je uvedeno v tabulce č. 1. Závislý trh se v posuzovaném období zvýšil, ale v období šetření zůstal na poměrně nízké úrovni, která činila přibližně 15 % spotřeby. Nicméně Komise nemá žádné přesvědčivé důkazy o tom, zda si mohou společnosti, které používají KHF pro navazující výrobu, volně vybrat dodavatele, nebo nikoli, protože údaje o závislém prodeji a výrobě pro vlastní spotřebu vycházejí z údajů získaných od společností, které nejsou zařazeny do vzorku. Komise měla za to, že mezi nimi může existovat hospodářská soutěž, a proto se všechny podíly na trhu vypočítávají na základě celkové spotřeby v EU. V této fázi se jedná o nejkonzervativnější přístup, který v žádném případě nemění zjištění o újmě.

(601)

Komise přezkoumala určité hospodářské ukazatele týkající se výrobního odvětví Unie výhradně na základě údajů týkajících se volného trhu. Těmito ukazateli jsou: objem prodeje a prodejní ceny na trhu Unie, růst, objem vývozu a ceny, ziskovost, návratnost investic a peněžní tok. Pokud to bylo možné a odůvodněné, Komise tyto zjištěné údaje porovnala s údaji pro závislý trh, aby získala kompletní představu o situaci ve výrobním odvětví Unie.

(602)

Další hospodářské ukazatele však bylo možné smysluplně posoudit pouze se zřetelem na veškerou činnost, včetně využití pro vlastní spotřebu výrobního odvětví Unie. Jedná se o: výrobu, výrobní kapacitu, využití kapacity, investice, zásoby, zaměstnanost, produktivitu, mzdy a schopnost získat kapitál. Tyto ukazatele závisejí na veškeré činnosti bez ohledu na to, zda je výroba určena pro vlastní spotřebu nebo prodávána na volném trhu.

4.3.   Spotřeba v Unii

(603)

Komise stanovila spotřebu Unie na základě údajů poskytnutých výrobci v Unii zařazenými do vzorku a výrobci v Unii nezařazenými do vzorku a údajů o dovozu na základě údajů Eurostatu.

(604)

Spotřeba v Unii se v průběhu posuzovaného období vyvíjela takto:

Tabulka 1

Spotřeba v Unii (v tunách)

 

2017

2018

2019

Období šetření

Celková spotřeba v Unii

201 281

201 696

191 084

189 149

Index

100

100

95

94

Závislý trh

27 209

27 340

28 727

29 128

Index

100

100

106

107

Volný trh

174 073

174 356

162 358

160 021

Index

100

100

93

92

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku a výrobci v Unii nezařazení do vzorku a Eurostat

(605)

Během posuzovaného období se spotřeba nejprve mírně zvýšila o méně než 1 % v roce 2018, poté klesla o 5 % v roce 2019 a pak o další procento během období šetření. V důsledku toho se spotřeba během posuzovaného období snížila o 6 %. Toto snížení je alespoň částečně způsobeno obecnými pokyny, které EU vydala v roce 2019 pro oběhové hospodářství, včetně cílů týkajících se recyklovatelnosti základních materiálů, jakými jsou hliník, ocel, sklo atd. Lamináty, do kterých se používají lehké fólie v kombinaci s jinými základními materiály, jako jsou plastové fólie, papír atd., jsou přísně kontrolovány, protože pomocí stávajících technologií je lze recyklovat jen obtížně. To mělo negativní vliv na poptávku po lehké hliníkové fólii.

(606)

Zdá se, že pandemie COVID-19 spotřebu neovlivnila. Podle informací poskytnutých výrobci v Unii vytváření velkých zásob potravin na začátku pandemie ve skutečnosti zpočátku spotřebu zvýšilo, avšak tyto výrobky byly v následujících měsících spotřebovávány, čímž se prodej potravinářských obalů zase mírně snížil.

4.4.   Dovoz z dotčené země

4.4.1.   Objem dovozu z dotčené země a jeho podíl na trhu

(607)

Objem dovozu stanovila Komise na základě dvou kódů TARIC (115) získaných z databáze Eurostat. Podíl dovozu na trhu byl zjištěn na základě objemu dovozu z dotčené země ve srovnání s objemem celkové spotřeby v Unii, jak je uvedeno v tabulce č. 2.

(608)

Dovoz z dotčených zemí se za posuzované období vyvíjel takto:

Tabulka 2

Objem dovozu a jeho podíl na trhu

 

2017

2018

2019

Období šetření

Objem dovozu z dotčené země (v tunách)

36 660

42 343

46 595

44 276

Index

100

115

127

121

Podíl na trhu

18  %

21  %

24  %

23  %

Index

100

115

134

129

Zdroj:

Eurostat

(609)

Objem dovozu z ČLR se během posuzovaného období zvýšil o 21 %, přičemž jeho podíl na trhu se zvýšil o 5 procentních bodů a v období šetření dosáhl 23 %. Před pandemií, tj. v roce 2019, dosáhl podíl čínského dovozu na trhu dokonce 24 %.

4.4.2.   Ceny dovozu z dotčené země a cenové podbízení

(610)

Ceny dovozu stanovila Komise na základě údajů Eurostatu pomocí kódů TARIC uvedených v 607. bodě odůvodnění.

(611)

Vážená průměrná cena dovozu z dotčených zemí se v posuzovaném období vyvíjela takto:

Tabulka 3

Ceny dovozu (v EUR za tunu)

 

2017

2018

2019

Období šetření

Dovozní cena

2 869

2 893

2 801

2 782

Index

100

101

98

97

Zdroj:

Eurostat

(612)

Průměrné ceny dovozu z Číny klesly během posuzovaného období o 3 % z 2 869 EUR za tunu na 2 782 EUR za tunu. Tyto ceny byly během posuzovaného období výrazně nižší než prodejní ceny výrobců v Unii zařazených do vzorku a výrobní náklady v průběhu posuzovaného odvětví, jak je uvedeno v tabulce č. 7.

(613)

Cenové podbízení v období šetření Komise stanovila srovnáním:

vážených průměrných prodejních cen jednotlivých typů výrobku u výrobců v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku, účtovaných odběratelům na trhu Unie, kteří nejsou ve spojení, upravených na úroveň ceny ze závodu a dále

odpovídajících vážených průměrných cen podle typu výrobku z dovozu spolupracujících čínských výrobců, které byly účtovány prvnímu nezávislému odběrateli na trhu Unie, stanovených na základě cen CIF (zahrnujících náklady, pojištění a přepravu zboží), s příslušnou úpravou o náklady na celní odbavení a náklady po dovozu.

(614)

Cenové srovnání bylo provedeno podle jednotlivých typů transakcí na stejné obchodní úrovni, v případě potřeby s náležitou úpravou a po odečtení rabatů a slev. Výsledek srovnání byl vyjádřen jako procentní podíl teoretického obratu výrobců v Unii zařazených do vzorku v období šetření. Ukázal, že rozpětí cenového podbízení u dovozu z dotčené země na trh Unie se pohybovalo od 3,9 % do 14,2 %. Zjištěné vážené průměrné cenové podbízení činilo 10,8 %.

4.5.   Hospodářská situace výrobního odvětví Unie

4.5.1.   Obecné poznámky

(615)

V souladu s čl. 8 odst. 3 základního nařízení zahrnovalo posouzení dopadu subvencovaného dovozu na výrobní odvětví Unie posouzení všech hospodářských ukazatelů, které ovlivňovaly stav výrobního odvětví Unie v posuzovaném období.

(616)

Jak je uvedeno v 37. bodě odůvodnění, za účelem zjištění možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.

(617)

Pro účely stanovení újmy rozlišovala Komise mezi makroekonomickými a mikroekonomickými ukazateli újmy. Makroekonomické ukazatele Komise posoudila na základě údajů poskytnutých výrobci zařazenými do vzorku a výrobci nezařazenými do vzorku a tyto údaje porovnala s údaji v podnětu. Mikroekonomické ukazatele Komise posoudila na základě údajů poskytnutých výrobci v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku. Obě sady údajů byly shledány jako reprezentativní pro hospodářskou situaci výrobního odvětví Unie.

(618)

Makroekonomické ukazatele jsou tyto: výroba, výrobní kapacita, využití kapacity, objem prodeje, podíl na trhu, růst, zaměstnanost, produktivita, velikost subvenčního rozpětí a překonání účinků dřívějšího subvencování.

(619)

Mikroekonomické ukazatele jsou tyto: průměrné jednotkové ceny, jednotkové náklady, náklady práce, zásoby, ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál.

4.5.2.   Makroekonomické ukazatele

4.5.2.1.   Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity

(620)

Celková výroba v Unii, výrobní kapacita a využití kapacity se v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 4

Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity

 

2017

2018

2019

Období šetření

Objem výroby (v tunách)

240 005

240 349

212 713

208 976

Index

100

100

89

87

Výrobní kapacita (v tunách)

296 161

283 091

281 091

278 319

Index

100

96

95

94

Využití kapacity

81  %

85  %

76  %

75  %

Index

100

105

93

93

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku a výrobci v Unii nezařazení do vzorku

(621)

Objem výroby byl v letech 2017 a 2018 téměř beze změny a poté v roce 2019 a dále v období šetření klesl. Celkový objem výroby se v posuzovaném období snížil o 13 %. Vzhledem k situaci na volném trhu a klesajícím prodejům (viz tabulka 5) výrobci v Unii zvýšili závislý prodej (viz tabulka 5) a také prodej na vývoz (viz tabulka 12) za účelem zachování výroby a rozpuštění fixních nákladů. Navzdory tomuto úsilí objem výroby stále klesal.

(622)

Výrobní kapacita se během posuzovaného období snížila o 6 %. To byla umírněná reakce s cílem omezit újmu vzhledem ke klesajícím prodejům na volném trhu, který v posuzovaném období stáhl výrobu. Vzhledem k tomu, že výroba poklesla výrazněji než výrobní kapacita, využití kapacity v posuzovaném období kleslo o 7 % a v období šetření dosáhlo 75 %.

c)   Objem prodeje a podíl na trhu

(623)

Objem prodeje a podíl výrobního odvětví Unie na trhu se v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 5

Objem prodeje a podíl na trhu

 

2017

2018

2019

Období šetření

Celkový objem prodeje na trhu Unie (v tunách)

148 840

144 726

130 060

132 227

Index

100

97

87

89

Podíl na trhu

74  %

72  %

68  %

70  %

Index

100

97

92

95

Prodej na závislých trzích (v tunách)

22 378

22 392

23 972

25 106

Index

100

100

107

112

Tržní podíl prodeje na závislém trhu

11  %

11  %

13  %

13  %

Index

100

100

113

119

Prodej na volném trhu (v tunách)

126 462

122 334

106 087

107 120

Index

100

97

84

85

Tržní podíl prodeje na volném trhu

63  %

61  %

56  %

57  %

Index

100

97

88

90

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku a výrobci v Unii nezařazení do vzorku

(624)

Celkový objem prodeje v EU vykazoval v posuzovaném období klesající tendenci a dosáhl hodnoty –11 %. Mezi lety 2018 a 2019 byl pokles nejvýraznější (–10 %), po něm následoval mírný nárůst o 2 %, který se časově shodoval s narušením globálního dodavatelského řetězce v důsledku vypuknutí pandemie COVID-19 v ČLR.

(625)

Jak je uvedeno ve 600. bodě odůvodnění, pro závislý trh byla určena část celkové výroby výrobců v Unii. Tato část odpovídala 15 % spotřeby v Unii během období šetření a během posuzovaného období vzrostla o 12 %. K tomuto růstu došlo zejména v letech 2018 až 2019 a poté v období šetření.

(626)

Celkový prodej výrobního odvětví Unie na volném trhu se v posuzovaném období snížil o 15 %. V důsledku toho klesl podíl prodeje výrobního odvětví Unie na volném trhu z 63 % v roce 2017 na 57 % v období šetření. Po poklesu o 5 procentních bodů v období 2018–2019 se zvýšil o 1 procentní bod.

4.5.2.2.   Růst

(627)

V kontextu klesající spotřeby výrobní odvětví Unie přišlo nejen o objem prodeje v EU, nýbrž také o podíl na volném trhu, jak je uvedeno v 623. bodě odůvodnění.

4.5.2.3.   Zaměstnanost a produktivita

(628)

Zaměstnanost a produktivita se v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 6

Zaměstnanost a produktivita

 

2017

2018

2019

Období šetření

Počet zaměstnanců

2 220

2 151

2 072

2 003

Index

100

97

93

90

Produktivita (v t/FTE)

108

112

103

104

Index

100

103

95

97

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku a výrobci v Unii nezařazení do vzorku

(629)

Zaměstnanost se v posuzovaném období snížila o 10 %, jelikož se výrobní odvětví Unie snažilo zajistit svou udržitelnost a přizpůsobit se poptávce na domácím trhu.

(630)

Následně se jeho produktivita nejprve zlepšila v roce 2018 ze 108 na 112 tun/FTE a pak poklesla po snížení objemu výroby. Celková produktivita se tudíž zhoršila o 3 %. Je tomu tak proto, že se v roce 2018 snížila zaměstnanost, zatímco výroba zůstala relativně stabilní. Od roku 2019 do konce období šetření však výroba klesla rychleji než zaměstnanost vzhledem k menšímu prodeji, což bylo výsledkem odpovídajícího poklesu produktivity.

4.5.2.4.   Velikost subvenčního rozpětí a překonání účinků dřívějšího subvencování

(631)

Všechna subvenční rozpětí byla významně nad úrovní de minimis. Vzhledem k objemu a cenám dovozu z dotčené země byl dopad rozsahu skutečných subvenčních rozpětí na výrobní odvětví Unie značný.

(632)

Jedná se o první antisubvenční šetření týkající se dotčeného výrobku. Proto nebyly k dispozici žádné údaje k posouzení účinků případného dřívějšího subvencování.

4.5.3.   Mikroekonomické ukazatele

4.5.3.1.   6. Ceny a činitele, které ovlivňují vývoj cen

(633)

Vážené průměrné jednotkové prodejní ceny výrobců v Unii zařazených do vzorku účtované odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, se v průběhu posuzovaného období vyvíjely takto:

Tabulka 7

Prodejní ceny v Unii

 

2017

2018

2019

Období šetření

Průměrná jednotková prodejní cena na volném trhu (v EUR za tunu)

3 396

3 557

3 408

3 359

Index

100

105

100

99

Jednotkové výrobní náklady (v EUR za tunu)

3 423

3 642

3 733

3 687

Index

100

106

109

108

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku

(634)

Prodejní ceny na volném trhu nejprve vzrostly z 3 396 na 3 557 EUR/t v roce 2018. Následně poklesly z 3 408 v roce 2019 a pak znovu v období šetření na 3 359 EUR/t.

(635)

Jednotkové výrobní náklady výrobců zařazených do vzorku se zvýšily z 3 423 EUR/t o 6 % v roce 2018 a poté o další 3 % v roce 2019, kdy dosáhly 3 733 EUR/t. Tato hodnota zůstala během období šetření více méně stabilní. Jednomu z výrobců v Unii zařazených do vzorku vznikly náklady spojené s restrukturalizací (zejména na odstupné), což mělo dopad na výrobní náklad v období šetření. Nicméně i bez těchto nákladů by v období šetření byly jednotkové výrobní náklady výrobců v Unii zařazených do vzorku o 3 % vyšší než v roce 2017.

(636)

Celkové zvýšení jednotkových výrobních nákladů v posuzovaném období bylo způsobeno především poklesem objemu výroby o 13 % (u výrobců v Unii zařazených do vzorku o 15 %). S výjimkou mimořádných nákladů na restrukturalizaci je to patrné zejména v roce 2019, kdy byly tyto náklady malé, ale pokles výroby u výrobců v Unii zařazených do vzorku byl velmi významný (-19 %). Poté se všichni výrobci v Unii zařazení do vzorku začali přizpůsobovat, což mělo za následek, že se objem prodeje a výroby v období šetření mírně zlepšil také díky nižšímu dovozu z ČLR v důsledku propuknutí pandemie. Toto odstranění a rozpuštění některých fixních nákladů vedlo ke snížení jednotkových výrobních nákladů v období šetření (pokud se nezohlední náklady na restrukturalizaci).

4.5.3.2.   7. Náklady práce

(637)

Průměrné náklady práce u výrobců v Unii zařazených do vzorku se v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 8

Průměrné náklady práce na zaměstnance

 

2017

2018

2019

Období šetření

Průměrné náklady práce na zaměstnance (v EUR)

75 686

80 542

74 897

94 489

Index

100

106

99

125

Zdroj:

Výrobci v Unii zařazení do vzorku

(638)

Průměrné náklady práce na zaměstnance se v roce 2018 zvýšily o 6 % a pak se v roce 2019 o 7 % snížily. Pak vzrostly o 26 % během období šetření, což odpovídá vzniku faktoru nákladů na restrukturalizaci. Pokud by se tyto mimořádné náklady nebraly v úvahu, činil by tento údaj v období šetření [77 000 – 81 000], což je nárůst o [2–7] % oproti roku 2017.

4.5.3.3.   Zásoby

(639)

Stav zásob výrobců v Unii zařazených do vzorku se v posuzovaném období vyvíjel takto:

Tabulka 9

Zásoby

 

2017

2018

2019

Období šetření

Konečný stav zásob (v tunách)

8 745

8 598

6 664

7 491

Index

100

98

76

86

Konečný stav zásob vyjádřený jako procento výroby

7,9  %

7,9  %

7,3  %

8,2  %

Index

100

99

92

103

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku

(640)

Konečný stav zásob zůstal v celém posuzovaném období na přiměřené úrovni. Jelikož odvětví KHF obvykle funguje na základě výroby na objednávku, má tento ukazatel v celkové analýze újmy menší význam.

(641)

Procentní podíl konečných zásob vyjádřený jako podíl výroby vykazuje mírný pokles v roce 2019 a mírný nárůst v období šetření. Nejedná se však o mimořádné změny stavu zásob.

4.5.3.4.   Ziskovost, peněžní tok, investice, návratnost investic a schopnost opatřit si kapitál

(642)

Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic se u výrobců v Unii zařazených do vzorku v posuzovaném období vyvíjely takto:

Tabulka 10

Ziskovost, peněžní tok, investice a návratnost investic

 

2017

2018

2019

Období šetření

Ziskovost prodeje v Unii odběratelům, kteří nejsou ve spojení (v % obratu z prodeje)

–1,9  %

–1,0  %

–8,1  %

–9,6  %

Peněžní tok (v EUR)

1 714 095

12 673 563

2 805 796

–11 241 877

Index

100

739

164

- 656

Investice (v EUR)

21 447 204

19 751 766

19 457 392

16 592 531

Index

100

92

91

77

Návratnost investic

–2  %

–5  %

–19  %

–24  %

Index

– 100

– 210

– 769

– 997

Zdroj:

výrobci v Unii zařazení do vzorku

(643)

Komise stanovila ziskovost výrobců v Unii zařazených do vzorku tak, že čistý zisk z prodeje obdobného výrobku odběratelům v Unii, kteří nejsou ve spojení, před zdaněním vyjádřila jako procentní podíl z obratu tohoto prodeje.

(644)

Prodej výrobního odvětví Unie odběratelům, kteří nejsou ve spojení, byl v roce 2017 ztrátový, v roce 2018 o něco méně ztrátový, v roce 2019 výrazně ztrátový a v období šetření dokonce ještě více ztrátový (–9,6 %). Je třeba poznamenat, že jeden z výrobců v Unii zařazených do vzorku zahájil během období šetření restrukturalizaci. Náklady na tuto restrukturalizaci, včetně plateb odstupného, negativně ovlivnily druhou část období šetření. I bez těchto mimořádných výdajů by však výrobci zařazení do vzorku v období šetření přesto utrpěli ztrátu ve výši –5,6 %.

(645)

Je zřejmé, že výrobní odvětví Unie bylo poškozeno již v roce 2017. To není překvapivé vzhledem k podílu čínského dovozu na trhu (18 % v roce 2017), a to za ceny nejen nižší, než jsou ceny výrobního odvětví Unie, ale také nižší, než jsou jeho výrobní náklady. Náklady výrobců v Unii vzrostly více než jejich ceny, což vedlo k snížení ziskovosti výrobního odvětví Unie. Výrobní odvětví Unie nebylo schopno zvýšit ceny stejným tempem, jakým rostly náklady, a kvůli tlaku na snižování způsobenému dovozem z ČLR (jak z hlediska objemu, tak z hlediska nízkých cen). Během celého posuzovaného období byly čínské ceny skutečně trvale nízké a podstatně nižší než ceny výrobního odvětví Unie (viz tabulky č. 3 a č. 7), což omezovalo růst cen. To vedlo ke stlačení cen a snížení ziskovosti, což pokračovalo po celé období šetření. Potom přirozeně následoval mírný nárůst o 1 % v roce 2018, čínské ceny poklesly o 3 % v roce 2019 a pak o 0,7 % v období šetření. Stále však zůstávaly významně pod úrovní cen ve výrobním odvětví Unie. To dokládají i významná rozpětí cenového podbízení uvedená v 614. bodě odůvodnění.

(646)

Čistý peněžní tok představuje schopnost výrobců v Unii financovat svou činnost z vlastních zdrojů. Trend čistého peněžního toku se v posuzovaném období vyvíjel negativně v souladu s vývojem ziskovosti.

(647)

Investice během posuzovaného období klesly o 23 %. Ambiciózní investiční plány byly kvůli nedostatečné ziskovosti zastaveny. Místo nich byly realizovány méně ambiciózní plány.

(648)

Návratnost investic je zisk vyjádřený v procentech ve vztahu k čisté účetní hodnotě investic. V posuzovaném období se vyvíjela negativně, a to z –2 % v roce 2017 na –24 % v období šetření. Tento vývoj sleduje klesající ziskovost výrobního odvětví Unie.

(649)

Jak vyplývá z ukazatelů v 642. bodě odůvodnění, pro výrobce v Unii zařazené do vzorku je stále obtížnější získávat kapitál na investice. Jelikož návratnost investic klesla tak rychle, je schopnost výrobců zařazených do vzorku opatřit si v budoucnu kapitál ještě více ohrožena.

4.6.   Závěr ohledně újmy

(650)

Během posuzovaného období významně vzrostl dovoz KHF z ČLR, který byl významný již v roce 2017, jak v absolutním (+21 %), tak i v relativním vyjádření (+5 procentních bodů podílu na trhu), zatímco spotřeba v EU klesla o 6 %. V období šetření byly dovozní ceny vyvážejících výrobců zařazených do vzorku nižší než ceny v Unii v průměru o 10,8 %. Bez ohledu na konkrétní cenové podbízení zjištěné u vyvážejících výrobců zařazených do vzorku Komise rovněž zjistila, že čínské ceny byly během celého posuzovaného období trvale nízké a podstatně nižší než ceny výrobního odvětví Unie (viz tabulky č. 3 a č. 7). Výrobní odvětví Unie nebylo schopno zvýšit ceny ve stejném rozsahu, v jakém rostly náklady, a to kvůli tlaku na snižování způsobenému dovozem z ČLR (jak z hlediska objemu, tak z hlediska nízkých cen).

(651)

Výrobní odvětví Unie vykazovalo známky újmy již na začátku posuzovaného období. To není překvapivé vzhledem k podílu čínského dovozu na trhu ve výši 18 % v roce 2017 a vzhledem k tomu, že jeho cena je výrazně nižší než cena výrobního odvětví Unie (viz tabulky 3 a 7).

(652)

Všechny makroekonomické ukazatele, jako je výroba, kapacita, využití kapacity, objem prodeje na trhu EU, podíl na trhu, zaměstnanost a produktivita, vykazovaly v posuzovaném období negativní trend. Podobně téměř všechny mikroekonomické ukazatele, jako jsou prodejní ceny na volném trhu EU, výrobní náklady, náklady práce, ziskovost, konečný stav zásob, peněžní tok, investice a návratnost investic vykazovaly v posuzovaném období negativní trend. Stejné ukazatele újmy se vyvíjely negativně rovněž při pohledu na období 2017–2019, tj. před začátkem pandemie COVID-19. U mnoha ukazatelů byla situace v období šetření lepší než v roce 2019. Důvodem je především nižší úroveň dovozu z ČLR, kterou způsobilo vypuknutí pandemie na konci roku 2019 a na začátku roku 2020. Z toho je ještě více patrný dopad těchto dovozů na celkovou situaci výrobního odvětví Unie.

(653)

Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že výrobní odvětví Unie utrpělo podstatnou újmu ve smyslu čl. 8 odst. 4 základního nařízení.

5.   PŘÍČINNÁ SOUVISLOST

(654)

V souladu s čl. 8 odst. 5 základního nařízení Komise zkoumala, zda subvencovaný dovoz z dotčené země způsobil výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu. V souladu s čl. 8 odst. 6 základního nařízení Komise rovněž zkoumala, zda výrobní odvětví Unie mohlo souběžně utrpět také újmu způsobenou jinými známými činiteli a ujistila se, že žádná možná újma způsobená jinými činiteli, než je dovoz subvencovaných výrobků z dotčené země, nebyla tomuto dovozu připisována. Byly zjištěny tyto potenciální činitele: spotřeba; pandemie COVID-19; údajný nedostatek investic; restrukturalizace výrobního odvětví Unie; vysoké výrobní náklady v Unii; dovoz ze třetích zemí; vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie.

5.1.   Účinek dovozu subvencovaných výrobků

(655)

Zhoršení situace výrobního odvětví Unie se časově shodovalo s významným pronikáním dovozu z Číny, jehož ceny byly soustavně nižší než ceny výrobního odvětví Unie a který stlačoval ceny na trhu Unie. Jak je uvedeno v 614. bodě odůvodnění, dovozní ceny vyvážejících výrobců zařazených do vzorku byly v průměru nižší než ceny Unie o 10,8 %.

(656)

Objem dovozu z ČLR se zvýšil (jak je uvedeno v tabulce č. 2) přibližně z 36 660 tun v roce 2017 na zhruba 44 276 tun v období šetření, což představuje nárůst o 21 %. Naopak podíl na trhu vzrostl o 29 %, tj. z 18 % na 23 %. Za stejné období (jak je vidět v tabulce č. 5), prodej výrobní odvětví Unie na volném trhu klesl o 15 % a jeho podíl na volném trhu poklesl z 63 % na 57 %, tedy o 6 %.

(657)

Situace v období 2017–2019 je ještě výmluvnější, neboť čínský dovoz se zvýšil o 27 % (z 36 660 tun na 46 595 tun) a dosáhl 24 %podílu na trhu, zatímco podíl výrobního odvětví Unie na volném trhu klesl na 56 % (pokles o 12 %). Navzdory poklesu spotřeby mezi roky 2018 a 2019 čínský dovoz nadále rostl a od výrobního odvětví Unie získal podíl na trhu.

(658)

Ceny dovozu subvencovaných výrobků klesly během posuzovaného období o 3 % (jak je uvedeno v tabulce č. 3), a to z 2 869 na 2 781 EUR/t. Pro srovnání, ceny výrobního odvětví Unie se ve stejném období snížily pouze o 1 %, ze 3 396 EUR/t v roce 2017 na 3 359 EUR/t v období šetření. Ačkoliv čínské ceny vycházely z nižší cenové úrovně v roce 2017, klesly během posuzovaného období více (–88 EUR/t) než ceny výrobního odvětví Unie (–37 EUR/t). Rovněž v období 2017–2019 činil pokles čínských cen 2 %, zatímco ceny výrobního odvětví Unie vzrostly o méně než 1 % (12 EUR/t).

(659)

Tlak vyvíjený dovozem subvencovaných výrobků tak vedl k významnému stlačení cen výrobního odvětví Unie. Výrobní odvětví Unie nebylo schopno zvýšit ceny stejnou rychlostí, jakou rostly náklady, a to kvůli tlaku na snižování způsobenému dovozem z Číny (jak z hlediska objemu, tak z hlediska nízkých cen). Míra takového stlačování je jednoznačně vidět na skutečnosti, že během posuzovaného období byly čínské ceny trvale nízké a významně pod cenami výrobního odvětví Unie a výrobními náklady, což omezovalo možnost ceny zvýšit (viz 614. bod odůvodnění). To vedlo k poklesu ziskovosti výrobního odvětví Unie.

(660)

Rozdíl mezi rokem 2019 a obdobím šetření je zvlášť výmluvný, pokud jde o příčinnou souvislost mezi dovozem z ČLR a situací výrobního odvětví Unie. Když se snížil dovoz kvůli narušení výroby a vývozu v ČLR v důsledku pandemie, výroba výrobců v Unii zařazených do vzorku, prodej, jednotkové výrobní náklady a ziskovost výrobního odvětví Unie se mírně zlepšily (bez ohledu na mimořádné náklady na restrukturalizaci).

(661)

Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že dovoz z Číny způsobil výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu. Tato újma měla účinky jak na objem, tak na ceny.

5.2.   Vliv dalších činitelů

5.2.1.   Spotřeba

(662)

Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že nahrazení KHF v některých segmentech jinými výrobky by mohlo být zdrojem újmy výrobnímu odvětví Unie.

(663)

Jak je uvedeno v 605. bodě odůvodnění, spotřeba v Unii v roce 2019 a v období šetření se snížila. Dovoz z ČLR se však během posuzovaného období zvýšil, zatímco spotřeba se snížila. Jestliže se poptávka snižuje, obvykle by se očekávalo, že všichni výrobci budou dotčeni stejně, nebo že se vývoz vzhledem k blízkosti mezi domácími výrobci a odběrateli ve srovnání s domácím prodejem (prodej v Unii) dokonce více sníží. V průběhu posuzovaného období se však dovoz z ČLR zvýšil o 21 % (27 % v roce 2019), zatímco prodej Unie na volném trhu se snížil o 15 % (16 % v roce 2019). Navíc mírné zlepšení některých ukazatelů uvedených v 630. bodě odůvodnění se shodovalo s průběžným poklesem spotřeby, jak je uvedeno v tabulce 2. Jediným významným rozdílem mezi těmito dvěma obdobími byla nižší míra levného dovozu z ČLR v důsledku pandemie.

(664)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že za příčinu újmy by měl být považován pokles na trhu, jelikož trh během posuzovaného období poklesl o 6 %. Komise již pokles na trhu zohlednila a čínská vláda nepředložila žádné důkazy, které by závěr Komise v předchozím bodě odůvodnění vyvrátily. Komise proto toto tvrzení zamítla.

5.2.2.   Pandemie COVID-19

(665)

Pandemie COVID-19, která začala v první polovině roku 2020, ovlivnila situaci na trhu EU různými způsoby. Jak je uvedeno v 605. bodě odůvodnění, celková spotřeba nebyla ovlivněna, i když došlo k mírnému poklesu dovozu z ČLR.

(666)

Jak je uvedeno v 657. bodě odůvodnění, čínský dovoz subvencovaných výrobků v období 2017–2019 již meziročně trvale rostl, což až do začátku pandemie COVID-19 v první polovině roku 2020 vedlo k nárůstu o více než 27 %. Jinými slovy, podstatná újma, kterou výrobnímu odvětví Unie způsobil dovoz subvencovaných výrobků, se již v době, než se začalo brát v potaz onemocnění COVID-19, projevila, jak dokládá negativní vývoj všech makroekonomických a mikroekonomických ukazatelů v období 2017–2019. Navíc, jak je uvedeno ve 636. bodě odůvodnění, měl nižší objem dovozu z ČLR v důsledku pandemie na počátku roku 2020 pozitivní dopad na některé ukazatele újmy. To je dalším příkladem silné příčinné souvislosti mezi dovozem a situací újmy výrobního odvětví Unie.

(667)

Na základě výše uvedeného učinila Komise závěr, že pandemie COVID-19 nepřispěla k podstatné újmě, kterou utrpělo odvětví Unie.

(668)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise nedostatečně prozkoumala účinek pandemie COVID-19. Čínská vláda tvrdila, že pandemie způsobila krizi na straně poptávky, která byla viditelná i na 6 % snížení HDP Unie v roce 2020. Vlastní předpovědi Komise, pokud jde o očekávané oživení ekonomiky, ukázaly dočasný účinek pandemie.

(669)

Komise toto tvrzení zamítla s odkazem na 666. bod odůvodnění, ve kterém Komise shrnuje dopad pandemie COVID-19.

5.2.3.   Nedostatek investic

(670)

Jeden vyvážející výrobce a dva uživatelé tvrdili, že jedním z důvodů újmy je nedostatek investic výrobního odvětví Unie do jejich výrobních zařízení.

(671)

Je pravda, že, jak je uvedeno ve 647. bodě odůvodnění, některé ambiciózní investice výrobců v Unii zařazených do vzorku byly zastaveny. To však bylo výsledkem újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie, nikoli jeho příčinou. Navzdory zoufalé situaci výrobního odvětví Unie v průběhu posuzovaného období šetření prokázalo investice do mechanismů řadové kontroly kvality a další modernizace stávajícího strojního parku. Kromě toho několik společností investovalo do výzkumu a vývoje s cílem vyrábět tenčí KHF a KHF pro výrobu akumulátorů do elektromobilů. To dokládá, že výrobní odvětví Unie se v rámci svých finančních možností přizpůsobilo požadavkům trhu.

(672)

Ačkoli nelze vyloučit, že k zajištění dlouhodobé udržitelnosti výrobního odvětví Unie mohou být zapotřebí další investice do nejnovějších technologií, dospěla Komise k závěru, že stav výrobního zařízení výrobního odvětví Unie a vývoj jeho provozních nákladů neoslabují zjištěnou příčinnou souvislost mezi dovozem subvencovaných výrobků a podstatnou újmou způsobenou výrobnímu odvětví Unie.

(673)

S ohledem na výše uvedené učinila Komise závěr, že omezené investice nepřispěly k podstatné újmě, kterou utrpělo odvětví Unie.

(674)

Konsorcium dovozců požádalo o to, aby jeho připomínky učiněné v rámci samostatného antidumpingového šetření byly začleněny do tohoto antisubvenčního šetření, a rovněž se vyjádřilo k poskytnutí konečných informací v tomto řízení. Konsorcium dovozců tvrdilo, že Komise zopakovala své závěry z prozatímního nařízení, aniž by poskytla důkazy, které by mohly vyvrátit tvrzení konsorcia, že újma způsobená výrobnímu odvětví Unie byla způsobena nedostatkem investic, což vedlo k neschopnosti poskytnout tenké fólie. Konsorcium tvrdilo, že ačkoli poskytlo veškeré důkazy, které mohlo přiměřeně shromáždit, bylo by na Komisi, aby ověřila správnost těchto tvrzení a v případě potřeby tyto záležitosti dále prošetřila tím, že si od výrobců v Unii vyžádá dodatečné informace. Nedostatek investic do nových strojů a technologií vedl k tomu, že výrobní linky výrobců v Unii zastaraly, neboť drtivá většina závodů na hliníkové fólie v EU je starší než 20 let.

(675)

Na rozdíl od toho, co tvrdilo konsorcium, Komise ověřila výsledky zkoušek kvality, a to konkrétně pro KHF < 6 během křížových kontrol na dálku týkajících se výrobců v Unii zařazených do vzorku, jelikož konsorcium tvrdilo, že u tenkých fólií existují problémy s kvalitou. Ačkoli Komise uznala, že některé investice byly zastaveny, ověřila rovněž investice do stávajících strojních parků a výsledné zkoušky kvality. Komise proto zamítla tvrzení, že v návaznosti na předložené důkazy nevyvinula nezbytné úsilí k posouzení tvrzení konsorcia.

5.2.4.   Restrukturalizace výrobního odvětví Unie

(676)

Jeden uživatel poukázal na to, že důvodem újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie je odchod výrobců v Unii z trhu a jejich restrukturalizace.

(677)

Většina odchodů z trhu, které uživatel uvedl, se uskutečnila před posuzovaným obdobím. Neexistovaly žádné důvody, které by naznačovaly, že k těmto uzavřením podniků došlo za spravedlivých tržních podmínek. Pokud došlo k uzavření výrobních zařízení a podniků, jsou tato uzavření podobně jako situace týkající se investic výsledkem újmy výrobního odvětví Unie, nikoli jeho příčinou. Tato uzavření v rámci restrukturalizace a přizpůsobení se situaci újmu obvykle zmírňují, nikoli zhoršují.

(678)

Je pravda, že náklady na restrukturalizaci jednoho z výrobců v Unii zařazených do vzorku ve druhé polovině období šetření mohly mít dopad na některé ukazatele, jako jsou výrobní náklady, náklady na zaměstnanost a ziskovost. Proto Komise rovněž posoudila situaci újmy bez ohledu na tyto náklady. Dokonce i bez těchto nákladových prvků je jasné, že výrobní odvětví Unie utrpělo v posuzovaném období včetně období šetření újmu. Výše uvedená tvrzení proto byla zamítnuta.

(679)

Na základě výše uvedeného dospěla Komise k závěru, že restrukturalizace výrobního odvětví Unie nepřispěla k podstatné újmě, kterou utrpělo odvětví Unie.

(680)

Po poskytnutí konečných informací společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že nelze nezohlednit restrukturalizaci výrobního odvětví Unie a zastavení výroby společnosti Novelis Lüdenscheid. Společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že v poskytnutí konečných informací nebylo specifikováno, jak byly náklady na restrukturalizaci skutečně zohledněny a vysvětleny, a že Komise neposkytla podrobnější odůvodnění.

(681)

Na rozdíl od tvrzení společnosti Xiamen Xiashun Komise jasně uvedla, jak v rámci výpočtu ukazatelů újmy posoudila restrukturalizaci výrobního odvětví Unie. Jak je popsáno v bodech odůvodnění poskytnutí konečných informací, Komise v 510. bodě odůvodnění poskytnutí konečných informací vysvětlila, že restrukturalizaci nejprve považovala za součást přizpůsobení se v důsledku újmy, a v podstatě restrukturalizaci zahrnula do svého výpočtu. Dále v 511. bodě odůvodnění poskytnutí konečných informací Komise vysvětlila, že provedla paralelní výpočet, ve kterém vůbec nezohlednila náklady na restrukturalizaci jednoho z výrobců v Unii zařazených do vzorku, a posoudila, zda by to mělo nějaký dopad, jak je zopakováno v 678. bodě odůvodnění výše. Komise proto tvrzení společnosti Xiamen Xiashun zamítla, protože nejen popsala použitou metodu, ale také uvedla, že i kdyby tyto náklady měly být vyloučeny, závěr o činitelích újmy a příčinné souvislosti by se nezměnil.

5.2.5.   Vysoké mzdy, náklady na energii a nedostatek vertikální integrace

(682)

Jeden uživatel tvrdil, že důvodem nepříznivé situace výrobního odvětví Unie jsou vysoké mzdy a ceny energie.

(683)

Výrobci v Unii od snížili roku 2017 do období šetření počet zaměstnanců ve výrobě a správě, čímž podstatně snížili celkové náklady práce, aby si zachovali konkurenceschopnost s menším podílem na trhu. Jak je uvedeno v tabulce 8, průměrné náklady na zaměstnance se v období šetření zvýšily, ale to bylo především z důvodu restrukturalizaci jednoho z výrobců zařazených do vzorku. Bez ohledu na tyto mimořádné výdaje zůstaly průměrné náklady na zaměstnance v průběhu posuzovaného období relativně stabilní, zatímco výrobci v Unii zařazení do vzorku stále vykazovali ztrátu.

(684)

Pokud jde o náklady na energii, tyto náklady představují relativně malou část výrobních nákladů (přibližně 3 %) a jako takové nemají významný dopad na zvýšení výrobních nákladů uvedených v tabulce 7. Přestože náklady na energii na tunu KHF vyrobené výrobci v Unii zařazenými do vzorku se během posuzovaného období zvýšily o 12 %, jsou částečně způsobeny snížením objemu výroby a vzhledem k podílu nákladů na energii ve výrobních nákladech nemohou v žádném případě způsobovat zvýšení výrobních nákladů, jak je uvedeno v tabulce 7.

(685)

Jeden uživatel tvrdil, že zdrojem podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie je nedostatek vertikální integrace.

(686)

Komise konstatovala, že nedostatek vertikální integrace nezpůsobuje narušení příčinných souvislostí, protože tento faktor se v průběhu posuzovaného období nezměnil. Kromě toho nejsou vertikálně integrováni ani všichni čínští vyvážející výrobci. Toto tvrzení bylo proto odmítnuto.

(687)

Na základě výše uvedeného dospěla Komise k závěru, že mzdy, náklady na energii a nedostatek vertikální integrace nepřispěly k podstatné újmě, kterou utrpělo odvětví Unie.

(688)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že Komise dostatečně nezohlednila náklady na pracovní sílu, které se od roku 2019 do konce období šetření zvýšily o 25 %.

(689)

Na rozdíl od tvrzení čínské vlády Komise analyzovala účinek vyšších nákladů na pracovní sílu a dospěla k závěru, že je třeba na něj pohlížet společně s poklesem personálu výrobců v Unii, který vedl k mimořádným nákladům. Bez ohledu na mimořádné výdaje na přizpůsobení zůstaly náklady na zaměstnance relativně stabilní, jak již bylo uvedeno výše v 683. bodě odůvodnění. Komise proto toto tvrzení zamítla.

5.2.6.   Dovoz ze třetích zemí

(690)

Objem dovozu z jiných třetích zemí se v posuzovaném období vyvíjel takto:

Tabulka 11

Dovoz z třetích zemí

Stát

 

2017

2018

2019

Období šetření

Celkem za všechny třetí země kromě dotčené země

Objem (v tunách)

10 950

9 680

9 675

8 625

Index

100

88

88

79

Podíl na trhu

5  %

5  %

5  %

5  %

Průměrná cena

3 192

3 386

3 474

3 575

Index

100

106

109

112

Zdroj:

Eurostat

(691)

Dovoz ze třetích zemí byl poměrně omezený. Průměrné ceny dovozu ze třetích zemí byly v průběhu posuzovaného období trvale vyšší než čínské ceny. V letech 2017 a 2018 byly jen mírně nižší než ceny Unie a v roce 2019 a v období šetření je překročily. Jejich objemy se v posuzovaném období snížily (–21 %). Vzhledem ke snížení spotřeby činil jejich podíl na trhu v posuzovaném období nadále přibližně 5 %. Jejich ceny během posuzovaného období vzrostly o 12 %.

(692)

Na tomto základě dospěla Komise k závěru, že vývoj dovozu z jiných zemí v posuzovaném období nepřispěl k podstatné újmě, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie.

5.2.7.   Vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie

(693)

Objem vývozu výrobců v Unii zařazených do vzorku se v posuzovaném období vyvíjel takto:

Tabulka 12

Vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku

 

2017

2018

2019

Období šetření

Objem vývozu (v tunách)

57 956

74 277

69 027

61 811

Index

100

128

119

107

Průměrná cena (v EUR/t)

3 498

3 632

3 475

3 400

Index

100

104

99

97

Zdroj:

výrobní odvětví Unie zařazené do vzorku a výrobní odvětví Unie nezařazené do vzorku

(694)

Vývoz výrobního odvětví Unie se v posuzovaném období zvýšil o 7 % z 57 356 tun v roce 2017 přibližně na 61 811 tun v období šetření.

(695)

Průměrná cena těchto vývozů nejprve vzrostla o 4 % v roce 2018 a poté postupně klesala na nižší úroveň než v roce 2017 (–3 %) v období šetření. Průměrná cena těchto vývozů zůstala trvale vyšší než cena, kterou by výrobní odvětví Unie mohlo dosáhnout na trhu EU.

(696)

Vzhledem k cenové úrovni vývozu výrobního odvětví Unie do třetích zemí učinila Komise závěr, že vývozní výkonnost nepřispěla k podstatné újmě, kterou utrpělo odvětví Unie.

5.3.   Závěr ohledně příčinných souvislostí

(697)

Mezi zhoršením situace výrobního odvětví Unie a zvýšením dovozu z ČLR existuje jasná spojitost.

(698)

Komise rozlišila a oddělila účinky všech známých činitelů na situaci výrobního odvětví Unie od účinků subvencovaného dovozu působícího újmu. K negativnímu vývoji ukazatelů újmy pozorovanému v posuzovaném období nepřispěl žádný z činitelů samostatně ani v kombinaci s jinými činiteli.

(699)

Na základě výše uvedeného dospěla Komise v této fázi k závěru, že dovoz subvencovaných výrobků z dotčené země způsobil výrobnímu odvětví Unie podstatnou újmu a že ostatní činitele, jednotlivě ani společně, neutlumily příčinnou souvislost mezi dovozem subvencovaných výrobků a podstatnou újmou.

6.   ZÁJEM UNIE

6.1.   Zájem výrobního odvětví Unie a dodavatelů v Unii

(700)

V Unii existuje přibližně jedenáct známých skupin společností, které vyrábějí KHF. Výrobní odvětví Unie zaměstnává přímo více než 2 000 pracovníků a mnohem více osob je na něm závislých nepřímo. Výrobci jsou rozptýleni po celé Unii.

(701)

Neexistence opatření bude mít pravděpodobně významný negativní dopad na výrobní odvětví Unie, pokud jde o další stlačování cen, nižší prodej a další zhoršení ziskovosti. Opatření umožní výrobnímu odvětví Unie rozvinout jeho potenciál na trhu Unie, získat zpět ztracený podíl na trhu a zlepšit ziskovost na úroveň, kterou lze očekávat za běžných podmínek hospodářské soutěže.

(702)

Komise proto dospěla k závěru, že uložení opatření je v zájmu výrobního odvětví Unie a jeho dodavatelů na počátku hodnotového řetězce.

6.2.   Zájem uživatelů

(703)

Na dotazník odpovědělo devět uživatelů zastupujících odvětví flexibilních obalů a odvětví stavebních materiálů. Těchto devět společností představuje přibližně 27 % čínského dovozu během období šetření. Další tři uživatelé poskytli připomínky, ale neposkytli odpovědi na dotazník. Na základě těchto odpovědí Komise nezjistila významnou závislost na KHF dovážených z ČLR. U většiny spolupracujících uživatelů představovaly KHF z ČLR nula až 7 % výrobních nákladů na výrobky z KHF. Výjimkou byli dva uživatelé (jeden ve stavebnictví a druhý v odvětví obalů), kteří dovážejí [80–95] % a [85–100] % svého celkového objemu KHF z ČLR, což představuje [15–25] %, resp. [20–30] % jejich nákladů na příslušnou výrobu.

(704)

Šest uživatelů tvrdilo, že výrobci v Unii nemohou poskytovat KHF stejné kvality jako čínští výrobci z důvodu nedostatečných investic do nových strojů a zařízení pro kontrolu kvality. I když je pravda, že výrobci v Unii mají obecně starší strojový park než čínští výrobci, tak investovali a také používají nástroje pro in-line detekci kvality. Jak vyplývá z údajů o vývozu výrobního odvětví Unie, jsou výrobci v Unii schopni rovněž úspěšně konkurovat na trzích třetích zemí, což prokazuje, že jejich výrobek není ve srovnání s celosvětovým standardem obecně horší. Ačkoli někteří z čínských lídrů trhu mají zařízení schopná efektivně vyrábět vysoce kvalitní výrobek, analýza kvality poskytnutá jedním uživatelem ukázala, že to neplatí u všech odvětví KHF v Číně a jejich vyvážejících výrobců.

(705)

Tři uživatelé tvrdili, že výrobci v Unii by nedodávali velké šířky nebo by měli přinejmenším problémy s dodávkami určitých rozměrů. Šetřením bylo zjištěno, že výrobci v Unii mohli poskytovat všechny šířky, které trh požaduje. Určité šířky mohou být nákladově efektivnější než jiné, v závislosti na maximální šířce válcovací stolice, což se pak odráží v jednáních o cenách, to je však běžná obchodní praxe.

(706)

Tři uživatelé tvrdili, že výrobci v Unii by nebyli schopni dodat kvalitní KHF o tloušťce menší než 6 mikrometrů. Jak je vysvětleno v 63. bodě odůvodnění, Komise zjistila, že výrobní odvětví Unie má v tomto segmentu nejen stávající kapacitu a uskutečňuje komerční prodej, ale že investuje také do výroby tlouštěk menších než 6 mikrometrů, což byl během období šetření rozvíjející se segment trhu s relativně nízkou spotřebou.

(707)

Dva uživatelé tvrdili, že vyrovnávací cla by vedla k přerušení dodavatelského řetězce. Přestože maximální poptávka v určitých situacích může způsobit delší dodací lhůty a čínští výrobci mají větší finanční flexibilitu, pokud jde o zásoby surovin, je důležité poznamenat, že může rovněž nastat přerušení dodavatelského řetězce z ČLR, jak tomu bylo kvůli dopadům pandemie COVID-19, a v důsledku toho je přežití výrobců v Unii důležitým faktorem pro stabilitu dodávek v Evropě. V každém případě, jak je uvedeno v tabulce 4, je v Unii pro uživatele k dispozici značná volná výrobní kapacita.

(708)

Dva uživatelé tvrdili, že vyrovnávací cla by ohrozila konkurenceschopnost odvětví zpracování hliníku na trhu Unie, neboť by konkurovalo výrobcům ze zemí mimo Unii, protože by nemohlo přenést zvýšení nákladů na své zákazníky. Evropští zpracovatelé by proto mohli přesunout výrobu mimo Unii. Nebyly však předloženy žádné konkrétní důkazy o neschopnosti přenést dodatečné náklady na zpracovatele.

(709)

Dva uživatelé tvrdili, že cla by byla v rozporu s evropským cílem udržitelnosti, protože používání tenčí KHF by přispělo k dosažení těchto cílů. Avšak vzhledem k tomu, že Komise již výše dospěla k závěru (viz 63. bod odůvodnění), že výrobní odvětví Unie je dokonale schopné vyrábět tenčí KHF, je třeba poznamenat, že Evropská unie nemůže budovat udržitelnou zelenou politiku, jejíž součástí jsou ekologičtější izolační materiály pro stavebnictví, na dovozech značně subvencovaných výrobků z Číny působících újmu.

(710)

Jeden uživatel tvrdil, že cla by narušila trh, neboť dva z největších výrobců KHF, kteří jsou rovněž zpracovateli, by měli vlastní spotřebu vyšší než 70 % své výroby. Vzhledem k počtu výrobců v Unii je velmi nepravděpodobné, že by vlastní spotřeba dvou integrovaných výrobců KHF, kteří jsou rovněž zpracovateli, narušila trh. V EU je navíc k dispozici značná volná výrobní kapacita KHF. A konečně neuložení antisubvenčních opatření z tohoto důvodu by znamenalo upřednostnění jednoho obchodního modelu (neintegrované výroby) před druhým.

(711)

Jeden uživatel tvrdil, že místo uložení cel by mohla být výrobnímu odvětví Unie poskytnuta státní podpora. Komise však poznamenala, že finanční podpora není správným nástrojem pro boj proti subvencování působícímu újmu.

(712)

S ohledem na výše uvedené dospěla Komise k závěru, že neexistuje jednotný zájem uživatelů jak ve prospěch opatření, tak proti uložení opatření. Uživatelé, kteří měli námitky proti uložení opatření, mohou čelit určitým negativním důsledkům.

(713)

Společnost Manreal tvrdila, že výrobci v Unii nebudou mít z opatření prospěch. Naopak by tím prospěli výrobcům KHF v Turecku, Thajsku, Brazílii nebo Rusku, jelikož uživatelé by nakupovali v těchto zemích, a nikoli od výrobců v Unii.

(714)

Společnost Manreal však nedoložila, proč by výrobci v Unii nebyli schopni za spravedlivých podmínek konkurovat výrobcům z jiných zemí.

(715)

Společnost Manreal navíc tvrdila, že pokud by uživatelé přenesli své náklady na své zákazníky, ohrozilo by to konkurenceschopnost těchto zákazníků. Společnost však toto tvrzení dále nedoložila nad rámec této obecné poznámky.

(716)

Společnost Manreal dále tvrdila, že ve 354. bodě odůvodnění nařízení (EU) 2021/983 Komise uvedla, že uloží opatření ve prospěch integrovaných výrobců. Požádala Komisi, aby prošetřila pravděpodobné účinky opatření „na spravedlivou hospodářskou soutěž v EU“.

(717)

Tento výklad nařízení (EU) 2021/983 je nesprávný, jelikož Komise pouze uvedla, že neuložení opatření by zvýhodnilo neintegrované uživatele. Při neexistenci opatření mohou totiž tito uživatelé nakupovat KHF za dumpingové ceny, zatímco integrovaní uživatelé vyrábějící KHF v Unii by z této neoprávněné výhody prospěch neměli. Pokud jde o žádost společnosti Manreal o prošetření pravděpodobných účinků opatření „na spravedlivou hospodářskou soutěž v EU“, Komise tomu rozumí tak, že společnost Manreal tvrdí, že cla by pro integrované výrobce v Unii představovala nespravedlivou konkurenční výhodu vůči neintegrovaným podnikům. Komise připomněla, že v souladu s čl. 31 odst. 1 základního antisubvenčního nařízení se při posuzování zájmu Unie věnuje zvláštní pozornost potřebě odstranit účinky subvencování působícího újmu, které narušují obchod, a obnovit účinnou hospodářskou soutěž.

(718)

Společnost Manreal dále tvrdila, že Komise porušila její právo na obhajobu, jelikož společnost Manreal neměla přístup k analýze uvedené v 704. bodě odůvodnění.

(719)

Komise má povinnost chránit důvěrné obchodní informace stran a vyvažovat přístup k těmto informacím se zájmem jiných stran na výkonu jejich práv. Podrobnou analýzu kvality výrobků od různých dodavatelů z ČLR a Unie prováděnou během několika let lze oprávněně považovat za obchodní tajemství, které se nesdílí s konkurenty. Nesdílení obchodního tajemství proto nevedlo k porušení práva společnosti Manreal na obhajobu.

(720)

Dvě společnosti, Gascogne a Manreal, tvrdily, že prohlášení Komise, že neexistuje jednotný zájem uživatele proti opatřením ve 712. bodě odůvodnění, je nesprávné, jelikož všechny připomínky předložené uživateli se vyslovovaly proti opatřením.

(721)

Při svém posouzení se Komise může rovněž opírat o důvěrné údaje předložené ze strany uživatelů jako odpovědi na dotazník. Z údajů vyplývá, že existují dva uživatelé, kteří nakupují vysoké procento KHF z Číny a pro něž KHF z Číny představuje velice značnou část jejich nákladů na suroviny, avšak ostatní uživatelé nakupují KHF především od výrobců v Unii a nebyli by opatřeními ovlivněni stejným způsobem. Zpřístupnění podrobností o tom, jaké procento jednotlivých uživatelů nakupuje od konkrétních výrobců KHF, by odhalilo jejich dodavatelské řetězce. Strany však již mohou argumentovat na základě informací, že uživatelé spoléhají na dovoz z ČLR v různé míře.

(722)

S ohledem na výše uvedené skutečnosti Komise potvrzuje své posouzení, že neexistuje jednotný zájem uživatelů ve prospěch nebo proti uložení opatření, i když uživatelé, kteří se vyslovili proti uložení opatření, zejména dva uživatelé, pro něž KHF představuje vysoký procentní podíl jejich výrobních nákladů, mohou čelit určitým negativním důsledkům.

(723)

Společnost Walki tvrdila, že obecně informační dokument neodráží správně nebo spravedlivě zájem uživatelů. Společnost Walki dále tvrdila, že závěr Komise o neexistenci „jednotného zájmu“ uživatelů na základě skutečnosti, že „uživatelé se v různé míře spoléhají na dovoz z ČLR“, je zavádějící a diskriminační analýzou uživatelů.

(724)

Komise dospěla k závěru, že neexistuje jednotný zájem uživatelů vzhledem k velmi rozdílným úrovním, na základě kterých uživatelé spoléhají na KHF pocházející z ČLR. Tímto prohlášením Komise nepopřela, že všichni spolupracující uživatelé se vyslovili proti uložení antidumpingových cel.

(725)

Společnost Walki dále tvrdila, že Komise neodpověděla na její žádost o přiměřenější odůvodnění analýzy týkající se klíčových prvků zájmu Unie. Společnost Walki požadovala opravu prohlášení Komise, pokud jde o odkaz na argumenty uživatelů ohledně skutečnosti, že výrobní odvětví Unie nemůže z důvodu nedostatečných investic poskytnout stejně kvalitní KHF jako čínští výrobci. Společnost Walki tvrdila, že šest uživatelů předložilo společné prohlášení tvrdící, že „žádající výrobci nemají výrobní schopnost dodávat některé důležité specifikace KHF. Jejich neschopnost komerčně dodávat tyto specifikace uživatelům v Unii nejzřetelněji souvisí s tím, že žadatelé dlouhodobě neinvestovali do výrobního zařízení a technologií nezbytných k rozšíření jejich stávajícího rozsahu výroby KHF s cílem dodávat tenčí specifikace, které tito uživatelé potřebují.“

(726)

Šest uživatelů skutečně předložilo společné prohlášení, v němž tvrdilo, že výrobní odvětví Unie neinvestovalo, a to v návaznosti na čtyři uživatele, kteří již tento argument předložili jednotlivě. Komise se však obsahem tohoto tvrzení zabývala již v oddílech 5.2.3 a 6.2 nařízení 2021/983. V této fázi žádný uživatel neposkytl nové faktické informace, ale pouze zopakoval stejné tvrzení. Komise proto své závěry potvrdila.

(727)

Společnost Walki dále tvrdila, že Komise nesprávně dospěla k závěru, že výrobky Unie nejsou horší, a to na základě obecné schopnosti výrobců v Unii vyvážet a úspěšně konkurovat na trzích třetích zemí. Společnost Walki tvrdila, že to platí pouze pro schopnost vyrábět kvalitní tlustší fólie nad 20 mikrometrů. Tvrdila rovněž, že Komise neuvedla, že sem patří všechny tenčí fólie, které jsou těžištěm problému omezení dodávek v Unii.

(728)

Společnost Walki dále tvrdila, že tvrzení, že žádný z čínských výrobců nedokáže účinně vyrábět vysoce kvalitní výrobek, nemá vliv na tvrzení uživatelů, že výrobní odvětví Unie není schopno účinně vyrábět vysoce kvalitní tenčí fólie.

(729)

Komise provedla křížovou kontrolu údajů o prodeji dotčených výrobců v Unii, z níž vyplývá, že KHF pod 20 mikrometrů se vyváží do třetích zemí. Argument společnosti Walki, že výrobci v Unii jsou konkurenceschopní pouze s KHF nad 20 mikrometrů, proto neobstojí.

(730)

Společnost Walki dále tvrdila, že posouzení volné výrobní kapacity provedené Komisí neznamená schopnost vyrábět množství kvalitních tenkých KHF.

(731)

Komise řádně analyzovala schopnost vyrábět tenčí fólie, která je omezena stroji, jež dokáží provádět poslední fázi válcování. Někteří výrobci v Unii předložili výsledky zkoušek prokazující, že výroba zkušebních rolí KHF < 6 úspěšně splňovala požadavky příslušného odběratele. Komise dále poukazuje na své posouzení, že KHF < 6 je rozvíjejícím se novým trhem a vzhledem k velmi malé poptávce během období šetření přirozeně všichni výrobci v Unii nepřizpůsobili své strojové parky tomuto segmentu trhu.

(732)

Společnost Walki dále tvrdila, že klíčové prvky skutečných důkazů, které společnost Walki předložila v průběhu druhého šetření, byly zcela ignorovány nebo chybně interpretovány. Komise měla za to, že toto tvrzení je nesprávné. Komise vzala v úvahu všechny argumenty a důkazy, avšak z důvodu zachování důvěrnosti nebylo možné v nařízení zveřejnit některé velmi konkrétní informace.

(733)

Společnost Manreal tvrdila, že Komise porušila zásadu řádné správy. Společnost Manreal tvrdila, že Komise bez udání důvodu nezohlednila všechny připomínky společnosti Manreal, a tvrdila, že Komise použila nespravedlivý způsob vyvracení, když poukázala na to, že společnost Manreal svá tvrzení dostatečně nepodložila.

(734)

Na rozdíl od toho, co tvrdí společnost Manreal, Komise splnila svou povinnost posoudit u každé z připomínek společnosti Manreal, zda je dostatečně odůvodněná, a vysvětlila důvody, proč jednotlivé připomínky nebyly dostatečně odůvodněné, v jednotlivých případech bodů odůvodnění zmíněných společností Manreal. Základní nařízení nestanoví povinnost Komise dále prošetřovat připomínky, které nejsou dostatečně podloženy.

(735)

Komise proto toto tvrzení zamítla.

6.3.   Žádost o výjimku pro konečné použití

(736)

Společnost Effegidi požádala v samostatném antidumpingovém šetření o výjimku pro konečné použití KHF při výrobě povlaků pro odstínění kabelů a uzávěrů lahví na víno. Společnost Effegidi tento požadavek rozšířila i na toto řízení.

(737)

Žádost vychází z procentního podílu nákladů, které KHF představují na výrobních nákladech povlaků pro odstínění kabelů a vinných uzávěrů, a na dopadu opatření na společnost. Podle společnosti Effegidi jsou povlaky pro odstínění kabelů a vinné uzávěry okrajovými trhy a jejich spotřeba KHF je právě tak zanedbatelná. To znamená, že osvobození od cla pro konečné použití by nenarušilo celkovou účinnost antidumpingového cla.

(738)

Šetření však odhalilo, že společnost Effegidi nevyrábí pouze tyto dva výrobky, pro které požádala o výjimku pro konečné použití, ale její portfolio obsahuje řadu dalších výrobků, jako jsou potahy pro kabely, které neobsahují KHF, jakož i další potravinové a nepotravinové obaly, z nichž některé KHF obsahují. Komise proto nemohla na základě údajů poskytnutých společností Effegidi určit celkový dopad antidumpingových cel na ziskovost společnosti. V důsledku toho Komise při poskytnutí konečných informací zamítla výjimku pro konečné použití.

(739)

Po poskytnutí konečných informací předložila společnost Effegidi Komisi své finanční výkazy za roky 2019, 2020 a za první pololetí roku 2021. Společnost Effegidi dále požádala Komisi o pokyny, jaké další dokumenty potřebuje k tomu, aby mohla být udělena výjimka pro konečné použití.

(740)

Komise zjistila, že informace zaslané po poskytnutí konečných informací nebyly dostatečné k tomu, aby mohla posoudit celkový dopad možné výjimky na účinnost cla. Společnost Effegidi neposkytla žádné informace o odvětví odstíněných kabelů a vinných uzávěrů.

(741)

Komise proto nemohla posoudit, zda by výjimka pro konečné použití byla v zájmu Unie, a proto potvrdila, že žádost společnosti Effegidi o výjimku zamítá.

6.4.   Zájem dovozců

(742)

K zahájení řízení se vyjádřilo konsorcium pěti dovozců, kteří nejsou ve spojení. Na dotazník dovozců však odpověděl pouze jeden dovozce, který není ve spojení, a který představuje [15–25 %] dovozu z ČLR.

(743)

Konsorcium tvrdilo, že výrobci v Unii nejsou schopni vyrábět celé spektrum KHF v požadované kvalitě a objemu z důvodu technických omezení, která vyplývají z nedostatečné vertikální integrace většiny výrobců v Unii. Ta by způsobila vyšší výrobní náklady, nižší kvalitu, závislost na surovinovém trhu s materiálem na fólie a delší dodací lhůty v důsledku delšího dodavatelského řetězce. Dále tvrdili, že nedostatek investic, zejména do systémů in-line detekce, způsobil problémy s kvalitou. Proto pokud by byla uložena opatření, očekává konsorcium nedostatek dodávek, zejména pokud jde o tenké KHF. To by společně s vyššími cenami narušilo konkurenceschopnost zpracovatelů v Unii (uživatelů).

(744)

Jak je uvedeno v oddíle 4.5.2.1, zdá se, že výrobní odvětví Unie má dostatečnou volnou kapacitu, a to i s ohledem na vysokou úroveň využití pro vlastní potřebu u dvou velkých výrobců v Unii. V rozporu s tvrzením konsorcia dovozců bylo investováno do kontroly kvality a z údajů nevyplývá trvale vyšší kvalita čínského KHF.

(745)

Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že uložení opatření nemusí být nutně v zájmu dovozců. Při zvažování různých dotčených zájmů však blíže posoudila jejich pravděpodobné účinky (viz oddíl 4.4).

(746)

Po poskytnutí konečných informací zopakovalo konsorcium dovozců tvrzení, že výrobci v Unii nejsou schopni uspokojit stávající poptávku po KHF, zejména v tržním segmentu tenkých KHF, v němž v současné době za účelem uspokojení poptávky dovážejí z ČLR. Konsorcium tvrdilo, že by trvalo nejméně dva roky, než by se výroba KHF o tenké tloušťce stala efektivní a funkční, a že výrobci v Unii zřejmě nesplňují požadované kvalitativní normy, aby nahradili současný dovoz z Číny v tomto tržním segmentu.

(747)

Kromě toho, že konsorcium neprokázalo, proč by zprovoznění výroby KHF o tenké tloušťce trvalo dva roky, dospěla Komise již v oddíle 4.5.2.1 nařízení (EU) 2021/983 k závěru, že výrobní odvětví Unie má podle všeho dostatečnou volnou kapacitu. Výrobní odvětví Unie navíc prokázalo v případě prodeje a výroby zkušebních rolí, že je schopno poptávku zákazníků uspokojit, jak je popsáno v 50. a 51. bodě odůvodnění nařízení (EU) 2021/983.

(748)

Na základě výše uvedených skutečností Komise potvrdila svůj závěr, že uložení opatření nemusí být nutně v zájmu dovozců. Při zvažování různých dotčených zájmů však blíže posoudila jejich pravděpodobné účinky (viz oddíl 6.4).

(749)

Po poskytnutí konečných informací konsorcium tvrdilo, že Komise zcela nezohlednila skutečnost, že postupný přesun poptávky po KHF k tenčím tloušťkám vedl ke zvýšení poptávky po KHF ≤ 7 mikrometrů. Komise dále podcenila skutečnost, že dosažení účinné a funkční výroby tenkých KHF v EU by trvalo nejméně dva roky.

(750)

Konsorcium dále tvrdilo, že Komise nevysvětlila, jak může značná volná kapacita výrobního odvětví Unie uspokojit poptávku po tenkých KHF.

(751)

Konsorcium rovněž zopakovalo, že výrobní odvětví Unie nemůže splňovat normy kvality pro tenké KHF, pokud jde o pórovitost a zpracovatelnost, a zdůraznilo, že válcovny vyrábějící KHF jsou stejné jako pro odvětví výroby automobilových baterií, což dále snižuje kapacitu pro KHF. Tvrdilo, že přehlížení těchto aspektů vedlo Komisi k chybnému závěru, že uložení cel je v zájmu Unie.

(752)

Jak je vysvětleno v 51. bodě odůvodnění nařízení (EU) 2021/983, Komise posoudila schopnost výrobního odvětví Unie vyrábět tenčí KHF, konkrétně KHF < 6, na základě posouzení kapacity poslední fáze válcování, která je nezbytná k dosažení této tenké tloušťky. Ukázalo se, že předchozí fáze válcování mají dostatečnou volnou kapacitu. Problematickým místem při výrobě KHF < 6 je proto poslední fáze válcování. Komise objasnila, jak může výrobní odvětví Unie uspokojit poptávku po tenkých KHF. Argument, že dosažení účinné a funkční výroby tenkých KHF by trvalo nejméně dva roky, se vztahuje pouze na nové kapacity, které by výrobní odvětví Unie instalovalo v důsledku obnovení spravedlivé cenové soutěže a další rostoucí poptávky. Vzhledem k tomu, že očekávanou poptávku v blízké budoucnosti mohou uspokojit již stávající kapacity, nezohlednila Komise při svém výpočtu případné další budoucí kapacity. Není podstatné, že by určitý čas trvalo, než by se nové kapacity uplatnily ve výrobě. Komise proto toto tvrzení zamítla.

6.5.   Vážení protichůdných zájmů

(753)

V souladu s čl. 31 odst. 1 základního nařízení Komise posoudila protichůdné zájmy a věnovala zvláštní pozornost potřebě odstranit účinky subvence působící újmu, které narušují obchod, a obnovit účinnou hospodářskou soutěž.

(754)

Pokud jde o zvýšení cen, šetření prokázalo, že čínské ceny byly v průměru o 10,8 % nižší než ceny v Unii a že stlačení cen vedlo ke zhoršení situace výrobního odvětví Unie. Komise měla za to, že pokud by ceny opět vzrostly na udržitelnou úroveň, bylo by takové zvýšení vzhledem k úrovni hospodářské soutěže na trhu Unie omezené. Jak již bylo zmíněno v oddíle 4.5.2.1, výrobní odvětví Unie má dostatečnou volnou kapacitu. Negativní dopad na uživatele by proto byl rovněž omezený. Žádný z konkrétních argumentů, které uživatelé a dovozci vznesli a o kterých je pojednáno v oddílech 6.2 a 6.4, tento závěr nemění.

(755)

Při posuzování významu negativních účinků pro dovozce Komise nejprve poznamenala, že úroveň spolupráce byla relativně nízká, protože údaje poskytl pouze jeden z pěti spolupracujících dovozců.

(756)

Společnost Manreal tvrdila, že analýza trhu a zájmu Unie provedená v nařízení (EU) 2021/983 již není platná, a to v důsledku drastického zvýšení cen a spekulací na trhu s komoditami, které jsou důsledkem šetření a pandemie COVID-19. Transformující se obalový průmysl je silně zasažen nejen zvýšením cen hliníku o 40 %, ale také zvýšením cen sulfátového papíru o 40 % a nákladů na přepravu kontejnerů, které se zvýšily o 400 %. Průměrná doba dodávky papíru se zvýšila ze 3–4 týdnů na 4 měsíce. V některých smlouvách o dodávkách se dodavatelé odvolávají na zásah vyšší moci a dodávají se šestiměsíčním zpožděním, přičemž požadují o 20 % vyšší ceny než v době objednávky.

(757)

Na podporu tvrzení společnosti Manreal zdůraznily společnosti Walki, Gascogne a Effegidi i to, že po období šetření se situace na trhu zásadně změnila, což vedlo k nedostatku dodávek nejen v případě KHF, ale i u jejich dalších surovin. Podle společnosti Gascogne se cena hliníku na londýnské burze kovů od října 2020 do května 2021 zvýšila o 30 %. Za současné situace se rovněž zdá, že v Unii existuje pouze jeden velký výrobce, který je schopen vyřizovat nové objednávky, aniž by dodací lhůta činila několika měsíců. Společnost Effegidi tvrdila, že podle prohlášení výrobců v Unii v červenci 2021 nebudou dodávky KHF pro její výrobu k dispozici dříve než v roce 2022.

(758)

Jiný uživatel, společnost Alupol, tvrdil, že od prosince 2020 zaznamenal slabý zájem o smlouvy ze strany výrobců v Unii, a dokonce došlo k tomu, že byla dvouletá smlouva o dodávkách uzavřená s jedním z výrobců v Unii tímto výrobcem po půl roce ukončena, což ukazuje na omezení kapacity. Společnost Walki poskytla další důkazy týkající se žádostí o KHF o tloušťce 6,35 mikrometrů, které prokazují, že problémy s dodávkami, kterým čelila v roce 2021, nadále přetrvávají.

(759)

Sdružení dovozců rovněž tvrdilo, že od počátku šetření se ceny KHF zvýšily o 25 % a dodací lhůty se prodloužily z průměrných dvou měsíců na čtyři měsíce. Současný nedostatek dodávek rovněž vede k tomu, že integrované společnosti přednostně zásobují své subjekty ve spojení a ponechávají tak pro otevřený trh menší kapacitu. Konsorcium očekává, že clo naruší dodavatelské řetězce a povede k nedostatku dodávek u celé škály KHF, ale zejména u tlouštěk menších než 6 mikrometrů.

(760)

Ačkoli tyto změny na trhu mají skutečně dopad na různé zájmy výrobců, uživatelů a dovozců, jsou způsobeny výjimečnou situací s pandemií COVID-19 a následným silným hospodářským oživením, které způsobilo nedostatek kapacity mezinárodní dopravy a nedostatek dodávek. Proto je možné, že může být zapotřebí určitého období, aby se trhy přizpůsobily, dokud se hospodářské oživení a růst nenormalizují a poptávka a nabídka nebudou opět v rovnováze, a to i v odvětví KHF.

(761)

Společnost Manreal dále tvrdila, že v souladu s článkem 11 Smlouvy o fungování EU by ochrana před dovozem subvencovaných výrobků měla být vyvážena s jinými cíli Unie, jako je ochrana životního prostředí, a dospěla k závěru, že uložení opatření bude mít velmi negativní dopad na životní prostředí. Společnost Manreal tvrdila, že bez ohledu na možné negativní dopady na pracovní místa nebo průmyslovou politiku by zánik výrobců v Unii, kteří způsobují větší znečištění, byl pro životní prostředí EU přínosný. Společnost Manreal proto požádala Komisi, aby do šetření zahrnula pravděpodobné účinky opatření na životní prostředí.

(762)

Komise za prvé uvedla, že společnost Manreal neprokázala, jakým způsobem výrobci v Unii způsobují více znečištění než čínští výrobci. Kromě toho, i když Unie pro své výrobce stanoví v oblasti životního prostředí náročné normy, účelem článku 11 Smlouvy o fungování EU není bránit hospodářské činnosti, ale začlenit požadavky na ochranu životního prostředí do politiky, kterou se hospodářská činnost řídí. Návrh společnosti Manreal snížit emise v Unii tím, že by její průmysl podlehl nekalé hospodářské soutěži, je nejen neslučitelný s cíli EU v oblasti životního prostředí, ale je v rozporu s řadou dalších politik. Žádost společnosti Manreal o prošetření dopadu takového scénáře na životní prostředí byla proto zamítnuta.

(763)

Společnost Manreal dále poukázala na 355. bod odůvodnění prozatímního nařízení v antidumpingovém řízení, v němž Komise v reakci na předchozí tvrzení společnosti Manreal, že státní podpora by mohla být vhodnějším opatřením než uložení cel, uvedla, že finanční podpora není tím správným nástrojem pro boj proti dumpingu působícímu újmu. Společnost Manreal tvrdila, že se jedná o politické rozhodnutí, které by nemělo být přijato bez konzultace s Generálním ředitelstvím pro hospodářskou soutěž (dále jen „GŘ pro hospodářskou soutěž“). Společnost Manreal dále tvrdila, že argument Komise předpokládá, že ze strany GŘ pro hospodářskou soutěž nebude schválena žádná podpora poskytnutá výrobcům v Unii.

(764)

Komise připomněla, že čl. 15 odst. 1 první pododstavec základního nařízení stanoví, že pokud z konečného zjištění skutkového stavu vyplývá, že existují napadnutelné subvence a jimi způsobená újma a v zájmu Unie je nutné zasáhnout, uloží Komise konečné vyrovnávací clo. Proti prokázanému subvencování působícímu újmu ze strany čínských vývozců totiž Komise nemůže přestat svými právními nástroji bojovat pouze proto, že výrobci v Unii mohou rovněž těžit ze státní podpory. Státní podporu navíc poskytují členské státy, nikoli Komise.

(765)

Proto žádný z argumentů následujících po vyhlášení nařízení (EU) 2021/983, které vznesli uživatelé a dovozci rovněž v souvislosti s antisubvenčním šetřením, závěr Komise nezměnil.

(766)

Několik stran navrhlo, aby Komise společně s připomínkami k poskytnutí konečných informací posoudila možné pozastavení cel podle čl. 24 odst. 4 základního antisubvenčního nařízení. Případné pozastavení cel může Komise v přiměřené době zvážit podle čl. 24 odst. 4 základního antisubvenčního nařízení.

(767)

Po poskytnutí konečných informací čínská vláda tvrdila, že světové hospodářství i hospodářství EU čelí neustálým závažným narušením dodavatelského řetězce. Vzhledem k této situaci by v současné době nebylo v zájmu Unie opatření zavést. Čínská vláda rovněž požádala Komisi, aby posoudila pozastavení případných cel.

(768)

Jak je vysvětleno výše v 760. bodě odůvodnění, měla pandemie COVID 19 negativní účinky na dodavatelské řetězce. Jedná se však o dočasnou situaci a Komise nepředpokládá, že by způsobila trvalý převažující zájem proti uložení opatření.

(769)

Po poskytnutí konečných informací tvrdilo konsorcium dovozců, že uložení konečných vyrovnávacích cel vedle antidumpingových cel by bylo jednoznačně proti zájmu dovozců a uživatelů v EU, protože se zvyšuje poptávka po KHF ≤ 7 mikrometrů a zvýšení výroby fólie do autobaterií by snížilo dostupnou kapacitu pro jiné KHF, což by způsobilo přemístění výrobních kapacit zpracovatelského průmyslu mimo EU.

(770)

Komise již dospěla k závěru, že volné kapacity výrobců v Unii by v nadcházejících letech umožnily uspokojit poptávku po menších tloušťkách KHF a po hliníkových fóliích do autobaterií. Antidumpingová cla se nevypočítávají způsobem, který by automaticky napravil rovněž subvencování dovozu. Různí vývozci především mohou být do dumpingového dovozu a subvencování zapojeni různě. Komise proto zamítla tvrzení, že by v případě uložení antidumpingových cel bylo proti zájmu Unie uložit vyrovnávací cla.

(771)

Po poskytnutí konečných informací společnost Xiamen Xiashun tvrdila, že by bylo v zájmu Unie vyloučit z oblasti působnosti šetření fólie do autobaterií, jelikož výrobci v Unii by neměli kapacitu na to, aby mohli v krátkodobém až střednědobém horizontu uspokojit poptávku.

(772)

Vzhledem k tomu, že společnost Xiamen Xiashun neposkytla pro toto tvrzení nové důkazy a že Komise již analýzu kapacity výrobců v Unii s ohledem na krátkodobou až střednědobou poptávku provedla, Komise toto tvrzení zamítla.

6.6.   Závěr ohledně zájmu Unie

(773)

Na základě výše uvedených skutečností dospěla Komise k závěru, že neexistují žádné přesvědčivé důvody pro závěr, že není v zájmu Unie uložit na dovoz KHF pocházejících z Číny konečná vyrovnávací opatření.

7.   NABÍDKA CENOVÉHO ZÁVAZKU

(774)

Po poskytnutí konečných informací a ve lhůtě stanovené v čl. 13 odst. 2 základního nařízení předložil nabídku na cenový závazek jeden vyvážející výrobce: Společnost Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd., spolu se svým obchodníkem ve spojení, společností Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., (HK) Limited.

(775)

Podle článku 13 základního antisubvenčního nařízení musí být nabídky cenového závazku přiměřené k odstranění poškozujícího účinku subvencování a jejich přijetí nesmí být považováno za neúčelné. Komise nabídku posoudila s ohledem na tato kritéria a dospěla k závěru, že její přijetí by bylo z následujících obecných důvodů neúčelné.

(776)

Za prvé, společnost vyrábí a prodává různé typy výrobku se značnými cenovými rozdíly. Typy konvertovaných hliníkových fólií nelze snadno odlišit fyzickou kontrolou. Zejména by bylo velmi obtížné posoudit pouze fyzickou kontrolou tloušťku. Bez podrobné laboratorní analýzy by celní orgány nebyly schopny určit, zda dovážený výrobek odpovídá tomu, co se uvádí v celním prohlášení.

(777)

Za druhé, velké množství typů výrobku s sebou nese vysoké riziko křížové kompenzace mezi různými typy výrobku, přičemž dražší typy výrobku mohou být nesprávně deklarovány jako levnější typy výrobku, na které se rovněž vztahuje závazek. Tím se závazek stává nevymahatelným, a tudíž neproveditelným ve smyslu článku 13 základního nařízení. Za třetí, společnost Zhongji má značný počet společností ve spojení, které se přímo podílejí na výrobě nebo prodeji výrobku, který je předmětem šetření. Navíc společnost Zhongji prodává výrobek jak přímo, tak nepřímo. Takto složitá struktura skupiny s sebou nese vysoké riziko křížové kompenzace. Komise by nebyla schopna sledovat a zajistit dodržování závazku u nepřímého prodeje prostřednictvím společnosti ve spojení v Hongkongu a případně prostřednictvím jiných společností ve spojení. Už jen proto by nabídka byla neproveditelná.

(778)

Komise rovněž posoudila konkrétní nabídku závazků podniku, kterou společnost Zhongji předložila pro vyřešení hlavních problémů uvedených výše. Pokud jde o různé typy výrobků, společnost nabídla, že bude vyvážet pouze typy výrobků patřící do pěti PCN. Pokud jde o složitou strukturu skupiny, společnost Zhongji dále nabídla, že se zaváže prodávat do Unie výhradně přímo prostřednictvím společnosti Zhongji Lamination Materials Co., Ltd a že stejným odběratelům v Unii, jimž se prodává výrobek, který je předmětem šetření, nebude prodávat žádné jiné výrobky.

(779)

Komise zjistila, že ani tyto konkrétní předložené závazky by neodstranily skutečnosti, kvůli kterým jsou nabídky závazku nevymahatelné.

(780)

I kdyby závazek společnosti Zhongji vyvážet pouze pět PCN snížil, i když neodstranil riziko křížové kompenzace, bylo by krajně neproveditelné jej vymáhat. Celní orgány by nedokázaly určit, zda dovážený výrobek odpovídá tomu, co je deklarováno, pouze fyzickou kontrolou bez zvláštních měřicích nástrojů.

(781)

Ze stejného důvodu by bylo nesmírně obtížné vymáhat závazek společnosti Zhongji neprodávat stejným odběratelům v EU jiné výrobky než výrobek, který je předmětem šetření. Společnosti ve spojení se společností Zhongji navíc vyvážejí do EU jiné výrobky z hliníku, na něž se rovněž vztahují antidumpingová opatření, přičemž existují platná opatření pro výrobky z hliníku, které jsou zařazeny pod stejný kód KN jako výrobek, který je předmětem šetření (116). Na vlastní dotčený výrobek se vztahují rovněž antidumpingová opatření v samostatném antidumpingovém šetření a nabídka závazku předložená stejnou společností v uvedeném případě již byla zamítnuta.

(782)

Komise zaslala žadateli dopis, v němž uvedla výše uvedené důvody odmítnutí nabídky závazku.

(783)

Žadatel k tomu podal připomínky. Tyto připomínky byly zúčastněným stranám zpřístupněny ve spisu.

(784)

Společnost Zhongji zopakovala své argumenty uvedené v nabídce závazku a tvrdila, že konkrétní závazky vysvětlené v 778. bodě odůvodnění by byly dostatečné k tomu, aby nabídka závazku byla proveditelná. Společnost Zhongji rovněž nevzala v úvahu skutečnost, že vzájemné odlišení různých typů výrobků fyzickou kontrolou by bylo obtížné nebo že mechanismus úpravy cen, který navrhla, by byl složitý.

(785)

Komise nesouhlasí. Jak je vysvětleno v 779. až 781. bodě odůvodnění, konkrétní předložené závazky by neodstranily základní skutečnosti, které činí závazek nevymahatelným.

(786)

Komise proto považovala nabídku závazku za nevymahatelnou, a tudíž neproveditelnou ve smyslu článku 13 základního nařízení, a proto nabídku odmítla.

8.   KONEČNÁ VYROVNÁVACÍ OPATŘENÍ

(787)

Vzhledem k závěrům ohledně subvencování, újmy, příčinných souvislostí a zájmu Unie a v souladu s článkem 15 základního nařízení by mělo být uloženo konečné vyrovnávací clo.

8.1.   Úroveň konečných vyrovnávacích opatření

(788)

V čl. 15 odst. 1 třetím pododstavci základního nařízení je stanoveno, že výše vyrovnávacího cla nesmí být vyšší než výše zjištěných napadnutelných subvencí.

(789)

V čl. 15 odst. 1 čtvrtém pododstavci se stanoví, že „jestliže Komise může na základě veškerých předložených informací jednoznačně konstatovat, že není v zájmu Unie určit výši vyrovnávacího cla v souladu s třetím pododstavcem, výše vyrovnávacího cla musí být nižší, pokud je takové nižší clo dostatečné k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie“.

(790)

Komisi nebyly žádné takové informace předloženy, a proto bude úroveň vyrovnávacích opatření stanovena podle čl. 15 odst. 1 třetího pododstavce.

(791)

Na základě výše uvedených skutečností by sazby konečného vyrovnávacího cla vyjádřené v cenách CIF na hranici Unie před proclením měly být tyto:

Společnost

Konečné vyrovnávací clo

Skupina Daching, včetně společnosti Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd

10,1  %

Skupina Nanshan, včetně společnosti Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

18,2  %

Skupina Wanshun, včetně společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

8,6  %

Ostatní spolupracující společnosti uvedené v příloze

12,3  %

Všechny ostatní společnosti

18,2  %

(792)

Antisubvenční šetření bylo provedeno souběžně se samostatným antidumpingovým šetřením týkajícím se téhož dotčeného výrobku pocházejícího z ČLR, v němž Komise uložila antidumpingová opatření na úrovni rozpětí újmy. Komise se ujistila, že uložení kumulovaného cla, které by odráželo míru subvencování a úplnou míru dumpingu, by nevedlo k vyrovnání účinků subvencování dvakrát („dvojí započtení“) v souladu s čl. 24 odst. 1 a čl. 15 odst. 2 základního nařízení.

(793)

V samostatném antidumpingovém šetření byla běžná hodnota stanovena v souladu s čl. 2 odst. 6a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie, s odkazem na nezkreslené náklady a zisk ve vhodné externí reprezentativní zemi. V důsledku toho Komise v souladu s čl. 15 odst. 2 základního nařízení a s cílem zabránit dvojímu započtení nejprve uložila konečné vyrovnávací clo na úrovni stanovené konečné výše subvencování a poté uložila zbývající konečné antidumpingové clo, které odpovídá příslušnému dumpingovému rozpětí sníženému o částku vyrovnávacího cla až do příslušné úrovně pro odstranění újmy stanovené v samostatném antidumpingovém šetření. Jelikož Komise snížila zjištěné dumpingové rozpětí o celkovou výši subvencování zjištěnou v ČLR, nenastal problém dvojího započtení ve smyslu čl. 24 odst. 1 základního nařízení. Pokud je částka vzniklá odečtením výše subvence od dumpingového rozpětí vyšší než rozpětí újmy, Komise omezila výši antidumpingového cla na rozpětí újmy. Pokud je částka vzniklá odečtením výše subvence od dumpingového rozpětí nižší než rozpětí újmy, Komise stanovila úroveň antidumpingového cla na základě nižší částky.

(794)

Vzhledem k vysoké míře spolupráce čínských vyvážejících výrobců Komise zjistila, že úroveň nejvyššího cla uloženého společnostem zařazeným do vzorku bude reprezentativní jako clo pro „všechny ostatní společnosti“. Clo pro „všechny ostatní společnosti“ bude použito na společnosti, které při tomto šetření nespolupracovaly.

(795)

Jak je uvedeno ve 594. bodě odůvodnění, celková výše subvence pro spolupracující vyvážející výrobce nezařazené do vzorku byla vypočtena na základě celkového váženého průměru napadnutelných subvencí zjištěných pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku, s výjimkou zanedbatelných výší a rovněž výše subvencí zjištěné u položek, na něž se vztahují ustanovení čl. 28 odst. 1 základního nařízení. Komise však při určování uvedených částek neopominula zohlednit závěry částečně založené na dostupných údajích. Komise totiž dospěla k závěru, že dostupné údaje, které byly v uvedených případech použity, neovlivnily podstatným způsobem informace nezbytné ke spravedlivému určení výše subvencování, takže vývozci, kteří nebyli požádáni o spolupráci při šetření, nebudou použitím tohoto přístupu poškozeni.

(796)

Na základě výše uvedených skutečností jsou sazby cel, která budou uložena, stanoveny takto:

Společnost

Výše subvencování

Dumpingové rozpětí

Úroveň pro odstranění újmy

Sazba vyrovnávacího cla

Sazba antidumpingového cla

Skupina Wanshun, včetně společnosti Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

8,6  %

81,5  %

28,5  %

8,6  %

28,5  %

Skupina Daching, včetně společnosti Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd

10,1  %

16,1  %

15,4  %

10,1  %

6,0  %

Skupina Nanshan, včetně společnosti Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

18,2  %

98,5  %

24,6  %

18,2  %

24,6  %

Ostatní společnosti spolupracující v antidumpingovém a antisubvenčním šetření uvedené v příloze I

12,3  %

69,5  %

23,6  %

12,3  %

23,6  %

Ostatní společnosti spolupracující v antidumpingovém šetření, avšak nikoli v antisubvenčním šetření uvedené v příloze II

18,2  %

69,5  %

23,6  %

18,2  %

23,6  %

Všechny ostatní společnosti

18,2  %

98,5  %

28,5  %

18,2  %

28,5  %

(797)

Individuální sazba vyrovnávacího cla pro společnosti uvedené v tomto nařízení byla stanovena na základě zjištění v rámci tohoto šetření. Proto odráží situaci dotčené společnosti zjištěnou při tomto šetření. Tato celní sazba (na rozdíl od celostátního cla použitelného pro „všechny ostatní společnosti“) je proto použitelná výlučně na dovoz výrobků pocházejících z dotčené země a vyráběných uvedenou společností. Na dovážené výrobky vyrobené jakoukoli jinou společností, která není konkrétně uvedena v normativní části tohoto nařízení, včetně subjektů ve spojení se společnostmi konkrétně uvedenými, se tyto sazby nevztahují a tyto výrobky podléhají celní sazbě použitelné na „všechny ostatní společnosti“.

(798)

Pokud společnost následně změní název svého subjektu, může požádat o uplatnění těchto individuálních celních sazeb. Tato žádost musí být předložena Komisi. Žádost musí obsahovat veškeré podstatné informace umožňující prokázat, že změna nemá vliv na právo dotyčné společnosti využívat celní sazbu, která se na ni vztahuje. Pokud změna názvu společnosti nemá vliv na její právo využívat celní sazbu, která se na ni vztahuje, bude přijato pozměňující nařízení, kterým bude předchozí název nahrazen novým názvem, a zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.

(799)

Za účelem minimalizace rizika obcházení opatření kvůli rozdílům v celních sazbách je zapotřebí přijmout zvláštní opatření, která zajistí uplatňování individuálních vyrovnávacích cel. Společnosti, na něž se vztahují individuální sazby vyrovnávacího cla, musí celním orgánům členských států předložit platnou obchodní fakturu. Tato faktura musí vyhovovat požadavkům uvedeným v čl. 1 odst. 4 tohoto nařízení. Na dovoz, k němuž není přiložena taková faktura, by se mělo vztahovat vyrovnávací clo platné pro „všechny ostatní společnosti“.

(800)

I když je předložení této faktury celním orgánům členských států nezbytné pro uplatnění individuálních sazeb vyrovnávacího cla na dovoz, tato faktura není jediným prvkem, který celní orgány zohledňují. Celní orgány členských států by totiž měly i v případě, že je jim předložena faktura splňující všechny požadavky stanovené v čl. 1 odst. 3 tohoto nařízení, provést své obvyklé kontroly a měli by si stejně jako ve všech ostatních případech vyžádat i další doklady (přepravní doklady atd.) pro účely ověření správnosti údajů uvedených v celním prohlášení a pro zajištění toho, že bude následné použití nižší celní sazby odůvodněné v souladu s celními předpisy.

(801)

Pokud by se po uložení dotčených opatření podstatně zvýšil objem vývozu některé ze společností využívajících nižší individuální celní sazby, lze takovéto zvýšení objemu považovat samo o sobě za změnu obchodních toků v důsledku uložených opatření ve smyslu čl. 23 odst. 1 základního nařízení. Za takových okolností a za předpokladu, že jsou splněny příslušné podmínky, lze zahájit šetření zaměřené proti obcházení předpisů. Při tomto šetření může být mimo jiné zkoumána nutnost zrušení individuální celní sazby (individuálních celních sazeb) a následného uložení celostátně platného cla,

(802)

Aby bylo zajištěno řádné vymáhání vyrovnávacího cla, neměla by se výše cla pro všechny ostatní společnosti vztahovat jen na nespolupracující vyvážející výrobce, nýbrž rovněž na výrobce, kteří během období šetření neuskutečnili žádný vývoz do Unie.

(803)

Po poskytnutí konečných informací tvrdily společnosti Xiamen Xiashun a Gascogne, že obecný informační dokument nestanoví, jak by se Komise vyhnula dvojímu započtení, jak je stanoveno v základním nařízení. Společnost Xiamen Xiashun odkázala na nařízení Komise ve věci textilií ze skleněných vláken, v němž bylo konečné vyrovnávací clo stanoveno na úrovni stanovené konečné výše subvencování, zatímco konečné antidumpingové clo bylo stanoveno na úrovni konečného dumpingového rozpětí sníženého o konečné vyrovnávací clo, pokud je příslušné dumpingové rozpětí snížené o vyrovnávací clo nižší než úroveň pro odstranění újmy. Společnost Xiamen Xiashun požádala Komisi o sdělení metody, kterou použije při výpočtu kombinovaných cel.

(804)

Jak uznala společnost Xiamen Xiashun, 555. bod odůvodnění obecného informačního dokumentu stanoví, že v případě uložení antidumpingových cel musí Komise zajistit, aby uložení kumulovaného cla odrážejícího úroveň subvencování a úplnou míru dumpingu nevedlo k vyrovnání účinků subvencování dvakrát („dvojí započtení“). Jak je uvedeno v 793. bodě odůvodnění, Komise použila postup, na jaký odkazovala společnost Xiamen Xiashun, z případu textilií ze skleněných vláken. Jedná se o standardní praxi Komise v situaci, kdy se antisubvenční a antidumpingová šetření týkají stejného výrobku. V době poskytnutí konečných informací v tomto případě nebyla v antidumpingovém řízení dosud uložena žádná konečná cla. Komise se proto nemohla vyjádřit ke změně uložených cel, protože žádná cla v té době formálně zavedena nebyla. Společnosti Xiamen Xiashun a Gascogne však měly možnost se k zamezení dvojího započtení v reakci na poskytnutí konečných informací vyjádřit. V každém případě mají strany v této fázi možnost se k případnému dvojímu započtení vyjádřit. Komise proto žádost o další poskytnutí informací zamítla.

(805)

Po poskytnutí konečných informací požádalo Komisi konsorcium dovozců a skupina Nanshan o použití pravidla nižšího cla v čl. 15 odst. 1 základního nařízení a o omezení kombinovaného antidumpingového a vyrovnávacího cla na úrovni rozpětí újmy vzhledem k tomu, že ve spisu je k dispozici dostatek informací dokládajících, že uložení vyrovnávacího cla vedle antidumpingového cla by narušilo trh Unie s KHF.

(806)

Komise nejprve připomíná, že odůvodnění pro pravidlo podle čl. 15 odst. 1 čtvrtého pododstavce základního nařízení v antidumpingových řízeních je podrobně popsáno v 10. bodě odůvodnění nařízení 2018/825 (117), který uvádí, že „napadnutelné subvence poskytované třetími zeměmi mají proto zvlášť rušivý účinek na obchod“, a proto „již není zpravidla možné uplatňovat pravidlo nižšího cla“. V rámci řízení o uložení vyrovnávacího cla je pravidlem, že pravidlo nižšího cla se nepoužije, pokud neexistují důkazy o tom, že je zjevně v zájmu Unie jej použít. Standard důkazů pro učinění tohoto závěru je značný a měl by konkrétně a přesvědčivě prokázat, že je v zájmu Unie uplatnit nižší úroveň cla, než je výše zjištěného subvencování.

(807)

V projednávaném případě se Komise zabývala všemi argumenty stran týkajícími se zájmu Unie, včetně argumentů předložených konsorciem dovozců a skupinou Nanshan, v oddíle 6 výše. Komise dospěla k závěru, že neexistují žádné přesvědčivé důvody pro závěr, že uložení konečných vyrovnávacích opatření stanovujících clo na úrovni zjištěných napadnutelných subvencí není v zájmu Unie. Konsorcium dovozců a skupina Nanshan neposkytly žádné skutečné a konkrétní důkazy, které by Komisi umožnily dospět k závěru, že stanovení cla na takové úrovni zjevně není v zájmu Unie, a Komise by místo toho měla stanovit clo na nižší úrovni, která by byla omezena rozpětím újmy. Proto není splněn standard důkazů požadovaný v čl. 15 odst. 1 čtvrtém pododstavci a tvrzení těchto stran bylo zamítnuto.

9.   POSKYTOVÁNÍ INFORMACÍ

(808)

Zúčastněné strany byly dne 3. listopadu 2021 informovány o podstatných skutečnostech a úvahách, na jejichž základě bylo zamýšleno doporučit uložení konečného vyrovnávacího cla na dovoz KHF pocházející z ČLR. Zúčastněným stranám bylo umožněno předložit připomínky k přesnosti výpočtů, které jim byly konkrétně sděleny.

(809)

Připomínky k poskytnutí informací předložilo devět stran. Několik zúčastněných stran dále vyjádřilo přání začlenit připomínky předložené v rámci samostatného antidumpingového řízení do tohoto antisubvenčního šetření. Na požádání se konala slyšení s konsorciem dovozců, skupinou Nanshan a skupinou Wanshun. Připomínky podané zúčastněnými stranami byly řádně zváženy a v náležitých případech byla zjištění patřičně upravena.

10.   ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

(810)

S ohledem na článek 109 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 (118) se použije jako úroková sazba v případech, kdy má být částka vrácena na základě rozsudku Soudního dvora Evropské unie, sazba, kterou uplatňuje Evropská centrální banka na své hlavní refinanční operace, uveřejněná v řadě C Úředního věstníku Evropské unie a platná první kalendářní den každého měsíce.

(811)

Jak je vysvětleno v 788. až 793. bodě odůvodnění, Komise od dumpingového rozpětí odečetla část výše subvence, aby zamezila dvojímu započtení. Pokud by tedy došlo k jakékoli změně nebo zrušení konečných vyrovnávacích cel, měla by se úroveň antidumpingových cel automaticky zvýšit o stejný podíl, aby se zohlednil skutečný rozsah dvojího započtení v důsledku této změny nebo zrušení. Tato změna antidumpingových cel by měla být provedena s účinkem od vstupu tohoto nařízení v platnost.

(812)

Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle čl. 25 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1037 ze dne 8. června 2016 o ochraně před subvencovaným dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (119),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

1.   Ukládá se konečné vyrovnávací clo na dovoz konvertovaných hliníkových fólií o tloušťce menší než 0,021 mm, bez podložky, válcovaných, avšak dále neopracovaných, v rolích o hmotnosti přesahující 10 kg, v současnosti kódu KN ex 7607 11 19 (kódy TARIC 7607111960 a 7607111991), pocházejících z Čínské lidové republiky.

2.   Vyloučeny jsou tyto výrobky:

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce nejméně 0,008 mm a nejvýše 0,018 mm, bez podložky, válcované, avšak dále neopracované, v rolích o šířce nepřesahující 650 mm a o hmotnosti přesahující 10 kg.

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce nejméně 0,007 mm a méně než 0,008 mm, bez ohledu na šířku rolí, ať už žíhané, či nikoli.

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce nejméně 0,008 mm a nejvýše 0,018 mm a v rolích o šířce přesahující 650 mm, ať už žíhané, či nikoli.

Hliníkové fólie pro domácnost o tloušťce větší než 0,018 mm a méně než 0,021 mm, bez ohledu na šířku rolí, ať už žíhané, či nikoli.

3.   Sazby konečného vyrovnávacího cla použitelné na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením jsou pro výrobek popsaný v odstavci 1 a vyrobený níže uvedenými společnostmi stanoveny takto:

Společnost

Konečné vyrovnávací clo

Doplňkový kód TARIC

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd

10,1  %

C687

Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

18,2  %

C688

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

8,6  %

C686

Ostatní společnosti spolupracující v antisubvenčním i antidumpingovém šetření uvedené v příloze I

12,3  %

Viz příloha I

Ostatní společnosti spolupracující v antidumpingovém šetření, avšak nikoli v antisubvenčním šetření, uvedené v příloze II

18,2  %

Viz příloha II

Všechny ostatní společnosti

18,2  %

C999

4.   Použití individuálních sazeb vyrovnávacího cla stanovených pro společnosti uvedené v odstavci 3 je podmíněno předložením platné obchodní faktury celním orgánům členských států, která musí obsahovat datované prohlášení podepsané zástupcem subjektu, který obchodní fakturu vystavil, s uvedením jeho jména a funkce, v tomto znění: „Já, níže podepsaný/podepsaná, potvrzuji, že (objem) (název dotčeného výrobku) prodaných na vývoz do Evropské unie, na něž se vztahuje tato faktura, vyrobila společnost (název a adresa) (doplňkový kód TARIC) v Čínské lidové republice. Prohlašuji, že informace uvedené v této faktuře jsou úplné a správné.“ Není-li taková faktura předložena, použije se celní sazba platná pro všechny ostatní společnosti.

5.   Není-li stanoveno jinak, použijí se platná ustanovení o clech.

6.   V případech, kdy bylo u určitých vyvážejících výrobců od antidumpingového cla odečteno vyrovnávací clo, vedou žádosti o vrácení zaplaceného cla podle článku 21 nařízení (EU) 2016/1037 rovněž k posouzení dumpingového rozpětí u tohoto vyvážejícího výrobce, které převažovalo v období šetření týkajícím se vrácení zaplaceného cla.

Článek 2

Prováděcí nařízení (EU) 2021/2170 se mění takto:

1)

V článku 1 se odstavec 3 nahrazuje tímto:

„3.   Sazby konečného antidumpingového cla, které se použijí na čistou cenu s dodáním na hranice Unie před proclením, jsou pro výrobek popsaný v odstavci 1 a vyráběný níže uvedenými společnostmi stanoveny takto:

Společnost

Konečné antidumpingové clo

Doplňkový kód TARIC

Xiamen Xiashun Aluminium Foil Co., Ltd

6,0  %

C687

Yantai Donghai Aluminum Foil Co., Ltd.

24,6  %

C688

Jiangsu Zhongji Lamination Materials Co., Ltd.

28,5  %

C686

Ostatní společnosti spolupracující v antisubvenčním i antidumpingovém šetření uvedené v příloze I

23,6  %

Viz příloha I

Ostatní společnosti spolupracující v antidumpingovém šetření, avšak nikoli v antisubvenčním šetření uvedené v příloze II

23,6  %

Viz příloha II

Všechny ostatní společnosti

28,5  %

C999“

2)

V článku 1 se doplňuje nový odstavec 6, který zní:

„6.   „Pokud budou konečná vyrovnávací cla uložená článkem 1 prováděcího nařízení (EU) 2021/2170 změněna nebo zrušena, cla uvedená v odstavci 2 nebo v přílohách I a II se zvýší o stejný podíl, přičemž se omezí na zjištěné skutečné dumpingové rozpětí nebo na rozpětí újmy zjištěné v příslušných případech u jednotlivých společností, a to s účinkem od vstupu tohoto nařízení v platnost.“

3)

V článku 1 se doplňuje nový odstavec 7, který zní:

„7.   V případech, kdy bylo u určitých vyvážejících výrobců od antidumpingového cla odečteno vyrovnávací clo, vedou žádosti o vrácení zaplaceného cla podle článku 21 nařízení (EU) 2016/1037 rovněž k posouzení dumpingového rozpětí u tohoto vyvážejícího výrobce, které převažovalo v období šetření týkajícím se vrácení zaplaceného cla.“

4)

Příloha se nahrazuje přílohami I a II.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 55.

(2)  Úř. věst. C 419, 4.12.2020, s. 32.

(3)  Pojem „čínská vláda“ se v tomto nařízení používá v širším smyslu a zahrnuje Státní radu, jakož i všechna ministerstva, úřady, agentury a správní orgány na ústřední, regionální a místní úrovni.

(4)  Úř. věst. C 352 I, 22.10.2020, s. 1.

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/969 ze dne 8. června 2017, kterým se ukládají konečná vyrovnávací cla na dovoz určitých plochých za tepla válcovaných výrobků ze železa, nelegované nebo ostatní legované oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/649, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz určitých plochých za tepla válcovaných výrobků ze železa, nelegované nebo ostatní legované oceli pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 146, 9.6.2017, s. 17) (dále jen případ PVT), prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1690 ze dne 9. listopadu 2018, kterým se ukládají konečná vyrovnávací cla na dovoz určitých pneumatik, nových nebo protektorovaných, z kaučuku, používaných pro autobusy nebo nákladní automobily a s indexem zatížení převyšujícím 121, pocházejících z Čínské lidové republiky a kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/1579, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo a s konečnou platností vybírá prozatímní clo uložené na dovoz určitých pneumatik, nových nebo protektorovaných, z kaučuku, používaných pro autobusy nebo nákladní automobily, s indexem zatížení převyšujícím 121, pocházejících z Čínské lidové republiky a kterým se ruší prováděcí nařízení (EU) 2018/163 (Úř. věst. L 283, 12.11.2018, s. 1) (dále jen „případ pneumatik“) a prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/72 ze dne 17. ledna 2019, kterým se ukládá konečné vyrovnávací clo na dovoz elektrických jízdních kol pocházejících z Čínské lidové republiky (Úř. věst. L 16, 18.1.2019, s. 5) (dále jen „případ elektrických kol“), prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/776 ze dne 12. června 2020, kterým se ukládají konečná vyrovnávací cla na dovoz některých tkaných a/nebo vpichovaných textilií ze skleněných vláken pocházejících z Čínské lidové republiky a Egypta a kterým se mění prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/492, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovoz některých tkaných a/nebo vpichovaných textilií ze skleněných vláken pocházejících z Čínské lidové republiky a Egypta (Úř. věst. L 189, 15.6.2020, s. 33) (dále jen „případ textilií ze skleněných vláken“).

(6)  Viz zpráva panelu, United States – Countervailing Duty Measures on Certain Products from China (Spojené státy americké – Vyrovnávací celní opatření týkající se určitých výrobků z Číny), WT/DS437/R, přijatá dne 16. ledna 2015, bod 7.152.

(7)  http://www.gov.cn/xinwen/2019-11/06/5449193/files/26c9d25f713f4ed5b8dc51ae40ef37af.pdf.

(8)  Commission Staff Working Document on Significant Distortions in the Economy of the People’s Republic of China for the purposes of Trade Defence Investigations (Pracovní dokument útvarů Komise o podstatných zkresleních v ekonomice Čínské lidové republiky pro účely šetření na ochranu obchodu), 20. prosince 2017 (SWD(2017) 483 final/2) (dále jen „zpráva o Číně“).

(9)  Viz případy uvedené v poznámce pod čarou č. 5 výše.

(10)  K dispozici na adrese https://trade.ec.europa.eu/tdi/case_details.cfm?id=2501.

(11)  Oznámení o důsledcích výskytu onemocnění COVID-19 pro antidumpingová a antisubvenční šetření (2020/C 86/06) Úř. věst. C 86, 16.3.2020, s. 6.

(12)  Pracovní dokument útvarů Komise o podstatných zkresleních v ekonomice Čínské lidové republiky pro účely šetření na ochranu obchodu, 20. prosince 2017, SWD(2017) 483 final/2 (dále jen „zpráva“) – kapitola 4, s. 41–42, 83.

(13)  Zpráva – kapitola 2, s. 17.

(14)  Cestovní mapa iniciativy „Made in China 2025“ – kapitola 9.

(15)  Viz 10. pětiletý plán, strana 11.

(16)  Viz 11. pětiletý plán, strana 16.

(17)  Viz 12. pětiletý plán, strana 10.

(18)  Viz 13. pětiletý plán, strana 1.

(19)  Viz Rozhodnutí Státní rady o vyhlášení a provedení Dočasných pravidel o podpoře průmyslové restrukturalizace ze dne 2. prosince 2005, kapitola III, články 12, 13, 14 a 17.

(20)  Viz Směrný index restrukturalizace průmyslu (verze z roku 2005), VIII.7.

(21)  Viz rozvojový plán pro odvětví neželezných kovů (pro období 2016–2020), s 1 a 34.

(22)  Viz oznámení týkající se pokynů pro urychlení restrukturalizace hliníkového průmyslu, s. 1.

(23)  Viz oznámení týkající se pokynů pro urychlení restrukturalizace hliníkového průmyslu, s. 4.

(24)  Viz Katalog vyspělých a nových technologických výrobků (2006).

(25)  Viz US-China Economic and Security Review Commission: The 13th Five-Year Plan (Komise pro přezkum hospodářských a bezpečnostních vztahů USA a Číny: 13. pětiletý plán), s. 12.

(26)  https://www.ndrc.gov.cn/fzggw/jgsj/gjss/sjdt/201806/t20180612_1154987.html?code=&state=123, naposledyzobrazeno dne úterý 21. září 2021.

(27)  https://www.cae.cn/cae/html/files/2015-10/29/20151029105822561730637.pdf, naposledy zobrazeno dne 28. června 2021.

(28)  Oznámení Státní rady o vyhlášení plánu „Made in China 2025“, odvětví 9 Nové materiály.

(29)  https://www.ndrc.gov.cn/xxgk/zcfb/gg/201702/t20170204_961174.html?code=&state=123, naposledy zobrazeno dne 21. září 2021.

(30)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2447 ze dne 24. listopadu 2015, kterým se stanoví prováděcí pravidla k některým ustanovením nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (Úř. věst. L 343, 29.12.2015, s. 558).

(31)  WT/DS379/AB/R (US – Anti-dumping and Countervailing Duties on Certain Products from China), zpráva Odvolacího orgánu ze dne 11. března 2011, DS 379, bod 318. Viz také WT/DS436/AB/R (US – Carbon Steel (India)), zpráva Odvolacího orgánu ze dne 8. prosince 2014, body 4.9–4.10, 4.17–4.20, a WT/DS437/AB/R (United States – Countervailing Duty Measures on Certain Products from China), zpráva Odvolacího orgánu ze dne 18. prosince 2014, bod 4.92.

(32)  Vyhláška Státní rady Čínské lidové republiky (č. 283).

(33)  https://www.reuters.com/article/us-china-banks-party-idUSKBN1JN0XN, naposledy zobrazeno dne 13. srpna 2021.

(34)  Oficiální politický dokument Čínské komise pro regulaci bankovnictví a pojišťovnictví ze dne 28. srpna 2020: Tříletý akční plán pro zlepšení vedení podniků v odvětví bankovnictví a pojišťovnictví (2020–2022). http://www.cbirc.gov.cn/cn/view/pages/ItemDetail.html?docId=925393&itemId=928 (naposledy zobrazeno 3. dubna 2021).

(35)  Čínská komise pro regulaci bankovnictví a pojišťovnictví (cbirc.gov.cn), naposledy zobrazeno dne 21. října 2021.

(36)  Podle prováděcích opatření CBIRC pro záležitosti poskytování správních licencí pro komerční banky financované z Číny (vyhláška CBIRC [2017] č. 1), prováděcích opatření CBIRC pro záležitosti poskytování správních licencí v souvislosti s bankami financovanými ze zahraničí (vyhláška CBIRC [2015] č. 4) a správních opatření pro kvalifikace ředitelů a vyšších úředníků finančních institucí v bankovním odvětví (CBIRC [2013] č. 3).

(37)  Článek 13 oznámení o pravidlech dohledu týkajících se chování velkých akcionářů bankovních a pojišťovacích institucí (CBIRC, [2021] č. 43).

(38)  Viz oznámení o metodě hodnocení výkonnosti bank Čínské komise pro regulaci bankovnictví a pojišťovnictví, vydané dne 15. prosince 2020. http://jrs.mof.gov.cn/ gongzuotongzhi/202101/t20210104_3638904.htm (naposledy zobrazeno dne 12. dubna 2021).

(39)  http://www.pbc.gov.cn/zhengcehuobisi/125207/125213/125440/3876551/de24575c/index2.html, naposledy zobrazeno dne 3. srpna 2021.

(40)  Viz http://english.eximbank.gov.cn/Profile/AboutTB/Introduction/, naposledy zobrazeno dne 30. listopadu 2021.

(41)  Viz http://english.eximbank.gov.cn/Profile/Organization/BoardOD/#heightXwyLnaposledy zobrazeno dne 30. listopadu 2021.

(42)  Viz http://english.eximbank.gov.cn/Profile/Organization/BoardOS/#heightXwyL, naposledy zobrazenou dne 30. listopadu 2021, která rovněž potvrzuje, že dozorčí rada podléhá přímo Státní radě.

(43)  Viz http://english.eximbank.gov.cn/Profile/Organization/ExecutiveM/#heightXwyL, naposledy zobrazeno dne 30. listopadu 2021.

(44)  Viz případy uvedené v poznámce pod čarou č. 5 výše.

(45)  Viz případy uvedené v poznámce pod čarou č. 5 výše.

(46)  WT/DS/296 (DS296 United States – Countervailing duty investigation on Dynamic Random Access Memory (DRAMS) from Korea), zpráva Odvolacího orgánu ze dne 21. února 2005, bod 116.

(47)  Zpráva Odvolacího orgánu, DS 296, bod 116.

(48)  Zpráva Odvolacího orgánu, DS 296, bod 115.

(49)  Zpráva Odvolacího orgánu, DS 296, bod 114, souhlasně se zprávou panelu, DS 194, bod 8.31.

(50)  Zpráva Odvolacího orgánu, DS 296, bod 115.

(51)  http://www.pbc.gov.cn/zhengcehuobisi/125207/125213/125440/3876551/de24575c/index2.html, naposledy zobrazeno dne 3. srpna 2021.

(52)  Pracovní dokument MMF „Resolving China’s Corporate Debt Problem“ (Řešení problému zadlužení podniků v Číně), autoři: Wojciech Maliszewski, Serkan Arslanalp, John Caparusso, José Garrido, Si Guo, Joong Shik Kang, W. Raphael Lam, T. Daniel Law, Wei Liao, Nadia Rendak, Philippe Wingender, Jiangyan, říjen 2016, WP/16/203.

(53)  Livingston, M. Poon, W.P.H. a Zhou, L. (2017). Are Chinese Credit Ratings Relevant? A Study of the Chinese Bond Market and Credit Rating Industry (Odpovídají čínské ratingy realitě? Studie čínského trhu s dluhopisy a odvětví ratingu), v: Journal of Banking & Finance, s. 24.

(54)  China bond market insight 2021, https://assets.bbhub.io/professional/sites/10/China-bond-market-booklet.pdf, naposledy zobrazeno dne 8. srpna 2021.

(55)  China bond market insight 2021, poznámka pod čarou č. 59, s. 31.

(56)  Price, A.H., Brightbill, T.C., DeFrancesco, R.E., Claeys, S.J., Teslik, A. a Neelakantan, U. (2017). China’s broken promises: why it is not a market-economy (Nesplněné sliby Číny: proč to není tržní ekonomika), Wiley Rein LLP, s. 68.

(57)  Lin, L.W. a Milhaupt, C.J. (2016). Bonded to the State: A network Perspective on China’s Corporate Debt Market („Pevná vazba na stát: síťový pohled na čínský trh s korporátními dluhopisy“) Columbia Law and Economics Working Paper č. 543, s. 20; Livingstone, tamtéž, s. 9.

(58)  Viz předběžná opatření pro správu odvětví ratingů, pokud jde o trh cenných papírů, která vyhlásila Čínská regulační komise pro cenné papíry, nařízení Čínské komise pro regulaci cenných papírů [2007] č. 50, 24. srpna 2007; oznámení Čínské lidové banky o kvalifikacích China Cheng Xin Securities Rating Co., Ltd. a ostatních institucí působících v odvětví ratingů korporátních dluhopisů, Yinfa [1997] č. 547 ze dne 16. prosince 1997 a oznámení Čínské lidové banky a Čínské komise pro regulaci cenných papírů č. 14 [2018] o otázkách týkajících se poskytování ratingových služeb ratingovými agenturami na mezibankovním trhu s dluhopisy a trhu cenných papírů.

(59)  Pracovní dokument PBOC č. 2017/5, 25. května 2017, s. 28.

(60)  Working_Paper (pbc.gov.cn) (naposledy zobrazeno dne 28. listopadu 2021)

(61)  „Pokyny pro klasifikaci úvěrů na základě rizika“ vydané CBRC, článek X, bod II.

(62)  Viz případ PVT (152. až 244. bod odůvodnění), případ pneumatik (236. bod odůvodnění) a případ textilií ze skleněných vláken (300. bod odůvodnění) uvedené v poznámce pod čarou č. 5.

(63)  Viz případ PVT (152. až 244. bod odůvodnění), případ pneumatik (236. bod odůvodnění) a případ textilií ze skleněných vláken (300. bod odůvodnění) uvedené v poznámce pod čarou č. 5.

(64)  Viz případ PVT (152. až 244. bod odůvodnění), případ pneumatik (236. bod odůvodnění) a případ textilií ze skleněných vláken (300. bod odůvodnění) uvedené v poznámce pod čarou č. 5.

(65)  Viz 177. bod odůvodnění.

(66)  V případě úvěrů s pevnou úrokovou sazbou. Pro úvěry s pohyblivou úrokovou sazbou byla použita referenční sazba PBOC platná během období šetření.

(67)  Případy PVT a pneumatik, 175. až 187. bod odůvodnění ve věci PVT a od 256. bodu odůvodnění ve věci pneumatik

(68)  Společnost v dohledné budoucnosti pokračuje ve své činnosti.

(69)  „Promoting LPR Reform Orderly“ (Podpora řádné reformy základní úrokové sazby pro úvěry), vydáno Skupinou pro analýzu měnové politiky Čínské lidové banky, 15. září 2020, http://www.pbc.gov.cn/en/3688110/3688172/4048269/4094018/2020091518070233600.pdf, naposledy zobrazeno 30. listopadu 2021

(70)  Viz https://www.barclays.co.uk/current-accounts/bank-account/overdrafts/overdraft-charges/, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2021, poplatky za kontokorentní úvěry pro vedoucí pracovníky – „u úvěrů převyšujících 15 000 GBP je poplatek za sjednání stanoven na 1,5 % ze sjednaného limitu přečerpání a poplatek za obnovení na 1,5 %“.

(71)  Viz případ textilií ze skleněných vláken uvedený v poznámce pod čarou č. 5 (354. a 355. bod odůvodnění).

(72)  Obecný informační dokument, poznámka pod čarou č. 55

(73)  Obecný informační dokument, poznámka pod čarou č. 55.

(74)  Viz webové stránky Čínské lidové banky:

https://www.boc.cn/en/cbservice/cncb6/cb61/200811/t20081112_1324239.html, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2021.

(75)  Tamtéž.

(76)  Viz webové stránky DBS Bank: https://www.dbs.com.cn/corporate/financing/working-capital/bank-acceptance-draft-bad-issuance, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2021.

(77)  Konkrétnější popis způsobu, jakým se návrhy bankovních akceptů obvykle používají, je uveden v případu textilií ze skleněných vláken, na nějž se odkazuje v poznámce pod čarou č. 5 výše, 359. až 370. bod odůvodnění.

(78)  Viz případ textilií ze skleněných vláken uvedený v poznámce pod čarou č. 5, 385. bod odůvodnění.

(79)  Viz případ elektrických kol, 316. bod odůvodnění, a případ textilií ze skleněných vláken, 407. bod odůvodnění, oba citované v poznámce pod čarou č. 5

(80)  Viz případ textilií ze skleněných vláken uvedený v poznámce pod čarou č. 5, 399. bod odůvodnění.

(81)  Naposledy pozměněn dne 28. prosince 2019 prezidentským výnosem č. 37 s účinkem od 1. března 2020.

(82)  Naposledy pozměněna dne 14. února 2020 na základě rozhodnutí Čínské komise pro regulaci cenných papírů o revizi „správních opatření pro vydávání cenných papírů kótovanými společnostmi“ s účinkem od 14. února 2020.

(83)  Nahrazena správními opatřeními pro sponzorské služby zaměřené na vydávání a kótování cenných papírů, výnos č. 170 Čínské komise pro regulaci cenných papírů ze dne 12. června 2020 s účinkem od 12. června 2020.

(84)  Viz China bond market insight 2021, poznámka pod čarou č. 59, s. 33.

(85)  Viz China bond market insight 2021, poznámka pod čarou č. 59, s. 33.

(86)  Jelikož nebyly k dispozici žádné veřejně dostupné údaje konkrétně pro konvertibilní podnikové dluhopisy, použila Komise údaje, které byly k dispozici pro podnikové dluhopisy, jež by měly zahrnovat i konvertibilní podnikové dluhopisy.

(87)  Viz 177. bod odůvodnění.

(88)  Studie OECD o čínských politikách a programech vývozních úvěrů, s. 7, bod 32, k dispozici na adrese https://www.oecd.org/officialdocuments/publicdisplaydocumentpdf/?cote=TAD/ECG(2015)3&doclanguage=en, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2021.

(89)  Viz webové stránky společnosti Sinosure, profil společnosti, podpora iniciativy „Made in China“, https://www.sinosure.com.cn/en/Resbonsiblity/smic/index.shtml, naposledy zobrazeno dne 17. srpna 2021.

(90)  Viz případ pneumatik uvedený v poznámce pod čarou č. 5, 429. bod odůvodnění.

(91)  https://www.sinosure.com.cn/en/Sinosure/Profile/index.shtml, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2021.

(92)  Vývozní katalog čínských vyspělých technologických výrobků, č. 417.

(93)  http://www.mofcom.gov.cn/aarticle/b/g/200411/20041100300040.html, naposledy zobrazeno dne 12. srpna 2021.

(94)  Výroční zpráva společnosti Sinosure za rok 2019, s. 11, https://www.sinosure.com.cn/images/xwzx/ndbd/2020/08/27/38BBA5826A689D7D5B1DAE8BB66FACF8.pdf, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2019.

(95)  Tamtéž, s. 38.

(96)  Úř. věst. C 394, 17.12.1998, s. 6.

(97)  Např. prováděcí nařízení Rady (EU) č. 452/2011 (Úř. věst. L 128, 14.5.2011, s. 18) (bezdřevý natíraný papír), prováděcí nařízení Rady (EU) č. 215/2013 (Úř. věst. L 73, 11.3.2013, s. 16) (ocel s organickým povlakem), prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/366 (Úř. věst. L 56, 3.3.2017, s. 1) (solární panely), prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1379/2014 (Úř. věst. L 367, 23.12.2014, s. 22) (nekonečná skleněná vlákna), prováděcí rozhodnutí Komise 2014/918/EU (Úř. věst. L 360, 16.12.2014, s. 65) (polyesterová střižová vlákna).

(98)  http://www.npc.gov.cn/zgrdw/englishnpc/Law/2009-02/20/content_1471133.htm

(99)  Nařízení o provádění zákona Čínské lidové republiky o dani z příjmů podniků (revidovaná v roce 2019) – vyhláška Státní rady Čínské lidové republiky č. 714.

(100)  http://kj.quanzhou.gov.cn/wsbs/xgxz/201703/t20170322_431820.htm, naposledy zobrazeno dne 17. srpna 2021.

(101)  Oznámení [2021] č. 13 ministerstva financí a státní daňové správy o dalších vylepšeních politiky váženého daňového odpočtu u výdajů na výzkum a vývoj.

(102)  Viz případy PVT, pneumatik a textilií ze skleněných vláken uvedené v poznámce pod čarou č. 5, v 330., 521. resp. 560. bodě odůvodnění.

(103)  Viz oddíl 3.1 výše.

(104)  Viz případy textilií ze skleněných vláken, oceli s organickým povlakem a solárních panelů.

(105)  Jak potvrdil Tribunál ve věci Gold East Paper a Gold Huacheng Paper v. Rada, T-444/11, rozsudek Tribunálu ze dne 11. září 2014, ECLI:EU:T:2014:773.

(106)  Viz případy textilií ze skleněných vláken, oceli s organickým povlakem a solárních panelů.

(107)  https://idbpark.moeaidb.gov.tw/, naposledy zobrazeno dne 18. srpna 2021.

(108)  Jiangyin - Wikipedia

(109)  Sia-men - Wikipedie

(110)  Několik stanovisek ústředního výboru Komunistické strany Číny a Státní rady pro další prohloubení reformy energetické soustavy (Zhong Fa [2015] č. 9), oddíl III odst. 4.

(111)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/983 ze dne 17. června 2021 o uložení prozatímního antidumpingového cla na dovoz konvertovaných hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky, Úř. věst. L 216/142, 18. června 2021, 382. bod odůvodnění.

(112)  Zpráva Odvolacího orgánu WTO ve věci US – Softwood Lumber IV, body. 142–143.

(113)  Zpráva Odvolacího orgánu United States - Anti-Dumping and Countervailing Measures on Large Residential Washers from Korea (WT/DS464/AB/R), 7. září 2016, bod 5.298.

(114)  Viz rovněž obdobně WT/DS294/AB/RW, US – Zeroing (článek 21.5 DSU), zpráva Odvolacího orgánu ze dne 14. května 2009, bod 453.

(115)  Kódy TARIC 7607111960 a 7607111993 (který do 17. února 2017 měl číslo 7607111995).

(116)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/2384 ze dne 17. prosince 2015 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz některých hliníkových fólií pocházejících z Čínské lidové republiky a o zastavení řízení týkajícího se dovozu některých hliníkových fólií pocházejících z Brazílie na základě přezkumu před pozbytím platnosti podle čl. 11 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1225/2009.

(117)  Úř. věst. L 143, 7.6.2018, s. 1.

(118)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 ze dne 18. července 2018, kterým se stanoví finanční pravidla pro souhrnný rozpočet Unie, mění nařízení (EU) č. 1296/2013, (EU) č. 1301/2013, (EU) č. 1303/2013, (EU) č. 1304/2013, (EU) č. 1309/2013, (EU) č. 1316/2013, (EU) č. 223/2014, (EU) č. 283/2014 a rozhodnutí č. 541/2014/EU a zrušuje nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 (Úř. věst. L 193, 30.7.2018, s. 1).

(119)  Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21, naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/825 ze dne 30. května 2018, kterým se mění nařízení (EU) 2016/1036 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie, a nařízení (EU) 2016/1037 o ochraně před dovozem subvencovaných výrobků ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (Úř. věst. L 143, 7.6.2018, s. 1).


PŘÍLOHA I

Ostatní společnosti spolupracující v antisubvenčním i antidumpingovém šetření

Země

Název

Doplňkový kód TARIC

Čínská lidová republika

Zhangjiagang Fineness Aluminum Foil Co., Ltd.

C689

Čínská lidová republika

Kunshan Aluminium Co., Ltd.

C690

Čínská lidová republika

Luoyang Wanji Aluminium Processing Co., Ltd.

C692

Čínská lidová republika

Shanghai Sunho Aluminum Foil Co., Ltd.

C693

Čínská lidová republika

Binzhou Hongbo Aluminium Foil Technology Co. Ltd.

C694


PŘÍLOHA II

Ostatní společnosti spolupracující v antidumpingovém šetření, ale nikoli v antisubvenčním šetření

Země

Název

Doplňkový kód TARIC

Čínská lidová republika

Suntown Technology Group Corporation Limited

C691


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/459


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2021/2288

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se mění příloha nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953, pokud jde o dobu uznávání certifikátů o očkování vydaných ve formátu digitálního certifikátu EU COVID uvádějícím dokončení základní očkovací řady

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 ze dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 a 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví rámec pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, testu a zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění výkonu práva jejich držitelů na volný pohyb během pandemie COVID-19. Má přispět rovněž k usnadnění postupného zrušení omezení volného pohybu, jež byla zavedena členskými státy v souladu s právem Unie za účelem koordinovaného omezení šíření SARS-CoV-2.

(2)

Rámec digitálního certifikátu EU COVID stanovený nařízením (EU) 2021/953 umožňuje vydávání, přeshraniční ověřování a uznávání tří druhů certifikátů COVID-19. Jedním z nich je certifikát o očkování, což je certifikát, který potvrzuje, že jeho držiteli byla v členském státě, který certifikát vydal, podána očkovací látka proti COVID-19.

(3)

Podle nařízení (EU) 2021/953 každý členský stát automaticky nebo na žádost dotčených osob vydává certifikáty o očkování osobám, kterým byla podána očkovací látka proti COVID-19. Pokud jde o kategorie osobních údajů, certifikát o očkování obsahuje totožnost držitele, informace o očkovací látce proti COVID-19 a počtu dávek podaných držiteli a metadata certifikátu, jako je vydavatel certifikátu nebo jedinečný identifikátor certifikátu. Tyto údaje se uvádějí v certifikátu o očkování ve zvláštních datových polích stanovených v bodě 1 přílohy nařízení (EU) 2021/953.

(4)

V době přijetí nařízení (EU) 2021/953 nebyly k dispozici dostatečné údaje o době trvání ochrany vyplývající z dokončení základní řady očkování proti COVID-19. V důsledku toho datová pole, která musí být zahrnuta do certifikátů o očkování v souladu s přílohou nařízení (EU) 2021/953, neobsahují údaje týkající se doby uznávání, na rozdíl od datových polí, která musí být uvedena v certifikátech o zotavení.

(5)

Dne 4. října 2021 dospěl Výbor pro humánní léčivé přípravky Evropské agentury pro léčivé přípravky k závěru, že posilovací dávky očkovací látky Comirnaty pro osoby ve věku osmnáct let a starší lze zvážit nejméně šest měsíců po druhé dávce. Dne 25. října 2021 dospěl výbor k závěru, že u osob ve věku osmnáct let a starších lze zvážit posilovací dávku očkovací látky Spikevax nejméně šest měsíců po druhé dávce. Dne 15. prosince 2021 dospěl výbor k závěru, že u osob ve věku osmnáct let a starších lze zvážit posilovací dávku očkovací látky proti COVID-19 společnosti Janssen nejméně dva měsíce po první dávce a že očkovací látku proti COVID-19 společnosti Janssen lze také podat po dvou dávkách očkovací látky Comirnaty nebo Spikevax.

(6)

V této souvislosti Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí dne 24. listopadu 2021 zveřejnilo rychlé posouzení rizik současné epidemiologické situace v souvislosti s virem SARS-CoV-2, prognózu na sváteční období na konci roku a strategie pro reakci v EU/EHP (2), v nichž konstatovalo, že nové důkazy svědčí o tom, že v krátkodobém horizontu dochází u všech věkových skupin ke značnému zvýšení ochrany před infekcí a závažným onemocněním v návaznosti na posilovací dávku. Podle Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí by členské státy Unie a země EHP měly urychleně zvážit posilovací dávku pro osoby ve věku 40 let a starší, přičemž by se měly zaměřit na nejzranitelnější a starší osoby, a země by rovněž mohly zvážit posilovací dávku pro všechny dospělé osoby ve věku osmnáct let a starší nejméně šest měsíců po dokončení jejich základní očkovací řady, s cílem zvýšit ochranu proti infekci vzhledem k slábnoucí imunitě, což by mohlo potenciálně snížit přenos viru v populaci a zabránit dalším hospitalizacím a úmrtím.

(7)

Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí ve svém rychlém posouzení rizik ze dne 15. prosince 2021 (3) konstatovalo, že podle aktuálně dostupných důkazů zvýší posilovací dávky ochranu proti závažným důsledkům způsobeným variantou vzbuzující obavy „delta“ a předběžná hodnocení rovněž naznačují, že by posilovací dávky mohly zvýšit ochranu proti variantě vzbuzující obavy „omicron“, přičemž se očekává, že dopad na obyvatelstvo by byl větší, pokud by byla během krátké doby podána posilovací dávka většině dospělé populace. Údaje, které jsou v současné době k dispozici, podle Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí podporují bezpečné a účinné podání posilovací dávky již tři měsíce od dokončení základní očkovací řady.

(8)

V souvislosti s podáváním posilovacích dávek přijímá stále více členských států pravidla, která stanoví, jak dlouho by měly být certifikáty uvádějící dokončení základní očkovací řady uznávány, jelikož se zdá, že navozená ochrana před infekcí COVID-19 v průběhu času slábne. Tato pravidla se vztahují buď pouze na vnitrostátní případy použití, nebo platí i pro uznávání certifikátů o očkování pro účely cestování.

(9)

Jednostranná opatření v uvedené oblasti mohou způsobit značné narušení, neboť občané a podniky Unie se musí vyrovnat s celou řadou rozdílných opatření. V případě neexistence jednotného přístupu na úrovni Unie by občané museli ověřovat pravidla jednotlivých členských států, aby zjistili, zda jsou jejich certifikáty o očkování i nadále uznávány. Tato nejistota s sebou rovněž nese riziko narušení důvěry v digitální certifikát EU COVID a ohrožení dodržování nezbytných opatření v oblasti veřejného zdraví. Obzvláště přísná pravidla v jednom členském státě by mohla znemožnit občanům, kteří cestují z jiného členského státu, těžit ze zrušení omezení pro očkované cestující, neboť by ještě nemuseli mít možnost získat před cestováním nezbytnou posilovací dávku. Tato rizika jsou zvláště škodlivá v situaci, kdy již bylo hospodářství Unie virem výrazně postiženo.

(10)

Aby se zabránilo rozdílným a rušivým opatřením, je proto nezbytné stanovit pro účely cestování standardní dobu uznávání 270 dnů pro certifikáty o očkování uvádějící dokončení základní očkovací řady. To zohledňuje pokyny Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí týkající se podávání posilovacích dávek po uplynutí šesti měsíců od dokončení základní očkovací řady a poskytuje dodatečné období tří měsíců k zajištění toho, aby bylo možné přizpůsobit vnitrostátní očkovací kampaně a aby občané mohli mít k podávání posilovacích dávek přístup. V zájmu zajištění koordinovaného přístupu by členské státy neměly uznávat certifikáty o očkování uvádějící dokončení základní očkovací řady, pokud od podání dávky, jež je v certifikátu uvedena, uplynulo více než 270 dnů. Zároveň a v zájmu zajištění koordinovaného přístupu by členské státy neměly pro účely cestování stanovit dobu uznávání kratší než 270 dnů. Během této standardní doby uznávání by certifikáty o očkování uvádějící dokončení základní očkovací řady měly být členským státem nadále uznávány, a to i pokud již podává posilující dávky.

(11)

Členské státy by měly neprodleně přijmout veškerá nezbytná opatření k zajištění dostupnosti očkování a přístupu k očkování pro ty skupiny obyvatelstva, jejichž dříve vydané certifikáty o očkování se blíží konci standardní doby uznávání, a to při plném zohlednění vnitrostátních rozhodnutí týkajících se stanovení priorit při zavádění očkování, pokud jde o různé skupiny obyvatelstva, s ohledem na vnitrostátní politiku a epidemiologickou situaci. Členské státy by rovněž měly informovat občany o standardní době uznávání a potřebě získat posilovací dávky.

(12)

Standardní doba uznávání 270 dnů by se měla vztahovat na certifikáty uvádějící dokončení základní očkovací řady, ať už jde o jednodávkové základní očkování, dvoudávkovou základní řadu, nebo, v souladu s očkovací strategií členského státu očkování, jednodávkové základní očkování dvoudávkovou očkovací látkou po předchozí infekci virem SARS-CoV-2. Měla by se vztahovat na všechny certifikáty o očkování, tj. bez ohledu na očkovací látku proti onemocnění COVID-19, která je v nich uvedena.

(13)

Jak uvedlo Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí, jsou doby sledování po podání posilovací dávky v dostupných studiích krátké a je třeba dále monitorovat údaje, aby bylo možné určit dobu trvání imunity po posilovací dávce proti infekci, mírném průběhu onemocnění a závažném průběhu onemocnění. Dosud nejsou k dispozici žádné studie, které by se specificky zabývaly účinností posilovacích dávek, pokud jde o přenos viru SARS-CoV-2, a proto zatím nelze stanovit dobu uznávání pro certifikáty uvádějící podání posilovací dávky. Nové údaje o účinnosti posilovacích dávek při obnově vysoké ochrany proti infekci však naznačují, že tyto dávky budou mít pravděpodobně také významný dopad na omezení dalšího přenosu. Lze důvodně očekávat, že ochrana získaná přeočkováním může trvat déle než ochrana vyplývající ze základní očkovací řady. Proto by se v této fázi neměla na certifikáty uvádějící podání posilovací dávky vztahovat žádná doba uznávání, bez ohledu na to, zda byla posilovací dávka podána během 270denní doby uznávání certifikátů uvádějících dokončení základní očkovací řady, nebo byla podána později.

(14)

Kromě toho by neměla být stanovena žádná doba uznávání pro dodatečné dávky, které jsou podávány za účelem lepší ochrany osob, jež po dokončení základní očkovací řady vykazují nedostatečnou imunitní reakci. Potřeba rozlišovat mezi těmito dodatečnými dávkami a posilovacími dávkami by vedla k riziku, že budou neúmyslně sděleny informace o zdravotním stavu u těchto zranitelných skupin. Odkazy na posilovací dávky v tomto nařízení by proto měly být chápány tak, že se vztahují i na tyto dodatečné dávky.

(15)

Je nutné sledovat a pravidelně přehodnocovat přístup týkající se doby uznávání s cílem posoudit, zda by na základě nových vědeckých důkazů mohly být zapotřebí úpravy, a to i ve vztahu k době uznávání certifikátů uvádějících podání posilovací dávky. Vzhledem k tomu, že v současné době neexistují doporučení Evropské agentury pro léčivé přípravky podávat posilovací dávky osobám mladším osmnácti let, mělo by toto přehodnocení rovněž posoudit, zda by pro tuto věkovou skupinu mohly být odůvodněné výjimky ze standardní doby uznávání.

(16)

Standardní doba uznávání by neměla být zahrnuta jako nové datové pole do certifikátu o očkování, nýbrž by měla být uplatňována na úrovni ověřování, přičemž by měly být upraveny mobilní aplikace používané k ověřování digitálních certifikátů EU COVID. Je-li ověřovateli předložen příslušný certifikát o očkování uvádějící datum očkování, od něhož uplynula doba překračující dobu uznávání 270 dnů, měla by mobilní aplikace použitá k ověření označit, že doba platnosti certifikátu skončila. Použití standardní doby uznávání na úrovni ověřování umožňuje snadnější sledování dalšího vývoje vědeckých důkazů než uvádění stanoveného data skončení platnosti v certifikátech. Pro účely použití standardní doby uznávání na úrovni ověřování by mělo být změněno datové pole pro datum očkování. To je vhodnější než doplnění nového datového pole pro datum skončení platnosti certifikátu o očkování. V případě doplnění nového datového pole by bylo nutné buď znovu vydat již vydané certifikáty o očkování, nebo vytvořit technické systémy schopné interpretovat současně již vydané certifikáty o očkování bez data skončení platnosti a nově vydané certifikáty o očkování s datem skončení platnosti. Aby se zajistilo její jednotné uplatňování, měla by být standardní doba uznávání certifikátů o očkování začleněna do ověřovacích aplikací všech členských států.

(17)

V souladu s čl. 3 odst. 10 a čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2021/953 se certifikáty o očkování, na něž se vztahuje prováděcí akt přijatý podle uvedených ustanovení, uznávají za stejných podmínek jako digitální certifikáty EU COVID. V souladu s tím by takové certifikáty neměly být uznávány, jestliže uvádějí dokončení základní očkovací řady a od podání dávky, jež je v certifikátu uvedena, uplynulo více než 270 dnů.

(18)

Nařízení (EU) 2021/953 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(19)

Podle čl. 5 odst. 4 nařízení (EU) 2021/953 se ve zvláště závažných naléhavých případech, objeví-li se nové vědecké důkazy, na akty v přenesené pravomoci přijaté podle čl. 5 odst. 2 použije postup pro naléhavé případy stanovený v článku 13 uvedeného nařízení.

(20)

Vzhledem k již zjevně rozdílným reakcím členských států na nové vědecké důkazy o době trvání ochrany vyplývající z dokončení základní řady očkování proti COVID-19 zvláště závažné naléhavé důvody vyžadují použití postupu stanoveného v článku 13 nařízení (EU) 2021/953. Odložení okamžitých opatření by mohlo vést k prohloubení těchto rozdílů a narušilo by důvěru v digitální certifikát EU COVID. Pro občany by to navíc znamenalo delší období jednostranných pravidel, pokud jde o uznávání jejich certifikátů o očkování.

(21)

Vzhledem k naléhavosti situace v souvislosti s pandemií COVID-19 by toto nařízení mělo vstoupit v platnost třetím dnem po vyhlášení Úředním věstníku Evropské unie. Aby byl dostatek času na technické provedení standardní doby uznávání, mělo by se toto nařízení použít ode dne 1. února 2022.

(22)

V souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (4) byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který sdělil formální připomínky dne 14. prosince 2021,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

V bodě 1 přílohy nařízení (EU) 2021/953 se písmeno h) nahrazuje tímto:

„h)

datum očkování označující datum poslední obdržené dávky (certifikáty uvádějící dokončení základní očkovací řady se uznávají pouze tehdy, pokud od data poslední dávky v uvedené řadě neuplynulo více než 270 dnů);“.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. února 2022.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/rapid-risk-assessment-sars-cov-2-november-2021

(3)  https://www.ecdc.europa.eu/en/publications-data/covid-19-assessment-further-emergence-omicron-18th-risk-assessment

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/463


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2289

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 o předkládání obsahu strategických plánů SZP a o elektronickém systému pro bezpečnou výměnu informací

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013 (1), a zejména na článek 117 a čl. 150 odst. 3 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 104 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2115 mají členské státy v souladu s uvedeným nařízením vypracovat strategické plány SZP za účelem provádění podpory Unie financované z EZZF a EZFRV. Měla by být stanovena pravidla pro předkládání obsahu těchto strategických plánů SZP vycházející zejména z požadavků uvedených v článcích 107 až 115 uvedeného nařízení.

(2)

Aby Komise mohla důsledně a v plném rozsahu posoudit obsah strategických plánů SZP, měly by mít členské státy možnost předložit doplňující přílohy, které nejsou vyžadovány podle článku 115 nařízení (EU) 2021/2115 a nepodléhají schválení podle článků 118 a 119 uvedeného nařízení.

(3)

V čl. 150 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2115 se stanoví, že Komise ve spolupráci s členskými státy zřídí informační systém s cílem umožnit bezpečnou výměnu údajů společného zájmu mezi Komisí a jednotlivými členskými státy. Je nezbytné stanovit pravidla pro provoz tohoto systému, a zejména pro rozdělení povinností Komise a členských států v tomto ohledu. Tato pravidla by se měla vztahovat na informace, které mají být předkládány v souladu s nařízením (EU) 2021/2115 nebo s akty v přenesené pravomoci nebo prováděcími akty přijatými podle uvedeného nařízení.

(4)

Vzhledem k tomu, že členské státy musí mít pravidla pro předkládání prvků strategických plánů SZP a pro předávání těchto plánů při jejich předkládání Komisi ke schválení, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem následujícím po jeho vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou zemědělskou politiku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Obsah strategického plánu SZP

Členské státy předloží obsah strategického plánu SZP podle hlavy V kapitoly II nařízení (EU) 2021/2115, jak je stanoveno v příloze I tohoto nařízení.

Článek 2

Doplňující přílohy ke strategickým plánům SZP

Kromě informací uvedených v článku 115 nařízení (EU) 2021/2115 mohou členské státy předložit doplňující informace jako samostatné přílohy svého strategického plánu SZP.

Schválení strategického plánu SZP podle článku 118 nařízení (EU) 2021/2115 a schválení změny strategického plánu SZP podle čl. 119 odst. 10 uvedeného nařízení se na tyto doplňující přílohy nevztahuje.

Článek 3

Elektronický systém pro bezpečnou výměnu informací

Členské státy provádějí výměnu informací, která se má uskutečnit v souladu s nařízením (EU) 2021/2115 nebo v souladu s akty v přenesené pravomoci nebo prováděcími akty přijatými podle uvedeného nařízení, prostřednictvím elektronického systému pro bezpečnou výměnu informací nazvaného „SFC2021“, pro který jsou povinnosti Komise a členských států stanoveny v příloze II tohoto nařízení.

Odchylně od odstavce 1 se informace týkající se hlavy III kapitoly III nařízení (EU) 2021/2115, které mají členské státy zasílat podle prováděcího aktu, jenž má být přijat na základě čl. 143 odst. 4 uvedeného nařízení, předávají v souladu s pravidly stanovenými v prováděcím nařízení Komise (EU) 2017/1185 (2) a prostřednictvím systému založeného na informačních technologiích, který Komise zpřístupní podle uvedeného prováděcího nařízení.

Článek 4

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 435, 6.12.2021, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/1185 ze dne 20. dubna 2017, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 a (EU) č. 1308/2013, pokud jde o oznamování informací a dokumentů Komisi, a kterým se mění a ruší několik nařízení Komise (Úř. věst. L 171, 4.7.2017, s. 113).


PŘÍLOHA I

Předkládání obsahu strategického plánu SZP

1.   Strategické prohlášení

V přehledu strategického plánu SZP je uvedeno, čeho chce SZP na území členského státu dosáhnout. Přehled se zaměří na hlavní očekávané výsledky a intervence, včetně příslušných prvků struktury ekologizace, s ohledem na zjištěné potřeby a také shrne klíčová rozhodnutí týkající se finančních přídělů. Ukáže, jak spolu jednotlivé aspekty vzájemně souvisejí. Může zde být zdůrazněno, jak byly řešeny hlavní prvky uvedené v doporučeních Komise pro strategický plán SZP.

2.   Posouzení potřeb, intervenční strategie, kontextové ukazatele a plán cílů

2.1   Posouzení potřeb

Pro každý specifický cíl uvedený v čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2021/2115 obsahuje tento pododdíl strategického plánu SZP:

a)

shrnutí analýzy situace z hlediska silných a slabých stránek, příležitostí a hrozeb („analýza SWOT“) do čtyř částí (silné stránky, slabé stránky, příležitosti a hrozby);

b)

identifikaci a popis jednotlivých potřeb bez ohledu na to, zda jsou řešeny intervencemi na základě strategického plánu SZP. To zahrnuje:

i)

popis potřeby, včetně typů dotčených oblastí nebo území v relevantních případech;

ii)

propojení jednotlivých potřeb s jedním nebo více specifickými cíli uvedenými v čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2021/2115;

iii)

s ohledem na specifický cíl uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2021/2115 posouzení těchto potřeb ve vztahu ke spravedlivějšímu rozdělování a účinnějšímu a účelnějšímu zacílení přímých plateb, v relevantních případech s ohledem na strukturu zemědělských podniků, a posouzení potřeb ve vztahu k řízení rizik;

iv)

s ohledem na potřeby propojené se specifickými cíli uvedenými v čl. 6 odst. 1 písm. d), e) a f) nařízení (EU) 2021/2115 údaj o tom, jak byly zohledněny relevantní cíle a další prvky vnitrostátních plánů v oblasti životního prostředí a klimatu, které vyplývají z legislativních aktů uvedených v příloze XIII uvedeného nařízení. Z popisu musí být zřejmé, které potřeby se vztahují k jednotlivým příslušným cílům nebo vnitrostátním plánům v oblasti životního prostředí a klimatu.

Tento pododdíl vymezí na úrovni strategického plánu SZP:

a)

stanovení prioritních potřeb, včetně řádného odůvodnění učiněných rozhodnutí a použitých metod a kritérií;

b)

v relevantních případech vysvětlení důvodů, proč strategický plán SZP určité potřeby neřeší nebo je řeší jen částečně;

c)

v relevantních případech posouzení potřeb specifických zeměpisných oblastí, jako jsou nejvzdálenější regiony, horské a ostrovní oblasti.

2.2   Intervenční strategie

Tento pododdíl obsahuje pro každý specifický cíl uvedený v čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2021/2115:

a)

popis intervenční strategie s vysvětlením, jak se očekává, že kombinace intervencí a dalších relevantních klíčových prvků strategického plánu SZP bude společně řešit potřeby, včetně územních aspektů, jak intervence přímo a významně přispějí ke specifickému cíli a jak se kombinují s dalšími příslušnými nástroji mimo strategický plán SZP;

b)

výběr ukazatele (ukazatelů) výsledků na základě posouzení potřeb, včetně odůvodnění cílů a souvisejících milníků relevantních pro celý strategický plán SZP, na základě seznamu v příloze I nařízení (EU) 2021/2115]. Propojení mezi ukazateli výsledků a cíli jsou v souladu s posouzením potřeb i logikou intervence a zohledňují propojení mezi intervencemi a ukazateli výsledků.

Členské státy stanoví jednu cílovou hodnotu pro ukazatele výsledků na celé programové období strategického plánu SZP.

Pokud je cílovou hodnotou poměr, členské státy uvedou čitatele a jmenovatele. Hodnoty cílů a ročních milníků jsou soudržné a slučitelné s potřebami a také s hodnotami plánovaných výstupů intervencí propojených s odpovídajícími ukazateli výsledků a v relevantních případech zahrnují doplňkové vnitrostátní financování uvedené v čl. 115 odst. 5 nařízení (EU) 2021/2115;

c)

vysvětlení, jak intervence umožní dosáhnout cílů a jak jsou vzájemně soudržné a slučitelné;

d)

důvody, proč jsou finanční příděly na intervence pro dosažení stanovených cílů přiměřené a jsou v souladu s finančním plánem;

e)

v relevantních případech odůvodnění využití Programu InvestEU a jeho příspěvku k dosažení jednoho nebo více specifických cílů stanovených v čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2021/2115 a vybraných v rámci strategického plánu SZP.

Tento pododdíl rovněž obsahuje vysvětlení vnitrostátního příspěvku k dosažení cílů Unie pro rok 2030 stanovených ve strategii „Od zemědělce ke spotřebiteli“ a ve strategii EU v oblasti biologické rozmanitosti, aby Komise mohla posoudit soulad a přínos navrhovaného strategického plánu SZP k právním předpisům a závazkům Unie v oblasti životního prostředí a klimatu, a zejména k příslušným cílům Unie. Členské státy mohou doplnit další informace v dodatečné příloze ke strategickému plánu SZP podle článku 2 tohoto nařízení.

2.3   Kontextové ukazatele

V tomto pododdíle se pro kontextové ukazatele uvedené v příloze I nařízení (EU) 2021/2115, které se používají jako jmenovatele ukazatelů výsledků, uvede základní hodnota a rok, přičemž se použijí nejnovější dostupná data.

2.4   Plán cílů

V tomto pododdíle se pro každý ukazatel výsledků vybraný pro logiku intervencí v souladu s pododdílem 2.2 písm. b) uvede v souhrnné tabulce cílová hodnota a roční milníky.

3.   Konzistentnost strategie

V tomto oddíle se pro každý pododdíl uvede přehled synergií a komplementarit vyplývajících z kombinace intervencí a podmínek stanovených ve strategickém plánu SZP.

Tento oddíl obsahuje následující pododdíly:

3.1   Přehled struktury environmentálních a klimatických prvků

Tento pododdíl obsahuje popis:

a)

celkového příspěvku podmíněnosti ke konkrétním cílům v oblasti životního prostředí a klimatu;

b)

komplementarity příslušných základních podmínek podle čl. 31 odst. 5 a čl. 70 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2115, podmíněnosti a různých intervencí zaměřených na cíle v oblasti životního prostředí a klimatu stanovené v čl. 6 odst. 1 písm. d), e) a f) uvedeného nařízení;

c)

způsobu, jakým se očekává, že bude dosaženo vyšší ambice v souvislosti s cíli v oblasti životního prostředí a klimatu, jak je stanoveno v článku 105 nařízení (EU) 2021/2115;

d)

vysvětlení, jak struktura environmentálních a klimatických prvků přispívá k dlouhodobým vnitrostátním cílům, které jsou stanoveny v legislativních aktech nebo z nich jsou odvozeny, uvedeným v příloze XIII nařízení (EU) 2021/2115 a je s nimi v souladu;

e)

u každého standardu pro dobrý zemědělský a environmentální stav (dále jen „standardy DZES“) popis způsobu provádění normy Unie, včetně: shrnutí postupů v zemědělském podniku, územního rozsahu, typu zemědělců, na které se standard vztahuje, a v případě potřeby popisu, jak postupy přispívají k dosažení hlavního cíle standardů DZES.

Tento popis obsahuje tyto informace:

i)

pro standard DZES 1: přehled povinností v zemědělském podniku, jako je povolování a přeměna a další pravidla v případě, že je poměr trvalých travních porostů ve vztahu k celkové zemědělské ploše nižší než referenční poměr, územní úroveň (celostátní, regionální, subregionální, úroveň zemědělského podniku) pro výpočet referenčního poměru trvalých travních porostů ve vztahu k celkové zemědělské ploše, hodnota referenčního poměru na příslušných úrovních a vysvětlení jeho výpočtu;

ii)

pro standard DZES 2 se uvedou:

hlavní typy zemědělských ploch přítomných ve zjištěných a vymezených rašeliništích a mokřadech,

požadavky, které se budou uplatňovat na různé typy zemědělské půdy za účelem ochrany půdy bohaté na uhlík,

počáteční rok uplatňování standardů DZES, pokud se plánuje, že žádost bude podána v roce 2024 nebo 2025, uvede se odůvodnění tohoto odkladu na základě potřeb a plánování, pokud jde o systém řízení uvedený v poznámce pod čarou 1 ke standardu DZES 2 v příloze III nařízení (EU) 2021/2115,

pokud se použití tohoto standardu DZES plánuje pro rok podání žádosti 2024 nebo 2025, popis typu zemědělských ploch ve vymezené oblasti a přehled postupů v zemědělském podniku se uvede nejpozději v pozměněném strategickém plánu SZP schváleném Komisí v souladu s článkem 119 nařízení (EU) 2021/2115 před prvním rokem použití standardů DZES;

iii)

pro standard DZES 3: uvedení podmínek pro odchylku z důvodu zdraví rostlin;

iv)

pro standard DZES 4:

minimální šířku ochranných pásem a v relevantních případech vymezení vodních toků, které mají být chráněny použitím tohoto standardu, které je třeba uvést v územním rozsahu,

vysvětlení specifických místních podmínek, pokud členské státy upraví minimální šířku ochranných pásem v oblastech s významnými odvodňovacími a zavlažovacími příkopy;

v)

pro standard DZES 5: souhrn postupů v zemědělském podniku s uvedením sklonu svahu a v relevantních případech s uvedením oblastí ohrožených erozí;

vi)

pro standard DZES 6:

shrnutí postupů v zemědělském podniku s uvedením nejcitlivějšího období (nejcitlivějších období) a typu půdního pokryvu,

pokud členské státy použijí poznámku pod čarou 2 ke standardu DZES 6 přílohy III nařízení (EU) 2021/2115, vysvětlení zvláštních podmínek u dotčených regionů;

vii)

pro standard DZES 7:

shrnutí postupů v zemědělském podniku s uvedením postupů střídání a definice plodin a vedlejších plodin,

typ dotčených zemědělců včetně uplatněných výjimek uvedených v příloze III nařízení (EU) 2021/2115,

v případě, že členský stát povolí postupy týkající se posíleného střídání plodin s luskovinami a diverzifikace plodin ve specifických regionech svého území, jak je uvedeno v poznámce pod čarou 3 k standardu DZES 7 v příloze III nařízení (EU) 2021/2115, vysvětlení přínosu těchto postupů k zachování půdního potenciálu v souladu s cíli standardů DZES na základě rozmanitosti zemědělských metod a agroklimatických podmínek v dotčených regionech a odůvodnění této volby;

viii)

pro standard DZES 8:

vysvětlení výběru možností učiněného členskými státy pro minimální podíl orné půdy vyhrazené pro neprodukční plochy nebo prvky, zejména pokud se nepoužijí všechny tři možnosti stanovené v příloze III nařízení (EU) 2021/2115,

konkrétní podíl(y) orné půdy, na který(é) se standard vztahuje,

označení krajinných prvků a neprodukčních ploch z tohoto orientačního seznamu: půda ležící ladem, remízky, jednotlivé stromy nebo skupiny stromů, stromořadí, okraje polí, políčka, ochranné pásy, strouhy, potoky, malé rybníky, malé mokřady, kamenné zídky, mohyly, terasy, kulturní prvky, ostatní,

pro každý typ krajinných prvků a neprodukčních oblastí vybraných členskými státy z orientačního seznamu podle druhé odrážky tohoto bodu se případně uvedou minimální velikost a váhové faktory nebo přepočítací koeficienty použité pro výpočet minimálního podílu krajinných prvků a neprodukčních oblastí na orné půdě podle jejich přínosu k cíli biologické rozmanitosti, je-li to relevantní,

informace o typu dotčených zemědělců, včetně uplatněných výjimek uvedených v poznámce pod čarou 1 k standardu DZES 8 v příloze III nařízení (EU) 2021/2115,

seznam krajinných prvků, kterých se týká norma pro zachování krajinných prvků,

případná opatření k zamezení výskytu invazních druhů rostlin;

ix)

pro standard DZES 9: prvky pro vymezení environmentálně citlivých oblastí s trvalými travními porosty a odpovídající orientační počet hektarů;

f)

pokud členské státy stanoví dodatečné standardy DZES kromě standardů stanovených v příloze III týkající se hlavních cílů uvedené přílohy podle čl. 13 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115, vysvětlení zemědělské praxe, územního rozsahu, typu zemědělců, na které se norma vztahuje, a popis toho, jak standard přispívá k dosažení cíle;

g)

v relevantních případech vysvětlení příspěvku SZP ke zvýšení podpory a rozšíření integrovaných strategických projektů na ochranu přírody, které využívají komunity zemědělců, jak je stanoveno v nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/783 (1).

3.2   Přehled relevantních intervencí a podmínek pro mladé zemědělce

Tento pododdíl obsahuje prvky stanovené v čl. 109 odst. 2 písm. b) nařízení (EU) 2021/2115 a v relevantních případech vysvětlení příspěvku SZP, pokud jde o mezinárodní vzdělávací mobilitu osob v oblasti zemědělství a rozvoje venkova se zaměřením na mladé zemědělce a ženy ve venkovských oblastech v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/817 (2).

3.3   Přehled vztahu mezi podporou příjmu vázanou na produkci a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES (3)

Tento pododdíl obsahuje prvky stanovené v čl. 109 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) 2021/2115.

3.4   Přehled, pokud jde o cíl spravedlivějšího rozdělení a účinnějšího a účelnějšího zacílení podpory příjmu

Tento pododdíl obsahuje prvky stanovené v čl. 109 odst. 2 písm. d) nařízení (EU) 2021/2115.

3.5   Přehled odvětvových intervencí

Tento pododdíl obsahuje prvky stanovené v čl. 109 odst. 2 písm. e) nařízení (EU) 2021/2115. Kromě toho přehled pro jednotlivá odvětví v relevantních případech zahrnuje komplementaritu s prvky podmíněnosti.

3.6   Přehled intervencí, které přispívají k zajištění uceleného a integrovaného přístupu k řízení rizik

V tomto pododdíle se vysvětlí kombinace intervencí, které mají přispět k zajištění uceleného a integrovaného přístupu k řízení rizik, v relevantních případech včetně možnosti stanovené v článku 19 nařízení (EU) 2021/2115.

3.7   Interakce mezi vnitrostátními a regionálními intervencemi a prvky

Tento pododdíl obsahuje:

a)

v relevantních případech popis vzájemného působení mezi celostátními a regionálními intervencemi, včetně rozdělení finančních přídělů na intervenci a na fond;

b)

pokud jsou prvky strategického plánu SZP stanoveny na regionální úrovni, vysvětlení toho, jak intervenční strategie zajistí soudržnost a soulad těchto prvků s prvky strategického plánu SZP stanovenými na celostátní úrovni.

3.8   Přehled příspěvku k cíli zlepšení dobrých životních podmínek zvířat a boje proti antimikrobiální rezistenci podle čl. 6 odst. 1 písm. i) nařízení (EU) 2021/2115

Tento pododdíl obsahuje prvky stanovené v čl. 109 odst. 2 písm. h) nařízení (EU) 2021/2115.

3.9   Vysvětlení, jak intervence a prvky společné pro několik intervencí přispívají ke zjednodušení pro konečné příjemce a ke snížení administrativní zátěže

Toto vysvětlení zahrnuje zejména opatření přijatá při provádění SZP prostřednictvím technologií a údajů, které pomáhají zjednodušit řízení a správu SZP, a prostřednictvím zjednodušení koncepce intervencí ve strategickém plánu SZP.

4.   Prvky společné pro několik intervencí

4.1   Definice a minimální požadavky

Tento pododdíl obsahuje následující:

a)    zemědělská činnost

Pokud jde o definici zemědělské produkce, členské státy poskytnou informace pouze v případě, že definici mění v porovnání s čl. 4 odst. 1 písm. c) bodem i) nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (4).

Pokud jde o definici údržby zemědělských ploch, tato definice se stanoví pro všechny typy zemědělské plochy (orná půda, trvalé kultury a trvalé travní porosty). Pokud členské státy definují samostatné požadavky na půdu ležící ladem, je třeba je upřesnit;

b)    zemědělská plocha

V relevantních případech se uvedou doplňující prvky definice stanovené v nařízení (EU) 2021/2115.

V relevantních případech se uvedou zejména informace o těchto prvcích:

i)

prvky agrolesnických systémů, pokud jsou založeny nebo udržovány na zemědělské ploše, s uvedením těchto prvků pro každý typ zemědělské plochy (orná půda, trvalé kultury a trvalé travní porosty);

ii)

definice lesních školek;

iii)

definice rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, která musí obsahovat alespoň cyklus sklizně, seznam druhů nebo kategorií rostlin a hustotu výsadby;

iv)

u trvalých travních porostů popis každého jednotlivého prvku použitého pro jejich definici, jako je obdělávání půdy, orba, opětovné osévání různými druhy trav nebo zavedené místní postupy;

c)    způsobilý hektar

Uvedou se doplňující prvky definice stanovené v nařízení (EU) 2021/2115, v relevantních případech zejména:

i)

kritéria pro stanovení převažující zemědělské činnosti v případě, že je půda využívána i pro nezemědělskou činnost;

ii)

kritéria pro zajištění toho, aby půda byla k dispozici zemědělci;

iii)

období, během něhož musí plocha splňovat definici „způsobilého hektaru“;

iv)

pokud lze plochy využívat k zemědělské činnosti pouze každý druhý rok, opodstatnění takového rozhodnutí důvody souvisejícími s životním prostředím, biologickou rozmanitostí a klimatem;

v)

pokud mohou být zahrnuty krajinné prvky, které nejsou chráněny v rámci standardů DZES, jejich popis, například jejich maximální velikost a maximální podíl pozemku, který tyto krajinné prvky mohou zaujímat, je-li to relevantní;

vi)

pokud jsou na trvalé travní porosty obsahující rozptýlené nezpůsobilé prvky použity pevně stanovené redukční koeficienty pro určení plochy považované za způsobilou, popis zásad, na jejichž základě byly redukční koeficienty použity;

vii)

pokud je rozhodnuto zachovat způsobilost dříve způsobilých ploch, které již nesplňují definici „způsobilého hektaru“ podle čl. 4 odst. 4 písm. a) a b) nařízení (EU) 2021/2115 v důsledku provádění vnitrostátních režimů, popis těchto vnitrostátních režimů včetně:

jejich souladu s požadavky integrovaného administrativního a kontrolního systému (IACS),

použitelnosti pro pěstování produktů, které nejsou uvedeny v příloze I Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU), formou paludikultury a

příspěvku ke specifickým cílům uvedeným v čl. 6 odst. 1 písm. d), e) a f) nařízení (EU) 2021/2115;

d)    aktivní zemědělec

Pokud jde o definici aktivního zemědělce, uvede se následující:

i)

kritéria pro určení zemědělců, kteří vykonávají minimální úroveň zemědělské činnosti;

ii)

v případě, že se jako doplňkový nástroj používá negativní seznam nezemědělských činností, jeho popis;

iii)

v příslušných případech výši a odůvodnění částky přímých plateb (ne vyšší než 5 000 EUR), v rámci které se zemědělci v každém případě považují za „aktivní zemědělce“;

e)    mladý zemědělec

Pokud jde o definici mladého zemědělce, uvede se následující:

i)

maximální věková hranice;

ii)

podmínky, za nichž lze být „vedoucím zemědělského podniku“;

iii)

vhodná odborná příprava a/nebo dovednosti, které jsou požadovány;

f)    nový zemědělec

Pokud jde o definici nového zemědělce, uvede se následující:

i)

podmínky, za nichž lze být poprvé „vedoucím zemědělského podniku“;

ii)

vhodná odborná příprava nebo dovednosti, které jsou požadovány;

g)    minimální požadavky na získání přímých plateb

Pokud jde o minimální požadavky na získání přímých plateb, uvede se popis a odůvodnění prahové hodnoty (prahových hodnot); tyto prahové hodnoty se v příslušných případech uvádějí v hektarech se zaokrouhlením na dvě desetinná místa a/nebo v eurech se zaokrouhlením na dvě desetinná místa;

h)    venkovská oblast

Uvede (uvedou) se definice venkovských oblastí a použitelnost v rámci celého strategického plánu SZP;

i)    další definice pro strategický plán SZP

Pokud se ve strategickém plánu SZP používají další definice vztahující se k přímým platbám, rozvoji venkova nebo odvětvové podpoře, je třeba je popsat, včetně popisu konkrétního rozsahu jejich použitelnosti.

4.2   Prvky spojené s intervencemi ve formě přímých plateb

Tento pododdíl obsahuje:

a)    teritorializace

V případě potřeby popis každé skupiny území včetně vysvětlení podobných socioekonomických nebo agronomických podmínek;

b)    platební nároky

V příslušných případech popis systému platebních nároků a fungování rezervy, uvedení prvního roku bez nároků, pokud se plánuje postupné zrušení nároků;

c)    systém vnitřního sbližování

Pro každou skupinu území, je-li to relevantní, a pokud se od prvního roku nepoužívá paušální sazba, popis metody vnitřního sbližování, v němž se uvedou tyto prvky:

i)

cílový rok pro maximální výši hodnoty platebních nároků a maximální výši hodnoty individuálních platebních nároků, jak je uvedeno v čl. 24 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2115;

ii)

kroky v oblasti sbližování podle čl. 24 odst. 4 nařízení (EU) 2021/2115;

iii)

v relevantních případech paušální hodnota dosažená v cílovém roce podle čl. 24 odst. 4 nařízení (EU) 2021/2115;

iv)

cílový rok pro minimální procentní podíl sbližování a minimální jednotkovou hodnotu jako procentní podíl plánované průměrné jednotkové částky základní podpory příjmu pro udržitelnost pro cílový rok podle čl. 24 odst. 5 nařízení (EU) 2021/2115;

v)

financování sbližování podle čl. 24 odst. 6 nařízení (EU) 2021/2115;

vi)

v relevantních případech popis snížení pouze části platebních nároků přesahujících průměrnou plánovanou jednotkovou částku podle čl. 24 odst. 6 druhého pododstavce nařízení (EU) 2021/2115;

vii)

v relevantních případech procentní podíl maximálního snížení jednotkové hodnoty nároku podle čl. 24 odst. 7 nařízení (EU) 2021/2115.

d)    fungování rezervy

Pro každou skupinu území se v relevantních případech vysvětlí fungování rezervy, přičemž se uvedou zejména tyto prvky:

i)

popis systému pro vytvoření rezervy;

ii)

popis různých kategorií způsobilých zemědělců, jejich souvisejícího přístupu k rezervě, přidělení nových platebních nároků nebo navýšení hodnoty stávajících platebních nároků a jejich prioritního pořadí;

iii)

pravidla pro finanční doplňování rezervy;

iv)

pravidla pro zánik platebních nároků a jejich navrácení do rezervy;

e)    pravidla upravující převody platebních nároků

V relevantních případech pravidla upravující převody platebních nároků;

f)    snížení přímých plateb

V relevantních případech popis snížení plateb a zastropování, zejména včetně:

i)

tranší, procentních podílů snížení a jejich vysvětlení;

ii)

v relevantních případech metody odečtení mzdových nákladů;

iii)

odhadovaného výsledku snížení přímých plateb a zastropování pro každý rok a jeho plánovaného přídělu;

g)    použití prahových hodnot nebo limitů na úrovni součástí právnických osob, skupin fyzických nebo právnických osob nebo na úrovni skupin přidružených subjektů

Rozhodnutí a odůvodnění prahových hodnot nebo limitů stanovených na úrovni členů právnických osob nebo skupin fyzických či právnických osob nebo na úrovni skupiny přidružených právnických osob podle čl. 110 písm. d) bodu iii) nařízení (EU) 2021/2115 pro všechny typy intervencí v relevantních případech, s uvedením, o které intervence se jedná;

h)    příspěvek k nástrojům řízení rizik

V relevantních případech popis plánovaného provádění článku 19 nařízení (EU) 2021/2115, včetně rozhodnutí, pokud jde o procentní podíl přímých plateb, který na něj bude vyčleněn.

4.3   Technická pomoc

Tento pododdíl týkající se popisu využití technické pomoci obsahuje zejména:

a)

jeho cíle;

b)

jeho rozsah a orientační plánování činností;

c)

příjemce technické pomoci;

d)

procentní podíl celkového příspěvku z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) na strategický plán SZP, který bude použit na financování opatření v oblasti technické pomoci, a to jako jednotný procentní podíl během období strategického plánu SZP se zaokrouhlením na dvě desetinná místa.

4.4   Síť pro SZP

Tento pododdíl týkající se popisu sítě pro SZP obsahuje zejména:

a)

souhrnný přehled a cíle národní sítě pro SZP, včetně popisu činností na podporu evropského inovačního partnerství (EIP) a toků znalostí v rámci zemědělského znalostního a inovačního systému (dále jen „AKIS“) a vytváření sítě místních akčních skupin v rámci iniciativy LEADER/komunitně vedeného místního rozvoje;

b)

strukturu, správu a fungování národní sítě pro SZP, včetně údaje o tom, zda síť zahrnuje nějaké složky na regionální úrovni; orientační podíl financování technické pomoci přidělený síti a orientační rozpočet na dané období a orientační časový plán zahájení činnosti národní sítě pro SZP.

4.5   Koordinace, vymezení a komplementarita EZFRV a jiných fondů Unie působících ve venkovských oblastech

Tento pododdíl obsahuje přehled koordinace, vymezení a komplementarity EZFRV a jiných fondů Unie působících ve venkovských oblastech, včetně popisu celkové konzistence podpory ve venkovských oblastech poskytované z fondů Unie, zdůraznění způsobu optimalizace jejich využívání a vysvětlení mechanismů vymezení a koordinace.

4.6   Finanční nástroje

Tento pododdíl obsahuje obecný popis finančních nástrojů, je-li to relevantní, a odůvodnění jejich použití, včetně:

a)

typu provádění, včetně správy;

b)

potenciálního správce fondu;

c)

typu nabízených finančních produktů (půjčka, záruka, vlastní kapitál);

d)

výhod, které finanční nástroj nabízí konečným příjemcům;

e)

územního pokrytí, je-li to relevantní;

f)

dalších technických pravidel společných pro všechny intervence, např. aspekty kombinace.

4.7   Společné prvky pro intervence pro rozvoj venkova nebo intervence v určitých odvětvích

Tento pododdíl obsahuje:

a)

výběr, pokud jde o sazbu příspěvku z EZFRV použitelnou na celostátní nebo regionální úrovni v závislosti na typech regionů uvedených v čl. 91 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115 a pro určité kategorie intervencí uvedené v čl. 91 odst. 3 uvedeného nařízení;

b)

obecný seznam nezpůsobilých investic nad rámec investic stanovených v čl. 73 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2115, je-li to relevantní;

c)

další prvky důležité pro provádění několika intervencí pro rozvoj venkova nebo intervencí v určitých odvětvích, které nejsou součástí popisu intervencí, je-li to relevantní.

5.   Popis intervencí

Tento oddíl o intervencích uvedených ve strategii podle článku 111 nařízení (EU) 2021/2115, včetně intervencí stanovených na regionální úrovni, obsahuje tyto informace:

a)

identifikaci intervence:

i)

typ intervence, ke kterému intervence patří;

ii)

v relevantních případech odvětví, na které se intervence vztahuje;

iii)

jednotný ukazatel výstupů použitý pro intervenci a použité jednotky, je-li to relevantní;

iv)

zda celá intervence plně přispívá k minimálním finančním přídělům uvedeným v článcích 92, 93 a 95 nařízení (EU) 2021/2115];

v)

územní rozsah a v relevantních případech údaj o tom, zda je intervence prováděna na vnitrostátní nebo regionální úrovni, na vnitrostátní úrovni s regionálními prvky nebo zda je nadnárodní;

b)

příspěvek ke strategii:

i)

souvislost s potřebami, na které se intervence zaměřuje, ze seznamu potřeb zjištěných v rámci posouzení potřeb uvedeného v pododdíle 2.1;

ii)

související specifické cíle uvedené v čl. 6 odst. 1 a 2 nařízení (EU) 2021/2115], s nimiž má intervence přímou a významnou souvislost; a v relevantních případech pro intervence v určitých odvětvích příslušný(é) odvětvový(é) cíl(e) uvedený(é) v článcích 46 a 57 uvedeného nařízení;

iii)

související ukazatel(e) výsledků, k nimž intervence přímo a významně přispívá;

c)

popis a podmínky způsobilosti:

i)

konkrétní koncepce, požadavky a podmínky způsobilosti intervence, včetně těchto údajů, je-li to relevantní:

popisu cíle a celkového popisu intervence, včetně konkrétního zacílení, zásad výběru, vazeb na příslušné právní předpisy a další intervence,

popisu způsobilých příjemců a způsobilé oblasti a souvisejících kritérií způsobilosti nebo, pokud je podpora poskytována formou finančních nástrojů, obecných kategorií konečných příjemců,

popisu závazků nebo typu (typů) operací způsobilých pro podporu,

popisu dalších povinností příjemců, je-li to relevantní;

ii)

u celostátních intervencí s regionálními prvky specifické regionální podmínky způsobilosti doplňující společné podmínky, pokud jsou plánovány;

iii)

v relevantních případech identifikaci všech příslušných základních prvků mezi standardy DZES a povinnými požadavky na hospodaření (dále jen „PPH“) a uvedení příslušných závazných vnitrostátních norem. Uvede se vysvětlení, jak závazky, které mají příjemci splnit, jdou nad rámec povinných požadavků uvedených v čl. 31 odst. 5 písm. b), c) a d), jakož i čl. 70 odst. 3 a čl. 72 odst. 5 nařízení (EU) 2021/2115;

d)

finanční informace:

i)

pro intervence pro rozvoj venkova použitelná sazba (sazby) příspěvku z EZFRV pro intervenci, v relevantních případech pro každý region;

ii)

pro intervence pro rozvoj venkova a u schémat pro klima, životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat podle čl. 31 odst. 7 písm. b) nařízení (EU) 2021/2115 údaj o tom, zda intervence plně nebo částečně zahrnuje přenesené výdaje z programů rozvoje venkova na období 2014–2022;

iii)

pro intervence, které přispívají k minimální částce uvedené v článku 95 nařízení (EU) 2021/2115 a stanovené v příloze XII uvedeného nařízení, část finančního přídělu na intervenci (intervence), která se započítává do částek zmíněných v uvedené příloze;

e)

podpora příjemcům:

i)

pro intervence pro rozvoj venkova, na které se nevztahuje IACS, forma (formy) podpory (grant nebo finanční nástroj);

ii)

v závislosti na typu intervence tyto údaje:

pro schémata pro klima, životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat:

dodatečná platba k základní podpoře příjmu pro udržitelnost v souladu s čl. 31 odst. 7 písm. a) nařízení (EU) 2021/2115 nebo

platba, která zcela či částečně kompenzuje dodatečně vzniklé náklady a příjmy ušlé v důsledku závazků v souladu s čl. 31 odst. 7 písm. b) nařízení (EU) 2021/2115 a případné zahrnutí transakčních nákladů,

pro intervence pro rozvoj venkova, na které se nevztahuje IACS: úhrada vynaložených způsobilých nákladů, jednotkových nákladů, jednorázových částek nebo paušálního financování,

pro intervence pro rozvoj venkova, na které se vztahuje IACS: poskytnutí náhrad, jednorázové platby, jednorázové částky a možné zahrnutí transakčních nákladů;

iii)

v relevantních případech různý rozsah sazeb podpory a rozsah podpory s ohledem na zacílení intervence;

iv)

v případě, že jsou platby poskytovány na základě dodatečných nákladů a ušlých příjmů, odkaz na certifikovanou metodu výpočtu částek podpory, která má být uvedena v příloze strategického plánu SZP, a v relevantních případech údaj o tom, zda je poskytována plná nebo částečná náhrada;

v)

plánované jednotkové částky, včetně:

kódu a názvu jednotkové částky,

typu jednotkové částky (jednotná či průměrná),

v relevantních případech související sazby (souvisejících sazeb) příspěvku,

v relevantních případech ukazatele výsledků, s nimiž má plánovaná jednotková částka přímou a významnou souvislost, z ukazatelů výsledků vybraných pro celou intervenci,

pokud intervence zahrnuje obě formy podpory, tj. granty i finanční nástroj, uvedení formy podpory odpovídající této jednotkové částce,

v relevantních případech údaje o tom, zda plánovaná jednotková částka odpovídá přeneseným výdajům z programu rozvoje venkova v období 2014–2022,

pokud se uplatňuje teritorializace uvedená v čl. 22 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115, údaje o skupině území odpovídající této jednotkové částce,

v případě, že ukazatel výstupů vybraný pro intervenci může představovat různé jednotky měření, údaje o jednotce měření odpovídající této jednotkové částce,

roční plánované hodnoty této jednotkové částky,

vysvětlení této hodnoty, v relevantních případech včetně odchylky ve smyslu maximální a minimální výše. Toto vysvětlení není nutné pro jednotné jednotkové částky odpovídající platbám poskytovaným na základě dodatečně vzniklých nákladů a ušlých příjmů, pro které je stanovena certifikovaná metoda v souladu s článkem 82 nařízení (EU) 2021/2115;

vi)

tabulka uvádějící roční plánované jednotkové částky a roční plánované výstupy a v relevantních případech maximální nebo minimální plánované jednotkové částky. Plánované výstupy zahrnují v relevantních případech dodatečné vnitrostátní financování. Tabulka rovněž obsahuje roční orientační očekávanou výši plateb za intervenci a v relevantních případech rozpis přenesených výdajů nebo finančních nástrojů. Pokud jsou výstupy intervence plánovány k úhradě v průběhu několika let, aby se nezapočítávaly v průběhu období několikrát, roční plánované výstupy odpovídají pouze počtu výstupů, u nichž je orientačně plánováno, že obdrží první platbu v daném rozpočtovém roce;

vii)

informace týkající se posouzení státní podpory, zejména s uvedením, zda zásah spadá mimo oblast působnosti článku 42 SFEU, a s uvedením typu nástroje státní podpory, který má být použit pro schválení podpory;

f)

další informace specifické pro určité typy intervencí:

i)

v souvislosti s intervencemi ve formě přímé platby:

pro základní podporu příjmu pro udržitelnost uvedenou v hlavě III kapitole II oddílu 2 pododdílu 2 nařízení (EU) 2021/2115 konkrétní informace a vysvětlení pro platbu malým zemědělcům včetně maximální částky a typu platby (paušální částka nebo na hektar),

pro doplňkovou redistributivní podporu příjmu pro udržitelnost uvedenou v článku 29 nařízení (EU) 2021/2115 konkrétní informace a vysvětlení včetně způsobilosti, maximálního počtu zaplacených hektarů, rozsahu a skupin území,

pro doplňkovou podporu příjmu pro mladé zemědělce uvedenou v článku 30 nařízení (EU) 2021/2115 konkrétní informace a vysvětlení týkající se:

podmínek uplatňovaných pro definici nově zahájené činnosti,

druhu a trvání podpory,

maximálního počtu zaplacených hektarů, je-li to relevantní,

informace, zda se uplatňuje návaznost na předchozí schéma,

pro schémata pro klima, životní prostředí a dobré životní podmínky zvířat se uvedou oblasti opatření podle čl. 31 odst. 4 nařízení (EU) 2021/2115, na které se intervence vztahuje, údaj o tom, zda schémata přispívají k plnění nových povinných požadavků po dobu nejvýše 24 měsíců ode dne, kdy se pro podnik stanou povinnými,

pro každou intervenci na podporu příjmu vázanou na produkci uvedenou v hlavě III kapitole II oddílu 3 pododdílu 1 nařízení (EU) 2021/2115:

informace týkající se intervencí pro bílkovinné plodiny,

zdůvodnění cílových odvětví, jejich obtíž(e), jejich význam, cíl intervence (zlepšení konkurenceschopnosti, kvality nebo udržitelnosti) a způsob, jakým tento cíl vyřeší obtíž(e), a soulad se směrnicí 2000/60/ES, případně měrná jednotka pro bource morušového a příslušný přepočítací koeficient na počet kusů;

ii)

v souvislosti s intervencemi pro rozvoj venkova:

pro intervence uvedené v článku 70 nařízení (EU) 2021/2115:

popis typu způsobilé oblasti,

uvedení typu závazků (založené na výsledcích, založené na řízení nebo smíšené) a mechanismu provádění,

údaj o době trvání smluv,

údaj o tom, zda intervence přispívá k plnění nových povinných požadavků po dobu nejvýše 24 měsíců ode dne, kdy se pro podnik stanou povinnými,

pro intervence uvedené v článku 71 nařízení (EU) 2021/2115 odkaz na vnitrostátní seznam vymezených místních správních jednotek a na mapu oblastí s přírodními omezeními (dále jen „ANC“) (5) pro každou kategorii oblastí uvedenou v čl. 32 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (6),

pro intervence uvedené v článku 72 nařízení (EU) 2021/2115 uvedení typu způsobilé oblasti,

pro intervence uvedené v článku 73 nařízení (EU) 2021/2115 seznam nezpůsobilých investic souvisejících s rozsahem intervence, pokud nejsou uvedeny již v pododdíle 4.7 písm. b), a pro intervence v odvětví lesnictví velikost podniků, u nichž je podpora podmíněna předložením příslušných informací z lesního hospodářského plánu nebo rovnocenného nástroje,

pro intervence uvedené v článku 74 nařízení (EU) 2021/2115 údaj o tom, zda investice vede ke zvětšení zavlažované plochy, a:

pro investice do zlepšení stávajících zavlažovacích zařízení: jaká je požadovaná potenciální úspora vody vyjádřená v procentech,

pro investice do zlepšení stávajících zavlažovacích zařízení, která mají vliv na vodní útvary, jejichž stav je horší než dobrý, jaké jsou požadavky na účinné snížení spotřeby vody vyjádřené v procentech,

pro intervence uvedené v článku 76 nařízení (EU) 2021/2115:

uvedení prahové hodnoty vedoucí k poskytnutí náhrad,

uvedení metodiky výpočtu ztrát a faktorů vedoucí k poskytnutí náhrad,

popis konkrétního pokrytí ztrát a plánovaných opatření k zamezení nadměrné kompenzace,

pro intervence LEADER uvedené v článku 77 nařízení (EU) 2021/2115:

popis očekávané přidané hodnoty přístupu v rámci iniciativy LEADER a způsobu uplatňování jejích zásad,

uvedení toho, zda se plánuje podpora z více než jednoho fondu uvedeného v čl. 31 odst. 4 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1060 (7) a z kterého hlavního fondu;

g)

dodržování předpisů WTO, včetně:

i)

pro intervence uvedené v příloze II nařízení (EU) 2021/2115 uvedení odstavce přílohy 2 Dohody WTO o zemědělství (zelená skupina podpor, tzv. green box), jehož podmínky intervence splňuje;

ii)

případné možnosti podpory příjmu vázané na produkci uvedené v hlavě III kapitole II oddílu 3 pododdílu 1 nařízení (EU) 2021/2115: údaje o tom, že intervence splňuje podmínky stanovené v čl. 6 odst. 5 Dohody WTO o zemědělství (modrá skupina podpor, tzv. blue box);

iii)

vysvětlení, jak intervence podle bodu i) nebo ii) splňuje kritéria zelené nebo modré skupiny podpor;

iv)

pro intervence uvedené v čl. 11 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2115, co se týče souladu s limity uvedenými v listině WTO pro EU, pokud jde o olejnatá semena, stanovenými v Memorandu o porozumění mezi Evropským hospodářským společenstvím a Spojenými státy americkými o olejnatých semenech v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu (8): údaje o tom, zda je intervence zacílena na některou z plodin, na které se dohoda vztahuje (tj. sója, řepka olejka, slunečnicová semena s výjimkou cukrářských slunečnicových semen), a pokud ano, údaje o plánované podporované ploše na příslušný rok žádosti.

6.   Finanční plán

Tento oddíl obsahuje následující:

6.1   Přehledová tabulka

Členské státy uvedou prvky stanovené v čl. 112 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115.

Členské státy, které chtějí využít možnosti převádět příděly mezi fondy podle článku 103 nařízení (EU) 2021/2115, poskytnou tyto informace pro každý rok období strategického plánu SZP, pro který chtějí tuto flexibilitu využít. Členské státy mohou v roce 2025 přezkoumat své rozhodnutí ohledně svých přídělů na rozpočtový rok 2027.

Informace poskytnuté v přehledové tabulce umožní zkontrolovat, zda byly řádně vyhrazeny příděly nezbytné k dodržení minimálních požadavků na výdaje stanovených v článcích 92, 93, 95, 97 a 98 nařízení (EU) 2021/2115.

Uvedené informace slouží jako základ pro výpočet finančních stropů, které vzniknou odečtením částek vyhrazených členskými státy na dodržení minimálních požadavků na výdaje uvedených v článcích 92, 93, 95, 97 a 98 nařízení (EU) 2021/2115 (reverzní stropy).

Minimální a maximální částky uvedené v článcích 92 až 98 nařízení (EU) 2021/2115 se vždy vypočítají na základě finančních rámců členských států uvedených v článcích 87, 88 a 89 nařízení (EU) 2021/2115 po případných převodech.

Pokud se však členské státy rozhodnou přidělit prostředky na programy InvestEU, LIFE a/nebo Erasmus, uvedou se příslušné roční částky v přehledové tabulce. Příloha XI nařízení (EU) 2021/2115 nebude změněna a všechny povinnosti týkající se minimálních přídělů budou kontrolovány oproti částkám uvedeným v příloze XI uvedeného nařízení, které tyto konkrétní příděly nevylučují.

Vzhledem k tomu, že požadavek minimálního finančního přídělu pro mladé zemědělce může být splněn jak z EZZF, tak z EZFRV, členské státy, které se rozhodnou přidělit vyšší částku, než je minimum stanovené v příloze XII nařízení (EU) 2021/2115], uvedou částky, které mají být použity v rámci každého z fondů k dosažení minimálního požadavku na příděl. To slouží jako základ pro výpočet reverzních stropů.

6.2   Podrobné finanční informace a rozdělení podle jednotlivých intervencí a plánování výstupů

Podrobný finanční plán uvedený v čl. 112 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2115 uvádí přehled orientační očekávané výše plateb přídělů členských států v období provádění strategického plánu SZP a informace o míře spolufinancování z EZFRV.

7.   Správní a koordinační struktura

7.1   Určení správních orgánů, řídících orgánů a dalších subjektů

Tento pododdíl obsahuje:

a)

pro každý typ subjektu (příslušný orgán/příslušné orgány, řídící orgán/orgány, platební agentura/agentury, v relevantních případech koordinační orgán/orgány a certifikační orgán/orgány) uvedení fondu/fondů, za který je odpovědný/které jsou odpovědní, jakož i jméno/jména a kontaktní údaje odpovědné osoby/odpovědných osob;

stejné informace se poskytnou i pro další subjekty, jako je monitorovací výbor(y), v relevantních případech pověřené a zprostředkující subjekty, jakož i příslušné koordinační struktury pro AKIS, pro komunikačního pracovníka plánu SZP podle článku 48 nařízení (EU) 2021/1060 a pro síť pro SZP. Uvede se rovněž úloha pověřeného a zprostředkujícího subjektu (subjektů);

b)

stručný popis zřízení a organizace příslušného orgánu;

c)

v případě, že je provádění finančních nástrojů delegováno na regionální orgány, popis správních opatření pro provoz finančních nástrojů (delegování úkolů řídícího orgánu a platební agentury, jako je výběr příjemce, podávání zpráv, platby, kontrola).

7.2   Popis systémů monitorování a vykazování

Stručný popis systémů monitorování a vykazování zavedených za účelem zaznamenávání, uchovávání, řízení a vykazování informací potřebných k posouzení výkonnosti strategického plánu SZP, včetně systému vykazování zavedeného pro účely výroční zprávy o výkonnosti podle článku 134 nařízení (EU) 2021/2115.

7.3   Informace o systému kontrol a sankcích

a)    IACS

Informace týkající se IACS zahrnují:

i)

specifikace oblasti působnosti, zejména zda se používá pro odvětví vína, jak je stanoveno v článku 65 nařízení (EU) 2021/2115, a pro podmíněnost;

ii)

definici zemědělského pozemku, v relevantních případech včetně zemědělské půdy;

iii)

potvrzení o fungování systému IACS od 1. ledna 2023 a o tom, že jsou splněny požadavky stanovené v hlavě IV kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 (9);

iv)

informace o systému (systémech) identifikace a evidence zvířat podle čl. 65 odst. 4 písm. c) a čl. 66 odst. 1 písm. g) nařízení (EU) 2021/2116;

v)

informaci, zda se používá automatický systém evidence žádostí;

vi)

popis systému (systémů) kontrol a sankcí, zejména s vysvětlením, zda systém zahrnuje systematické kontroly, které se zaměřují také na oblasti, kde je riziko chyb nejvyšší, a jak úroveň kontrol zajišťuje účinné řízení rizik, jak je uvedeno v čl. 60 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2116. Pokud jde o sankce, informace vysvětlují sankce stanovené za nedodržení kritérií způsobilosti pro intervence definovaných ve strategickém plánu SZP. Pokud se pro různé intervence používají různé systémy kontrol a sankcí, uvedou se informace o každém z těchto systémů.

Pokud to členský stát považuje za důležité, mohou být poskytnuty další informace o systému identifikace zemědělských pozemků, o systému geoprostorových žádostí a žádostí podle zvířat a o systému monitorování ploch.

b)    Systém kontrol a sankcí pro intervence, na které se nevztahuje IACS

Pro intervence EZZF a EZFRV, na které se nevztahuje systém IACS, musí informace obsahovat:

i)

stručný popis systému sankcí v souladu se zásadami účinnosti, proporcionality a odrazujícího účinku;

ii)

stručný popis systému (systémů) kontroly, včetně případných specifik pro finanční nástroje;

iii)

stručné vysvětlení, jakým způsobem je dodržován soulad s pravidly pro zadávání veřejných zakázek.

c)    Systém kontrol a sankcí pro podmíněnost

Tento pododdíl obsahuje:

i)

popis systému kontrol podmíněnosti:

ii)

uvedení typů kontrol pro jednotlivé PPH a standardy DZES;

iii)

popis systému sankcí;

iv)

definici a použití zásad opakování a úmyslnosti;

v)

uvedení použití zjednodušeného kontrolního systému pro malé zemědělce;

vi)

informace o příslušných kontrolních subjektech odpovědných za kontroly standardů podmíněnosti a povinných požadavků na řízení.

d)    Sociální podmíněnost

Tento pododdíl obsahuje:

i)

popis systému kontrol pro sociální podmíněnost;

ii)

popis systému sankcí pro sociální podmíněnost.

Pokud se sociální podmíněnost uplatňuje od roku 2024 nebo 2025, popis uvedený v bodech i) a ii) se poskytne nejpozději v pozměněném strategickém plánu SZP schváleném Komisí v souladu s článkem 119 nařízení (EU) 2021/2115 před prvním rokem uplatňování sociální podmíněnosti.

8.   Modernizace: AKIS a digitalizace

8.1   Celkové organizační uspořádání AKIS

Tento pododdíl obsahuje vysvětlení celkového strategického přístupu AKIS založeného na analýze SWOT a posouzení potřeb s uvedením, jak budou intervence a opatření společně přispívat k dosažení průřezového cíle uvedeného v čl. 6 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115.

8.2   Popis toho, jak budou poradenské služby, výzkum, sítě pro SZP a intervence spolupracovat v rámci AKIS

Tento pododdíl obsahuje vysvětlení organizace spolupráce poradců, výzkumných pracovníků a sítí pro SZP. Uvede se, zda jsou plánovaná opatření kombinována s jinými relevantními opatřeními nebo nástroji v rámci strategického plánu SZP i mimo něj.

8.3   Popis organizace zemědělských poradců

Tento pododdíl obsahuje vysvětlení, jak je organizováno poskytování poradenství, které zahrnuje všechny poradce a pokrývá všechny prvky uvedené v čl. 15 odst. 2 a 4 nařízení (EU) 2021/2115, přičemž musí být dodrženy i požadavky na nestrannost stanovené v čl. 15 odst. 3 uvedeného nařízení.

8.4   Popis způsobu poskytování podpory na inovace

Tento pododdíl obsahuje vysvětlení způsobu organizace podpory inovací a toků znalostí v rámci AKIS.

8.5   Digitalizační strategie

Tento pododdíl obsahuje vysvětlení strategického přístupu k podpoře digitalizace, včetně popisu přístupu, jak jsou opatření v rámci digitalizační strategie přizpůsobena tak, aby se zabránilo rozdílům v oblasti digitalizace mezi regiony, typy podniků a skupinami obyvatelstva nebo aby se tyto rozdíly zmírnily.

9.   Přílohy ke strategickému plánu SZP

9.1   Příloha I o hodnocení ex ante a o strategickém posuzování vlivů na životní prostředí (SEA) podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES (10)

Příloha I strategického plánu SZP podle čl. 115 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2115 obsahuje shrnutí výsledků hodnocení ex ante a hlavní doporučení hodnocení ex ante a posouzení SEA.

Podle prvků strategického plánu SZP, které mají být posouzeny v uvedeném hodnocení ex ante, se doporučení rozdělí do kategorií:

analýza SWOT, posouzení potřeb,

logika intervence/příspěvek k cílům,

vnější/vnitřní soudržnost,

přidělování rozpočtových prostředků,

výstupy, výsledky a stanovení milníků a cílů,

opatření ke snížení administrativní zátěže,

finanční nástroje,

specifická doporučení SEA,

jiné.

Jasně se uvede, jak byla doporučení řešena, nebo se uvede odůvodnění, proč nebyla zohledněna.

Uvedou se odkazy na kompletní zprávy o hodnocení ex ante a SEA.

9.2   Příloha II o analýze SWOT aktuální situace v oblasti, jíž se strategický plán SZP týká

Příloha II strategického plánu SZP uvedená v čl. 115 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115 vyloží v analýze SWOT prvky stanovené v uvedeném ustanovení pro každý cíl podle čl. 6 odst. 1 a 2 uvedeného nařízení. Analýza SWOT se skládá ze čtyř klíčových prvků, jimiž jsou silné a slabé stránky, příležitosti a hrozby, a uvádí zdroje použitých dat jiné než kontextové ukazatele.

9.3   Příloha III o konzultacích s partnery

Příloha III strategického plánu SZP podle čl. 115 odst. 3 nařízení (EU) 2021/2115 obsahuje výsledky konzultací s partnery, zejména s příslušnými orgány na regionální a místní úrovni, a stručný popis způsobu, jakým byly konzultace provedeny.

9.4   Příloha IV o intervencích pro zvláštní platbu na bavlnu

Příloha IV strategického plánu SZP podle čl. 115 odst. 4 nařízení (EU) 2021/2115 obsahuje následující:

Podmínky způsobilosti pro zajištění souladu s analýzou SWOT/posouzením potřeb a dalšími intervencemi, zejména:

objektivní kritéria, na jejichž základě je schválena zemědělská půda a povoleny odrůdy pro produkci bavlny,

povolené odrůdy,

minimální hustota výsadby a její odůvodnění.

text

Komplementarita intervence pro zvláštní platbu na bavlnu s ostatními intervencemi strategického plánu SZP.

text

9.5   Příloha V o doplňkovém vnitrostátním financování

V příloze V strategického plánu SZP uvedené v čl. 115 odst. 5 nařízení (EU) 2021/2115 se pro každou intervenci v oblasti rozvoje venkova, na kterou se poskytuje doplňkové vnitrostátní financování podle čl. 115 odst. 5 písm. a), b) a c) a čl. 146 prvního pododstavce nařízení (EU) 2021/2115, vyplní tyto informace:

Článek v hlavě III kapitole IV nařízení (EU) 2021/2115, podle kterého se financování poskytuje

text

Vnitrostátní právní základ pro poskytnutí financování

text

Intervence ve strategickém plánu SZP, na kterou se financování poskytuje

text

Celkový rozpočet financování (v eurech)

číslo

Údaj o splnění příslušných požadavků nařízení (EU) 2021/2115

ano/ne

Komplementarita:

a)

vyšší počet příjemců;

b)

vyšší intenzita podpory;

c)

poskytnutí financování na určité operace v rámci intervence.

Uveďte ty, které se použijí, a případně uveďte další informace.

Vztahuje se článek 42 SFEU

ano/ne (pokud ne, uveďte nástroj pro schválení státní podpory)

V souvislosti s odvětvím ovoce a zeleniny se pro vnitrostátní finanční pomoc uvedenou v článku 53 nařízení (EU) 2021/2115 vyplní tyto informace:

Odhadovaná roční částka vnitrostátní finanční podpory v odvětví ovoce a zeleniny na příslušný region a celková částka za členský stát.

text

9.6   Příloha VI o přechodné vnitrostátní podpoře (je-li relevantní)

Příloha VI strategického plánu SZP uvedená v čl. 115 odst. 6 nařízení (EU) 2021/2115 obsahuje prvky stanovené v uvedeném nařízení pro každou jednotlivou přechodnou vnitrostátní podporu podle odvětví, je-li to relevantní:

a)

roční odvětvový finanční rámec pro každé odvětví, pro které je poskytována přechodná vnitrostátní podpora;

Odvětví

Finanční rámec pro jednotlivá odvětví (v eurech)

2023

2024

2025

2026

2027

 

Vyplní členský stát

 

 

 

 

 

 

 

b)

v relevantních případech pro každé odvětví maximální jednotkovou sazbu podpory pro každý rok období při dodržení maximální jednotkové sazby;

Odvětví

Jednotková sazba

 

Vyplní členský stát

 

c)

v relevantních případech informace týkající se referenčního období upraveného v souladu s čl. 147 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (EU) 2021/2115;

Odvětví

Informace o pozměněném referenčním období

 

d)

stručný popis komplementarity přechodné vnitrostátní podpory s intervencemi strategického plánu SZP.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/783 ze dne 29. dubna 2021 o zavedení Programu pro životní prostředí a oblast klimatu (LIFE) a o zrušení nařízení (EU) č. 1293/2013 (Úř. věst. L 172, 17.5.2021, s. 53).

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/817 ze dne 20. května 2021, kterým se zavádí program Erasmus+: program Unie pro vzdělávání a odbornou přípravu, pro mládež a pro sport a zrušuje nařízení (EU) č. 1288/2013 (Úř. věst. L 189, 28.5.2021, s. 1).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/60/ES ze dne 23. října 2000, kterou se stanoví rámec pro činnost Společenství v oblasti vodní politiky (Úř. věst. L 327, 22.12.2000, s. 1).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).

(5)  Mapa všech oblastí vymezených podle čl. 32 odst. 1 nařízení (EU) č. 1305/2013.

(6)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).

(7)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1060 ze dne 24. června 2021 o společných ustanoveních pro Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond plus, Fond soudržnosti, Fond pro spravedlivou transformaci a Evropský námořní, rybářský a akvakulturní fond a o finančních pravidlech pro tyto fondy a pro Azylový, migrační a integrační fond, Fond pro vnitřní bezpečnost a Nástroj pro finanční podporu správy hranic a vízové politiky (Úř. věst. L 231, 30.6.2021, s. 159).

(8)  Úř. věst. L 147, 18.6.1993, s. 26.

(9)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013 (Úř. věst. L 435, 6.12.2021, s. 187).

(10)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/42/ES ze dne 27. června 2001 o posuzování vlivů některých plánů a programů na životní prostředí (Úř. věst. L 197, 21.7.2001, s. 30).


PŘÍLOHA II

Povinnosti Komise a členských států v oblasti SFC2021

1.   Povinnosti Komise

1.1

Zajistit provoz elektronického systému pro oficiální a bezpečnou výměnu informací mezi členským státem a Komisí, dále jen „SFC2021“. SFC2021 obsahuje přinejmenším informace uvedené v šablonách stanovených podle nařízení (EU) 2021/2115.

1.2

Zajistit níže uvedené vlastnosti SFC2021:

a)

interaktivní formuláře nebo formuláře předvyplněné systémem na základě informací, které byly v systému dříve uloženy;

b)

automatické výpočty tam, kde sníží náročnost zadávání pro uživatele;

c)

automatické kontroly jako součást systému umožňující provádět kontrolu vnitřní soudržnosti předávaných dat a jejich soulad s použitelnými pravidly;

d)

upozornění generovaná systémem, která uživatele SFC2021 upozorní na proveditelnost nebo neproveditelnost určitých úkonů;

e)

on-line sledování stavu zpracovávání informací zadaných do systému;

f)

dostupnost historie, pokud jde o všechny informace zadané pro program;

g)

dostupnost povinného elektronického podpisu ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 (1), který bude uznán jako důkaz v soudním a správním řízení.

1.3

Zajistit politiku bezpečnosti informačních technologií pro SFC2021 vztahující se na zaměstnance, kteří systém používají, v souladu s platnými pravidly Unie, zejména rozhodnutím Komise (EU, Euratom) 2017/46 (2).

1.4

Jmenovat osobu nebo osoby odpovědné za vymezení, dodržování a zajišťování správného uplatňování uvedené politiky bezpečnosti na SFC2021.

2.   Povinnosti členských států

2.1

Zajistit, aby programové orgány členského státu určené v souladu s hlavou VI nařízení (EU) 2021/2115 a rovněž subjekty určené k provádění některých úkolů v rámci odpovědnosti řídícího orgánu zadávaly do SFC2021 informace pro předání, za které jsou odpovědné, a veškeré jejich aktualizace.

2.2

Zajistit ověřování předložených informací jinou osobou než osobou, která údaje k předání zadala.

2.3

Zajistit uspořádání pro oddělení úkolů uvedených v bodech 2.1 a 2.2 prostřednictvím informačních systémů řízení a kontroly členského státu automaticky propojených se SFC2021.

2.4

Jmenovat osobu či osoby odpovídající za správu přístupových práv k plnění těchto úkolů:

a)

zjišťovat totožnost uživatelů, kteří žádají o přístup, a ujistit se, že tito uživatelé jsou zaměstnanci organizace;

b)

informovat uživatele o jejich povinnostech za účelem zajištění bezpečnosti systému;

c)

ověřovat oprávnění uživatelů na požadovanou úroveň oprávnění v souvislosti s jejich úkoly a hierarchickým postavením;

d)

žádat o ukončení přístupových práv v případě, že tato přístupová práva již nejsou potřebná nebo opodstatněná;

e)

neprodleně hlásit podezřelé události, které by mohly narušit bezpečnost systému;

f)

hlášením změn zajišťovat trvalou přesnost identifikačních údajů uživatelů;

g)

přijímat nutná preventivní opatření pro ochranu dat a obchodního tajemství podle unijních a vnitrostátních pravidel;

h)

informovat Komisi o všech změnách majících vliv na schopnost orgánů členského státu nebo uživatelů SFC2021 plnit povinnosti uvedené v bodě 2.1 nebo na osobní schopnost plnit povinnosti uvedené v písmenech a) až g).

2.5

Zajistit opatření pro dodržování ochrany soukromí a osobních údajů u fyzických osob a obchodního tajemství u právnických osob v souladu se směrnicí 2002/58/ES (3) a nařízeními Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 (4) a (EU) 2018/1725 (5).

2.6

Přijmout politiky na vnitrostátní, regionální či místní úrovni bezpečnosti informací týkající se přístupu do SFC2021 na základě posouzení rizik platné pro všechny orgány používající SFC2021 a zabývající se těmito aspekty:

a)

aspekty bezpečnosti IT při práci vykonávané osobou či osobami, které odpovídají za správu přístupových práv uvedených v bodě 2.4, v případě přímého použití;

b)

v případě připojení vnitrostátních, regionálních nebo místních počítačových systémů k SFC2021 prostřednictvím technického rozhraní jako součásti řídicích a kontrolních informačních systémů členského státu podle bodu 2.3, bezpečnostními opatřeními pro tyto systémy umožňující uvedení do souladu s bezpečnostními požadavky SFC2021 a pokrývající:

i)

fyzickou bezpečnost;

ii)

nosiče dat a kontrolu přístupu;

iii)

kontrolu uchovávání;

iv)

kontrolu přístupu a hesla;

v)

sledování;

vi)

propojení s SFC2021;

vii)

komunikační infrastrukturu;

viii)

správu lidských zdrojů před, během a po zaměstnání;

ix)

krizové řízení.

2.7

Na vyžádání zpřístupnit dokument(y) obsahující politiky uvedené v bodě 2.6 Komisi.

2.8

Jmenovat osobu nebo osoby odpovědné za dodržování a zajišťování uplatňování vnitrostátních, regionálních nebo místních politik bezpečnosti IT a působících jako kontaktní osoba pro osobu nebo osoby jmenované Komisí uvedené v bodě 1.4.

3.   Společné povinnosti Komise a členských států

3.1

Zajistit dostupnost buď přímo prostřednictvím interaktivního uživatelského rozhraní (tj. internetové aplikace) nebo prostřednictvím technického rozhraní využívajícího předem definované protokoly (tj. internetové služby) umožňujícího automatickou synchronizaci a předávání údajů mezi informačními systémy členských států a SFC2021.

3.2

Stanovit, že datum elektronického předání informací členským státem Komisi a naopak pomocí elektronické výměny údajů představuje datum předložení dotčeného dokumentu.

3.3

Zajistit, aby výměna oficiálních údajů probíhala prostřednictvím SFC2021, s výjimkou událostí způsobených vyšší mocí, a aby informace uvedené v elektronických formulářích integrovaných v SFC2021 (dále jen „strukturované údaje“) nebyly nahrazovány nestrukturovanými údaji a aby strukturované údaje měly v případě nesrovnalostí před nestrukturovanými údaji přednost.

V případě události způsobené vyšší mocí, nefunkčnosti systému SFC2021 nebo nedostatečného spojení s SFC2021 může členský stát s předchozím souhlasem Komise zaslat dokumenty v jiné formě za podmínek stanovených Komisí. Jakmile příčina události způsobené vyšší mocí pomine, vloží dotčená strana informace, které již byly poskytnuty v papírové podobě, neprodleně do SFC2021.

3.4

Zajistit dodržování podmínek bezpečnosti IT uvedených v portálu SFC2021 a opatření, která jsou prováděna v SFC2021 ze strany Komise, s cílem zabezpečit předávání údajů, zejména v souvislosti s používáním technického rozhraní jako součásti řídicích a kontrolních informačních systémů členského státu podle bodu 2.3.

3.5

Provádět a zajistit účinnost bezpečnostních opatření přijatých za účelem ochrany údajů uchovávaných a předávaných prostřednictvím SFC2021.

3.6

Každoročně aktualizovat a přezkoumávat bezpečnostní politiku v oblasti IT pro SFC2021 i příslušné vnitrostátní, regionální a místní bezpečnostní politiky v oblasti IT v případě technologických změn, identifikace nových hrozeb nebo jiných souvisejících událostí.

(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 910/2014 ze dne 23. července 2014 o elektronické identifikaci a službách vytvářejících důvěru pro elektronické transakce na vnitřním trhu a o zrušení směrnice 1999/93/ES (Úř. věst. L 257, 28.8.2014, s. 73).

(2)  Rozhodnutí Komise (EU, Euratom) 2017/46 ze dne 10. ledna 2017 o bezpečnosti komunikačních a informačních systémů v Evropské komisi (Úř. věst. L 6, 11.1.2017, s. 40).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/58/ES ze dne 12. července 2002 o zpracování osobních údajů a ochraně soukromí v odvětví elektronických komunikací (Směrnice o soukromí a elektronických komunikacích) (Úř. věst. L 201, 31.7.2002, s. 37).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 1).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/486


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2290

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se stanoví pravidla pro metody výpočtu společných ukazatelů výstupů a výsledků stanovených v příloze I nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2115 ze dne 2. prosince 2021, kterým se stanoví pravidla podpory pro strategické plány, jež mají být vypracovány členskými státy v rámci společné zemědělské politiky (strategické plány SZP) a financovány Evropským zemědělským záručním fondem (EZZF) a Evropským zemědělským fondem pro rozvoj venkova (EZFRV), a kterým se zrušují nařízení (EU) č. 1305/2013 a (EU) č. 1307/2013 (1), a zejména na článek 133 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/2115 stanoví nový právní rámec pro společnou zemědělskou politiku (SZP) s cílem zlepšit způsob, jakým tato politika naplňuje cíle Unie. Uvedené nařízení stanoví cíle Unie v oblasti SZP a definuje typy intervencí, jakož i společné požadavky Unie vztahující se na členské státy, přičemž ponechává členským státům flexibilitu při navrhování intervencí, které mají být zahrnuty v jejich strategických plánech SZP. Členské státy musí tyto strategické plány SZP vypracovat a předložit jejich návrhy Komisi do 1. ledna 2022.

(2)

Podle článku 128 nařízení (EU) 2021/2115 má být zřízen výkonnostní rámec, který umožní podávání zpráv, monitorování a hodnocení výkonnosti strategického plánu SZP během jeho provádění. Za tímto účelem jsou v příloze I nařízení (EU) 2021/2115 stanoveny společné ukazatele výstupů a výsledků, které slouží jako základ pro mechanismy schvalování a přezkumu výkonnosti, jakož i pro monitorování a hodnocení SZP. Je třeba stanovit jasná a společná pravidla pro metody výpočtu těchto ukazatelů.

(3)

Vzhledem k tomu, že členské státy pravidla pro metody výpočtu společných ukazatelů výstupů a výsledků potřebují k vypracování svých návrhů strategických plánů SZP, které mají do 1. ledna 2022 předložit Komisi, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou zemědělskou politiku,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Metody výpočtu společných ukazatelů výstupů a výsledků uvedených v příloze I nařízení (EU) 2021/2115 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 435, 6.12.2021, s. 1.


PŘÍLOHA

Metody výpočtu společných ukazatelů výstupů a výsledků uvedených v příloze I nařízení (EU) 2021/2115

UKAZATELE VÝSTUPŮ

Metody výpočtu ukazatelů výstupů, které se použijí pro schvalování výkonnosti

1.

Při výpočtu ukazatelů pro účely schvalování výkonnosti členské státy zohlední následující aspekty:

a)

plánování výstupů se provádí pro každý zemědělský rozpočtový rok, a to:

i)

na intervenci. Je-li pro intervenci stanoveno více jednotkových částek, mohou být výstupy plánovány buď na jednotkovou částku, na skupiny jednotkových částek, nebo na všechny jednotkové částky. Je-li pro ukazatel výstupu intervence stanovena více než jedna měrná jednotka, provede se plánování na každou měrnou jednotku;

ii)

na odvětví v případě intervencí v odvětví ovoce a zeleniny, chmele, olivového oleje a stolních oliv a ostatních odvětví uvedených v čl. 42 písm. f) nařízení (EU) 2021/2115;

b)

vykazování výstupů se provádí za každý zemědělský rozpočtový rok, a to u všech intervencí, u nichž byly v dotyčném zemědělském rozpočtovém roce provedeny platby, takto:

i)

na jednotkovou částku;

ii)

na operační program v případě intervencí v odvětví ovoce a zeleniny, chmele, olivového oleje a stolních oliv a ostatních odvětví uvedených v čl. 42 písm. f) nařízení (EU) 2021/2115;

c)

výstupy získané prostřednicím intervencí se plánují a vykazují pouze jednou v rámci ukazatele výstupů, který je s danou intervencí spojen ve strategickém plánu SZP;

d)

pokud intervence zahrnuje podporu ve formě grantů a finančního nástroje, vypočítá se ukazatel výstupů pro každou formu podpory;

e)

vykázaná hodnota výstupů odpovídá podílu skutečně vynaložených výdajů na tyto výstupy v dotyčném zemědělském rozpočtovém roce. U intervencí, které byly v daném zemědělském rozpočtovém roce dokončeny jen částečně, se vykazují částečné výstupy.

Vykazování záloh v ukazatelích výstupů, které se použijí pro schvalování výkonnosti

2.

Intervence, u nichž byly provedeny platby ve formě záloh podle čl. 32 odst. 4 písm. a) a odst. 5 a čl. 44 odst. 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 (1) před dodáním odpovídajícího úplného výstupu, se nezahrnují do výroční zprávy o výkonnosti v souladu s článkem 128 nařízení (EU) 2021/2115 za zemědělský rozpočtový rok, v němž byla záloha vyplacena. Tyto zálohy se vykazují za zemědělský rozpočtový rok, v němž jsou výstupy vyplaceny v plném rozsahu.

Vykazování souhrnných hodnot ukazatelů výstupů a hodnot ukazatelů výstupů O.3 a O.34, které se použijí pro účely monitorování, komunikace a hodnocení

3.

Při vykazování souhrnných hodnot ukazatelů výstupů a jiných výstupních hodnot platí, že:

a)

členské státy do vykazování ukazatelů výstupů používaných ke schvalování výkonnosti rovněž zahrnou tyto souhrnné hodnoty:

i)

celkový výstup na intervenci, je-li pro intervenci stanoveno několik jednotkových částek;

ii)

celkový výstup na měrnou jednotku, je-li pro intervenci stanoveno několik měrných jednotek;

iii)

celkový výstup na typ intervence, pokud daný typ intervence zahrnuje několik intervencí;

iv)

celkový výstup na měrnou jednotku a případně celkový výstup za použití společné měrné jednotky, pokud typ intervence zahrnuje několik intervencí, jejichž výstup se měří různými měrnými jednotkami;

v)

u ukazatelů výstupů O.4, O.36 a O.37, pokud intervence nespadají pod stejný typ intervencí, celkový výstup za dané intervence;

b)

členské státy každoročně poskytnou hodnoty těchto ukazatelů výstupů, které se nezohledňují při schvalování výkonnosti:

i)

ukazatel výstupů O.3:

hodnota tohoto ukazatele se uvede pro každou intervenci a pro každý typ intervence;

uvede se celkový počet příjemců podpory v rámci SZP, kteří jsou zemědělci, a počet zemědělců, kteří dostávají přímé platby;

celkový počet příjemců podpory v rámci SZP, kteří jsou zemědělci, se rozdělí podle pohlaví;

počet příjemců se započítá v plném rozsahu;

ii)

ukazatel výstupů O.34:

uvede se celkový počet hektarů, na které je poskytována podpora ze SZP a na něž se vztahují příslušné povinné požadavky na hospodaření, dobrý zemědělský a environmentální stav (DZES) podle hlavy III kapitoly I oddílu 2 nařízení (EU) 2021/2115 a environmentální postupy zavedené podle článků 31 a 70 a hlavy III kapitoly III uvedeného nařízení, s výjimkou intervencí plánovaných v jiných jednotkách;

uvede se celkový počet hektarů v rámci environmentálních postupů stanovených podle článků 31 a 70 a hlavy III kapitoly III nařízení (EU) 2021/2115, s výjimkou intervencí plánovaných v jiných jednotkách;

počet hektarů se započítá v plném rozsahu.

Metody výpočtu souhrnných hodnot ukazatelů výstupů, které se použijí pro účely monitorování, komunikace a hodnocení

4.

Při výpočtu souhrnných hodnot ukazatelů výstupů se výstupy počítají takto:

a)

u souhrnných hodnot ukazatelů výstupů týkajících se intervencí, na něž se vztahuje integrovaný administrativní a kontrolní systém uvedený v čl. 65 odst. 1 nařízení (EU) 2021/2116 („integrovaný systém“), a intervencí, které byly v plném rozsahu vyplaceny v průběhu rozpočtového roku a nejsou zahrnuty do integrovaného systému, se výstupy vždy započítávají v plném rozsahu;

b)

u souhrnných hodnot ukazatelů výstupů týkajících se intervencí nezahrnutých do integrovaného systému, které jsou vypláceny v různých splátkách po dobu několika let, se započítávají částečné výstupy.

Doplňkové vnitrostátní financování ukazatelů výstupů

5.

Je-li podpora poskytnuta jako doplňkové vnitrostátní financování podle čl. 115 odst. 5 nařízení (EU) 2021/2115 (dále jen „doplňkové vnitrostátní financování“), platí toto:

a)

plánované výstupy zahrnují výstupy získané prostřednictvím doplňkového vnitrostátního financování;

b)

výstupy získané prostřednictvím doplňkového vnitrostátního financování se vykazují odděleně od výstupů získaných prostřednictvím jiných veřejných výdajů, než je doplňkové vnitrostátní financování;

c)

výstupy získané prostřednictvím doplňkového vnitrostátního financování se nezohlední pro účely schvalování výkonnosti;

d)

výstupy získané prostřednictvím doplňkového vnitrostátního financování se zohlední při výpočtu souhrnných hodnot ukazatelů výstupů pro účely monitorování, komunikace a hodnocení.

Pravidla pro předcházení dvojímu započítání ukazatelů výstupů, které se použijí pro účely monitorování, komunikace a hodnocení

6.

Pro výpočet souhrnných hodnot ukazatelů výstupů bez dvojího započtení se použijí tato ustanovení:

a)

pokud se na jednotku výstupu vztahuje více relevantních intervencí nebo několik operací v rámci téže intervence, započítá se tato jednotka výstupu při výpočtu souhrnné hodnoty pouze jednou;

b)

souhrnné hodnoty ukazatelů výstupů týkajících se intervencí, na které se vztahuje integrovaný systém a které se vykazují ve výroční zprávě o výkonnosti za zemědělský rozpočtový rok N–1, zahrnují počet jednotek, které obdržely částečnou nebo úplnou platbu v zemědělském rozpočtovém roce N–1 v souvislosti s intervencemi požadovanými v roce N–2;

c)

pokud se uplatňují platební nároky nebo maximální prahové hodnoty, členské státy vykazují příslušnou plochu, která byla po správních kontrolách a před uplatněním daných limitů v rámci příslušných ukazatelů výstupů určena jako způsobilá pro platbu.

Ukazatele výsledků

Spojení mezi specifickými cíli, ukazateli výsledků a intervencemi

7.

Členské státy ve svých strategických plánech SZP určí spojení mezi specifickými cíli, ukazateli výsledků a intervencemi takto:

a)

členské státy určí spojení mezi ukazateli výsledků a specifickými cíli. Ukazatel výsledků může být spojen s více než jedním specifickým cílem;

b)

intervence se spojí se všemi ukazateli výsledků, k nimž přímo a významně přispívají;

c)

k ukazateli výsledků se přiřadí pouze ty operace v rámci intervence, které k němu přímo a významně přispívají;

d)

jednotlivé intervence či jednotlivé operace v rámci jedné intervence mohou přispívat k více než jednomu ukazateli výsledků;

e)

hodnota výstupů získaných prostřednictvím operace se vždy přiřadí v plném rozsahu k příslušnému ukazateli výsledků, a to i v případě, že je spojena s více ukazateli výsledků;

f)

závazky hospodaření a investice přispívající ke stejnému účelu se spojí se samostatnými ukazateli výsledků, s výjimkou ukazatelů výsledků R.43 a R.44;

g)

ukazatel výsledků R.35 se spojí s intervencemi v odvětví včelařství zahrnutými do typu intervence uvedeného v čl. 55 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2021/2115. Tyto intervence se vykazují pouze v rámci ukazatele výsledků R.35;

h)

plochy, na které se vztahují pouze povinné požadavky na hospodaření a požadavky na dobrý zemědělský a environmentální stav, se do výpočtu ukazatelů výsledků nezahrnují, s výjimkou ukazatele výsledků R.4, který je speciálně navržen tak, aby zachycoval podíl zemědělské plochy, na niž se vztahuje podpora příjmu ze SZP a která podléhá podmíněnosti.

Podrobné metody výpočtu ukazatelů výsledků

8.

Při plánování a vykazování ukazatelů výsledků ve výroční zprávě o výkonnosti se zohlední tyto body:

a)

hodnoty ukazatelů výsledků se vypočítají v plném rozsahu za zemědělský rozpočtový rok, ve kterém byla provedena první platba, a to i v případě, že v daném zemědělském rozpočtovém roce byla provedena pouze částečná platba;

b)

u ukazatele výsledků R.37 se odchylně od písmene a) hodnoty vypočítají v plném rozsahu v momentě dokončení operace;

c)

hodnoty týkající se plateb ve formě záloh uvedených v čl. 32 odst. 4 písm. a) a odst. 5 a čl. 44 odst. 2 druhém pododstavci a 3 nařízení (EU) 2021/2116 se nezapočítají do vyčíslení souvisejících ukazatelů výsledků před dodáním odpovídajícího výstupu;

d)

u ukazatelů výsledků R.4, R.5, R.6, R.7, R.8, R.11, R.12, R.13, R.14, R.19, R.20, R.21, R.22, R.23, R.24, R.25, R.29, R.30, R.31, R.33, R.34, R.43 a R.44 se vypočítají roční hodnoty;

e)

u ukazatelů výsledků R.1, R.2, R.3, R.9, R.10, R.15, R.16, R.17, R.18, R.26, R.27, R.28, R.32, R.35, R.36, R.37, R.38, R.39, R.40, R.41 a R.42 se vypočítají kumulativní hodnoty;

f)

ukazatel výsledků R.4 se týká oblasti, na niž se vztahují všechny typy intervencí ve formě přímých plateb uvedených v hlavě III kapitole II nařízení (EU) 2021/2115, jakož i podpory pro oblasti s přírodními omezeními nebo jinými omezeními specifickými pro určité oblasti podle článku 71 uvedeného nařízení a pro znevýhodnění specifická pro konkrétní oblasti vyplývající z určitých závazných požadavků uvedených v článku 72 dotyčného nařízení;

g)

ukazatel výsledků R.6 se týká všech typů intervencí ve formě přímých plateb uvedených v hlavě III kapitole II nařízení (EU) 2021/2115, s výjimkou zvláštní podpory pro bavlnu podle článku 36 uvedeného nařízení;

h)

ukazatel výsledků R.7 se týká všech druhů intervencí ve formě přímých plateb uvedených v hlavě III kapitole II nařízení (EU) 2021/2115, s výjimkou zvláštní podpory pro bavlnu podle článku 36 uvedeného nařízení, jakož i podpory pro oblasti s přírodními omezeními nebo jinými omezeními specifickými pro určité oblasti podle článku 71 uvedeného nařízení a pro znevýhodnění specifická pro konkrétní oblasti vyplývající z určitých závazných požadavků uvedených v článku 72 uvedeného nařízení;

i)

odchylně od písmene h), pokud členské státy navrhnou intervence na podporu pouze lesních oblastí v souladu s článkem 72 nařízení (EU) 2021/2115, mohou být tyto intervence spojeny s ukazatelem výsledků R.30 za těchto podmínek:

nejsou navrženy žádné intervence pro zemědělské plochy podléhající přírodním omezením nebo jiným omezením specifickým pro určité oblasti podle článku 71 nařízení (EU) 2021/2115 a

ustanovení čl. 22 odst. 2 nařízení (EU) 2021/2115 se nepoužije na oblasti vymezené podle článku 32 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (2);

j)

ukazatel výsledků R.38 se týká intervencí v rámci iniciativy LEADER uvedené v čl. 77 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2021/2115. Členské státy ve svých strategických plánech SZP při jejich předložení ke schválení v souladu s článkem 118 nařízení (EU) 2021/2115 stanoví pro ukazatel výsledků R.38 cíl uvádějící předpokládanou populaci venkova, na kterou se vztahují strategie komunitně vedeného místního rozvoje podle článku 32 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1060 (3). Jakmile budou vybrány všechny strategie místního rozvoje v rámci strategického plánu SZP, dotčený členský stát případně upraví strategický plán SZP tak, že ke stávajícím cílovým hodnotám přičte očekávaný dodatečný příspěvek, který přinese provádění vybraných strategií místního rozvoje. To může zahrnovat další spojení s intervencemi v rámci iniciativy LEADER a společnými ukazateli výsledků stanovenými v příloze I nařízení (EU) 2021/2115;

k)

ukazatele výsledků týkající se plochy R.12, R.14, R.19, R.20, R.21, R.22, R.23, R.24, R.29, R.31, R.33 a R.34 se týkají pouze dobrovolných environmentálních postupů, které jdou nad rámec povinných požadavků vyplacených na hektary v rámci ekoschémat uvedených v článku 31 nařízení (EU) 2021/2115, agroenvironmentálně-klimatických závazků uvedených v článku 70 nařízení (EU) 2021/2115, jakož i příslušných intervencí v některých odvětvích uvedených v hlavě III kapitole III nařízení (EU) 2021/2115;

l)

odchylně od písmene k) mohou členské státy rovněž spojit ukazatele výsledků R.12, R.14, R.19, R.20, R.21, R.22, R.23, R.24, R.29, R.31, R.33 a R.34 s jinými intervencemi, než které jsou uvedeny v písmenu k), za předpokladu, že podporované postupy jdou nad rámec příslušných závazných požadavků a významně a přímo přispívají k příslušným ukazatelům výsledků;

m)

při výpočtu ukazatelů výsledků se zohlední doplňkové vnitrostátní financování.

Pravidla pro předcházení dvojímu započtení do ukazatelů výsledků

9.

Pro výpočet ukazatelů výsledků bez dvojího započtení se použijí tato ustanovení:

a)

pokud se na jednotku, která přispívá ke kvantifikaci ukazatele výsledků, vztahuje několik intervencí nebo několik operací v rámci téže intervence, které jsou spojeny se stejným ukazatelem výsledků, započítá se tato jednotka do vyčíslení tohoto ukazatele výsledků pouze jednou;

b)

ukazatele výsledků týkajících se intervencí, na které se vztahuje integrovaný systém a které se vykazují ve výroční zprávě o výkonnosti za zemědělský rozpočtový rok N–1, zahrnují počet jednotek, které obdržely částečnou nebo úplnou platbu v zemědělském rozpočtovém roce N–1 v souvislosti s intervencemi požadovanými v roce N–2;

c)

pokud se uplatňují platební nároky nebo maximální prahové hodnoty, členské státy vykazují příslušnou plochu, která byla po správních kontrolách a před uplatněním daných limitů v rámci příslušných ukazatelů výsledků určena jako způsobilá pro platbu;

d)

odchylně od písmene a) lze u ukazatelů výsledků R.1, R.2, R.3, R.10 a R.28 akceptovat dvojí započtení.

Jmenovatele ukazatelů výsledků

10.

Pro jmenovatele platí toto:

a)

hodnoty kontextových ukazatelů, které se použijí jako jmenovatele ukazatelů výsledků, se stanoví pro celé období strategického plánu SZP. V řádně odůvodněných případech mohou členské státy tyto hodnoty aktualizovat v rámci změny strategického plánu SZP v souladu s článkem 119 nařízení (EU) 2021/2115;

b)

odchylně od písmene a) se pro účely podávání zpráv každoročně aktualizují jmenovatele ukazatelů výsledků R.6, R.7 a R.11.

Členění ukazatelů výsledků pro účely podávání zpráv

11.

Členské státy vykazují pro každý příslušný ukazatel výsledků pouze jednu hodnotu. Odchylně od první věty se vyžaduje následující členění:

a)

podle odvětví pro ukazatel výsledků R.11;

b)

podle podkategorií pro ukazatel výsledků R.17;

c)

podle přechodu k ekologickému zemědělství a jeho zachování pro ukazatel výsledků R.29;

d)

podle typu půdy pro ukazatel výsledků R.33;

e)

podle pohlaví pro ukazatel výsledků R.36;

f)

podle druhů hospodářských zvířat pro ukazatele výsledků R.43 a R.44.

Koeficienty pro přepočet zvířat na dobytčí jednotky

12.

Pro použití převodních koeficientů platí tato ustanovení:

a)

pro ukazatele výstupů a ukazatele výsledků se v příslušných případech použijí koeficienty Eurostatu pro přepočet zvířat na dobytčí jednotky;

b)

odchylně od písmene a) lze použít zjednodušené převodní koeficienty uvedené v následující tabulce:

Druh

Věk/kategorie

Koeficient

Skot

méně než šest měsíců

0,4

 

od šesti měsíců do dvou let

0,6

 

nad dva roky

1,0

Koňovití

nad šest měsíců

1,0

Ovce a kozy

 

0,15

Prasata

chovné prasnice > 50 kg

0,5

 

jiná prasata

0,3

Drůbež

 

 

 

nosnice

0,014

 

ostatní drůbež

0,03

c)

převodní koeficienty uvedené v tabulce stanovené v písmenu b) mohou být v řádně odůvodněných případech zvýšeny nebo sníženy a vysvětleny ve strategickém plánu SZP na základě vědeckých důkazů;

d)

v řádně odůvodněných případech mohou být do tabulky uvedené v písmenu b) výjimečně doplněny další kategorie zvířat, přičemž převodní koeficient pro tyto kategorie musí být stanoven a vysvětlen ve strategickém plánu SZP na základě vědeckých důkazů.


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/2116 ze dne 2. prosince 2021 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a zrušení nařízení (EU) č. 1306/2013 (Úř. věst. L 435, 6.12.2021, s. 187).

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/1060 ze dne 24. června 2021 o společných ustanoveních pro Evropský fond pro regionální rozvoj, Evropský sociální fond plus, Fond soudržnosti, Fond pro spravedlivou transformaci a Evropský námořní, rybářský a akvakulturní fond a o finančních pravidlech pro tyto fondy a pro Azylový, migrační a integrační fond, Fond pro vnitřní bezpečnost a Nástroj pro finanční podporu správy hranic a vízové politiky (Úř. věst. L 231, 30.6.2021, s. 159).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/494


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/2291

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se mění přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404, pokud jde o položky pro Spojené království v seznamech třetích zemí, z nichž je povolen vstup zásilek drůbeže, zárodečných produktů drůbeže a čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře do Unie

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 ze dne 9. března 2016 o nákazách zvířat a o změně a zrušení některých aktů v oblasti zdraví zvířat („právní rámec pro zdraví zvířat“) (1), a zejména na čl. 230 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2016/429 vyžaduje, aby zásilky zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu pocházely ze třetí země nebo území či jejich oblasti nebo jednotky uvedených na seznamu v souladu s čl. 230 odst. 1 zmíněného nařízení, aby mohly vstoupit do Unie.

(2)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 (2) stanoví veterinární požadavky, které musí zásilky některých druhů a kategorií zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu z třetích zemí nebo území či jejich oblastí nebo (v případě živočichů pocházejících z akvakultury) jednotek splňovat, aby mohly vstoupit do Unie.

(3)

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/404 (3) stanoví seznamy třetích zemí nebo území nebo jejich oblastí či jednotek, z nichž je povolen vstup druhů a kategorií zvířat a zárodečných produktů a produktů živočišného původu, které spadají do oblasti působnosti nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/692, do Unie.

(4)

Konkrétně přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 stanoví seznamy třetích zemí nebo území nebo jejich oblastí, z nichž je povolen vstup zásilek drůbeže, zárodečných produktů drůbeže, resp. čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře do Unie.

(5)

Spojené království oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedené ohnisko se nachází v novém hospodářství v blízkosti obce Barrow upon Soar v okrese Charnwood v hrabství Leicestershire v Anglii a dne 30. listopadu 2021 bylo potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(6)

Spojené království oznámilo Komisi ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedená ohniska se nacházejí v novém zařízení v blízkosti města Thirsk v okrese Hambleton v hrabství North Yorkshire v Anglii, v blízkosti obce Tutbury v okrese East Staffordshire v hrabství Staffordshire v Anglii a v blízkosti města Leominster v okrese North Herefordshire v hrabství Herefordshire v Anglii a dne 2. prosince 2021 byla potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(7)

Spojené království oznámilo Komisi ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedená ohniska se nacházejí v blízkosti města Gretna v okrese Dumfriesshire ve správní oblasti Dumfries a Galloway ve Skotsku, v blízkosti města Crickhowell ve správní oblasti Powys ve Walesu a v blízkosti města Richmond v okrese Richmondshire v hrabství North Yorkshire v Anglii a dne 3. prosince 2021 byla potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(8)

Spojené království oznámilo Komisi ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedená ohniska se nacházejí v blízkosti města Newent v okrese Forest of Dean v hrabství Gloucestershire v Anglii a v novém hospodářství v blízkosti města Thirsk v okrese Hambleton v hrabství North Yorkshire v Anglii a dne 5. prosince 2021 byla potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(9)

Spojené království oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedené ohnisko se nachází v novém hospodářství v blízkosti obce Barrow upon Soar v okrese Charnwood v hrabství Leicestershire v Anglii a dne 6. prosince 2021 bylo potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(10)

Spojené království oznámilo Komisi ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedená ohniska se nacházejí v novém hospodářství v blízkosti obce Barrow upon Soar v okrese Charnwood v hrabství Leicestershire v Anglii a v blízkosti města Pocklington v okrese East Yorkshire v hrabství East Riding of Yorkshire v Anglii a dne 7. prosince 2021 byla potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(11)

Spojené království oznámilo Komisi ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedená ohniska se nacházejí v blízkosti města Sudbury v okrese Babergh v obvodě South Suffolk v Anglii a v novém hospodářství v blízkosti města Thirsk v okrese Hambleton v hrabství North Yorkshire v Anglii a dne 8. prosince 2021 byla potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(12)

Spojené království oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedené ohnisko se nachází v blízkosti města Annan v okrese Dumfriesshire ve správní oblasti Dumfries a Galloway ve Skotsku a dne 9. prosince 2021 bylo potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(13)

Spojené království oznámilo Komisi ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedená ohniska se nacházejí v blízkosti obce Moffatt v okrese Dumfriesshire ve správní oblasti Dumfries a Galloway ve Skotsku, v blízkosti města Highworth v okrese Swindon v hrabství Wiltshire v Anglii a v blízkosti města Clifford v okrese Hereford and South Herefordshire v hrabství Herefordshire v Anglii a dne 10. prosince 2021 byla potvrzena laboratorní analýzou (RT-PCR).

(14)

Spojené království oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedené ohnisko se nachází v novém hospodářství v blízkosti obce Willington v okrese South Derbyshire v hrabství Warwickshire v Anglii a dne 11. prosince 2021 bylo potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(15)

Spojené království oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedené ohnisko se nachází v blízkosti města Alford v okrese East Lindsey v hrabství Lincolnshire v Anglii a dne 12. prosince 2021 bylo potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(16)

Spojené království oznámilo Komisi ohnisko vysoce patogenní influenzy ptáků u drůbeže. Uvedené ohnisko se nachází v novém hospodářství v blízkosti města Alford v okrese East Lindsey v hrabství Lincolnshire v Anglii a dne 13. prosince 2021 bylo potvrzeno laboratorní analýzou (RT-PCR).

(17)

Veterinární orgány Spojeného království vymezily ochranné pásmo kolem postiženého hospodářství v okruhu 10 km a zavedly politiku depopulace s cílem tlumit přítomnost vysoce patogenní influenzy ptáků a omezit šíření uvedené nákazy.

(18)

Spojené království předložilo Komisi informace o epizootologické situaci na svém území a o opatřeních, která přijalo s cílem zabránit dalšímu šíření vysoce patogenní influenzy ptáků. Komise uvedené informace vyhodnotila. Na základě tohoto hodnocení by již neměl být povolen vstup do Unie pro zásilky drůbeže, zárodečných produktů drůbeže a čerstvého masa drůbeže a pernaté zvěře z oblastí, na něž se vztahují omezení stanovená veterinárními orgány Spojeného království v důsledku nedávných ohnisek vysoce patogenní influenzy ptáků.

(19)

Přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 by proto měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(20)

S ohledem na stávající epizootologickou situaci ve Spojeném království, pokud jde o vysoce patogenní influenzu ptáků, by změny prováděcího nařízení (EU) 2021/404, jež mají být provedeny tímto nařízením, měly nabýt účinku co nejdříve.

(21)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 84, 31.3.2016, s. 1.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/692 ze dne 30. ledna 2020, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429, pokud jde o pravidla pro vstup zásilek některých zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu do Unie a jejich přemísťování a manipulaci s nimi po vstupu (Úř. věst. L 174, 3.6.2020, s. 379).

(3)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/404 ze dne 24. března 2021, kterým se stanoví seznamy třetích zemí, území nebo jejich oblastí, z nichž je povolen vstup zvířat, zárodečných produktů a produktů živočišného původu do Unie v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 (Úř. věst. L 114, 31.3.2021, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy V a XIV prováděcího nařízení (EU) 2021/404 se mění takto:

1)

příloha V se mění takto:

a)

v části 1 v položce pro Spojené království se za řádek pro oblast GB-2.39 doplňují nové řádky pro oblasti GB-2.40 až GB-60, které znějí:

GB

Spojené království

GB-2.40

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

30.11.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

30.11.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

30.11.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

30.11.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

30.11.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

30.11.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

30.11.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

30.11.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

30.11.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

30.11.2021

 

GB-2.41

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

2.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

2.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

2.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

2.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

2.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

2.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

2.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

2.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

2.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

2.12.2021

 

GB-2.42

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

2.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

2.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

2.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

2.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

2.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

2.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

2.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

2.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

2.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

2.12.2021

 

GB-2.43

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

2.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

2.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

2.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

2.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

2.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

2.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

2.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

2.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

2.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

2.12.2021

 

GB-2.44

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

3.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

3.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

3.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

3.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

3.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

3.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

3.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

3.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

3.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

3.12.2021

 

GB-2.45

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

3.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

3.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

3.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

3.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

3.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

3.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

3.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

3.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

3.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

3.12.2021

 

GB-2.46

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

3.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

3.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

3.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

3.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

3.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

3.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

3.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

3.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

3.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

3.12.2021

 

GB-2.47

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

5.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

5.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

5.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

5.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

5.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

5.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

5.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

5.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

5.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

5.12.2021

 

GB-2.48

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

5.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

5.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

5.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

5.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

5.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

5.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

5.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

5.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

5.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

5.12.2021

 

GB-2.49

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

6.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

6.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

6.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

6.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

6.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

6.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

6.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

6.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

6.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

6.12.2021

 

GB-2.50

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

7.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

7.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

7.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

7.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

7.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

7.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

7.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

7.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

7.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

7.12.2021

 

GB-2.51

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

7.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

7.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

7.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

7.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

7.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

7.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

7.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

7.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

7.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

7.12.2021

 

GB-2.52

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

8.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

8.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

8.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

8.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

8.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

8.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

8.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

8.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

8.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

8.12.2021

 

GB-2.53

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

8.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

8.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

8.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

8.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

8.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

8.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

8.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

8.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

8.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

8.12.2021

 

GB-2.54

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

9.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

9.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

9.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

9.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

9.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

9.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

9.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

9.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

9.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

9.12.2021

 

GB-2.55

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

10.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

10.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

10.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

10.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

10.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

10.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

10.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

10.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

10.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

10.12.2021

 

GB-2.56

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

10.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

10.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

10.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

10.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

10.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

10.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

10.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

10.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

10.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

10.12.2021

 

GB-2.57

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

10.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

10.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

10.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

10.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

10.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

10.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

10.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

10.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

10.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

10.12.2021

 

GB-2.58

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

11.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

11.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

11.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

11.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

11.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

11.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

11.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

11.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

11.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

11.12.2021

 

GB-2.59

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

12.11.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

12.11.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

12.11.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

12.11.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

12.11.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

12.11.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

12.11.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

12.11.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

12.11.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

12.11.2021

 

GB-2.60

Plemenná drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci a užitková drůbež jiná než ptáci nadřádu běžci

BPP

N, P1

 

13.12.2021

 

Plemenní ptáci nadřádu běžci a užitkoví ptáci nadřádu běžci

BPR

N, P1

 

13.12.2021

 

Drůbež určená k porážce jiná než ptáci nadřádu běžci

SP

N, P1

 

13.12.2021

 

Ptáci nadřádu běžci určení k porážce

SR

N, P1

 

13.12.2021

 

Jednodenní kuřata jiná než ptáci nadřádu běžci

DOC

N, P1

 

13.12.2021

 

Jednodenní kuřata ptáků nadřádu běžci

DOR

N, P1

 

13.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU-LT20

N, P1

 

13.12.2021

 

Násadová vejce drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HEP

N, P1

 

13.12.2021

 

Násadová vejce ptáků nadřádu běžci

HER

N, P1

 

13.12.2021

 

Méně než 20 kusů drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

HE-LT20

N, P1

 

13.12.2021“;

 

b)

v části 2 v položce pro Spojené království se za popis oblasti GB-2.39 doplňují nové popisy oblastí GB-2.40 až GB-2.60, které znějí:

„Spojené království

GB-2.40

Blízko Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,77° s. š. a 1,12° z. d.

GB-2.41

Blízko Thirsk, Hambleton, North Yorkshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 54,22° s. š. a 1,42° z. d.

GB-2.42

Blízko Tutbury, East Staffordshire, Staffordshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,87° s. š. a 1,76° z. d.

GB-2.43

Blízko Leominster, North Herefordshire, Herefordshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,25° s. š. a 2,86° z. d.

GB-2.44

Blízko Gretna, Dumfriesshire, Dumfries a Galloway, Skotsko:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 55,03° s. š. a 3,11° z. d.

GB-2.45

Blízko Crickhowell, Powys, Wales:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 51,86° s. š. a 3,23° z. d.

GB-2.46

Blízko Richmond, Richmondshire, North Yorkshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 54,47° s. š. a 1,79° z. d.

GB-2.47

Blízko Newent, Forest of Dean, Gloucestershire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 51,91 s. š. a 2,33 z. d.

GB-2.48

Blízko Thirsk, Hambleton, North Yorkshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 54,2° s. š. a 1,43° z. d.

GB-2.49

Blízko Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,76° s. š. a 1,11° z. d.

GB-2.50

Blízko Barrow upon Soar, Charnwood, Leicestershire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,77° s. š. a 1,08° z. d.

GB-2.51

Blízko Pocklington, East Yorkshire, East Riding of Yorkshire: Anglie

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 53,91° s. š. a 0,72° z. d.

GB-2.52

Blízko Sudbury, Babergh, South Suffolk, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,02° s. š. a 0,78° z. d.

GB-2.53

Blízko Thirsk, Hambleton, North Yorkshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 54,19° s. š. a 1,32° z. d.

GB-2.54

Blízko Annan, Dumfriesshire, Dumfries a Galloway, Skotsko:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 55,05° s. š. a 3,21° z. d.

GB-2.55

Blízko Moffat, Dumfriesshire, Dumfries a Galloway, Skotsko:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 55,24° s. š. a 3,40° z. d.

GB-2.56

Blízko Highworth, Swindon, Wiltshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 51,66° s. š. a 1,79° z. d.

GB-2.57

Blízko Clifford, Hereford and South Herefordshire, Herefordshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,11° s. š. a 3,10° z. d.

GB-2.58

Blízko Willington, South Derbyshire, Derbyshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 52,86° s. š. a 1,52° z. d.

GB-2.59

Blízko Alford, East Lindsey, Lincolnshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 53,28° s. š. a 0,21° v. d.

GB-2.60

Blízko Alford, East Lindsey, Lincolnshire, Anglie:

oblast obsažená v kruhu o poloměru 10 km se středem na desetinných souřadnicích systému WGS84 53,26° s. š. a 0,19° v. d.“;

2)

v příloze XIV části 1 v položce pro Spojené království se za řádek pro oblast GB-2.39 doplňují nové řádky pro oblasti GB-2.40 až GB-2.60, které znějí:

GB

Spojené království

GB-2.40

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

30.11.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

30.11.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

30.11.2021

 

GB-2.41

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

2.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

2.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

2.12.2021

 

GB-2.42

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

2.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

2.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

2.12.2021

 

GB-2.43

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

2.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

2.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

2.12.2021

 

GB-2.44

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

3.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

3.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

3.12.2021

 

GB-2.45

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

3.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

3.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

3.12.2021

 

GB-2.46

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

3.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

3.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

3.12.2021

 

GB-2.47

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

5.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

5.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

5.12.2021

 

GB-2.48

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

5.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

5.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

5.12.2021

 

GB-2.49

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

6.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

6.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

6.12.2021

 

GB-2.50

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

7.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

7.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

7.12.2021

 

GB-2.51

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

7.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

7.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

7.12.2021

 

GB-2.52

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

8.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

8.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

8.12.2021

 

GB-2.53

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

8.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

8.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

8.12.2021

 

GB-2.54

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

9.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

9.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

9.12.2021

 

GB-2.55

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

10.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

10.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

10.12.2021

 

GB-2.56

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

10.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

10.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

10.12.2021

 

GB-2.57

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

10.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

10.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

10.12.2021

 

GB-2.58

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

11.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

11.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

11.12.2021

 

GB-2.59

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

12.11.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

12.11.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

12.11.2021

 

GB-2.60

Čerstvé maso drůbeže jiné než ptáci nadřádu běžci

POU

N, P1

 

13.12.2021

 

Čerstvé maso ptáků nadřádu běžci

RAT

N, P1

 

13.12.2021

 

Čerstvé maso pernaté zvěře

GBM

N, P1

 

13.12.2021“

 


ROZHODNUTÍ

22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/512


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/2292

ze dne 30. dubna 2021

o předložení, jménem Evropské unie, návrhu rozhodnutí výkonného orgánu o metodice aktualizací s cílem zohlednit změny ve složení Unie s ohledem na 41. zasedání výkonného orgánu Úmluvy o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států a o postoji, který má být jménem Unie na tomto zasedání zaujat

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 192 odst. 1 ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rozhodnutím Rady (EU) 2017/1757 (1) Unie schválila Protokol z roku 1999 o omezování acidifikace, eutrofizace a přízemního ozonu k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států, ve znění ze dne 4. května 2012 (dále jen „pozměněný Göteborský protokol“), jenž vstoupil v platnost dne 7. října 2019.

(2)

Na 36. zasedání výkonného orgánu Úmluvy o o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států (dále jen „úmluva“) vyzvaly strany úmluvy Unii a její členské státy, aby navrhly metodiku úpravy emisních stropů Unie stanovené v tabulce 1 přílohy II původního Göteborského protokolu přijatého v roce 1999, s cílem zohlednit změny ve složení Unie.

(3)

Návrh rozhodnutí, který Unie a její členské státy předložily, byl přijat rozhodnutím výkonného orgánu 2017/3 na 37. zasedání výkonného orgánu úmluvy.

(4)

Metodika aktualizací hodnot Unie stanovených v tabulkách 2 až 6 přílohy II pozměněného Göteborského protokolu, která je založena výhradně na matematickém výpočtu využívajícím pouze informace již obsažené v uvedených tabulkách s cílem zohlednit změny ve složení Unie, je nutná pro správné zohlednění těchto změn při přezkumu plnění povinností Unie vyplývajících z pozměněného Göteborského protokolu. To se netýká úprav národních emisních stropů ani národních závazků ke snížení emisí v tabulkách v příloze II pozměněného Göteborského protokolu.

(5)

Jakmile výkonný orgán úmluvy přijme metodiku aktualizací, měla by Komise jménem Unie předložit výkonnému tajemníkovi Evropské hospodářské komise OSN nezbytné aktualizace pro provádění uvedené metodiky s cílem zohlednit změny ve složení Unie od přijetí pozměněného Göteborského protokolu. Komise by stejně tak měla předložit všechny potřebné aktualizace v případě změn ve složení Unie v budoucnu.

(6)

Je vhodné stanovit postoj, který má být zaujat ve výkonném orgánu úmluvy jménem Unie, neboť rozhodnutí tohoto orgánu bude pro Unii závazné,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

1.   Na 41. zasedání výkonného orgánu úmluvy o ovzduší bude Unie sledovat cíl stanovit metodiku, která umožní aktualizaci referenčních hodnot emisí Unie a závazků ke snížení emisí stanovených v tabulkách 2 až 6 přílohy II pozměněného Göteborského protokolu a která je založena výhradně na matematickém výpočtu využívajícím pouze informace již obsažené v uvedených tabulkách, aby bylo zajištěno, že hodnoty Unie uvedené v těchto tabulkách budou moci být aktualizovány tak, aby správně odrážely celkový součet referenčních hodnot emisí a závazků ke snížení emisí jejích členských států v důsledku změn ve složení Unie.

2.   S ohledem na 41. zasedání výkonného orgánu úmluvy o ovzduší a za účelem dosažení cíle stanoveného v odstavci 1 předloží Unie návrh požadované metodiky aktualizací (2).

3.   Komise sdělí jménem Unie tento návrh sekretariátu úmluvy.

Článek 2

1.   Unie může podpořit změny navržené jinými smluvními stranami úmluvy za předpokladu, že přispívají k dosažení cílů Unie uvedených v článku 1.

2.   Pokud jiné smluvní strany úmluvy navrhují, aby se v rozhodnutí výkonného orgánu použil jako právní základ čl. 13 odst. 2 Göteborského protokolu, může Unie tento návrh přijmout a zahájit v tomto ohledu jednání.

3.   Pokud jiné smluvní strany úmluvy požádají, aby byl postup pro předkládání aktualizovaných hodnot pro Unii sladěn s postupem uvedeným v čl. 13 odst. 4 a 5 Göteborského protokolu, může Unie navrhnout zjednodušený postup.

Článek 3

Změny postoje uvedeného v článcích 1 a 2 mohou být s ohledem na vývoj na 41. zasedání výkonného orgánu úmluvy o ovzduší schváleny zástupci Unie po konzultaci s členskými státy během koordinačních zasedání na místě bez dalšího rozhodnutí Rady.

Článek 4

Jakmile výkonný orgán úmluvy přijme metodiku umožňující aktualizace podle čl. 1 odst. 1, předloží Komise jménem Unie nezbytné úpravy pro provádění této metodiky.

Článek 5

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 30. dubna 2021.

Za Radu

předsedkyně

A. P. ZACARIAS


(1)  Rozhodnutí Rady (EU) 2017/1757 ze dne 17. července 2017 o přijetí změny Protokolu o omezování acidifikace, eutrofizace a přízemního ozonu z roku 1999 k Úmluvě o dálkovém znečišťování ovzduší přecházejícím hranice států z roku 1979 jménem Evropské unie, Úř. věst. L 248, 27.9.2017, s. 3.

(2)  Viz dokument ST 7683/21 na internetových stránkách http://register.consilium.europa.eu.


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/514


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/2293

ze dne 20. prosince 2021

o postoji, který má být zaujat jménem Unie v Radě partnerství zřízené dohodou o obchodu a spolupráci se Spojeným královstvím, pokud jde o prodloužení odchylky od povinnosti vymazat údaje jmenné evidence cestujících po jejich odjezdu ze Spojeného království

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 16 odst. 2 a čl. 87 odst. 2 písm. a) ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2021/689 ze dne 29. dubna 2021 o uzavření Dohody o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé a Dohody mezi Evropskou unií a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska o bezpečnostních postupech pro výměnu a ochranu utajovaných informací jménem Unie (1),

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o obchodu a spolupráci mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Spojeným královstvím Velké Británie a Severního Irska na straně druhé (2) (dále jen „dohoda o obchodu a spolupráci“) stanoví pravidla, podle nichž mohou být údaje jmenné evidence cestujících (dále jen „PNR“) předávány příslušnému orgánu Spojeného království, a tímto příslušným orgánem zpracovávány a používány, pokud jde o lety mezi Unií a Spojeným královstvím, a stanoví v tomto ohledu konkrétní záruky.

(2)

Část třetí hlava III dohody o obchodu a spolupráci stanoví pravidla, podle nichž mohou být údaje PNR předávány příslušnému orgánu Spojeného království a tímto příslušným orgánem zpracovávány a používány, pokud jde o lety mezi Unií a Spojeným královstvím, a stanoví v tomto ohledu konkrétní záruky.

(3)

Ustanovení čl. 552 odst. 4 dohody o obchodu a spolupráci stanoví, že Spojené království vymaže údaje PNR cestujících po jejich odjezdu ze země, pokud z posouzení rizik nevyplývá potřeba tyto údaje PNR uchovávat.

(4)

Ustanovení čl. 552 odst. 11 dohody o obchodu a spolupráci stanoví, že Spojené království se může dočasně odchýlit od čl. 552 odst. 4 uvedené dohody po přechodné období, dokud Spojené království technické úpravy co nejdříve neprovede. Během tohoto přechodného období příslušný orgán Spojeného království zabrání používání údajů PNR, které mají být vymazány v souladu s čl. 552 odst. 4 dohody o obchodu a spolupráci, uplatňováním dodatečných záruk na tyto údaje PNR, které jsou uvedeny v čl. 552 odst. 11 písm. a) až d) dohody o obchodu a spolupráci.

(5)

Ustanovení čl. 552 odst. 10 dohody o obchodu a spolupráci stanoví, že čl. 552 odst. 11 uvedené dohody se použije vzhledem ke zvláštním okolnostem, které Spojenému království brání provést technické úpravy nezbytné k přeměně systémů zpracování PNR, které Spojené království provozovalo v době, kdy se na něj vztahovalo právo Unie, na systémy, které by umožnily vymazání údajů PNR v souladu s čl. 552 odst. 4 dohody o obchodu a spolupráci.

(6)

Ustanovení čl. 552 odst. 13 dohody o obchodu a spolupráci stanoví, že pokud zvláštní okolnosti uvedené v čl. 552 odst. 10 dohody o obchodu a spolupráci přetrvávají, prodlouží Rada partnerství přechodné období uvedené v čl. 552 odst. 11 uvedené dohody o jeden rok.

(7)

Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/681 ze dne 27. dubna 2016 o používání údajů jmenné evidence cestujících (PNR) pro prevenci, odhalování, vyšetřování a stíhání teroristických trestných činů a závažné trestné činnosti (3) se v Unii uplatňuje v souladu se Smlouvami.

(8)

Dne 1. října 2021 předložilo Spojené království specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci zřízenému podle dohody o obchodu a spolupráci posouzení podle čl. 552 odst. 12 písm. b) dohody o obchodu a spolupráci.

(9)

Spojené království dospělo ve svém posouzení k závěru, že zvláštní okolnosti uvedené v čl. 552 odst. 10 dohody o obchodu a spolupráci přetrvávají, a to s odkazem na specifickou situaci, které Spojené království čelí z toho důvodu, že musí změnit systémy zpracování údajů PNR, jež byly nakonfigurovány pro zajišťování souladu s právem Unie z pozice členského státu, na systém, jenž bude nakonfigurován tak, aby splňoval požadavky dohody o obchodu a spolupráci, pokud jde o mezinárodní předávání údajů PNR z Unie do třetích zemí. Spojené království popsalo své úsilí o přeměnu svých systémů zpracování PNR na systémy, které by umožnily vymazání údajů PNR v souladu s čl. 552 odst. 4 dohody o obchodu a spolupráci. Spojené království uvedlo, že provádí analýzu právních, technických a provozních požadavků, a to jak funkčních, tak nefunkčních, s cílem zajistit, aby systémy zpracování údajů PNR ve Spojeném království byly v souladu s čl. 552 odst. 4 dohody o obchodu a spolupráci. V souladu s čl. 552 odst. 13 dohody o obchodu a spolupráci posoudil specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci posouzení Spojeného království dne 19. října 2021.

(10)

Dne 1. října 2021 Spojené království rovněž předložilo specializovanému výboru pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci zprávu nezávislého správního orgánu podle čl. 552 odst. 12 písm. a) dohody o obchodu a spolupráci, včetně přílohy vypracované dozorovým úřadem Spojeného království uvedeným v čl. 525 odst. 3 uvedené dohody, o tom, zda byly účinně uplatňovány záruky stanovené v čl. 552 odst. 11 uvedené dohody.

(11)

V souladu s čl. 552 odst. 13 dohody o obchodu a spolupráci posoudil specializovaný výbor pro spolupráci v oblasti prosazování práva a justiční spolupráci zprávu Spojeného království dne 19. října 2021. Spojené království při této příležitosti uvedlo, že má v úmyslu doplnit přílohu uvedené zprávy, a bylo dohodnuto, že k tomu dojde v listopadu 2021 předtím, než Rada partnerství přijme rozhodnutí o prodloužení přechodného období podle čl. 552 odst. 13 dohody o obchodu a spolupráci.

(12)

Má se proto za to, že zvláštní okolnosti uvedené v čl. 552 odst. 10 dohody o obchodu a spolupráci přetrvávají a že podle čl. 552 odst. 13 dohody o obchodu a spolupráci by Rada partnerství měla přechodné období uvedené v čl. 552 odst. 11 dohody o obchodu a spolupráci prodloužit o jeden rok, tedy do 31. prosince 2022.

(13)

Dohoda o obchodu a spolupráci je závazná pro všechny členské státy na základě rozhodnutí (EU) 2021/689, které je založeno na článku 217 Smlouvy o fungování EU jakožto hmotněprávním základu.

(14)

Dánsko a Irsko jsou vázány částí III dohody o obchodu a spolupráci na základě rozhodnutí (EU) 2021/689, a proto se účastní přijímání a používání tohoto rozhodnutí, kterým se provádí dohoda o obchodu a spolupráci,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Postojem, který má být zaujat jménem Unie v Radě partnerství podle čl. 552 odst. 13 dohody o obchodu a spolupráci, je souhlasit s prodloužením přechodného období, během něhož se Spojené království může odchýlit od povinnosti vymazat údaje PNR cestujících po jejich odjezdu ze Spojeného království o jeden rok, tedy do 31. prosince 2022.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 20. prosince 2021.

Za Radu

předseda

A. VIZJAK


(1)  Úř. věst. L 149, 30.4.2021, s. 2.

(2)  Úř. věst. L 149, 30.4.2021, s. 10.

(3)  Úř. věst. L 119, 4.5.2016, s. 132.


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/517


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/2294

ze dne 20. prosince 2021

o jmenování jednoho člena a jednoho náhradníka Výboru regionů, navržených Nizozemským královstvím

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),

s ohledem na návrh nizozemské vlády,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy se má Výbor regionů skládat ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění.

(2)

Dne 10. prosince 2019 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2019/2157 (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025.

(3)

Po skončení vnitrostátního mandátu, na jehož základě byl pan Andy DRITTY navržen na jmenování, se uvolnilo jedno místo člena Výboru regionů.

(4)

Nizozemská vláda navrhla pana Henka STAGHOUWERA, zástupce regionálního samosprávného celku, který je politicky odpovědný volenému shromáždění, gedeputeerde provincie Groningen (člena správy provincie Groningen), jako člena Výboru regionů do 15. března 2023.

(5)

Po jmenování pana Henka STAGHOUWERA členem Výboru regionů se uvolní jedno místo náhradníka tohoto výboru.

(6)

Nizozemská vláda navrhla pana Maartena VAN GAANS-GIJBELSE, zástupce regionálního samosprávného celku, který je politicky odpovědný volenému shromáždění, gedeputeerde provincie Groningen (člena správy provincie Groningen), jako náhradníka Výboru regionů do 15. března 2023,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Do Výboru regionů jsou do 15. března 2023 jmenováni tito zástupci regionálních samosprávných celků, kteří jsou politicky odpovědní volenému shromáždění:

a)

jako člen:

pan Henk STAGHOUWER, gedeputeerde provincie Groningen (člen správy provincie Groningen),

a

b)

jako náhradník:

pan Maarten VAN GAANS-GIJBELS, gedeputeerde provincie Limburg (člen správy provincie Groningen).

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 20. prosince 2021.

Za Radu

předseda

A. VIZJAK


(1)  Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2019/2157 ze dne 10. prosince 2019 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025 (Úř. věst. L 327, 17.12.2019, s. 78).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/519


ROZHODNUTÍ ZÁSTUPCŮ VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ (EU) 2021/2295

ze dne 21. prosince 2021

o jmenování soudců Tribunálu

ZÁSTUPCI VLÁD ČLENSKÝCH STÁTŮ EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 19 této smlouvy,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na články 254 a 255 této smlouvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dne 31. srpna 2022 skončí funkční období dvaceti šesti soudců Tribunálu. Je tedy třeba přistoupit ke jmenováním do těchto funkcí na období od 1. září 2022 do 31. srpna 2028.

(2)

K opětovnému jmenování do funkce soudce Tribunálu byli navrženi pan Lauri MADISE, pan Iko NÕMM, paní Anna MARCOULLIOVÁ, pan Savvas S. PAPASAVVAS, paní Tuula PYNNÄOVÁ a pan Heikki KANNINEN.

(3)

Článek 48 Protokolu č. 3 o statutu Soudního dvora Evropské unie ve znění nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2015/2422 (1) mimo to stanoví, že Tribunál se od 1. září 2019 skládá ze dvou soudců za každý členský stát. Podle čl. 2 písm. c) uvedeného nařízení má funkční období pěti z devíti dodatečných soudců jmenovaných od 1. září 2019 končit 31. srpna 2025.

(4)

Do funkce dodatečného soudce Tribunálu byl navržen pan Damjan KUKOVEC.

(5)

Dále v souladu s článkem 7 Protokolu č. 3 o statutu Soudního dvora Evropské unie a po jmenování pana Anthonyho COLLINSE generálním advokátem Soudního dvora je třeba jmenovat jednoho soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období pana Anthonyho COLLINSE, tedy do 31. srpna 2025.

(6)

Na uvolněné místo byla navržena paní Suzanne KINGSTONOVÁ.

(7)

V souladu s článkem 7 Protokolu č. 3 o statutu Soudního dvora Evropské unie a po jmenování pana Dimitriose GRATSIASE soudcem Soudního dvora je třeba jmenovat jednoho soudce Tribunálu na zbývající část funkčního období pana Dimitriose GRATSIASE, tedy do 31. srpna 2022.

(8)

Na uvolněné místo byl navržen pan Ioannis DIMITRAKOPOULOS.

(9)

Výbor zřízený článkem 255 Smlouvy o fungování Evropské unie vydal kladné stanovisko k vhodnosti těchto kandidátů pro výkon funkce soudce Tribunálu,

PŘIJALI TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Soudci Tribunálu na období od 1. září 2022 do 31. srpna 2028 jsou jmenováni:

pan Lauri MADISE,

pan Iko NÕMM,

paní Anna MARCOULLIOVÁ,

pan Savvas S. PAPASAVVAS,

paní Tuula PYNNÄOVÁ,

pan Heikki KANNINEN.

Článek 2

Soudci Tribunálu na období od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost do 31. srpna 2025 jsou jmenováni:

pan Damjan KUKOVEC,

paní Suzanne KINGSTONOVÁ.

Článek 3

Pan Ioannis DIMITRAKOPOULOS je jmenován soudcem Tribunálu na období od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost do 31. srpna 2022.

Článek 4

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Předseda

I. JARC


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2015/2422 ze dne 16. prosince 2015, kterým se mění Protokol č. 3 o statutu Soudního dvora Evropské unie (Úř. věst. L 341, 24.12.2015, s. 14).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/521


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/2296

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Tuniskou republikou a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 z dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví rámec pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (dále jen „digitální certifikát EU COVID“) za účelem usnadnění výkonu práva jejich držitelů na volný pohyb během pandemie COVID-19. Má rovněž přispět k usnadnění postupného koordinovaného zrušení omezení volného pohybu, jež byla zavedena členskými státy v souladu s právem Unie za účelem omezení šíření SARS-CoV-2.

(2)

Nařízení (EU) 2021/953 umožňuje uznávání certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných třetími zeměmi občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům, jestliže Komise shledá, že tyto certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydány podle norem, které lze považovat za rovnocenné normám stanoveným podle uvedeného nařízení. Vedle toho mají členské státy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 (2) uplatňovat pravidla stanovená v nařízení (EU) 2021/953 na státní příslušníky třetích zemí, kteří nespadají do působnosti uvedeného nařízení, ale kteří mají na jejich území oprávněný pobyt nebo bydliště a kteří mohou v souladu s právem Unie cestovat do jiných členských států. Veškeré závěry týkající se rovnocennosti stanovené v tomto rozhodnutí by se proto měly vztahovat na certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydané Tuniskou republikou občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům. Obdobně by se na základě nařízení (EU) 2021/954 tyto závěry týkající se rovnocennosti měly vztahovat také na certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydané Tuniskou republikou státním příslušníkům třetích zemí, kteří mají na území členských států oprávněný pobyt nebo bydliště, podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

(3)

Dne 1. listopadu 2021 poskytla Tuniská republika Komisi podrobné informace o vydávání interoperabilních certifikátů o očkování proti onemocnění COVID-19 v rámci systému „EVAX“. Tuniská republika sdělila Komisi, že se domnívá, že její certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydávány podle normy a v technologickém systému, které jsou interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným na základě nařízení (EU) 2021/953 a umožňují ověření pravosti, platnosti a integrity certifikátů. V tomto ohledu Tuniská republika informovala Komisi, že certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydávané Tuniskou republikou v souladu se systémem „EVAX“ obsahují údaje stanovené v příloze nařízení (EU) 2021/953.

(4)

Tuniská republika dále Komisi sdělila, že uznává certifikáty o očkování a o testu založeném na amplifikaci nukleových kyselin vydané členskými státy a zeměmi EHP v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(5)

Dne 7. prosince 2021 provedla Komise v návaznosti na žádost Tuniské republiky technické zkoušky, jež prokázaly, že Tuniská republika vydává certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 v souladu se systémem „EVAX“, který je interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňuje ověření pravosti, platnosti a integrity těchto certifikátů. Komise rovněž potvrdila, že certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydávané Tuniskou republikou v souladu se systémem „EVAX“ obsahují potřebné údaje.

(6)

Tuniská republika také Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o očkování proti COVID-19 pro očkovací látky, Mezi tyto očkovací látky v současné době patří Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria, očkovací látka proti COVID-19 společnosti Janssen, CoronaVac, BBIBP-CorV a Hayat-Vax.

(7)

Tuniská republika rovněž Komisi informovala, že nevydává interoperabilní certifikáty o testu ani pro testy založené na amplifikaci nukleových kyselin, ani pro rychlé antigenní testy.

(8)

Kromě toho Tuniská republika Komisi informovala, že nevydává interoperabilní certifikáty o zotavení.

(9)

Tuniská republika dále Komisi sdělila, že při ověřování certifikátů ověřovateli v Tuniské republice budou osobní údaje v nich uvedené zpracovávány pouze pro účely ověření a potvrzení očkování, výsledku testu nebo zotavení držitele a nebudou poté uchovávány.

(10)

Jsou tedy splněny nezbytné prvky, na jejichž základě mají být certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydané Tuniskou republikou v souladu se systémem „EVAX“ považovány za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(11)

Certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydané Tuniskou republikou v souladu se systémem „EVAX“ by proto měly být uznávány za podmínek uvedených v čl. 5 odst. 5 nařízení (EU) 2021/953.

(12)

Aby bylo toto rozhodnutí funkční, měla by být Tuniská republika propojena s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID, který byl zaveden nařízením (EU) 2021/953.

(13)

S cílem chránit zájmy Unie, a zejména zájmy v oblasti veřejného zdraví, může Komise využít svých pravomocí k pozastavení uplatňování tohoto rozhodnutí nebo jeho zrušení, pokud již nebudou splněny podmínky čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2021/953.

(14)

V zájmu co nejrychlejšího propojení Tuniské republiky s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 14 nařízení (EU) 2021/953,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Certifikáty o očkování proti onemocnění COVID-19 vydané Tuniskou republikou v souladu se systémem „EVAX“ se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie pokládají za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

Článek 2

Tuniská republika se propojí s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 ze dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) ve vztahu ke státním příslušníkům třetích zemí s oprávněným pobytem nebo bydlištěm na území členských států během pandemie COVID-19 (Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 24).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/524


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/2297

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Černou Horou a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 z dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví rámec pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (dále jen „digitální certifikát EU COVID“) za účelem usnadnění výkonu práva jejich držitelů na volný pohyb během pandemie COVID-19. Má rovněž přispět k usnadnění postupného koordinovaného zrušení omezení volného pohybu, jež byla zavedena členskými státy v souladu s právem Unie za účelem omezení šíření SARS-CoV-2.

(2)

Nařízení (EU) 2021/953 umožňuje uznávání certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných třetími zeměmi občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům, jestliže Komise shledá, že tyto certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydány podle norem, které lze považovat za rovnocenné normám stanoveným podle uvedeného nařízení. Vedle toho mají členské státy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 (2) uplatňovat pravidla stanovená v nařízení (EU) 2021/953 na státní příslušníky třetích zemí, kteří nespadají do působnosti uvedeného nařízení, ale kteří mají na jejich území oprávněný pobyt nebo bydliště a kteří mohou v souladu s právem Unie cestovat do jiných členských států. Veškeré závěry týkající se rovnocennosti stanovené v tomto rozhodnutí by se proto měly vztahovat na certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Černou Horou občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům. Obdobně by se na základě nařízení (EU) 2021/954 tyto závěry týkající se rovnocennosti měly vztahovat také na certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Černou Horou státním příslušníkům třetích zemí, kteří mají na území členských států oprávněný pobyt nebo bydliště, podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

(3)

Dne 31. srpna 2021 poskytla Černá Hora Komisi podrobné informace o vydávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 v rámci systému „SafeGO MNE“. Černá Hora sdělila Komisi, že se domnívá, že její certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydávány podle normy a v technologickém systému, které jsou interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňují ověření pravosti, platnosti a integrity certifikátů. V tomto ohledu Černá Hora informovala Komisi, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Černou Horou v souladu se systémem „SafeGO MNE“ obsahují údaje stanovené v příloze nařízení (EU) 2021/953.

(4)

Černá Hora dále Komisi sdělila, že uznává certifikáty o očkování, o testu a o zotavení vydané členskými státy a zeměmi EHP v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(5)

Dne 14. prosince 2021 provedla Komise v návaznosti na žádost Černé Hory technické zkoušky, jež prokázaly, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Černou Horou jsou v souladu se systémem „SafeGO MNE“, který je interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňuje ověření pravosti, platnosti a integrity těchto certifikátů. Komise rovněž potvrdila, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Černou Horou v souladu se systémem „SafeGO MNE“ obsahují potřebné údaje.

(6)

Černá Hora také Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o očkování pro očkovací látky proti COVID-19. Mezi tyto očkovací látky v současné době patří Comirnaty, Vaxzevria, CoronaVac, BBIBP-CorV a Sputnik V.

(7)

Černá Hora rovněž Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o testu pro testy založené na amplifikaci nukleových kyselin a pro rychlé antigenní testy, které jsou uvedeny na společném a aktualizovaném seznamu rychlých testů na antigen na COVID-19 schváleném Výborem pro zdravotní bezpečnost zřízeným podle článku 17 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU (3) na základě doporučení Rady ze dne 21. ledna 2021 (4).

(8)

Dále Černá Hora Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o zotavení. Tyto certifikáty jsou platné nejvýše 180 dnů od data prvního pozitivního testu.

(9)

Černá Hora kromě toho Komisi sdělila, že při ověřování certifikátů ověřovateli v Černé Hoře budou osobní údaje v nich uvedené zpracovávány pouze pro účely ověření a potvrzení očkování, výsledku testu nebo zotavení držitele a nebudou poté uchovávány.

(10)

Jsou tedy splněny nezbytné prvky, na jejichž základě mají být certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Černou Horou v souladu se systémem „SafeGO MNE“ považovány za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(11)

Certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Černou Horou v souladu se systémem „SafeGO MNE“ by proto měly být uznávány za podmínek uvedených v čl. 5 odst. 5, čl. 6 odst. 5 a čl. 7 odst. 8 nařízení (EU) 2021/953.

(12)

Aby bylo toto rozhodnutí funkční, měla by být Černá Hora propojena s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID, který byl zaveden nařízením (EU) 2021/953.

(13)

S cílem chránit zájmy Unie, a zejména zájmy v oblasti veřejného zdraví, může Komise využít svých pravomocí k pozastavení uplatňování tohoto rozhodnutí nebo jeho zrušení, pokud již nebudou splněny podmínky čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2021/953.

(14)

V zájmu co nejrychlejšího propojení Černé Hory s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 14 nařízení (EU) 2021/953,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Černou Horou v souladu se systémem „SafeGO MNE“ se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie pokládají za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

Článek 2

Černá Hora se propojí s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 ze dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) ve vztahu ke státním příslušníkům třetích zemí s oprávněným pobytem nebo bydlištěm na území členských států během pandemie COVID-19 (Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 24).

(3)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU ze dne 22. října 2013 o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách a o zrušení rozhodnutí č. 2119/98/ES (Úř. věst. L 293, 5.11.2013, s. 1).

(4)  Doporučení Rady ze dne 21. ledna 2021 o společném rámci pro používání a validaci rychlých testů na antigen a o vzájemném uznávání výsledků testů na COVID-19 v EU (Úř. věst. C 24, 22.1.2021, s. 1).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/527


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/2298

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Uruguayskou východní republikou a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 z dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví rámec pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (dále jen „digitální certifikát EU COVID“) za účelem usnadnění výkonu práva jejich držitelů na volný pohyb během pandemie COVID-19. Má rovněž přispět k usnadnění postupného koordinovaného zrušení omezení volného pohybu, jež byla zavedena členskými státy v souladu s právem Unie za účelem omezení šíření SARS-CoV-2.

(2)

Nařízení (EU) 2021/953 umožňuje uznávání certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných třetími zeměmi občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům, jestliže Komise shledá, že tyto certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydány podle norem, které lze považovat za rovnocenné normám stanoveným podle uvedeného nařízení. Vedle toho mají členské státy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 (2) uplatňovat pravidla stanovená v nařízení (EU) 2021/953 na státní příslušníky třetích zemí, kteří nespadají do působnosti uvedeného nařízení, ale kteří mají na jejich území oprávněný pobyt nebo bydliště a kteří mohou v souladu s právem Unie cestovat do jiných členských států. Veškeré závěry týkající se rovnocennosti stanovené v tomto rozhodnutí by se proto měly vztahovat na certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Uruguayskou východní republikou občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům. Obdobně by se na základě nařízení (EU) 2021/954 tyto závěry týkající se rovnocennosti měly vztahovat také na certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Uruguayskou východní republikou státním příslušníkům třetích zemí, kteří mají na území členských států oprávněný pobyt nebo bydliště, podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

(3)

Dne 8. října 2021 poskytla Uruguayská východní republika Komisi podrobné informace o vydávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 v rámci systému „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“. Uruguayská východní republika sdělila Komisi, že se domnívá, že její certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydávány podle normy a v technologickém systému, které jsou interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným na základě nařízení (EU) 2021/953 a umožňují ověření pravosti, platnosti a integrity certifikátů. V tomto ohledu Uruguayská východní republika informovala Komisi, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Uruguayskou východní republikou v souladu se systémem „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“ obsahují údaje stanovené v příloze nařízení (EU) 2021/953.

(4)

Uruguayská východní republika dále Komisi sdělila, že uznává certifikáty o očkování, o testu založeném na amplifikaci nukleových kyselin a o zotavení vydané členskými státy a zeměmi EHP v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(5)

Dne 14. prosince 2021 provedla Komise v návaznosti na žádost Uruguayské východní republiky technické zkoušky, jež prokázaly, že Uruguayská východní republika vydává certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 v souladu se systémem „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“, který je interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňuje ověření pravosti, platnosti a integrity těchto certifikátů. Komise rovněž potvrdila, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Uruguayskou východní republikou v souladu se systémem „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“ obsahují potřebné údaje.

(6)

Uruguayská východní republika také Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o očkování proti COVID-19 pro očkovací látky, Mezi tyto očkovací látky v současné době patří Comirnaty, Vaxzevria, Spikevax, očkovací látka proti COVID-19 společnosti Janssen, Covishield, BBIBP-CorV, CoronaVac, Covaxin, Sputnik V a Convidecia.

(7)

Uruguayská východní republika rovněž Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o testu pro testy založené na amplifikaci nukleových kyselin, nikoli však pro rychlé antigenní testy.

(8)

Uruguayská východní republika dále Komisi informovala, že vydává interoperabilní certifikáty o zotavení. Tyto certifikáty jsou platné nejvýše 180 dnů od data prvního pozitivního testu.

(9)

Uruguayská východní republika dále Komisi sdělila, že při ověřování certifikátů ověřovateli v Uruguayské východní republice budou osobní údaje v nich uvedené zpracovávány pouze pro účely ověření a potvrzení očkování, výsledku testu nebo zotavení držitele a nebudou poté uchovávány.

(10)

Jsou tedy splněny nezbytné prvky, na jejichž základě mají být certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Uruguayskou východní republikou v souladu se systémem „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“ považovány za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(11)

Certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Uruguayskou východní republikou v souladu se systémem „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“ by proto měly být uznávány za podmínek uvedených v čl. 5 odst. 5, čl. 6 odst. 5 a čl. 7 odst. 8 nařízení (EU) 2021/953.

(12)

Aby bylo toto rozhodnutí funkční, měla by být Uruguayská východní republika propojena s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID, který byl zaveden nařízením (EU) 2021/953.

(13)

S cílem chránit zájmy Unie, a zejména zájmy v oblasti veřejného zdraví, může Komise využít svých pravomocí k pozastavení uplatňování tohoto rozhodnutí nebo jeho zrušení, pokud již nebudou splněny podmínky čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2021/953.

(14)

V zájmu co nejrychlejšího propojení Uruguayské východní republiky s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 14 nařízení (EU) 2021/953,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Uruguayskou východní republikou v souladu se systémem „Plataforma Nacional Coronavirus Uy“ se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie pokládají za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

Článek 2

Uruguayská východní republika se propojí s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 ze dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) ve vztahu ke státním příslušníkům třetích zemí s oprávněným pobytem nebo bydlištěm na území členských států během pandemie COVID-19 (Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 24).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/530


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/2299

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Thajskem a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 z dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví rámec pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (dále jen „digitální certifikát EU COVID“) za účelem usnadnění výkonu práva jejich držitelů na volný pohyb během pandemie COVID-19. Má rovněž přispět k usnadnění postupného koordinovaného zrušení omezení volného pohybu, jež byla zavedena členskými státy v souladu s právem Unie za účelem omezení šíření SARS-CoV-2.

(2)

Nařízení (EU) 2021/953 umožňuje uznávání certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných třetími zeměmi občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům, jestliže Komise shledá, že tyto certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydány podle norem, které lze považovat za rovnocenné normám stanoveným podle uvedeného nařízení. Vedle toho mají členské státy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 (2) uplatňovat pravidla stanovená v nařízení (EU) 2021/953 na státní příslušníky třetích zemí, kteří nespadají do působnosti uvedeného nařízení, ale kteří mají na jejich území oprávněný pobyt nebo bydliště a kteří mohou v souladu s právem Unie cestovat do jiných členských států. Veškeré závěry týkající se rovnocennosti stanovené v tomto rozhodnutí by se proto měly vztahovat na certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Thajskem občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům. Obdobně by se na základě nařízení (EU) 2021/954 tyto závěry týkající se rovnocennosti měly vztahovat také na certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Thajskem státním příslušníkům třetích zemí, kteří mají na území členských států oprávněný pobyt nebo bydliště, podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

(3)

Dne 4. listopadu 2021 poskytlo Thajsko Komisi podrobné informace o vydávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 v rámci systému nazvaného „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“). Thajsko sdělilo Komisi, že se domnívá, že jeho certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydávány podle normy a v technologickém systému, které jsou interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňují ověření pravosti, platnosti a integrity certifikátů. V tomto ohledu Thajsko informovalo Komisi, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Thajskem v souladu se systémem „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“) obsahují údaje stanovené v příloze nařízení (EU) 2021/953.

(4)

Thajsko dále Komisi sdělilo, že uznává certifikáty o očkování, o testu a o zotavení vydané členskými státy a zeměmi EHP v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(5)

Dne 24. listopadu 2021 provedla Komise v návaznosti na žádost Thajska technické zkoušky, jež prokázaly, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Thajskem jsou v souladu se systémem „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“), který je interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňuje ověření pravosti, platnosti a integrity těchto certifikátů. Komise rovněž potvrdila, že certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Thajskem v souladu se systémem „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“) obsahují nezbytné údaje.

(6)

Thajsko také Komisi informovalo, že vydává interoperabilní certifikáty o očkování pro očkovací látky proti COVID-19. Mezi tyto očkovací látky v současné době patří Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria, očkovací látka proti COVID-19 Janssen, BBIBP-CorV a CoronaVac.

(7)

Thajsko rovněž informovalo Komisi, že vydává interoperabilní certifikáty o testu pro testy založené na amplifikaci nukleových kyselin a pro rychlé antigenní testy, které jsou uvedeny na společném a aktualizovaném seznamu rychlých testů na antigen na COVID-19 schváleném Výborem pro zdravotní bezpečnost zřízeným podle článku 17 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU (3) na základě doporučení Rady ze dne 21. ledna 2021 (4).

(8)

Dále Thajsko Komisi informovalo, že vydává interoperabilní certifikáty o zotavení. Tyto certifikáty jsou platné nejvýše 180 dnů od data prvního pozitivního testu.

(9)

Thajsko kromě toho sdělilo Komisi, že při ověřování certifikátů ověřovateli v Thajsku budou osobní údaje v nich uvedené zpracovávány pouze pro účely ověření a potvrzení očkování, výsledku testu nebo zotavení držitele a nebudou poté uchovávány.

(10)

Jsou tedy splněny nezbytné prvky, na jejichž základě mají být certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Thajskem v souladu se systémem „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“) považovány za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(11)

Certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Thajskem v souladu se systémem „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“) by proto měly být uznávány za podmínek uvedených v čl. 5 odst. 5, čl. 6 odst. 5 a čl. 7 odst. 8 nařízení (EU) 2021/953.

(12)

Aby bylo toto rozhodnutí funkční, mělo by být Thajsko propojeno s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID, který byl zaveden nařízením (EU) 2021/953.

(13)

S cílem chránit zájmy Unie, a zejména zájmy v oblasti veřejného zdraví, může Komise využít svých pravomocí k pozastavení uplatňování tohoto rozhodnutí nebo jeho zrušení, pokud již nebudou splněny podmínky čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2021/953.

(14)

V zájmu co nejrychlejšího propojení Thajska s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 14 nařízení (EU) 2021/953,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Certifikáty o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Thajskem v souladu se systémem „MOHPROMT“ (nebo „Mor Prom“) se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie pokládají za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

Článek 2

Thajsko se propojí s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 ze dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) ve vztahu ke státním příslušníkům třetích zemí s oprávněným pobytem nebo bydlištěm na území členských států během pandemie COVID-19 (Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 24).

(3)  Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1082/2013/EU ze dne 22. října 2013 o vážných přeshraničních zdravotních hrozbách a o zrušení rozhodnutí č. 2119/98/ES (Úř. věst. L 293, 5.11.2013, s. 1).

(4)  Doporučení Rady ze dne 21. ledna 2021 o společném rámci pro používání a validaci rychlých testů na antigen a o vzájemném uznávání výsledků testů na COVID-19 v EU (Úř. věst. C 24, 22.1.2021, s. 1).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/533


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/2300

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie stanoví rovnocennost certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných Tchaj-wanem (*1)a certifikátů vydaných v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 z dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 8 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví rámec pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (dále jen „digitální certifikát EU COVID“) za účelem usnadnění výkonu práva jejich držitelů na volný pohyb během pandemie COVID-19. Má rovněž přispět k usnadnění postupného koordinovaného zrušení omezení volného pohybu, jež byla zavedena členskými státy v souladu s právem Unie za účelem omezení šíření SARS-CoV-2.

(2)

Nařízení (EU) 2021/953 umožňuje uznávání certifikátů týkajících se onemocnění COVID-19 vydaných třetími zeměmi občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům, jestliže Komise shledá, že tyto certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydány podle norem, které lze považovat za rovnocenné normám stanoveným podle uvedeného nařízení. Vedle toho mají členské státy v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 (2) uplatňovat pravidla stanovená v nařízení (EU) 2021/953 na státní příslušníky třetích zemí, kteří nespadají do působnosti uvedeného nařízení, ale kteří mají na jejich území oprávněný pobyt nebo bydliště a kteří mohou v souladu s právem Unie cestovat do jiných členských států. Veškeré závěry týkající se rovnocennosti stanovené v tomto rozhodnutí by se proto měly vztahovat na certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Tchaj-wanem občanům Unie a jejich rodinným příslušníkům. Obdobně by se na základě nařízení (EU) 2021/954 tyto závěry týkající se rovnocennosti měly vztahovat také na certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Tchaj-wanem státním příslušníkům třetích zemí, kteří mají na území členských států oprávněný pobyt nebo bydliště, podle podmínek stanovených v uvedeném nařízení.

(3)

Dne 17. listopadu 2021 poskytl Tchaj-wan Komisi podrobné informace o vydávání interoperabilních certifikátů o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 v rámci systému nazvaného „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“. Tchaj-wan sdělil Komisi, že se domnívá, že jeho certifikáty týkající se onemocnění COVID-19 jsou vydávány podle normy a v technologickém systému, které jsou interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňují ověření pravosti, platnosti a integrity certifikátů. V tomto ohledu Tchaj-wan Komisi informoval, že certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Tchaj-wanem v souladu se systémem „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“ obsahují údaje stanovené v příloze nařízení (EU) 2021/953.

(4)

Tchaj-wan dále Komisi sdělil, že uznává certifikáty o očkování, o testu založeném na amplifikaci nukleových kyselina o zotavení vydané členskými státy a zeměmi EHP v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(5)

Dne 10. prosince 2021 provedla Komise v návaznosti na žádost Tchaj-wanu technické zkoušky, jež prokázaly, že certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Tchaj-wanem jsou v souladu se systémem „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“, který je interoperabilní s rámcem pro důvěryhodnost zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 a umožňuje ověření pravosti, platnosti a integrity těchto certifikátů. Komise rovněž potvrdila, že certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydávané Tchaj-wanem v souladu se systémem „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“ obsahují potřebné údaje.

(6)

Tchaj-wan také Komisi informoval, že vydává interoperabilní certifikáty o očkování pro očkovací látky proti COVID-19. Mezi tyto očkovací látky v současné době patří Comirnaty, Spikevax, Vaxzevria a očkovací látka proti COVID-19 společnosti MVC.

(7)

Tchaj-wan také informoval Komisi o tom, že vydává interoperabilní certifikáty o testu pro testy založené na amplifikaci nukleových kyselin, nikoli však pro rychlé antigenní testy.

(8)

Kromě toho Tchaj-wan Komisi informoval, že nevydává interoperabilní certifikáty o zotavení.

(9)

Tchaj-wan dále Komisi sdělil, že při ověřování certifikátů ověřovateli na Tchaj-wanu budou osobní údaje v nich uvedené zpracovávány pouze pro účely ověření a potvrzení očkování, výsledku testu nebo zotavení držitele a nebudou poté uchovávány.

(10)

Jsou tedy splněny nezbytné prvky, na jejichž základě mají být certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Tchaj-wanem v souladu se systémem „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“ považovány za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

(11)

Certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Tchaj-wanem v souladu se systémem „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“ by proto měly být uznávány za podmínek uvedených v čl. 5 odst. 5 a čl. 6 odst. 5 nařízení (EU) 2021/953.

(12)

Aby bylo toto rozhodnutí funkční, měl by být Tchaj-wan propojen s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID, který byl zaveden nařízením (EU) 2021/953.

(13)

S cílem chránit zájmy Unie, a zejména zájmy v oblasti veřejného zdraví, může Komise využít svých pravomocí k pozastavení uplatňování tohoto rozhodnutí nebo jeho zrušení, pokud již nebudou splněny podmínky čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) 2021/953.

(14)

V zájmu co nejrychlejšího propojení Tchaj-wanu s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953 by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(15)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 14 nařízení (EU) 2021/953,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Certifikáty o očkování a o testu v souvislosti s onemocněním COVID-19 vydané Tchaj-wanem v souladu se systémem „Taiwan Digital COVID-19 Certificate System“ se za účelem usnadnění práva na volný pohyb v rámci Unie pokládají za rovnocenné certifikátům vydaným v souladu s nařízením (EU) 2021/953.

Článek 2

Tchaj-wan se propojí s rámcem pro důvěryhodnost digitálního certifikátu EU COVID zavedeným podle nařízení (EU) 2021/953.

Článek 3

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(*1)  Toto rozhodnutí by nemělo být vykládáno tak, že odráží jakýkoliv oficiální postoj Evropské unie, pokud jde o právní postavení Tchaj-wanu.

(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/954 ze dne 14. června 2021 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) ve vztahu ke státním příslušníkům třetích zemí s oprávněným pobytem nebo bydlištěm na území členských států během pandemie COVID-19 (Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 24).


22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/536


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/2301

ze dne 21. prosince 2021,

kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2021/1073, kterým se stanoví technické specifikace a pravidla k provedení rámce pro důvěryhodnost pro digitální certifikát EU COVID stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 o rámci pro vydávání, ověřování a uznávání interoperabilních certifikátů o očkování, o testu a o zotavení v souvislosti s onemocněním COVID-19 (digitální certifikát EU COVID) za účelem usnadnění volného pohybu během pandemie COVID-19 (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 písm. c) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) 2021/953 stanoví digitální certifikát EU COVID, který má sloužit jako doklad o tom, že dané osobě byla podána očkovací látka proti COVID-19, že tato osoba měla negativní výsledek testu nebo že se z onemocnění zotavila, pro účely výkonu práva držitelů na volný pohyb v průběhu pandemie COVID-19.

(2)

Aby digitální certifikát EU COVID fungoval v celé Unii, přijala Komise prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/1073 (2), kterým se stanoví technické specifikace a pravidla pro vyplňování, bezpečné vydávání a ověřování digitálních certifikátů EU COVID, zajištění ochrany osobních údajů, stanovení společné struktury jedinečného identifikátoru certifikátu a vydávání platného, bezpečného a interoperabilního čárového kódu.

(3)

Dne 17. listopadu 2021 přijala Komise prováděcí rozhodnutí (EU) 2021/2014 (3), kterým se stanoví jednotná pravidla pro vyplňování certifikátů o očkování uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2021/953 vydaných po podání posilovacích dávek očkování proti COVID-19.

(4)

Podle nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/2288 (4) se má standardní doba uznávání 270 dnů vztahovat na certifikáty o očkování uvádějící dokončení základní očkovací řady, ať už jde o jednodávkové základní očkování, dvoudávkovou základní řadu, nebo, v souladu s očkovací strategií členského státu očkování, jednodávkové základní očkování dvoudávkovou očkovací látkou po předchozí infekci virem SARS-CoV-2. Současně nemá být stanovena žádná doba uznávání pro certifikáty uvádějící podání posilovacích dávek nebo dodatečných dávek podaných za účelem lepší ochrany jednotlivců, kteří po dokončení základní očkovací řady vykazují nedostatečnou imunitní reakci. Odkazy v tomto nařízení týkající se posilovacích dávek by měly být chápány rovněž jako odkazy na tyto dodatečné dávky.

(5)

Aby bylo možné ve všech případech odlišit certifikáty vydané na základě dokončení základní očkovací řady od certifikátů vydaných na základě podání posilovací dávky, měla by být stanovena jednotná pravidla pro vyplňování certifikátů o očkování uvedených v čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2021/953.

(6)

Členské státy by měly opětovně vydat certifikáty, jež se řídí odlišnými pravidly pro zaznamenání posilovacích dávek, s cílem zabránit tomu, aby se na ně vztahovala standardní doba uznávání 270 dnů.

(7)

Prováděcí rozhodnutí (EU) 2021/1073 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(8)

V souladu s čl. 42 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 (5) byl konzultován evropský inspektor ochrany údajů, který sdělil formální připomínky dne 14. prosince 2021.

(9)

Vzhledem k potřebě rychlého zavedení změněných technických specifikací pro digitální certifikát EU COVID by toto rozhodnutí mělo vstoupit v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

(10)

Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 14 nařízení (EU) 2021/953,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Příloha II prováděcího rozhodnutí (EU) 2021/1073 se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 21. prosince 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 211, 15.6.2021, s. 1.

(2)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/1073 ze dne 28. června 2021, kterým se stanoví technické specifikace a pravidla k provedení rámce pro důvěryhodnost pro digitální certifikát EU COVID stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 (Úř. věst. L 230, 30.6.2021, s. 32).

(3)  Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/2014 ze dne 17. listopadu 2021, kterým se mění prováděcí rozhodnutí (EU) 2021/1073, kterým se stanoví technické specifikace a pravidla k provedení rámce pro důvěryhodnost pro digitální certifikát EU COVID stanoveného nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953 (Úř. věst. L 410, 18.11.2021, s. 180).

(4)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2021/2288 ze dne 21. prosince 2021, kterým se mění příloha nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2021/953, pokud jde o dobu uznávání certifikátů o očkování vydaných ve formátu digitálního certifikátu EU COVID uvádějícím dokončení základní očkovací řady (viz strana 459 v tomto čísle Úředního věstníku).

(5)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES (Úř. věst. L 295, 21.11.2018, s. 39).


PŘÍLOHA

Oddíl 5.2 přílohy II prováděcího rozhodnutí (EU) 2021/1073 se nahrazuje tímto:

„5.2   Posilovací dávky

Pokud osoba dostává dávky po základním očkování, tyto posilovací dávky se odrazí v odpovídajících certifikátech následovně:

2/1 označuje podání posilovací dávky po základním očkování jednou dávkou nebo podání posilovací dávky po dokončení základního očkování sestávajícího z jedné dávky dvoudávkové očkovací látky podané uzdravené osobě v souladu s očkovacím schématem uplatňovaným daným členským státem. Dávky (X) podané po první posilovací dávce se poté označí jako (2+X)/(1) > 1 (například 3/1);

3/3 označuje podání posilovací dávky po základním očkování dvěma dávkami. Dávky (X) podané po první posilovací dávce se poté označí jako (3+X)/(3+X) = 1 (například 4/4).

Členské státy zavedou pravidla pro kódování stanovená v tomto oddíle do 1. února 2022.

Členské státy automaticky nebo na žádost dotčených osob opětovně vydají certifikáty, v nichž je podání posilovací dávky po základním očkování jednou dávkou zakódováno takovým způsobem, že je nelze odlišit od dokončení základního očkování.

Pro účely této přílohy by se „posilovacími dávkami“ měly rozumět rovněž dodatečné dávky podané za účelem lepší ochrany osob, které po dokončení standardního základního očkování vykazují nedostatečnou imunitní reakci. V právním rámci stanoveném nařízením (EU) 2021/953 mohou členské státy přijmout opatření k řešení situace zranitelných skupin, které mohou obdržet dodatečné dávky přednostně. Například pokud se členský stát rozhodne podávat dodatečné dávky pouze konkrétním podskupinám obyvatelstva, může se v souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení (EU) 2021/953 rozhodnout, že bude vydávat certifikáty o očkování uvádějící podání těchto dodatečných dávek pouze na žádost, a nikoli automaticky. Pokud jsou taková opatření přijata, uvědomí členské státy dotčené osoby o těchto opatřeních i tom, že mohou nadále používat certifikát získaný po dokončení standardního základního očkování.“


Opravy

22.12.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 458/539


Oprava směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (přepracované znění)

( Úřední věstník Evropské unie L 138 ze dne 26. května 2016 )

1.

Strana 87, Příloha II bod 2.2. Energie

místo:

„Trakční proudová soustava, včetně trakčního vedení a traťové části systému měření spotřeby elektřiny a napájení.“,

má být:

„Trakční proudová soustava, včetně trakčního vedení a traťové části systému měření spotřeby elektřiny a zpoplatnění.“

2.

Strana 88, Příloha II bod 2.7. Kolejová vozidla

místo:

„Skříň vozidla, systém řízení a zabezpečení všech vlakových zařízení, sběrače proudu, hnací vozidla a agregáty na přeměnu energie, palubní vybavení pro měření spotřeby elektřiny a napájení, brzdové, …“,

má být:

„Skříň vozidla, systém řízení a zabezpečení všech vlakových zařízení, sběrače proudu, hnací vozidla a agregáty na přeměnu energie, palubní vybavení pro měření spotřeby elektřiny a zpoplatnění, brzdové, …“.