ISSN 1977-0626 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
L 387 |
|
![]() |
||
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 64 |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
MEZINÁRODNÍ DOHODY
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/1897
ze dne 28. června 2021
o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním provádění Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé o společném leteckém prostoru
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 a 7 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 12. prosince 2006 zmocnila Rada Komisi, aby zahájila jednání s Ukrajinou o dohodě o společném leteckém prostoru. Výsledkem těchto jednání bylo parafování Dohoda mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé o společném leteckém prostoru (dále jen „dohoda“) dne 28. listopadu 2013. |
(2) |
Podpisem dohody jménem Unie a jejím prozatímním prováděním není dotčeno rozdělení pravomocí mezi Unií a jejími členskými státy. Toto rozhodnutí by nemělo být vykládáno tak, že využívá možnost, aby Unie vykonala svou vnější pravomoc v oblastech, na něž se vztahuje dohoda a které spadají do sdílené pravomoci, v rozsahu, v němž Unie tuto pravomoc dosud nevykonala na vnitřní úrovni. |
(3) |
Aby mohly být přínosy dohody využívány co nejdříve, měla by být podepsána a prováděna prozatímně do dokončení postupů nezbytných k jejímu vstupu v platnost. |
(4) |
Je vhodné stanovit postup, jenž se použije na postoj, který má být jménem Unie zaujat k rozhodnutím smíšeného výboru podle čl. 15 odst. 3 písm. a) dohody týkajícím se začlenění právních předpisů Unie do přílohy I dohody, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Podpis Dohody mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé o společném leteckém prostoru jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření (1).
Článek 2
Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie.
Článek 3
Dohoda je prováděna prozatímně v souladu s čl. 38 odst. 3 dohody až do dokončení postupů nezbytných pro její vstup v platnost.
Článek 4
Komise je oprávněna přijmout po konzultaci vedené v dostatečném časovém předstihu s Radou nebo v souladu s případným rozhodnutím Rady s jejími přípravnými orgány postoj, který má být jménem Unie zaujat k rozhodnutím smíšeného výboru podle čl. 15 odst. 3 písm. a) dohody týkajícím se změny přílohy I dohody, pokud se týká začlenění právních předpisů Unie do uvedené přílohy, s výhradou případných potřebných technických úprav.
Článek 5
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 28. června 2021.
Za Radu
předsedkyně
M. do C. ANTUNES
(1) Viz strana 3 v tomto čísle Úř. věst.
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/3 |
DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ
a jejími členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé o společném leteckém prostoru
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
MALTSKÁ REPUBLIKA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie a členské státy Evropské unie a členské státy Evropské unie (dále jen „členské státy EU“),
a
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
na jedné straně
a
UKRAJINA, na straně druhé,
společně dále jen „strany“,
PŘEJÍCE SI vytvořit společný letecký prostor založený na vzájemném přístupu na trhy stran s leteckou dopravou za rovných podmínek hospodářské soutěže a při dodržování stejných pravidel, mimo jiné v oblasti bezpečnosti, ochrany před protiprávními činy, uspořádání letového provozu, sociální harmonizace a životního prostředí;
UZNÁVAJÍCE integrovanou povahu mezinárodního civilního letectví a práva a povinnosti Ukrajiny a členských států EU vyplývajících z jejich členství v mezinárodních organizacích pro letectví, zejména v Mezinárodní organizaci pro civilní letectví (dále jen „ICAO“) a Evropské organizaci pro bezpečnost letového provozu, jakož i jejich práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních dohod se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi;
PŘEJÍCE SI prohloubit vztahy mezi stranami v oblasti letecké dopravy, včetně oblasti průmyslové spolupráce, a vycházet z rámce stávajícího systému dohod o leteckých službách s cílem prosazovat hospodářské, kulturní a dopravní vazby mezi stranami;
PŘEJÍCE SI usnadnit rozšíření příležitostí v letecké dopravě, a to i prostřednictvím rozvoje sítí letecké dopravy s cílem uspokojit potřeby cestujících i zasilatelů v oblasti výhodných služeb letecké dopravy;
UZNÁVAJÍCE význam letecké dopravy pro podporu obchodu, cestovního ruchu a investic;
BEROUCE NA VĚDOMÍ Úmluvu o mezinárodním civilním letectví, otevřenou k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944;
MAJÍCE NA PAMĚTI, že s cílem zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi stranami, přizpůsobený jejich obchodním potřebám, stanoví Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy a Ukrajinou, že podmínky vzájemného přístupu na trh a poskytování služeb v letecké dopravě mohou být upraveny zvláštními dohodami;
PŘEJÍCE SI umožnit leteckým dopravcům nabízet cestujícím i zasilatelům konkurenční ceny a služby na otevřených trzích;
PŘEJÍCE SI, aby všechna odvětví letecké dopravy, včetně zaměstnanců leteckých dopravců, požívala výhod liberalizované dohody;
MAJÍCE V ÚMYSLU vycházet z rámce stávajících dohod o letecké dopravě s cílem postupně otevírat trhy a získat maximální výhody pro spotřebitele, letecké dopravce, pracovníky a společnosti obou stran;
SOUHLASÍCE, že je vhodné, aby pravidla společného leteckého prostoru byla založena na příslušných právních předpisech platných v Evropské unii uvedených v příloze I této dohody, aniž jsou dotčeny Smlouvy EU a ukrajinská ústava;
BEROUCE NA VĚDOMÍ záměr Ukrajiny zahrnout do svých právních předpisů upravujících oblast letectví příslušné požadavky a normy Evropské unie, a to i co se týče budoucího vývoje právních předpisů v EU;
PŘEJÍCE SI zajistit nejvyšší stupeň bezpečnosti a ochrany před protiprávními činy v mezinárodní letecké dopravě a znovu zdůrazňujíce své vážné obavy z činů či hrozeb zaměřených proti ochraně letadel před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost osob či majetku, mají negativní dopad na provoz letecké dopravy a narušují důvěru cestujících v bezpečnost civilního letectví;
UZNÁVAJÍCE přínosy, které mohou strany získat díky plnému dodržování pravidel společného leteckého prostoru, včetně otevření trhů a získání maximálních výhod pro spotřebitele a průmyslová odvětví obou stran;
UZNÁVAJÍCE, že vytvoření společného leteckého prostoru a provádění jeho pravidel nelze dosáhnout bez přechodných ustanovení a že je v této souvislosti důležité, aby byla poskytována přiměřená pomoc;
ZDŮRAZŇUJÍCE, že s leteckými dopravci je třeba zacházet transparentním a nediskriminačním způsobem, pokud jde o jejich přístup k infrastrukturám letecké dopravy, zejména tehdy, jsou-li tyto infrastruktury omezené, včetně přístupu na letiště;
PŘEJÍCE SI zajistit rovné podmínky pro letecké dopravce, které by jim skýtaly spravedlivé a rovné příležitosti k poskytování dohodnutých služeb;
UZNÁVAJÍCE, že vládní dotace mohou nepříznivě ovlivnit hospodářskou soutěž mezi leteckými dopravci a ohrozit základní cíle této dohody;
POTVRZUJÍCE význam ochrany životního prostředí při tvorbě a provádění politiky mezinárodního letectví a uznávajíce práva svrchovaných států přijímat za tímto účelem odpovídající opatření;
BEROUCE NA VĚDOMÍ význam ochrany spotřebitelů, včetně ochrany poskytované Úmluvou o sjednocení některých pravidel o mezinárodní letecké přepravě, podepsanou v Montrealu dne 28. května 1999;
VÍTAJÍCE probíhající dialog mezi stranami, jehož cílem je prohloubit jejich vztahy v jiných oblastech, zejména v zájmu usnadnění pohybu osob,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Cíle a působnost
Cílem této dohody je postupné vytvoření společného leteckého prostoru mezi Evropskou unií, jejími členskými státy a Ukrajinou, který je založen zejména na stejných pravidlech v oblasti bezpečnosti, ochrany před protiprávními činy, uspořádání letového provozu, životního prostředí, ochrany spotřebitele a používání počítačových rezervačních systémů, jakož i na stejných pravidlech týkajících se sociálních aspektů. Za tímto účelem stanoví tato dohoda pravidla, technické požadavky, správní postupy, základní provozní normy a prováděcí pravidla použitelná mezi stranami.
Tento společný letecký prostor je založen na volném přístupu na trh letecké dopravy a rovných podmínkách hospodářské soutěže.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody, není-li stanoveno jinak, se rozumí:
1) |
„dohodnutými službami“ a „stanovenými trasami“ mezinárodní letecká doprava podle článku 16 a přílohy II této dohody; |
2) |
„dohodou“ tato dohoda, její přílohy a veškeré jejich změny; |
3) |
„leteckou dopravou“ se rozumí veřejná přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty letadlem, uskutečňovaná odděleně či v kombinaci, za úplatu nebo nájemné; za účelem zamezení pochybnostem jsou v ní zahrnuty pravidelné a nepravidelné (charterové) služby a služby určené pouze k přepravě nákladu; |
4) |
„leteckým dopravcem“ společnost nebo podnik s platnou provozní licencí nebo obdobným dokladem; |
5) |
„příslušnými orgány“ vládní organizace či veřejné subjekty odpovědné za výkon správních funkcí podle této dohody; |
6) |
„společnostmi nebo podniky“ subjekty založené podle občanského nebo obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových organizací; |
7) |
„úmluvou“ Úmluva o mezinárodním civilním letectví, otevřená k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944, která zahrnuje:
|
8) |
„dohodou ECAA“ Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu (1), Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru; |
9) |
„EASA“ Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví zřízená nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670 EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES; |
10) |
„faktickou kontrolou“ vztah na základě práv, smluv nebo jiných prostředků, které samostatně nebo společně a s ohledem na věcné či právní skutečnosti zakládají možnost přímého nebo nepřímého rozhodujícího vlivu na podnik, zejména prostřednictvím:
|
11) |
„faktickou regulační kontrolou“ stav, kdy příslušný orgán strany vydávající licence, který leteckému dopravci vydal provozní licenci nebo povolení:
|
12) |
„Smlouvami EU“ Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie; |
13) |
„členským státem EU“ členský stát Evropské unie; |
14) |
„způsobilostí“ zjištění, zda je letecký dopravce způsobilý provozovat mezinárodní letecké služby, totiž zda má uspokojivou finanční způsobilost a přiměřené zkušenosti s řízením a je s to dodržovat právní a správní předpisy a požadavky, které upravují provoz těchto služeb; |
15) |
„právem páté svobody“ právo či výsada udělené jedním státem (dále jen „udělující stát“) leteckým dopravcům jiného státu (dále jen „přijímající stát“) za účelem poskytování služeb mezinárodní letecké dopravy mezi územím udělujícího státu a územím třetí země, a to pod podmínkou, že takové služby začínají či končí na území přijímajícího státu; |
(16) |
„úplnými náklady“ náklady na poskytnutou leteckou službu a přiměřený poplatek za administrativní režijní náklady a případně všechny příslušné poplatky související s náklady na ochranu životního prostředí a uplatňované bez ohledu na státní příslušnost; |
17) |
„ICAO“ Mezinárodní organizace pro civilní letectví zřízená podle úmluvy; |
18) |
„mezinárodní leteckou dopravou“ letecká doprava mezi místy v nejméně dvou státech; |
19) |
„intermodální dopravou“ veřejná přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty letadlem a jedním nebo více druhy povrchové dopravy, odděleně nebo v kombinaci, za úplatu nebo nájemné; |
20) |
„opatřením“ veškerá opatření strany, ať už ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí nebo správního aktu nebo v jakékoli jiné formě; |
21) |
„státním příslušníkem“:
|
22) |
„státní příslušností“ v souvislosti s leteckým dopravcem, zda letecký dopravce splňuje požadavky týkající se otázek, jako je jeho vlastnictví, faktická kontrola a hlavní místo podnikání; |
23) |
„provozní licencí“:
|
24) |
„cenou:
Tato definice se případně vztahuje i na povrchovou dopravu ve spojení s mezinárodní leteckou dopravou a na podmínky, jimž podléhá uplatňování leteckých tarifů a leteckých služeb; |
25) |
„dohodou o přidružení“ Dohoda o přidružení mezi Evropskou unií, Evropským společenstvím pro atomovou energii a jejich členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně druhé, podepsaná v Bruselu dne 21. března 2014 a 27. června 2014, a veškeré nástroje, které ji nahrazují; |
26) |
„hlavním místem podnikání“ ústředí nebo sídlo leteckého dopravce, v němž jsou vykonávány hlavní finanční funkce a provozní řízení tohoto leteckého dopravce, včetně řízení zachování jeho letové způsobilosti; |
27) |
„závazkem veřejné služby“ jakýkoliv závazek uložený leteckým dopravcům k zajištění minimálních pravidelných leteckých služeb na určené trati, které splňují stanovené normy návaznosti, pravidelnosti, stanovení cen a minimální kapacity, k nimž by se letečtí dopravci nezavázali, pokud by zvažovali výhradně vlastní obchodní zájmy. Za plnění závazků veřejné služby může leteckým dopravcům dotčená strana poskytnout náhradu; |
28) |
„programem SESAR“ program výzkumu v oblasti uspořádání letového provozu pro jednotné evropské nebe, který je technologickým prvkem jednotného evropského nebe, jehož cílem je poskytnout EU vysoce výkonnou infrastrukturu řízení letového provozu, která umožní bezpečný rozvoj letecké dopravy šetrný k životnímu prostředí; |
29) |
„subvencí“ jakýkoliv finanční příspěvek poskytnutý vládou, regionálním veřejným subjektem nebo jinou veřejnou organizací, totiž v případech, kdy:
a kdy je tím poskytnuta výhoda; |
30) |
„územím“ v případě Ukrajiny pevnina a k ní přilehlé teritoriální vody spadající pod její svrchovanost a v případě Evropské unie pevnina (kontinentální a ostrovní), vnitřní vody a teritoriální vody, na něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie za podmínek stanovených v uvedených smlouvách a v jakémkoliv nástroji, který je nahrazuje; |
31) |
„dohodou o tranzitu“ Dohoda o tranzitu mezinárodních leteckých služeb uzavřená v Chicagu dne 7. prosince 1944; |
32) |
„uživatelským poplatkem“ poplatek uložený leteckým dopravcům příslušným orgánem nebo povolený uvedeným orgánem v souvislosti s používáním zařízení a služeb ze strany letadel, jejich posádek, cestujících, nákladu a pošty, které souvisejí s letovou navigací (a to i v případě přeletů), řízením letového provozu a ochranou letišť a letectví před protiprávními činy. |
Článek 3
Provádění dohody
1. Strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření, k splnění závazků vyplývajících z této dohody a zdrží se jakýchkoliv opatření, která by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.
2. Prováděním opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku nejsou dotčena práva a povinnosti kterékoli strany, které vyplývají z její účasti v mezinárodních organizacích nebo mezinárodních dohodách, zejména v úmluvě a v dohodě o tranzitu.
3. Při používání opatření uvedených v odstavci 1 tohoto článku strany v oblasti působnosti této dohody:
a) |
zruší všechna jednostranná správní, technická nebo jiná opatření, která by mohla představovat nepřímé omezení a mít diskriminační účinky na poskytování leteckých služeb podle této dohody; a |
b) |
zdrží se provádění správních, technických nebo právních opatření, která by při poskytování služeb podle této dohody mohla vést k diskriminaci vůči státním příslušníkům nebo společnostem či podnikům druhé strany. |
Článek 4
Zákaz diskriminace
V oblasti působnosti této dohody, a aniž by byla dotčena v ní obsažená zvláštní ustanovení, je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní příslušnosti.
HLAVA II
SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ
Článek 5
Obecné zásady spolupráce v oblasti právních předpisů
1. Strany všemi možnými způsoby spolupracují na postupném zahrnutí požadavků a norem aktů Evropské unie uvedených v příloze I této dohody do ukrajinských právních předpisů, jakož i na provádění těchto ustanovení Ukrajinou prostřednictvím:
a) |
pravidelných konzultací vedených v rámci smíšeného výboru podle článku 29 (dále jen „Smíšený výbor“) této dohody za účelem výkladu aktů Evropské Unie uvedených v příloze I této dohody, které se týkají bezpečnosti letectví a ochrany letectví před protiprávními činy, uspořádání letového provozu, ochrany životního prostředí, přístupu na trh a doplňkových otázek, sociálních věcí, ochrany spotřebitele a dalších oblastí upravených touto dohodou; |
b) |
poskytování přiměřené pomoci v konkrétních oblastech stanovených stranami; |
c) |
konzultací a výměny informací o nových právních předpisech podle článku 15 této dohody. |
2. Ukrajina přijme nezbytná opatření k zahrnutí požadavků a norem aktů Evropské unie uvedených v příloze I této dohody do ukrajinského právního systému v souladu s přechodnými ustanoveními, jež jsou uvedena v článku 33 a související příloze III této dohody.
3. Prostřednictvím smíšeného výboru si strany neprodleně vzájemně oznámí své příslušné orgány odpovědné za dohled nad bezpečností, letovou způsobilost, vydávání licencí leteckým dopravcům, otázky týkající se letišť, ochranu letectví před protiprávními činy, uspořádání letového provozu, vyšetřování nehod a mimořádných událostí, zřízení letecké navigace a zavedení letištních poplatků.
Článek 6
Dodržování právních a správních předpisů
1. Při vstupu na území jedné strany, pobytu na něm či jeho opouštění dodržují letečtí dopravci druhé strany právní a správní předpisy, které platí na tomto území a které se týkají příletu či odletu letadla provozujícího leteckou dopravu na území či z území této strany nebo provozu a navigace letadla.
2. Při vstupu na území jedné strany, pobytu na něm či jeho opouštění musí cestující, posádka nebo náklad leteckých dopravců druhé strany splnit, nebo musí být jejich jménem či ve vztahu k nim splněny, právní a správní předpisy, které platí na tomto území a týkají se vstupu či odletu cestujících, posádky nebo nákladu letadla na/z území této strany (včetně předpisů, které se vztahují na vstup, vstupní odbavení, přistěhovaleckou kontrolu, pasy, clo a karanténu nebo v případě pošty včetně poštovních předpisů).
Článek 7
Bezpečnost letectví
1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají bezpečnosti letectví a jsou uvedeny v příloze I části C této dohody, podle podmínek uvedených v tomto článku.
2. V souladu s přechodnými ustanoveními uvedenými v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 1 tohoto článku a bude je účinně provádět a zároveň bude nadále vykonávat funkce a úkoly státu vývoje, výroby, registrace a provozovatele, jak je stanoveno úmluvou.
3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina účinně prováděla své právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku. Za tímto účelem se od data vstupu této dohody v platnost Ukrajina zapojí do činnosti agentury EASA jako pozorovatel, jak je stanoveno v příloze VI této dohody.
4. Aby bylo zajištěno provozování dohodnutých služeb podle čl. 16 odst. 1 písm. a), b), c) a d) této dohody, uzná každá strana za platná osvědčení o letové způsobilosti, osvědčení o způsobilosti a licence vydané nebo ověřené druhou stranou, jež jsou stále platné, pokud jsou požadavky na taková osvědčení nebo licence přinejmenším rovnocenné minimálním normám, jež mohou být zavedeny podle úmluvy.
5. O uznávání osvědčení vydaných Ukrajinou a uvedených v příloze IV oddílu I této dohody ze strany členských států EU se rozhoduje podle ustanovení stanovených v příloze III této dohody.
6. Strany spolupracují při sbližování systémů certifikace v oblasti prvotní letové způsobilosti a jejího zachování.
7. Strany zabezpečí, aby letadlo registrované na území jedné strany, u něhož existuje podezření, že nesplňuje mezinárodní normy v oblasti bezpečnosti letectví stanovené úmluvou, a které přistává na letištích otevřených mezinárodní letecké dopravě na území druhé strany, bylo podrobeno prohlídkám provedeným příslušnými orgány druhé strany na odbavovací ploše, na palubě letadla a v jeho okolí za účelem prověření platnosti dokladů letadla a jeho posádky a navenek patrného stavu letadla a jeho vybavení.
8. Strany si příslušnými způsoby vyměňují informace včetně jakýchkoli zjištění během prohlídek na odbavovací ploše provedených v souladu s odstavcem 7 tohoto článku.
9. Příslušné orgány jedné strany mohou kdykoliv požádat o konzultace s příslušnými orgány druhé strany ohledně bezpečnostních norem zavedených druhou stranou, a to i v oblastech jiných než těch, které jsou upraveny akty uvedenými v příloze I této dohody, nebo ohledně nedostatků zjištěných během prohlídek na odbavovací ploše. Tyto konzultace se uskuteční do 30 dnů od uvedené žádosti.
10. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat způsobem omezujícím pravomoc některé ze stran přijmout veškerá vhodná a okamžitá opatření, zjistí-li tato strana, že letadlo, výrobek nebo provoz:
a) |
nesplňuje minimální normy stanovené podle úmluvy nebo případně požadavky a normy uvedené v příloze I části C této dohody ; |
b) |
mohou, na základě prohlídky uvedené v odstavci 7 tohoto článku, vyvolat vážné obavy, že letadlo nebo provoz letadla nesplňují minimální normy stanovené podle úmluvy, případně požadavky a normy uvedené v příloze I části C této dohody ; nebo |
c) |
mohou vyvolat vážné obavy, že minimální normy stanovené úmluvou, případně požadavky a normy uvedené v příloze I části C této dohody nejsou účinně dodržovány a spravovány. |
11. Přijme-li strana opatření podle odstavce 10 této dohody, neprodleně o přijetí těchto opatření uvědomí příslušné orgány druhé strany a uvede důvody, které ji k těmto opatřením vedly.
12. Jsou-li opatření přijatá v důsledku uplatňování odstavce 10 této dohody uplatňována i nadále, ačkoliv důvod pro jejich přijetí již pominul, může kterákoliv strana předložit záležitost smíšenému výboru.
13. Dotčená strana neprodleně oznámí ostatním stranám všechny změny vnitrostátních právních předpisů týkající se postavení příslušných orgánů Ukrajiny nebo jakéhokoli příslušného orgánu členských států EU.
Článek 8
Ochrana letectví před protiprávními činy
1. Podle přechodných ustanovení stanovených v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů ustanovení obsažená v dokumentu Evropské konference pro civilní letectví (ECAC) 30 části II a bude je účinně provádět. V kontextu posouzení podle čl. 33 odst. 2 této dohody se inspektoři Evropské komise mohou jako pozorovatelé účastnit inspekcí prováděných příslušnými ukrajinskými orgány na letištích na území Ukrajiny podle mechanismu schváleného oběma stranami. Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti Ukrajiny a členských států EU podle přílohy 17 úmluvy.
2. Vzhledem k tomu, že zajištění bezpečnosti civilního letadla, jeho cestujících a posádky je základním předpokladem provozu mezinárodních leteckých služeb, strany opětovně potvrzují své vzájemné závazky při ochraně civilního letectví před protiprávními činy, a obzvláště své závazky podle úmluvy, Úmluvy o trestných a některých jiných činech spáchaných na palubě letadla, podepsané v Tokiu dne 14. září 1963, Úmluvy o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsané v Haagu dne 16. prosince 1970, Úmluvy o potlačování protiprávních činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsané v Montrealu dne 23. září 1971, Protokolu o potlačování protiprávních násilných činů na letištích sloužících k mezinárodnímu civilnímu letectví, podepsanému v Montrealu dne 24. února 1988 a Úmluvy o značkování plastických trhavin pro účely detekce, podepsané v Montrealu dne 1. března 1991, pokud jsou obě strany stranami těchto úmluv, jakož i všech dalších úmluv a protokolů týkajících se ochrany civilního letectví před protiprávními činy, jejichž stranami obě strany jsou.
3. Strany si na požádání vzájemně poskytnou veškerou nezbytnou pomoc s cílem zabránit protiprávnímu zmocnění se civilního letadla a jiným protiprávním činům namířeným proti bezpečnosti letadla, jeho cestujících a posádky, letišť a leteckých navigačních zařízení a jakékoliv jiné hrozbě ohrožující ochranu civilního letectví před protiprávními činy.
4. Strany ve svých vzájemných vztazích jednají v souladu s normami ochrany letectví před protiprávními činy a doporučenými postupy stanovenými ICAO a uvedenými jako přílohy úmluvy, za předpokladu, že tyto postupy uplatňují, a to v rozsahu, v jakém se taková ochranná opatření na strany vztahují. Obě strany vyžadují, aby provozovatelé letadel zapsaných v jejich rejstříku, provozovatelé, jejichž hlavní místo podnikání nebo trvalý pobyt je na území stran, a provozovatelé letišť na území stran jednali v souladu s těmito ustanoveními o ochraně letectví před protiprávními činy.
5. Každá strana zajistí, aby na jejím území byla přijata účinná opatření k ochraně civilního letectví před protiprávními činy, včetně mimo jiné detekčních kontrol cestujících a jejich kabinových zavazadel, detekčních kontrol zapsaných zavazadel a bezpečnostních kontrol nákladu a pošty před jejich nástupem nebo naložením do letadla a dále bezpečnostních kontrol palubních zásob a letištních dodávek, kontroly vstupu a prohlídek osob jiných než cestujících při vstupu do vyhrazených bezpečnostních prostorů. V případě potřeby se tato opatření upraví tak, aby bylo možné řešit slabiny a hrozby v oblasti civilního letectví. Každá strana souhlasí s tím, že se od jejích leteckých dopravců může vyžadovat, aby dodržovali ta ustanovení o ochraně letectví před protiprávními činy uvedená v odstavci 4 tohoto článku, která druhá strana vyžaduje pro vstup na své území, jeho opuštění či pobyt na něm.
6. Každá strana rovněž vstřícně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby. Každá strana s předstihem oznámí druhé straně jakákoliv zvláštní ochranná opatření, která hodlá zavést a která by mohla mít významný finanční či provozní dopad na služby letecké dopravy poskytované podle této dohody, s výjimkou případů, kdy to v mimořádné situaci není přiměřeně možné. Každá strana může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru podle článku 29 této dohody za účelem projednání těchto ochranných opatření.
7. Dojde-li k protiprávnímu zmocnění se civilního letadla nebo jiným protiprávním činům namířeným proti bezpečnosti tohoto letadla, jeho cestujících a posádky, letišť či leteckých navigačních zařízení nebo vyvstane-li hrozba takové události, pomáhají si strany vzájemně usnadněním komunikace a prostřednictvím jiných odpovídajících opatření, jejichž cílem je rychle a bezpečně tuto událost nebo hrozbu ukončit.
8. Každá strana přijme všechna opatření, která považuje za účelná, aby zajistila, že letadlo, které je předmětem protiprávního zmocnění či jiného protiprávního činu a které se nachází na zemi na území dané strany, je zadržováno na zemi, s výjimkou případů, kdy je jeho odlet vynucen prvořadou povinností chránit lidské životy. Je-li to proveditelné, přijímají se tato opatření na základě vzájemných konzultací.
9. Má-li strana dostatečný důvod domnívat se, že se druhá strana odchýlila od ustanovení o ochraně letectví před protiprávními činy uvedených v tomto článku, požádá tato strana o okamžité konzultace s druhou stranou.
10. Aniž je dotčen článek 19 této dohody, je nedosažení uspokojivé dohody do 15 dnů od data této žádosti důvodem pro odebrání, zrušení, omezení nebo podmínění provozního oprávnění vydaného jednomu či více leteckým dopravcům této druhé strany.
11. V případě okamžité a mimořádné hrozby může strana přijmout prozatímní opatření i před uplynutím lhůty 15 dnů.
12. Jakákoliv opatření přijatá v souladu s odstavci 10 nebo 11 této dohody skončí, jakmile druhá strana splní všechny požadavky stanovené v tomto článku.
Článek 9
Uspořádání letového provozu
1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají uspořádání letového provozu a jsou uvedeny v příloze I části B této dohody, podle podmínek stanovených v tomto článku.
2. Podle přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 1 tohoto článku a bude je účinně provádět.
3. Strany spolupracují v oblasti uspořádání letového provozu s cílem zajistit, aby Ukrajina účinně prováděla své právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku, jakož i v zájmu rozšíření jednotného evropského nebe na Ukrajinu tak, aby byly posíleny stávající bezpečnostní normy a celková účinnost všeobecného letového provozu v Evropě, co nejlépe využívány kapacity řízení letového provozu, minimalizována zpoždění a zvýšena environmentální účinnost.
4. Za tímto účelem se Ukrajina ode dne vstupu této dohody v platnost zapojí jako pozorovatel do činnosti Výboru pro jednotné nebe a příslušné ukrajinské subjekty nebo orgány se v souladu s příslušnými právními předpisy zapojí na nediskriminačním základě prostřednictvím vhodné koordinace týkající se programu SESAR.
5. Smíšený výbor je odpovědný za sledování a usnadňování spolupráce v oblasti uspořádání letového provozu.
6. S cílem usnadnit uplatňování právních předpisů v oblasti jednotného evropského nebe:
a) |
přijme Ukrajina nezbytná opatření pro přizpůsobení svých institucionálních struktur v oblasti uspořádání letového provozu jednotnému evropskému nebi a |
b) |
Evropská unie usnadní účast Ukrajiny na provozních činnostech v oblasti letových navigačních služeb, využívání vzdušného prostoru a interoperability, které vycházejí z jednotného evropského nebe. |
7. Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti Ukrajiny podle úmluvy, jakož i platných dohod o oblastní letové navigaci schválených Radou ICAO. Po vstupu této dohody v platnost by veškeré následné dohody o oblastní letové navigaci měly být v souladu s jejími ustanoveními.
8. S cílem zachovat vysokou úroveň bezpečnosti za účelem co největšího navýšení kapacity vzdušného prostoru a účinnosti uspořádání letového provozu a s výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody uspořádá Ukrajina vzdušný prostor ve své pravomoci v souladu s požadavky EU, které se týkají vytváření funkčních bloků vzdušného prostoru (FAB), jak je uvedeno v příloze I části B této dohody.
Strany spolupracují v zájmu zvážení možné integrace vzdušného prostoru v ukrajinské pravomoci do funkčních bloků vzdušného prostoru v souladu s právními předpisy EU a s ohledem na přínosy takové integrace pro letový provoz.
9. O uznávání příslušných osvědčení vydaných Ukrajinou a uvedených v příloze IV oddílu 2 této dohody ze strany členských států EU se rozhoduje podle přílohy III této dohody.
Článek 10
Životní prostředí
1. Strany uznávají význam ochrany životního prostředí při tvorbě a provádění politiky letectví. Strany stvrzují, že k minimalizaci dopadů civilního letectví na životní prostředí je zapotřebí účinných celosvětových, regionálních, národních nebo místních opatření.
2. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají životního prostředí a jsou uvedeny v příloze I části D této dohody, podle podmínek stanovených v tomto článku.
3. Podle přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 2 tohoto článku a bude je účinně provádět.
4. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina účinně prováděla své právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 2 tohoto článku, přičemž uznávají význam vzájemné spolupráce i spolupráce v rámci mnohostranných jednání, aby byly posouzeny dopady letectví na životní prostředí a zajištěn plný soulad veškerých zmírňujících opatření s cíli této dohody.
5. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako omezení pravomoci příslušných orgánů kterékoli ze stran přijmout všechna vhodná opatření k prevenci či jinému řešení dopadů letecké dopravy na životní prostředí, pokud jsou taková opatření uplatňována bez ohledu na státní příslušnost a nejsou v rozporu s právy a závazky stran podle mezinárodního práva.
Článek 11
Ochrana spotřebitele
1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají ochrany spotřebitele a jsou uvedeny v příloze I části F této dohody.
2. Podle přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 1 tohoto článku a bude je účinně provádět.
3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina účinně prováděla své právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
4. Strany rovněž spolupracují při zajišťování ochrany práv spotřebitelů vyplývajících z této dohody.
Článek 12
Průmyslová spolupráce
1. Strany usilují o posílení průmyslové spolupráce, zejména prostřednictvím:
i) |
rozvoje obchodních vazeb mezi výrobci v oblasti leteckého průmyslu obou stran; |
ii) |
podpory a rozvoje společných projektů, jejichž cílem je udržitelný rozvoj odvětví letecké dopravy, včetně její infrastruktury; |
iii) |
technické spolupráce za účelem provádění norem EU; |
iv) |
podpory příležitostí pro výrobce a vývojáře v oblasti leteckého průmyslu a |
v) |
podpory investic v oblasti působnosti této dohody. |
2. Touto dohodou nejsou dotčeny stávající ukrajinské technické a průmyslové normy pro výrobu letadel a jejich součástí, které nejsou uvedeny v příloze I této dohody.
3. Smíšený výbor průmyslovou spolupráci sleduje a usnadňuje.
Článek 13
Počítačové rezervační systémy
1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají počítačových rezervačních systémů a jsou uvedeny v příloze I části G této dohody. Strany zaručí volný přístup počítačových rezervačních systémů jedné strany na trh druhé strany.
2. Podle přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 1 tohoto článku a bude je účinně provádět.
3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina prováděla právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 14
Sociální aspekty
1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají sociálních aspektů a jsou uvedeny v příloze I části E této dohody.
2. Podle přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody přijme Ukrajina nezbytná opatření k zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku do svých právních předpisů a jejich účinnému provádění.
3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina prováděla právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
Článek 15
Nové právní předpisy
1. S výhradou dodržení zásady zákazu diskriminace a ustanovení tohoto článku a článku 4 této dohody není touto dohodou dotčeno právo každé strany jednostranně přijímat nové právní předpisy nebo upravovat své stávající právní předpisy v oblasti letecké dopravy nebo v související oblasti, jež jsou uvedeny v příloze I této dohody.
2. Pokud jedna strana zvažuje, že přijme nové právní předpisy v oblasti působnosti této dohody nebo upraví své právní předpisy, informuje o tom druhou stranu. Na žádost jakékoliv strany uspořádá smíšený výbor do dvou měsíců po podání žádosti výměnu názorů o dopadech těchto nových právních předpisů či změn na řádné fungování této dohody.
3. Smíšený výbor:
a) |
přijme rozhodnutí, kterým se reviduje příloha I této dohody za účelem zařazení dotčených nových právních předpisů či změn do této dohody, v případě potřeby na základě vzájemnosti; |
b) |
přijme rozhodnutí, podle něhož se má za to, že dotčené nové právní předpisy či změny jsou v souladu s touto dohodou, nebo |
c) |
doporučí jakákoli jiná opatření, která mají být přijata v přiměřené lhůtě, s cílem zajistit řádné fungování této dohody. |
HLAVA III
HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ
Článek 16
Udělení práv
1. V souladu s přílohami II a III této dohody uděluje každá strana druhé straně následující práva pro provozování mezinárodní letecké dopravy leteckými dopravci druhé strany:
a) |
právo přelétat nad územím první strany bez přistání; |
b) |
právo vykonat zastávky na území první strany za jiným účelem než nastoupení nebo vystoupení cestujících, naložení nebo vyložení zavazadel, nákladu nebo pošty v letecké dopravě (neobchodní účely); |
c) |
právo vykonat zastávky na území první strany při provozu dohodnuté služby na stanovené trase za účelem nastoupení nebo vystoupení cestujících a naložení nebo vyložení nákladu nebo pošty, odděleně či v kombinaci, v mezinárodní dopravě; a |
d) |
práva jinak stanovená v této dohodě. |
2. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že leteckým dopravcům Ukrajiny přiznává právo vzít na území kteréhokoli členského státu EU na palubu cestující, zavazadla, náklad nebo poštu přepravované za úhradu a směřující do jiného místa na území daného členského státu.
Článek 17
Provozní oprávnění a technické povolení
Po obdržení žádostí o provozní oprávnění či technické povolení od leteckého dopravce jedné strany, které by měly být předloženy způsobem stanoveným pro provozní oprávnění či technická povolení, udělí příslušné orgány druhé strany příslušná oprávnění s minimálním procedurálním zpožděním za předpokladu, že:
a) |
v případě leteckého dopravce Ukrajiny:
|
b) |
v případě leteckého dopravce Evropské unie:
|
c) |
letecký dopravce splňuje podmínky stanovené právními a správními předpisy uvedenými v článku 6 této dohody a |
d) |
jsou dodržována a uplatňována ustanovení stanovená v článcích 7 a 8 této dohody. |
Článek 18
Vzájemné uznávání regulačních zjištění o způsobilosti a státní příslušnosti leteckých dopravců
1. Po obdržení žádosti o provozní oprávnění či technické povolení od leteckého dopravce jedné strany uznají příslušné orgány druhé strany zjištění o způsobilosti nebo státní příslušnosti, která příslušné orgány první strany učinily v souvislosti s uvedeným leteckým dopravcem, jako by tato zjištění byla učiněna jejími vlastními příslušnými orgány, a dále již tyto záležitosti nezkoumají s výjimkou situací uvedených v odstavci 2 tohoto článku.
2. Pokud po obdržení žádosti o provozní oprávnění či technické povolení od leteckého dopravce či po udělení takového provozního oprávnění či technického povolení mají příslušné orgány přijímající strany konkrétní důvod k obavě, že i přes zjištění učiněná příslušnými orgány druhé strany nejsou podmínky pro udělení příslušných provozních oprávnění či technických povolení uvedené v článku 17 této dohody splněny, uvědomí neprodleně uvedené orgány a své obavy řádně odůvodní. V takovém případě může kterákoli ze stran požádat v souvislosti s těmito obavami o konzultace, kterých se mohou účastnit zástupci příslušných orgánů, nebo si vyžádat dodatečné informace, přičemž tyto žádosti je třeba vyhovět co nejdříve. Pokud se záležitost nevyřeší, může ji kterákoliv ze stran předložit smíšenému výboru.
Článek 19
Zamítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení provozního oprávnění či technického povolení
1. Příslušné orgány obou stran mohou zamítnout, zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění či technická povolení nebo jinak pozastavit či omezit provoz leteckého dopravce druhé strany, pokud:
a) |
v případě leteckého dopravce Ukrajiny:
|
b) |
v případě leteckého dopravce Evropské unie:
|
c) |
letecký dopravce nedodržel právní a správní předpisy uvedené v článku 6 této dohody; |
d) |
nejsou dodržována či uplatňována ustanovení obsažená v článcích 7 a 8 této dohody; nebo |
e) |
strana v souladu s čl. 26 odst. 5 této dohody zjistila, že nejsou dodržovány podmínky konkurenčního prostředí. |
2. Nejsou-li zapotřebí okamžitá opatření, která mají zabránit dalšímu nesouladu podle odst. 1 písm. c) nebo d) tohoto článku, uplatňují se práva stanovená tímto článkem pouze po konzultaci s příslušnými orgány druhé strany.
3. Žádná ze stran nevyužije svých práv stanovených tímto článkem k tomu, aby provozní oprávnění či technická povolení leteckých dopravců některé strany zamítla, zrušila, pozastavila nebo omezila z důvodu, že většinový vlastnický podíl nebo faktická kontrola daného leteckého dopravce náleží jedné či více stranám dohody ECAA nebo jejich státním příslušníkům, pokud tato strana či strany dohody ECAA nabízejí zacházení na základě vzájemnosti a uplatňují podmínky dohody ECAA.
Článek 20
Investice do leteckých dopravců
1. Bez ohledu na články 17 a 19 této dohody, povoluje se většinový vlastnický podíl v leteckém dopravci Ukrajiny či faktická kontrola nad ním vykonávaná členskými státy EU nebo jejich státními příslušníky nebo vlastnický podíl v leteckém dopravci Evropské unie či faktická kontrola nad ním vykonávaná Ukrajinou nebo jejími státními příslušníky na základě předchozího rozhodnutí smíšeného výboru.
2. Uvedené rozhodnutí určí podmínky vztahující se na provoz dohodnutých služeb podle této dohody a na služby mezi třetími zeměmi a stranami. Na tento druh rozhodnutí se nevztahuje čl. 29 odst. 8 této dohody.
Článek 21
Zrušení množstevních omezení
1. Aniž jsou dotčena příznivější ustanovení stávajících dohod a v oblasti působnosti této dohody, zruší strany množstevní omezení a opatření, jež mají rovnocenný účinek na převod vybavení, zásob, náhradních dílů a ostatních zařízení, pokud je letecký dopravce potřebuje k tomu, aby i nadále mohl poskytovat služby letecké dopravy za podmínek stanovených touto dohodou.
2. Povinnost uvedená v odstavci 1 tohoto článku nebrání stranám takové převody zakázat či omezit z důvodu veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidských životů, zdraví rostlin nebo životů zvířat nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.
Článek 22
Obchodní příležitosti
Podnikání
1. |
Strany souhlasí, že překážky bránící podnikání obchodních provozovatelů by omezily přínosy, jichž má tato dohoda dosáhnout. Strany se proto dohodly zahájit účinný a vzájemný postup odstraňování překážek bránících podnikání obchodních provozovatelů obou stran, pokud takové překážky mohou bránit obchodnímu provozu, narušovat hospodářskou soutěž nebo bránit rozvoji rovných podmínek pro všechny. |
2. |
Smíšený výbor vypracuje postup spolupráce v souvislosti s podnikáním a obchodními příležitostmi, sleduje pokrok dosažený při účinném odstraňování překážek bránících podnikání obchodních provozovatelů a pravidelně přezkoumává vývoj, což zahrnuje v případě nutnosti i vývoj týkající se změn právní a regulační úpravy. V souladu s článkem 29 této dohody může kterákoli strana požádat o svolání smíšeného výboru za účelem projednání jakékoli otázky týkající se uplatňování tohoto článku. |
Zástupci leteckých dopravců
3. |
Letečtí dopravci každé strany mají právo zřídit si na území druhé strany kanceláře sloužící k propagaci a prodeji letecké dopravy a souvisejících služeb, včetně práva prodávat a vystavovat své vlastní letenky nebo letecké nákladní listy, jakož i letenky nebo letecké nákladní listy jakéhokoliv jiného dopravce. |
4. |
Letečtí dopravci každé strany jsou v souladu s právními a správními předpisy druhé strany, které se vztahují na vstup, pobyt a zaměstnání, oprávněni vyslat a udržovat na území druhé strany řídící, prodejní, technický, provozní a jiný odborný personál potřebný pro podporu poskytování letecké dopravy. Tyto požadavky na personál mohou být podle rozhodnutí leteckých dopravců uspokojeny buď jejich vlastními zaměstnanci, nebo využitím služeb jakékoli jiné organizace, společnosti nebo leteckého dopravce, kteří působí na území druhé strany a mají povolení k provozování těchto služeb na území této strany. Obě strany usnadní a urychlí udělování případných pracovních povolení pro personál zaměstnaný v kancelářích v souladu s tímto odstavcem, včetně personálu vykonávajícího některé dočasné úkoly po dobu nepřesahující 90 dnů, a to s výhradou dodržení příslušných platných právních a správních předpisů. |
Pozemní odbavování
5. |
S výhradou přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody:
|
Přidělování letištních časů na letištích
6. |
Přidělování dostupných letištních časů na letištích na územích stran se provádí nezávisle, transparentně, nediskriminačně a včas. |
Prodej, místní výdaje a převod finančních prostředků
7. |
Jakýkoliv letecký dopravce každé strany může uskutečňovat prodej letecké dopravy a souvisejících služeb na území druhé strany přímo nebo dle svého uvážení prostřednictvím obchodních zástupců, jiných zprostředkovatelů jmenovaných leteckým dopravcem nebo prostřednictvím internetu. Každý letecký dopravce má právo takovou dopravu a související služby prodávat a kdokoliv má právo takovou dopravu a služby zakoupit v měně uvedeného území nebo ve volně směnitelných měnách v souladu s místními právními předpisy o měně. |
8. |
Každý letecký dopravce má právo směňovat místní příjmy do volně směnitelných měn a převádět je z území druhé strany na své domovské území nebo do jím zvolené země či zemí v souladu s použitelnými právními předpisy. Směna a převod se povolují neprodleně bez omezení či zdanění, která se na ně vztahují, v úředním směnném kurzu platném pro běžné transakce a převody v den, kdy dopravce podá původní žádost o převod. |
9. |
Leteckým dopravcům každé strany se povoluje uhradit místní náklady, včetně nákupu pohonných hmot, na území druhé strany v národní měně. Dle svého uvážení mohou letečtí dopravci každé strany uhradit takové náklady na území druhé strany ve volně směnitelných měnách podle místních právních předpisů o měně. |
Ujednání o spolupráci
10. |
Při provozu či poskytování služeb podle této dohody může kterýkoliv letecký dopravce strany navázat spolupráci v oblasti obchodních vztahů, například prostřednictvím ujednání o nákupu vyhrazené kapacity míst nebo ujednání o společném označování linek, s:
a to pokud i) je provozující letecký dopravce držitelem příslušných oprávnění, ii) marketingoví dopravci jsou držiteli příslušného povolení pro dané trasy v rámci příslušných dvoustranných ustanovení a iii) ujednání splňují požadavky týkající se bezpečnosti a hospodářské soutěže, jež se na tato ujednání obvykle vztahují. Co se týče prodeje osobní dopravy v případech společného označování linek, musí být kupující při prodeji nebo v každém případě při odbavení, nebo pokud není pro navazující let odbavení nutné, při nástupu do letadla informován o tom, kteří dopravci budou provozovat činnost na každém sektoru služby. |
Intermodální doprava
11. |
V oblasti přepravy cestujících se na poskytovatele povrchové dopravy nevztahují právní nebo správní předpisy o letecké dopravě pouze z toho důvodu, že tato povrchová doprava je poskytována leteckým dopravcem pod jeho vlastním jménem. Poskytovatelé povrchové dopravy mohou uvážit, zda se rozhodnou uzavřít ujednání o spolupráci. Při rozhodování o konkrétním ujednání mohou poskytovatelé povrchové dopravy zvážit mimo jiné zájmy spotřebitelů a technická, hospodářská, prostorová a kapacitní omezení. |
12. |
Aniž by byly dotčeny platné požadavky právních a správních předpisů a bez ohledu na jakákoliv jiná ustanovení této dohody mohou letečtí dopravci a nepřímí poskytovatelé nákladní dopravy stran, ve spojení s mezinárodní leteckou dopravou vykonávanou v rámci stejného leteckého nákladního listu, bez omezení použít jakoukoli povrchovou přepravu nákladu do nebo z jakýchkoli míst na území Ukrajiny a Evropské unie nebo ve třetích zemích, včetně dopravy na všechna letiště s celnicí nebo z těchto letišť a případně včetně práva přepravovat náklad pod celním dohledem podle platných právních a správních předpisů. Pro takový náklad musí být bez ohledu na to, zda je přepravován povrchovou či leteckou dopravou, zajištěn přístup k letištnímu celnímu odbavení a zařízení. Letečtí dopravci se mohou rozhodnout, zda uskuteční povrchovou dopravu svými vlastními prostředky, nebo zda pro její zabezpečení využijí ujednání s jinými poskytovateli povrchové dopravy, včetně povrchová dopravy provozované jinými leteckými dopravci a nepřímými poskytovateli nákladní letecké dopravy. Tyto intermodální služby nákladní dopravy mohou být nabízeny za jednu celkovou cenu kombinované letecké a povrchové dopravy za předpokladu, že zasilatelé nejsou ohledně skutečností týkajících se této dopravy uvedeni v omyl. Pro účely prvního pododstavce tohoto odstavce zahrnuje „povrchová doprava“ jak pozemní, tak i námořní dopravu. |
Pronájem
13. |
Letečtí dopravci každé strany jsou oprávněni poskytovat dohodnuté služby za použití letadel pronajatých s posádkou nebo bez posádky od jakéhokoliv leteckého dopravce, a to i ze třetích zemí, za předpokladu, že všichni účastníci těchto ujednání splňují podmínky stanovené právními a správními předpisy, které strany na tato ujednání běžně uplatňují. Žádná strana nesmí po leteckých dopravcích, kteří pronajímají své vybavení, požadovat, aby byli držiteli přepravních práv podle této dohody. Pronájem letadla s posádkou (wet-leasing) leteckým dopravcem Ukrajiny, kdy dané letadlo patří leteckému dopravci třetí země, nebo pronájem letadla s posádkou leteckým dopravcem Evropské unie, kdy dané letadlo patří leteckému dopravci třetí země, která není uvedena v příloze V této dohody, musí za účelem užívání práv stanovených touto dohodou zůstat výjimkou či sloužit k uspokojení dočasných potřeb. Pronájem letadla s posádkou se předloží k předběžnému souhlasu orgánu, který vydal licenci uvedenému leteckému dopravci, jež si pronajímá letadlo i s posádkou, a příslušnému orgánu druhé strany. |
Ujednání o franšíze, nákupu značky a obchodní koncesi
14. |
Letečtí dopravci každé strany jsou oprávněni uzavírat ujednání o franšíze, nákupu značky (branding) či obchodní koncesi se společnostmi, včetně leteckých dopravců, kterékoliv strany nebo třetích zemí, pokud tito letečtí dopravci mají odpovídající povolení a splňují podmínky předepsané právními a správními předpisy, které strany na tato ujednání běžně uplatňují, zejména takové, podle nichž je vyžadováno zveřejnění totožnosti leteckého dopravce provozujícího danou službu. |
Noční zastávky
15. |
Letečtí dopravci každé strany mají právo nočních zastávek na letištích druhé strany otevřených mezinárodní letecké dopravě. |
Článek 23
Cla a daně
1. Po příletu na území jedné strany jsou letadla provozovaná v mezinárodní letecké dopravě leteckými dopravci druhé strany, jejich běžné vybavení, pohonné hmoty, maziva, spotřební provozní materiál, pozemní vybavení, náhradní díly (včetně motorů), palubní zásoby (zahrnující mimo jiné potraviny, nápoje, alkoholické nápoje, tabák a jiné výrobky určené pro prodej nebo k použití cestujícími v omezeném množství po dobu letu) a jiné položky určené či používané výhradně pro provoz či údržbu letadla v mezinárodní letecké dopravě na základě vzájemnosti podle příslušných právních předpisů osvobozeny ode všech dovozních omezení, majetkových daní, kapitálových poplatků, cel, spotřebních daní a podobných poplatků, které
a) |
ukládají vnitrostátní či místní orgány nebo Evropská unie; a |
b) |
které nevychází z nákladů na poskytované služby, za předpokladu, že takové vybavení a zásoby zůstávají na palubě letadla. |
2. Na základě vzájemnosti jsou podle příslušných právních předpisů strany od daní, dávek, cel či různých poplatků uvedených v odstavci 1 tohoto článku s výjimkou poplatků, které vycházejí z nákladů na poskytované služby, rovněž osvobozeny:
a) |
palubní zásoby přivezené nebo dodané na území jedné strany a naložené v přiměřeném množství na palubu pro použití v odlétávajících letadlech leteckého dopravce druhé strany provozovaných v mezinárodní letecké dopravě, včetně případů, kdy mají být tyto zásoby spotřebovány během části letu probíhající nad tímto územím; |
b) |
pozemní vybavení a náhradní díly (včetně motorů) přivezené na území jedné strany za účelem servisu, údržby nebo opravy letadla provozovaného v mezinárodní letecké dopravě leteckým dopravcem druhé strany; |
c) |
pohonné hmoty, maziva a spotřební provozní materiál přivezené nebo dodané na území jedné strany pro použití v letadle nebo na letadle leteckého dopravce druhé strany provozovaném v mezinárodní letecké dopravě, včetně případů, kdy mají být tyto zásoby spotřebovány během části letu probíhající nad tímto územím; |
d) |
tiskoviny podle celních právních předpisů každé strany přivezené na území jedné strany nebo dodané na jejím území a naložené na palubu pro použití v odlétávajících letadlech leteckého dopravce druhé strany provozovaných v mezinárodní letecké dopravě, včetně případů, kdy mají být tyto zásoby použity během části letu probíhající nad uvedeným územím; a |
e) |
bezpečnostní a ochranná zařízení pro použití na letištích nebo terminálech nákladní letecké dopravy. |
3. Bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení, která jsou s tímto v rozporu, žádné ustanovení této dohody nebrání straně v uložení nediskriminačních daní, dávek, cel či různých poplatků na pohonné hmoty dodané na jejím území pro použití v letadle leteckého dopravce, který poskytuje služby mezi dvěma místy na jejím území.
4. U vybavení a zásob uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku je možno vyžadovat, aby byly pod dohledem nebo kontrolou příslušných orgánů a aby nebyly převedeny bez zaplacení příslušných celních poplatků a daní.
5. Osvobození stanovená tímto článkem se rovněž uplatňují v případech, kdy letečtí dopravci jedné strany uzavřeli s jiným leteckým dopravcem, který obdobně využívá tato osvobození udělená druhou stranou, smlouvu týkající se zapůjčení nebo převodu položek uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku na území druhé strany.
6. Žádné ustanovení této dohody nebrání žádné straně uložit daně, dávky, cla či různé poplatky za zboží prodávané za jiným účelem, než je spotřeba cestujícími na palubě na sektoru letecké služby mezi dvěma místy na jejím území, na kterých je povolen nástup a výstup.
7. Zavazadla a náklad v přímém tranzitu přes území strany jsou osvobozeny od daní, cel, poplatků a jiných podobných dávek, které nevycházejí z nákladů za poskytované služby.
8. Běžné palubní vybavení, jakož i materiály a zásoby obvykle uchovávané na palubě letadla leteckého dopravce jedné ze stran mohou být na území druhé strany vyloženy pouze se schválením celních orgánů tohoto území. V takovém případě mohou být umístěny pod dohled uvedených orgánů do doby, než budou znovu vyvezeny nebo s nimi bude jinak naloženo v souladu s celními předpisy.
9. Ustanovení této dohody nemají vliv na oblast DPH s výjimkou dovozní daně z obratu. Ustanovení této dohody nemají vliv na ustanovení žádné úmluvy mezi členským státem a Ukrajinou zamezující dvojímu zdanění příjmu a kapitálu, která může být v daném okamžiku v platnosti.
Článek 24
Poplatky za používání letišť a leteckých zařízení a služeb
1. Každá strana zajistí, aby uživatelské poplatky, které její příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky mohou leteckým dopravcům druhé strany uložit za používání letových navigačních služeb a služeb řízení letového provozu, letiště, zařízení a služeb pro ochranu letectví před protiprávními činy a souvisejících zařízení a služeb, byly spravedlivé a přiměřené, aby nebyly nespravedlivě diskriminační a byly spravedlivě rozvrženy mezi kategorie uživatelů. Aniž je dotčen článek 9 této dohody, tyto poplatky mohou odrážet, avšak nesmějí překračovat, úplné náklady, které příslušným orgánům nebo subjektům ukládajícím poplatky vznikají v souvislosti s poskytováním náležitých letištních zařízení a služeb a zařízení a služeb pro ochranu letectví před protiprávními činy na daném letišti nebo v rámci systému daného letiště. Uvedené poplatky mohou zohledňovat přiměřenou návratnost aktiv po odpisech. Zařízení a služby, za jejichž užívání jsou vybírány poplatky, musí být poskytovány efektivním a hospodárným způsobem. V žádném případě nesmějí být leteckým dopravcům druhé strany tyto poplatky ukládány za podmínek méně výhodných, než jsou nejvýhodnější podmínky přiznané jakémukoli jinému leteckému dopravci v okamžiku vyměření těchto poplatků. Uživatelské poplatky stanoví v národní nebo zahraniční měně příslušné orgány nebo subjekty stran ukládající poplatky.
2. Každá strana v souladu s použitelnými právními předpisy vyvolá nebo si vyžádá konzultace mezi příslušnými orgány nebo subjekty ukládajícími poplatky na jejím území a leteckými dopravci využívajícími služby a zařízení nebo jejich zastupujícími subjekty a zajistí, že si příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky a letečtí dopravci nebo jejich zastupující subjekty vyměňují informace nezbytné pro podrobné přezkoumání přiměřenosti uživatelských poplatků v souladu se zásadami uvedenými v odstavci 1 tohoto článku. Každá strana zajistí, že příslušné orgány či subjekty ukládající poplatky informují uživatele s přiměřeným předstihem o každém návrhu na změny uživatelských poplatků tak, aby tyto orgány měly možnost před provedením změn zvážit stanoviska vyjádřená uživateli.
Článek 25
Stanovení cen
1. Strany leteckým dopravcům umožňují, aby svobodně stanovovali ceny na základě volné a spravedlivé hospodářské soutěže.
2. Strany nevyžadují předkládání ani oznamování cen.
3. Pokud se příslušné orgány kterékoliv strany domnívají, že jsou ceny v rozporu s podmínkami uvedenými v tomto článku, zašlou příslušné oznámení příslušným orgánům dotčené druhé strany a mohou je požádat o konzultace. Konzultace mezi příslušnými orgány se mohou týkat cen, jež by mohly být nespravedlivé, nepřiměřené, diskriminační nebo subvencované. Uvedené konzultace se musí uskutečnit nejpozději do 30 dnů po dni obdržení žádosti.
Článek 26
Konkurenční prostředí
1. V oblasti působnosti této dohody se použije hlava IV dohody o přidružení nebo jakékoli dohody mezi Evropskou unií, jejími členskými státy a Ukrajinou, která ji nahrazuje, s výjimkou případů, kdy tato dohoda obsahuje konkrétnější pravidla pro hospodářskou soutěž a státní podporu v odvětví letectví.
2. Strany stvrzují, že jejich společným cílem je spravedlivé a konkurenční prostředí pro provozování leteckých služeb. Strany uznávají, že letečtí dopravci jednají v souladu se zásadami spravedlivé hospodářské soutěže nejpravděpodobněji v případě, kdy fungují na plně komerčním základě a nejsou dotováni.
3. Státní podpora, která narušuje hospodářskou soutěž či v jejímž případě hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých společností či podniků či některých leteckých výrobků či služeb, je neslučitelná s řádným fungováním této dohody, pokud může ovlivnit obchod mezi stranami v odvětví letectví.
4. Pokud jde o státní podporu, jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z pravidel hospodářské soutěže platných v Evropské unii, zejména těch, které jsou uvedeny v příloze VII této dohody.
5. Jestliže jedna strana zjistí, že na území druhé strany existují podmínky, vzniklé zejména v důsledku subvence, které by měly nepříznivý vliv na spravedlivé a rovné příležitosti jejích leteckých dopravců v hospodářské soutěži, může druhé straně předložit připomínky. Může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru podle článku 29 této dohody. Konzultace budou zahájeny do 30 dnů od obdržení takové žádosti. Pokud není do 30 dnů od zahájení konzultací dosaženo uspokojivé dohody, pro stranu, která o konzultace požádala, to představuje důvod k přijetí opatření s cílem zamítnout, zrušit, pozastavit nebo omezit povolení dotčeného leteckého dopravce či dopravců v souladu s článkem 19 této dohody.
6. Opatření uvedená v odstavci 5 tohoto článku musí být vhodná, přiměřená a svým rozsahem a trváním omezená na nezbytně nutnou míru. Musí být zaměřena výlučně na leteckého dopravce či letecké dopravce, kteří mají prospěch z dotace či podmínek uvedených v tomto článku, a jejich přijetím není dotčeno právo kterékoli strany přijmout opatření podle článku 31 této dohody.
7. Každá strana se po oznámení druhé straně může ve věci projednání záležitostí souvisejících s tímto článkem obrátit na příslušné subjekty státní správy na území druhé strany, včetně subjektů na státní, regionální nebo místní úrovni.
8. Žádným ustanovením této dohody není omezena ani ohrožena pravomoc příslušných orgánů stran pro ochranu hospodářské soutěže, jelikož všechny záležitosti týkající se prosazování předpisů upravujících hospodářskou soutěž spadají do jejich výlučné pravomoci. Žádnými opařeními přijatými podle tohoto článku nejsou dotčena opatření přijatá uvedenými orgány, která musí být zcela nezávislá na opatřeních přijatých podle tohoto článku.
9. Tímto článkem nejsou dotčeny právní a správní předpisy stran, které se vztahují na závazky veřejné služby na území stran.
10. Strany si vyměňují informace s ohledem na omezení plynoucí z požadavků na profesní a obchodní tajemství.
Článek 27
Statistiky
1. Každá strana poskytuje druhé straně statistické údaje, které jsou povinně shromažďovány podle vnitrostátních právních a správních předpisů, a na vyžádání také další dostupné statistické informace, které mohou být přiměřeně vyžadovány za účelem přezkumu provozování leteckých služeb.
2. V rámci smíšeného výboru strany spolupracují na usnadnění vzájemné výměny statistických informací pro účely sledování rozvoje leteckých služeb podle této dohody.
HLAVA IV
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
Článek 28
Výklad a prosazování
1. Strany přijmou všechna vhodná obecná i zvláštní opatření k plnění závazků vyplývajících z této dohody a zdrží se jakýchkoliv opatření, která by ohrozila dosažení cílů této dohody.
2. Každá strana je na svém vlastním území odpovědná za řádné prosazování této dohody. Ukrajina je rovněž odpovědná za provádění svých právních předpisů přijatých s cílem zahrnout do svého právního systému požadavky a normy aktů Evropské unie týkající se civilního letectví, které jsou uvedeny v příloze I této dohody.
3. Každá strana poskytne druhé straně všechny nezbytné informace a veškerou potřebnou pomoc v případě šetření možného porušení ustanovení této dohody, které druhá strana provádí v rámci svých příslušných pravomocí stanovených v této dohodě.
4. Kdykoliv strany jednají v rámci pravomocí, které jim uděluje tato dohoda, v záležitostech, jež jsou v zásadním zájmu druhé strany a jež se týkají orgánů nebo společností či podniků druhé strany, jsou příslušné orgány druhé strany plně informovány a před přijetím konečného rozhodnutí je jim poskytnuta příležitost vyjádřit se.
5. V rozsahu, v němž jsou ustanovení této dohody a ustanovení aktů uvedených v příloze I této dohody v podstatě shodná s odpovídajícími pravidly Smluv o EU a s akty přijatými podle těchto smluv, jsou tato ustanovení při svém provádění a uplatňování vykládána v souladu s relevantními rozhodnutími Soudního dvora Evropské unie (dále jen „Soudní dvůr“) a Evropské komise.
Článek 29
Smíšený výbor
1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců stran, který je odpovědný za správu této dohody a zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem vydává smíšený výbor doporučení a přijímá rozhodnutí v případech výslovně stanovených touto dohodou.
2. Rozhodnutí smíšeného výboru se přijímají na základě konsenzu a jsou pro strany závazná. Strany je uvedou v platnost v souladu se svými vnitřními postupy. Strany se vzájemně informují o dokončení těchto postupů a dni vstupu těchto rozhodnutí v platnost. Pokud rozhodnutí přijaté smíšeným výborem obsahuje požadavek, aby některá strana přijala opatření, přijme tato strana nezbytná opatření a uvědomí o nich smíšený výbor.
3. Smíšený výbor svým rozhodnutím přijme svůj jednací řád.
4. Smíšený výbor se schází podle potřeby na žádost strany.
5. Strana může rovněž požádat o svolání jednání smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu nebo provádění dohody. Svolané jednání se koná co nejdříve, nejpozději však dva měsíce od data obdržení žádosti, pokud se strany nedohodnou jinak.
6. Za účelem řádného provádění této dohody si strany vyměňují informace a na žádost kterékoliv strany vedou konzultace ve smíšeném výboru.
7. Není-li podle názoru jedné ze stran rozhodnutí smíšeného výboru druhou stranou řádně prováděno, může první strana požádat, aby smíšený výbor záležitost projednal. Pokud smíšený výbor není schopen záležitost vyřešit do dvou měsíců ode dne, kdy mu byla postoupena, může strana, která žádost podala, přijmout dočasná ochranná opatření podle článku 31 této dohody.
8. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku a pokud smíšený výbor nepřijme rozhodnutí v záležitosti, která mu byla postoupena, do šesti měsíců od data, kdy mu byla postoupena, mohou strany přijmout příslušná dočasná ochranná opatření podle článku 31 této dohody.
9. V souladu s článkem 20 této dohody přezkoumá smíšený výbor otázky týkající se dvoustranných investic s většinovým vlastnickým podílem nebo změny faktické kontroly leteckých dopravců stran.
10. Smíšený výbor rovněž rozvíjí spolupráci mezi stranami prostřednictvím:
a) |
přezkumu tržních podmínek ovlivňujících letecké služby podle této dohody; |
b) |
projednávání, a pokud je to možné, efektivního řešení otázek v oblasti podnikání, jež mohou kromě jiného bránit přístupu na trh a hladkému fungování dohodnutých služeb podle této dohody, v rámci zajišťování rovných podmínek pro všechny, sbližování předpisů a minimalizace regulační zátěže obchodních provozovatelů; |
c) |
podpory výměny informací na odborné úrovni týkajících se nových legislativních nebo regulačních iniciativ a vývoje, jakož i přijetí nových nástrojů mezinárodního práva pro veřejné a soukromé letectví, zejména v oblasti ochrany před protiprávními činy, bezpečnosti, životního prostředí, letecké infrastruktury (včetně letištních časů), letišť, průmyslové spolupráce, uspořádání letového provozu, konkurenčního prostředí a ochrany spotřebitele; |
d) |
pravidelného přezkumu sociálních důsledků této dohody při jejím provádění, zejména v oblasti zaměstnanosti a vhodných reakcí na obavy, jejichž oprávněnost se prokázala; |
e) |
posuzování možných oblastí pro další rozvoj této dohody, včetně doporučování změn této dohody; |
f) |
vzájemně dosažené dohody ohledně návrhů, přístupů či dokumentů procesní povahy, které se přímo týkají fungování této dohody; |
g) |
zvážení a rozvoje technické pomoci v oblastech upravených touto dohodou a |
h) |
podpory spolupráce v příslušných mezinárodních fórech a úsilí o zavedení koordinovaných stanovisek. |
Článek 30
Řešení sporů a rozhodčí řízení
1. Jestliže mezi stranami dojde k jakémukoli sporu, který se týká výkladu nebo provádění této dohody, pokusí se jej strany nejprve vyřešit formálními konzultacemi ve smíšeném výboru v souladu s čl. 29 odst. 5 této dohody. V případech, kdy smíšený výbor přijme rozhodnutí podle tohoto postupu týkající se výkladu nebo provádění požadavků a norem uvedených v příloze I této dohody, musí takové rozhodnutí respektovat rozhodnutí Soudního dvora týkající se výkladu příslušných požadavků a norem, jakož i rozhodnutí Evropské komise přijatá v rámci odpovídajících požadavků a norem.
2. Každá strana může jakýkoli spor týkající se provádění či výkladu této dohody, který nebylo možné vyřešit v souladu s odstavcem 1 této dohody, předložit rozhodčí komisi složené ze tří rozhodců v souladu s následujícím postupem:
a) |
každá strana jmenuje rozhodce do 60 dnů od data, kdy rozhodčí komise obdrží oznámení žádosti o rozhodčí řízení adresované druhou stranou prostřednictvím diplomatických cest; třetí rozhodce by měl být jmenován ostatními dvěma rozhodci do dalších 60 dnů. Nejmenovala-li jedna ze stran rozhodce v dohodnutém období nebo není-li třetí rozhodce jmenován v dohodnutém období, může každá strana požádat předsedu Rady ICAO, aby dle potřeby jmenoval jednoho či více rozhodců. Má-li předseda Rady ICAO státní příslušnost některé ze stran, provede jmenování služebně nejstarší místopředseda Rady ICAO, který není z uvedeného důvodu vyloučen; |
b) |
třetí rozhodce jmenovaný podle písmene a) by měl být státním příslušníkem třetího státu a vykonává funkci předsedy rozhodčí komise; |
c) |
rozhodčí komise schválí svůj jednací řád; a |
d) |
s výhradou konečného rozhodnutí rozhodčí komise se obě strany dělí rovnoměrně o počáteční náklady rozhodčího řízení. |
3. Na žádost jedné strany může rozhodčí komise nařídit druhé straně, aby do doby, než komise přijme konečné rozhodnutí, provedla prozatímní nápravná opatření.
4. Jakékoli prozatímní rozhodnutí či konečné rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná. Rozhodčí komise se vynasnaží přijmout jakékoli prozatímní rozhodnutí či závěrečné rozhodnutí vzájemnou dohodou. Pokud není vzájemná dohoda možná, přijme rozhodčí komise svá rozhodnutí většinou hlasů.
5. Pokud jedna ze stran do 30 dnů ode dne, kdy bylo obdrženo oznámení výše uvedeného rozhodnutí, nejedná v souladu s rozhodnutím rozhodčí komise přijatým podle tohoto článku, může druhá strana po dobu trvání tohoto nesouladu vinné straně omezit, pozastavit nebo zrušit práva či výsady, které v rámci této dohody udělila.
Článek 31
Ochranná opatření
1. Aniž jsou dotčeny články 7 a 8 této dohody a posouzení bezpečnosti a ochrany před protiprávními činy uvedená v příloze III této dohody, může strana přijmout vhodná ochranná opatření, pokud se domnívá, že druhá strana nesplnila některou povinnost podle této dohody. Rozsah a trvání ochranných opatření se omezí na míru nezbytně nutnou pro nápravu situace či udržení rovnováhy této dohody. Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která co nejméně naruší fungování této dohody.
2. Strana, která hodlá přijmout ochranná opatření, uvědomí neprodleně prostřednictvím smíšeného výboru druhou stranu a poskytne veškeré příslušné informace.
3. Strany okamžitě zahájí konzultace ve smíšeném výboru s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
4. Aniž jsou dotčeny články 7 a 8 této dohody této dohody, nesmí dotčená strana přijmout ochranná opatření dříve než po uplynutí jednoho měsíce od data oznámení podle odstavce 2 tohoto článku s výjimkou případů, kdy byl postup konzultace podle odstavce 3 tohoto článku ukončen před uplynutím stanovené lhůty.
5. Dotčená strana smíšenému výboru neprodleně oznámí přijatá opatření a poskytne veškeré příslušné informace.
6. Jakákoli opatření přijatá v souladu s tímto článkem se pozastaví, jakmile vinná strana splní ustanovení této dohody.
Článek 32
Zpřístupňování informací
Zástupci, delegáti a odborníci stran, jakož i další úředníci jednající podle této dohody nesmí, a to ani po skončení svých funkcí, sdělovat třetím stranám informace, na něž se vztahuje služební tajemství, zejména důležité bezpečnostní informace a informace o společnostech či podnicích, jejich obchodních vztazích nebo jejich nákladových položkách.
Článek 33
Přechodná ustanovení
1. Příloha III této dohody stanoví přechodná ustanovení a odpovídající přechodné lhůty platné mezi stranami.
2. Postupný přechod Ukrajiny na účinné provádění požadavků a norem aktů Evropské unie týkajících se civilního letectví, jež jsou uvedeny v příloze I této dohody, a splnění podmínek podle přílohy III této dohody podléhá posouzením, která vypracuje Evropská komise ve spolupráci s Ukrajinou, a v případě bezpečnosti letectví standardizačním inspekcím prováděným agenturou EASA v souladu s požadavky a normami uvedenými v příloze I části C této dohody.
Poté, co se Ukrajina ujistí o tom, že příslušné právní požadavky a normy jsou zahrnuty do ukrajinských právních předpisů a jsou prováděny, oznámí Evropské komisi, že by mělo být provedeno posouzení.
3. Pokud Evropská komise shledá, že Ukrajina splňuje příslušné požadavky a normy, postoupí záležitost smíšenému výboru, aby mohl rozhodnout, že Ukrajina je způsobilá přejít do dalšího přechodného období nebo že splňuje všechny tyto požadavky.
4. Pokud Evropská komise shledá, že Ukrajina nesplňuje příslušné požadavky a normy, oznámí tuto skutečnost smíšenému výboru. Evropská komise poté Ukrajině doporučí konkrétní zlepšení a po konzultaci s Ukrajinou určí prováděcí období, během nějž lze případné nedostatky přiměřeně řešit. Před koncem tohoto období se provede druhé – a v případě potřeby další – posouzení, ve kterém se zhodnotí, zda byla doporučená zlepšení účinně a uspokojivě provedena.
5. Pokud Evropská komise shledá, že příslušné nedostatky byly odstraněny, předloží záležitost k rozhodnutí smíšenému výboru, jak je stanoveno v odstavci 3 tohoto článku.
Článek 34
Vztah k jiným dohodám nebo ujednáním
1. Ustanovení této dohody mají přednost před příslušnými ustanoveními dvoustranných dohod nebo ujednání o letecké dopravě mezi stranami.
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se použijí mezi stranami dohody ustanovení týkající se vlastnictví, přepravních práv, kapacity, frekvencí, typu nebo změny letadla, společného označování linek a stanovení cen, která jsou uvedena v dvoustranné dohodě nebo ujednáních mezi Ukrajinou a Evropskou unií nebo členským státem EU, pokud je tato dvoustranná dohoda nebo ujednání příznivější s ohledem na svobodu dotyčných leteckých dopravců nebo jinak výhodnější, a za předpokladu, že nedochází k diskriminaci členských států EU a jejich státních příslušníků. Totéž platí pro ustanovení, která nejsou upravena touto dohodou.
3. Pokud strany přistoupí k mnohostranné dohodě nebo schválí rozhodnutí ICAO nebo jiné mezinárodní organizace, které se týká záležitostí, na něž se vztahuje tato dohoda, vedou ve smíšeném výboru konzultace s cílem stanovit, zda by tato dohoda měla být změněna tak, aby tento vývoj zohledňovala.
Článek 35
Finanční ustanovení
Aniž je dotčen čl. 5 odst. 1 písm. b) této dohody, přidělí strany nezbytné finanční prostředky, včetně prostředků pro smíšený výbor, na provádění této dohody na svých příslušných územích.
HLAVA V
VSTUP V PLATNOST, PŘEZKUM, UKONČENÍ PLATNOSTI A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 36
Změny
1. Smíšený výbor může na návrh jedné ze stran a v souladu s tímto článkem na základě vzájemné dohody rozhodnout, že změní přílohy této dohody, jak je stanoveno v čl. 15 odst. 3 písm. a) této dohody.
2. Změny příloh této dohody vstoupí v platnost poté, co strany dokončí nezbytné vnitřní postupy.
3. V souladu s příslušnými postupy a s přihlédnutím k případným doporučením smíšeného výboru je tato dohoda na žádost kterékoliv strany podrobena přezkumu na základě uplatňování jejích ustanovení s cílem zvážit potřebný budoucí vývoj. Každá výsledná změna této dohody vstoupí v platnost způsobem stanoveným v článku 38 této dohody.
Článek 37
Ukončení platnosti
Každá strana může diplomatickou cestou kdykoliv druhé straně písemně oznámit své rozhodnutí tuto dohodu vypovědět. Toto oznámení se zašle zároveň organizaci ICAO. Platnost této dohody končí o půlnoci času GMT na konci dopravní sezóny Mezinárodního sdružení leteckých dopravců trvající jeden rok ode dne písemného oznámení o vypovězení dohody, pokud není toto oznámení vzato zpět na základě vzájemné dohody stran před uplynutím tohoto období.
Článek 38
Vstup v platnost a prozatímní provádění
1. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení signatáři v souladu s jejich vlastními postupy.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po datu poslední nóty doručené v rámci výměny diplomatických nót mezi stranami, jíž se potvrzuje, že byly ukončeny všechny potřebné postupy pro vstup této dohody v platnost. Pro účely této výměny doručí Ukrajina Generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie svou diplomatickou nótu určenou Evropské unii a jejím členským státům a Generální sekretariát Rady Evropské unie doručí Ukrajině diplomatickou nótu Evropské unie a jejích členských států. Diplomatická nóta Evropské unie a jejích členských států obsahuje sdělení jednotlivých členských států, jímž se potvrzuje, že byly ukončeny všechny jejich postupy potřebné pro vstup této dohody v platnost.
3. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, strany se dohodly na prozatímním provádění této dohody v souladu se svými vnitřními postupy nebo případnými vnitrostátními právními předpisy od prvního dne měsíce následujícího po datu poslední z nót, kterými si strany navzájem oznámí, že byly dokončeny příslušné vnitrostátní postupy pro prozatímní provádění nebo případně uzavření této dohody.
4. Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 39
Registrace u ICAO a sekretariátu Organizace spojených národů
Po vstupu v platnost zaregistruje Ukrajina tuto dohodu a všechny její změny u organizace ICAO a u sekretariátu Organizace spojených národů v souladu s článkem 102 Charty Organizace spojených národů.
Článek 40
Závazná jazyková znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a ukrajinském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci, řádně k tomu zmocněni, k této dohodě své podpisy.
Съставено в Киев на дванадесети октомври две хиляди двадесет и първа година.
Hecho en Kiev, el doce de octubre de dos mil veintiuno.
V Kyjevě dne dvanáctého října dva tisíce dvacet jedna.
Udfærdiget i Kiev den tolvte oktober to tusind og enogtyve.
Geschehen zu Kiew am zwölften Oktober zweitausendeinundzwanzig.
Kahe tuhande kahekümne esimese aasta oktoobrikuu kaheteistkümnendal päeval Kiievis.
Έγινε στο Κίεβο, στις δώδεκα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες είκοσι ένα.
Done at Kyiv on the twelfth day of October in the year two thousand and twenty one.
Fait à Kiev, le douze octobre deux mille vingt et un.
Arna dhéanamh i gCív, an dóú lá déag de Dheireadh Fómhair an bhliain dhá mhíle fiche agus haon.
Sastavljeno u Kijevu dvanaestog listopada godine dvije tisuće dvadeset prve.
Fatto a Kiev, addì dodici ottobre duemilaventuno.
Kijevā, divi tūkstoši divdesmit pirmā gada divpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai dvidešimt pirmų metų spalio dvyliktą dieną Kijeve.
Kelt Kijevben, a kétezer-huszonegyedik év október havának tizenkettedik napján.
Magħmul f'Kiev, fit-tnax-il jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u wieħed u għoxrin.
Gedaan te Kiev, twaalf oktober tweeduizend eenentwintig.
Sporządzono w Kijowie dnia dwunastego października roku dwa tysiące dwudziestego pierwszego.
Feito em Kiev, em doze de outubro de dois mil e vinte e um.
Întocmit la Kiev la doisprezece octombrie două mii douăzeci și unu.
V Kyjeve dvanásteho októbra dvetisícdvadsaťjeden.
V Kijevu, dne dvanajstega oktobra leta dva tisoč enaindvajset.
Tehty Kiovassa kahdentenatoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentäyksi.
Som skedde i Kiev den tolfte oktober år tjugohundratjugoett.
Учинено в Києвi дванадцятого жовтня двi тисячi двадцять першого року.
(1) Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
PŘÍLOHA I
SEZNAM PLATNÝCH POŽADAVKŮ A NOREM PŘIJATÝCH EVROPSKOU UNIÍ V OBLASTI CIVILNÍHO LETECTVÍ, JEŽ JE TŘEBA ZAHRNOUT DO PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UKRAJINY
Do ukrajinských právních předpisů se zahrnou „platné požadavky a normy“ následujících aktů Evropské unie, které budou považovány za součást dohody a použijí se v souladu s touto dohodou a přílohou III této dohody, pokud není stanoveno jinak. V případě potřeby jsou stanoveny zvláštní úpravy pro jednotlivé akty v této příloze.
Platné požadavky a normy aktů uvedené v této příloze jsou pro strany závazné a musí být součástí jejich vnitřního právního řádu či do něj musí být zavedeny:
a) |
nařízení a směrnice Evropské unie jsou závazné pro Evropskou unii a její členské státy v souladu se Smlouvami EU; |
b) |
vnitrostátní právní akt Ukrajiny přijatý s cílem provést ustanovení příslušných nařízení a směrnic Evropské unie je právně závazný pro Ukrajinu, forma a způsob provedení se ponechávají Ukrajině ke zvážení. |
A. Přístup Na Trh a Doplňkové Otázky
č. 1008/2008
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování leteckých služeb ve Společenství
Platné požadavky a normy: Kapitola IV.
č. 95/93
Nařízení Rady (EHS) č. 95/93 ze dne 18. ledna 1993 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství
ve znění:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 894/2002 ze dne 27. května 2002, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství,
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1554/2003 ze dne 22. července 2003, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství,
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 793/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93 o společných pravidlech pro přidělování letištních časů na letištích Společenství.
Platné požadavky a normy: články 1 až 12, 14 a čl. 14a odst. 2.
Pro účely čl. 12 odst. 2 se „Komisí“ rozumí „smíšený výbor“.
č. 96/67
Směrnice Rady 96/67/ES ze dne 15. října 1996 o přístupu na trh odbavovacích služeb na letištích Společenství
Platné požadavky a normy: články 1 až 25 a příloha.
Pro účely článku 10 se „členskými státy“ rozumí „členské státy EU“.
Pro účely čl. 20 odst. 2 se „Komisí“ rozumí „smíšený výbor“.
č. 785/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 ze dne 21. dubna 2004 o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců a provozovatelů letadel
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 285/2010 ze dne 6. dubna 2010, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004 o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců a provozovatelů letadel.
Platné požadavky a normy: články 1 až 8 a čl. 10 odst. 2.
č. 2009/12
Směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2009/12/ES ze dne 11. března 2009 o letištních poplatcích
Platné požadavky a normy: všechny s výjimkou čl. 12 odst. 1, článku 13 a 14.
B. Uspořádání Letového Provozu
č. 549/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení)
ve znění:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému.
Platné požadavky a normy: články 1 až 4, 6 a 9 až 14.
č. 550/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004 ze dne 10. března 2004 o poskytování letových navigačních služeb v jednotném evropském nebi (nařízení o poskytování služeb)
ve znění:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému.
Platné požadavky a normy: články 1 až 19, přílohy I a II.
č. 551/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi (nařízení o vzdušném prostoru)
ve znění:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému.
Platné požadavky a normy: články 1 až 11.
č. 552/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu (nařízení o interoperabilitě)
ve znění:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004 a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského leteckého systému.
Platné požadavky a normy: články 1 až 12, přílohy I až V.
Prováděcí předpisy
č. 691/2010
Nařízení Komise (EU) č. 691/2010 ze dne 29. července 2010, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových navigačních služeb a funkcí sítě a mění nařízení (ES) č. 2096/2005, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 677/2011 ze dne 7. července 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro funkce sítě uspořádání letového provozu (ATM) a kterým se mění nařízení (EU) č. 691/2010,
nařízení Komise (EU) č. 1216/2011 ze dne 24. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Komise (EU) č. 691/2010, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových navigačních služeb a funkcí sítě,
nařízení Komise (EU) č. 390/2013 ze dne 3. května 2013, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových navigačních služeb a funkcí sítě.
Platné požadavky a normy: články 1 až 25, přílohy I až IV.
č. 1794/2006
Nařízení Komise (ES) č. 1794/2006 ze dne 6. prosince 2006, kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 1191/2010 ze dne 16. prosince 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 1794/2006, kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby,
nařízení Komise (EU) č. 391/2013 ze dne 3. května 2013, kterým se stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby.
Platné požadavky a normy: články 1 až 17, přílohy I až VI.
č. 482/2008
Nařízení Komise (ES) č. 482/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví systém zajištění bezpečnosti softwaru, který má být zaveden poskytovateli letových navigačních služeb, a kterým se mění příloha II nařízení (ES) č. 2096/2005
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 1035/2011 ze dne 17. října 2011, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb a mění nařízení (ES) č. 482/2008 a (EU) č. 691/2010.
Platné požadavky a normy: články 1 až 6, přílohy I až II.
č. 1034/2011
Nařízení Komise (EU) č. 1034/2011 ze dne 17. října 2011 dohledu nad provozní bezpečností uspořádání letového provozu (ATM) a letových navigačních služeb a o změně nařízení (EU) č. 691/2010
Platné požadavky a normy: články 1 až 19.
č. 1035/2011
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1035/2011 ze dne 17. října 2011, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb a mění nařízení (ES) č. 482/2008 a (EU) č. 691/2010
ve znění:
prováděcího nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze dne 26. září 2012, kterým se stanoví společná pravidla létání a provozní předpisy týkající se služeb a postupů v oblasti letecké navigace a kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1035/2011 a nařízení (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EU) č. 255/2010.
Platné požadavky a normy: články 1 až 14, přílohy I až V.
č. 409/2013
Nařízení Komise (EU) č. 409/2013 ze dne 3. května 2013 o definici společných projektů, vytvoření správy a identifikaci pobídek podporujících provádění evropského hlavního plánu uspořádání letového provozu
Platné požadavky a normy: články 1 až 15.
č. 2150/2005
Nařízení Komise (ES) č. 2150/2005 ze dne 23. prosince 2005, kterým se stanoví společná pravidla pro pružné užívání vzdušného prostoru
Platné požadavky a normy: články 1 až 9 a příloha.
č. 730/2006
Nařízení Komise (ES) č. 730/2006 ze dne 11. května 2006 o klasifikaci vzdušného prostoru a o přístupu letů podle pravidel pro let za viditelnosti nad letovou hladinu 195
Platné požadavky a normy: články 1 až 4.
č. 255/2010
Nařízení Komise (EU) č. 255/2010 ze dne 25. března 2010, kterým se stanoví společná pravidla uspořádání toku letového provozu
Platné požadavky a normy: články 1 až 15.
č. 176/2011
Nařízení Komise (EU) č. 176/2011 ze dne 24. února 2011 o informacích poskytovaných před zřízením a úpravou funkčního bloku vzdušného prostoru
č. 923/2012
Nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze dne 26. září 2012, kterým se stanoví společná pravidla létání a provozní předpisy týkající se služeb a postupů v oblasti letecké navigace a kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 1035/2011 a nařízení (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EU) č. 255/2010
Platné požadavky a normy: články 1 až 10 a příloha.
č. 1032/2006
Nařízení Komise (ES) č. 1032/2006 ze dne 6. července 2006, kterým se stanoví požadavky na automatické systémy pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu
ve znění:
nařízení Komise (ES) č. 30/2009 ze dne 16. ledna 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1032/2006, pokud jde o požadavky na automatické systémy pro výměnu letových dat podporující služby datovým spojem.
Platné požadavky a normy: články 1 až 10, přílohy I až V.
č. 1033/2006
Nařízení Komise (ES) č. 1033/2006 ze dne 4. července 2006, kterým se stanoví požadavky na postupy pro letové plány v předletové fázi pro jednotné evropské nebe
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 428/2013 ze dne 8. května 2013, kterým se mění nařízení (ES) č.1033/2006, pokud jde o ustanovení ICAO uvedená v čl. 3 odst. 1, a zrušuje nařízení (EU) č. 929/2010.
Platné požadavky a normy: články 1 až 5 a příloha.
č. 633/2007
Nařízení Komise (ES) č. 633/2007 ze dne 7. června 2007, kterým se stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 283/2011 ze dne 22. března 2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 633/2007, pokud jde o přechodná opatření uvedená v článku 7.
Platné požadavky a normy: články 1 až 7, čl. 8 druhá a třetí věta, přílohy I až IV.
č. 29/2009
Nařízení Komise (ES) č. 29/2009 ze dne 16. ledna 2009, kterým se stanoví požadavky na služby datovým spojem pro jednotné evropské nebe
Platné požadavky a normy: články 1 až 14, přílohy I až VII.
č. 262/2009
Nařízení Komise (ES) č. 262/2009 ze dne 30. března 2009, kterým se stanoví požadavky na koordinované přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S pro jednotné evropské nebe
Platné požadavky a normy: články 1 až 12, přílohy I až VI.
č. 73/2010
Nařízení Komise (EU) č. 73/2010 ze dne 26. ledna 2010, kterým se stanoví požadavky na jakost leteckých dat a leteckých informací pro jednotné evropské nebe
Platné požadavky a normy: články 1 až 13, přílohy I až X.
č. 1206/2011
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1206/2011 ze dne 22. listopadu 2011, kterým se stanoví požadavky na identifikaci letadla pro účely přehledu v jednotném evropském nebi
Platné požadavky a normy: články 1 až 11, přílohy I až VII.
č. 1207/2011
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1207/2011 ze dne 22. listopadu 2011, kterým se stanoví požadavky na výkonnost a interoperabilitu přehledu v jednotném evropském nebi
Platné požadavky a normy: články 1 až 14, přílohy I až IX.
č. 1079/2012
Nařízení Komise (EU) č. 1079/2012 ze dne 16. listopadu 2012, kterým se stanoví požadavky na rozestup kanálů hlasové komunikace pro jednotné evropské nebe.
Platné požadavky a normy: články 1 až 15, přílohy I až V.
Nařízení SESAR
č. 219/2007
Nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR)
ve znění:
nařízení Rady (ES) č. 1361/2008 ze dne 16. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 219/2007 o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR).
Platné požadavky a normy: čl. 1 odst. 1 až 2 a odst. 5 až 7, články 2 až 3, čl. 4 odst. 1 a příloha.
Průkazy způsobilosti řídících letového provozu
č. 805/2011
Nařízení Komise (EU) č. 805/2011 ze dne 10. srpna 2011, kterým se stanoví prováděcí pravidla k udělování průkazů způsobilosti a některých osvědčení řídících letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
Platné požadavky a normy: články 1 až 32, přílohy I až IV.
Rozhodnutí Komise
č. 2011/121
Rozhodnutí Komise 2011/121/EU ze dne 21. února 2011, kterým se na roky 2012 až 2014 stanoví výkonnostní cíle a varovné prahové hodnoty na úrovni Evropské unie pro poskytování letových navigačních služeb
Platné požadavky a normy: články 1 až 4.
č. 2011/2611 v konečném znění
Rozhodnutí Komise K(2011) 2611 v konečném znění ze dne 20. května 2011 o výjimkách podle čl. 14 nařízení Komise (ES) č. 29/2009
Platné požadavky a normy: články 1 až 3, přílohy I a II.
č. 2011/9074 v konečném znění
Prováděcí rozhodnutí Komise K(2011) 9074 v konečném znění ze dne 9. prosince 2011 o výjimkách podle čl. 14 nařízení Komise (ES) č. 29/2009.
Platné požadavky a normy: články 1 až 3, přílohy I a II.
č. 2012/9604 v konečném znění
Prováděcí rozhodnutí Komise K(2012) v konečném znění ze dne 19. prosince 2012, kterým se schvaluje strategický plán sítě pro funkce sítě uspořádání letového provozu v rámci jednotného evropského nebe pro období 2012–2019.
Platné požadavky a normy: články 1 až 3.
C. Bezpečnost Letectví
č. 216/2008 (základní nařízení)
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670 EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES
ve znění:
nařízení Komise (ES) č. 690/2009 ze dne 30. července 2009, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES,
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1108/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 216/2008 v oblasti letišť, uspořádání letového provozu a letových navigačních služeb a zrušuje směrnice 2006/23/ES,
nařízení Komise (EU) č. 6/2013 ze dne 8. ledna 2013, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES.
Platné požadavky a normy: články 1 až 11, 13 až 16, 20 až 25, 54, 55, 68 a přílohy I až VI.
Nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcí pravidla se použijí pro Ukrajinu podle následujících pravidel:
1. |
Ukrajina nepověří agenturu EASA žádnou ze svých funkcí souvisejících s bezpečností, jak je stanoveno v rámci úmluvy a jejích příloh; |
2. |
Ukrajina bude podléhat standardizačním inspekcím prováděným agenturou EASA podle článku 54 nařízení (ES) č. 216/2008; |
3. |
o použití článku 11 nařízení (ES) č. 216/2008 na osvědčení vydaná Ukrajinou rozhodne smíšený výbor podle ustanovení přílohy III této dohody; |
4. |
čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008 se nepoužije pro ukrajinská osvědčení vydaná v oblasti letového provozu a prvotní letové způsobilosti a jejího zachování (prováděcí nařízení (EU) č. 965/2012, (EU) č. 748/2012 a (ES) č. 2042/2003); |
5. |
Evropská komise požívá na Ukrajině pravomocí, které jí byly uděleny pro rozhodnutí v souladu s čl. 11 odst. 2, čl. 14 odst. 5 a 7, čl. 24 odst. 5 a čl. 25 odst. 1 nařízení (ES) č. 216/2008 v oblastech, v nichž smíšený výbor prohlásí za použitelný čl. 11 odst. 1; |
6. |
v oblasti letové způsobilosti, kde agentura EASA nevykonává žádné funkce, může Ukrajina vydávat osvědčení, licence nebo schválení na základě dohody nebo ujednání uzavřených Ukrajinou se třetí zemí. |
č. 748/2012
Nařízení Komise (EU) č. 748/2012 ze dne 3. srpna 2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 7/2013 ze dne 8. ledna 2013, kterým se mění nařízení (EU) č. 748/2012, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních organizací.
Platné požadavky a normy: články 1, 2, 8 až 10 a příloha.
č. 2042/2003
Nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 ze dne 20. listopadu 2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů
ve znění:
nařízení Komise (ES) č. 707/2006 ze dne 8. května 2006, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003, pokud jde o oprávnění s omezenou dobou platnosti a přílohy I a III,
nařízení Komise (ES) č. 376/2007 ze dne 30. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů,
nařízení Komise (ES) č. 1056/2008 ze dne 27. října 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů,
nařízení Komise (EU) č. 127/2010 ze dne 5. února 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů,
nařízení Komise (EU) č. 962/2010 ze dne 26. října 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů,
nařízení Komise (EU) č. 1149/2011 ze dne 21. října 2011, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů,
nařízení Komise (EU) č. 593/2012 ze dne 5. července 2012, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů.
Platné požadavky a normy: články 1 až 6, přílohy I až IV.
č. 996/2010
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 996/2010 ze dne 20. října 2010 o šetření a prevenci nehod a incidentů v civilním letectví a o zrušení směrnice 94/56/ES
Platné požadavky a normy: články 1 až 26, s výjimkou čl. 7 odst. 4 a článku 24.
č. 2003/42
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES ze dne 13. června 2003 o hlášení událostí v civilním letectví
Platné požadavky a normy: články 1 až 11, přílohy I a II.
č. 1321/2007
Nařízení Komise (ES) č. 1321/2007 ze dne 12. listopadu 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro zařazování informací o událostech v civilním letectví, jejichž výměna proběhla v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES, do centrální evidence
Platné požadavky a normy: články 1 až 4.
č. 1330/2007
Nařízení Komise (ES) č. 1330/2007 ze dne 24. září 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro šíření informací o událostech v civilním letectví zúčastněným osobám podle čl. 7 odst. 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES
Platné požadavky a normy: články 1 až 10, přílohy I až II.
č. 104/2004
Nařízení Komise (ES) č. 104/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví pravidla organizace a složení odvolacího senátu Evropské agentury pro bezpečnost letectví
Platné požadavky a normy: články 1 až 7 a příloha.
č. 628/2013
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 628/2013 ze dne 28. června 2013 o pracovních postupech Evropské agentury pro bezpečnost letectví pro provádění standardizačních kontrol a pro sledování uplatňování pravidel nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a o zrušení nařízení Komise (ES) č. 736/2006
Platné požadavky a normy: články 1 až 27.
č. 2111/2005
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení článku 9 směrnice 2004/36/ES
Platné požadavky a normy: články 1 až 13, příloha.
č. 473/2006
Nařízení Komise (ES) č. 473/2006 ze dne 22. března 2006, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro seznam Společenství uvádějící letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, uvedený v kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005
Platné požadavky a normy: články 1 až 6, přílohy A až C.
č. 474/2006
Nařízení Komise (ES) č. 474/2006 ze dne 22. března 2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství, uvedeného v kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005
ve znění:
prováděcího nařízení Komise (EU) č. 659/2013 ze dne 10. července 2013, kterým se mění nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství.
Platné požadavky a normy: články 1 až 3, přílohy A až B.
č. 1178/2011
Nařízení Komise (EU) č. 1178/2011 ze dne 3. listopadu 2011, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 290/2012 ze dne 30. března 2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008.
Platné požadavky a normy: články 1 až 11, přílohy I až VII.
č. 965/2012
Nařízení Komise (EU) č. 965/2012 ze dne 5. října 2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008
ve znění:
nařízení Komise (EU) č. 800/2013 ze dne 14. srpna 2013, kterým se mění nařízení (EU) č. 965/2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008.
Platné požadavky a normy: články 1 až 9, přílohy I až VII.
č. 1332/2011
Nařízení Komise (EU) č. 1332/2011 ze dne 16. prosince 2011, kterým se stanoví společné požadavky na užívání vzdušného prostoru a provozní postupy pro palubní protisrážkový systém
Platné požadavky a normy: články 1 až 4 a příloha.
D. Životní prostředí
č. 2003/96
Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne 27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových předpisů Společenství o zdanění energetických produktů a elektřiny
Platné požadavky a normy: čl. 14 odst. 1 písm. b) a čl. 14 odst. 2.
č. 2006/93
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/93/ES ze dne 12. prosince 2006 o regulaci provozu letadel uvedených v části II kapitoly 3 svazku 1 přílohy 16 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví, druhé vydání (1988)
Platné požadavky a normy: články 1 až 5.
č. 2002/49
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/49/ES ze dne 25. června 2002 o hodnocení a řízení hluku ve venkovním prostředí
Platné požadavky a normy: články 1 až 16, přílohy I až VI.
č. 2002/30
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/30/ES ze dne 26. března 2002 o pravidlech a postupech pro zavedení provozních omezení ke snížení hluku na letištích Společenství
Platné požadavky a normy: články 1 až 15, přílohy I a II.
E. Sociální Aspekty
č. 1989/391
Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci
ve znění:
směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/30/ES ze dne 20. června 2007, kterou se mění směrnice Rady 89/391/EHS, její samostatné směrnice a směrnice Rady 83/477/EHS, 91/383/EHS, 92/29/EHS a 94/33/ES za účelem zjednodušení a racionalizace zpráv o praktickém uplatňování.
Platné požadavky a normy: články 1 až 16 a 18 až 19.
č. 2003/88
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých aspektech úpravy pracovní doby
Příslušná ustanovení: články 1 až 19, 21 až 24 a 26 až 29.
č. 2000/79
Směrnice Rady 2000/79/ES ze dne 27. listopadu 2000 o Evropské dohodě o organizaci pracovní doby mobilních pracovníků v civilním letectví uzavřené mezi Sdružením evropských leteckých společností (AEA), Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF), Evropským sdružením technických letových posádek (ECA), Evropským sdružením leteckých společností (ERA) a Mezinárodním sdružením leteckých dopravců (IACA)
Platné požadavky a normy: články 2 až 3 a příloha.
F. Ochrana Spotřebitele
č. 90/314
Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne 13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy
Příslušná ustanovení: články 1 až 10.
č. 93/13
Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna 1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách
Příslušná ustanovení: články 1 až 10 a příloha.
Pro účely článku 10 se „Komisí“ rozumí „všechny ostatní smluvní strany ECAA“.
č. 95/46
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů
Platné požadavky a normy: články 1 až 34.
č. 2027/97
Nařízení Rady (ES) č. 2027/97 ze dne 9. října 1997 o odpovědnosti leteckého dopravce v případě nehod
ve znění:
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 889/2002 ze dne 13. května 2002, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2027/97 o odpovědnosti leteckého dopravce v případě nehod.
Platné požadavky a normy: články 1 až 8.
č. 261/2004
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91
Platné požadavky a normy: články 1 až 17.
č. 1107/2006
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2006 ze dne 5. července 2006 o právech osob se zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace v letecké dopravě
Platné požadavky a normy: články 1 až 16, přílohy I a II.
G. Počítačové Rezervační Systémy
č. 80/2009
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 80/2009 ze dne 14. ledna 2009 o kodexu chování pro používání počítačových rezervačních systémů a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 2299/89
Platné požadavky a normy: články 1 až 19 a přílohy.
H. Další Právní Předpisy
č. 437/2003
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek
ve znění:
nařízení Komise (ES) č. 1358/2003 ze dne 31. července 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek, a kterým se mění přílohy I a II uvedeného nařízení
nařízení Komise (ES) č. 546/2005 ze dne 8. dubna 2005, kterým se upravuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003, pokud jde o přiřazení kódů vykazujících zemí, a kterým se mění nařízení Komise (ES) č. 1358/2003, pokud jde o aktualizaci seznamu letišť Společenství
Platné požadavky a normy: články 1 až 11, přílohy I a II.
č. 1358/2003
Nařízení Komise (ES) č. 1358/2003 ze dne 31. července 2003, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003 o statistickém vykazování letecké přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek, a kterým se mění přílohy I a II uvedeného nařízení
ve znění:
nařízení Komise (ES) č. 158/2007 ze dne 16. února 2007, kterým se mění nařízení (ES) č. 1358/2003, pokud jde o seznam letišť Společenství.
Platné požadavky a normy: články 1 až 4, příloha I až III.
PŘÍLOHA II
DOHODNUTÉ SLUŽBY A STANOVENÉ TRASY
1.
Každá strana udělí leteckým dopravcům druhé strany práva poskytovat služby letecké dopravy na níže stanovených trasách:
a) |
v případě leteckých dopravců Evropské unie: jakékoliv místo v Evropské unii – jakákoli mezilehlá místa na územích partnerských zemí evropské politiky sousedství (1), zemí ECAA (2) či zemí uvedených v příloze V této dohody – jakékoliv místo na Ukrajině – jakákoli místa za; |
b) |
v případě leteckých dopravců Ukrajiny: jakékoliv místo na Ukrajině – jakákoli mezilehlá místa na územích partnerských zemí evropské politiky sousedství, zemí ECAA či zemí uvedených v příloze V této dohody – jakékoliv místo v Evropské unii. Za předpokladu, že nedochází k diskriminaci leteckých dopravců na základě státní příslušnosti, lze vykonávat stávající a nová práva či tato práva dohodnout, včetně práv provozovat služby do míst za podle dvoustranných dohod či jiných ujednání mezi Ukrajinou a členskými státy EU, na něž se nevztahuje tato dohoda; |
c) |
letečtí dopravci Evropské unie jsou rovněž oprávněni provozovat služby letecké dopravy mezi místy na Ukrajině, bez ohledu na to, zda tyto služby letecké dopravy začínají či končí na území EU. |
2.
Služby provozované podle odst. 1 písm. a) a b) této přílohy začínají nebo končí na území Ukrajiny v případě ukrajinských leteckých dopravců a na území Evropské unie v případě leteckých dopravců Evropské unie.
3.
Letečtí dopravci obou stran mohou u jakéhokoli letu nebo u všech letů podle vlastního uvážení:
a) |
provozovat lety v jednom směru nebo obou směrech; |
b) |
kombinovat různá čísla letů v rámci provozu jednoho letadla; |
c) |
poskytovat služby do mezilehlých míst a míst za, jak je uvedeno v odst. 1 písm. a) a b) této přílohy, i do míst na území stran, a to v jakékoli kombinaci a pořadí; |
d) |
vynechat přistání na jakémkoli místě nebo místech; |
e) |
přenést dopravu z jakéhokoli svého letadla na jakékoli jiné své letadlo na jakémkoli místě; |
f) |
provádět mezipřistání (stopover) na jakýchkoli místech na území jedné ze stran i mimo ně; |
g) |
vykonávat tranzitní dopravu přes území druhé strany a |
h) |
kombinovat přepravu ve stejném letadle bez ohledu na to, kde tato přeprava začíná. |
4.
Každá strana umožní každému leteckému dopravci určit frekvenci a kapacitu mezinárodní letecké dopravy, kterou nabízí, na základě tržních obchodních úvah. V souladu s tímto právem žádná strana jednostranně neomezí objem dopravy, frekvenci či pravidelnost služeb ani typ či typy letadla provozované leteckými dopravci druhé strany s výjimkou celních, technických, provozních a důvodů týkajících se ochrany životního prostředí, důvodu ochrany zdraví nebo důvodu uplatnění článku 26 této dohody.
5.
Letečtí dopravci každé strany mohou provozovat služby, a to i v rámci ujednání o společném označování linek, do jakéhokoliv místa nacházejícího se ve třetí zemi, která není zahrnuta do stanovených tras, za předpokladu, že nevykonávají práva páté svobody.
6.
Tato příloha podléhá přechodným ujednáním obsaženým v příloze III této dohody a rozšíření práv, které je v uvedené příloze stanoveno.
(1) „Partnerskými zeměmi evropské politiky sousedství“ se zde rozumí Alžírsko, Arménie, Ázerbájdžán, Bělorusko, Egypt, Gruzie, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Palestina, Sýrie, Tunisko a Moldavská republika, tzn. Ukrajina není jejich součástí
(2) „Zeměmi ECAA“ se rozumějí strany vícestranné dohody o vytvoření společného evropského leteckého prostoru, jimiž jsou: členské státy Evropské unie, Albánská republika, Bosna a Hercegovina, Bývalá Jugoslávská republika Makedonie, Islandská republika, Republika Černá Hora, Norské království, Republika Srbsko a Kosovo. (Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.)
PŘÍLOHA III
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL 1
Přechodná období
1. |
Ukrajina začne účinně provádět veškerá ustanovení a podmínky vyplývající z této dohody ve dvou přechodných obdobích. |
2. |
Přechod bude předmětem posuzování a standardizačních inspekcí, které provede Evropská komise, případně agentura EASA, jakož i rozhodnutí smíšeného výboru podle článku 33 této dohody. |
ODDÍL 2
Specifikace platné během prvního přechodného období
1. |
V prvním přechodném období:
|
2. |
Pro Ukrajinu platí při přechodu do druhého přechodného období, tyto podmínky:
|
ODDÍL 3
Specifikace platné během druhého přechodného období
1. |
Po rozhodnutí smíšeného výboru, jak je stanoveno v článku 33 této dohody, kterým se potvrzuje, že Ukrajina splňuje všechny podmínky stanovené v oddílu 2 bodu 2 této přílohy:
|
2. |
Pro Ukrajinu platí při přechodu k provádění této dohody v plném rozsahu tyto podmínky:
|
ODDÍL 4
Provádění této dohody v plném rozsahu
Po rozhodnutí smíšeného výboru, jak je stanoveno v článku 33 této dohody, kterým se potvrzuje, že Ukrajina splňuje všechny podmínky stanovené v oddílu 3 bodu 2 této přílohy, platí následující:
1. |
Vedle přepravních práv uvedených v oddílu 2 bodu 1 této přílohy:
|
2. |
V souladu s podmínkami podle těchto ustanovení uznají členské státy EU všechna příslušná osvědčení uvedená v příloze IV oddílu 2 této dohody, která vydala Ukrajina. |
PŘÍLOHA IV
SEZNAM OSVĚDČENÍ, NA NĚŽ ODKAZUJE PŘÍLOHA III TÉTO DOHODY
1. Posádka letadla
Průkazy způsobilosti pilotů (jejich vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení) (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Osvědčení osob odpovědných za poskytování leteckého výcviku či výcviku letové simulace a osob odpovědných za posuzování dovedností pilotů (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Osvědčení palubních průvodčích (jejich vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení) (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Osvědčení zdravotní způsobilosti pilotů (vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení) (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Osvědčení leteckých lékařů, jakož i podmínky, za nichž všeobecní lékaři mohou zastávat funkci leteckých lékařů (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Periodické lékařské prohlídky palubních průvodčích – kvalifikace osob odpovědných za provádění uvedených prohlídek (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Podmínky pro vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení osvědčení organizací pro výcvik pilotů (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Podmínky pro vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení osvědčení leteckých zdravotních středisek podílejících se na kvalifikaci a zdravotních prohlídkách posádek v civilním letectví (nařízení (ES) č. 216/2008, (EU) č. 1178/2011, (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
Certifikace zařízení pro výcvik pomocí letové simulace a požadavky na organizace provozující a používající tato zařízení (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU) č. 1178/2011).
2. Uspořádání letového provozu a letové navigační služby
Osvědčení poskytovatelů letových provozních služeb (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha II Specifické požadavky pro poskytování letových provozních služeb).
Osvědčení poskytovatelů meteorologických služeb (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha III Specifické požadavky pro poskytování meteorologických služeb).
Osvědčení poskytovatelů leteckých informačních služeb (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha IV Specifické požadavky pro poskytování leteckých informačních služeb).
Osvědčení poskytovatelů komunikačních, navigačních nebo přehledových služeb (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha V Specifické požadavky pro poskytování komunikačních, navigačních nebo přehledových služeb).
Průkazy způsobilosti řídících letového provozu (ATCO) a řídících letového provozu-žáků (vydávání, pozastavení a zrušení) a související kvalifikace, doložky (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 805/2011).
Osvědčení zdravotní způsobilosti řídících letového provozu (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 805/2011).
Osvědčení organizací provádějících výcvik řídících letového provozu (ATCO) (platnost, obnovení, prodloužení platnosti a používání) (nařízení (EU) č. 216/2008, (EU) č. 805/2011).
PŘÍLOHA V
SEZNAM JINÝCH STÁTŮ, NA KTERÉ ODKAZUJÍ ČLÁNKY 17, 19 A 22 TÉTO DOHODY A PŘÍLOHY II A III TÉTO DOHODY
1. |
Islandská republika (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru); |
2. |
Lichtenštejnské knížectví (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru); |
3. |
Norské království (v rámci Dohody o Evropském hospodářském prostoru) a |
4. |
Švýcarská konfederace (v rámci dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě). |
PŘÍLOHA VI
PROCESNÍ PRAVIDLA
Tato dohoda platí v souladu s níže stanovenými procesními pravidly:
1. ZAPOJENÍ UKRAJINY DO ČINNOSTI VÝBORŮ
Pokud je Ukrajina podle této dohody zapojena do činnosti výboru zřízeného příslušnými akty Evropské unie, získá status pozorovatele, bude zapojena do všech příslušných jednání a vyzvána, aby se podílela na diskusi, v souladu s jednacím řádem výboru, přičemž se nebude účastnit zasedání, na nichž se hlasuje.
Pokud jde o uspořádání letového provozu, za účelem provádění příslušných právních předpisů upravujících jednotné evropské nebe se Ukrajina zapojí rovněž do činnosti všech orgánů zřízených Evropskou komisí, jako je například poradní orgán odvětví a manažer struktury vzdušného prostoru.
2. ZÍSKÁNÍ STATUTU POZOROVATELE V AGENTUŘE EASA
Status pozorovatele v agentuře EASA umožňuje Ukrajině účastnit se činnosti technických skupin a orgánů agentury EASA otevřených členským státům EU a jiným partnerským zemím v rámci evropské politiky sousedství, s výhradou podmínek stanovených pro takovou účast. Status pozorovatele nezahrnuje hlasovací právo. Status pozorovatele neplatí ve vztahu ke správní radě agentury EASA.
3. SPOLUPRÁCE A VÝMĚNA INFORMACÍ
Pro usnadnění výkonu příslušných pravomocí příslušných orgánů stran si tyto orgány na požádání vzájemně vymění veškeré informace, které jsou třeba pro řádné fungování této dohody.
4. ODKAZ NA JAZYKY
Strany jsou oprávněny používat při postupech stanovených v rámci této dohody kterýkoli úřední jazyk orgánů Evropské unie nebo ukrajinský jazyk. Strany jsou si však vědomy toho, že používání anglického jazyka tyto postupy usnadňuje. Pokud se v úředním dokladu používá jazyk, který není úředním jazykem orgánů Evropské unie, předloží se s přihlédnutím k ustanovení předchozí věty zároveň překlad do úředního jazyka orgánů Evropské unie. Pokud strana hodlá v ústním řízení používat jazyk, který není úředním jazykem orgánů Evropské unie, zajistí tato strana simultánní tlumočení do anglického jazyka.
PŘÍLOHA VII
KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. 26 ODST. 4 TÉTO DOHODY
1.
Níže uvedené je slučitelné s řádným fungováním této dohody:
a) |
podpora sociální povahy poskytovaná individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytuje bez diskriminace, jež by souvisela s původem služeb; a |
b) |
podpora určená k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi. |
2.
Vedle toho lze za slučitelné s řádným fungováním této dohody považovat i:
a) |
podporu, která má napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností; |
b) |
podporu k usnadnění rozvoje určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud tato podpora nepříznivě neovlivní obchodní operace leteckých dopravců vůči zájmům stran; a |
c) |
podpory k dosažení cílů schválených podle nařízení EU o horizontálních blokových výjimkách a horizontálních a odvětvových pravidel pro státní podporu poskytovanou v souladu s podmínkami v nich stanovenými. |
NAŘÍZENÍ
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/58 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2021/1898
ze dne 20. července 2021,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1700 stanovením počtu a názvů proměnných pro oblast využívání informačních a komunikačních technologií za referenční rok 2022
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1700 ze dne 10. října 2019, kterým se zavádí společný rámec pro evropské statistiky týkající se osob a domácností založené na individuálních údajích sbíraných na základě výběrových souborů, mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 808/2004, (ES) č. 452/2008 a (ES) č. 1338/2008 a zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1177/2003 a nařízení Rady (ES) č. 577/98 (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Aby byly pokryty potřeby statistik v příslušných dílčích tématech stanovených v příloze I nařízení (EU) 2019/1700, měla by Komise stanovit počet a názvy proměnných pro soubor údajů v oblasti využívání informačních a komunikačních technologií za referenční rok 2022. |
(2) |
Počet proměnných, které mají být podle tohoto nařízení sbírány, nemá překročit o více než 5 % počet proměnných sbíraných pro oblast využívání informačních a komunikačních technologií v době vstupu nařízení (EU) 2019/1700 v platnost, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Počet a názvy proměnných pro oblast využívání informačních a komunikačních technologií za referenční rok 2022 jsou stanoveny v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. července 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
PŘÍLOHA
Počet a názvy proměnných pro oblast využívání informačních a komunikačních technologií za referenční rok 2022
Téma |
Dílčí téma |
Identifikátor proměnné |
Název proměnné/popis proměnné |
01. Technické údaje – 15 povinných technických proměnných, 2 nepovinné technické proměnné |
Informace o sběru údajů |
REFYEAR |
Rok zjišťování |
Informace o sběru údajů |
INTDATE |
Referenční datum – datum prvního dotazování |
|
Informace o sběru údajů |
STRATUM_ID |
Stratum (vrstva) |
|
Informace o sběru údajů |
PSU |
Primární jednotka výběrového souboru |
|
Identifikace |
HH_ID |
ID domácnosti |
|
Identifikace |
IND_ID |
ID jednotlivce |
|
Identifikace |
HH_REF_ID |
ID domácnosti, do níž jednotlivec patří |
|
Váhy |
HH_WGHT |
Váha domácnosti |
|
Váhy |
IND_WGHT |
Váha jednotlivce |
|
Charakteristiky dotazování |
TIME |
Doba trvání dotazování |
|
Charakteristiky dotazování |
INT_TYPE |
Druh dotazování |
|
Místo |
COUNTRY |
Země bydliště |
|
Místo |
GEO_NUTS1 |
Region bydliště |
|
Místo |
GEO_NUTS2 (nepovinně) |
Region bydliště (nepovinně) |
|
Místo |
GEO_NUTS3 (nepovinně) |
Region bydliště (nepovinně) |
|
Místo |
DEG_URBA |
Stupeň urbanizace |
|
Místo |
GEO_DEV |
Zeměpisná poloha |
|
02. Charakteristiky osob a domácností – 7 sbíraných proměnných, 1 odvozená proměnná, 7 nepovinných proměnných |
Demografické údaje |
SEX |
Pohlaví |
Demografické údaje |
YEARBIR |
Rok narození |
|
Demografické údaje |
PASSBIR |
Narozeniny již měl/a |
|
Demografické údaje |
AGE |
Věk, v celých letech |
|
Státní občanství a přistěhovalecký původ |
CITIZENSHIP |
Země hlavního státního občanství |
|
Státní občanství a přistěhovalecký původ |
CNTRYB |
Země narození |
|
Složení domácnosti |
HH_POP |
Velikost domácnosti (počet členů domácnosti) |
|
Složení domácnosti |
HH_POP_16_24 (nepovinně) |
Počet členů domácnosti ve věku od 16 do 24 let (nepovinně) |
|
Složení domácnosti |
HH_POP_16_24S (nepovinně) |
Počet studentů v domácnosti ve věku od 16 do 24 let (nepovinně) |
|
Složení domácnosti |
HH_POP_25_64 (nepovinně) |
Počet členů domácnosti ve věku od 25 do 64 let (nepovinně) |
|
Složení domácnosti |
HH_POP_65_MAX (nepovinně) |
Počet členů domácnosti ve věku 65 let nebo starších (nepovinně) |
|
Složení domácnosti |
HH_CHILD |
Počet dětí mladších 16 let |
|
Složení domácnosti |
HH_CHILD_14_15 (nepovinně) |
Počet dětí ve věku od 14 do 15 let (nepovinně) |
|
Složení domácnosti |
HH_CHILD_5_13 (nepovinně) |
Počet dětí ve věku od 5 do 13 let (nepovinně) |
|
Složení domácnosti |
HH_CHILD_LE_4 (nepovinně) |
Počet dětí ve věku 4 let nebo mladších (nepovinně) |
|
03. Účast na trhu práce – 5 sbíraných proměnných, 3 nepovinné proměnné |
Hlavní status dle ekonomické aktivity (sebezařazení) |
MAINSTAT |
Hlavní status dle ekonomické aktivity (sebezařazení) |
Základní charakteristiky zaměstnání |
STAPRO |
Postavení v hlavním zaměstnání |
|
Základní charakteristiky zaměstnání |
NACE1D (nepovinně) |
Hospodářská činnost místní jednotky v rámci hlavního zaměstnání (nepovinně) |
|
Základní charakteristiky zaměstnání |
ISCO2D |
Činnost v hlavním zaměstnání |
|
Základní charakteristiky zaměstnání |
OCC_ICT |
Odborník v oblasti IKT, nebo jiný pracovník |
|
Základní charakteristiky zaměstnání |
OCC_MAN |
Manuální pracovník, nebo jiný pracovník |
|
Základní charakteristiky zaměstnání |
EMPST_WKT (nepovinně) |
Plný nebo částečný hlavní pracovní úvazek (sebezařazení) (nepovinně) |
|
Doba trvání smlouvy/dohody |
EMPST_CONTR (nepovinně) |
Stálost hlavního zaměstnání (nepovinně) |
|
04. Dosažený stupeň vzdělání a absolvovaná studia – 1 sbíraná proměnná, 1 odvozená proměnná |
Dosažený stupeň vzdělání |
ISCEDD |
Dosažený stupeň vzdělání (nejvyšší stupeň úspěšně ukončeného vzdělání) |
Dosažený stupeň vzdělání |
ISCED |
Souhrnné údaje o dosaženém stupni vzdělání |
|
05. Zdraví: zdravotní stav a zdravotní postižení, přístup ke zdravotní péči, její dostupnost a využití a zdravotní determinanty – 1 sbíraná proměnná |
Prvky minimálního evropského zdravotního modulu |
GALI |
Omezení aktivit ze zdravotních důvodů |
06. Příjmy, spotřeba a složky jmění, včetně dluhů – 1 sbíraná proměnná |
Celkový měsíční příjem domácnosti |
HH_IQ5 |
Celkový průměrný běžný čistý měsíční příjem |
07. Zapojení do informační společnosti – 119 sbíraných proměnných, 3 odvozené proměnné, 14 nepovinných proměnných |
Přístup k IKT |
IACC |
Přístup domácnosti k internetu doma (prostřednictvím jakéhokoli zařízení) |
Používání IKT a jeho frekvence |
IU |
Poslední použití internetu, kdekoli, prostřednictvím jakéhokoli zařízení |
|
Používání IKT a jeho frekvence |
IFUS |
Průměrná frekvence používání internetu během posledních tří měsíců |
|
Činnosti na internetu |
IUEM |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro odesílání/přijímání elektronické pošty |
|
Činnosti na internetu |
IUPH1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro telefonování (včetně videohovorů) prostřednictvím internetu |
|
Činnosti na internetu |
IUSNET |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast v sociálních sítích (vytvoření uživatelského profilu, vkládání zpráv nebo jiných příspěvků) |
|
Činnosti na internetu |
IUCHAT1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro výměnu rychlých zpráv (instant messaging) |
|
Činnosti na internetu |
IUIF |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vyhledávání informací o zboží nebo službách |
|
Činnosti na internetu |
IUNW1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro četbu on-line zpravodajských stránek, novin on-line nebo zpravodajských magazínů on-line |
|
Činnosti na internetu |
IUPOL2 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vyjádření se k občanským či politickým tématům prostřednictvím internetových stránek nebo sociálních médií |
|
Činnosti na internetu |
IUVOTE |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro účast na konzultacích on-line nebo na hlasování o občanských či politických tématech (např. územní plánování, podepisování petice) |
|
Činnosti na internetu |
IUMUSS1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro poslech hudby (např. webových rádií, streamované hudby) nebo stahování hudby |
|
Činnosti na internetu |
IUSTV |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování televize streamované přes internet (živé vysílání nebo již odvysílané pořady) poskytované televizními stanicemi (např. [příklady z daného státu]) |
|
Činnosti na internetu |
IUVOD |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování videa na vyžádání od poskytovatelů komerčních služeb |
|
Činnosti na internetu |
IUVSS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sledování videa prostřednictvím služeb pro sdílení souborů |
|
Činnosti na internetu |
IUPDG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro hraní nebo stahování her |
|
Činnosti na internetu |
IUPCAST (nepovinně) |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro poslech nebo stahování podcastů (nepovinně) |
|
Činnosti na internetu |
IHIF |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro vyhledávání informací o zdraví (týkajících se např. poranění, chorob, výživy, zlepšování zdravotního stavu) |
|
Činnosti na internetu |
IUMAPP |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro sjednání schůzky u praktického lékaře prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace (např. nemocnice nebo zdravotního střediska) |
|
Činnosti na internetu |
IUAPR |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro přístup k osobní zdravotnické dokumentaci on-line |
|
Činnosti na internetu |
IUOHC |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro využití jiných zdravotnických služeb prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace namísto osobní návštěvy nemocnice nebo lékaře (např. získání lékařského předpisu nebo konzultace on-line) |
|
Činnosti na internetu |
IUSELL |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro prodej zboží či služeb prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Činnosti na internetu |
IUBK |
Používání internetu během posledních tří měsíců k soukromým účelům pro elektronické bankovnictví (včetně mobilního bankovnictví) |
|
Činnosti na internetu |
IUOLC |
Používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely, a to formou účasti na kurzu on-line |
|
Činnosti na internetu |
IUOLM |
Používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely formou používání jiných výukových materiálů on-line, než jsou úplné kurzy on-line (např. videoinstruktáže, webináře, elektronické učebnice, výukové aplikace nebo platformy) |
|
Činnosti na internetu |
IUOCIS1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k činnostem spojeným s učením pro vzdělávací, profesní nebo soukromé účely, a to ke komunikaci s vyučujícími nebo studenty s využitím zvukových nebo obrazových on-line nástrojů |
|
Činnosti na internetu |
IUOFE |
Činnosti spojené s učením, kterých se respondent během posledních tří měsíců zúčastnil za účelem formálního vzdělávání (např. škola nebo univerzita) |
|
Činnosti na internetu |
IUOW |
Činnosti spojené s učením, kterých se respondent během posledních tří měsíců zúčastnil pro profesní nebo pracovní účely |
|
Činnosti na internetu |
IUOPP |
Činnosti spojené s učením, kterých se respondent během posledních tří měsíců zúčastnil pro soukromé účely |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVIP |
Činnosti prováděné během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb pro soukromé účely spočívající v přístupu respondenta k informacím o jeho osobě uchovávaným těmito orgány nebo službami |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVIDB |
Činnosti prováděné během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb pro soukromé účely spočívající v přístupu respondenta k informacím z veřejných databází nebo rejstříků (např. informace o dostupnosti knih ve veřejných knihovnách, katastry nemovitostí, obchodní rejstříky) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOV12IF |
Činnosti prováděné během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb pro soukromé účely spočívající ve zjišťování informací respondentem (např. informace o službách, dávkách, nárocích, právních předpisech, otevírací době) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVIX |
Respondent prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců nevyužil přístup k žádným osobním záznamům nebo databázím ani nezískal žádné informace pro soukromé účely |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOV12FM |
Respondent během posledních 12 měsíců stahoval/tiskl úřední formuláře z internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb pro soukromé účely |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVAPR |
Respondent si během posledních 12 měsíců sjednal schůzku nebo provedl rezervaci prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb (např. rezervace knihy ve veřejné knihovně, schůzka se státním zaměstnancem nebo státním poskytovatelem zdravotní péče) pro soukromé účely |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVPOST (nepovinně) |
Respondent během posledních 12 měsíců obdržel jakékoli úřední sdělení nebo dokumenty zaslané veřejnými orgány prostřednictvím účtu respondenta na internetových stránkách nebo v aplikaci (název služby, existuje-li v daném státě) veřejných orgánů nebo veřejných služeb (např. oznámení o pokutách nebo faktury, dopisy; doručování soudních předvolání, soudních písemností, [příklady z daného státu]) pro soukromé účely – s výjimkou e-mailových nebo SMS informačních zpráv nebo oznámení o tom, že dokument je k dispozici (nepovinně) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVTAX1 |
Respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace podal pro soukromé účely vlastní daňové přiznání |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVODC |
Činnosti prováděné během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb spočívající v podání žádosti respondenta o úřední doklady nebo potvrzení (např. potvrzení o ukončení studia, rodný list, oddací list, doklad o rozvodu manželství, úmrtní list, potvrzení o pobytu, výpis z policejního nebo trestního rejstříku, [příklady z daného státu]) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVBE |
Činnosti prováděné během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb spočívající v podání žádosti respondenta o dávky nebo nároky (např. důchodové dávky, dávky v nezaměstnanosti, přídavky na dítě, zápis na školu nebo univerzitu [příklady z daného státu]) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVRCC |
Činnosti prováděné během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb spočívající v podání jiných žádostí, návrhů nebo stížností respondentem (např. hlášení krádeže policii, podání právní stížnosti, žádost o právní pomoc, zahájení občanskoprávního řízení u soudu, [příklady z daného státu]) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IRGOVNN |
Důvody, proč respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb nepožadoval žádné úřední dokumenty nebo nepodal žádné nároky – respondent nemusel požadovat žádné dokumenty ani vznášet žádné nároky |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IRGOVLS |
Důvody, proč respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb nepožadoval žádné úřední dokumenty nebo nepodal žádné nároky – nedostatek dovedností či vědomostí (např. respondent nevěděl, jak internetovou stránku či aplikaci použít, nebo bylo její použití příliš složité) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IRGOVSEC |
Důvody, proč respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb nepožadoval žádné úřední dokumenty nebo nepodal žádné nároky – obavy o bezpečnost osobních údajů nebo neochota platit on-line (obavy ze zneužití kreditní karty) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IRGOVEID (nepovinně) |
Důvody, proč respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb nepožadoval žádné úřední dokumenty nebo nepodal žádné nároky – absence elektronického podpisu či aktivní elektronické identifikace (eID) nebo jiného nástroje k použití eID (nezbytného pro využití služeb) [příklady z daného státu] (nepovinně) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IRGOVOP |
Důvody, proč respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb nepožadoval žádné úřední dokumenty nebo nepodal žádné nároky – jménem respondenta to učinila jiná osoba (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IRGOVOTH |
Důvody, proč respondent během posledních 12 měsíců prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb nepožadoval žádné úřední dokumenty nebo nepodal žádné nároky – jiný důvod |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IGOVANYS |
Respondent byl v kontaktu s veřejnou správou |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVDU |
Problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců – používání internetových stránek nebo aplikace bylo obtížné (např. nebyly uživatelsky vstřícné, formulace nebyly jasné, postup nebyl dobře vysvětlen) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVTP |
Problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců – technické problémy při používání internetových stránek nebo aplikací (např. dlouhé načítání, internetová stránka přestala fungovat) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVEID (nepovinně) |
Problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců – problémy s používáním elektronického podpisu nebo elektronické identifikace (eID) (nepovinně) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVPAY (nepovinně) |
Problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců – respondent nemohl prostřednictvím internetové stránky nebo aplikace zaplatit (např. kvůli chybějícímu přístupu k požadovaným platebním metodám) (nepovinně) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVMOB |
Problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců – respondent nemohl získat přístup ke službě prostřednictvím chytrého telefonu nebo tabletu (např. kvůli nekompatibilní verzi zařízení nebo nedostupným aplikacím) |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVOTH |
Problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb během posledních 12 měsíců – jiný problém |
|
Kontakt s veřejnou správou |
IIGOVX |
Respondent během posledních 12 měsíců neměl problémy při používání internetových stránek nebo aplikace veřejných orgánů nebo veřejných služeb |
|
Elektronické obchodování |
IBUY |
Poslední nákup nebo objednávka zboží či služeb prostřednictvím internetu k soukromým účelům |
|
Elektronické obchodování |
BCLOT1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu oblečení (včetně sportovního), bot nebo doplňků (jako jsou tašky, šperky) od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BSPG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu sportovního zboží (kromě sportovního oblečení) od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BCG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu hraček pro děti nebo předmětů pro péči o děti (např. dětských plen, lahví nebo kočárků) od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFURN1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nábytku, bytových doplňků (např. koberců či záclon) nebo zahradnického sortimentu (např. nástrojů či rostlin) od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BMUSG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu hudby na nosičích CD, vinylových deskách atd. od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFLMG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu filmů nebo seriálů na nosičích DVD, discích Blu-ray atd. od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BBOOKNLG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu tištěných knih, časopisů či novin od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BHARD1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu počítačů, tabletů, mobilních telefonů či příslušenství od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BEEQU1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu spotřební elektroniky (např. televizorů, stereopřehrávačů, kamer, reproduktorových lišt, chytrého systému hlasového asistenta nebo digitálního asistenta) nebo spotřebičů pro domácnost (např. praček) od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BMED1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu léků či potravinových doplňků, jako jsou vitaminy (kromě obnovení lékařského předpisu on-line), od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFDR |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu donášek z restaurací, řetězců rychlého občerstvení či cateringových služeb od podniků nebo soukromých osob k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFDS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu potravin či nápojů z obchodů nebo od poskytovatelů balíčků se surovinami pro domácí přípravu jídla od podniků nebo soukromých osob k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BCBW |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu kosmetických a zkrášlovacích přípravků či výrobků wellness od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BCPH |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu čisticích prostředků či výrobků pro osobní hygienu (např. zubních kartáčků, kapesníků, pracích prostředků nebo čistících utěrek) od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BBMC |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu jízdních kol, mopedů, automobilů nebo jiných vozidel či jejich náhradních dílů od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BOPG |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu jiného fyzického zboží od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BPG_ANY |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu kteréhokoli z uvedeného fyzického zboží od podniků nebo soukromých osob (včetně použitého zboží) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BPG_DOM |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu zboží od tuzemských prodejců (od podniků nebo soukromých osob) prostřednictvím internetové stránky nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BPG_EU |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu zboží od prodejců z jiných zemí EU (od podniků nebo soukromých osob) prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BPG_WRLD |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu zboží od prodejců z ostatních zemí světa (od podniků nebo soukromých osob) prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BPG_UNK |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu zboží od prodejců, jejichž země původu není zjištěna, (od podniků nebo soukromých osob) prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BPG_PP |
Zboží zakoupené od soukromých osob prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BMUSS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru hudby jako streamingové služby nebo stahování k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFLMS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru filmů nebo seriálů jako streamingové služby nebo stahování k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BBOOKNLS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru elektronických knih nebo časopisů či novin on-line k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BGAMES |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru her on-line nebo jako stahování pro chytré telefony, tablety, počítače nebo konzoly k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BSOFTS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru počítačového softwaru nebo jiného softwaru jako stahování včetně aktualizací k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BHLFTS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru aplikací zaměřených na zdraví či fitness (kromě bezplatných aplikací) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BAPP |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo přihlášení se k odběru jiných aplikací (např. aplikace v oblasti výuky jazyků, cestování, počasí) (kromě bezplatných aplikací) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BSTICK |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu vstupenek na sportovní akce k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BCTICK |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu vstupenek na kulturní nebo jiné akce (např. vstupenek do kina, na koncerty, veletrhy) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BSIMC |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu předplatného internetového nebo mobilního telefonního připojení k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BSUTIL |
Používání internetu během posledních tří měsíců ke sjednání nové smlouvy na odběr elektřiny, vody či tepla, odstraňování odpadů nebo podobné služby k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BHHS |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu služeb pro domácnost (např. uklízení, hlídání dětí, opravy, zahradnické práce) (rovněž pokud byly nakoupeny od soukromých osob) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BHHS_PP |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu služeb pro domácnost od soukromé osoby k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BTPS_E |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu dopravních služeb od dopravního podniku, např. k nákupu jízdenek/letenek na místní autobusovou, leteckou či vlakovou dopravu nebo cesty taxislužbou, k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BTPS_PP |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu dopravních služeb od soukromé osoby k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BRA_E |
Používání internetu během posledních tří měsíců k pronájmu ubytování u podniku, jako je hotel nebo cestovní agentura, k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BRA_PP |
Používání internetu během posledních tří měsíců k pronájmu ubytování u soukromé osoby k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BOTS (nepovinně) |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu jakýchkoli jiných služeb (kromě finančních a pojišťovacích služeb) k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace (nepovinně) |
|
Elektronické obchodování |
BFIN_IN1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu pojištění, včetně cestovního pojištění, rovněž v rámci balíčku například s letenkou, k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFIN_CR1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců za účelem přijetí půjčky či hypotéky nebo úvěru od banky nebo jiného poskytovatele finančních služeb k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Elektronické obchodování |
BFIN_SH1 |
Používání internetu během posledních tří měsíců k nákupu nebo prodeji akcií, dluhopisů, podílů ve fondech nebo jiných finančních aktiv k soukromým účelům prostřednictvím internetových stránek nebo aplikace |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DEM |
Používání termostatu, měřiče spotřeby, světel či plug-in zařízení s připojením na internet nebo jiných řešení s připojením na internet v souvislosti s hospodařením s energií pro domácnost respondenta k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DSEC |
Používání domácího zabezpečovacího systému, detektorů kouře, bezpečnostních kamer či dveřních zámků s připojením na internet nebo jiných zabezpečovacích a bezpečnostních řešení s připojením na internet pro domácnost respondenta k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DHA |
Používání domácích spotřebičů s připojením na internet, jako jsou robotické vysavače, lednice, trouby či kávovary, k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DVA |
Používání virtuálního asistenta ve formě chytrého systému hlasového asistenta nebo aplikace k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DX |
Respondent pro soukromé účely nepoužil žádné zařízení připojené k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BDK |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – respondent nevěděl, že taková zařízení či systémy existují |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BNN |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – respondent neměl potřebu taková připojená zařízení či systémy použít |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BCST |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – příliš vysoké náklady |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BLC |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – chybějící kompatibilita s jinými zařízeními nebo systémy |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BLSK |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – nedostatek dovedností k použití takových zařízení či systémů |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BCPP |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – obavy týkající se soukromí a ochrany osobních údajů o respondentovi generovaných takovými zařízeními či systémy |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BCSC |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – obavy o bezpečnost (např. obavy z hackingu zařízení či systémů) |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BCSH |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – obavy o bezpečnost či zdraví (např. obavy, že by použití zařízení či systému mohlo způsobit nehodu, zranění či zdravotní problémy) |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_BOTH |
Důvody nepoužití žádného zařízení připojeného k internetu v souvislosti s hospodařením s energií, zabezpečovacími nebo bezpečnostními řešeními, domácími spotřebiči nebo virtuálními asistenty pro soukromé účely – jiný důvod |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_IUTV |
Používání internetu na televizi s připojením na internet v domácnosti respondenta k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_IUGC |
Používání internetu na herní konzoli s připojením na internet v domácnosti respondenta k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_IUHA |
Používání internetu na domácím audiosystému či přes chytrý systém hlasového asistenta v domácnosti respondenta k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DCS |
Používání chytrých hodinek (smart watch) a fitness náramků s připojením na internet, brýlí nebo sluchátek a sledovacích zařízení (GPS lokátorů) s připojením na internet, příslušenství s připojením na internet, oblečení nebo bot s připojením na internet k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DHE |
Používání přístrojů s připojením na internet pro monitorování krevního tlaku, hladiny cukru či tělesné hmotnosti (např. inteligentní váhy) nebo jiných pomůcek zdravotní a lékařské péče s připojením na internet k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DTOY |
Používání hraček s připojením na internet, jako jsou robotické hračky (včetně vzdělávacích) nebo panenky, k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_DCAR |
Používání automobilu se zabudovaným bezdrátovým připojením na internet k soukromým účelům |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_USE |
Respondent používal internet věcí |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_PSEC |
Problémy s uvedenými zařízeními nebo systémy připojenými k internetu – problémy s bezpečností nebo soukromím (např. zařízení nebo systém byly hackovány, problémy s ochranou informací o respondentovi a jeho rodině generovaných těmito zařízeními nebo systémy) |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_PSHE |
Problémy s uvedenými zařízeními nebo systémy připojenými k internetu – problémy s bezpečností či zdravím (např. použití zařízení či systému způsobuje nehody, zranění či zdravotní problémy) |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_PDU |
Problémy s uvedenými zařízeními nebo systémy připojenými k internetu – potíže s používáním zařízení (např. nastavení, instalace, připojení, párování zařízení) |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_POTH |
Problémy s uvedenými zařízeními nebo systémy připojenými k internetu – jiné problémy (např. problémy s připojením, problémy s podporou) |
|
Připojení k internetu odkudkoli |
IOT_PX |
Respondent se v souvislosti s uvedenými zařízeními nebo systémy připojenými k internetu nesetkal s žádným problémem |
|
Dopady používání IKT |
ECO_DMOB |
Způsob, jakým respondent naložil se svým mobilním nebo chytrým telefonem, který nahradil jiným nebo přestal používat |
|
Dopady používání IKT |
ECO_DLT |
Způsob, jakým respondent naložil se svým laptopem nebo tabletem, který nahradil jiným nebo přestal používat |
|
Dopady používání IKT |
ECO_DPC |
Způsob, jakým respondent naložil se svým stolním počítačem, který nahradil jiným nebo přestal používat |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PP (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – cena (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PHD (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – vlastnosti pevného disku (kapacita, rychlost), rychlost procesoru (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PECD (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – ekodesign zařízení, např. trvanlivý, modernizovatelný a opravitelný design vyžadující méně materiálů; materiály použité na obal šetrné k životnímu prostředí atd. (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PEG (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – možnost prodloužit životnost zařízení nákupem dodatečné záruky (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PEE (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – energetická účinnost zařízení (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PTBS (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – systém zpětného odběru nabízený výrobcem nebo prodejcem (tj. výrobce nebo prodejce bere bezplatně zpět zastaralá zařízení nebo nabízí zákazníkům slevy na koupi jiného zařízení) (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PX (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – respondent nezvažoval žádnou z uvedených vlastností (nepovinně) |
|
Dopady používání IKT |
ECO_PBX (nepovinně) |
Vlastnosti, které respondent považoval za důležité, když naposledy zakoupil mobilní nebo chytrý telefon, tablet, laptop nebo stolní počítač – respondent nikdy žádné z těchto zařízení nezakoupil (nepovinně) |
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/77 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1899
ze dne 25. října 2021
o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení („Fertőd vidéki sárgarépa“ (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Žádost o zápis názvu „Fertőd vidéki sárgarépa“ předložená Maďarskem byla v souladu s čl. 50 odst. 2 písm. a) nařízení (EU) č. 1151/2012 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (2). |
(2) |
Protože Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být název „Fertőd vidéki sárgarépa“ zapsán do rejstříku, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Název „Fertőd vidéki sárgarépa“ (CHZO) se zapisuje do rejstříku.
Název uvedený v prvním pododstavci označuje produkt třídy 1.6 Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované uvedené v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 (3).
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 25. října 2021.
Za Komisi,
jménem předsedkyně,
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Úř. věst. C 283, 15.7.2021, s. 12.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (Úř. věst. L 179, 19.6.2014, s. 36).
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/78 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1900
ze dne 27. října 2021,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2019/1793 o dočasném zintenzivnění úředních kontrol a mimořádných opatření upravujících vstup určitého zboží z určitých třetích zemí do Unie, kterým se provádějí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a (ES) č. 178/2002
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 ze dne 15. března 2017 o úředních kontrolách a jiných úředních činnostech prováděných s cílem zajistit uplatňování potravinového a krmivového práva a pravidel týkajících se zdraví zvířat a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a přípravků na ochranu rostlin, o změně nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, (ES) č. 396/2005, (ES) č. 1069/2009, (ES) č. 1107/2009, (EU) č. 1151/2012, (EU) č. 652/2014, (EU) 2016/429 a (EU) 2016/2031, nařízení Rady (ES) č. 1/2005 a (ES) č. 1099/2009 a směrnic Rady 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES a 2008/120/ES a o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 882/2004, směrnic Rady 89/608/EHS, 89/662/EHS, 90/425/EHS, 91/496/EHS, 96/23/ES, 96/93/ES a 97/78/ES a rozhodnutí Rady 92/438/EHS (nařízení o úředních kontrolách) (2), a zejména na čl. 47 odst. 2 písm. b), čl. 54 odst. 4 písm. a) a b) a čl. 90 písm. a), b) a c) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1793 (3) stanoví pravidla o dočasném zintenzivnění úředních kontrol při vstupu určitých potravin a krmiv jiného než živočišného původu z určitých třetích zemí uvedených na seznamu v příloze I uvedeného prováděcího nařízení do Unie, o zvláštních podmínkách pro vstup určitých potravin a krmiv z určitých třetích zemí uvedených na seznamu v příloze II uvedeného prováděcího nařízení do Unie z důvodu rizika kontaminace mykotoxiny, včetně aflatoxinů, rezidui pesticidů, pentachlorfenolem a dioxiny a mikrobiologické kontaminace, a o pozastavení vstupu určitých potravin a krmiv z určitých třetích zemí uvedených v příloze IIa uvedeného prováděcího nařízení do Unie. |
(2) |
Vzhledem k tomu, že pojem „složené potraviny“ v čl. 1 odst. 1 písm. b) bodě ii), článku 8, v tabulce 2 přílohy II a v příloze IV prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 není používán ve stejném významu jako v jiných právních předpisech Unie, je vhodné tento pojem nahradit pojmem „potravina sestávající ze dvou nebo více složek“. |
(3) |
Aby bylo zajištěno jednotné chápání a uplatňování prováděcího nařízení (EU) 2019/1793, je vhodné doplnit do článku 2 uvedeného prováděcího nařízení definici „země původu“. |
(4) |
Článek 12 prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 stanoví, že seznamy uvedené v přílohách I a II budou v pravidelných intervalech nepřesahujících šest měsíců pravidelně přezkoumávány s cílem zohlednit nové informace týkající se rizik a nesouladu s právními předpisy Unie. |
(5) |
Příloha IIa prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 uvádí potraviny a krmiva z určitých třetích zemí, jejichž vstup do Unie je podle článku 11a uvedeného nařízení pozastaven. |
(6) |
Vzhledem k tomu, že prováděcí nařízení (EU) 2019/1793 výslovně nestanoví dobu použitelnosti mimořádných opatření pro produkty uvedené v příloze IIa, a vzhledem k tomu, že tato opatření mají být zrušena nebo změněna, pokud budou k dispozici nové informace týkající se rizik a nesouladu s právními předpisy Unie, měl by být seznam uvedený v příloze IIa tohoto nařízení rovněž pravidelně přezkoumáván. Je proto vhodné změnit článek 12 prováděcího nařízení (EU) 2019/1793. |
(7) |
Výskyt a závažnost nedávných případů v odvětví potravin oznámených prostřednictvím systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva (RASFF), který byl zřízen nařízením (ES) č. 178/2002, a informace o úředních kontrolách prováděných členskými státy u potravin a krmiv jiného než živočišného původu ve druhém pololetí roku 2020 ukazují, že seznamy v přílohách I a II prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 by měly být změněny za účelem ochrany lidského zdraví v Unii. |
(8) |
Zejména v případě zásilek citronů z Turecka poukazují údaje získané na základě oznámení v systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva a informace o úředních kontrolách prováděných členskými státy na vznik nových rizik pro lidské zdraví v důsledku možné kontaminace rezidui pesticidů, což vyžaduje zavedení zesílených úředních kontrol. Vedle toho v případě zásilek podzemnice olejné z Brazílie poukazují informace o úředních kontrolách prováděných členskými státy na vznik nových rizik pro lidské zdraví v důsledku možné kontaminace rezidui pesticidů, což vyžaduje zavedení zesílených úředních kontrol. Položky týkající se obou těchto komodit by proto měly být obsaženy v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 s četností kontrol totožnosti a fyzických kontrol stanovenou na 20 %. |
(9) |
Vzhledem k četnosti výskytu nesouladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie, pokud jde o kontaminaci rezidui pesticidů zjištěnou při úředních kontrolách prováděných členskými státy podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1793, a vzhledem k vysokému počtu oznámení v systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva je vhodné zvýšit četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol u pomerančů, mandarinek, klementinek, wilkingů a podobných citrusových hybridů a u sladké papriky a papriky rodu Capsicum (jiné než sladké) z Turecka na 20 %. |
(10) |
Vzhledem k častému nesouladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie, pokud jde o kontaminaci rezidui pesticidů zjištěnou při úředních kontrolách prováděných členskými státy podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1793, je vhodné zvýšit četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol u jackfruitu z Malajsie a u papriky rodu Capsicum (jiné než sladké) z Ugandy na 50 %. |
(11) |
Vzhledem k oznámením v systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva týkajícím se kontaminace rezidui ethylenoxidu, pokud jde o některé zásilky okry z Indie, by měl být ethylenoxid přidán do analýzy, která by se měla u této komodity provádět, a četnost fyzických kontrol a kontrol totožnosti týkajících se přítomnosti reziduí pesticidů, včetně ethylenoxidu, které se mají u okry z Indie provádět na hranicích Unie, by se měla zvýšit na 20 %. |
(12) |
Vzhledem k četnosti nesouladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie, pokud jde o kontaminaci aflatoxiny zjištěnou při úředních kontrolách prováděných členskými státy podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1793, a vzhledem k vysokému počtu oznámení v systému včasné výměny informací pro potraviny a krmiva je vhodné zvýšit četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol u podzemnice olejné ze Spojených států na 20 %. |
(13) |
Vzhledem k častému nesouladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie, pokud jde o kontaminaci salmonelami zjištěnou při úředních kontrolách prováděných členskými státy podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1793, je vhodné zvýšit četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol u sezamových semen ze Súdánu na 50 %. |
(14) |
Vzhledem k častému nesouladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie, pokud jde o kontaminaci rezidui pesticidů zjištěnou při úředních kontrolách prováděných členskými státy podle prováděcího nařízení (EU) 2019/1793, je vhodné zvýšit četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol u listů révy vinné z Turecka na 50 %. |
(15) |
Dostupné informace o lískových ořeších a produktech z nich vyrobených z Gruzie ukazují příznivý trend, pokud jde o míru souladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie, co se týče kontaminace aflatoxiny. Je vhodné snížit četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol u lískových ořechů a produktů z nich vyrobených z Gruzie na 20 %. Lískové ořechy a produkty z nich vyrobené z Turecka a Ázerbájdžánu jsou uvedeny v příloze II prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 z důvodu rizika kontaminace aflatoxiny. Za účelem zajištění konzistentnosti při zmírňování rizik je vhodné změnit stávající položku týkající se lískových ořechů a produktů z nich vyrobených z Gruzie tak, aby zahrnovala stejné produkty jako produkty pocházející z Turecka a Ázerbájdžánu. |
(16) |
Sezamová semena z Etiopie podléhají od ledna 2019 zvýšené úrovni úředních kontrol z důvodu rizika kontaminace salmonelami. Od zavedení zesílených úředních kontrol prováděných členskými státy u těchto potravin byla zaznamenána trvale vysoká míra nesouladu. Z těchto výsledků vyplývá, že dovoz uvedených potravin do Unie představuje vážné riziko pro lidské zdraví. |
(17) |
Proto je nutné kromě zvýšené úrovně úředních kontrol stanovit zvláštní podmínky pro sezamová semena z Etiopie. Zejména by všechny zásilky sezamových semen z Etiopie měly být doprovázeny úředním osvědčením prohlašujícím, že všechny výsledky odběru vzorků a analýz prokazují nepřítomnost salmonel v 25 g, jak je stanoveno v čl. 10 odst. 2 písm. d) prováděcího nařízení (EU) 2019/1793. Výsledky odběrů vzorků a analýz by měly být připojeny k uvedenému osvědčení. Proto by měla být položka týkající se sezamových semen z Etiopie v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 zrušena a položka týkající se těchto semen by měla být vložena do přílohy II uvedeného prováděcího nařízení. |
(18) |
Papriky (sladké nebo jiné než sladké) rodu Capsicum ze Šrí Lanky podléhají od července 2017 zvýšené úrovni úředních kontrol, pokud jde o přítomnost aflatoxinů. Od zavedení zesílených úředních kontrol prováděných členskými státy u těchto potravin byla zaznamenána trvale vysoká míra nesouladu. Z těchto výsledků vyplývá, že dovoz uvedených potravin do Unie představuje vážné riziko pro lidské zdraví. |
(19) |
Proto je nutné kromě zvýšené úrovně úředních kontrol stanovit zvláštní podmínky pro papriky (sladké nebo jiné než sladké) rodu Capsicum ze Šrí Lanky. Zejména by všechny zásilky této komodity ze Šrí Lanky měly být doprovázeny úředním osvědčením prohlašujícím, že z produktů byly odebrány vzorky a byly u nich provedeny analýzy na přítomnost aflatoxinů a že všechny výsledky prokazují, že příslušné maximální limity aflatoxinů nebyly překročeny. Výsledky odběrů vzorků a analýz by měly být připojeny k uvedenému osvědčení. Položka týkající se paprik (sladkých nebo jiných než sladkých) rodu (Capsicum ze Šrí Lanky v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 by proto měla být zrušena a položka týkající se těchto paprik by měla být vložena do přílohy II uvedeného prováděcího nařízení. |
(20) |
Pokud jde o pistácie ze Spojených států, které jsou uvedeny v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 z důvodu rizika kontaminace aflatoxiny, dostupné informace naznačují celkově uspokojivý stupeň souladu s příslušnými požadavky stanovenými v právních předpisech Unie. Zesílené úřední kontroly již proto nejsou u uvedené komodity odůvodněné a položka v příloze I prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 týkající se uvedené komodity by měla být zrušena. |
(21) |
Aby byla zajištěna účinná ochrana před možnými zdravotními riziky plynoucími z kontaminace podzemnice olejné aflatoxiny, měly by být v tabulce 1 přílohy II prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 ve sloupcích týkajících se „potravin a krmiv (zamýšlené použití)“ a „kódu KN“ do řádků týkajících se podzemnice olejné, jinak upravené nebo konzervované, doplněny výrazy „včetně směsí“ a kódy KN pro směsi. |
(22) |
Je vhodné stanovit přechodné období pro zásilky sezamových semen z Etiopie a pro zásilky paprik (sladkých nebo jiných než sladkých) rodu Capsicum ze Šrí Lanky, které nejsou doprovázeny úředním osvědčením, ale které již byly podrobeny úředním kontrolám na stanovišti hraniční kontroly v souladu s harmonizovanými mírami četnosti kontrol totožnosti a fyzických kontrol v souladu s prováděcím nařízením (EU) 2019/1793 před změnou tohoto nařízení. |
(23) |
Prováděcí nařízení (EU) 2019/1793 stanoví požadavky, pokud jde o vzorové úřední osvědčení pro vstup zásilek potravin a krmiv uvedených v příloze II uvedeného prováděcího nařízení do Unie. |
(24) |
V zájmu sladění úředních osvědčení pro vstup do Unie stanovených v prováděcím nařízení Komise (EU) 2020/2235 (4) pro různé kategorie zboží a zajištění konzistentnosti s novými požadavky na osvědčování v úředních osvědčeních je vhodné změnit vzor úředního osvědčení a poznámky k vyplnění tohoto osvědčení stanovené v příloze IV prováděcího nařízení (EU) 2019/1793. |
(25) |
V zájmu zajištění konzistentnosti a přehlednosti je vhodné nahradit přílohy I, II, IIa a IV prováděcího nařízení (EU) 2019/1793 v plném rozsahu. |
(26) |
Prováděcí nařízení (EU) 2019/1793 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(27) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny prováděcího nařízení (EU) 2019/1793
Prováděcí nařízení (EU) 2019/1793 se mění takto:
1) |
v článku 1 se odst. 1 písm. b) bod ii) nahrazuje tímto:
|
2) |
v čl. 2 odst. 1 se doplňuje písmeno c), které zní:
|
3) |
v článku 8 se odstavce 3 a 4 nahrazují tímto: „3. Potraviny sestávající ze dvou nebo více složek uvedené v tabulce 2 přílohy II, které obsahují produkty, jež spadají pouze do jedné položky v tabulce 1 přílohy II, podléhají celkové četnosti kontrol totožnosti a fyzických kontrol stanovené v tabulce 1 přílohy II pro uvedenou položku. 4. Potraviny sestávající ze dvou nebo více složek uvedené v tabulce 2 přílohy II, které obsahují produkty, jež spadají do několika položek pro totéž nebezpečí v tabulce 1 přílohy II, podléhají nejvyšší celkové četnosti kontrol totožnosti a fyzických kontrol stanovené v tabulce 1 přílohy II pro tyto položky.“; |
4) |
článek 12 se nahrazuje tímto: „Článek 12 Aktualizace příloh Komise pravidelně přezkoumává seznamy uvedené v přílohách I, II a IIa v období nepřesahujícím šest měsíců s cílem zohlednit nové informace týkající se rizik a nesouladu.“; |
5) |
článek 14 se nahrazuje tímto: „Článek 14 Přechodné období Zásilky sezamových semen z Etiopie a zásilky paprik (sladkých nebo jiných než sladkých) rodu Capsicum ze Šrí Lanky, které nejsou doprovázeny úředním osvědčením a výsledky odběru vzorků a analýz v souladu s tímto nařízením, se přijímají pro vstup do Unie do 13. ledna 2022.“; |
6) |
přílohy I, II, IIa a IV se nahrazují zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení. |
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 27. října 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 95, 7.4.2017, s. 1.
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2019/1793 ze dne 22. října 2019 o dočasném zintenzivnění úředních kontrol a mimořádných opatření upravujících vstup určitého zboží z určitých třetích zemí do Unie, kterým se provádějí nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2017/625 a (ES) č. 178/2002 a kterým se zrušují nařízení Komise (ES) č. 669/2009, (EU) č. 884/2014, (EU) 2015/175, (EU) 2017/186 a (EU) 2018/1660 (Úř. věst. L 277, 29.10.2019, s. 89).
(4) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/2235 ze dne 16. prosince 2020, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/429 a (EU) 2017/625, pokud jde o vzorová veterinární osvědčení, vzorová úřední osvědčení a vzorová veterinární/úřední osvědčení pro vstup zásilek určitých kategorií zvířat a zboží do Unie a jejich přemísťování v rámci Unie a o úřední certifikaci týkající se těchto osvědčení, a kterým se zrušuje nařízení (ES) č. 599/2004, prováděcí nařízení (EU) č. 636/2014 a (EU) 2019/628, směrnice 98/68/ES a rozhodnutí 2000/572/ES, 2003/779/ES a 2007/240/ES (Úř. věst. L 442, 30.12.2020, s. 1).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
Potraviny a krmiva jiného než živočišného původu, které pocházejí z určitých třetích zemí a podléhají dočasnému zintenzivnění úředních kontrol na stanovištích hraniční kontroly a na kontrolních místech
Řádek |
Potraviny a krmiva (zamýšlené použití) |
Kód KN (1) |
Třídění TARIC |
Země původu |
Riziko |
Četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol (%) |
||||
1 |
|
|
|
Bolívie (BO) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
2 |
(Potraviny – nedrcené ani nemleté) |
ex 0904 11 00 |
10 |
Brazílie (BR) |
Salmonely (2) |
50 |
||||
3 |
|
|
|
Brazílie (BR) |
Aflatoxiny |
10 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
|
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
|||||
|
|
|||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
4 |
|
|
|
Čína (CN) |
Aflatoxiny |
10 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
5 |
Sladká paprika (Capsicum annuum) (Potraviny – drcené nebo mleté) |
ex 0904 22 00 |
11 |
Čína (CN) |
Salmonely (6) |
20 |
||||
6 |
Čaj, též aromatizovaný (Potraviny) |
0902 |
|
Čína (CN) |
20 |
|||||
7 |
Lilek (Solanum melongena) (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
0709 30 00 |
|
Dominikánská republika (DO) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
||||
8 |
|
|
|
Dominikánská republika (DO) |
50 |
|||||
|
|
20 |
||||||||
ex 0710 80 59 |
20 |
|||||||||
(Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
10 |
||||||||
ex 0710 22 00 |
10 |
|||||||||
9 |
|
|
|
Egypt (EG) |
20 |
|||||
(Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
||||||||
|
20 |
|||||||||
10 |
|
|
|
Gruzie (GE) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
70 |
||||||||
|
70 |
|||||||||
|
70 |
|||||||||
|
|
70 |
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
05; 06 |
|||||||||
|
33 |
|||||||||
|
23 |
|||||||||
|
|
30 |
||||||||
|
30 |
|||||||||
|
30 |
|||||||||
|
20 |
|||||||||
|
30 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
|
40 |
||||||||
(Potraviny) |
|
20 |
||||||||
11 |
Palmový olej (Potraviny) |
|
|
Ghana (GH) |
Barviva Sudan (10) |
50 |
||||
|
||||||||||
|
90 |
|||||||||
|
||||||||||
12 |
Listy curry (Bergera/Murraya koenigii) (Potraviny – čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené) |
ex 1211 90 86 |
10 |
Indie (IN) |
50 |
|||||
13 |
Okra (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
Indie (IN) |
20 |
|||||
|
30 |
|||||||||
14 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.) (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
0708 20 |
|
Keňa (KE) |
Rezidua pesticidů (3) |
10 |
||||
15 |
Miřík celer (Apium graveolens) (Potraviny – bylinky, čerstvé nebo chlazené) |
ex 0709 40 00 |
20 |
Kambodža (KH) |
50 |
|||||
16 |
Fazole (Vigna unguiculata ssp. sesquipedalis, Vigna unguiculata ssp. unguiculata) (Potraviny – zelenina, čerstvá, chlazená nebo zmrazená) |
|
10 |
Kambodža (KH) |
50 |
|||||
|
10 |
|||||||||
17 |
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové) |
ex 2001 90 97 |
11; 19 |
Libanon (LB) |
Rhodamin B |
50 |
||||
18 |
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované ve slaném nálevu nebo kyselině citronové, nezmrazené) |
ex 2005 99 80 |
93 |
Libanon (LB) |
Rhodamin B |
50 |
||||
19 |
|
|
|
Madagaskar (MG) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
20 |
Jackfruit (Artocarpus heterophyllus) (Potraviny – čerstvé) |
ex 0810 90 20 |
20 |
Malajsie (MY) |
Rezidua pesticidů (3) |
50 |
||||
21 |
Sezamová semena (Potraviny) |
|
|
Nigérie (NG) |
Salmonely (2) |
50 |
||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
22 |
Směsi koření (Potraviny) |
0910 91 10 ; 0910 91 90 |
|
Pákistán (PK) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
23 |
Melounová (egusi, Citrullus spp.) jádra a produkty z nich vyrobené (Potraviny) |
|
10 |
Sierra Leone (SL) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
10 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
24 |
|
|
|
Senegal (SN) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
25 |
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové) |
ex 2001 90 97 |
11; 19 |
Sýrie (SY) |
Rhodamin B |
50 |
||||
26 |
Vodnice (Brassica rapa ssp. rapa) (Potraviny – připravené nebo konzervované ve slaném nálevu nebo kyselině citronové, nezmrazené) |
ex 2005 99 80 |
93 |
Sýrie (SY) |
Rhodamin B |
50 |
||||
27 |
Papriky (jiné než sladké) rodu Capsicum (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
ex 0709 60 99 ; |
20 |
Thajsko (TH) |
20 |
|||||
ex 0710 80 59 |
20 |
|||||||||
28 |
|
|
|
Turecko (TR) |
Aflatoxiny |
5 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
70 |
||||||||
|
70 |
|||||||||
|
70 |
|||||||||
|
|
70 |
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
05; 06 |
|||||||||
|
33 |
|||||||||
|
23 |
|||||||||
|
|
30 |
||||||||
|
30 |
|||||||||
|
30 |
|||||||||
|
20 |
|||||||||
|
30 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
|
40 |
||||||||
(Potraviny) |
|
20 |
||||||||
29 |
Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo sušené) |
|
|
Turecko (TR) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
||||
30 |
Mandarinky (včetně tangerinek a satsum); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy (Potraviny – čerstvé nebo sušené) |
0805 21 ; 0805 22 ; 0805 29 |
|
Turecko (TR) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
||||
31 |
Pomeranče (Potraviny – čerstvé nebo sušené) |
0805 10 |
|
Turecko (TR) |
Rezidua pesticidů (3) |
20 |
||||
32 |
Granátová jablka (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
ex 0810 90 75 |
30 |
Turecko (TR) |
20 |
|||||
33 |
|
|
|
Turecko (TR) |
20 |
|||||
(Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
||||||||
ex 0710 80 59 |
20 |
|||||||||
34 |
Nezpracovaná celá, rozdrcená, rozemletá, rozloupnutá a rozsekaná meruňková jádra určená k uvedení na trh pro konečného spotřebitele (18) (19) (Potraviny) |
ex 1212 99 95 |
20 |
Turecko (TR) |
Kyanid |
50 |
||||
35 |
Papriky (jiné než sladké) rodu Capsicum (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
Uganda (UG) |
Rezidua pesticidů (3) |
50 |
||||
|
20 |
|||||||||
36 |
|
|
|
Spojené státy americké (US) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
37 |
|
|
|
Uzbekistán (UZ) |
Siřičitany (20) |
50 |
||||
(Potraviny) |
|
|||||||||
38 |
|
|
72 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
|
|
20 |
||||||||
|
|
30 |
||||||||
(Potraviny – bylinky, čerstvé nebo chlazené) |
|
40 |
||||||||
39 |
Okra (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
|
30 |
|||||||||
40 |
Papriky (jiné než sladké) rodu Capsicum (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
|
20 |
PŘÍLOHA II
Potraviny a krmiva z určitých třetích zemí podléhající zvláštním podmínkám pro vstup do Unie z důvodu rizika kontaminace mykotoxiny včetně aflatoxinů, rezidui pesticidů, pentachlorfenolem a dioxiny a mikrobiologické kontaminace
1. Potraviny a krmiva jiného než živočišného původu uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. b) bodě i)
Řádek |
Potraviny a krmiva (zamýšlené použití) |
Kód KN (23) |
Třídění TARIC |
Země původu |
Riziko |
Četnost kontrol totožnosti a fyzických kontrol (%) |
||||
1 |
|
|
|
Argentina (AR) |
Aflatoxiny |
5 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
2 |
|
|
|
Ázerbájdžán (AZ) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
70 |
||||||||
|
70 |
|||||||||
|
70 |
|||||||||
|
|
70 |
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
05; 06 |
|||||||||
|
33 |
|||||||||
|
23 |
|||||||||
|
|
30 |
||||||||
|
30 |
|||||||||
|
30 |
|||||||||
|
20 |
|||||||||
|
30 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
15 |
|||||||||
|
|
40 |
||||||||
(Potraviny) |
|
20 |
||||||||
3 |
(Potraviny) |
ex 1404 90 00 (32) |
10 |
Bangladéš (BD) |
Salmonely (28) |
50 |
||||
4 |
|
|
|
Brazílie (BR) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
(Potraviny) |
|
20 |
||||||||
|
20 |
|||||||||
|
20 |
|||||||||
|
20 |
|||||||||
5 |
|
|
|
Egypt (EG) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
6 |
|
|
|
Etiopie (ET) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
(Potraviny – sušené koření) |
|
|||||||||
7 |
Sezamová semena (Potraviny) |
|
|
Etiopie (ET) |
Salmonely (28) |
50 |
||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
8 |
|
|
|
Ghana (GH) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
|
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
9 |
|
|
|
Gambie (GM) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
10 |
Muškátové oříšky (Myristica fragrans) (Potraviny – sušené koření) |
|
|
Indonésie (ID) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
11 |
Listy pepře betelového (Piper betle L.) (Potraviny) |
ex 1404 90 00 |
10 |
Indie (IN) |
Salmonely (24) |
10 |
||||
12 |
Papriky (sladké nebo jiné než sladké) rodu Capsicum (Potraviny – sušené, pražené, drcené nebo mleté) |
|
|
Indie (IN) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
11; 19 |
|||||||||
|
20 |
|||||||||
|
10; 90 |
|||||||||
|
94 |
|||||||||
13 |
Muškátové oříšky (Myristica fragrans) (Potraviny – sušené koření) |
0908 11 00 ; 0908 12 00 |
|
Indie (IN) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
14 |
|
|
|
Indie (IN) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
15 |
Guarová guma (Potraviny a krmiva) |
ex 1302 32 90 |
10 |
Indie (IN) |
Pentachlorfenol a dioxiny (25) |
5 |
||||
16 |
Papriky (jiné než sladké) rodu Capsicum (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
Indie (IN) |
10 |
|||||
|
20 |
|||||||||
17 |
Sezamová semena (Potraviny a krmiva) |
|
|
Indie (IN) |
Salmonely (28) |
20 50 |
||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
18 |
|
|
|
Írán (IR) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
60 |
||||||||
|
60 |
|||||||||
|
60 |
|||||||||
|
|
60 |
||||||||
|
30 |
|||||||||
|
03; 04 |
|||||||||
|
32 |
|||||||||
|
22 |
|||||||||
|
|
20 |
||||||||
|
20 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
(Potraviny) |
|
50 |
||||||||
19 |
Papriky rodu Capsicum (sladké nebo jiné než sladké) (Potraviny – sušené, pražené, drcené nebo mleté) |
|
|
Šrí Lanka (LK) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
20 |
|||||||||
|
11; 19 |
|||||||||
|
10; 90 |
|||||||||
|
94 |
|||||||||
20 |
Melounová (egusi, Citrullus spp.) jádra a produkty z nich vyrobené (Potraviny) |
|
10 |
Nigérie (NG) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
10 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
21 |
Papriky (jiné než sladké) rodu Capsicum (Potraviny – čerstvé, chlazené nebo zmrazené) |
|
20 |
Pákistán (PK) |
Rezidua pesticidů (26) |
20 |
||||
|
20 |
|||||||||
22 |
|
|
|
Súdán (SD) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
|||||||||
|
|
|
||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
|
50 |
|||||||||
|
|
|
||||||||
(Potraviny a krmiva) |
|
20 |
||||||||
23 |
Sezamová semena (Potraviny) |
|
|
Súdán (SD) |
Salmonely (28) |
50 |
||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
24 |
|
|
|
Turecko (TR) |
Aflatoxiny |
20 |
||||
|
|
50 |
||||||||
|
|
50 |
||||||||
|
20 |
|||||||||
|
01; 02 |
|||||||||
|
31 |
|||||||||
|
21 |
|||||||||
|
|
11 |
||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
11 |
|||||||||
|
10 |
|||||||||
|
10 |
|||||||||
|
10 |
|||||||||
|
10 |
|||||||||
|
60 |
|||||||||
|
95 |
|||||||||
|
60 |
|||||||||
|
|
60 |
||||||||
25 |
|
|
|
Turecko (TR) |
Aflatoxiny |
50 |
||||
|
|
|||||||||
|
|
60 |
||||||||
|
60 |
|||||||||
|
60 |
|||||||||
|
|
60 |
||||||||
|
30 |
|||||||||
|
03; 04 |
|||||||||
|
32 |
|||||||||
|
22 |
|||||||||
|
|
20 |
||||||||
|
20 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
|
19 |
|||||||||
(Potraviny) |
|
50 |
||||||||
26 |
Listy révy vinné (Potraviny) |
ex 2008 99 99 |
11; 19 |
Turecko (TR) |
50 |
|||||
27 |
Sezamová semena (Potraviny) |
|
|
Uganda (UG) |
Salmonely (28) |
20 |
||||
|
40 |
|||||||||
|
40 |
|||||||||
28 |
Pitahaya (dračí ovoce) (Potraviny – čerstvé nebo chlazené) |
ex 0810 90 20 |
10 |
Vietnam (VN) |
10 |
2. Potraviny uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. b) bodě ii)
Řádek |
Potraviny sestávající ze dvou nebo více složek, které obsahují jakékoli jednotlivé produkty uvedené v tabulce v bodě 1 této přílohy z důvodu rizika kontaminace aflatoxiny v množství větším než 20 % buď v jednom produktu, nebo v souhrnu produktů uvedených na seznamu |
|
|
Kód KN (34) |
Popis (35) |
1 |
ex 1704 90 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao, jiné než žvýkací guma, též obalené cukrem |
2 |
ex 1806 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao |
3 |
ex 1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
PŘÍLOHA IIa
Potraviny a krmiva z určitých třetích zemí, jejichž vstup do Unie je podle článku 11a pozastaven
Řádek |
Potraviny a krmiva (zamýšlené použití) |
Kód KN |
Třídění TARIC |
Země původu |
Riziko |
||||||||
1 |
(Potraviny) |
|
|
Nigérie (NG) |
Rezidua pesticidů |
PŘÍLOHA IV
VZOROVÉ ÚŘEDNÍ OSVĚDČENÍ UVEDENÉ V ČLÁNKU 11 PROVÁDĚCÍHO NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1793 PRO VSTUP URČITÝCH POTRAVIN NEBO KRMIV DO UNIE
POZNÁMKY PRO VYPLNĚNÍ VZOROVÉHO ÚŘEDNÍHO OSVĚDČENÍ UVEDENÉHO V ČLÁNKU 11 PROVÁDĚCÍHO NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2019/1793 PRO VSTUP URČITÝCH POTRAVIN NEBO KRMIV DO UNIE
Obecné informace
Pokud chcete zvolit určitou možnost, zaškrtněte nebo označte příslušné políčko křížkem (X).
V kolonkách I.18, I.20 lze zvolit pouze jednu možnost.
Z bodů II.2.1, II.2.2, II.2.3 a II.2.4 vyberte bod(y), který (které) odpovídá (odpovídají) kategorii produktů a riziku (rizikům), pro něž se osvědčení vydává.
Pokud není uvedeno jinak, všechny kolonky jsou povinné.
Pokud se po vydání osvědčení změní příjemce, stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu nebo údaje o dopravě (tj. dopravní prostředek a datum), musí o tom provozovatel odpovědný za zásilku informovat příslušný orgán členského státu vstupu. Tato změna nesmí vést k žádosti o náhradní osvědčení.
Pokud se osvědčení předává do systému IMSOC, platí toto:
— |
prohlášení, která nejsou relevantní, se proškrtnou, |
— |
položky nebo kolonky uvedené v části I představují datové slovníky pro elektronickou verzi úředního osvědčení, |
— |
pořadí kolonek v části I vzorového úředního osvědčení, rozměry a tvar těchto kolonek jsou orientační, |
— |
pokud je vyžadováno razítko, jeho elektronickým ekvivalentem je elektronická pečeť. |
Pokud se úřední osvědčení nepředává do IMSOC, osvědčující úředník prohlášení, která nejsou relevantní, proškrtne, parafuje a orazítkuje nebo je z osvědčení zcela odstraní.
ČÁST I – POPIS ZÁSILKY |
|||||||||
Kolonka |
Popis |
||||||||
|
Stát |
||||||||
|
Uveďte název třetí země vydávající osvědčení. |
||||||||
I.1 |
Odesílatel/vývozce |
||||||||
|
Uveďte jméno/název a adresu, zemi a kód ISO země (36) fyzické nebo právnické osoby odesílající zásilku. Tato osoba musí být usazena ve třetí zemi s výjimkou zpětného dovozu zásilek pocházejících z Unie. |
||||||||
I.2 |
Referenční číslo osvědčení |
||||||||
|
Uveďte jedinečný alfanumerický kód přidělený příslušným orgánem dané třetí země. Tato kolonka není povinná pro osvědčení předávaná do systému IMSOC. Opakuje se v kolonce II.a. |
||||||||
I.2a |
Referenční číslo IMSOC |
||||||||
|
Jedná se o jedinečný alfanumerický kód přidělený systémem IMSOC. Opakuje se v kolonce II.b. Tato kolonka se nevyplňuje, pokud se osvědčení nepředává do systému IMSOC. |
||||||||
I.3 |
Příslušný ústřední orgán |
||||||||
|
Uveďte název ústředního orgánu ve třetí zemi, která osvědčení vydává. |
||||||||
I.4 |
Příslušný místní orgán |
||||||||
|
V příslušných případech uveďte název místního orgánu ve třetí zemi, která osvědčení vydává. |
||||||||
I.5 |
Příjemce/dovozce |
||||||||
|
Uveďte jméno/název a adresu fyzické nebo právnické osoby v členském státě, pro kterou je zásilka určena. |
||||||||
I.6 |
Provozovatel odpovědný za zásilku |
||||||||
|
Uveďte jméno/název a adresu, zemi a kód ISO země fyzické nebo právnické osoby v členském státě, která je odpovědná za zásilku předloženou na stanovišti hraniční kontroly a která jakožto dovozce nebo jménem dovozce činí potřebná prohlášení u příslušných orgánů. Tento provozovatel může být totožný s provozovatelem uvedeným v kolonce I.5. Tato kolonka je nepovinná. |
||||||||
I.7 |
Země původu |
||||||||
|
Uveďte název a kód ISO země, ze které zboží pochází, ve které bylo vypěstováno, sklizeno nebo vyrobeno pro potraviny a krmiva uvedené v přílohách z důvodu možného rizika kontaminace mykotoxiny, včetně aflatoxinů, nebo rostlinnými toxiny, nebo z důvodu možného nedodržení maximálních povolených limitů reziduí pesticidů. Uveďte název a kód ISO země, ve které bylo vyprodukováno, vyrobeno nebo zabaleno zboží pro potraviny a krmiva uvedené v přílohách z důvodu rizika výskytu salmonel nebo z důvodu jiných nebezpečí, než jsou uvedena v prvním odstavci. |
||||||||
I.8 |
Region původu |
||||||||
|
Nepoužije se. |
||||||||
I.9 |
Země určení |
||||||||
|
Uveďte název a kód ISO země členského státu určení produktů. |
||||||||
I.10 |
Region určení |
||||||||
|
Nepoužije se. |
||||||||
I.11 |
Místo odeslání |
||||||||
|
Uveďte název a adresu, zemi a kód ISO země zařízení, odkud produkty pocházejí. Pokud to vyžadují právní předpisy Unie, uveďte jeho registrační číslo nebo číslo schválení. U ostatních produktů: jakákoli jednotka společnosti v odvětví potravin nebo krmiv. Uvede se pouze název zařízení, z nějž se produkty odesílají. V případě obchodu zahrnujícího více než jednu třetí zemi (třístranný obchod) je místem odeslání poslední zařízení vývozního řetězce třetí země, z něhož je konečná zásilka přepravována do Unie. |
||||||||
I.12 |
Místo určení |
||||||||
|
Uveďte název a adresu, zemi a kód ISO země místa, kam se zásilka doručuje pro konečnou vykládku. V příslušných případech uveďte rovněž registrační číslo nebo číslo schválení zařízení určení. |
||||||||
I.13 |
Místo nakládky |
||||||||
|
Nepoužije se. |
||||||||
I.14 |
Datum a čas odjezdu |
||||||||
|
Uveďte datum, kdy dopravní prostředek odjíždí/odlétá/odplouvá (letadlo, plavidlo, železniční doprava nebo silniční vozidlo). |
||||||||
I.15 |
Dopravní prostředek |
||||||||
|
Zvolte jeden nebo více z těchto dopravních prostředků pro zboží opouštějící zemi odeslání a uveďte jeho identifikaci:
V případě trajektu zaškrtněte „plavidlo“ a uveďte identifikaci silničního vozidla (silničních vozidel) s poznávací značkou (v příslušných případech s poznávací značkou přívěsu) a název a číslo plánovaného trajektu. |
||||||||
I.16 |
Stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu |
||||||||
|
Uveďte název stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Unie u osvědčení, která se nepředávají do systému IMSOC, nebo zvolte název stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Unie a jeho jedinečný alfanumerický kód přidělený systémem IMSOC. |
||||||||
I.17 |
Průvodní doklady |
||||||||
|
Uveďte typ požadovaného dokladu: analytická zpráva/výsledky odběrů vzorků a analýz uvedených v článku 10 prováděcího nařízení Komise (EU) 2019/1793 a uveďte jedinečný kód požadovaných průvodních dokladů a zemi vydání. Další dokumenty: uveďte typ a referenční číslo dokladu, pokud jsou k zásilce přiloženy další doklady, jako je obchodní doklad (např. číslo leteckého nákladního listu, číslo nákladního listu nebo obchodní číslo vlaku nebo silničního vozidla). |
||||||||
I.18 |
Přepravní podmínky |
||||||||
|
Uveďte kategorii požadované teploty během přepravy produktů (okolní, chlazené, zmrazené). |
||||||||
I.19 |
Číslo kontejneru/číslo plomby |
||||||||
|
V příslušných případech uveďte číslo kontejneru a číslo plomby (více než jedna možnost). Číslo kontejneru musí být uvedeno, je-li zboží přepravováno v uzavřených kontejnerech. Musí být uvedeno pouze číslo úřední plomby. Úřední plomba se použije v případě, že na kontejner, nákladní vozidlo nebo železniční vagon byla připevněna plomba pod dohledem příslušného orgánu, který osvědčení vydává. |
||||||||
I.20 |
Osvědčeno jako nebo osvědčeno pro |
||||||||
|
Vyberte zamýšlené použití zboží, jak je specifikováno v příslušných právních předpisech Unie: Krmiva: týká se pouze produktů určených ke krmení zvířat. Produkty k lidské spotřebě: týká se pouze produktů určených k lidské spotřebě, pro něž je podle právních předpisů Unie vyžadováno úřední osvědčení. |
||||||||
I.21 |
Pro tranzit |
||||||||
|
Nepoužije se. |
||||||||
I.22 |
Pro vnitřní trh |
||||||||
|
Zaškrtněte tuto kolonku, pokud mají být zásilky uvedeny na trh Unie. |
||||||||
I.23 |
Pro zpětný dovoz |
||||||||
|
Nepoužije se. |
||||||||
I.24 |
Celkový počet balení |
||||||||
|
Uveďte celkový počet balení v zásilce, v příslušných případech: V případě volně ložených zásilek je tato kolonka nepovinná. |
||||||||
I.25 |
Celkové množství |
||||||||
|
Nepoužije se. |
||||||||
I.26 |
Celková čistá hmotnost/hrubá hmotnost (kg) |
||||||||
|
Celková čistá hmotnost je hmotnost samotného zboží bez bezprostředních balení nebo jiných obalů. Vypočítá ji automaticky systém IMSOC na základě informací uvedených v kolonce I.27. Deklarovaná čistá hmotnost glazovaných potravin se uvede jako hmotnost bez glazury. Uveďte celkovou hrubou hmotnost, tj. souhrnnou hmotnost zboží s bezprostředním balením a veškerými obaly, ale bez přepravních kontejnerů a jiných přepravních zařízení. |
||||||||
I.27 |
Popis zásilky |
||||||||
|
Uveďte příslušný kód harmonizovaného systému (kód HS) a název určený Světovou celní organizací podle nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (37). Tento celní popis se v případě potřeby doplní o další informace potřebné ke klasifikaci produktů. Kromě toho uveďte veškeré zvláštní požadavky týkající se povahy/zpracování produktů, jak jsou vymezeny v příslušných právních předpisech Unie. Uveďte druh a případně číslo schválení závodu spolu s kódem ISO země, počtem balení, druhem obalu, číslem šarže a čistou hmotností. Zaškrtněte „konečný spotřebitel“, pokud jsou produkty zabaleny pro konečné spotřebitele. Druh: uveďte vědecký název nebo podle definice v souladu s právními předpisy Unie. Druh obalu: určete druh obalu podle definice uvedené v doporučení č. 21 (38) UN/CEFACT (Centrum OSN pro usnadňování obchodu a elektronické obchodování). |
Část II – Osvědčení |
|
Kolonka |
Popis |
|
Stát |
|
Uveďte název třetí země vydávající osvědčení. |
|
Vzorové osvědčení |
|
Tato kolonka odkazuje na konkrétní název každého vzorového osvědčení. |
II |
Údaje o zdravotní nezávadnosti |
|
Tato kolonka odkazuje na zvláštní zdravotní požadavky Evropské unie týkající se povahy produktů, jak jsou vymezeny v dohodách o rovnocennosti s určitými třetími zeměmi nebo v jiných právních předpisech Unie, jako jsou právní předpisy o osvědčování. |
II.2a |
Referenční číslo osvědčení |
|
Jedná se o jedinečný alfanumerický kód uvedený v kolonce I.2. |
II.2b |
Referenční číslo IMSOC |
|
Jedná se o jedinečný alfanumerický kód uvedený v kolonce I.2a. |
|
Osvědčující úředník |
|
Tato kolonka odkazuje na podpis úředního osvědčujícího úředníka podle definice v čl. 3 bodě 26 nařízení (EU) 2017/625. Uveďte jméno hůlkovým písmem, případně kvalifikaci a titul, podepisující osoby a název a originální razítko příslušného orgánu, k němuž podepisující osoba přísluší, a datum podpisu. |
(1) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů, označuje se kód KN předponou „ex“.
(2) Odběr vzorků a analýzy se provedou v souladu s postupy odběru vzorků a analytickými referenčními metodami stanovenými v příloze III bodě 1 písm. a).
(3) Rezidua alespoň těch pesticidů, které jsou uvedeny v kontrolním programu přijatém v souladu s čl. 29 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1), která mohou být zjištěna multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS (pesticidy, které mají být kontrolovány pouze v produktech rostlinného původu nebo na jejich povrchu).
(4) Rezidua amitrazu.
(5) Rezidua nikotinu.
(6) Odběr vzorků a analýzy se provedou v souladu s postupy odběru vzorků a analytickými referenčními metodami stanovenými v příloze III bodě 1 písm. b).
(7) Rezidua tolfenpyradu.
(8) Rezidua amitrazu (amitraz včetně metabolitů obsahujících 2,4-dimethylanilinovou skupinu, vyjádřeno jako amitraz), diafenthiuronu, dikofolu (suma izomerů p, p’ a o, p’) a dithiokarbamátů (dithiokarbamáty, vyjádřeno jako CS2, včetně manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu a ziramu).
(9) Rezidua dikofolu (suma izomerů p, p’ a o, p’), dinotefuranu, folpetu, prochlorazu (suma prochlorazu a jeho metabolitů obsahujících 2,4,6-trichlorfenolovou skupinu, vyjádřeno jako prochloraz), thiofanát-methylu a triforinu.
(10) Pro účely této přílohy se „barvivy Sudan“ rozumí tyto chemické látky: i) Sudan I (číslo CAS 842-07-9); ii) Sudan II (číslo CAS 3118-97-6); iii) Sudan III (číslo CAS 85-86-9); iv) šarlatová červeň neboli Sudan IV (číslo CAS 85-83-6).
(11) Rezidua acefátu.
(12) Rezidua diafenthiuronu.
(13) Rezidua fenthoátu.
(14) Rezidua chlorbufamu.
(15) Rezidua formetanátu (suma formetanátu a jeho solí, vyjádřeno jako formetanát (hydrochlorid)), prothiofosu a triforinu.
(16) Rezidua prochlorazu.
(17) Rezidua diafenthiuronu, formetanátu (suma formetanátu a jeho solí, vyjádřeno jako formetanát (hydrochlorid)) a thiofanát-methylu.
(18) „Nezpracované produkty“ podle definice v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 852/2004 ze dne 29. dubna 2004 o hygieně potravin (Úř. věst. L 139, 30.4.2004, s. 1).
(19) „Uvádění na trh“ a „konečný spotřebitel“ podle definice v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1).
(20) Referenční metody: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 nebo ISO 5522:1981.
(21) Rezidua dithiokarbamátů (dithiokarbamáty, vyjádřeno jako CS2, včetně manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu a ziramu), fenthoátu a kvinalfosu.
(22) Rezidua ethylenoxidu (suma ethylenoxidu a 2-chlorethanolu, vyjádřeno jako ethylenoxid).
(23) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů, označuje se kód KN předponou „ex“.
(24) Odběr vzorků a analýzy se provedou v souladu s postupy odběru vzorků a analytickými referenčními metodami stanovenými v příloze III bodě 1 písm. b).
(25) Analytickou zprávu uvedenou v čl. 10 odst. 3 vydá laboratoř akreditovaná v souladu s normou EN ISO/IEC 17025 pro analýzu PCP v potravinách a krmivech.
Analytická zpráva musí obsahovat:
a) |
výsledky odběru vzorků a analýzy na přítomnost PCP provedených příslušnými orgány země původu nebo země, z níž je zásilka odesílána, pokud je uvedená země jiná než země původu; |
b) |
údaj o nejistotě měření analytického výsledku; |
c) |
mez detekce (LOD) analytické metody a dále |
d) |
mez stanovitelnosti (LOQ) analytické metody. |
Extrakce před analýzou se uskuteční pomocí okyseleného rozpouštědla. Analýza se provede v souladu se změněnou verzí metody QuEChERS, která je popsána na internetových stránkách referenčních laboratoří Evropské unie pro rezidua pesticidů, nebo v souladu se stejně spolehlivou metodou.
(26) Rezidua alespoň těch pesticidů, které jsou uvedeny v kontrolním programu přijatém v souladu s čl. 29 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1), která mohou být zjištěna multireziduálními metodami založenými na GC-MS a LC-MS (pesticidy, které mají být kontrolovány pouze v produktech rostlinného původu nebo na jejich povrchu).
(27) Rezidua karbofuranu.
(28) Odběr vzorků a analýzy se provedou v souladu s postupy odběru vzorků a analytickými referenčními metodami stanovenými v příloze III bodě 1 písm. a).
(29) Rezidua dithiokarbamátů (dithiokarbamáty, vyjádřeno jako CS2, včetně manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu a ziramu) a metrafenonu.
(30) Rezidua dithiokarbamátů (dithiokarbamáty, vyjádřeno jako CS2, včetně manebu, mankozebu, metiramu, propinebu, thiramu a ziramu), fenthoátu a kvinalfosu.
(31) Popis zboží uvedený ve sloupci s popisem v kombinované nomenklatuře v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(32) Potraviny obsahující listy pepře betelového (Piper betle) nebo z nich sestávající, deklarované mimo jiné pod kódem KN 1404 90 00.
(33) Rezidua ethylenoxidu (suma ethylenoxidu a 2-chlorethanolu, vyjádřeno jako ethylenoxid).
(34) V případě, že se u daného kódu KN vyžaduje vyšetření jen u některých produktů, označuje se kód KN předponou „ex“.
(35) Popis zboží uvedený ve sloupci s popisem v kombinované nomenklatuře v příloze I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(36) Mezinárodní standardní dvoupísmenný kód země v souladu s mezinárodní normou ISO 3166 alpha-2; http://www.iso.org/iso/country_codes/iso-3166-1_decoding_table.htm.
(37) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
(38) Poslední verze: www.unece.org/uncefact/codelistrecs.html.
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/110 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1901
ze dne 29. října 2021,
kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008, pokud jde o statistické údaje týkající se výdajů na zdravotní péči a financování zdravotní péče
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1338/2008 ze dne 16. prosince 2008 o statistice Společenství v oblasti veřejného zdraví a bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (1), a zejména na čl. 9 odst. 1 a přílohu II písm. d) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Z nařízení (ES) č. 1338/2008 vyplývá, že údaje a metadata ohledně výdajů na zdravotní péči a financování zdravotní péče by měly být stanoveny prováděcími opatřeními. |
(2) |
V souladu s čl. 6 odst. 2 nařízení (ES) č. 1338/2008 provedla Komise analýzu nákladů a přínosů, přičemž zohlednila přínos dostupnosti údajů o výdajích na zdravotní péči a financování zdravotní péče. Proměnné týkající se výdajů na zdravotní péči a financování zdravotní péče by měly být shromažďovány, aby se zajistila dostupnost celounijních údajů pro rozhodnutí o zdravotní a sociální politice. |
(3) |
Komise (Eurostat) vypracovala společně s Organizací pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) a Světovou zdravotnickou organizací statistickou referenční příručku, Systém zdravotnických účtů 2011 (2), s cílem zajistit relevanci a srovnatelnost údajů. Tato příručka, jež stanoví pojmy, definice a metody zpracování údajů týkajících se výdajů na zdravotní péči a financování zdravotní péče, by měla tvořit základ podrobného dotazníku spolu s pokyny doprovázejícími společné každoroční shromažďování údajů. |
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro Evropský statistický systém zřízeného článkem 7 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 (3), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Toto nařízení stanoví pravidla pro rozvoj a vypracovávání evropských statistik v oblasti výdajů na zdravotní péči a financování zdravotní péče, jednoho z témat statistiky v oblasti zdravotní péče uvedených v příloze II nařízení (ES) č. 1338/2008.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice stanovené v příloze I.
Článek 3
Členské státy poskytnou údaje pro oblasti a na úrovni agregace stanovené v příloze II.
Článek 4
1. Členské státy poskytují požadované údaje a související standardní referenční metadata každoročně. Sledovaným obdobím je kalendářní rok. Prvním referenčním rokem je rok 2021.
2. Údaje a referenční metadata za referenční rok N se předají do 30. dubna roku N+2.
3. Údaje a referenční metadata se Komisi (Eurostatu) poskytnou prostřednictvím služeb jednotného kontaktního místa nebo jsou Komisi (Eurostatu) zpřístupněny elektronickými prostředky.
Článek 5
Členské státy poskytnou nezbytná referenční metadata, zejména metadata týkající se:
a) |
zdrojů údajů a jejich rozsahu; |
b) |
metod použitých při jejich sestavování; |
c) |
informací o zvláštnostech vnitrostátních výdajů na zdravotní péči a financování zdravotní péče, které jsou specifické pro daný členský stát a odchylují se od definic uvedených v příloze I; |
d) |
odkazů na vnitrostátní právní předpisy, pokud tyto předpisy tvoří základ pro výdaje na zdravotní péči a financování zdravotní péče; |
e) |
informací o veškerých změnách statistických konceptů uvedených v příloze I. |
Článek 6
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. října 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 354, 31.12.2008, s. 70.
(2) OECD, Eurostat a Světová zdravotnická organizace, Systém zdravotnických účtů 2011.
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 223/2009 ze dne 11. března 2009 o evropské statistice a zrušení nařízení (ES, Euratom) č. 1101/2008 o předávání údajů, na které se vztahuje statistická důvěrnost, Statistickému úřadu Evropských společenství, nařízení Rady (ES) č. 322/97 o statistice Společenství a rozhodnutí Rady 89/382/EHS, Euratom, kterým se zřizuje Výbor pro statistické programy Evropských společenství (Úř. věst. L 87, 31.3.2009, s. 164).
PŘÍLOHA I
Definice
1.
„Zdravotní péčí“ se rozumí veškeré činnosti, jejichž hlavním cílem je zlepšování, udržování a předcházení zhoršování zdravotního stavu osob a zmírňování následků zdravotních potíží prostřednictvím uplatňování kvalifikovaných zdravotnických poznatků;
2.
„běžnými výdaji v oblasti zdravotní péče“ se rozumí konečné spotřební výdaje rezidentských jednotek v oblasti zdravotnických výrobků a služeb, včetně zdravotnických výrobků a služeb poskytovaných přímo fyzickým osobám i služeb kolektivní zdravotní péče;
3.
„druhy zdravotní péče“ se rozumí typ potřeby, kterou mají zdravotnické výrobky a služby uspokojit, nebo druh sledovaného zdravotního cíle;
4.
„lůžková léčebná a rehabilitační péče“: „lůžkovou péčí“ se rozumí léčení a/nebo péče poskytovaná ve zdravotnickém zařízení pacientům formálně přijatým a vyžadujícím přenocování; „léčebnou péčí“ se rozumí zdravotnické služby, během nichž je hlavním záměrem vyléčit příznaky nebo snížit závažnost nemoci nebo zranění nebo chránit před jejich zhoršením nebo před komplikacemi, které by mohly ohrozit život nebo normální funkce; „rehabilitační péčí“ se rozumí služby, jejichž cílem je stabilizovat, zlepšit nebo obnovit poškozené tělesné funkce a struktury, nahradit chybějící nebo ztracené tělesné funkce a struktury, zlepšit činnosti a zapojení a předcházet poškozením, zdravotním komplikacím a rizikům;
5.
„denní léčebná a rehabilitační péče“: „denní péčí“ se rozumí plánované zdravotnické a ošetřovatelské služby poskytované ve zdravotnickém zařízení pacientům, kteří byli formálně přijati za účelem diagnózy, léčení nebo jiných druhů zdravotní péče a téhož dne jsou propuštěni; „léčebnou péčí“ se rozumí zdravotnické služby, během nichž je hlavním záměrem vyléčit příznaky nebo snížit závažnost nemoci nebo zranění nebo chránit před jejich zhoršením nebo před komplikacemi, které by mohly ohrozit život nebo normální funkce; „rehabilitační péčí“ se rozumí služby, jejichž cílem je stabilizovat, zlepšit nebo obnovit poškozené tělesné funkce a struktury, nahradit chybějící nebo ztracené tělesné funkce a struktury, zlepšit činnosti a zapojení a předcházet poškozením, zdravotním komplikacím a rizikům;
6.
„ambulantní léčebná a rehabilitační péče“: „ambulantní péčí“ se rozumí zdravotnické a doplňkové služby poskytované ve zdravotnickém zařízení pacientovi, který nebyl formálně přijat a nepřenocuje; „léčebnou péčí“ se rozumí zdravotnické služby, během nichž je hlavním záměrem vyléčit příznaky nebo snížit závažnost nemoci nebo zranění nebo chránit před jejich zhoršením nebo před komplikacemi, které by mohly ohrozit život nebo normální funkce; „rehabilitační péčí“ se rozumí služby, jejichž cílem je stabilizovat, zlepšit nebo obnovit poškozené tělesné funkce a struktury, nahradit chybějící nebo ztracené tělesné funkce a struktury, zlepšit činnosti a zapojení a předcházet poškozením, zdravotním komplikacím a rizikům;
7.
„domácí léčebná a rehabilitační péče“: „domácí péčí“ se rozumí zdravotnické, doplňkové a ošetřovatelské služby, které jsou pacientům poskytovány u nich doma a zahrnují fyzickou přítomnost poskytovatelů; „léčebnou péčí“ se rozumí zdravotnické služby, během nichž je hlavním záměrem vyléčit příznaky nebo snížit závažnost nemoci nebo zranění nebo chránit před jejich zhoršením nebo před komplikacemi, které by mohly ohrozit život nebo normální funkce; „rehabilitační péčí“ se rozumí služby, jejichž cílem je stabilizovat, zlepšit nebo obnovit poškozené tělesné funkce a struktury, nahradit chybějící nebo ztracené tělesné funkce a struktury, zlepšit činnosti a zapojení a předcházet poškozením, zdravotním komplikacím a rizikům;
8.
„lůžková dlouhodobá péče (zdravotní)“: „lůžkovou péčí“ se rozumí léčení a/nebo péče poskytovaná ve zdravotnickém zařízení pacientům formálně přijatým a vyžadujícím přenocování; „dlouhodobou péčí (zdravotní)“ se rozumí spektrum zdravotních či pečovatelských služeb a služeb osobní péče, které pomáhají s každodenními činnostmi a jsou poskytovány s hlavním cílem zmírnit bolest a utrpení a zpomalit nebo zvrátit zhoršování zdravotního stavu pacientů s určitým stupněm dlouhodobé závislosti na pomoci;
9.
„denní dlouhodobá péče (zdravotní)“: „denní péčí“ se rozumí plánované zdravotnické a ošetřovatelské služby poskytované ve zdravotnickém zařízení pacientům, kteří byli formálně přijati za účelem diagnózy, léčení nebo jiných druhů zdravotní péče a téhož dne jsou propuštěni; „dlouhodobou péčí (zdravotní)“ se rozumí spektrum zdravotních či pečovatelských služeb a služeb osobní péče, které pomáhají s každodenními činnostmi a jsou poskytovány s hlavním cílem zmírnit bolest a utrpení a zpomalit nebo zvrátit zhoršování zdravotního stavu pacientů s určitým stupněm dlouhodobé závislosti na pomoci;
10.
„ambulantní dlouhodobá péče (zdravotní)“: „ambulantní péčí“ se rozumí zdravotnické a doplňkové služby poskytované ve zdravotnickém zařízení pacientovi, který nebyl formálně přijat a nepřenocuje; „dlouhodobou péčí (zdravotní)“ se rozumí spektrum zdravotních či pečovatelských služeb a služeb osobní péče, které pomáhají s každodenními činnostmi a jsou poskytovány s hlavním cílem zmírnit bolest a utrpení a zpomalit nebo zvrátit zhoršování zdravotního stavu pacientů s určitým stupněm dlouhodobé závislosti na pomoci;
11.
„domácí dlouhodobá péče (zdravotní)“: „domácí péčí“ se rozumí zdravotnické, doplňkové a ošetřovatelské služby, které jsou pacientům poskytovány u nich doma a zahrnují fyzickou přítomnost poskytovatelů; „dlouhodobou péčí (zdravotní)“ se rozumí spektrum zdravotních či pečovatelských služeb a služeb osobní péče, které pomáhají s každodenními činnostmi a jsou poskytovány s hlavním cílem zmírnit bolest a utrpení a zpomalit nebo zvrátit zhoršování zdravotního stavu pacientů s určitým stupněm dlouhodobé závislosti na pomoci;
12.
„doplňkovými službami (nespecifikovanými podle druhu)“ se rozumí služby související se zdravotní péčí nebo dlouhodobou péčí, nespecifikované podle druhu a způsobu poskytování, které jsou pacientovi poskytovány přímo, zejména během samostatného kontaktu se zdravotním systémem, a které nejsou nedílnou součástí určitého souboru služeb péče, např. laboratorní služby nebo zobrazovací služby či přeprava pacientů a záchranná služba;
13.
„léky a jinými zdravotnickými výrobky krátkodobé spotřeby (nespecifikovanými podle druhu)“ se rozumí léky a zdravotnické výrobky krátkodobé spotřeby, určené pro použití pro diagnostické nebo léčebné účely, ke zmírňování a léčení nemocí, včetně léků předepsaných lékařem a léčiv ve volném prodeji, u nichž není specifikován druh a způsob poskytování;
14.
„terapeutickými pomůckami a jinými zdravotnickými výrobky (nespecifikovanými podle druhu)“ se rozumí zdravotnické výrobky dlouhodobé spotřeby včetně ortetických pomůcek, které slouží jako opora nebo napravují tělesné deformace a/nebo anomálie, ortopedické prostředky a přístroje, protézy nebo umělé náhrady, jež nahrazují chybějící část těla, a další protetické pomůcky včetně implantátů, které nahrazují nebo doplňují funkčnost chybějící biologické struktury, a zdravotní technické prostředky, u nichž není specifikován druh a způsob poskytování;
15.
„preventivní péčí“ se rozumí veškerá opatření, jejichž cílem je zamezit zraněním a nemocem, jejich následkům a komplikacím nebo snížit jejich počet či závažnost;
16.
„prováděním a finanční správou zdravotnických programů“ se rozumí služby, které jsou zaměřeny na systém zdravotnictví, a nikoli přímo na zdravotní péči, řídí a podporují fungování systému zdravotnictví a jsou považovány za kolektivní služby, jelikož nejsou poskytovány konkrétním fyzickým osobám, ale přinášejí prospěch všem uživatelům systému zdravotnictví;
17.
„ostatní zdravotnické služby, které nejsou klasifikovány v jiné kategorii“, zahrnují všechny ostatní zdravotnické služby, jež nejsou zařazeny pod HC.1 až HC.7;
18.
„systémy financování zdravotní péče“ se rozumí různé způsoby financování, jejichž prostřednictvím lidé získávají zdravotnické služby, včetně přímých plateb domácností za služby a výrobky a financování třetími stranami;
19.
„vládními systémy“ se rozumí systémy financování zdravotní péče, jejichž charakteristiky jsou stanoveny zákonem nebo vládou a u kterých je stanoven oddělený rozpočet na program a vládní resort, který za něj nese celkovou odpovědnost;
20.
„systémem sociálního zdravotního pojištění“ se rozumí způsob financování, který má zaručit přístup ke zdravotní péči pro konkrétní skupiny obyvatelstva prostřednictvím povinné účasti stanovené zákonem nebo vládou a prostřednictvím způsobilosti založené na platbě příspěvků na zdravotní pojištění uskutečňované příslušnými fyzickými osobami nebo v jejich prospěch;
21.
„povinným systémem soukromého pojištění“ se rozumí způsob financování, který má zaručit přístup ke zdravotní péči pro konkrétní skupiny obyvatelstva prostřednictvím povinné účasti stanovené zákonem nebo vládou a prostřednictvím způsobilosti založené na nákupu zdravotního pojištění;
22.
„dobrovolnými systémy zdravotního pojištění“ se rozumí systémy založené na zakoupení smlouvy o zdravotním pojištění, které vláda nestanoví jako povinné a kdy pojistné může být přímo nebo nepřímo subvencováno vládou;
23.
„systémy financování prostřednictvím neziskových institucí“ se rozumí nepovinná ujednání a programy financování, kde nárok na dávky nevzniká na základě příspěvků a které jsou založeny na darech od široké veřejnosti, vlády nebo podniků;
24.
„systémy podnikového financování“ se rozumí především ujednání, kdy podniky přímo poskytují nebo financují zdravotnické služby pro své zaměstnance bez použití systému typu pojištění;
25.
„přímými výdaji domácnosti“ se rozumí přímá platba za výrobky a služby zdravotní péče z primárního příjmu nebo úspor domácnosti, kdy úhradu provádí uživatel při nákupu daných výrobků nebo při využití daných služeb;
26.
„systémy financování z ostatního světa“ se rozumí finanční ujednání zahrnující institucionální jednotky nebo řízené institucionálními jednotkami, které sídlí v zahraničí, avšak které shromažďují a sdružují zdroje a nakupují zdravotnické výrobky a služby zdravotní péče ve prospěch rezidentů, aniž by převáděly své finanční prostředky skrze systém pro rezidenty;
27.
„poskytovateli zdravotní péče“ se rozumí organizace a subjekty, které dodávají zdravotnické výrobky a služby zdravotní péče jako svoji hlavní činnost, i ty, pro něž je poskytování zdravotní péče pouze jednou z řady činností;
28.
„nemocnicemi“ se rozumí autorizovaná zařízení, která se zabývají především poskytováním lékařských, diagnostických a léčebných služeb zahrnujících lékařské, ošetřovatelské a další zdravotnické služby pro hospitalizované pacienty a specializované ubytovací služby, které hospitalizovaní pacienti potřebují, a která mohou rovněž poskytovat služby denní péče, ambulantní péče a domácí zdravotní péče;
29.
„zařízeními dlouhodobé ústavní péče“ se rozumí zařízení, která se především zabývají poskytováním dlouhodobé ústavní péče, která zahrnuje ošetřování, dohled a další druhy péče, kterou rezidenti potřebují, kdy značná část výrobního procesu a poskytované péče je směsí zdravotnických a sociálních služeb, přičemž zdravotnické služby jsou z větší části poskytovány na úrovni ošetřovatelské péče spolu se službami osobní péče;
30.
„poskytovateli ambulantní zdravotní péče“ se rozumí zařízení, která se především zabývají poskytováním služeb zdravotní péče přímo ambulantním pacientům, kteří nevyžadují lůžkové služby, včetně ordinací všeobecných praktických lékařů a odborných lékařů a zařízení specializovaných na léčení běžných případů a na poskytování služeb domácí péče;
31.
„poskytovateli doplňkových služeb“ se rozumí zařízení, jež poskytují specifické služby doplňkového charakteru přímo ambulantním pacientům pod dohledem zdravotníků, které nejsou součástí léčení v nemocnicích, zařízeních ošetřovatelské péče, u poskytovatelů ambulantní péče nebo jiných poskytovatelů;
32.
„maloobchodními prodejci a dalšími poskytovateli zdravotnických výrobků“ se rozumí zařízení, jejichž hlavní činností je maloobchodní prodej zdravotnických výrobků široké veřejnosti pro individuální nebo domácí spotřebu a využití, včetně přizpůsobení a oprav prováděných spolu s prodejem;
33.
„poskytovateli preventivní péče“ se rozumí organizace, které uskutečňují především kolektivní preventivní programy a kampaně/programy v oblasti veřejného zdraví zaměřené na konkrétní skupiny fyzických osob nebo na celou populaci, jako jsou agentury na podporu a ochranu zdraví nebo ústavy veřejného zdraví, jakož i specializovaná zařízení poskytující primární preventivní péči jako svoji hlavní činnost;
34.
„poskytovateli správy a financování zdravotnictví“ se rozumí zařízení, která se zabývají především regulací činnosti agentur poskytujících zdravotní péči a celkovou správou odvětví zdravotní péče, včetně správy financování zdravotnictví;
35.
„zbytkem ekonomiky“ se rozumí další v daném státě usazení poskytovatelé zdravotní péče nezařazení do jiné skupiny, včetně domácností jako poskytovatelů služeb osobní domácí zdravotní péče členům rodiny, pokud odpovídají platbám v rámci sociálních transferů věnovaných na tento účel, jakož i všechna ostatní odvětví, jež nabízejí zdravotní péči jako svoji vedlejší činnost;
36.
„ostatním světem“ se rozumí všechny nerezidentské jednotky, které poskytují zdravotnické výrobky a služby zdravotní péče, jakož i nerezidentské jednotky zapojené do činností souvisejících se zdravím.
PŘÍLOHA II
Témata, která je třeba zahrnout, a jejich charakteristiky, křížová klasifikace údajů a jejich členění
(1) |
Křížová klasifikace běžných výdajů v oblasti zdravotní péče podle druhu zdravotní péče (HC) a systému financování (HF) Veškeré údaje se předávají v milionech národní měny.
|
(2) |
Křížová klasifikace běžných výdajů v oblasti zdravotní péče podle druhů zdravotní péče (HC) a poskytovatelů zdravotní péče (HP) Veškeré údaje se předávají v milionech národní měny.
|
(3) |
Křížová klasifikace běžných výdajů v oblasti zdravotní péče podle poskytovatelů zdravotní péče (HP) a systémů financování (HF) Veškeré údaje se předávají v milionech národní měny.
|
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/120 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1902
ze dne 29. října 2021,
kterým se mění přílohy II, III a V nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009, pokud jde o používání některých látek klasifikovaných jako karcinogenní, mutagenní nebo toxické pro reprodukci v kosmetických přípravcích
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1223/2009 ze dne 30. listopadu 2009 o kosmetických přípravcích (1), a zejména na čl. 15 odst. 1 a čl. 15 odst. 2 čtvrtý pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (2) stanoví harmonizovanou klasifikaci látek jako látek karcinogenních, mutagenních nebo toxických pro reprodukci (dále jen „CMR“) na základě vědeckého posouzení Výboru pro posuzování rizik Evropské agentury pro chemické látky. Látky jsou klasifikovány jako látky CMR kategorie 1A, látky CMR kategorie 1B nebo látky CMR kategorie 2 v závislosti na úrovni důkazů o jejich vlastnostech CMR. |
(2) |
Článek 15 nařízení (ES) č. 1223/2009 zakazuje používat v kosmetických přípravcích látky klasifikované podle přílohy VI části 3 nařízení (ES) č. 1272/2008 (látky CMR) jako látky CMR kategorie 1A, kategorie 1B nebo kategorie 2. Látka CMR však může být v kosmetických přípravcích použita, pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 15 odst. 1 druhé větě nařízení (ES) č. 1223/2009 nebo v čl. 15 odst. 2 druhém pododstavci uvedeného nařízení. |
(3) |
V zájmu jednotného provádění zákazu látek CMR v rámci vnitřního trhu, zajištění právní jistoty zejména pro hospodářské subjekty a příslušné vnitrostátní orgány, jakož i zajištění vysoké úrovně ochrany lidského zdraví by všechny látky CMR měly být zařazeny na seznam zakázaných látek v příloze II nařízení (ES) č. 1223/2009 a v příslušných případech vyňaty ze seznamů látek podléhajících omezení nebo povolených látek v přílohách III až VI uvedeného nařízení. Pokud jsou splněny podmínky stanovené v čl. 15 odst. 1 druhé větě nařízení (ES) č. 1223/2009 nebo v čl. 15 odst. 2 druhém pododstavci uvedeného nařízení, seznamy látek podléhajících omezení nebo povolených látek v přílohách III až VI uvedeného nařízení by měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
(4) |
Toto nařízení se vztahuje na látky klasifikované jako látky CMR podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/1182 (3), které se použije ode dne 1. března 2022. |
(5) |
Pokud jde o látku (T-4)- bis[1-(hydroxy-.kappa.O)pyridin-2(1H)- thionato-.kappa.S]zinek, jejíž název podle Mezinárodní nomenklatury kosmetických přísad je Zinc Pyrithione a která byla klasifikována jako látka CMR kategorie 1B (toxická pro reprodukci), byla dne 11. dubna 2019 předložena žádost o výjimku podle čl. 15 odst. 2 druhého pododstavce týkající se použití uvedené látky jako přísady proti lupům v přípravcích na vlasy, které se oplachují, v koncentraci do 1 %. Nebyla předložena žádná žádost o výjimku pro jakékoli jiné použití látky Zinc Pyrithione. |
(6) |
Látka Zinc Pyrithione je v současnosti uvedena v položce 8 přílohy V nařízení (ES) č. 1223/2009 jako povolená konzervační přísada v přípravcích na vlasy, které se oplachují, v koncentraci do 1 % a v jiných přípravcích, které se oplachují a které nejsou přípravky pro ústní hygienu, v koncentraci do 0,5 %. Látka Zinc Pyrithione je rovněž uvedena v položce 101 přílohy III nařízení (ES) č. 1223/2009 jako látka podléhající omezení, jež je povolena, pouze je-li používána pro účely jiné než konzervační přísada, v přípravcích na vlasy, které se neoplachují, v koncentraci do 0,1 %. |
(7) |
V souladu s čl. 15 odst. 2 druhým pododstavcem nařízení (ES) č. 1223/2009 mohou být látky CMR kategorie 1A nebo 1B v kosmetických přípravcích výjimečně použity, pokud jsou splněny určité podmínky, včetně podmínek, že nejsou k dispozici žádné vhodné alternativní látky, jak je doloženo v analýze alternativ, a že daná látka byla posouzena Vědeckým výborem pro bezpečnost spotřebitele (VVBS) a shledána jako bezpečná. |
(8) |
VVBS dospěl ve svém stanovisku ze dne 3.–4. března 2020 (4) k závěru, že látku Zinc Pyrithione lze považovat za bezpečnou při použití jako přísada proti lupům v přípravcích na vlasy, které se oplachují, do koncentrace nejvýše 1 %. Jelikož však nebylo stanoveno, že nejsou k dispozici žádné vhodné alternativní látky, pokud jde o přísady proti lupům v přípravcích na vlasy, které se oplachují, měla by být látka Zinc Pyrithione vyňata ze seznamu látek podléhajících omezení v příloze III nařízení (ES) č. 1223/2009 a ze seznamu konzervačních přísad povolených v kosmetických přípravcích v příloze V uvedeného nařízení. Uvedená látka by měla být rovněž doplněna na seznam látek zakázaných v kosmetických přípravcích v příloze II nařízení (ES) č. 1223/2009. |
(9) |
Pokud jde o všechny ostatní látky jiné než Zinc Pyrithione, které byly nařízením v přenesené pravomoci (EU) 2020/1182 klasifikovány jako látky CMR podle nařízení (ES) č. 1272/2008, nebyla předložena žádná žádost o výjimečné použití v kosmetických přípravcích. Látky CMR, které ještě nejsou uvedeny na seznamu v příloze II nařízení (ES) č. 1223/2009, by proto měly být zařazeny na seznam látek zakázaných v kosmetických přípravcích v uvedené příloze. |
(10) |
Nařízení (ES) č. 1223/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(11) |
Změny nařízení (ES) č. 1223/2009 vycházejí z klasifikace příslušných látek jako látek CMR podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2020/1182, a měly by se proto použít od téhož data jako uvedené klasifikace. |
(12) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro kosmetické přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy II, III a V nařízení (ES) č. 1223/2009 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. března 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. října 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 342, 22.12.2009, s. 59.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1182 ze dne 19. května 2020, kterým se pro účely přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku mění část 3 přílohy VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí (Úř. věst. L 261, 11.8.2020, s. 2).
(4) SCCS Opinion on Zinc Pyrithione (ZPT) (CAS No 13463-41-7) – Submission III – SCCS/1614/19.
PŘÍLOHA
Přílohy II, III a V nařízení (ES) č. 1223/2009 se mění takto:
1) |
v příloze II se doplňují nové položky, které znějí:
|
2) |
příloha III se mění takto:
|
3) |
příloha V se mění takto:
|
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/126 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1903
ze dne 29. října 2021,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) 2018/764 o poplatcích a platbách splatných Agentuře Evropské unie pro železnice a o podmínkách jejich úhrady
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/796 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro železnice a o zrušení nařízení (ES) č. 881/2004 (1), a zejména na čl. 80 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/764 (2) stanoví poplatky a platby splatné Agentuře Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“) za vykonávání určitých činností a poskytování dalších služeb uvedených v nařízení (EU) 2016/796. |
(2) |
Větší část nákladů vzniklých při činnostech agentury je sice hrazena z rozpočtu EU, ale čl. 80 odst. 2 první pododstavec nařízení (EU) 2016/796 ukládá agentuře vybírat poplatky a platby za vydávání povolení k uvedení (typů) vozidel na trh, jednotných osvědčení o bezpečnosti a rozhodnutí o schválení v rámci evropského systému řízení železničního provozu (ERTMS) i za poskytování dalších služeb. Podle čl. 80 odst. 3 nařízení (EU) 2016/796 má být výše poplatků a plateb stanovena na úrovni, která zajistí, aby příjmy z nich postačovaly ke krytí celkových nákladů na úkoly, které agentura vykonává, a služby, které poskytuje. |
(3) |
Podle článku 10 prováděcího nařízení (EU) 2018/764 posoudí Komise v každém rozpočtovém roce režim poplatků a plateb. Toto posouzení vychází z posouzení předchozích finančních výsledků agentury a z odhadu jejích budoucích výdajů a příjmů. Komise na základě posouzení finančních výsledků a prognóz agentury poplatky a platby v případě potřeby reviduje. Do 16. června 2022 provede Komise přezkum nařízení s cílem postupně zavést fixní poplatky. |
(4) |
V roce 2018, kdy bylo prováděcí nařízení (EU) 2018/764 přijato, chyběly spolehlivé finanční údaje, neboť agentura ještě nezačala žádosti zpracovávat. Od roku 2019 se ve výročních zprávách agentury, jež jsou zmíněny v čl. 51 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) 2016/796, konstatuje, že agentura při plnění své úlohy jako orgán Unie odpovědný za úkoly v oblasti vydávání osvědčení a povolení podle článků 14, 20, 21 a 22 nařízení (EU) 2016/796 vykazuje ve svém rozpočtu významnou a opakující se zápornou nerovnováhu. Tato nerovnováha je důsledkem nedostatečné výše poplatků a plateb vybíraných v souladu s čl. 80 odst. 2 nařízení (EU) 2016/796 ke kompenzaci nákladů spojených se zpracováním žádostí a poskytováním služeb. |
(5) |
Aby agentura pokryla své náklady na zpracování žádostí, musely se tyto náklady částečně pokrýt z rozpočtu Unie. Kvůli vyrovnání rozpočtu navíc musela výrazně omezit ty činnosti, které nejsou financovány z poplatků a plateb. Podle ročních jednotných programových dokumentů agentury lze z prognóz na roky 2021 a 2022 usuzovat, že v budoucnu nastane podobná finanční situace. Režim poplatků a plateb agentury je proto nezbytné revidovat. |
(6) |
Jeví se nezbytné zvýšit hodinovou sazbu, která je v současnosti nižší než hodinové náklady, které agentuře vznikají při vydávání rozhodnutí o povolení, osvědčení a schválení pro žadatele. Sazby stanovené v prováděcím nařízení (EU) 2018/764 by proto měly být revidovány tak, aby pokrývaly roční náklady vzniklé agentuře v souvislosti se zpracováváním žádostí a zpřístupněním jednotného kontaktního místa všem žadatelům, kteří se na agenturu obracejí kvůli vydávání evropských povolení vozidel, jednotných osvědčení o bezpečnosti a schválení projektů ERTMS. |
(7) |
Agentura dosud ukládala poplatky a platby výhradně na základě hodinové sazby vypočtené podle času, který věnovala na vydávání rozhodnutí a poskytování svých služeb. S cílem dále snížit administrativní zátěž a zvýšit předvídatelnost předpokládaných nákladů na žádost ku prospěchu všech zúčastněných stran by měl být zaveden režim fixních poplatků. Agentura dále od roku 2019 získala zkušenosti a zavedla dostatečně spolehlivou metodiku pro výpočet průměrných nákladů na zpracování jednotlivých žádostí. Proto by se na zpracování žádostí týkajících se vozidla nebo série vozidel, u nichž se má za to, že jsou ve shodě s předchozím povoleným typem vozidla v souladu s čl. 25 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 (3), měly vztahovat fixní poplatky. |
(8) |
Bezplatné jednotné kontaktní místo generuje značné náklady na údržbu a vývoj. Zpoplatněno by proto mělo být i využití jednotného kontaktního místa v případech, že adresátem žádostí podaných jednotnému kontaktnímu místu je agentura. Žadatelé by měli platit poplatky podle fixních sazeb v závislosti na dopadu, který mají žádosti na jednotné kontaktní místo, pokud jde o nahrané a uchovávané dokumenty, využité funkce a uchovávané výměny, jakož i v poměru k celkovým odhadovaným nákladům na vydání příslušného rozhodnutí. Pokud je žádost o vydání osvědčení o shodě s typem vozidla podána agentuře, měl by se poplatek za využití jednotného kontaktního místa stát nedílnou součástí celkového fixního poplatku za vydávání povolení vozidel. |
(9) |
Poplatky a platby by měly odrážet specifickou situaci mikropodniků a malých a středních podniků. Proto by mělo být použito specifické snížení. |
(10) |
V souladu s čl. 80 odst. 3 prvním pododstavcem nařízení (EU) 2016/796 jsou všechna kritéria a metodika pro stanovení výše poplatků a plateb založeny na zásadě, že příjmy z nich by měly pokrývat celkové náklady na poskytnuté služby a nemělo by docházet ke schodku ani k hromadění výrazného přebytku. |
(11) |
Zkušenosti s používáním prováděcího nařízení (EU) 2018/764 ukázaly, že podmínky úhrady poplatků a plateb by měly být modernizovány a upraveny, aby se zmírnilo riziko nezaplacení ze strany žadatelů, jejichž finanční způsobilost je ohrožena, a žadatelů usazených ve třetích zemích, u nichž agentura nemá dostatečné zajištění pro vymáhání práva. S cílem snížit riziko opožděné platby nebo nezaplacení je vhodné, aby agentura fakturovala splatné částky v rané fázi vyřizování žádostí. Platby přes internet budou povoleny. |
(12) |
Jelikož poplatky a platby do značné míry odrážejí výdaje agentury na zaměstnance a související přímé výdaje týkající se činností uvedených v čl. 80 odst. 2 nařízení (EU) 2016/796, měla by agentura příslušné částky jednou v každém rozpočtovém roce na základě spolehlivých údajů indexovat, aby se zohlednila míra inflace a roční aktualizace odměn zaměstnanců agentury. |
(13) |
Agentura by měla plně podporovat nákladovou efektivnost, a tudíž neustále usilovat o zlepšování svých postupů během plnění úkolů, které jí ukládá nařízení (EU) 2016/796, a především sladit dostupné zdroje s rozsahem těchto úkolů. V této souvislosti by měla vytvořit skutečně jednotný evropský železniční prostor a zohledňovat cíle politiky EU v oblasti železniční dopravy, pokud jde o udržitelnější a inteligentnější mobilitu, jakož i inovativní, bezpečné, silné a plně interoperabilní železniční odvětví. |
(14) |
Prováděcí nařízení (EU) 2018/764 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
(15) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 51 směrnice (EU) 2016/797, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Prováděcí nařízení (EU) 2018/764 se mění takto:
1) |
V článku 1 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Toto nařízení stanoví poplatky a platby splatné Agentuře Evropské unie pro železnice (dále jen „agentura“) za zpracování žádostí podle článků 14, 20, 21 a 22 nařízení (EU) 2016/796, včetně využívání jednotného kontaktního místa stanoveného v článku 12 uvedeného nařízení za účelem podávání žádostí agentuře, a za poskytování dalších služeb v souladu s cíli, pro něž byla agentura zřízena. Dále stanoví metodu pro výpočet těchto poplatků a plateb a podmínky jejich úhrady.“ |
2) |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 Druhy poplatků a plateb ukládaných agenturou 1. Agentura ukládá poplatky:
Agentura může uložit poplatky za zrušení povolení k uvedení na trh, pokud se následně zjistí nesoulad používaného vozidla nebo typu vozidla se základními požadavky podle článku 26 směrnice (EU) 2016/797 nebo pokud v souladu s čl. 17 odst. 5 a 6 směrnice 2016/798 držitel jednotného osvědčení o bezpečnosti již nesplňuje podmínky pro udělení osvědčení. 2. Žádosti uvedené v odst. 1 prvním pododstavci písm. a) a b) zahrnují:
3. Agentura ukládá platby za poskytování služeb jiných než těch uvedených v odstavci 1, které si vyžádá žadatel nebo jakákoli jiná osoba či subjekt. 4. Agentura zveřejní seznam služeb na svých internetových stránkách.“ |
3) |
Článek 3 se nahrazuje tímto: „Článek 3 Výpočet poplatků, plateb a fixních poplatků ukládaných agenturou 1. Poplatek za využití jednotného kontaktního místa k podávání žádostí agentuře uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. a), c), d) a e) představuje fixní částka uvedená v tabulce A bodu 2 přílohy. Tento fixní poplatek je splatný v okamžiku podání žádosti. 2. Výši poplatků za zpracování žádostí uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. a), c), d) a e), včetně poplatků za výkon činností uvedených v čl. 2 odst. 1 prvním pododstavci písm. c) a druhém pododstavci, představuje celkový součet těchto položek:
3. Výši poplatků za podání a zpracování příslušných žádostí a za vydání povolení uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. b) představuje fixní částka uvedená v tabulce B bodu 3 přílohy doplněná o poplatek za využití jednotného kontaktního místa uvedený v odstavci 1. Tento fixní poplatek je splatný v okamžiku podání žádosti. 4. Výši plateb za služby uvedené v čl. 2 odst. 3 představuje počet hodin strávených zaměstnanci agentury a externími odborníky vynásobený hodinovou sazbou agentury uvedenou v bodě 1 přílohy. 5. V případě mikropodniků a malých nebo středních podniků může žadatel požádat o 20 % snížení částky ukládané agenturou za žádost. V případě, kdy se použijí fixní poplatky, se o toto snížení žádá při podání žádosti a ve všech ostatních případech nejpozději před tím, než agentura vystaví fakturu. Pro účely tohoto nařízení se mikropodnikem a malým nebo středním podnikem rozumí samostatný železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo výrobce, který je usazen nebo má sídlo v členském státě Evropského hospodářského prostoru a který splňuje podmínky stanovené v doporučení Komise 2003/361/ES (4). Žadatel předloží prostřednictvím jednotného kontaktního místa důkazy o tom, že splňuje kritéria pro status mikropodniku či malého nebo středního podniku. Agentura předložené důkazy posoudí a v případě pochybností nebo nedostatečného odůvodnění rozhodne o zamítnutí žádosti o uznání statusu mikropodniku či malého nebo středního podniku.“ |
4) |
Článek 5 se mění takto:
|
5) |
Článek 6 se mění takto:
|
6) |
Článek 8 se mění takto:
|
7) |
Článek 10 se mění takto:
|
Článek 2
Znění uvedené v příloze tohoto nařízení se připojuje jako příloha prováděcího nařízení (EU) 2018/764.
Článek 3
Ustanovení čl. 1 bodu 3 se nepoužije na žádosti podané před vstupem tohoto nařízení v platnost.
Článek 4
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. října 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2018/764 ze dne 2. května 2018 o poplatcích a platbách splatných Agentuře Evropské unie pro železnice a o podmínkách jejich úhrady (Úř. věst. L 129, 25.5.2018, s. 68).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/797 ze dne 11. května 2016 o interoperabilitě železničního systému v Evropské unii (Úř. věst. L 138, 26.5.2016, s. 44).
(4) Doporučení Komise ze dne 6. května 2003 o definici mikropodniků a malých a středních podniků (Úř. věst. L 124, 20.5.2003, s. 36).
PŘÍLOHA
1. |
Agentura uplatňuje hodinovou sazbu ve výši 239 EUR. |
2. |
Fixní poplatky agentuře za využívání jednotného kontaktního místa jsou následující: Tabulka A
|
3. |
Fixní poplatky za podání a zpracování žádostí o povolení uvedení vozidla nebo série vozidel na trh, které jsou ve shodě s povoleným typem vozidla, jsou následující: Tabulka B
|
4. |
Roční míra inflace uvedená v čl. 10 odst. 1a se stanoví takto:
|
(1) Nařízení Komise (EU) č. 321/2013 ze dne 13. března 2013 o technické specifikaci pro interoperabilitu subsystému „kolejová vozidla – nákladní vozy“ železničního systému v Evropské unii a o zrušení rozhodnutí Komise 2006/861/ES (Úř. věst. L 104, 12.4.2013, s. 1).
3.11.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 387/133 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1904
ze dne 29. října 2021,
kterým se přijímá design společného loga pro maloobchodní prodej veterinárních léčivých přípravků na dálku
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/6 ze dne 11. prosince 2018 o veterinárních léčivých přípravcích a o zrušení směrnice 2001/82/ES (1), a zejména čl. 104 odst. 7 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Osoby, které mají povolení vydávat veterinární léčivé přípravky v souladu s článkem 103 nařízení (EU) 2019/6, mohou tyto přípravky za určitých podmínek nabízet k prodeji na dálku. Aby bylo pro veřejnost snadněji zjistitelné, zda je internetová stránka nabízející tyto přípravky k prodeji na dálku k takovému prodeji na dálku zákonně zmocněna, má být přijato společné logo, které bude obsahovat hypertextový odkaz na internetové stránky příslušného orgánu dotčeného členského státu se seznamem maloobchodníků, kteří mají povolení nabízet veterinární léčivé přípravky k prodeji na dálku. |
(2) |
Design společného loga pro výdej veterinárních léčivých přípravků na dálku má obsahovat grafický design, jakož i hypertextový odkaz na seznam maloobchodníků, kteří mají povolení nabízet veterinární léčivé přípravky k prodeji na dálku, na internetových stránkách příslušného orgánu dotčeného členského státu. |
(3) |
V souladu s většinovými stanovisky členských států vyjádřenými na zasedání Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky dne 2. prosince 2019 a s cílenou e-mailovou konzultací se zúčastněnými stranami ze dne 26. listopadu 2019 by společné logo mělo být vytvořeno na základě rovnocenného loga humánních léčivých přípravků (2). Toto logo se v praxi prokázalo jako účinné tím, že veřejnosti umožňuje ověřit, zda je maloobchodník zákonně zmocněn prodávat léčivé přípravky on-line. Aby se grafický design odlišil od stávajícího loga humánních léčivých přípravků, měla by být použita jiná barva a doplněna písmena „vet“ (akronym pro „veterinární“). |
(4) |
Toto nařízení by se mělo v souladu s čl. 153 odst. 1 nařízení (EU) 2019/6 použít ode dne 28. ledna 2022. |
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro veterinární léčivé přípravky, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Design společného loga uvedeného v čl. 104 odst. 6 nařízení (EU) 2019/6 se řídí vzorem uvedeným v příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 28. ledna 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 29. října 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 4, 7.1.2019, s. 43.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 699/2014 ze dne 24. června 2014 o designu společného loga označujícího osoby nabízející léčivé přípravky k prodeji veřejnosti na dálku a o technických, elektronických a kódovacích požadavcích k ověření jeho pravosti (Úř. věst. L 184, 25.6.2014, s. 5).
PŘÍLOHA
(1) |
Vzor společného loga uvedený v článku 1 je následující:
|
(2) |
Referenční barvy jsou následující: PANTONE 647 CMYK 88/50/12/0 RGB 63/107/162, PANTONE 2925 CMYK 78/28/0/0 RGB 78/138/224, PANTONE 2905 CMYK 45/10/0/0 RGB 159/195/239 a PANTONE 421 CMYK 13/11/8/26 RGB 204/204/204. |
(3) |
Státní vlajka členského státu, kde je usazen maloobchodník vydávající veterinární léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti, je vložena do bílého obdélníku uprostřed (levé strany) společného loga. |
(4) |
Jazyk textu společného loga stanoví členský stát, kde je usazen maloobchodník vydávající veterinární léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti. |
(5) |
Společné logo má minimální šířku 90 pixelů. |
(6) |
Společné logo je statické. |
(7) |
Pokud se logo používá na barevném podkladu, na kterém je symbol špatně viditelný, je možné ohraničit logo vnější linií, která zlepší kontrast s barvami podkladu.
|
(8) |
Hypertextový odkaz uvedený v čl. 104 odst. 5 písm. c) nařízení (EU) 2019/6 mezi internetovou stránkou maloobchodníka majícího povolení vydávat veterinární léčivé přípravky veřejnosti na dálku prostřednictvím služeb informační společnosti a internetovou stránkou, která obsahuje vnitrostátní seznam uvedený v čl. 104 odst. 8 písm. c) nařízení, je stálý a vzájemný. |