ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 282

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 64
5. srpna 2021


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1294 ze dne 4. srpna 2021, kterým se zrušuje ochrana označení původu (Südburgenland (CHOP))

1

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1295 ze dne 4. srpna 2021, kterým se pro rok 2021 stanoví odchylka od čl. 75 odst. 1 třetího pododstavce nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o výši záloh u přímých plateb a opatření v rámci rozvoje venkova týkajících se plochy a zvířat

3

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2021/1296 ze dne 4. srpna 2021, kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 965/2012, pokud jde o požadavky na plánování paliva/energie a hospodaření s palivem/energií a o požadavky na podpůrné programy a psychologické posouzení členů letové posádky a testování na přítomnost psychoaktivních látek ( 1 )

5

 

*

Nařízení Komise (EU) 2021/1297 ze dne 4. srpna 2021, kterým se mění příloha XVII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006, pokud jde o perfluorkarboxylové kyseliny obsahující 9 až 14 atomů uhlíku v řetězci (C9-C14 PFCA), jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA ( 1 )

29

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Rady (EU) 2021/1298 ze dne 30. července 2021 o jmenování náhradníka Výboru regionů navrženého Španělským královstvím

34

 

*

Prováděcí rozhodnutí Komise (EU) 2021/1299 ze dne 4. srpna 2021, kterým se odkládá datum skončení platnosti schválení hexaflumuronu pro použití v biocidních přípravcích typu 18 ( 1 )

36

 

 

Opravy

 

*

Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1737 ze dne 14. července 2020, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 a nařízení Rady (ES) č. 111/2005, pokud jde o zařazení určitých prekursorů drog na seznam uvedených látek ( Úř. věst. L 392, 23.11.2020 )

38

 

*

Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2221 ze dne 23. prosince 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 1303/2013, pokud jde o dodatečné zdroje a prováděcí opatření na pomoc při podpoře zotavení z krize v souvislosti s pandemií COVID-19 a jejími sociálními dopady a při přípravě zeleného, digitálního a odolného oživení hospodářství (REACT-EU) ( Úř. věst. L 437, 28.12.2020 )

39

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vyti_těn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/1


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1294

ze dne 4. srpna 2021,

kterým se zrušuje ochrana označení původu (Südburgenland (CHOP))

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na článek 106 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Článek 19 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 (2) stanoví, že na zrušení chráněného označení původu ve smyslu článku 106 nařízení (EU) č. 1308/2013 se obdobně použije postup stanovený v článku 94 a článcích 96 až 99 nařízení (EU) č. 1308/2013.

(2)

Žádost o zrušení chráněného označení původu „Südburgenland“ předložená Rakouskem byla v souladu s článkem 19 nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (3).

(3)

Vzhledem k tomu, že Komisi nebyla oznámena žádná námitka podle článku 98 nařízení (EU) č. 1308/2013, musí být chráněné označení původu „Südburgenland“ zrušeno.

(4)

S ohledem na zrušení ochrany označení původu „Südburgenland“ musí být jeho zápis v souladu s článkem 104 nařízení (EU) č. 1308/2013 vymazán z rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení Unie týkajících se vín.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Ochrana označení původu „Südburgenland“ (CHOP) se zrušuje.

Článek 2

Zápis označení původu „Südburgenland“ (CHOP) v rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení vín se zrušuje.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. srpna 2021.

Za Komisi

Předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/33 ze dne 17. října 2018, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o žádosti o ochranu označení původu, zeměpisných označení a tradičních výrazů v odvětví vína, řízení o námitce, omezení použití, změny specifikace výrobku, zrušení ochrany a označování a obchodní úpravu (Úř. věst. L 9, 11.1.2019, s. 2).

(3)  Úř. věst. C 57, 17.2.2021, s. 30.


5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/3


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1295

ze dne 4. srpna 2021,

kterým se pro rok 2021 stanoví odchylka od čl. 75 odst. 1 třetího pododstavce nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o výši záloh u přímých plateb a opatření v rámci rozvoje venkova týkajících se plochy a zvířat

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013 ze dne 17. prosince 2013 o financování, řízení a sledování společné zemědělské politiky a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 352/78, (ES) č. 165/94, (ES) č. 2799/98, (ES) č. 814/2000, (ES) č. 1290/2005 a (ES) č. 485/2008 (1), a zejména na čl. 75 odst. 3 tohoto nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 75 odst. 1 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1306/2013 mohou členské státy od 16. října do 30. listopadu vyplácet zálohy až do výše 50 %, pokud jde o přímé platby podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 (2), a před 1. prosincem mohou vyplácet zálohy až do výše 75 % na opatření podpory týkající se plochy a zvířat podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 (3).

(2)

V důsledku krize způsobené pandemií COVID-19 v členských státech se zemědělci potýkali s mimořádnými hospodářskými a finančními obtížemi. Vzhledem ke zvláštní zranitelnosti těchto hospodářských subjektů a za účelem zmírnění finančních a peněžních důsledků této krize stanovilo prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/531 (4) odchylku od čl. 75 odst. 1 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1306/2013 tím, že členským státům umožňuje vyplatit příjemcům vyšší úroveň záloh na rok 2020. Vzhledem k tomu, že pandemie COVID-19 v roce 2021 stále přetrvává a zemědělci se stále potýkají s hospodářskými problémy, měly by členské státy mít možnost pokračovat ve vyplácení vyšších záloh pro rok podání žádosti 2021.

(3)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru zemědělských fondů, Výboru pro přímé platby a Výboru pro rozvoj venkova,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Odchylně od čl. 75 odst. 1 třetího pododstavce nařízení (EU) č. 1306/2013 mohou členské státy pro rok podání žádosti 2021 vyplatit zálohy až do výše 70 % u přímých plateb uvedených v příloze I nařízení (EU) č. 1307/2013 a až do výše 85 % u podpory poskytované v rámci rozvoje venkova podle čl. 67 odst. 2 nařízení (EU) č. 1306/2013.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. srpna 2021.

Za Komisi

Předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 549.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1307/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví pravidla pro přímé platby zemědělcům v režimech podpory v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zrušují nařízení Rady (ES) č. 637/2008 a nařízení Rady (ES) č. 73/2009 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 608).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1305/2013 ze dne 17. prosince 2013 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského fondu pro rozvoj venkova (EZFRV) a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 1698/2005 (Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 487).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/531 ze dne 16. dubna 2020, kterým se pro rok 2020 stanoví odchylka od čl. 75 odst. 1 třetího pododstavce nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1306/2013, pokud jde o výši záloh u přímých plateb a opatření v rámci rozvoje venkova týkajících se plochy a zvířat, a od čl. 75 odst. 2 prvního pododstavce uvedeného nařízení, pokud jde o přímé platby (Úř. věst. L 119, 17.4.2020, s. 1).


5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/5


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1296

ze dne 4. srpna 2021,

kterým se mění a opravuje nařízení (EU) č. 965/2012, pokud jde o požadavky na plánování paliva/energie a hospodaření s palivem/energií a o požadavky na podpůrné programy a psychologické posouzení členů letové posádky a testování na přítomnost psychoaktivních látek

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a zejména na článek 31 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EU) č. 965/2012 (2) stanoví podrobná pravidla pro letový provoz, a zejména pro plánování paliva a hospodaření s ním. Tato pravidla by měla být aktualizována tak, aby odrážela nejnovější vývoj v technologii motorů a osvědčené postupy v oblasti letového provozu a aby zohledňovala celosvětové zkušenosti v oblasti letectví a vědecko-technický pokrok v oblasti letového provozu.

(2)

Do nařízení (EU) č. 965/2012 by měly být zapracovány nejnovější změny přílohy 6 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví (ICAO) související s palivem, tj. část I (11. vydání), část III (9. vydání) a nové pokyny v dokumentu ICAO 9976 „Fuel planning manual“ (Příručka pro plánování paliva), s výjimkou některých požadavků vztahujících se na vrtulníky, kde Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví (EASA) považuje za vyhovující požadované úrovni bezpečnosti jiná řešení.

(3)

Tato nová pravidla pro plánování paliva či energie a hospodaření s palivem/energií by měla přinést rovné podmínky pro všechny zúčastněné strany na vnitřním trhu letecké dopravy a zlepšit konkurenceschopnost leteckého průmyslu Unie.

(4)

Nové požadavky na plánování paliva/energie a hospodaření s palivem/energií by měly podporovat inovace a umožňovat hladkou integraci nových technologií do oblasti letového provozu. Tam, kde je to vhodné, by proto namísto výrazu „palivo“ měl být používán výraz „palivo/energie“, aby tato nová pravidla zahrnovala i provoz letadel, která používají jiné zdroje energie než konvenční uhlovodíkové palivo.

(5)

Požadavky týkající se různých druhů provozu by měly být přiměřené rozsahu a složitosti těchto druhů provozu, jakož i rizikům s nimi spojeným.

(6)

Provozovatelé letecké dopravy by měli mít možnost používat postupy plánování a hospodaření založené na výkonnosti, které zlepšují provozní účinnost tím, že vytvářejí finanční přínosy a přínosy pro životní prostředí, přičemž zachovávají nebo dokonce zvyšují úroveň bezpečnosti. Proto by nové požadavky na letouny používané v obchodní letecké dopravě měly zavést komplexní palivový program, jenž zahrnuje tři hlavní pravidla týkající se paliva: plánování paliva/energie, výběr letiště a hospodaření s palivem a energií za letu. To by mělo umožnit pružnější řízení rizika ze strany provozovatele, což by vedlo k potenciálním úsporám z důvodu vyšší efektivity.

(7)

Informace týkající se bezpečnosti shromážděné agenturou EASA naznačují, že by měly být zavedeny nové požadavky, které by řešily rizika spojená s plněním paliva, a to konkrétněji při plnění paliva s cestujícími na palubě, vystupujícími nebo nastupujícími na palubu a při plnění paliva do vrtulníku s otáčejícími se rotory.

(8)

Posouzení komplexních palivových/energetických programů vyžaduje posílení schopností příslušných orgánů, a proto je nezbytné zavést kritéria, která by byla pro příslušné úřady vodítkem při posuzování provozních bezpečnostních rizik na podporu uplatňování palivových/energetických programů plně založených na výkonnosti.

(9)

V souladu se zásadami proporcionality a zlepšování právní úpravy by požadavky na palivo a energii pro neobchodní provoz složitých motorových letadel (NCC) a pro zvláštní provoz (SPO) měly být lépe sladěny s požadavky na provoz v obchodní letecké dopravě. Požadavky na palivo a energii pro neobchodní provozovatele jiných než složitých motorových letadel by naopak měly být založeny na bezpečnostních cílech a měly by umožňovat přístup založený na výkonnosti. Nové požadavky na plánování paliva a energie a hospodaření s nimi by měly snížit regulační zátěž, zvýšit nákladovou efektivnost a až na některé výjimky vést k harmonizaci s požadavky stanovenými organizací ICAO.

(10)

Nařízením Komise (EU) 2018/1042 (3) byly do nařízení (EU) č. 965/2012 doplněny požadavky na podpůrné programy, psychologické posouzení členů letové posádky a systematické a náhodné testování na přítomnost psychoaktivních látek k zajištění zdravotní způsobilosti členů letové posádky a palubních průvodčích. Tyto požadavky se staly použitelnými v únoru 2021. Agentura byla pověřena průběžným hodnocením účinnosti nových ustanovení a vypracováním první hodnotící zprávy do srpna 2022. S ohledem na dopad pandemie COVID-19 na letectví je vhodné poskytnout agentuře více času na shromáždění příslušných údajů pro hodnocení. Je proto nezbytné prodloužit lhůtu pro dokončení hodnotící zprávy na datum 14. srpna 2023.

(11)

Nařízením (EU) 2018/1042 byl do přílohy I nařízení (EU) č. 965/2012 vložen bod 98a, který definuje pojem „psychoaktivní látky“. Prováděcím nařízením Komise (EU) 2020/2036 (4), kterým byla následně změněna příloha I nařízení (EU) č. 965/2012, byl bod 98a neúmyslně nahrazen novým zněním s definicí pojmu „odborně způsobilý“ a definice pojmu „psychoaktivní látky“ byla zrušena. Tato definice je však nezbytná pro jednotný výklad ustanovení zavedených nařízením (EU) 2018/1042, a zejména pro jasné vymezení látek, na které se tato ustanovení vztahují a na které nikoli. V zájmu ochrany legitimního očekávání osob, na něž se vztahují uvedená ustanovení, by proto uvedená definice měla být do přílohy I nařízení (EU) č. 965/2012 znovu zavedena s účinkem ode dne použitelnosti souvisejících změn zavedených nařízením (EU) 2018/1042, tj. ode dne 14. února 2021.

(12)

Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví vypracovala návrh prováděcího pravidla a předložila jej se stanoviskem č. 02/2020 (5) v souladu s čl. 75 odst. 2 písm. b) a c) a čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1139.

(13)

Nařízení (EU) č. 965/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno a opraveno.

(14)

Aby bylo zajištěno řádné provádění tohoto nařízení, měl by být členským státům a dotčeným zúčastněným stranám poskytnut dostatek času na přizpůsobení jejich postupů novým požadavkům stanoveným tímto nařízením. Jeho použitelnost by proto měla být odložena.

(15)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 127 nařízení (EU) 2018/1139,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení (EU) č. 965/2012

Nařízení (EU) č. 965/2012 se mění takto:

1)

V článku 9b se odstavec 2 nahrazuje tímto:

„Agentura provádí průběžný přezkum účinnosti ustanovení týkajících se podpůrných programů, psychologického posouzení členů letové posádky a systematického a náhodného testování členů letové posádky a palubních průvodčích na přítomnost psychoaktivních látek k zajištění jejich zdravotní způsobilosti, uvedených v přílohách II a IV. První zprávu o výsledcích tohoto přezkumu vypracuje agentura do 14. srpna 2023.

Tento přezkum využívá příslušných odborných poznatků a je založen na údajích shromažďovaných dlouhodobě za pomoci členských států a agentury.“

2)

Přílohy I, II, III, IV, V, VI, VII a VIII se mění v souladu s přílohou I tohoto nařízení.

Článek 2

Oprava nařízení (EU) č. 965/2012

Příloha I nařízení (EU) č. 965/2012 se opravuje v souladu s přílohou II tohoto nařízení.

Článek 3

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 30. října 2022.

Příloha II se však použije ode dne 14. února 2021.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. srpna 2021.

Za Komisi

Předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 212, 22.8.2018, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 965/2012 ze dne 5. října 2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Úř. věst. L 296, 25.10.2012, s. 1).

(3)  Nařízení Komise (EU) 2018/1042 ze dne 23. července 2018, kterým se mění nařízení (EU) č. 965/2012, pokud jde o technické požadavky a správní postupy týkající se zavedení podpůrných programů, psychologického posouzení členů letové posádky a systematického a náhodného testování členů letové posádky a palubních průvodčích na přítomnost psychoaktivních látek k zajištění jejich zdravotní způsobilosti a pokud jde o vybavení nově vyrobených letounů s turbínovým pohonem s maximální schválenou vzletovou hmotností 5 700 kg nebo nižší, které jsou schváleny k přepravě šesti až devíti cestujících na palubě, systémem výstrahy nebezpečné blízkosti terénu (Úř. věst. L 188, 25.7.2018, s. 3).

(4)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/2036 ze dne 9. prosince 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 965/2012, pokud jde o požadavky na kvalifikovanost a metody výcviku letové posádky, a odkládá datum použitelnosti některých opatření v souvislosti s pandemií COVID-19 (Úř. věst. L 416, 11.12.2020, s. 24).

(5)  https://www.easa.europa.eu/document-library/opinions


PŘÍLOHA I

Přílohy I, II, III, IV, V, VI, VII a VIII nařízení (EU) č. 965/2012 se mění takto:

1)

Příloha I se mění takto:

a)

vkládá se nový bod, který zní:

„8c.

„Náhradním letištěm“ se rozumí dostačující letiště, na které letadlo může pokračovat, když pokračování na letiště zamýšleného přistání nebo přistání na tomto letišti není možné nebo žádoucí, na kterém jsou k dispozici potřebné služby a zařízení, na kterém mohou být splněny požadavky na výkonnost letadla a které je v provozu v předpokládané době použití; mezi „náhradní letiště“ patří tato:

a)

„náhradní letiště pro vzlet“: náhradní letiště, na kterém by letadlo bylo schopné přistát, je-li to nezbytné krátce po vzletu, kdy není možné použít letiště vzletu;

b)

„náhradní letiště na trati“ (ERA): náhradní letiště, na kterém by letadlo bylo schopné přistát, jestliže je na trati nutné provést odklonění letu;

c)

„palivovým/energetickým náhradním letištěm na trati“ se rozumí letiště ERA, které je požadováno ve fázi plánování pro použití ve výpočtu paliva/energie;

d)

„náhradní letiště určení“: náhradní letiště, na kterém by letadlo bylo schopné přistát, jestliže přistání na letišti zamýšleného přistání není možné nebo žádoucí.“;

b)

bod 26 se nahrazuje tímto:

„26.

„Palivem/energií pro nepředvídané okolnosti“ se rozumí palivo/energie požadované ke kompenzaci nepředvídaných vlivů, které by mohly ovlivnit spotřebu paliva pro let na letiště určení.“;

c)

vkládá se nový bod, který zní:

„31a.

„Současným palivovým/energetickým programem“ se rozumí schválený palivový/energetický program, který provozovatel v současné době používá.“;

d)

bod 46 se zrušuje;

e)

vkládají se nové body, které znějí:

„49d.

„Sledováním letu“ se rozumí zaznamenávání zpráv o odletech a příletech provozním personálem v reálném čase s cílem ověřit, že let je provozován a že přiletěl na letiště určení nebo náhradní letiště.

49e.

„Monitorováním letu“ se kromě požadavků stanovených pro let rozumí toto:

a)

provozní monitorování letů vhodně kvalifikovaným personálem provozního řízení od odletu během všech fází letu;

b)

sdělování všech dostupných a relevantních informací týkajících se bezpečnosti mezi personálem provozního řízení na zemi a letovou posádkou a

c)

kritická pomoc letové posádce v případě nouzových nebo bezpečnostních problémů za letu nebo na žádost letové posádky.“;

f)

vkládají se nové body, které znějí:

„50a.

„Dobou letu“ se rozumí:

a)

u letounů celková doba od chvíle, kdy se dá letoun poprvé do pohybu s cílem vzletět, do okamžiku, kdy naposledy zastaví na konci tohoto letu;

b)

u vrtulníků celková doba mezi okamžikem, kdy se listy rotoru vrtulníku začnou otáčet s cílem vzletět, do okamžiku, kdy vrtulník naposledy zastaví na konci tohoto letu a listy rotoru se zastaví.

50b.

„Letovou hlídkou“ se vedle všech prvků definovaných u „monitorování letu“ rozumí aktivní sledování letu vhodně kvalifikovaným personálem provozního řízení ve všech fázích letu pro ověření, že let sleduje předepsanou trať bez neplánovaných odchylek a odklonů od trati nebo zpoždění.“;

g)

bod 51 se zrušuje;

h)

bod 73 se nahrazuje tímto:

„73.

„Místním provozem vrtulníků“ (LHO) se rozumí obchodní letecká doprava vrtulníků s maximální schválenou vzletovou hmotností (MCTOM) přes 3 175 kg a maximální provozní konfigurací sedadel pro cestující (MOPSC) devět nebo méně ve dne, která je navigována na tratích s referencí podle viditelných orientačních bodů a prováděna v místní a vymezené zeměpisné oblasti stanovené v provozní příručce.“;

i)

vkládá se nový bod, který zní:

„104a.

„Bezpečným přistáním“ se v souvislosti s palivovými/energetickými zásadami nebo palivovými/energetickými programy rozumí přistání na dostačujícím letišti nebo provozním místě, při němž zbývá nejméně konečná záloha paliva/energie, a to v souladu s platnými provozními postupy a letištními provozními minimy.“

2)

Příloha II se mění takto:

a)

článek ARO.OPS.225 se nahrazuje tímto:

„ARO.OPS.225 Schvalování palivových/energetických programů

a)

Příslušný úřad schválí palivový/energetický program navržený provozovatelem obchodní letecké dopravy, pokud provozovatel prokáže soulad se všemi příslušnými požadavky stanovenými v tomto nařízení, které se týkají paliva/energie pro letouny nebo vrtulníky používané v obchodní letecké dopravě.

b)

Příslušný úřad posuzuje plánování paliva/energie a přeplánování za letu, výběr letiště a zásady hospodaření s palivem/energií za letu spojené s palivovými/energetickými programy spolu s procesy podporujícími provádění těchto programů a dohlíží na ně.

c)

Kromě písmen a) a b) příslušný orgán při schvalování jednotlivých palivových/energetických programů:

1)

ověřuje, zda provozovatel prokázal základní bezpečnostní výkonnost současného palivového/energetického programu;

2)

posuzuje schopnost provozovatele podpořit provádění navrhovaného individuálního palivového/energetického programu; minimálně musí být zváženy tyto prvky:

i)

systém řízení provozovatele;

ii)

provozní schopnosti provozovatele;

3)

ověřuje, zda posouzení bezpečnostního rizika provedené provozovatelem, které podporuje navrhovaný individuální palivový/energetický program, dosahuje úrovně bezpečnosti rovnocenné úrovni bezpečnosti současného palivového/energetického programu, a

4)

zřizuje plán dohledu za účelem pravidelného posuzování schváleného individuálního palivového/energetického programu s cílem ověřit soulad programu nebo rozhodnout, zda by měl být program změněn nebo zrušen.

d)

Schvalování uvedené v čl. CAT.OP.MPA.182 písm. d) bodě 2 zahrnuje seznam osamocených letišť, která provozovatel stanoví pro každý typ letadla, na který se schválení vztahuje.

e)

Aniž je dotčen čl. ARO.GEN.120 písm. d) a e), oznámí příslušný úřad agentuře zahájení hodnocení alternativního způsobu průkazu týkajícího se palivových/energetických programů.“

3)

V příloze III se dodatek I nahrazuje tímto:

„„Dodatek I

PROHLÁŠENÍ

v souladu s nařízením Komise (EU) č. 965/2012 o letovém provozu

Provozovatel

Jméno/název:

Místo, kde má provozovatel své hlavní místo obchodní činnosti nebo, pokud provozovatel žádné hlavní místo obchodní činnosti nemá, místo, v němž je provozovatel usazen, nebo má sídlo, a místo, odkud je řízen provoz:

Jméno a kontaktní údaje odpovědného vedoucího pracovníka:

Provoz letadla

Datum zahájení provozu a datum použitelnosti změny:

Informace o letadle, provozu a organizaci k řízení zachování letové způsobilosti(1):

Typ(y) letadla (letadel), poznávací značka (značky) a hlavní základna:

Výrobní číslo (MSN) letadla(2)

Typ letadla

Poznávací značka letadla(3)

Hlavní základna

Druh(y) provozu(4)

Organizace odpovědná za řízení zachování letové způsobilosti(5)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U určitých druhů provozu musí provozovatel před provedením takového provozu získat předchozí schválení(6) nebo zvláštní schválení/oprávnění(7).

V příslušných případech podrobnosti o získaných schváleních(k prohlášení případně přiložte seznam zvláštních oprávnění/schválení, včetně těch vydaných třetími zeměmi).

V příslušných případech údaje o uděleném oprávnění ke zvláštnímu provozu (přiložte povolení).

V příslušných případech seznam alternativních způsobů průkazu s odkazem na AMC, které nahrazují (přiložte jejich seznam).

Prohlášení

Provozovatel splňuje a bude nadále splňovat základní požadavky stanovené v příloze V nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 a požadavky nařízení (EU) č. 965/2012.

Dokumentace systému řízení včetně provozní příručky splňuje požadavky přílohy III (část ORO), přílohy V (část SPA), přílohy VI (část NCC) nebo přílohy VIII (část SPO) nařízení (EU) č. 965/2012 a veškeré lety budou prováděny v souladu s postupy a pokyny uvedenými v provozní příručce, jak vyžaduje čl. ORO.GEN.110 písm. b) přílohy III (část ORO).

Veškerá provozovaná letadla mají platné osvědčení letové způsobilosti v souladu s nařízením Komise (EU) č. 748/2012 nebo splňují zvláštní požadavky na letovou způsobilost, které jsou použitelné na letadla registrovaná ve třetí zemi a podléhající dohodě o nájmu/pronájmu.

Všichni členové letové posádky jsou držiteli průkazů způsobilosti podle přílohy I nařízení Komise (EU) č. 1178/2011, jak požaduje čl. ORO.FC.100 písm. c) přílohy III nařízení (EU) č. 965/2012, a palubní průvodčí případně absolvovali výcvik v souladu s hlavou CC přílohy III (část ORO).

V příslušných případech zavede provozovatel uznávané standardy leteckého průmyslu a prokáže s nimi shodu.

Odkaz na standard:

Certifikační úřad:

Datum posledního auditu shody:

Provozovatel uvědomí příslušný úřad o jakýchkoli změnách okolností ovlivňujících splnění základních požadavků stanovených v příloze V nařízení (EU) 2018/1139 a požadavků nařízení (EU) č. 965/2012, jak bylo uvedeno v tomto prohlášení pro příslušný úřad, a o jakýchkoli změnách informací a seznamů alternativních způsobů průkazu zahrnutých do tohoto prohlášení nebo k němu přiložených, jak požaduje čl. ORO.GEN.120 písm. a) přílohy III (část ORO).

Provozovatel potvrzuje správnost informací uvedených v tomto prohlášení.“

Datum, jméno a podpis odpovědného vedoucího pracovníka

(1)

Pokud není v prohlášení dostatek místa k uvedení požadovaných informací, uveďte informace v samostatné příloze. Příloha musí být opatřena datem a musí být podepsána.

(2)

Výrobní číslo přidělené výrobcem.

(3)

Pokud je letadlo rovněž registrováno držitelem osvědčení leteckého provozovatele, uveďte číslo osvědčení leteckého provozovatele příslušného držitele.

(4)

„Druhem (druhy) provozu“ se rozumí druh provozu uskutečňovaného s tímto letadlem, např. neobchodní provoz nebo zvláštní provoz, jako jsou lety pro letecké snímkování, lety pro leteckou reklamu, lety pro zpravodajská média, lety pro televizní či filmové natáčení, lety s padákovými seskoky, lety pro skydiving, kontrolní lety po údržbě.

(5)

Informace o organizaci odpovědné za řízení zachování letové způsobilosti zahrnují název organizace, adresu a číslo oprávnění.

(6)

a)

provoz s jakýmkoliv vadným přístrojem, vybavením nebo položkou či funkcí podle seznamu minimálního vybavení (MEL) (články ORO.MLR.105 písm. b), f) a j), NCC.IDE.A.105, NCC.IDE.H.105, SPO.IDE.A.105 a SPO.IDE.H.105).

b)

provoz vyžadující předchozí oprávnění nebo schválení, včetně všech těchto položek:

pro zvláštní provoz, nájem letadel registrovaných ve třetí zemi s posádkou a bez posádky (čl. ORO.SPO.100 písm. c)),

vysoce rizikový zvláštní obchodní provoz (čl. ORO.SPO.110),

neobchodní provoz s letadlem s MOPSC větším než 19, který se provádí bez palubního průvodčího vykonávajícího činnost (čl. ORO.CC.100 písm. d)),

používání provozních minim IFR, která jsou nižší než provozní minima zveřejňovaná státem (čl. NCC.OP.110 a SPO.OP.110),

plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů (čl. NCC.OP.157),

zvláštní provoz (SPO) bez kyslíku nad 10 000 stopami (čl. SPO.OP.195).

(7)

provoz v souladu s přílohou V (část SPA) nařízení (EU) č. 965/2012, včetně hlav B „PROVOZ S NAVIGACÍ ZALOŽENOU NA VÝKONNOSTI (PBN)“, C „PROVOZ S PŘEDEPSANOU MINIMÁLNÍ NAVIGAČNÍ VÝKONNOSTÍ (MNPS)“, D „PROVOZ VE VZDUŠNÉM PROSTORU SE SNÍŽENÝMI MINIMY VERTIKÁLNÍHO ROZSTUPU (RVSM)“, E „PROVOZ ZA PODMÍNEK NÍZKÉ DOHLEDNOSTI (LVO)“, G „DOPRAVA NEBEZPEČNÉHO ZBOŽÍ“, K „PROVOZ VRTULNÍKŮ V POBŘEŽNÍCH VODÁCH“ a M „ELEKTRONICKÉ LETOVÉ AKTOVKY (EFB)“

4)

Příloha IV se mění takto:

a)

v čl. CAT.OP.MPA.100 písm. b) se bod 3 nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.100 Využívání letových provozních služeb

3.

místní provoz vrtulníků (LHO),“;

b)

článek CAT.OP.MPA.106 se zrušuje;

c)

článek CAT.OP.MPA.150 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.150

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO“;

d)

článek CAT.OP.MPA.151 se zrušuje;

e)

v čl. CAT.OP.MPA.175 písm. b) se bod 7 nahrazuje tímto:

„7.

při plánovaném letu lze splnit ustanovení provozní příručky s ohledem na palivo/energii, olej, kyslík, minimální bezpečné nadmořské výšky, provozní minima letišť a v případě nutnosti dostupnost náhradních letišť;“

f)

vkládá se nový článek, který zní:

„CAT.OP.MPA.177 Předkládání letového plánu letových provozních služeb (ATS)

a)

Nebyl-li předložen letový plán letových provozních služeb (ATS), protože jej pravidla létání nevyžadují, uloží se přiměřené informace, které v případě nutnosti umožní aktivovat pohotovostní služby.

b)

Pokud let probíhá z místa, kde není možné předložit letový plán ATS, předá velitel letadla nebo provozovatel letový plán ATS co nejdříve po vzletu.“;

g)

článek CAT.OP.MPA.180 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.180 Palivový/energetický program – letouny

a)

Provozovatel zřídí, zavede a udržuje palivový/energetický program, který:

1)

je vhodný pro druh (druhy) prováděného provozu;

2)

odpovídá schopnosti provozovatele podporovat jeho provádění a

3)

je buď:

i)

základním palivovým/energetickým programem, který tvoří základ základního palivového/energetického programu s odchylkami a individuálního palivového/energetického programu; základní palivový/energetický program vychází z rozsáhlé analýzy bezpečnosti a provozních údajů z předchozí výkonnosti a zkušeností daného odvětví při uplatnění vědeckých zásad; základní palivový/energetický program zajišťuje bezpečný, účinný a efektivní – v tomto pořadí – provoz letadla, nebo

ii)

základním palivovým/energetickým programem s odchylkami, základní palivový/energetický program, u nějž se analýza uvedená v bodě i) použije ke stanovení odchylky od základního palivového/energetického programu, který zajišťuje bezpečný, účinný a efektivní – v tomto pořadí – provoz letadla, nebo

iii)

individuálním palivovým/energetickým programem, který vychází ze srovnávací analýzy bezpečnostních a provozních údajů provozovatele při uplatnění vědeckých zásad; analýza se používá ke zřízení palivového/energetického programu s úrovní bezpečnosti vyšší nebo rovnocennou úrovni bezpečnosti základního palivového/energetického programu, který zajišťuje bezpečný, účinný a efektivní – v tomto pořadí – provoz letadla.

b)

Všechny palivové/energetické programy zahrnují:

1)

zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu;

2)

zásady výběru letiště a

3)

zásady hospodaření s palivem/energií za letu.

c)

Palivový/energetický program a veškeré jeho změny vyžadují předchozí schválení příslušným úřadem.

d)

Má-li provozovatel v úmyslu požádat o individuální palivový/energetický program, musí:

1)

stanovit základní bezpečnostní výkonnost svého současného palivového/energetického programu;

2)

prokázat svoji schopnost podporovat provádění navrhovaného individuálního palivového/energetického programu, včetně schopnosti vykonávat odpovídající provozní řízení a zajišťovat výměnu příslušných informací týkajících se bezpečnosti mezi personálem provozního řízení a letovou posádkou, a

3)

provést posouzení bezpečnostního rizika, které prokáže, jak je dosaženo úrovně bezpečnosti rovnocenné úrovni bezpečnosti současného palivového/energetického programu.“;

h)

článek CAT.OP.MPA.181 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.181 Palivový/energetický program – zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu – letouny

a)

Provozovatel:

1)

zřídí zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu jako součást palivového/energetického programu;

2)

zajistí, aby na palubě letounu bylo dostatečné množství použitelného paliva/energie k bezpečnému dokončení plánovaného letu a k umožnění odchylek od plánovaného provozu;

3)

vypracuje postupy pro plánování paliva/energie a přeplánování za letu, které musí být obsaženy v provozní příručce;

4)

zajistí, aby plánování paliva/energie pro let vycházelo z:

i)

aktuálních specifických údajů o letadle odvozených ze systému sledování spotřeby paliva/energie, nebo, nejsou-li k dispozici,

ii)

údajů poskytnutých výrobcem letounu.

b)

Provozovatel zajistí, aby plánování letů zahrnovalo provozní podmínky, za nichž má být let prováděn; provozní podmínky musí zahrnovat alespoň:

1)

údaje o spotřebě paliva/energie letadla;

2)

předpokládané hmotnosti;

3)

předpokládané meteorologické podmínky;

4)

účinky odložených úkolů údržby a/nebo odchylek konfigurace;

5)

předpokládané směrování odletu a příletu a vzletové a přistávací dráhy a

6)

předpokládaná zpoždění.

c)

Provozovatel zajistí, aby předletový výpočet použitelného paliva/energie potřebného pro let zahrnoval:

1)

palivo/energii pro pojíždění, jehož množství není menší nežli množství, jež se pravděpodobně spotřebuje před vzletem;

2)

traťové palivo/energii, což je množství paliva/energie potřebné k tomu, aby letoun mohl letět od vzletu nebo od bodu přeplánování za letu do přistání na letišti určení;

3)

palivo/energii pro nepředvídané okolnosti, což je množství paliva/energie požadované ke kompenzaci nepředvídaných vlivů;

4)

palivo/energii pro náhradní letiště určení:

i)

je-li let provozován s alespoň jedním náhradním letištěm určení, jedná se o množství paliva/energie potřebné k letu z letiště určení na náhradní letiště určení, nebo

ii)

je-li let provozován bez náhradního letiště určení, jedná se o množství paliva/energie potřebné pro vyčkávání u letiště určení, přičemž umožňuje letounu provést bezpečné přistání, a k umožnění odchylek od plánovaného provozu; toto množství je minimálně palivo/energie pro 15 minut vyčkávací rychlosti ve výšce 1 500 stop (450 m) nad výškou letiště nad mořem za standardních podmínek, vypočtené podle odhadované hmotnosti letounu při příletu na letiště určení;

5)

konečnou zálohu paliva/energie, což je množství paliva/energie vypočtené pro vyčkávací rychlost ve výšce 1 500 stop (450 m) nad výškou letiště nad mořem za standardních podmínek podle odhadované hmotnosti letounu při příletu na náhradní letiště určení nebo na letiště určení, není-li požadováno náhradní letiště určení, a nesmí být menší než:

i)

u letounů s pístovými motory palivo/energie na dobu letu 45 minut, nebo

ii)

u letounů s turbínovými motory palivo/energie k letu po dobu 30 minut;

6)

dodatečné palivo/energii, vyžaduje-li to daný druh provozu, jedná se o množství paliva/energie, které letounu umožní přistát na palivovém/energetickém náhradním letišti na trati (kritický scénář palivového/energetického náhradního letiště na trati) v případě poruchy letadla, která významně zvýší spotřebu paliva/energie v nejkritičtějším bodě na trati; toto dodatečné palivo/energie se vyžaduje pouze v případě, že minimální množství paliva/energie vypočtené podle písm. c) bodů 2 až 5 není pro takovou událost dostatečné;

7)

mimořádné palivo/energii pro zohlednění předpokládaných zpoždění nebo zvláštních provozních omezení a

8)

palivo/energie dle volného uvážení, vyžaduje-li to velitel letadla.

d)

Provozovatel zajistí, aby postupy přeplánování za letu pro výpočet použitelného paliva/energie, které je požadováno v případě, že let pokračuje po jiné než původně plánované trati nebo na jiné než původně plánované letiště určení, zahrnovaly písm. c) body 2 až 7.“;

i)

článek CAT.OP.MPA.182 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.182 Palivový/energetický program – zásady výběru letiště – letouny

a)

Ve fázi plánování provozovatel zajistí, aby po zahájení letu existovala přiměřená jistota, že letiště, kde lze provést bezpečné přistání, bude k dispozici v předpokládané době použití daného letiště.

b)

Ve fázi plánování provozovatel s cílem umožnit bezpečné přistání v případě mimořádné nebo nouzové situace po vzletu zvolí a v provozním letovém plánu stanoví náhradní letiště pro vzlet, pokud buď:

1)

meteorologické podmínky na letišti vzletu jsou horší než minima letiště pro přistání stanovená provozovatelem pro daný provoz, nebo

2)

by nebylo možné vrátit se na letiště vzletu z jiných důvodů.

c)

Náhradní letiště pro vzlet musí být umístěno ve vzdálenosti od letiště vzletu, která minimalizuje riziko vystavení potenciálním abnormálním nebo nouzovým situacím. Při výběru náhradního letiště pro vzlet provozovatel zváží alespoň:

1)

stávající a předpokládané meteorologické podmínky;

2)

dostupnost a kvalitu infrastruktury letiště;

3)

navigační a přistávací možnosti letadla v abnormálních nebo nouzových podmínkách, s přihlédnutím k redundanci kritických systémů a

4)

získaná schválení/oprávnění (např. provoz dvoumotorových letounů se zvětšenou vzdáleností od přiměřeného letiště (ETOPS), provoz za podmínek nízké dohlednosti (LVO) atd.).

d)

Ve fázi plánování pro každý let podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) provozovatel zvolí a upřesní v provozních letových plánech a letových plánech letových provozních služeb (ATS) jedno nebo více letišť tak, aby během normálního provozu byly k dispozici dvě možnosti bezpečného přistání při:

1)

dosažení letiště určení nebo

2)

dosažení bodu posledního návratu na jakékoli dostupné palivové/energetické náhradní letiště na trati během provozu na osamoceném letišti; let na osamocené letiště nesmí pokračovat za bod posledního návratu, pokud stávající posouzení meteorologických podmínek, provozu a jiných provozních podmínek nenaznačuje, že na letišti určení lze v předpokládané době použití provést bezpečné přistání.

Provozovatel musí získat předchozí souhlas příslušného úřadu s použitím osamoceného letiště jako letiště určení.

e)

Provozovatel zajistí při plánování letu přiměřené bezpečnostní rezervy s cílem zohlednit možné zhoršení dostupných předpověděných meteorologických podmínek v předpokládané době přistání.

f)

Provozovatel zajistí, aby pro každý let IFR byly k dispozici dostatečné prostředky pro navigaci a přistání na letiště určení nebo na jakékoli náhradní letiště určení v případě ztráty schopnosti provést zamýšlené přiblížení a přistání.“;

j)

článek CAT.OP.MPA.185 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.185 Palivový/energetický program – zásady hospodaření s palivem/energií za letu – letouny

a)

Provozovatel stanoví postupy pro hospodaření s palivem/energií za letu, které zajistí:

1)

průběžné ověřování předpokladů učiněných během fáze plánování (předletové plánování nebo přeplánování za letu nebo obojí);

2)

opakovanou analýzu a v případě potřeby úpravu;

3)

aby množství použitelného paliva/energie, jež zůstává na palubě, bylo chráněno a nebylo nižší než množství paliva/energie, které je nezbytné pro pokračování na letiště, kde lze provést bezpečné přistání, a

4)

zaznamenání příslušných údajů o palivu/energii pro účely bodů 1, 2 a 3.

b)

Provozovatel má zavedeny postupy, které po veliteli letadla vyžadují, aby ze spolehlivého zdroje získával informace o zpoždění, pokud by nepředvídané okolnosti mohly mít za následek přistání na letišti určení s množstvím paliva/energie nižším než konečná záloha paliva/energie plus jakékoli:

1)

palivo/energie pro pokračování v letu na náhradní letiště, je-li požadováno, nebo

2)

palivo/energie požadované pro pokračování v letu na osamocené letiště.

c)

Velitel letadla informuje řízení letového provozu (ATC) o stavu „minimální palivo/energie“ zprávou „MINIMUM FUEL“, pokud se velitel letadla:

1)

rozhodl přistát na konkrétním letišti a

2)

vypočítal, že jakákoli změna stávajícího letového povolení na daném letišti může vést k přistání s množstvím paliva/energie nižším než plánovaná konečná záloha paliva/energie.

d)

Velitel letadla vyhlásí situaci „nouzový stav paliva/energie“ vysíláním zprávy „MAYDAY MAYDAY MAYDAY FUEL“, je-li množství použitelného paliva/energie, které je vypočteno jako dostupné při přistání na nejbližším letišti, kde lze provést bezpečné přistání, nižší než plánovaná konečná záloha paliva/energie.“;

k)

článek CAT.OP.MPA.186 se zrušuje;

l)

článek CAT.OP.MPA.190 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.190 Palivový/energetický program – vrtulníky

a)

Provozovatel zřídí, zavede a udržuje palivový/energetický program, který obsahuje:

1)

zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu a

2)

zásady hospodaření s palivem/energií za letu.

b)

Palivový/energetický program:

1)

je vhodný pro druh (druhy) prováděného provozu a

2)

odpovídá schopnosti provozovatele podporovat jeho provádění.

c)

Palivový/energetický program a veškeré jeho změny vyžadují předchozí schválení příslušným úřadem.“;

m)

vkládají se nové body, které znějí:

„CAT.OP.MPA.191 Palivový/energetický program – zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu – vrtulníky

a)

V rámci palivového/energetického programu zřídí provozovatel zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu, aby zajistil, aby na palubě letadla bylo dostatečné množství použitelného paliva/energie k bezpečnému dokončení plánovaného letu a k umožnění odchylek od plánovaného provozu.

b)

Provozovatel zajistí, aby plánování paliva/energie pro lety vycházelo alespoň z těchto prvků:

1)

postupů obsažených v provozní příručce, jakož i:

i)

aktuálních specifických údajů o letadle odvozených ze systému sledování spotřeby paliva/energie nebo

ii)

údajů poskytnutých výrobcem letadla a

2)

provozních podmínek, za nichž má být let proveden, včetně:

i)

údaje o spotřebě paliva/energie letadla;

ii)

předpokládané hmotnosti;

iii)

předpokládaných meteorologických podmínek;

iv)

účinků odložených úkolů údržby nebo odchylek konfigurace, nebo obojího, a

v)

postupů a omezení zavedených poskytovateli letových navigačních služeb.

c)

Provozovatel zajistí, aby předletový výpočet použitelného paliva/energie potřebného pro let zahrnoval:

1)

palivo/energii pro pojíždění, jehož množství není menší nežli množství, jež se pravděpodobně spotřebuje před vzletem;

2)

traťové palivo/energii;

3)

palivo/energii pro nepředvídané okolnosti;

4)

palivo/energii pro náhradní místo určení, je-li požadováno náhradní letiště určení;

5)

konečnou zálohu paliva/energie, která nesmí být menší než:

i)

v případě letu podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR) a navigace ve dne s referencí podle viditelných orientačních bodů palivo/energie na 20 minut při rychlosti nejlepšího doletu, nebo

ii)

v případě letu podle VFR a navigace jinými prostředky než s referencí podle viditelných orientačních bodů nebo v noci palivo/energie na 30 minut při rychlosti nejlepšího doletu, nebo

iii)

v případě letu podle pravidel letu podle přístrojů (IFR) palivo/energie na 30 minut vyčkávací rychlosti ve výšce 1 500 stop (450 m) nad výškou letiště nad mořem za standardních podmínek vypočtených podle odhadované hmotnosti vrtulníku při příletu na náhradní letiště určení nebo na letiště určení, není-li náhradní letiště určení požadováno;

6)

mimořádné palivo/energii pro zohlednění předpokládaných zpoždění nebo zvláštních provozních omezení, a

7)

palivo/energie dle volného uvážení, vyžaduje-li to velitel letadla.

d)

Provozovatel zajistí, aby v případě, že let musí pokračovat po jiné trati nebo na jiné letiště určení, než byly původně plánovány, postupy přeplánování za letu pro výpočet požadovaného použitelného paliva/použitelné energie zahrnovaly:

1)

traťové palivo/energii pro zbytek letu;

2)

zálohu paliva/energie, která se skládá z:

i)

paliva/energie pro nepředvídané okolnosti;

ii)

náhradního paliva/energie, je-li požadováno náhradní letiště určení;

iii)

konečné zálohy paliva/energie a

iv)

dodatečného paliva/energie, vyžaduje-li to daný druh provozu;

3)

mimořádné palivo/energii pro zohlednění předpokládaných zpoždění nebo zvláštních provozních omezení a

4)

palivo/energii dle volného uvážení, vyžaduje-li to velitel letadla.

e)

Alternativně k písmenům b) až d) pro vrtulníky s maximální schválenou vzletovou hmotností (MCTOM) 3 175 kg nebo méně, které létají ve dne a na tratích navigovaných s referencí podle viditelných orientačních bodů nebo pro místní provoz vrtulníků (LHO) musí palivové/energetické zásady zajistit, aby po dokončení letu nebo série letů byla konečná záloha paliva/energie dostatečná pro:

1)

30 minut letu při rychlosti nejlepšího doletu nebo

2)

20 minut letu při rychlosti nejlepšího doletu, je-li provoz uskutečňován v oblasti poskytující souvislá a vhodná provozní místa.

CAT.OP.MPA.192 Výběr letišť a provozních míst – vrtulníky

a)

U letů za meteorologických podmínek pro let podle přístrojů (IMC) zvolí provozovatel náhradní letiště pro vzlet ve vzdálenosti jedné hodiny doby letu normální cestovní rychlostí pro případ, že nebude možné vrátit se na místo odletu z meteorologických důvodů.

b)

Ve fázi plánování pro každý let podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) provozovatel zvolí a upřesní v provozních letových plánech a letových plánech letových provozních služeb (ATS) jedno nebo více letišť nebo provozních míst tak, aby během normálního provozu byly k dispozici dvě možnosti bezpečného přistání, s výjimkou případů stanovených v čl. SPA.HOFO.120 písm. b).

c)

Provozovatel použije při plánování letu vhodné bezpečnostní rezervy, aby zohlednil možné zhoršení dostupných předpověděných meteorologických podmínek v předpokládané době přistání.

d)

Provozovatel zajistí, aby pro každý let IFR byly k dispozici dostatečné prostředky pro navigaci a přistání na letiště určení nebo na jakékoli náhradní letiště určení v případě ztráty schopnosti provést zamýšlené přiblížení a přistání.“;

n)

článek CAT.OP.MPA.195 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.195 Palivový/energetický program – zásady hospodaření s palivem/energií za letu – vrtulníky

a)

Provozovatel stanoví postupy, kterými zajistí provádění kontrol paliva/energie a hospodaření s palivem/energií za letu.

b)

Velitel letadla monitoruje množství použitelného paliva/energie, které zůstává na palubě, s cílem zajistit, že je chráněno a že ho není méně než množství paliva/energie nezbytné pro pokračování letu na letiště nebo provozní místo, kde lze provést bezpečné přistání.

c)

Velitel letadla informuje řízení letového provozu (ATC) o stavu „minimální palivo/energie“ zprávou „MINIMUM FUEL“, pokud se velitel letadla:

1)

rozhodl přistát na letišti nebo provozním místě a

2)

vypočítal, že jakákoli změna stávajícího letového povolení na daném letišti nebo provozním místě nebo zpoždění letového provozu mohou vést k přistání s množstvím paliva/energie nižším než plánovaná konečná záloha paliva/energie.

d)

Velitel letadla vyhlásí situaci „nouzový stav paliva/energie“ vysíláním zprávy „MAYDAY MAYDAY MAYDAY FUEL“, je-li množství použitelného paliva/energie, jež je dle odhadu dostupné při přistání na nejbližším letišti nebo provozním místě, kde lze provést bezpečné přistání, nižší než plánovaná konečná záloha paliva/energie.“;

o)

článek CAT.OP.MPA.200 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.200 Zvláštní plnění paliva do letadla nebo odčerpávání paliva z letadla

a)

Zvláštní plnění paliva nebo odčerpávání paliva se provádí pouze tehdy, pokud provozovatel:

1)

provedl posouzení rizik;

2)

vyvinul postupy a

3)

zavedl program odborné přípravy pro své pracovníky podílející se na těchto druzích provozu.

b)

Zvláštní plnění paliva nebo odčerpávání paliva se vztahuje na:

1)

plnění paliva za běhu motoru nebo otáčení rotorů;

2)

plnění/odčerpávání paliva, když cestující nastupují, jsou na palubě nebo vystupují, a

3)

plnění/odčerpávání paliva se širokým rozsahem destilačních teplot.

c)

U letounů vyžadují všechny zvláštní postupy plnění nebo odčerpávání paliva a veškeré jejich změny předchozí schválení příslušným úřadem.

d)

V případě vrtulníků vyžadují postupy plnění paliva při otáčení rotorů a veškeré jejich změny předchozí schválení příslušným úřadem.“;

p)

v čl. CAT.OP.MPA.245 písm. a) se bod 1 nahrazuje tímto:

„1.

zahájí let nebo“;

q)

v článku CAT.OP.MPA.246 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

bod rozhodnutí, používá-li se postup snížení paliva/energie pro nepředvídané okolnosti, nebo“;

r)

článek CAT.OP.MPA.260 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.260 Zásoba paliva/energie a oleje

Velitel letadla v případě přeplánování za letu zahájí let nebo v něm pokračuje, až se přesvědčí, že na palubě letadla je alespoň plánované množství použitelného paliva/energie a oleje, které umožňuje bezpečně dokončit let s přihlédnutím k očekávaným provozním podmínkám.“;

s)

článek CAT.OP.MPA.280 se nahrazuje tímto:

„CAT.OP.MPA.280

[ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO].“;

t)

článek CAT.OP.MPA.281 se zrušuje;

u)

v článku CAT.POL.A.220 se písmeno f) nahrazuje tímto:

„f)

Očekávaná hmotnost letounu v bodě, v němž se předpokládá selhání dvou motorů, nesmí být menší než hmotnost zahrnující dostatek paliva/energie k pokračování v letu na letiště předpokládaného přistání, příletu k tomuto letišti v nadmořské výšce nejméně 1 500 stop (450 m) přímo nad přistávací plochou a následně k letu po dobu 15 minut v režimu cestovního výkonu, případně tahu.“;

v)

v článku CAT.POL.A.420 se písmeno d) nahrazuje tímto:

„d)

Očekávaná hmotnost letounu v bodě, v němž se předpokládá selhání dvou motorů, nesmí být menší než hmotnost zahrnující dostatek paliva/energie k pokračování v letu na letiště předpokládaného přistání, příletu k tomuto letišti v nadmořské výšce nejméně 1 500 stop (450 m) přímo nad přistávací plochou a následně k letu po dobu 15 minut v režimu cestovního výkonu, případně tahu.“;

w)

v článku CAT.IDE.A.195 se písmeno e) nahrazuje tímto:

„e)

Požadavky na logiku spuštění a zastavení zápisu zařízení pro záznam datovým spojem jsou stejné jako požadavky na logiku spuštění a zastavení zápisu zapisovače hlasu v pilotním prostoru (CVR), které jsou obsaženy v článku CAT.IDE.A.185.“

5)

Příloha V se mění takto:

a)

článek SPA.HEMS.150 se nahrazuje tímto:

„SPA.HEMS.150 Zásoba paliva/energie – úlevy

Alternativně k čl. CAT.OP.MPA.191 písm. b), c) a d), pokud je úkol vrtulníkové letecké záchranné služby (HEMS) prováděn podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR) v místní a vymezené zeměpisné oblasti, zajistí palivové/energetické zásady, aby po skončení mise byla konečná záloha paliva/energie dostatečná pro:

a)

30 minut letu při rychlosti nejlepšího doletu nebo

b)

20 minut letu při rychlosti nejlepšího doletu ve dne při provozu v prostoru poskytujícím souvislá a vhodná provozní místa.“;

b)

článek SPA.HEMS.155 se nahrazuje tímto:

„SPA.HEMS.155 Plnění paliva s cestujícími na palubě

Postup plnění paliva jak se zastavenými, tak s otáčejícími se rotory je zajištěn v souladu s článkem CAT.OP.MPA.200 Zvláštní plnění paliva do letadla nebo odčerpávání paliva z letadla.“;

c)

v článku SPA.HOFO.120 se písmeno a) nahrazuje tímto:

„a)

Pozemní náhradní letiště určení. Odchylně od článků CAT.OP.MPA.192, NCC.OP.152 a SPO.OP.151 nemusí při letech z místa v pobřežních vodách na pozemní letiště velící pilot/velitel letadla v provozním letovém plánu specifikovat náhradní letiště určení, pokud:

1)

je letiště určení definováno jako pobřežní letiště, nebo

2)

jsou splněna tato kritéria:

i)

letiště určení má vydané postupy pro přiblížení podle přístrojů;

ii)

doba letu je kratší než 3 hodiny a

iii)

zveřejněná předpověď počasí platná 1 hodinu před a 1 hodinu po očekávaném čase přistání uvádí, že:

A)

základna oblačnosti je alespoň 700 stop nad minimem spojeným s postupem přiblížení podle přístrojů, nebo 1 000 stop nad letištěm určení, podle toho, která výška je větší, a

B)

dohlednost je nejméně 2 500 metrů.“;

d)

v článku SPA.SET-IMC.110 se písmeno l) nahrazuje tímto:

„l)

nouzové ovládání výkonu motoru, které umožňuje pokračování provozu motoru s dostatečným rozsahem výkonu k bezpečnému dokončení letu v případě jakékoli důvodně pravděpodobné poruchy palivové/energetické řídicí jednotky.“

6)

Příloha VI se mění takto:

a)

článek NCC.OP.105 se nahrazuje tímto:

„NCC.OP.105 Specifikace osamocených letišť – letouny

Při volbě náhradních letišť a zásad plánování paliva/energie a přeplánování za letu provozovatel považuje letiště za osamocené letiště, je-li doba letu na nejbližší náhradní letiště určení za přípustného počasí delší než:

a)

u letounů s pístovými motory 60 minut, nebo

b)

u letounů s turbínovými motory 90 minut.“;

b)

články NCC.OP.130 a NCC.OP.131 se nahrazují tímto:

„NCC.OP.130 Palivový/energetický program – letouny a vrtulníky

a)

Provozovatel zřídí, zavede a udržuje palivový/energetický program, který obsahuje:

1)

zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu; a

2)

zásady hospodaření s palivem/energií za letu.

b)

Palivový/energetický program:

1)

je vhodný pro druh (druhy) prováděného provozu a

2)

odpovídá schopnosti provozovatele podporovat jeho provádění.

NCC.OP.131 Palivový/energetický program – zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu – letouny a vrtulníky

a)

V rámci palivového/energetického programu zřídí provozovatel zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu, aby zajistil, aby na palubě letadla bylo dostatečné množství použitelného paliva/energie k bezpečnému dokončení plánovaného letu a k umožnění odchylek od plánovaného provozu.

b)

Provozovatel zajistí, aby plánování paliva/energie pro lety vycházelo alespoň z těchto prvků:

1)

postupů obsažených v provozní příručce, jakož i:

i)

aktuálních specifických údajů o letadle odvozených ze systému sledování spotřeby paliva/energie, nebo, nejsou-li k dispozici,

ii)

údajů poskytnutých výrobcem letadla a

2)

provozních podmínek, za nichž má být let proveden, včetně:

i)

údaje o spotřebě paliva/energie letadla;

ii)

předpokládané hmotnosti;

iii)

předpokládaných meteorologických podmínek;

iv)

účinků odložených úkolů údržby nebo odchylek konfigurace, nebo obojího, a

v)

předpokládaných zpoždění.

c)

U letounů provozovatel zajistí, aby předletový výpočet použitelného paliva/energie potřebného pro let zahrnoval:

1)

palivo/energii pro pojíždění, jehož množství není menší nežli množství, jež se pravděpodobně spotřebuje před vzletem;

2)

traťové palivo/energii, což je množství paliva/energie potřebné k tomu, aby letoun mohl letět od vzletu nebo od bodu přeplánování za letu do přistání na letišti určení;

3)

palivo/energii pro nepředvídané okolnosti, což je množství paliva/energie požadované ke kompenzaci nepředvídaných vlivů;

4)

palivo/energii pro náhradní místo určení:

i)

je-li let provozován s alespoň jedním náhradním letištěm určení, jedná se o množství paliva/energie potřebné k letu z letiště určení na náhradní letiště určení, nebo

ii)

je-li let provozován bez náhradního letiště určení, jedná se o množství paliva/energie potřebné pro vyčkávání na letišti určení, aby se vyrovnala neexistence náhradního letiště určení;

5)

konečnou zálohu paliva/energie, což je množství paliva/energie vypočtené pro vyčkávací rychlost ve výšce 1 500 stop (450 m) nad výškou letiště nad mořem za standardních podmínek podle odhadované hmotnosti letadla při příletu na náhradní letiště určení nebo na letiště určení, není-li požadováno náhradní letiště určení, a nesmí být menší než:

i)

u letounů s pístovými motory pro lety podle pravidel pro let za viditelnosti (VFR) v noci a podle pravidel pro let podle přístrojů (IFR) palivo/energie k letu po dobu 45 minut nebo

ii)

u letounů s pístovými motory pro lety VFR ve dne palivo/energie k letu po dobu 30 minut;

iii)

u letounů s turbínovými motory palivo/energie k letu po dobu 30 minut;

6)

dodatečné palivo/energii, vyžaduje-li to daný druh provozu, jedná se o množství paliva/energie, které letounu umožní provést bezpečné přistání na palivovém/energetickém náhradním letišti na trati (kritický scénář palivového/energetického náhradního letiště na trati) v případě poruchy motoru nebo ztráty přetlaku, podle toho, co vyžaduje větší množství paliva/energie, na základě předpokladu, že k takové poruše dojde v nejkritičtějším bodě na trati; toto dodatečné palivo/energie se vyžaduje pouze v případě, že minimální množství paliva/energie vypočtené podle písm. c) bodů 2 až 5 není pro takovou událost dostatečné;

7)

mimořádné palivo/energii pro zohlednění předpokládaných zpoždění nebo zvláštních provozních omezení a

8)

palivo/energii dle volného uvážení, vyžaduje-li to velitel letadla.

d)

U vrtulníků provozovatel zajistí, aby předletový výpočet použitelného paliva/energie, které je požadováno pro let, zahrnoval všechny tyto prvky:

1)

palivo/energii pro let na letiště nebo provozní místo zamýšleného přistání;

2)

je-li požadováno náhradní letiště určení, palivo/energii pro náhradní letiště určení, což je množství paliva/energie potřebné k provedení nezdařeného přiblížení na letiště nebo provozní místo zamýšleného přistání a poté k letu na stanovené náhradní letiště určení, přiblížení a přistání, a

3)

konečnou zálohu paliva/energie, která nesmí být menší než:

i)

u letů podle pravidel VFR množství paliva/energie k letu po dobu nejméně 20 minut rychlostí nejlepšího doletu, nebo

ii)

u letů podle pravidel IFR množství paliva/energie k letu po dobu nejméně 30 minut vyčkávací rychlostí 450 m (1 500 stop) nad letištěm nebo provozním místem zamýšleného přistání nebo náhradním místem určení za standardních teplotních podmínek.

e)

Provozovatel zajistí, aby v případě, že let musí pokračovat na jiné letiště určení, než bylo původně plánováno, byly k dispozici postupy přeplánování za letu pro výpočet požadovaného použitelného paliva/energie a aby byly v souladu s písm. c) body 2 až 7 pro letouny a písmenem d) pro vrtulníky.

f)

Velící pilot v případě přeplánování za letu zahájí let nebo pokračuje v letu, až se přesvědčí, že na palubě letadla je alespoň plánované množství použitelného paliva/energie a oleje pro bezpečné dokončení letu.“;

c)

v čl. NCC.OP.151 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

místo zamýšleného přistání není označeno jako osamocené letiště a:

1)

pro letiště zamýšleného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů a

2)

dostupné aktuální meteorologické informace nenaznačují, že v době počínající 2 hodiny před předpokládanou dobou příletu a končící 2 hodiny po ní se budou vyskytovat tyto meteorologické podmínky:

i)

základna oblačnosti alespoň 300 m (1 000 stop) nad minimem spojeným s postupem přiblížení podle přístrojů a

ii)

dohlednost alespoň 5,5 km nebo o 4 km větší než minimum spojené s daným postupem.“;

d)

v čl. NCC.OP.155 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

U všech ostatních druhů paliva/energie musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření a na palubě letadla musí být přítomen kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letadla nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.“;

e)

vkládá se nový článek NCC.OP.157, který zní:

„NCC.OP.157 Plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů – vrtulníky

a)

Plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů se provádí pouze:

1)

bez nastupujících nebo vystupujících cestujících;

2)

pokud provozovatel letiště/provozního místa takový provoz povolí;

3)

v souladu s veškerými zvláštními postupy a omezeními letové příručky letadla (AFM);

4)

s druhy paliva JET A nebo JET A-1 a

5)

za přítomnosti vhodných záchranných a hasičských zařízení nebo vybavení.

b)

Provozovatel posoudí rizika spojená s plněním paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů.

c)

Provozovatel stanoví vhodné postupy, které musí dodržovat všichni zúčastnění pracovníci, jako jsou členové posádky a pozemní provozní personál.

d)

Provozovatel zajišťuje výcvik svých členů posádky a zajistí, aby pozemní provozní personál absolvoval odpovídající odbornou přípravu.

e)

Provozovatel zajistí, aby postup plnění paliva pro vrtulníky za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů byl stanoven v provozní příručce. Tento postup a veškeré jeho změny vyžadují předchozí schválení příslušným úřadem.“;

f)

článek NCC.OP.205 se nahrazuje tímto:

„NCC.OP.205 Palivový/energetický program – zásady hospodaření s palivem/energií za letu

a)

Provozovatel stanoví postupy, kterými zajistí provádění kontrol paliva/energie a hospodaření s palivem/energií za letu.

b)

Velící pilot monitoruje množství použitelného paliva/energie, které zůstává na palubě, s cílem zajistit, že je chráněno a že ho není méně než množství paliva/energie nezbytné pro pokračování letu na letiště nebo provozní místo, kde lze provést bezpečné přistání.

c)

Velící pilot informuje řízení letového provozu (ATC) o stavu „minimální palivo/energie“ zprávou „MINIMUM FUEL“, pokud se velící pilot:

1)

rozhodl přistát na konkrétním letišti nebo provozním místě a

2)

vypočítal, že jakákoli změna stávajícího letového povolení na daném letišti nebo provozním místě nebo zpoždění letového provozu mohou vést k přistání s množstvím paliva/energie nižším než plánovaná konečná záloha paliva/energie.

d)

Velící pilot vyhlásí situaci „nouzový stav paliva/energie“ vysíláním zprávy „MAYDAY MAYDAY MAYDAY FUEL“, je-li množství použitelného paliva/energie, jež je dle odhadu dostupné při přistání na nejbližším letišti nebo provozním místě, kde lze provést bezpečné přistání, nižší než plánovaná konečná záloha paliva/energie.“;

g)

v čl. NCC.POL.110 písm. a) se body 6), 7), 8) a 9) nahrazují tímto:

„6)

hmotnost paliva/energie při vzletu a hmotnost traťového paliva/energie;

7)

případně hmotnost provozních hmot jiných než palivo/energie;

8)

složky nákladu včetně cestujících, zavazadel, zboží a zátěže;

9)

vzletovou hmotnost, přistávací hmotnost a hmotnost bez paliva/energie;“.

7)

Příloha VII se mění takto:

a)

článek NCO.OP.105 se nahrazuje tímto:

„NCO.OP.105 Specifikace osamocených letišť – letouny

Při volbě náhradních letišť a stanovení zásob paliva/energie velící pilot považuje letiště za osamocené letiště, je-li doba letu na nejbližší náhradní letiště určení za přípustného počasí delší než:

a)

u letounů s pístovými motory 60 minut, nebo

b)

u letounů s turbínovými motory 90 minut.“;

b)

článek NCO.OP.125 se nahrazuje tímto:

„NCO.OP.125 Zásoba paliva/energie a oleje – letouny a vrtulníky

a)

Velící pilot zajistí, aby množství paliva/energie a oleje na palubě bylo dostatečné s ohledem na meteorologické podmínky, jakýkoli prvek ovlivňující výkonnost letadla, veškerá zpoždění, která se očekávají za letu, a na všechny nepředvídané události, u nichž lze důvodně předpokládat, že let ovlivní.

b)

Velící pilot naplánuje množství paliva/energie, které má být chráněno jako konečná záloha paliva/energie pro zajištění bezpečného přistání. Velící pilot při stanovení množství konečné zálohy paliva/energie zohlední všechny tyto skutečnosti, a to v uvedeném pořadí priority:

1)

vážnost nebezpečí pro osoby nebo majetek, které může vyplývat z nouzového přistání po vypotřebování paliva/energie, a

2)

pravděpodobnost neočekávaných okolností, že konečná záloha paliva/energie již nemusí být chráněna.

c)

Velící pilot zahájí let pouze tehdy, pokud je na palubě dostatečné množství paliva/energie a oleje:

1)

pro let na letiště nebo provozní místo zamýšleného přistání plus konečná záloha paliva/energie, není-li požadováno náhradní místo určení, nebo

2)

pro let na letiště nebo provozní místo zamýšleného přistání a poté na náhradní letiště plus konečná záloha paliva/energie, je-li požadováno náhradní místo určení.“;

c)

článek NCO.OP.126 se zrušuje;

d)

v článku NCO.OP.145 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

U všech ostatních druhů paliva/energie nesmí být letadlo plněno, když nastupují, jsou na palubě nebo vystupují cestující, pokud není přítomen velící pilot nebo jiný kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letadla nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.“;

e)

vkládá se nový článek, který zní:

„NCO.OP.147 Plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů – vrtulníky

Plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů se provádí pouze tehdy, jsou-li současně splněny všechny tyto podmínky:

a)

není praktické motor vypnout nebo znovu jej startovat;

b)

je v souladu s veškerými zvláštními postupy a omezeními letové příručky letadla (AFM);

c)

plní se druhy paliva JET A nebo JET A-1;

d)

probíhá, když nenastupují, nejsou na palubě nebo nevystupují cestující či specializovaní odborníci;

e)

provozovatel letiště nebo provozního místa takovou operaci umožňuje;

f)

probíhá za přítomnosti vhodných záchranných a hasičských zařízení nebo vybavení a

g)

probíhá v souladu s kontrolním seznamem, který obsahuje:

1)

běžné postupy a postupy pro nepředvídané okolnosti;

2)

požadované vybavení;

3)

případná omezení a

4)

odpovědnost a povinnosti velícího pilota a případně členů posádky a specializovaných odborníků.“;

f)

článek NCO.OP.185 se nahrazuje tímto:

„NCO.OP.185 Hospodaření s palivem/energií za letu

a)

Velící pilot monitoruje množství použitelného paliva/energie, které zůstává na palubě, s cílem zajistit, že je chráněno a že ho není méně než množství paliva/energie nezbytné pro pokračování letu na letiště nebo provozní místo, kde lze provést bezpečné přistání.

b)

Velící pilot řízeného letu informuje řízení letového provozu (ATC) o stavu „minimální palivo/energie“ zprávou „MINIMUM FUEL“, pokud se velící pilot:

1)

rozhodl přistát na konkrétním letišti nebo provozním místě a

2)

vypočítal, že jakákoli změna stávajícího letového povolení na daném letišti nebo provozním místě nebo zpoždění letového provozu mohou vést k přistání s množstvím paliva/energie nižším než plánovaná konečná záloha paliva/energie.

c)

Velící pilot řízeného letu vyhlásí situaci „nouzový stav paliva/energie“ vysíláním zprávy „MAYDAY MAYDAY MAYDAY FUEL“, je-li množství použitelného paliva/energie, jež je dle odhadu dostupné při přistání na nejbližším letišti nebo provozním místě, kde lze provést bezpečné přistání, nižší než plánovaná konečná záloha paliva/energie.“;

g)

články NCO.SPEC.135 a NCO.SPEC.140 se zrušují.

8)

Příloha VIII se mění takto:

a)

bod SPO.OP.105 se nahrazuje tímto:

„SPO.OP.105 Specifikace osamocených letišť – letouny

Při volbě náhradních letišť, plánování paliva/energie a zásad přeplánování za letu provozovatel považuje letiště za osamocené letiště, je-li doba letu na nejbližší náhradní letiště určení za přípustného počasí delší než:

a)

u letounů s pístovými motory 60 minut, nebo

b)

u letounů s turbínovými motory 90 minut.“;

b)

články SPO.OP.130 a SPO.OP.131 se nahrazují tímto:

„SPO.OP.130 Palivový/energetický program – letouny a vrtulníky

a)

Provozovatel zřídí, zavede a udržuje palivový/energetický program, který obsahuje:

1)

zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu; a

2)

zásady hospodaření s palivem/energií za letu.

b)

Palivový/energetický program:

1)

je vhodný pro druh (druhy) prováděného provozu a

2)

odpovídá schopnosti provozovatele podporovat jeho provádění.

SPO.OP.131 Palivový/energetický program – zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu – letouny a vrtulníky

a)

V rámci palivového/energetického programu zřídí provozovatel zásady plánování paliva/energie a přeplánování za letu, aby zajistil, aby na palubě letadla bylo dostatečné množství použitelného paliva/energie k bezpečnému dokončení plánovaného letu a k umožnění odchylek od plánovaného provozu.

b)

Provozovatel zajistí, aby plánování paliva/energie pro lety vycházelo alespoň z těchto prvků:

1)

postupů obsažených v provozní příručce, jakož i:

i)

aktuálních specifických údajů o letadle odvozených ze systému sledování spotřeby paliva/energie nebo, nejsou-li k dispozici,

ii)

údajů poskytnutých výrobcem letadla a

2)

provozních podmínek, za nichž má být let proveden, včetně:

i)

údaje o spotřebě paliva/energie letadla;

ii)

předpokládané hmotnosti;

iii)

předpokládaných meteorologických podmínek;

iv)

účinků odložených položek pro údržbu a/nebo odchylek konfigurace a

v)

předpokládaných zpoždění.

c)

U letounů provozovatel zajistí, aby předletový výpočet použitelného paliva/energie potřebného pro let zahrnoval:

1)

palivo/energii pro pojíždění, jehož množství není menší nežli množství, jež se pravděpodobně spotřebuje před vzletem;

2)

traťové palivo/energii, což je množství paliva/energie potřebné k tomu, aby letoun mohl letět od vzletu nebo od bodu přeplánování za letu do přistání na letišti určení;

3)

palivo/energii pro nepředvídané okolnosti, což je množství paliva/energie požadované ke kompenzaci nepředvídaných vlivů;

4)

palivo/energii pro náhradní místo určení:

i)

je-li let provozován s alespoň jedním náhradním letištěm určení, jedná se o množství paliva/energie potřebné k letu z letiště určení na náhradní letiště určení, nebo

ii)

je-li let provozován bez náhradního letiště určení, jedná se o množství paliva/energie potřebné pro vyčkávání na letišti určení, aby se vyrovnala neexistence náhradního letiště určení;

5)

konečnou zálohu paliva/energie, která musí být chráněna pro zajištění bezpečného přistání; provozovatel při stanovení množství konečné zálohy paliva/energie zohlední všechny tyto skutečnosti, a to v uvedeném pořadí priority:

i)

vážnost nebezpečí pro osoby nebo majetek, které může vyplývat z nouzového přistání po vypotřebování paliva/energie,

ii)

pravděpodobnost neočekávaných okolností, že konečná záloha paliva/energie již nemusí být chráněna;

6)

dodatečné palivo/energii, vyžaduje-li to daný druh provozu, jedná se o množství paliva/energie, které letounu umožní provést bezpečné přistání na palivovém/energetickém náhradním letišti na trati (kritický scénář palivového/energetického náhradního letiště na trati) v případě poruchy motoru nebo ztráty přetlaku, podle toho, co vyžaduje větší množství paliva/energie, na základě předpokladu, že k takové poruše dojde v nejkritičtějším bodě na trati; toto dodatečné palivo/energie se vyžaduje pouze v případě, že minimální množství paliva/energie vypočtené podle písm. c) bodů 2 až 5 není pro takovou událost dostatečné;

7)

mimořádné palivo/energii pro zohlednění předpokládaných zpoždění nebo zvláštních provozních omezení a

8)

palivo/energii dle volného uvážení, vyžaduje-li to velící pilot.

d)

U vrtulníků provozovatel zajistí, aby předletový výpočet použitelného paliva/energie, který je požadován pro let, zahrnoval všechny tyto prvky:

1)

palivo/energii pro let na letiště nebo provozní místo zamýšleného přistání;

2)

je-li požadováno náhradní letiště určení, palivo/energii pro náhradní letiště určení, což je množství paliva/energie potřebné k provedení nezdařeného přiblížení na letiště nebo provozní místo zamýšleného přistání a poté k letu na stanovené náhradní letiště určení, přiblížení a přistání, a

3)

konečnou zálohu paliva/energie, která musí být chráněna pro zajištění bezpečného přistání; provozovatel při stanovení množství konečné zálohy paliva/energie zohlední všechny tyto skutečnosti, a to v uvedeném pořadí priority:

i)

vážnost nebezpečí pro osoby nebo majetek, které může vyplývat z nouzového přistání po vypotřebování paliva/energie, a

ii)

pravděpodobnost takových neočekávaných okolností, že konečná záloha paliva/energie již nemusí být chráněna;

4)

mimořádné palivo/energii pro zohlednění předpokládaných zpoždění nebo zvláštních provozních omezení a

5)

palivo/energii dle volného uvážení, vyžaduje-li to velící pilot.

e)

Provozovatel zajistí, aby v případě, že let musí pokračovat na jiné letiště určení, než bylo původně plánováno, byly k dispozici postupy přeplánování za letu pro výpočet požadovaného použitelného paliva/použitelné energie a aby byly v souladu s písm. c) body 2 až 7 pro letouny a písmenem d) pro vrtulníky.

f)

Velící pilot v případě přeplánování za letu zahájí let nebo pokračuje v letu, až se přesvědčí, že na palubě letadla je alespoň plánované množství použitelného paliva/energie a oleje pro bezpečné dokončení letu.“;

c)

v článku SPO.OP.150 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

místo zamýšleného přistání není označeno jako osamocené letiště a:

1)

pro letiště zamýšleného přistání není předepsán postup přiblížení podle přístrojů a

2)

dostupné aktuální meteorologické informace nenaznačují, že v době počínající 2 hodiny před předpokládanou dobou příletu a končící 2 hodiny po předpokládané době příletu nebo v době od skutečného času odletu až po 2 hodiny po předpokládané době příletu, je-li tato doba kratší, se budou vyskytovat obě tyto meteorologické podmínky:

i)

základna oblačnosti alespoň 300 m (1 000 stop) nad minimem spojeným s postupem přiblížení podle přístrojů;

ii)

dohlednost alespoň 5,5 km nebo o 4 km větší než minimum spojené s daným postupem.“;

d)

v článku SPO.OP.155 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b)

U všech ostatních druhů paliva/energie musí být přijata nezbytná bezpečnostní opatření a na palubě letadla musí být přítomen kvalifikovaný personál, který je připraven zahájit a řídit evakuaci letadla nejúčelnějším a nejrychlejším způsobem.“;

e)

vkládá se nový článek, který zní:

„SPO.OP.157 Plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů – vrtulníky

a)

Plnění paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů se provádí pouze:

1)

bez nastupujících nebo vystupujících specializovaných odborníků;

2)

pokud provozovatel letiště nebo provozního místa takovou operaci umožňuje;

3)

v souladu s veškerými zvláštními postupy a omezeními letové příručky letadla (AFM);

4)

s druhy paliva JET A nebo JET A-1 a

5)

za přítomnosti vhodných záchranných a hasičských zařízení nebo vybavení.

b)

Provozovatel posoudí rizika spojená s plněním paliva za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů.

c)

Provozovatel stanoví vhodné postupy, které musí dodržovat všichni zúčastnění pracovníci, jako jsou členové posádky, specializovaní odborníci a pozemní provozní personál.

d)

Provozovatel zajistí, aby jeho členové posádky, pozemní provozní personál, jakož i specializovaní odborníci podílející se na postupech prošli řádnou odbornou přípravou.

e)

Provozovatel zajistí, aby postupy plnění paliva pro vrtulníky za běhu motoru (motorů) a/nebo otáčení rotorů byly stanoveny v provozní příručce.“;

f)

článek SPO.OP.190 se nahrazuje tímto:

„SPO.OP.190 Palivový/energetický program – zásady hospodaření s palivem/energií za letu

a)

Provozovatel složitých motorových letadel stanoví postupy, které zajistí provádění kontrol paliva/energie a hospodaření s palivem/energií za letu.

b)

Velící pilot monitoruje množství použitelného paliva/energie, které zůstává na palubě, s cílem zajistit, že je chráněno a že ho není méně než množství paliva/energie nezbytné pro pokračování letu na letiště nebo provozní místo, kde lze provést bezpečné přistání.

c)

Velící pilot informuje řízení letového provozu (ATC) o stavu „minimální palivo/energie“ zprávou „MINIMUM FUEL“, pokud se velící pilot:

1)

rozhodl přistát na konkrétním letišti nebo provozním místě a

2)

vypočítal, že jakákoli změna stávajícího letového povolení na daném letišti nebo provozním místě nebo zpoždění letového provozu mohou vést k přistání s množstvím paliva/energie nižším než plánovaná konečná záloha paliva/energie.

d)

Velící pilot vyhlásí situaci „nouzový stav paliva/energie“ vysíláním zprávy „MAYDAY MAYDAY MAYDAY FUEL“, je-li množství použitelného paliva/energie, jež je dle odhadu dostupné při přistání na nejbližším letišti nebo provozním místě, kde lze provést bezpečné přistání, nižší než plánovaná konečná záloha paliva/energie.“;

g)

článek SPO.POL.110 se nahrazuje tímto:

„SPO.POL.110 Systém hmotnosti a vyvážení – obchodní provoz letounů a vrtulníků a neobchodní provoz složitých motorových letadel

a)

Provozovatel zavede systém hmotnosti a vyvážení, aby pro každý let nebo sérii letů stanovil tyto údaje:

1)

provozní hmotnost letadla bez paliva;

2)

hmotnost provozního nákladu;

3)

hmotnost paliva/energie na palubě;

4)

náklad a jeho rozložení v letadle;

5)

vzletovou hmotnost, přistávací hmotnost a hmotnost bez paliva/energie a

6)

použitelné polohy těžiště letadla (CG).

b)

Letové posádce jsou poskytnuty prostředky pro přepočet a ověření každého výpočtu hmotnosti a vyvážení pomocí elektronických výpočtů.

c)

Provozovatel stanoví postupy umožňující velícímu pilotovi určit hmotnost paliva/energie na palubě s použitím skutečné hustoty nebo – není-li známa – s použitím hustoty vypočtené podle metody uvedené v provozní příručce.“;

h)

v čl. SPO.POL.115 písm. a) se body 6), 7), 8) a 9) nahrazují tímto:

„6)

hmotnost paliva/energie při vzletu a hmotnost traťového paliva/energie;

7)

případně hmotnost provozních hmot jiných než palivo/energie;

8)

složky nákladu;

9)

vzletovou hmotnost, přistávací hmotnost a hmotnost bez paliva/energie;“

i)

v čl. SPO.IDE.H.146 písm. a) se bod 1) nahrazuje tímto:

„1.

nespadají do oblasti působnosti článku SPO.IDE.H.145 písm. a);“.


PŘÍLOHA II

V příloze I nařízení (EU) č. 965/2012 se vkládá nový bod, který zní:

„98b.

„Psychoaktivními látkami“ se rozumí alkohol, opioidy, kanabinoidy, sedativa a hypnotika, kokain, další psychostimulanty, halucinogeny a těkavá rozpouštědla, vyjma kofeinu a tabáku“.


5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/29


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/1297

ze dne 4. srpna 2021,

kterým se mění příloha XVII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006, pokud jde o perfluorkarboxylové kyseliny obsahující 9 až 14 atomů uhlíku v řetězci (C9-C14 PFCA), jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (1), a zejména na čl. 68 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Lineární a rozvětvené perfluorkarboxylové kyseliny obsahující 9 až 14 atomů uhlíku v řetězci (C9-C14 PFCA), jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA (2) se v současné době v Unii vyskytují především jako nezamýšlené vedlejší produkty při výrobě perfluorovaných a polyfluorovaných látek obsahujících uhlíkový řetězec s méně než devíti atomy uhlíku, jako je perfluoroktanová kyselina (PFOA). Kromě toho je možné, že v budoucnosti budou společnosti použití C9-C14 PFCA, jejich solí a látek příbuzných C9-C14 PFCA považovat za náhradu PFOA, jejích solí a příbuzných látek, zejména poté, až v platnost vstoupí omezení pro PFOA stanovená právními předpisy Unie. Je proto nezbytné zamezit budoucí možné výrobě a používání, které by vedly ke zvýšenému uvolňování do životního prostředí.

(2)

Dne 17. prosince 2015 a dne 12. ledna 2017 byly dvě skupiny C9-C14 PFCA, a sice perfluornonan-1-ová kyselina (PFNA) obsahující 9 atomů uhlíku v řetězci, jakož i její sodné a amonné soli, a nonadekafluordekanová kyselina (PFDA) obsahující 10 atomů uhlíku v řetězci, jakož i její sodné a amonné soli, zařazeny na seznam látek vzbuzujících mimořádné obavy (SVHC) pro případné zahrnutí do přílohy XIV nařízení (ES) č. 1907/2006 jako látky toxické pro reprodukci v souladu s čl. 57 písm. c) uvedeného nařízení a látky perzistentní, bioakumulativní a toxické v souladu s čl. 57 písm. d) uvedeného nařízení. Kromě toho jsou PFNA a PFDA, jakož i jejich sodné a amonné soli, uvedeny v části 3 přílohy VI nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 (3) jako látky karcinogenní, kategorie 2 a látky toxické pro reprodukci, kategorie 1B. Dne 19. prosince 2012 byly na seznam látek vzbuzujících mimořádné obavy (SVHC) zařazeny jako vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní látky v souladu s čl. 57 písm. e) nařízení (ES) č. 1907/2006 henikosafluorundekanová kyselina (PFUnDA) obsahující 11 atomů uhlíku v řetězci, trikosafluordodekanová kyselina (PFDoDA) obsahující 12 atomů uhlíku v řetězci, pentakosafluortridekanová kyselina (PFTrDA) obsahující 13 atomů uhlíku v řetězci a heptakosafluortetradekanová kyselina (PFTDA) obsahující 14 atomů uhlíku v řetězci. Látky příbuzné C9-C14 PFCA se rovněž považují za perzistentní, bioakumulativní a toxické látky nebo vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní látky, a to v důsledku jejich přeměny nebo rozkladu v životním prostředí na C9-C14 PFCA.

(3)

Dne 6. října 2017 předložily Německo a Švédsko Evropské agentuře pro chemické látky (dále jen „agentura“) dokumentaci (4) podle čl. 69 odst. 4 nařízení (ES) č. 1907/2006 (dále jen „dokumentace podle přílohy XV“), v níž navrhují omezit u C9-C14 PFCA, jejich solí a látek příbuzných C9-C14 PFCA jako látek samotných výrobu a uvádění na trh a omezit jejich použití jako složky jiných látek, ve směsích a předmětech nebo jejich částech při jejich výrobě a uvádění na trh. Aby se omezilo uvolňování těchto látek do životního prostředí a zamezilo se jejich výrobě, uvádění na trh a používání jako náhrady látek podléhajících omezení na základě záznamu 68 přílohy XVII nařízení (ES) č. 1907/2006 (5), navrhly Německo a Švédsko koncentrační limit 25 ppb pro celkové množství C9-C14 PFCA a jejich solí a 260 ppb pro celkové množství látek příbuzných C9-C14 PFCA. Německo a Švédsko navrhly výjimky pro C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA, pokud se vyskytují jako nezamýšlené vedlejší produkty při výrobě fluorovaných chemických látek s perfluorovaným uhlíkovým řetězcem o maximální délce osmi atomů, nebo k použití jako přepravované izolované meziprodukty.

(4)

Dne 14. září 2018 přijal Výbor pro posuzování rizik (dále jen „RAC“) zřízený v rámci agentury stanovisko, v němž dospěl k závěru, že s výhradou změny rozsahu a podmínek navržených v dokumentaci podle přílohy XV představuje omezení výroby, použití a uvádění na trh v případě C9-C14 PFCA, jejich solí a příbuzných látek to nejvhodnější opatření na úrovni Unie k řešení zjištěných rizik, pokud jde o účinnost při snižování těchto rizik. RAC souhlasil s koncentračními limity navrženými Německem a Švédskem. RAC souhlasil s výjimkami navrženými Německem a Švédskem, neboť cílem navrhovaného omezení není zamezit výrobě fluorovaných chemických látek s molekulárním řetězcem o maximální délce šesti atomů. RAC doporučil časově omezenou výjimku pro použití při výrobě tlakových inhalátorů odměřených dávek, které jsou zcela zásadní pro léčbu plicních onemocnění, z důvodu nízkého objemu v řádu několika použitých gramů a z důvodu použití pro důležité lékařské účely. RAC vyjádřil názor udělit časově omezenou výjimku pro polovodiče, které obsahují nízké úrovně C9-C14 PFCA, a pro elektronická zařízení ve formě polotovarů a dokončených výrobků obsahující speciální polovodiče, která mají být použita jako náhradní díly pro dokončená elektronická zařízení.

(5)

RAC dále doporučil použít na omezení pro C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA stejné výjimky, které se vztahují na omezení pro PFOA v záznamu 68 přílohy XVII nařízení (ES) č. 1907/2006.

(6)

Dne 29. listopadu 2018 přijal Výbor pro socioekonomickou analýzu (dále jen „SEAC“) zřízený v rámci agentury stanovisko, v němž uvedl, že omezení navrhované v dokumentaci podle přílohy XV, v podobě upravené výbory RAC a SEAC, je nejvhodnějším opatřením na úrovni Unie k řešení zjištěných rizik, pokud jde socioekonomické přínosy a socioekonomické náklady.

(7)

Na základě socioekonomických prvků uvedených v dokumentaci podle přílohy XV a předložených během veřejných konzultací souhlasil výbor SEAC s výjimkami navrženými v dokumentaci podle přílohy XV a doporučenými výborem RAC. SEAC souhlasil s navrhovaným osmnáctiměsíčním odkladem omezení. Kromě toho SEAC navrhl vyšší limitní hodnoty pro fluoropolymery, které obsahují perfluorpropoxyskupiny nebo perfluormethoxyskupiny a používají se ve specifických skupinách výrobků, s cílem umožnit jejich výrobu. Obecná prahová hodnota 25 ppb však zůstává použitelná pro konečné předměty vyrobené z těchto materiálů.

(8)

V rámci řízení o omezení bylo konzultováno fórum pro výměnu informací o prosazování, jež je součástí agentury a je uvedeno v čl. 76 odst. 1 písm. f) nařízení (ES) č. 1907/2006, a jeho stanovisko bylo vzato v úvahu.

(9)

Dne 16. ledna 2019 předala agentura stanoviska výborů RAC a SEAC (6) Komisi.

(10)

Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/1021 (7) bylo změněno v souladu s rozhodnutím přijatým konferencí smluvních stran (SC-9/12) Stockholmské úmluvy o perzistentních organických znečišťujících látkách pro PFOA (8), které obsahuje některé, nikoli však všechny odchylky uvedené v záznamu 68 přílohy XVII nařízení (ES) č. 1907/2006. Záznam 68 uvedené přílohy byl účinně nahrazen výše uvedenou změnou nařízení (EU) 2019/1021. Výjimky, které se vztahují na použití PFOA, jejích solí a sloučenin příbuzných PFOA, obsažené ve změně nařízení (EU) 2019/1021, by se měly vztahovat rovněž na C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA za stejných podmínek z důvodu výrobního procesu fluorovaných chemických látek, v nichž jsou obě skupiny látek přítomny jako nečistoty.

(11)

Po dokončení stanoviska výborů RAC a SEAC k navrhovanému omezení pro C9-C14 PFCA obdržela Komise dvě další žádosti o výjimky s cílem umožnit výrobu fluoropolymerů a fluoroelastomerů, jakož i výrobu mikronizovaného prášku polytetrafluorethylenu (PTFE) a použití ve směsích a předmětech pro průmyslové a profesionální použití. Komise požádala agenturu ECHA o doplňující stanovisko, neboť konečné výrobky se používají v aplikacích s vysokou hodnotou (9). Dne 15. prosince 2020 obdržela Komise doplňující stanovisko výborů RAC a SEAC (10).

(12)

S ohledem na dokumentaci podle přílohy XV a stanoviska výborů RAC a SEAC se Komise domnívá, že u lineárních a/nebo rozvětvených C9-C14 PFCA, jejich solí a látek příbuzných C9-C14 PFCA jako látek samotných, jako složky jiných látek, ve směsích nebo v předmětech představuje výroba, používání nebo uvádění na trh nepřijatelné riziko pro lidské zdraví a životní prostředí, které je třeba řešit na úrovni Unie. Komise má za to, že navrhované omezení, ve znění stanovisek výborů RAC a SEAC, zohledňující svůj socioekonomický dopad a dostupnost alternativ, jakož i sladění některých výjimek z tohoto omezení s výjimkami obsaženými ve změně nařízení (EU) 2019/1021 je vhodným opatřením na úrovni Unie k řešení zjištěného rizika.

(13)

Zúčastněným stranám by měl být poskytnut dostatek času na přijetí vhodných opatření pro zajištění souladu s tímto omezením. S ohledem na návrh předložený v dokumentaci podle přílohy XV, jakož i na úvahy výborů RAC a SEAC by proto použití omezení mělo být odloženo o osmnáct měsíců. Delší odklady nebo celkové výjimky by se měly vztahovat na konkrétní případy konkrétních odvětví.

(14)

Nařízení (ES) č. 1907/2006 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(15)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 133 nařízení (ES) č. 1907/2006,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha XVII nařízení (ES) č. 1907/2006 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 4. srpna 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1.

(2)  Látky příbuzné C9-C14 PFCA jsou látky, u nichž se vzhledem k jejich molekulární struktuře předpokládá potenciál rozkladu či přeměny na C9-C14 PFCA.

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 ze dne 16. prosince 2008 o klasifikaci, označování a balení látek a směsí, o změně a zrušení směrnic 67/548/EHS a 1999/45/ES a o změně nařízení (ES) č. 1907/2006 (Úř. věst. L 353, 31.12.2008, s. 1).

(4)  https://www.echa.europa.eu/documents/10162/2ec5dfdd-0e63-0b49-d756-4dc1bae7ec61

(5)  Nařízení Komise (EU) 2017/1000ze dne 13. června 2017, kterým se mění příloha XVII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek, pokud jde o perfluoroktanovou kyselinu (PFOA), její soli a chemické látky příbuzné PFOA (Úř. věst. L 150, 14.6.2017, s. 14).

(6)  https://echa.europa.eu/documents/10162/13641/rest_pfcas_compiled_racseac_opi_en.pdf/b06db225-3995-13fd-d89a-a9b73ef6bfc2

(7)  Úř. věst. L 188I, 15.6.2020, s. 1.

(8)  http://www.pops.int/TheConvention/ConferenceoftheParties/Meetings/COP9/tabid/7521/Default.aspx

(9)  https://echa.europa.eu/documents/10162/034d97c3-7975-19f5-3739-76c288ad2b0c

(10)  https://echa.europa.eu/documents/10162/13579/art77_3c_pfoa_pfca_derogations_compiled_rac_seac_opinions_en.pdf/6582d9a1-56b2-3e88-a70f-cdf3ab33d421


PŘÍLOHA

V příloze XVII se záznam 68 nahrazuje tímto:

„68.

Lineární a rozvětvené perfluorkarboxylové kyseliny se vzorcem CnF2n+1-C(=O)OH, kde n = 8, 9, 10, 11, 12 nebo 13 (C9-C14 PFCA),

včetně jejich solí a všech jejich kombinací.

Jakákoli látka příbuzná C9-C14 PFCA s perfluorovanou skupinou se vzorcem CnF2n+1- přímo připojená na další uhlíkový atom, kde n = 8, 9, 10, 11, 12 nebo 13, včetně jejich solí a všech jejich kombinací.

Jakákoli látka příbuzná C9-C14 PFCA s perfluorovanou skupinou se vzorcem CnF2n+1-, která není přímo připojená na další uhlíkový atom, kde n = 9, 10, 11, 12, 13 nebo 14 jakožto jeden ze základních stavebních prvků, včetně jejich solí a všech jejich kombinací.

Tyto látky jsou vyloučeny z tohoto označení:

CnF2n+1-X, kde X = F, Cl nebo Br,

kde n = 9, 10, 11, 12, 13 nebo 14, včetně všech jejich kombinací.

CnF2n+1-C(=O)OX‘, kde n > 13 a X’ = jakákoli skupina, včetně solí.

______________________________

1.

Nesmějí se ode dne 25. února 2023 vyrábět ani uvádět na trh jako látky samotné.

2.

Nesmějí se ode dne 25. února 2023 používat ani uvádět na trh:

a)

jako složka jiné látky;

b)

ve směsi;

c)

v předmětu,

s výjimkou případů, kdy je koncentrace v látce, směsi nebo předmětu nižší než 25 ppb pro celkové množství C9-C14 PFCA a jejich solí nebo 260 ppb pro celkové množství látek příbuzných C9-C14 PFCA.

3.

Odchylně od odstavce 2 je koncentrační limit 10 ppm pro celkové množství C9-C14 PFCA, jejich solí a látek příbuzných C9-C14 PFCA, pokud jsou přítomny v látce, která má být použita jako přepravovaný izolovaný meziprodukt, pokud jsou splněny podmínky čl. 18 odst. 4 písm. a) až f) tohoto nařízení pro výrobu fluorovaných chemických látek s perfluorovaným uhlíkovým řetězcem o maximální délce 6 atomů. Komise tento limit posoudí nejpozději do 25. srpna 2023.

4.

Odstavec 2 se použije ode dne 4. července 2023 na:

i)

textil odolný vůči oleji a vodě pro ochranu pracovníků před nebezpečnými kapalinami představujícími riziko pro jejich zdraví a bezpečnost;

ii)

výrobu polytetrafluorethylenu (PTFE) a poly(vinylidenfluoridu) (PVDF) pro výrobu:

vysoce výkonných, korozivzdorných membrán pro filtraci plynu, membrán pro filtraci vody a membrán pro lékařské textilie,

zařízení pro tepelné výměníky k využití tepla z průmyslového odpadu,

průmyslových těsnících materiálů schopných zabránit úniku těkavých organických sloučenin a částic PM 2,5 .

5.

Odchylně od odstavce 2 je použití C9-C14 PFCA, jejich solí a látek příbuzných C9-C14 PFCA povoleno do dne 4. července 2025 pro

i)

fotolitografickou výrobu a procesy leptání při výrobě polovodičů;

ii)

fotografické povlaky nanášené na filmy;

iii)

invazivní a implantabilní zdravotnické prostředky;

iv)

hasicí pěnu pro potlačení par uvolňovaných z kapalných paliv a hašení požárů kapalných paliv (požáry třídy B), která je již nainstalována v systémech, včetně mobilních a stabilních systémů, a to za těchto podmínek:

hasicí pěna, která obsahuje nebo může obsahovat C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA, se nesmí používat při výcviku,

hasicí pěna, která obsahuje nebo může obsahovat C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA, se nesmí používat při testování, není-li zabráněno únikům,

ode dne 1. ledna 2023 je použití hasicí pěny, která obsahuje nebo může obsahovat C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA, povoleno pouze v místech, kde lze zabránit všem únikům,

se zásobami hasicí pěny, které obsahují nebo mohou obsahovat C9-C14 PFCA, jejich soli a látky příbuzné C9-C14 PFCA, je nakládáno v souladu s článkem 5 nařízení (EU) 2019/1021.

6.

Ustanovení odst. 2 písm. c) se nevztahuje na předměty uvedené na trh před 25. únorem 2023.

7.

Do dne 25. srpna 2028 se odstavec 2 nevztahuje na povlakování kovových nádobek pro tlakové inhalátory odměřených dávek.

8.

Ustanovení odst. 2 písm. c) se použije ode dne 31. prosince 2023 na:

a)

polovodiče samotné;

b)

polovodiče zabudované do elektronických zařízení ve formě polotovarů a dokončených výrobků.

9.

Ustanovení odst. 2 písm. c) se použije ode dne 31. prosince 2030 na polovodiče používané v náhradních nebo výměnných dílech pro dokončená elektronická zařízení uvedená na trh před 31. prosincem 2023.

10.

Do dne 25. srpna 2024 je koncentrační limit uvedený v odstavci 2 pro celkové množství C9-C14 PFCA ve fluoroplastech a fluoroelastomerech, které obsahují perfluoralkoxyskupiny, 2 000 ppb. Ode dne 25. srpna 2024 je koncentrační limit pro celkové množství C9-C14 PFCA ve fluoroplastech a fluoroelastomerech, které obsahují perfluoralkoxyskupiny, 100 ppb. Je třeba zabránit všem emisím C9-C14 PFCA při výrobě a používání fluoroplastů a fluoroelastomerů, které obsahují perfluoralkoxyskupiny, a pokud to není možné, je třeba je omezit na nejnižší technicky a prakticky možnou úroveň. Tato odchylka se nevztahuje na předměty uvedené v odst. 2 písm. c). Komise tuto odchylku posoudí nejpozději do 25. srpna 2024.

11.

Koncentrační limit uvedený v odstavci 2 je 1 000 ppb pro celkové množství C9-C14 PFCA, jsou-li přítomny v mikronizovaném prášku polytetrafluorethylenu (PTFE) získaném ionizujícím zářením nebo tepelným rozkladem, jakož i ve směsích a předmětech pro průmyslové a profesionální použití obsahujících mikronizovaný prášek PTFE. Je třeba zabránit všem emisím C9-C14 PFCA při výrobě a používání mikronizovaného prášku polytetrafluorethylenu (PTFE), a pokud to není možné, je třeba je omezit na nejnižší technicky a prakticky možnou úroveň. Komise tuto odchylku posoudí nejpozději do 25. srpna 2024.

12.

Pro účely tohoto záznamu se za látky příbuzné C9-C14 PFCA považují látky, u nichž se vzhledem k jejich molekulární struktuře předpokládá potenciál rozkladu či přeměny na C9-C14 PFCA.“


ROZHODNUTÍ

5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/34


ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/1298

ze dne 30. července 2021

o jmenování náhradníka Výboru regionů navrženého Španělským královstvím

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména n článek 305 této smlouvy,

s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),

s ohledem na návrh španělské vlády,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie se má Výbor regionů skládat ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění.

(2)

Dne 20. ledna 2020 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2020/102 (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025.

(3)

Po skončení vnitrostátního mandátu, na jehož základě byl navržen pan Juan José MARTÍNEZ LOZANO, se uvolnilo jedno místo náhradníka ve Výboru regionů.

(4)

Španělská vláda navrhla jmenovat na zbývající část stávajícího funkčního období, tedy do 25. ledna 2025, náhradníkem Výboru regionů pana Adriána Ariela ZITTELLIHO FERRARIHO, zástupce regionálního samosprávného celku, který je politicky odpovědný volenému shromáždění, Director General de Unión Europea de la Región de MurciaAsamblea Regional de Murcia (generální ředitel pro Evropskou unii Regionu Murcia – Regionální shromáždění Murcie),

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Pan Adrián Ariel ZITTELLI FERRARI, zástupce regionálního samosprávného celku, který je politicky odpovědný volenému shromáždění, Director General de Unión Europea de la Región de MurciaAsamblea Regional de Murcia (generální ředitel pro Evropskou unii Regionu Murcia – Regionální shromáždění Murcie), je jmenován náhradníkem Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

V Bruselu dne 30. července 2021.

Za Radu

předseda

G. DOVŽAN


(1)  Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.

(2)  Rozhodnutí Rady (EU) 2020/102 ze dne 20. ledna 2020 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025 (Úř. věst. L 20, 24.1.2020, s. 2).


5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/36


PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2021/1299

ze dne 4. srpna 2021,

kterým se odkládá datum skončení platnosti schválení hexaflumuronu pro použití v biocidních přípravcích typu 18

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 528/2012 ze dne 22. května 2012 o dodávání biocidních přípravků na trh a jejich používání (1), a zejména na čl. 14 odst. 5 uvedeného nařízení,

po konzultaci Stálého výboru pro biocidní přípravky,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Účinná látka hexaflumuron byla schválena jako účinná látka pro použití v biocidních přípravcích typu 18 (2).

(2)

Platnost schválení hexaflumuronu pro použití v biocidních přípravcích typu 18 skončí dne 31. března 2022. Dne 23. září 2020 byla v souladu s čl. 13 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 předložena žádost o obnovení schválení hexaflumuronu.

(3)

Vzhledem k tomu, že hexaflumuron splňuje kritéria pro perzistentní bioakumulativní a toxickou látku (látku PBT) a vysoce perzistentní a vysoce bioakumulativní látku (látku vPvB) podle přílohy XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 (3), splňuje kritéria vyloučení stanovená v čl. 5 odst. 1 písm. e) nařízení (EU) č. 528/2012.

(4)

Hodnotící příslušný orgán Řecka informoval dne 18. února 2021 Komisi o svém rozhodnutí podle čl. 14 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012, že je nutné provést úplné hodnocení žádosti. Podle čl. 8 odst. 1 nařízení (EU) č. 528/2012 provede hodnotící příslušný orgán úplné hodnocení žádosti do 365 dnů od jejího schválení.

(5)

Hodnotící příslušný orgán může v souladu s čl. 8 odst. 2 nařízení (EU) č. 528/2012 žadatele případně vyzvat, aby poskytl dostatečné údaje potřebné k provedení hodnocení. V takovém případě se lhůta 365 dnů přeruší na dobu nepřesahující celkem 180 dnů, není-li delší přerušení odůvodněno povahou požadovaných údajů nebo výjimečnými podmínkami.

(6)

Do 270 dnů od obdržení doporučení hodnotícího příslušného orgánu Evropská agentura pro chemické látky (dále jen „agentura“) vypracuje a předloží Komisi stanovisko o obnovení schválení účinné látky v souladu s čl. 14 odst. 3 nařízení (EU) č. 528/2012.

(7)

Z důvodů, které nemůže žadatel ovlivnit, tedy platnost schválení hexaflumuronu pro použití v biocidních přípravcích typu 18 skončí pravděpodobně dříve, než bude přijato rozhodnutí o jeho obnovení. Proto je vhodné datum skončení platnosti schválení hexaflumuronu pro použití v biocidních přípravcích typu 18 odložit o dobu postačující k tomu, aby mohla být žádost přezkoumána.

(8)

Vzhledem ke lhůtám pro hodnocení hodnotícím příslušným orgánem a pro vypracování a předložení stanoviska agenturou a ke lhůtě nezbytné pro rozhodnutí, zda je alespoň jedna z podmínek čl. 5 odst. 2 prvního pododstavce nařízení (EU) č. 528/2012 splněna, a zda tedy může být schválení hexaflumuronu obnoveno, je vhodné odložit datum skončení platnosti schválení na 30. září 2024.

(9)

S výjimkou data skončení platnosti schválení je hexaflumuron i nadále schválen pro použití v biocidních přípravcích typu 18 s výhradou specifikací a podmínek stanovených v prováděcím nařízení (EU) 2015/1982,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Datum skončení platnosti schválení hexaflumuronu pro použití v biocidních přípravcích typu 18 se odkládá na 30. září 2024.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

V Bruselu dne 4. srpna 2021.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)  Úř. věst. L 167, 27.6.2012, s. 1.

(2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2015/1982 ze dne 4. listopadu 2015, kterým se schvaluje hexaflumuron jako stávající účinná látka pro použití v biocidních přípravcích určených pro typ přípravku 18 (Úř. věst. L 289, 5.11.2015, s. 13).

(3)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 ze dne 18. prosince 2006 o registraci, hodnocení, povolování a omezování chemických látek (REACH), o zřízení Evropské agentury pro chemické látky, o změně směrnice 1999/45/ES a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 793/93, nařízení Komise (ES) č. 1488/94, směrnice Rady 76/769/EHS a směrnic Komise 91/155/EHS, 93/67/EHS, 93/105/ES a 2000/21/ES (Úř. věst. L 396, 30.12.2006, s. 1).


Opravy

5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/38


Oprava nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/1737 ze dne 14. července 2020, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 273/2004 a nařízení Rady (ES) č. 111/2005, pokud jde o zařazení určitých prekursorů drog na seznam uvedených látek

( Úřední věstník Evropské unie L 392 ze dne 23. listopadu 2020 )

Strana 5, příloha I, kterou se mění přílohy I a II nařízení (ES) č. 273/2004:

místo:

„c)

v položce týkající se kyseliny anthranilové v tabulce „PODKATEGORIE 2B“ se kód KN „2922 43 00“ nahrazuje kódem „ex 2922 43 00“;“,

má být:

„c)

v položce týkající se kyseliny anthranilové v tabulce „PODKATEGORIE 2B“ se kód KN „2922 43 00“ nahrazuje kódem „2922 43 00“;“.

Strana 7, příloha II, kterou se mění příloha nařízení (ES) č. 111/2005:

místo:

„2)

tabulka „Kategorie 2“ se mění takto:

a)

v položce týkající se kyseliny anthranilové se kód KN „2922 43 00“ nahrazuje kódem „ex 2922 43 00“;“,

má být:

„2)

tabulka „Kategorie 2“ se mění takto:

a)

v položce týkající se kyseliny anthranilové se kód KN „2922 43 00“ nahrazuje kódem „2922 43 00“;“.


5.8.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 282/39


Oprava nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2020/2221 ze dne 23. prosince 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 1303/2013, pokud jde o dodatečné zdroje a prováděcí opatření na pomoc při podpoře zotavení z krize v souvislosti s pandemií COVID-19 a jejími sociálními dopady a při přípravě zeleného, digitálního a odolného oživení hospodářství (REACT-EU)

( Úřední věstník Evropské unie L 437 ze dne 28. prosince 2020 )

Strana 36, , čl. 92b odst. 5 čtvrtý pododstavec:

místo:

„Odchylně od čl. 14 odst. 3 finančního nařízení se na rozpočtové závazky na základě zdrojů REACT-EU nepoužijí pravidla pro rušení závazků stanovená v kapitole IV hlavě IX části II a v článku 136 tohoto nařízení (…).“,

má být:

„Odchylně od čl. 14 odst. 3 finančního nařízení se na rozpočtové závazky na základě zdrojů REACT-EU použijí pravidla pro rušení závazků stanovená v kapitole IV hlavě IX části II a v článku 136 tohoto nařízení (…).“