|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 127 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 64 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
14.4.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2021/598
ze dne 14. prosince 2020,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013, pokud jde o regulační technické normy pro přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ze dne 26. června 2013 o obezřetnostních požadavcích na úvěrové instituce a investiční podniky a o změně nařízení (EU) č. 648/2012 (1), a zejména na čl. 153 odst. 9 třetí pododstavec uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle přístupu založeného na interním ratingu (IRB) v případě specializovaných úvěrových expozic, pro které instituce není schopna odhadnout PD nebo odhady PD instituce nesplňují některé požadavky, přidělí instituce specializovaným úvěrovým expozicím rizikové váhy podle čl. 153 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013 tak, že je přiřadí k jedné z kategorií v tabulce č. 1 uvedené v čl. 153 odst. 5 prvním pododstavci na základě posouzení specializovaných úvěrových expozic při zohlednění každého jednotlivého faktoru uvedeného v druhém pododstavci uvedeného odstavce. V zájmu zajištění harmonizovaného přístupu k přiřazování specializovaných úvěrových expozic ke kategoriím by mělo být stanoveno, jak se uvedené faktory zohlední, na základě výpočtu hodnot, na jejichž základě lze tyto faktory propojit s kategoriemi rizik obsaženými v uvedené tabulce. Vzhledem k tomu, že specializované úvěrové expozice náleží do kategorie expozic vůči podnikům v rámci přístupu IRB a metoda pro přiřazování rizik takovým expozicím uvedená v čl. 153 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013 je formou ratingového systému, regulační technické normy pro přiřazování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím stanovené tímto nařízením by se měly použít nad rámec obecných pravidel týkajících se přiřazování rizikových vah expozic vůči podnikům a dalších požadavků ohledně ratingových systémů na základě přístupu IRB. |
|
(2) |
Aby se institucím umožnilo odpovídajícím způsobem uplatňovat každý z uvedených faktorů, měly by být tyto faktory podrobněji specifikovány ve formě dílčích faktorů s cílem vyjasnit kritéria pro posouzení pro každou situaci. Pro náležité posouzení dílčích faktorů je nutné dále specifikovat některé dílčí faktory ve složkách dílčích faktorů. |
|
(3) |
S cílem zohlednit mezinárodně dohodnuté standardy pro přidělování rizikové váhy specializovaným úvěrovým expozicím, jak je uvádí Basilejský výbor pro bankovní dohled v rámci Basel II (2), a velkou různorodost specializovaných úvěrových expozic by při uplatňování faktorů měla být na každou z těchto tříd specializovaných úvěrových expozic uplatněna různá kritéria pro posouzení. Před přiřazením rizikové váhy specializované úvěrové expozici by instituce měly zjistit, s jakou z těchto tříd se specializovaná úvěrová expozice shoduje nejvíce. |
|
(4) |
Pokud je dlužník v selhání, instituce by měly specializované úvěrové expozici přidělit v souladu s rámcem Basel II kategorii rizikové váhy 5 uvedenou v tabulce č. 1 čl. 153 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013 a nejvyšší ztrátovou kategorii, tj. kategorii 5 v tabulce č. 2 čl. 158 odst. 6 uvedeného nařízení. |
|
(5) |
Přidělení kategorie ke každému faktoru institucemi by mělo být provedeno na základě celkového posouzení při zohlednění kategorií přiřazených k dílčím faktorům určitého faktoru, jakož i relativního významu, který má každý dílčí faktor pro konkrétní druh specializované úvěrové expozice. Stejný postup by se měl použít při přiřazování kategorie dílčím faktorům v případě, že jsou dále specifikovány ve složkách dílčích faktorů. |
|
(6) |
V zájmu dosažení co největší možné přesnosti a konzistentnosti při přiřazování specializovaných úvěrových expozic ke kategoriím by instituce měly přidělit každému faktoru váhu se zřetelem na jeho relativní význam pro daný druh specializovaných úvěrových expozic a určit vážený průměr hodnot kategorií, které byly přiřazeny jednotlivým faktorům. Pro zajištění toho, aby instituce přidělovaly tyto váhy dostatečně obezřetným způsobem, by měla být pro váhu, jež může být přidělena každému faktoru, stanovena spodní a horní mez. |
|
(7) |
Instituce jsou podle nařízení (EU) č. 575/2013 povinny obecně dokumentovat přiřazování rizikových vah v rámci přístupu IRB. Aby se příslušným orgánům usnadnilo správné uplatňování pravidel týkajících se přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím podle čl. 153 odst. 5 druhého pododstavce nařízení (EU) č. 575/2013, měly by být stanoveny určité specifické požadavky na dokumentaci vztahující se k přidělování rizikových vah těmto expozicím. |
|
(8) |
Toto nařízení do velké míry vychází z mezinárodně dohodnutých norem týkajících se přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím. Vzhledem k rozmanitosti specializovaných úvěrových expozic a vzhledem ke specifickým vlastnostem takových expozic nemusí toto nařízení zachytit všechny rizikové faktory, které instituce zaznamenají v rámci své každodenní činnosti, buď pro konkrétní druhy expozic ve smyslu čl. 142 odst. 1 bodu 2 nařízení (EU) č. 575/2013, nebo pro jednotlivé specializované úvěrové expozice. Vzhledem k tomu, že instituce jsou podle čl. 171 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013 povinny při zařazování dlužníků a transakcí do ratingových stupňů nebo seskupení zohledňovat veškeré relevantní informace, měly by brát v potaz veškeré dodatečné rizikové faktory a zohlednit je společně s dílčím faktorem rámce specializované úvěrové expozice, který co nejlépe odpovídá rizikovému faktoru. Pokud se tak postupuje u jedné specializované úvěrové expozice, mělo by to být pro účely čl. 172 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013 považováno za odchýlení. Instituce by měla zdokumentovat, proč bylo vhodné zohlednit dodatečné rizikové faktory, a tento postup odůvodnit. |
|
(9) |
Ustanovení o použití odchýlení v přístupu IRB se rovněž použijí na specializované úvěrové expozice. Institucím je proto výjimečně umožněno nepoužít určitý dílčí faktor nebo složku dílčího faktoru v případě jedné specializované úvěrové expozice, pokud je nepovažují za relevantní. Institucím by rovněž mělo být výjimečně umožněno nepoužít určitý dílčí faktor nebo složku dílčího faktoru v případě všech specializovaných úvěrových expozic náležících k druhu expozic definovaných v čl. 142 odst. 1 bodě 2 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud daný dílčí faktor nebo složka dílčího faktoru není relevantním rizikovým faktorem pro tento druh specializovaných úvěrových expozic. Instituce by měla mít povinnost dokumentovat rozhodnutí nepoužít dílčí faktor nebo složku dílčího faktoru a odůvodnit je. |
|
(10) |
Institucím by měla být poskytnuta dostatečná časová lhůta k úpravě jejich ratingových systémů pro přidělování rizikových vah specializovaným úvěrovým expozicím za účelem dosažení souladu s pravidly stanovenými v tomto nařízení. |
|
(11) |
Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro bankovnictví. |
|
(12) |
Evropský orgán pro bankovnictví uskutečnil otevřené veřejné konzultace o návrzích regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, analyzoval potenciální související náklady a přínosy a požádal o stanovisko skupinu subjektů působících v bankovnictví zřízenou podle článku 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 (3), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Použitelná kritéria pro posouzení pro různé třídy specializovaných úvěrových expozic
1. Pokud je účelem specializované úvěrové expozice financování technické přípravy nebo pořízení rozsáhlých, komplexních a nákladných zařízení, mezi něž patří zejména elektrárny, chemické zpracovatelské závody, doly, dopravní infrastruktura, infrastruktura životního prostředí a telekomunikační infrastruktura, a příjmem, který bude vytvořen danými aktivy, jsou peníze generované smlouvami za výstup zařízení uzavřenými s jednou nebo několika stranami, které nejsou pod kontrolou sponzora („expozice v oblasti financování projektů“), použijí instituce při přidělování rizikových vah pro tuto třídu expozic kritéria pro posouzení stanovená v příloze I v souladu s čl. 153 odst. 5 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 575/2013.
2. Pokud je účelem specializované úvěrové expozice financování technické přípravy nebo pořízení nemovitosti, mezi něž patří zejména kancelářské budovy k pronájmu, maloobchodní objekty, rezidenční budovy, průmyslové nebo skladovací prostory, hotely a půda, a příjmem, který bude vytvořen danými nemovitostmi, jsou leasingové platby či platby pronájmu nebo výnosy z prodeje takových nemovitostí získané od jedné nebo několika třetích stran („expozice v oblasti nemovitostí“), použijí instituce při přidělování rizikových vah pro tuto třídu expozic kritéria pro posouzení stanovená v příloze II v souladu s čl. 153 odst. 5 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 575/2013.
3. Pokud je účelem specializované úvěrové expozice financování pořízení hmotných aktiv, mezi něž patří zejména lodě, letadla, družice, vlaky a flotily, a příjmem, který bude vytvořen těmito aktivy, jsou leasingové platby či platby pronájmu získané od jedné či několika třetích stran („expozice v oblasti financování objektů“), použijí instituce při přidělování rizikových vah pro tuto třídu expozic kritéria pro posouzení stanovená v příloze III v souladu s čl. 153 odst. 5 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 575/2013.
4. Pokud je účelem specializované úvěrové expozice financování fondů, zásob či pohledávek u komodit obchodovatelných na regulovaných trzích, mezi něž patří zejména ropa, kovy nebo plodiny, a příjmem, který bude vytvořen těmito fondy, zásobami či pohledávkami, má být výnos z prodeje komodit („expozice v oblasti financování komodit“), použijí instituce při přidělování rizikových vah pro tuto třídu expozic kritéria pro posouzení stanovená v příloze IV v souladu s čl. 153 odst. 5 druhým pododstavcem nařízení (EU) č. 575/2013.
Článek 2
Posouzení na úrovni faktorů a přidělení rizikové váhy
1. Instituce na základě celkového posouzení přiřadí ke každému faktoru uvedenému v příloze kategorii, která je použitelná na danou třídu specializovaných úvěrových expozic v souladu s článkem 1. Pro každou specializovanou úvěrovou expozici instituce provede toho přiřazení při zohlednění kategorií přiřazených ke každému použitelnému dílčímu faktoru podle článků 3 a 4, jakož i relativního významu každého jednotlivého dílčího faktoru pro daný druh specializovaných úvěrových expozic definovaných v čl. 142 odst. 1 bodě 2 nařízení (EU) č. 575/2013.
2. Instituce ke každému faktoru přidělí váhu, která není nižší než 5 % a vyšší než 60 %, s ohledem na jeho relativní význam pro daný druh specializovaných úvěrových expozic.
3. Instituce určí vážený průměr kategorií, které byly přiděleny faktorům podle odstavce 1, při použití vah přiřazených v souladu s odstavcem 2. V případě, že je váženým průměrem hodnota vyjádřená desetinným číslem, instituce toto číslo zaokrouhlí na nejbližší celé číslo.
4. Instituce přiřadí specializovanou úvěrovou expozici ke kategorii uvedené v tabulce č. 1 čl. 153 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013, jejíž číslo odpovídá váženému průměru vypočtenému podle odstavce 3.
Článek 3
Posouzení na úrovni dílčích faktorů
1. Pokud dílčí faktor daného faktoru uvedeného v přílohách I, II, III nebo IV není dále specifikován ve složkách dílčího faktoru, přiřadí mu instituce kategorii na základě kritérií pro posouzení stanovených pro tento dílčí faktor.
2. Pokud je dílčí faktor daného faktoru uvedeného v přílohách I, II, III nebo IV dále specifikován ve složkách dílčího faktoru, instituce:
|
a) |
přiřadí kategorii ke každé složce dílčího faktoru na základě kritérií pro posouzení stanovených pro danou složku dílčího faktoru; |
|
b) |
přiřadí kategorii k dílčímu faktoru na základě celkového posouzení provedeného při zohlednění kategorií přiřazovaných v souladu s písmenem a), jakož i relativního významu každé složky dílčího faktoru pro daný druh specializované úvěrové expozice. |
3. Pokud instituce bere pro určitý druh specializovaných úvěrových expozic v potaz dodatečné relevantní informace („dodatečný rizikový faktor“) v souladu s čl. 171 odst. 2 nařízení (EU) č. 575/2013, zohlední je společně s dílčím faktorem, který se co nejvíce shoduje s tímto rizikovým faktorem.
4. Pokud je ve výjimečných případech dílčí faktor nebo složka dílčího faktoru pro všechny specializované úvěrové expozice náležící k určitému druhu specializovaných úvěrových expozic irelevantní, může se instituce rozhodnout, že tento dílčí faktor nebo složku dílčího faktoru na žádnou ze specializovaných úvěrových expozic tohoto druhu neuplatní.
Článek 4
Překrývání kritérií na úrovni dílčích faktorů a složek dílčích faktorů
V případě, že má dílčí faktor nebo složka dílčího faktoru totožná kritéria pro posouzení ve dvou nebo více kategoriích („překrývání kritérií“), a specializovaná úvěrová expozice odpovídá těmto překrývajícím se kritériím, přiřadí instituce dílčímu faktoru nebo složce dílčího faktoru kategorii následujícím způsobem:
|
a) |
pokud se překrývání kritérií objevuje ve dvou kategoriích, přiřadí instituce vyšší z obou kategorií; |
|
b) |
pokud se překrývání kritérií objevuje ve třech kategoriích, instituce přiřadí kategorii mezi nejnižší a nejvyšší z těchto tří kategorií. |
Článek 5
Selhání dlužníka
Odchylně od článků 1 až 4 platí, že pokud je dlužník v selhání ve smyslu článku 178 nařízení (EU) č. 575/2013, přidělí instituce specializované úvěrové expozici rizikovou váhu kategorie 5, jak je uvedena v tabulce č. 1 čl. 153 odst. 5 uvedeného nařízení.
Článek 6
Dokumentace
1. Instituce zaznamená pro každý druh specializovaných úvěrových expozic, jimž přidělí rizikové váhy v souladu s tímto nařízením, následující informace:
|
a) |
přidělení vah ke každému faktoru v souladu s čl. 2 odst. 2 a odůvodnění pro takové přidělení; |
|
b) |
v příslušných případech popis dodatečných rizikových faktorů a odůvodnění pro jejich zohlednění v souladu s čl. 3 odst. 3; |
|
c) |
v příslušných případech odůvodnění pro rozhodnutí neuplatnit určitý dílčí faktor nebo složku dílčího faktoru v souladu s čl. 3 odst. 4. |
2. Instituce zaznamenají pro každou specializovanou úvěrovou expozici, jíž přidělí rizikové váhy podle tohoto nařízení, následující informace:
|
a) |
třídu specializované úvěrové expozice podle článku 1; |
|
b) |
kategorii z tabulky č. 1 uvedené v prvním pododstavci čl. 153 odst. 5 nařízení (EU) č. 575/2013, k níž byla specializovaná úvěrová expozice přiřazena; |
|
c) |
zbývající dobu splatnosti, jak je uvedena v tabulce č. 1 čl. 153 odst. 5 prvním pododstavci nařízení (EU) č. 575/2013; |
|
d) |
posouzení specializované úvěrové expozice v každém kroku postupu stanoveného v článcích 2 a 5, které vedlo k přiřazení rizikové váhy dané expozici. |
Článek 7
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 14. dubna 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. prosince 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 176, 27.6.2013, s. 1.
(2) Mezinárodní konvergence měření kapitálu a kapitálových standardů, revidovaný rámec, konsolidovaná verze, červen 2006.
(3) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1093/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro bankovnictví), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/78/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 12).
PŘÍLOHA I
Kritéria pro hodnocení expozic v oblasti financování projektů
|
|
Kategorie 1 |
Kategorie 2 |
Kategorie 3 |
Kategorie 4 |
||
|
Faktor: finanční síla |
|
|
|
|
||
|
Málo konkurenčních dodavatelů nebo podstatná a trvalá výhoda z hlediska umístění, nákladů nebo technologií. Poptávka je silná a roste. |
Málo konkurenčních dodavatelů nebo nadprůměrné umístění, náklady nebo technologie, ale tato situace nemusí trvat. Poptávka je silná a stabilní. |
Projekt nemá žádnou výhodu z hlediska umístění, nákladů ani technologií. Poptávka je přiměřená a stabilní. |
Projekt má podprůměrné umístění, náklady nebo technologie. Poptávka je slabá a klesá. |
||
|
Silné finanční poměrové ukazatele vzhledem k úrovni rizika projektu, velmi solidní ekonomické předpoklady. |
Silné až přijatelné finanční poměrové ukazatele vzhledem k úrovni rizika projektu, solidní ekonomické předpoklady projektu. |
Standardní finanční poměrové ukazatele vzhledem k úrovni rizika projektu |
Agresivní finanční poměrové ukazatele vzhledem k úrovni rizika projektu. |
||
|
Projekt může splnit finanční závazky za trvalých závažných krizových hospodářských nebo odvětvových podmínek. |
Projekt může splnit své finanční závazky za běžných krizových hospodářských nebo odvětvových podmínek. Selhání projektu je pravděpodobné pouze za tíživé hospodářské situace. |
Projekt je citlivý vůči krizím, které nejsou v důsledku hospodářského cyklu neobvyklé, a při hospodářském poklesu může selhat. |
Pokud se podmínky brzy nezlepší, projekt pravděpodobně selže. |
||
|
|
|
|
|
||
|
Odpis dluhu bez jednorázové splátky |
Odpis dluhu s nulovou nebo nevýznamnou jednorázovou splátkou |
Odpis splátek dluhu s omezenou jednorázovou splátkou |
Jednorázová splátka nebo odpis splátek dluhu s vysokou jednorázovou splátkou |
||
|
Neexistuje žádná nebo jen velmi omezená expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají všechny budoucí splátky úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a nedochází k žádným významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Neexistuje žádné nebo jen velmi nízké riziko refinancování. |
Expozice tržnímu nebo cyklickému riziku je omezená, neboť očekávané peněžní toky pokrývají většinu budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a nedochází k žádným významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Existuje nízké riziko refinancování. |
Existuje mírná expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají pouze část budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a dochází k určitým významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Průměrné riziko refinancování. |
Existuje významná expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají pouze malou část budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a dochází k určitým významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Vysoké riziko refinancování. |
||
|
Měnové riziko neexistuje, protože se měna úvěru a příjmu projektu neliší, nebo proto, že měnové riziko je plně zajištěno. |
Měnové riziko neexistuje, protože se měna úvěru a příjmu projektu neliší, nebo proto, že měnové riziko je plně zajištěno. |
Měna úvěru a příjmu projektu se liší, měnové riziko je však považováno za nízké, protože směnný kurz je stabilní, nebo proto, že měnové riziko je do značné míry zajištěno. |
Měna úvěru a příjmu projektu se liší a měnové riziko je považováno za vysoké, protože směnný kurz je nestabilní a měnové riziko není do značné míry zajištěno. |
||
|
Faktor: politické a právní prostředí |
|
|
|
|
||
|
Velmi nízká expozice; v případě potřeby silné nástroje ke snižování rizik |
Nízká expozice; v případě potřeby uspokojivé nástroje ke snižování rizik |
Mírná expozice; dostatečné nástroje ke snižování rizik |
Vysoká expozice; žádné nebo slabé nástroje ke snižování rizik |
||
|
Žádná nebo velmi nízká expozice riziku vyšší moci |
Omezená expozice riziku vyšší moci |
Významná expozice riziku vyšší moci, která není dostatečně zmírněna |
Významná expozice riziku vyšší moci, která není zmírněna |
||
|
Projekt strategického významu pro danou zemi (přednostně orientovaný na vývoz). Silná podpora vlády. |
Projekt považovaný za významný pro danou zemi. Dobrá úroveň podpory vlády. |
Projekt možná není strategický, ale přináší dané zemi nezpochybnitelný přínos. Podpora vlády možná není výslovná. |
Projekt není pro danou zemi klíčový. Žádná nebo slabá podpora vlády. |
||
|
Dlouhodobé příznivé a stabilní regulační prostředí |
Střednědobé příznivé a stabilní regulační prostředí |
Regulační změny lze předvídat s dostatečnou úrovní jistoty. |
Stávající nebo budoucí regulační otázky mohou projekt ovlivnit. |
||
|
Silné |
Uspokojivé |
Dostatečné |
Slabé |
||
|
Smlouvy, kolaterál a jistota jsou vymahatelné. |
Smlouvy, kolaterál a jistota jsou vymahatelné. |
Smlouvy, kolaterál a jistota se považují za vymahatelné, i když mohou existovat určité méně závažné problémy. |
Existují nevyřešené zásadní problémy, pokud jde o skutečné vymáhání smluv, kolaterálu a jistoty. |
||
|
Faktor: charakteristiky transakce |
|
|
|
|
||
|
Plně ověřené technologie a konstrukce |
Plně ověřené technologie a konstrukce |
Ověřené technologie a konstrukce – počáteční problémy jsou mírněny silným balíčkem pro dokončení |
Neověřené technologie a konstrukce; existují technologické problémy a/nebo složitá konstrukce. |
||
|
|
|
|
|
||
|
Všechna povolení byla získána |
Některá povolení jsou stále ještě nevyřízená, ale jejich přijetí je považováno za velmi pravděpodobné. |
Některá povolení jsou stále ještě nevyřízená, ale povolovací proces je dobře definován a povolení jsou považována za rutinní. |
Klíčová povolení je stále třeba získat a nelze je považovat za rutinní. Mohou být s nimi spojeny významné podmínky. |
||
|
Smlouva o stavbě na klíč s pevnou cenou a termínem – EPC (5) (inženýrsko-stavitelská a dodavatelská smlouva) |
Smlouva o stavbě na klíč s pevnou cenou a termínem – EPC |
Smlouva o stavbě na klíč s pevnou cenou a termínem s jedním nebo několika dodavateli |
Žádná nebo částečná smlouva o stavbě na klíč s pevnou cenou a/nebo problémy rozhraní s více dodavateli |
||
|
Je téměř jisté, že projekt bude dokončen v dohodnutém časovém horizontu a s dohodnutými náklady. |
Je velmi pravděpodobné, že projekt bude dokončen v dohodnutém časovém horizontu a s dohodnutými náklady. |
Není jisté, zda bude projekt dokončen v dohodnutém časovém horizontu a s dohodnutými náklady. |
Existují náznaky, že projekt nebude dokončen v dohodnutém časovém horizontu a s dohodnutými náklady. |
||
|
Značné paušální odškodnění podpořené finanční podstatou a/nebo silnou zárukou za dokončení poskytnutou sponzory s vynikající finanční situací |
Značné paušální odškodnění podpořené finanční podstatou a/nebo silnou zárukou za dokončení poskytnutou sponzory s dobrou finanční situací |
Přiměřené paušální odškodnění podpořené finanční podstatou a/nebo silnou zárukou za dokončení poskytnutou sponzory s dobrou finanční situací |
Nedostatečné paušální odškodnění nebo nepodpořeno finanční podstatou či slabé záruky za dokončení |
||
|
Silné |
Dobré |
Uspokojivé |
Slabé |
||
|
|
|
|
|
||
|
Silná dlouhodobá smlouva o provozu a údržbě (8), přednostně se smluvními výkonnostními pobídkami (9) a/nebo fondovými účty provozu a údržby (10), ačkoliv smlouva o provozu a údržbě není k provedení požadované údržby nezbytně nutná, protože činnosti provozu a údržby jsou jednoduché a transparentní. |
Činnosti provozu a údržby jsou relativně jednoduché a transparentní a existuje dlouhodobá smlouva o provozu a údržbě a/nebo fondový účet provozu a údržby. |
Činnosti provozu a údržby jsou složité a je nezbytná smlouva o provozu a údržbě. Existuje omezená dlouhodobá smlouva o provozu a údržbě a/nebo fondový účet provozu a údržby. |
Činnosti provozu a údržby jsou složité a je naprosto nezbytná smlouva o provozu a údržbě. Neexistuje žádná smlouva o provozu a údržbě. Existuje proto riziko vysokých překročení provozních nákladů nad rámec snižování rizik. |
||
|
Velmi silná nebo angažovaná technická pomoc sponzorů |
Silné |
Přijatelné |
Omezené/slabé nebo místní provozovatel závislý na místních orgánech |
||
|
|
|
|
|
||
|
Vynikající robustnost příjmů |
Dobrá robustnost příjmů |
Přijatelná robustnost příjmů |
Příjmy projektu nejsou jisté a existují náznaky, že některé příjmy nemusí být získány. |
||
|
Vynikající úvěruschopnost odběratele; silné doložky o ukončení; doba platnosti smlouvy pohodlně přesahuje splatnost dluhu. |
Dobrá úvěruschopnost odběratele; silné doložky o ukončení; doba platnosti smlouvy přesahuje splatnost dluhu. |
Přijatelná finanční situace odběratele; standardní doložky o ukončení; doba platnosti smlouvy se obecně shoduje se splatností dluhu. |
Slabý odběratel; slabé doložky o ukončení; doba platnosti smlouvy nepřesahuje splatnost dluhu. |
||
|
Projekt produkuje nezbytné služby nebo komoditu prodávanou široce na světovém trhu; výstup může být snadno absorbován při předpokládaných cenách, a to i za nižší než historické míry růstu trhu. |
Projekt produkuje nezbytné služby nebo komoditu prodávanou široce na regionálním trhu, který ji absorbuje při předpokládaných cenách za historické míry růstu. |
Komodita se prodává na omezeném trhu, který ji může absorbovat pouze při nižších než předpokládaných cenách. |
Výstup projektu je požadován pouze jedním nebo několika málo kupujícími nebo se obvykle neprodává na organizovaném trhu. |
||
|
|
|
|
|
||
|
Dlouhodobá smlouva o dodávkách s dodavatelem ve vynikající finanční situaci. |
Dlouhodobá smlouva o dodávkách s dodavatelem v dobré finanční situaci. |
Dlouhodobá smlouva o dodávkách s dodavatelem v dobré finanční situaci – může setrvávat určitá míra cenového rizika. |
Krátkodobá smlouva o dodávkách nebo dlouhodobá smlouva o dodávkách s finančně slabým dodavatelem – rozhodně setrvává určitá míra cenového rizika. |
||
|
Nezávisle auditované, prokázané a rozvinuté rezervy, které značně převyšují požadavky po dobu trvání projektu. |
Nezávisle auditované, prokázané a rozvinuté rezervy, které převyšují požadavky po dobu trvání projektu. |
Prokázané rezervy mohou přiměřeně zásobovat projekt po dobu splatnosti dluhu. |
Projekt se do jisté míry spoléhá na potenciální a nerozvinuté rezervy. |
||
|
Faktor: postavení sponzora (včetně jakéhokoli partnerství veřejného a soukromého sektoru) |
|
|
|
|
||
|
Silný sponzor s vysokou finanční způsobilostí |
Dobrý sponzor s dobrou finanční způsobilostí |
Sponzor s dostatečnou finanční způsobilostí |
Slabý sponzor s jasnými finančními nedostatky |
||
|
Sponzor s vynikajícími výsledky a zkušenostmi s danou zemí/odvětvím |
Sponzor s uspokojivými výsledky a zkušenostmi s danou zemí/odvětvím |
Sponzor s dostatečnými výsledky a zkušenostmi s danou zemí/odvětvím |
Sponzor s nulovými či pochybnými výsledky nebo zkušenostmi s danou zemí/odvětvím |
||
|
Silné. Projekt je pro sponzora vysoce strategický (hlavní podnikání – dlouhodobá strategie). |
Dobré. Projekt je pro zadavatele strategický (hlavní podnikání – dlouhodobá strategie). |
Přijatelné. Projekt je považován za důležitý pro sponzora (hlavní podnikání). |
Omezené. Projekt nemá pro dlouhodobou strategii nebo hlavní podnikání sponzora klíčový význam. |
||
|
Faktor: bezpečnostní opatření |
|
|
|
|
||
|
Plně komplexní |
Komplexní |
Přijatelné |
Slabé |
||
|
První dokončené zajištění závazků (17) ve všech aktivech, smlouvách, povoleních a účtech projektu nezbytných pro realizaci projektu. |
Dokončené zajištění závazků ve všech aktivech, smlouvách, povoleních a účtech projektu nezbytných pro realizaci projektu |
Přijatelné zajištění závazků ve všech aktivech, smlouvách, povoleních a účtech projektu nezbytných pro realizaci projektu |
Malé zajištění nebo kolaterál pro věřitele; slabé ustanovení o záporném zajištění (18) |
||
|
Silné |
Uspokojivé |
Dostatečné |
Slabé |
||
|
Balíček závazků je pro tento typ projektu silný. Projekt nesmí vydat žádný další dluh. |
Balíček závazků je pro tento typ projektu uspokojivý. Projekt smí vydat velmi omezený další dluh. |
Balíček závazků je pro tento typ projektu dostatečný. Projekt smí vydat omezený další dluh. |
Balíček závazků je pro tento typ projektu nedostatečný. Projekt smí vydat neomezený další dluh. |
||
|
Nadprůměrná doba krytí, všechny rezervní fondy plně financované v hotovosti nebo v akreditivech od banky s vysokým ratingem |
Průměrná doba krytí, všechny rezervní fondy plně financované |
Průměrná doba krytí, všechny rezervní fondy plně financované |
Podprůměrná doba krytí, rezervní fondy financované z provozních peněžních toků. |
(1) Poměr pokrytí nákladů na obsluhu dluhu (‚DSCR‘) odkazuje na poměr peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva pro požadované splácení jistiny a úroků v průběhu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(2) Poměr úrokového krytí (‚ICR‘) odkazuje na poměr peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva pro požadované splácení úroků v průběhu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(3) Poměr úvěrového krytí (‚LLCR‘) odkazuje na poměr čisté současné hodnoty peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu za nesplacený zůstatek dluhu a uvádí, kolikanásobně mohou peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva, splatit nesplacený zůstatek dluhu za plánovanou dobu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(4) Doba splatnosti úvěru odkazuje na dobu, která zbývá do splacení úvěru.
(5) Inženýrsko-stavitelská a dodavatelská smlouva (dále jen „EPC“) neboli „smlouva na klíč“ odkazuje na dohodu mezi dodavatelem inženýrsko-stavitelských a dodavatelských zakázek (dále jen „dodavatel EPC“) a developerem, v níž dodavatel EPC souhlasí s tím, že vypracuje podrobný technický návrh projektu, pořídí veškeré potřebné vybavení a materiály, vybuduje a dodá fungující zařízení nebo aktivum developerovi, a to obvykle v dohodnutém termínu a s dohodnutým rozpočtem.
(6) Záruka za dokončení odkazuje na záruku poskytnutou dodavatelem projektu věřitelům projektu na provedení projektu ve stanovené lhůtě a na zaplacení případného překročení nákladů.
(7) Paušální odškodnění odkazuje na peněžní náhradu za ztrátu, újmu nebo poškození práv nebo majetku osoby, přiznanou soudním rozhodnutím nebo smluvním ustanovením o porušení smlouvy.
(8) Smlouva o provozu a údržbě („O&M“) odkazuje na smlouvu mezi developerem a provozovatelem. Developer přenáší provoz, údržbu a často řízení výkonnosti projektu na provozovatele s odbornými znalostmi v odvětví podle podmínek smlouvy o provozu a údržbě (tj. rozsah, doba, odpovědnost provozovatele, poplatky a paušální odškodnění).
(9) Výkonnostní pobídky nebo uzavírání smluv založené na výkonu odkazují na strategické ukazatele výkonnosti, jež tyto ukazatele výkonnosti uvádí do přímé spojitosti se smluvní platbou. Ukazatele výkonnosti mohou měřit dostupnost, spolehlivost, udržovatelnost či podporovatelnost.
(10) Fondový účet provozu a údržby odkazuje na fond, do kterého jsou uloženy peníze k použití za účelem pokrytí nákladů na provoz a údržbu projektu.
(11) Riziko odběru odkazuje na riziko, že neexistuje poptávka po výstupech nebo službách za cenu, za kterou jsou poskytovány, nebo že odběratel služby není schopen nebo odmítá dostát svému závazku nakupovat výstupy nebo služby.
(12) Smlouva o odběru odkazuje na smlouvu mezi producentem zdroje/produktu/služby a kupujícím (dále jen „odběratel“) zdroje za účelem nákupu/prodeje částí budoucí produkce producenta. Smlouva o odběru se obvykle vyjednává před výstavbou zařízení, aby byl zajištěn trh pro budoucí produkci dotyčného zařízení. Účelem je poskytnout producentovi stabilní a dostatečné příjmy k úhradě jeho dluhového závazku, pokrýt provozní náklady a zajistit určité požadované výnosy.
(13) Doložka o ukončení odkazuje na ustanovení ve smlouvě, které za stanovených okolností umožňuje její ukončení.
(14) Smlouva „odeber nebo zaplať“ odkazuje na smlouvu, v níž je dohodnuto, že zákazník koupí od dodavatele výstup či službu nebo zaplatí dodavateli sankci. Cena i sankce jsou pevně stanoveny ve smlouvě.
(15) Riziko rezerv odkazuje na riziko, že přístupné rezervy jsou menší, než se odhadovalo.
(16) Doložka o vlastnictví odkazuje na ustanovení, které stanoví, že projekt nemůže být ve vlastnictví jiného subjektu, než je skutečný vlastník (sponzor).
(17) První dokončené zajištění závazků odkazuje na zajištění závazků v aktivu (zastavenému jako kolaterál) chráněnému proti pohledávkám jiných stran. Zástavní právo se dokončuje provedením zápisu u příslušného statutárního orgánu tak, aby bylo učiněno právně vymahatelným, a jakýkoli následný nárok na dotyčné aktivum získává podřízený status.
(18) Ustanovení o záporném zajištění odkazuje na ustanovení, které uvádí, že instituce nezajistí žádné ze svých aktiv, pokud by to věřitelům poskytovalo méně zajištění.
(19) Stažení hotovosti odkazuje na povinné využití přebytku volných peněžních toků k úhradě nesplaceného dluhu, namísto toho, aby se rozděloval akcionářům.
(20) Nezávislý úschovný účet odkazuje na účet vedený bankou na jméno sponzora za podpory smlouvy o úschovném účtu mezi věřitelem a dlužníkem, která stanoví neodvolatelné pokyny dlužníka ve smyslu, že veškeré provozní výnosy nebo výnosy z prodeje aktiv projektu budou vyplaceny na tento účet, a kde je banka oprávněna provádět platby z dostupných finančních prostředků pouze v souladu s dokumenty o financování projektu.
(21) Povinné zálohy odkazují na ustanovení, které vyžaduje, aby dlužník předem zaplatil část dluhu určitými výnosy, pokud a jakmile byly obdrženy před datem splatnosti.
(22) Odklad platby odkazuje na ustanovení, které uvádí, že dlužník smí v budoucnu začít provádět platby v určité stanovené době.
(23) Kaskádová platba odkazuje na ustanovení, kterým se peněžní toky projektu shrnou pomocí postupné kaskády peněžních toků, jež ukazuje prioritu každého přítoku a odtoku hotovosti.
(24) Omezení dividend odkazuje na ustanovení, které definuje podmínky, za nichž je věřitel schopen zabránit rozdělování vlastního kapitálu.
PŘÍLOHA II
Kritéria pro hodnocení expozic v oblasti nemovitostí
|
|
Kategorie 1 |
Kategorie 2 |
Kategorie 3 |
Kategorie 4 |
||
|
Faktor: finanční síla |
|
|
|
|
||
|
Nabídka a poptávka po typu a umístění projektu jsou v současné době v rovnováze. Počet konkurenčních nemovitostí, které přichází na trh, je stejný nebo nižší než předpokládaná poptávka. |
Nabídka a poptávka po typu a umístění projektu jsou v současné době v rovnováze. Počet konkurenčních nemovitostí, které přichází na trh, se zhruba rovná předpokládané poptávce. |
Tržní podmínky jsou přibližně v rovnováze. Na trh přicházejí konkurenční nemovitosti a další jsou ve fázích plánování. Konstrukce a schopnosti stávajících srovnatelných nemovitostí nejsou v porovnání s novými projekty nejmodernější. |
Tržní podmínky jsou slabé. Je nejisté, kdy se podmínky zlepší a vrátí se k rovnováze. Srovnatelné nemovitosti na trhu ztrácejí při uplynutí nájemního vztahu nájemníky. Nové nájemní podmínky srovnatelných nemovitostí jsou v porovnání se stávajícími méně příznivé. |
||
|
Finanční poměrové ukazatele nemovitosti měřené poměrem pokrytí nákladů na obsluhu dluhu (DSCR (1)) nebo poměrem úrokového krytí (ICR (2)) nemovitosti jsou považovány za silné a s ohledem na dosavadní vývoj finančních poměrových ukazatelů se očekává, že zůstanou silné i nadále. DSCR ani ICR nejsou relevantní a neměly by se počítat pro nemovitosti, které jsou ve fázi výstavby. |
Finanční poměrové ukazatele nemovitosti měřené pomocí DSCR nebo ICR nemovitosti jsou považovány za dobré a s ohledem na dosavadní vývoj finančních poměrových ukazatelů se očekává, že zůstanou dobré i nadále. DSCR ani ICR nejsou relevantní a neměly by se počítat pro nemovitosti, které jsou ve fázi výstavby. |
Finanční poměrové ukazatele nemovitosti měřené pomocí DSCR nebo ICR nemovitosti jsou považovány za uspokojivé a s ohledem na dosavadní vývoj finančních poměrových ukazatelů se očekává, že zůstanou uspokojivé i nadále. DSCR ani ICR nejsou relevantní a neměly by se počítat pro nemovitosti, které jsou ve fázi výstavby. |
Finanční poměrové ukazatele nemovitosti měřené pomocí DSCR nebo ICR nemovitosti jsou slabé a s ohledem na dosavadní vývoj finančních poměrových ukazatelů se očekává, že zůstanou slabé i nadále. DSCR ani ICR nejsou relevantní a neměly by se počítat pro nemovitosti, které jsou ve fázi výstavby. |
||
|
Poměr úvěru k hodnotě nemovitosti (LTV) je vzhledem k typu nemovitosti považován za nízký. Pokud existuje sekundární trh, je transakce zaručena podle tržních standardů. |
Poměr úvěru k hodnotě nemovitosti je vzhledem k typu nemovitosti považován za uspokojivý. Pokud existuje sekundární trh, je transakce zaručena podle tržních standardů. |
Poměr úvěru k hodnotě nemovitosti je vzhledem k typu nemovitosti považován za relativně vysoký. |
Poměr úvěru k hodnotě nemovitosti je značně nad standardy pro upisování nových úvěrů. |
||
|
Zdroje, podmíněné výdaje a struktura pasiv nemovitosti jí umožňují plnit své finanční závazky během období závažných finančních obtíží (např. úrokové sazby, hospodářský růst). |
Nemovitost může plnit své finanční závazky během určitého období finančních obtíží (např. úrokové sazby, hospodářský růst). Selhání nemovitosti je pravděpodobné pouze za tíživé hospodářské situace. |
Během hospodářského poklesu by nemovitost trpěla poklesem příjmů, který by výrazně zvýšil riziko selhání. |
Finanční situace nemovitosti je napjatá a je pravděpodobné, že selže, pokud se podmínky v dohledné době nezlepší. |
||
|
|
|
|
|
||
|
Nájmy nemovitosti jsou dlouhodobé, s úvěruschopnými nájemníky a jejich data splatnosti jsou rozptýlená nebo značnou část nájemních smluv zaručuje partnerství veřejného a soukromého sektoru. Nemovitost vykazuje historii zachování nájemců po uplynutí nájemního vztahu. Její míra neobsazenosti je nízká. Výdaje (údržba, pojištění, bezpečnost a daně z nemovitosti) jsou předvídatelné. |
Většina nemovitosti má několik smluv o pronájmu, které jsou dlouhodobé a s nájemníky, kteří mají v průměru vysokou úvěruschopnost, a s rozptýlenými daty splatnosti. Část nájemních smluv může zaručovat partnerství veřejného a soukromého sektoru. Má-li nemovitost pouze jednu smlouvu o pronájmu nebo pokud má jeden nájemce velmi významný podíl na příjmu vytvořeném danou nemovitostí, má tento nájemce vynikající úvěruschopnost a smlouva zahrnuje ujednání, která zajišťují platby pronájmu do konce doby trvání projektu nebo i déle. Nemovitost vykazuje normální úroveň obratu nájemců po uplynutí nájemního vztahu. Její míra neobsazenosti je nízká. Výdaje jsou předvídatelné. |
Většina pronájmů nemovitosti je spíše střednědobá než dlouhodobá, s nájemníky, jejichž úvěruschopnost je různá. Pouze malou část nájemních smluv může zaručovat partnerství veřejného a soukromého sektoru. Má-li nemovitost pouze jednu smlouvu o pronájmu nebo pokud má jeden nájemce velmi významný podíl na příjmu vytvořeném danou nemovitostí, smlouva tohoto jednoho nájemce zahrnuje ujednání, která zajišťují platby pronájmu do konce doby trvání projektu nebo i déle, ale tento nájemce má střední úvěruschopnost. Nemovitost vykazuje střední úroveň obratu nájemců po uplynutí nájemního vztahu. Její míra neobsazenosti je mírná. Výdaje jsou relativně předvídatelné, avšak liší se ve vztahu k příjmům. |
Podíl krátkodobých pronájmů je významný, s nájemníky, jejichž úvěruschopnost je různá, nebo má nemovitost pouze jednu nájemní smlouvu nebo má jeden nájemce velmi významný podíl na příjmu vytvořeném danou nemovitostí, přičemž tento nájemce má nízkou úvěruschopnost a/nebo smlouva neobsahuje nezbytná ujednání, která zajišťují platby pronájmu do konce doby trvání projektu nebo i déle. Nemovitost vykazuje velmi vysokou úroveň obratu nájemců po uplynutí nájemního vztahu. Její míra neobsazenosti je vysoká. Významné výdaje jsou vynaloženy na přípravu prostoru pro nové nájemce. |
||
|
Peněžní toky získané z pronajímatelské činnosti, například od partnerství veřejného a soukromého sektoru, dosahují nebo přesahují očekávané peněžní toky použité při ocenění nemovitosti. Projekt by měl v blízké budoucnosti dosáhnout stabilizace. |
Peněžní toky získané z pronajímatelské činnosti, například od partnerství veřejného a soukromého sektoru, dosahují nebo přesahují očekávané peněžní toky použité při ocenění nemovitosti. Projekt by měl v blízké budoucnosti dosáhnout stabilizace. |
Většina peněžních toků získaných z pronajímatelské činnosti je v souladu s očekávanými peněžními toky použitými při ocenění nemovitosti, ke stabilizaci však po určitou dobu nedojde. |
Peněžní toky získané z pronajímatelské činnosti nedosahují výše očekávaných peněžních toků použitých při ocenění nemovitosti. Přes dosažení cílové míry obsazenosti je pokrytí peněžními toky těsné z důvodu neuspokojivých příjmů. |
||
|
Nemovitost je předem plně pronajata po dobu splatnosti úvěru (5) nebo předprodána nájemci či kupujícímu s vysokou úvěruschopností nebo má banka závazný závazek na převzetí financování od nájemce nebo kupujícího s vysokou úvěruschopností, například prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru. |
Nemovitost je předem plně pronajata nebo předprodána nájemci či kupujícímu s vysokou úvěruschopností nebo má banka závazný závazek na trvalé financování od úvěruschopného věřitele, například prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru. |
Pronajímatelská činnost je v rámci projekcí, ale budova možná není předběžně pronajata a možná neexistuje převzetí financování. Banka může být trvalým věřitelem. |
Nemovitost se zhoršuje v důsledku překročení nákladů, zhoršení podmínek na trhu, odřeknutí nájemníků nebo jiných faktorů. Může dojít ke sporu se stranou poskytující trvalé financování. |
||
|
Faktor: politické a právní prostředí |
|
|
|
|
||
|
Jurisdikce je velmi příznivá pro obnovení držení a pro vymáhání smluv. |
Jurisdikce je obecně příznivá pro obnovení držení a pro vymáhání smluv. |
Jurisdikce je obecně příznivá pro obnovení držení a pro vymáhání smluv, ale obnovení držení by mohlo být zdlouhavé a/nebo obtížné. |
Špatné nebo nestabilní právní a regulační prostředí. Jurisdikce může učinit obnovení držení a vymáhání smluv zdlouhavým nebo nemožným. |
||
|
Velmi nízká expozice; v případě potřeby silné nástroje ke snižování rizik |
Nízká expozice; v případě potřeby uspokojivé nástroje ke snižování rizik |
Mírná expozice; dostatečné nástroje ke snižování rizik |
Vysoká expozice; žádné nebo slabé nástroje ke snižování rizik |
||
|
Faktor: charakteristika aktiva/transakce |
|
|
|
|
||
|
Nemovitost se nachází na velmi žádoucím místě, které je příhodné pro služby, které si nájemníci přejí. |
Nemovitost se nachází na žádoucím místě, které je příhodné pro služby, které si nájemníci přejí. |
Umístění nemovitosti postrádá konkurenční výhodu. |
Nemovitost se nachází na nežádoucím místě. |
||
|
Nemovitost je upřednostňována vzhledem ke své konstrukci, konfiguraci a údržbě a je vysoce konkurenční vůči novým nemovitostem. |
Nemovitost je vhodná z hlediska své konstrukce, konfigurace a údržby. Konstrukce a schopnosti nemovitosti konkurenční vůči novým nemovitostem. |
Nemovitost je z hlediska konfigurace, konstrukce a údržby přiměřená. |
Konfigurace, konstrukce a údržba nemovitosti přispěly k jejím obtížím. Existují nedostatky v konfiguraci, konstrukci nebo údržbě nemovitosti. |
||
|
Rozpočet na výstavbu je konzervativní a technická rizika jsou omezená. Dodavatelé jsou vysoce kvalifikovaní a mají vysoké úvěrové hodnocení. |
Rozpočet na výstavbu je konzervativní a technická rizika jsou omezená. Dodavatelé jsou vysoce kvalifikovaní a mají dobré úvěrové hodnocení. |
Rozpočet na výstavbu je přiměřený a dodavatelé jsou běžně kvalifikovaní a mají průměrné úvěrové hodnocení. |
Vzhledem k technickým rizikům projektu je projekt nad rozpočtem nebo nereálný. Dodavatelé mohou být nedostatečně kvalifikovaní a mít nízké úvěrové hodnocení. |
||
|
|
|
|
|
||
|
Odpis dluhu bez jednorázové splátky |
Odpis dluhu s nulovou nebo nevýznamnou jednorázovou splátkou |
Odpis splátek dluhu s omezenou jednorázovou splátkou |
Jednorázová splátka nebo odpis splátek dluhu s vysokou jednorázovou splátkou |
||
|
Neexistuje žádná nebo jen velmi omezená expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají všechny budoucí splátky úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a nedochází k žádným významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Neexistuje žádné nebo jen velmi nízké riziko refinancování. |
Expozice tržnímu nebo cyklickému riziku je omezená, neboť očekávané peněžní toky pokrývají většinu budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a nedochází k žádným významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Existuje nízké riziko refinancování. |
Existuje mírná expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají pouze část budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a dochází k určitým významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Průměrné riziko refinancování. |
Existuje významná expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají pouze malou část budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a dochází k určitým významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Vysoké riziko refinancování. |
||
|
Faktor: postavení sponzora/developera (včetně jakéhokoli partnerství veřejného a soukromého sektoru) |
|
|
|
|
||
|
Sponzor/developer provedl podstatný hotovostní příspěvek na stavbu nebo koupi nemovitosti. Sponzor/developer má značné zdroje a omezené přímé a podmíněné závazky. Nemovitosti sponzora/developera jsou diverzifikovány zeměpisně a podle typu nemovitosti. |
Sponzor/developer provedl významný hotovostní příspěvek na stavbu nebo koupi nemovitosti. Finanční situace sponzora/developera mu umožňuje podporovat nemovitost v případě nedostatku peněžních toků. Nemovitosti sponzora/developera se nacházejí v několika zeměpisných regionech. |
Příspěvek sponzora/developera může být nepodstatný nebo nepeněžní. Finanční prostředky sponzora/developera jsou průměrné až podprůměrné. |
Sponzor/developer nemá kapacitu ani ochotu podporovat nemovitost. |
||
|
Zkušené vedení a vysoká kvalita sponzorů. Dobrá pověst a dlouhá a úspěšná historie s podobnými nemovitostmi. |
Vhodné vedení a kvalita sponzorů. Sponzor nebo vedení má úspěšnou historii s podobnými nemovitostmi. |
Přiměřené vedení a kvalita sponzorů. Výsledky vedení nebo sponzora nevyvolávají závažné obavy. |
Neúčinné vedení a nevyhovující kvalita sponzorů. Obtíže s vedením a sponzory přispěly v minulosti k obtížím při správě nemovitostí. |
||
|
Silné vztahy s předními aktéry, jako jsou například zprostředkovatelé pronájmu |
Osvědčené vztahy s předními aktéry, jako jsou například zprostředkovatelé pronájmu |
Přiměřené vztahy se zprostředkovateli pronájmu a dalšími stranami poskytujícími důležité služby v oblasti nemovitostí |
Špatné vztahy se zprostředkovateli pronájmu a/nebo dalšími stranami poskytujícími důležité služby v oblasti nemovitostí |
||
|
Faktor: bezpečnostní opatření |
|
|
|
|
||
|
Dokončené první zástavní právo (6) |
Dokončené první zástavní právo |
Dokončené první zástavní právo |
Schopnost věřitele zabavit majetek je omezena. |
||
|
Věřitel získal převod většiny nájemného. Udržují aktuální informace o nájemcích, které by usnadnily poskytnutí oznámení o převedení nájemného přímo věřiteli, například aktuální seznam nájemců a kopie smluv o pronájmu projektu. |
Věřitel získal převod významné části nájemného. Udržují aktuální informace o nájemcích, které by usnadnily poskytnutí oznámení nájemcům, aby převedli nájemné přímo věřiteli, například aktuální seznam nájemců a kopie smluv o pronájmu projektu. |
Věřitel získal převod relativně malé části nájemného. Věřitel neudržoval aktuální informace o nájemcích, které by usnadnily poskytnutí oznámení nájemcům, aby převedli nájemné přímo věřiteli, například aktuální seznam nájemců a kopie smluv o pronájmu projektu. |
Věřitel nezískal převod pronájmů. |
||
|
Velmi dobrá kvalita |
Dobrá kvalita |
Vhodná kvalita |
Nevyhovující kvalita |
(1) Poměr pokrytí nákladů na obsluhu dluhu (‚DSCR‘) odkazuje na poměr peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva pro požadované splácení jistiny a úroků v průběhu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(2) Poměr úrokového krytí (‚ICR‘) odkazuje na poměr peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva pro požadované splácení úroků v průběhu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(3) Poměr úvěru k hodnotě nemovitosti (LTV) odkazuje na poměr výše úvěru k hodnotě zastavených aktiv.
(4) Doba splatnosti úvěru odkazuje na dobu, která zbývá do splacení úvěru.
(5) Doba splatnosti úvěru odkazuje na dobu, která zbývá do splacení úvěru.
(6) Věřitelé na některých trzích využívají výhradně úvěrové struktury, které zahrnují podřízená zástavní práva. Podřízená zástavní práva mohou být pro tuto úroveň rizika indikativní, pokud celkový poměr úvěru k hodnotě zahrnující všechny pozice s vyšší předností nepřekročí typický poměr úvěru k hodnotě prvního úvěru.
PŘÍLOHA III
Kritéria pro hodnocení expozic v oblasti financování objektů
|
|
Kategorie 1 |
Kategorie 2 |
Kategorie 3 |
Kategorie 4 |
||
|
Faktor: finanční síla |
|
|
|
|
||
|
Poptávka je silná a rostoucí, silné překážky pro vstup na trh, nízká citlivost na změny v oblasti technologií a hospodářského výhledu. |
Poptávka je silná a stabilní. Určité překážky pro vstup na trh, určitá citlivost na změny v oblasti technologií a hospodářského výhledu. |
Poptávka je přiměřená a stabilní, omezené překážky pro vstup na trh, významná citlivost na změny v oblasti technologií a hospodářského výhledu. |
Poptávka je slabá a klesá, zranitelné změnami technologií a hospodářského výhledu, vysoce nejisté prostředí. |
||
|
Silné finanční poměrové ukazatele vzhledem ke druhu aktiva. Velmi solidní ekonomické předpoklady. |
Silné/přijatelné finanční poměrové ukazatele vzhledem ke druhu aktiva. Solidní ekonomické předpoklady projektu. |
Standardní finanční poměrové ukazatele pro druh aktiva |
Agresivní finanční poměrové ukazatele vzhledem ke druhu aktiva |
||
|
Silný poměr úvěru k hodnotě vzhledem ke druhu aktiva. |
Silný/dobrý poměr úvěru k hodnotě vzhledem ke druhu aktiva. |
Standardní poměr úvěru k hodnotě (LTV) pro druh aktiva |
Agresivní poměr LTV vzhledem ke druhu aktiva. |
||
|
Stabilní dlouhodobé příjmy, které jsou schopny odolat závažným krizovým podmínkám v průběhu hospodářského cyklu |
Uspokojivé krátkodobé příjmy. Úvěr je schopen odolat určitým finančním obtížím. Selhání je pravděpodobné pouze za tíživé hospodářské situace |
Nejisté krátkodobé příjmy. Peněžní toky jsou citlivé vůči krizím, které nejsou v důsledku hospodářského cyklu neobvyklé. Úvěr může selhat při ekonomickém poklesu |
Příjmy podléhající silné nejistotě; pokud se podmínky nezlepší, aktivum může selhat i za běžných hospodářských podmínek |
||
|
Trh je strukturován na celosvětové úrovni; aktiva jsou vysoce likvidní. |
Trh je celosvětový nebo regionální; aktiva jsou relativně likvidní. |
Trh je regionální, krátkodobě s omezenými vyhlídkami, což znamená nižší likviditu. |
Místní trh a/nebo špatné zviditelnění. Nízká nebo žádná likvidita, zejména na úzce specializovaných (nikových) trzích. |
||
|
Faktor: politické a právní prostředí |
|
|
|
|
||
|
Jurisdikce je příznivá pro obnovení držení a pro vymáhání smluv. |
Jurisdikce je příznivá pro obnovení držení a pro vymáhání smluv. |
Jurisdikce je obecně příznivá pro obnovení držení a pro vymáhání smluv, ačkoli obnovení držení by mohlo být zdlouhavé a/nebo obtížné. |
Špatné nebo nestabilní právní a regulační prostředí. Jurisdikce může učinit obnovení držení a vymáhání smluv zdlouhavým nebo nemožným. |
||
|
Velmi nízká expozice; v případě potřeby silné nástroje ke snižování rizik |
Nízká expozice; v případě potřeby uspokojivé nástroje ke snižování rizik |
Mírná expozice; dostatečné nástroje ke snižování rizik |
Vysoká expozice; žádné nebo slabé nástroje ke snižování rizik |
||
|
Faktor: charakteristiky transakce |
|
|
|
|
||
|
Odpis dluhu bez jednorázové splátky |
Odpis dluhu s nulovou nebo nevýznamnou jednorázovou splátkou |
Odpis splátek dluhu s omezenou jednorázovou splátkou |
Jednorázová splátka nebo odpis splátek dluhu s vysokou jednorázovou splátkou |
||
|
Neexistuje žádná nebo existuje velmi omezená expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají všechny budoucí splátky úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru (5) a nedochází k žádným významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Neexistuje žádné nebo jen velmi nízké riziko refinancování. |
Expozice tržnímu nebo cyklickému riziku je omezená, neboť očekávané peněžní toky pokrývají většinu budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a nedochází k žádným významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Existuje nízké riziko refinancování. |
Existuje mírná expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají pouze část budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a dochází k určitým významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Průměrné riziko refinancování. |
Existuje významná expozice tržnímu nebo cyklickému riziku, neboť očekávané peněžní toky pokrývají pouze malou část budoucích splátek úvěru v průběhu doby splatnosti úvěru a dochází k určitým významným zpožděním mezi peněžními toky a splátkami úvěru. Vysoké riziko refinancování. |
||
|
|
|
|
|
||
|
Všechna povolení byla získána; aktivum splňuje stávající a předvídatelné bezpečnostní předpisy. |
Všechna povolení získána nebo v procesu získávání; aktivum splňuje stávající a předvídatelné bezpečnostní předpisy. |
Většina povolení získána nebo v procesu získávání, nevyřízená jsou považována za rutinní, aktivum splňuje stávající bezpečnostní předpisy. |
Problémy při získáním všech požadovaných povolení, část plánované konfigurace a/nebo plánovaných činností může být nutné revidovat. |
||
|
Silná dlouhodobá smlouva o provozu a údržbě (6), přednostně se smluvními výkonnostními pobídkami a/nebo případně fondovými účty provozu a údržby |
Dlouhodobá smlouva o provozu a údržbě a/nebo případně fondové účty provozu a údržby (7) |
Omezená smlouva o provozu a údržbě nebo případně fondový účet provozu a údržby |
Bez smlouvy o provozu a údržbě: riziko vysokých překročení provozních nákladů nad rámec snižování rizik |
||
|
Vynikající výsledky a silná schopnost opětovného uvedení na trh |
Uspokojivé výsledky a schopnost opětovného uvedení na trh |
Slabé výsledky nebo krátká historie a nejistá schopnost opětovného uvedení na trh |
Žádné nebo neznámé výsledky a neschopnost opětovného uvedení aktiva na trh |
||
|
Faktor: charakteristiky aktiva |
|
|
|
|
||
|
Silná výhoda v konstrukci a údržbě. Konfigurace je standardní, takže se objekt setkává s likvidním trhem. |
Nadprůměrná konstrukce a údržba. Standardní konfigurace, možná s velmi omezenými výjimkami – takže se objekt setkává s likvidním trhem. |
Průměrná konstrukce a údržba. Konfigurace je poněkud specifická, a mohla by tedy způsobit, že se objekt setká s užším trhem. |
Podprůměrná konstrukce a údržba. Aktivum je blízko konce svého ekonomického života. Konfigurace je velmi specifická; trh pro objekt je velmi úzký. |
||
|
Současná hodnota při dalším prodeji je značně vyšší než hodnota dluhu. |
Hodnota při dalším prodeji je mírně nad hodnotou dluhu. |
Hodnota při dalším prodeji je slabě nad hodnotou dluhu. |
Hodnota při dalším prodeji je nižší než hodnota dluhu. |
||
|
Hodnota a likvidita aktiva jsou relativně necitlivé vůči hospodářským cyklům. |
Hodnota a likvidita aktiva jsou citlivé na hospodářské cykly. |
Hodnota a likvidita aktiva jsou dosti citlivé na hospodářské cykly. |
Hodnota a likvidita aktiva jsou vysoce citlivé na hospodářské cykly. |
||
|
Faktor: postavení sponzora (včetně partnerství veřejného a soukromého sektoru) |
|
|
|
|
||
|
Sponzoři s vynikajícími výsledky a vysokou finanční způsobilostí |
Sponzoři s dobrými výsledky a dobrou finanční způsobilostí |
Sponzoři s dostatečnými výsledky a dobrou finanční způsobilostí |
Sponzoři s žádnými nebo negativními výsledky a/nebo finančními nedostatky |
||
|
Faktor: bezpečnostní opatření |
|
|
|
|
||
|
Právní dokumentace poskytuje věřiteli účinnou kontrolu (např. první dokončené zajištění závazků (8) nebo struktura pronájmu včetně tohoto zajištění) aktiva nebo společnosti, která je vlastní. |
Právní dokumentace poskytuje věřiteli účinnou kontrolu (např. dokončené zajištění závazků nebo struktura pronájmu včetně tohoto zajištění) aktiva nebo společnosti, která je vlastní. |
Právní dokumentace poskytuje věřiteli účinnou kontrolu (např. dokončené zajištění závazků nebo struktura pronájmu včetně tohoto zajištění) aktiva nebo společnosti, která je vlastní. |
Smlouva poskytuje věřiteli malé zajištění a ponechává prostor pro určité riziko ztráty kontroly nad aktivem. |
||
|
Věřitel je schopen sledovat umístění a stav aktiva v kterémkoli okamžiku a na jakémkoli místě (pravidelné zprávy, možnost vedení kontrol). |
Věřitel je schopen sledovat umístění a stav aktiva téměř kdykoli a na téměř jakémkoli místě. |
Věřitel je schopen sledovat umístění a stav aktiva téměř kdykoli a na téměř jakémkoli místě. |
Schopnosti věřitele sledovat umístění a stav aktiva jsou omezeny. |
||
|
Silné pojistné krytí včetně vedlejších škod u pojišťoven nejvyšší kvality |
Uspokojivé pojistné krytí (bez zahrnutí vedlejších škod) u pojišťoven dobré kvality |
Dostatečné pojistné krytí (bez zahrnutí vedlejších škod) pojištěním přijatelné kvality |
Slabé pojistné krytí (bez zahrnutí vedlejších škod) nebo s pojištěním chabé kvality. |
(1) Poměr pokrytí nákladů na obsluhu dluhu (‚DSCR‘) odkazuje na poměr peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva pro požadované splácení jistiny a úroků v průběhu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(2) Poměr úrokového krytí (‚ICR‘) odkazuje na poměr peněžních toků dostupných pro náklady na obsluhu dluhu, které mohou být generovány z daného aktiva pro požadované splácení úroků v průběhu trvání úvěru, kde se peněžní toky dostupné pro náklady na obsluhu dluhu vypočítávají odečtením provozních nákladů, kapitálových výdajů, financování dluhu a vlastního kapitálu, daní a úprav provozního kapitálu od příjmů vytvořených projektem.
(3) Poměr úvěru k hodnotě nemovitosti (LTV) odkazuje na poměr výše úvěru k hodnotě zastavených aktiv.
(4) Doba splatnosti úvěru odkazuje na dobu, která zbývá do splacení úvěru.
(5) Doba splatnosti úvěru odkazuje na dobu, která zbývá do splacení úvěru.
(6) Smlouva o provozu a údržbě („O&M“) odkazuje na smlouvu mezi developerem a provozovatelem. Developer přenáší provoz, údržbu a často řízení výkonnosti projektu na provozovatele s odbornými znalostmi v odvětví podle podmínek smlouvy o provozu a údržbě (tj. rozsah, doba, odpovědnost provozovatele, poplatky a paušální odškodnění).
(7) Fondový účet provozu a údržby odkazuje na fond, do kterého jsou uloženy peníze k použití za účelem pokrytí nákladů na provoz a údržbu projektu.
(8) První dokončené zajištění závazků odkazuje na zajištění závazků v aktivu (zastavenému jako kolaterál) chráněnému proti pohledávkám jiných stran. Zástavní právo se dokončuje provedením zápisu u příslušného statutárního orgánu tak, aby bylo učiněno právně vymahatelným, a jakýkoli následný nárok na dotyčné aktivum získává podřízený status.
PŘÍLOHA IV
Kritéria pro hodnocení expozic v oblasti financování komodit
|
|
Kategorie 1 |
Kategorie 2 |
Kategorie 3 |
Kategorie 4 |
||
|
Faktor: finanční síla |
|
|
|
|
||
|
Silné |
Dobré |
Uspokojivé |
Slabé |
||
|
Faktor: politické a právní prostředí |
|
|
|
|
||
|
Žádné riziko země |
Omezená expozice riziku země (zejména umístění rezerv mimo rozvíjející se zemi) |
Expozice riziku země (zejména umístění rezerv mimo rozvíjející se zemi) |
Silné vystavení riziku země (zejména rezervy umístěné v rozvíjející se zemi) |
||
|
Velmi silné snižování: Silné offshorové mechanismy Kupující strategické komodity 1. třídy |
Silné snižování: Offshorové mechanismy Silný kupující strategické komodity |
Přijatelné snižování: Offshorové mechanismy Přijatelný kupující méně strategické komodity |
Pouze částečné snižování: Žádné offshorové mechanismy Slabý kupující nestrategické komodity |
||
|
Faktor: charakteristiky aktiva |
|
|
|
|
||
|
Komodita je kótovaná a může být zajištěna pomocí futures nebo nástrojů OTC. Komodita není náchylná k poškození. |
Komodita je kótovaná a může být zajištěna pomocí nástrojů OTC. Komodita není náchylná k poškození. |
Komodita není kótovaná, ale je likvidní. Existuje nejistota ohledně možnosti zajištění. Komodita není náchylná k poškození. |
Komodita není kótovaná. Likvidita je omezená vzhledem k velikosti a hloubce trhu. Žádné vhodné zajišťovací nástroje. Komodita je náchylná k poškození. |
||
|
Faktor: postavení sponzora (včetně partnerství veřejného a soukromého sektoru) |
|
|
|
|
||
|
Velmi silné, v poměru k filozofii obchodování a rizikům |
Silné |
Přiměřené |
Slabé |
||
|
Rozsáhlé zkušenosti s daným typem transakce. Silná historie provozního úspěchu a nákladové efektivnosti. |
Dostatečné zkušenosti s daným typem transakce. Nadprůměrná historie provozního úspěchu a nákladové efektivnosti. |
Omezené zkušenosti s daným typem transakce. Průměrná historie provozního úspěchu a nákladové efektivnosti. |
Obecně omezené nebo nejisté výsledky. Kolísající náklady a zisky. |
||
|
Přísné standardy pro výběr protistran, zajištění a sledování |
Přiměřené standardy pro výběr protistran, zajištění a sledování |
Minulé kontrakty nezaznamenaly žádné či méně závažné problémy |
Obchodník zaznamenal z minulých kontraktů významné ztráty |
||
|
Vynikající |
Dobré |
Uspokojivé |
Zveřejňování finančních údajů obsahuje určité nejistoty nebo je nedostatečné |
||
|
Faktor: bezpečnostní opatření |
|
|
|
|
||
|
První dokončené zajištění závazků (1) poskytuje v případě potřeby kdykoli věřiteli právní kontrolu nad aktivy. |
První dokončené zajištění závazků poskytuje v případě potřeby kdykoli věřiteli právní kontrolu nad aktivy. |
V určitém okamžiku procesu dochází k přerušení kontroly věřitele nad aktivy. Přerušení je zmírněno znalostí obchodního postupu nebo případně závazkem třetí strany. |
Smlouva ponechává prostor pro určité riziko ztráty kontroly nad aktivy. Mohlo by být ohroženo obnovení. |
||
|
Silné pojistné krytí včetně vedlejších škod u pojišťoven nejvyšší kvality |
Uspokojivé pojistné krytí (bez zahrnutí vedlejších škod) u pojišťoven dobré kvality |
Dostatečné pojistné krytí (bez zahrnutí vedlejších škod) u pojišťoven přijatelné kvality |
Slabé pojistné krytí (bez zahrnutí vedlejších škod) nebo poskytované pojišťovnami chabé kvality. |
(1) První dokončené zajištění závazků odkazuje na zajištění závazků v aktivu (zastavenému jako kolaterál) chráněnému proti pohledávkám jiných stran. Zástavní právo se dokončuje provedením zápisu u příslušného statutárního orgánu tak, aby bylo učiněno právně vymahatelným, a jakýkoli následný nárok na dotyčné aktivum získává podřízený status.
|
14.4.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/24 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/599
ze dne 7. dubna 2021,
kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu („Rheinisches Zuckerrübenkraut“/„Rheinischer Zuckerrübensirup“/„Rheinisches Rübenkraut“ (CHZO))
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin (1), a zejména na čl. 52 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
V souladu s čl. 53 odst. 1 prvním pododstavcem nařízení (EU) č. 1151/2012 Komise přezkoumala žádost Německa o schválení změny specifikace chráněného zeměpisného označení „ „Rheinisches Zuckerrübenkraut“/„Rheinischer Zuckerrübensirup“/„Rheinisches Rübenkraut“ zapsaného do rejstříku podle nařízení Komise (EU) č. 628/2012 (2) ve znění prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/356 (3). |
|
(2) |
Protože daná změna není menšího rozsahu ve smyslu čl. 53 odst. 2 nařízení (EU) č. 1151/2012, zveřejnila Komise žádost o změnu podle čl. 50 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení v Úředním věstníku Evropské unie (4). |
|
(3) |
Jelikož Komisi nebylo předloženo žádné prohlášení o námitce podle článku 51 nařízení (EU) č. 1151/2012, musí být změna specifikace schválena, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změna specifikace zveřejněná v Úředním věstníku Evropské unie týkající se názvu „Rheinisches Zuckerrübenkraut“/„Rheinischer Zuckerrübensirup“/„Rheinisches Rübenkraut“ (CHZO) se schvaluje.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. dubna 2021.
Za Komisi,
jménem předsedkyně,
Janusz WOJCIECHOWSKI
člen Komise
(1) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 628/2012 ze dne 6. července 2012 o zápisu názvu do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení (Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut (CHZO)) (Úř. věst. L 182, 13.7.2012, s. 10).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/356 ze dne 15. února 2017, kterým se schvaluje změna specifikace názvu zapsaného do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení, která není menšího rozsahu (Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut (CHZO)) (Úř. věst. L 54, 1.3.2017, s. 2).
|
14.4.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/26 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/600
ze dne 7. dubna 2021
o zařazení určitého zboží do kombinované nomenklatury
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013 ze dne 9. října 2013, kterým se stanoví celní kodex Unie (1), a zejména na čl. 57 odst. 4 a čl. 58 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Aby se zajistilo jednotné používání kombinované nomenklatury připojené k nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (2), je nutné přijmout opatření týkající se zařazení zboží uvedeného v příloze tohoto nařízení. |
|
(2) |
Nařízení (EHS) č. 2658/87 stanovilo pro výklad kombinované nomenklatury všeobecná pravidla. Tato pravidla se používají i pro jakoukoliv jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře zcela či zčásti založena nebo která k ní přidává jakékoli další členění a která je stanovena zvláštními předpisy Unie s ohledem na uplatňování sazebních a jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím. |
|
(3) |
Podle zmíněných všeobecných pravidel by mělo být zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze zařazeno do kódu KN uvedeného ve sloupci 2, vzhledem k důvodům uvedeným ve sloupci 3 této tabulky. |
|
(4) |
Je vhodné umožnit, aby držitel mohl závazné informace o sazebním zařazení zboží dotčeného tímto nařízením, které nejsou v souladu s tímto nařízením, nadále používat po určitou dobu podle čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013. Tato doba by měla být stanovena na tři měsíce. |
|
(5) |
Výbor pro celní kodex nezaujal stanovisko ve lhůtě stanovené jeho předsedou, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Zboží popsané ve sloupci 1 tabulky obsažené v příloze se zařazuje v rámci kombinované nomenklatury do kódu KN uvedeného ve sloupci 2 této tabulky.
Článek 2
Závazné informace o sazebním zařazení zboží, které nejsou v souladu s tímto nařízením, mohou být nadále používány podle ustanovení čl. 34 odst. 9 nařízení (EU) č. 952/2013 po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 7. dubna 2021.
Za Komisi
Gerassimos THOMAS
generální ředitel
Generální ředitelství pro daně a celní unii
(1) Úř. věst. L 269, 10.10.2013, s. 1.
(2) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
PŘÍLOHA
|
Popis zboží |
Zařazení (kód KN) |
Odůvodnění |
|
(1) |
(2) |
(3) |
|
Pruty ze slitiny wolframu obsahující více než 94 % hmotnostních wolframu a 1,5 % hmotnostních lanthanu, o délce 150 mm a průměru 3 mm. Pruty se nezískávají jen slinováním, nejsou potažené nebo plněné tavidly. Na koncích jsou tupé (tj. bez zašpičatělých hrotů) a jsou jednotlivě označeny barvou. Barevné označení udává legující prvek a obsah wolframu. Pruty jsou baleny v šaržích. Pruty jsou konstruovány tak, aby byly naostřeny a použity jako svařovací elektrody při svařování wolframovou elektrodou v ochranné atmosféře inertního plynu (TIG). Účelem elektrody během tohoto procesu svařování je vytvořit oblouk mezi elektrodou a obrobkem. Elektroda se během procesu netaví; tj. nespotřebovává se. |
8101 99 10 |
Zařazení se zakládá na všeobecných pravidlech 1 a 6 pro výklad kombinované nomenklatury, na poznámce 3 a poznámce 5 a) ke třídě XV, poznámce 1 d) ke kapitole 74, poznámce k položce 1 kapitoly 81 a na znění kódů KN 8101 , 8101 99 a 8101 99 10 . Pruty se musí podrobit speciálnímu procesu broušení hrotu, aby získaly tvar hrotu, který je potřebný k řádnému použití elektrod pro svařování wolframovou elektrodou v ochranné atmosféře inertního plynu (TIG). Proto při předložení k celnímu řízení nejsou objektivní charakteristiky výrobku totožné s charakteristikami svářecích elektrod pro svařovací stroje čísla 8515 . Zařazení jako části a součásti strojů nebo přístrojů pro obloukové svařování kovů čísla 8515 je proto vyloučeno. Vzhledem ke svým objektivním charakteristikám a vlastnostem odpovídá výrobek znění čísla 8101 , které zahrnuje wolfram a výrobky z něho. (Viz také první odstavec vysvětlivek k harmonizovanému systému (HS) k číslu 8101 , který uvádí, že wolfram ve formě válcovaných nebo tažených tyčí patří do tohoto čísla. Toto ustanovení je rovněž v souladu s prvním pododstavcem vysvětlivek k HS k číslu 8311 , podle kterého elektrody z obecných kovů nepotažených nebo plněných tavidly jsou vyloučeny z čísla 8311 a zařazují se do příslušných kapitol podle materiálu, ze kterého jsou vyrobeny). Výrobek je proto třeba zařadit do kódu KN 8101 99 10 jako tyče a pruty z wolframu, jiné než získané prostým slinováním. |
|
14.4.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/29 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2021/601
ze dne 13. dubna 2021
o koordinovaném víceletém kontrolním programu Unie pro roky 2022, 2023 a 2024 s cílem zajistit dodržování maximálních limitů reziduí pesticidů v potravinách rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a vyhodnotit expozici spotřebitelů těmto reziduím pesticidů
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (1), a zejména na čl. 29 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízením Komise (ES) č. 1213/2008 (2) byl zřízen první koordinovaný víceletý kontrolní program Společenství pro roky 2009, 2010 a 2011. Uvedený program poté fungoval na základě dalších nařízení Komise. Posledním z nich bylo prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/585 (3). |
|
(2) |
Hlavní složky stravy v Unii tvoří třicet až čtyřicet potravin. Vzhledem k tomu, že v průběhu tří let dochází k výrazným změnám ve využívání pesticidů, měly by být pesticidy v těchto potravinách kontrolovány v řadě tříletých cyklů, díky čemuž bude možné vyhodnotit expozici spotřebitelů a používání právních předpisů Unie. |
|
(3) |
Evropský úřad pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) předložil vědeckou zprávu obsahující posouzení koncepce programu kontroly pesticidů. Dospěl k závěru, že překročení maximálního limitu reziduí o více než 1 % lze odhadnout s chybovým rozpětím 0,75 %, vybere-li se 683 vzorkových jednotek nejméně u 32 různých potravin (4). Odběr těchto vzorků by měl být rozdělen mezi členské státy podle počtu jejich obyvatel, přičemž pro každý produkt by mělo být odebráno nejméně dvanáct vzorků ročně. |
|
(4) |
Byly zohledněny výsledky analýzy provedené v rámci předchozích úředních kontrolních programů Unie, aby se zajistilo, že škála pesticidů, na které se kontrolní program vztahuje, odpovídá skutečně používaným pesticidům. |
|
(5) |
Pokyny týkající se řízení jakosti analýzy a postupů validace pro analýzu reziduí pesticidů v potravinách a krmivech („Analytical quality control and validation procedures for pesticide residues analysis in food and feed“) jsou zveřejněny na internetových stránkách Komise (5). |
|
(6) |
Pokud jsou do definice reziduí pesticidů zahrnuty jiné účinné látky, metabolity a/nebo rozkladné či reakční produkty, měly by být takové sloučeniny vykazovány zvlášť, jsou-li měřeny individuálně (6). |
|
(7) |
Členské státy, Komise a úřad se dohodly na prováděcích opatřeních týkajících se podávání informací členskými státy, jako jsou standardní popis vzorku – verze 2 (SSD2) a pokyny k podávání zpráv o monitorování chemických látek, pro předkládání výsledků analýzy reziduí pesticidů. |
|
(8) |
Na postupy odběru vzorků by se měla použít směrnice Komise 2002/63/ES (7), která obsahuje metody a postupy odběru vzorků doporučené Komisí pro Codex Alimentarius. |
|
(9) |
Je nezbytné vyhodnotit, zda jsou dodržovány maximální limity reziduí v potravinách pro kojence a malé děti stanovené v článku 10 směrnice Komise 2006/141/ES (8), v článku 7 směrnice Komise 2006/125/ES (9) a v článku 4 nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/127 (10), a to pouze s ohledem na definice reziduí stanovené v nařízení (ES) č. 396/2005. |
|
(10) |
V případě metod k prokázání jediného rezidua mohou členské státy splnit své povinnosti týkající se analýzy tím, že se obrátí na úřední laboratoře, které již mají požadované metody validovány. |
|
(11) |
Členské státy by měly do 31. srpna každého roku předložit informace za předchozí kalendářní rok. |
|
(12) |
Aby v souvislosti s časovým přesahem jednoho víceletého programu do dalšího nedocházelo k nejasnostem, mělo by se v zájmu právní jistoty zrušit prováděcí nařízení (EU) 2020/585. Nadále by se však mělo používat pro vzorky testované v roce 2021. |
|
(13) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Členské státy (*1)* odeberou v letech 2022, 2023 a 2024 vzorky pro kombinace pesticidů/produktů uvedené v příloze I a provedou jejich analýzu.
Počet vzorků každého produktu, včetně potravin pro kojence a malé děti a produktů ekologického zemědělství, je stanoven v příloze II.
Článek 2
1. Šarže, která má být zařazena do vzorku, se vybere náhodně.
Postup odběru vzorků, včetně počtu jednotek, musí být v souladu se směrnicí 2002/63/ES.
2. Všechny vzorky, včetně vzorků potravin pro kojence a malé děti a produktů ekologického zemědělství, se podrobí analýze na pesticidy stanovené v příloze I v souladu s definicemi reziduí stanovenými v nařízení (ES) č. 396/2005.
3. U potravin pro kojence a malé děti se hodnotí vzorky produktů určených k přímé spotřebě nebo ke spotřebě po rekonstituování podle pokynů výrobce, přičemž se přihlédne k maximálním limitům reziduí stanoveným ve směrnicích 2006/125/ES a 2006/141/ES a v nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2016/127. V případech, kde tyto potraviny mohou být spotřebovány jak přímo, tak po rekonstituování, se vykázané výsledky vztáhnou na nerekonstituovaný produkt určený k přímé spotřebě.
Článek 3
Členské státy předloží výsledky analýzy vzorků testovaných v letech 2022, 2023 a 2024 vždy do 31. srpna následujícího roku. Tyto výsledky se předloží v elektronickém formátu pro podávání zpráv stanoveném úřadem.
Pokud definice reziduí pesticidů zahrnuje více než jednu sloučeninu (účinnou látku a/nebo metabolit či rozkladný nebo reakční produkt), podají členské státy zprávu o výsledcích analýzy v souladu s úplnou definicí reziduí. Výsledky pro každý z analytů uvedených v definici reziduí se předloží zvlášť, pokud jsou měřeny individuálně.
Článek 4
Prováděcí nařízení (EU) 2020/585 se zrušuje.
Nadále se však použije na vzorky testované v roce 2021, a to do 1. září 2022.
Článek 5
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 13. dubna 2021.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.
(2) Nařízení Komise (ES) č. 1213/2008 ze dne 5. prosince 2008 o koordinovaném víceletém kontrolním programu Společenství pro roky 2009, 2010 a 2011 s cílem zajistit dodržování maximálních limitů reziduí pesticidů v potravinách rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a vyhodnotit expozici spotřebitelů těmto reziduím pesticidů (Úř. věst. L 328, 6.12.2008, s. 9).
(3) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/585 ze dne 27. dubna 2020 o koordinovaném víceletém kontrolním programu Unie pro roky 2021, 2022 a 2023 s cílem zajistit dodržování maximálních limitů reziduí pesticidů v potravinách rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a vyhodnotit expozici spotřebitelů těmto reziduím pesticidů (Úř. věst. L 135, 29.4.2020, s. 1).
(4) Evropský úřad pro bezpečnost potravin; Pesticide monitoring program: design assessment. EFSA Journal 2015;13(2):4005.
(5) Dokument SANTE/12682/2019.
https://ec.europa.eu/food/sites/food/files/plant/docs/pesticides_mrl_guidelines_wrkdoc_2019-12682.pdf v nejnovější verzi.
(6) SANCO/12574/2014, Working Document on the summing up of LOQs in case of complex residue definitions (Pracovní dokument o mezích stanovitelnosti komplexních definic reziduí).
(7) Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 30).
(8) Směrnice Komise 2006/141/ES ze dne 22. prosince 2006 o počáteční a pokračovací kojenecké výživě a o změně směrnice 1999/21/ES (Úř. věst. L 401, 30.12.2006, s. 1).
(9) Směrnice Komise 2006/125/ES ze dne 5. prosince 2006 o obilných a ostatních příkrmech pro kojence a malé děti (Úř. věst. L 339, 6.12.2006, s. 16).
(10) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2016/127 ze dne 25. září 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 609/2013, pokud jde o zvláštní požadavky týkající se složení a informací, které se vztahují na počáteční a pokračovací kojeneckou výživu, a pokud jde o požadavky na informace týkající se výživy kojenců a malých dětí (Úř. věst. L 25, 2.2.2016, s. 1).
(*1) Podle čl. 5 odst. 4 a oddílu 24 přílohy 2 Protokolu o Irsku/Severním Irsku, který je nedílnou součástí Dohody o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, se toto nařízení použije na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko a odkazy na členské státy se považují za odkazy na Spojené království s ohledem na Severní Irsko po dobu, po kterou je uvedený protokol použitelný.
PŘÍLOHA I
Část A: Produkty rostlinného původu (1) , z nichž se mají v letech 2022, 2023 a 2024 odebírat vzorky
|
2022 |
2023 |
2024 |
|
(c) |
(a) |
(b) |
|
Jablka (2) |
Pomeranče (2) |
Hrozny stolní (2) |
|
Jahody (2) |
Hrušky (2) |
Banány (2) |
|
Broskve, včetně nektarinek a podobných hybridů (2) |
Kiwi (2) |
Grapefruity (2) |
|
Víno (červené nebo bílé) z hroznů (nejsou-li u vína k dispozici specifické faktory zpracování, členské státy uvedou použité faktory zpracování u vína) |
Květák (2) |
Lilek (2) |
|
Salát (2) |
Cibule kuchyňská (2) |
Brokolice (2) |
|
Zelí hlávkové (2) |
Mrkev (2) |
Melouny cukrové (2) |
|
Rajčata (2) |
Brambory (2) |
Pěstované houby (2) |
|
Špenát (2) |
Fazole (sušené) (2) |
Paprika setá (2) |
|
Žitná zrna (4) |
Pšeničná zrna (4) |
|
|
Hnědá rýže (loupaná rýže) definovaná jako rýže po odstranění slupky z neloupané rýže (6) |
Panenský olivový olej (není-li u oleje k dispozici specifický faktor zpracování, členské státy uvedou použité faktory zpracování) |
Část B: Produkty živočišného původu (7) , z nichž se mají v letech 2022, 2023 a 2024 odebírat vzorky
|
2022 |
2023 |
2024 |
|
(e) |
(f) |
(d) |
|
Kravské mléko (8) |
||
|
Játra skotu (9) |
Část C: Kombinace pesticidů/produktů, které mají být kontrolovány v produktech rostlinného původu a na jejich povrchu
|
|
2022 |
2023 |
2024 |
Poznámky |
|
2,4-D |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu salátu, špenátu a rajčat; v roce 2023 uvnitř a na povrchu pomerančů, květáku, hnědé rýže a sušených fazolí; v roce 2024 uvnitř a na povrchu grapefruitů, stolních hroznů, lilku a brokolice. |
|
2-fenylfenol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Abamektin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Aklonifen |
|
(a) |
|
V roce 2023 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu mrkve. |
|
Acefát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Acetamiprid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Akrinathrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Aldikarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Aldrin a dieldrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Ametoktradin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Azinfos-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Azoxystrobin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Bifentrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Bifenyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Bitertanol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Boskalid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Bromidový ion |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu salátu a rajčat; v roce 2023 uvnitř a na povrchu hnědé rýže; v roce 2024 uvnitř a na povrchu papriky seté. |
|
Bromopropylát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Bupirimát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Buprofezin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Kaptan |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Karbaryl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Karbendazim a benomyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Karbofuran |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chlorantraniliprol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chlorfenapyr |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chlormekvat |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu rajčat, ovsa a ječmene; v roce 2023 uvnitř a na povrchu mrkve, hrušek, žita a hnědé rýže; v roce 2024 uvnitř a na povrchu lilku, stolních hroznů, pěstovaných hub a pšenice. |
|
Chlorthalonil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chlorprofam |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chlorpyrifos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chlorpyrifos-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Klofentezin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Klothianidin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cyantraniliprol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Kyazofamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cyflufenamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cyfluthrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cymoxanil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cypermethrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cyprokonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cyprodinil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Cyromazin |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu salátu a rajčat; v roce 2023 uvnitř a na povrchu brambor, cibule kuchyňské a mrkve; v roce 2024 uvnitř a na povrchu lilku, papriky seté, melounů cukrových a pěstovaných hub. |
|
Deltamethrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Diazinon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dichlorvos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dikloran |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dikofol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Diethofenkarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Difenokonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Diflubenzuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dimethoát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dimethomorf |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dinikonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Difenylamin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Dithianon |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu jablek a broskví; v roce 2023 uvnitř a na povrchu hrušek a hnědé rýže; v roce 2024 uvnitř a na povrchu stolních hroznů. |
|
Dithiokarbamáty |
(c) |
(a) |
(b) |
Analyzuje se uvnitř a na povrchu všech uvedených komodit kromě brokolice, květáku, zelí hlávkového, olivového oleje, vína a cibule kuchyňské. |
|
Dodin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Emamektin benzoát B1a, vyjádřeno jako emamektin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Endosulfan |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Epoxikonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Ethefon |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu jablek, broskví, rajčat a vína; v roce 2023 uvnitř a na povrchu pomerančů a hrušek; v roce 2024 uvnitř a na povrchu papriky seté, pšenice a stolních hroznů. |
|
Ethion |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Ethirimol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Etofenprox |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Etoxazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Famoxadon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenamidon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenamifos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenarimol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenazachin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenbukonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenbutatinoxid |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu jablek, jahod, broskví, rajčat a vína; v roce 2023 uvnitř a na povrchu pomerančů a hrušek; v roce 2024 uvnitř a na povrchu lilku, grapefruitů, papriky seté a stolních hroznů. |
|
Fenhexamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenitrothion |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenoxykarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenpropathrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenpropidin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenpropimorf |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenpyrazamin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenpyroximát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenthion |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fenvalerát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fipronil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Flonikamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fluazifop-P |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu jahod, zelí hlávkového, salátu, špenátu a rajčat; v roce 2023 uvnitř a na povrchu květáku, sušených fazolí, brambor a mrkve; v roce 2024 uvnitř a na povrchu lilku, brokolice, papriky seté a pšenice. |
|
Flubendiamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fludioxonyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Flufenoxuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fluopikolid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fluopyram |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fluchinkonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Flusilazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Flutriafol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fluxapyroxad |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Folpet |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Formetanát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fosetyl-al |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fosthiazát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Glyfosát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Glufosinát amonný |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Haloxyfop včetně haloxyfopu-P |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu jahod a zelí hlávkového; v roce 2023 uvnitř a na povrchu sušených fazolí; v roce 2024 uvnitř a na povrchu brokolice, grapefruitů, papriky seté a pšenice. |
|
Hexakonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Hexythiazox |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Imazalil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Imidakloprid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Indoxakarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Iprodion |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Iprovalikarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Isokarbofos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Isoprothiolan |
|
(a) |
|
V letech 2022 a 2024 látka nebude analyzována v žádném produktu ani na jeho povrchu. V roce 2023 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu hnědé rýže. |
|
Kresoxim-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
λ-cyhalothrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Linuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Lufenuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Malathion |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Mandipropamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Mepanipyrim |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Mepikvat |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu ječmene a ovsa; v roce 2023 uvnitř a na povrchu hrušek, žita a hnědé rýže; v roce 2024 uvnitř a na povrchu pěstovaných hub a pšenice. |
|
Metaflumizon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Metalaxyl a metalaxyl-M |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Methamidofos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Methidathion |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Methiokarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Methomyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Methoxyfenozid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Metrafenon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Monokrotofos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Myklobutanil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Omethoát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Oxadixyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Oxamyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Oxydemethon-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Paklobutrazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Parathion-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Penkonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pencykuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pendimethalin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Permethrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Fosmet |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pirimikarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pirimifos-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Prochloraz |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Procymidon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Profenofos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Propamokarb |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu jahod, zelí hlávkového, špenátu, salátu, rajčat a ječmene; v roce 2023 uvnitř a na povrchu mrkve, květáku, cibule kuchyňské a brambor; v roce 2024 uvnitř a na povrchu stolních hroznů, melounů cukrových, lilku, brokolice, papriky seté a pšenice. |
|
Propargit |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Propikonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Propyzamid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Prochinazid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Prosulfokarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Prothiokonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu zelí hlávkového, salátu, rajčat, ovsa a ječmene; v roce 2023 uvnitř a na povrchu mrkve, cibule kuchyňské, žita a hnědé rýže; v roce 2024 uvnitř a na povrchu papriky seté a pšenice. |
|
Pymetrozin |
(c) |
|
(b) |
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu zelí hlávkového, salátu, jahod, špenátu a rajčat; v roce 2024 uvnitř a na povrchu lilku, melounů cukrových a papriky seté. V roce 2023 nebude látka analyzována v žádném produktu ani na jeho povrchu. |
|
Pyraklostrobin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pyridaben |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pyridalyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pyrimethanil |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Pyriproxyfen |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Chinoxyfen |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Spinosad |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Spinetoram |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Spirodiklofen |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Spiromesifen |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Spiroxamin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Spirotetramat |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Sulfoxaflor |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tau-fluvalinát |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tebukonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tebufenozid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tebufenpyrad |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Teflubenzuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tefluthrin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Terbuthylazin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tetrakonazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tetradifon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Thiabendazol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Thiakloprid |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Thiamethoxam |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Thiofanát-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tolklofos-methyl |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Triadimefon |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Triadimenol |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Thiodikarb |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Triazofos |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Tricyklazol |
|
(a) |
|
V roce 2023 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu hnědé rýže. |
|
Trifloxystrobin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Triflumuron |
(c) |
(a) |
(b) |
|
|
Vinklozolin |
(c) |
(a) |
(b) |
|
Část D: Kombinace pesticidů/produktů, které mají být kontrolovány v produktech živočišného původu a na nich
|
|
2022 |
2023 |
2024 |
Poznámky |
|
Aldrin a dieldrin |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Bifenthrin |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Chlordan |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Chlorpyrifos |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Chlorpyrifos-methyl |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Cypermethrin |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
DDT |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Deltamethrin |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Diazinon |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Endosulfan |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Famoxadon |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Fenvalerát |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Fipronil |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Glyfosát |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Glufosinát amonný |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Heptachlor |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Hexachlorbenzen |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Hexachlorcyklohexan (HCH, alfa-izomer) |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Hexachlorcyklohexan (HCH, beta-izomer) |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Indoxakarb |
(e) |
|
|
V roce 2022 se analyzuje pouze uvnitř a na povrchu mléka. |
|
Lindan |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Methoxychlor |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Parathion |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Pendimethalin |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Permethrin |
(e) |
(f) |
(d) |
|
|
Pirimifos-methyl |
(e) |
(f) |
(d) |
|
(1) U základních produktů, které mají být analyzovány, se analyzují ty části produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí u hlavního produktu ve skupině nebo podskupině uvedených v části A přílohy I nařízení (EU) 2018/62, není-li stanoveno jinak.
(2) Analyzují se nezpracované produkty. V případě odběru vzorků u produktů ve zmrazeném stavu se v příslušných případech uvede faktor zpracování.
(3) Není-li k dispozici dostatek vzorků ovesného zrna, lze tuto část počtu požadovaných vzorků ovesných zrn, kterou nebylo možno analyzovat, přidat k počtu vzorků pro zrno ječmene, čímž se sníží počet vzorků ovesného zrna a poměrně zvýší počet vzorků zrna ječmene.
(4) Není-li k dispozici dostatek vzorků žitného, pšeničného či ovesného zrna nebo zrna ječmene, lze k analýze použít žitnou, pšeničnou, ovesnou nebo ječnou celozrnnou mouku. Je pak třeba uvést faktor zpracování.
(5) Není-li k dispozici dostatek vzorků zrna ječmene, lze tuto část počtu požadovaných vzorků zrna ječmene, kterou nebylo možno analyzovat, přidat k počtu vzorků pro ovesné zrno, čímž se sníží počet vzorků zrna ječmene a poměrně zvýší počet vzorků ovesného zrna.
(6) Tam, kde je to vhodné, lze k analýze použít též zrna leštěné rýže. Úřadu je třeba nahlásit, zda byla použita leštěná nebo loupaná rýže. Pokud je použita leštěná rýže, uvede se faktor zpracování.
(7) U základních produktů, které mají být analyzovány, se analyzují ty části produktů, na něž se vztahují maximální limity reziduí u hlavního produktu ve skupině nebo podskupině uvedených v části A přílohy I nařízení (EU) 2018/62, není-li stanoveno jinak.
(8) Analyzuje se čerstvé (nezpracované) mléko, včetně zmrazeného, pasterizovaného, zahřátého, sterilovaného či filtrovaného.
(9) Analyzují se nezpracované produkty. V případě odběru vzorků u produktů ve zmrazeném stavu se v příslušných případech uvede faktor zpracování.
(10) Vzorky z masa mohou být rovněž odebírány dle tabulky 3 v příloze směrnice 2002/63/ES.
(11) Analyzují se celá vejce bez skořápky.
PŘÍLOHA II
Počet vzorků uvedených v článku 1
1)
Počet vzorků, které se odeberou u každé komodity a podrobí analýze na pesticidy uvedené v příloze I, je stanoven v bodě 5.
2)
Kromě vzorků požadovaných v souladu s bodem 5 každý členský stát v roce 2022 odebere a podrobí analýze deset vzorků potravin pro kojence a malé děti, jiných než počáteční a pokračovací kojenecká výživa a obilné příkrmy pro kojence.Kromě vzorků požadovaných v souladu s bodem 5 každý členský stát v roce 2023 odebere a podrobí analýze pět vzorků počáteční a pět vzorků pokračovací kojenecké výživy.
Kromě vzorků požadovaných v souladu s bodem 5 každý členský stát v roce 2024 odebere a podrobí analýze deset vzorků obilných příkrmů pro kojence.
3)
V souladu s bodem 5 se odeberou vzorky komodit pocházejících z produkce ekologického zemědělství, jsou-li dostupné, a to poměrně k podílu těchto komodit na trhu každého členského státu, přičemž minimální počet je jeden vzorek.
4)
Členské státy, které používají metody pro zjištění více reziduí, mohou používat kvalitativní screeningové metody na maximálně 15 % vzorků, které mají být odebrány a podrobeny analýze v souladu s bodem 5. Pokud jsou používány kvalitativní screeningové metody, analýza zbývajícího počtu vzorků se provede pomocí kvantitativních metod pro zjištění více reziduí.Jsou-li výsledky kvalitativního screeningu pozitivní, použijí členské státy pro kvantifikaci zjištění obvyklou cílovou metodu.
5)
Minimální počet vzorků na rok a komoditu:|
BE |
15 |
LT |
12 |
|
BG |
15 |
LU |
12 |
|
CZ |
15 |
HU |
15 |
|
DK |
12 |
MT |
12 |
|
DE |
106 |
NL |
20 |
|
EE |
12 |
AT |
15 |
|
IE |
12 |
PL |
51 |
|
EL |
15 |
PT |
15 |
|
ES |
55 |
RO |
22 |
|
FR |
78 |
SI |
12 |
|
HR |
12 |
SK |
12 |
|
IT |
75 |
FI |
12 |
|
CY |
12 |
SE |
15 |
|
LV |
12 |
Spojené království s ohledem na Severní Irsko (1) |
12 |
CELKOVÝ POČET VZORKŮ: 683
(1) V souladu s Dohodou o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii, a zejména s čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu, se toto nařízení použije na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko.
ROZHODNUTÍ
|
14.4.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/42 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/602
ze dne 8. dubna 2021
o jmenování zástupce výkonné ředitelky Europolu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/794 ze dne 11. května 2016 o Agentuře Evropské unie pro spolupráci v oblasti prosazování práva (Europol) a o zrušení a nahrazení rozhodnutí 2009/371/SVV, 2009/934/SVV, 2009/935/SVV, 2009/936/SVV a 2009/968/SVV (1), a zejména na články 54 a 55 uvedeného nařízení,
jednajíc jako orgán, který má pravomoc jmenovat výkonného ředitele a zástupce výkonného ředitele Europolu,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Funkční období jednoho ze současných zástupců výkonné ředitelky Europolu skončilo dne 31. prosince 2020. Je tudíž nutné jmenovat nového zástupce výkonné ředitelky Europolu. |
|
(2) |
V rozhodnutí správní rady Europolu ze dne 1. května 2017 se stanoví pravidla pro výběr, prodloužení funkčního období nebo odvolání výkonného ředitele a zástupců výkonného ředitele Europolu. |
|
(3) |
V souladu s čl. 3 odst. 1 písm. b) rozhodnutí správní rady Europolu ze dne 1. května 2017 je jedno z pracovních míst zástupce výkonné ředitelky Europolu považováno za volné ode dne 3. července 2020. Oznámení o volném pracovním místě zástupce výkonné ředitelky Europolu bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie dne 4. září 2020 (2). |
|
(4) |
V souladu s čl. 54 odst. 2 nařízení (EU) 2016/794 sestavila výběrová komise, kterou stanovila správní rada (dále jen „výběrová komise“), užší seznam kandidátů. Výběrová komise vypracovala řádně odůvodněnou zprávu a předložila ji správní radě dne 25. listopadu 2020. |
|
(5) |
Na základě zprávy výběrové komise a v souladu s nařízením (EU) 2016/794 a s rozhodnutím správní rady ze dne 1. května 2017 vydala správní rada dne 10. prosince 2020 ke jmenování nového zástupce výkonné ředitelky Europolu odůvodněné stanovisko, v němž Radě navrhla užší seznam tří kandidátů vhodných na toto pracovní místo. |
|
(6) |
Dne 25. ledna 2021 Rada vybrala jako nového zástupce výkonné ředitelky Europolu pana Jeana-Philippa LECOUFFA a o svém výběru informovala Výbor Evropského parlamentu pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci pro účely čl. 54 odst. 2 čtvrtého pododstavce nařízení (EU) 2016/794. |
|
(7) |
Dne 24. února 2021 předstoupil pan Jean-Philippe LECOUFFE před Výbor Evropského parlamentu pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci. Dne 23. března 2021 vydal uvedený výbor v souladu s čl. 54 odst. 2 čtvrtým pododstavcem nařízení (EU) 2016/794 své stanovisko, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Pan Jean-Philippe LECOUFFE je jmenován zástupcem výkonné ředitelky Europolu na období od 1. května 2021 do 30. dubna 2025 se zařazením do třídy AD 14.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 8. dubna 2021.
Za Radu
předsedkyně
A. P. ZACARIAS
|
14.4.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 127/44 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2021/603
ze dne 9. dubna 2021
o jmenování jedné členky Výboru regionů, navržené Belgickým královstvím
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 305 této smlouvy,
s ohledem na rozhodnutí Rady (EU) 2019/852 ze dne 21. května 2019, kterým se stanoví složení Výboru regionů (1),
s ohledem na návrh belgické vlády,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle čl. 300 odst. 3 Smlouvy o fungování Evropské unie se Výbor regionů skládá ze zástupců regionálních a místních samosprávných celků, kteří buď mají volební mandát v některém regionálním nebo místním samosprávném celku, nebo jsou politicky odpovědní volenému shromáždění. |
|
(2) |
Dne 26. března 2020 přijala Rada rozhodnutí (EU) 2020/511 (2) o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025. |
|
(3) |
V důsledku odstoupení pana Willem-Frederika SCHILTZE se uvolnilo místo člena Výboru regionů. |
|
(4) |
Belgická vláda navrhla paní Gwendolyn RUTTENOVOU, která má regionální volební mandát ve funkci poslankyně ve Vlaams Parlement (Vlámský parlament), jako členku do Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Do Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2025, jmenována jako členka:
|
— |
paní Gwendolyn RUTTENOVÁ, Member of a Regional Assembly: Vlaams Parlement. |
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 9. dubna 2021.
Za Radu
předsedkyně
A. P. ZACARIAS
(1) Úř. věst. L 139, 27.5.2019, s. 13.
(2) Rozhodnutí Rady (EU) 2020/511 ze dne 26. března 2020 o jmenování členů a náhradníků Výboru regionů na období od 26. ledna 2020 do 25. ledna 2025 (Úř. věst. L 113, 8.4.2020, s. 18).