ISSN 1977-0626

Úřední věstník

Evropské unie

L 428

European flag  

České vydání

Právní předpisy

Ročník 63
18. prosince 2020


Obsah

 

II   Nelegislativní akty

Strana

 

 

NAŘÍZENÍ

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/2145 ze dne 1. září 2020, kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o změny ve složení, fungování a řízení kolegií pro ústřední protistrany ( 1 )

1

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/2146 ze dne 24. září 2020, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848, pokud jde o výjimečná pravidla produkce v ekologické produkci ( 1 )

5

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/2147 ze dne 8. října 2020, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 vymezením seznamu prvků, kterými je třeba se v každém cyklu ověřování zabývat ( 1 )

9

 

*

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2020/2148 ze dne 8. října 2020, kterým se mění nařízení (EU) č. 139/2014, pokud jde o bezpečnost dráhy a letecká data ( 1 )

10

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/2149, ze dne 9. prosince 2020, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty, s cílem přidat Itálii jako orgán Unie a zohlednit vystoupení Spojeného království z Unie

38

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/2150, ze dne 16. prosince 2020, kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

54

 

*

Prováděcí nařízení Komise (EU) 2020/2151, ze dne 17. prosince 2020, kterým se stanoví pravidla pro harmonizované specifikace pro označování plastových výrobků na jedno použití uvedených v části D přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí ( 1 )

57

 

 

ROZHODNUTÍ

 

*

Rozhodnutí Komise (EU) 2020/2152, ze dne 17. prosince 2020 o poplatcích splatných Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů za shromažďování, zpracovávání a analýzu informací předávaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ( 1 )

68

 


 

(1)   Text s významem pro EHP.

CS

Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu.

Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.


II Nelegislativní akty

NAŘÍZENÍ

18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/1


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2145

ze dne 1. září 2020,

kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o změny ve složení, fungování a řízení kolegií pro ústřední protistrany

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (1), a zejména na čl. 18 odst. 6 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení (EU) č. 648/2012 bylo pozměněno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2099 (2), pokud jde mimo jiné o postupy pro povolování ústředních protistran a orgány zapojené do tohoto povolování a požadavky na uznávání ústředních protistran ze třetích zemí. Uvedené změny zahrnují změny ve složení, fungování a řízení kolegií pro ústřední protistrany. Uvedené změny by měly být zohledněny v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 (3).

(2)

Podle čl. 18 odst. 2 písm. ca) a i) nařízení (EU) č. 648/2012 má příslušný orgán ústřední protistrany řádně a podrobně písemně odůvodnit své rozhodnutí, pokud nevyhoví žádosti příslušného orgánu nebo emisní centrální banky o souhlas s účastí v kolegiu. V zájmu efektivity a právní jistoty je důležité, aby toto odůvodnění bylo poskytnuto v přiměřené lhůtě.

(3)

Podle čl. 19 odst. 3 nařízení (EU) č. 648/2012 má Evropská centrální banka („ECB“) dva hlasy, pokud je členem kolegia ústředních protistran v rámci svých úkolů týkajících se obezřetnostního dohledu nad úvěrovými institucemi v rámci jednotného mechanismu dohledu i jako centrální banka, která emituje nejrelevantnější měny Unie používané u finančních nástrojů, jejichž clearing je prováděn. Aby měla ECB náležité zastoupení, mělo by být stanoveno, že v těchto případech by ECB měla mít dva účastníky s hlasovacím právem.

(4)

Je nezbytné zajistit efektivní tok dokumentace mezi členy kolegia a poskytnout členům kolegia dostatek času na přípravu zasedání kolegia. Příslušný orgán ústřední protistrany by proto měl rozeslat pořad jednání pro zasedání kolegia a veškeré informace důležité pro přípravu tohoto zasedání s dostatečným předstihem.

(5)

Aby bylo zajištěno řádné fungování kolegií a aby kolegia zasedala pravidelně, mělo by se zasedání kolegia ústředních protistran konat alespoň jednou ročně. Členové kolegia mohou rovněž požádat o svolání zasedání kolegia ústředních protistran, pokud mají za to, že je takové zasedání nezbytné.

(6)

Fyzické zasedání kolegia nemusí být vždy možné. Kolegium ústředních protistran by proto mělo mít možnost hlasovat písemným postupem, pokud to příslušný orgán ústřední protistrany považuje za vhodné, nebo na žádost člena kolegia.

(7)

Ustanovení čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 ve znění nařízení (EU) 2019/2099 uděluje kolegiím ústředních protistran nové povinnosti, mimo jiné v souvislosti s ujednáními o outsourcingu. Příslušný orgán ústřední protistrany by proto měl členům kolegia poskytnout informace o veškerých změnách v ujednáních ústřední protistrany o outsourcingu, která se týkají hlavních činností spojených s řízením rizika.

(8)

Aby mohlo kolegium plnit své povinnosti, měl by příslušný orgán ústřední protistrany poskytovat členům kolegia informace o změnách v požadavcích na účast v ústřední protistraně, modelech členství v clearingovém systému, modelech oddělení účtů, změnách v postupech v případě selhání ústřední protistrany a změnách v platebních mechanismech a mechanismech vypořádání ústřední protistrany a zprávy o testech postupů ústřední protistrany v případě jejího selhání prováděných v souladu s čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012.

(9)

Za účelem ochrany důvěrných informací a zajištění toho, aby členové kolegia byli informováni rovnocenně, by důvěrné informace měly být vyměňovány prostřednictvím zabezpečených komunikačních prostředků.

(10)

Aby měli členové kolegia dostatečný čas na přípravu na zasedání kolegia ústřední protistrany a aby měli možnost vznášet jakékoli připomínky k přezkumu či vyhodnocení prováděnému příslušným orgánem podle článku 21 nařízení (EU) č. 648/2012, měly by být informace podle odstavce 4 uvedeného článku členům kolegia předkládány s dostatečným předstihem, aby se s nimi mohli předem seznámit a projednat je.

(11)

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(12)

Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy po konzultaci s Evropským systémem centrálních bank.

(13)

Změny, jejichž rozsah omezený, se týkají pouze příslušných orgánů a neukládají žádné další požadavky účastníkům trhu. Navíc je důležité, aby se kolegia ústředních protistran mohla co nejdříve přizpůsobit novým požadavkům zavedeným nařízením (EU) 2019/2099. Vzhledem k omezenému rozsahu a dopadu změn a naléhavosti jejich uplatnění považoval Evropský orgán pro cenné papíry a trhy za značně nepřiměřené provést k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace a analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů. Evropský orgán pro cenné papíry a trhy si nicméně vyžádal doporučení od skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené v souladu s článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (4),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013

Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 se mění takto:

1)

v článku 2 se vkládá nový odstavec 4a, který zní:

„4a.   Příslušné orgány uvedené v čl. 18 odst. 2 písm. ca) nařízení (EU) č. 648/2012 a emisní centrální banky uvedené v čl. 18 odst. 2 písm. i) uvedeného nařízení, které si přejí účastnit se kolegia, podají odůvodněnou žádost příslušnému orgánu ústřední protistrany. Příslušný orgán ústřední protistrany dožadujícímu příslušnému orgánu nebo centrální bance do 20 kalendářních dnů od obdržení žádosti buď poskytne kopii písemné dohody, aby se s ní seznámily a schválily ji, nebo písemně odůvodní, proč byla žádost zamítnuta.“;

2)

v článku 3 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Pokud má orgán právo účastnit se kolegia podle více než jednoho z písmen c) až i) čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012, může navrhnout další účastníky bez hlasovacích práv.“;

3)

v článku 3 se doplňuje nový odstavec 6, který zní:

„6.   Odchylně od odstavců 4 a 5 smí ECB nominovat dva účastníky s hlasovacím právem, pokud je členem kolegia podle písmene c) i h) čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012,“;

4)

v čl. 4 odst. 4 se doplňují nové pododstavce, které znějí:

„Pro účely písmene b) rozešle příslušný orgán ústřední protistrany pro každé zasedání kolegia návrh pořadu jednání, kromě jednání svolaných v mimořádných situacích, a to s dostatečným předstihem před každým zasedáním, aby členové kolegia mohli přispívat ke stanovování pořadu jednání, zejména v něm doplňovat nové body.

Příslušný orgán ústřední protistrany pořad jednání dokončí a distribuuje členům kolegia s dostatečným předstihem před zasedáním kolegia. Příslušný orgán ústřední protistrany a ostatní členové kolegia distribuují veškeré informace, jež mají být posouzeny na zasedání kolegia, s dostatečným předstihem před zasedáním.

Pro účely písmene c) distribuuje příslušný orgán ústřední protistrany zápis ze zasedání členům kolegia co nejdříve po zasedání a poskytne jim dostatek času na vyjádření.“;

5)

v čl. 4 odst. 5 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

„Členové kolegia mohou požádat, aby příslušný orgán ústřední protistrany uspořádal zasedání kolegia. Příslušný orgán ústřední protistrany řádně odůvodní případné zamítnutí takové žádosti.“;

6)

v článku 4 se doplňuje nový odstavec 8, který zní:

„8.   Kolegium smí hlasovat písemným postupem na návrh příslušného orgánu ústřední protistrany nebo na žádost člena kolegia.“;

7)

čl. 5 odst. 2 se mění takto:

a)

úvodní věta se nahrazuje tímto:

„Příslušný orgán ústřední protistrany poskytne členům kolegia přinejmenším tyto informace:“;

b)

doplňují se nové body, které zní:

„r)

změny v ujednáních ústřední protistrany o outsourcingu, která se týkají hlavních činností spojených s řízením rizika;

s)

změny v požadavcích na účast, modelech členství v clearingovém systému a modelech oddělení účtů ústřední protistrany;

t)

změny v postupech v případě selhání ústřední protistrany a zprávy o testech postupů ústřední protistrany v případě jejího selhání prováděných ústřední protistranou v souladu s čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012;

u)

změny v platebních mechanismech a mechanismech vypořádání ústřední protistrany.“;

8)

v článku 5 se doplňuje nový odstavec 6, který zní:

„6.   Členové kolegia si vyměňují důvěrné informace prostřednictvím zabezpečených komunikačních prostředků a rovnocenně.“;

9)

vkládá se nový článek 5a, který zní:

„Článek 5a

Připomínky kolegia k přezkumu a vyhodnocení

1.   Informace uvedené v čl. 21 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012 se členům kolegia předkládají s dostatečným předstihem, aby se s nimi mohli předem seznámit a projednat je před příštím zasedáním kolegia.

2.   Členové kolegia smějí k přezkumu či vyhodnocení prováděnému příslušným orgánem ústřední protistrany podle článku 21 nařízení (EU) č. 648/2012 vznést jakékoli připomínky. Příslušný orgán ústřední protistrany tyto připomínky v maximálním možném rozsahu zohlední a člena kolegia, jenž je vznesl, informuje o tom, jak byly zohledněny.“

Článek 2

Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 1. září 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2099 ze dne 23. října 2019, kterým se mění nařízení (EU) č. 648/2012, pokud jde o postupy a orgány zapojené do povolování ústředních protistran a požadavky na uznávání ústředních protistran ze třetích zemí (Úř. věst. L 322, 12.12.2019, s. 1).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 ze dne 28. května 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se kolegií pro ústřední protistrany (Úř. věst. L 244, 13.9.2013, s. 19).

(4)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).


18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/5


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2146

ze dne 24. září 2020,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848, pokud jde o výjimečná pravidla produkce v ekologické produkci

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (1), a zejména na čl. 22 odst. 1 písm. b) a c) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Kapitola III nařízení (EU) 2018/848 stanoví obecná pravidla produkce pro ekologické produkty.

(2)

Některé události, jako jsou extrémní klimatické jevy nebo rozsáhlé nákazy zvířat nebo choroby rostlin, mohou mít závažné dopady na ekologickou produkci v podnicích nebo produkčních jednotkách, které jsou v Unii postiženy. Aby ekologická produkce mohla pokračovat nebo být znovu zahájena, stanoví nařízení (EU) 2018/848 přijetí výjimečných pravidel produkce, pokud se omezí na situace, které lze v Unii považovat za katastrofické, přičemž se zohlední rozdíly v ekologické rovnováze, klimatické a místní podmínky v nejvzdálenějších regionech Unie.

(3)

S ohledem na různorodost případů a situací, které mohou v členských státech nastat, a vzhledem k nedostatku zkušeností s uplatňováním článku 22 nařízení (EU) 2018/848 není v této fázi možné stanovit na úrovni Unie společná kritéria pro určení toho, zda by se mohlo jednat o katastrofickou situaci. Je však vhodné stanovit, že členský stát, v němž k takové situaci dojde, by měl vydat formální rozhodnutí uznávající situaci za katastrofickou. Toto formální rozhodnutí by mělo být vydáno buď pro celou oblast, nebo pro jednotlivý hospodářský subjekt.

(4)

Je zapotřebí omezit používání výjimečných pravidel produkce v Unii na to, co je nezbytně nutné pro pokračování nebo znovuzahájení ekologické produkce. Výjimky stanovené v tomto nařízení by proto měly být časově omezeny a měly by být poskytovány pouze na dotčené typy produkce, případně pozemky, a na všechny příslušné hospodářské subjekty v dotčené oblasti nebo na jednotlivé hospodářské subjekty, na které se vztahuje formální rozhodnutí.

(5)

Je nezbytné v tomto nařízení stanovit výjimečná pravidla produkce, která mohou být uplatněna v případě katastrofické situace v rostlinné a živočišné výrobě, akvakultuře a produkci vína, pokud jde o výjimky a s nimi spojené podmínky.

(6)

Pokud hospodářské subjekty, které jsou postižené katastrofickou situací, nemají možnost přístupu k ekologickému rozmnožovacímu materiálu rostlin nebo rozmnožovacímu materiálu rostlin z přechodného období pro produkci rostlin a rostlinných produktů jiných než rozmnožovací materiál rostlin, je nezbytné za určitých podmínek umožnit těmto hospodářským subjektům používat rozmnožovací materiál rostlin z konvenční produkce.

(7)

Dojde-li v podniku nebo produkční jednotce k vysoké úmrtnosti zvířat, včetně včel nebo jiného hmyzu, a hospodářské subjekty nemají možnost přístupu k ekologicky chovaným zvířatům, včelám nebo jinému hmyzu za účelem obnovení nebo opětovného vytvoření jejich stáda nebo hejna, je nezbytné umožnit těmto hospodářským subjektům používat za určitých podmínek konvenčně chovaná zvířata.

(8)

Vzhledem k tomu, že některé extrémní klimatické jevy, jako jsou závažná sucha nebo povodně, mohou velmi výrazně snížit dostupnost ekologických krmiv nebo krmiv z přechodného období, je nezbytné umožnit dotčeným hospodářským subjektům krmit hospodářská zvířata konvenčním krmivem.

(9)

Vzhledem k tomu, že některé události, jako jsou zemětřesení nebo povodně, mohou částečně zničit pastviny nebo budovy pro chov hospodářských zvířat v podniku nebo v produkční jednotce, je nezbytné dotčeným hospodářským subjektům umožnit výjimku z povinnosti pastvy nebo ustájení hospodářských zvířat v budovách podle maximální intenzity chovu a minimální plochy uzavřených prostor a otevřených prostranství, jak je stanoveno v prováděcím aktu přijatém podle čl. 14 odst. 3 nařízení (EU) 2018/848.

(10)

Vzhledem k tomu, že některé extrémní klimatické jevy, jako jsou například závažná sucha nebo povodně, mohou velmi výrazně snížit dostupnost ekologického objemného, čerstvého, sušeného nebo silážovaného krmiva, je nezbytné umožnit dotčeným hospodářským subjektům snížit procentuální obsah sušiny v denní krmné dávce pro skot, ovce, kozy a koňovité, a to za předpokladu, že jsou splněny nutriční požadavky zvířat v různých stadiích jejich vývoje.

(11)

Vzhledem k tomu, že určité události jiné než klimatické podmínky, jako jsou požáry či zemětřesení, mohou velmi výrazně omezit dostupnost nektaru a pylu pro včely, je nezbytné v případě, že je ohroženo přežití včelstva, umožnit umělou výživu včelstev ekologickým medem, ekologickým pylem, ekologickými cukrovými sirupy nebo ekologickým cukrem.

(12)

Vzhledem k tomu, že některé události, jako jsou mimořádné klimatické podmínky, požáry nebo zemětřesení, mohou v některých oblastech velmi výrazně snížit zdroje nektaru a pylu, je nezbytné v případě ohrožení přežití včelstva umožnit dotčeným hospodářským subjektům přesunout včelstva do oblastí, které nemusí být tvořeny převážně ekologicky pěstovanými plodinami nebo přirozenou vegetací nebo lesy či plodinami, jež nejsou ekologicky udržovány, ale jsou ošetřovány pouze metodami s nízkým dopadem na životní prostředí.

(13)

Dojde-li v podniku nebo v produkční jednotce k vysoké úmrtnosti živočichů pocházejících z akvakultury a hospodářské subjekty nemají možnost přístupu k živočichům pocházejícím z ekologické akvakultury, aby mohly obnovit nebo opětovně vytvořit jejich populaci, je nezbytné umožnit těmto hospodářským subjektům používat za určitých podmínek živočichy pocházející z konvenční akvakultury.

(14)

Pokud některé katastrofické situace negativně ovlivňují zdravotní stav ekologických hroznů, je nezbytné dotčeným producentům vína umožnit za účelem získání srovnatelného konečného produktu použití většího množství oxidu siřičitého, než je horní mez stanovená v prováděcím aktu přijatém podle čl. 24 odst. 9 nařízení (EU) 2018/848, ale v žádném případě ne většího, než je horní mez stanovená v části B přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 (2).

(15)

Pro účely transparentnosti a kontrol je nezbytné, aby byly informace o udělených výjimkách jednotným způsobem sdíleny mezi členskými státy a Komisí prostřednictvím počítačového systému.

(16)

Je nezbytné zajistit, aby hospodářské subjekty, kterým byly uděleny výjimky, podmínky povolených výjimek splňovaly. Pro účely kontrol by hospodářské subjekty měly uchovávat doklady prokazující, že jim byly uděleny určité výjimky týkající se jejich činnosti a že splňují podmínky, které jsou s nimi spojeny.

(17)

V zájmu jasnosti a právní jistoty by se toto nařízení mělo použít od data použitelnosti nařízení (EU) 2018/848,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Uznání katastrofické situace

1.   Pro účely výjimečných pravidel produkce uvedených v čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) 2018/848 se o katastrofickou situaci, která vznikla v důsledku „nepříznivého klimatického jevu“, „nákaz zvířat“, „ekologické havárie“, „přírodní katastrofy“ nebo „katastrofické události“, jakož i jakékoli jiné srovnatelné situace, jedná tehdy, pokud byla uznána jako katastrofická oficiálním rozhodnutím vydaným členským státem, v němž k ní došlo.

2.   V závislosti na tom, zda se katastrofická situace týká konkrétní oblasti nebo jednotlivého hospodářského subjektu, se ve formálním rozhodnutí vydaném podle odstavce 1 uvede dotčená oblast nebo hospodářský subjekt.

Článek 2

Podmínky pro udělení výjimek

1.   Po formálním rozhodnutí podle článku 1 mohou příslušné orgány po identifikaci zasažených hospodářských subjektů v dotčené oblasti nebo na žádost jednotlivého dotčeného hospodářského subjektu udělit odpovídající výjimky uvedené v článku 3 a stanovit související podmínky za předpokladu, že se tyto výjimky a podmínky použijí:

a)

na omezenou dobu a ne déle, než je nezbytné, a v žádném případě ne déle než 12 měsíců za účelem pokračování nebo znovuzahájení ekologické produkce, tak jak byla provozována před dnem použitelnosti těchto výjimek;

b)

ve vztahu ke specificky dotčeným typům produkce, případně pozemkům a

c)

na všechny příslušné dotčené ekologické hospodářské subjekty v dotčené oblasti nebo případně pouze na dotčený jednotlivý hospodářský subjekt.

2.   Použitím výjimek uvedených v odstavci 1 není dotčena platnost certifikátů uvedených v článku 35 nařízení (EU) 2018/848 během období, kdy se výjimky uplatňují, za předpokladu, že dotčený hospodářský subjekt nebo dotčené hospodářské subjekty splňují podmínky, za kterých byly výjimky uděleny.

Článek 3

Zvláštní výjimky z nařízení (EU) 2018/848

1.   Odchylně od bodu 1.8.1 v části I přílohy II nařízení (EU) 2018/848 lze pro produkci rostlin a rostlinných produktů jiných než rozmnožovací materiál rostlin použít rozmnožovací materiál rostlin z konvenční produkce, pokud použití ekologického rozmnožovacího materiálu rostlin nebo rozmnožovacího materiálu rostlin z přechodného období není možné, za předpokladu, že jsou splněny požadavky uvedené v bodě 1.8.5.3 v části I zmíněné přílohy a v příslušných případech požadavky uvedené v bodě 1.7 v části I zmíněné přílohy.

2.   Odchylně od bodu 1.3.1 v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848 může být stádo nebo hejno v případě vysoké úmrtnosti zvířat, a pokud nejsou k dispozici ekologicky chovaná zvířata, obnoveno nebo opětovně vytvořeno s pomocí konvenčně chovaných zvířat za předpokladu, že jsou dodržena příslušná přechodná období uvedená v bodě 1.2.2 v části II uvedené přílohy II.

První pododstavec se použije obdobně na produkci včel a jiného hmyzu.

3.   Odchylně od bodu 1.4.1 písm. b) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud došlo ke ztrátě produkce krmiv nebo byla uložena omezení, mohou být hospodářská zvířata krmena konvenčním krmivem namísto ekologického krmiva či krmiva z přechodného období.

4.   Odchylně od bodů 1.4.2.1, 1.6.3 a 1.6.4 v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud je dotčena produkční jednotka hospodářských zvířat, mohou být pastva na ekologicky obhospodařované půdě, intenzita chovu v budovách a minimální rozlohy uzavřených prostor a otevřených prostranství stanovené v prováděcím aktu přijatém podle čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení upraveny.

5.   Odchylně od bodu 1.9.1.1 písm. f) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud došlo ke ztrátě produkce krmiv nebo byla uložena omezení, může být procentní podíl sušiny sestávající z objemného, čerstvého, sušeného nebo silážovaného krmiva v denní krmné dávce snížen za předpokladu, že jsou splněny nutriční požadavky zvířete v různých stadiích jeho vývoje.

6.   Odchylně od bodu 1.9.6.2 písm. b) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud je přežití včelstva ohroženo z jiných důvodů, než jsou klimatické podmínky, mohou být včelstva uměle vyživována ekologickým medem, ekologickým pylem, ekologickými cukrovými sirupy nebo ekologickým cukrem.

7.   Odchylně od bodu 1.9.6.5 písm. a) a c) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud je ohroženo přežití včelstva, mohou být včelstva přesunuta do oblastí, kde nejsou dodržována ustanovení o umístění včelínů.

8.   Odchylně od bodu 3.1.2.1 písm. a) v části III přílohy II nařízení (EU) 2018/848 může být populace akvakultury v případě vysoké úmrtnosti živočichů pocházejících z akvakultury, a pokud nejsou k dispozici ekologicky chovaní živočichové, obnovena nebo opětovně vytvořena s pomocí živočichů pocházejících z konvenční akvakultury za předpokladu, že poslední dvě třetiny doby produkčního cyklu probíhají za podmínek ekologického řízení.

9.   Odchylně od prováděcího aktu přijatého podle čl. 24 odst. 9 nařízení (EU) 2018/848, kterým se stanoví zejména podmínky pro použití produktů a látek povolených v ekologické produkci, lze při výrobě vinařských produktů použít oxid siřičitý až do horní meze obsahu stanovené v části B přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/934, pokud zdravotní stav ekologických hroznů vyžaduje, aby výrobce k získání srovnatelného konečného produktu použil více oxidu siřičitého než v předchozích letech.

Článek 4

Sledování a podávání zpráv

1.   Členské státy neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o výjimkách povolených jejich příslušnými orgány podle tohoto nařízení prostřednictvím počítačového systému poskytnutého Komisí, který umožňuje elektronickou výměnu dokumentů a informací.

2.   Každý hospodářský subjekt, na něhož se udělené výjimky vztahují, uchová doklady týkající se udělených výjimek a doklady o použití těchto výjimek během období, po které tyto výjimky platí.

3.   Příslušné orgány nebo případně kontrolní orgány nebo kontrolní subjekty členských států ověřují, že hospodářské subjekty splňují podmínky povolených výjimek.

Článek 5

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2022.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 24. září 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 150, 14.6.2018, s. 1.

(2)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV (Úř. věst. L 149, 7.6.2019, s. 1).


18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/9


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2147

ze dne 8. října 2020,

kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 vymezením seznamu prvků, kterými je třeba se v každém cyklu ověřování zabývat

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 ze dne 19. března 2019 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách a o zrušení směrnice Rady 89/130/EHS, Euratom a nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 (nařízení o HND) (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Údaje o hrubém národním důchodu v tržních cenách (HND) by měly být spolehlivé, úplné a srovnatelné a za tímto účelem by měla být stanovena vhodná opatření.

(2)

Komise v souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení o HND a za účelem ověření zdrojů, jejich využívání a metod použitých pro sestavení souhrnných ukazatelů HND a jejich složek vypracuje v úzké spolupráci s expertní skupinou pro HND model ověřování. Tento model by měl zohlednit seznam prvků stanovených v tomto nařízení v přenesené pravomoci.

(3)

Komise na základě postupu ověřování údajů o HND, zkušeností získaných z předchozích cyklů ověřování a zpětné vazby od odborníků z členských států na národní účty identifikovala prvky pro zajištění spolehlivosti, úplnosti a srovnatelnosti údajů o HND,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Seznam prvků pro zajištění spolehlivosti, úplnosti a srovnatelnosti údajů o HND, kterými je třeba se v každém cyklu ověřování zabývat, zahrnuje tato témata:

vymezení zeměpisného území,

zásady odhadu služeb bydlení,

nakládání s vratkami DPH,

opatření týkající se úplnosti,

nakládání s nevybranou DPH.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. října 2020.

Za Komisi

Ursula VON DER LEYEN

předsedkyně


(1)   Úř. věst. L 91, 29.3.2019, s. 19.


18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/10


NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2148

ze dne 8. října 2020,

kterým se mění nařízení (EU) č. 139/2014, pokud jde o bezpečnost dráhy a letecká data

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a zejména na čl. 39 odst. 1 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (EU) č. 139/2014 (2) stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť, včetně jejich řízení, provozu, certifikace a dozoru.

(2)

Nařízení (EU) č. 139/2014 obsahuje obecné požadavky na provozovatele letišť, pokud jde o správu leteckých dat a leteckých informací. V zájmu zachování nebo zlepšení stávající úrovně bezpečnosti provozu letišť by provozovatelé letišť měli zajistit vysokou úroveň kvality leteckých dat a leteckých informací v rámci části řetězce leteckých dat od vytvoření po poskytování dat pro účely leteckých informačních služeb. Za tímto účelem by měly být požadavky na kvalitu dat dále doplněny na provozní úrovni, která je podobná požadavkům použitelným pro poskytovatele letových navigačních služeb ATM/ANS, zejména pokud jde o ochranu dat, katalog dat a výměnu dat.

(3)

Bezpečnost dráhy je jednou z kategorií s vysokým rizikem výskytu nehod stanovených Mezinárodní organizací pro civilní letectví (dále jen „ICAO“). Nehody související s bezpečností dráhy představují většinu nehod na celosvětové úrovni. Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být změněno tak, aby se snížil nejen počet nehod souvisejících s bezpečností dráhy a vážných incidentů, při nichž dojde k narušení dráhy, nýbrž i ostatních událostí souvisejících s bezpečností dráhy, jako jsou například záměna dráhy, pozemní srážky a vyjetí z dráhy.

(4)

Programy výcviku a přezkoušení odborné způsobilosti, včetně počátečního a opakovacího výcviku, pro provozní personál by měly být v členských státech harmonizovány stanovením společných požadavků na výcvik, které by provozovatelé letišť měli splňovat.

(5)

Provozovatelé letišť by měli vést záznamy, pokud jde o historii výcviku, oprávnění k řízení, povolení a údržbu vozidel a jazykové znalosti.

(6)

Stávající regulační rámec nezahrnuje požadavek na vytváření zpráv NOTAM (Notice to Air Men) provozovatelem letiště. To vedlo k právní nejistotě ohledně toho, kdy, z jakých důvodů a za jakých podmínek je zapotřebí, aby provozovatel letiště vytvářel zprávy NOTAM týkající se něčeho, co může ovlivnit bezpečnost. Tato změna by proto měla doplnit regulační rámec pro vytváření a zveřejňování zpráv NOTAM provozovatelem letiště, přičemž by měla být zohledněna ustanovení přílohy 15 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví podepsané v Chicagu dne 7. prosince 1944 (dále jen „Chicagská úmluva“).

(7)

Z vyšetřování nehod vyplývá, že významným faktorem přispívajícím k vyjetím z dráhy, zejména pokud je dráha mokrá nebo znečištěná, je skutečnost, že normy pro posuzování stavu povrchu dráhy a podávání zpráv nejsou harmonizovány. S ohledem na to organizace ICAO pozměnila řadu standardů a doporučených postupů (SARP) v několika přílohách Chicagské úmluvy a vypracovala rozsáhlé pokyny s cílem vytvořit celosvětově harmonizovaný formát podávání zpráv pro posuzování stavu povrchu dráhy a podávání zpráv o něm.

(8)

Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být změněno za účelem provedení příslušných SARP ICAO týkajících se posuzování a hlášení stavu povrchu dráhy, včetně doplnění definic nových pojmů.

(9)

Aby se snížilo riziko výskytu událostí vznikající v důsledku mylného předpokladu při předávání provozních činností, měly by být pracovníkům letiště poskytnuty aktuální informace o provozní situaci v okamžiku předání.

(10)

Cizí předměty (FOD) na provozních plochách a odbavovací ploše představují významné bezpečnostní riziko pro provoz na letištích. Opatření k účinnému zmírnění tohoto rizika by měla být založena na SARP, pokynech a mezinárodně uznávaných postupech ICAO.

(11)

Faktory přispívající k událostem týkajícím se bezpečnosti dráhy a k poškození letadel jsou rovněž řidiči vozidel, stav a vhodnost vozidel, jakož i jejich komunikační a přehledová zařízení. Měly by být zpřísněny podmínky povolení pro řidiče a vozidla a měla by být vytvořena nová pravidla pro provoz vozidel na pohybové ploše a v jiných provozních prostorách letiště.

(12)

Komise na základě bezpečnostních doporučení a zpětné vazby od členských států a zúčastněných stran zjistila potřebu zlepšit situační přehled mezi piloty, pracovníky letových provozních služeb a řidiči vozidel při provozu na provozní ploše, jakožto opatření k prevenci narušení dráhy. Proto by měla být zavedena ustanovení, která zajistí, aby znalost angličtiny u řidičů vozidel, kteří pracují na provozní ploše letiště, odpovídala provozní úrovni. Může se však stát, že používání tohoto jazyka na některých letištích nemusí nutně zlepšovat bezpečnost provozu na dráze. Příslušné orgány by proto měly být oprávněny odchýlit se na základě posouzení bezpečnosti zahrnujícího jedno letiště nebo několik letišť od požadavku týkajícího se znalosti anglického jazyka.

(13)

Počet vozidel na letišti by měl být omezen pouze na vozidla, která jsou důležitá pro zajištění bezpečnosti provozu. Aby bylo možné řešit problém záměny volací značky, měla by být tato vozidla řádně vybavena, včetně rádiového zařízení nebo osvětlení. Měly by být stanoveny výjimky pro vozidla, která sice nesplňují podmínky provozu, avšak musí dočasně vjet na letiště a být provozovány na tomto letišti. Aby byla zajištěna harmonizace právních předpisů Unie se standardy ICAO, měla by být pravidla pro řízení na letišti založena na přílohách 2 a 14 Chicagské úmluvy a pokynech ICAO Doc 4444 PANS-ATM.

(14)

Vyšetřování nehod a vážných incidentů během vlečení letadel naznačuje, že faktory přispívajícími k poškození letadel jsou nedostatečný situační přehled, nedostatečná letová povolení a nedostatečné nebo nesprávné osvětlení tažených letadel v noci. Proto by měla být zavedena opatření ke zvýšení bezpečnosti během vlečení letadel, pokud jde o směrování, vedení, osvětlení a komunikační postupy, koordinaci různých aktérů, jakož i zvláštní opatření pro řešení nepříznivých povětrnostních nebo meteorologických podmínek.

(15)

Měla by být stanovena pravidla s cílem vyjasnit, které mobilní objekty kromě vozidel by měly být na letišti osvětleny. To zahrnuje odstranění nesouladu, pokud jde o oblasti letiště, na něž se vztahují požadavky na označování a osvětlení vozidla.

(16)

Za účelem zvýšení bezpečnosti, lepšího zajištění řádného a hospodárného provozu by měly být na letištích stanoveny standardní trasy pojíždění. Měl by být vzat v úvahu provoz odpovídačů letadel, pokud jsou podporovány systémem sledování a řízení pohybu na ploše daného letiště.

(17)

Vyšetřování nehod a incidentů narušení dráhy poukazují na nedostatky v postupech komunikace mezi letovými provozními službami a řidiči vozidel, jakož i neinformovanými chodci. Proto by měly být zavedeny koordinované postupy pro komunikaci mezi provozovatelem letiště a stanovištěm letových provozních služeb za účelem úpravy otázek, jako jsou používané jazyky, frekvence, provoz chodců na provozní ploše, používání signálů a jiných komunikačních prostředků v případě ztráty spojení. Tyto postupy by měly zahrnovat šíření významných informací týkajících se letiště prostřednictvím rádiové komunikace.

(18)

Aby se zabránilo dalším událostem způsobeným přítomností chodců na pohybové ploše, měl by být zakázán vstup neoprávněných osob na provozní plochu a do další řídicích prostor. Měla by být přijata opatření k zajištění řízení pohybu chodců.

(19)

Nařízení (EU) č. 139/2014 nestanoví výslovně povinnosti provozovatele letiště týkající se provozu v zimních podmínkách. Za účelem uvedení právních předpisů Unie do souladu se standardy ICAO uvedenými v přílohách 14 a 15 Chicagské úmluvy by měly být zavedeny povinnosti týkající se letišť, u kterých jsou delší zimní období, kdy jsou dráhy pokryté zhutnělým sněhem nebo ledem. Tyto povinnosti by měly vycházet ze stávajících postupů po zpětné vazbě od výrobců letounu a ICAO.

(20)

Za účelem zajištění harmonizace právních předpisů Unie se standardy ICAO by měl být provozovatel letiště povinen posoudit stav povrchu dráhy a přidělit RWYCC (kód stavu dráhy).

(21)

Program údržby letiště by měl zajistit, aby zařízení, systémy, vozidla a vybavení nezbytné pro provoz letiště neohrožovaly bezpečnost, pravidelnost a hospodárnost leteckého provozu. Program údržby by měl dodržovat zásady lidských činitelů v souladu s přílohou 14 Chicagské úmluvy a provozovatel letiště by měl mít prostředky pro účinné provádění programu údržby.

(22)

Požadavky stanovené v nařízení (EU) č. 139/2014, pokud jde o údržbu vozovek, zejména s ohledem na třecí vlastnosti povrchu dráhy, by měly být harmonizovány se standardy ICAO, aby se zmírnilo nejen riziko vyjetí z dráhy, ale také riziko vyplývající z přítomnosti cizích předmětů.

(23)

Na základě příslušných ustanovení přílohy 14 Chicagské úmluvy by nařízení (EU) č. 139/2014 mělo být doplněno o vylepšené požadavky na údržbu systému elektrického napájení letiště a nové požadavky týkající se údržby systému osvětlení letiště. Kromě toho by měly být zahrnuty zvláštní požadavky na údržbu letištních znaků a značení.

(24)

Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví připravila návrh prováděcích pravidel a předložila jej Komisi ve formě stanovisek č. 02/2018 a č. 03/2019 v souladu s čl. 75 odst. 2 písm. b) a c) a s čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1139.

(25)

Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(26)

S ohledem na účinky pandemie COVID-19 na zdroje příslušných orgánů a dotčených provozovatelů a za účelem toho, aby jim byla poskytnuta okamžitá úleva a umožněna vhodná příprava, by uplatňování požadavků týkajících se hlášení znečištění dráhy, stavu povrchu dráhy a provozu v zimě mělo být odloženo do 12. srpna 2021 a uplatňování pravidel týkajících se systému řízení kvality mělo být odloženo do 27. ledna 2022,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Změny nařízení (EU) č. 139/2014

Přílohy I, III a IV nařízení (EU) č. 139/2014 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.

Článek 2

Datum vstupu v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Ustanovení bodu 3 písm. d), bodu 3 písm. e), bodu 3 písm. q) a bodu 3 písm. r) přílohy tohoto nařízení, jakož i bod ADR.OPS.A.057 písm. d) podbod 4 přílohy IV nařízení (EU) č. 139/2014 se použijí od 12. srpna 2021.

Ustanovení bodu 2 písm. a), bodu 3 písm. a) a b) přílohy se použijí od 27. ledna 2022.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. října 2020.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Úř. věst. L 212, 22.8.2018, s. 1.

(2)  Nařízení Komise (EU) č. 139/2014 ze dne 12. února 2014, kterým se stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Úř. věst. L 44, 14.2.2014, s. 1).


PŘÍLOHA

Přílohy I, III a IV se mění takto:

1)

Příloha I se mění takto:

a)

vkládají se nové body 6a, 6b a 6c, které znějí:

„6a)

„leteckým informačním oběžníkem (AIC)“ se rozumí oznámení obsahující informace, které nesplňují kritéria pro vytvoření zprávy „notice to air men“ (NOTAM) ani pro zahrnutí do AIP, ale které se týkají bezpečnosti letu, letové navigace či technických, správních nebo legislativních záležitostí;

6b)

„produktem leteckých informací“ se rozumí letecká data a letecké informace poskytované buď jako digitální datové sady, nebo ve standardizované úpravě na tištěném nebo elektronickém médiu. Produkty leteckých informací zahrnují:

AIP, včetně změn (amendments) a dodatků (supplements),

AIC,

letecké mapy,

NOTAM,

digitální datové sady;

6c)

„leteckou informační příručkou (AIP)“ se rozumí příručka vydaná členským státem nebo pověřenou organizací, obsahující letecké informace trvalého charakteru, nezbytné pro letecký provoz;“

b)

vkládá se nový bod 15a, který zní:

„15a)

„znečištěnou dráhou“ se rozumí dráha, jejíž plocha je (ať už v izolovaných oblastech, či nikoliv) v mezích používané délky a šířky z velké části pokryta jednou nebo více látkami uvedenými v rámci deskriptorů stavu povrchu dráhy“;

c)

vkládá se nový bod 17 a, který zní:

„17a)

„datovou sadou“ se rozumí identifikovatelný soubor dat;“

d)

vkládá se nový bod 18 a, který zní:

„18a)

„suchou“, v souvislosti se stavem dráhy, se rozumí, že povrch dráhy je bez viditelné vlhkosti a není znečištěn v oblasti zamýšlené k používání;“

e)

vkládá se nový bod 19 a, který zní:

„19a)

„cizím předmětem (FOD)“ se rozumí neživý objekt na pohybové ploše, který nemá žádnou provozní nebo leteckou funkci a který může představovat nebezpečí pro provoz letadla;“

f)

vkládají se nové body 24a a 24b, které znějí:

„24a)

„spolehlivostí systému osvětlení“ se rozumí pravděpodobnost, že úplná instalace funguje v rámci stanovených tolerancí a systém je provozně použitelný;

24b)

„směrovacími značkami místa“ (Location Indicators) se rozumí směrovací značky místa uvedené v nejnovějším platném vydání dokumentu „Location Indicators“ (Doc 7910) schváleného a zveřejněného Mezinárodní organizací pro civilní letectví;“

g)

vkládají se nové body 34 a a 34b, které znějí:

„34a)

„NOTAM“ se rozumí oznámení rozšiřované telekomunikačními prostředky obsahující informace o zřízení, stavu nebo změně kteréhokoli leteckého zařízení, služby nebo postupů, nebo o nebezpečí, jejichž včasná znalost je nezbytná pro pracovníky, kteří se zabývají letovým provozem;

34b)

„kódem NOTAM“ se rozumí kód obsažený v posledním platném vydání dokumentu „Procedures for Air Navigation Services - ICAO Abbreviations and Codes“ (PANS ABC – Doc 8400) schváleném a zveřejněném Mezinárodní organizací pro civilní letectví;“

h)

vkládají se nové body 38a), 38b), 38c), 38d), 38e), 38f), 38 g) a 38h), které znějí:

„38a)

„maticí pro posouzení stavu dráhy (RCAM)“ se rozumí matice, která umožňuje vyhodnocení kódu stavu dráhy (RWYCC) za použití souvisejících postupů na základě souboru pozorovaného stavu povrchu dráhy a hlášení pilotů týkajících se brzdných účinků;

38b)

„kódem stavu dráhy (RWYCC)“ se rozumí číslo, které se použije v hlášení stavu dráhy (RCR), které popisuje vliv stavu povrchu dráhy na výkonnost letounu při zpomalování a směrové řízení;

38c)

„hlášením stavu dráhy (RCR)“ se rozumí souhrnná standardizovaná zpráva týkající se stavu povrchu dráhy a jeho účinků na výkonnost letounu při přistání a při vzletu, jenž je popsán pomocí kódu stavu dráhy;

38d)

„koncovou bezpečnostní plochou (RESA)“ se rozumí oblast symetrická podél osy dráhy a přilehlá ke konci pásu, která je primárně určena ke snížení rizika poškození letounu při přistání před prahem dráhy či přejetí dráhy;

38e)

„vyčkávacím místem dráhy“ se rozumí stanovené místo určené k ochraně dráhy, překážkové plochy nebo kritického nebo citlivého prostoru systému pro přesné přiblížení a přistání (ILS) nebo mikrovlnného přistávacího systému (MLS), ve kterém pojíždějící letadla a mobilní prostředky musí zastavit a vyčkávat, pokud jim není letištní řídící věží povoleno jinak;

38f)

„dráhovým pásem“ se rozumí vymezená oblast včetně případné RWY a SWY určená k:

a)

snížení rizika poškození letadel, která vyjedou z dráhy;

b)

ochraně letadla přelétávajícího nad dráhou během vzletu nebo přistávání;

38 g)

„stavem povrchu dráhy“ se rozumí popis stavu povrchu dráhy používaný ve RCR, který tvoří základ pro určení RWYCC pro účely výkonnosti letounu;

38h)

„deskriptory stavu povrchu dráhy“ se rozumí jedna z těchto látek na povrchu dráhy:

a)

uježděný sníh: sníh, který byl zhutněn do pevné hmoty tak, že pneumatiky letounu při provozním tlaku a zátěži projedou po povrchu, aniž by došlo k dalšímu výraznějšímu zhutnění nebo na povrchu zanechaly vyjeté koleje;

b)

suchý sníh: sníh, z něhož nelze snadno udělat sněhovou kouli;

c)

námraza: krystaly ledu vytvořené ze vzdušné vlhkosti na povrchu, jehož teplota je na bodu mrazu nebo je nižší; námraza se od ledu liší tím, že její krystaly rostou nezávisle, a proto má zrnitější strukturu;

d)

led: zmrzlá voda nebo uježděný sníh, které se přeměnily na led v chladných a suchých podmínkách;

e)

rozbředlý sníh: sníh, který je tak nasycený vodou, že z něj vytéká voda, pokud se jej nabere hrst, nebo že se po prudkém sešlápnutí rozstříkne;

f)

stojící voda: voda o hloubce větší než 3 mm;

g)

mokrý led: led s vodou na povrchu nebo tající led;

h)

mokrý sníh: sníh, který obsahuje dostatek vody, aby bylo možné vytvořit dobře zhutněnou pevnou sněhovou kouli, z níž však nelze vymáčknout vodu“;

i)

vkládají se nové body 41 a, 41b a 41c, které znějí:

„41a)

„dráhou kluzkou za mokra“ se rozumí mokrá dráha, u níž bylo zjištěno zhoršení třecích vlastností povrchu značné části dráhy;

41b)

zkratkou „SNOWTAM“ se označuje:

a)

s účinkem od 7. ledna 2021 do 12. srpna 2021 zvláštní série zpráv NOTAM, která prostřednictvím specifického formátu informuje o výskytu nebo odstranění nebezpečných podmínek v důsledku sněhu, ledu, rozbředlého sněhu nebo stojící vody původem ze sněhu, rozbředlého sněhu a ledu na pohybové ploše;

b)

s účinkem od 12. srpna 2021 zvláštní série zpráv NOTAM ve standardním formátu, která poskytuje zprávy o stavu povrchu dráhy, jež informují o výskytu nebo ukončení podmínek daných přítomností sněhu, ledu, rozbředlého sněhu, námrazy nebo vody původem ze sněhu, rozbředlého sněhu, ledu či námrazy na pohybové ploše;

41c)

„speciálně upravenou zimní dráhou“ se rozumí dráha se suchým zmrzlým povrchem z uježděného sněhu a/nebo ledu, který byl posypán pískem či štěrkem nebo byl mechanicky upraven, aby se zlepšilo tření dráhy.“;

j)

bod 47) se nahrazuje tímto:

„47)

podmínkami osvědčení“ se rozumějí:

ICAO směrovací značky místa,

podmínky pro provoz (lety VFR/IFR, den/noc),

provoz letounů na speciálně upravených zimních drahách,

vzletová a přistávací dráha,

vyhlášené délky,

typy vzletové a přistávací dráhy a stanovená přiblížení,

referenční kód letiště,

rozsah provozu letadel v případě vyššího referenčního kódového písmene letiště,

poskytování služeb uspořádání provozu na odbavovací ploše (ano/ne),

úroveň ochrany poskytované záchrannými a hasičskými službami;

k)

bod 48) se nahrazuje tímto:

„48)

vizuálními prostředky“ se rozumějí ukazatele a signalizační zařízení, značení, návěstidla, znaky a značky nebo jejich kombinace;“

l)

doplňuje se nový bod 49, který zní:

„49)

„mokrou dráhou“ se rozumí dráha, jejíž povrch je v oblasti zamýšlené k používání pokryt viditelnou vrstvou vlhkosti nebo vody o tloušťce nepřevyšující 3 mm.“.

2)

Příloha III se mění takto:

a)

bod ADR.OR.D.007 se nahrazuje tímto:

ADR.OR.D.007 Správa leteckých dat a leteckých informací

a)

V rámci systému řízení letiště provozovatel letiště zavede a spravuje systém řízení jakosti, který pokrývá tyto činnosti:

1)

jeho činnosti související s leteckými daty;

2)

jeho činnosti poskytování leteckých informací.

b)

Provozovatel letiště zřídí v rámci systému řízení letiště systém řízení ochrany, aby se zajistila ochrana provozních údajů, které letiště přijímá, vytváří či jinak používá, a to tak, že přístup k těmto provozním údajům mají pouze oprávněné osoby.

c)

Systém řízení ochrany provozovatele letiště vymezí tyto prvky:

1)

postupy související s posuzováním a zmírňováním rizik v oblasti zabezpečení údajů, se sledováním a zlepšováním ochrany, přezkumy v oblasti ochrany a šířením získaných poznatků;

2)

prostředky určené k zjišťování narušení ochrany a k upozornění pracovníků prostřednictvím vhodných výstrah;

3)

prostředky pro zvládání účinků narušení ochrany a pro určení nápravných opatření a postupů zmírňování, aby se zabránilo jejich opětovnému výskytu.

d)

Provozovatel letiště zajistí bezpečnostní prověrku pracovníků letiště, pokud jde o ochranu leteckých dat.

e)

Provozovatel letiště přijme nezbytná opatření na ochranu svých leteckých dat proti kybernetickým bezpečnostním hrozbám.“;

b)

bod ADR.OR.D.017 se nahrazuje tímto:

ADR.OR.D.017 Programy výcviku a přezkoušení odborné způsobilosti

a)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program výcviku pro pracovníky zapojené do provozu, údržby a řízení letiště, aby byla trvale zajištěna jejich odborná způsobilost a aby byli seznámeni s pravidly a postupy týkajícími se provozu letiště a vztahy jejich funkcí a úkolů k celkovému provozu letiště.

b)

Výcvik uvedený v písmenu a) musí:

1)

zahrnovat vstupní, opakovací a udržovací a průběžný výcvik;

2)

odpovídat funkcím a úkolům pracovníků;

3)

zahrnovat použitelné provozní postupy a požadavky letiště, jakož i řízení vozidel.

c)

Provozovatel letiště zajistí, aby všichni ostatní pracovníci, včetně pracovníků jiných organizací, kteří provozují nebo poskytují služby na letišti, jimž je povolen přístup na pohybovou plochu a do jiných provozních prostor bez doprovodu, byli pro tento přístup bez doprovodu řádně vyškoleni a kvalifikováni.

d)

Výcvik uvedený v písmenu c) musí:

1)

zahrnovat vstupní, opakovací a udržovací a průběžný výcvik;

2)

zahrnovat použitelné provozní postupy a požadavky letiště, jakož i řízení vozidel.

e)

Provozovatel letiště zajistí, aby pracovníci uvedení v písmenech a) a c) úspěšně absolvovali nezbytný vstupní výcvik před tím, než jim bude umožněno:

1)

vykonávat své povinnosti bez dozoru;

2)

vstupovat na pohybovou plochu a do jiných provozních prostor letiště bez doprovodu.

Vstupní výcvik zahrnuje teoretický a praktický výcvik přiměřené délky a posouzení způsobilosti pracovníků po poskytnutí výcviku.

f)

Aby pracovníci mohli i nadále plnit své povinnosti a byl jim povolen přístup na pohybovou plochu a do jiných provozních prostor letiště bez doprovodu, není-li v této části a v části ADR.OPS stanoveno jinak, provozovatel letiště zajistí, aby pracovníci uvedení v písmenech a) a c) byli vyškoleni v oblasti pravidel a postupů týkajících se provozu letiště tím, že úspěšně absolvují:

1)

opakovací výcvik v intervalech nepřekračujících 24 měsíců od dokončení svého vstupního výcviku. Je-li opakovací výcvik proveden během posledních 3 kalendářních měsíců intervalu, počítá se nové období od data skončení platnosti původního intervalu;

2)

udržovací výcvik před plněním svých povinností bez dozoru nebo před tím, než je jim povolen přístup na pohybovou plochu a do jiných provozních prostor bez doprovodu, pokud se neúčastnili plnění svých povinností po dobu nejméně 3 měsíců a nejvýše 12 po sobě jdoucích měsíců. V případě nepřítomnosti po dobu delší než 12 po sobě jdoucích měsíců absolvují tito pracovníci vstupní výcvik v souladu s písmenem c);

3)

v případě potřeby průběžný výcvik z důvodu změn jejich provozního prostředí nebo přidělených úkolů.

g)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program přezkoušení odborné způsobilosti pro pracovníky podle písmene a) a zajistí, aby pracovníci uvedení v písmenu c) prokázali v souladu s programem přezkoušení odborné způsobilosti schopnost plnit své úkoly, tak aby byly zajištěny:

1)

jejich trvalá odborná způsobilost;

2)

jejich seznámení s pravidly a postupy souvisejícími s jejich funkcemi a úkoly.

Není-li v této části a části ADR.OPS stanoveno jinak, provozovatel letiště zajistí, aby osoby uvedené v písmenech a) a c) byly podrobeny přezkoušení odborné způsobilosti v intervalech nepřekračujících 24 měsíců od ukončení jejich vstupního výcviku.

h)

Provozovatel letiště zajistí, aby:

1)

pro poskytování výcviku byli využiti instruktoři s odpovídající kvalifikací a praxí a pro hodnocení a přezkoušení odborné způsobilosti aby byly využity hodnotící osoby mající odpovídající kvalifikaci a praxi;

2)

pro poskytování výcviku a případně pro provádění přezkoušení odborné způsobilosti byla používána vhodná zařízení, prostředky a vybavení.

i)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí postupy pro provádění programů výcviku a přezkoušení odborné způsobilosti a:

1)

k prokázání dodržování tohoto požadavku uchovává příslušné záznamy o kvalifikaci, výcviku a přezkoušeních odborné způsobilosti;

2)

na vyžádání zpřístupní tyto záznamy svým dotčeným pracovníkům;

3)

pokud je daná osoba zaměstnána jiným zaměstnavatelem, na žádost zpřístupní tyto záznamy o této osobě tomuto novému zaměstnavateli.“;

c)

bod ADR.OR.D.035 písm. d) se mění takto:

a)

bod 6) se nahrazuje tímto:

„6)

platná verze seznamu nebezpečí;“

b)

doplňují se nové body 7 a 8, které znějí:

„7)

oprávnění k řízení, a je-li to vhodné, osvědčení o jazykových znalostech, po dobu nejméně čtyř let od skončení pracovního poměru osoby, nebo zrušení oprávnění k řízení, nebo dokud příslušný úřad neprovede audit této oblasti činnosti;

8)

registrace vozidel a záznamů provozovatele letiště o údržbě vozidla po dobu nejméně čtyř let po vyřazení vozidla z provozu, nebo dokud příslušný úřad neprovede audit této oblasti činnosti.“.

3)

Příloha IV se mění takto:

a)

bod ADR.OPS.A.010 se nahrazuje tímto:

ADR.OPS.A.010 Požadavky na jakost dat

Provozovatel letiště má uzavřeny formální dohody s organizacemi, s nimiž si vyměňuje letecká data nebo letecké informace, a zajistí toto:

a)

všechna data týkající se letiště a dostupných služeb jsou poskytována v požadované jakosti; požadavky na jakost dat jsou splněny v okamžiku vzniku dat a dodržovány během přenosu dat;

b)

přesnost leteckých dat odpovídá specifikaci v katalogu leteckých dat;

c)

integrita leteckých dat je zachovávána po celou dobu datového procesu od vytvoření po přenos, a to na základě klasifikace integrity stanovené v katalogu leteckých dat. Kromě toho se zavedou postupy zajišťující:

1)

aby u běžných dat bylo po celou dobu jejich zpracovávání zamezeno jejich poškození;

2)

aby u důležitých dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné podle potřeby zahrnout další procesy pro řešení možných rizik v celkové architektuře systému s cílem zajistit integritu dat na této úrovni;

3)

aby u kritických dat nedocházelo k poškození v žádné fázi celého procesu a bylo možné zahrnout další procesy pro zajištění integrity s cílem zcela zmírnit účinky závad, které byly na základě důkladné analýzy celkové architektury systému označeny za potenciální rizika pro integritu dat;

d)

aby rozlišení leteckých dat odpovídalo skutečné přesnosti údajů;

e)

sledovatelnost leteckých dat;

f)

včasnost leteckých dat, včetně veškerých omezení doby účinnosti;

g)

úplnost leteckých dat;

h)

aby formát poskytnutých dat splňoval stanovené požadavky.“;

b)

doplňují se nové body ADR.OPS.A.020 až ADR.OPS.A.055, které znějí:

ADR.OPS.A.020 Společné referenční systémy

Pro účely letové navigace použije provozovatel letiště:

a)

Světový geodetický systém – 1984 (WGS-84) jako horizontální referenční systém;

b)

údaj střední hladiny moře (MSL) jako vertikální referenční systém;

c)

gregoriánský kalendář a koordinovaný světový čas (UTC) jako časové referenční systémy.

ADR.OPS.A.025 Detekce a ověřování chyb dat

Při vytváření, zpracování nebo předávání dat poskytovateli letecké informační služby (AIS) musí provozovatel letiště:

a)

zajistit, aby se během přenosu a uchovávání leteckých dat používaly digitální techniky detekce chyb dat za účelem podpory příslušných úrovní integrity dat;

b)

zajistit, aby se na přenos leteckých dat uplatňoval vhodný postup ověřování jejich pravosti umožňující příjemcům potvrdit, že data nebo informace byly předány oprávněným zdrojem.

ADR.OPS.A.030 Katalog leteckých dat

Při vytváření, zpracování nebo předávání dat poskytovateli letecké informační služby (AIS) zajistí provozovatel letiště, aby letecká data uvedená v dodatku 1 k příloze III (část ATM/ANS.OR) prováděcího nařízení Komise (EU) 2017/373 (*1) odpovídala specifikacím katalogu dat.

ADR.OPS.A.035 Validace a ověřování dat

Při vytváření, zpracování nebo předávání dat poskytovateli letecké informační služby (AIS) zajistí provozovatel letiště, aby byly používány metody validace a ověřování, které zajistí, aby letecká data splňovala související požadavky na jakost dat (DQR). Kromě toho:

a)

ověřování zajistí, aby letecká data byla přijímána bez poškození a aby při zpracování leteckých dat nedocházelo k poškození;

b)

letecká data a letecké informace vkládané ručně podléhají nezávislému ověření, aby se zjistily jakékoli případně zanesené chyby;

c)

při používání leteckých dat k získání nebo výpočtu nových leteckých dat musí být původní data ověřována a validována – s výjimkou případů, kdy je poskytuje spolehlivý zdroj.

ADR.OPS.A.040 Požadavky na odstraňování chyb

Provozovatel letiště zajistí, aby:

a)

chyby zjištěné během vytváření dat a po jejich doručení byly řešeny, opraveny nebo vyřešeny;

b)

byly přednostně řešeny chyby v kritických a důležitých leteckých datech.

ADR.OPS.A.045 Metadata

Provozovatel letiště zajistí, aby metadata zahrnovala alespoň:

a)

identifikaci organizací nebo subjektů vykonávajících jakoukoli činnost týkající se vytváření či přenosu leteckých dat nebo manipulace s nimi;

b)

provedenou činnost;

c)

datum a čas, kdy byla činnost provedena.

ADR.OPS.A.050 Přenos dat

Provozovatel letiště zajistí, aby letecká data byla přenášena elektronickými prostředky.

ADR.OPS.A.055 Nástroje a software

Při vytváření, zpracování nebo předávání leteckých dat poskytovateli systému AIS zajistí provozovatel letiště, aby nástroje a software používané k podpoře nebo automatizaci zpracování leteckých dat plnily své funkce, aniž by to mělo nepříznivý dopad na jakost leteckých dat.

(*1)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;"

c)

doplňuje se nový bod ADR.OPS.A.057, který zní:

ADR.OPS.A.057 Vytváření zpráv NOTAM

a)

Provozovatel letiště:

1)

vytvoří a provádí postupy, v souladu s nimiž vytváří zprávu NOTAM vydanou příslušným poskytovatelem leteckých informačních služeb:

i)

která obsahuje informace o zřízení, stavu nebo změně kteréhokoli leteckého zařízení, služby nebo postupů, nebo o nebezpečí, jejichž včasná znalost je nezbytná pro pracovníky, kteří se zabývají letovým provozem;

ii)

která obsahuje informace dočasné povahy a krátkého trvání, nebo které se týkají provozně významných trvalých změn nebo dočasných změn s dlouhou dobou trvání, které se provádí v krátké lhůtě, s výjimkou rozsáhlého textu a/nebo grafiky;

2)

určí pracovníky letiště, kteří úspěšně absolvovali příslušný výcvik a prokázali svou způsobilost vytvářet zprávy NOTAM a poskytovat příslušné informace poskytovatelům letecké informační služby, s nimiž mají uzavřeny dohody;

3)

zajistí, aby všichni ostatní pracovníci letiště, jejichž povinnosti jsou spojeny s používáním zpráv NOTAM, úspěšně absolvovali příslušný výcvik a prokázali svou způsobilost k této činnosti.

b)

Provozovatel letiště vytvoří zprávu NOTAM, pokud je nezbytné poskytnout tyto informace:

1)

zřízení, ukončení nebo významné změny provozu letišť či heliportů nebo vzletových a přistávacích drah;

2)

zřízení, zrušení nebo významné změny provozu letištních služeb;

3)

zřízení, vyřazení z provozu nebo významné změny v provozní schopnosti radionavigačních služeb a komunikačních služeb letadlo-země, za kterou zodpovídá provozovatel letiště;

4)

nedostupnost záložních a sekundárních systémů, která má přímý provozní dopad;

5)

zřízení, zrušení nebo významné změny vizuálních prostředků;

6)

přerušení nebo obnovení provozu hlavních součástí systémů osvětlení letišť;

7)

zřízení, vyřazení z provozu nebo významné změny postupů pro letové navigační služby, za které zodpovídá provozovatel letiště;

8)

výskyt nebo náprava závažných nedostatků nebo překážek na provozní ploše;

9)

změny a omezení dostupnosti paliva, oleje a kyslíku;

10)

zřízení nebo zrušení výstražných majáků označujících překážky leteckého provozu nebo jejich návrat do provozu;

11)

plánovaná laserová vyzařování, laserová představení a vyhledávací světla v okolí letiště, pokud by mohlo dojít ke zhoršení nočního vidění pilotů;

12)

montáž nebo odstranění či změny překážek bránících leteckému provozu v prostorech vzletu/stoupání, nezdařeného přiblížení a přiblížení, jakož i na dráhovém pásu;

13)

změny kategorie záchranné a hasičské služby letiště či heliportu;

14)

přítomnost, odstranění nebo významné změny nebezpečných podmínek způsobených sněhem, rozbředlým sněhem, ledem, radioaktivním materiálem, toxickými chemickými látkami, nánosem vulkanického popela nebo vodou na pohybové ploše;

15)

skutečnost, že dráha nebo její část je kluzká za mokra;

16)

skutečnost, že v důsledku prací na značení dráhy není k dispozici určitá dráha; nebo informace o prodlevě vyžadované pro zpřístupnění dráhy, pokud může být vybavení používané pro tyto práce v případě potřeby odstraněno;

17)

přítomnost nebezpečí, která ovlivňují letecký provoz, včetně výskytu volně žijících živočichů, překážek, veřejných vystoupení a významných akcí.

c)

Pro účely písmene b) provozovatel letiště zajistí, aby:

1)

zpráva NOTAM byla zveřejněna s dostatečným předstihem, aby dotčené strany mohly přijmout jakékoli požadované opatření, s výjimkou případu neprovozuschopnosti, úniku radioaktivního materiálu, toxických chemických látek a jiných událostí, které nelze předvídat;

2)

zpráva NOTAM oznamující neprovozuschopnost souvisejících zařízení, služeb a navigačních prostředků na letišti poskytovala odhad doby neprovozuschopnosti nebo doby, kdy se očekává obnovení služby;

3)

do tří měsíců od vydání trvalé zprávy NOTAM byly informace obsažené v NOTAM zahrnuty do dotčených produktů leteckých informací;

4)

do tří měsíců od vydání dočasné zprávy NOTAM s dlouhou dobou trvání byly informace obsažené v NOTAM zahrnuty do dodatku AIP;

5)

se vytvořila náhradní zpráva NOTAM, když zpráva NOTAM s odhadovaným koncem platnosti nečekaně překročí tříměsíční lhůtu, pokud se neočekává, že tento stav potrvá po další období delší než tři měsíce; v takovém případě provozovatel letiště zajistí, aby tyto informace byly zveřejněny v dodatku AIP.

d)

Provozovatel letiště dále zajistí, aby:

1)

s výjimkou případů uvedených v písm. d) bodě 4 každá zpráva NOTAM, kterou vytváří, obsahovala příslušné informace v pořadí uvedeném ve formátu NOTAM stanoveném v dodatku 1 k této příloze;

2)

se text zpráv NOTAM skládal z označení nebo jednotné zkrácené frazeologie přidělené kódu ICAO NOTAM a byl doplněn zkratkami ICAO, indikátory, identifikátory, označeními, volacími značkami, kmitočty, čísly a otevřenou řečí;

3)

se zpráva NOTAM vytvářela v anglickém nebo vnitrostátním jazyce, jak bylo dohodnuto s příslušným poskytovatelem leteckých informačních služeb;

4)

se informace týkající se sněhu, rozbředlého sněhu, ledu, námrazy, stojící vody nebo vody původem ze sněhu, rozbředlého sněhu, ledu nebo námrazy na pohybové ploše šířily prostřednictvím zpráv SNOWTAM a obsahovaly údaje v pořadí, které je uvedeno ve formátu SNOWTAM stanoveném v dodatku 2 k této příloze;

5)

vyskytnou-li se ve zprávě NOTAM chyby, byla vytvořena zpráva NOTAM s novým číslem, která nahradí chybnou zprávu NOTAM, nebo aby byla chybná zpráva NOTAM zrušena a byla vytvořena nová zpráva NOTAM;

6)

při vytvoření zprávy NOTAM za účelem zrušení nebo nahrazení předchozí zprávy NOTAM:

a)

byly uvedeny série a číslo/rok předchozí zprávy NOTAM;

b)

směrovací značky místa a předměty obou zpráv NOTAM byly stejné;

7)

byla zrušena nebo novou zprávou NOTAM nahrazena pouze jedna zpráva NOTAM;

8)

se každá vytvořená zpráva NOTAM zabývala pouze jedním předmětem a jedním stavem předmětu;

9)

každá vytvořená zpráva NOTAM byla co nejkratší a byla sestavena tak, aby byl její význam zřejmý, aniž by bylo nutné odkazovat na jiný dokument;

10)

vytvořená zpráva NOTAM obsahující trvalé informace nebo dočasné informace s dlouhou dobou trvání obsahovala vhodné odkazy na AIP nebo dodatek AIP;

11)

ICAO směrovací značka místa zahrnutá v textu vytvořené zprávy NOTAM pro dané letiště byla značkou obsaženou ve směrovacích značkách. Nesmí být použita zkrácená forma těchto značek.

e)

Provozovatel letiště po zveřejnění zprávy NOTAM, kterou vytvořil, přezkoumá její obsah s cílem zajistit její přesnost a zajistí šíření informací všem příslušným pracovníkům letiště a organizacím na letišti.

f)

Provozovatel letiště uchovává záznamy:

1)

o zprávách NOTAM, které vytvořil, a těch, které byly vydány;

2)

pokud jde o provádění písm. a) bodů 2 a 3.“;

d)

doplňuje se nový bod ADR.OPS.A.60, který zní:

ADR.OPS.A.060 Hlášení látek znečišťujících povrch

Provozovatel letiště hlásí letecké informační službě a stanovištím letových provozních služeb záležitosti provozního významu, které mají vliv na letadla a letištní provoz na pohybové ploše, zejména pokud jde o přítomnost:

a)

vody;

b)

sněhu;

c)

rozbředlého sněhu;

d)

ledu;

e)

námrazy;

f)

chemických látek pro ochranu proti námraze nebo pro odmrazování nebo jiných znečišťujících látek;

g)

sněhových valů nebo jazyků.“;

e)

doplňuje se nový bod ADR.OPS.065, který zní:

ADR.OPS.A.065 Hlášení stavu povrchu dráhy

a)

Provozovatel letiště hlásí stav povrchu dráhy pro každou třetinu dráhy prostřednictvím hlášení stavu dráhy (RCR). Hlášení obsahuje kód stavu dráhy (RWYCC), přičemž uvádí čísla 0 až 6, rozsah a hloubku znečišťujících látek a popis za použití následujících pojmů:

1)

COMPACTED SNOW (UJEŽDĚNÝ SNÍH)

2)

DRY (SUCHÁ);

3)

DRY SNOW (SUCHÝ SNÍH);

4)

DRY SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (SUCHÝ SNÍH NA UJEŽDĚNÉM SNĚHU);

5)

DRY SNOW ON TOP OF ICE (SUCHÝ SNÍH NA LEDU);

6)

FROST (NÁMRAZA);

7)

ICE (LED);

8)

SLIPPERY WET (KLUZKÁ ZA MOKRA);

9)

SLUSH (ROZBŘEDLÝ SNÍH);

10)

SPECIALLY PREPARED WINTER RUNWAY (SPECIÁLNĚ UPRAVENÁ ZIMNÍ DRÁHA);

11)

STANDING WATER (STOJÍCÍ VODA);

12)

WATER ON TOP OF COMPACTED SNOW (VODA NA UJEŽDĚNÉM SNĚHU);

13)

WET (MOKRÁ);

14)

WET ICE (MOKRÝ LED);

15)

WET SNOW (MOKRÝ SNÍH);

16)

WET SNOW ON TOP OF COMPACTED SNOW (MOKRÝ SNÍH NA UJEŽDĚNÉM SNĚHU);

17)

WET SNOW ON TOP OF ICE (MOKRÝ SNÍH NA LEDU);

18)

CHEMICALLY TREATED (CHEMICKY OŠETŘENA);

19)

LOOSE SAND (POSYP PÍSKEM).

b)

Hlášení začíná, když dojde k významné změně stavu povrchu dráhy z důvodu vody, sněhu, rozbředlého ledu nebo námrazy.

c)

Hlášení stavu povrchu dráhy musí neustále odrážet významné změny až do doby, kdy dráha již není znečištěna. Dojde-li k takové situaci, vydá provozovatel letiště RCR, v němž je uvedeno, že dráha je buď mokrá, nebo suchá.

d)

Měření tření se nehlásí.

e)

Je-li dráha nebo její část kluzká za mokra, provozovatel letiště tyto informace zpřístupní příslušným uživatelům letiště. To se provede vytvořením zprávy NOTAM a popisem umístění dotčené části.“;

f)

doplňuje se nový dodatek 1, který zní:

„Dodatek 1

FORMULÁŘ NOTAM

Image 1

;

g)

doplňuje se nový dodatek 2, který zní:

„Dodatek 2

FORMULÁŘ SNOWTAM

Image 2

“;

h)

vkládá se nový bod ADR.OPS.B.003, který zní:

ADR.OPS.B.003 Předávání činností – poskytování provozních informací

a)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí postupy pro předávání provozních činností mezi pracovníky zapojenými do provozu a údržby letiště s cílem zajistit, aby všem novým pracovníkům byly poskytnuty provozní informace týkající se jejich úkolů.

b)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí postupy, které organizacím, jež na letišti zajišťují provoz nebo poskytují služby, poskytují provozní informace týkající se letiště, jež mohou ovlivnit plnění úkolů pracovníků těchto organizací.“;

i)

bod ADR.OPS.B.010 se mění takto:

i)

písm. c), d) a e) se nahrazují tímto:

„c)

Program výcviku se provádí v souladu s bodem ADR.OR.D.017 s těmito výjimkami:

1)

opakovací výcvik zahrnuje teoretický a průběžný praktický výcvik;

2)

přezkoušení odborné způsobilosti se provádějí v intervalech nepřekračujících 12 měsíců od dokončení vstupního výcviku.

d)

Výcvik pracovníků záchranných a hasičských služeb musí být koncipován tak, aby poskytoval základní znalosti a praktické dovednosti související s plněním jejich úkolů.

e)

Dočasné snížení úrovně ochrany poskytované záchrannými a hasičskými službami na letišti v důsledku nepředvídaných okolností nevyžaduje předchozí souhlas příslušného úřadu.“;

ii)

písmeno f) se zrušuje;

j)

vkládá se nový bod ADR.OPS.B.016, který zní:

ADR.OPS.B.016 Program kontroly cizích předmětů

a)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program kontroly cizích předmětů a vyžaduje, aby se organizace, které na letišti zajišťují provoz nebo poskytují služby, tohoto programu účastnily.

b)

V rámci programu kontroly cizích předmětů provozovatel letiště:

1)

zajišťuje informovanost a účast pracovníků a také to, aby tito pracovníci úspěšně absolvovali příslušný výcvik a prokázali svou způsobilost;

2)

vytvoří a provádí opatření, která zabrání výskytu cizích předmětů;

3)

vytvoří a provádí postupy s cílem:

i)

zjišťovat cizí předměty, včetně sledování a kontrol pohybové plochy nebo přilehlých ploch podle harmonogramu kontrol a kdykoli je taková kontrola vyžadována z důvodu činností, meteorologických jevů nebo událostí, které mohly vést k výskytu cizích předmětů;

ii)

neprodleně odstraní cizí předměty, zabrání jejich šíření, zlikviduje je a poskytne veškeré příslušné potřebné prostředky;

iii)

co nejdříve ohlásí provozovatelům letadel případné identifikované součásti letadla;

c)

shromažďuje a analyzuje údaje a informace k identifikaci zdrojů cizích předmětů a s tím spojených trendů a provádí nápravná a/nebo preventivní opatření za účelem zlepšení účinnosti programu.“;

k)

vkládá se nový bod ADR.OPS.B.024, který zní:

ADR.OPS.B.024 Oprávnění pro řidiče vozidel

a)

S výjimkou případů uvedených v písmenu d) je pro řízení vozidla na kterékoli části pohybové plochy nebo v jiných provozních prostorách letiště nezbytné oprávnění, které řidiči vydá provozovatel daného letiště. Oprávnění k řízení se vydá osobě, která:

1)

je pověřena úkoly, které zahrnují řízení v těchto prostorách;

2)

je držitelem platného řidičského oprávnění a jakéhokoli jiného povolení požadovaného pro provoz specializovaných vozidel;

3)

úspěšně dokončila příslušný řidičský výcvikový program a prokázala svou způsobilost v souladu s písmenem b);

4)

prokázala jazykové znalosti v souladu s bodem ADR.OPS.B.029, hodlá-li tato osoba řídit vozidlo na provozní ploše;

5)

absolvovala výcvik ze strany zaměstnavatele týkající se používání vozidla určeného k provozu na letišti.

b)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program výcviku pro řidiče, kteří pracují na odbavovací ploše nebo v jiných provozních prostorách, s výjimkou provozní plochy, a pro řidiče, kteří pracují na provozní ploše. Program výcviku:

1)

musí odpovídat charakteristikám a provozu letiště, funkcím a úkolům, které má řidič plnit, a prostorám letiště, kde mohou být řidiči nasazeni v provozu;

2)

musí obsahovat:

i)

teoretický a praktický výcvik odpovídající délky, alespoň v těchto oblastech:

A)

regulační rámec a osobní odpovědnost;

B)

normy týkající se vozidel, letištní provozní požadavky a postupy;

C)

komunikace;

D)

radiotelefonii, pro řidiče, kteří pracují na provozní ploše;

E)

lidskou výkonnost;

F)

seznámení s provozním prostředím;

ii)

posouzení způsobilosti řidičů.

c)

Oprávnění k řízení vydané v souladu s písmenem a) musí obsahovat popis částí pohybové plochy nebo jiných provozních prostor, v nichž je řidič oprávněn řídit, a zůstává v platnosti, pokud:

1)

jsou splněny požadavky písm. a) bodů 1 a 2;

2)

držitel oprávnění k řízení:

i)

absolvuje a úspěšně dokončí výcvik a přezkoušení odborné způsobilosti v souladu s bodem ADR.OR.D.017 písm. f) a g);

ii)

případně vykazuje požadované jazykové znalosti v souladu s bodem ADR.OPS.B.029.

d)

Aniž je dotčeno písmeno a), může provozovatel letiště povolit určité osobě, aby dočasně řídila vozidlo na pohybové ploše nebo v jiných provozních prostorách, pokud:

1)

je tato osoba držitelem platného řidičského oprávnění a jakéhokoli jiného povolení požadovaného pro provoz specializovaných vozidel;

2)

je vozidlo doprovázeno vozidlem řízeným řidičem, jemuž bylo uděleno oprávnění v souladu s písmenem a).

e)

Provozovatel letiště:

1)

vytvoří systém a zavede postupy pro:

i)

vydávání oprávnění k řízení a dočasné povolení řízení vozidel;

ii)

zajištění, aby řidiči, kterým bylo vydáno oprávnění k řízení, stále splňovali požadavky písm. c) bodů 1 a 2;

iii)

sledování toho, zda řidiči dodržují požadavky na řízení použitelné na letišti, a pro přijímání vhodných opatření, včetně pozastavení a odnětí oprávnění k řízení nebo povolení k dočasnému řízení vozidla;

2)

vede příslušné záznamy.“;

l)

bod ADR.OPS.B.25 se zrušuje;

m)

vkládají se nové body ADR.OPS.B.026, ADR.OPS.B.027, ADR.OPS.B.028 a ADR.OPS.B.029, které znějí:

ADR.OPS.B.026 Schválení provozu vozidel

a)

Provoz vozidla na pohybové ploše nebo v jiných provozních prostorách vyžaduje povolení vydané provozovatelem letiště. Povolení může být vydáno, je-li vozidlo používáno při činnostech souvisejících s provozem letiště a:

1)

je provozuschopné a vhodné pro zamýšlený provoz;

2)

splňuje požadavky na značení a osvětlení podle bodu ADR.OPS.B.080;

3)

je vybaveno rádiovým zařízením umožňujícím obousměrnou komunikaci na příslušném kmitočtu letových provozních služeb a jakékoli jiné nezbytné frekvenci, pokud má být provozována v kterékoli z těchto oblastí:

i)

na provozní ploše;

ii)

v jiných provozních prostorách, kde je nezbytná komunikace se stanovištěm letových provozních služeb nebo jinými provozními stanovišti letiště;

4)

je vybaveno elektronickým odpovídačem nebo jiným zařízením, které podporuje přehled, je-li určeno k provozu na provozní ploše, a letiště je vybaveno systémem sledování a řízení pohybu na ploše, jehož provoz vyžaduje použití odpovídače nebo jiného zařízení na podporu přehledu namontovaného ve vozidlech.

b)

Provozovatel letiště omezí počet vozidel oprávněných k provozu na pohybové ploše a v jiných provozních prostorách na minimální počet potřebný pro bezpečný a efektivní provoz letiště.

c)

Povolení vydané v souladu s písmenem a):

1)

obsahuje popis částí pohybové plochy nebo jiných provozních prostor, kde může být vozidlo provozováno;

2)

zůstává v platnosti, pokud jsou splněny požadavky uvedené v písmenu a).

d)

Provozovatel letiště přiřadí volací značku vozidlu povolenému v souladu s písmenem a) k provozu na letišti, je-li požadováno, aby toto vozidlo bylo vybaveno rádiovým zařízením. Volací značka přidělená vozidlu:

1)

nesmí být matoucí, pokud jde o její identitu;

2)

musí být vhodná k její funkci;

3)

pro vozidla, která jsou provozována na provozní ploše, musí být koordinována se stanovištěm letových provozních služeb a distribuována příslušným organizacím na letišti.

e)

Odchylně od písmene a) může provozovatel letiště povolit:

1)

aby vozidlo povolené podle písm. a) bodů 1 a 2, které není vybaveno rádiovým zařízením požadovaným podle písm. a) bodu 3 a odpovídačem nebo jiným zařízením podporujícím přehled, požadovaným podle písm. a) bodu 4, bylo příležitostně provozováno v oblastech uvedených v písm. a) bodech 3 a 4, za předpokladu, že:

i)

je toto vozidlo neustále doprovázeno povoleným vozidlem splňujícím požadavky písm. a) bodu 3 a v případě potřeby písm. a) bodu 4;

ii)

doprovázející vozidlo splňuje požadavky na značení a osvětlení podle bodu ADR.OPS.B.080;

iii)

nejsou používány postupy za podmínek nízké dohlednosti, pokud má být doprovázené vozidlo provozováno na provozní ploše;

2)

dočasný vjezd vozidla na letiště a jeho provoz v pohybové ploše nebo v jiných provozních prostorách za těchto podmínek:

a)

vizuální kontrolou daného vozidla je zjištěno, že jeho stav neohrožuje bezpečnost;

b)

dané vozidlo je neustále doprovázeno povoleným vozidlem, které:

i)

splňuje požadavky písm. a) bodu 3 a v případě potřeby písm. a) bodu 4, pokud je provozováno v prostorách uvedených v písm. a) bodech 3 a 4;

ii)

splňuje požadavky na značení a osvětlení podle bodu ADR.OPS.B.080;

c)

nejsou používány postupy za podmínek nízké dohlednosti, pokud má být vozidlo provozováno na provozní ploše.

f)

Provozovatel letiště:

1)

vytvoří a provádí postupy pro:

i)

vydání povolení pro vozidla a dočasná povolení pro vjezd na letiště a provoz vozidel;

ii)

přidělování volacích značek vozidlům;

iii)

sledování toho, zda jsou vozidla v souladu s bodem ADR.OPS.B.026, a pro přijetí vhodných opatření, včetně pozastavení a odnětí povolení pro vozidla nebo povolení k dočasnému provozování vozidla;

2)

vede příslušné záznamy.

ADR.OPS.B.027 Provoz vozidel

a)

Řidič vozidla na provozní ploše provozuje vozidlo:

1)

pouze na základě povolení stanoviště letových provozních služeb a v souladu s pokyny vydanými daným stanovištěm;

2)

v souladu se všemi povinnými pokyny sdělovanými prostřednictvím značení a znaků, pokud stanoviště letových provozních služeb nepovoluje jinak;

3)

v souladu se všemi povinnými pokyny sdělovanými prostřednictvím návěstidel.

b)

Řidič vozidla na provozní ploše provozuje vozidlo v souladu s těmito pravidly:

1)

pohotovostním vozidlům jedoucím na pomoc letadlu v tísni musí být zajištěna přednost před veškerými ostatními pohyby na letištní ploše;

2)

s výhradou ustanovení bodu 1:

i)

vozidla a vozidla vlekoucí letadla musí dát přednost letadlům, která přistávají, vzlétají nebo pojíždějí;

ii)

vozidla, která nevlečou letadla, musí dát přednost vozidlům vlekoucím letadla;

iii)

vozidla, která nevlečou letadla, musí dát přednost jiným vozidlům, která nevlečou letadla, podle pokynů stanoviště letových provozních služeb;

iv)

aniž jsou dotčena ustanovení bodů i), ii) a iii), musí se vozidla a vozidla vlekoucí letadla řídit pokyny vydanými stanovištěm letových provozních služeb.

c)

Řidič vozidla vybaveného rádiovým zařízením, které je v provozu nebo má být provozováno na provozní ploše, musí:

1)

před vjezdem na provozní plochu navázat uspokojivou obousměrnou rádiovou komunikaci se stanovištěm letových provozních služeb na příslušném kmitočtu letových provozních služeb a udržovat na přiděleném kmitočtu nepřetržitou bdělost na příjmu;

2)

před vjezdem na provozní plochu získat povolení od stanoviště letových provozních služeb a pracovat pouze v souladu s povolením vydaným stanovištěm letových provozních služeb. Aniž je toto povolení dotčeno, musí vstup na dráhu nebo dráhový pás nebo změna povoleného provozu podléhat dalšímu specifickému povolení vydanému stanovištěm letových provozních služeb;

3)

opakovat části pokynů týkajících se bezpečnosti, které jsou přenášeny hlasem, pracovníkům letových provozních služeb. Pokyny ke vstupu na dráhu, vyčkávání, křížení nebo provozu na kterékoli dráze, pojezdové dráze nebo dráhovém pásu, se musí vždy opakovat;

4)

opakovat nebo potvrzovat pracovníkům letových provozních služeb jiné pokyny, než ty, které jsou uvedeny v bodě 3, a to způsobem, který jasně naznačuje, že byly pochopeny a budou dodrženy.

d)

Řidič vozidla, který pracuje na provozní ploše, musí v případě pochybnosti o poloze vozidla vzhledem k provozní ploše:

1)

oznámit stanovišti letových provozních služeb okolnosti, včetně poslední známé polohy;

2)

současně co nejrychleji opustit RWY, pojezdovou dráhu nebo jinou část provozní plochy, pokud není stanovištěm letových provozních služeb nařízeno jinak, a vzdálit se do bezpečné vzdálenosti;

3)

po krocích uvedených v bodech 1 a 2 zastavit vozidlo.

e)

Řidič vozidla na provozní ploše:

1)

při provozu vozidla na dráhovém pásu, pokud je daná dráha používána k přistání nebo vzletu, se nesmí k dráze přiblížit více, než je vzdálenost, v níž bylo pro tuto dráhu zřízeno vyčkávací místo dráhy nebo jakákoli vyčkávací místa na komunikaci;

2)

je-li dráha používána pro přistání nebo vzlet, nesmí provozovat vozidlo na:

i)

části dráhového pásu, který přesahuje konce dané dráhy;

ii)

koncové bezpečnostní ploše dané dráhy;

iii)

předpolí, je-li k dispozici, ve vzdálenosti, která by mohla ohrozit letadlo ve vzduchu.

f)

Řidič vozidla vybaveného rádiovým zařízením na odbavovací ploše musí, je-li to na letišti vyžadováno:

1)

před vstupem na odbavovací plochu navázat uspokojivou obousměrnou rádiovou komunikaci s odpovědným stanovištěm určeným provozovatelem letiště;

2)

udržovat nepřetržitou bdělost na přiděleném kmitočtu.

g)

Řidič vozidla na odbavovací ploše provozuje vozidlo v souladu s těmito body:

1)

pouze v souladu s povolením od odpovědného stanoviště letových provozních služeb určeného provozovatelem letiště a v souladu s pokyny vydanými tímto stanovištěm;

2)

v souladu se všemi závaznými pokyny sdělovanými prostřednictvím značení a znaků, pokud odpovědné stanoviště letových provozních služeb určené provozovatelem letiště nepovoluje jinak;

3)

v souladu se všemi závaznými pokyny sdělovanými prostřednictvím návěstidel;

4)

dá přednost pohotovostnímu vozidlu, letadlu, které pojíždí, chystá se pojíždět nebo je tlačeno nebo vlečeno;

5)

dá přednost jiným vozidlům v souladu s místními předpisy;

6)

vždy dá přednost všem pohotovostním vozidlům reagujícím na stav nouze.

h)

Řidič vozidla na pohybové ploše a ve všech ostatních provozních prostorách:

1)

provozuje vozidlo v souladu se zavedenými omezeními rychlosti a jízdními trasami;

2)

se při řízení nesmí nechat rušit nebo rozptylovat jinými činnostmi;

3)

dodržuje požadavky na komunikaci a provozní postupy uvedené v letištní příručce.

i)

Řidič vozidla doprovázejícího jiné vozidlo zajistí, aby řidič doprovázeného vozidla provozoval vozidlo v souladu s udělenými pokyny.

j)

Řidič vozidla parkuje vozidlo pouze v prostorách určených provozovatelem letiště.

k)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí postupy k zajištění toho, aby řidiči, kteří pracují na pohybové ploše a v jiných provozních prostorách, dodržovali písmena a) až j).

ADR.OPS.B.028 Vlečení letadla

Provozovatel letiště:

a)

zavede postupy pro manévrování letadel a určí tratě, které mají být použity při vlečení letadel na pohybové ploše, aby byla zajištěna bezpečnost;

b)

zajistí poskytování přiměřeného a vhodného vedení při vlečení;

c)

zajistí, aby tažené letadlo při vlečení mělo rozsvícená světla v souladu s ustanoveními bodu SERA.3215 přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 923/2012 (*2);

d)

vytvoří a provádí postupy k zajištění přiměřené komunikace a koordinace mezi organizací provádějící vlečení, stanovištěm služby uspořádání provozu na odbavovací ploše a stanovištěm letových provozních služeb, které jsou vhodné pro vlečení;

e)

vytvoří a provádí postupy k zajištění bezpečnosti vlečení za nepříznivých povětrnostních nebo meteorologických podmínek, včetně omezení či nepovolení těchto činností.

ADR.OPS.B.029 Jazykové znalosti

a)

Osoba, která má podle bodu ADR.OPS.B.024 povinnost prokázat jazykové znalosti, musí prokázat znalosti alespoň na provozní úrovni v používání frazeologií i otevřené řeči v souladu s písmenem b) v:

1)

anglickém jazyce a

2)

jakémkoli jiném jazyce nebo jazycích používaných na letišti pro účely rádiové komunikace se stanovištěm letových provozních služeb letiště.

b)

Žadatel prokáže svoji schopnost:

1)

efektivně komunikovat pouze hlasem i při osobním styku;

2)

přesně a jasně komunikovat o běžných a pracovních tématech;

3)

používat vhodnou komunikační strategii pro výměnu zpráv a pro rozpoznání a odstraňování nedorozumění v obecném nebo pracovním kontextu;

4)

úspěšně řešit jazykové problémy vznikající při komplikacích nebo neočekávaném vývoji událostí, k nimž dochází v běžných pracovních situacích nebo v rámci komunikačního úkolu, s nímž je jinak obeznámen;

5)

používat dialekt či přízvuk srozumitelný letecké veřejnosti.

c)

Jazykové znalosti se prokáží osvědčením vydaným organizací, jež provedla posouzení, které potvrzuje jazyk nebo jazyky, úroveň nebo úrovně znalostí a datum posouzení.

d)

S výjimkou osob, které prokázaly jazykové znalosti na expertní úrovni, se jazykové znalosti posoudí opětovně:

1)

za čtyři roky od data posouzení, je-li prokázána provozní úroveň;

2)

za šest let od data posouzení, je-li prokázána vyšší úroveň.

e)

Prokázání jazykových znalostí se provede metodou posouzení, která zahrnuje:

1)

postup, kterým se posouzení provádí;

2)

kvalifikace hodnotitelů, kteří provádějí posouzení jazykových znalostí;

3)

odvolací řízení.

f)

Provozovatel letiště zajistí dostupnost jazykového vzdělávání, aby byla zachována požadovaná úroveň jazykových znalostí jeho pracovníků.

g)

Aniž je dotčeno písmeno a), členský stát se smí rozhodnout, že znalost angličtiny nemusí být požadována u pracovníků uvedených v bodě ADR.OPS.B.024 pro účely rádiové komunikace se stanovištěm letových provozních služeb letiště. V takovém případě provede posouzení bezpečnosti zahrnující jedno nebo několik letišť.

h)

Provozovatel letiště může vydat povolení osobě, která neprokázala soulad s písmeny a) a b) do:

1)

7. ledna 2026 pokud jde o anglický jazyk;

2)

7. ledna 2023 pokud jde o jakýkoli jiný jazyk než anglický.

(*2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze dne 26. září 2012, kterým se stanoví společná pravidla létání a provozní předpisy týkající se služeb a postupů v oblasti letecké navigace a kterým se mění prováděcí nařízení (ES) č. 1035/2011 a nařízení (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EU) č. 255/2010 (Úř. věst. L 281, 13.10.2012, s. 1).“;"

n)

bod ADR.OPS.B.030 se nahrazuje tímto:

„ADR.OPS.B.030 Systém sledování a řízení pohybu na ploše

a)

Provozovatel letiště zajistí, aby byl na letišti zaveden systém sledování a řízení pohybu na ploše.

b)

V rámci systému sledování a řízení pohybu na ploše provozovatel letiště v koordinaci s poskytovatelem letových provozních služeb posoudí potřebu zavést standardní trasy pro pojíždějící letadla na letišti. V případě standardních tras musí provozovatel letiště:

1)

zajistit, aby byly tyto trasy přiměřené a vhodné pro letištní provoz, architekturu a zamýšlené provozní činnosti a byly řádně identifikovány;

2)

poskytnout příslušné informace poskytovateli leteckých informačních služeb ke zveřejnění v AIP.

c)

Pokud provoz systému sledování a řízení pohybu na ploše vyžaduje použití odpovídače letadly na pohybové ploše, koordinuje provozovatel letiště s poskytovatelem letových navigačních služeb:

1)

příslušné provozní postupy pro odpovídače, které musí provozovatelé letadel dodržovat;

2)

poskytování příslušných informací poskytovateli leteckých informačních služeb ke zveřejnění v AIP.“;

o)

vkládá se nový bod ADR.OPS.B.031, který zní:

„ADR.OPS.B.031 Komunikace

a)

Vozidla a stanoviště letových provozních služeb komunikují v souladu s příslušnými požadavky oddílu 14 přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 923/2012.

b)

Provozovatel letiště v koordinaci s poskytovatelem letových provozních služeb vytvoří komunikační postupy, včetně:

1)

kmitočtů a jazyka nebo jazyků pro komunikaci mezi stanovištěm letových provozních služeb a vozidly, která mají být nebo jsou provozována na provozní ploše;

2)

komunikace mezi stanovištěm letových provozních služeb a chodci, kteří hodlají pracovat nebo pracují na provozní ploše;

3)

šíření významných informací týkajících se letiště, které mohou ovlivnit bezpečnost provozu na provozní ploše, prostřednictvím rádiové komunikace;

4)

signálů a jiných komunikačních prostředků určených k použití za všech podmínek dohlednosti v případě selhání rádiové komunikace mezi stanovištěm letových provozních služeb a vozidly nebo chodci na provozní ploše.“;

p)

vkládá se nový bod ADR.OPS.B.033, který zní:

„ADR.OPS.B.033 Řízení chodců

a)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí postupy, aby:

1)

omezil přístup na pohybovou plochu a do jiných provozních prostor pouze na osoby, jejichž povinnosti vyžadují, aby měly do těchto míst přístup;

2)

zajistil, že je těmto osobám povolen přístup bez doprovodu do těchto míst pouze tehdy, pokud byly příslušně vyškoleny a prokázaly svou způsobilost;

3)

řídil pohyb osob na odbavovací ploše a zajistil, aby cestující nastupující na palubu letadla nebo vystupující z letadla nebo cestující, kteří potřebují vstoupit na odbavovací plochu, opustit ji nebo přes ni přejít:

i)

byli doprovázeni vyškolenými a způsobilými pracovníky;

ii)

nepřišli do kontaktu se stojícími letadly a nenarušovali činnosti pozemního odbavení;

iii)

byli chráněni před letadly v provozu, včetně účinků jejich motorů, jakož i před činnostmi vozidel nebo jinými činnostmi.

b)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí postupy k zajištění:

1)

řádného a bezpečného vstupu na provozní plochu a provozu na této ploše pro pracovníky, jejichž úkoly zahrnují přístup na tuto plochu bez vozidla;

2)

aby tito pracovníci:

i)

byli řádně vybaveni, včetně oděvů s vysokou viditelností, orientačních prostředků a prostředků umožňujících obousměrnou komunikaci se stanovištěm letových provozních služeb a příslušným stanovištěm provozovatele letiště při takovém provozu;

ii)

před vstupem na provozní plochu získali povolení stanoviště letových provozních služeb. Bez ohledu na toto povolení musí být vstup na dráhu nebo dráhový pás nebo změna povoleného provozu podmíněny dalším zvláštním povolením vydaným stanovištěm letových provozních služeb;

iii)

nevstupovali na provozní plochu tehdy, jsou-li používány postupy za podmínek nízké dohlednosti.“;

q)

bod ADR.OPS.B.035 se nahrazuje tímto:

„ADR.OPS.B.035 Provoz v zimních podmínkách

a)

Pokud se předpokládá, že letiště bude v provozu za podmínek, kdy se na pohybové ploše může nahromadit sníh, rozbředlý sníh nebo led, musí provozovatel letiště vypracovat a zavést sněhový plán. V rámci sněhového plánu provozovatel letiště musí:

1)

mít ustanovení pro použití prostředků za účelem odstranění nebo zabránění vzniku ledu a námrazy nebo zlepšení třecích vlastností povrchu dráhy;

2)

zajistit, v přiměřeně proveditelné míře, odstranění sněhu, rozbředlého sněhu nebo ledu z používaných drah a ostatních částí pohybové plochy, které jsou určeny k provozu letadel.

b)

Provozovatel letiště zajistí zveřejnění informací AIP, pokud jde o:

1)

dostupnost vybavení pro činnosti zimní údržby ploch;

2)

případně status schválení, pokud jde o používání speciálně upravených zimních drah;

3)

druh materiálů používaných pro ošetření povrchu pohybové plochy.“;

r)

vkládají se nové body ADR.OPS.B.036 a ADR.OPS.B.037, které znějí:

„ADR.OPS.B.036 Provoz na speciálně upravených zimních drahách

a)

Provozovatel letiště může po předchozím schválení příslušným úřadem stanovit a zavést postupy pro provoz letounů na speciálně upravených zimních drahách, pokud je typem znečišťující látky uježděný sníh nebo led. Speciálně upravené zimní dráhy mohou být spojeny s primárním RWYCC 4; pokud však ošetření neospravedlňuje RWYCC 4, použije se běžný postup podle bodu ADR.OPS.B.037.

b)

Za účelem získání předchozího oprávnění příslušným úřadem provozovatel:

1)

stanoví postupy, které zahrnují:

i)

druh vybavení nebo druh, jakost a množství materiálu, nebo obojí, které se používají ke zlepšení stavu povrchu dráhy, a způsob použití;

ii)

sledování meteorologických parametrů;

iii)

řízení volných znečišťujících látek;

iv)

posouzení dosažených výsledků;

2)

získá údaje letounu, které se týkají brzdných vlastností na dráze, se speciálním ošetřením nejméně jedním provozovatelem letounu;

3)

analyzuje a zpracovává údaje získané podle bodu 2 s cílem prokázat schopnost stanovit podmínky dráhy v souladu s daným RWYCC;

4)

vytvoří program údržby, který se vztahuje jak na preventivní, tak i na nápravnou údržbu vybavení, která je používána k dosažení konzistentní výkonnosti.

c)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program pro sledování trvalé účinnosti postupu. Program využívá hlášení o brzdných účincích z údajů letounu, které se porovnají s hlášenými stavy dráhy.

d)

Provozovatel letiště vyhodnotí výkonnost zimního provozu po skončení zimního období s cílem zjistit, zda jsou nutné:

1)

další požadavky na výcvik;

2)

aktualizace postupů;

3)

další nebo jiné vybavení a materiály.

ADR.OPS.B.037 Posouzení stavu povrchu dráhy a přidělení kódu stavu dráhy

Jsou-li na povrchu dráhy přítomny znečišťující látky uvedené v bodech ADR.OPS.A.060 písm. a) až e), provozovatel letiště:

a)

přidělí RWYCC na základě typu a hloubky znečišťující látky a teploty;

b)

zkontroluje dráhu, kdykoli mohlo v důsledku meteorologických podmínek dojít ke změně stavu povrchu dráhy, posoudí stav povrchu dráhy a přidělí nový RWYCC;

c)

použije mimořádná hlášení z letadel pro zahájení opětovného posouzení RWYCC.“;

s)

bod ADR.OPS.B.080 se nahrazuje tímto:

„ADR.OPS.B.080 Značení a osvětlení vozidel a jiných mobilních objektů

a)

Provozovatel letiště zajistí, aby vozidla a jiné mobilní objekty na pohybové ploše letiště, s výjimkou letadel, byly:

1)

označeny za použití nápadných barev, nebo byly na vhodných místech opatřeny praporky vhodné velikosti, se šachovnicovým vzorem a kontrastními barvami;

2)

osvětleny překážkovými návěstidly s nízkou svítivostí, jejichž typ a vlastnosti odpovídají jejich funkci, jsou-li vozidla a letiště používány v noci nebo za podmínek nízké dohlednosti. Návěstidla musí mít tyto barvy:

i)

přerušované modré světlo v případě vozidel používaných v nouzových situacích a v situacích, kdy je ohrožena bezpečnost;

ii)

přerušované žluté světlo v případě ostatních vozidel, včetně vozidel Follow me;

iii)

nepřerušované červené světlo v případě objektů s omezenou pohyblivostí.

b)

Z požadavků podle písmene a) může provozovatel letiště vyjmout vybavení určené k obsluze letadel a vozidla používaná pouze na odbavovacích plochách.“;

t)

bod ADR.OPS.C.005 se nahrazuje tímto:

„ADR.OPS.C.005 Údržba – Obecná ustanovení

a)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program údržby, který v případě potřeby zahrnuje preventivní údržbu, za účelem údržby letištních zařízení, systémů a vybavení potřebných pro provoz letiště v takovém stavu, který neohrožuje bezpečnost, pravidelnost nebo hospodárnost leteckého provozu. Při koncipování a provádění programu údržby se musí dodržovat zásady lidských činitelů.

b)

Provozovatel letiště zajistí, aby byly poskytnuty vhodné a přiměřené prostředky pro účinné provádění programu údržby.“;

u)

vkládá se nový bod ADR.OPS.C.007, který zní:

„ADR.OPS.C.007 Údržba vozidel

a)

Provozovatel letiště:

1)

vytvoří a provádí program údržby, který zahrnuje preventivní údržbu a dodržuje zásady lidských činitelů, pro záchranná a hasičská vozidla, aby byla zajištěna účinnost vozidel a jejich vybavení a dodržování stanoveného času reakce po celou dobu životnosti vozidla;

2)

zajistí provádění programu údržby pro svá další vozidla, která jsou provozována na pohybové ploše nebo v jiných provozních prostorách.

b)

Provozovatel letiště:

1)

vytvoří postupy na podporu provádění programu údržby uvedeného v písmenu a);

2)

zajistí, aby pro jeho účinné provádění byly zajištěny vhodné a přiměřené prostředky a zařízení;

3)

vede záznamy o údržbě pro každé vozidlo.

c)

Provozovatel letiště zajistí, aby organizace, které na letišti zajišťují provoz nebo poskytují služby:

1)

udržovaly svá vozidla, která jsou provozována na pohybové ploše nebo v jiných provozních prostorách, v souladu se stanoveným programem údržby, včetně preventivní údržby;

2)

vedly příslušné záznamy o údržbě.

d)

Provozovatel letiště zajistí, aby neprovozuschopná vozidla nebyla používána v provozu.“;

v)

body ADR.OPS.C.010 a ADR.OPS.C.015 se nahrazují tímto:

„ADR.OPS.C.010 Údržba vozovek, jiných povrchů a odvodu vody

a)

V rámci programu preventivní a nápravné údržby letiště kontroluje provozovatel letiště povrch všech pohybových ploch včetně vozovek (vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch), přilehlých ploch a systémů pro odvod vody za účelem pravidelného posouzení jejich stavu.

b)

Provozovatel letiště:

1)

udržuje povrch všech pohybových ploch tak, aby zabránil výskytu cizích předmětů, které by mohly způsobit poškození letadel nebo zhoršit provoz jejich systémů, a odstranil je;

2)

udržuje povrch vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch tak, aby zabránil vytváření škodlivých nerovnoměrností;

3)

udržuje vzletovou a přistávací dráhu v takovém stavu, aby byly zajištěny třecí vlastnosti povrchu alespoň na úrovni minimálních norem;

4)

pravidelně kontroluje a dokumentuje třecí vlastnosti vzletové a přistávací dráhy pro účely údržby. Frekvence těchto kontrol musí být dostačující pro určení trendu třecích vlastností povrchu vzletové a přistávací dráhy;

5)

jestliže třecí vlastnosti povrchu celé vzletové a přistávací dráhy nebo její části v neznečištěném stavu jsou nižší než stanovené minimální normy, provádí nápravnou údržbu.

ADR.OPS.C.015 Údržba vizuálních prostředků a elektrických systémů

a)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program preventivní a nápravné údržby k zajištění provozuschopnosti elektrických systémů a dostupnosti elektrického napájení do všech nezbytných zařízení letiště tak, aby byla zajištěna bezpečnost, pravidelnost a hospodárnost leteckého provozu.

b)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program preventivní a nápravné údržby k zajištění provozuschopnosti jednotlivých návěstidel a systémů návěstidel letiště tak, aby byla zajištěna kontinuita navádění a řízení letadel a vozidel, takto:

1)

Pro dráhy pro přesné přiblížení II. nebo III. kategorie musí být cílem systému preventivní údržby, aby během jakéhokoli období provozu II. nebo III. kategorie byla provozuschopná všechna dráhová návěstidla a aby v každém případě přinejmenším:

i)

bylo provozuschopných 95 % návěstidel v každém z těchto prvků:

A)

světelná soustava pro přesné přiblížení II. nebo III. kategorie, vnitřních 450 m;

B)

osová návěstidla RWY;

C)

prahová návěstidla RWY;

D)

postranní návěstidla RWY;

ii)

bylo provozuschopných 90 % návěstidel z návěstidel dotykové zóny;

iii)

bylo provozuschopných 85 % návěstidel v přibližovací světelné soustavě nad 450 m;

iv)

bylo provozuschopných 75 % návěstidel z koncových návěstidel RWY.

2)

Návěstidla, která podle bodu 1) nemusí být provozuschopná, nesmí mít za následek změnu základního obrazce světelné soustavy.

3)

Neprovozuschopné návěstidlo není přípustné vedle jiného neprovozuschopného návěstidla, s výjimkou krátké příčky nebo příčky, v nichž jsou dvě sousedící neprovozuschopná návěstidla přípustná.

4)

U koncové příčky, která je k dispozici ve vyčkávacím místě dráhy a je používána ve spojení s RWY určenou pro provoz za dráhové dohlednosti menší než 550 m, má systém preventivní údržby tyto cíle:

i)

nesmí zůstat neprovozuschopná více než dvě návěstidla;

ii)

nesmí zůstat neprovozuschopná dvě sousedící návěstidla, pokud není rozestup návěstidel výrazně menší než požadovaný.

5)

U pojezdové dráhy určené k použití za dráhové dohlednosti menší než 550 m je cílem systému preventivní údržby, aby nebyla neprovozuschopná dvě sousedící osová návěstidla pojezdové dráhy.

6)

Pro dráhy pro přesné přiblížení I. kategorie musí být cílem systému preventivní údržby, aby během jakéhokoli období provozu I. kategorie byla provozuschopná všechna přibližovací a dráhová návěstidla a aby v každém případě:

i)

bylo provozuschopných přinejmenším 85 % návěstidel v každém z těchto prvků:

A)

světelná soustava pro přesné přiblížení I. kategorie;

B)

prahová návěstidla RWY;

C)

postranní návěstidla RWY;

D)

koncová návěstidla RWY;

ii)

není přípustné neprovozuschopné návěstidlo vedle jiného neprovozuschopného návěstidla, pokud není rozestup návěstidel výrazně menší než požadovaný.

7)

U RWY, která má být použita ke vzletu za dráhové dohlednosti menší než 550 m, je cílem systému preventivní údržby, aby v jakémkoli období provozu byla provozuschopná všechna návěstidla RWY a aby v každém případě

i)

alespoň:

A)

bylo provozuschopných 95 % návěstidel osy RWY (pokud jsou k dispozici) a postranních návěstidel RWY;

B)

bylo provozuschopných 75 % návěstidel z koncových návěstidel RWY;

ii)

neprovozuschopné návěstidlo není přípustné vedle jiného neprovozuschopného návěstidla.

8)

U RWY, která má být použita ke vzletu za dráhové dohlednosti 550 m nebo větší, je cílem systému preventivní údržby, aby v jakémkoli období provozu byla provozuschopná všechna návěstidla RWY a aby v každém případě:

i)

bylo provozuschopných přinejmenším 85 % návěstidel z postranních návěstidel RWY a koncových návěstidel RWY;

ii)

neprovozuschopné návěstidlo není přípustné vedle jiného neprovozuschopného návěstidla.

9)

U RWY vybavené světelnými sestupovými soustavami pro vizuální přiblížení, je cílem systému preventivní údržby, aby v jakémkoli období provozu byly provozuschopné všechny jednotky. Jednotka se považuje za neprovozuschopnou, pokud v důsledku počtu neprovozuschopných návěstidel neposkytuje letadlu zamýšlené vedení.

c)

Pro účely písmene b) se návěstidlo považuje za neprovozuschopné, pokud:

1)

průměrná svítivost hlavního paprsku je nižší než 50 % hodnoty uvedené v certifikačních specifikacích vydaných agenturou. U návěstidel, kde průměrná svítivost hlavního paprsku daná konstrukcí převyšuje hodnotu uvedenou v certifikačních specifikacích vydaných agenturou, se 50 % hodnota vztahuje na tuto konstrukční hodnotu;

2)

filtr související s návěstidlem chybí, je poškozen nebo návěstidlo nevytváří světelný parsek správné barvy.

d)

Provozovatel letiště vytvoří a provádí program preventivní a nápravné údržby k zajištění provozuschopnosti a spolehlivosti systému značení a znaků letiště tak, aby byla zajištěna kontinuita vedení a řízení letadel a vozidel.

e)

Výstavba či údržba se nesmí provádět v blízkosti elektrických systémů letiště, jsou-li na daném letišti používány postupy za podmínek nízké dohlednosti.

f)

Provozovatel letiště zajistí, aby:

1)

programy preventivní údržby uvedené v písmenech a), b) a d) zahrnovaly vhodné prohlídky a kontroly jednotlivých prvků každého systému a samotného systému prováděné v souladu se zavedenými postupy a ve stanovených intervalech, které jsou vhodné pro zamýšlený provoz a systém;

2)

byla přijata vhodná nápravná opatření k nápravě všech zjištěných závad.

g)

Provozovatel letiště vede záznamy o příslušných činnostech údržby.“


(*1)  Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;

(*2)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze dne 26. září 2012, kterým se stanoví společná pravidla létání a provozní předpisy týkající se služeb a postupů v oblasti letecké navigace a kterým se mění prováděcí nařízení (ES) č. 1035/2011 a nařízení (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EU) č. 255/2010 (Úř. věst. L 281, 13.10.2012, s. 1).“;“


18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/38


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2149,

ze dne 9. prosince 2020,

kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty, s cílem přidat Itálii jako orgán Unie a zohlednit vystoupení Spojeného království z Unie

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2368/2002 ze dne 20. prosince 2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty (1), a zejména na článek 17, čl. 19 odst. 1 a 2 a článek 20 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda o vystoupení (2) stanoví podmínky vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (dále jen „Spojené království“) z Unie a Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Euratom“).

(2)

Přechodné období stanovené v části čtvrté dohody o vystoupení končí dnem 31. prosince 2020, kdy na Spojené království a ve Spojeném království přestane být použitelné právo Unie.

(3)

Podle čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku k dohodě o vystoupení ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu se ustanovení nařízení (ES) č. 2368/2002 použijí na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko. Protokol o Irsku/Severním Irsku se stane použitelným na konci přechodného období.

(4)

V příloze II nařízení (ES) č. 2368/2002 je uveden seznam členů Kimberleyského systému certifikace a jejich řádně jmenovaných příslušných orgánů.

(5)

Na základě toho, že členové kimberleyského procesu na plenárním zasedání v Dillí v listopadu 2019 přijali správní rozhodnutí o přijetí Spojeného království Velké Británie a Severního Irska do Kimberleyského systému certifikace, se Spojené království stává členem Kimberleyského systému certifikace, přičemž toto členství nabývá účinku až ode dne, kdy na Spojené království a ve Spojeném království přestane být použitelné právo Unie. Spojené království by mělo být doplněno na seznam členů kimberleyského procesu v příloze II nařízení (ES) č. 2368/2002.

(6)

Navíc je nutné aktualizovat adresy příslušných orgánů několika členů kimberleyského procesu uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 2368/2002.

(7)

Článek 19 nařízení (ES) č. 2368/2002 stanoví, že Komise vede v příloze III uvedeného nařízení seznam orgánů Unie.

(8)

V návaznosti na žádost Itálie o určení orgánu Unie podle článku 19 nařízení (ES) č. 2368/2002 se Komise setkala s orgánem Unie určeným Itálií, aby ověřila, zda je připraven ujmout se povinností uvedených v nařízení (ES) č. 2368/2002. Provedené přípravy a plánované postupy orgánu Unie určeného Itálií naznačují, že bude schopen spolehlivě, včas, účinně a přiměřeně plnit úkoly požadované kapitolami II, III a V nařízení (ES) č. 2368/2002. Příslušný italský orgán by proto měl být doplněn na seznam orgánů Unie v příloze III nařízení (ES) č. 2368/2002.

(9)

Po vystoupení Spojeného království z Unie a Euratomu by měl být ze seznamu orgánů Unie v příloze III nařízení (ES) č. 2368/2002 odstraněn orgán Unie ve Spojeném království.

(10)

V souladu s čl. 17 odst. 4 nařízení (ES) č. 2368/2002 Komise na seznam v příloze V zařadí každou organizaci, která splňuje požadavky uvedeného článku. Po vystoupení Spojeného království z Unie a Euratomu by měla být ze seznamu diamantových organizací, které uskutečňují systém záruk a samoregulačních opatření, uvedeného v příloze V nařízení (ES) č. 2368/2002 odstraněna organizace London Diamond Bourse and Club.

(11)

Přílohy II, III a V nařízení (ES) č. 2368/2002 by měly být odpovídajícím způsobem změněny.

(12)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 22 nařízení (ES) č. 2368/2002.

(13)

Aby Unie mohla začít provádět Kimberleyský systém certifikace ve vztahu ke Spojenému království co nejdříve, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost bez odkladu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (ES) č. 2368/2002 se mění takto:

1)

Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.

2)

Příloha III se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení.

3)

Příloha V se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 1. ledna 2021.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 9. prosince 2020.

Za Komisi

Josep BORRELL FONTELLES

místopředseda


(1)   Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 28.

(2)  Dohoda o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 29, 31.1.2020, s. 7).


PŘÍLOHA I

„PŘÍLOHA II

Seznam členů Kimberleyského systému certifikace a jejich řádně jmenovaných příslušných orgánů zmíněných v článcích 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20

ANGOLA

Ministry of Mineral Resources and Petroleum and Gas

Av. 4 de Fevereiro no 105

1279 Luanda

Angola

Orgán pro vývoz:

Ministry of Industry and Trade

Largo 4 de Fevereiro #3

Edifício Palacio de vidro

1242 Luanda

Angola

ARMÉNIE

Department of Gemstones and Jewellery

Ministry of Economy

M. Mkrtchyan 5

Yerevan

Armenia

AUSTRÁLIE

Department of Foreign Affairs and Trade

Investment and Business Engagement Division

R.G. Casey Building

John McEwen Crescent

Barton ACT 0221

Australia

Orgán pro dovoz a vývoz:

Department of Home Affairs

Customs and Border Revenue Branch

Australian Border Force

5 Constitution Ave

Canberra City 2600

Australia

Department of Industry, Science, Energy and Resources

GPO Box 2013

Canberra ACT 2601

Australia

BANGLADÉŠ

Export Promotion Bureau

TCB Bhaban

1, Karwan Bazaar

Dhaka

Bangladesh

BĚLORUSKO

Ministry of Finance

Department for Precious Metals and Precious Stones

Sovetskaja S., 7

220010 Minsk

Republic of Belarus

BOTSWANA

Ministry of Minerals, Green Technology and Energy Security (MMGE)

Fairgrounds Office Park, Plot No. 50676 Block C

P/Bag 0018

Gaborone

Botswana

BRAZÍLIE

Ministry of Mines and Energy

Esplanada dos Ministérios, Bloco‘U’, 4o andar

70065, 900 Brasilia, DF

Brazil

KAMBODŽA

Ministry of Commerce

Lot 19–61, MOC Road (113 Road), Phum Teuk Thla, Sangkat Teuk Thla

Khan Sen Sok, Phnom Penh

Cambodia

KAMERUN

National Permanent Secretariat for the Kimberley Process

Ministry of Mines, Industry and Technological Development

Intek Building, 6th floor,

Navik Street

BP 35601 Yaounde

Cameroon

KANADA

Mezinárodní záležitosti:

Global Affairs Canada Natural Resources and Governance Division (MES) 125 Sussex Drive Ottawa, Ontario K1 A 0G2

Canada

Obecné dotazy týkající se přírodních zdrojů Kanady:

Kimberley Process Office

Lands and Minerals Sector Natural Resources Canada (NRCan)

580 Booth Street, 10th floor

Ottawa, Ontario

Canada K1 A 0E4

STŘEDOAFRICKÁ REPUBLIKA

Secrétariat permanent du processus de Kimberley

BP: 26 Bangui

Central African Republic

ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA

Department of Duty Collection

General Administration of China Customs (GACC)

No 6 Jianguomen Nie Rev.

Dongcheng District, Beijing 100730

People’s Republic of China

HONGKONG, Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky

Department of Trade and Industry

Hong Kong Special Administrative Region

Peoples Republic of China

Room 703, Trade and Industry Tower

700 Nathan Road

Kowloon

Hong Kong

China

MACAO, Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky

Macao Economic Bureau

Government of the Macao Special Administrative Region

Rua Dr Pedro José Lobo, no. 1–3, 25th Floor

Macao

KONŽSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA

Centre d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses et Semi-précieuses (CEEC)

3989, av des cliniques

Kinshasa/Gombe

Democratic Republic of Congo

KONŽSKÁ REPUBLIKA

Bureau d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses (BEEC)

BP 2787

Brazzaville

Republic of Congo

POBŘEŽÍ SLONOVINY

Ministère de l’Industrie et des Mines

Secrétariat Permanent de la Représentation en Côte d’Ivoire du Processus de Kimberley (SPRPK-CI)

Abidjan-Plateau, Immeuble les Harmonies II

Abidjan

Côte d’Ivoire

SVAZIJSKO

Office for the Commissioner of Mines

Minerals and Mines Departments, Third Floor Lilunga Building (West Wing),

Somhlolo Road,

Mbabane

Eswatini

EVROPSKÁ UNIE

European Commission

Service for Foreign Policy Instruments

Office EEAS 03/330

B-1049 Bruxelles/Brussel

Belgium

GABON

Centre Permanent du Processus de Kimberley (CPPK)

Ministry of Equipment, Infrastructure, and Mines

Immeuble de la Geologie, 261 rue Germain Mba

B.P. 284/576

Libreville

Gabon

GHANA

Ministry of Lands and Natural Resources

Accra P.O. Box M 212

Ghana

Orgán pro dovoz a vývoz:

Precious Minerals Marketing Company Ltd (PMMC)

Diamond House

PO Box M.108

Accra

Ghana

GUINEA

Ministry of Mines and Geology

Boulevard du Commerce – BP 295

Quartier Almamya/Commune de Kaloum

Conakry

Guinea

GUYANA

Geology and Mines Commission

P O Box 1028

Upper Brickdam

Stabroek

Georgetown

Guyana

INDIE

Government of India, Ministry of Commerce & Industry

Udyog Bhawan

New Delhi 110 011

India

Orgán pro dovoz a vývoz:

The Gem & Jewellery Export Promotion Council

KP Exporting/Importing Authority

Tower A, AW-1010, Baharat Diamond Bourse

Opp NABARD Bank, Bandra Kurla Complex

Bandra (E), Mumbai – 400 051

India

INDONÉSIE

Directorate of Export and Import Facility, Ministry of Trade M. I. Ridwan Rais Road, No. 5 Blok I Iantai 4

Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110

Jakarta

Indonesia

IZRAEL

Ministry of Economy and Industry Office of the Diamond Controller

3 Jabotinsky Road

Ramat Gan 52520

Israel

JAPONSKO

Agency for Natural Resources and Energy

Mineral and Natural Resources Division

Ministry of Economy, Trade and Industry

1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku

100-8901 Tokyo, Japan

Japan

KAZACHSTÁN

Ministry for Investments and Development of the Republic of Kazakhstan

Committee for Technical Regulation and Metrology

11, Mangilik el street

Nur-Sultan

Republic of Kazakhstan

KOREJSKÁ REPUBLIKA

Ministry of Foreign Affairs

United Nations Division 60 Sajik-ro 8-gil

Jongno-gu

Seoul 03172

Korea

LAOSKÁ LIDOVĚ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA

Department of Import and Export

Ministry of Industry and Commerce

Phonxay road, Saisettha District

Vientiane, Lao PDR

P.O Box: 4107

Laos

LIBANON

Ministry of Economy and Trade

Lazariah Building

Down Town

Beirut

Lebanon

LESOTHO

Department of Mines

Ministry of Mining

Corner Constitution and Parliament Road

P.O. Box 750

Maseru 100

Lesotho

LIBÉRIE

Government Diamond Office

Ministry of Mines and Energy

Capitol Hill

P.O. Box 10-9024

1000 Monrovia 10

Liberia

MALAJSIE

Ministry of International Trade and Industry

MITI Tower,

No.7, Jalan Sultan Haji Ahmad Shah 50480 Kuala Lumpur

Malaysia

Orgán pro dovoz a vývoz:

Royal Malaysian Customs Department

Jabatan Kastam Diraja Malaysia,

Kompleks Kementerian Kewangan No. 3,

Persiaran Perdana,

Presint 2, 62596 Putrajaya,

Malaysia.

MALI

Ministère des Mines

Bureau d’Expertise d’Évaluation et de Certification des Diamants Bruts

Cité administrative, P.O. BOX: 1909

Bamako

République du Mali

MAURICIUS

Import Division

Ministry of Industry, Commerce & Consumer Protection 4th Floor, Anglo Mauritius Building

Intendance Street

Port Louis

Mauritius

MEXIKO

Directorate-General for International Trade in Goods

189 Pachuca Street, Condesa, 17th Floor

Mexico City, 06140

Mexico

Orgán pro dovoz a vývoz:

Directorate-General for Trade Facilitation and Foreign Trade

SE. Undersecretary of Industry and Trade

1940 South Insurgentes Avenue, PH floor

Mexico City, 01030

Mexico

SHCP-AGA. Strategic Planning and Coordination

Customs Administration „2“

160 Lucas Alaman Street, Obrera

Mexico City, 06800

Mexico

NAMIBIE

The Government of Republic of Namibia Ministry of Mines and Energy

Directorate of Diamond Affairs Private Bag 13297

1st Aviation Road (Eros Airport)

Windhoek

Namibia

NOVÝ ZÉLAND

Middle East and Africa Division

Ministry of Foreign Affairs and Trade

Private Bag 18 901

Wellington

New Zealand

Orgán pro dovoz a vývoz:

New Zealand Customs Service

1 Hinemoa Street

PO box 2218

Wellington 6140

New Zealand

NORSKO

Ministry of Foreign Affairs

Department for Regional Affairs

Section for Southern and Central Africa

Box 8114 Dep

0032 Oslo, Norway

PANAMA

National Customs Authority

Panama City, Curundu, Dulcidio Gonzalez Avenue, building # 1009

Republic of Panama

RUSKÁ FEDERACE

Mezinárodní záležitosti:

Ministry of Finance

9, Ilyinka Street

109097 Moscow

Russian Federation

Orgán pro dovoz a vývoz:

Gokhran of Russia

14, 1812 Goda St.

121170 Moscow

Russian Federation

SIERRA LEONE

Ministry of Mines and Mineral Resources

Youyi Building

Brookfields

Freetown

Sierra Leone

Orgán pro dovoz a vývoz:

National Minerals Agency

New England Ville

Freetown

Sierra Leone

SINGAPUR

Ministry of Trade and Industry

100 High Street

#09-01, The Treasury

Singapore 179434

Orgán pro dovoz a vývoz:

Singapore Customs

55 Newton Road

#06-02 Revenue House

Singapore 307987

JIŽNÍ AFRIKA

South African Diamond and Precious Metals Regulator

251 Fox Street

Doornfontein 2028

Johannesburg

South Africa

ŠRÍ LANKA

National Gem and Jewellery Authority

25, Galle Face Terrace

Post Code 00300

Colombo 03

Sri Lanka

ŠVÝCARSKO

State Secretariat for Economic Affairs (SECO)

Sanctions Unit

Holzikofenweg 36

CH-3003 Berne/Switzerland

TCHAJ-WAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, SAMOSTATNÉ CELNÍ ÚZEMÍ

Export/Import Administration Division

Bureau of Foreign Trade

Ministry of Economic Affairs

1, Hu Kou Street

Taipei, 100

Taiwan

TANZANIE

Mining Commission

Ministry of Energy and Minerals

P.O BOX 2292

40744 Dodoma

Tanzania

THAJSKO

Department of Foreign Trade

Ministry of Commerce

563 Nonthaburi Road

Muang District, Nonthaburi 11000

Thailand

TOGO

The Ministry of Mines and Energy

Head Office of Mines and Geology

216, Avenue Sarakawa

B.P. 356

Lomé

Togo

TURECKO

Foreign Exchange Department

Ministry of Treasury and Finance

T.C. Bașbakanlık Hazine

Müsteșarlığı İnönü Bulvarı No 36

06510 Emek, Ankara

Turkey

Orgán pro dovoz a vývoz:

Istanbul Gold Exchange/Borsa Istanbul Precious Metals and Diamond

Market (BIST)

Borsa İstanbul, Resitpasa Mahallesi,

Borsa İstanbul Caddesi No 4

Sariyer, 34467, Istanbul

Turkey

UKRAJINA

Ministry of Finance

State Gemological Centre of Ukraine

38–44, Degtyarivska St.

Kyiv 04119

Ukraine

SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY

U.A.E. Kimberley Process Office

Dubai Multi Commodities Centre

Dubai Airport Free Zone

Emirates Security Building

Block B, 2nd Floor, Office # 20

P.O. Box 48800

Dubai

United Arab Emirates

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ (1)

Government Diamond Office

Conflict Department

Room WH1.214

Foreign, Commonwealth & Development Office

King Charles Street

London

SW1 A 2AH

United Kingdom

SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ

United States Kimberley Process Authority

U.S. Department of State

Bureau of Economic and Business Affairs

2201 C Street, NW

Washington DC 20520

United States of America

Orgán pro dovoz a vývoz:

U.S. Customs and Border Protection

Office of Trade

1400 L Street, NW

Washington, DC 20229

United States of America

U.S. Census Bureau

4600 Silver Hill Road

Room 5K167

Washington, DC 20233

United States of America

VENEZUELA

Central Bank of Venezuela

36 Av. Urdaneta, Caracas, Capital District

Caracas

ZIP Code 1010

Venezuela

VIETNAM

Ministry of Industry and Trade

Agency of Foreign Trade 54 Hai Ba Trung

Hoan Kiem

Hanoi

Vietnam

ZIMBABWE

Principal Minerals Development Office

Ministry of Mines and Mining Development

6th Floor, ZIMRE Centre

Cnr L.Takawira St/K. Nkrumah Ave.

Harare

Zimbabwe

Orgán pro dovoz a vývoz:

Zimbabwe Revenue Authority

Block E 5th Floor, Mhlahlandlela Complex

Cnr Basch Street/10th Avenue

Bulawayo

Zimbabwe

Minerals Marketing Corporation of Zimbabwe

90 Mutare road,

Msasa

PO Box 2628

Harare

Zimbabwe


(1)  Aniž je dotčeno použití nařízení (ES) 2368/2002 na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko, v souladu s čl. 5 odst. 4 ve spojení s přílohou 2 bodem 47 Protokolu o Irsku/Severním Irsku k dohodě o vystoupení ode dne 1. ledna 2021 (Úř. věst. L 29, 31.1.2020, s. 7).


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA III

Seznam příslušných orgánů členských států a jejich úkolů uvedených v článcích 2 a 19

BELGIE

Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Algemene Directie Economische Analyses en Internationale Economie, Dienst Vergunningen en Diamant/Service Public Fédéral Économie,

PME, Classes moyennes et Energie, Direction générale des Analyses économiques et de l’Economie internationale, Service Licences et Diamants

(Federální úřad pro hospodářství, malé a střední podniky, osoby samostatně výdělečně činné a energetiku, Generální ředitelství pro ekonomické analýzy a mezinárodní hospodářství)

Italiëlei 124, bus 71

B-2000 Antwerpen

Tel. +32 (0)2 277 54 59

Fax +32 (0)2 277 54 61 or +32 (0)2 277 98 70

E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be

V Belgii kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002 a celní odbavení provádí pouze:

The Diamond Office

Hoveniersstraat 22

B-2018 Antwerpen

ČESKÁ REPUBLIKA

V České republice kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002 a celní odbavení provádí pouze:

Generální ředitelství cel

Budějovická 7

140 96 Praha 4

Česká republika

Tel. +420 261 333 841, +420 261 333 859, mobil +420 737 213 793

Fax: +420 261 333 870

E-mail: diamond@cs.mfcr.cz

Nepřetržitá služba na určeném celním úřadě – Praha Ruzyně

Tel. +420 220 113 788 (pondělí až pátek od 7:30 do 15:30 hodin)

Tel. +420 220 119 678 (sobota, neděle a zbývající doba od 15:30 do 7:30 hodin)

NĚMECKO

V Německu kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů Unie, provádí pouze:

Hauptzollamt Koblenz

Zollamt Idar-Oberstein

Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten

Hauptstraße 197

D-55743 Idar-Oberstein

Tel. +49 6781 56 27 0

Fax +49 6781 56 27 19

E-mail: poststelle.za-idar-oberstein@zoll.bund.de

Pro účely čl. 5 odst. 3, článků 6, 9, 10, čl. 14 odst. 3, článků 15 a 17 tohoto nařízení, které se týkají zejména závazku informovat Komisi, je příslušným německým orgánem tento subjekt:

Generalzolldirektion

– Direktion VI –

Recht des grenzüberschreitenden Warenverkehrs/Besonderes Zollrecht

Krelingstraβe 50

D-90408 Nürnberg

Tel. +49 228 303-49874

Fax +49 228 303-99106

E-mail: DVIA3.gzd@zoll.bund.de

IRSKO

The Kimberley Process and Responsible Minerals Authority

Geoscience Regulation Office

Department of Environment, Climate and Communications

29–31 Adelaide Road

Dublin

D02 X285

Ireland

Tel: +353 1 678 2000

Email: KPRMA@DECC.gov.ie

ITÁLIE

V Itálii kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů Unie, provádí pouze:

Agenzia delle Dogane e dei Monopoli

Laboratorio chimico di Torino – Ufficio antifrode –Direzione Interregionale Liguria, Piemonte e Valle d’Aosta

Corso Sebastopoli, 3

10134 Torino

Tel. +39 011 3166341 – 0369206

Email: dir.liguria-piemonte-valledaosta.lab.torino@adm.gov.it

Pro účely čl. 5 odst. 3, článků 6, 9, 10, čl. 14 odst. 3, článků 15 a 17 tohoto nařízení, které se týkají zejména závazku informovat Komisi, je příslušným italským orgánem tento subjekt:

Agenzia delle Dogane e dei Monopoli

Ufficio Origine e valore – Direzione Dogane

Piazza Mastai, 12

00153 Roma

Tel. +39 06 50245216

Email: dir.dogane.origine@adm.gov.it

PORTUGALSKO

Autoridade Tributária e Aduaneira

Direção de Serviços de Licenciamento

R. da Alfândega, 5

1149-006 Lisboa

Tel. + 351 218 813 843/8

Fax + 351 218 813 986

E-mail: dsl@at.gov.pt

V Portugalsku kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů EU, provádí pouze:

Alfândega do Aeroporto de Lisboa

Aeroporto de Lisboa,

Terminal de Carga, Edifício 134

1750-364 Lisboa

Tel. +351 210030080

Fax +351 210037777

E-mail address: aalisboa-kimberley@at.gov.pt

RUMUNSKO

Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor

(Státní úřad pro ochranu spotřebitele)

1 Bd. Aviatorilor Nr. 72, sectorul 1 București, România

(72 Aviatorilor Bvd., sektor 1, Bukurešť, Rumunsko)

Cod postal (PSČ) 011865

Tel.: (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75

Fax: (40-21) 318 46 35/314 34 62

www.anpc.ro


PŘÍLOHA III

„PŘÍLOHA V

Seznam diamantových organizací, které uskutečňují systém záruk a samoregulačních opatření uvedený v článcích 13 a 17

Antwerpsche Diamantkring CV

Hoveniersstraat 2 bus 515

B-2018 Antwerpen

Beurs voor Diamanthandel CV

Pelikaanstraat 78

B-2018 Antwerpen

Diamantclub van Antwerpen CV

Pelikaanstraat 62

B-2018 Antwerpen

Vrije Diamanthandel NV

Pelikaanstraat 62

B-2018 Antwerpen


18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/54


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2150,

ze dne 16. prosince 2020,

kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 183 písm. b) uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a zejména na čl. 5 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin.

(2)

Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovoz některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu.

(3)

Nařízení (ES) č. 1484/95 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

(4)

Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 16. prosince 2020.

Za Komisi,

jménem předsedkyně,

Wolfgang BURTSCHER

generální ředitel

Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova


(1)   Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.

(2)   Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1.

(3)  Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení č. 163/67/EHS (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA I

Kód KN

Popis zboží

Reprezentativní cena

(EUR/100 kg)

Jistota uvedená v článku 3

(EUR/100 kg)

Původ  (1)

0207 14 10

Dělené maso, vykostěné, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené

167,1

136,8

245

205,4

47

62

17

28

AR

BR

CL

TH

1602 32 11

Přípravky z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, tepelně neupravené

164,4

42

BR


(1)  Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7).


18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/57


PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2151,

ze dne 17. prosince 2020,

kterým se stanoví pravidla pro harmonizované specifikace pro označování plastových výrobků na jedno použití uvedených v části D přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 ze dne 5. června 2019 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedené směrnice,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Směrnice (EU) 2019/904 stanoví obecné požadavky na označování některých plastových výrobků na jedno použití, které se často odstraňují nevhodným způsobem. Označení má spotřebitele informovat o přítomnosti plastů ve výrobku, o způsobech odstraňování odpadů, jichž je třeba se u daného výrobku vyvarovat, a o nepříznivých dopadech na životní prostředí vyplývajících z jeho odhazování mimo místa k tomu určená nebo z jiných nevhodných způsobů jeho odstraňování.

(2)

Směrnice (EU) 2019/904 požaduje, aby Komise stanovila harmonizované specifikace pro označování plastových výrobků na jedno použití uvedených v části D její přílohy. Harmonizované specifikace umístění, velikosti a provedení označení by měly zohledňovat různé dotčené skupiny výrobků. Měl by být upřesněn formát, barvy, minimální rozlišení a velikost písma, které mají být použity, aby se zajistilo, že každý prvek označení bude plně viditelný.

(3)

Komise posoudila stávající označení zjištěná prostřednictvím on-line průzkumu mezi zúčastněnými stranami a přehledu trhu, aby porozuměla mechanismu posuzování a požadavkům na označování a jejich dopadu.

(4)

Komise konzultovala reprezentativní skupiny spotřebitelů a provedla terénní zkoušku s cílem zjistit, zda jsou označení účinná a snadno srozumitelná, a zabránit zavádějícím informacím.

(5)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 39 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (2),

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Obaly

Pro účely tohoto nařízení se „obalem“ rozumí prodejní obaly a skupinové obaly ve smyslu čl. 3 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES (3).

Článek 2

Harmonizované specifikace pro označování

1.   Harmonizované specifikace pro označování hygienických vložek a tamponů a aplikátorů tamponů jsou stanoveny v příloze I.

2.   Harmonizované specifikace pro označování vlhčených ubrousků, tj. předvlhčených ubrousků pro osobní hygienu a péči o domácnost, jsou stanoveny v příloze II.

3.   Harmonizované specifikace pro označování tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky jsou stanoveny v příloze III.

4.   Harmonizované specifikace pro označování nápojových kelímků jsou stanoveny v příloze IV.

Článek 3

Jazyky

Informační text označení musí být v úředním jazyku nebo úředních jazycích členského státu (členských států), kde se plastový výrobek na jedno použití uvádí na trh.

Článek 4

Vstup v platnost a použitelnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se ode dne 3. července 2021.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 17. prosince 2020.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Úř. věst. L 155, 12.6.2019, s. 1.

(2)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).

(3)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).


PŘÍLOHA I

Harmonizované specifikace označení pro hygienické vložky a pro tampony a aplikátory tamponů

1.   

Balení hygienických vložek s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:

Image 3

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce.

Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení balení hygienických vložek uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.

2.   

Balení tamponů a aplikátorů tamponů s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:

Image 4

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce.

Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení balení tamponů a aplikátorů tamponů uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.

3.   

Označení uvedené v bodech 1 a 2 musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.

a.

Umístění označení

Označení musí být umístěno vodorovně na vnější přední nebo horní ploše obalu, podle toho, co je lépe viditelné.

Pokud se označení ve své minimální velikosti nevejde celé na vnější přední nebo horní plochu obalu, může být umístěno částečně na dvou stranách obalu, tj. na horní a přední ploše, nebo na přední a boční ploše, podle toho, co je lépe viditelné.

Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti obalu, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle.

Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena.

Při otevření obalu podle jakýchkoli pokynů by označení nemělo být roztrženo nebo poškozeno tak, že bude nečitelné.

b.

Velikost označení

Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2.

Pokud je vnější přední nebo horní plocha obalu, na které je označení umístěno, menší než 65 cm2, je minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Ve všech ostatních případech označení pokrývá nejméně 6 % plochy, na které je umístěno. Maximální požadovaná velikost označení je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

c.

Vnější úprava označení

Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou.

Informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů.

Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější přední nebo horní ploše obalu může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na obalu tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení.

Použijí se barvy s následujícími kódy barev:

Bílá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Černá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0


PŘÍLOHA II

Harmonizované specifikace označení pro vlhčené ubrousky

1.   

Balení vlhčených ubrousků (tj. předvlhčených ubrousků pro osobní hygienu a péči o domácnost) s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:

Image 5

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce.

Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení balení vlhčených ubrousků uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.

2.   

Označení musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.

a.

Umístění označení

Označení musí být umístěno vodorovně na vnější přední nebo horní ploše obalu, podle toho, co je lépe viditelné.

Pokud se označení ve své minimální velikosti nevejde celé na vnější přední nebo horní plochu obalu, může být umístěno částečně na dvou stranách obalu, tj. na horní a přední ploše, nebo na přední a boční ploše, podle toho, co je lépe viditelné.

Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti obalu, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle.

Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena.

Při otevření obalu podle jakýchkoli pokynů by označení nemělo být roztrženo nebo poškozeno tak, že bude nečitelné.

b.

Velikost označení

Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2.

Pokud je vnější přední nebo horní plocha obalu, na které je označení umístěno, menší než 65 cm2, je minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Ve všech ostatních případech označení pokrývá nejméně 6 % plochy, na které je umístěno. Maximální požadovaná velikost označení je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

c.

Vnější úprava označení

Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou.

Informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů.

Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější přední nebo horní ploše obalu může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na obalu tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení.

Použijí se barvy s následujícími kódy barev:

Bílá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Černá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0


PŘÍLOHA III

Harmonizované specifikace označení pro tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky

1.   

Jednotkové balení, jak je definováno v čl. 2 odst. 30 směrnice 2014/40/ES (dále jen „jednotkové balení“), a vnější balení, jak je definováno v čl. 2 odst. 29 směrnice 2014/40/ES (dále jen „vnější balení“), pro tabákové výrobky s filtry s povrchem 10 cm2 nebo více a balení pro filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:

Image 6

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce.

Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení jednotkového balení a vnějšího balení pro tabákové výrobky s filtry a balení pro filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky uvedené na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.

2.   

Označení musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.

a.

Umístění označení

i.

Tabákové výrobky s filtry

Označení musí být umístěno vodorovně na vnější zadní ploše jednotkového balení a na vnějším balení.

Pokud se označení ve své minimální velikosti nevejde vodorovně na vnější zadní plochu jednotkového balení, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle na zadní plochu nebo na kteroukoli vnější boční plochu jednotkového balení. Ve všech případech musí být jasně viditelné.

Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena.

Označení nesmí žádným způsobem bránit viditelnosti zdravotních varování požadovaných směrnicí 2014/40/EU.

Označení nesmí být zcela nebo částečně zakryto jinými štítky nebo značením.

Při otevření jednotkového balení a vnějšího balení podle jakýchkoli pokynů by označení nemělo být roztrženo nebo poškozeno tak, že bude nečitelné.

ii.

Filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky

Označení musí být umístěno vodorovně na vnější přední nebo horní ploše obalu, podle toho, co je lépe viditelné.

Pokud se označení ve své minimální velikosti nevejde celé na vnější přední nebo horní plochu obalu, může být umístěno svisle, částečně na dvou stranách obalu, tj. na horní a přední ploše nebo na přední a boční ploše, podle toho, co je lépe viditelné.

Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti obalu, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle.

Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena.

Při otevření obalu podle jakýchkoli pokynů by označení nemělo být roztrženo nebo poškozeno tak, že bude nečitelné.

b.

Velikost označení

Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „FILTR OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2.

i.

Tabákové výrobky s filtry

Pokud je vnější zadní plocha jednotkového balení menší než 65 cm2, je minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Ve všech ostatních případech označení pokrývá nejméně 6 % plochy, na které je umístěno. Maximální požadovaná velikost označení je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

ii.

Pro filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky

Pokud je vnější přední nebo horní plocha obalu, na které je označení umístěno, menší než 65 cm2, je minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Ve všech ostatních případech označení pokrývá nejméně 6 % plochy, na které je umístěno. Maximální požadovaná velikost označení je 3 cm x 6 cm (18 cm2).

c.

Vnější úprava označení

Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou.

Informační text „FILTR OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů.

Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější přední nebo horní ploše obalu může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na obalu tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení.

Použijí se barvy s následujícími kódy barev:

Bílá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Černá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0


PŘÍLOHA IV

Harmonizované specifikace označení pro nápojové kelímky

1.   

Nápojové kelímky vyrobené částečně z plastu musí být opatřeny následujícím tištěným označením:

Image 7

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce.

Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení nápojových kelímků vyrobených částečně z plastu uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.

2.   

Nápojové kelímky vyrobené zcela z plastu musí být opatřeny buď následujícím vytištěným označením, nebo následujícím vyrytým/vyraženým označením:

Image 8
Tištěné

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je vytvořit kontrast vůči bílé stránce.

Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení nápojových kelímků vyrobených zcela z plastu uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.

Image 9
Vyryté/vyražené

Pozn.

:

černá linka ohraničující označení a šedé pozadí není jeho součástí. Jejím jediným účelem je vytvořit kontrast vůči bílé stránce.

3.   

Označení pro nápojové kelímky vyrobené částečně z plastu musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.

a.

Umístění označení

i.

Tradiční kelímky:

Označení musí být umístěno vodorovně na vnějším povrchu kelímku mimo okraj, aby při pití nedocházelo ke kontaktu s ústy spotřebitele. Označení nesmí být umístěno na spodní straně kelímku.

ii.

Kelímky typu „šampaňské“:

Označení musí být umístěno vodorovně na vnějším povrchu kelímku, včetně vrchní strany základny, která nese stopku. Označení musí být umístěno mimo okraj, aby při pití nedocházelo ke kontaktu s ústy spotřebitele. Označení nesmí být umístěno na spodní straně kelímku.

Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti kelímku, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle.

Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena.

b.

Velikost označení

Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2.

U kelímků o objemu menším než 500 ml musí být minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2).

U kelímků o objemu 500 ml nebo více musí být minimální velikost označení 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2).

c.

Vnější úprava označení

Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou.

Informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma musí být minimálně 5 bodů u kelímků o objemu menším než 500 ml a 6 bodů u kelímků o objemu 500 ml nebo více.

Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější ploše kelímku může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na kelímku tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma musí být minimálně 5 bodů u kelímků o objemu menším než 500 ml a 6 bodů u kelímků o objemu 500 ml a více. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení.

Použijí se barvy s následujícími kódy barev:

Bílá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Černá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0

4.   

Označení pro nápojové kelímky vyrobené zcela z plastu musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.

a.

Umístění označení

i.

Tradiční kelímky:

Označení musí být umístěno vodorovně na vnějším povrchu kelímku podle toho, kde je lépe viditelné. Označení nesmí být umístěno na spodní straně kelímku. Pokud je označení tištěné, musí být umístěno mimo okraj, aby při pití nedocházelo ke kontaktu s ústy spotřebitele. U rýhovaných kelímků nesmí být označení vyražené/vyryté na rýhování.

ii.

Kelímky typu „šampaňské“:

Označení musí být umístěno vodorovně na vnějším povrchu kelímku, včetně vrchní strany základny, která nese stopku, podle toho, kde je lépe viditelné. Označení nesmí být umístěno na spodní straně kelímku. Pokud je označení tištěné, musí být umístěno mimo okraj, aby při pití nedocházelo ke kontaktu s ústy spotřebitele. U rýhovaných kelímků nesmí být označení vyražené/vyryté na rýhování.

Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti kelímku, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle.

b.

Velikost označení

Označení je obdélníkové a poměr mezi jeho výškou a délkou je 1:2.

U kelímků o objemu menším než 500 ml musí být minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2).

U kelímků o objemu 500 ml nebo více musí být minimální velikost označení 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2).

c.

Vnější úprava označení

i.

Tištěné:

Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení by mělo mít oproti pozadí dostatečný kontrast, aby bylo dobře čitelné. Obrys označení by proto měl být vytištěn v jedné z následujících barev:

Bílá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Černá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100

Červená: C = 0/M = 90/Y = 60/K = 0

Modrá: C = 60/M = 0/Y = 0/K = 0

ii.

Vyryté/vyražené

Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, retuše nebo zvětšení pozadí. Bílý obrys, jak je znázorněn na označení v bodě 1.2 této přílohy, představuje linky, které mají být na kelímku vyryty nebo vyraženy.

Informační text „VYROBENO Z PLASTU“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma musí být minimálně 5 bodů u kelímků o objemu menším než 500 ml a 6 bodů u kelímků o objemu 500 ml nebo více.

Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější ploše kelímku může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na kelímku tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma musí být minimálně 5 bodů u kelímků o objemu menším než 500 ml a 6 bodů u kelímků o objemu 500 ml a více.

U tištěného označení se použijí barvy s následujícími barevnými kódy:

Bílá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 0

Černá: C = 0/M = 0/Y = 0/K = 100


ROZHODNUTÍ

18.12.2020   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 428/68


ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/2152,

ze dne 17. prosince 2020

o poplatcích splatných Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů za shromažďování, zpracovávání a analýzu informací předávaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/942 ze dne 5. června 2019, kterým se zřizuje Agentura Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů (1), a zejména na čl. 32 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Otevřená a spravedlivá hospodářská soutěž na vnitřních trzích s elektřinou a plynem a zajištění rovných podmínek pro účastníky trhu vyžaduje integritu a transparentnost velkoobchodních trhů s energií. Komplexní rámec pro dosažení tohoto cíle stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 (2).

(2)

Nařízení (EU) č. 1227/2011 ukládá Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura“) povinnost monitorovat velkoobchodní trhy s energií, aby byl v úzké spolupráci s vnitrostátními regulačními orgány a jinými vnitrostátními orgány zajištěn účinný dohled nad těmito trhy. Čl. 32 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/942 zavádí poplatky, které mají zlepšit financování agentury a pokrýt náklady související s touto funkcí v oblasti monitorování a dohledu. Navýšení finančních prostředků by agentuře mělo rovněž umožnit zvýšení kvality služeb, jež poskytuje subjektům oznamujícím údaje a případně účastníkům trhu obecně.

(3)

V článku 32 nařízení (EU) 2019/942 stanoví normotvůrce oblast působnosti a základní zásady systému poplatků a úkoly Komise s ohledem na stanovení poplatků a způsob jejich hrazení.

(4)

V souladu s čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) 2019/942 se uskutečnila veřejná konzultace a byly konzultovány správní rada agentury a rada regulačních orgánů. Veřejná konzultace byla doplněna pracovním setkáním se zúčastněnými stranami, na něž byly pozvány všechny stávající potenciální subjekty, jichž se bude systém poplatků týkat, jakož i sdružení zastupující tyto subjekty či jiné účastníky trhu.

(5)

Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/715 (3) stanoví rámcové finanční nařízení pro subjekty, které zřídila Unie na základě Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a které mají právní subjektivitu a dostávají příspěvky z rozpočtu Unie. Agentura je takovým subjektem a podle požadavku nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/715 přijala svá vlastní finanční pravidla, finanční nařízení agentury (4), jež se neodchylují od pravidel podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/715.

(6)

Programový dokument agentury vypracovaný podle článku 20 nařízení (EU) 2019/942 a článku 32 finančního nařízení agentury obsahuje roční a víceleté programy a v tomto kontextu stanoví podrobně úkoly agentury a zdroje přidělené na tyto úkoly. Programový dokument je proto vhodným nástrojem k určení nákladů, které jsou způsobilé pro hrazení z poplatků podle čl. 32 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/942.

(7)

Ke způsobilým nákladům by měly patřit náklady vynaložené agenturou na shromažďování údajů v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1348/2014 (5), jakož i v souvislosti s jakýmkoli jiným úkolem či činností podle nařízení (EU) č. 1227/2011 zahrnující zpracovávání a analýzu shromážděných údajů za účelem zajištění integrity a transparentnosti velkoobchodních trhů s energií. V souladu s článkem 20 nařízení (EU) 2019/942 vydává Komise stanovisko k návrhu programového dokumentu agentury, včetně návrhů agentury, pokud jde o náklady, které se považují za způsobilé pro financování z poplatků.

(8)

V souladu s článkem 31 nařízení (EU) 2019/942 by agentura měla být financována zejména ze souhrnného rozpočtu Unie. Příjmy z poplatků by proto neměly překročit příspěvek vyplacený agentuře z rozpočtu Unie.

(9)

K zajištění transparentnosti toho, že se poplatky budou používat pouze k hrazení způsobilých nákladů a že agentura bude i nadále financována zejména ze souhrnného rozpočtu Unie, by konsolidovaná výroční zpráva o činnosti vyhotovená podle článku 48 finančního nařízení agentury měla poskytovat informace o různých zdrojích obdržených příjmů a o použití těchto příjmů.

(10)

V souladu s článkem 9 nařízení (EU) č. 1227/2011 se účastníci trhu musí zaregistrovat u regulačních orgánů členských států. Oznamujícími stranami, nazývanými též registrovanými mechanismy pro hlášení obchodů, jsou účastníci trhu nebo subjekty jednající jejich jménem, jež splňují technické a organizační požadavky k zajištění účinné, efektivní a bezpečné výměny a zpracovávání informací za účelem oznamování informací podle článku 8 nařízení (EU) č. 1227/2011 a prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014. Registrované mechanismy pro hlášení obchodů musí být registrovány přímo u agentury, proto by měly hradit poplatky.

(11)

Faktury zaslané registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů by měly obsahovat informace o způsobu výpočtu poplatků, aby byla pro registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů zajištěna transparentnost ohledně toho, jak jednotliví účastníci trhu, pro něž oznamuje údaje, přispívají k účtovanému poplatku. Aby se zamezilo nepřiměřené finanční zátěži uložené registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů, mělo by být možné hradit po dohodě s agenturou velké faktury ve splátkách. Rozhodnutí o tom, do jaké míry mohou provozovatelé přenosových a přepravních soustav elektřiny nebo zemního plynu, kteří jsou registrovanými mechanismy pro hlášení obchodů, získat zpět náklady vynaložené v souvislosti s povinností hradit poplatky splatné agentuře od uživatelů soustav prostřednictvím síťových tarifů, patří do povinností a pravomocí regulačních orgánů členských států podle čl. 59 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/944 (6) a čl. 41 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (7).

(12)

V souladu s čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) 2019/942 by poplatky měly být přiměřené nákladům na příslušné služby poskytované nákladově efektivním způsobem a měly by stačit k pokrytí těchto nákladů a měly by být stanoveny v takové výši, aby bylo zajištěno, že nejsou diskriminační a že pro účastníky trhu nebo subjekty jednající jejich jménem nepředstavují nepřiměřenou finanční nebo administrativní zátěž.

(13)

Hlavními faktory nákladů na příslušné služby, a tudíž způsobilých nákladů agentury, jsou počet registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů, počet účastníků trhů, pro něž oznamují údaje, a množství a charakteristika oznamovaných údajů. K zohlednění těchto nákladových faktorů by měl poplatek, který musí hradit každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů, představovat kombinaci paušální částky, tj. paušální složky registračního poplatku, a pohyblivé částky, tj. složky poplatku založené na záznamech o obchodech, v závislosti na počtu účastníků trhu, pro něž registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů oznamuje údaje, jakož i na množství a charakteristice oznámených údajů.

(14)

Paušální částka by měla odrážet náklady agentury na zpracování žádostí o registraci registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů, jakož i na zajištění soustavného plnění požadavků stanovených v článku 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 ze strany již registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů. Jelikož tyto výdaje agentura vynakládá bez ohledu na to, zda registrované mechanismy pro hlášení obchodů oznamují záznamy o obchodech nebo fundamentální údaje, měly by paušální částku hradit všechny registrované mechanismy pro hlášení obchodů.

(15)

Aby se zabránilo uložení nepřiměřené finanční zátěže registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů, měla by pohyblivá částka uvedená v článku 6 odrážet množství oznámených záznamů o obchodech, což je spojeno s objemem obchodování, a tudíž potenciálními příjmy mechanismu pro hlášení obchodů. Pohyblivá složka by měla zohledňovat skutečnost, že mnoho registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů oznamuje údaje pro velký počet účastníků trhu, kteří často působí na řadě organizovaných trhů a používají různé obchodní kanály.

(16)

Podle čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 jsou malí výrobci elektřiny a plynu, kteří často patří k výrobcům energie z obnovitelných zdrojů, vyňati z průběžného oznamování podle nařízení (EU) č. 1227/2011. Zavedení poplatků by tudíž pro tyto výrobce nemělo představovat finanční zátěž.

(17)

Fundamentální údaje, jako jsou informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přepravu elektřiny či zemního plynu nebo informace týkající se kapacity a využití zařízení se zkapalněným zemním plynem, shromažďuje agentura pouze za účelem doplnění shromážděných záznamů o obchodech, jako jsou příkazy k obchodování, obchodní transakce, nestandardní smlouvy nebo přepravní smlouvy. Fundamentální údaje by proto neměly být do výpočtu pohyblivé složky poplatku započítány. Vzhledem k tomu, že status registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů jako takového je pro agenturu významnou nákladovou položkou, měly by paušální složku poplatku hradit i registrované mechanismy pro hlášení obchodů oznamující fundamentální údaje.

(18)

K účinnému odhalování zneužívání trhu neshromažďuje agentura pouze údaje o obchodních transakcích a jiných smlouvách, nýbrž také značné množství údajů o příkazech k obchodování vydaných na organizovaných trzích, jako jsou energetické burzy. Systém poplatků by proto měl zahrnovat i příkazy k obchodování, aby byla zajištěna přiměřenost nákladů. Z týchž důvodů by měly být do systému poplatků zahrnuty také informace o životním cyklu.

(19)

Systém poplatků by neměl diskriminovat obchodování na organizovaných trzích. Obchodování s velkoobchodními energetickými produkty ve vztahu k dodávkám elektřiny nebo zemního plynu na organizovaných trzích se vyznačuje vyšší úrovní standardizace než obchodování s těmito produkty mimo organizované trhy. Oznámené záznamy o obchodech pocházející z organizovaných trhů mimoto zahrnují příkazy k obchodování. Změny na trhu v oblasti obchodování se smlouvami na dodávky elektřiny nebo zemního plynu, jako je algoritmické nebo vysokofrekvenční obchodování, nabývají na významu, což má za následek vyšší počet oznamovaných příkazů k obchodování pocházejících z organizovaných trhů, které připadají na standardní smlouvu o dodávkách, v porovnání se smlouvami o dodávkách, jež jsou uzavřeny mimo organizované trhy. Při výpočtu pohyblivé složky poplatku by proto záznamy o obchodech s velkoobchodními energetickými produkty ve vztahu k dodávkám elektřiny nebo zemního plynu pocházející z organizovaných trhů měly být posuzovány jinak než záznamy o obchodech mimo tyto trhy.

(20)

Velkoobchodní energetické produkty ve vztahu k přenosu elektřiny nebo přepravě zemního plynu se vyznačují podobnou úrovní standardizace smluv bez ohledu na to, zda se s nimi obchoduje mimo organizované trhy či na organizovaných trzích, a mezi obchodováním na organizovaných trzích a obchodováním mimo organizované trhy existuje omezená soutěž. V případě takových produktů by proto systém poplatků neměl rozlišovat mezi záznamy o obchodech pocházejícími z organizovaných trhů a záznamy o obchodech mimo tyto trhy.

(21)

Jelikož jsou veškeré poplatky stanoveny tímto rozhodnutím, na jehož základě určí agentura příslušné pohledávky, měly by v souladu s článkem 71 finančního nařízení agentury faktury představovat výzvy k úhradě.

(22)

Podle článku 71 finančního nařízení agentury poskytne agentura služby teprve poté, co byl odpovídající poplatek uhrazen v plné výši. Jelikož poplatky jsou vypočítávány na základě množství záznamů o obchodech oznámených v předchozím roce, lze pohledávky stanovit a faktury zaslat teprve na počátku každého roku. Registrované mechanismy pro hlášení obchodů by však měly být schopny oznamovat agentuře údaje průběžně, tudíž rovněž před uhrazením faktury za příslušný rok. Pokud by se však registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů opozdil s placením faktury, měla by mít agentura možnost dotyčnému subjektu oznamování údajů znemožnit, a to navzdory skutečnosti, že byl zaregistrován podle článku 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014.

(23)

Rok 2021 by měl být prvním rokem, kdy registrované mechanismy pro hlášení obchodů musí uhradit poplatky k pokrytí způsobilých nákladů stanovených v programovém dokumentu, který správní rada agentury přijme podle článku 20 nařízení (EU) 2019/942 do 31. prosince 2020.

(24)

Při zavedení systému poplatků by měly mít registrované mechanismy pro hlášení obchodů možnost uvážit, zda chtějí zachovat svou registraci u agentury. I po obdržení faktury za roční poplatek by proto měly mít možnost vyhnout se placení poplatku vyrozuměním agentury o tom, že si již nepřejí být registrovaným mechanismem pro hlášení obchodů. V tomto případě by měly mít tyto mechanismy čas na zavedení alternativních řešení k plnění povinností podle nařízení (EU) č. 1227/2011, například využíváním služeb jiného registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů. V dalších letech následujících po tomto prvním roce by registrované mechanismy pro hlášení obchodů měly mít možnost se do konce každého roku rozhodnout, zda chtějí tento status zachovat, či nikoli, přičemž nebudou mít nárok na případné vrácení uhrazených poplatků ani na upuštění od splatných poplatků.

(25)

Podle čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) 2019/942 Komise výši poplatků pravidelně posuzuje. To by se mělo uskutečnit společně s hodnocením výkonu činnosti agentury podle článku 45 nařízení (EU) 2019/942. Tento požadavek nebrání Komisi v tom, aby systém poplatků revidovala nezávisle na těchto hodnoceních.

(26)

Toto rozhodnutí by mělo vstoupit v platnost třetím dnem po vyhlášení, neboť programový dokument agentury na období 2021–2023 zmíněný v čl. 3 odst. 1 a 2 má být přijat v prosinci 2020. Jelikož by rok 2021 měl být prvním rokem, v němž musí registrované mechanismy pro hlášení obchodů hradit poplatky, nemělo by se toto rozhodnutí Komise s výjimkou ustanovení čl. 3 odst. 1 a 2 uplatňovat od jeho vstupu v platnost, nýbrž ode dne 1. ledna 2021,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Předmět

Toto rozhodnutí stanoví poplatky a způsob jejich hrazení Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura“) za shromažďování, zpracovávání a analýzu informací předávaných účastníky trhu nebo subjekty jednajícími jejich jménem podle článku 8 nařízení (EU) č. 1227/2011.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto nařízení se použijí definice „fundamentálních údajů“ a „organizovaného trhu“ stanovené v čl. 2 bodech 1) a 4) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014.

Kromě toho se použijí tyto definice:

1)

„registrovaným mechanismem pro hlášení obchodů“ se rozumí subjekt zaregistrovaný agenturou v souladu s článkem 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 pro účely oznamování záznamů o obchodech nebo fundamentálních údajů;

2)

„záznamem o obchodu“ se rozumí individuální soubor údajů obsahující údaje o obchodní transakci, příkazu k obchodování nebo smlouvě, nebo obsahující informace o životním cyklu, jako jsou změny, předčasné ukončení nebo opravy obchodních transakcí, příkazů k obchodování či smluv, který je oznámen agentuře podle článku 3 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014;

3)

„účastníkem trhu“ se rozumí subjekt zaregistrovaný u vnitrostátního regulačního orgánu v členském státě podle článku 9 nařízení (EU) č. 1227/2011.

Článek 3

Náklady hrazené z poplatků

1.   Programový dokument, včetně rozpočtu, který podle článku 20 nařízení (EU) 2019/942 správní rada agentury přijme do 31. prosince každého roku (dále jen „programový dokument“), určí náklady, jež jsou způsobilé pro financování z poplatků v následujícím roce, a poskytne odhad plánovaných způsobilých nákladů, které mají být financovány z poplatků, na další dva roky. Způsobilými náklady jsou náklady (včetně režijních nákladů), které agentura vynaložila v souvislosti se shromažďováním, zpracováváním a analýzou informací oznámených registrovanými mechanismy pro hlášení obchodů.

2.   Programový dokument stanoví částku, jež má být uhrazena z poplatků v následujícím roce. Tato částka:

a)

nepřekročí způsobilé náklady podle odstavce 1;

b)

je nižší než příspěvek Unie poskytnutý agentuře z rozpočtu Unie pro příslušný rok.

3.   Agentura poskytne podrobné informace o výši vybraných poplatků a nákladů uhrazených z poplatků v předchozím roce v konsolidované výroční zprávě o činnosti podle článku 48 finančního nařízení agentury. Příslušné části této zprávy agentura zveřejní.

Článek 4

Povinnost hradit poplatky

1.   Každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů uhradí roční poplatek vypočítaný podle článku 5. Všechny poplatky se hradí v EUR.

2.   Nejpozději do 31. ledna každého roku zašle agentura každému registrovanému mechanismu pro hlášení obchodů fakturu týkající se ročního poplatku, jež má být uhrazena ve lhůtě čtyř týdnů. Faktura obsahuje podrobné informace o způsobu výpočtu tohoto poplatku. Agentura a registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů se mohou vzájemně dohodnout na tom, že faktury s částkou vyšší než 250 000 EUR jsou hrazeny ve splátkách. Lhůta pro uhrazení poslední splátky se stanoví nejpozději na 30. září.

3.   Pokud subjekt požádá o registraci jako registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů, zašle agentura tomuto subjektu fakturu s částkou ve výši 50 % paušální složky registračního poplatku podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a žádost schválí až po uhrazení faktury. Jestliže agentura žádost zamítne, neboť subjekt nesplňuje požadavky podle článku 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014, nemá tento subjekt nárok na vrácení uhrazeného poplatku. Po registraci subjektu jako registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů zašle agentura tomuto subjektu fakturu za zbývající poplatek, který sestává z 50 % paušální složky registračního poplatku podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a ze složky založené na záznamech o obchodech podle čl. 6 odst. 4, ledaže registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů prohlásí, že bude oznamovat pouze fundamentální údaje.

4.   Registrované mechanismy pro hlášení obchodů, které přestanou být registrovány u agentury, nemají nárok na vrácení uhrazených poplatků ani na upuštění od případných splatných poplatků. Poplatek za příslušný rok uhradí v plné výši, ledaže agentuře nejpozději do 31. prosince předchozího roku sdělily, že si již nepřejí být u agentury zaregistrovány.

Článek 5

Výpočet jednotlivých ročních poplatků

1.   Roční poplatek, jenž musí registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů uhradit, představuje částka tvořená těmito složkami:

a)

paušální složka registračního poplatku ve výši 9 000 EUR;

b)

složka poplatku založená na záznamech o obchodech vypočítaná podle článku 6, ledaže registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů oznamuje pouze fundamentální údaje;

c)

případně kladná nebo záporná částka opravy k vyrovnání rozdílů mezi složkou poplatku založenou na záznamech o obchodech uhrazenou v předchozím roce a složkou poplatku založenou na záznamech o obchodech, jež by byla uhrazena podle skutečně oznámených údajů v daném roce.

Částka opravy uvedená v prvním pododstavci písm. c) se vypočítá odečtením složky poplatku založené na záznamech o obchodech vypočítané v předchozím roce od složky poplatků založené na záznamech o obchodech vypočítané v běžném roce.

V případě registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů, který byl nově zaregistrován v předchozím roce, se částka opravy podle prvního pododstavce písm. c) vypočítá odečtením částky podle čl. 6 odst. 4 od složky poplatku založené na záznamech o transakcích vypočítané za běžný rok podle čl. 6 odst. 5 po vydělení této částky 365 a vynásobení počtem kalendářních dnů mezi datem registrace a koncem předchozího roku.

Záporná částka opravy podle prvního pododstavce písm. c) nesmí být vyšší než složka poplatku založená na záznamech o obchodech vypočítaná pro běžný rok.

2.   Pokud by součet jednotlivých poplatků vypočítaných pro každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů podle odstavce 1 překročil částku, která má být uhrazena z poplatků podle čl. 3 odst. 2, snižuje se jednotlivý poplatek, jenž má uhradit každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů, a to vynásobením redukčním koeficientem, který se vypočítá takto:

Image 10

Článek 6

Výpočet složky poplatku založené na záznamech o obchodech

1.   Složka poplatku založená na záznamech o obchodech se vypočítá podle záznamů o obchodech oznámených v předchozím roce každým registrovaným mechanismem pro hlášení obchodů takto:

a)

agentura určí datové sady příslušného registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů. Jedna datová sada sestává z jedné z těchto položek:

i)

veškeré záznamy o obchodech s velkoobchodními energetickými produkty oznámené podle čl. 3 odst. 1 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 pocházející od určitého účastníka trhu s použitím konkrétního organizovaného trhu;

ii)

veškeré záznamy o obchodech s velkoobchodními energetickými produkty oznámené podle čl. 3 odst. 1 písm. a) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 pocházející od určitého účastníka trhu bez použití konkrétního organizovaného trhu;

iii)

veškeré záznamy o obchodech s velkoobchodními energetickými produkty oznámené podle čl. 3 odst. 1 písm. b) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 pocházející od určitého účastníka trhu;

b)

pro každou datovou sadu uvedenou v písmenu a) určí agentura dílčí složku poplatku podle odstavce 2 nebo odstavce 3;

c)

složku poplatku založenou na záznamech o obchodech představuje součet dílčích složek určených podle písmena b).

2.   Dílčí složky poplatku za datovou sadu pro záznamy o obchodech podle odst. 1 písm. a) bodů i) a iii) činí:

Záznamy o obchodech na jednu datovou sadu

Dílčí složka poplatku v EUR

1 až 1 000

250

1 001 až 10 000

500

10 001 až 100 000

1 000

100 001 až 1 milion

2 000

více než 1 milion až 10 milionů

4 000

více než 10 milionů až 100 milionů

8 000

více než 100 milionů

16 000

3.   Dílčí složky poplatku za datovou sadu pro záznamy o obchodech podle odst. 1 písm. a) bodu ii) činí:

Záznamy o obchodech na jednu datovou sadu

Dílčí složka poplatku v EUR

1 až 100

250

101 až 1 000

500

1 001 až 10 000

1 000

10 001 až 100 000

2 000

100 001 až 1 milion

4 000

více než 1 milion až 10 milionů

8 000

více než 10 milionů

16 000

4.   V případě nově registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů činí složka založená na záznamech o obchodech v roce registrace 65 EUR za každý kalendářní den ode dne registrace do konce roku. Registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů a agentura se mohou vzájemně dohodnout na jiné částce, která lépe zohledňuje očekávané oznamování údajů ze strany registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů.

5.   V případě registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů, který byl nově zaregistrován v předchozím roce, se počet záznamů o obchodech pro každou datovou sadu před určením příslušných dílčích složek poplatku upraví, a to následovně:

Image 11

Článek 7

Vymáhání

1.   Faktury zaslané agenturou podle čl. 4 odst. 2 nebo 3 představují výzvy k úhradě podle článku 71 finančního nařízení agentury.

2.   Agentura podnikne náležité právní kroky k tomu, aby zajistila uhrazení vystavených faktur v plné výši, a to uplatněním příslušných pravidel, včetně pravidel týkajících se úroků z prodlení a vymáhání, obsažených ve finančním nařízení agentury.

3.   Opozdí-li se registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů s platbou poplatku minimálně o jeden měsíc, může se agentura rozhodnout, že registrovanému mechanismu pro hlášení obchodů znemožní oznamovat údaje agentuře do doby, než je poplatek uhrazen v plné výši.

Článek 8

Přechodná pravidla v roce 2021

Pro poplatky hrazené v roce 2021 platí tato zvláštní pravidla:

a)

nejdřívějším datem, které může agentura stanovit pro uhrazení faktur podle čl. 4 odst. 2, je 31. březen 2021;

b)

registrované mechanismy pro hlášení obchodů, které agentuře nejpozději do 31. března 2021 sdělí, že si již nepřejí být u agentury zaregistrovány, nemají povinnost poplatek uhradit. Údaje budou moci oznamovat i nadále, a to do 30. června 2021;

c)

registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů, které poplatek neuhradí, může být znemožněno oznamování údajů agentuře v souladu s čl. 7 odst. 3 nejdříve od 1. července 2021;

d)

v případě poplatků vybíraných v roce 2021 se nepoužije ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. c).

Článek 9

Hodnocení

Komise vyhodnotí provádění tohoto rozhodnutí do 5. července 2024 a poté každých pět let, a to spolu s hodnocením, jež má být prováděno podle článku 45 nařízení (EU) 2019/942.

Článek 10

Vstup v platnost a použitelnost

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2021.

Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 2 se však použijí ode dne vstupu v platnost.

V Bruselu dne 17. prosince 2020.

Za Komisi

předsedkyně

Ursula VON DER LEYEN


(1)   Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 22.

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ze dne 25. října 2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 1).

(3)  Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/715 ze dne 18. prosince 2018 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty zřízené podle SFEU a Smlouvy o Euratomu a uvedené v článku 70 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 (Úř. věst. L 122, 10.5.2019, s. 1).

(4)  Rozhodnutí správní rady Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů č. 8/2019 ze dne 21. června 2019 o finančním nařízení Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů.

(5)  Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1348/2014 ze dne 17. prosince 2014 o oznamování údajů za účelem provedení čl. 8 odst. 2 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 363, 18.12.2014, s. 121).

(6)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/944 ze dne 5. června 2019 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o změně směrnice 2012/27/EU (Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 125).

(7)  Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 94).