|
ISSN 1977-0626 |
||
|
Úřední věstník Evropské unie |
L 428 |
|
|
||
|
České vydání |
Právní předpisy |
Ročník 63 |
|
|
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
|
CS |
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička. |
II Nelegislativní akty
NAŘÍZENÍ
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2145
ze dne 1. září 2020,
kterým se mění nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o změny ve složení, fungování a řízení kolegií pro ústřední protistrany
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012 ze dne 4. července 2012 o OTC derivátech, ústředních protistranách a registrech obchodních údajů (1), a zejména na čl. 18 odst. 6 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení (EU) č. 648/2012 bylo pozměněno nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2099 (2), pokud jde mimo jiné o postupy pro povolování ústředních protistran a orgány zapojené do tohoto povolování a požadavky na uznávání ústředních protistran ze třetích zemí. Uvedené změny zahrnují změny ve složení, fungování a řízení kolegií pro ústřední protistrany. Uvedené změny by měly být zohledněny v nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 (3). |
|
(2) |
Podle čl. 18 odst. 2 písm. ca) a i) nařízení (EU) č. 648/2012 má příslušný orgán ústřední protistrany řádně a podrobně písemně odůvodnit své rozhodnutí, pokud nevyhoví žádosti příslušného orgánu nebo emisní centrální banky o souhlas s účastí v kolegiu. V zájmu efektivity a právní jistoty je důležité, aby toto odůvodnění bylo poskytnuto v přiměřené lhůtě. |
|
(3) |
Podle čl. 19 odst. 3 nařízení (EU) č. 648/2012 má Evropská centrální banka („ECB“) dva hlasy, pokud je členem kolegia ústředních protistran v rámci svých úkolů týkajících se obezřetnostního dohledu nad úvěrovými institucemi v rámci jednotného mechanismu dohledu i jako centrální banka, která emituje nejrelevantnější měny Unie používané u finančních nástrojů, jejichž clearing je prováděn. Aby měla ECB náležité zastoupení, mělo by být stanoveno, že v těchto případech by ECB měla mít dva účastníky s hlasovacím právem. |
|
(4) |
Je nezbytné zajistit efektivní tok dokumentace mezi členy kolegia a poskytnout členům kolegia dostatek času na přípravu zasedání kolegia. Příslušný orgán ústřední protistrany by proto měl rozeslat pořad jednání pro zasedání kolegia a veškeré informace důležité pro přípravu tohoto zasedání s dostatečným předstihem. |
|
(5) |
Aby bylo zajištěno řádné fungování kolegií a aby kolegia zasedala pravidelně, mělo by se zasedání kolegia ústředních protistran konat alespoň jednou ročně. Členové kolegia mohou rovněž požádat o svolání zasedání kolegia ústředních protistran, pokud mají za to, že je takové zasedání nezbytné. |
|
(6) |
Fyzické zasedání kolegia nemusí být vždy možné. Kolegium ústředních protistran by proto mělo mít možnost hlasovat písemným postupem, pokud to příslušný orgán ústřední protistrany považuje za vhodné, nebo na žádost člena kolegia. |
|
(7) |
Ustanovení čl. 18 odst. 1 nařízení (EU) č. 648/2012 ve znění nařízení (EU) 2019/2099 uděluje kolegiím ústředních protistran nové povinnosti, mimo jiné v souvislosti s ujednáními o outsourcingu. Příslušný orgán ústřední protistrany by proto měl členům kolegia poskytnout informace o veškerých změnách v ujednáních ústřední protistrany o outsourcingu, která se týkají hlavních činností spojených s řízením rizika. |
|
(8) |
Aby mohlo kolegium plnit své povinnosti, měl by příslušný orgán ústřední protistrany poskytovat členům kolegia informace o změnách v požadavcích na účast v ústřední protistraně, modelech členství v clearingovém systému, modelech oddělení účtů, změnách v postupech v případě selhání ústřední protistrany a změnách v platebních mechanismech a mechanismech vypořádání ústřední protistrany a zprávy o testech postupů ústřední protistrany v případě jejího selhání prováděných v souladu s čl. 49 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012. |
|
(9) |
Za účelem ochrany důvěrných informací a zajištění toho, aby členové kolegia byli informováni rovnocenně, by důvěrné informace měly být vyměňovány prostřednictvím zabezpečených komunikačních prostředků. |
|
(10) |
Aby měli členové kolegia dostatečný čas na přípravu na zasedání kolegia ústřední protistrany a aby měli možnost vznášet jakékoli připomínky k přezkumu či vyhodnocení prováděnému příslušným orgánem podle článku 21 nařízení (EU) č. 648/2012, měly by být informace podle odstavce 4 uvedeného článku členům kolegia předkládány s dostatečným předstihem, aby se s nimi mohli předem seznámit a projednat je. |
|
(11) |
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(12) |
Toto nařízení vychází z návrhů regulačních technických norem, které Komisi předložil Evropský orgán pro cenné papíry a trhy po konzultaci s Evropským systémem centrálních bank. |
|
(13) |
Změny, jejichž rozsah omezený, se týkají pouze příslušných orgánů a neukládají žádné další požadavky účastníkům trhu. Navíc je důležité, aby se kolegia ústředních protistran mohla co nejdříve přizpůsobit novým požadavkům zavedeným nařízením (EU) 2019/2099. Vzhledem k omezenému rozsahu a dopadu změn a naléhavosti jejich uplatnění považoval Evropský orgán pro cenné papíry a trhy za značně nepřiměřené provést k návrhům regulačních technických norem, z nichž toto nařízení vychází, otevřené veřejné konzultace a analýzu potenciálních souvisejících nákladů a přínosů. Evropský orgán pro cenné papíry a trhy si nicméně vyžádal doporučení od skupiny subjektů působících v oblasti cenných papírů a trhů zřízené v souladu s článkem 37 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 (4), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013
Nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 se mění takto:
|
1) |
v článku 2 se vkládá nový odstavec 4a, který zní: „4a. Příslušné orgány uvedené v čl. 18 odst. 2 písm. ca) nařízení (EU) č. 648/2012 a emisní centrální banky uvedené v čl. 18 odst. 2 písm. i) uvedeného nařízení, které si přejí účastnit se kolegia, podají odůvodněnou žádost příslušnému orgánu ústřední protistrany. Příslušný orgán ústřední protistrany dožadujícímu příslušnému orgánu nebo centrální bance do 20 kalendářních dnů od obdržení žádosti buď poskytne kopii písemné dohody, aby se s ní seznámily a schválily ji, nebo písemně odůvodní, proč byla žádost zamítnuta.“; |
|
2) |
v článku 3 se odstavec 4 nahrazuje tímto: „4. Pokud má orgán právo účastnit se kolegia podle více než jednoho z písmen c) až i) čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012, může navrhnout další účastníky bez hlasovacích práv.“; |
|
3) |
v článku 3 se doplňuje nový odstavec 6, který zní: „6. Odchylně od odstavců 4 a 5 smí ECB nominovat dva účastníky s hlasovacím právem, pokud je členem kolegia podle písmene c) i h) čl. 18 odst. 2 nařízení (EU) č. 648/2012,“; |
|
4) |
v čl. 4 odst. 4 se doplňují nové pododstavce, které znějí: „Pro účely písmene b) rozešle příslušný orgán ústřední protistrany pro každé zasedání kolegia návrh pořadu jednání, kromě jednání svolaných v mimořádných situacích, a to s dostatečným předstihem před každým zasedáním, aby členové kolegia mohli přispívat ke stanovování pořadu jednání, zejména v něm doplňovat nové body. Příslušný orgán ústřední protistrany pořad jednání dokončí a distribuuje členům kolegia s dostatečným předstihem před zasedáním kolegia. Příslušný orgán ústřední protistrany a ostatní členové kolegia distribuují veškeré informace, jež mají být posouzeny na zasedání kolegia, s dostatečným předstihem před zasedáním. Pro účely písmene c) distribuuje příslušný orgán ústřední protistrany zápis ze zasedání členům kolegia co nejdříve po zasedání a poskytne jim dostatek času na vyjádření.“; |
|
5) |
v čl. 4 odst. 5 se doplňuje nový pododstavec, který zní: „Členové kolegia mohou požádat, aby příslušný orgán ústřední protistrany uspořádal zasedání kolegia. Příslušný orgán ústřední protistrany řádně odůvodní případné zamítnutí takové žádosti.“; |
|
6) |
v článku 4 se doplňuje nový odstavec 8, který zní: „8. Kolegium smí hlasovat písemným postupem na návrh příslušného orgánu ústřední protistrany nebo na žádost člena kolegia.“; |
|
7) |
čl. 5 odst. 2 se mění takto:
|
|
8) |
v článku 5 se doplňuje nový odstavec 6, který zní: „6. Členové kolegia si vyměňují důvěrné informace prostřednictvím zabezpečených komunikačních prostředků a rovnocenně.“; |
|
9) |
vkládá se nový článek 5a, který zní: „Článek 5a Připomínky kolegia k přezkumu a vyhodnocení 1. Informace uvedené v čl. 21 odst. 4 nařízení (EU) č. 648/2012 se členům kolegia předkládají s dostatečným předstihem, aby se s nimi mohli předem seznámit a projednat je před příštím zasedáním kolegia. 2. Členové kolegia smějí k přezkumu či vyhodnocení prováděnému příslušným orgánem ústřední protistrany podle článku 21 nařízení (EU) č. 648/2012 vznést jakékoli připomínky. Příslušný orgán ústřední protistrany tyto připomínky v maximálním možném rozsahu zohlední a člena kolegia, jenž je vznesl, informuje o tom, jak byly zohledněny.“ |
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 1. září 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 201, 27.7.2012, s. 1.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/2099 ze dne 23. října 2019, kterým se mění nařízení (EU) č. 648/2012, pokud jde o postupy a orgány zapojené do povolování ústředních protistran a požadavky na uznávání ústředních protistran ze třetích zemí (Úř. věst. L 322, 12.12.2019, s. 1).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) č. 876/2013 ze dne 28. května 2013, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 648/2012, pokud jde o regulační technické normy týkající se kolegií pro ústřední protistrany (Úř. věst. L 244, 13.9.2013, s. 19).
(4) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1095/2010 ze dne 24. listopadu 2010 o zřízení Evropského orgánu dohledu (Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy), o změně rozhodnutí č. 716/2009/ES a o zrušení rozhodnutí Komise 2009/77/ES (Úř. věst. L 331, 15.12.2010, s. 84).
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/5 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2146
ze dne 24. září 2020,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848, pokud jde o výjimečná pravidla produkce v ekologické produkci
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/848 ze dne 30. května 2018 o ekologické produkci a označování ekologických produktů a o zrušení nařízení Rady (ES) č. 834/2007 (1), a zejména na čl. 22 odst. 1 písm. b) a c) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Kapitola III nařízení (EU) 2018/848 stanoví obecná pravidla produkce pro ekologické produkty. |
|
(2) |
Některé události, jako jsou extrémní klimatické jevy nebo rozsáhlé nákazy zvířat nebo choroby rostlin, mohou mít závažné dopady na ekologickou produkci v podnicích nebo produkčních jednotkách, které jsou v Unii postiženy. Aby ekologická produkce mohla pokračovat nebo být znovu zahájena, stanoví nařízení (EU) 2018/848 přijetí výjimečných pravidel produkce, pokud se omezí na situace, které lze v Unii považovat za katastrofické, přičemž se zohlední rozdíly v ekologické rovnováze, klimatické a místní podmínky v nejvzdálenějších regionech Unie. |
|
(3) |
S ohledem na různorodost případů a situací, které mohou v členských státech nastat, a vzhledem k nedostatku zkušeností s uplatňováním článku 22 nařízení (EU) 2018/848 není v této fázi možné stanovit na úrovni Unie společná kritéria pro určení toho, zda by se mohlo jednat o katastrofickou situaci. Je však vhodné stanovit, že členský stát, v němž k takové situaci dojde, by měl vydat formální rozhodnutí uznávající situaci za katastrofickou. Toto formální rozhodnutí by mělo být vydáno buď pro celou oblast, nebo pro jednotlivý hospodářský subjekt. |
|
(4) |
Je zapotřebí omezit používání výjimečných pravidel produkce v Unii na to, co je nezbytně nutné pro pokračování nebo znovuzahájení ekologické produkce. Výjimky stanovené v tomto nařízení by proto měly být časově omezeny a měly by být poskytovány pouze na dotčené typy produkce, případně pozemky, a na všechny příslušné hospodářské subjekty v dotčené oblasti nebo na jednotlivé hospodářské subjekty, na které se vztahuje formální rozhodnutí. |
|
(5) |
Je nezbytné v tomto nařízení stanovit výjimečná pravidla produkce, která mohou být uplatněna v případě katastrofické situace v rostlinné a živočišné výrobě, akvakultuře a produkci vína, pokud jde o výjimky a s nimi spojené podmínky. |
|
(6) |
Pokud hospodářské subjekty, které jsou postižené katastrofickou situací, nemají možnost přístupu k ekologickému rozmnožovacímu materiálu rostlin nebo rozmnožovacímu materiálu rostlin z přechodného období pro produkci rostlin a rostlinných produktů jiných než rozmnožovací materiál rostlin, je nezbytné za určitých podmínek umožnit těmto hospodářským subjektům používat rozmnožovací materiál rostlin z konvenční produkce. |
|
(7) |
Dojde-li v podniku nebo produkční jednotce k vysoké úmrtnosti zvířat, včetně včel nebo jiného hmyzu, a hospodářské subjekty nemají možnost přístupu k ekologicky chovaným zvířatům, včelám nebo jinému hmyzu za účelem obnovení nebo opětovného vytvoření jejich stáda nebo hejna, je nezbytné umožnit těmto hospodářským subjektům používat za určitých podmínek konvenčně chovaná zvířata. |
|
(8) |
Vzhledem k tomu, že některé extrémní klimatické jevy, jako jsou závažná sucha nebo povodně, mohou velmi výrazně snížit dostupnost ekologických krmiv nebo krmiv z přechodného období, je nezbytné umožnit dotčeným hospodářským subjektům krmit hospodářská zvířata konvenčním krmivem. |
|
(9) |
Vzhledem k tomu, že některé události, jako jsou zemětřesení nebo povodně, mohou částečně zničit pastviny nebo budovy pro chov hospodářských zvířat v podniku nebo v produkční jednotce, je nezbytné dotčeným hospodářským subjektům umožnit výjimku z povinnosti pastvy nebo ustájení hospodářských zvířat v budovách podle maximální intenzity chovu a minimální plochy uzavřených prostor a otevřených prostranství, jak je stanoveno v prováděcím aktu přijatém podle čl. 14 odst. 3 nařízení (EU) 2018/848. |
|
(10) |
Vzhledem k tomu, že některé extrémní klimatické jevy, jako jsou například závažná sucha nebo povodně, mohou velmi výrazně snížit dostupnost ekologického objemného, čerstvého, sušeného nebo silážovaného krmiva, je nezbytné umožnit dotčeným hospodářským subjektům snížit procentuální obsah sušiny v denní krmné dávce pro skot, ovce, kozy a koňovité, a to za předpokladu, že jsou splněny nutriční požadavky zvířat v různých stadiích jejich vývoje. |
|
(11) |
Vzhledem k tomu, že určité události jiné než klimatické podmínky, jako jsou požáry či zemětřesení, mohou velmi výrazně omezit dostupnost nektaru a pylu pro včely, je nezbytné v případě, že je ohroženo přežití včelstva, umožnit umělou výživu včelstev ekologickým medem, ekologickým pylem, ekologickými cukrovými sirupy nebo ekologickým cukrem. |
|
(12) |
Vzhledem k tomu, že některé události, jako jsou mimořádné klimatické podmínky, požáry nebo zemětřesení, mohou v některých oblastech velmi výrazně snížit zdroje nektaru a pylu, je nezbytné v případě ohrožení přežití včelstva umožnit dotčeným hospodářským subjektům přesunout včelstva do oblastí, které nemusí být tvořeny převážně ekologicky pěstovanými plodinami nebo přirozenou vegetací nebo lesy či plodinami, jež nejsou ekologicky udržovány, ale jsou ošetřovány pouze metodami s nízkým dopadem na životní prostředí. |
|
(13) |
Dojde-li v podniku nebo v produkční jednotce k vysoké úmrtnosti živočichů pocházejících z akvakultury a hospodářské subjekty nemají možnost přístupu k živočichům pocházejícím z ekologické akvakultury, aby mohly obnovit nebo opětovně vytvořit jejich populaci, je nezbytné umožnit těmto hospodářským subjektům používat za určitých podmínek živočichy pocházející z konvenční akvakultury. |
|
(14) |
Pokud některé katastrofické situace negativně ovlivňují zdravotní stav ekologických hroznů, je nezbytné dotčeným producentům vína umožnit za účelem získání srovnatelného konečného produktu použití většího množství oxidu siřičitého, než je horní mez stanovená v prováděcím aktu přijatém podle čl. 24 odst. 9 nařízení (EU) 2018/848, ale v žádném případě ne většího, než je horní mez stanovená v části B přílohy I nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 (2). |
|
(15) |
Pro účely transparentnosti a kontrol je nezbytné, aby byly informace o udělených výjimkách jednotným způsobem sdíleny mezi členskými státy a Komisí prostřednictvím počítačového systému. |
|
(16) |
Je nezbytné zajistit, aby hospodářské subjekty, kterým byly uděleny výjimky, podmínky povolených výjimek splňovaly. Pro účely kontrol by hospodářské subjekty měly uchovávat doklady prokazující, že jim byly uděleny určité výjimky týkající se jejich činnosti a že splňují podmínky, které jsou s nimi spojeny. |
|
(17) |
V zájmu jasnosti a právní jistoty by se toto nařízení mělo použít od data použitelnosti nařízení (EU) 2018/848, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Uznání katastrofické situace
1. Pro účely výjimečných pravidel produkce uvedených v čl. 22 odst. 1 nařízení (EU) 2018/848 se o katastrofickou situaci, která vznikla v důsledku „nepříznivého klimatického jevu“, „nákaz zvířat“, „ekologické havárie“, „přírodní katastrofy“ nebo „katastrofické události“, jakož i jakékoli jiné srovnatelné situace, jedná tehdy, pokud byla uznána jako katastrofická oficiálním rozhodnutím vydaným členským státem, v němž k ní došlo.
2. V závislosti na tom, zda se katastrofická situace týká konkrétní oblasti nebo jednotlivého hospodářského subjektu, se ve formálním rozhodnutí vydaném podle odstavce 1 uvede dotčená oblast nebo hospodářský subjekt.
Článek 2
Podmínky pro udělení výjimek
1. Po formálním rozhodnutí podle článku 1 mohou příslušné orgány po identifikaci zasažených hospodářských subjektů v dotčené oblasti nebo na žádost jednotlivého dotčeného hospodářského subjektu udělit odpovídající výjimky uvedené v článku 3 a stanovit související podmínky za předpokladu, že se tyto výjimky a podmínky použijí:
|
a) |
na omezenou dobu a ne déle, než je nezbytné, a v žádném případě ne déle než 12 měsíců za účelem pokračování nebo znovuzahájení ekologické produkce, tak jak byla provozována před dnem použitelnosti těchto výjimek; |
|
b) |
ve vztahu ke specificky dotčeným typům produkce, případně pozemkům a |
|
c) |
na všechny příslušné dotčené ekologické hospodářské subjekty v dotčené oblasti nebo případně pouze na dotčený jednotlivý hospodářský subjekt. |
2. Použitím výjimek uvedených v odstavci 1 není dotčena platnost certifikátů uvedených v článku 35 nařízení (EU) 2018/848 během období, kdy se výjimky uplatňují, za předpokladu, že dotčený hospodářský subjekt nebo dotčené hospodářské subjekty splňují podmínky, za kterých byly výjimky uděleny.
Článek 3
Zvláštní výjimky z nařízení (EU) 2018/848
1. Odchylně od bodu 1.8.1 v části I přílohy II nařízení (EU) 2018/848 lze pro produkci rostlin a rostlinných produktů jiných než rozmnožovací materiál rostlin použít rozmnožovací materiál rostlin z konvenční produkce, pokud použití ekologického rozmnožovacího materiálu rostlin nebo rozmnožovacího materiálu rostlin z přechodného období není možné, za předpokladu, že jsou splněny požadavky uvedené v bodě 1.8.5.3 v části I zmíněné přílohy a v příslušných případech požadavky uvedené v bodě 1.7 v části I zmíněné přílohy.
2. Odchylně od bodu 1.3.1 v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848 může být stádo nebo hejno v případě vysoké úmrtnosti zvířat, a pokud nejsou k dispozici ekologicky chovaná zvířata, obnoveno nebo opětovně vytvořeno s pomocí konvenčně chovaných zvířat za předpokladu, že jsou dodržena příslušná přechodná období uvedená v bodě 1.2.2 v části II uvedené přílohy II.
První pododstavec se použije obdobně na produkci včel a jiného hmyzu.
3. Odchylně od bodu 1.4.1 písm. b) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud došlo ke ztrátě produkce krmiv nebo byla uložena omezení, mohou být hospodářská zvířata krmena konvenčním krmivem namísto ekologického krmiva či krmiva z přechodného období.
4. Odchylně od bodů 1.4.2.1, 1.6.3 a 1.6.4 v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud je dotčena produkční jednotka hospodářských zvířat, mohou být pastva na ekologicky obhospodařované půdě, intenzita chovu v budovách a minimální rozlohy uzavřených prostor a otevřených prostranství stanovené v prováděcím aktu přijatém podle čl. 14 odst. 3 uvedeného nařízení upraveny.
5. Odchylně od bodu 1.9.1.1 písm. f) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud došlo ke ztrátě produkce krmiv nebo byla uložena omezení, může být procentní podíl sušiny sestávající z objemného, čerstvého, sušeného nebo silážovaného krmiva v denní krmné dávce snížen za předpokladu, že jsou splněny nutriční požadavky zvířete v různých stadiích jeho vývoje.
6. Odchylně od bodu 1.9.6.2 písm. b) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud je přežití včelstva ohroženo z jiných důvodů, než jsou klimatické podmínky, mohou být včelstva uměle vyživována ekologickým medem, ekologickým pylem, ekologickými cukrovými sirupy nebo ekologickým cukrem.
7. Odchylně od bodu 1.9.6.5 písm. a) a c) v části II přílohy II nařízení (EU) 2018/848, pokud je ohroženo přežití včelstva, mohou být včelstva přesunuta do oblastí, kde nejsou dodržována ustanovení o umístění včelínů.
8. Odchylně od bodu 3.1.2.1 písm. a) v části III přílohy II nařízení (EU) 2018/848 může být populace akvakultury v případě vysoké úmrtnosti živočichů pocházejících z akvakultury, a pokud nejsou k dispozici ekologicky chovaní živočichové, obnovena nebo opětovně vytvořena s pomocí živočichů pocházejících z konvenční akvakultury za předpokladu, že poslední dvě třetiny doby produkčního cyklu probíhají za podmínek ekologického řízení.
9. Odchylně od prováděcího aktu přijatého podle čl. 24 odst. 9 nařízení (EU) 2018/848, kterým se stanoví zejména podmínky pro použití produktů a látek povolených v ekologické produkci, lze při výrobě vinařských produktů použít oxid siřičitý až do horní meze obsahu stanovené v části B přílohy I nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/934, pokud zdravotní stav ekologických hroznů vyžaduje, aby výrobce k získání srovnatelného konečného produktu použil více oxidu siřičitého než v předchozích letech.
Článek 4
Sledování a podávání zpráv
1. Členské státy neprodleně informují Komisi a ostatní členské státy o výjimkách povolených jejich příslušnými orgány podle tohoto nařízení prostřednictvím počítačového systému poskytnutého Komisí, který umožňuje elektronickou výměnu dokumentů a informací.
2. Každý hospodářský subjekt, na něhož se udělené výjimky vztahují, uchová doklady týkající se udělených výjimek a doklady o použití těchto výjimek během období, po které tyto výjimky platí.
3. Příslušné orgány nebo případně kontrolní orgány nebo kontrolní subjekty členských států ověřují, že hospodářské subjekty splňují podmínky povolených výjimek.
Článek 5
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 24. září 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
(1) Úř. věst. L 150, 14.6.2018, s. 1.
(2) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/934 ze dne 12. března 2019, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013, pokud jde o vinařské oblasti, kde lze zvýšit obsah alkoholu, povolené enologické postupy a omezení týkající se výroby a ošetření výrobků z révy vinné, minimální procentní podíl alkoholu pro vedlejší výrobky a jejich likvidaci a zveřejnění složek OIV (Úř. věst. L 149, 7.6.2019, s. 1).
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/9 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2147
ze dne 8. října 2020,
kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 vymezením seznamu prvků, kterými je třeba se v každém cyklu ověřování zabývat
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/516 ze dne 19. března 2019 o harmonizaci hrubého národního důchodu v tržních cenách a o zrušení směrnice Rady 89/130/EHS, Euratom a nařízení Rady (ES, Euratom) č. 1287/2003 (nařízení o HND) (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Údaje o hrubém národním důchodu v tržních cenách (HND) by měly být spolehlivé, úplné a srovnatelné a za tímto účelem by měla být stanovena vhodná opatření. |
|
(2) |
Komise v souladu s čl. 5 odst. 1 nařízení o HND a za účelem ověření zdrojů, jejich využívání a metod použitých pro sestavení souhrnných ukazatelů HND a jejich složek vypracuje v úzké spolupráci s expertní skupinou pro HND model ověřování. Tento model by měl zohlednit seznam prvků stanovených v tomto nařízení v přenesené pravomoci. |
|
(3) |
Komise na základě postupu ověřování údajů o HND, zkušeností získaných z předchozích cyklů ověřování a zpětné vazby od odborníků z členských států na národní účty identifikovala prvky pro zajištění spolehlivosti, úplnosti a srovnatelnosti údajů o HND, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Seznam prvků pro zajištění spolehlivosti, úplnosti a srovnatelnosti údajů o HND, kterými je třeba se v každém cyklu ověřování zabývat, zahrnuje tato témata:
|
— |
vymezení zeměpisného území, |
|
— |
zásady odhadu služeb bydlení, |
|
— |
nakládání s vratkami DPH, |
|
— |
opatření týkající se úplnosti, |
|
— |
nakládání s nevybranou DPH. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. října 2020.
Za Komisi
Ursula VON DER LEYEN
předsedkyně
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/10 |
NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) 2020/2148
ze dne 8. října 2020,
kterým se mění nařízení (EU) č. 139/2014, pokud jde o bezpečnost dráhy a letecká data
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1139 ze dne 4. července 2018 o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení Agentury Evropské unie pro bezpečnost letectví, kterým se mění nařízení (ES) č. 2111/2005, (ES) č. 1008/2008, (EU) č. 996/2010, (EU) č. 376/2014 a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU a 2014/53/EU a kterým se zrušuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004 a (ES) č. 216/2008 a nařízení Rady (EHS) č. 3922/91 (1), a zejména na čl. 39 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (EU) č. 139/2014 (2) stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť, včetně jejich řízení, provozu, certifikace a dozoru. |
|
(2) |
Nařízení (EU) č. 139/2014 obsahuje obecné požadavky na provozovatele letišť, pokud jde o správu leteckých dat a leteckých informací. V zájmu zachování nebo zlepšení stávající úrovně bezpečnosti provozu letišť by provozovatelé letišť měli zajistit vysokou úroveň kvality leteckých dat a leteckých informací v rámci části řetězce leteckých dat od vytvoření po poskytování dat pro účely leteckých informačních služeb. Za tímto účelem by měly být požadavky na kvalitu dat dále doplněny na provozní úrovni, která je podobná požadavkům použitelným pro poskytovatele letových navigačních služeb ATM/ANS, zejména pokud jde o ochranu dat, katalog dat a výměnu dat. |
|
(3) |
Bezpečnost dráhy je jednou z kategorií s vysokým rizikem výskytu nehod stanovených Mezinárodní organizací pro civilní letectví (dále jen „ICAO“). Nehody související s bezpečností dráhy představují většinu nehod na celosvětové úrovni. Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být změněno tak, aby se snížil nejen počet nehod souvisejících s bezpečností dráhy a vážných incidentů, při nichž dojde k narušení dráhy, nýbrž i ostatních událostí souvisejících s bezpečností dráhy, jako jsou například záměna dráhy, pozemní srážky a vyjetí z dráhy. |
|
(4) |
Programy výcviku a přezkoušení odborné způsobilosti, včetně počátečního a opakovacího výcviku, pro provozní personál by měly být v členských státech harmonizovány stanovením společných požadavků na výcvik, které by provozovatelé letišť měli splňovat. |
|
(5) |
Provozovatelé letišť by měli vést záznamy, pokud jde o historii výcviku, oprávnění k řízení, povolení a údržbu vozidel a jazykové znalosti. |
|
(6) |
Stávající regulační rámec nezahrnuje požadavek na vytváření zpráv NOTAM (Notice to Air Men) provozovatelem letiště. To vedlo k právní nejistotě ohledně toho, kdy, z jakých důvodů a za jakých podmínek je zapotřebí, aby provozovatel letiště vytvářel zprávy NOTAM týkající se něčeho, co může ovlivnit bezpečnost. Tato změna by proto měla doplnit regulační rámec pro vytváření a zveřejňování zpráv NOTAM provozovatelem letiště, přičemž by měla být zohledněna ustanovení přílohy 15 Úmluvy o mezinárodním civilním letectví podepsané v Chicagu dne 7. prosince 1944 (dále jen „Chicagská úmluva“). |
|
(7) |
Z vyšetřování nehod vyplývá, že významným faktorem přispívajícím k vyjetím z dráhy, zejména pokud je dráha mokrá nebo znečištěná, je skutečnost, že normy pro posuzování stavu povrchu dráhy a podávání zpráv nejsou harmonizovány. S ohledem na to organizace ICAO pozměnila řadu standardů a doporučených postupů (SARP) v několika přílohách Chicagské úmluvy a vypracovala rozsáhlé pokyny s cílem vytvořit celosvětově harmonizovaný formát podávání zpráv pro posuzování stavu povrchu dráhy a podávání zpráv o něm. |
|
(8) |
Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být změněno za účelem provedení příslušných SARP ICAO týkajících se posuzování a hlášení stavu povrchu dráhy, včetně doplnění definic nových pojmů. |
|
(9) |
Aby se snížilo riziko výskytu událostí vznikající v důsledku mylného předpokladu při předávání provozních činností, měly by být pracovníkům letiště poskytnuty aktuální informace o provozní situaci v okamžiku předání. |
|
(10) |
Cizí předměty (FOD) na provozních plochách a odbavovací ploše představují významné bezpečnostní riziko pro provoz na letištích. Opatření k účinnému zmírnění tohoto rizika by měla být založena na SARP, pokynech a mezinárodně uznávaných postupech ICAO. |
|
(11) |
Faktory přispívající k událostem týkajícím se bezpečnosti dráhy a k poškození letadel jsou rovněž řidiči vozidel, stav a vhodnost vozidel, jakož i jejich komunikační a přehledová zařízení. Měly by být zpřísněny podmínky povolení pro řidiče a vozidla a měla by být vytvořena nová pravidla pro provoz vozidel na pohybové ploše a v jiných provozních prostorách letiště. |
|
(12) |
Komise na základě bezpečnostních doporučení a zpětné vazby od členských států a zúčastněných stran zjistila potřebu zlepšit situační přehled mezi piloty, pracovníky letových provozních služeb a řidiči vozidel při provozu na provozní ploše, jakožto opatření k prevenci narušení dráhy. Proto by měla být zavedena ustanovení, která zajistí, aby znalost angličtiny u řidičů vozidel, kteří pracují na provozní ploše letiště, odpovídala provozní úrovni. Může se však stát, že používání tohoto jazyka na některých letištích nemusí nutně zlepšovat bezpečnost provozu na dráze. Příslušné orgány by proto měly být oprávněny odchýlit se na základě posouzení bezpečnosti zahrnujícího jedno letiště nebo několik letišť od požadavku týkajícího se znalosti anglického jazyka. |
|
(13) |
Počet vozidel na letišti by měl být omezen pouze na vozidla, která jsou důležitá pro zajištění bezpečnosti provozu. Aby bylo možné řešit problém záměny volací značky, měla by být tato vozidla řádně vybavena, včetně rádiového zařízení nebo osvětlení. Měly by být stanoveny výjimky pro vozidla, která sice nesplňují podmínky provozu, avšak musí dočasně vjet na letiště a být provozovány na tomto letišti. Aby byla zajištěna harmonizace právních předpisů Unie se standardy ICAO, měla by být pravidla pro řízení na letišti založena na přílohách 2 a 14 Chicagské úmluvy a pokynech ICAO Doc 4444 PANS-ATM. |
|
(14) |
Vyšetřování nehod a vážných incidentů během vlečení letadel naznačuje, že faktory přispívajícími k poškození letadel jsou nedostatečný situační přehled, nedostatečná letová povolení a nedostatečné nebo nesprávné osvětlení tažených letadel v noci. Proto by měla být zavedena opatření ke zvýšení bezpečnosti během vlečení letadel, pokud jde o směrování, vedení, osvětlení a komunikační postupy, koordinaci různých aktérů, jakož i zvláštní opatření pro řešení nepříznivých povětrnostních nebo meteorologických podmínek. |
|
(15) |
Měla by být stanovena pravidla s cílem vyjasnit, které mobilní objekty kromě vozidel by měly být na letišti osvětleny. To zahrnuje odstranění nesouladu, pokud jde o oblasti letiště, na něž se vztahují požadavky na označování a osvětlení vozidla. |
|
(16) |
Za účelem zvýšení bezpečnosti, lepšího zajištění řádného a hospodárného provozu by měly být na letištích stanoveny standardní trasy pojíždění. Měl by být vzat v úvahu provoz odpovídačů letadel, pokud jsou podporovány systémem sledování a řízení pohybu na ploše daného letiště. |
|
(17) |
Vyšetřování nehod a incidentů narušení dráhy poukazují na nedostatky v postupech komunikace mezi letovými provozními službami a řidiči vozidel, jakož i neinformovanými chodci. Proto by měly být zavedeny koordinované postupy pro komunikaci mezi provozovatelem letiště a stanovištěm letových provozních služeb za účelem úpravy otázek, jako jsou používané jazyky, frekvence, provoz chodců na provozní ploše, používání signálů a jiných komunikačních prostředků v případě ztráty spojení. Tyto postupy by měly zahrnovat šíření významných informací týkajících se letiště prostřednictvím rádiové komunikace. |
|
(18) |
Aby se zabránilo dalším událostem způsobeným přítomností chodců na pohybové ploše, měl by být zakázán vstup neoprávněných osob na provozní plochu a do další řídicích prostor. Měla by být přijata opatření k zajištění řízení pohybu chodců. |
|
(19) |
Nařízení (EU) č. 139/2014 nestanoví výslovně povinnosti provozovatele letiště týkající se provozu v zimních podmínkách. Za účelem uvedení právních předpisů Unie do souladu se standardy ICAO uvedenými v přílohách 14 a 15 Chicagské úmluvy by měly být zavedeny povinnosti týkající se letišť, u kterých jsou delší zimní období, kdy jsou dráhy pokryté zhutnělým sněhem nebo ledem. Tyto povinnosti by měly vycházet ze stávajících postupů po zpětné vazbě od výrobců letounu a ICAO. |
|
(20) |
Za účelem zajištění harmonizace právních předpisů Unie se standardy ICAO by měl být provozovatel letiště povinen posoudit stav povrchu dráhy a přidělit RWYCC (kód stavu dráhy). |
|
(21) |
Program údržby letiště by měl zajistit, aby zařízení, systémy, vozidla a vybavení nezbytné pro provoz letiště neohrožovaly bezpečnost, pravidelnost a hospodárnost leteckého provozu. Program údržby by měl dodržovat zásady lidských činitelů v souladu s přílohou 14 Chicagské úmluvy a provozovatel letiště by měl mít prostředky pro účinné provádění programu údržby. |
|
(22) |
Požadavky stanovené v nařízení (EU) č. 139/2014, pokud jde o údržbu vozovek, zejména s ohledem na třecí vlastnosti povrchu dráhy, by měly být harmonizovány se standardy ICAO, aby se zmírnilo nejen riziko vyjetí z dráhy, ale také riziko vyplývající z přítomnosti cizích předmětů. |
|
(23) |
Na základě příslušných ustanovení přílohy 14 Chicagské úmluvy by nařízení (EU) č. 139/2014 mělo být doplněno o vylepšené požadavky na údržbu systému elektrického napájení letiště a nové požadavky týkající se údržby systému osvětlení letiště. Kromě toho by měly být zahrnuty zvláštní požadavky na údržbu letištních znaků a značení. |
|
(24) |
Agentura Evropské unie pro bezpečnost letectví připravila návrh prováděcích pravidel a předložila jej Komisi ve formě stanovisek č. 02/2018 a č. 03/2019 v souladu s čl. 75 odst. 2 písm. b) a c) a s čl. 76 odst. 1 nařízení (EU) 2018/1139. |
|
(25) |
Nařízení (EU) č. 139/2014 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(26) |
S ohledem na účinky pandemie COVID-19 na zdroje příslušných orgánů a dotčených provozovatelů a za účelem toho, aby jim byla poskytnuta okamžitá úleva a umožněna vhodná příprava, by uplatňování požadavků týkajících se hlášení znečištění dráhy, stavu povrchu dráhy a provozu v zimě mělo být odloženo do 12. srpna 2021 a uplatňování pravidel týkajících se systému řízení kvality mělo být odloženo do 27. ledna 2022, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení (EU) č. 139/2014
Přílohy I, III a IV nařízení (EU) č. 139/2014 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
Datum vstupu v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení bodu 3 písm. d), bodu 3 písm. e), bodu 3 písm. q) a bodu 3 písm. r) přílohy tohoto nařízení, jakož i bod ADR.OPS.A.057 písm. d) podbod 4 přílohy IV nařízení (EU) č. 139/2014 se použijí od 12. srpna 2021.
Ustanovení bodu 2 písm. a), bodu 3 písm. a) a b) přílohy se použijí od 27. ledna 2022.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 8. října 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 212, 22.8.2018, s. 1.
(2) Nařízení Komise (EU) č. 139/2014 ze dne 12. února 2014, kterým se stanoví požadavky a správní postupy týkající se letišť podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 (Úř. věst. L 44, 14.2.2014, s. 1).
PŘÍLOHA
Přílohy I, III a IV se mění takto:
|
1) |
Příloha I se mění takto:
|
|
2) |
Příloha III se mění takto:
|
|
3) |
Příloha IV se mění takto:
|
(*1) Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/373 ze dne 1. března 2017, kterým se stanoví společné požadavky na poskytovatele služeb v oblasti uspořádání letového provozu/letových navigačních služeb a jiných funkcí sítě uspořádání letového provozu a dohled nad nimi, zrušují nařízení (ES) č. 482/2008, prováděcí nařízení (EU) č. 1034/2011, (EU) č. 1035/2011 a (EU) 2016/1377 a mění nařízení (EU) č. 677/2011 (Úř. věst. L 62, 8.3.2017, s. 1).“;
(*2) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze dne 26. září 2012, kterým se stanoví společná pravidla létání a provozní předpisy týkající se služeb a postupů v oblasti letecké navigace a kterým se mění prováděcí nařízení (ES) č. 1035/2011 a nařízení (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EU) č. 255/2010 (Úř. věst. L 281, 13.10.2012, s. 1).“;“
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/38 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2149,
ze dne 9. prosince 2020,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2368/2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty, s cílem přidat Itálii jako orgán Unie a zohlednit vystoupení Spojeného království z Unie
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 2368/2002 ze dne 20. prosince 2002, kterým se provádí Kimberleyský systém certifikace pro mezinárodní obchod se surovými diamanty (1), a zejména na článek 17, čl. 19 odst. 1 a 2 a článek 20 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohoda o vystoupení (2) stanoví podmínky vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska (dále jen „Spojené království“) z Unie a Evropského společenství pro atomovou energii (dále jen „Euratom“). |
|
(2) |
Přechodné období stanovené v části čtvrté dohody o vystoupení končí dnem 31. prosince 2020, kdy na Spojené království a ve Spojeném království přestane být použitelné právo Unie. |
|
(3) |
Podle čl. 5 odst. 4 Protokolu o Irsku/Severním Irsku k dohodě o vystoupení ve spojení s přílohou 2 uvedeného protokolu se ustanovení nařízení (ES) č. 2368/2002 použijí na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko. Protokol o Irsku/Severním Irsku se stane použitelným na konci přechodného období. |
|
(4) |
V příloze II nařízení (ES) č. 2368/2002 je uveden seznam členů Kimberleyského systému certifikace a jejich řádně jmenovaných příslušných orgánů. |
|
(5) |
Na základě toho, že členové kimberleyského procesu na plenárním zasedání v Dillí v listopadu 2019 přijali správní rozhodnutí o přijetí Spojeného království Velké Británie a Severního Irska do Kimberleyského systému certifikace, se Spojené království stává členem Kimberleyského systému certifikace, přičemž toto členství nabývá účinku až ode dne, kdy na Spojené království a ve Spojeném království přestane být použitelné právo Unie. Spojené království by mělo být doplněno na seznam členů kimberleyského procesu v příloze II nařízení (ES) č. 2368/2002. |
|
(6) |
Navíc je nutné aktualizovat adresy příslušných orgánů několika členů kimberleyského procesu uvedené v příloze II nařízení (ES) č. 2368/2002. |
|
(7) |
Článek 19 nařízení (ES) č. 2368/2002 stanoví, že Komise vede v příloze III uvedeného nařízení seznam orgánů Unie. |
|
(8) |
V návaznosti na žádost Itálie o určení orgánu Unie podle článku 19 nařízení (ES) č. 2368/2002 se Komise setkala s orgánem Unie určeným Itálií, aby ověřila, zda je připraven ujmout se povinností uvedených v nařízení (ES) č. 2368/2002. Provedené přípravy a plánované postupy orgánu Unie určeného Itálií naznačují, že bude schopen spolehlivě, včas, účinně a přiměřeně plnit úkoly požadované kapitolami II, III a V nařízení (ES) č. 2368/2002. Příslušný italský orgán by proto měl být doplněn na seznam orgánů Unie v příloze III nařízení (ES) č. 2368/2002. |
|
(9) |
Po vystoupení Spojeného království z Unie a Euratomu by měl být ze seznamu orgánů Unie v příloze III nařízení (ES) č. 2368/2002 odstraněn orgán Unie ve Spojeném království. |
|
(10) |
V souladu s čl. 17 odst. 4 nařízení (ES) č. 2368/2002 Komise na seznam v příloze V zařadí každou organizaci, která splňuje požadavky uvedeného článku. Po vystoupení Spojeného království z Unie a Euratomu by měla být ze seznamu diamantových organizací, které uskutečňují systém záruk a samoregulačních opatření, uvedeného v příloze V nařízení (ES) č. 2368/2002 odstraněna organizace London Diamond Bourse and Club. |
|
(11) |
Přílohy II, III a V nařízení (ES) č. 2368/2002 by měly být odpovídajícím způsobem změněny. |
|
(12) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru uvedeného v článku 22 nařízení (ES) č. 2368/2002. |
|
(13) |
Aby Unie mohla začít provádět Kimberleyský systém certifikace ve vztahu ke Spojenému království co nejdříve, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost bez odkladu, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 2368/2002 se mění takto:
|
1) |
Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení. |
|
2) |
Příloha III se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
|
3) |
Příloha V se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2021.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. prosince 2020.
Za Komisi
Josep BORRELL FONTELLES
místopředseda
(1) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 28.
(2) Dohoda o vystoupení Spojeného království Velké Británie a Severního Irska z Evropské unie a Evropského společenství pro atomovou energii (Úř. věst. L 29, 31.1.2020, s. 7).
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA II
Seznam členů Kimberleyského systému certifikace a jejich řádně jmenovaných příslušných orgánů zmíněných v článcích 2, 3, 8, 9, 12, 17, 18, 19 a 20
ANGOLA
|
Ministry of Mineral Resources and Petroleum and Gas |
|
Av. 4 de Fevereiro no 105 |
|
1279 Luanda |
|
Angola |
Orgán pro vývoz:
|
Ministry of Industry and Trade |
|
Largo 4 de Fevereiro #3 |
|
Edifício Palacio de vidro |
|
1242 Luanda |
|
Angola |
ARMÉNIE
|
Department of Gemstones and Jewellery |
|
Ministry of Economy |
|
M. Mkrtchyan 5 |
|
Yerevan |
|
Armenia |
AUSTRÁLIE
|
Department of Foreign Affairs and Trade |
|
Investment and Business Engagement Division |
|
R.G. Casey Building |
|
John McEwen Crescent |
|
Barton ACT 0221 |
|
Australia |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Department of Home Affairs |
|
Customs and Border Revenue Branch |
|
Australian Border Force |
|
5 Constitution Ave |
|
Canberra City 2600 |
|
Australia |
|
Department of Industry, Science, Energy and Resources |
|
GPO Box 2013 |
|
Canberra ACT 2601 |
|
Australia |
BANGLADÉŠ
|
Export Promotion Bureau |
|
TCB Bhaban |
|
1, Karwan Bazaar |
|
Dhaka |
|
Bangladesh |
BĚLORUSKO
|
Ministry of Finance |
|
Department for Precious Metals and Precious Stones |
|
Sovetskaja S., 7 |
|
220010 Minsk |
|
Republic of Belarus |
BOTSWANA
|
Ministry of Minerals, Green Technology and Energy Security (MMGE) |
|
Fairgrounds Office Park, Plot No. 50676 Block C |
|
P/Bag 0018 |
|
Gaborone |
|
Botswana |
BRAZÍLIE
|
Ministry of Mines and Energy |
|
Esplanada dos Ministérios, Bloco‘U’, 4o andar |
|
70065, 900 Brasilia, DF |
|
Brazil |
KAMBODŽA
|
Ministry of Commerce |
|
Lot 19–61, MOC Road (113 Road), Phum Teuk Thla, Sangkat Teuk Thla |
|
Khan Sen Sok, Phnom Penh |
|
Cambodia |
KAMERUN
|
National Permanent Secretariat for the Kimberley Process |
|
Ministry of Mines, Industry and Technological Development |
|
Intek Building, 6th floor, |
|
Navik Street |
|
BP 35601 Yaounde |
|
Cameroon |
KANADA
|
Mezinárodní záležitosti: |
|
Global Affairs Canada Natural Resources and Governance Division (MES) 125 Sussex Drive Ottawa, Ontario K1 A 0G2 |
|
Canada |
Obecné dotazy týkající se přírodních zdrojů Kanady:
|
Kimberley Process Office |
|
Lands and Minerals Sector Natural Resources Canada (NRCan) |
|
580 Booth Street, 10th floor |
|
Ottawa, Ontario |
|
Canada K1 A 0E4 |
STŘEDOAFRICKÁ REPUBLIKA
|
Secrétariat permanent du processus de Kimberley |
|
BP: 26 Bangui |
|
Central African Republic |
ČÍNSKÁ LIDOVÁ REPUBLIKA
|
Department of Duty Collection |
|
General Administration of China Customs (GACC) |
|
No 6 Jianguomen Nie Rev. |
|
Dongcheng District, Beijing 100730 |
|
People’s Republic of China |
HONGKONG, Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky
|
Department of Trade and Industry |
|
Hong Kong Special Administrative Region |
|
Peoples Republic of China |
|
Room 703, Trade and Industry Tower |
|
700 Nathan Road |
|
Kowloon |
|
Hong Kong |
|
China |
MACAO, Zvláštní administrativní oblast Čínské lidové republiky
|
Macao Economic Bureau |
|
Government of the Macao Special Administrative Region |
|
Rua Dr Pedro José Lobo, no. 1–3, 25th Floor |
|
Macao |
KONŽSKÁ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
|
Centre d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses et Semi-précieuses (CEEC) |
|
3989, av des cliniques |
|
Kinshasa/Gombe |
|
Democratic Republic of Congo |
KONŽSKÁ REPUBLIKA
|
Bureau d’Expertise, d’Evaluation et de Certification des Substances Minérales Précieuses (BEEC) |
|
BP 2787 |
|
Brazzaville |
|
Republic of Congo |
POBŘEŽÍ SLONOVINY
|
Ministère de l’Industrie et des Mines |
|
Secrétariat Permanent de la Représentation en Côte d’Ivoire du Processus de Kimberley (SPRPK-CI) |
|
Abidjan-Plateau, Immeuble les Harmonies II |
|
Abidjan |
|
Côte d’Ivoire |
SVAZIJSKO
|
Office for the Commissioner of Mines |
|
Minerals and Mines Departments, Third Floor Lilunga Building (West Wing), |
|
Somhlolo Road, |
|
Mbabane |
|
Eswatini |
EVROPSKÁ UNIE
|
European Commission |
|
Service for Foreign Policy Instruments |
|
Office EEAS 03/330 |
|
B-1049 Bruxelles/Brussel |
|
Belgium |
GABON
|
Centre Permanent du Processus de Kimberley (CPPK) |
|
Ministry of Equipment, Infrastructure, and Mines |
|
Immeuble de la Geologie, 261 rue Germain Mba |
|
B.P. 284/576 |
|
Libreville |
|
Gabon |
GHANA
|
Ministry of Lands and Natural Resources |
|
Accra P.O. Box M 212 |
|
Ghana |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Precious Minerals Marketing Company Ltd (PMMC) |
|
Diamond House |
|
PO Box M.108 |
|
Accra |
|
Ghana |
GUINEA
|
Ministry of Mines and Geology |
|
Boulevard du Commerce – BP 295 |
|
Quartier Almamya/Commune de Kaloum |
|
Conakry |
|
Guinea |
GUYANA
|
Geology and Mines Commission |
|
P O Box 1028 |
|
Upper Brickdam |
|
Stabroek |
|
Georgetown |
|
Guyana |
INDIE
|
Government of India, Ministry of Commerce & Industry |
|
Udyog Bhawan |
|
New Delhi 110 011 |
|
India |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
The Gem & Jewellery Export Promotion Council |
|
KP Exporting/Importing Authority |
|
Tower A, AW-1010, Baharat Diamond Bourse |
|
Opp NABARD Bank, Bandra Kurla Complex |
|
Bandra (E), Mumbai – 400 051 |
|
India |
INDONÉSIE
|
Directorate of Export and Import Facility, Ministry of Trade M. I. Ridwan Rais Road, No. 5 Blok I Iantai 4 |
|
Jakarta Pusat Kotak Pos. 10110 |
|
Jakarta |
|
Indonesia |
IZRAEL
|
Ministry of Economy and Industry Office of the Diamond Controller |
|
3 Jabotinsky Road |
|
Ramat Gan 52520 |
|
Israel |
JAPONSKO
|
Agency for Natural Resources and Energy |
|
Mineral and Natural Resources Division |
|
Ministry of Economy, Trade and Industry |
|
1-3-1 Kasumigaseki, Chiyoda-ku |
|
100-8901 Tokyo, Japan |
|
Japan |
KAZACHSTÁN
|
Ministry for Investments and Development of the Republic of Kazakhstan |
|
Committee for Technical Regulation and Metrology |
|
11, Mangilik el street |
|
Nur-Sultan |
|
Republic of Kazakhstan |
KOREJSKÁ REPUBLIKA
|
Ministry of Foreign Affairs |
|
United Nations Division 60 Sajik-ro 8-gil |
|
Jongno-gu |
|
Seoul 03172 |
|
Korea |
LAOSKÁ LIDOVĚ DEMOKRATICKÁ REPUBLIKA
|
Department of Import and Export |
|
Ministry of Industry and Commerce |
|
Phonxay road, Saisettha District |
|
Vientiane, Lao PDR |
|
P.O Box: 4107 |
|
Laos |
LIBANON
|
Ministry of Economy and Trade |
|
Lazariah Building |
|
Down Town |
|
Beirut |
|
Lebanon |
LESOTHO
|
Department of Mines |
|
Ministry of Mining |
|
Corner Constitution and Parliament Road |
|
P.O. Box 750 |
|
Maseru 100 |
|
Lesotho |
LIBÉRIE
|
Government Diamond Office |
|
Ministry of Mines and Energy |
|
Capitol Hill |
|
P.O. Box 10-9024 |
|
1000 Monrovia 10 |
|
Liberia |
MALAJSIE
|
Ministry of International Trade and Industry |
|
MITI Tower, |
|
No.7, Jalan Sultan Haji Ahmad Shah 50480 Kuala Lumpur |
|
Malaysia |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Royal Malaysian Customs Department |
|
Jabatan Kastam Diraja Malaysia, |
|
Kompleks Kementerian Kewangan No. 3, |
|
Persiaran Perdana, |
|
Presint 2, 62596 Putrajaya, |
|
Malaysia. |
MALI
|
Ministère des Mines |
|
Bureau d’Expertise d’Évaluation et de Certification des Diamants Bruts |
|
Cité administrative, P.O. BOX: 1909 |
|
Bamako |
|
République du Mali |
MAURICIUS
|
Import Division |
|
Ministry of Industry, Commerce & Consumer Protection 4th Floor, Anglo Mauritius Building |
|
Intendance Street |
|
Port Louis |
|
Mauritius |
MEXIKO
|
Directorate-General for International Trade in Goods |
|
189 Pachuca Street, Condesa, 17th Floor |
|
Mexico City, 06140 |
|
Mexico |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Directorate-General for Trade Facilitation and Foreign Trade |
|
SE. Undersecretary of Industry and Trade |
|
1940 South Insurgentes Avenue, PH floor |
|
Mexico City, 01030 |
|
Mexico |
|
SHCP-AGA. Strategic Planning and Coordination |
|
Customs Administration „2“ |
|
160 Lucas Alaman Street, Obrera |
|
Mexico City, 06800 |
|
Mexico |
NAMIBIE
|
The Government of Republic of Namibia Ministry of Mines and Energy |
|
Directorate of Diamond Affairs Private Bag 13297 |
|
1st Aviation Road (Eros Airport) |
|
Windhoek |
|
Namibia |
NOVÝ ZÉLAND
|
Middle East and Africa Division |
|
Ministry of Foreign Affairs and Trade |
|
Private Bag 18 901 |
|
Wellington |
|
New Zealand |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
New Zealand Customs Service |
|
1 Hinemoa Street |
|
PO box 2218 |
|
Wellington 6140 |
|
New Zealand |
NORSKO
|
Ministry of Foreign Affairs |
|
Department for Regional Affairs |
|
Section for Southern and Central Africa |
|
Box 8114 Dep |
|
0032 Oslo, Norway |
PANAMA
|
National Customs Authority |
|
Panama City, Curundu, Dulcidio Gonzalez Avenue, building # 1009 |
|
Republic of Panama |
RUSKÁ FEDERACE
|
Mezinárodní záležitosti: |
|
Ministry of Finance |
|
9, Ilyinka Street |
|
109097 Moscow |
|
Russian Federation |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Gokhran of Russia |
|
14, 1812 Goda St. |
|
121170 Moscow |
|
Russian Federation |
SIERRA LEONE
|
Ministry of Mines and Mineral Resources |
|
Youyi Building |
|
Brookfields |
|
Freetown |
|
Sierra Leone |
|
Orgán pro dovoz a vývoz: |
|
National Minerals Agency |
|
New England Ville |
|
Freetown |
|
Sierra Leone |
SINGAPUR
|
Ministry of Trade and Industry |
|
100 High Street |
|
#09-01, The Treasury |
|
Singapore 179434 |
|
Orgán pro dovoz a vývoz: |
|
Singapore Customs |
|
55 Newton Road |
|
#06-02 Revenue House |
|
Singapore 307987 |
JIŽNÍ AFRIKA
|
South African Diamond and Precious Metals Regulator |
|
251 Fox Street |
|
Doornfontein 2028 |
|
Johannesburg |
|
South Africa |
ŠRÍ LANKA
|
National Gem and Jewellery Authority |
|
25, Galle Face Terrace |
|
Post Code 00300 |
|
Colombo 03 |
|
Sri Lanka |
ŠVÝCARSKO
|
State Secretariat for Economic Affairs (SECO) |
|
Sanctions Unit |
|
Holzikofenweg 36 |
|
CH-3003 Berne/Switzerland |
TCHAJ-WAN, PENGHU, KINMEN A MATSU, SAMOSTATNÉ CELNÍ ÚZEMÍ
|
Export/Import Administration Division |
|
Bureau of Foreign Trade |
|
Ministry of Economic Affairs |
|
1, Hu Kou Street |
|
Taipei, 100 |
|
Taiwan |
TANZANIE
|
Mining Commission |
|
Ministry of Energy and Minerals |
|
P.O BOX 2292 |
|
40744 Dodoma |
|
Tanzania |
THAJSKO
|
Department of Foreign Trade |
|
Ministry of Commerce |
|
563 Nonthaburi Road |
|
Muang District, Nonthaburi 11000 |
|
Thailand |
TOGO
|
The Ministry of Mines and Energy |
|
Head Office of Mines and Geology |
|
216, Avenue Sarakawa |
|
B.P. 356 |
|
Lomé |
|
Togo |
TURECKO
|
Foreign Exchange Department |
|
Ministry of Treasury and Finance |
|
T.C. Bașbakanlık Hazine |
|
Müsteșarlığı İnönü Bulvarı No 36 |
|
06510 Emek, Ankara |
|
Turkey |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Istanbul Gold Exchange/Borsa Istanbul Precious Metals and Diamond |
|
Market (BIST) |
|
Borsa İstanbul, Resitpasa Mahallesi, |
|
Borsa İstanbul Caddesi No 4 |
|
Sariyer, 34467, Istanbul |
|
Turkey |
UKRAJINA
|
Ministry of Finance |
|
State Gemological Centre of Ukraine |
|
38–44, Degtyarivska St. |
|
Kyiv 04119 |
|
Ukraine |
SPOJENÉ ARABSKÉ EMIRÁTY
|
U.A.E. Kimberley Process Office |
|
Dubai Multi Commodities Centre |
|
Dubai Airport Free Zone |
|
Emirates Security Building |
|
Block B, 2nd Floor, Office # 20 |
|
P.O. Box 48800 |
|
Dubai |
|
United Arab Emirates |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ (1)
|
Government Diamond Office |
|
Conflict Department |
|
Room WH1.214 |
|
Foreign, Commonwealth & Development Office |
|
King Charles Street |
|
London |
|
SW1 A 2AH |
|
United Kingdom |
SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ
|
United States Kimberley Process Authority |
|
U.S. Department of State |
|
Bureau of Economic and Business Affairs |
|
2201 C Street, NW |
|
Washington DC 20520 |
|
United States of America |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
U.S. Customs and Border Protection |
|
Office of Trade |
|
1400 L Street, NW |
|
Washington, DC 20229 |
|
United States of America |
|
U.S. Census Bureau |
|
4600 Silver Hill Road |
|
Room 5K167 |
|
Washington, DC 20233 |
|
United States of America |
VENEZUELA
|
Central Bank of Venezuela |
|
36 Av. Urdaneta, Caracas, Capital District |
|
Caracas |
|
ZIP Code 1010 |
|
Venezuela |
VIETNAM
|
Ministry of Industry and Trade |
|
Agency of Foreign Trade 54 Hai Ba Trung |
|
Hoan Kiem |
|
Hanoi |
|
Vietnam |
ZIMBABWE
|
Principal Minerals Development Office |
|
Ministry of Mines and Mining Development |
|
6th Floor, ZIMRE Centre |
|
Cnr L.Takawira St/K. Nkrumah Ave. |
|
Harare |
|
Zimbabwe |
Orgán pro dovoz a vývoz:
|
Zimbabwe Revenue Authority |
|
Block E 5th Floor, Mhlahlandlela Complex |
|
Cnr Basch Street/10th Avenue |
|
Bulawayo |
|
Zimbabwe |
|
Minerals Marketing Corporation of Zimbabwe |
|
90 Mutare road, |
|
Msasa |
|
PO Box 2628 |
|
Harare |
|
Zimbabwe |
(1) Aniž je dotčeno použití nařízení (ES) 2368/2002 na Spojené království a ve Spojeném království s ohledem na Severní Irsko, v souladu s čl. 5 odst. 4 ve spojení s přílohou 2 bodem 47 Protokolu o Irsku/Severním Irsku k dohodě o vystoupení ode dne 1. ledna 2021 (Úř. věst. L 29, 31.1.2020, s. 7).
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA III
Seznam příslušných orgánů členských států a jejich úkolů uvedených v článcích 2 a 19
BELGIE
Federale Overheidsdienst Economie, KMO, Middenstand en Energie, Algemene Directie Economische Analyses en Internationale Economie, Dienst Vergunningen en Diamant/Service Public Fédéral Économie,
|
PME, Classes moyennes et Energie, Direction générale des Analyses économiques et de l’Economie internationale, Service Licences et Diamants |
|
(Federální úřad pro hospodářství, malé a střední podniky, osoby samostatně výdělečně činné a energetiku, Generální ředitelství pro ekonomické analýzy a mezinárodní hospodářství) |
|
Italiëlei 124, bus 71 |
|
B-2000 Antwerpen |
|
Tel. +32 (0)2 277 54 59 |
|
Fax +32 (0)2 277 54 61 or +32 (0)2 277 98 70 |
E-mail: kpcs-belgiumdiamonds@economie.fgov.be
V Belgii kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002 a celní odbavení provádí pouze:
|
The Diamond Office |
|
Hoveniersstraat 22 |
|
B-2018 Antwerpen |
ČESKÁ REPUBLIKA
V České republice kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002 a celní odbavení provádí pouze:
|
Generální ředitelství cel |
|
Budějovická 7 |
|
140 96 Praha 4 |
|
Česká republika |
|
Tel. +420 261 333 841, +420 261 333 859, mobil +420 737 213 793 |
|
Fax: +420 261 333 870 |
E-mail: diamond@cs.mfcr.cz
|
Nepřetržitá služba na určeném celním úřadě – Praha Ruzyně |
|
Tel. +420 220 113 788 (pondělí až pátek od 7:30 do 15:30 hodin) |
|
Tel. +420 220 119 678 (sobota, neděle a zbývající doba od 15:30 do 7:30 hodin) |
NĚMECKO
V Německu kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů Unie, provádí pouze:
|
Hauptzollamt Koblenz |
|
Zollamt Idar-Oberstein |
|
Zertifizierungsstelle für Rohdiamanten |
|
Hauptstraße 197 |
|
D-55743 Idar-Oberstein |
|
Tel. +49 6781 56 27 0 |
|
Fax +49 6781 56 27 19 |
E-mail: poststelle.za-idar-oberstein@zoll.bund.de
Pro účely čl. 5 odst. 3, článků 6, 9, 10, čl. 14 odst. 3, článků 15 a 17 tohoto nařízení, které se týkají zejména závazku informovat Komisi, je příslušným německým orgánem tento subjekt:
|
Generalzolldirektion |
|
– Direktion VI – |
|
Recht des grenzüberschreitenden Warenverkehrs/Besonderes Zollrecht |
|
Krelingstraβe 50 |
|
D-90408 Nürnberg |
|
Tel. +49 228 303-49874 |
|
Fax +49 228 303-99106 |
E-mail: DVIA3.gzd@zoll.bund.de
IRSKO
|
The Kimberley Process and Responsible Minerals Authority |
|
Geoscience Regulation Office |
|
Department of Environment, Climate and Communications |
|
29–31 Adelaide Road |
|
Dublin |
|
D02 X285 |
|
Ireland |
|
Tel: +353 1 678 2000 |
Email: KPRMA@DECC.gov.ie
ITÁLIE
V Itálii kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů Unie, provádí pouze:
|
Agenzia delle Dogane e dei Monopoli |
|
Laboratorio chimico di Torino – Ufficio antifrode –Direzione Interregionale Liguria, Piemonte e Valle d’Aosta |
|
Corso Sebastopoli, 3 |
|
10134 Torino |
|
Tel. +39 011 3166341 – 0369206 |
Email: dir.liguria-piemonte-valledaosta.lab.torino@adm.gov.it
Pro účely čl. 5 odst. 3, článků 6, 9, 10, čl. 14 odst. 3, článků 15 a 17 tohoto nařízení, které se týkají zejména závazku informovat Komisi, je příslušným italským orgánem tento subjekt:
|
Agenzia delle Dogane e dei Monopoli |
|
Ufficio Origine e valore – Direzione Dogane |
|
Piazza Mastai, 12 |
|
00153 Roma |
|
Tel. +39 06 50245216 |
Email: dir.dogane.origine@adm.gov.it
PORTUGALSKO
|
Autoridade Tributária e Aduaneira |
|
Direção de Serviços de Licenciamento |
|
R. da Alfândega, 5 |
|
1149-006 Lisboa |
|
Tel. + 351 218 813 843/8 |
|
Fax + 351 218 813 986 |
E-mail: dsl@at.gov.pt
V Portugalsku kontroly dovozu a vývozu surových diamantů vyžadované nařízením (ES) č. 2368/2002, včetně vydávání certifikátů EU, provádí pouze:
|
Alfândega do Aeroporto de Lisboa |
|
Aeroporto de Lisboa, |
|
Terminal de Carga, Edifício 134 |
|
1750-364 Lisboa |
|
Tel. +351 210030080 |
|
Fax +351 210037777 |
E-mail address: aalisboa-kimberley@at.gov.pt
RUMUNSKO
|
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor |
|
(Státní úřad pro ochranu spotřebitele) |
|
1 Bd. Aviatorilor Nr. 72, sectorul 1 București, România |
|
(72 Aviatorilor Bvd., sektor 1, Bukurešť, Rumunsko) |
|
Cod postal (PSČ) 011865 |
|
Tel.: (40-21) 318 46 35/312 98 90/312 12 75 |
|
Fax: (40-21) 318 46 35/314 34 62 |
www.anpc.ro
PŘÍLOHA III
„PŘÍLOHA V
Seznam diamantových organizací, které uskutečňují systém záruk a samoregulačních opatření uvedený v článcích 13 a 17
|
Antwerpsche Diamantkring CV |
|
Hoveniersstraat 2 bus 515 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
Beurs voor Diamanthandel CV |
|
Pelikaanstraat 78 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
Diamantclub van Antwerpen CV |
|
Pelikaanstraat 62 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
Vrije Diamanthandel NV |
|
Pelikaanstraat 62 |
|
B-2018 Antwerpen |
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/54 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2150,
ze dne 16. prosince 2020,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1484/95, pokud jde o určení reprezentativních cen v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1308/2013 ze dne 17. prosince 2013, kterým se stanoví společná organizace trhů se zemědělskými produkty a zrušují nařízení Rady (EHS) č. 922/72, (EHS) č. 234/79, (ES) č. 1037/2001 a (ES) č. 1234/2007 (1), a zejména na čl. 183 písm. b) uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 510/2014 ze dne 16. dubna 2014 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů a zrušení nařízení Rady (ES) č. 1216/2009 a (ES) č. 614/2009 (2), a zejména na čl. 5 odst. 6 písm. a) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 (3) stanovilo prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určilo reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin. |
|
(2) |
Z pravidelné kontroly údajů, na jejichž základě se stanoví reprezentativní ceny produktů v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, vyplývá nutnost změnit reprezentativní ceny pro dovoz některých produktů s přihlédnutím k cenovým rozdílům podle původu. |
|
(3) |
Nařízení (ES) č. 1484/95 by mělo být odpovídajícím způsobem změněno. |
|
(4) |
Vzhledem k tomu, že je nutné začít uplatňovat uvedené opatření co nejdříve poté, co budou k dispozici aktualizované údaje, je třeba, aby toto nařízení vstoupilo v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Příloha I nařízení (ES) č. 1484/95 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 16. prosince 2020.
Za Komisi,
jménem předsedkyně,
Wolfgang BURTSCHER
generální ředitel
Generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(2) Úř. věst. L 150, 20.5.2014, s. 1.
(3) Nařízení Komise (ES) č. 1484/95 ze dne 28. června 1995, kterým se stanoví prováděcí pravidla k režimu dodatečných dovozních cel a určují reprezentativní ceny v odvětví drůbežího masa a vajec, jakož i pro vaječný albumin, a kterým se zrušuje nařízení č. 163/67/EHS (Úř. věst. L 145, 29.6.1995, s. 47).
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I
|
Kód KN |
Popis zboží |
Reprezentativní cena (EUR/100 kg) |
Jistota uvedená v článku 3 (EUR/100 kg) |
Původ (1) |
|
0207 14 10 |
Dělené maso, vykostěné, z kohoutů a slepic druhu Gallus domesticus, zmrazené |
167,1 136,8 245 205,4 |
47 62 17 28 |
AR BR CL TH |
|
1602 32 11 |
Přípravky z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, tepelně neupravené |
164,4 |
42 |
BR |
(1) Klasifikace zemí podle nařízení Komise (EU) č. 1106/2012 ze dne 27. listopadu 2012, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 471/2009 o statistice Společenství týkající se zahraničního obchodu se třetími zeměmi, pokud jde o aktualizaci klasifikace zemí a území (Úř. věst. L 328, 28.11.2012, s. 7).
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/57 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) 2020/2151,
ze dne 17. prosince 2020,
kterým se stanoví pravidla pro harmonizované specifikace pro označování plastových výrobků na jedno použití uvedených v části D přílohy směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/904 ze dne 5. června 2019 o omezení dopadu některých plastových výrobků na životní prostředí (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Směrnice (EU) 2019/904 stanoví obecné požadavky na označování některých plastových výrobků na jedno použití, které se často odstraňují nevhodným způsobem. Označení má spotřebitele informovat o přítomnosti plastů ve výrobku, o způsobech odstraňování odpadů, jichž je třeba se u daného výrobku vyvarovat, a o nepříznivých dopadech na životní prostředí vyplývajících z jeho odhazování mimo místa k tomu určená nebo z jiných nevhodných způsobů jeho odstraňování. |
|
(2) |
Směrnice (EU) 2019/904 požaduje, aby Komise stanovila harmonizované specifikace pro označování plastových výrobků na jedno použití uvedených v části D její přílohy. Harmonizované specifikace umístění, velikosti a provedení označení by měly zohledňovat různé dotčené skupiny výrobků. Měl by být upřesněn formát, barvy, minimální rozlišení a velikost písma, které mají být použity, aby se zajistilo, že každý prvek označení bude plně viditelný. |
|
(3) |
Komise posoudila stávající označení zjištěná prostřednictvím on-line průzkumu mezi zúčastněnými stranami a přehledu trhu, aby porozuměla mechanismu posuzování a požadavkům na označování a jejich dopadu. |
|
(4) |
Komise konzultovala reprezentativní skupiny spotřebitelů a provedla terénní zkoušku s cílem zjistit, zda jsou označení účinná a snadno srozumitelná, a zabránit zavádějícím informacím. |
|
(5) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného článkem 39 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES (2), |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Obaly
Pro účely tohoto nařízení se „obalem“ rozumí prodejní obaly a skupinové obaly ve smyslu čl. 3 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES (3).
Článek 2
Harmonizované specifikace pro označování
1. Harmonizované specifikace pro označování hygienických vložek a tamponů a aplikátorů tamponů jsou stanoveny v příloze I.
2. Harmonizované specifikace pro označování vlhčených ubrousků, tj. předvlhčených ubrousků pro osobní hygienu a péči o domácnost, jsou stanoveny v příloze II.
3. Harmonizované specifikace pro označování tabákových výrobků s filtry a filtrů uváděných na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky jsou stanoveny v příloze III.
4. Harmonizované specifikace pro označování nápojových kelímků jsou stanoveny v příloze IV.
Článek 3
Jazyky
Informační text označení musí být v úředním jazyku nebo úředních jazycích členského státu (členských států), kde se plastový výrobek na jedno použití uvádí na trh.
Článek 4
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 3. července 2021.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 17. prosince 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 155, 12.6.2019, s. 1.
(2) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/98/ES ze dne 19. listopadu 2008 o odpadech a o zrušení některých směrnic (Úř. věst. L 312, 22.11.2008, s. 3).
(3) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech (Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10).
PŘÍLOHA I
Harmonizované specifikace označení pro hygienické vložky a pro tampony a aplikátory tamponů
1.
Balení hygienických vložek s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce. |
Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení balení hygienických vložek uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.
2.
Balení tamponů a aplikátorů tamponů s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce. |
Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení balení tamponů a aplikátorů tamponů uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.
3.
Označení uvedené v bodech 1 a 2 musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.|
a. |
Umístění označení Označení musí být umístěno vodorovně na vnější přední nebo horní ploše obalu, podle toho, co je lépe viditelné. Pokud se označení ve své minimální velikosti nevejde celé na vnější přední nebo horní plochu obalu, může být umístěno částečně na dvou stranách obalu, tj. na horní a přední ploše, nebo na přední a boční ploše, podle toho, co je lépe viditelné. Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti obalu, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle. Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena. Při otevření obalu podle jakýchkoli pokynů by označení nemělo být roztrženo nebo poškozeno tak, že bude nečitelné. |
|
b. |
Velikost označení Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2. Pokud je vnější přední nebo horní plocha obalu, na které je označení umístěno, menší než 65 cm2, je minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Ve všech ostatních případech označení pokrývá nejméně 6 % plochy, na které je umístěno. Maximální požadovaná velikost označení je 3 cm x 6 cm (18 cm2). |
|
c. |
Vnější úprava označení Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou. Informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější přední nebo horní ploše obalu může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na obalu tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení. Použijí se barvy s následujícími kódy barev:
|
PŘÍLOHA II
Harmonizované specifikace označení pro vlhčené ubrousky
1.
Balení vlhčených ubrousků (tj. předvlhčených ubrousků pro osobní hygienu a péči o domácnost) s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce. |
Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení balení vlhčených ubrousků uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.
2.
Označení musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.|
a. |
Umístění označení Označení musí být umístěno vodorovně na vnější přední nebo horní ploše obalu, podle toho, co je lépe viditelné. Pokud se označení ve své minimální velikosti nevejde celé na vnější přední nebo horní plochu obalu, může být umístěno částečně na dvou stranách obalu, tj. na horní a přední ploše, nebo na přední a boční ploše, podle toho, co je lépe viditelné. Pokud není možné umístit označení vodorovně z důvodu tvaru nebo velikosti obalu, může být pootočeno o 90° a umístěno svisle. Jednotlivá políčka označení nesmí být oddělena. Při otevření obalu podle jakýchkoli pokynů by označení nemělo být roztrženo nebo poškozeno tak, že bude nečitelné. |
|
b. |
Velikost označení Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2. Pokud je vnější přední nebo horní plocha obalu, na které je označení umístěno, menší než 65 cm2, je minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). Ve všech ostatních případech označení pokrývá nejméně 6 % plochy, na které je umístěno. Maximální požadovaná velikost označení je 3 cm x 6 cm (18 cm2). |
|
c. |
Vnější úprava označení Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou. Informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější přední nebo horní ploše obalu může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na obalu tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma je minimálně 5 bodů a maximálně 14 bodů. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení. Použijí se barvy s následujícími kódy barev:
|
PŘÍLOHA III
Harmonizované specifikace označení pro tabákové výrobky s filtry a filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky
1.
Jednotkové balení, jak je definováno v čl. 2 odst. 30 směrnice 2014/40/ES (dále jen „jednotkové balení“), a vnější balení, jak je definováno v čl. 2 odst. 29 směrnice 2014/40/ES (dále jen „vnější balení“), pro tabákové výrobky s filtry s povrchem 10 cm2 nebo více a balení pro filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky s povrchem 10 cm2 nebo více musí být opatřeno tímto tištěným označením:
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce. |
Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení jednotkového balení a vnějšího balení pro tabákové výrobky s filtry a balení pro filtry uváděné na trh pro použití v kombinaci s tabákovými výrobky uvedené na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.
2.
Označení musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.|
a. |
Umístění označení
|
PŘÍLOHA IV
Harmonizované specifikace označení pro nápojové kelímky
1.
Nápojové kelímky vyrobené částečně z plastu musí být opatřeny následujícím tištěným označením:
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je zviditelnit tenkou bílou linku ohraničující označení na bílé stránce. |
Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení nápojových kelímků vyrobených částečně z plastu uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.
2.
Nápojové kelímky vyrobené zcela z plastu musí být opatřeny buď následujícím vytištěným označením, nebo následujícím vyrytým/vyraženým označením:
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení není jeho součástí. Jejím jediným účelem je vytvořit kontrast vůči bílé stránce. |
Odchylně od první věty tohoto bodu může mít označení nápojových kelímků vyrobených zcela z plastu uvedených na trh před 4. červencem 2022 formu nálepek.
|
Pozn. |
: |
černá linka ohraničující označení a šedé pozadí není jeho součástí. Jejím jediným účelem je vytvořit kontrast vůči bílé stránce. |
3.
Označení pro nápojové kelímky vyrobené částečně z plastu musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.|
a. |
Umístění označení
|
|
b. |
Velikost označení Označení se skládá ze dvou stejně velkých políček (červeného a modrého), která jsou umístěna vedle sebe, a obdélníkového černého políčka obsahujícího informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“, které je umístěno pod oběma stejně velkými políčky. Poměr mezi výškou a délkou označení je 1:2. U kelímků o objemu menším než 500 ml musí být minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). U kelímků o objemu 500 ml nebo více musí být minimální velikost označení 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2). |
|
c. |
Vnější úprava označení Vnější úprava označení musí být provedena bez jakýchkoli dodatečných efektů, úpravy barev, retuše nebo zvětšení pozadí. Při tisku ve skutečné velikosti musí být označení provedeno v minimálním rozlišení 300 bodů na palec. Označení musí být ohraničeno tenkou bílou linkou. Informační text „VÝROBEK OBSAHUJE PLAST“ je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma musí být minimálně 5 bodů u kelímků o objemu menším než 500 ml a 6 bodů u kelímků o objemu 500 ml nebo více. Pokud je informační text přeložen do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států, umístí se tento přeložený informační text buď těsně pod označení, nebo v černém obdélníkovém políčku vedle prvního jazyka, a v obou případech je jasně viditelný. Ve výjimečných případech se pro nedostatek místa na vnější ploše kelímku může informační text přeložený do jiného nebo několika jiných úředních jazyků členských států umístit jinde na kelímku tak, aby byl co nejblíže k označení a byl jasně viditelný. Přeložený informační text je proveden velkými písmeny a typem písma Helvetica Bold. Velikost písma musí být minimálně 5 bodů u kelímků o objemu menším než 500 ml a 6 bodů u kelímků o objemu 500 ml a více. Pokud je informační text v dalších jazycích umístěn do černého obdélníkového políčka, jsou možné odchylky od maximální požadované velikosti označení. Použijí se barvy s následujícími kódy barev:
|
4.
Označení pro nápojové kelímky vyrobené zcela z plastu musí splňovat požadavky stanovené v tomto bodě.|
a. |
Umístění označení
|
|
b. |
Velikost označení Označení je obdélníkové a poměr mezi jeho výškou a délkou je 1:2. U kelímků o objemu menším než 500 ml musí být minimální velikost označení 1,4 cm x 2,8 cm (3,92 cm2). U kelímků o objemu 500 ml nebo více musí být minimální velikost označení 1,6 cm x 3,2 cm (5,12 cm2). |
|
c. |
Vnější úprava označení
|
ROZHODNUTÍ
|
18.12.2020 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 428/68 |
ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2020/2152,
ze dne 17. prosince 2020
o poplatcích splatných Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů za shromažďování, zpracovávání a analýzu informací předávaných podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/942 ze dne 5. června 2019, kterým se zřizuje Agentura Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů (1), a zejména na čl. 32 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Otevřená a spravedlivá hospodářská soutěž na vnitřních trzích s elektřinou a plynem a zajištění rovných podmínek pro účastníky trhu vyžaduje integritu a transparentnost velkoobchodních trhů s energií. Komplexní rámec pro dosažení tohoto cíle stanoví nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 (2). |
|
(2) |
Nařízení (EU) č. 1227/2011 ukládá Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura“) povinnost monitorovat velkoobchodní trhy s energií, aby byl v úzké spolupráci s vnitrostátními regulačními orgány a jinými vnitrostátními orgány zajištěn účinný dohled nad těmito trhy. Čl. 32 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/942 zavádí poplatky, které mají zlepšit financování agentury a pokrýt náklady související s touto funkcí v oblasti monitorování a dohledu. Navýšení finančních prostředků by agentuře mělo rovněž umožnit zvýšení kvality služeb, jež poskytuje subjektům oznamujícím údaje a případně účastníkům trhu obecně. |
|
(3) |
V článku 32 nařízení (EU) 2019/942 stanoví normotvůrce oblast působnosti a základní zásady systému poplatků a úkoly Komise s ohledem na stanovení poplatků a způsob jejich hrazení. |
|
(4) |
V souladu s čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) 2019/942 se uskutečnila veřejná konzultace a byly konzultovány správní rada agentury a rada regulačních orgánů. Veřejná konzultace byla doplněna pracovním setkáním se zúčastněnými stranami, na něž byly pozvány všechny stávající potenciální subjekty, jichž se bude systém poplatků týkat, jakož i sdružení zastupující tyto subjekty či jiné účastníky trhu. |
|
(5) |
Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/715 (3) stanoví rámcové finanční nařízení pro subjekty, které zřídila Unie na základě Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a které mají právní subjektivitu a dostávají příspěvky z rozpočtu Unie. Agentura je takovým subjektem a podle požadavku nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/715 přijala svá vlastní finanční pravidla, finanční nařízení agentury (4), jež se neodchylují od pravidel podle nařízení v přenesené pravomoci (EU) 2019/715. |
|
(6) |
Programový dokument agentury vypracovaný podle článku 20 nařízení (EU) 2019/942 a článku 32 finančního nařízení agentury obsahuje roční a víceleté programy a v tomto kontextu stanoví podrobně úkoly agentury a zdroje přidělené na tyto úkoly. Programový dokument je proto vhodným nástrojem k určení nákladů, které jsou způsobilé pro hrazení z poplatků podle čl. 32 odst. 1 písm. b) nařízení (EU) 2019/942. |
|
(7) |
Ke způsobilým nákladům by měly patřit náklady vynaložené agenturou na shromažďování údajů v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1348/2014 (5), jakož i v souvislosti s jakýmkoli jiným úkolem či činností podle nařízení (EU) č. 1227/2011 zahrnující zpracovávání a analýzu shromážděných údajů za účelem zajištění integrity a transparentnosti velkoobchodních trhů s energií. V souladu s článkem 20 nařízení (EU) 2019/942 vydává Komise stanovisko k návrhu programového dokumentu agentury, včetně návrhů agentury, pokud jde o náklady, které se považují za způsobilé pro financování z poplatků. |
|
(8) |
V souladu s článkem 31 nařízení (EU) 2019/942 by agentura měla být financována zejména ze souhrnného rozpočtu Unie. Příjmy z poplatků by proto neměly překročit příspěvek vyplacený agentuře z rozpočtu Unie. |
|
(9) |
K zajištění transparentnosti toho, že se poplatky budou používat pouze k hrazení způsobilých nákladů a že agentura bude i nadále financována zejména ze souhrnného rozpočtu Unie, by konsolidovaná výroční zpráva o činnosti vyhotovená podle článku 48 finančního nařízení agentury měla poskytovat informace o různých zdrojích obdržených příjmů a o použití těchto příjmů. |
|
(10) |
V souladu s článkem 9 nařízení (EU) č. 1227/2011 se účastníci trhu musí zaregistrovat u regulačních orgánů členských států. Oznamujícími stranami, nazývanými též registrovanými mechanismy pro hlášení obchodů, jsou účastníci trhu nebo subjekty jednající jejich jménem, jež splňují technické a organizační požadavky k zajištění účinné, efektivní a bezpečné výměny a zpracovávání informací za účelem oznamování informací podle článku 8 nařízení (EU) č. 1227/2011 a prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014. Registrované mechanismy pro hlášení obchodů musí být registrovány přímo u agentury, proto by měly hradit poplatky. |
|
(11) |
Faktury zaslané registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů by měly obsahovat informace o způsobu výpočtu poplatků, aby byla pro registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů zajištěna transparentnost ohledně toho, jak jednotliví účastníci trhu, pro něž oznamuje údaje, přispívají k účtovanému poplatku. Aby se zamezilo nepřiměřené finanční zátěži uložené registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů, mělo by být možné hradit po dohodě s agenturou velké faktury ve splátkách. Rozhodnutí o tom, do jaké míry mohou provozovatelé přenosových a přepravních soustav elektřiny nebo zemního plynu, kteří jsou registrovanými mechanismy pro hlášení obchodů, získat zpět náklady vynaložené v souvislosti s povinností hradit poplatky splatné agentuře od uživatelů soustav prostřednictvím síťových tarifů, patří do povinností a pravomocí regulačních orgánů členských států podle čl. 59 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/944 (6) a čl. 41 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES (7). |
|
(12) |
V souladu s čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) 2019/942 by poplatky měly být přiměřené nákladům na příslušné služby poskytované nákladově efektivním způsobem a měly by stačit k pokrytí těchto nákladů a měly by být stanoveny v takové výši, aby bylo zajištěno, že nejsou diskriminační a že pro účastníky trhu nebo subjekty jednající jejich jménem nepředstavují nepřiměřenou finanční nebo administrativní zátěž. |
|
(13) |
Hlavními faktory nákladů na příslušné služby, a tudíž způsobilých nákladů agentury, jsou počet registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů, počet účastníků trhů, pro něž oznamují údaje, a množství a charakteristika oznamovaných údajů. K zohlednění těchto nákladových faktorů by měl poplatek, který musí hradit každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů, představovat kombinaci paušální částky, tj. paušální složky registračního poplatku, a pohyblivé částky, tj. složky poplatku založené na záznamech o obchodech, v závislosti na počtu účastníků trhu, pro něž registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů oznamuje údaje, jakož i na množství a charakteristice oznámených údajů. |
|
(14) |
Paušální částka by měla odrážet náklady agentury na zpracování žádostí o registraci registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů, jakož i na zajištění soustavného plnění požadavků stanovených v článku 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 ze strany již registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů. Jelikož tyto výdaje agentura vynakládá bez ohledu na to, zda registrované mechanismy pro hlášení obchodů oznamují záznamy o obchodech nebo fundamentální údaje, měly by paušální částku hradit všechny registrované mechanismy pro hlášení obchodů. |
|
(15) |
Aby se zabránilo uložení nepřiměřené finanční zátěže registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů, měla by pohyblivá částka uvedená v článku 6 odrážet množství oznámených záznamů o obchodech, což je spojeno s objemem obchodování, a tudíž potenciálními příjmy mechanismu pro hlášení obchodů. Pohyblivá složka by měla zohledňovat skutečnost, že mnoho registrovaných mechanismů pro hlášení obchodů oznamuje údaje pro velký počet účastníků trhu, kteří často působí na řadě organizovaných trhů a používají různé obchodní kanály. |
|
(16) |
Podle čl. 4 odst. 1 písm. b) a c) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 jsou malí výrobci elektřiny a plynu, kteří často patří k výrobcům energie z obnovitelných zdrojů, vyňati z průběžného oznamování podle nařízení (EU) č. 1227/2011. Zavedení poplatků by tudíž pro tyto výrobce nemělo představovat finanční zátěž. |
|
(17) |
Fundamentální údaje, jako jsou informace týkající se kapacity a využití zařízení pro výrobu, skladování, spotřebu nebo přepravu elektřiny či zemního plynu nebo informace týkající se kapacity a využití zařízení se zkapalněným zemním plynem, shromažďuje agentura pouze za účelem doplnění shromážděných záznamů o obchodech, jako jsou příkazy k obchodování, obchodní transakce, nestandardní smlouvy nebo přepravní smlouvy. Fundamentální údaje by proto neměly být do výpočtu pohyblivé složky poplatku započítány. Vzhledem k tomu, že status registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů jako takového je pro agenturu významnou nákladovou položkou, měly by paušální složku poplatku hradit i registrované mechanismy pro hlášení obchodů oznamující fundamentální údaje. |
|
(18) |
K účinnému odhalování zneužívání trhu neshromažďuje agentura pouze údaje o obchodních transakcích a jiných smlouvách, nýbrž také značné množství údajů o příkazech k obchodování vydaných na organizovaných trzích, jako jsou energetické burzy. Systém poplatků by proto měl zahrnovat i příkazy k obchodování, aby byla zajištěna přiměřenost nákladů. Z týchž důvodů by měly být do systému poplatků zahrnuty také informace o životním cyklu. |
|
(19) |
Systém poplatků by neměl diskriminovat obchodování na organizovaných trzích. Obchodování s velkoobchodními energetickými produkty ve vztahu k dodávkám elektřiny nebo zemního plynu na organizovaných trzích se vyznačuje vyšší úrovní standardizace než obchodování s těmito produkty mimo organizované trhy. Oznámené záznamy o obchodech pocházející z organizovaných trhů mimoto zahrnují příkazy k obchodování. Změny na trhu v oblasti obchodování se smlouvami na dodávky elektřiny nebo zemního plynu, jako je algoritmické nebo vysokofrekvenční obchodování, nabývají na významu, což má za následek vyšší počet oznamovaných příkazů k obchodování pocházejících z organizovaných trhů, které připadají na standardní smlouvu o dodávkách, v porovnání se smlouvami o dodávkách, jež jsou uzavřeny mimo organizované trhy. Při výpočtu pohyblivé složky poplatku by proto záznamy o obchodech s velkoobchodními energetickými produkty ve vztahu k dodávkám elektřiny nebo zemního plynu pocházející z organizovaných trhů měly být posuzovány jinak než záznamy o obchodech mimo tyto trhy. |
|
(20) |
Velkoobchodní energetické produkty ve vztahu k přenosu elektřiny nebo přepravě zemního plynu se vyznačují podobnou úrovní standardizace smluv bez ohledu na to, zda se s nimi obchoduje mimo organizované trhy či na organizovaných trzích, a mezi obchodováním na organizovaných trzích a obchodováním mimo organizované trhy existuje omezená soutěž. V případě takových produktů by proto systém poplatků neměl rozlišovat mezi záznamy o obchodech pocházejícími z organizovaných trhů a záznamy o obchodech mimo tyto trhy. |
|
(21) |
Jelikož jsou veškeré poplatky stanoveny tímto rozhodnutím, na jehož základě určí agentura příslušné pohledávky, měly by v souladu s článkem 71 finančního nařízení agentury faktury představovat výzvy k úhradě. |
|
(22) |
Podle článku 71 finančního nařízení agentury poskytne agentura služby teprve poté, co byl odpovídající poplatek uhrazen v plné výši. Jelikož poplatky jsou vypočítávány na základě množství záznamů o obchodech oznámených v předchozím roce, lze pohledávky stanovit a faktury zaslat teprve na počátku každého roku. Registrované mechanismy pro hlášení obchodů by však měly být schopny oznamovat agentuře údaje průběžně, tudíž rovněž před uhrazením faktury za příslušný rok. Pokud by se však registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů opozdil s placením faktury, měla by mít agentura možnost dotyčnému subjektu oznamování údajů znemožnit, a to navzdory skutečnosti, že byl zaregistrován podle článku 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014. |
|
(23) |
Rok 2021 by měl být prvním rokem, kdy registrované mechanismy pro hlášení obchodů musí uhradit poplatky k pokrytí způsobilých nákladů stanovených v programovém dokumentu, který správní rada agentury přijme podle článku 20 nařízení (EU) 2019/942 do 31. prosince 2020. |
|
(24) |
Při zavedení systému poplatků by měly mít registrované mechanismy pro hlášení obchodů možnost uvážit, zda chtějí zachovat svou registraci u agentury. I po obdržení faktury za roční poplatek by proto měly mít možnost vyhnout se placení poplatku vyrozuměním agentury o tom, že si již nepřejí být registrovaným mechanismem pro hlášení obchodů. V tomto případě by měly mít tyto mechanismy čas na zavedení alternativních řešení k plnění povinností podle nařízení (EU) č. 1227/2011, například využíváním služeb jiného registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů. V dalších letech následujících po tomto prvním roce by registrované mechanismy pro hlášení obchodů měly mít možnost se do konce každého roku rozhodnout, zda chtějí tento status zachovat, či nikoli, přičemž nebudou mít nárok na případné vrácení uhrazených poplatků ani na upuštění od splatných poplatků. |
|
(25) |
Podle čl. 32 odst. 2 nařízení (EU) 2019/942 Komise výši poplatků pravidelně posuzuje. To by se mělo uskutečnit společně s hodnocením výkonu činnosti agentury podle článku 45 nařízení (EU) 2019/942. Tento požadavek nebrání Komisi v tom, aby systém poplatků revidovala nezávisle na těchto hodnoceních. |
|
(26) |
Toto rozhodnutí by mělo vstoupit v platnost třetím dnem po vyhlášení, neboť programový dokument agentury na období 2021–2023 zmíněný v čl. 3 odst. 1 a 2 má být přijat v prosinci 2020. Jelikož by rok 2021 měl být prvním rokem, v němž musí registrované mechanismy pro hlášení obchodů hradit poplatky, nemělo by se toto rozhodnutí Komise s výjimkou ustanovení čl. 3 odst. 1 a 2 uplatňovat od jeho vstupu v platnost, nýbrž ode dne 1. ledna 2021, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Předmět
Toto rozhodnutí stanoví poplatky a způsob jejich hrazení Agentuře Evropské unie pro spolupráci energetických regulačních orgánů (dále jen „agentura“) za shromažďování, zpracovávání a analýzu informací předávaných účastníky trhu nebo subjekty jednajícími jejich jménem podle článku 8 nařízení (EU) č. 1227/2011.
Článek 2
Definice
Pro účely tohoto nařízení se použijí definice „fundamentálních údajů“ a „organizovaného trhu“ stanovené v čl. 2 bodech 1) a 4) prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014.
Kromě toho se použijí tyto definice:
|
1) |
„registrovaným mechanismem pro hlášení obchodů“ se rozumí subjekt zaregistrovaný agenturou v souladu s článkem 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014 pro účely oznamování záznamů o obchodech nebo fundamentálních údajů; |
|
2) |
„záznamem o obchodu“ se rozumí individuální soubor údajů obsahující údaje o obchodní transakci, příkazu k obchodování nebo smlouvě, nebo obsahující informace o životním cyklu, jako jsou změny, předčasné ukončení nebo opravy obchodních transakcí, příkazů k obchodování či smluv, který je oznámen agentuře podle článku 3 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014; |
|
3) |
„účastníkem trhu“ se rozumí subjekt zaregistrovaný u vnitrostátního regulačního orgánu v členském státě podle článku 9 nařízení (EU) č. 1227/2011. |
Článek 3
Náklady hrazené z poplatků
1. Programový dokument, včetně rozpočtu, který podle článku 20 nařízení (EU) 2019/942 správní rada agentury přijme do 31. prosince každého roku (dále jen „programový dokument“), určí náklady, jež jsou způsobilé pro financování z poplatků v následujícím roce, a poskytne odhad plánovaných způsobilých nákladů, které mají být financovány z poplatků, na další dva roky. Způsobilými náklady jsou náklady (včetně režijních nákladů), které agentura vynaložila v souvislosti se shromažďováním, zpracováváním a analýzou informací oznámených registrovanými mechanismy pro hlášení obchodů.
2. Programový dokument stanoví částku, jež má být uhrazena z poplatků v následujícím roce. Tato částka:
|
a) |
nepřekročí způsobilé náklady podle odstavce 1; |
|
b) |
je nižší než příspěvek Unie poskytnutý agentuře z rozpočtu Unie pro příslušný rok. |
3. Agentura poskytne podrobné informace o výši vybraných poplatků a nákladů uhrazených z poplatků v předchozím roce v konsolidované výroční zprávě o činnosti podle článku 48 finančního nařízení agentury. Příslušné části této zprávy agentura zveřejní.
Článek 4
Povinnost hradit poplatky
1. Každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů uhradí roční poplatek vypočítaný podle článku 5. Všechny poplatky se hradí v EUR.
2. Nejpozději do 31. ledna každého roku zašle agentura každému registrovanému mechanismu pro hlášení obchodů fakturu týkající se ročního poplatku, jež má být uhrazena ve lhůtě čtyř týdnů. Faktura obsahuje podrobné informace o způsobu výpočtu tohoto poplatku. Agentura a registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů se mohou vzájemně dohodnout na tom, že faktury s částkou vyšší než 250 000 EUR jsou hrazeny ve splátkách. Lhůta pro uhrazení poslední splátky se stanoví nejpozději na 30. září.
3. Pokud subjekt požádá o registraci jako registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů, zašle agentura tomuto subjektu fakturu s částkou ve výši 50 % paušální složky registračního poplatku podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a žádost schválí až po uhrazení faktury. Jestliže agentura žádost zamítne, neboť subjekt nesplňuje požadavky podle článku 11 prováděcího nařízení (EU) č. 1348/2014, nemá tento subjekt nárok na vrácení uhrazeného poplatku. Po registraci subjektu jako registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů zašle agentura tomuto subjektu fakturu za zbývající poplatek, který sestává z 50 % paušální složky registračního poplatku podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a ze složky založené na záznamech o obchodech podle čl. 6 odst. 4, ledaže registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů prohlásí, že bude oznamovat pouze fundamentální údaje.
4. Registrované mechanismy pro hlášení obchodů, které přestanou být registrovány u agentury, nemají nárok na vrácení uhrazených poplatků ani na upuštění od případných splatných poplatků. Poplatek za příslušný rok uhradí v plné výši, ledaže agentuře nejpozději do 31. prosince předchozího roku sdělily, že si již nepřejí být u agentury zaregistrovány.
Článek 5
Výpočet jednotlivých ročních poplatků
1. Roční poplatek, jenž musí registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů uhradit, představuje částka tvořená těmito složkami:
|
a) |
paušální složka registračního poplatku ve výši 9 000 EUR; |
|
b) |
složka poplatku založená na záznamech o obchodech vypočítaná podle článku 6, ledaže registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů oznamuje pouze fundamentální údaje; |
|
c) |
případně kladná nebo záporná částka opravy k vyrovnání rozdílů mezi složkou poplatku založenou na záznamech o obchodech uhrazenou v předchozím roce a složkou poplatku založenou na záznamech o obchodech, jež by byla uhrazena podle skutečně oznámených údajů v daném roce. |
Částka opravy uvedená v prvním pododstavci písm. c) se vypočítá odečtením složky poplatku založené na záznamech o obchodech vypočítané v předchozím roce od složky poplatků založené na záznamech o obchodech vypočítané v běžném roce.
V případě registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů, který byl nově zaregistrován v předchozím roce, se částka opravy podle prvního pododstavce písm. c) vypočítá odečtením částky podle čl. 6 odst. 4 od složky poplatku založené na záznamech o transakcích vypočítané za běžný rok podle čl. 6 odst. 5 po vydělení této částky 365 a vynásobení počtem kalendářních dnů mezi datem registrace a koncem předchozího roku.
Záporná částka opravy podle prvního pododstavce písm. c) nesmí být vyšší než složka poplatku založená na záznamech o obchodech vypočítaná pro běžný rok.
2. Pokud by součet jednotlivých poplatků vypočítaných pro každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů podle odstavce 1 překročil částku, která má být uhrazena z poplatků podle čl. 3 odst. 2, snižuje se jednotlivý poplatek, jenž má uhradit každý registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů, a to vynásobením redukčním koeficientem, který se vypočítá takto:
Článek 6
Výpočet složky poplatku založené na záznamech o obchodech
1. Složka poplatku založená na záznamech o obchodech se vypočítá podle záznamů o obchodech oznámených v předchozím roce každým registrovaným mechanismem pro hlášení obchodů takto:
|
a) |
agentura určí datové sady příslušného registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů. Jedna datová sada sestává z jedné z těchto položek:
|
|
b) |
pro každou datovou sadu uvedenou v písmenu a) určí agentura dílčí složku poplatku podle odstavce 2 nebo odstavce 3; |
|
c) |
složku poplatku založenou na záznamech o obchodech představuje součet dílčích složek určených podle písmena b). |
2. Dílčí složky poplatku za datovou sadu pro záznamy o obchodech podle odst. 1 písm. a) bodů i) a iii) činí:
|
Záznamy o obchodech na jednu datovou sadu |
Dílčí složka poplatku v EUR |
|
1 až 1 000 |
250 |
|
1 001 až 10 000 |
500 |
|
10 001 až 100 000 |
1 000 |
|
100 001 až 1 milion |
2 000 |
|
více než 1 milion až 10 milionů |
4 000 |
|
více než 10 milionů až 100 milionů |
8 000 |
|
více než 100 milionů |
16 000 |
3. Dílčí složky poplatku za datovou sadu pro záznamy o obchodech podle odst. 1 písm. a) bodu ii) činí:
|
Záznamy o obchodech na jednu datovou sadu |
Dílčí složka poplatku v EUR |
|
1 až 100 |
250 |
|
101 až 1 000 |
500 |
|
1 001 až 10 000 |
1 000 |
|
10 001 až 100 000 |
2 000 |
|
100 001 až 1 milion |
4 000 |
|
více než 1 milion až 10 milionů |
8 000 |
|
více než 10 milionů |
16 000 |
4. V případě nově registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů činí složka založená na záznamech o obchodech v roce registrace 65 EUR za každý kalendářní den ode dne registrace do konce roku. Registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů a agentura se mohou vzájemně dohodnout na jiné částce, která lépe zohledňuje očekávané oznamování údajů ze strany registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů.
5. V případě registrovaného mechanismu pro hlášení obchodů, který byl nově zaregistrován v předchozím roce, se počet záznamů o obchodech pro každou datovou sadu před určením příslušných dílčích složek poplatku upraví, a to následovně:
Článek 7
Vymáhání
1. Faktury zaslané agenturou podle čl. 4 odst. 2 nebo 3 představují výzvy k úhradě podle článku 71 finančního nařízení agentury.
2. Agentura podnikne náležité právní kroky k tomu, aby zajistila uhrazení vystavených faktur v plné výši, a to uplatněním příslušných pravidel, včetně pravidel týkajících se úroků z prodlení a vymáhání, obsažených ve finančním nařízení agentury.
3. Opozdí-li se registrovaný mechanismus pro hlášení obchodů s platbou poplatku minimálně o jeden měsíc, může se agentura rozhodnout, že registrovanému mechanismu pro hlášení obchodů znemožní oznamovat údaje agentuře do doby, než je poplatek uhrazen v plné výši.
Článek 8
Přechodná pravidla v roce 2021
Pro poplatky hrazené v roce 2021 platí tato zvláštní pravidla:
|
a) |
nejdřívějším datem, které může agentura stanovit pro uhrazení faktur podle čl. 4 odst. 2, je 31. březen 2021; |
|
b) |
registrované mechanismy pro hlášení obchodů, které agentuře nejpozději do 31. března 2021 sdělí, že si již nepřejí být u agentury zaregistrovány, nemají povinnost poplatek uhradit. Údaje budou moci oznamovat i nadále, a to do 30. června 2021; |
|
c) |
registrovaným mechanismům pro hlášení obchodů, které poplatek neuhradí, může být znemožněno oznamování údajů agentuře v souladu s čl. 7 odst. 3 nejdříve od 1. července 2021; |
|
d) |
v případě poplatků vybíraných v roce 2021 se nepoužije ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. c). |
Článek 9
Hodnocení
Komise vyhodnotí provádění tohoto rozhodnutí do 5. července 2024 a poté každých pět let, a to spolu s hodnocením, jež má být prováděno podle článku 45 nařízení (EU) 2019/942.
Článek 10
Vstup v platnost a použitelnost
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. ledna 2021.
Ustanovení čl. 3 odst. 1 a 2 se však použijí ode dne vstupu v platnost.
V Bruselu dne 17. prosince 2020.
Za Komisi
předsedkyně
Ursula VON DER LEYEN
(1) Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 22.
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 ze dne 25. října 2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 326, 8.12.2011, s. 1).
(3) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2019/715 ze dne 18. prosince 2018 o rámcovém finančním nařízení pro subjekty zřízené podle SFEU a Smlouvy o Euratomu a uvedené v článku 70 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 (Úř. věst. L 122, 10.5.2019, s. 1).
(4) Rozhodnutí správní rady Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů č. 8/2019 ze dne 21. června 2019 o finančním nařízení Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů.
(5) Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 1348/2014 ze dne 17. prosince 2014 o oznamování údajů za účelem provedení čl. 8 odst. 2 a 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1227/2011 o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií (Úř. věst. L 363, 18.12.2014, s. 121).
(6) Směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/944 ze dne 5. června 2019 o společných pravidlech pro vnitřní trh s elektřinou a o změně směrnice 2012/27/EU (Úř. věst. L 158, 14.6.2019, s. 125).
(7) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/73/ES ze dne 13. července 2009 o společných pravidlech pro vnitřní trh se zemním plynem a o zrušení směrnice 2003/55/ES (Úř. věst. L 211, 14.8.2009, s. 94).